KARCHER K 855 HS User Manual

Page 1
K 855 HS
Deutsch 3 English 11 Français 19 Italiano 28 Nederlands 37 Español 45 Português 54 Dansk 62 Norsk 70 Svenska 78 Suomi 86 Ελληνικά 94 Türkçe 103 Руccкий 111 Magyar 121 Čeština 129 Slovenščina 137 Polski 145 Româneşte 154 Slovenčina 162 Hrvatski 170 Srpski 178 Български 186 Eesti 195 Lietuviškai 203 Latviešu 211 Українська 219
Register and win!
www.kaercher.com
59622300 05/09
Page 2
2
Page 3
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Original­betriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Inhaltsverzeichnis
Allgemeine Hinweise 3 Gefahrenstufen 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 3 Umweltschutz 3 Garantie 3 Sicherheitshinweise 4 Sicherheitseinrichtungen 5 Bedienung 6 Gerätebeschreibung 6 Vor Inbetriebnahme 7 Wasserversorgung 7 Inbetriebnahme 7 Kaltwasser-/Heißwasserbetrieb 7 Arbeiten mit Reinigungsmittel 8 Betrieb unterbrechen 8 Betrieb beenden 8 Pflege und Wartung 9 Hilfe bei Störungen 9 Technische Daten 10 CE-Erklärung 10
Allgemeine Hinweise
Gefahrenstufen
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situati­on, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situati­on, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie diesen Hochdruckreiniger ausschließlich für den Privathaushalt:
zum Reinigen von Maschinen, Fahrzeu-
gen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassa­den, Terrassen, Gartengeräten usw. mit Hochdruck-Wasserstrahl (bei Bedarf mit Zusatz von Reinigungsmitteln).
mit von KÄRCHER zugelassenen Zube-
hörteilen, Ersatzteilen und Reinigungsmit­teln. Beachten Sie die Hinweise, die den Reinigungsmitteln beigegeben sind.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recy-
clebar. Bitte werfen Sie die Verpackun­gen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recycling-
fähige Materialien, die einer Verwer-
tung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeig­nete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zustän­digen Vertriebsgesellschaft herausgegebe­nen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Deutsch 3
Page 4
Sicherheitshinweise
Gefahr
Das Gerät enthält heiße Ober-
flächen, die zu Verbrennungen führen können.
Im Brennerbetrieb ist vom Kaminausgang
des Gerätes ein Mindestabstand zu brennbaren Gegenständen von 1 Meter vorgeschrieben und einzuhalten!
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Das Gerät nicht in Betrieb setzen, wenn
die Netzanschlussleitung oder wichtige Teile des Gerätes, z.B. Hochdruck­schlauch, Handspritzpistole, oder Sicher­heitseinrichtungen beschädigt sind.
Netzanschlussleitung mit Netzstecker vor
jedem Betrieb auf Schäden prüfen. Be­schädigte Netzanschlussleitung unver­züglich durch autorisierten Kundendienst/ Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Hochdruckschlauch vor jedem Betrieb auf
Schäden prüfen. Beschädigten Hoch­druckschlauch unverzüglich austau­schen.
Der Betrieb in explosionsgefährdeten Be-
reichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrberei-
chen (z.B. Tankstellen) sind die entspre­chenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Der Hochdruckstrahl kann
bei unsachgemäßem Ge­brauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Perso­nen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet wer­den.
Den Hochdruckstrahl nicht auf andere
oder sich selbst richten, um Kleidung oder Schuhwerk zu reinigen.
Keine Gegenstände abspritzen, die ge-
sundheitsgefährdende Stoffe (z.B. As­best) enthalten.
Fahrzeugreifen/Reifenventile können
durch den Hochdruckstrahl beschädigt werden und platzen. Erstes Anzeichen hierfür ist eine Verfärbung des Reifens. Beschädigte Fahrzeugreifen/Reifenventi-
4 Deutsch
le sind lebensgefährlich. Mindestens 30 cm Strahlabstand bei der Reinigung ein­halten!
Niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkei-
ten oder unverdünnte Säuren und Lö­sungsmittel ansaugen! Dazu zählen z.B. Benzin, Farbverdünner oder Heizöl. Der Sprühnebel ist hochentzündlich, explosiv und giftig. Kein Aceton, unverdünnte Säu­ren und Lösungsmittel verwenden, da sie die am Gerät verwendeten Materialien an­greifen.
Warnung
Netzstecker und Kupplung einer Verlän-
gerungsleitung müssen wasserdicht sein und dürfen nicht im Wasser liegen.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und ent­sprechend gekennzeichnete Verlänge­rungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt: 1 - 10 m: 1,5 mm
- 30 m: 2,5 mm
2
Verlängerungsleitung immer vollständig
von der Kabeltrommel abwickeln.
Hochdruckschläuche, Armaturen und
Kupplungen sind wichtig für die Gerätesi­cherheit. Nur vom Hersteller empfohlene Hochdruckschläuche, Armaturen und Kupplungen verwenden.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen mit eingeschränkten phy­sischen, sensorischen oder geistigen Fä­higkeiten benutzt zu werden.
Das Gerät darf nicht von Kindern oder nicht unterwiesenen Personen betrieben werden.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksichti­gen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Das Gerät nicht verwenden, wenn sich
andere Personen in Reichweite befinden, es sei denn, sie tragen Schutzkleidung.
2
; 10
Page 5
Zum Schutz vor zurückspritzendem Was-
ser oder Schmutz geeignete Schutzklei­dung und Schutzbrille tragen.
Vorsicht
Bei längeren Betriebspausen Gerät am
Hauptschalter / Geräteschalter ausschal­ten oder Netzstecker ziehen.
Das Gerät bei Temperaturen unter 0 °C
nicht betreiben.
Mindestens 30 cm Strahlabstand bei der
Reinigung von lackierten Oberflächen ein­halten, um Beschädigungen zu vermei­den.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Darauf achten, dass Netzanschluss- oder
Verlängerungsleitung nicht durch Über­fahren, Quetschen, Zerren oder derglei­chen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Alle stromführenden Teile im Arbeitsbe-
reich müssen strahlwassergeschützt sein.
Das Gerät darf nur an einen elektrischen
Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen.
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten werden.
Aus Sicherheitsgründen empfehlen wir
grundsätzlich, das Gerät über einen Feh­lerstromschutzschalter (max. 30 mA) zu betreiben.
Reinigungsarbeiten, bei denen ölhaltiges
Abwasser entsteht z.B. Motorenwäsche, Unterbodenwäsche dürfen nur an Wasch­plätzen mit Ölabscheider durchgeführt werden.
Dieses Gerät wurde entwickelt für die Ver-
wendung von Reinigungsmittel, die vom Hersteller geliefert oder empfohlen wer­den. Die Verwendung von anderen Reini­gungsmitteln oder Chemikalien kann die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen.
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Geräteschalter
Der Geräteschalter verhindert den unbeab­sichtigten Betrieb des Gerätes.
Verriegelung Handspritzpistole
Die Verriegelung sperrt den Hebel der Handspritzpistole und verhindert den unbeab­sichtigten Start des Gerätes.
Überströmventil mit Druckschalter
Das Überströmventil verhindert eine Über­schreitung des zulässigen Arbeitsdrucks. Wird der Hebel an der Handspritzpistole los­gelassen, schaltet der Druckschalter die Pumpe ab, der Hochdruckstrahl stoppt. Wird der Hebel gezogen, schaltet die Pumpe wie­der ein.
Wassermangelsicherung
Fällt der Pumpendruck unter 25 bar, schaltet die Wassermangelsicherung den Brenner ab.
Sicherheitsthermostat
Wird die zulässige Arbeitstemperatur über­schritten schaltet der Sicherheitsthermostat den Brenner ab.
Deutsch 5
Page 6
Bedienung
Gerätebeschreibung
Prüfen Sie beim Auspacken den Packungsin­halt auf fehlendes Zubehör oder Beschädi­gungen. Benachrichtigen Sie bei Transportschäden bitte Ihren Händler. 1 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
2 Einfüllöffnung für Brennstoff 3 Hochdruckanschluss 4 Kupplungsteil für Wasseranschluss 5 Wasseranschluss mit eingebautem Sieb 6 Aufbewahrung für Handspritzpistole 7 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung 8 Transportgriff 9 Aufbewahrung für Hochdruckschlauch
10 Dosierregler für Reinigungsmittel 11 Reinigungsmitteltank 12 Saugschlauch für Reinigungsmittel (mit
Filter) 13 Geräteschalter für Brennerbetrieb 14 Geräteschalter „0/OFF“ / „I/ON“ 15 Handspritzpistole 16 Verriegelung Handspritzpistole 17 Hochdruckschlauch 18 Strahlrohr mit 2-fach Düse 19 Strahlrohr mit Dreckfräser
Sonderzubehör
Sonderzubehör erweitert die Nutzungsmög­lichkeiten Ihres Gerätes. Nähere Informatio­nen dazu erhalten Sie bei Ihrem KÄRCHER­Händler.
6 Deutsch
Page 7
Vor Inbetriebnahme
Abbildungen siehe Seite 2
Abbildung Dem Gerät lose beigelegte Teile vor Inbe­triebnahme montieren.
Wasserversorgung
Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben wer­den. Es ist ein geeigneter System­trenner der Fa. KÄRCHER oder alternativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Sys­temtrenner geflossen ist, wird als nicht trink­bar eingestuft.
Hinweis: Verunreinigungen im Wasser kön­nen die Hochdruckpumpe und das Zubehör beschädigen. Zum Schutz wird die Verwen­dung des KÄRCHER-Wasserfilters (Sonder­zubehör, Bestellnr. 4.730-059) empfohlen.
Wasserversorgung aus Wasserleitung
Vorschriften des Wasserversorgungsunter­nehmens beachten. Anschlusswerte siehe Typenschild/Techni­sche Daten.
Î Einen gewebeverstärkten Wasser-
schlauch (nicht im Lieferumfang) mit einer handelsüblichen Kupplung verwenden. (Durchmesser mindestens 1/2 Zoll bzw. 13 mm; Länge mindestens 7,5 m).
Abbildung
Î Mitgeliefertes Kupplungsteil am Wasser-
anschluss des Gerätes anschrauben.
Î Wasserschlauch auf Kupplungsteil des
Gerätes stecken, und an die Wasserver­sorgung anschließen.
Inbetriebnahme
Abbildung
Î Brennstofftank mit leichtem Heizöl oder
Diesel füllen.
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brenn­stoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwendet werden.
Vorsicht
Unter 6 °C Außentemperatur darf nur Winter­diesel verwendet werden, da es sonst durch Ausflockungen von Dieselbestandteilen zu Problemen bei der Inbetriebnahme kommt. Auch bei Kaltwasserbetrieb muss der Brenn­stofftank ausreichend gefüllt sein. Bei leerem Brennstofftank läuft die Brennstoffpumpe tro­cken und wird zerstört.
Abbildung
Î Hochdruckschlauch mit dem Hochdruck-
anschluss des Gerätes verbinden. Abbildung
Î Wasserhahn vollständig öffnen.
Abbildung
Î Netzstecker in Steckdose stecken.
Kaltwasser-/Heißwasserbetrieb
Wichtiger Hinweis: Bei längerer Standzeit
des Hochdruckreinigers kann sich in der Heiz­schlange Schwarzwasser bilden. Deshalb empfehlen wir grundsätzlich vor jedem Arbei­ten, das Gerät zuerst ohne aufgestecktes Strahlrohr durchzuspülen bis klares Wasser aus der Handspritzpistole austritt, dazu das Gerät am Geräteschalter einschalten. Wäh­rend des Spülvorgangs ist das Wasser in das öffentliche Abwassersystem zu leiten.
Gefahr
Durch den austretenden Wasserstrahl an der Hochdruckdüse wirkt eine Rückstoßkraft auf die Handspritzpistole. Für sicheren Stand sor­gen, Handspritzpistole und Strahlrohr gut festhalten.
Vorsicht
Trockenlauf von mehr als 2 Minuten führt zu Beschädigungen an der Hochdruckpumpe. Baut das Gerät innerhalb von 2 Minuten kei­nen Druck auf, Gerät abschalten und gemäß Hinweisen im Kapitel „Hilfe bei Störungen“ verfahren.
Abbildung
Î Strahlrohr in Handspritzpistole einstecken
und durch 90° Drehung fixieren. Abbildung
Î Gerät einschalten „I/ON“.
Abbildung
Î Für Heißwasserbetrieb zusätzlich den
Geräteschalter für Brennerbetrieb ein-
schalten.
Deutsch 7
Page 8
Wichtiger Hinweis: Befindet sich Luft in der Brennstoffleitung (bei Neugerät oder nach Betrieb mit leerem Tank), kann es bis zu 5 Minuten dauern, bis der Brenner startet.
Abbildung
Î Hebel der Handspritzpistole entsperren. Î Hebel ziehen, das Gerät schaltet ein.
Hinweis: Wird der Hebel wieder losgelassen, schaltet das Gerät wieder ab. Der Hochdruck im System bleibt erhalten.
Strahlrohr mit 2-fach Düse
Niederdruck-Flachstrahl
zum Reinigen mit geringem Druck oder
Reinigungsmittelbetrieb
Hochdruck-Flachstrahl
für großflächige Verschmutzungen
Strahlrohr mit Dreckfräser
Für hartnäckige Verschmutzungen. Nicht zum Arbeiten mit Reinigungsmittel ge­eignet.
Arbeiten mit Reinigungsmittel
Verwenden Sie zur jeweiligen Reinigungsauf­gabe ausschließlich KÄRCHER Reinigungs­und Pflegemittel, da diese speziell für die Ver­wendung mit Ihrem Gerät entwickelt wurden. Die Verwendung von anderen Reinigungs­und Pflegemitteln kann zu schnellerem Ver­schleiß und dem Erlöschen der Garantiean­sprüche führen. Bitte informieren Sie sich im Fachhandel oder fordern Sie direkt bei KÄRCHER Informationen an. Abbildung
Î Reinigungsmittellösung in Reinigungsmit-
teltank füllen (Dosierungsangabe auf Ge­binde der Reinigungsmittel beachten).
Î 2-fach Düse auf Niederdruck-Flachstrahl
stellen. Hinweis: Dadurch wird bei Betrieb die
Reinigungsmittellösung dem Wasser­strahl zugemischt.
Abbildung
Î Ansaugmenge der Reinigungsmittellö-
sung mit Dosierregler für Reinigungsmittel einstellen.
Empfohlene Reinigungsmethode
Î Reinigungsmittel sparsam auf die trocke-
ne Oberfläche sprühen und einwirken
(nicht trocknen) lassen.
Î Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb unterbrechen
Î Hebel der Handspritzpistole loslassen. Î Hebel der Handspritzpistole verriegeln. Î Bei längeren Arbeitspausen (über 5 Minu-
ten) zusätzlich das Gerät ausschalten „0/
OFF“.
Î Handspritzpistole in Aufbewahrung für
Handspritzpistole stecken.
Betrieb beenden
Vorsicht
Den Hochdruckschlauch nur von der Handspritzpistole oder dem Gerät trennen, wenn kein Druck im System vorhanden ist. Nach Reinigungsarbeiten im Heißwasserbe­trieb ist das Gerät für ca. 2 Minuten im Kalt­wasserbetrieb weiter zu betreiben, um das Kesselsystem bzw. den heißen Hochdruck­schlauch abzukühlen.
Î Nach Arbeiten mit Reinigungsmittel:
Saugschlauch in einen Behälter mit kla-
rem Wasser hängen, Gerät etwa 1 Minute
lang mit demontiertem Strahlrohr ein-
schalten und klarspülen.
Î Hebel der Handspritzpistole loslassen. Î Gerät ausschalten „0/OFF“. Î Wasserhahn schließen. Î Gerät von der Wasserversorgung tren-
nen.
Î Hebel der Handspritzpistole drücken, um
den noch vorhandenen Druck im System
abzubauen.
Î Hebel der Handspritzpistole verriegeln. Î Netzstecker ziehen. Î Handspritzpistole in Aufbewahrung für
Handspritzpistole stecken.
Î Netzanschlussleitung, Hochdruck-
schlauch und Zubehör am Gerät verstau-
en.
8 Deutsch
Page 9
Pflege und Wartung
Gefahr
Vor allen Pflege– und Wartungsarbeiten das Gerät ausschalten und den Netzstecker zie­hen.
Wartung
Das Gerät ist wartungsfrei.
Lagerung
Vor längerer Lagerung, z. B. im Winter:
Î
Gerät vollständig von Wasser entleeren: Gerät ohne angeschlossenen Hochdruck­schlauch und ohne angeschlossene Was­serversorgung einschalten (max. 1 min) und warten, bis kein Wasser mehr am Hoch­druckanschluss austritt. Gerät ausschalten.
Î Gerät bei Verwendung von Sommerdiesel
nicht unter 6 °C lagern, Gefahr der Ausflo­cken von Dieselbestandteilen. Bei niedri­gen Temperaturen Winterdiesel verwenden.
Frostschutz
Vorsicht
Gerät und Zubehör vor Frost schützen.
Das Gerät und das Zubehör werden von Frost zerstört, wenn sie nicht vollständig von Was­ser entleert sind. Um Schäden zu vermeiden:
Î Gerät mit komplettem Zubehör in einem
frostsicheren Raum aufbewahren.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
Hilfe bei Störungen
Kleinere Störungen können Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Vor allen Pflege– und Wartungsarbeiten das Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen. Reparaturarbeiten und Arbeiten an elektri­schen Bauteilen dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Gerät läuft nicht
Î Hebel der Handspritzpistole ziehen, das
Gerät schaltet ein.
Î Prüfen ob die angegebene Spannung auf
dem Typenschild mit der Spannung der
Stromquelle übereinstimmt.
Î Netzanschlussleitung auf Beschädigung
prüfen.
Gerät kommt nicht auf Druck
Î Gerät entlüften: Gerät ohne angeschlos-
senen Hochdruckschlauch einschalten
und warten (max. 2 Minuten), bis Wasser
blasenfrei am Hochdruckanschluss aus-
tritt. Gerät ausschalten und Hochdruck-
schlauch wieder anschließen.
Î Wasserversorgung überprüfen.
Abbildung
Î Sieb im Wasseranschluss reinigen. Î Beim Einschalten zuerst den Hebel der
Handspritzpistole ziehen, dann den Gerä-
teschalter auf „I/ON“ stellen.
Starke Druckschwankungen
Î
Hochdruckdüse reinigen: Verschmutzungen
aus der Düsenbohrung mit einer Nadel entfer-
nen und von vorne mit Wasser ausspülen.
Î Wasserzulaufmenge überprüfen.
Gerät undicht
Î
Eine geringe Undichtheit des Gerätes ist
technisch bedingt. Bei starker Undichtheit
den autorisierten Kundendienst beauftragen.
Reinigungsmittel wird nicht angesaugt
Î 2-fach Düse auf Niederdruck-Flachstrahl
stellen.
Î Filter am Saugschlauch für Reinigungs-
mittel reinigen.
Î Saugschlauch für Reinigungsmittel auf
Knickstellen überprüfen.
Î Einstellung am Dosierregler für Reini-
gungsmittel überprüfen.
Brenner zündet nicht
Î Brennstofftank füllen.
Wichtiger Hinweis
Brennstoffleitung (bei Neugerät oder nach
Betrieb mit leerem Tank), kann es bis zu 5
Minuten dauern, bis der Brenner startet.
: Befindet sich Luft in der
Î Brennstoff ist ausgeflockt aufgrund niedri-
ger Außentemperaturen, bei Temperatu-
ren unter 6 °C Winterdiesel verwenden.
Î Brennstofffilter wechseln.
Deutsch 9
Page 10
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 1~50 Hz
Anschlussleistung 1,9 kW Netzabsicherung (träge) 10 A Schutzklasse I Schutzgrad IP X5
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) 30 °C Zulaufmenge (min.) 10 l/min Zulaufdruck (max.) 0,6 MPa
Leistungsdaten
Arbeitsdruck 11 MPa Max. zulässiger Druck 13 MPa Fördermenge, Wasser 6,7 l/min Brennerleistung 25 kW Fördermenge, Reinigungs-
mittel Rückstoßkraft der
Handspritzpistole Hand-Arm Vibrationswert
(ISO 5349) Schalldruckpegel
L
(EN60704-1)
pA
Schallleistungspegel L
(2000/14/EG)
WA
Maße
Länge 700 mm Breite 525 mm Höhe 915 mm Gewicht 40 kg
Brennstoff
Leichtes Heizöl oder Diesel (unter 6 °C: Winterdiesel)
Brennstofftank 5 l
Technische Änderungen vorbehalten!
230-240 V
0 - 0,4 l/min
16 N
1,05 m/s
75 dB(A)
93 dB(A)
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend be­zeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipie­rung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlini­en entspricht. Bei einer nicht mit uns abge­stimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.185-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/95/EG (bis 28.12.2009) 2006/42/EG (ab 29.12.2009)
2004/108/EG 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
2
EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 62233: 2008
Angewandtes Konformitätsbewertungs­verfahren
Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 91 Garantiert: 93
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
10 Deutsch
Page 11
Dear Customer,
Please read and comply with
these original operating instruc­tions prior to the initial operation of your appli­ance and store them for later use or subsequent owners.
Contents
General information 11 Hazard levels 11 Proper Use 11 Environmental protection 11 Warranty 11 Safety instructions 12 Safety Devices 13 Operation 14 Description of the Appliance 14 Before Startup 15 Water supply 15 Start up 15 Cold water/hot water operation 15 Working with detergent 16 Finish operation 11 Finish operation 16 Maintenance and care 16 Troubleshooting 17 Technical specifications 18 CE declaration 18
General information
Hazard levels
Danger
Immediate danger that can cause severe inju­ry or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Proper Use
This high-pressure cleaner is designed for do­mestic use only:
to clean machines, vehicles, buildings,
tools, facades, terraces, garden equip­ment etc. using a high-pressure water jet (and detergents if required).
with accessories, replacement parts and
detergents approved by KÄRCHER. Ob­serve the instructions provided with these detergents.
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but ar­range for the proper recycling.
Old appliances contain valuable materi-
als that can be recycled. Please ar-
range for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old applianc­es using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the in­gredients at:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each coun­try. We will repair potential failures of your ap­pliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please con­tact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
English 11
Page 12
Safety instructions
Danger
The appliance contains hot sur-
faces that can lead to burn inju­ries.
During burner operation, you must keep a
minimum distance of 1 meter from flam­mable objects!
Never touch the mains plug and the sock-
et with wet hands.
The appliance must not be used if the
power cord or important parts of the appli­ance, e.g. high-pressure hoses, trigger gun or safety devices are damaged.
Check the power cord and mains plug for
damage before every use. If the power cord is damaged, please arrange for it to be replaced immediately by an authorised repair agent or a skilled electrician
Check the high-pressure hose for damage
before every use. Please arrange for the immediate replacement of a damaged high-pressure hose.
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous are-
as (e.g. filling stations) the corresponding safety provisions must be observed.
High-pressure jets can be
dangerous if improperly used. The jet must not be di­rected at persons, animals, live electrical equipment or at the appli­ance itself.
The high-pressure jet must not be direct-
ed at other persons or directed by the user at him/herself to clean clothing or foot­wear.
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Vehicle tyres or tyre valves are suscepti-
ble to damage from the high-pressure jet and may burst. The first indication of this is a discolouration of the tyre. Damaged vehicle tyres/tyre valves are highly dan­gerous. Ensure that a distance of at least 30 cm is observed when cleaning with the jet!
12 English
Never draw in fluids containing solvents or
undiluted acids and solvents! This in­cludes petrol, paint thinner and heating oil. The spray mist thus generated is high­ly inflammable, explosive and poisonous. Do not use acetone, undiluted acids and solvents as they are damaging to the ma­terials from which the appliance is made.
Warning
The mains plug and the coupling of an ex-
tension cable must be watertight and must never lay in the water.
Unsuitable extension cables can be haz-
ardous. Only use extension cables out­doors which have been approved for this purpose and labelled with a sufficient ca­ble cross-section: 1 - 10 m: 1.5 mm 30 m: 2.5 mm
2
Always fully unroll electrical cables from
the cable drum.
High-pressure hoses, fixtures and cou-
plings are important for the safety of the appliance. Only use high-pressure hoses, fixtures and couplings recommended by the manufacturer.
This appliance is not intended for use by
persons with reduced physical, sensory or mental capabilities. The appliance must not be operated by children or persons who have not been in­structed accordingly.
Children should be supervised to prevent them from playing with the appliance.
The operator must use the appliance cor-
rectly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to other per­sons, in particular children, who are near­by.
Do not use the appliance when there are
other persons around unless they are also wearing safety equipment.
Wear protective clothing and safety gog-
gles to protect against splash back con­taining water or dirt.
Caution
In case of extended downtimes, switch
the appliance off at the main switch / ap­pliance switch or remove the mains plug.
2
; 10 -
Page 13
Do not operate the appliance at tempera-
tures below 0 °C.
Observe a distance of at least 30 cm when
using the jet to clean painted surfaces to avoid damaging paintwork.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Make sure that the power cable or exten-
sion cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar. Pro­tect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
All current-conducting parts in the working
area must be protected against jet water.
The appliance may only be connected to
an electrical supply which has been in­stalled in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected to
alternating current. The voltage must cor­respond with the type plate on the appli­ance.
The maximum tolerable mains impedance
at the electrical contact point (see Techni­cal Data) must not be exceeded.
For safety reasons, we recommend that
you operate the appliance only via a earth-leakage circuit breaker (max. 30 mA).
Cleaning operations which produce oily
waste water, e.g. engine washes, under­body washes, may only be carried out us­ing washing stations equipped with an oil separator.
This appliance was designed to be used
with detergents which are supplied or rec­ommended by the manufacturer. The use of other detergents or chemicals may compromise the safety of the appliance.
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
Power switch
The appliance switch prevents unintentional operation of the appliance.
Lock trigger gun
This lock locks the lever of the trigger gun and prevents the inadvertent start of the appli­ance.
Overflow valve with pressure switch
The overflow valve prevents the permissible working pressure from being exceeded. If the lever on the trigger gun is released the pressure switch turns off the pump, the high­pressure jet ist stopped. If the lever is pulled the pump is turned on again.
Water shortage safeguard
The water shortage safeguard will shut the burner off as soon as the pump pressure falls below 25 bar.
Safety thermostat
If the permitted working temperature is ex­ceeded, the safety thermostat switches off the pump.
High pressure hose
The high pressure hose is specially construct­ed with reinforced walls to handle water pres­sure up to 13 MPa (1900 psi) - it can be easily damaged and should be stored carefully.
Do not kink.Do not drive vehicles over the hose.Do not expose the hose to sharp edges or
corners.
Misuse will lead to ballooning or premature failure and will invalidate warranty.
English 13
Page 14
Operation
Description of the Appliance
When unpacking the product, make sure that no accessories are missing and that none of the package contents have been damaged. If you detect any transport damages please contact your dealer. 1 Mains cable with mains plug 2 Pouring vent for fuel
3 High pressure connection 4 Coupling element for water connection 5 Water connection with integrated sieve 6 Storage for trigger gun 7 Storage for mains connection cable 8 Transport handle
9 Storage for high-pressure hose 10 Dosage regulator for detergent 11 Detergent Tank 12 Detergent suction hose (with filter) 13 Appliance switch for burner operation 14 Appliance switch "0/OFF“/ „I/ON“ 15 Trigger gun 16 Lock trigger gun 17 High pressure hose 18 Spray lance with 2-way nozzle 19 Spray lance with Dirtblaster
Special accessories
Special accessories expand the possibilities of using your appliance. Please contact your KÄRCHER dealer for further information.
14 English
Page 15
Before Startup
Illustrations on Page 2
Illustration Mount loose parts delivered with appliance prior to start-up.
Water supply
According to the applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water supply without a system separator. Use a suitable system separator manufactured by KÄRCHER; or, as an alternative, a system separator as per EN 12729 Type BA. Water flowing through a system separator is consid­ered non-drinkable.
Note: Impurities in the water can damage the high-pressure pump and accessories. For protection, the use of the KÄRCHER water fil­ter (optional accessory, order no. 4.730-059) is recommended.
Water supply from mains
Observe regulations of water supplier. For connection values, see type plate/techni­cal data.
Î Use a fibre-reinforced water hose (not in-
cluded) with a standard coupling. (Mini­mum diameter 1/2 inch (13 mm), minimum length 7.5 m).
Illustration
Î Screw the coupling unit (supplied) to the
water connection on the appliance.
Î Push the water supply hose onto the cou-
pling unit, then connect it to the water sup­ply.
Start up
Illustration
Î Fill fuel tank with heating oil or diesel.
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Caution
Below exterior temperatures of 6°C, only Win­ter diesel must be used, as there might be problems with operating due to the flocking of diesel components.
The fuel tank must be sufficiently filled, even during cold water operation. If the fuel tank is empty, the fuel pump will run dry and be de­stroyed.
Illustration
Î Connect the high pressure hose to the
high pressure connection of the appli­ance.
Illustration
Î Completely open the water tap.
Illustration
Î Insert the mains plug into the socket.
Cold water/hot water operation
Important instruction: Black water can build
up in the heating coil if the appliance is not used for extended periods of time. Therefore, we recommend rinsing the appliance first without the spray lance attached prior to star­tup, until clear water is emitted from the hand spray gun. For this, turn the appliance on us­ing the appliance switch. Discharge the water from the rinsing process into the public sewer system.
Danger
The trigger gun is subjected to a recoil force when the water jet is discharged. Make sure that you have a firm footing and are also hold­ing the trigger gun and spray lance firmly.
Caution
Dry runs lasting longer than two minutes lead to damages to the high pressure pump. If the appliance does not build up pressure within two minutes, switch it off and proceed as in­structed in the Chapter "Help with faults".
Illustration
Î Push the spray lance into the trigger gun
and fasten it by turning it through 90°.
Illustration
Î Turn on the appliance “I/ON”.
Illustration
Î For hot water operation, also switch on
the appliance switch for burner operation. Important instruction: If there is air in
the fuel line (with new appliances or after operating with an empty tank), it can take up to 5 minutes until the burner starts.
Illustration
Î Unlock the lever on the trigger gun.
English 15
Page 16
Î Pull on the lever of the trigger gun; the de-
vice will switch on.
Note: Release the lever of the trigger gun; the device will switch off again. High pressure re­mains in the system.
Spray lance with 2-way nozzle
Low-pressure flat jet for low-pressure cleaning or for opera-
tion with detergents
High-pressure flat jet
for large areas of dirt
Spray lance with Dirtblaster
For particularly dirty items or areas. Not suitable for use with detergents.
Working with detergent
Please use exclusively KÄRCHER detergents and care products to carry out the respective cleaning task, as these were specifically de­velopped for your appliance. The use of other detergents and care products may lead to premature wear and can invalidate your war­ranty claims. Please obtain information at your local dealer or request information direct­ly from KÄRCHER. Illustration
Î Fill the detergent solution in the detergent
tank (observe dosage instructions on the packaging of the detergent).
Î Set 2-part nozzle to low-pressure flat jet.
Note: This will mix the detergent with the water stream.
Illustration
Î Adjust the suction volume of the detergent
solution by means of the dosage regulator for detergents.
Recommended cleaning method
Î Spray the detergent sparingly on the dry
surface and allow it to react, but not to dry.
Î Spray off loosened dirt with the high-pres-
sure jet.
Interrupting operation
Î Release the lever on the trigger gun. Î Lock the lever on the trigger gun. Î During longer breaks (more than 5 min-
utes), also turn the appliance off using the "0/OFF" switch.
Î Insert the trigger gun in its holder.
Finish operation
Caution
Only separate the high-pressure hose from the trigger gun or the appliance while there is no pressure in the system. After cleaning procedures during hot water operation, run the appliance with cold water for another to cool off the boiler system or the hot high pressure hose
Î After working with detergent, suspend de-
tergent suction hose in a container filled with clear water, switch the appliance on for around 1 minute once the spray lance has been removed and rinse until water runs clear.
Î Release the lever on the trigger gun. Î Turn off the appliance "0/OFF". Î Turn off tap. Î Detach the appliance from the water sup-
ply.
Î Press the lever on the trigger gun to re-
lease any remaining pressure in the sys­tem.
Î Lock the lever on the trigger gun. Î Pull out the mains plug. Î Insert the trigger gun in its holder. Î Stow away the mains cable, the high-
pressure hose and accessory at the appli­ance.
Maintenance and care
Danger
Turn off the appliance and remove the mains plug prior to any care and maintenance work.
Maintenance
The appliance is maintenance-free.
Storage
Prior to longer periods of storage, e.g. in the winter:
Î Completely drain all water from the appli-
ance: Switch the appliance on with de­tached high-pressure hose and detached water supply (max. 1 minute) and wait, until no more water exits at the high-pres­sure connection. Turn off the appliance.
16 English
Page 17
Î Do not store the appliance at tempera-
tures below 6°C while it is filled with sum­mer Diesel. Risk of flocking of diesel components. Use winter diesel in low tem­peratures.
Frost protection
Caution
Protect the appliance and its accessories against frost.
The appliance and its accessories can get de­stroyed through frost if there are any water residues in them. To avoid damage to them:
Î Store the appliance and the entire acces-
sories in a frost-safe room.
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
Troubleshooting
You can rectify minor faults yourself with the help of the following overview. If in doubt, please consult the authorized cus­tomer service.
Danger
Turn off the appliance and remove the mains plug prior to any care and maintenance work. Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Appliance is not running
Î Pull on the lever of the trigger gun; the de-
vice will switch on.
Î Check whether the voltage indicated on
the type plate corresponds to the voltage of the mains supply.
Î Check the mains connection cable for
damages.
Pressure does not build up in the appli­ance
Î Appliance ventilation: Switch the appli-
ance on with the high-pressure hose de­tached and operate (max. 2 minutes) until the water exits the high-pressure connec­tion without bubbles. Switch off appliance and reconnect high-pressure hose.
Î Check the water supply.
Illustration
Î Clean the sieve in the water connection. Î When switching on, first pull the lever of
the trigger gun and then switch the appli­ance switch to "I/ON".
Strong pressure fluctuations
Î Clean high-pressure nozzle: Remove dirt
and debris from the nozzle bore, using a needle and rinse through with water from the front.
Î Check water flow quantity.
Appliance is leaking
Î Slight leakage from the appliance pump is
normal. If the leakage increases contact the authorized customer service.
No detergent infeed
Î Set 2-part nozzle to low-pressure flat jet. Î Clean the detergent suction hose filter. Î
Check the detergent suction hose for kinks.
Î Check the settings at the dosage regula-
tor for detergent.
Burner does not start
Î Fill the fuel tank.
Important instruction: If there is air in the fuel line (with new appliances or after operating with an empty tank), it can take up to 5 minutes until the burner starts.
Î Fuel has flocked due to low exterior tem-
peratures, use winter diesel when temper­ature falls below 6°C.
Î Change fuel filter.
Helpline
KÄRCHER UK Limited operate a helpline al­lowing customers to discuss any problems ex­perienced with our products. The helpline operates during normal business hours and may be busy at peak periods.If you have difficulty getting through we would ask that you try to contact us again later in the day.
The helpline number is 01295 752200, open from 8.30am to 5.00pm Monday to Friday.
It helps us if you have the model number and data plate details to hand before making your call so that we can assist you with your query more effectively.
English 17
Page 18
Alternatively you may write to us at the ad­dress below:
KÄRCHER UK Ltd Kärcher House Beaumont Road Banbury Oxon, OX16 1TB or E-mail us: info@karcher.co.uk
Technical specifications
Power connection
Voltage 1~50 Hz
Connected load 1,9 kW Mains fuse (slow-blow) 10 A Protective class I Protection class IP X5
Water connection
Max. feed temperature 30 °C Min. feed volume 10 I/min Max. feed pressure 0,6 MPa
Performance data
Working pressure 11 MPa Max. permissible pressure 13 MPa Water flow rate 6,7 I/min Burner performance 25 kW Detergent flow rate 0 - 0,4 I/min Recoil force of trigger gun 16 N Hand-arm vibration
(ISO 5349) Sound pressure level
L
(EN60704-1)
pA
Sound power level L
(2000/14/EG)
WA
Dimensions
Length 700 mm Width 525 mm Height 915 mm Weight 40 kg
Fuel
Light heating oil or Diesel (below 6°C: winter diesel)
Fuel tank 5 l
Subject to technical modifications!
230-240 V
1,05 m/s
75 dB(A)
93 dB(A)
2
CE declaration
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant ba­sic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and con­struction as well as in the version put into cir­culation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High-pressure cleaner Type: 1.185-xxx
Relevant EU Directives
2006/95/EC (to 28.12.2009) 2006/42/EC (from 29.12.2009)
2004/108/EC 2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 91 Guaranteed: 93
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company manage­ment.
CEO
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
18 English
Page 19
Cher client,
Lire ces instructions de service
d'origine avant la première utilisa­tion de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire fu­tur.
Table des matières
Consignes générales 19 Niveaux de danger 19 Utilisation conforme 19 Protection de l’environnement 19 Garantie 19 Consignes de sécurité 20 Dispositifs de sécurité 21 Utilisation 22 Description de l’appareil 22 Avant la mise en service 23 Alimentation en eau 23 Mise en service 23 Mode eau froide / eau chaude 23 Travail avec le détergent 24 Interrompre le fonctionnement 24 Fin de l'utilisation 24 Entretien et maintenance 25 Assistance en cas de panne 25 Caractéristiques techniques 26 Déclaration CE 27
Consignes générales
Niveaux de danger
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des blessures corpo­relles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereu­se qui peut avoir pour conséquence des bles­sures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereu­se qui peut avoir pour conséquence des bles­sures légères ou des dommages matériels.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur haute pression ne doit être utili­sé que pour un usage privé:
pour le nettoyage de machines, véhicules,
bâtiments, outils, fassades, terrasses, outils de jardinage etc. avec un jet d'eau sous pression (et si besoin en ajoutant des détergents).
avec des accessoires, pièces de rechan-
ge et détergents homologués par Kärcher gnes livrées avec les détergents.
®
. Veuillez respecter les consi-
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballa-
ge sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des ma-
tériaux précieux recyclables lesquels
doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des sys­tèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingré­dients se trouvent sous :
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre so­ciété de distribution responsable. Les éven­tuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la ga­rantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrica­tion. En cas de recours en garantie, adressez­vous à votre revendeur ou au service après­vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
Français 19
Page 20
Consignes de sécurité
Danger
L'appareil contient des surfaces
très chaudes pouvant provo­quer des brûlures.
En mode brûleur, un espace d'1 mètre mi-
nimum est prescrit et doit être respecté entre la sortie de la cheminée de l'appareil et les objets combustibles.
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise
de courant avec des mains humides.
Ne jamais mettre l’appareil en service si le
câble d’alimentation ou des pièces impor­tantes de l’appareil, telles que par exem­ple le flexible haute pression, le poignée­pistolet ou les dispositifs de sécurité sont endommagés.
Vérifier avant chaque utilisation que le câ-
ble d'alimentation et la fiche secteur ne sont pas endommagés. Un câble d’ali­mentation endommagé doit immédiate­ment être remplacé par le service après­vente ou un électricien agréé.
Vérifier avant chaque utilisation que le
flexible haute-pression n'est pas endom­magé. Un flexible haute pression endom­magé doit immédiatement être remplacé.
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des
domaines présentant des risques d’explo­sion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones de
danger (par exemple des stations essen­ce), il faut tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
Une utilisation incorrecte du
jet haute pression peut pré­senter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-mê­me.
Ne jamais diriger le jet haute pression sur
soi-même ni sur d’autres personnes dans le but de nettoyer les vêtements ou les chaussures.
Ne jamais laver au jet des objets conte-
nant des substances nocives (par exem­ple de l’amiante).
Le jet haute pression risque d’endomma-
ger les pneus/valves de véhicules et les pneus risquent d’éclater. Le premier indi­ce d’endommagement est une décolora­tion du pneu. Des pneus/valves de véhicules endommagés présentent des dangers de mort. Il faut toujours se tenir au moins à 30 cm des pièces pour les la­ver au jet !
Ne jamais aspirer des liquides contenant
des solvants ni des acides ou des sol­vants non dilués, tels que par exemple de l’essence, du diluant pour peinture ou du fuel ! Le nuage de pulvérisation est extrê­mement inflammable, explosif et toxique. Ne pas utiliser d’acétone, d’acides ni de solvants non dilués, du fait de leur effet corrosif sur les matériaux constituant l’ap­pareil.
Avertissement
La fiche secteur et le couplage d'une con-
duite de rallonge doivent être étanches et ne doivent pas reposer dans l'eau.
Des rallonges non adaptées peuvent pré-
senter des risques. Utiliser à l’air libre uni­quement des câbles de rallonge autorisées et marquées de façon adéqua­te avec une section suffisante du conduc­teur. 1 - 10 m : 1,5 mm
2
mm
Toujours dérouler entièrement les rallon-
ges de l’enrouleur de câble.
Les flexibles haute pression, les armatu-
res et les raccords sont importants pour la sécurité de l’appareil. N'utiliser que des flexibles haute pression, des armatures et des raccords recommandés par le fabri­cant.
Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé
par des personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales res­treintes.
L’appareil ne doit jamais être utilisé par des enfants ni par des personnes non avi­sées.
Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appa­reil.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en
2
; 10 - 30 m: 2,5
20 Français
Page 21
considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en parti­culier aux enfants.
L’appareil ne doit jamais être utilisé si
d’autres personnes figurent dans le rayon de portée de l’appareil, à moins que ces personnes ne portent des vêtements de protection.
Pour se protéger contre les éclaboussu-
res ou les poussières, porter le cas échéant des vêtements et des lunettes de protection.
Attention
Lors des pauses d'exploitation prolon-
gées, mettre l'appareil hors service au ni­veau du sectionneur général / de l'interrupteur d'appareil ou de la fiche sec­teur.
Ne pas exploiter l'appareil à des tempéra-
tures inférieures à 0 °C.
Une distance d'au moins 30 cm entre la
lance et les surfaces peintes est néces­saire pour éviter tout endommagement.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Veiller à ne pas abîmer ni endommager le
câble d’alimentation ni le câble de rallon­ge en roulant dessus, en les coinçant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Toutes les pièces conductrices dans la
zone de travail doivent être protégées contre les jets d’eau.
L’appareil doit uniquement être raccordé
à un branchement électrique mis en servi­ce par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement
au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la pla­que signalétique de l’appareil.
L'impédance de réseau maximale admis-
sible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques).
Pour des raisons de sécurité, nous re-
commandons fondamentalement que
l'appareil soit exploité avec un disjoncteur de courant de défaut (max. 30 mA).
Tous travaux de nettoyage produisant des
eaux usées contenant de l’huile, par exemple un nettoyage de moteur ou de bas de caisse, doivent uniquement être effectués à des postes de lavage équipés d’un séparateur d’huile.
Cet appareil a été conçu pour l’utilisation
de détergents ayant été fournis ou recom­mandés par le fabricant. L’utilisation d’autres détergents ou d’autres produits chimiques peut nuire à la sécurité de l’ap­pareil.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de proté­ger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Interrupteur principal
L'interrupteur principal empêche un fonction­nement involontaire de l'appareil.
Verrouillage poignée-pistolet
Le verrouillage verrouille le levier de la poi­gnée-pistolet et empêche un démarrage non désiré de l'appareil.
Clapet de décharge avec pressostat
Le clapet de décharge écite un dépasse de la pressions de service admissible. Si vous relâchez la gâchette, la pompe est éteinte par un manocontacteur, le jet haute pression est interrompu. Si vous appuyez à nouveau sur le levier, la pompe est remise en marche.
Dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
Si la pression de la pompe tombe en dessous de 25 bar, la sécurité de manque d'eau du brûleur se déclenche.
Thermostat de sécurité
Si la température de service admissible est dépassée, le thermostat de sécurité du brû­leur se déclenche.
Français 21
Page 22
Utilisation
Description de l’appareil
Contrôler le matériel lors du déballage pour constater des accessoires manquants ou des dommages. Si des dégâts dus au transport sont constatés, il faut en informer le reven­deur. 1 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur 2 Orifice de remplissage pour combustible 3 Raccord haute pression 4 Raccord pour l'arrivée d'eau 5 Arrivée d'eau avec tamis intégré 6 Support pour la poignée-pistolet 7 Support pour le câble d'alimentation. 8 Poignée de transport
9 Support pour le flexible haute pression 10 Régulateur de dosage pour le détergent 11 Réservoir de détergent 12 Flexible d'aspiration du détergent (avec filtre) 13 Interrupteur d'appareil pour le mode brûleur 14 Interrupteur principal "0/OFF" / "I/ON" 15 Poignée-pistolet 16 Verrouillage poignée-pistolet 17 Flexible haute pression 18 Lance avec buse 2 jets 19 Lance avec rotabuse
Accessoires en option
Les accessoires spéciaux élargissent le champ d'action de votre appareil. Vous trou­verez de plus amples informations chez votre revendeur Kärcher
®
.
22 Français
Page 23
Avant la mise en service
Illustrations voir page 2
Illustration Monter les pièces jointes en vrac à l'appareil avant la mise en service.
Alimentation en eau
Selon les directives en vigueur, l'ap­pareil ne doit jamais être exploité sans séparateur système sur le ré­seau d'eau potable. Utiliser un sépa­rateur système approprié de la Sté. Kärcher ou en alternative un séparateur système se­lon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un séparateur systeme est classifiée comme non potable.
Remarque : Des impuretés dans l'eau peu­vent endommager la pompe haute pression et les accessoires. Il est recommandé d'utiliser le filtre à eau Kärcher ciaux, référence : 4.730-059) à des fins de protection.
Raccordement à la conduite d'eau du ré­seau public
Respecter les prescriptions de votre société distributrice en eau. Données de raccordement, voir plaque signa­létique / caractéristiques techniques
®
(accessoires spé-
Î Utiliser un flexible renforcé (non livré)
avec un raccord standard. (diamètre mini-
mum 1/2 pouce ou 13 mm, longueur au
moins 7,5 m). Illustration
Î Visser le raccord livré à l'arrivée d'eau de
l'appareil.
Î Fixer le flexible d'eau sur le raccord de
l'appareil et raccorder à l'alimentation en
eau.
Mise en service
Illustration
Î Remplir le réservoir à combustible avec
fuel légère ou avec gazole.
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du carbu­rant diesel ou du fuel léger. Il est interdit d'uti­liser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
Attention
A une température extérieure inférieure à 6°
C, utiliser exclusivement du diesel hiver car il pourrait autrement se produire des problèmes à la mise en service du fait des floculations de composants du diesel. Le réservoir de combustible doit être suffi­samment rempli en mode d'eau froide égale­ment. Lorsque le réservoir de combustible est vide, la pompe à combustible tourne à sec et est détruite.
Illustration
Î Connecter le flexible haute pression avec
®
le raccord haute pression de l'appareil.
Illustration
Î Ouvrir le robinet d'eau complètement.
Illustration
Î Brancher la fiche secteur dans une prise
de courant.
Mode eau froide / eau chaude
Remarque importante : En cas de de pério-
de d'arrêt prolongée du nettoyeur haute pres­sion, il peut se former de l'eau noire dans le serpentin de chauffe. C'est pourquoi nous re­commandons fondamentalement avant cha­que travail, de rincer tout d'abord l'appareil sans lance enfichée jusqu'à ce qu'il sorte de l'eau claire de la poignée pistolet ; pour ce fai­re, mettre l'appareil en service au niveau du sectionneur général. L'eau sortie au cours du processus de rinçage doit être menée au sys­tème d'eaux usées public.
Danger
Le jet d'eau sortant de la buse haute pression provoque une force de réaction sur la poi­gnée-pistolet. Veiller à adopter une position stable et à tenir la poignée et la lance ferme­ment.
Attention
Une marche à sec de plus de 2 minutes en­traîne des endommagements de la pompe haute pression. Si l'appareil n'établit pas de pression dans les deux minutes, le mettre hors service et procéder de la manière indi­quée dans les instructions du chapitre "Aide en cas de défauts".
Illustration
Î Raccorder la lance à la poignée-pistolet et
la fixer en effectuant une rotation à 90 °.
Illustration
Î Interrupteur principal sur "I/ON".
Français 23
Page 24
Illustration
Î Pour le mode eau chaude, mettre en plus
l'interrupteur d'appareil pour le mode brû-
leur en service.
Remarque importante : S'il y a de l'air
dans la conduite de combustible (pour
l'appareil neuf ou après l'utilisation avec
réservoir vide), le démarrage du brûleur
peut prendre jusqu'à 5 minutes. Illustration
Î Déverrouiller la manette de la poignée-
pistolet.
Î Tirer le levier, l'appareil se met en service.
Remarque : Si le levier est relâché, l'appareil se met hors service. La haute pression est conservée dans le système.
Lance avec buse 2 jets
Jet plat basse pression
pour une utilisation avec détergent ou un
nettoyage basse pression
Jet plat haute pression
pour des salissures sur de grandes sur-
faces
Lance avec rotabuse
Pour les salissures tenaces. Pas approprié pour un travail avec du déter­gent.
Travail avec le détergent
Utilisez pour la tâche de nettoyage respective exclusivement des détergents et des produits d'entretien Kärcher au point spécialement pour une utilisation avec votre appareil. L'emploi d'autres déter­gents ou produits de soin peut entraîner une usure plus rapide et l'annulation de la garan­tie. Veuillez vous informer chez votre distribu­teur spécialisé ou consultez Kärcher directement. Illustration
Î Remplir la solution de détergent dans le
réservoir de détergent (respecter l'indica-
tion de dosage sur l'emballage de déter-
gent).
Î Positionner la buse à 2 jets sur "jet plat
basse pression"
Remarque : Ainsi, la solution de déter-
gent est mélangée au jet d'eau lors du
fonctionnement.
®
, car ceux-ci ont été mis
®
Illustration
Î Régler la quantité de dosage de la solu-
tion de détergent avec le régulateur de dosage pour le détergent.
Méthode de nettoyage conseillée
Î Pulvériser le détergent sur la surface sè-
che et laisser agir sans toutefois le laisser sécher complètement.
Î Retirer les saletés dissoutes au moyen du
jet haute pression.
Interrompre le fonctionnement
Î Relâcher la manette de la poignée-pisto-
let.
Î Verrouiller le levier de la poignée-pistolet. Î En cas de pauses de longue durée (plus
de 5 minutes), mettre en plus l'appareil hors service avec l'interrupteur "0/OFF".
Î Enficher la poignée-pistolet dans le sup-
port de poignée-pistolet.
Fin de l'utilisation
Attention
Séparer le tuyau haute pression de la poi­gnée-pistolet ou de l'appareil uniquement quand il n'y a pas de pression dans le systè­me. Après les travaux de nettoyage en mode eau chaude, l'appareil doit encore être utilisé pen­dant env. 2 minutes en mode eau froide pour refroidir le système de chaudière ou le flexible haute pression.
Î Après le travail avec le détergent, accro-
cher le flexible d'aspiration dans un réci­pient contenant de l'eau propre, mettre l'appareil en marche environ pendant une minute après avoir démonté la lance et rincer.
Î Relâcher la manette de la poignée-pisto-
let.
Î Mettre l'appareil hors service "0/OFF". Î Fermer le robinet d'eau. Î Séparer l'appareil de l'alimentation en
eau.
Î Actionner la gachette de la poignée-pisto-
let afin de faire échapper la pression res­tante dans le système.
Î Verrouiller le levier de la poignée-pistolet. Î Retirer le connecteur de la prise.
24 Français
Page 25
Î Enficher la poignée-pistolet dans le sup-
port de poignée-pistolet.
Î Ranger le câble d'alimentation, le flexible
à haute pression et l'accessoire sur l'ap-
pareil.
Entretien et maintenance
Danger
Avant tout travail d'entretien et de maintenan­ce, mettre l'appareil hors tension et débran­cher la fiche secteur.
Entretien
L'appareil ne nécessite aucune maintenance.
Entreposage
Avant un stockage prolongé, par exemple en hiver :
Î Vider complètement l'eau de l'appareil :
Mettre l'appareil en service avec le flexible
haute pression raccordé et sans alimenta-
tion d'eau raccordé (max. 1 min.) et atten-
dre jusqu''à ce qu'il ne sorte plus d'eau du
raccord haute pression. Désactiver l'ap-
pareil.
Î Ne pas entreposer l'appareil à une tempé-
rature inférieure à 6° C en cas d'utilisation
de diesel été, risque de floculation des
composants du diesel. Pour les basses
températures, utiliser du diesel hiver.
Protection antigel
Attention
Mettre l'appareil et les accessoires à l'abri du gel.
L'appareil et les accessoires sont détruits par le gel si l'eau n'a pas été totalement vidée. Pour éviter tout endommagement :
Î conserver l'appareil et l'intégralité des ac-
cessoires dans un endroit à l'abri du gel.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
®
. Vous trouverez une
Assistance en cas de panne
Il est possible de résoudre des pannes sans trop grande gravité en utilisant la liste suivan­te. En cas de doute, s'adresser au service après­vente agréé.
Danger
Avant tout travail d'entretien et de maintenan­ce, mettre l'appareil hors tension et débran­cher la fiche secteur. Seul le service après-vente agréé est autorisé à effectuer des travaux de réparation ou des travaux concernant les pièces électriques de l'appareil.
L'appareil ne fonctionne pas
Î Tirer le levier de la poignée pistolet, l'ap-
pareil se met en service.
Î Vérifier que la tension indiquée sur la pla-
que signalétique correspond à la tension de la prise de courant.
Î Vérifier si le câble d'alimentation est en-
dommagé
L'appareil ne monte pas en pression
Î Purger l'appareil : Mettre l'appareil en ser-
vice sans flexible haute pression et atten­dre (max. 2 minutes) jusqu'à ce qu'il s'écoule de l'eau sans bulle du raccord haute pression. Mettre l'appareil hors ten­sion et raccorder le flexible haute pres­sion.
Î Contrôler l'alimentation en eau.
Illustration
Î Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau. Î Lors de la mise en service, tirer en pre-
mier sur le levier de la poignée-pistolet, puis mettre l'interrupteur principal sur "I/ ON".
Fluctuations de pression importantes
Î Nettoyer la buse à haute pression : Ôtez
les salissures situées dans l'orifice de la buse à l'aide d'une aiguille et rincez-la avec de l'eau.
Î Contrôler la quantité d'eau alimentée.
Appareil non étanche
Î Une fuite minime au niveau de l'appareil
peut survenir sous certaines conditions
Français 25
Page 26
techniques. Si la fuite est importante, con-
tacter le service après-vente agréé.
Le détergent n'est pas aspirée
Î Positionner la buse à 2 jets sur "jet plat
basse pression"
Î Nettoyer le filtre situé sur le flexible d'aspi-
ration du détergent.
Î Contrôler le flexible d'aspiration pour le
détergent afin de détecteur tout pli.
Î Contrôler le réglage sur le régulateur de
dosage pour détergent.
Le brûleur ne s'allume pas
Î Remplir le réservoir de combustible.
Remarque importante : S'il y a de l'air
dans la conduite de combustible (pour
l'appareil neuf ou après l'utilisation avec
réservoir vide), le démarrage du brûleur
peut prendre jusqu'à 5 minutes.
Î Le carburant flocule en raison des basses
températures extérieures, utiliser du die-
sel hiver à des températures inférieures à
6° C.
Î Remplacer le filtre à combustible.
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 1~50 Hz
Puissance de raccorde­ment
Protection du réseau (à ac­tion retardée)
Classe de protection I Degré de protection IP X5
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)
Débit d'alimentation (min.) 10 l/min Pression d'alimentation
(max.)
Performances
Pression de service 11 MPa Pression maximale admis-
sible Débit (eau) 6,7 l/min Puissance du brûleur 25 kW Débit (détergent) 0 - 0,4 l/min Force de réaction sur la poi-
gnée-pistolet Valeur de vibration main/
bras (ISO 5349) Niveau de pression acous-
tique L
(EN60704-1)
pA
Niveau de puissance acoustique L
(2000/14/
WA
EF)
Dimensions
Longueur 700 mm Largeur 525 mm Hauteur 915 mm Poids 40 kg
Combustible
Mazout léger ou gazole (en dessous de 6° C : diesel hiver)
Réservoir à combustible 5 l
Sous réserve de modifications techniques !
230-240 V
1,9 kW
10 A
30 ° C
0,6 MPa
13 MPa
16 N
1,05 m/s
75 dB(A)
93 dB(A)
2
26 Français
Page 27
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la machi­ne spécifiée ci-après répond de par sa con­ception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamentales sti­pulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration inva­lide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.185-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/95/CE (à 28.12.2009) 2006/42/CE (A partir du 29.12.2009)
2004/108/CE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 91 Garanté: 93
Les soussignés agissent sur ordre et sur pro­curation de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Français 27
Page 28
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le pre­senti istruzioni per l'uso originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di ri­vendita dell'apparecchio.
Indice
Avvertenze generali 28 Livelli di pericolo 28 Uso conforme a destinazione 28 Protezione dell’ambiente 28 Garanzia 28 Norme di sicurezza 29 Dispositivi di sicurezza 30 Uso 31 Descrizione dell’apparecchio 31 Prima della messa in funzione 32 Alimentazione dell'acqua 32 Messa in funzione 32 Funzionamento ad acqua fredda/acqua
calda Operare con detergente 33 Interrompere il funzionamento 33 Terminare il lavoro 33 Cura e manutenzione 34 Guida alla risoluzione dei guasti 34 Dati tecnici 35 Dichiarazione CE 36
32
Avvertenze generali
Livelli di pericolo
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesio­ni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Uso conforme a destinazione
Utilizzate questa idropulitrice esclusivamente nell'uso domestico:
per la pulizia di macchine, veicoli, edifici,
attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giar­dinaggio ecc. con getto d'acqua ad alta pressione (se necessario con l'aggiunta di detergenti).
con accessori, pezzi di ricambio e deter-
genti autorizzati da KÄRCHER. Rispettate le indicazioni allegate ai detergenti.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno per-
ciò consegnati ai relativi centri di raccol­ta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta diffe­renziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono di­sponibili all'indirizzo:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispetti­vo paese di pubblicazione da parte della no­stra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontri­no di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
28 Italiano
Page 29
Norme di sicurezza
Pericolo
L'apparecchio presenta superfi-
ci calde che possono causare ustioni.
Nel funzionamento del bruciatore,
dall'uscita del camino dell'apparecchio è prescritto e deve essere mantenuta una distanza minima da oggetti infiammabili di 1metro!
Non toccare mai la spina e la presa con le
mani bagnate.
Non accendere l'apparecchio nel caso il
cavo di allacciamento alla rete o parti im­portanti dell'apparecchio, per es. il tubo flessibile di alta pressione, la pistola a spruzzo oppure i dispositivi di sicurezza siano danneggiati.
Prima di ogni utilizzo controllare che il
cavo di allacciamento alla rete e la spina di alimentazione non presentino danni. Far sostituire immediatamente il cavo di allacciamento alla rete danneggiato dal servizio clienti autorizzato/da un elettrici­sta specializzato.
Prima di ogni utilizzo controllare che il
tubo flessibile alta pressione non sia dan­neggiato. Sostituire immediatamente il tubo flessibile alta pressione danneggiato.
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di
esplosione.
In caso di utilizzo dell'apparecchio in am-
bienti a rischio (per es. stazioni di servizio) devono essere rispettate le relative norme di sicurezza.
Il getto ad alta pressione
può risultare pericoloso se usato in modo non confor­me alla destinazione d'uso. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Non puntare il getto ad alta pressione su
altri o su se stessi per pulire indumenti o calzature.
Non spruzzare oggetti che possano con-
tenere sostanze tossiche (per es. amian­to).
Pneumatici/valvole di pneumatici posso-
no essere danneggiati e scoppiare se trat­tati con getto ad alta pressione. Il primo segno è dato dal cambiamento del colore del pneumatico. Pneumatici/valvole di pneumatici danneggiati possono essere pericolosissimi. Mantenere una distanza del getto di almeno 30 cm durante la puli­zia!
Non aspirare mai liquidi contenenti sol-
venti o acidi allo stato puro o solventi! Ne fanno parte per es. benzina, diluenti per vernici o gasolio. La nebbia di polverizza­zione è altamente infiammabile, esplosiva e velenosa. Non utilizzare acetone, acidi allo stato puro e solventi, in quanto corro­dono i materiali utilizzati nell'apparecchio.
Attenzione
La spina di alimentazione ed il collega-
mento del cavo prolunga utilizzato devono essere a tenuta d'acqua e non devono tro­varsi in acqua.
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzate solo pro­lunghe autorizzate e previste per quell'uti­lizzo con sezione di conduzione sufficiente: 1 - 10 m: 1,5 mm
2
2,5 mm
Estrarre il cavo prolunga sempre comple-
tamente dall'avvolgicavo.
I tubi flessibili alta pressione, i raccordi e i
giunti di accoppiamento sono importanti per la sicurezza dell'apparecchio. Utilizza­re esclusivamente tubi flessibili alta pres­sione, raccordi e giunti di sicurezza raccomandati dal produttore.
Questo apparecchio non è indicato ad es-
sere utilizzato da persone con limitate ca­pacità fisiche, sensoriali o mentali.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e da persone non autorizzate.
I bambini devono essere sorvegliati affin­ché non giochino con l'apparecchio.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio
in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone nelle vicinan­ze.
2
; 10 - 30 m:
Italiano 29
Page 30
Non utilizzare l'apparecchio in presenza
di persone nelle immediate vicinanze, a meno che non indossino gli indumenti protettivi adeguati.
Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua o di
sporco indossare indumenti e occhiali di protezione adatti.
Attenzione
In caso di pause di esercizio prolungate
disattivare l'apparecchio dall'interruttore principale / interruttore dell'apparecchio o tirare la spina di rete.
Non utilizzare l'apparecchio in caso di
temperature inferiori a 0 °C.
Mantenere una distanza minima di 30 cm
del getto durante la pulizia di superfici ver­niciate, in modo da evitare danneggia­menti.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodi-
to quando è acceso.
Prestare attenzione che il cavo di allaccia-
mento alla rete o il cavo prolunga non ven­gano danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Protegge­re i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
Tutti i componenti conduttori nell'area di
lavoro devono essere protetti contro i getti di acqua.
Allacciare l'apparecchio solo ad un colle-
gamento elettrico installato da un installa­tore elettrico in conformità alla norma IEC
60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell'appa­recchio.
Non superare il valore massimo d'impe-
denza di rete consentito per il punto d'al­lacciamento elettrico (vedi Dati tecnici).
Per motivi di sicurezza si consiglia in linea
di principio di utilizzare l'apparecchio solo con un interruttore differenziale (max. 30 mA).
I lavori di pulizia durante i quali si produce
acqua di scarico contenente olio, per es.la pulizia di motori, di sottoscocche vanno effettuati esclusivamente in luoghi di la­vaggio provvisti di separatori d'olio.
Questo apparecchio è stato concepito per
essere utilizzato con i detergenti forniti dal produttore o da esso raccomandati. L'uti­lizzo di altri detergenti o agenti chimici può compromettere la sicurezza dell'apparec­chio.
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezio­ne dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzio­ne.
Interruttore dell'apparecchio
L'interruttore dell'apparecchio impedisce l'azionamento accidentale dell'apparecchio.
Blocco della pistola a spruzzo
Il dispositivo di blocco inibisce la leva della pi­stola a spruzzo ed impedisce l'azionamento accidentale dell'apparecchio.
Valvola di troppopieno con pressostato
La valvola di troppo pieno impedisce che ven­ga superata la pressione di esercizio massi­ma consentita. Se si allenta la leva della pistola a spruzzo, il pressostato spegne la pompa, il getto ad alta pressione si ferma. Se si tira la leva, si riattiva la pompa.
Protezione mancanza acqua
Quando la pressione della pompa scende sot­to i 25 bar, la protezione mancanza acqua di­sattiva il bruciatore.
Termostato di sicurezza
Quando si supera la temperatura di lavoro consentita, il termostato di sicurezza disattiva il bruciatore.
30 Italiano
Page 31
Uso
Descrizione dell’apparecchio
Durante il disimballaggio controllare l'even­tuale mancanza di accessori o la presenza di danni del contenuto. Nel caso in cui si riscon­trino danni dovuti al trasporto, informare im­mediatamente il proprio rivenditore. 1 Cavo di allacciamento alla rete con con-
nettore 2 Foro di rabbocco per combustibile 3 Attacco alta pressione 4 Giunto per collegamento dell'acqua 5 Collegamento dell'acqua con filtro montato 6 Custodia per pistola a spruzzo 7
Custodia per il cavo di allacciamento alla rete 8 Maniglia per trasporto 9
Custodia per tubo flessibile di alta pressione
10 Regolatore di dosaggio per detergenti 11 Serbatoio detergente 12 Tubo flessibile di aspirazione per deter-
gente (con filtro)
13 Interruttore dell'apparecchio per il funzio-
namento del bruciatore
14
Interruttore dell'apparecchio „0/OFF“ / „I/ON“ 15 Pistola a spruzzo 16 Blocco della pistola a spruzzo. 17 Tubo flessibile alta pressione 18 Lancia con ugello doppio 19 Lancia con fresa per lo sporco
Accessori optional
Gli accessori optional aumentano le possibili­tà di utilizzo dell'apparecchio. Maggiori infor­mazioni sono a vostra disposizione dal vostro rivenditore KÄRCHER.
Italiano 31
Page 32
Prima della messa in funzione
Figure vedi pag. 2
Figura Prima della messa in funzione montare i com­ponenti singoli dell'apparecchio.
Alimentazione dell'acqua
Secondo quanto prescritto dalle re­golamentazioni in vigore è necessa­rio che l'apparecchio non venga usato mai senza disgiuntore di rete sulla rete di acqua potabile. Utilizzare un ido­neo disgiuntore di rete della ditta KÄRCHER oppure in alternativa un disgiuntore di rete se­condo la normativa EN 12729 Tipo BA. L'ac­qua che scorre attraverso un separatore di sistema non è classificata come acqua pota­bile.
Avviso: Impurità nell'acqua possono danneg­giare la pompa ad alta pressione e gli acces­sori. Consigliamo come protezione di utilizzare il filtro per l'acqua KÄRCHER (ac­cessorio speciale, N. ordine 4.730-059).
Alimentazione da rete idrica
Rispettare le disposizioni fornite dalla società per l'approvvigionamento idrico. Valori di collegamento: vedi targhetta e Dati tecnici.
Î Utilizzare un tubo flessibile per l'acqua raf-
forzato di tessuto (non in dotazione) con un giunto commerciale. (Diametro minimo 1/2 pollici o 13 mm; Lunghezza minima 7,5 m).
Figura
Î Avvitare il giunto fornito sul collegamento
acqua dell'apparecchio.
Î Inserire il tubo flessibile acqua sul giunto
dell'apparecchio e collegarlo all'alimenta­zione idrica.
Messa in funzione
Figura
Î Riempire il serbatoio del combustibile con
gasolio leggero o carburante diesel.
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusiva­mente carburante diesel o gasolio leggero. Combustibili inidonei non possono essere uti­lizzati (benzina ecc.).
Attenzione
Ad una temperatura esterna inferiore a 6 °C è necessario utilizzare solo diesel per uso in­vernale poiché altrimenti con la flocculazione di componenti del diesel si verificano dei pro­blemi alla messa in funzione. Il serbatoio del combustibile deve essere suf­ficientemente pieno anche durante il funzio­namento ad acqua fredda. Quando il serbatoio del combustibile è vuoto, la pompa di alimentazione combustibile funziona a sec­co e si danneggia.
Figura
Î Collegare il tubo flessibile alta pressione
all'attacco alta pressione dell'apparec-
chio. Figura
Î Aprire completamente il rubinetto.
Figura
Î Inserire la spina in una presa elettrica.
Funzionamento ad acqua fredda/ac-
qua calda
Avviso importante: Nel caso in cui l'idropuli-
trice non venag utilizzata per un periodo pro­lungato, nella serpentina di riscaldamento si può formare dell'acqua nera. Pertanto consi­gliamo prima di ogni utilizzo di sciacquare l'apparecchio senza la lancia inserita fino a quando dalla pistola a spruzzo fuoriesce solo dell'acqua pulita. A tal fine attivare l'apparec­chio utilizzando l'apposito interruttore. Duran­te il processo di pulizia è necessario che l'acqua venga scaricata nella rete idrica pub­blica.
Pericolo
L'uscita del getto d'acqua dall'ugello alta pres­sione causa una forza repulsiva della pistola a spruzzo. Assumere una posizione sicura, tenere con forza la pistola a spruzzo e la lan­cia.
Attenzione
Un funzionamento a secco di oltre 2 minuti determina dei danneggiamenti sulla pompa ad alta pressione. Nel caso in cui l'apparec­chio non produca alcuna pressione entro 2 minuti, disattivare l'apparecchio e procedere secondo le indicazioni riportate al capitolo „Guida alla risoluzione dei guasti“.
32 Italiano
Page 33
Figura
Î Inserire la lancia sulla pistola a spruzzo e
fissarla con una rotazione di 90°.
Figura
Î Accendere l'apparecchio „I/ON“.
Figura
Î Per il funzionamento ad acqua calda è ne-
cessario attivare anche l'interruttore dell'apparecchio per il funzionamento del bruciatore.
Avviso importante: Qualora nel tubo del combustibile sia presente dell'aria (in caso di apparecchi nuovi o dopo il funzio­namento a serbatoio vuoto) potrebbero essere necessari fino 5 minuti per l'attiva­zione del bruciatore.
Figura
Î Sbloccare la leva della pistola a spruzzo. Î Tirare la leva e l'apparecchio si attiva.
Avviso: Quando si rilascia la leva, l'apparec­chio si spegne. L’alta pressione nel sistema resta invariata.
Lancia con ugello doppio
Bassa pressione -getto piatto
per azionamento con detergente o puli-
zia con pressione limitata
Alta pressione-getto piatto
per vaste superfici sporche
Lancia con fresa per lo sporco
Per lo sporco più resistente. Non adatto per interventi con detergenti.
Operare con detergente
Utilizzare per il relativo intervento di pulizia solo detergenti e prodotti di cura KÄRCHER poiché sviluppati appositamente per l’utilizzo con il vostro apparecchio. L’utilizzo di altri de­tergenti e prodotti di cura può determinare una più rapida usura e la cancellazione dei di­ritti di garanzia. Per maggiori informazioni ri­volgetevi ai negozi specializzati o direttamente a KÄRCHER. Figura
Î Introdurre la soluzione di detergente nel
serbatoio (osservare le indicazioni sul do­saggio riportate sulla confezione del de­tergente).
Î Regolare l'ugello doppio su pressione
bassa-getto piatto.
Avviso: In questo modo durante il funzio-
namento al getto d'acqua viene aggiunta
la soluzione detergente. Figura
Î Regolare la quantità di aspirazione della
soluzione detergente con il regolatore di
dosaggio per detergenti.
Metodo di pulizia consigliato
Î Spruzzare misuratamente il detergente e
lasciare agire (non asciugare) sulla super-
ficie asciutta.
Î Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Interrompere il funzionamento
Î Rilasciare la leva della pistola a spruzzo. Î Bloccare la leva della pistola a spruzzo. Î Durante pause di lavoro prolungate (più di
5 min.) spegnere anche l'apparecchio „0/
OFF“.
Î Introdurre la pistola a spruzzo nella custo-
dia per la pistola a spruzzo.
Terminare il lavoro
Attenzione
Scollegare il tubo flessibile di alta pressione dalla pistola a spruzzo o l'apparecchio solo quando la pressione è scaricata dal sistema. Dopo gli interventi di pulizia con il funziona­mento ad acqua calda l'apparecchio deve es­sere usato per ca. altri 2 minuti con acqua fredda per far raffreddare la caldaia o il tubo flessibile di alta pressione caldo.
Î Dopo gli interventi con il detergente, ag-
ganciare il tubo flessibile di aspirazione in
un contenitore di acqua pulita, azionare
l'apparecchio per almeno un minuto con
lancia smontata e lavare.
Î Rilasciare la leva della pistola a spruzzo. Î Spegnere l'apparecchio „0/OFF“. Î Chiudere il rubinetto. Î Scollegare l'apparecchio dall'alimentazio-
ne idrica.
Î Premere la leva della pistola a spruzzo in
modo da scaricare la pressione ancora
presente nel sistema.
Î Bloccare la leva della pistola a spruzzo. Î Staccare la spina.
Italiano 33
Page 34
Î Introdurre la pistola a spruzzo nella custo-
dia per la pistola a spruzzo.
Î Conservare il cavo di allacciamento alla
rete, il tubo flessibile di alta pressione e gli accessori all'apparecchio.
Cura e manutenzione
Pericolo
Prima di ogni intervento di cura e di manuten­zione, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Manutenzione
L'apparecchio è senza manutenzione.
Supporto
Prima di depositi di lunga durata, per es. in in­verno:
Î Svuotare completamente l'acqua dall'ap-
parecchio: accendere l'apparecchio sen­za il tubo flessibile di alta pressione collegato e senza l'alimentazione idrica collegata (max. 1 min) ed attendere fino a quando dal raccordo di alta pressione non fuoriesce più dell'acqua. Spegnere l’appa­recchio.
Î Quando si tulizza il carburante diesel per
l'uso in estate non conservare l'apparec­chio ad una temperatura inferiore ai 6 °C. Rischio di flocculazione dei componenti del diesel. In presenza di temperature basse, usare diesel per l'uso in inverno.
Antigelo
Attenzione
Proteggere l'apparecchio e gli accessori dal gelo.
L'apparecchio e gli accessori saranno distrutti dal gelo se non saranno svuotati completa­mente dell'acqua contenuta in essi. Per pre­venire danni:
Î Conservare l'apparecchio e tutti gli acces-
sori in un ambiente protetto dal gelo.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali KÄR­CHER. La lista dei pezzi di ricambio è riporta­ta alla fine del presente manuale d'uso.
G uid a alla ris o lu zio n e d ei g u a s ti
Piccoli guasti o disfunzioni possono essere eliminati seguendo le seguenti istruzioni. In caso di dubbi si prega di rivolgersi al servi­zio assistenza autorizzato.
Pericolo
Prima di ogni intervento di cura e di manuten­zione, spegnere l'apparecchio e staccare la spina. Lavori di riparazione e lavori sugli impianti elettrici possono essere effettuati solo dal ser­vizio clienti autorizzato.
L'apparecchio non funziona
Î Tirare la leva della pistola a spruzzo e
l'apparecchio si attiva.
Î Controllare se la tensione dichiarata sulla
targhetta coincide con la tensione della
fonte di energia.
Î Verificare la presenza di eventuali danni
sul cavo di allacciamento alla rete.
L'apparecchio non raggiunge pressione
Î Eliminare l'aria dall' apparecchio: Accen-
dere l'apparecchio senza il tubo flessibile
di alta pressione collegato ed attendere
(max. 2 minuti) finché l’acqua che fuorie-
sce sia priva di bolle d’aria dal raccordo di
alta pressione. Spegnere l'apparecchio e
collegare il tubo flessibile di alta pressio-
ne.
Î Controllare l'alimentazione idrica.
Figura
Î Pulire il filtro del collegamento acqua. Î All'attivazione tirare prima la leva della pi-
stola a spruzzo, quindi posizionare l'inter-
ruttore dell'apparecchio su „I/ON“.
Forti variazioni di pressione
Î Pulire l’ugello ad alta pressione: Rimuove-
re con un ago lo sporco dai fori degli ugelli
e sciacquare con acqua dalla parte ante-
riore.
Î Controllare l'afflusso di acqua.
L'apparecchio perde
Î Alcune cause tecniche fanno sì che ci sia
una lieve permeabilità dell'apparecchio. In
caso di permeabilità elevata rivolgersi al
servizio clienti autorizzato.
34 Italiano
Page 35
Il detergente non viene aspirato
Î Regolare l'ugello doppio su pressione
bassa-getto piatto.
Î Pulire il filtro sul tubo flessibile di aspira-
zione per detergente.
Î Controllare se il tubo flessibile di aspira-
zione per detergente presenti delle incri­nature.
Î Controllare le impostazioni del regolatore
di dosaggio per detergente.
Bruciatore non si accende
Î Rabboccare il serbatoio del combustibile.
Avviso importante: Qualora nel tubo del combustibile sia presente dell'aria (in caso di apparecchi nuovi o dopo il funzio­namento a serbatoio vuoto) potrebbero essere necessari fino 5 minuti per l'attiva­zione del bruciatore.
Î Il combustibile è flocculato a causa di tem-
perature esterne basse, in presenza di temperature inferiori a 6 °C, usare carbu­rante diesel adatto per l'inverno.
Î Sostituire il filtro combustibile.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 1~50 Hz
Potenza allacciata 1,9 kW Protezione rete (fusibile ri-
tardato) Grado di protezione I Grado di protezione IP X5
Collegamento acqua
Temperatura in entrata (max.)
Portata (min.) 10 l/min Pressione in entrata (max.) 0,6 MPa
Prestazioni
Pressione di esercizio 11 MPa Pressione max. consentita 13 MPa Portata, acqua 6,7 l/min Potenza bruciatore 25 kW Portata, detergente 0 - 0,4 l/min Forza repulsiva della pisto-
la a spruzzo Valore di vibrazione mano-
braccio (ISO 5349) Pressione acustica
L
(EN60704-1)
pA
Livello di potenza sonora L
(2000/14/EF)
WA
Dimensioni
Lunghezza 700 mm Larghezza 525 mm Altezza 915 mm Peso 40 kg
Combustibile
Gasolio leggero o diesel (sotto i 6 °C: Diesel per inverno)
Serbatoio combustibile 5 l
Con riserva di modifiche tecniche!
230-240 V
10 A
30 °C
16 N
1,05 m/s
75 dB(A)
93 dB(A)
2
Italiano 35
Page 36
Dichiarazione CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua conce­zione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche appor­tate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.185-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/95/CE (al 28.12.2009) 2006/42/CE (dal 29.12.2009)
2004/108/CE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della conformità applicata
Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 91 Garantito: 93
I firmatari agiscono su incarico e con la procu­ra dell’amministrazione.
CEO
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
36 Italiano
Page 37
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik van
uw apparaat deze originele ge­bruiksaanwijzing, ga navenant te werk en be­waar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Inhoud
Algemene instructies 37 Gevarenniveaus 37 Doelmatig gebruik 37 Zorg voor het milieu 37 Garantie 37 Veiligheidsinstructies 38 Veiligheidsinrichtingen 39 Bediening 40 Beschrijving apparaat 40 Voor de inbedrijfstelling 41 Watertoevoer 41 Inbedrijfstelling 41 Werking met koud / heet water 41 Werken met reinigingsmiddelen 42 Werking onderbreken 42 Werking stopzetten 42 Onderhoud 43 Hulp bij storingen 43 Technische gegevens 44 CE-verklaring 44
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of ma­teriële schade.
Doelmatig gebruik
Gebruik deze hogedrukreiniger uitsluitend voor de huishouding:
voor het reinigen van machines, voertui-
gen, gebouwen, gereedschappen, ge­vels, terrassen, tuingereedschap, enzovoort, met een hogedrukspuit (indien nodig onder toevoeging van reinigings­middel).
met door KÄRCHER goedgekeurde ac-
cessoires, onderdelen en reinigingsmid­delen. Neem de aanwijzingen die bij de reinigingsmiddelen gevoegd zijn, in acht.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsmateri­aal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten be-
vatten waardevolle materialen die ge-
schikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstof­fen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Algemene instructies
Gevarenniveaus
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelij­ke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dode­lijke lichamelijke letsels.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde ver­koopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fa­brieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbij­zijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)
Nederlands 37
Page 38
Veiligheidsinstructies
Gevaar
Het apparaat bevat hete opper-
vlakken die brandwonden kun­nen veroorzaken.
Tijdens de branderwerking is van de uit-
gang van de haard een minimale in acht te nemen afstand van 1 meter ten opzichte van brandbare voorwerpen voorgesche­ven!
Pak de stekker en wandcontactdoos nooit
met vochtige handen beet.
Neem het apparaat niet in bedrijf als de
netaansluiting of belangrijke onderdelen van het apparaat (zoals veiligheidsinrich­tingen, hogedrukslangen of handspuitpis­tool) zijn beschadigd.
Controleer vóór gebruik altijd of netsnoer
en -stekker onbeschadigd zijn. Laat een beschadigd netsnoer onmiddellijk vervan­gen door een bevoegde medewerker van de technische dienst of een electricien.
Controleer de hogedrukslang vóór ieder
gebruik altijd op beschadigingen. Vervang een beschadigde hogedrukslang onmid­dellijk.
U mag het apparaat niet in gebieden met
explosiegevaar gebruiken.
Wanneer u het apparaat in gevaarlijke ge-
bieden gebruikt (bijvoorbeeld tanksta­tions), moet u de betreffende veiligheidsvoorschriften naleven.
Bij een onvakkundig gebruik
kan de hogedrukstraal ge­vaarlijk zijn. U mag de straal mag niet richten op perso­nen, dieren, onder stroom staande voor­werpen of de hogedrukreiniger zelf.
De hogedrukstraal niet op anderen of op
uzelf, richten om bijvoorbeeld kleding of schoeisel te reinigen.
Sproei geen voorwerpen af die stoffen be-
vatten die gevaarlijk zijn voor de gezond­heid (bijvoorbeeld asbest).
Hogedrukstralen kunnen banden / ventie-
len van voertuigen beschadigen, waar­door de banden springen. Eerste teken hiervoor is een verkleuring van de band. Beschadigde voertuigbanden / ventielen
38 Nederlands
zijn levensgevaarlijk. Houd minstens 30 cm straalafstand aan bij het reinigen!
Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistof
of onverdunde zuren en oplosmiddelen op! Tot deze stoffen behoren bijvoorbeeld benzine, verfverdunner en stookolie. De sproeinevel is zeer licht ontvlambaar, ex­plosief en giftig. Gebruik geen aceton, on­verdund zuur of oplosmiddel, omdat die de materialen aantasten die in het appa­raat zijn verwerkt.
Waarschuwing
Netsnoer en koppeling van een verleng-
snoer moeten waterdicht zijn en mogen niet in het water liggen.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen ge-
vaarlijk zijn. Gebruik in de open lucht al­leen daarvoor goedgekeurde en overeenkomstig gemerkte verlengsnoe­ren met een voldoende grote diameter: 1
- 10 m: 1,5 mm
Rol de verlengsnoer altijd helemaal van
de kabeltrommel af.
Hogedrukslangen, armaturen en koppe-
lingen zijn belangrijk voor de veiligheid van het apparaat. Gebruik uitsluitend ho­gedrukslangen, armaturen en koppelin­gen die de producent heeft aanbevolen.
Dit apparaat is niet bedoeld om door per-
sonen met beperkte psychische, sensori­sche of geestelijke vaardigheden te worden gebruikt.
Kinderen of niet-geïnstrueerd personeel mogen het apparaat niet gebruiken.
Kinderen moeten onder toezicht blijven om te garanderen dat ze niet met het ap­paraat spelen.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatselijke om­standigheden en speciaal letten op perso­nen die zich in de buurt bevinden.
Het apparaat niet gebruiken als er zich
andere personen binnen bereik bevinden, tenzij ze veiligheidskledij dragen.
Draag de juiste beschermende kleding en
een veiligheidsbril ter bescherming tegen terugspattend water.
2
; 10 - 30 m: 2,5 mm
2
Page 39
Voorzichtig
Bij langdurige bedrijfsonderbrekingen
moet het apparaat aan de hoofdschake­laar / apparaatschakelaar uitgeschakeld worden of moet de netstekker uitgetrok­ken worden.
Gebruik het apparaat niet bij temperatu-
ren beneden de 0 °C.
Houd minstens 30 cm straalafstand aan
bij het reinigen van gelakte oppervlakken, teneinde beschadigingen te vermijden.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Let erop dat het netsnoer of een verleng-
snoer niet wordt beschadigd doordat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt of dergelijke. Bescherm de netsnoe­ren tegen hitte, olie en scherpe randen.
Alle stroomvoerende delen in het werkbe-
reik moeten zijn beschermd tegen straal­water.
U mag het apparaat uitsluitend aansluiten
op een wandcontactdoos, die is aange­bracht door een elektrotechnische instal­lateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor het
apparaat. De spanning moet overeenko­men met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
De maximaal toegelaten impedantie aan
het elektrische aansluitpunt (zie Techni­sche gegevens) mag niet overschreden worden.
Om veiligheidsredenen raden wij princi-
pieel aan het apparaat te gebruiken via een aardlekschakelaar (max. 30 mA).
Reinigingswerkzaamheden waarbij afval-
water ontstaat dat olie bevat (bijvoorbeeld het reinigen van de motor of de onderkant van een motorvoertuig), mag u uitsluitend verrichten in wasplaatsen met een olieaf­scheider.
Dit apparaat werd ontwikkeld voor gebruik
van reinigingsmiddelen die de producent levert of aanbeveelt. Gebruik van andere reinigingsmiddelen of chemicaliën kan de veiligheid van het apparaat beïnvloeden.
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
Apparaatschakelaar
De hoofdschakelaar van het apparaat verhin­dert de onvoorziene werking van het appa­raat.
Vergrendeling handspuitpistool
De vergrendeling blokkeert de hendel van het handspuitpistool en verhindert de onvoorzie­ne start van het spparaat.
Overstroomklep met drukschakelaar
De omloopklep verhindert de overschrijding van de toegelaten werkdruk. Wordt de hendel van het handspuitpistool los­gelaten, dan schakelt de drukschakelaar de pomp uit en stopt de hogedrukstraal. Wordt de hendel aangetrokken, dan schakelt de drukschakelaar de pomp weer in.
Watertekortbeveiliging
Indien de pompdruk daalt onder 25 bar, scha­kelt de watertekortbeveiliging de brander uit.
Veiligheidsthermostaat
Indien de toegelaten werktemperatuur over­schreden wordt, schakelt de veiligheidsther­mostaat de brander uit.
Nederlands 39
Page 40
Bediening
Beschrijving apparaat
Controleer bij het uitpakken de inhoud van de verpakking op ontbrekende toebehoren, of beschadigingen. Neem bij transportschades contact op met uw leverancier. 1 Stroomleiding met stekker
2 Vulopening voor brandstof 3 Hogedrukaansluiting 4 Koppelinggedeelte voor wateraansluiting 5 Wateraansluiting met ingebouwde zeef 6 Houder voor het handspuitpistool 7 Bewaarplaats voor stroomkabel 8 Transportgreep 9 Houder voor de hogedrukslang
10 Doseerregeling voor reinigingsmiddel 11 Reinigingsmiddelreservoir 12 Zuigslang voor reinigingsmiddel(met fil-
ter) 13 Hoofdschakelaar voor branderwerking 14 Hoofdschakelaar „0/OFF“ / „I/ON“ 15 Handpistool 16 Vergrendeling handspuitpistool 17 Hogedrukslang 18 Straalpijp met dubbele sproeier 19 Spuitlans met vuilfrees
Bijzondere toebehoren
Met extra accessoires breidt u de gebruiks­mogelijkheden van uw apparaat uit. Nadere informatie daarover kunt u verkrijgen bij uw KÄRCHER-dealer.
40 Nederlands
Page 41
Voor de inbedrijfstelling
Afbeeldingen: zie pagina 2
Afbeelding Losse onderdelen die bij het apparaat gele­verd werden, moeten voor de inbedrijfstelling gemonteerd worden.
Watertoevoer
Volgens de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sys­teemscheider aangesloten worden op het drinkwaternet. Er moet een geschikte systeemscheider van de firma KÄRCHER of als alternatief een systeem­scheider conform EN 12729 type BA gebruikt worden. Water dat door een systeemscheider is gestroomd, wordt als niet drinkbaar geclas­sificeerd.
Instructie: Verontreinigingen in het water kunnen de hogedrukpomp en de accessoires beschadigen. Ter bescherming wordt het ge­bruik van de KÄRCHER-waterfilter (speciale accessoires, bestelnr. 4.730-059) aanbevo­len.
Watertoevoer vanuit de waterleiding
Voorschriften van de watermaatschappij in acht nemen. Aansluitwaarden zie typeplaatje/Technische gegevens.
Î Een met weefsel versterkte waterslang
(niet in de levering inbegrepen) met een in de handel verkrijgbare koppeling gebrui­ken. (diameter minimum 1/2 inch resp. 13 mm; lengte minimum 7,5 m).
Afbeelding
Î
De meegeleverde koppeling aan het water­aansluitpunt van het apparaat schroeven.
Î De waterslang op het koppelingsdeel van
het apparaat steken en op de watertoe­voer aansluiten.
Inbedrijfstelling
Afbeelding
Î Brandstofreservoir vullen met lichte stook-
olie of diesel.
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet ge­bruikt worden.
Voorzichtig
Onder een buitentemperatuur van 6 °C mag alleen winterdiesel gebruikt worden, omdat anders door vlokvorming van de dieselcom­ponenten problemen ontstaan bij de inbedrijf­neming. Ook bij de werking met koud water moet het brandstofreservoir voldoende gevuld zijn. Bij een leeg brandstofreservoir loopt de brand­stofpomp droog en wordt ze vernield.
Afbeelding
Î Hogedrukslang met de hogedrukaanslui-
ting van het apparaat verbinden. Afbeelding
Î Waterkraan volledig opendraaien.
Afbeelding
Î Netstekker in het stopcontact steken.
Werking met koud / heet water
Belangrijke tip: Bij langere standtijd van de
hogedrukreiniger kan zich in de voorverwar­mer roetvormig water vormen. Daarom beve­len we aan in principe voor ieder werk, het apparaat eerst zonder opgestoken straalbuis door te spoelen totdat helder water uit het handspuitpistool komt, daarvoor het apparaat met de apparaatschakelaar inschakelen. Tij­dens het spoelproces dient het water in het openbaar riool geleid te worden.
Gevaar
Door het uittreden van de waterstraal uit de hogedruksproeier werkt er een reactiekracht op de spuitlans. Ervoor zorgen dat u stevig staat en handspuitpistool en straalpijp goed vasthouden.
Voorzichtig
Droogloop gedurende meer dan 2 minuten leidt tot beschadigingen van de hogedruk­pomp. Indien het apparaat binnen 2 minuten geen druk opbouwt, moet het apparaat uitge­schakeld worden en volgt u de instructies in het hoofdstuk „Hulp bij storingen“.
Afbeelding
Î Straalpijp in het handspuitpistool steken
en vastschroeven door hem 90° te
draaien. Afbeelding
Î Apparaat inschakelen "I/ON".
Nederlands 41
Page 42
Afbeelding
Î Voor de werking met heet water moet te-
vens de hoofdschakelaar voor de bran­derwerking ingeschakeld worden.
Belangrijke instructie: Indien er zich lucht in de brandstofleiding bevindt (bij een nieuw apparaat of na het werken met een leeg reservoir), kan het tot 5 minuten duren vooraleer de brander start.
Afbeelding
Î Hefboom van het handspuitpistool ont-
grendelen.
Î Hendel aantrekken, het apparaat wordt in-
geschakeld.
Instructie: Wanneer de hendel opnieuw wordt losgelaten, schakelt het apparaat op­nieuw uit. Hogedruk blijft in het systeem be­houden.
Straalpijp met dubbele sproeier
Lagedruk-vlakstraal
Voor gebruik met reinigingsmiddel of rei-
nigen met lage druk
Hogedruk-vlakstraal
Voor grotere vervuilde oppervlakken
Spuitlans met vuilfrees
voor hardnekkig vervuilde oppervlakken. Niet geschikt voor de werking met reinigings­middelen.
Werken met reinigingsmiddelen
Gebruik voor de overeenkomstige reinigings­taak uitsluitend reinigings- en onderhoudspro­ducten van KÄRCHER, aangezien die speciaal ontwikkeld werden voor het gebruik met uw apparaat. Het gebruik van andere rei­nigings- en onderhoudsproducten kan leiden tot een versnelde slijtage en het vervallen van de garantiebepalingen. Gelieve u te laten ad­viseren in de vakhandel of direct bij KÄR­CHER informatie aan te vragen. Afbeelding
Î
Reinigingsmiddeloplossing in reinigingsmid­delreservoir vullen (doseergegevens op het vat met reinigingsmiddel in acht nemen).
Î Zet de dubbele sproeier op de lagedruk-
vlakstraal. Instructie: Daardoor wordt tijdens de
werking de reinigingsmiddeloplossing bij de waterstraal gemengd.
Afbeelding
Î Aanzuighoeveelheid van de reinigings-
middeloplossing met doseerregeling voor
reinigingsmiddelen instellen.
Aanbevolen reinigingsmethode
Î Reinigingsmiddel in geringe hoeveelheid
op het droge oppervlak sproeien en laten
inwerken (niet laten opdrogen!).
Î losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking onderbreken
Î
Hefboom van het handspuitpistool loslaten.
Î Hefboom van het handspuitpistool ver-
grendelen.
Î Bij langere werkonderbrekingen (langer
dan 5 minuten) het apparaat tevens uit-
schakelen "0/OFF".
Î Handspuitpistool in houder voor hand-
spuitpistool steken.
Werking stopzetten
Voorzichtig
De hogedrukstraal alleen van het handspuit­pistool of het apparaat scheiden wanneer geen druk in het systeem voorhanden is. Na reinigingswerken met heet water moet het apparaat ca. 2 minuten met koud water wor­den gebruikt, om het ketelsysteem resp. de hete hogedrukslang af te koelen.
Î Na het werken met reinigingsmiddel de
zuigslang in een bak met schoon water
hangen. Het apparaat ongeveer 1 minuut
met gedemonteerde straalpijp laten
draaien en schoonspoelen.
Î
Hefboom van het handspuitpistool loslaten.
Î Apparaat uitschakelen "0/OFF" Î Draai de waterkraan dicht. Î Apparaat scheiden van de watertoevoer. Î Druk de hendel van het handspuitpistool
in, om de nog aanwezige druk in het sys-
teem af te laten nemen.
Î Hefboom van het handspuitpistool ver-
grendelen.
Î Netstekker uittrekken. Î Handspuitpistool in houder voor hand-
spuitpistool steken.
Î Stroomleiding, hogedrukslang en acces-
soires aan het apparaat opbergen.
42 Nederlands
Page 43
Onderhoud
Gevaar
Bij alle reinigings- en onderhoudswerkzaam­heden altijd het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken.
Onderhoud
Het apparaat is onderhoudsvrij.
Opslag
Voor langdurige opslag, bijvoorbeeld tijdens de winter:
Î Water volledig uit het apparaat aflaten:
Apparaat zonder aangesloten hogedruk­slang en zonder aangesloten watertoe­voer inschakelen (max. 1 min) en wachten tot geen water meer uit de hogedrukaan­sluiting komt. Apparaat uitschakelen.
Î Apparaat bij gebruik van zomerdiesel niet
onder 6 °C opslaan, gevaar voor vlokvor­ming van dieselcomponenten. Bij lage temperaturen winterdiesel gebruiken.
Vorstbescherming
Voorzichtig
Apparaat en accessoires tegen vorst be­schermen.
Het apparaat en de accessoires worden be­schadigd door vorst indien het water niet vol­ledig afgelaten is. Om schade te vermijden:
Î Apparaat met alle accessoires in een
vorstvrije ruimte bewaren.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-onder­delen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruiksaanwijzing.
Hulp bij storingen
Kleinere storingen kunt u zelf oplossen met behulp van het volgende overzicht. Bij twijfel neemt u contact op met de bevoeg­de klantenservice.
Gevaar
Bij alle reinigings- en onderhoudswerkzaam­heden altijd het apparaat uitschakelen en de stekker uit het stopcontact trekken. Reparaties en werkzaamheden aan elektri­sche componenten mogen alleen door be-
voegde medewerkers van de technische dienst worden uitgevoerd.
Apparaat draait niet
Î Trek hendel van het handspuitpistool aan,
het apparaat wordt ingeschakeld.
Î Controleren of de aangegeven spanning
op het typeplaatje overeenkomt met de
spanning van de stroombron.
Î
Stroomleiding op beschadiging controleren.
Apparaat komt niet op druk
Î Apparaat ontluchten: Apparaat zonder
aangesloten hogedrukslang inschakelen
en wachten (max. 2 minuten) tot water
zonder bellen uit de hogedrukaansluiting
komt. Apparaat uitschakelen en hoge-
drukslang opnieuw aansluiten.
Î Watertoevoer controleren.
Afbeelding
Î Zeef in de wateraansluiting reinigen. Î Bij het inschakelen eerst de hendel van
het handspuitpistool aantrekken en dan
de apparaatschakelaar op „I/ON“ stellen.
Sterke drukschommelingen
Î Hogedruksproeier reinigen: Verontreini-
gingen met een naald uit het gat van de
sproeier verwijderen en met water naar
voren toe uitspoelen.
Î Watertoevoervolume controleren.
Apparaat ondicht
Î Een geringe ondichtheid van het apparaat
is technisch bepaald. Als de pomp echter
erg lekt, moet contact worden opgenomen
met de bevoegde klantenservice.
Reinigingsmiddel wordt niet aangezogen
Î Zet de dubbele sproeier op de lagedruk-
vlakstraal.
Î Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen.
Î Zuigslang voor reinigingsmiddel controle-
ren op knikplaatsen.
Î Instelling aan de doseerregeling voor rei-
nigingsmiddel controleren.
Brander ontsteekt
Î Brandstofreservoir vullen.
Belangrijke instructie: Indien er zich
lucht in de brandstofleiding bevindt (bij
een nieuw apparaat of na het werken met
een leeg reservoir), kan het tot 5 minuten
duren vooraleer de brander start.
Nederlands 43
Page 44
Î Vlokvorming heeft plaatsgevonden in de
brandstof door lage buitentemperaturen, bij temperaturen onder 6 °C winterdiesel gebruiken.
Î Brandstoffilter vervangen.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 1~50 Hz
Aansluitvermogen 1,9 kW Netzekering (traag) 10 A Beschermingsklasse I Veiligheidsklasse IP X5
Wateraansluitpunt
Toevoertemperatuur (max.) 30 °C Toevoerhoeveelheid (min.) 10 l/min Toevoerdruk (max.) 0,6 MPa
Capaciteit
Werkdruk 11 MPa Maximaal toegestane druk 13 MPa Opbrengst, water 6,7 l/min Brandervermogen 25 kW Opbrengst, reinigingsmid-
del Reactiekracht van het pis-
tool Hand/arm-trillingen
(ISO 5349) Geluidsdrukniveau
L
(EN60704-1)
pA
Geluidsvermogensniveau L
(2000/14/EF)
WA
Afmetingen
Lengte 700 mm Breedte 525 mm Hoogte 915 mm Gewicht 40 kg
Brandstof
Lichte stookolie of diesel (onder 6 °C: winterdiesel)
Brandstofreservoir 5 l
Technische veranderingen voorbehou­den!
230-240 V
0 - 0,4 l/min
16 N
1,05 m/s
75 dB(A)
93 dB(A)
2
CE-verklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoe­ring voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals ver­meld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wan­neer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: hogedrukreiniger Type: 1.185-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/95/EG (tot 28.12.2009) 2006/42/EG (van 29.12.2009)
2004/108//EG 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 91 Gegarandeerd: 93
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
44 Nederlands
Page 45
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apara-
to, lea este manual de instruccio­nes original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Índice de contenidos
Indicaciones generales 45 Niveles de peligro 45 Uso previsto 45 Protección del medio ambiente 45 Garantía 45 Indicaciones de seguridad 46 Dispositivos de seguridad 47 Manejo 48 Descripción del aparato 48 Antes de la puesta en marcha 49 Suministro de agua 49 Puesta en marcha 49 Funcionamiento con agua fría/agua ca-
liente Trabajo con detergentes 50 Interrupción del funcionamiento 50 Finalización del funcionamiento 50 Cuidados y mantenimiento 51 Ayuda en caso de avería 51 Datos técnicos 52 Declaración CE 53
49
Indicaciones generales
Niveles de peligro
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesio­nes de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Uso previsto
Utilice esta limpiadora de alta presión, exclu­sivamente, en el ámbito doméstico:
para limpiar máquinas, vehículos, edifi-
cios, herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc. con un chorro de agua de alta presión (en caso necesa­rio, mediante el uso adicional de deter­gentes).
con los accesorios, repuestos y detergen-
tes autorizados por KÄRCHER. Tenga en cuenta las indicaciones que incluyen los detergentes.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son recicla-
bles. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su re­ciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materia-
les valiosos reciclables que deberían
ser entregados para su aprovecha­miento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogi­da previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el com­probante de compra al distribuidor donde ad­quirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. (La dirección figura al dorso)
Español 45
Page 46
Indicaciones de seguridad
Peligro
El aparato tiene superficies ca-
lientes que pueden provocar quemaduras.
¡Mientras esté funcionando el quemador
se debe mantener una distancia mínima de 1 metro entre la salida de la chimenea a objetos inflamables!
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos moja­das.
No ponga el aparato en funcionamiento si
el cable de conexión a red u otras partes importantes del aparato, como pueden ser la manguera de alta presión, la pistola pulverizadora o los dispositivos de seguri­dad presentan daños.
Antes de cada puesta en servicio, com-
pruebe si el cable de conexión a red y el enchufe de red presentan daños. Si el ca­ble de conexión a red estuviera deteriora­do, debe encargar sin demora a un electricista especializado del servicio de atención al cliente autorizado que lo sus­tituya.
Antes de cada puesta en servicio, com-
pruebe si la manguera de alta presión presenta daños. Si la manguera de alta presión presentase daños, debe sustituir­la sin demora.
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas con peligro
de explosión (p. ej., gasolineras) son de obligado cumplimiento las normas de se­guridad correspondientes.
El chorro a alta presión pue-
de ser peligroso si se usa in­debidamente. No dirija el chorro hacia personas, ani­males o equipamiento eléctrico activo, ni hacia el propio aparato.
No dirija el chorro hacia otras personas o
hacia sí mismo para limpiar ropa o calza­do.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
El chorro a alta presión puede dañar los
neumáticos del vehículo y sus válvulas y los puede reventar. Un primer síntoma de que se están provocando daños es el cambio de tonalidad de los neumáticos. Los neumáticos de vehículo y las válvulas de neumáticos deteriorados suponen un peligro mortal. Al efectuar la limpieza, aplique el chorro a una distancia mínima de 30 cm.
No aspire nunca líquidos que contengan
disolventes o ácidos y disolventes sin di­luir. Entre estos se encuentran, p. ej., la gasolina, los diluyentes cromáticos o el fuel. La neblina pulverizada es altamente inflamable, explosiva y tóxica. No utilice acetona ni ácidos o disolventes sin diluir, ya que pueden afectar negativamente a los materiales empleados en el aparato.
Advertencia
El enchufe y acoplamiento del cable de
prolongación deben ser impermeables y no deben sumergirse en agua.
El uso de cables de prolongación inade-
cuados puede resultar peligroso. Para el exterior, utilice sólo cables prolongadores autorizados para exterior, adecuadamen­te marcados y con una sección de cable suficiente: 1 - 10 m: 1,5 mm
2
2.5 mm
Desenrolle siempre totalmente el cable de
prolongación del tambor del cable.
Las mangueras de alta presión, la grifería
y los acoplamientos son importantes para la seguridad del aparato. Utilice sólo las mangueras de alta presión, la grifería y los acoplamientos recomendados por el fabricante.
Este aparato no es apto para ser utilizado
por personas con capacidades físicas, sensoriales e intelectuales limitadas.
Los niños o las personas no instruidas so­bre su uso no deben utilizar el aparato.
Se debe supervisar a los niños para ase­gurarse de que no juegan con el aparato.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. Debe­rá tener en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar daños a las
2
; 10 - 30 m:
46 Español
Page 47
personas que se encuentren en las proxi­midades cuando use el aparato.
No utilizar el aparato cuando se encuen-
tren otras personas al alcance a no ser que lleven ropa protectora.
Póngase ropa y gafas protectoras ade-
cuadas para protegerse de las salpicadu­ras de agua y de la suciedad.
Precaución
Para pausas de operación prolongadas
desconecte el aparato del interruptor prin­cipal / interruptor del aparato o desenchu­fe la clavija de red.
No se puede operar el aparato a tempera-
turas inferiores a 0 ºC.
Para evitar daños, mantenga el chorro a
una distancia mínima de 30 cm durante la limpieza de superficies pintadas.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Debe tener cuidado de no dañar ni estro-
pear el cable de conexión a red y el cable de prolongación por pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, u otras acciones similares. Proteja los cables de red del calor, el acei­te y los bordes afilados.
Todas las partes conductoras de corriente
de la zona de trabajo tienen que estar pro­tegidas contra los chorros de agua.
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido rea­lizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a corrien-
te alterna. La tensión tiene que corres­ponder a la indicada en la placa de características del aparato.
La impedancia de red máxima permitida
en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida.
Por razones de seguridad, recomenda-
mos utilizar el aparato siempre con un in­terruptor de corriente por defecto (máx. 30 mA).
Los trabajos de limpieza que producen
aguas residuales que contienen aceite (p. ej., el lavado de motores o el lavado de los bajos) sólo se deben realizar en zonas de
lavado que dispongan de separador de aceite.
Este aparato ha sido concebido para el
uso con los detergentes suministrados por el fabricante o recomendados por el mismo. La utilización de otros detergen­tes o sustancias químicas puede menos­cabar la seguridad del aparato.
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para pro­teger al usuario y no se deben modificar o ig­norar.
Interruptor del aparato
El interruptor del aparato impide el funciona­miento involuntario del mismo.
Bloqueo de la pistola pulverizadora ma­nual
El bloqueo bloquea la palanca de la pistola pulverizadora manual e impide que el aparato se ponga en marcha de forma involuntaria.
Válvula de derivación con presostato
La válvula de derivación evita sobrepasr la presión de trabajo permitida. Cuando se suelta la palanca de la pistola pul­verizadora manual, un presostato desconecta la bomba y el chorro de alta presión se para. Cuando se acciona la palanca, se conecta la bomba nuevamente.
Dispositivo de seguridad contra el funcio­namiento en seco
Si la presión de la bomba baja de 25 bares, el seguro de falta de agua desconecta el que­mador.
Termostato de seguridad
Si la temperatura de trabajo permitida se su­pera, el termostato de seguridad desconecta el quemador.
Español 47
Page 48
Manejo
Descripción del aparato
Cuando desempaque el contenido del paque­te, compruebe si faltan accesorios o si el apa­rato presenta daños. Informe a su distribuidor en caso de detectar daños ocasionados du­rante el transporte. 1 Cable de conexión a red y enchufe de red 2 Abertura de llenado para combustible
3 Conexión de alta presión 4 Pieza de acoplamiento para la conexión de
agua 5 Conexión de agua con filtro incorporado 6 Zona de recogida para pistola pulverizadora
manual 7 Zona de recogida del cable de alimentación
de red 8 Mango para el transporte
9 Zona de recogida para la manguera de alta
presión 10 Regulador de dosificación de detergente 11 Depósito de detergente 12 Manguera de aspiración para detergente
(con filtro) 13 Interruptor del aparato para el funciona-
miento del quemador 14 Interruptor del aparato „0/OFF“ / „I/ON“ 15 Pistola pulverizadora manual 16 Bloqueo de la pistola pulverizadora manual 17 Manguera de alta presión 18 Lanza de agua con tobera doble 19 Lanza de agua con fresadora de suciedad
Accesorios especiales
Los accesorios especiales amplian las posibili­dades de uso del aparato. Su distribuidor KÄR­CHER le dará información más detallada.
48 Español
Page 49
Antes de la puesta en marcha
Ilustraciones, véase la página 2
Figura Antes de la puesta en marcha montar las pie­zas sueltas suministradas con el aparato.
Suministro de agua
De acuerdo con las normativas vi­gentes, está prohibido utilizar el apa­rato sin un separador de sistema en la red de agua potable. Se debe uti­lizar un separador de sistema apropiado de la empresa KÄRCHER o, alternativamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no potable.
Nota: Las impurezas en el agua pueden da­ñar la bomba de alta presión y los accesorios. Como medida de protección se recomienda el uso del filtro de agua de KÄRCHER (acceso­rio especial, Ref.:4.730-059).
Suministro de agua desde la tubería de agua
Tenga en cuenta las normas de la empresa suministradora de agua. Valores de conexión: véase la placa de carac­terísticas/datos técnicos.
Î Utilice una manguera de agua de tejido
resistente (no está incluida en el volumen de suministro) con un acoplamiento de los habituales en el mercado. (Diámetro míni­mo 1/2 pulgada o 13 mm; longitud mínima 7,5 m).
Figura
Î Atornille la pieza de acoplamiento a la co-
nexión de agua del aparato suministrada.
Î Meta la manguera de agua en la pieza de
acoplamiento del aparato y conéctela al suministro de agua.
Puesta en marcha
Figura
Î Rellenar el depósito de combustible con
fuel o gasóleo ligero.
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con gasó­leo o fuel ligero. No deben emplearse com-
bustibles inadecuados como por ejemplo gasolina.
Precaución
A temperaturas exteriores inferiores a 6ºC sólo se puede utilizar diésel de invierno, de lo contrario se pueden formar floculaciones de componentes de diésel y provocar problemas en la puesta en marcha. Para el funcionamiento de agua fría también tiene que estar el depósito de combustible su­ficientemente lleno. Si el depósito de combus­tible está lleno, la bomba de combustible funciona en seco y se estropea.
Figura
Î Unir la manguera de alta presión con la
conexión de alta presión del aparato. Figura
Î Abrir totalmente el grifo del agua.
Figura
Î Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Funcionamiento con agua fría/agua
caliente
Indicación importante: Si la limpiadora de
alta presión está parada durante un período largo, se puede formar agua negra en el ser­pentín. Por ese motivo recomendamos antes de realizar cualquier trabajo, enjuagar el apa­rato, sin la lanza dosificadora insertada, hasta que salga agua limpia de la pistola pulveriza­dora manual. Conectar para ello el aparato en el interruptor. Durante el proceso de enjuague se debe conducir el agua al sistema de des­agüe público.
Peligro
El chorro de agua que sale de la boquilla de alta presión provoca una fuerza de retroceso en la pistola pulverizadora manual. Asegúre­se de estar en una posición segura y sujete con firmeza la pistola pulverizadora manual y la lanza dosificadora.
Precaución
La marcha en seco durante más de 2 minutos produce daños en la bomba de alta presión. Si el aparato no genera presión en un lapso de 2 minutos, desconectar el aparato y proce­der según las indicaciones del capítulo "Ave­rías".
Español 49
Page 50
Figura
Î Inserte la lanza dosificadora en la pistola
pulverizadora manual y fíjela girándola 90°.
Figura
Î Conectar el aparato „I/ON“.
Figura
Î Para el funcionamiento de agua caliente,
conectar también el interruptor del apara­to para el funcionamiento del quemador.
Indicación importante: Si hay aire en el conducto de combustible (en caso de un aparato nuevo o funcionamiento con de­pósito vacío), puede tardar en arrancar el quemador hasta 5 minutos.
Figura
Î Desbloquear la palanca de la pistola pul-
verizadora manual.
Î Tirar de la palanca, el aparato se encien-
de.
Nota: Si no se suelta la palanca, el aparato vuelve a apagarse. La alta presión se mantie­ne en el sistema.
Lanza de agua con tobera doble
Chorro plano a baja presión
para el funcionamiento con detergente o
la limpieza a baja presión
Chorro plano de alta presión
para áreas sucias muy amplias
Lanza dosificadora con fresadora de su­ciedad
Para las suciedades más difíciles de eliminar. No apto para trabajar con detergentes.
Trabajo con detergentes
Utilice sólo detergentes y productos de lim­pieza KÄRCHER para cada tipo de tarea de limpieza. Han sido especialmente creados para su aparato. El uso de otros detergentes y productos de limpieza pueden provocar un desgaste más rápido y la invalidación de la garantía. Solicite el asesoramiento oportuno en una tienda especializada y pida la informa­ción correspondiente a KÄRCHER. Figura
Î Llenar el depósito de detergente con la
solución de detergente (tener en cuenta las indicaciones de dosificación en el bi­dón de detergente).
Î Ponga la tobera doble en chorro plano a
baja presión.
Nota: De este modo se añade durante el
funcionamiento la solución de detergente
al chorro de agua. Figura
Î Ajustar la cantidad de absorción de la so-
lución de detergente con el regulador de
dosificación de detergente.
Método de limpieza recomendado
Î Rocíe la superficie seca con detergente y
déjelo actuar pero sin dejar que se seque.
Î Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para eliminarla.
Interrupción del funcionamiento
Î Suelte la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual.
Î Bloquear la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Î Durante las pausas de trabajo prolonga-
das (de una duración superior a 5 minu-
tos), desconectar además el aparato „0/
OFF“.
Î Insertar la pistola pulverizadora manual
en la zona de recogida para pistolas pul-
verizadoras manuales.
Finalización del funcionamiento
Precaución
Separar la manguera de alta presión de la pis­tola pulverizadora manual o del aparato sola­mente cuando no haya presión en el sistema. Tras trabajos de limpieza con agua caliente se debe operar el aparato aprox. 2 minutos con agua fría para que enfríe el sistema de caldera y la manguera de alta presión.
Î Después de trabajar con detergentes,
cuelgue la manguera de aspiración en un
depósito de agua limpia, conectar el apa-
rato durante aprox. 1 minuto con la lanza
dosificadora desmontada y enjuagarlo.
Î Suelte la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual.
Î Desconectar el aparato "0/OFF". Î Cierre el grifo de agua. Î Desconectar el aparato del suministro de
agua.
50 Español
Page 51
Î Apriete la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual para eliminar la presión que todavía hay en el sistema.
Î Bloquear la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Î Extraer el enchufe de la red. Î Insertar la pistola pulverizadora manual
en la zona de recogida para pistolas pul­verizadoras manuales.
Î Guardar el cable de conexión de red, la
manguera de alta presión y los accesorios en el aparato.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Apague el aparato y desenchufe la clavija de red antes de efectuar los trabajos de cuidado y mantenimiento.
Mantenimiento
El aparato no precisa mantenimiento.
Almacenamiento
Antes de un almacenamiento prolongado, p. e., durante el invierno:
Î Vaciar totalmente el aparato, sacando
todo el agua: conectar el aparato (máx. 1 min) con la manguera de alta presión y el suministro de agua desconectados, hasta que ya no salga agua de la conexión de alta presión. Desconectar el aparato.
Î No almacenar el aparato a temperaturas
inferiores a 6ºC con diésel de verano, se podrían flocular componentes del diésel. Utilizar diésel de invierno con temperatu­ras bajas.
Protección antiheladas
Precaución
Proteger el aparato y los accesorios de las heladas.
El aparato y los accesorios sufren daños con las heladas, si no se vacía totalmente el agua. Para evitar daños:
Î Almacenar el aparato en un lugar a prue-
ba de heladas con todos los accesorios.
Piezas de repuesto
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de ins­trucciones encontrará un listado resumido de repuestos.
Ayuda en caso de avería
Usted mismo puede solucionar las pequeñas averías con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de aten­ción al cliente autorizado.
Peligro
Apague el aparato y desenchufe la clavija de red antes de efectuar los trabajos de cuidado y mantenimiento. Los trabajos de reparación y trabajos en com­ponentes eléctricos sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
El aparato no funciona
Î Tirar de la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual, el aparato se conecta.
Î Comprobar si la tensión indicada en la
placa de características coincide con la
tensión de la fuente de alimentación.
Î Comprobar si el cable de conexión a la
red presenta daños.
El aparato no alcanza la presión necesaria
Î Purgar el aparato: conectar el aparato sin
conectar la manguera de alta presión y
esperar (máx. 2 minutos) hasta que salga
el agua sin burbujas por la conexión de
alta presión. Desconectar el aparato y
volver a conectar la manguera de alta pre-
sión.
Î Comprobar el suministro de agua.
Figura
Î Limpie el tamiz en la conexión del agua. Î Al conectar, primero tirar de la palanca de
la pistola pulverizadora manual, después
colocar el aparato en la posición „I/ON“.
Grandes oscilaciones de la presión
Î Limpiar la boquilla de alta presión: elimi-
nar las impurezas del orificio de la boqui-
lla con una aguja y aclarar con agua
desde la parte delantera.
Î Comprobar el caudal de agua.
Español 51
Page 52
El aparato presenta fugas
Î
El aparato presenta una ligera falta de es­tanqueidad por razones técnicas. En caso de que la falta de estanqueidad sea grande, contactar al Servicio técnico auto­rizado.
El aparato no aspira detergente
Î Ponga la tobera doble en chorro plano a
baja presión.
Î Limpiar el filtro de la manguera de aspira-
ción de detergente.
Î Comprobar si la manguera de aspiración
presenta dobleces.
Î Comprobar el ajuste del regulador de do-
sificación de detergente.
El quemador no se enciende
Î Llenar el depósito de combustible.
Indicación importante: Si hay aire en el conducto de combustible (en caso de un aparato nuevo o funcionamiento con de­pósito vacío), puede tardar en arrancar el quemador hasta 5 minutos.
Î El combustible se ha floculado debido a
las bajas temperaturas exteriores, utilizar diésel de invierno a temperaturas inferio­res a 6ºC.
Î Cambie el filtro de combustible.
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión 1~50 Hz
Potencia conectada 1,9 kW Fusible de red (inerte) 10 A Clase de protección I Grado de protección IP X5
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)
Velocidad de alimentación (mín.)
Presión de entrada (máx.) 0,6 MPa
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo 11 MPa Presión máx. admisible 13 MPa Caudal, agua 6,7 l/min Potencia del quemador 25 kW Caudal, detergente 0 - 0,4 l/min Fuerza de retroceso de la
pistola pulverizadora ma­nual
Vibraciones de la mano/del brazo (ISO 5349)
Nivel de presión acústica L
(EN60704-1)
pA
Nivel de potencia acústica L
(2000/14/EF)
WA
Medidas
Longitud 700 mm Anchura 525 mm Altura 915 mm Peso 40 kg
Material combustible
Aceite combustible ligero o Diesel (por debajo de 6ºC: diésel de invierno)
Depósito de carburante 5 l
Reservado el derecho a realizar modifica­ciones técnicas.
230-240 V
30 °C
10 l/min
16 N
1,05 m/s
75 dB(A)
93 dB(A)
2
52 Español
Page 53
Declaración CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por noso­tros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comuni­tarias correspondientes. La presente declara­ción perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto: limpiadora a alta presión Modelo: 1.185-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/95/CE (a 28.12.2009) 2006/42/CE (desde 29.12.2009)
2004/108/CE 2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la confor­midad aplicado
Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 91 Garantizado: 93
Los abajo firmantes actúan con plenos pode­res y con la debida autorización de la direc­ción de la empresa.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tfno.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Español 53
Page 54
Estimado cliente,
Leia o manual de instruções origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Índice
Instruções gerais 54 Níveis do aparelho 54 Utilização correcta 54 Protecção do meio-ambiente 54 Garantia 54 Avisos de segurança 55 Equipamento de segurança 56 Manuseamento 57 Descrição da máquina 57 Antes de colocar em funcionamento 58 Alimentação de água 58 Colocação em funcionamento 58 Funcionamento de água fria/quente 58 Trabalhar com detergentes 59 Interromper o funcionamento 59 Desligar o aparelho 59 Conservação e manutenção 60 Ajuda em caso de avarias 60 Dados técnicos 61 Declaração CE 61
Instruções gerais
Níveis do aparelho
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à mor­te.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Utilização correcta
Utilize esta lavadora de alta pressão unica­mente para o uso privado:
para a limpeza de máquinas, veículos,
edifícios, ferramentas, fachadas, terra­ços, aparelhos de jardinagem etc. com jacto de água de alta pressão (se for ne­cessário com detergentes).
com acessórios, peças de reposição e de-
tergentes homologados por KÄRCHER. Observe as indicações que acompanham os detergentes.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser
reutilizados. Por isso, elimine os apare­lhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de ga­rantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garan­tia, dirija-se, munido do documento de com­pra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)
54 Português
Page 55
Avisos de segurança
Perigo
O aparelho dispõe de superfíci-
es quentes que podem originar queimaduras.
Durante o funcionamento do queimador
deve ser cumprida uma distância mínima de 1 metro, a partir da saída da chaminé do aparelho, em relação a objectos infla­máveis!
Nunca tocar na ficha de rede e na tomada
com as mãos molhadas.
O aparelho não deve ser colocado em
funcionamento se o cabo de ligação à rede ou partes importantes do aparelho como, p. ex., dispositivos de segurança, mangueiras de alta pressão ou pistola de injecção estiverem danificadas.
Antes de qualquer utilização do aparelho,
verificar se o cabo de ligação à rede e a ficha de rede não apresentam quaisquer danos. O cabo de ligação à rede danifica­do tem que ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electri­cista autorizado.
Verificar a mangueira de alta pressão a
respeito de danos antes de cada coloca­ção em funcionamento. Substituir imedia­tamente uma mangueira de alta pressão danificada.
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explosão.
Na utilização do aparelho em zonas de
perigo (p. ex. bombas de gasolina), deve­rão ser observadas as respectivas nor­mas de segurança.
O jacto de alta pressão
pode ser perigoso em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.
Não dirigir o jacto de alta pressão contra
terceiros ou contra si próprio para a limpe­za de roupa ou sapatos.
Não projectar jactos de água contra ob-
jectos, que contenham substâncias noci­vas à saúde (p.ex. amianto).
O jacto de alta pressão pode danificar
pneus e as válvulas dos mesmos ou pro­vocar até o seu rebentamento. O primeiro sinal de danos é a alteração da cor do pneu. Os pneus / válvulas dos pneus da­nificados podem causar lesões mortais. Guardar pelo menos uma distância do jacto de 30 cm durante a limpeza de su­perfícies!
Nunca aspirar líquidos com teores de di-
luentes ou ácidos e dissolventes não dilu­ídos! Trata-se de materiais como gasolina, diluentes de cores ou óleo com­bustível. A neblina de pulverização é alta­mente inflamável, explosiva e tóxica. Não utilizar acetona, ácidos e dissolventes não diluídos, dado que podem atacar os materiais utilizados no aparelho.
Advertência
Fichas e acoplamentos de um cabo de
extensão têm que ser estanques à água e não podem estar na água.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente cabos de extensão com uma secção transversal suficiente e devida­mente homologados e marcados: 1 - 10 m: 1,5 mm
Desenrolar o cabo de extensão sempre
completamente do tambor de cabo.
As mangueiras de alta pressão, as tornei-
ras e os acoplamentos são importantes para a segurança do aparelho. Utilizar unicamente mangueiras de alta pressão, torneiras e acoplamentos recomendados pelo fabricante.
Este aparelho não é adequado para a uti-
lização por pessoas com capacidades fí­sicas, sensoriais e psíquicas reduzidas.
Este aparelho não deve ser manobrado por crianças ou pessoas não instruídas.
As crianças devem ser supervisionadas de modo a assegurar que não brincam com o aparelho.
O utilizador deve usar o aparelho de acor-
do com as especificações. Deve ter em consideração as condições locais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o compor­tamento de pessoas nas proximidades.
2
; 10 - 30 m: 2,5 mm
2
Português 55
Page 56
Não utilizar o aparelho se outras pessoas
se situarem no raio de acção da mesma, a não ser que estas utilizem vestuário de protecção.
Utilizar roupa de protecção e óculos de
protecção contra salpicos de água ou su­jidades.
Atenção
No caso de longas interrupções de funci-
onamento deve-se desligar o interruptor principal / interruptor do aparelho ou reti­rar a ficha da tomada.
Não operar o aparelho a temperaturas in-
feriores a 0 °C.
Guardar uma distância do jacto mínima
de 30 cm durante a limpeza de superfíci­es laqueadas para evitar danos.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funciona­mento.
Assegurar que os cabos de rede e de ex-
tensão não sejam danificados por trânsi­to, esmagamento, puxões ou problemas similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afiadas.
Todas as peças condutoras de corrente
na área de trabalho devem estar protegi­das contra jactos de água.
O aparelho só deve ser ligado a uma co-
nexão eléctrica executada por um electri­cista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alternada.
A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
A impedância de rede máx. permitida no
ponto de conexão eléctrica (vide dados técnicos) não pode ser excedida.
Por motivos de segurança recomenda-
mos, regra geral, que o aparelho seja operado com um disjuntor para corrente de defeito (máx. 30 mA).
Efectuar os trabalhos de limpeza com for-
mação de águas sujas oleosas, p.ex. la­vagem do motor, lavagem do chassi inferior, só em lugares de lavagem onde existem colectores de óleo.
Este aparelho foi desenvolvido para a uti-
lização de detergentes, fornecidos ou re­comendados pelo fabricante. A utilização
de outros detergentes ou agentes quími­cos pode afectar a segurança do apare­lho.
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o uti­lizador e não podem ser alterados ou coloca­dos fora de serviço.
Interruptor da máquina
O interruptor do aparelho impede a activação inadvertida do aparelho.
Bloqueio da pistola pulverizadora manual
O bloqueio trava a alavanca da pistola e im­pede um arranque inadvertido do aparelho.
Válvula de descarga com interruptor de pressão
A válvula de descarga evita a ultrapassagem da pressão de serviço permitida. Se soltar a alavanca da pistola de injecção manual, a bomba de alta pressão é desligada por um interruptor manométrico. Se a alavan­ca for puxada, a bomba volta a ligar.
Dispositivo de protecção contra a falta de água
Se a pressão da bomba cair abaixo dos 25 bar, o dispositivo de protecção contra a falta de água desliga o queimador.
Termóstato de segurança
Se a temperatura de serviço admissível for excedida, o termóstato de segurança desliga o queimador.
56 Português
Page 57
Manuseamento
Descrição da máquina
Verifique o conteúdo da embalagem a respei­to de acessórios não incluídos ou danos. No caso de danos provocados durante o trans­porte, informe o seu revendedor. 1 Cabo de ligação à rede com ficha de rede 2 Orifício para encher o combustível
3 Ligação de alta pressão 4 Peça de acoplamento para ligação da água 5 Conexão de água com peneira incorporada 6 Local de armazenamento da pistola pul-
verizadora manual 7 Depósito para cabo de ligação à rede 8 Alça de transporte 9 Local de armazenamento para mangueira
de alta pressão
10 Regulador de dosagem para detergente 11 Reservatório de detergente 12 Mangueira de aspiração do detergente
(com filtro)
13 Interruptor do aparelho para o funciona-
mento do queimador 14 Interruptor do aparelho "0/OFF" / "I/ON" 15 Pistola de injecção manual 16 Bloqueio da pistola pulverizadora manual 17 Mangueira de alta pressão 18 Tubo de jacto com bocal duplo 19 Tubo de jacto com fresadora de sujidade
Acessórios especiais
Os acessórios especiais oferecem amplas possibilidades de utilização. Contacte o seu revendedor KÄRCHER para obter mais infor­mações.
Português 57
Page 58
Antes de colocar em funcionamento
Figuras veja página 2
Figura Montar os componentes soltos na embala­gem no aparelho, antes de proceder à coloca­ção em funcionamento.
Alimentação de água
De acordo com as prescrições em vigor o aparelho nunca pode ser li­gado à rede de água potável sem separador de sistema. Deve-se utili­zar um separador de sistema adequado da firma KÄRCHER ou, alternativamente, um se­parador de sistema segundo EN 12729 tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada imprópria para con­sumo.
Aviso: sujidade na água pode danificar a bomba de alta pressão e os acessórios. Como meio de protecção é recomendado o filtro de água KÄRCHER (acessórios especi­ais, n.º enc. 4.730-059).
Alimentação de água a partir da canalização
Respeite as normas da companhia de abas­tecimento de água. Para os valores de ligação veja a placa de ca­racterísticas / dados técnicos.
Î Utilizar uma mangueira de água de mate-
rial reforçado (não incluída no material fornecido) com um acoplamento normal. (Diâmetro mínimo de 1/2 polegada resp., 13 mm; comprimento mínimo 7,5 m).
Figura
Î Fixar o elemento de acoplamento na co-
nexão de água da máquina.
Î Colocar a mangueira de água sobre o ele-
mento de acoplamento da máquina e ligar à alimentação da água.
Colocação em funcionamento
Figura
Î Encher o tanque do combustível com óleo
de aquecimento leve ou com Diesel.
Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasóleo ou outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequados, tais como gasolina, não podem ser utilizados.
Atenção
Com temperaturas exteriores inferiores a 6 °C só pode ser utilizado Diesel de Inverno, de modo a evitar problemas durante a coloca­ção em funcionamento, motivados pelo flo­queamento de componentes do Diesel. Mesmo durante a operação com água fria, o tanque do combustível tem que estar devida­mente abastecido. Se o tanque do combustí­vel estiver vazio, a bomba do combustível trabalha a seco e é destruída.
Figura
Î Ligar a mangueira de alta pressão à res-
pectiva ligação no aparelho. Figura
Î Abrir a torneira totalmente.
Figura
Î
Ligue a ficha de rede à tomada de corrente.
Funcionamento de água fria/quente
Aviso importante: Se a lavadora de alta
pressão estiver parada durante longos perío­dos, pode verificar-se a formação de água preta na serpentina de aquecimento. Por esse motivo, recomendamos a lavagem do aparelho antes de iniciar os trabalhos, sem a lança montada, até sair água limpa da pistola pulverizadora manual. Para isso deve-se ligar o aparelho no interruptor. Durante o processo de lavagem deve-se encaminhar a água para o sistema público de efluentes.
Perigo
Devido ao jacto que sai do bico de alta pressão uma força de recuo age sobre a pistola manual. Garantir uma posição segura e segurar bem a pistola de injecção manual e o tubo de jacto.
Atenção
O funcionamento a seco durante mais de 2 mi­nutos conduz a danos irreparáveis na bomba de alta pressão. Se o aparelho não estabelecer ne­nhuma pressão dentro de 2 minutos, deve des­ligar o aparelho e proceder conforme indicado no capítulo "Ajuda em caso de avarias".
Figura
Î Introduzir a lança na pistola manual e ro-
dar 90° para fixá-la. Figura
Î Ligar o aparelho "I/ON".
Figura
Î P
ara o funcionamento com água fria deve-
58 Português
Page 59
se ligar adicionalmente o interruptor do apa­relho para o funcionamento do queimador.
Aviso importante: Se existir ar na tuba­gem do combustível (nos aparelhos no­vos ou após operação com o depósito vazio), pode demorar até 5 minutos, até o queimador entrar em funcionamento.
Figura
Î Desbloquear a alavanca da pistola pulve-
rizadora.
Î Puxar a alavanca e o aparelho entra em
funcionamento.
Aviso:
o aparelho desliga assim que soltar a ala-
vanca. A alta pressão permanece no sistema.
Tubo de jacto com bocal duplo
Jacto plano de baixa pressão
para funcionamento com detergente ou
para a limpeza a baixa pressão
Jacto plano de alta pressão
para sujidades com grande dimensão
Lança com fresadora de sujidade
Para sujidade resistente. Inadequado para trabalhos com detergente.
Trabalhar com detergentes
Para os respectivos trabalhos de limpeza uti­lize apenas produtos de limpeza e de conser­vação KÄRCHER, uma vez que estes foram especialmente concebidos para a utilização no seu aparelho. A utilização de outros produ­tos de limpeza e de conservação pode provo­car o desgaste prematuro e a anulação da garantia. P. f. informe-se no comércio especi­alizado ou requisite informações directamen­te à KÄRCHER. Figura
Î Encher o detergente no recipiente do de-
tergente (ter atenção às indicações de do­sagem na embalagem do detergente).
Î Colocar o bocal duplo na posição de jacto
plano de baixa pressão. Aviso: Deste modo, a solução de deter-
gente é adicionada ao jacto de água.
Figura
Î Ajustar a quantidade de aspiração do de-
tergente com o regulador de dosagem.
Métodos de limpeza recomendados
Î Espalhar o detergente de forma económi-
ca sobre a superfície seca e deixá-lo ac-
tuar (não secar).
Î Remover a sujidade solta com o jacto de
alta pressão.
Interromper o funcionamento
Î
Soltar a alavanca da pistola pulverizadora
manual.
Î
Bloquear a alavanca da pistola pulverizadora.
Î
Se não trabalhar durante um período prolon-
gado (superior a 5 minutos) com o aparelho,
o mesmo deve ser desligado "0/OFF".
Î Colocar a pistola pulverizadora no local
de armazenamento.
Desligar o aparelho
Atenção
Separar apenas a mangueira de alta pressão da pistola pulverizadora manual ou do apare­lho se o sistema estiver livre de pressão. Após a realização de trabalhos de limpeza com água quente, deve-se operar o aparelho durante cerca de 2 minutos com água fria, de modo a arrefecer o sistema de caldeia ou a mangueira de alta pressão quente.
Î Pendurar a mangueira de sucção DT num
recipiente com água clara, operar o apa-
relho aprox. 1 minuto com o tubo de jacto
desmontado e enxaguá-lo, após os traba-
lhos com detergente.
Î Soltar a alavanca da pistola pulverizadora
manual.
Î Desligar o aparelho "0/OFF". Î Fechar a torneira de água. Î Separar o aparelho da alimentação da
água.
Î Premir a alavanca da pistola de injecção
manual para eliminar a pressão ainda
existente no sistema.
Î Bloquear a alavanca da pistola pulveriza-
dora.
Î Desligue a ficha da tomada. Î Colocar a pistola pulverizadora no local
de armazenamento.
Î Arrumar o cabo de ligação à rede, a man-
gueira de alta pressão e os acessórios no
aparelho.
Português 59
Page 60
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar trabalhos de conservação e de manutenção desligar o aparelho e retirar a ficha de rede.
Manutenção
O aparelho está isento de manutenção.
Armazenamento
Antes dum armazenamento prolongado, p.ex. durante o inverno:
Î Esvaziar toda a água do aparelho: ligar o
aparelho sem a mangueira de alta pres­são conectada e sem a alimentação de água conectada (máx. 1 min) e aguardar até não sair mais nenhuma água da liga­ção de alta pressão. Desligar o aparelho.
Î Se utilizar o aparelho com Diesel de Ve-
rão, não deve armazená-lo a temperatu­ras inferiores a 6 °C. Perigo de floqueamento dos componentes do Die­sel. Utilizar Diesel de Inverno em caso de baixas temperaturas.
Protecção contra o congelamento
Atenção
Proteger o aparelho e os acessórios contra congelamento.
Os aparelhos e os acessórios são destruídos pela geada se não estiverem totalmente es­vaziados (sem água). Para evitar danos:
Î Guardar o aparelho com todos os acessó-
rios um local protegido contra geada.
Peças sobressalentes
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da KÄRCHER. No final do presente Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
Ajuda em caso de avarias
Com a ajuda da seguinte tabela sinóptica, você mesmo pode eliminar pequenas avarias. Em caso de dúvida contacte o serviço de as­sistência técnica autorizado.
Perigo
Antes de efectuar trabalhos de conservação e de manutenção desligar o aparelho e retirar a ficha de rede.
60 Português
Os trabalhos de reparação e trabalhos em com­ponentes eléctricos só devem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
A máquina não funciona
Î
Puxar a alavanca da pistola pulverizadora
manual, o aparelho entra em funcionamento.
Î
Verificar se a tensão indicada na placa de ca-
racterísticas coincide com a tensão da fonte
de alimentação.
Î
Verificar o cabo de rede a respeito de danos.
A máquina não atinge a pressão de serviço
Î
Eliminar o ar da máquina: Ligar o aparelho
sem a mangueira de alta pressão conectada
e esperar (máx. 2 minutos), até a água sair
sem bolhas de ar na respectiva ligação de
alta pressão. Desligar o aparelho e voltar a li-
gar a mangueira de alta pressão.
Î
Controlar a alimentação da água. Figura
Î
Limpar o coador na conexão de água.
Î
Durante a activação deve-se puxar primeiro a
alavanca da pistola pulverizadora manual e,
de seguida, ajustar o interruptor do aparelho
em "I/ON".
Fortes variações de pressão
Î
Limpar o bocal de alta pressão: Elimine a su-
jidade da abertura do bocal com uma agulha
e lave pela frente com água.
Î
Verificar a quantidade de alimentação de
água.
Aparelho com fuga
Î
Uma pequena fuga no aparelho é normal e
deve-se a razões técnicas. Se houver fortes
fugas de água, manda inspeccionar pelo Ser-
viço Técnico autorizado.
O detergente não é aspirado
Î
Colocar o bocal duplo na posição de jacto pla-
no de baixa pressão.
Î
Limpar o filtro na mangueira de aspiração do
detergente.
Î
Controlar a mangueira de aspiração do deter-
gente quanto a dobras.
Î
Controlar o ajuste no regulador de dosagem
do detergente.
O queimador não acende.
Î
Abastecer o tanque do combustível.
Aviso importante
: Se existir ar na tubagem
Page 61
do combustível (nos aparelhos novos ou após operação com o depósito vazio), pode demorar até 5 minutos, até o queimador en­trar em funcionamento.
Î
O combustível pode sofrer um floqueamento devido a baixas temperaturas exteriores; utili­zar Diesel de Inverno para temperaturas infe­riores a 6 °C.
Î
Substituir o filtro de combustível.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 1~50 Hz Potência da ligação 1,9 kW Protecção de rede (de ac­ção lenta) Classe de protecção I Grau de protecção IP X5
Conexão de água
Temperatura de admissão (máx.) Quantidade de admissão (mín.) Pressão de admissão (máx.)
Dados relativos à potência
Pressão de serviço 11 MPa Pressão máxima admissí­vel Débito, água 6,7 l/mín Potência do queimador 25 kW Débito, detergente 0 - 0,4 l/mín Força de recuo da pistola manual Valor de vibrações mão/ braço (ISO 5349) Nível de pressão acústica L
(EN60704-1)
pA
Nível de potência acústica L
(2000/14/EF)
WA
Dimensões
Comprimento 700 mm Largura 525 mm Altura 915 mm Peso 40 kg
Combustível
Óleo de aquecimento leve ou Diesel (inferior a 6 °C: Diesel de Inverno) Tanque de combustível 5 l
230-240 V
10 A
30 °C
10 l/mín
0,6 MPa
13 MPa
16 N
1,05 m/s
75 dB(A)
93 dB(A)
Reservados os direitos a alterações técni­cas!
Declaração CE
Declaramos que a máquina a seguir designa­da corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas nas Direc­tivas CE por quanto concerne à sua concep­ção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado. Se houver qual­quer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Maquinas de lavar de alta
pressão
Tipo: 1.185-xxx Respectivas Directrizes da CE
2006/95/CE (a 28.12.2009) 2006/42/CE (partir de 29.12.2009) 2004/108/CE 2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de confor­midade
Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
2
Medido: 91 Garantido: 93
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Português 61
Page 62
Kære kunde
Læs original driftsvejledningen in-
den første brug, følg anvisninger­ne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Indholdsfortegnelse
Generelle henvisninger 62 Faregrader 62 Bestemmelsesmæssig anvendelse 62 Miljøbeskyttelse 62 Garanti 62 Sikkerhedsanvisninger 63 Sikkerhedsanordninger 64 Betjening 65 Beskrivelse af apparatet 65 Inden ibrugtagning 66 Vandforsyning 66 Ibrugtagning 66 Koldvands-/varmvandsfunktion 66 Arbejde med rensemidler 67 Afbrydelse af driften 67 Efter brug 67 Pleje og vedligeholdelse 67 Hjælp ved fejl 68 Tekniske data 69 Overensstemmelseserklæring 69
Generelle henvisninger
Faregrader
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til al­vorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne højtryksrenser må kun anvendes til privat brug:
Til rengøring af maskiner, køretøjer, byg-
ninger, værktøjer, fassader, terasser, ha­veredskaber etc. med højtryksvandstråle (efter behov med tilsætning af rengør­ningsmiddel).
Med tilbehør, reservedele og rengørings-
midler, der er godkendt af KÄRCHER. Følg de anvisninger, der er vedlagt rengø­ringsmidlerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det almin­delige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdiful-
de materialer, der kan og bør afleveres
til genbrug. Aflever derfor udtjente ap­parater på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhand­lere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for ga­rantien, såfremt fejlen kan tilskrives en mate­riale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henven­de Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for kø­bet. (Se adressen på bagsiden)
62 Dansk
Page 63
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Maskinen har varme overflader
som kan forårsage skoldninger.
Ved brænderfunktionen er der
forskrevet en min. afstand på 1 meter fra maskinens kaminudgang til brændbare genstande, denne afstand skal overhol­des!
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt med
fugtige hænder.
Tag maskinen ikke i brug, hvis strømtil-
slutningsledningen eller vigtige dele af maskinen, som f.eks. sikkerhedselemen­ter, højtryksslanger eller sprøjtepistoler, er beskadigede.
Kontroller altid tilslutningsledningen og
netstikket for skader, før maskinen tages i brug. En beskadiget tilslutningsledning skal omgående udskiftes af en autoriseret kundeserviceafdeling/el-installatør.
Kontroller altid højtryksslangen for beska-
digelser, før den tages i brug. Udskift høj­tryksslangen med det samme, hvis den er beskadiget.
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
Overhold de gældende sikkerhedsfor-
skrifter ved anvendelse af højtryksrense­ren i fareområder (f.eks. tankstationer).
Højtryksstråler kan være
farlige, hvis de ikke anven­des korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod selve ma­skinen.
Ret ikke strålen mod Dem selv eller andre
for at rengøre tøj eller skotøj.
Spul ikke genstande, der indeholder
sundhedsskadelige stoffer (f.eks. asbest).
Dæk/dækventiler kan beskadiges og
punktere ved brug af højtryksstrålen. Før­ste tegn herpå er, at dækkene ændrer far­ve. Beskadigede dæk/dækventiler er livsfarlige. Hold mindst 30 cm stråleaf­stand ved rengøringen!
Opsug aldrig opløsningsmiddelholdige
væsker eller ufortyndede syrer og opløs­ningsmidler! Herunder hører f.eks. ben-
zin, farvefortynder og fyringsolie. Sprøjtetågen er meget let antændelig, eksplosiv og giftig. Undgå brug af aceto­ne, ufortyndede syrer og opløsningsmid­ler, da disse angriber maskinens materialer.
Advarsel
Stikket og koblingen af forlængerlednin-
ger skal være vandtæt og må ikke ligge i vand.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Benyt udelukkende hertil god­kendte og mærkede forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort ledningstvær­snit ved udendørs brug: 1 - 10 m: 1,5 mm 10 - 30 m: 2,5 mm
Træk altid forlængerledningen helt af ka-
beltromlen.
Højtryksslanger, armaturer og tilkoblinger
er vigtige for højtryksrenserens sikkerhed. Benyt udelukkende de af producenten an­befalede højtryksslanger, armaturer og til­koblinger.
Dette apparat er ikke beregnet til brug af
personer med indskrænkede fysiske, sen­soriske eller åndelige evner. Højtryksrenseren må ikke anvendes af børn eller af personer, der ikke er blevet instrueret i brugen.
Børn skal være under opsyn for at sørge for, at de ikke leger med maskinen.
Brugeren skal anvende højtryksrenseren
iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med højtryksrenseren.
Maskinen må ikke bruges hvis der er an-
dre personer i nærheden, med mindre de bærer beskyttelsesdragter.
Bær passende sikkerhedstøj og beskyttel-
sesbriller for beskyttelse mod vand eller snavs, der sprøjter bagud.
Forsigtig
Ved længere arbejdspauser skal maski-
nen afbrydes via hovedafbryderen / kon­takten eller netstikket skal trækkes.
Apparatet må ikke bruges ved temperatu-
rer under 0°C.
2
Dansk 63
2
;
Page 64
Hold mindst 30 cm stråleafstand ved ren-
gøring af lakerede overflader for at undgå lakskader.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da dette ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt netledningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Alle strømførende dele i arbejdsområdet
skal være beskyttet mod strålevand.
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en elek­triker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til angi­velsen på typeskiltet.
Den maksimal tilladelige netimpedans
ved el-tilslutningspunktet (se tekniske da­ta) må ikke overskrides.
Af sikkerhedsgrunde anbefaler vi princi-
pielt at maskinen anvendes over et fejl­strømsrelæ (max. 30 mA).
Rengøringsarbejder, hvor der opstår olie-
holdigt spildevand, f.eks. motorvask eller undervognsvask må kun foregå på vaske­pladser udstyret med en olieudskiller.
Højtryksrenseren er udviklet til brug af de
rengøringsmidler, der leveres og anbefa­les af producenten. Brug af andre rengø­ringsmidler eller kemikalier kan påvirke højtryksrenserens sikkerhed negativt.
Sikkerhedsanordninger
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller om­gås.
Afbryder
Hovedafbryderen forhindrer et utilsigtet brug af maskinen.
Låseanordning håndsprøjtepistolen
Låseanordningen blokerer sprøjtepistolens greb og forhindrer maskinens utilsigtede start.
Overstrømsventil med trykafbryder
Derved forhindres at den tilladelige arbejds­tryk overskrides. Hvis pistolgrebet slippes, frakobles højtryks­pumpen af en trykafbryder, og højtryksstrålen stopper. Hvis der trækkes i grebet, kobler trykafbryderen pumpen til igen.
Tørkøringssikringen
Hvis pumpetrykket falder under 25 bar, afbry­der tørkøringssikringen brænderen.
Sikkerhedstermostat
Hvis den tilladte arbejdstemperatur overskri­des, afbryder sikkerhedstermostaten bræn­deren.
64 Dansk
Page 65
Betjening
Beskrivelse af apparatet
Kontroller pakningens indhold for manglende tilbehør eller beskadigelser, når den pakkes ud. Kontakt Deres forhandler i tilfælde af transportskader. 1 Strømledning med netstik 2 Påfyldningsåbning til brændstof
3 Højtrykstilslutning 4 Tilkoblingsdel til vandforsyning 5 Vandtilslutning med integreret si 6 Opbevaring til håndsprøjtepistolen 7 Opbevaring til strømledningen 8 Transportgreb 9 Opbevaring til højtryksslangen
10 Doseringsregulering til rensemiddel 11 Rensemiddeltank 12 Sugeslange til rensemiddel (med filter) 13 Hovedafbryder til brænderfunktion 14 Hovedafbryder „0/OFF“ / „I/ON“ 15 Håndsprøjtepistol 16 Låseanordning håndsprøjtepistolen 17 Højtryksslange 18 Strålerør med dobbelt dyse 19 Strålerør med rotordyse
Ekstratilbehør
Ekstratilbehøret udvider Deres maskinen an­vendelsesmuligheder. Nærmere informatio­ner herom fås hos Deres KÄRCHER­forhandler.
Dansk 65
Page 66
Inden ibrugtagning
Se figurerne på side 2
Figur Løse komponenter, som er vedlagt maskinen, skal før brugen monteres.
Vandforsyning
Ifølge de gældende love, må maski­nen aldrig anvendes på drikke­vandsnettet uden en systemseparator. Der skal anven­des en velegnet systemseparator fra KÄR­CHER eller en alternativ systemseparator ifølge EN 12729 type BA. Vand, som strøm­mer igennem en systemseparator, kan ikke drikkes.
Bemærk: Forureninger i vandet kan beskadi­ge højtrykspumpen og tilbehøret. Som be­skyttelse anbefaler vi at bruge KÄRCHER­vandfilteret (ekstratilbehør, bestillingsnr.
4.730-059).
Vandforsyning fra vandledning
Læg mærke til vandforsyningsselskabets reg­lementer. Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsvær­dier
Î Benyt en vævarmeret vandslange (ikke
del af leveringsomfanget) med en gængs tilkobling: (diameter mindst 1/2 tomme, hhv. 13 mm; længde mindst 7,5 m).
Figur
Î Skru den medfølgende koblingsdel på
højtryksrenserens vandtilslutning.
Î Stik vandslangen på højtryksrensernes til-
koblingsdel og slut den til vandhanen.
Ibrugtagning
Figur
Î Påfyld brændstoftanken med let fyrings-
olie eller diesel.
Risiko
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let fyringsolie. Der må ikke anvendes uegnede brændstoffer som f.eks. benzin.
Forsigtig
Ved en udendørstemperatur under 6 °C må der kun bruges vinterdiesel. Ellers kan diese­lens indholdsstoffer flokkulere og volde van­skeligheder ved idriftsættelsen.
Også ved koldvandsfunktionen skal brænd­stoftanken være tilstrækkeligt fyldt. Hvis brændstoftanken er tomt, kører brændstof­pumpen tør og ødelægges.
Figur
Î Højtryksslangen kobles til maskinens høj-
trykstilslutning.
Figur
Î Åbn for vandhanen.
Figur
Î Sæt netstikket i en stikdåse.
Koldvands-/varmvandsfunktion
Vigtig henvisning: Hvis højtryksrenseren
ikke bruges over et længere tidsrum kan der dannes sort vand i varmeslangen. Før hvert arbejde anbefaler vi derfor principielt først at gemmeskylle maskinen uden påsat strålerør og indtil der kommer klart vand ud af hånd­sprøjtepistolen. Hertil skal maskinen tændes med hovedafbryderen. Under skylningen skal vandet bortledes i kloaksystemet.
Risiko
Pga. den vandstråle, der kommer ud af høj­tryksdysen, stødes pistolgrebet bagud. Sørg for at stå godt og hold godt fast i pistolgrebet og strålerøret.
Forsigtig
Tørkørsel på mere end 2 minutter fører til ska­der på højtrykspumpen. Afbryd maskinen hvis den ikke opbygger tryk indenfor 2 minutter og gå frem ifølge anvisningerne i kapitel "Hjælp ved fejl".
Figur
Î Srtålerør sættes ind i sprøjtepistolen og
fikseres med en 90° omdrejning.
Figur
Î Stil hovedafbryderen på "I/ON".
Figur
Î
Til varmvandsfunktionen skal maskinafbryde­ren til brænderfunktionen yderligere tændes.
Vigtig henvisning
stofledningen (ved nye maskiner eller efter drift med en tom tank), kan det vare op til 5 minutter inden brænderen starter.
Figur
Î Brug håndsprøjtepistolens greb. Î Højtryksrenseren tændes ved at trække i
grebet.
: Hvis der er luft i brænd-
66 Dansk
Page 67
Bemærk: Hvis der gives slip for grebet, afbry-
des maskinen igen. Højtrykket opretholdes i systemet.
Strålerør med dobbelt dyse
Lavtryks-fladstråle
Til rengøringsmiddeldrift eller rengøring
med lavt tryk
Højtryks-fladstråle
Til snavs fordelt på store flader
Strålerør med rotordyse
Til svære tilsmudsninger Ikke egnet til arbejde med rensemidler.
Arbejde med rensemidler
Brug udelukkende rense- og plejemidler fra KÄRCHER til den pågældende rengøringsop­gave fordi disse produkter blev specielt udvik­let til brugen med din maskine. Brugen af andre rense- og plejemidler kan føre til hurti­gere slitage og ophør af garantikravene. Infor­mer dig venligst ved din forhandler eller rekvirer direkte informationer hos KÄRCHER. Figur
Î Fyld rensemiddelopløsningen ind i rense-
middeltanken (tag højde for doseringsan­visningen på rensemidlets emballage).
Î Stil den 2-dobbelte dyse på lavtryks-flad-
stråle. Bemærk: På den måde tilsættes der ren­semiddelopløsning til vandstrålen under driften.
Figur
Î Juster opsugningsmængden af rensemid-
delopløsningen med doseringsregulato­ren til rensemiddel.
Anbefalet rensemetode
Î Sprøjt lidt rengøringsmiddel på den tørre
overflade og lad det virke (skal ikke tørre).
Î Sprøjt den løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Afbrydelse af driften
Î Slip pistolgrebets håndtag. Î Brug Håndsprøjtepistolens greb. Î Afbryd endvidere maskinen "0/OFF" ved
længere arbejdspauser (mere end 5 mi­nutter).
Î Sæt håndsprøjtepistolen i den påtænkte
holder.
Efter brug
Forsigtig
Højtryksslangen må kun adskilles fra hånd­sprøjtepistolen eller maskinen, hvis systemet er uden tryk. Efter rengøringsarbejder med varmt vand skal maskinen bruges med koldt vand for ca. 2 mi­nutter så kedelsystemet, hhv. den varme høj­tryksslange køler ned.
Î
Hæng rensemiddel-sugeslangen ned i en be­holder med rent vand, tænd og skyl maskinen i ca. 1 minut med afmonteret strålerør.
Î Slip pistolgrebets håndtag. Î Sluk maskinen "0/OFF“. Î Luk vandhanen. Î Adskil maskinen fra vandforsyningen. Î Tryk på pistolgrebet for at fjerne det tryk,
der er i systemet.
Î Brug Håndsprøjtepistolens greb. Î Træk netstikket ud. Î Sæt håndsprøjtepistolen i den påtænkte
holder.
Î Anbring nettilslutningskablet, højtryks-
slangen og tilbehøret på højtryksrense­ren.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Før alle service- og vedligeholdelsesarbejder skal maskinen afbrydes og stikket trækkes ud.
Vedligeholdelse
Højtryksrenseren er vedligeholdelsesfri.
Opbevaring
Inden længere tids opbevaring, f.eks. om vin­teren:
Î Tømme maskinen for vand: Tænd maski-
nen uden tilsluttet højtryksslange og uden tilsluttet vandforsyning (max. 1 min.) og vent, indtil der ikke længere kommer vand ud af højtrykstilslutningen. Sluk for maski­nen.
Î Hvis der bruges sommerdiesel skal må
maskinen ikke opbevares under 6 °C. Fare for flokkulering af dieselens ind­holdsstoffer. Ved lave temperaturer skal der bruges vinterdiesel.
Dansk 67
Page 68
Frostbeskyttelse
Forsigtig
Beskyt maskinen og tilbehøret imod frost.
Maskinen og tilbehøret ødelægges af frost hvis vandet ikke fuldstændigt bliver tømt. For at undgå skader:
Î Maskinen og alt tilbehør opbevares i et
frostsikkert rum.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt over reservedele.
Hjælp ved fejl
Ved hjælp af denne oversigt kan De selv af­hjælpe mindre fejl. Kontakt den autoriserede kundeservice i tvivlstilfælde.
Risiko
Før alle service- og vedligeholdelsesarbejder skal maskinen afbrydes og stikket trækkes ud. Reparationsarbejder og arbejder på elektriske komponenter skal altid udføres af autorisere­de servicefolk.
Maskinen kører ikke
Î Maskinen tændes ved at trække i hånd-
sprøjtepistolens greb.
Î Kontroller, at den angivne spænding på
typeskiltet stemmer overens med strøm­kildens spænding.
Î Kontroller nettilslutningskablet for beska-
digelse.
Maskinen kommer ikke op det nødvendige tryk
Î Maskinen skal afluftes: Tænd maskinen
uden tilsluttet højtryksslange og vent (max. 2 minutter), indtil vandet kommer ud af højtrykstilslutningen uden bobler. Sluk for maskinen og tilslut højtryksslangen igen.
Î Kontroller vandforsyningen.
Figur
Î Rens vandtilslutningens filter. Î Træk først sprøjtepistolens greb ved star-
ten, sæt så afbryderen til "I/ON".
Kraftige trykudsving
Î Rens højtryksdysen: Fjern snavs fra dyse-
borehullet med en nål og skyl ved at spule vand fremad.
Î Kontroller den tilløbende vandmængde.
Maskinen er utæt
Î Teknisk betinget er maskinen lidt utæt.
Kontakt den autoriserede kundeservice, hvis den er meget utæt.
Rensemiddel bliver ikke indsuget
Î Stil den 2-dobbelte dyse på lavtryks-flad-
stråle.
Î Rens filteret på rensemiddelsugeslangen. Î Kontroller rensemiddel-sugeslangen for
knæk.
Î Kontroller indstillingen på doseringsregu-
latoren til rensemidlet.
Brænderen tænder ikke
Î Påfyld brændstoftanken.
Vigtig henvisning: Hvis der er luft i brændstofledningen (ved nye maskiner eller efter drift med en tom tank), kan det vare op til 5 minutter inden brænderen starter.
Î Brændstoffet er flokkuleret på grund af
lave udendørstemperaturer. Brug vinter­diesel ved temperaturer under 6 °C.
Î Udskift brændstoffilteret
68 Dansk
Page 69
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding 1~50 Hz
Tilslutningseffekt 1,9 kW Netsikring (træg) 10 A Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesniveau IP X5
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks.
Forsyningsmængde, min. 10 l/min. Tilførselstryk, maks. 0,6 MPa
Ydelsesdata
Arbejdstryk 11 MPa Maks. tilladt tryk 13 MPa Kapacitet, vand 6,7 l/min. Brænderkapacitet 25 kW Kapacitet, rengøringsmid-
del Pistolgrebets tilbagestøds-
kraft Hånd-arm vibrationsværdi
(ISO 5349) Lydtryksniveau
L
(EN60704-1)
pA
Lydeffektniveau L
(2000/14/EF)
WA
Mål
Længde 700 mm Bredde 525 mm Højde 915 mm Vægt 40 kg
Brændstof
Let fyringsolie eller diesel (under 6 °C: vinterdiesel)
Brændstoftank 5 l
Forbehold for tekniske ændringer!
230-240 V
30 °C
0 - 0,4 l/min.
16 N
1,05 m/s
75 dB(A)
93 dB(A)
Overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændrin­ger af maskinen, der foretages uden forudgå­ende aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.185-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/95/EF (til 28.12.2009) 2006/42/EF (fra 29.12.2009)
2004/108/EF 2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005
2
EN 62233: 2008
Anvendte overensstemmelsesvurderings­procedurer
Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 91 Garanteret: 93
Undertegnede handler på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Dansk 69
Page 70
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av appara-
tet, les denne originale bruksan­visningen , følg den og oppbevar den for senere bruk eller fo overlevering til neste eier.
Innholdsfortegnelse
Generelle merknader 70 Risikotrinn 70 Forskriftsmessig bruk 70 Miljøvern 70 Garanti 70 Sikkerhetsanvisninger 71 Sikkerhetsinnretninger 72 Betjening 73 Beskrivelse av apparatet 73 Før den tas i bruk 74 Vanntilførsel 74 Ta i bruk 74 Kaldvanns-/varmtvannsdrift 74 Arbeide med rengjøringsmiddel 75 Opphold i arbeidet 75 Etter bruk 75 Pleie og vedlikehold 75 Feilretting 76 Tekniske data 77 CE-erklæring 77
Generelle merknader
Risikotrinn
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle ska­der.
Forskriftsmessig bruk
Denne høytrykksvaskeren må kun brukes til private formål:
som rengjøring av maskiner, biler, bygnin-
ger, verktøy, fasader, terrasser, hageut­styr, etc. med høytrykkvannstråle (ved behov tilsatt rengjøringsmidler)
med tilbehør, reservedeler og rengjø-
ringsmidler som er godkjent av KÄR­CHER. Følg anvisningene som følger med rengjøringsmiddelet.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkule-
res. Ikke kast emballasjen i hushold­ningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Disse
bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede inn­samlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det en­kelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- el­ler produksjonsfeil. Ved behov for garantire­parasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nær­meste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
70 Norsk
Page 71
Sikkerhetsanvisninger
Fare
Apparatet har varme overflater
som kan føre til forbrenninger.
Ved brennerdrift må det være
minst 1 meter avstand fra skorsteinsut­gangen på apparatet og til brennbare gjenstander!
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten med
våte hender.
Ikke bruk høystrykksvaskeren når strøm-
ledningen eller andre viktige deler, f. eks. høytrykkslange, høytrykkpistolen eller sik­kerhetsinnretninger er skadet.
Kontroller strømledningen og støpselet for
skader hver gang høytrykksvaskeren skal brukes. En skadet strømledning må skif­tes ut umiddelbart hos autorisert kunde­service eller autorisert elektriker.
Kontroller alltid høytrykkslangen for ska-
der før bruk av høytrykksvaskeren. Høy­trykkslanger med skader må skiftes ut umiddelbart.
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er for-
budt.
Ved bruk av høytrykksvaskeren i risiko-
områder (f.eks. bensinstasjoner) må gjel­dende sikkerhetsforskrifter følges.
Høytrykkstråler kan være
farlige ved feil bruk. Strålen må ikke rettes mot perso­ner, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Ikke rett høytrykkstrålen mot deg selv eller
andre for å rengjøre klær eller skotøy.
Ikke spyl gjenstander som inneholder hel-
seskadelige materialer (f. eks. asbest).
Dekk og ventiler på kjøretøy kan skades
med høytrykkstrålen, noe som kan føre til at dekk eksploderer. Første tegn på at dekket er skadet er at det misfarges. Skadde dekk/dekkventiler er livsfarlige. Hold en stråleavstand på minst 30 cm ved rengjøring av dekk!
Sug aldri inn væsker som inneholder løse-
midler eller ufortynnede syrer og løsemid­ler! Eksempler på slike væsker kan være bensin, malingstynner og fyringsolje. Sprøytetåken er høytantennelig, eksplo-
siv og giftig. Ikke bruk aceton, ufortynnede syrer og løsemidler, da disse angriper ma­terialet som er brukt i høytrykksvaskeren.
Advarsel
Støpsel og kontakt på skjøteledning må
være vanntette og skal ikke ligge i vann.
Uegnede skjøteledninger kan være farli-
ge. Ved utendørs bruk må det anvendes skjøteledninger som er godkjent for dette og merket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig ledningstverrsnitt: 1 - 10 m: 1,5 mm
Skjøteledninger må alltid vikles helt inn på
kabeltrommelen.
Høytrykkslange, armatur og koblinger er
viktige for sikkerheten ved bruk av høy­trykksvaskeren. Bruk kun høytrykkslan­ger, armatur og koblinger som er anbefalt av produsenten.
Dette apparatet er ikke ment for brukav
personer med nedsatte fysiske, sensoris­ke eller mentale ferdigheter. Høytrykksvaskeren må ikke brukes av barn, eller personer som ikke er kjent med hvordan høytrykksvaskeren fungerer.
Barn skal holdes under tilsyn for å sikre at de ikke leker med apparatet.
Høytrykksvaskeren må brukes på korrekt
måte. Brukeren må ta hensyn til forholde­ne på det aktuelle bruksstedet, og være oppmerksom på andre personer som måt­te befinne seg i nærheten.
Ikke bruk maskinen hvis andre personer
er innen rekkevidde, med mindre de har på seg verneklær.
Bruk egnede verneklær og vernebriller
som beskyttelse mot tilbakesprut av vann og smuss.
Forsiktig!
Ved lengre driftspauser slå av apparatet
med hovedbryter/apparatbryter eller trekk ut støpselet.
Apparatet skal ikke brukes ved tempera-
turer under 0 °C.
Hold en avstand på minst 30 cm ved ren-
gjøring av lakkerte flater, for å unngå ska­der lakkskader.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten opp-
syn når den er i gang.
2
; 10 - 30 m: 2,5 mm
2
Norsk 71
Page 72
Pass på at strømledningen eller skjøteled-
ningen ikke skades ved at den kjøres over, klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt strømledningen mot sterk varme, olje og skarpe kanter.
Alle strømførende deler i arbeidsområdet
må være spylesikre.
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elektro­montør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til vek-
selstrøm. Spenningen må stemme over­ens med høytrykksvaskerens typeskilt.
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elek-
triske tilkoblingspunktet (se tekniske data) skal ikke overskrides.
Av sikkerhetsgrunner anbefaler vi i ut-
gangspunktet at apparatet drives via en overspenningsbryter (maks 30mA).
Rengjøringsarbeid som medfører oljehol-
dig avløpsvann, f. eks. motorvask, karos­serivask, må bare utføres på vaskeplasser med oljeutskiller.
Denne maskinen er konstruert for bruk
sammen med rengjøringsmidler levert av, eller anbefalt av produsenten. Bruk av an­dre rengjøringsmidler eller kjemikalier kan virke inn på høytrykkksvaskerens sikker­het.
Sikkerhetsinnretninger
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som beskyt­telse for brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Apparatbryter
Apparatbryteren forhindrer utilsiktet bruk av apparatet.
Låsin høytrykkspistol
Låsingen sperrer hendelen på høytrykkspisto­len og forhindrer utilsiktet start av apparatet.
Overstrømsventil med trykkbryter
Overstrømsventilen forhindrer at maskinens tillatte arbeidstrykk overskrides. Hvis spaken på håndsprøytespistolen slippes, slår en trykkbryter av pumpen, og høytrykks­strålen stopper. Når spaken betjenes igjen, kobles pumpen inn igjen.
Lavvannssikring
Dersom pumpetrykket faller under 25 bar vil vannmangelsikringen slå av brenneren.
Sikkerhetstermostat
Dersom den tillatte arbeidstemperaturen overskrides slår sikkerhetstermostaten av ap­paratet.
72 Norsk
Page 73
Betjening
Beskrivelse av apparatet
Kontroller ved utpakkingen at innholdet i pak­ken er komplett og uskadd. Kontakt din for­handler ved eventuelle transportskader. 1 Strømledning med støpsel 2 Påfyllingsåpning for drivstoff
3 Høytrykksforsyning 4 Koblingsdel for vanntilkoblingen 5 Vanntilkobling med innebygget sil 6 Oppbevaring for høytrykkspistol 7 Oppbevaring av strømkabel 8 Transportgrep 9 Oppbevaring for høytrykkslange
10 Doseringsregulator for rengjøringsmiddel 11 Rengjøringsmiddel-tank 12 Rengjøringsmiddel-sugeslange (med fil-
ter) 13 Apparatbryter for brennerdrift 14 Apparatbryter "0/OFF" / "I/ON" 15 Høytrykkspistol 16 Låsin høytrykkspistol 17 Høytrykksslange 18 Strålerør med dobbeldyse 19 Strålerør med smussfreser
Tilleggsutstyr
Med spesialtilbehør kan du utvide bruksmulig­hetene for maskinen. Ta kontakt med din KÄRCHER-forhandler for mer informasjon.
Norsk 73
Page 74
Før den tas i bruk
Se side 2 for illustrasjoner
Figur De løse delen som følger apparatet skal mon­teres før det tas i bruk.
Vanntilførsel
I henhold til gjeldende forskrifter skal apparatet aldri kobles til drikke­vannsnettet uten systemskiller. Det skal brukes en egnet systemskiller fra KÄRCHER eller alternativt en systemskil­ler iht. EN 12729 type BA. Vann som har pas­sert gjennom en sn systemskiller regnes ikke som drikkbart vann.
Merk: Forurensning i vannet kan skade høy­trykkspumpen og tilbehøret. For beskyttelse anbefales bruk av KÄRCHER vannfilter (spe­sialtilbehør, bestillingsnr. 4.730-059).
Vanntilførsel fra vannledning
Følg vannverkets forskrifter. Se typeskilt/tekniske data for tilkoblingsver­dier.
Î Bruk en vevforsterket slange (medfølger
ikke) med en alminnelig kobling: (Diame­ter minst 1/2" eller 13 mm; lengde minst 7,5 m).
Figur
Î Skru den medfølgende koblingsdelen på
vanntilkoblingen på høytrykksvaskeren.
Î Sett vannslangen på koblingsdelen på
høytrykksvaskeren, og koble den til vann­kranen.
Ta i bruk
Figur
Î Drivstofftank fylles med lett fyringsolje el-
ler dieselolje.
Fare!
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett fy­ringsolje. Uegnede drivstoff som f.eks. bensin skal ikke brukes.
Forsiktig!
Ved under 6 °C utendørs temperatur skal det kun brukes vinterdiesel, da det ellers kan bli problemer ved oppstart på grunn av utfellin­ger i diselen.
Også ved kaldtvannsdrift må drivstofftanken være tilstrekkelig fylt. Ved tom drivstofftank går drivstoffpumpen tørr og vil ødelegges.
Figur
Î Høytrykkslangen kobles til høytrykkskob-
lingen på apparatet. Figur
Î Åpne vannkranen helt.
Figur
Î Sett støpselet i stikkontakten.
Kaldvanns-/varmtvannsdrift
Viktig anvisning: Ved lengre ståtid av høy-
trykksvaskeren kan det danne seg "svart vann" i varmeslangen. Derfor anbefaler vi i ut­gangspunktet før alle arbeider at apparatet først spyles gjennom uten påsatt strålerør, til det kommer ut rent vann fra høytrykkspisto­len. Slå på apparatet med hovedbryteren for å gjøre det. Under spylingen skal vannet ledes til avløpssystemet.
Fare
Når vannet stråler ut av høytrykksdysen utset­tes håndsprøytepistolen for rekylkraft. Sørg for at du står støtt, og holder godt fast i håndsprøytepistolen og strålerøret.
Forsiktig!
Tørrkjøring i mer enn 2 minutter fører til ska­der på høytrykkspumpen. Dersom apparatet ikke bygger opp trykk innen 2 minutter, slå av apparatet og gå frem som beskrevet i kapittel "Feilretting".
Figur
Î Sett inn ønsket strålerør i høytrykkspisto-
len og fest det ved å dreie 90°. Figur
Î Slå på apparatet "I/ON".
Figur
Î For varmtvannsdrift slå i tillegg på appa-
ratbryter for brennerdrift.
Viktig anvisning: Dersom det er luft i
drivstoffledningen (ved nytt apparat eller
drift med tom tank) kan det gå opp til 5 mi-
nutter før brenneren starter. Figur
Î Lås spaken på håndsprøytepistolen. Î Betjen hendelen, og maskinen starter.
74 Norsk
Page 75
Merk: Dersom du slipper hendelen igjen, vil
apparatet stoppe. Høyt trykk beholdes i syste­met.
Strålerør med dobbeldyse
Vifteformet lavtrykksstråle
for drift med rengjøringsmiddel eller ren-
gjøring med lavt trykk
Vifteformet høytrykksstråle
for rengjøring av store flater
Strålerør med smussfreser
For hardnakket smuss. Ikke egnet for bruk med rengjøringsmiddel.
Arbeide med rengjøringsmiddel
For de ulike rengjøringsoppgavene, anvend utelukkende rengjørings- og pleiemidler fra KÄRCHER, de er spesielt utviklet for bruk med dette apparatet. Bruk av rengjørings- og pleiemidler fra andre leverandører kan føre til raskere slitasje, og garantien kan bortfalle. Du kan få informasjon hos faghandleren eller di­rekte fra KÄRCHER. Figur
Î Fyll på rengjøringsmiddel-løsning i ren-
gjøringsmiddeltanken (doseringsangivel­ser på etikett på rengjøringsmiddelet følges).
Î Still inn dobbel dyse til vifteformet lav-
trykksstråle . Merk: Derved vil rengjøringsløsning blan­des med vannstrålen ved drift.
Figur
Î Innsugingsmengde av rengjøringsmiddel-
løsnmingen stilles inn med doseringsre­gulator.
Anbefalt rengjøringsmetode
Î Sprøyt litt rengjøringsmiddel på den tørre
overflaten og la det virke (men ikke tørke).
Î Spyl det oppløste smusset vekk med høy-
trykksstrålen.
Opphold i arbeidet
Î Slipp spaken på håndsprøytepistolen. Î Lås spaken på håndsprøytepistolen. Î Ved lengre arbeidspauser (mer enn 5 mi-
nutter) må høytrykksvaskeren i tillegg slås av "0/OFF".
Î Sett høytrykkspistol i oppbevaring for høy-
trykkspistol.
Etter bruk
Forsiktig!
Høytrykkslangen må bare tas av høytrykk­spistolen eller apparatet når det ikke er noe trykk i systemet. Etter rengjøringsarbeider med varmtvann skal apparatet kjøres i 2minutter med kaldt vann for å kjøle av kjelesystemet og den varme høytrykkslangen.
Î
Etter arbeide med rengjøringsmiddel, heng
sugeslangen ned i en beholder med rent
vann, slå høytrykksvaskeren på med stråle-
røret tatt av i ca 1 minutt, og skyll ren.
Î Slipp spaken på håndsprøytepistolen. Î Slå av apparatet "0/OFF". Î Steng vannkranen. Î Skill apparatet fra vannforsyningen. Î Trykk inn spaken på håndsprøytepistolen
for å utligne det gjenværende trykket i
systemet.
Î Lås spaken på håndsprøytepistolen. Î Trekk ut nettstøpselet. Î Sett høytrykkspistol i oppbevaring for høy-
trykkspistol.
Î Lagre strømkabel, høytrykkslange og til-
behør med maskinen.
Pleie og vedlikehold
Fare
Slå av apparatet og ta ut strømstøpselet innen service eller vedlikeholdsarbeider på­begynnes.
Vedlikehold
Høytrykksvaskeren er vedlikeholdsfri.
Lagring
Før langvarig oppbevaring, f. eks. over vinte­ren:
Î Tømme apparatet helt for vann: Slå på
apparatet uten tilkoblet høytrykkslange og
uten tilkoblet vannforsyninf (maks 1 min.)
og vent til det ikke kommer mer vann ut av
høytrykkslangen. Slå av maskinen.
Î Dersom apparatet benytes med "sommer-
diesel", ikke lagre det under 6 °C. Fare for
utfelling av dieselkomponenter. Bruk "vin-
terdiesel" ved lave temperaturer.
Norsk 75
Page 76
Frostbeskyttelse
Forsiktig!
Apparat og tilbehør skal ikke utsettes for frost.
Apparat og tilbehør kan ødelegges av frost, dersom de ikke er tømt fullstendig for vann. For å unngå skader.
Î Oppbevar apparat med alt utstyr i et frost-
sikkert rom.
Reservedeler
Det må kun brukes originale KÄRCHER re­servedeler. En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne bruksanvisningen.
Feilretting
Mindre funksjonsfeil kan du ved hjelp av føl­gende oversikt utbedre selv. Ved tvilstilfeller, ta kontakt med autorisert kundeservice.
Fare
Slå av apparatet og ta ut strømstøpselet innen service eller vedlikeholdsarbeider på­begynnes. Reparasjonsarbeid og arbeid på elektriske komponenter må kun utføres av autorisert kundeservice.
Apparatet går ikke
Î Betjen hendelen på høytrykkspistolen og
maskinen starter.
Î Kontroller at spenningen som er oppgitt
på typeskiltet er overensstemmende med strømkildens spenning.
Î Kontroller strømkabelen for skader.
Høytrykksvaskeren bygger ikke opp trykk
Î Lufte maskinen: Slå på apparatet uten til-
koblet høytrykkslange og kjør det til det kommer ut vann (maks. 2 minutter) uten bobler fra høytrykkstilkoblingen. Slå av maskinen og koble på høytrykksslangen igjen.
Î Kontroller vannforsyningen.
Figur
Î Rengjør sil i vanntilkobling. Î Ved innkobling trekk først i hendelen på
høytrykkspistolen, og sett så apparatbry­teren til "I/ON".
Sterke trykksvingninger
Î Rengjøre høytrykksdyse: Fjern smuss fra
dysehullene med en nål, og skyll med
vann i retning fra fremsiden.
Î Kontroller vanntilførselsmengde.
Apparatet er utett
Î Små utettheter i apparatet skyldes teknis-
ke årsaker. Ved større utettheter, ta kon-
takt med autorisert kundeservice.
Maskinen suger ikke rengjøringsmiddel
Î Still inn dobbel dyse til vifteformet lav-
trykksstråle .
Î Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Î Kontroller at sugeslange for rengjørings-
middel ikke er i klem ("knekk").
Î Kontrollet innstillings av doseringsregula-
tor for rengjøringsmiddel.
Brenner tenner ikke
Î Fyll drivstofftank.
Viktig anvisning: Dersom det er luft i
drivstoffledningen (ved nytt apparat eller
drift med tom tank) kan det gå opp til 5 mi-
nutter før brenneren starter.
Î Drivstoff har utfelinger pga. lave arbeids-
temperaturer, ved temperaturer under 6
°C bruk vinterdiesel.
Î Skift drivstoffilter.
76 Norsk
Page 77
Tekniske data
Strømtilkobling
Spenning 1~50 Hz
Kapasitet 1,9 kW Strømsikring (trege) 10 A Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesklasse IP X5
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max)
Tilførselsmengde (min) 10 l/min Tilførselstrykk (max) 0,6 MPa
Effektspesifikasjoner
Arbeidstrykk 11 MPa Maks. tillatt trykk 13 MPa Vannmengde 6,7 l/min Brennereffekt 25 kW Rengjøringsmiddelmengde 0 - 0,4 l/min Rekylkraft høytrykkspistol 16 N Vibrasjonsverdi hånd/arm
(ISO 5349) Lydtrykknivå LpA
(EN60704-1) Lydeffektniv LWA
(2000/14/EF)
Mål
Lengde 700 mm Bredde 525 mm Høyde 915 mm Vekt 40 kg
Drivstoff
Lettf yringsolje eller diesel (under 6 °C: Vinterdiesel)
Drivstofftank 5 l
Det tas forbehold om tekniske endringer!
230-240 V
30 °C
1,05 m/s
75 dB(A)
93 dB(A)
2
CE-erklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt neden­for oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EF-direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt: Høytrykksvasker Type: 1.185-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/95/EF (til 28.12.2009) 2006/42/EF (fra 29.12.2009)
2004/108/EF 2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005 EN 62233: 2008
Anvendt metode for samsvarsvurdering
Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt: 91 Garanteret: 93
De undertegnede handler på oppdrag fra, og med fullmakt fra selskapsledelsen.
CEO
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tlf: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
Norsk 77
Page 78
Bäste kund,
Läs originaldriftsanvisningen inn-
an aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara driftsan­visningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Innehållsförteckning
Allmänna hänvisningar 78 Risknivåer 78 Användning enligt bestämmelse 78 Miljöskydd 78 Garanti 78 Säkerhetsanvisningar 79 Säkerhetsanordningar 80 Handhavande 81 Beskrivning av aggregatet 81 Före ibruktagande 82 Vattenförsörjning 82 Idrifttagning 82 Kall-/ varmvattendrift. 82 Arbeten med rengöringsmedel 83 Avbryta drift 83 Avsluta driften 83 Skötsel och underhåll 84 Åtgärder vid störningar 84 Tekniska data 85 CE-försäkran 85
Användning enligt bestämmelse
Högtryckstvätten får endast användas för pri­vat bruk:
för rengöring av maskiner, fordon, bygg-
nader, verktyg, fasader, terasser, träd­gårdsföremål o.s.v. med högtrycksstråle (använd vid behov rengöringsmedel).
tillsammans med av KÄRCHER godkän-
da tillbehör, reservdelar och rengörings­medel. Beakta anvisningarna som medföljer rengöringsmedlen.
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållssopor-
na utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin­ningsbara material som bör gå till åter­vinning. Överlämna skrotade aggregat
till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributö­rer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning att det orsa­kats av ett material- eller tillverkningsfel. I frå­gor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktori­serade kundtjänst. (Se baksidan för adress)
Allmänna hänvisningar
Risknivåer
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjligen farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjligen farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
78 Svenska
Page 79
Säkerhetsanvisningar
Fara
Maskinen innehåller mycket
varma ytor vilka kan förorsaka brännskador.
Vid brännardrift är ett minimiavstånd på 1
m föreskrivet och detta avstånd måste hållas från aggregatets kamin till brännba­ra föremål!
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget med
fuktiga händer.
Använd inte aggregatet om nätkabeln el-
ler viktiga delar av aggregatet som t.ex. x högtrycksslang, sprutpistol eller säker­hetsanordningar är skadade.
Kontrollera före varje anvädning att nätka-
beln och dess nätkontakt inte är skadade. Skadade nätkablar ska genast bytas ut av auktoriserad kundservice eller en utbildad elektriker.
Kontrollera före drift att högtrycksslangen
inte är skadad. Byt genast ut skadade högtrycksslangar.
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
Vid användning av aggregatet i riskområ-
den (t.ex. bensinmackar) ska motsvaran­de säkerhetsföreskrifter beaktas.
Högtrycksstrålen kan vid
felaktig användning vara farlig. Strålen får inte riktas mot människor, djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själva aggre­gatet.
Rikta inte högtrycksstrålen mot dig själv
eller mot andra för att rengöra kläder eller skor.
Spruta aldrig på föremål som innehåller
hälsovådliga ämnen (t.ex. asbest).
Däck eller däckventiler kan skadas och gå
sönder av högtrycksstrålen. Första teck­net är att däcket missfärgas. Skadade däck/däckventiler kan innebära livsfara. Håll minst 30 cm strålavstånd vid rengö­ring!
Sug aldrig upp vätskor som innehåller lös-
ningsmedel eller outspädda syror och lös­ningsmedel! Hit räknas bl.a. bensin, tinner eller eldningsolja. Ångan är lättantändlig,
explosiv och giftig. Använd inte aceton, outspädda syror och lösningsmedel efter­som de angriper de material som använts i aggregatet.
Varning
Nätkontakt och kopplingar på förläng-
ningsledningar måste vara vattentäta och får ej ligga i vatten.
Olämpliga förlängningskablar kan vara
farliga. Använd endast tillåtna förläng­ningskablar utomhus, med motsvarande märkning och med tillräckligt tvärsnitt. 1 ­10 m: 1,5 mm
Rulla alltid ut förlängningskablar helt från
kabeltrumman.
Högtrycksslangar, armaturer och kopp-
lingar är viktiga för aggregatets säkerhet. Använd endast högtrycksslangar, armatu­rer och kopplingar som rekommenderas av tillverkaren.
Aggregatet är inte avsett att användas av
personer med fysiska, sensoriska eller psykiska funktionshinder. Aggregatet får inte användas av barn eller personer som inte har tillräcklig kunskap.
Barn ska hållas under uppsikt så att de inte leker med aggregatet.
Användaren ska använda aggregatet i en-
lighet med gällande bestämmelser. An­vändaren ska ta hänsyn till lokala förutsättningar och kontrollera att ingen uppehåller sig i närheten vid arbete med aggregatet.
Använd inte apparaten om andra perso-
ner befinner sig i dess närhet, detta gäller om de inte bär skyddskläder.
Bär lämpliga skyddskläder och skydds-
glasögon som skydd mot tillbakasprutan­de vatten eller smuts.
Varning
Stäng av maskinen med huvudströmbry-
taren / Maskinbrytaren under längre drifts­uppehåll, eller dra ur nätkontakten.
Använd inte aggregatet vid temperaturer
under 0 °C.
Håll aldrig strålen närmare än 30 cm vid
rengöring av lackerade ytor för att undvika skador.
2
; 10 - 30 m: 2,5 mm
Svenska 79
2
Page 80
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt så
länge det är i drift.
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning, sönderdragning eller liknande. Skydda nätkabeln från värme, olja och vassa kan­ter.
Alla strömförande delar i arbetsutrymmet
måste skyddas mot vattenstrålen.
Aggregatet får endast anslutas till ett nät-
uttag som installerats av en elektriker en­ligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till växel-
ström. Spänningen ska motsvara den spänning som är angiven på aggregatets typskylt.
Maximalt tillåten nätimpedans på den
elektriska anslutningspunkten (se Teknis­ka data) får inte överskridas.
Av säkerhetsskäl rekommenderar vi prin-
cipiellt att aggregatet används med jord­felsbrytare (max. 30 mA).
Rengöringsarbeten som orsakar oljehal-
tigt avloppsvatten som t.ex. motortvätt och underredestvätt får endast utföras på tvättplatser med oljeavskiljare.
Aggregatet har utvecklats för användning
av rengöringsmedel som levererats eller rekommenderats av tillverkaren. Använd­ning av andra rengöringsmedel eller kemi­kalier kan påverka aggregatets säkerhet.
Säkerhetsanordningar
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda an­vändaren och får inte ändras eller sättas ur spel.
Huvudreglage
Strömbrytaren förhindrar att aggregatet star­tas av misstag.
Spärr handsprutpistol.
Spärren låser handsprutspistolens spak och förhindrar att aggretatet startas av misstag.
Överfyllningsventil med tryckbrytare.
Överströmningsventieln förhindrar överskrid­ning av tillåtet arbetstryck. När handtaget på handsprutan släpps från­kopplas högtryckspumpen av en tryckbrytare som stoppar högtrycksstrålen. Drar man i handtaget kopplar tryckbrytaren in pumpen igen.
Vattenbristsäkring
Om pumptrycket faller under 25 bar, slår brännarens vattenbristsäkring ifrån bränna­ren.
Säkerhetstermostat
Överskrids den tillåtna arbetstemperaturen slår säkerhetstermostaten av pump och brän­nare.
80 Svenska
Page 81
Handhavande
Beskrivning av aggregatet
Kontrollera vid uppackningen att inga tillbehör saknas eller är skadade. Kontakta återförsäl­jaren om skador uppkommit vid transporten. 1 Nätkabel med nätkontakt 2 Påfyllningsöppning för bränsle
3 Högtrycksanslutning 4 Kopplingsdel för vattenanslutning 5 Vattenanslutning med inbyggd sil 6 Förvaring för handsprutpistol 7 Förvaringsplats för nätsladd 8 Transporthandtag 9 Förvaring för högtrycksslang
10 Doseringsreglage för rengöringsmedel 11 Rengöringsmedelstank 12 Sugslang för rengöringsmedel (med filter) 13 Strömbrytare för brännardrift 14 Strömbrytare "0/OFF / I/ON" 15 Handsprutpistol 16 Spärr handsprutpistol. 17 Högtrycksslang 18 Strålrör med dubbelt munstycke 19 Strålrör med smutsfräs
Specialtillbehör
Specialtillbehören utökar aggregatets an­vändningsmöjligheter. Din KÄRCHER återför­säljare har mer information.
Svenska 81
Page 82
Före ibruktagande
Figurer, se sida 2
Bild Montera de bifogade lösa delarna på aggre­gatet innan det tas i drift.
Vattenförsörjning
Enligt gällande föreskrifter får aggre­gatet aldrig användas på dricksvat­tennätet utan systemavskiljare. Passande systemavskiljare från KÄRCHER, eller alternativt annan systemav­skiljare enligt EN 12729 typ BA, skall använ­das. Vatten som runnit genom en systemavskiljare anses inte vara drickbart.
Hänvisning: Föroreningar i vattnet kan skada högtryckspumpen eller tillbehören. Som skydd rekommenderas att använda KÄR­CHERs vattenfilter (specialtillbehör, beställ­ningsnr 4.730-059).
Vattenförsörjning från vattenledning
Beakta vattenleverantörens föreskrifter. Anslutningsvärde, se typskylt/Tekniska Data.
Î Använd en vävförstärkt vattenslang (ingår
ej) med standardkoppling. (Diameter minst 1/2 tum eller 13 mm: längd minst 7,5 m).
Bild
Î Skruva fast den medföljande kopplingen
på aggregatets vattenanslutning.
Î Sätt fast vattenslangen på aggregatets
koppling och anslut den till vattenförsörj­ningen.
Idrifttagning
Bild
Î Fyll bränsletanken med lätt eldningsolja
eller diesel.
Fara
Risk för explosion! Fyll endast på diesel eller lätt värmeolja. Olämpligt bränsle, som exv. bensin, får ej användas.
Varning
Under 6 °C utomhustemperatur får endast vinterdiesel användas eftersom i annat fall problem kan uppstå vid driftsättningen på grund av flockulering av beståndsdelar i die­seln.
Även vid drift med kallt vatten måste bränsle­tanken vara tillräckligt fylld. Med tom bränsle­tank går bränslepumpen torr och förstörs.
Bild
Î Koppla ihop högtrycksslangen med hög-
trycksanslutningen på aggregatet.
Bild
Î Öppna vattenkranen helt.
Bild
Î Anslut nätkontakt till vägguttag.
Kall-/ varmvattendrift.
Viktig hänvisning: Om högtryckstvätten inte
används under en längre tid kan avloppsvat­ten bildas i värmeslangen. Vi rekommenderar därför att maskinen alltid innan all användning spolas igenom utan monterat strålrör tills klart vatten kommer ut ur handsprutan. För att göra detta slås maskinen på med huvudreglaget. Medan spolningen pågår ska vattnet ledas bort genom det offentliga avloppsnätet.
Fara
P.g.a. vattenstrålen vid högtrycksmunstycket får handsprutan en rekyl. Se till att stå stadigt och håll fast handsprutan och strålröret or­dentligt.
Varning
Torrkörning under mer än 2 minuter leder till skador på högrtryckspumpen. Om maskinen inte bygger upp tryck inom 2 minuter, stäng av maskinen och följ hänvinsingarna i kapitlet "Åtgärder vid störning"
Bild
Î Sätt i strålröret i handsprutpistolen och fix-
era det genom att vrida det 90°.
Bild
Î Starta aggregatet "I/ON“ .
Bild
Î För varmvattendrift ska även strömbryta-
ren för brännardriften slås till. Viktig hänvisning: Om luft befinner sig i
bränsleledningen (hos ett nytt aggregat eller efter drift med tom tank) kan det dröja upp till 5 minuter innan brännaren startar.
Bild
Î Spärra upp spaken på handsprutan. Î Dra i spaken, aggregatet startar.
82 Svenska
Page 83
Hänvisning: Släpps spaken stängs aggrega-
tet av igen. Högtryck blir bestående i syste­met.
Strålrör med dubbelt munstycke
Platt stråle med lågtryck
för drift med rengöringsmedel eller ren-
göring med lågt tryck
Plattstråle med högtryck
för smuts på stora ytor
Strålrör med smutsfräs
För envisa smutslager. Ej lämpad för arbeten med rengöringsmedel.
Arbeten med rengöringsmedel
Använd endast rengöringsmedel och under­hållsmedel från KÄRCHER för de olika rengö­ringarna, eftersom dessa medel utvecklats speciellt för rengöringen av er maskin. An­vändning av andra rengörings- och under­hållsmedel kan leda till snabbare förslitning samt att garantianspråken upphör. Be om in­formation i fackhandeln eller begär att få infor­mation direkt från KÄRCHER. Bild
Î Häll rengöringsmedslelösning i tanken för
rengöringsmedel (observera doserings­anvisningar på doseringsmedlets förpack­ning).
Î Ställ in det dubbla munstycket på platt
stråle med lågtryck. Anmärkning: Därigenom tillsätts rengö­ringsmedelslösningen till vattenstrålen vid körning.
Bild
Î Ställ in mängden rengöringsmedelslös-
ning som sugs in med doseringregleraren för rengöringsmedel.
Rekommenderade rengöringsmetoder
Î Spruta sparsamt med rengöringsmedel
på den torra ytan och låt det verka (låt det inte torka).
Î Spola bort upplöst smuts med högtrycks-
stråle.
Avbryta drift
Î Släpp spaken på handsprutan. Î Spärra spaken på handsprutan. Î Vid längre pauser i arbetet (över fem mi-
nuter) bör aggregatet dessutom slås av "0/OFF".
Î Placera handsprutpistolen i dess fäste.
Avsluta driften
Varning
Lossa högtrycksslangen från handsprutpisto­len eller från aggregatet endast när det inte finns något tryck i systemet. Efter rengöringsarbeten som utförts med varmvattendrift ska maskinen drivas med kallt vatten i ca 2 minuter för att kyla av systemet och den varma högtrycksslangen.
Î Efter arbeten med rengöringsmedel ska
sugslangen hängas i en behållare med rent vatten, kör aggregatet under ca 1 mi­nut med demonterat strålrör och spola rent.
Î Släpp spaken på handsprutan. Î Stäng av strömbrytaren "0/OFF“. Î Stäng av vattenkranen. Î Koppla bort aggregatet från vattenförsörj-
ningen.
Î Tryck in handtaget på handsprutan för att
reducera trycket i systemet.
Î Spärra spaken på handsprutan. Î Drag ur nätkontakten. Î Placera handsprutpistolen i dess fäste. Î Förvara nätanslutning, högtrycksslang
och tillbehör på aggregatet.
Svenska 83
Page 84
Skötsel och underhåll
Fara
Stäng av apparaten och dra ut nätkontaken innan vård och skötselarbeten ska utföras.
Underhåll
Aggregatet är underhållsfritt.
Förvaring
Före längre förvaring, t.ex. på vintern:
Î Töm aggregatet helt på vatten: Slå på ag-
gregatet utan ansluten högtrycksslang och utan ansluten vattenförsörjning (max 1 min) och vänta tills det inte längre kom­mer ut vatten från högtrycksanslutningen. Stäng av apparaten.
Î Förvara inte maskinen under 6 °C om
sommardiesel används, risk för flockule­ring av beståndsdelar i dieseln. Använd vinterdiesel vid låga temperaturer.
Frostskydd
Varning
Skydda apparaten och tillbehören mot frost.
Aggregatet och tillbehören förstörs av frost om de inte är helt tömda på vatten. För att undvika skador:
Î Förvara aggregatet med alla tillbehör i
frostsäkert utrymme.
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar från KÄR­CHER. En reservdelslista finns i slutet av den­na bruksanvisning.
Åtgärder vid störningar
Med hjälp av följande översikt kan du själv åt­gärda ett flertal störningar. Kontakta auktoriserad kundservice om du är osäker.
Fara
Stäng av apparaten och dra ut nätkontaken innan vård och skötselarbeten ska utföras. Reparationsarbeten och arbeten på elektriska komponenter får endast utföras av auktorise­rad kundservice.
Apparaten arbetar inte
Î Dra i spaken till handsprutpistolen, aggre-
gatet startar.
Î Kontrollera om den angivna spänningen
på typskylten överensstämmer med strömkällans spänning.
Î Kontrollera om nätkabeln är skadad.
Aggregatet ger inget tryck
Î Lufta ur aggregatet: Starta aggregatet
utan ansluten högtrycksslang och låt gå (max 2 minuter) tills vattnet som kommer ut från högtrycksanslutningen är fritt från luftbubblor. Stäng av aggregatet och an­slut högtrycksslangen igen.
Î Kontrollera vattenförsörjningen.
Bild
Î Rengör sil i vattenanslutningen. Î
Dra vid start först i spaken på handsprutpisto­len och ställ sedan strömbrytaren på "I/ON".
Kraftiga tryckvariationer
Î Rengör högtrycksmunstycke: Ta bort
smuts från munstyckshålen med en nål och spola ut det framifrån med vatten.
Î Kontrollera vattenflödesmängden.
Aggregatet ej tätt
Î En lätt otäthet på aggregatet är normal.
Kontakta auktoriserad kundservice om det finns stora otätheter.
Rengöringsmedel sugs inte in
Î Ställ in det dubbla munstycket på platt
stråle med lågtryck.
Î Rengör filtret på sugslangen för rengö-
ringsmedel.
Î Kontrollera att slangen för rengöringsme-
del inte är knäckt.
Î Kontrollera inställning på doseringsregla-
get för rengöringsmedel.
Brännaren tänder inte
Î Fyll bränsletanken.
Viktig hänvisning: Om luft befinner sig i bränsleledningen (hos ett nytt aggregat eller efter drift med tom tank) kan det dröja upp till 5 minuter innan brännaren startar.
Î Bränslet är flockulerat på grund av låga
utomhustemperaturer, använd vinterdie­sel vid temperaturer under 6 °C.
Î Byt ut bränslefiltret.
84 Svenska
Page 85
Tekniska data
Elanslutning
Spänning 1~50 Hz
Anslutningseffekt 1,9 kW Nätsäkring (tröghet) 10 A Skyddsklass I Skyddsgrad IP X5
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.)
Inmatningsmängd (min.) 10 l/min Inmatningsstryck (max.) 0,6 MPa
Prestanda
Arbetstryck 11 MPa Max. tillåtet tryck 13 MPa Matningsmängd, vatten 6,7 l/min Brännareffekt 25 kW Matningsmängd, rengö-
ringsmedel Handsprutans rekylkraft 16 N Hand-arm, vibrationsvärde
(ISO 5349) Ljudtrycksnivå
L
(EN60704-1)
pA
Ljudeffektsnivå L
(2000/14/EF)
WA
Mått
Längd 700 mm Bredd 525 mm Höjd 915 mm Vikt 40 kg
Bränsle
Lätt eldningsolja eller diesel (under °C: vinterdiesel)
Bränsletank 5 l
Med reservation för tekniska ändringar!
230-240 V
30 °C
0 - 0,4 l/min
1,05 m/s
75 dB(A)
93 dB(A)
CE-försäkran
Härmed försäkrar vi att nedanstående beteck­nade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande sä­kerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på ma­skinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
Produkt: Högtryckstvätt Typ: 1.185-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/95/EG (till 28.12.2009) 2006/42/EG (från 29.12.2009)
2004/108/EG 2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005
2
EN 62233: 2008
Tillämpad metod för överensstämmelse­värdering
Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt: 91 Garantterad: 93
Undertecknade agerar på order av och med fullmakt från företagsledningen.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Svenska 85
Page 86
Arvoisa asiakas,
Lue tämä alkuperäiskäyttöohje
ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollis­ta myöhempää omistajaa varten.
Sisällysluettelo
Yleisiä ohjeita 86 Vaarallisuusasteet 86 Tarkoituksenmukainen käyttö 91 Ympäristönsuojelu 86 Takuu 86 Turvaohjeet 87 Turvalaitteet 88 Käyttö 89 Laitekuvaus 89 Ennen käyttöönottoa 90 Vedensyöttö 90 Käyttöönotto 90 Kylmävesi-/kuumavesikäyttö 90 Työskentely puhdistusaineita käyttäen 91 Käytön keskeytys 91 Käytön lopetus 91 Hoito ja huolto 92 Häiriöapu 92 Tekniset tiedot 93 CE-todistus 93
Yleisiä ohjeita
Vaarallisuusasteet
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole­maan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi ai­heuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi joh­taa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi ai­heuttaa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahinkoja.
Tarkoituksenmukainen käyttö
Käytä tätä suurpainepesuria yksinomaan yk­sityisiä kotitalouksia varten:
koneiden, ajoneuvojen, rakennusten, työ-
kalujen, julkisivujen, terassien, puutarha­välineiden jne. puhdistamista varten käyttäen suurpainevesisuihkua (tarvitta­essa lisäten puhdistusaineita).
KÄRCHERin hyväksymien varusteenosi-
en, varaosien ja puhdistusaineiden kans­sa. Huomioi ohjeet, jotka on liitetty puhdistusaineiden mukaan.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä.
Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjät­teenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätyk­seen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita
kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi
toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräilylai­toksiin.
Huomautuksia ainesosista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit­teesta:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta­mamme myyntiorganisaation julkaisemat ta­kuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme ta­kuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun asiakaspalveluun. (Osoite, katso takasivua)
86 Suomi
Page 87
Turvaohjeet
Vaara
Laitteessa on kuumia pintoja,
jotka voivat aiheuttaa palovam­moja.
Polttimen ollessa käytössä laitteen ja hor-
min liitäntäkohdassa oltava vähintään 1 metrin väli palaviin esineisiin!
Älä koskaan tartu märillä käsillä virtapis-
tokkeeseen.
Älä ota laitetta käyttöön, jos verkkojohto
tai laitteen tärkeät osat, esim. suurpaine­letku, käsiruiskupistooli tai turvalaitteet ovat vaurioituneet.
Tarkasta aina ennen käyttöä, että sähkö-
kaapeli ja verkkopistoke ovat ehjät. Anna valtuutetun asiakaspalvelun/sähköalan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vaurioi­tunut sähkökaapeli.
Tarkasta suurpaineletkun kunto aina en-
nen käyttöä. Vaihda vaurioitunut suurpai­neletku välittömästi.
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.Käytettäessä laitetta vaara-alueilla (esim.
huoltoasemilla) on noudatettava vastaa­via turvallisuusmääräyksiä.
Epäasianmukaisesti käytet-
tyinä korkeapainesuihkut voivat olla vaarallisia. Suih­kua ei saa suunnata ihmi­siin, eläimiin, aktiivisiin sähkövarusteisiin tai itse laitteeseen.
Älä suuntaa korkeapainesuihkua muihin
ihmisiin tai itseesi vaatteiden tai kenkien puhdistamiseksi.
Älä ruiskuta esineitä, jotka sisältävät ter-
veydelle haitallisia aineita (esim. asbesti).
Suurpainesuihku voi vaurioittaa ajoneu-
von renkaita/renkaiden venttiilejä, jolloin ne saattavat puhjeta. Ensimmäinen merk­ki siitä on renkaan värin muuttuminen. Vaurioituneet ajoneuvon renkaat/ renkai­den venttiilit ovat hengenvaarallisia. Pidä puhdistuksessa vähintään 30 cm suihku­tusetäisyys!
Älä koskaan ime liuotinpitoisia nesteitä tai
laimentamattomia happoja tai liuottimia! Niihin kuuluvat esim. bensiini, värinohen­nusaineet tai polttoöljy. Ruiskutussumu
on erittäin herkästi syttyvää, helposti rä­jähtävää ja myrkyllistä. Älä käytä aseto­nia, laimentamattomia happoja eikä liuottimia, koska ne syövyttävät laitteessa käytettyjä materiaaleja.
Varoitus
Verkkojohdon ja jatkojohdon liittimen on
oltava vesitiiviitä, eivätkä ne saa maata vedessä.
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojohdot
voivat olla vaarallisia. Käytä ulkona vain tarkoitukseen hyväksyttyjä ja vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja, joissa on riittävä johdon poikkileikkaus. 1 - 10 m: 1,5 mm 10 - 30 m: 2,5 mm
Kelaa jatkojohto aina kokonaan kaapeli-
kelalta.
Suurpaineletkut, armatuurit ja kytkimet
ovat tärkeitä laitteen turvallisuudelle. Käy­tä vain valmistajan suosittelemia suurpai­neletkuja, armatuureja ja kytkimiä.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten
henkilöiden käytettäväksi, joilla on rajoit­tuneet fyysiset, aistilliset tai henkiset ky­vyt. Lapset tai perehtymättömät henkilöt eivät saa käyttää laitetta.
Lapsia on valvottava sen varmistamisek­si, että he eivät leiki laitteen kanssa.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituk-
senmukaisesti. Käyttäjä on huomioitava paikalliset olosuhteet ja työskennelles­sään laitteen kanssa huomioitava ympä­ristössä oleskelevat henkilöt.
Älä käytä laitetta, jos läheisyydessä on
muita henkilöitä, joilla ei ole asianmukais­ta suojavarustusta.
Käytä sopivia suojavaatteita ja suojalase-
ja takaisin ruiskuvalta vedeltä tai lialta suojaamiseksi.
Varo
Pitempien käyttötaukojen aikana pääkyt-
kin/laitekytkin kytketään pois tai verkko­pistoke irrotetaan.
Laitetta ei saa käyttää alle 0 °C lämpöti-
loissa.
Pidä lakattujen pintojen puhdistuksessa
vähintään 30 cm suihkutusetäisyys vauri­oiden välttämiseksi.
2
Suomi 87
2
;
Page 88
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin
kauan kuin se on käytössä.
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai
jatkojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioite­ta ajamalla yli, puristamalla tai kiskomalla. Suojaa verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Kaikkien työalueella olevien sähköä johta-
vien osien on oltava suojatut ruiskutusve­deltä.
Laitteen liittäminen on sallittu ainoastaan
sähköliitäntään, joka on sähköasentajan asentama standardin IEC 60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen on
oltava sama kuin laitteen tyyppikilvessä il­moitettu jännite.
Sähköliitännän suurinta sallittua verkko-
vastusta ei saa ylittää (katso tekniset tie­dot).
Suosittelemme turvallisuussyistä, että lai-
tetta käytetään aina vikavirtasuojakytki­men (maks. 30 mA) kautta.
Puhdistustöitä, joissa syntyy öljynpitoista
jätevettä, esim. moottorinpesu, alustan­pesu, saa suorittaa vain pesupaikoissa, joissa on öljyn erottimet.
Tämä laite on kehitetty puhdistusaineiden
käyttöön, jotka laitteen valmistaja toimit­taa tai suosittelee. Muiden puhdistusainei­den tai kemikalioiden käyttö voi haitata laitteen turvallisuutta.
Turvalaitteet
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohit­taa.
Laitekytkin
Laitekytkin estää laitteen tahattoman käyttä­misen.
Käsiruiskupistoolin lukitus
Lukitus lukitsee käsiruiskupistoolin liipaisimen ja estää täten laitteen tahattoman käynnisty­misen
Ylivirtausventtiili painekytkimellä
Ylivuotoventtiili estää sallitun käyttöpaineen ylittymisen. Kun käsiruiskupistoolin liipaisin päästetään ir­ti, kytkee painekytkin pumpun pois päältä, korkeapainesuihku pysähtyy. Kun liipaisimes­ta vedetään, kytkee painekytkin taas pumpun päälle.
Vedenpuutesuoja
Pumpun paineen pudotessa alle 25 barin ve­denpuutesuoja kytkee polttimen irti.
Varmuustermostaatti
Sallitun työlämpötilan ylittyessä varmuuster­mostaatti kytkee polttimen irti.
88 Suomi
Page 89
Käyttö
Laitekuvaus
Tarkasta purkaessasi pakkauksesta, ovatko kaikki varusteet olemassa ja ovatko osat vau­rioituneet Jos havaitset kuljetusvaurioita ota yhteyttä myyjäliikkeeseen. 1 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke 2 Polttoaineen täyttöaukko
3 Korkeapaineliitäntä 4 Vesiliitännän kytkinosa 5 Sihdillä varustettu vesiliitäntä 6 Pidike käsiruiskupistoolille 7 Verkkoliitäntäjohdon säilytyspidike 8 Kuljetuskahva 9 Pidike korkeapaineletkulle
10 Puhdistusaineen annostelusäädin 11 Puhdistusainesäiliö 12 Puhdistusaineen imuletku (varustettu
suodattimella) 13 Polttimen kytkin 14 Laitekytkin „0/OFF“ / „I/ON“ 15 Käsiruiskupistooli 16 Käsiruiskupistoolin lukitus 17 Korkeapaineletku 18 Ruiskuputki ja 2-kertainen suutin 19 Ruiskuputki ja likajyrsin
Erikoisvarusteet
Erikoisvarusteet laajentavat laitteesi käyttö­mahdollisuuksia.Tarkempia tietoja saat KÄR­CHER -myyjäliikkeeltäsi.
Suomi 89
Page 90
Ennen käyttöönottoa
Kuvat, katso sivu 2
Kuva Kiinnitä laitteen mukana irtonaisena tulleet osat laitteeseen ennen käyttöönottamista.
Vedensyöttö
Voimassa olevien määräysten mu­kaan laitetta ei saa käyttää milloin­kaan juomavesiverkossa ilman järjestelmäerotintinta. Tällöin on käytettävä KÄRCHERin soveltuvaa järjestel­mäerotinta tai vaihtoehtoisesti normin EN 12729 tyyppi BA mukaista järjestelmäerotinta. Vesi, joka on valunut järjestelmäerottimen lä­vitse, ei ole juomakelpoista.
Huomautus: Veden epäpuhtaudet voivat va­hingoittaa korkeapainepumppua ja varusteita. Vahinkojen estämiseksi suosittelemme käyt­tämään KÄRCHER-vesisuodatinta (lisävarus­te, tilausnumero 4.730-059).
Vedensyöttö vesijohdosta
Noudata vesilaitoksen ohjeita. Liitäntäarvot katso tyyppikilpi/tekniset tiedot.
Î Käytä kaupasta saatavalla liittimellä va-
rustettua, kudosvahvistettua vesiletkua (ei kuulu toimitukseen). (halkaisija vähin­tään 1/2 tuuma tai 13 mm, pituus vähin­tään 7,5 m).
Kuva
Î Ruuvaa mukana toimitettu kytkentäosa
laitteen vesiliitäntään.
Î Liitä vesiletku laitteen kytkentäosaan ja
sitten vedensyöttöpisteeseen.
Käyttöönotto
Kuva
Î Polttoainetankkiin täytetään kevyttä polt-
toöljyä tai dieseliä.
Vaara
Räjähdysvaara! Käytä ainoastaan dieselpolt­toöljyä tai kevyttä polttoöljyä. Älä käytä sopi­matonta polttoainetta, kuten esimerkiksi bensiiniä.
Varo
Ulkolämpötilan ollessa alle 6 °C on käytettävä talvidieseliä, koska muuten dieselin aineosien hiutaloituminen aiheuttaa ongelmia käyttöön­oton yhteydessä.
Myös kylmävesikäytössä polttoainetankin on oltava riittävän täysi. Polttoainetankin ollessa tyhjä polttoainepumppu käy kuivana ja vioit­tuu.
Kuva
Î Kiinnitä korkeapaineletku laitteen korkea-
paineliitäntään. Kuva
Î Avaa vesihana kokonaan.
Kuva
Î Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Kylmävesi-/kuumavesikäyttö
Tärkeä huomautus: Jos korkeapainepesuri
seisoo pitemmän ajan käyttämättömänä, kuu­mennuskierukkaan voi muodostua korroosio­ta aiheuttavaa, erittäin pehmeää vettä. Siksi suosittelemme periaatteessa, että aina ennen töiden aloittamista, laite huuhdellaan ensin puhtaaksi ilman paikalleen asetettua ruisku­putkea kunnes käsiruiskupistoolista tulee puhdasta vettä, laite käynnistetään tällöin lai­tekytkimellä. Johdata huuhtelun aikana vesi julkiseen viemärijärjestelmään.
Vaara
Suurpainesuuttimesta ulostuleva vesisuihku saa aikaan käsiruiskupistooliin vaikuttavan ta­kaiskuvoiman. Ota tukeva asento ja pidä käsi­ruiskupistoolista ja suihkuputkesta tukevasti kiinni.
Varo
Yli 2 minuuttia kestävä kuivakäynti vahingoit­taa korkeapainepumppua. Jos laitteeseen ei muodostu painetta 2 minuutin sisällä, kytke laite pois ja toimi luvun "Apu häiriötapauksis­sa"ohjeiden mukaan.
Kuva
Î Pistä ruiskuputki käsiruiskupistooliin ja
kiinnitä paikalleen kiertämällä putkea 90°. Kuva
Î Kytke laite päälle "I/ON".
Kuva
Î Kuumavesikäytössä kytketään myös polt-
timen kytkin päälle.
Tärkeä huomautus: Kun polttoainejoh-
dossa on ilmaa (uusissa laitteissa tai jos
laitetta on käytetty tankin ollessa tyhjä),
voi polttimen käynnistys kestää 5 minuut-
tia.
90 Suomi
Page 91
Kuva
Î Vapauta käsiruiskupistoolin liipaisin luki-
tuksesta.
Î Vedä liipaisimesta, laite käynnistyy.
Huomautus: Kun ote liipaisimesta irrotetaan, kone pysähtyy. Järjestelmä pysyy korkeapai­neisena
Ruiskuputki ja 2-kertainen suutin
Pienpainelaakasuihku
Tarkoitettu puhdistusainekäyttöön tai
puhdistukseen pienellä paineella
Suurpainelaakasuihku
Tarkoitettu suurten pintojen likaantumi-
seen
Ruiskuputki ja likajyrsin
Pinttyneen lian poistoon. Ei sovellu töihin, joissa käytetään puhdistusai­neita.
Työskentely puhdistusaineita käyt-
täen
Käytä kulloiseenkin puhdistustehtävään aino­astaan KÄRCHER puhdistus- ja hoitoaineita, koska ne on kehitetty erityisesti laitteessasi käytettäväksi. Muiden puhdistus- ja hoitoai­neiden käyttäminen voi johtaa laitteen nope­ampaan kulumiseen ja takuun raukeamiseen. Pyydä lähempiä tietoja KÄRCHER erikoisliik­keestäsi tai suoraan Kärcheriltä. Kuva
Î Kaada puhdistusaineliuos puhdistusaine-
säiliöön (noudata puhdistusaineen pakka­uksessa olevaa annostusohjetta).
Î Säädä 2-kertainen suutin pienpainelaaka-
suihkun asentoon. Huomautus: Tällöin laitetta käytettäessä
vesisuihkuun lisätään puhdistusaineliuos­ta.
Kuva
Î Säädä puhdistusaineliuoksen käyttömää-
rää puhdistusaineen annostelusäätimellä.
Suositeltavat puhdistusmenetelmät
Î Suihkuta puhdistusainetta säästeliäästi
kuivalle pinnalle ja anna sen vaikuttaa (ei kuivua).
Î Huuhdo irrotettu lika pois korkeapaine-
suihkulla.
Käytön keskeytys
Î Päästä käsiruiskupistoolin vipu irti. Î Lukitse käsiruiskupistoolin liipaisin. Î Pidempien työtaukojen (yli 5 minuuttia)
ajaksi laite on lisäksi kytkettävä pois pääl-
tä „0/OFF“.
Î Pistä käsiruiskupistooli pitimeensä.
Käytön lopetus
Varo
Irrota korkeapaineletku käsiruiskupistoolista tai laitteesta vain, kun järjestelmässä ei ole painetta. Kun puhdistöitä on suoritettu kuumavesikäy­tössä, laitetta käytetään noin 2 minuutin ajan kylmävesikäytössä, jotta kattilajärjestelmä tai kuuma korkeapaineletku voi jäähtyä.
Î Kun työ puhdistusainetta käyttäen on suo-
ritettu, ripusta imuletku astiaan, jossa on
puhdasta vettä, kytke laite n. 1 minuutin
ajaksi päälle suihkuputken ollessa irrotet-
tuna ja huuhtele puhtaaksi.
Î Päästä käsiruiskupistoolin vipu irti. Î Kytke laite pois päältä "0/OFF". Î Sulje vesihana. Î Irrota laite vedensyötöstä. Î Paina käsisuihkupistoolin vipua järjestel-
mässä vielä olevan paineen laskemiseksi
ulos.
Î Lukitse käsiruiskupistoolin liipaisin. Î Vedä verkkopistoke irti. Î Pistä käsiruiskupistooli pitimeensä. Î Kokoa verkkoliitäntäkaapeli, korkeapaine-
letku ja varusteet laitteeseen.
Suomi 91
Page 92
Hoito ja huolto
Vaara
Kytke laite pois päältä ennen kaikkia hoito- ja huoltotöitä ja vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Huolto
Laitetta ei tarvitse huoltaa.
Säilytys
Ennen pitempää varastointia, esim. talvella:
Î Veden poistaminen laitteesta: Käynnistä
laite ilman korkeapaineletkua ja vesiliitän­tää (maks. 1 min) ja odota kunnes korkea­paineliittimestä ei tule enää vettä. Kytke laite pois päältä.
Î Älä varastoi laitetta kesädieseliä käytettä-
essä alle 6 °C lämpötilassa, dieselin ai­neosien hiutaloitumisvaara. Käytä alhaisissa lämpötiloissa talvidieseliä.
Suojaaminen pakkaselta
Varo
Suojaa laite ja varusteet jäätymiseltä.
Pakkanen rikkoo laitteen ja lisävarusteet, jos niistä ei ole poistettu kaikka vesi. Vahinkojen välttämiseksi:
Î Säilytä laitetta kaikkine varusteineen pak-
kaselta suojatuissa tiloissa.
Varaosat
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-varaosia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttöohjeen lo­pusta.
Häiriöapu
Pienemmät häiriöt voit itse poistaa seuraavan yhteenvedon avulla. Epäselvissä tapauksissa käänny valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Vaara
Kytke laite pois päältä ennen kaikkia hoito- ja huoltotöitä ja vedä virtapistoke irti pistorasiasta. Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorittaa korjaustyöt ja sähköisiin rakenneosiin kohdis­tuvat työt.
Laite ei toimi
Î Vedä käsiruiskupistoolin vivusta, laite
käynnistyy.
Î Tarkasta, onko tyyppikilvessä ilmoitettu
jännite sama kuin virtalähteen jännite.
Î Tarkasta, onko verkkojohto vaurioitunut.
Laitteeseen ei tule painetta
Î Ilmanpoisto laitteesta: Käynnistä laite il-
man korkeapaineletkua ja odota (kork. 2
minuuttia), kunnes korkeapaineliittimestä
tulee vettä ilman ilmakuplia. Kytke laite
pois päältä ja kiinnitä korkeapaineletku
jälleen takaisin paikalleen.
Î Tarkasta vedensaanti
Kuva
Î Puhdista vesiliitännän sihti. Î Vedä laitetta päälle kytkettäessä ensin kä-
siruiskupistoolin liipaisimesta, aseta sitten
laitekytkin asentoon „I/ON“.
Suuret paineenvaihtelut
Î Korkeapainesuuttimen puhdistus: Poista
suuttimen reiän likaantumat neulan avulla
ja huuhtele reikää edestäpäin vedellä.
Î Tarkasta veden tulomäärä.
Laite ei ole tiivis
Î Laitteen vähäinen epätiiviys on tekniikas-
ta johtuvaa ja normaalia. Jos epätiiviys on
suurempaa, ota yhteys valtuutettuun asia-
kaspalveluun.
Laite ei ime puhdistusainetta
Î Säädä 2-kertainen suutin pienpainelaaka-
suihkun asentoon.
Î Puhdista puhdistusaineen imuletkun suo-
datin.
Î Tarkasta, että puhdistusaineen imuletku
ei ole nurjahtanut.
Î Tarkasta puhdistusaineen annostelusää-
timen asetus.
Poltin ei syty
Î Täytä polttoainetankki.
Tärkeä huomautus: Kun polttoainejoh-
dossa on ilmaa (uusissa laitteissa tai jos
laitetta on käytetty tankin ollessa tyhjä),
voi polttimen käynnistys kestää 5 minuut-
tia.
Î Polttoaine on hiutaloitunut alhaisesta läm-
pötilasta johtuen, käytä talvidieseliä alle
6 °C lämpötiloissa.
Î Vaihda polttoainesuodatin.
92 Suomi
Page 93
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite 1~50 Hz
Liitosjohto 1,9 kW Verkkosulake (hidas) 10 A Kotelointiluokka I Suojausluokka IP X5
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) 30 °C Tulomäärä (min.) 10 l/min Tulopaine (maks.) 0,6 MPa
Suoritustiedot
Työpaine 11 MPa Maks. sallittu paine 13 MPa Syöttömäärä, vesi 6,7 l/min Polttimen teho 25 kW Syöttömäärä, puhdistusai-ne0 - 0,4 l/min
Käsiruiskupistoolin takais­kuvoima
Käden/käsivarren täryarvo (ISO 5346)
Äänen painetaso L
(EN60704-1)
pA
Äänen tehotaso L
(2000/14/EF)
WA
Mitat
Pituus 700 mm Leveys 525 mm Korkeus 915 mm Paino 40 kg
Polttoaine
Kevyt polttoöljy tai diesel (alle 6 °C: talvidiesel)
Polttoainesäiliö 5 l
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
230-240 V
16 N
1,05 m/s
75 dB(A)
93 dB(A)
CE-todistus
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vas­taavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomai­sia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuu­tus ei ole enää voimassa.
Tuote: suurpainepesuri Tyyppi: 1.185-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/95/EY (28.12.2009 asti) 2006/42/EY (29.12.2009 lähtien)
2004/108/EY 2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55014–1: 2006 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001 EN 61000–3–2: 2006 EN 61000–3–3: 1995 + A1: 2001 + A2: 2005
2
EN 62233: 2008
Sovellettu yhdenmukaisuuden analysoin­timenetelmä
Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
Mitattu: 91 Taattu: 93
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton puo­lesta ja sen valtuuttamina.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Puh.: +49 7195 14-0 Faksi: +49 7195 14-2212
Suomi 93
Page 94
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Πίνακας περιεχομένων
Γενικές υποδείξεις 94 Επίπεδα ασφαλείας 94 Κανονική χρήση 94 Προστασία περιβάλλοντος 94 Εγγύηση 94 Υποδείξεις ασφαλείας 95 Μηχανισμοί ασφάλειας 96 Χειρισμός 97 Περιγραφή συσκευής 97 Πριν τη θέση σε λειτουργία 98 Παροχή νερού 98 Έναρξη λειτουργίας 98 Λειτουργία με κρύο/καυτό νερό 98 Σωλήνας ψεκασμού με 2πλό ακροφύσιο 99 Διακοπή λειτουργίας 99 Τερματισμός λειτουργίας 100 Φροντίδα και συντήρηση 100 Αντιμετώπιση βλαβών 101 Τεχνικά χαρακτηριστικά 102 Δήλωση συμμόρφωσης CE 102
Γενικές υποδείξεις
Επίπεδα ασφαλείας
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
94 Ελληνικά
Κανονική χρήση
Χρησιμοποιήστε αυτό το σύστημα καθαρισμού υψηλής πίεσης αποκλειστικά για οικιακή χρήση:
– για τον καθαρισμό μηχανών, οχημάτων,
κτιρίων, εργαλείων, προσόψεων, βεραντών, εργαλείων κήπου κτλ. με δέσμη νερού υψηλής πίεσης (αν χρειαστεί, με προσθήκη απορρυπαντικών).
– με τα εξαρτήματα, ανταλλακτικά και
απορρυπαντικά που έχουν εγκριθεί από τον Οίκο KARCHER. Προσέξτε τις υποδείξεις που συνοδεύουν τα απορρυπαντικά.
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα
πρέπει να παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση. Για αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
το λόγο αυτό
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας.
(Για τη
διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα)
σας, εφόσον οφείλεται
Page 95
Υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος
Η συσκευή διαθέτει ορισμένες
καυτές επιφάνειες που μπορούν να προκαλέσουν εγκαύματα.
Κατά τη λειτουργία του καυστήρα
προβλέπεται και πρέπει να τηρείται ελάχιστη απόσταση από την έξοδο της εστίας της συσκευής έως τα υλικά καύσης 1 μέτρο!
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το
ρευματολήπτη και την πρίζα.
Το μηχάνημα δεν πρέπει να τεθεί σε
λειτουργία, εάν το καλώδιο σύνδεσης δικτύου ή σημαντικά τμήματα του μηχανήματος, π.χ. στοιχεία ασφαλείας, ελαστικοί σωλήνες υψηλής πίεσης, πιστολέτα χειρός, έχουν υποστεί βλάβη.
Πριν από κάθε λειτουργία του
μηχανήματος ελέγχετε το καλώδιο σύνδεσης και τον ρευματολήπτη για ζημιές. Αναθέστε αμέσως σε εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών/εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή του χαλασμένου καλωδίου σύνδεσης στο δίκτυο.
Πριν από κάθε λειτουργία, ελέγχετε τον
εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης για ζημιές. Αντικαθιστάτε άμεσα τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης που παρουσιάζει βλάβες.
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου
υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε
επικίνδυνα σημεία (π.χ. σε πρατήρια καυσίμων), πρέπει να τηρούνται οι ανάλογες προδιαγραφές ασφαλείας.
Η δέσμη υψηλής πίεσης
μπορεί να είναι επικίνδυνη σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης χρήσης. Η δέσμη δεν πρέπει να κατευθύνεται πάνω σε άτομα, ζώα, ενεργοποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια τη συσκευή.
Μην στρέφετε τη δέσμη υψηλής πίεσης
πάνω σε άλλους ή σε εσάς τους ίδιους, για να καθαρίσετε ρούχα ή παπούτσια.
Μην ψεκάζετε αντικείμενα που περιέχουν
ουσίες επικίνδυνες για την υγεία (π.χ. αμίαντο).
Ελαστικά οχημάτων/βαλβίδες ελαστικών
ενδέχεται να υποστούν ζημιές από τον ψεκασμό με δέσμη υψηλής πίεσης και να σπάσουν. Η πρώτη ένδειξη για κάτι τέτοιο είναι η χρωματική μεταβολή του ελαστικού. Τυχόν βλάβες στα ελαστικά των οχημάτων και στις βαλβίδες τους μπορούν να αποδειχθούν μοιραίες. Κατά τον καθαρισμό, διατηρείτε απόσταση τουλάχιστον 30cm από
τη δέσμη νερού!
Να μην χρησιμοποιείται ποτέ για την
αναρρόφηση υγρών που περιέχουν διαλυτικά ή συμπυκνωμένων οξέων και διαλυτικών μέσων! Σε αυτά συγκαταλέγονται π.χ. η βενζίνη, το διαλυτικό χρωμάτων ή το πετρέλαιο θέρμανσης. Το νέφος ψεκασμού είναι άκρως εύφλεκτο, εκρηκτικό και δηλητηριώδες. Απαγορεύεται η χρήση ακετόνης, τα αδιάλυτων οξέων και διαλυτικών, επειδή προκαλούν των υλικών που χρησιμοποιούνται στο μηχάνημα.
διάβρωση
Προειδοποίηση
Ο ρευματολήπτης και η σύνδεση του
αγωγού προέκτασης πρέπει να είναι υδατοστεγή και να μην βρίσκονται μέσα σε νερό.
Οι ακατάλληλοι αγωγοί προέκτασης
μπορεί να είναι επικίνδυνοι. Σε υπαίθριους χώρους χρησιμοποιείτε μόνο τους εγκεκριμένους και αντιστοίχως επισημασμένους αγωγούς προέκτασης με επαρκή διατομή: 1 - 10 m: 1,5 mm
30 m: 2,5 mm
2
Ξετυλίξτε εντελώς το καλώδιο προέκτασης
από το τύμπανό του.
Οι εύκαμπτοι σωλήνες υψηλής πίεσης, οι
παταρίες και οι σύνδεσμοι είναι σημαντικά για την ασφάλεια της συσκευής. Χρησιμοποιείτε μόνο εύκαμπτους σωλήνες πίεσης, μπαταρίες και συνδέσμους που προτείνει ο κατασκευαστής.
Η συσκευή αυτή δεν ενδείκνυται για χρήση
από άτομα με περιορισμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες.
2
; 10 -
Ελληνικά 95
Page 96
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής από παιδιά ή άτομα που δεν έχουν ενημερωθεί σχετικά με το χειρισμό της.
Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επιτήρηση, ώστε να εξασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη
συσκευή σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Πρέπει να έχει υπόψη τις τοπικές συνθήκες και κατά την εργασία με τη συσκευή πρέπει να προσέχει τα άτομα που βρίσκονται κοντά της.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή, αν άλλα
άτομα βρίσκονται στην εμβέλεια λειτουργίας της, εκτός αν φορούν προστατευτικό ρουχισμό.
Για να προστατευθείτε από τις πιτσιλιές
του νερού ή από τους ρύπους, φοράτε προστατευτική στολή και γυαλιά.
Προσοχή
Σε περίπτωση μεγάλων διαλειμμάτων από
τις εργασίες, απενεργοποιήστε τη συσκευή από το γενικό διακόπτη/το διακόπτη της συσκευής ή βγάλτε το καλώδιο ρεύματος.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε
θερμοκρασίες κάτω από 0°C.
Κατά τον καθαρισμό βαμμένων
επιφανειών, κρατήστε απόσταση ψεκασμού τουλ. 30 cm, για την αποφυγή πρόκλησης ζημιών.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς
επίβλεψη, εφόσον βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσίας
δικτύου ή τα καλώδια προέκτασης να μην υποστούν φθορές ή βλάβες από συνθλίψεις, τραβήγματα, πατήματα ή παρόμοιες αιτίες. Προστατέψτε τα καλώδια από τη ζέστη, τα λάδια και τις αιχμηρές ακμές.
Όλα τα ρευματοφόρα εξαρτήματα στο
χώρο εργασίας πρέπει να διαθέτουν αδιάβροχη προστασία από ρίψη νερού.
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με
ηλεκτρική σύνδεση, η οποία έχει γίνει από ηλεκτρολόγο βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε
εναλλασσόμενο ρεύμα. Η τάση πρέπει να
συμφωνεί με την πινακίδα τύπου της συσκευής.
Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε υπέρβαση
της μέγιστης επιτρεπόμενης αντίστασης δικτύου στο σημείο ηλεκτρικής σύνδεσης (βλ. τεχνικά χαρακτηριστικά).
Για λόγους ασφαλείας συνιστούμε τη
λειτουργία του μηχανήματος κατά κανόνα μέσω ενός προστατευτικού διακόπτη ρεύματος διαρροής (έως 30 mA).
Οι εργασίες καθαρισμού, κατά τις οποίες
προκύπτουν απόνερα που περιέχουν λάδι π.χ. πλύσιμο κινητήρων, πλύσιμο του κάτω μέρους των οχημάτων επιτρέπονται μόνο σε πλυντήρια που διαθέτουν διαχωριστή λαδιών.
Αυτή η συσκευή σχεδιάστηκε για τη χρήση
απορρυπαντικών, τα οποία παρέχονται ή συνιστώνται από τον κατασκευαστή. Η χρήση άλλων απορρυπαντικών ή χημικών μπορεί να μειώσει την ασφάλεια της συσκευής.
Μηχανισμοί ασφάλειας
Προσοχή
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην προστασία του χρήστη και δεν πρέπει να τροποποιούνται ή να παραλείπονται.
Διακόπτης συσκευής
Ο διακόπτης του μηχανήματος αποτρέπει τυχαία ενεργοποίηση του μηχανήματος.
Ασφάλεια πιστολέτου χειρός
Η ασφάλεια κλειδώνει το μοχλό του πιστολέτου χειρός και αποτρέπει την τυχαία ενεργοποίηση του μηχανήματος.
Βαλβίδα υπερχείλισης με διακόπτη πίεσης
Η βαλβίδα υπερχείλισης εμποδίζει την υπέρβαση της επιτρεπτής πίεσης εργασίας. Όταν αφήσετε ελεύθερο τον μοχλό του πιστολέτου χειρός, απενεργοποιείται ο διακόπτης πίεσης της αντλία και διακόπτεται η δέσμη υψηλής πίεσης. Τραβώντας ο διακόπτης πίεσης θέτει πάλι την αντλία σε λειτουργία.
Ασφάλεια έλλειψης νερού
Εάν η πίεση νερού πέσει κάτω από τα 25 bar, τότε η ασφάλεια έλλειψης νερού θέτει τον καυστήρα εκτός λειτουργίας.
την
τον μοχλό
96 Ελληνικά
Page 97
Θερμοστάτης ασφαλείας
Εάν υπάρξει υπέρβαση της επιτρεπόμενης θερμοκρασίας εργασίας, ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τον καυστήρα.
Χειρισμός
Περιγραφή συσκευής
Κατά τον άνοιγμα της συσκευασίας, ελέγξτε το περιεχόμενο για τυχόν ελλείψεις σε εξαρτήματα ή γιαβλάβες. Σε περίπτωση ζημιών που προκλήθηκαν από τη μεταφορά, παρακαλείσθε να πληροφορήσετε αμέσως το κατάστημα, από το οποίο αγοράσατε το μηχάνημα.
1
Αγωγός σύνδεσης δικτύου με ρευματολήπτη 2 Άνοιγμα πλήρωσης καυσίμου 3 Σύνδεση υψηλής πίεσης 4 Σύζευξη για τη σύνδεση με το δίκτυιο
παροχής νερού 5 Σύνδεση νερού με ενσωματωμένη σίτα 6 Θήκη φύλαξης του πιστολέτου χειρός
7 Θήκη καλωδίου σύνδεσης με το δίκτυο 8 Λαβή μεταφοράς 9 Θήκη φύλαξης του ελαστικού σωλήνα
υψηλής πίεσης 10 Ελεγκτής δοσολόγησης απορρυπαντικού 11 Δεξαμενή απορρυπαντικού 12 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης
απορρυπαντικού (με 13 Διακόπτης συσκευής για λειτουργία του
καυστήρα
14 Διακόπτης μηχανήματος „0/OFF“ / „I/ON“ 15 Πιστολέτο χειρός 16 Ασφάλεια πιστολέτου χειρός 17 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης 18 Σωλήνας ψεκασμού με 2πλό ακροφύσιο 19 Σωλήνας ψεκασμού με φρέζα ρύπων
Πρόσθετα εξαρτήματα
Με τον προαιρετικό εξοπλισμό διευρύνονται οι δυνατότητες χρήσης της συσκευής σας. Περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να ζητήσετε από το κατάστημα διάθεσης των προϊόντων KARCHER.
φίλτρο)
Ελληνικά 97
Page 98
Πριν τη θέση σε λειτουργία
Εικόνες βλέπε σελίδα 2
Εικόνα Πριν την ενεργοποίηση συναρμολογήστε στο μηχάνημα τα μη συνδεδεμένα συνοδευτικά εξαρτήματα.
Παροχή νερού
Σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς, το μηχάνημα δεν πρέπει να λειτουργεί στο δίκτυο πόσιμου νερού χωρίς διαχωριστή συστήματος. Να χρησιμοποιείται ένας κατάλληλος διαχωριστής συστήματος της εταιρείας KARCHER ή εναλλακτικά ένας διαχωριστής συστήματος κατά το EN 12729 τύπος BA. Το νερό διαχωριστή συστήματος θεωρείται μη πόσιμο.
Υπόδειξη: Οι ρύποι που περιέχονται στο νερό μπορούν να προκαλέσουν βλάβες στην αντλία υψηλής πίεσης και στα εξαρτήματα. Για λόγους προστασίας, συνιστάται η χρήση του φίλτρου νερού της KARCHER (ειδικός εξοπλισμός, κωδ. παραγγελίας 4.730-059).
Παροχή νερού από τον αγωγό νερού
Τηρείτε τους κανονισμούς της υπηρεσίας του δικτύου ύδρευσης Τιμές σύνδεσης, βλ. Πινακίδα τύπου/Τεχνικά χαρακτηριστικά.
Î Χρησιμοποιήστε έναν ελαστικό σωλήνα
νερού με ενισχυμένους ιστούς (δεν συμπεριλαμβάνεται στη συσκευασία) με συνηθισμένη σύνδεση. (Διάμετρος τουλάχιστον 1/2 ίντσες ή 13 mm;Μήκος τουλάχιστον 7,5 m).
Εικόνα
Î Βιδώστε το τεμάχιο ζεύξης που περιέχεται
στη συσκευασία στην σύνδεση νερού του μηχανήματος.
Î Τοποθετήστε τον ελαστικό σωλήνα νερού
στο τεμάχιο ζεύξης του μηχανήματος και συνδέστε το με το δίκτυο.
που ρέει μέσα από ένα
.
Έναρξη λειτουργίας
Εικόνα
Î Γεμίστε τη δεξαμενή καυσίμου με ελαφρό
πετρέλαιο θέρμανσης ή ντίζελ.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης! Γεμίστε μόνο με καύσιμο ντίζελ ή ελαφρό πετρέλαιο θέρμανσης. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε ακατάλληλα καύσιμα, όπως π.χ. βενζίνη.
Προσοχή
Σε εξωτερικές θερμοκρασίες κάτω των 6 °C πρέπει να χρησιμοποιείται μόνον χειμερινό ντίζελ, καθώς η κροκίδωση των συστατικών του ντίζελ μπορεί να προκαλέσει προβλήματα κατά την εκκίνηση. Η δεξαμενή του καυστήρα επαρκώς γεμάτη ακόμη και κατά τη λειτουργία με κρύο νερό. Εάν τη δεξαμενή καυσίμου είναι κενή, η αντλία καυσίμου στεγνώνει και καταστρέφεται.
Εικόνα
πρέπει να είναι
Î Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής
πίεσης με τη σύνδεση υψηλής πίεσης του
μηχανήματος. Εικόνα
Î Ανοίξτε εντελώς τη βάνα νερού.
Εικόνα
Î Εισάγετε τον ρευματολήπτη στην πρίζα.
Λειτουργία με κρύο/καυτό νερό
Σημαντική υπόδειξη: Σε περίπτωση
μακροχρόνιας αδράνειας του καθαριστή υψηλής πίεσης, μπορεί να παρατηρηθεί μαύρο νερό στη θερμαντική αντίσταση. Γι' αυτό συνιστούμε να ξεπλένετε κατά κανόνα τη συσκευή χωρίς το σωλήνα ψεκασμού πριν από κάθε εργασία, έως ότου καθαρίσει το νερό που εξέρχεται από το πιστολέτο χειρός ενεργοποιώντας τη συσκευή από το διακόπτη. Κατά τη διαδικασία έκπλυσης, διοχετεύετε το νερό στο κεντρικό αποχετευτικό σύστημα.
Κίνδυνος
Μέσω της δέσμης νερού που εξέρχεται από το ακροφύσιο υψηλής πίεσης, μια δύναμη αντεπιστροφής επενεργεί στο πιστολέτο. Φροντίστε για την ασφαλή θέση της συσκευής και στερεώστε καλά το πιστολέτο και το σωλήνα ρίψης.
,
98 Ελληνικά
Page 99
Προσοχή
Η ξηρή λειτουργία για περισσότερο από 2 λεπτά προκαλεί βλάβες στην αντλία υψηλής πίεσης. Εάν η συσκευή δεν εκτονώσει την πίεση εντός δύο λεπτών, απενεργοποιήστε την και ενεργήστε σύμφωνα με τις υποδείξεις στο κεφάλαιο "Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης".
Εικόνα
Î Εισάγετε το σωλήνα ρίψης στο πιστολέτο
χειρός και στερεώστε τον περιστρέφοντάς τον κατά 90°.
Εικόνα
Î Ενεργοποιήστε το μηχάνημα στο „I/ON“.
Εικόνα
Î Για τη λειτουργία με καυτό νερό
ενεργοποιήστε επιπροσθέτως το διακόπτη της συσκευής για τη λειτουργία του καυστήρα. Σημαντική υπόδειξη: Εάν στον αγωγό καυστήρα υπάρχει αέρας (σε καινούριες συσκευές ή έπειτα από λειτουργία με κενή δεξαμενή), η έναρξη της λειτουργίας του καυστήρα μπορεί να καθυστερήσει έως 5 λεπτά.
Εικόνα
Î Απασφαλίστε τον μοχλό του πιστολέτου
χειρός.
Î Πατώντας ξανά το μοχλό τίθεται το
μηχάνημα και πάλι σε λειτουργία.
Υπόδειξη: Εάν αφήσετε το μοχλό, το μηχάνημα θα απενεργοποιηθεί ξανά. Η υψηλή πίεση διατηρείται στο σύστημα.
Σωλήνας ψεκασμού με 2πλό ακροφύσιο
Πλατιά δέσμη χαμηλής πίεσης
για λειτουργία απορρυπαντικού ή
καθαρισμό με ελάχιστη πίεση
Πλατιά δέσμη υψηλής πίεσης
για ρύπους μεγάλης έκτασης
Σωλήνας ψεκασμού με φρέζα ρύπων
Για επίμονους ρύπους. Δεν ενδείκνυται απορρυπαντικό.
για εργασία με
Εργασία με απορρυπαντικό
Για την εκάστοτε εργασία καθαρισμού χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα προϊόντα καθαρισμού και περιποίησης της KAERCHER, τα οποία σχεδιάστηκαν ειδικά για χρήση με τη συσκευή σας. Η χρήση άλλων προϊόντων καθαρισμού και περιποίησης μπορεί να προκαλέσει ταχύτερη φθορά και ακύρωση της εγγύησης. Ενημερωθείτε από το εξειδικευμένο κατάστημα αγοράς ή πληροφορίες απευθείας από την
KAERCHER.
Εικόνα
ζητήστε
Î Γεμίστε τη δεξαμενή απορρυπαντικού με
διάλυμα απορρυπαντικού (λάβετε υπόψη
τις συστάσεις δοσολογίας στη
συσκευασία του απορρυπαντικού).
Î Ρυθμίστε το 2πλό ακροφύσιο σε πλατιά
δέσμη χαμηλής πίεσης.
Υπόδειξη: Έτσι προστίθεται καθαριστικό
διάλυμα στον πίδακα νερού κατά τη
λειτουργία της συσκευής. Εικόνα
Î Ρυθμίστε την ποσότητα αναρρόφησης
του διαλύματος απορρυπαντικού με τον
ελεγκτή δοσολόγησης απορρυπαντικού.
Προτεινόμενη μέθοδος καθαρισμού
Î Ψεκάστε με οικονομία το απορρυπαντικό
σε στεγνή επιφάνεια και αφήστε το να
δράσει (όχι να στεγνώσει).
Î Ξεπλένετε τους διαλυμένους ρύπους,
ψεκάζοντας με ριπή υψηλής πίεσης.
Διακοπή λειτουργίας
Î Ελευθερώστε τον μοχλό του πιστολέτου. Î Ασφαλίστε το μοχλό του πιστολέτου
χειρός.
Î Σε περίπτωση μεγάλων διαλειμμάτων
από τις εργασίες (πάνω από 5 λεπτά)
απενεργοποιήστε επιπλέον το μηχάνημα
στη θέση „0/OFF“.
Î Τοποθετήστε το πιστολέτο χειρός στη
θήκη φύλαξης του πιστολέτου χειρός.
Ελληνικά 99
Page 100
Τερματισμός λειτουργίας
Προσοχή
Αποσυνδέστε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης από το πιστολέτο χειρός ή τη συσκευή μόνον εάν στο σύστημα δεν υπάρχει πίεση. Μετά τις εργασίες καθαρισμού στη λειτουργία καυτού νερού, η συσκευή πρέπει να συνεχίσει να λειτουργεί για περ. 2 λεπτά στη λειτουργία κρύου νερού, προκειμένου να κρυώσει το σύστημα του λέβητα και/ σωλήνας υψηλής πίεσης.
Î Μετά την ολοκλήρωση των εργασιών,
αναρτήστε το σωλήνα αναρρόφησης σε ένα δοχείο με καθαρό νερό, ενεργοποιήστε το μηχάνημα για περίπου 1 λεπτό χωρίς να έχετε τοποθετήσει το σωλήνα ρίψης και ξεπλύνετε με καθαρό νερό.
Î Ελευθερώστε τον μοχλό του πιστολέτου. Î Απενεργοποιήστε το μηχάνημα στη θέση
„0/OFF“.
Î Κλείστε τη βρύση. Î Αποσυνδέστε το μηχάνημα από το δίκτυο
παροχής νερού.
Î Πιέστε τον μοχλό του πιστολέτου για να
εξαλείψετε την εναπομένουσα πίεση του συστήματος.
Î Ασφαλίστε το μοχλό του πιστολέτου
χειρός.
Î Βγάλτε το ρευματολήπτη. Î Τοποθετήστε το πιστολέτο χειρός στη
θήκη φύλαξης του πιστολέτου χειρός.
Î Αποθηκεύστε τον αγωγό σύνδεσης
δικτύου, τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης και τα εξαρτήματα στο μηχάνημα.
ή ο καυτός ελαστικός
Φροντίδα και συντήρηση
Κίνδυνος
Πριν από την εκτέλεση εργασιών περιποίησης και συντήρησης απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Συντήρηση
Το μηχάνημα δεν χρειάζεται συντήρηση.
Αποθήκευση
Πριν από την αποθήκευση για μεγάλο χρονικό διάστημα π.χ. το χειμώνα:
Î Αδειάστε εντελώς το νερό από το
μηχάνημα: Ενεργοποιήστε το μηχάνημα
χωρίς να έχετε συνδέσει τον ελαστικό
σωλήνα υψηλής πίεσης και το σωλήνα
παροχής νερού (έως 1 λεπτό) και
περιμένετε, έως ότου το νερό σταματήσει
να εκρέει από τη σύνδεση υψηλής πίεσης.
Απενεργοποιήστε το μηχάνημα.
Î Εάν χρησιμοποιείτε θερινό ντίζελ, μην
αποθηκεύετε τη συσκευή σε
θερμοκρασίες κάτω των 6 °C, υφίσταται
κίνδυνος κροκίδωσης των συστατικών
του ντίζελ. Χρησιμοποιείτε χειμερινό
ντίζελ σε χαμηλές θερμοκρασίες.
Αντιπαγετική προστασία
Προσοχή
Προστατέψετε το μηχάνημα και τα εξαρτήματά του από τον παγετό.
Ο παγετός μπορεί να καταστρέψει το μηχάνημα και τα εξαρτήματά του, εάν δεν αδειάσει εντελώς αποφύγετε τις βλάβες:
Î Αποθηκεύετε το μηχάνημα μαζί με όλα τα
εξαρτήματα σε χώρο όπου δεν επικρατεί
παγετός.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά KARCHER. Επισκόπηση ανταλλακτικών θα βρείτε στο τέλος των παρόντων οδηγιών χειρισμού.
από το νερό. Για να
Ανταλλακτικά
100 Ελληνικά
Loading...