Karcher HKF200K2 User Manual [en, de, pl]

HKF 200 K2 SO HKF 200 K2 SR
Deutsch 3 English 21 Polski 39
Register and win!
www.kaercher.com
59567520 01/12
2
Lesen Sie vor der ersten Benut-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
Bei Transportschaden sofort Händler
zung Ihres Gerätes diese Origi-
hinweise Nr. 5.951-949 unbedingt le­sen!
informieren.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . DE . . 1
Symbole in der Betriebsanlei-
tung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . 1
Funktion . . . . . . . . . . . . . . . DE . . 2
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . 3
Technische Daten. . . . . . . . DE . . 6
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . DE . 13
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . DE . 14
Außerbetriebnahme . . . . . . DE . 15
Stilllegung . . . . . . . . . . . . . . DE . 15
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . DE . 15
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . 15
Pflege und Wartung . . . . . . DE . 15
Hilfe bei Störungen . . . . . . . DE . 16
EG-Konformitätserklärung . DE . 17
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . 17
Reinigungsabläufe . . . . . . . DE . 18
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwer­tung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sam­melsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Die Tank-Reinigungsvorrichtung HKF
200 K2 ist eine Spritzeinrichtung zur Reinigung von Tankwagen.
Die Reinigungsköpfe werden von oben
in den vollständig entleerten Tank ein­gebracht. Nach Befestigung der Grund­platte am Dom des Tanks, werden die beiden Reinigungsköpfe durch eine mechanische Vorrichtung in Arbeits­stellung geschwenkt und reinigen die Innenwände des Tanks mit Hochdruck­Flüssigkeitsstrahlen. Der Tank kann durch Zuführen von Wasserdampf (Sattdampf) vor dem Reinigungsvor­gang von innen beheizt werden. Zum Trocknen kann Warmluft durch den Tankraum geleitet werden.
Druckluft, Hochdruck, Dampf und
Warmluft werden von separaten Ein­richtungen erzeugt und durch Zuleitun­gen an die Tank-Reinigungsvorrichtung angeschlossen. Für die Sicherheit der gesamten Anlage ist der Betreiber ver­antwortlich.
Die Tank-Reinigungsvorrichtung darf
nur während des Reinigungsvorgangs im Behälter sein. Der Antrieb der Reini­gungsköpfe darf nur bei gleichzeitiger Versorgung mit Reinigungsflüssigkeit eingeschaltet werden.
Hinweis: Es dürfen nur die im Kapitel „Rei­nigungsabläufe“ aufgeführten Reinigungs­mittel bei den angegebenen Temperaturen verwendet werden. Dabei sind für die auf­geführten Reststoffe nur die im Kapitel „Reinigungsabläufe“ zugeordneten Reini­gungsflüssigkeiten zu verwenden.
Als nicht bestimmungsgemäß gilt der Be­trieb außerhalb geschlossener Behälter und mit höheren Drücken und höheren Temperaturen als in den Technischen Da­ten angegeben.
Bitte Reinigungsflüssigkeiten nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht ent­sorgen.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisati­on gelangen lassen.
- 1
3DE
Funktion
5
3
1
2
7
446
Die Tank-Reinigungsvorrichtung be-
steht aus Grundplatte (1), Klappgestell (2), Zugrohr (3) und zwei Reinigungs­köpfen (4) mit Druckluftantrieb. Wäh­rend des Betriebes ist die Tank­Reinigungsvorrichtung mit der Ring­schraube (5) an einem Hebezeug be­festigt. Das Klappgestell bewegt die Reinigungsköpfe in die Ein-/Ausfahr­stellung (A) oder die Arbeitsstellung (B).
In der Ein-/Ausfahrstellung ist das Zug-
rohr nach unten geschoben und mit der Transportsicherung an der Grundplatte arretiert. Die Reinigungsköpfe sind nach unten geschwenkt. In dieser Stel­lung wird die Tank-Reinigungsvorrich­tung in Tanks ein- und ausgefahren.
In Arbeitsstellung ist die Grundplatte
mit den beiden Spannvorrichtungen dicht auf den Tankdom gespannt. Durch das Unter-/Überdruckventil (8) findet der Druckausgleich zwischen Be­hälter und Umgebung statt. Das Zug­rohr wird mit dem Hebezeug bis zur Markierung nach oben gezogen. Dabei werden die Reinigungsköpfe in Arbeits­stellung geschwenkt.
BA
9
8
Über das Zugrohr und die Dampfdüsen
(6) kann Dampf zur Beheizung des Tanks eingeleitet werden.
Bei Behältern ohne Boden-Ablassventil
kann durch die Absaugöffnung (9) Restflüssigkeit mit einer bauseitigen Saugeinrichtung abgesaugt werden.
Die Düsen der Reinigungsköpfe drehen
sich um zwei Achsen und erfassen da­durch jede Stelle des Tanks. Der An­trieb erfolgt durch Druckluftmotoren.
Nach der Reinigung kann über die bei-
den Warmluftanschlüsse (7) Luft zum Trocknen des Tanks ein- und ausgelei­tet werden.
4 DE
- 2
Sicherheitshinweise
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers beachten.
Sicherheitshinweise, die den verwen-
deten Reinigungsmitteln beigestellt sind (i. d. R. auf dem Verpackungseti­kett) beachten.
Um Gefahren durch falsche Bedienung
zu vermeiden darf die Anlage nur von Personen bedient werden, die in der Handhabung unterwiesen sind, ihre Fä­higkeiten zum Bedienen nachgewiesen haben und mit der Benutzung beauf­tragt sind.
Die Betriebsanleitung muss jedem Be-
diener zugänglich sein.
Bei Fehlbedienung oder Missbrauch dro­hen Gefahren für Bediener und andere Personen durch:
hohen DruckReinigungsmittel oder verwendete Rei-
nigungsflüssigkeit
heiße Anlagenteile, wenn heiße Reini-
gungsflüssigkeiten oder Dampf ver­wendet werden
Explosionsgefahr
Gefahr
Quetschgefahr durch Antrieb der Reini-
gungsköpfe. Antrieb der Reinigungs­köpfe nur in geschlossenen Behältern in Betrieb nehmen.
Quetschgefahr der Hände zwischen
Tank-Reinigungsvorrichtung und Be­hälter beim Einfahren, deshalb beim Einfahren Tank-Reinigungsvorrichtung oberhalb der Grundplatte anfassen und führen.
Verletzungsgefahr durch austretenden
Hochdruckstrahl oder Dampf, deshalb Tank-Reinigungsvorrichtung nur in ge­schlossenen Behältern in Betrieb set­zen, keine beschädigten Behälter reinigen.
Verletzungsgefahr durch austretenden
Dampf bei undichten Behältern, des­halb Grundplatte sorgfältig auf dem Dom des Behälters festspannen und Verschlussdeckel der Absaugöffnung vor Inbetriebnahme verschließen.
Gesundheitsgefahr durch Reststoffe in
Behältern, die gereinigt werden oder durch die verwendete Reinigungsflüs­sigkeit. Deshalb vorgeschriebene Schutzmaßnahmen befolgen.
Verbrennungsgefahr durch heiße
Schläuche und heißes Gestell bei Be­trieb mit heißen Reinigungsflüssigkei­ten oder Dampf. Bei Betrieb mit heißen Reinigungsflüssigkeiten oder Dampf, Gestell und Zuleitung nicht berühren und entsprechende Schutzkleidung tra­gen.
Verletzungsgefahr durch unbeabsich-
tigten Anlauf bei automatischen Steue­rungsabläufen. In diesen Fällen Bedienpersonal informieren.
Verletzungsgefahr durch unbeabsich-
tigten Anlauf nach Unterbrechung der Netzspannung. Bei Störungen Antrieb der Reinigungsköpfe und Hochdruck­pumpe abschalten, Dampfzufuhr schließen.
Verletzungsgefahr durch herabstürzen-
de Tank-Reinigungsvorrichtung. Das Hebezeug muss eine Tragkraft von mindestens 250 kg besitzen. Der Last­haken muss eine Sicherung gegen un­beabsichtigtes Aushängen aufweisen.
Explosions- und Brandgefahr bei Verwen­dung von entsprechenden Reinigungsmit­teln und Reststoffen in Behältern. Informieren Sie sich in diesen Fällen bei Kärcher, wie entsprechende Reinigungs­mittel angewendet werden.
Tank-Reinigungsvorrichtung elektrisch
erden.
Feuer- und Explosionsschutzvorschrif-
ten beachten (gegebenenfalls inertisie­ren, bedampfen etc.).
Nur die im Kapitel „Reinigungsabläufe“
angegebenen Produkte mit den dort aufgeführten Reinigungsabläufen reini­gen.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr an der Tank-Reini­gungsvorrichtung und an den Reinigungs­köpfen.
Die Reinigungsköpfe dürfen auf keinen
Fall an der Behälterwand oder Einbau­ten im Behälter anstoßen, deshalb auf eine freie Anordnung im Behälter ach­ten.
Beim Ein- und Ausfahren der Tank-Rei-
nigungsvorrichtung und beim Klappen in die Arbeitsstellung ist darauf zu ach­ten, dass die Reinigungsköpfe nicht an den Behälter oder Einbauten im Behäl­ter und im Domhals anstoßen.
Tank-Reinigungsvorrichtung nur in Ein-
/Ausfahrstellung und mit geschlossener Transportsicherung in Tanks ein- und ausfahren.
Antrieb der Reinigungsköpfe nur in der
Arbeitsstellung des Klappgestells akti­vieren.
Stellung der Spritzdüsen an den Reini-
gungsköpfen nicht durch Drehen von Hand verstellen. Verstellung von Hand führt zum Bruch der Überlastsicherung.
Persönliche Schutzausrüstung
Beim Reinigen geräusch­verstärkender Teile Ge­hörschutz zur Vorbeugung von Gehör­schäden tragen.
Je nach Konzentration und Gesundheits­gefahr der verwendeten Reinigungsflüssig­keit, folgende Schutzausrüstung tragen:
Flüssigkeitsabweisende Schutzklei-
dung
Schutzbrille oder GesichtsschutzDichte und beständige HandschuheDichtes und beständiges Schuhwerk
Zugelassene Bediener
Zugelassene Bediener sind Personen, die das 18. Lebensjahr vollendet haben und befähigt sind diese Anlage zu bedienen (Ausnahmen für Auszubildende, siehe BGV D15 §6).
Verhalten im Notfall
Separate Hochdruckpumpe ausschal-
ten.
Dampfzuleitung schließen.Antrieb der Reinigungsköpfe ausschal-
ten, dazu die Druckluftzufuhr schließen.
Zulauf der Reinigungsflüssigkeit schlie-
ßen.
- 3
5DE
Prinzipskizze Zoneneinteilung
HKF 200 K2
A
B
C
D
A Zone 1 B Rotierender Reinigungskopf C Zone 0 D Behälter
6 DE
- 4
Zoneneinteilung Besondere Bedingungen im Ex-Be-
Explosionsgefährdete Bereiche werden nach Häufigkeit und Dauer des Auftretens von gefährlicher explosionsfähiger Atmo­sphäre in BetrSichV und EN 1127-1 in Zo­nen eingeteilt.
Die Definition der Zonen liegt in der Ver­antwortung des Betreibers.
Hinweise zur Zoneneinteilung finden sich in der BetrSichV, der EN 1127-1, der BGR 104 – Ex-Richtlinie der BG Chemie und in der EN 60079-10.
Zone 0
Zone 0 ist ein Bereich, in dem gefährli­che explosionsfähige Atmosphäre als Gemisch aus Luft und brennbaren Ga­sen, Dämpfen oder Nebeln ständig, über lange Zeiträume oder häufig vor­handen ist.
Zone 1
Zone 1 ist ein Bereich, in dem sich bei Normalbetrieb gelegentlich eine gefähr­liche explosionsfähige Atmosphäre als Gemisch aus Luft und brennbaren Ga­sen, Dämpfen oder Nebeln bilden kann.
Zone 2
Zone 2 ist ein Bereich, in dem bei Nor­malbetrieb eine gefährliche explosions­fähige Atmosphäre als Gemisch aus Luft und brennbaren Gasen, Dämpfen oder Nebeln normalerweise nicht oder aber nur kurzzeitig auftritt.
Gefahr
Bei Gefährdung durch Stäube muss zuerst der zu reinigende Behälter entsprechend bedampft werden!
reich
1 Der Innenreiniger darf in Zone 0 von
Behältern nur eingesetzt werden, wenn die Behälter eine Größe von 3 m Durch­messer bei einer üblichen Behälterhö­he oder eine vergleichbare Behältergröße nicht überschreiten.
2 Der Massengehalt der Reinigungsflüs-
sigkeit an nichtgelösten Feststoffen darf 1% nicht überschreiten.
3 Der Innenreiniger ist elektrostatisch zu
erden.
4 Die Pumpe für die Reinigungsflüssig-
keit darf nur betrieben werden, wenn sie mit Flüssigkeit gefüllt ist.
5 Beim Reinigen mit Wasserstrahlen dür-
fen Arbeitsdrücke bis 20 MPa (200 bar) und Flüssigkeitsdurchsätze von weni­ger als 18000 l/h (5 l/s) verwendet wer­den, wenn die Behälter eine Größe von 3 m Durchmesser bei einer üblichen Behälterhöhe oder eine vergleichbare Behältergröße nicht überschreiten.
6 Der Druckluftmotor darf nur betrieben
werden, wenn dem Innenreiniger Reini­gungsflüssigkeit zugeführt wird.
7 Die Drehzahl des Reinigungskopfes
darf 40 1/min nicht überschreiten.
8 Die Betriebstemperatur der Reini-
gungsflüssigkeit Wasser mit Reini­gungsmitteln darf 95 °C nicht überschreiten.
9 Die Betriebstemperatur der Reini-
gungsflüssigkeiten Laugen und Säuren darf 20 °C nicht überschreiten.
10 Der Innenreiniger ist nach angemesse-
ner Betriebsdauer auf einwandfreien Zustand und einwandfreie Funktion zu prüfen (u.a. Antriebsmotor auf konzent­rische Lage zum Stopfbuchsenteil, La­gerbuchsen und antriebsseitige Dichtung auf Verschleiß bzw. Dicht­heit). Gegebenenfalls ist eine Repara­tur durchzuführen.
11 Der Innenreiniger darf nur mit solchen
Reinigungsflüssigkeiten betrieben und in solchen Medien verwendet werden, gegen deren Einwirkung die Werkstoffe hinreichend beständig sind.
12 Reinigungsflüssigkeiten, die brennbare
Lösungsmittelanteile enthalten, müs­sen den Zündgruppen IIA und IIB ent­sprechen. Lösungsmittel der Zündgruppe IIC dürfen nicht versprüht werden.
13 Der Innenreiniger darf nicht dauernd,
sondern nur während der Behälterreini­gung in Zone 0 angeordnet sein. Die im Rahmen der BetrSichV geltenden Be­triebsvorschriften sowie weitere natio­nale Bestimmungen sind einzuhalten. Es ist zu berücksichtigen, dass die Ver­bindung Behälter/in den Behälter ein­gebrachter Innenreiniger nicht flammendurchschlagsicher ist.
14 Schläuche müssen elektrostatisch leit-
fähig sein (Widerstand R < 1000000 Ohm).
15 Es dürfen nur Reinigungsflüssigkeiten
mit einer Leitfähigkeit G > 1000 pS/m eingesetzt werden.
16 Alle medienberührten Teile sind an das
Erdungssystem anzuschließen.
Beständigkeit gegen Säuren und
Laugen
Grundsätzlich muss der zu reinigende Tank vollständig entleert sein.
HKF 200 K2 SO (3.631-054)
Standardausführung
HKF 200 K2 SR (3.631-056)
Säure- und Laugenausführung, bunt­metallfrei.
Nur die im Kapitel „Reinigungsabläufe“ an­gegebenen Produkte mit den dort aufge­führten Reinigungsabläufen reinigen.
Hinweis: Eine Liste der zugelassenen Rei­nigungsflüssigkeiten befindet sich im Kapi­tel „Technische Daten“.
- 5
7DE
Technische Daten
HKF 200 K2 SO HKF 200 K2 SR
Bestell-Nr. 3.631-054 3.631-056
Hochdruckanschluss
Max. Fördermenge l/h (l/s) 18000 (5) 18000 (5)
Max. Temperatur bei Wasser mit Reinigungsmitteln °C 95 95
Max. Temperatur bei Laugen °C -- 20
Max. Temperatur bei Säuren °C -- 20
Max. Betriebsdruck MPa (bar) 20 (200) 20 (200)
Bauseits vorgeschalteter Wasserfilter μm 100 100
Hochdruckanschluss Zoll G 1 1/2 G 1 1/2
Druckluftanschluss
Druckluft MPa (bar) 0,3-0,6 (3-6) 0,3-0,6 (3-6)
3
Max. Fördermenge Druckluft (bei Normbedingungen) m
Ölnebelschmierung: Ölgehalt (bei Normbedingungen) mm
Funktions-Drehzahl Antrieb 1/min 10-14 10-14
Druckluftanschluss Zoll 2x Rp 1/4 2x Rp 1/4
/h 60 60
3/m3
50 50
Schalldruckpegel (EN 60704-1) dB(A) 83 (ohne Schalldämp-
fer)
83 (ohne Schalldämp­fer)
Dampf
Dampftemperatur (max.) °C 191 191
Dampfdurchsatz kg/h 2200 2200
Dampfdruck (max.) MPa (bar) 1,2 (12) 1,2 (12)
Dampfanschluss Zoll Rp 2 Rp 2
Warmluft
Warmlufttemperatur °C 85 85
3
Warmluftdurchsatz m
/h 1000 1000
Warmluftanschluss mm 2x Ø150, außen 2x Ø150, außen
Sonstiges
Behälteröffnung mm Ø560-580 Ø560-580
Gewicht kg ~ 240 ~ 240
Umgebungstemperatur (max.) °C 130 130
Zündschutzart II 1/2 G c T4 II 1/2 G c T4
8 DE
- 6
Maßblatt HKF 200 K2
ca. 3160
ca. 2710
780
ca. 1790
ca. 3500
- 7
9DE
Maßblatt HKF 200 K2 - Kleinste Ausführung
460 (I)
min. 2250 (H)
min. 1810 (G)
C
(2x ø150)
A
(Rp 2")
B
F
E
(Rp 1/4”)
A Dampfanschluss B Transportsicherung C Luftanschluss D Hochdruckanschluss E 2x 3 Stk. Druckluftanschluss F 2x Spannvorrichtung (zur Befestigung
an Kesselwagen)
G Einfahrtiefe
H Transportlänge I Hub
10 DE
D
(R 1 1/2”, DKL 60°)
- 8
780 (I)
Maßblatt HKF 200 K2 - Beispiel einer mittleren Ausführung
A
(Rp 2")
B
C
(2x ø150)
min. 2900 (H)
min. 2460 (G)
A Dampfanschluss B Transportsicherung C Luftanschluss D Hochdruckanschluss E 2x 3 Stk. Druckluftanschluss F 2x Spannvorrichtung (zur Befestigung
an Kesselwagen)
G Einfahrtiefe
F
E
(Rp 1/4”)
H Transportlänge I Hub
D
(R 1 1/2”, DKL 60°)
- 9
11DE
780 (I)
Maßblatt HKF 200 K2 - Größte Ausführung
A
(Rp 2")
B
C
(2x ø150)
min. 3200 (H)
min. 2760 (G)
F
E
(Rp 1/4”)
D
(R 1 1/2”, DKL 60°)
A Dampfanschluss B Transportsicherung C Luftanschluss D Hochdruckanschluss E 2x 3 Stk. Druckluftanschluss F 2x Spannvorrichtung (zur Befestigung
an Kesselwagen)
G Einfahrtiefe
H Transportlänge I Hub
12 DE
- 10
Reinigungsflüssigkeiten
Laugen (nur HKF 200 K2 SR)
(max. Temperatur +20 °C) 1 Wasser mit alkalischem Reinigungsmit-
tel (max. 0-2%) Beispiel: Kärcher-Reinigungsmittel
RM31
2 Natronlaugen max. 10%, ohne Anteile
von Hypochloriten
3 Kaliumhydroxid max. 10%, ohne Antei-
le von Hypochloriten
Säuren (nur HKF 200 K2 SR)
Vorsicht
Bei Salz- und Schwefelsäure erhöhter
Materialabtrag, deshalb sofort nach Gebrauch spülen/neutralisieren!
Bei verunreinigten Säuren verminderte
Beständigkeit!
Gegebenenfalls bei Kärcher rückfra-
gen!
1 Wasser mit saurem Reinigungsmittel
(max. 0-1%) Beispiel: Kärcher-Reinigungsmittel
RM25
2 Säuren (max. Temperatur +20 °C)
Salpetersäure max. 10% Essigsäure max. 10%
Ameisensäure max. 10% Phosphorsäure max. 10% Zitronensäure max. 10%
Schwefelsäure max. 0,5% Salzsäure max. 0,5%
Wasser
1 Wasser 2 Vollentsalztes Wasser
Andere Reinigungsflüssigkeiten
Bei Verwendung anderer Reinigungsflüs­sigkeiten ist anhand der Werkstoffliste die Beständigkeit zu überprüfen! Diese Reini­gungsflüssigkeiten dürfen nur nach Freiga­be von Kärcher eingesetzt werden!
- 11
13DE
Werkstoffliste
Pos. Bezeichnung Bestell-Nr. Material Anzahl medienbe-
rührt
1 Schutzteil 4.394-009 (5.000-506) Blech 1.4301, (5.114-077)
Ring 1.4541
2 Schutzteil 4.394-011 1.4301 1 X
3 Ronde 5.005-174 1.4541 3 X
4 Gehäuse 5.060-085 1.4305 1 X
5 Gehäuse 5.060-114 1.4305 1 X
6 Welle 5.100-043 1.4305 1 X
7 Welle 5.100-044 1.4305 1 X
8 Scheibe 5.115-122 Teflon-Bronze 2 X
9 Flansch 5.122-059 1.4305 2 X
10 Flansch 5.122-068 1.4305 1 X
11 Stift 5.314-037 1.4541 2 X
12 Kegelrad 5.354-003 1.4305 1 X
13 Kegelrad 5.354-004 1.4305 1 X
14 Kupplungsteil 5.471-031 1.4305 1 X
15 Ring 5.570-039 CuSn8F55 4 X
16 Zylinder-Schraube M5x12 6.304-011 1.4571 20 X
17 Zylinder-Schraube M5x16 6.304-012 1.4571 10 X
1X
18 Zylinder-Schraube M8x16 6.304-013 1.4571 1 X
19 Zylinder-Schraube M5x30 6.304-112 A4-70 1
20 Sicherungsscheibe 8,4 6.343-125 Nirosta X7 1 X
21 O-Ring 23,47x2,62 6.362-219 EPDM 1 X
22 O-Ring 18x2,5 6.362-431 FPM 1 X
23 O-Ring 17,96x2,62 6.363-154 FPM 1 X
24 Nutring D26xD38 6.365-423 PTFE 4 X
25 6kt.-Schraube M8x16 7.304-538 A4-70 1 X
26 6kt.-Mutter M5 7.311-203 A4-70 2 X
27 Hutmutter M5 7.311-385 A1-50 4 X
28 Dichtring 22 7.362-011 Cu 1 X
29 Verschlussschraube 7.382-251 1.4571 1 X
14 DE
- 12
EXH
P2
c
Inbetriebnahme
b
c
1
a
Vor der ersten Inbetriebnahme müssen die Versorgungsleitungen von den bauseitigen Versorgungseinrichtungen an die Tank­Reinigungsvorrichtung angeschlossen werden.
Druckluftanschluss
Wartungseinheit
Vorsicht
Um Schäden am Druckluftantrieb durch Kondenswasser und mangelnde Schmie­rung zu vermeiden, Wartungseinheit in Druckluft-Zuführung einbauen.
Die Wartungseinheit muss wie folgt ausge­legt sein:
Luftdurchsatz von 60 m
bedingungen)
Drücke bis 0,6 MPa (aus Sicherheits-
gründen)
Die Schlauchleitung zwischen War-
tungseinheit und Tank-Reinigungsvor­richtung darf nicht länger als 3 m sein.
Die Wartungseinheit besteht aus:
FilterWasserabscheiderDruckregler mit ManometerProportional-Öler
Proportional-Öler mit geeignetem
Schmieröl auffüllen. Ölsorte siehe Be­triebsanleitung des Druckluftmotors.
Öler auf 50 mm
ter (mm Betriebsanleitung des Druckluftmotors.
3/m3
3
) Druckluft einstellen, siehe
3
/h (bei Norm-
Öl pro Normkubikme-
EXH 1 P2
Zuluftschlauch anschließen
Schlauchgröße für Zuluft jeweils DN 10
Schlauch sauberblasen und an die
Druckluftanschlüsse (P2) anschließen.
Abluft
Die Abluft der Druckluftmotoren tritt an den Anschlüssen „1“ und „EXH“ aus. Dort kön­nen Schalldämpfer oder Abluftschläuche montiert werden. Hinweis: Ein Rückstau der Abluft bewirkt einen unsicheren Lauf des Druckluftmo­tors. Deshalb ausreichend dimensionierte Schalldämpfer oder Schläuche verwenden.
- 13
15DE
Hochdruckanschluss
Vorsicht
Um eine Beschädigung der Tank-Reini­gungsvorrichtung durch zu hohen Druck oder zu hohe Temperatur zu vermeiden, Angaben in Kapitel „Technische Daten“ einhalten.
Filter (100 μm) in Zuleitung einbauen,
um ein Verstopfen der Düsen zu verhin­dern.
Hochdruckschlauch an Hochdruckan-
schluss (a) anschließen.
Dampfanschluss
Zur Beheizung des Tanks vor der Reini­gung kann Dampf eingeleitet werden. Die­ser Dampf strömt durch das Zugrohr und tritt durch drei Dampfdüsen in den Tank­raum. Dampfzuleitung am Anschluss für
Dampf (b) anschließen.
Warmluftanschluss
Zur Trocknung des gereinigten Tanks kann Warmluft eingeblasen werden. Zu diesem Zweck steht je ein Anschluss (c) zur Zu­und Ableitung zur Verfügung. Welcher An­schluss als Zu- und Ableitung verwendet wird, ist frei wählbar.
Hebezeug
Zum Ein- und Ausfahren sowie zur Betäti­gung des Klappgestells wird ein Hebezeug benötigt. Der Lasthaken des Hebezeuges wird in die Ringschraube am oberen Ende des Zugrohres eingehängt. Die Rutsch­kupplung des Hebezeuges muss auf 250 kg eingestellt sein. Dadurch wird eine mögliche Beschädigung der Tank-Reini­gungsvorrichtung verhindert.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herabstürzende Tank-Reinigungsvorrichtung. Das Hebe­zeug muss eine Tragkraft von mindestens 250 kg besitzen. Der Lasthaken muss eine Sicherung gegen unbeabsichtigtes Aus­hängen aufweisen.
Erdung
Bei brennbaren Reinigungsmitteln oder Reststoffen muss die Tank-Reinigungsvor­richtung vor der Inbetriebnahme elektrisch geerdet werden.
Gefahr
Explosions- und Brandgefahr bei Verwen­dung von entsprechenden Reinigungsmit­teln und Reststoffen in Behältern. Tank­Reinigungsvorrichtung elektrisch erden. Der Betreiber der Anlage ist für die ord­nungsgemäße Umsetzung verantwortlich.
Bedienung
Gefahr
Verletzungsgefahr durch austretenden, eventuell heißen Hochdruck- oder Dampf­strahl.
Tank-Reinigungsvorrichtung nur in all-
seitig geschlossenen Tanks in Betrieb nehmen, keine beschädigten Behälter reinigen, Grundplatte dicht auf dem Dom des Tanks festspannen.
Tank-Reinigungsvorrichtung nur bei
ausgeschalteter separater Hochdruck­pumpe, abgesperrter Dampfzufuhr und ausgeschaltetem Eigenantrieb in den Tank einbringen oder in anderen Tank überwechseln.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr an der Tank-Reini­gungsvorrichtung und an den Reinigungs­köpfen.
Die Reinigungsköpfe dürfen auf keinen
Fall an der Behälterwand oder Einbau­ten im Behälter anstoßen, deshalb auf eine freie Anordnung im Behälter ach­ten.
Beim Ein- und Ausfahren der Tank-Rei-
nigungsvorrichtung und beim Klappen in die Arbeitsstellung ist darauf zu ach­ten, dass die Reinigungsköpfe nicht an den Behälter oder Einbauten im Behäl­ter und im Domhals anstoßen.
Tank-Reinigungsvorrichtung nur in Ein-
/Ausfahrstellung und mit geschlossener Transportsicherung in Tanks ein- und ausfahren.
Antrieb der Reinigungsköpfe nur in der
Arbeitsstellung des Klappgestells akti­vieren.
Stellung der Spritzdüsen an den Reini-
gungsköpfen nicht durch Drehen von Hand verstellen. Verstellung von Hand führt zum Bruch der Überlastsicherung.
Tankdom vorbereiten
Zur Befestigung der Tank-Reinigungsvor­richtung ist ein Tankdom mit Rand erforder­lich. Bei Domen ohne Rand muss ein Adapter angebracht werden. Für Reststoffe der Gruppe I und II (siehe Kapitel „Reini­gungsabläufe“) wird der Adapter ohne Kennzeichnung verwendet. Der Adapter für Reststoffe der Gruppe III trägt die Kenn­zeichnung III.
Adapter aufsetzen:
Adapter mit der Dichtung nach unten
auf den Dom aufsetzen.
Sterngriff festziehen.
Tank-Reinigungsvorrichtung ein-
fahren
Zu reinigenden Behälter vollständig
entleeren (Bodenablassventil öffnen oder Restinhalt absaugen).
Tank-Reinigungsvorrichtung in Ein-/
Ausfahrstellung bringen.
Tank-Reinigungsvorrichtung durch Ab-
senken des Hebezeuges in den Tank einfahren.
10
Grundplatte mittig auf den Dom des
Tanks aufsetzen. Die beiden Nasen (10) zeigen die Schwenkebene der Rei­nigungsköpfe an. Die Nasen sollen zur Tanklängsachse ausgerichtet werden. Behindert ein Einbauteil im Tank (z.B. Bodenablassspindel) das Schwenken, kann die Ausrichtung auch etwas schräg erfolgen.
Beide Spannvorrichtungen zur Mitte
der Grundplatte schieben, bis die Scheiben (e) unter den Rand des Do­mes greifen.
9
f
g
e
Spannvorrichtungen mit dem Sterngriff
(f) vorspannen und mit dem Knebelgriff (g) festspannen.
h
i
16 DE
Transportsicherung am Sterngriff (h)
öffnen und Spindel (i) zur Seite kippen.
Hinweis: Die an der Tank-Reinigungsvor­richtung angebrachte Kette dient zur Anzei­ge des Schwenkvorganges. In
- 14
Arbeitsstellung ist diese Kette nahezu ge­spannt.
Gefahr
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr. Hebezeug nach Erreichen der Arbeitsstel­lung stoppen.
Zugrohr mit Hebezeug nach oben zie-
hen, bis die Kette nahezu gespannt ist. Dadurch werden die Reinigungsköpfe im Tankinneren in die Arbeitsstellung geschwenkt.
Reinigung
Gefahr
Verletzungsgefahr durch austretenden Dampf bei undichten Behältern, deshalb Verschlussdeckel der Absaugöffnung vor Inbetriebnahme verschließen.
Explosionsgefahr! Der Antrieb der Reini­gungsköpfe darf nur bei gleichzeitiger Ver­sorgung mit Reinigungsflüssigkeit eingeschaltet werden.
Reinigungsprozess durchführen (der
Ablauf des Reinigungsprozesses kann manuell oder über eine bauseitige Steuerung erfolgen).
Tank-Reinigungsvorrichtung aus-
fahren
Zugrohr mit dem Hebezeug wieder ab-
senken.
h
k
i
Spindel (i) der Transportsicherung in
die Aussparung der Platte (k) kippen und Sterngriff (h) festziehen.
Hinweis: Der Sterngriff (h) muss in die Ver­tiefung der Platte (k) eingreifen. Dadurch wird das unbeabsichtigte Lösen der Trans­portsicherung formschlüssig verhindert. Spannvorrichtungen am Knebelgriff lö-
sen und nach außen zum Rand der Grundplatte schieben.
Tank-Reinigungsvorrichtung mit Hebe-
zeug aus dem Tank herausheben.
Frostschutz
Die wasserführenden Teile der Anlage sind vor Frost zu schützen, da sie sonst zerstört werden können. Soll die Anlage auch bei Frost betrieben werden, dann muss sie an einem frostfreien Ort aufgestellt sein.
Außerbetriebnahme
Tank-Reinigungsvorrichtung 30 Sekun-
den ohne Zusatz von Reinigungsmitteln durchspülen.
Tank-Reinigungsvorrichtung mit einem
Hochdruckreiniger abspritzen.
Hinweis: Dadurch wird ein Verkrusten und Verkleben und damit ein vorzeitiger Ver­schleiß der Dichtungen vermieden. Äußer­liche Korrosion durch aggressive Reststoffe wird verhindert.
Stilllegung
Soll eine Anlage während der Frostperiode stillgelegt werden, dann muss sie vorher mit einer Frostschutzlösung gespült wer­den. Frostschutzlösungen schützen im all­gemeinen gleichzeitig vor Korrosion.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge­wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
Grundlage für eine betriebssichere Anlage ist eine regelmäßige Wartung. Verwenden Sie ausschließlich Original-Er­satzteile des Herstellers oder von ihm emp­fohlene Teile, wie
Ersatz- und VerschleißteileZubehörteileBetriebsstoffeReinigungsmittel
Gefahr
Unfallgefahr bei Arbeiten an der Anlage! Bei allen Arbeiten:
Hochdruckpumpe am Hauptschalter
spannungsfrei schalten und sichern.
Zulauf der Reinigungsflüssigkeit schlie-
ßen.
Dampfzufuhr schließen.Antrieb der Reinigungsköpfe ausschal-
ten, dazu die Druckluftzufuhr schließen.
Wer darf Wartungsarbeiten durch-
führen?
Betreiber
Arbeiten mit dem Hinweis „Betreiber“ dürfen nur von unterwiesenen Perso­nen durchgeführt werden, die Hoch­druckanlagen sicher bedienen und warten können.
Fachkräfte
Fachkräfte sind Personen, die durch ihre berufliche Ausbildung befähigt sind, Anlagen aufzustellen und in Be­trieb zu nehmen.
Kundendienst
Arbeiten mit dem Hinweis „Kunden­dienst“ dürfen nur von Kärcher Kunden­dienst-Monteuren durchgeführt werden.
Wartungsvertrag
Um einen zuverlässigen Betrieb der Anlage zu gewährleisten, empfehlen wir Ihnen ei­nen Wartungsvertrag abzuschließen. Wen­den Sie sich bitte an Ihren zuständigen Kärcher-Kundendienst.
- 15
17DE
Wartungsplan
Zeitpunkt Tätigkeit Durchführung von wem
täglich Wartungseinheit für
Druckluft kontrollieren.
Sichtprüfung der Dichtung unter der Grundplatte der Tank-Reinigungsvorrich­tung und am Adapter.
wöchentlich oder nach 40 Betriebsstunden
monatlich oder nach 160 Betriebsstunden
alle 600 Betriebsstunden Wartung der Druckluftmo-
Sichtprüfung der Hoch­druckschläuche
Transportsicherung über­prüfen.
Spannvorrichtungen über­prüfen.
Sichtprüfung der Schutz­bügel.
Reinigungsköpfe auf Leichtgängigkeit überprü­fen.
Schrauben auf festen Sitz prüfen.
Gelenkbolzen überprüfen. Gelenkbolzen auf Verschleiß überprüfen. Defekte Teile erset-
Klappgestell überprüfen. Leichtgängigkeit des Klappgestelles überprüfen. Betreiber
toren. Zahnspiel der Kegelräder
überprüfen.
Gefahr
Gefahr durch Druckluft. Vor Wartungsarbeiten Druckluft schließen und noch vorhandene Druckluft an der Wartungs­einheit ausströmen lassen.
Wasser im Wasserabscheider ablassen.Proportional-Öler mit geeignetem Schmieröl auffüllen. Öl-
sorte siehe Betriebsanleitung des Druckluftmotors.
Gefahr
Verletzungs- und Explosionsgefahr durch nicht intakte Dich­tung. Dichtungen auf Einsatzfall, Verschmutzung, Beschädi­gung und Verschleiß überprüfen, defekte Dichtung austauschen.
Hochdruckschläuche auf Beschädigungen überprüfen, be­schädigte Schläuche austauschen.
Transportsicherung auf Funktion und einwandfreien Zustand überprüfen.
Spannvorrichtungen zum Befestigen der Grundplatte am Dom des zu reinigenden Tanks auf Leichtgängigkeit überprüfen.
Schutzbügel der Reinigungsköpfe auf Beschädigung überprü­fen. Defekte Schutzbügel richten oder ersetzen.
Tank-Reinigungsvorrichtung außerhalb eines Behälters in Ar­beitsstellung bringen, Reinigungsköpfe ohne Reinigungsflüs­sigkeit in Betrieb nehmen und ordnungsgemäßen Betrieb und Leichtgängigkeit des Rotationsantriebes überprüfen.
Prüfen, ob alle Schrauben fest angezogen sind. Betreiber
zen.
Wartungsarbeiten nach Betriebsanleitung der Druckluftmoto­ren durchführen.
Zahnspiel der Kegelräder in den Reinigungsköpfen überprü­fen, gegebenenfalls einstellen.
Betreiber
Betreiber
Betreiber
Betreiber
Betreiber
Betreiber
Betreiber
Betreiber
Fachkraft
Kunden­dienst
Wartungsarbeiten
Druckluftschläuche austauschen
Beim Austausch der Druckluftschläuche zwischen Druckluftmotor und Grundplatte müssen Motor und Anschlüsse in der Grundplatte nach folgender Tabelle ver­bunden werden:
Druckluftmotor Grundplatte
11
2P2
EXH EXH
Nach dem Austausch defekter Druckluft­schläuche muss die Drehrichtung des Rei­nigungskopfes kontrolliert werden. Die richtige Drehrichtung ist nachfolgend ange­geben:
Antrieb der Reinigungsköpfe ausschal-
ten, dazu die Druckluftzufuhr schließen.
Wer darf Störungen beseitigen?
Betreiber
Arbeiten mit dem Hinweis „Betreiber“ dürfen nur von unterwiesenen Perso­nen durchgeführt werden, die Hoch­druckanlagen sicher bedienen und warten können.
Kundendienst
Arbeiten mit dem Hinweis „Kunden­dienst“ dürfen nur von Kärcher Kunden­dienst-Monteuren durchgeführt werden.
Hilfe bei Störungen
Störungshinweise
Gefahr
Unfallgefahr bei Arbeiten an der Anlage! Bei allen Arbeiten:
Hochdruckpumpe am Hauptschalter
spannungsfrei schalten und sichern.
Zulauf der Reinigungsflüssigkeit schlie-
ßen.
Dampfzufuhr schließen.
18 DE
- 16
Störungssuche
Störung Mögliche Ursache Behebung von wem
Motor dreht sich nicht Keine Druckluft vorhanden oder
Druck zu gering.
Druckluftzufuhr geknickt. Druckluftschläuche überprüfen. Betreiber
Motor dreht sich, Reini­gungskopf dreht sich nicht
Reinigungskopf dreht sich ruckartig
Ungleichmäßiger Reini­gungsstrahl
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Innenreiniger Typ: HKF 200 K2 SO Typ: HKF 200 K2 SR Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 94/9/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN ISO 12100 EN 1127-1: 2007 EN 13463-1: 2009 EN 13463-5: 2003
Angewandte nationale Normen
BGR 132: 2003
Nr. der benannten Stelle:
0123
Prüfbericht-Nr.
70091672
Kennzeichnung
II 1/2 G c T4
Überlastsicherung hat angespro­chen.
Mechanischer Defekt an:
KupplungsteilenAntriebswelleVerzahnung
Abgenutzte Anlaufscheiben füh­ren zu erhöhtem Kegelspiel.
Zerstörte Verzahnung der Kegel­räder.
Spritzdüsen verstopft. Spritzdüsen reinigen. Betreiber
Spritzdüsen beschädigt. Spritzdüsen austauschen. Betreiber
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/11/01
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Druckluftversorgung überprüfen. Betreiber
Beide Befestigungsschrauben des Druckluft­motors entfernen, Druckluftmotor mit Verbin­dungswelle herausziehen, Verbindungswelle aus Kupplung ziehen, Sollbruch-Passfeder er­setzen, Verbindungswelle und Motor wieder montieren.
Teile überprüfen, defekte Teile austauschen. Kundendienst
Anlaufscheiben austauschen. Kundendienst
Kegelräder austauschen. Kundendienst
Betreiber
Garantie
5.957-799
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Head of Approbation
- 17
19DE
Reinigungsabläufe
Reststoffe Reinigungsflüssigkeiten
Produkt 1. Reinigungsschritt 2. Reinigungsschritt 3. Reinigungsschritt
Produkte der Gruppe I
Motorenöle
M 100
M 40
F 12
F 5
Heizöl
Kreosot/Teeröl
Paraffinöl
Fettsäure
Phenol
Produkte der Gruppe II
Aceton
Methylstyrol
Diesel
Benzin
Wasserdampf
max. 1,2 MPa (12 bar), 191 °C
Wasserdampf
max. 1,2 MPa (12 bar), 191 °C
Entflammbarkeit und Viskosi-
Heizöl „EL“
Wasser
tät nach DIN 51603
75/85 °C
25/40 °C
Kaltwasser
--
max. 20 °C
Produkte der Gruppe III
Ammoniak (Lösung 10-15%)
Soda, calciniert (Lösung 42%)
Salzsäure (Lösung 35%)
Salpetersäure (Lösung 72%)
Schwefelsäure (Lösung 92%)
Vor Reinigungsbeginn muss der Tan-
kinnenraum vollständig entleert wer­den.
Der Tankinnenraum darf bei Reini-
gungsbeginn maximal 25 Liter Rest­stoffe der Gruppe II und III sowie der flüssigen Produkte der Gruppe I enthal­ten.
Der Dampf hat zusätzlich zur Reini-
gungsfunktion gleichzeitig eine Schutz­funktion (Inertisierung) bei der Reinigung von entflammbaren Produk­ten. Insbesondere bei Produkten der Gruppe II und Behältnissen über 3 m Durchmesser ist gegebenenfalls ent­sprechend den örtlichen gesetzlichen Vorschriften eine Bedampfung als Schutzmaßnahme durchzuführen.
Kaltwasser
-- --
max. 20 °C
20 DE
- 18
Please read and comply with

English

or to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951­949!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
these original instructions pri-
Contents
Environmental protection . . EN . . 1 Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . 1
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . 1
Function . . . . . . . . . . . . . . . EN . . 2
Safety instructions . . . . . . . EN . . 3
Technical specifications . . . EN . . 6
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . EN . 13
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . 14
Shutting down . . . . . . . . . . . EN . 15
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . EN . 15
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . EN . 15
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . 15
Maintenance and care . . . . EN . 15
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . 16
EC Declaration of Conformity EN . 17
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . EN . 17
Cleaning sequences . . . . . . EN . 18
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valua­ble materials that can be recy­cled; these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols in the operating in-
structions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Proper use
The tank cleaning device HKF 200 K2 is
a spray unit to clean tank vehicles.
The cleaning heads are lowered into
the completely emptied tank from above. After fastening the base plate to the dome of the tank, the two cleaning heads are swivelled into their working position via a mechanical unit and they clean the interior walls of the tank with high pressure liquid jets. The tank can be heated from the inside prior to the cleaning process by adding water va­pour (saturated steam). Warm air can be channeled into the tank for drying purposes.
Compressed air, high pressure, steam,
warm air are created by separate devic­es and are connected to the tank clean­ing device via supply lines. The operator is responsible for the safety of the entire system.
The tank cleaning device must only be
present in the tank during the cleaning process. The drive of the cleaning heads must only be switched on while the cleaning liquid is supplied at the same time.
Note: Only the detergents listed in Chapter "Cleaning processes" must be used at the indicated temperatures. Here, only use the allocated detergents in Chapter "Cleaning processes" for the listed residual materials.
Operation outside closed containers and with higher pressure and temperatures than those listed in the "Specifications" is prohibited.
Please do not allow cleaning liquids to enter the environment. Protect the ground and dispose of used oil in an en­vironmentally-clean manner.
Please do not let mineral oil contaminat­ed waste water reach soil, water or the sewage system.
- 1
21EN
Function
5
3
1
2
7
446
The tank cleaning device consists of a
base plate (1), folding rack (2), draw pipe (3) and two cleaning heads (4) with compressed air drive. The tank clean­ing device is fastened to a lift unit with the ring screw (5) during operation. The folding rack moves the cleaning heads into the extended/rectracted position (A) or into the working position (B).
In the extended/retracted position, the
draw pipe must be slid down and fas­tened to the base plate by means of the transport lock. The cleaning heads are tilted downwards. In this position, the tank cleaning device is extended into the tanks and extracted from them.
In the working position, the base plate is
tensioned tightly onto the tank dome by means of the tensioning units. The vac­uum/high pressure valve (8) equalizes the pressure between the container and the atmosphere. The draw pipe is pulled up to the mark toward the top by means of the lifting unit. Here, the cleaning heads are swivelled into the working position.
BA
9
8
Steam to heat the tank can be drawn in
via the draw pipe and the steam noz­zles (6).
For containers without floor drain
valves, the remaining liquid can be suc­tioned off through the suction opening (9) by means of a site-supplied suction device.
The nozzles on the cleaning heads turn
around two axles and therefore touch every place in the container. They are driven by compressed air motors.
After the cleaning, air can be chan-
nelled in and out of the tank to dry it via the two warm air connections (7).
22 EN
- 2
Safety instructions
Please follow the national rules and
regulations of the respective country.
Please follow the safety instructions
which are attached to the used deter­gents (normally on the packing label).
In order to avoid improper operation,
the system may only be used by per­sons who have been instructed in han­dling the system or have proven qualification and expertise in operating the system or have been explicitly as­signed the task of handling the system.
The operating instructions must be ac-
cessible for every user.
Wrong operation or misuse are hazardous to the operator and other persons on ac­count of:
high pressureCleaning agents or used cleaning liquidhot system parts, if hot cleaning liquid
or steam is used
Danger of explosion
Danger
Danger of crushing by the drive of the cleaning heads. Only use the drive of the cleaning heads in closed containers.
Risk of crushing hands between tank
cleaning device and container during the retraction phase; therefore hold the tank cleaning device above the base­plate to guide it during the retraction.
Danger of injury by high pressure jet or
steam - therefore only use tank clean­ing device inside closed containers; do not clean damaged containers.
Risk of injury by escaping steam with
leaking containers. Therefore, clamp the baseplate carefully on the dome of the container and close the lid of the suction opening prior to operation.
Health hazards posed by residue in
containers that are cleaned or by the cleaning liquid used. Therefore, the list­ed protective measures must be ad­hered to.
Risk of burns by hot hoses and hot rack
when using hot cleaning liquids or steam. When operating with hot clean­ing liquids or steam, do not touch the rack and supply lines and wear protec­tive clothing.
Risk of injury if the machine is started
inadvertently with automatic control runs. In those cases, inform the operat­ing personnel.
Risk of injury by inadvertent machine
startup after the system power has been interrupted. In case of malfunc­tions, switch off the drive of the cleaning heads as well as the high pressure pump; shut off the steam supply.
Risk of injury on account of a drop of the
tank cleaning device. The lifting unit must have a load capacity of at least 250 kg. The load hook must have a se­curity system against inadvertent un­hooking.
Risk of explosion and fire when using cleaning agents and residue in the contain­ers. Please contact Kärcher in such cases to find out, how the respective cleaning agents should be used.
Ground the tank cleaning device eletri-
cally.
Observe the fire and explosion protec-
tion regulations (inertiase, steam, etc. if necessary).
Only the products listed in Chapter
"Cleaning processes" must be cleaned using the cleaning sequences listed there.
Caution
Risk of damage on the tank cleaning device and on the cleaning heads.
The cleaning heads must never touch
the container wall or the items inside the container. Please make sure these are arranged with sufficient clearance between them.
When retracting and extending the tank
cleaning device and when folding it into its working position, make sure that the cleaning heads do not hit the container or the items inside the container and in­side the dome neck.
Only extend and retract the tank clean-
ing device into and from the tank while in extend/extract position and with the transport safety device closed.
Only activate the drive of the cleaning
heads while the folding rack is in its working position.
Do not manually adjust the position of
the spray nozzles on the cleaning heads by turning them. A manual ad­justment causes the breakage of the overload fuse.
Personal safety gear
Wear ear plugs to protect your ears against hearing loss while cleaning parts that produce high sound levels.
Depending on the concentration and health risk of the used cleaning liquid, wear the fol­lowing protective gear:
Liquid resistant protective clothingProtective glasses or face shieldDense and durable glovesDense and protective shoes
Approved operators
Approved operators are persons who are at least 18 years old and are able to operate this system (exceptions: apprentices, see BGV D15 §6).
Behaviour in emergency situations
Switch off the separate high pressure
pump.
Close the steam supply.Switch off the drive of the cleaning
heads and shut off the compressed air supply.
Shut off the cleaning liquid supply.
- 3
23EN
Basic sketch - zone layout
HKF 200 K2
A
B
C
D
A Zone 1 B Rotating cleaning head C Zone 0 D Container
24 EN
- 4
Zone layout Special conditions in the Ex area Durability against acids and brines
Areas that bear the risk of explosion are di­vided into zones, according to the frequen­cy and duration of explosion-risk atmosphere in BetrSichV and EN 1127-1.
The definition of the zones lies in the re­sponsibility of the operator.
Tips for zoning are included in the Be­trSichV, EN 1127-1, BGR 104 – Ex-guide­line of BG Chemie and in the EN 60079-10.
Zone 0
Zone 0 is an area where dangerous ex­plosion-risk atmosphere is present as a mixture of air and flammable gases, va­pors or mists at all times, across long time periods or frequently.
Zone 1
Zone 1 is an area where (during normal operation) dangerous explosion-risk at­mosphere is present as a mixture of air and flammable gases, vapors or mists from time to time.
Zone 2
Zone 2 is an area where (during normal operation) dangerous explosion-risk at­mosphere as a mixture of air and flam­mable gases, vapors or mists is not normally present and if present, only for a short time.
Danger
If there is a risk of dust, the container to be cleaned must be steamed accordingly!
1 The interior cleaner must only be used
in Zone 0 if the containers are at least 3 m in diameter with the usual container height or do not exceed a comparable container size.
2 The mass content of non-diluted solid
substances in the cleaning liquid must not exceed 1%.
3 The interior cleaner must be ground
electro-statically.
4 The pump for the cleaning liquid must
only be operated while it is filled with flu­id.
5 When cleaning by water streams, you
must use working pressures up to 20 MPa (200 bar) and liquid throughputs of less than 18,000 l/h (5 l/s), if the con­tainers do not exceed a diameter of 3 m with a typical container height or a com­parable container size.
6 The compressed air motor must only be
operated once the interior cleaner has been filled with cleaning liquid.
7 The speed of the cleaning head must
not exceed 40 rpm.
8 The operating temperature of the clean-
ing liquid water with cleaning agents must not must not exceed 95 °C.
9 The operating temperature of the clean-
ing liquids, brines and acids must not must not exceed 20 °C.
10 The interior cleaner must be checked
for flawless condition and smooth func­tion after a certain operating time has passed (incl. drive motor for its concen­trical position in relation to the gland, bearing bushings and drive-side seal for wear and tear and leakage). If appli­cable, a repair needs to be conducted.
11 The interior cleaner must only be used
with cleaning liquids and in such media, whose affect on the materials is not damaging.
12 Cleaning liquids that contain flammable
solvent particles, must comply with the ignition groups IIA and IIB. Solvents of the ignition group IIC must not be sprayed.
13 The interior cleaner must not be con-
stantly located in Zone 0, but only dur­ing the actual container cleaning. The operating guidelines as per BetrSichV as well as other national guidelines must be adhered to. Take into consider­ation, that the mixture of the container/ interior cleaner brought into the con­tainer is not resistant to breakdown from flames.
14 Hoses must be conductive (electrostat-
ically) (resistance R < 1000000 Ohm).
15 Only cleaning agents with a conductivi-
ty G > 1000 pS/m may be used.
16 All parts that touch media must be con-
nected to the grounding system.
Basically, the tank to be cleaned must be completely emptied.
HKF 200 K2 SO (3.631-054)
Standard model
HKF 200 K2 SR (3.631-056)
Acid and brine model, free of coloured metals.
Only the products listed in Chapter "Clean­ing processes" must be cleaned using the cleaning sequences listed there.
Note: The chapter "Specifications" con­tains a list of the permitted cleaning liquids.
- 5
25EN
Technical specifications
HKF 200 K2 SO HKF 200 K2 SR
Order No. 3.631-054 3.631-056
High pressure connection
Max. flow rate l/h (l/s) 18000 (5) 18000 (5)
Max. temperature with water with cleaning agents °C 95 95
Max. temperature for brines °C -- 20
Max. temperature with acids °C -- 20
Max. operating pressure MPa (bar) 20 (200) 20 (200)
Site-supplied preswitched water filter μm 100 100
High pressure connection Inch G 1 1/2 G 1 1/2
Compressed air connection
Compressed air MPa (bar) 0,3-0,6 (3-6) 0,3-0,6 (3-6)
3
Max. flow rate of compressed air (during standard conditions) m
Oil mist lubrication: Oil content (with standard conditions) mm
Functional speed - drive 1/min 10-14 10-14
Compressed air connection Inch 2x Rp 1/4 2x Rp 1/4
/h 60 60
3/m3
50 50
Sound pressure level (EN 60704-1) dB(A) 83 (without silencer) 83 (without silencer)
Steam
Steam temperature (max.) °C 191 191
Steam throughput kg/h 2200 2200
Steam pressure (max.) MPa (bar) 1,2 (12) 1,2 (12)
Steam connection Inch Rp 2 Rp 2
Warm air
Warm air temperature °C 85 85
3
Warm air throughput m
/h 1000 1000
Warm air connection mm 2x Ø150, exterior 2x Ø150, exterior
Other
Container opening mm Ø560-580 Ø560-580
Weight kg ~ 240 ~ 240
Max. ambient temperature °C 130 130
Ignition protection class II 1/2 G c T4 II 1/2 G c T4
26 EN
- 6
Measuring sheet HKF 200 K2
ca. 3160
ca. 2710
780
ca. 1790
ca. 3500
- 7
27EN
Measuring sheet HKF 200 K2 - smallest model
460 (I)
min. 2250 (H)
min. 1810 (G)
C
(2x ø150)
A
(Rp 2")
B
F
E
(Rp 1/4”)
A Steam connection B Transport lock C Air connection D High pressure connection E 2x 3 ea. Compressed air connection F 2x clamping device (for affixing to the
boiler cart)
G Insertion depth
H Transport length I Hub
28 EN
D
(R 1 1/2”, DKL 60°)
- 8
780 (I)
Measuring sheet HKF 200 K2 - example for a medium model
A
(Rp 2")
B
C
(2x ø150)
min. 2900 (H)
min. 2460 (G)
A Steam connection B Transport lock C Air connection D High pressure connection E 2x 3 ea. Compressed air connection F 2x clamping device (for affixing to the
boiler cart)
G Insertion depth
F
E
(Rp 1/4”)
H Transport length I Hub
D
(R 1 1/2”, DKL 60°)
- 9
29EN
780 (I)
Measuring sheet HKF 200 K2 - largest model
A
(Rp 2")
B
C
(2x ø150)
min. 3200 (H)
min. 2760 (G)
F
E
(Rp 1/4”)
D
(R 1 1/2”, DKL 60°)
A Steam connection B Transport lock C Air connection D High pressure connection E 2x 3 ea. Compressed air connection F 2x clamping device (for affixing to the
boiler cart)
G Insertion depth
H Transport length I Hub
30 EN
- 10
Cleaning liquids
Brines (HKF 200 K2 SR only)
(max. temperature +20 °C) 1 Water with alkaline cleaning agents
(max. 0-2%) Example: Kärcher cleaning agents
RM31
2 Caustic soda max. 10%, without hy-
pochlorite particles
3 Potassium hydroxide max. 10%, with-
out hypochlorite particles
Acids (HKF 200 K2 SR only)
Caution
The material will be worn off faster
when using hydrochloric or sulfuric ac­ids; therefore it must be rinsed/neutral­ised immediately!
Contaminated acids will decrease the
resilience!
Enquire with Kärcher if needed!
1 Water with acid cleaning agents (max.
0-1%) Example: Kärcher cleaning agents
RM25
2 Acids (max. temperature +20 °C)
Nitric acid max. 10%. Acetic acid max. 10%.
Formic acid max. 10%. Phosphoric acid max. 10%. Citric acid max. 10%.
Sulfuric acid max. 0.5%. Hydrochloric acid max. 0.5%.
Water
1 Water 2 Fully desalted water
Other cleaning liquids
If other cleaning liquids are used, their resil­ience must be checked by means of the materials list! These cleaning liquids can only be used after being released by Kärch­er!
- 11
31EN
Materials list
Item: Description Order No. Material Quanti-tytouching
media
1 Protective part 4.394-009 (5.000-506) sheet metal 1.4301, (5.114-
077) ring 1.4541
2 Protective part 4.394-011 1.4301 1 X
3 Circular blank 5.005-174 1.4541 3 X
4 Casing 5.060-085 1.4305 1 X
5 Casing 5.060-114 1.4305 1 X
6 Shaft 5.100-043 1.4305 1 X
7 Shaft 5.100-044 1.4305 1 X
8 Disc 5.115-122 Teflon bronze 2 X
9 Flange 5.122-059 1.4305 2 X
10 Flange 5.122-068 1.4305 1 X
11 Pin 5.314-037 1.4541 2 X
12 Bevel wheel 5.354-003 1.4305 1 X
13 Bevel wheel 5.354-004 1.4305 1 X
14 Coupling unit 5.471-031 1.4305 1 X
15 Ring 5.570-039 CuSn8F55 4 X
16 Cylinder screw M5x12 6.304-011 1.4571 20 X
17 Cylinder screw M5x16 6.304-012 1.4571 10 X
1X
18 Cylinder screw M8x16 6.304-013 1.4571 1 X
19 Cylinder screw M5x30 6.304-112 A4-70 1
20 Safety disc 8,4 6.343-125 Nirosta X7 1 X
21 O-Ring 23.47x2.62 6.362-219 EPDM 1 X
22 O-Ring 18x2.5 6.362-431 FPM 1 X
23 O-Ring 17.96x2.62 6.363-154 FPM 1 X
24 Grooved ring D26xD38 6.365-423 PTFE 4 X
25 Hex screw M8x16 7.304-538 A4-70 1 X
26 Hex nut M5 7.311-203 A4-70 2 X
27 Domed cap nut M5 7.311-385 A1-50 4 X
28 Seal ring 22 7.362-011 Cu 1 X
29 Screwed sealing plug 7.382-251 1.4571 1 X
32 EN
- 12
EXH
P2
c
Start up
b
c
1
a
Prior to the initial startup, the supply lines from the site-supplied supply units must be connected to the tank cleaning device.
Compressed air connection
Maintenance unit
Caution
In order to avoid damage to the com­pressed air drive by condensation wear and lack of lubrication, install a mainte­nance unit into the compressed air supply.
This maintenance unit must be laid out as follows:
Air throughput of 60 m
conditions)
Pressures of up to 0.6 MPa (for safety
reasons)
The hose line between the mainte-
nance units and the tank cleaning de­vice must not be longer than 3 m.
The maintenance unit consists of:
FilterWater separatorPressure regulator with manometerProportional oiler
Fill the proportional oiler with a suitable
lubricant. Oil type - see operating in­structions of the compressed air motor.
Set the oiler to 50 mm
cubic meter (mm see operating instructions of the com­pressed air motor.
3
/h (with standard
3
oil per standard
3/m3
) compressed air,
EXH 1 P2
Connect supply air hose
Hose size for supply air as per DIN 10
Blow the hose clean and connect it to
the compressed air connections (P2).
Exhaust air
The exhaust air of the compressed air mo­tors exits at the connections "1" and "EXH". Here, you can connect mufflers or exhaust hoses. Note: A reflux of the exhaust air causes an unsafe run of the compressed air motor. Therefore, you must use large enough muf­flers or hoses.
- 13
33EN
High pressure connection
Caution
In order to avoid damage to the tank clean­ing device by excessive pressure or too high of a temperature, adher to the instruc­tions in the Chapter "Specifications".
Install a filter (100 μm) into the supply
line to prevent clogging of the nozzles.
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection (a).
Steam connection
To heat the tank prior to cleaning, steam can be channelled in. This steam streams through the draw pipe and enters the tank area through three steam nozzles. Connect the steam supply line at the
steam connection (b).
Warm air connection
To dry the cleaned tank, you can blow in warm air. For this purpose, there is the con­nection (c) for the supply and exhaust flow. You can select which connection you would like to use for supply/exhaust.
Lifting unit
To extend/retract as well as for the actua­tion of the folding rack, you will need a lift­ing unit. The load hook of the lifting unit is hooked into the ring screw at the top end of the draw pipe. The slip clutch of the lifting unit must be set to 250 kg. This will prevent possible damage to the tank cleaning the device.
Danger
Risk of injury on account of a drop of the tank cleaning device. The lifting unit must have a load capacity of at least 250 kg. The load hook must have a security system against inadvertent unhooking.
Earthing
For flammable detergents or residual mate­rials, the tank cleaning device must be electrically grounded prior to startup.
Danger
Risk of explosion and fire when using cleaning agents and residue in the contain­ers. Ground the tank cleaning device eletri­cally. The operator of the system is responsible for the proper implementation.
Operation
Danger
Risk of injury on account of the possibly hot high pressure or steam jet.
Only take the tank cleaning device in
completely closed tanks, do not clean damaged containers, clamp the base­plate down close to the dome of the tank.
Only insert the tank cleaning device into
the tank or switch it into another tank while the separate high pressure pump and internal drive as well as the steam inflow are turned off.
Caution
Risk of damage on the tank cleaning device and on the cleaning heads.
The cleaning heads must never touch
the container wall or the items inside the container. Please make sure these are arranged with sufficient clearance between them.
When retracting and extending the tank
cleaning device and when folding it into its working position, make sure that the cleaning heads do not hit the container or the items inside the container and in­side the dome neck.
Only extend and retract the tank clean-
ing device into and from the tank while in extend/extract position and with the transport safety device closed.
Only activate the drive of the cleaning
heads while the folding rack is in its working position.
Do not manually adjust the position of
the spray nozzles on the cleaning heads by turning them. A manual ad­justment causes the breakage of the overload fuse.
Preparing the tank dome
To fasten the tank cleaning device, you will need a tank dome with a ledge. For domes without a ledge, you must install an adapt­er. For residual materials of group I and II (see Chapter "Cleaning processes"), the adapter without marking is used. The adapter for residual materials of Group III is marked with a III.
Installing the adapter:
Install the adapter onto the dome with
the seal facing down.
Tighten the star handle.
Retract the tank cleaning device
Completely empty the container to be
cleaned (open the floor drain valve or suction off the remaining contents).
Bring the tank cleaning device into its
extend/retract position.
Retract the tank cleaning device into
the tank by lowering the lifting unit.
10
Center the baseplate on the dome of
the tank. The two noses (10) show the swivelling plane of cleaning heads. The noses should be aligned with the longi­tudinal axis of the tank. If an installed part in the tank (such as a floor drain spindle) obstructs the swivelling move­ment, the alignment can be slightly askew.
Slide both tensioning units into the cen-
tre of the baseplate until the discs (e) are located underneath the ledge of the dome.
9
f
g
e
Pretension the tensioning units with the
star handle (f) and clamp them tight with the T-handle (g).
h
i
34 EN
Open the transport safety device on the
star handle (h) and tilt the spindle (i) to the side.
Note: The chain attached to the tank clean­ing device is used to show the swivelling motion. In the working position, this chain is almost stretched tight.
- 14
Danger
Risk of injury and damage. Stop the lifting unit after the working position has been reached.
Pull the draw pipe upwards with the lift-
ing unit until the chain is almost com­pletely tensioned. Now, the cleaning heads are swivelled into the working position on the inside of the tank.
Cleaning
Danger
Risk of injury by escaping steam with leak­ing containers. Therefore, close the lid of the suction opening prior to operation.
Risk of explosion! The drive of the cleaning heads must only be switched on while the cleaning liquid is supplied at the same time.
Perform the cleaning process (the se-
quence of the cleaning process can take place manually or via a site-sup­plied controller).
Extend the tank cleaning device
Lower the draw pipe by means of the
lifting unit.
h
k
i
Tilt the spindle (i) of the transport safety
device into the recess fo the plate (k) and tighten the star handle (h).
Note: The star handle (h) must be inserted into the recess of the plate (k). This will pre­vent inadvertent loosening of the transport safety device. Loosen the tensioning units on the T-
handle and slide them toward the out­side to the edge of the baseplate.
Lift the tank cleaning device out of the
tank using the lifting unit.
Frost protection
Protect the water-carrying parts of the plant against frost because they can get totally damaged. If the system is to be used during frost conditions, it must be erected in a frost-free location.
Shutting down
Rinse the tank cleaning device for 30
seconds without adding detergents.
Spray the tank cleaning device with a
high pressure cleaner.
Note: This will avoid crusting and adhesion and thus a premature wear of the seals. This will prevent exterior corrosion by ag­gressive residual materials.
Shutdown
If a system is to be shut down during frost conditions, it must be rinsed with a frost protection solution. Frost protection solu­tions generally protect from corrosion at the same time.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.
Maintenance and care
The basis for a safe operational plant is regular maintenance. Use only original parts of the manufacturer or part suggessted by him, such as
replacement and wear partsAccessory partsFuelDetergent
Danger
Risk of accident while working on the unit! During all tasks:
Remove voltage from and secure high
pressure pump at the main switch.
Shut off the cleaning liquid supply.Close the steam supply.Switch off the drive of the cleaning
heads and shut off the compressed air supply.
Who may perform maintenance?
Operator
Work designated with the sign “Opera­tor” may only be carried out by persons who have been instructed in the safe operation and maintenance on the high pressure plant.
Experts
Experts are individuals, who are, ac­cording to their professional education, able to install the equipment and to op­erate the same.
Customer Service
Work designated with the sign “Cus­tomer Service” may only be done by the fitters of Kärcher Customer Service.
Maintenance contract
In order to guarantee a reliable operation og the equipment, we success, you signed a maintenance agreement. Please refer to you local Kärcher service department.
- 15
35EN
Maintenance schedule
Time Activity Performance of whom
daily Check the maintenance
unit for compressed air.
Perform a visual inspec­tion of the seal underneath the baseplate of the tank cleaning device and on the adapter.
weekly or after 40 operat­ing hours
monthly or after 160 oper­ating hours
Every 600 operating hours Service the compressed
Visible inspection of the high pressure hoses
Check the transport safety device.
Check the tensioning units.
Visual inspection of the protective bows.
Check the cleaning heads for ease of movement.
Check screws for tight fit. Check that all screws are fitted tightly. Operator Check the joint bolt. Check the joint bolt for wear. Replace defect parts Operator Check the folding rack. Check the ease of movement of the folding rack. Operator
air motors. Check the tooth play of the
bevel wheels.
Danger
Danger through compressed air. Shut off the compressed air supply and let existing compressed air escape from the main­tenance unit prior to performing maintenance work.
Let off water in the water separator.Fill the proportional oiler with a suitable lubricant. Oil type -
see operating instructions of the compressed air motor.
Danger
Risk of injury and explosion on account of defective seal. Check the seals for the type of application, contamination, damage and wear. Replace defective seals.
Check the high pressure hoses for damages; replace dam­aged hoses.
Check the transport safety device for its function and flawless condition.
Check the tensioning units that fasten the baseplate to the dome of the tank to be cleaned for ease of movement.
Check the protective bows of the cleaning heads for damage. Repair or replace defective protective bows.
Bring the tank cleaning device into a working position outside the container, start up the cleaning heads without cleaning liq­uid and check for proper operation and ease of movement of the rotational drive.
Maintenance tasks as per the operating instructions of the compressed air motors.
Check the tooth play of the bevel wheels in the cleaning heads, adjust if necessary.
Operator
Operator
Operator
Operator
Operator
Operator
Operator
Skilled per­sonnel
Customer Service
Maintenance Works
Replace the compressed air hoses
When replacing the compressed air hoses between the compressed air motor and the baseplate, the motor and the connections in the baseplate must be linked as per the following table:
Compressed air
motor
11
2P2
EXH EXH
After replacing defective compressed air hoses, the rotation direction of the cleaning head must be checked. The correction ro­tation direction is indicated in the following:
Base plate
Who may remedy faults?
Operator
Work designated with the sign “Opera­tor” may only be carried out by persons who have been instructed in the safe operation and maintenance on the high pressure plant.
Customer Service
Work designated with the sign “Cus­tomer Service” may only be done by the fitters of Kärcher Customer Service.
Troubleshooting
Troubleshooting notes
Danger
Risk of accident while working on the unit! During all tasks:
Remove voltage from and secure high
pressure pump at the main switch.
Shut off the cleaning liquid supply.Close the steam supply.Switch off the drive of the cleaning
heads and shut off the compressed air supply.
36 EN
- 16
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy of whom
Motor does not turn. No compressed air present or
pressure too low.
Compressed air supply line kinked.
Motor does not turn, clean­ing head does not turn
Cleaning head turns too abruptly
Uneven cleaning jet Spray nozzles clogged. Clean spray nozzles. Operator
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: Internal cleaner Type: HKF 200 K2 SO Type: HKF 200 K2 SR Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 94/9/EC
Applied harmonized standards
EN ISO 12100 EN 1127-1: 2007 EN 13463-1: 2009 EN 13463-5: 2003
Applied national standards
BGR 132: 2003
ID no. of notified body
0123
Test report no.
70091672
Marking
II 1/2 G c T4
Overload fuse has been activat­ed.
Mechanical defect on:
Coupling partsDrive shaftGears
Worn drive discs cause increased bevel play.
Destroyed gears on bevel wheels. Replace bevel wheels. Customer Service
Spray nozzles damaged. Replace spray nozzles. Operator
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/11/01
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication.
Check compressed air supply. Operator
Check compressed air hoses. Operator
Remove both fastening screws of the com­pressed air motor, pull the compressed air mo­tor out with the connecting shaft, pull the connecting shaft out of the coupling, replace the nominal breakage fitting key, reinstall the con­necting shaft and the motor.
Check parts and replace defective parts. Customer Service
Replace drive discs. Customer Service
Operator
Warranty
5.957-799
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Head of Approbation
- 17
37EN
Cleaning sequences
Residual materials Cleaning liquids
Product 1st cleaning step 2nd cleaning step 3rd cleaning step
Products in Group I
Motor oils
M 100
M 40
F 12
F 5
Heating oil
Kreosot/tar oil
Paraffin oil
Fatty acid
Phenol
Products in Group II
acetone
Methylstyrole
Diesel
petrol
Water vapour
max. 1.2 MPa (12 bar), 191 °C
Water vapour
max. 1.2 MPa (12 bar), 191 °C
Heating oil "EL"
Flammability and viscosity as
per DIN 51603
25/40 °C
Cold water
max. 20 °C
Water
75/85 °C
--
Products in Group III
Ammonium (solution 10-15%)
Soda, calcinated (solution 42%)
Hydrochloric acid (solution 35%)
Nitric acid (solution 72%)
Sulfuric acid (solution 92%)
The interior of the tank must be com-
pletely emptied prior to cleaning.
The interior of the tank may contain a
maximum of 25 l residual materials of Groups II and III as well as the liquid products of Group I.
In addition to its cleaning function,
steam also has a protective function (in­ertisation) during the cleaning of flam­mable products. Especially with products of Group II and containers with diameters of more than 3 m, a steaming should be performed as a potective measure in adherence with local laws.
Cold water
-- --
max. 20 °C
38 EN
- 18
Przed pierwszym użyciem urzą-

Polski

nalną instrukcję obsługi, postępować według jej wskazań i zachować ją do póź­niejszego wykorzystania lub dla następne­go użytkownika.
Przed pierwszym uruchomieniem nale-
Ewentualne uszkodzenia transportowe
dzenia należy przeczytać orygi-
ży koniecznie przeczytać zasady bez­pieczeństwa nr 5.951-949!
należy niezwłocznie zgłosić sprzedaw­cy.
Spis treści
Ochrona środowiska . . . . . . PL . . 1
Symbole w instrukcji obsługi PL . . 1 Użytkowanie zgodne z prze-
znaczeniem. . . . . . . . . . . . . PL . . 1
Funkcja . . . . . . . . . . . . . . . . PL . . 2
Wskazówki bezpieczeństwa PL . . 3
Dane techniczne . . . . . . . . . PL . . 6
Uruchamianie . . . . . . . . . . . PL . 13
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . PL . 14
Wyłączenie z ruchu. . . . . . . PL . 15
Wyłączenie z eksploatacji. . PL . 15
Przechowywanie. . . . . . . . . PL . 15
Transport . . . . . . . . . . . . . . PL . 15
Czyszczenie i konserwacja. PL . 15
Usuwanie usterek . . . . . . . . PL . 16
Deklaracja zgodności UE . . PL . 17
Gwarancja. . . . . . . . . . . . . . PL . 17
Procesy czyszczenia . . . . . PL . 18
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano opakowanie nadaje się do po­wtórnego przetworzenia. Pro­simy nie wyrzucać opakowania do śmieci z gospodarstw do­mowych, lecz oddać do recy­klingu.
Zużyte urządzenia zawierają cenne surowce wtórne, które powinny być oddawane do uty­lizacji. Akumulatory, olej i tym podobne substancje nie powin­ny przedostać się do środowi­ska naturalnego. Prosimy o utylizację starych urządzeń w odpowiednich placówkach zbierających surowce wtórne.
Wskazówki dotyczące składników (RE­ACH)
Aktualne informacje dotyczące składników znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
Symbole w instrukcji obsługi
Niebezpieczeństwo
Przy bezpośrednim niebezpieczeństwie, prowadzącym do ciężkich obrażeń ciała lub do śmierci.
Ostrzeżenie
Przy możliwości zaistnienia niebezpiecznej sytuacji mogącej prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub śmierci.
Uwaga
Przy możliwości zaistnienia niebezpiecznej sytuacji mogącej prowadzić do lekkich obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Użytkowanie zgodne z prze-
znaczeniem
Urządzenie do czyszczenia zbiorników
HKF 200 K2 jest to sprzęt natryskowy do czyszczenia cystern.
Głowice czyszczące wkłada się od góry
do całkowicie opróżnionego zbiornika. Po zamocowaniu płyty głównej w kopu­le zbiornika obydwie głowice czyszczą­ce odchyla się do pozycji roboczej za pomocą przyrządu mechanicznego i strumieniami cieczy pod wysokim ciś­nieniem czyści się ściany wewnętrzne zbiornika. Przed czyszczeniem zbiornik można podgrzać od wewnątrz przez doprowadzenie pary wodnej (pary na­syconej). W celu wysuszenia zbiornika w jego przestrzeń można wprowadzić ciepłe powietrze.
Sprężone powietrze, wysokie ciśnienie,
para i ciepłe powietrze wytwarzane są przez oddzielne sprzęty i za pomocą przewodów doprowadzających podłą­czane do urządzenia do czyszczenia zbiorników. Za bezpieczeństwo odpo­wiedzialny jest użytkownik urządzenia.
Urządzenia do czyszczenia zbiorników
może znajdować się wewnątrz zbiorni­ka tylko w czasie trwania czyszczenia. Napęd głowic czyszczących można włączyć jedynie przy jednoczesnym za­pewnieniu dopływu płynu czyszczące­go.
Wskazówka: Używać można jedynie środ- ków czyszczących podanych w rozdziale „Procesy czyszczenia“ i w podanych tem­peraturach. Do podanych substancji reszt­kowych używać można jedynie płynów czyszczących przyporządkowanych w roz­dziale „Procesy czyszczenia“.
Jako niezgodna z przeznaczeniem uzna­wana jest praca poza zamkniętym zbiorni­kiem, z wyższym ciśnieniem i wyższą temperaturą od podanych w danych tech­nicznych.
Należy unikać kontaktu płynów czysz­czących ze środowiskiem naturalnym. Chronić należy podłoże, a stary olej usu­wać zgodnie z przepisami o ochronie śro­dowiska naturalnego.
Ścieki zawierające oleje mineralne nie mogą dostać się do gleby, wód grunto­wych i powierzchniowych ani do kanali­zacji.
- 1
39PL
Funkcja
5
3
1
2
7
446
Urządzenia do czyszczenia zbiorników
składa się z płyty głównej (1), stelażu składanego (2), rury przewiewu (3) i dwóch głowic czyszczących (4) z napę- dem pneumatycznym. W trakcie pracy urządzenia do czyszczenia zbiorników mocuje się je za pomocą śruby pier­ścieniowej (5) do podnośnika. Stelaż składany przesuwa głowice czyszczące do pozycji wsuniętej/wysuniętej (A) lub do pozycji roboczej (B).
W pozycji wsuniętej/wysuniętej rura
przewiewu jest przesunięta ku dołowi i zablokowana przy płycie głównej za po­mocą zabezpieczenia transportowego. Głowice czyszczące odchylone są ku dołowi. W tej pozycji urządzenie do czyszczenia zbiorników wsuwane jest do wzgl. wysuwane ze zbiornika.
W pozycji roboczej płyta główna jest
szczelnie zapięta na kopule zbiornika za pomocą obydwu przyrządów mocu­jących. Dzięki zaworowi pod- i nadciś­nieniowemu (8) ma miejsce wyrównywanie ciśnień między zbiorni­kiem a otoczeniem. Rurę przewiewu podnosi się za pomocą podnośnika aż
BA
9
8
do znacznika. Głowice czyszczące od­chylane są w tym przypadku do pozycji roboczej.
Przez rurę przewiewu i dysze parowe
(6) można wprowadzić parę do ogrze­wania zbiornika.
W przypadku zbiorników bez zaworu
spustowego dolnego ciecz resztkową można odessać przez otwór odsysają­cy (9) za pomocą urządzenia ssącego klienta.
Dysze głowic czyszczących obracają
się względem dwóch osi i dzięki temu dochodzą do każdego miejsca w zbior­niku. Napęd odbywa się za pomocą sil­ników pneumatycznych.
Po przeprowadzeniu czyszczenia przez
obydwa przyłącza ciepłego powietrza (7) można wprowadzić i wyprowadzić powietrze do wysuszenia zbiornika.
40 PL
- 2
Wskazówki bezpieczeństwa
Należy przestrzegać krajowe przepisy
prawa.
Wskazówki bezpieczeństwa, które do-
łączone są do stosowanych środków czyszczących (z reguły znajdują się na etykiecie opakowania).
Aby uniknąć zagrożeń wynikających z
nieprawidłowej obsługi urządzenie może być obsługiwane tylko przez oso­by, które zostały przeszkolone w zakre­sie obsługi lub przedstawiły dowód umiejętności obsługi i zostały wyraźnie do tego wyznaczone.
Instrukcja obsługi musi być dostępna
dla każdego użytkownika.
W przypadku złego użycia lub nadużycia użytkownikowi i innym osobom grozi nie­bezpieczeństwo w wyniku:
wysokiego ciśnieniakontaktu ze środkiem czyszczącym lub
zużytym płynem czyszczącym
kontaktu z gorącymi częściami instala-
cji, kiedy używa się gorących płynów czyszczących lub pary
zagrożenia wybuchem
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zgniecenia przez
napęd głowic czyszczących. Napęd głowic czyszczących włączać jedynie w zamkniętych zbiornikach.
Istnieje niebezpieczeństwo zgniecenia
rąk między urządzeniem do czyszcze­nia zbiorników a zbiornikiem przy wsu­waniu, dlatego przy wsuwaniu należy uchwycić urządzenie do czyszczenia zbiorników powyżej płyty głównej.
Niebezpieczeństwo zranienia w wyniku
kontaktu ze strumieniem wysokociśnie- niowym lub parą, dlatego urządzenie do czyszczenia zbiorników należy uru­chamiać tylko w zamkniętych zbiorni­kach. Nie czyścić uszkodzonych zbiorników.
Niebezpieczeństwo zranienia przez wy-
dostającą się parę w przypadku nie­szczelnych zbiorników, dlatego należy pieczołowicie zapiąć płytę główną na kopule zbiornika i przed uruchomie­niem założyć korek otworu odsysające- go.
Niebezpieczeństwo dla zdrowia w wyni-
ku kontaktu z substancjami pozostałymi w zbiornikach, które są czyszczone lub przez zużyty płyn czyszczący. Dlatego należy przestrzegać działań ochron­nych.
Niebezpieczeństwo poparzenia w wyni-
ku kontaktu z mocno podgrzanymi wę­żami i stelażem podczas pracy z
gorącymi płynami czyszczącymi lub pa­rą. W czasie pracy z gorącymi płynami czyszczącymi lub parą nie wolno doty­kać stelażu ani przewodów doprowa­dzających i należy nosić odpowiednią odzież ochronną.
Niebezpieczeństwo zranienia w wyniku
niezamierzonego uruchomienia przy odbywających się automatycznych pro­cesach sterujących. W takich przypad­kach należy poinformować personel obsługi.
Niebezpieczeństwo zranienia w wyniku
niezamierzonego rozruchu po przerwie w dostawie prądu. W przypadku uste­rek należy wyłączyć napęd głowic czyszczących i pompę wysokociśnie­niową oraz zamknąć dopływ pary.
Niebezpieczeństwo zranienia przez
spadające urządzenie do czyszczenia zbiorników. Podnośnik musi posiadać nośność wynoszącą co najmniej 250 kg. Hak ładunkowy musi posiadać za­bezpieczenie przed niezamierzonym wyhaczeniem.
Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru w przypadku użycia odpowiednich środków czyszczących i substancji pozostałych w zbiornikach. W takim przypadku należy zwrócić się po informacje do firmy Kärcher, jak należy stosować odpowiednie środki czyszczące.
Elektrycznie uziemić urządzenie do
czyszczenia zbiorników.
Przestrzegać przepisów przeciwpoża-
rowych i przeciwwybuchowych (w razie potrzeby przeprowadzić inertyzację, naparowanie itp.).
Czyszczenie przeprowadzać tylko przy
użyciu produktów i procesów podanych w rozdziale „Procesy czyszczenia“.
Uwaga
Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządze­nia do czyszczenia zbiorników oraz głowic czyszczących.
Głowic czyszczących w żadnym wy-
padku nie wolno opierać o ścianę zbior­nika ani o elementy montażowe w zbiorniku, dlatego należy pamiętać o porządku w zbiorniku.
– Przy wsuwaniu i wysuwaniu urządzenia
do czyszczenia zbiorników i przy roz­kładaniu do pozycji roboczej należy zwrócić uwagę na to, by głowice czysz­czące nie uderzyły o ścianę zbiornika ani o elementy montażowe zbiornika i szyjki kopuły.
Urządzenie do czyszczenia zbiorników
wsuwać do i wysuwać ze zbiornika tylko w pozycji wsuniętej/wysuniętej i przy zamkniętym zabezpieczeniu transpor­towym.
Napęd głowic czyszczących aktywo-
wać tylko w pozycji roboczej stelażu składanego.
Ręcznie nie należy przekręcać położe-
nia dysz spryskujących w głowicach czyszczących. Ich ręczna zmiana pozy­cji prowadzi do złamania bezpiecznika przeciążeniowego.
Osobiste wyposażenia ochronne
Podczas czyszczenia ha­łasujących części zakła­dać ochronę słuchu, aby zapobiegać uszkodze­niom słuchu.
Zależnie od stężenia i zagrożenia dla zdro­wia w wyniku kontaktu z zastosowanym płynem czyszczącym, należy nosić poniż­sze wyposażenie ochronne:
Wodoszczelne ubranie ochronneOkulary ochronne z osłoną na twarzSzczelne i trwałe rękawiceSzczelne i trwałe obuwie
Upoważnieni użytkownicy
Upoważnieni użytkownicy to osoby, które ukończyły 18 lat i posiadają wiedzę po­trzebną do obsługi tego urządzenia (Wyjąt­kiem są praktykanci, patrz BGV D15 §6).
Zachowanie podczas awarii
Wyłączyć oddzielną pompę wysokociś-
nieniową.
Zamknąć dopływ pary.Wyłączyć napęd głowic czyszczących,
w tym celu zamknąć dopływ sprężone­go powietrza.
Zamknąć dopływ płynu czyszczącego.
- 3
41PL
Podstawowy schemat podziału stref
HKF 200 K2
A
B
C
D
A Strefa 1 B Obrotowa głowica czyszcząca C Strefa 0 D Zbiornik
42 PL
- 4
Podział stref Szczególne warunki na obszarze
Obszary zagrożone wybuchem są podzie­lone na strefy według częstotliwości i czasu trwania atmosfery grożącej wybuchem określonej w zarządzeniach dotyczących bezpieczeństwa eksploatacji (BetrSichV) i normie EN 1127-1.
Za określenie stref odpowiedzialny jest użytkownik.
Wskazówki na temat podziału stref znajdu­ją się w zarządzeniach BetrSichV, normie EN 1127-1, zasad ochrony przed wybu­chem BGR 104 – była dyrektywa chemicz­na BG i w normie EN 60079-10.
Strefa 0
Strefa 0 to obszar, w którym niebez­pieczna atmosfera grożąca wybuchem jako mieszanka powietrza i łatwopal­nych gazów, oparów i chmur jest stale, często lub przez długi czas obecna w pomieszczeniu.
Strefa 1
Strefa 1 to obszar, w którym czasem podczas normalnego trybu pracy może tworzyć się niebezpieczna atmosfera grożąca wybuchem jako mieszanka po­wietrza i łatwopalnych gazów, oparów lub chmur.
Strefa 2
Strefa 2 to obszar, w którym podczas normalnego trybu pracy zazwyczaj nie pojawia się lub występuje tylko na krót­ko niebezpieczna atmosfera grożąca wybuchem jako mieszanka powietrza i łatwopalnych gazów, oparów lub chmur.
Niebezpieczeństwo
W przypadku zagrożenia związanego z py- łami należy najpierw odpowiednio naparo-
wać zbiornik, który ma zostać poddany czyszczeniu!
potencjalnie zagrożonym wybu-
chem
1 Oczyszczacz wewnętrzny można
umieszczać tylko w strefie 0 zbiorników, kiedy zbiornik ma średnicę 3 m przy zwykłej wysokości zbiornika lub nie przekracza porównywalnej wielkości zbiornika.
2 Nie należy przekraczać objętości płynu
czyszczącego w stosunku do nieroz­puszczalnych substancji stałych o 1 %.
3 Oczyszczacz wewnętrzny należy uzie-
mić.
4 Pompy do płynu czyszczącego należy
używać tylko wtedy, gdy jest wypełnio­na płynem.
5 Przy czyszczeniu z użyciem strumieni
wody można stosować ciśnienie robo­cze nie przekraczające 20 MPa (200 bar) i przepustowość dla płynów nie przekraczaj żeli zbiorniki o zwykłej wysokości nie przekraczają średnicy 3 m lub porówny­walnych wielkości.
6 Silnik pneumatyczny może pracować tyl-
ko wtedy, gdy do urządzenia wewnętrz­nego doprowadzono płyn czyszczący.
7Prędkość obrotowa głowicy czyszczą-
cej nie powinna przekraczać 40 obr./ min.
8 Temperatura robocza płynu czyszczą-
cego wodę ze środkami czyszczącymi nie powinna przekraczać 95°C .
9 Temperatura robocza płynów czysz-
czących ługi i i kwasy nie może przekra­czać 20°C.
10 Oczyszczacz wewnętrzny należy
sprawdzić po określonym czasie pracy pod względem czystości i prawidłowe­go funkcjonowania (tj. silnik napędu pod względem koncentrycznego połżenia w stosunku do części dławika, tu­leja łożyskowa i uszczelnienie po stronie napędu pod względem zużycia wzgl. szczelności). W razie konieczno­ści należy przeprowadzić naprawę.
11 Oczyszczacz wewnętrzny można sto-
sowa
ć jedynie z niektórymi płynami oczyszczającymi i w niektórych nośni­kach, na których tworzywa nie oddziału- ją.
12 Płyny czyszczące, które zawierają ła-
twopalne rozpuszczalniki, muszą być zgodne z grupą palną IIA i IIB. Roz­puszczalników grupy palnej IIC nie wol­no rozpylać.
13 Oczyszczacz wewnętrzny nie może być
umieszczony w strefie 0 na stałe, ale tyl­ko na czas czyszczenia zbiornika. Nale­ży przestrzegać przepisów w ramach zarządzeń BetrSichV oraz dalszych przepisów krajowych. Należy uwzględ­nić, żeby połączenie zbiornika/oczysz­czacza umieszczonego w zbiorniku było zabezpieczone przed płomieniami.
ącą 18000 l/h (5 l/s), je-
14 Węże muszą mieć przewodność elek-
trostatyczną (opór R < 1000000 omów).
15 Można umieszczać tylko płyny czysz-
czące z przewodnością G > 1000 pS/m.
16 Wszystkie wrażliwe części należy pod-
łączyć do instalacji uziemiającej.
Odporność na kwasy i ługi
Zbiornik, który ma być poddany czyszcze­niu, należy całkowicie opróżnić.
HKF 200 K2 SO (3.631-054)
Wersja standardowa
HKF 200 K2 SR (3.631-056)
Typy kwasów i ługów, wolnych od me­tali kolorowych.
Czyszczenie przeprowadzać tylko przy użyciu produktów i procesów podanych w rozdziale „Procesy czyszczenia“.
Wskazówka: Lista dopuszczalnych pły- nów czyszczących znajduje się w rozdziale „Dane techniczne“.
- 5
43PL
Dane techniczne
HKF 200 K2 SO HKF 200 K2 SR
Nr katalogowy 3.631-054 3.631-056
Przyłącze wysokociśnieniowe
Maks. wydajność l/h (l/s) 18000 (5) 18000 (5)
Maks. temperatura przy wodzie ze środkami czyszczącymi °C 95 95
Maks. temperatura przy ługach °C -- 20
Maks. temperatura przy kwasach °C -- 20
Maks. ciśnienie robocze MPa (bar) 20 (200) 20 (200)
Filtr do wody zamontowany przez klienta μm 100 100
Przyłącze wysokiego ciśnienia cal G 1 1/2 G 1 1/2
Przyłącze sprężonego powietrza
Powietrze sprężone MPa (bar) 0,3-0,6 (3-6) 0,3-0,6 (3-6)
3
Maks. obj. tłoczonego sprężonego powietrza (w warunkach normal­nych)
Smarowanie mgiełką olejową: Zawartość oleju (w warunkach normal­nych)
Funkcyjna liczba obrotów napędu obr./min. 10-14 10-14
/h 60 60
m
3/m3
mm
50 50
Przyłącze sprężonego powietrza cal 2x Rp 1/4 2x Rp 1/4
Poziom ciśnienia akustycznego (EN 60704-1) dB(A) 83 (bez tłumika) 83 (bez tłumika)
Para
Temperatura pary (maks.) °C 191 191
Przepustowość pary kg/h 2200 2200
Ciśnienie pary (maks.) MPa (bar) 1,2 (12) 1,2 (12)
Przyłącze pary cal Rp 2 Rp 2
Ciepłe powietrze
Temp. ciepłego powietrza °C 85 85
3
Przepustowość ciepłego powietrza m
/h 1000 1000
Przyłącze ciepłego powietrza mm 2x Ø150, zewn. 2x Ø150, zewn.
Inne
Otwór zbiornika mm Ø560-580 Ø560-580
Ciężar kg ~ 240 ~ 240
Temperatura otoczenia (maks.) °C 130 130
Klasa ochrony przeciwzapłonowej: II 1/2 G c T4 II 1/2 G c T4
44 PL
- 6
Arkusz wymiarów HKF 200 K2
ca. 3160
ca. 2710
780
ca. 1790
ca. 3500
- 7
45PL
Arkusz wymiarów HKF 200 K2 - Najmniejsza wersja
460 (I)
min. 2250 (H)
min. 1810 (G)
C
(2x ø150)
A
(Rp 2")
B
E
(Rp 1/4”)
A Przyłącze pary B Zabezpieczenie transportowe C Przyłącze powietrza D Przyłącze wysokiego ciśnienia E 2 x 3 szt. Przyłącze sprężonego powie-
trza
F 2 przyrządy mocujące (do mocowania
przy cysternie)
GGłębokość wsunięcia HDług. transportowa I Skok
46 PL
F
D
(R 1 1/2”, DKL 60°)
- 8
Arkusz wymiarów HKF 200 K2 - Przykład urządzenia średniej wielkości
A
(Rp 2")
B
780 (I)
C
(2x ø150)
min. 2900 (H)
min. 2460 (G)
A Przyłącze pary B Zabezpieczenie transportowe C Przyłącze powietrza D Przyłącze wysokiego ciśnienia E 2 x 3 szt. Przyłącze sprężonego powie-
trza
F 2 przyrządy mocujące (do mocowania
przy cysternie)
F
E
(Rp 1/4”)
GGłębokość wsunięcia HDług. transportowa I Skok
D
(R 1 1/2”, DKL 60°)
- 9
47PL
780 (I)
Arkusz wymiarów HKF 200 K2 - Największa wersja
A
(Rp 2")
B
C
(2x ø150)
min. 3200 (H)
min. 2760 (G)
F
E
(Rp 1/4”)
D
(R 1 1/2”, DKL 60°)
A Przyłącze pary B Zabezpieczenie transportowe C Przyłącze powietrza D Przyłącze wysokiego ciśnienia E 2 x 3 szt. Przyłącze sprężonego powie-
trza
F 2 przyrządy mocujące (do mocowania
przy cysternie)
GGłębokość wsunięcia HDług. transportowa I Skok
48 PL
- 10
Płyny czyszczące
Ługi (tylko HKF 200 K2 SR)
(maks. temperatura +20°C) 1 Woda z alkalicznym środkiem czysz-
czącym (maks. 0-2 %) Przykład: Środek czyszczący Kärcher
RM31
2 Soda kaustyczna maks. 10 %, bez do-
datku podchlorynów
3 Wodorotlenek potasu maks. 10 %, bez
dodatku podchlorynów
Kwasy (tylko HKF 200 K2 SR)
Uwaga
Po usuwaniu naddatku materiału za po-
mocą kwasu solnego i siarkowego nale­ży natychmiast przeprowadzić płukanie/neutralizację!
Zanieczyszczone kwasy zmniejszają
stabilność!
W razie konieczności informacji udziela
firma Kärcher!
1 Woda z kwaśnym środkiem czyszczą-
cym (maks. 0-1%) Przykład: Środek czyszczący Kärcher
RM25
2 Kwasy (maks. temperatura +20°C)
Kwas azotowy maks. 10% Kwas octowy maks. 10%
Kwas mrówkowy maks. 10% Kwas fosforowy maks. 10% Kwas cytrynowy maks. 10%
Kwas siarkowy maks. 0,5% Kwas solny maks. 0,5%
Woda
1 Woda 2 Woda w pełni odsolona
Inne płyny czyszczące
Przy użyciu innych płynów czyszczących należy sprawdzić stabilność na podstawie listy tworzyw! Niniejsze płyny czyszczące można stosować jedynie po akceptacji fir­my Kärcher!
- 11
49PL
Lista tworzyw
Poz. Nazwa Nr katalo-
gowy
1 część ochronna 4.394-009 (5.000-506) blacha 1.4301, (5.114-077)
2 część ochronna 4.394-011 1.4301 1 X
3 Obręcz 5.005-174 1.4541 3 X
4 Obudowa 5.060-085 1.4305 1 X
5 Obudowa 5.060-114 1.4305 1 X
6 Wał 5.100-043 1.4305 1 X
7 Wał 5.100-044 1.4305 1 X
8 Tarcza 5.115-122 Teflon brąz2X
9 Kołnierz 5.122-059 1.4305 2 X
10 Kołnierz 5.122-068 1.4305 1 X
11 Bolec 5.314-037 1.4541 2 X
12 Koło zębate stożkowe 5.354-003 1.4305 1 X
13 Koło zębate stożkowe 5.354-004 1.4305 1 X
14 Złączka 5.471-031 1.4305 1 X
15 Pierścień 5.570-039 CuSn8F55 4 X
Materiał Ilość wrażliwy
1X
pierścień 1.4541
16 Śruba cylindryczna M5x12 6.304-011 1.4571 20 X
17 Śruba cylindryczna M5x16 6.304-012 1.4571 10 X
18 Śruba cylindryczna M8x16 6.304-013 1.4571 1 X
19 Śruba cylindryczna M5x30 6.304-112 A4-70 1
20 Podkładka zabezpieczająca 8,4 6.343-125 Nirosta X7 1 X
21 O-ring 23,47x2,62 6.362-219 EPDM 1 X
22 O-ring 18x2,5 6.362-431 FPM 1 X
23 O-ring 17,96x2,62 6.363-154 FPM 1 X
24 Pierścień rowkowany D26xD38 6.365-423 PTFE 4 X
25 Śruba sześciokątna M8x16 7.304-538 A4-70 1 X
26 Nakrętka sześciokątna M5 7.311-203 A4-70 2 X
27 Nakrętka kołpakowa M5 7.311-385 A1-50 4 X
28 Pierścień uszczelniający 22 7.362-011 Cu 1 X
29 Śruba zamykająca 7.382-251 1.4571 1 X
50 PL
- 12
EXH
P2
c
Uruchamianie
b
c
1
a
Przed pierwszym uruchomieniem należy podłączyć przewody urządzeń zasilających klienta do urządzenia do czyszczenia zbiorników.
Przyłącze sprężonego powietrza
Jednostka konserwacyjna
Uwaga
Aby uniknąć uszkodzeń napędu ze sprężo- nym powietrzem przez wodę kondensacyj­ną lub brak smarowania, zamontować jednostkę konserwacyjną w doprowadze­niu sprężonego powietrza.
Jednostka konserwacyjna musi być zapro­jektowana w sposób następujący:
Przepustowość powietrza 60 m
runkach normalnych)
Ciśn. do 0,6 MPa (ze względów bezpie-
czeństwa)
Przewód wężowy między jednostką
konserwacyjną a urządzeniem do czyszczenia zbiorników nie może być dłuższy niż 3 m.
Jednostka konserwacyjna składa się z:
FiltrSeparatora wodyRegulatora ciśnienia z manometremProporcjonalnej smarownicy
Proporcjonalną smarowniczkę napełnić
odpowiednim olejem smarowniczym. Typy olejów, patrz instrukcja obsługi sil­nika pneumatycznego.
3
/h (wa-
Ustawić smarowniczki na 50 mm
na metr sześcienny normalny (mm sprężonego powietrza, patrz instrukcja obsługi silnika pneumatycznego.
Podłączenie węża doprowadzającego
Wielkość węża na dopływie po DN 10
Przedmuchać wąż do czysta i podłą-
czyć do przyłączy sprężonego powie­trza (P2).
Wylot powietrza
Wylot w silnikach pneumatycznych znajdu­je się na przyłączach „1“ i „EXH“. Tam moż- na zamontować tłumiki lub węże odprowadzające. Wskazówka: Spiętrzenie na wylocie po- wietrza powoduje niepewną pracę silnika pneumatycznego. Z tego względu należy stosować tłumiki i węże o wystarczających wymiarach.
3
oleju
3/m3
EXH 1 P2
)
- 13
51PL
Przyłącze wysokociśnieniowe
Uwaga
W celu uniknięcia uszkodzenia urządzenia do czyszczenia zbiornika przez zbyt wyso­kie ciśnienie lub zbyt wysoką temperaturę należy przestrzegać danych z rozdziału „Dane techniczne“.
Zamontować filtr (100 μm) w przewo-
dzie doprowadzającym, aby zapobiec tworzeniu się zatorów w dyszach.
Podłączyć wąż wysokociśnieniowy do
przyłącza wysokociśnieniowego (a).
Przyłącze pary
Przed czyszczeniem można wprowadzić parę do zbiornika w celu jego ogrzania. Para ta płynie przez rurę przewiewu i prze­dostaje się przez trzy dysze parowe do przestrzeni zbiornika. Podłączyć dopływ pary do przyłącza na
parę (b).
Przyłącze ciepłego powietrza
W celu wysuszenia wyczyszczonego zbior­nika można wdmuchiwać ciepłe powietrze. W tym celu można skorzystać z przyłączy (c) na doprowadzeniu i odprowadzeniu. Którekolwiek z przyłączy można wybrać jako doprowadzenie i jako odprowadzenie.
Podnośnik
Do wsuwania i wysuwania oraz do poru­szania stela podnośnik. Hak ładunkowy podnośnika za­wiesza się na śrubie pierścieniowej na gór­nym końcu rury przewiewu. Sprzęgło poślizgowe podnośnika należy ustawić na 250 kg. W ten sposób zapobiega się możli- wemu uszkodzeniu urządzenia do czysz­czenia zbiorników.
żu składanego potrzebny jest
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia przez spada­jące urządzenie do czyszczenia zbiorni­ków. Podnośnik musi posiadać nośność wynoszącą co najmniej 250 kg. Hak ładun­kowy musi posiadać zabezpieczenie przed niezamierzonym wyhaczeniem.
Uziemienie
W przypadku łatwopalnych środków czysz­czących lub substancji resztkowych należy przed jego uruchomieniem elektrycznie uziemić urządzenia do czyszczenia zbiorni­ków.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru w przypadku użycia odpowiednich środków czyszczących i substancji pozostałych w zbiornikach. Elektrycznie uziemić urządze­nie do czyszczenia zbiorników. Użytkownik urządzenia jest odpowiedzialny za właści­we wykonanie tych czynności.
Obsługa
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia przez wydo­bywający się, ewentualnie gorący strumień wody pod wysokim ciśnieniem lub pary.
Uruchamiać urządzenie do czyszcze-
nia zbiorników tylko w zbiornikach za­mkniętych ze wszystkich stron, nie czyścić zbiorników uszkodzonych i ści­śle zapiąć płytę główną na kopule zbior­nika
Urządzenie do czyszczenia zbiorników
umieszczać w zbiornikach lub przekła­dać do innego zbiornika tylko przy wyłą­czonej oddzielnej pompie wysokociśnieniowej, przy odciętym do­pływie pary i wyłączonym napędzie własnym.
Uwaga
Niebezpieczeństwo uszkodzenia urządze­nia do czyszczenia zbiorników oraz głowic czyszczących.
Głowic czyszczących w żadnym wy-
padku nie wolno opierać o ścianę zbior­nika ani o elementy montażowe w zbiorniku, dlatego należy pamiętać o porządku w zbiorniku.
– Przy wsuwaniu i wysuwaniu urządzenia
do czyszczenia zbiorników i przy roz­kładaniu do pozycji roboczej należy zwrócić uwagę na to, by głowice czysz­czące nie uderzyły o ścianę zbiornika ani o elementy montażowe zbiornika i szyjki kopuły.
Urządzenie do czyszczenia zbiorników
wsuwać do i wysuwać ze zbiornika tylko w pozycji wsuniętej/wysuniętej i przy zamkniętym zabezpieczeniu transpor­towym.
Napęd głowic czyszczących aktywo-
wać tylko w pozycji roboczej stelażu składanego.
Ręcznie nie należy przekręcać położe-
nia dysz spryskujących w głowicach czyszczących. Ich ręczna zmiana pozy­cji prowadzi do złamania bezpiecznika przeciążeniowego.
Przygotowanie kopuły zbiornika
W celu umożliwienia zamocowania urzą­dzenia do czyszczenia zbiornika konieczna jest kopuła zbiornika z krawędzią. W przy­padku kopuł bez krawędzi należy użyć przejściówki. W przypadku substancji resztkowych grupy I i II (patrz rozdział „Pro­cesy czyszczenia“) używa się przejściówki bez oznaczenia. Przejściówka dla substan­cji resztkowych grupy III nosi oznaczenie III.
Zakładanie przejściówki:
Nałożyć przejściówkę z uszczelką ku
dołowi na kopułę.
Dokręcić chwyt gwiazdowy.
Wsuwanie urządzenia do czyszcze-
nia zbiorników
Cał
kowicie opróżnić zbiornik, który ma być wyczyszczony (otworzyć dolny za­wór spustowy lub odessać resztę za­wartości).
Ustawić urządzenie do czyszczenia
zbiorników w pozycji wsuniętej/wysu­niętej.
Wprowadzić do zbiornika urządzenie
do czyszczenia zbiorników przez obni­żenie podnośnika.
10
Założyć płytę główną na środku kopuły
zbiornika. Obydwa noski (10) wskazują płaszczyznę obrotu głowic czyszczą­cych. Noski powinny wskazywać w kie­runku osi wzdłużnej zbiornika. Jeżeli któryś z elementów montażowych w zbiorniku (np. dolne wrzeciono spusto­we) utrudnia odchylanie, urządzenie można też ustawić nieco na ukos.
Przesunąć obydwa przyrz
ce do środka płyty głównej, aż tarcze (e) zaskoczą pod krawędzią kopuły.
ądy mocują-
9
f
g
e
Przyrządy mocujące przytrzymać
uchwytem gwiazdowym (f) i dokręcić pokrętłem (g).
h
i
Otworzyć zabezpieczenie transportowe
przy uchwycie gwiazdowym (h) i prze­chylić wrzeciono (i) na bok.
52 PL
- 14
Wskazówka: Łańcuch założony w urzą­dzeniu do czyszczenia zbiorników służy do wskazywania procesu przechylania. W po­zycji roboczej łańcuch jest prawie że napię- ty.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze­nia. Zatrzymać podnośnik po osiągnięciu pozycji roboczej.
Pociągnąć rurę przewiewu podnośni-
kiem ku górze, aż do prawie całkowite­go naprężenia łańcucha. W ten sposób głowice czyszczące wewnątrz zbiornika odchylane są do pozycji roboczej.
Czyszczenie
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia przez wydo­stającą się parę w przypadku nieszczel­nych zbiorników, dlatego przed uruchomieniem należy założyć korek otwo­ru odsysającego.
Niebezpieczeństwo wybuchu! Napęd gło­wic czyszczących można włączyć jedynie przy jednoczesnym zapewnieniu dopływu płynu czyszczącego.
Przeprowadzić proces czyszczenia
(można tego dokonać ręcznie lub za pomocą układu sterowania klienta).
Wysuwanie urządzenia do czysz-
czenia zbiorników
Ponownie obniżyć rurę przewiewu przy
użyciu podnośnika.
h
k
i
Przechylić wrzeciono (i) zabezpiecze-
nia transportowego w wyżłobieniu płyty (k) i dokręcić uchwytem gwiazdowym (h).
Wskazówka: Uchwyt gwiazdowy (h) musi wchodzić we wgłę sposób zapobiega się niezamierzonemu poluzowaniu zabezpieczenia transporto­wego.
Poluzować przyrządy mocujące pokręt-
łem i przesunąć na zewnątrz do krawę­dzi płyty głównej.
Za pomocą podnośnika wyjąć ze zbior-
nika urządzenie do czyszczenia zbior­ników.
Ochrona przeciwmrozowa
Elementy instalacji przewodzące wodę na­leży chronić przed mrozem, gdyż w prze­ciwnym wypadku mogą ulec uszkodzeniu. Jeżeli urządzenie ma być używane również na mrozie, to trzeba jest ustawić w miejscu chronionym przed mrozem.
bienie płyty (k). W ten
Wyłączenie z ruchu
Spłukać urządzenie do czyszczenia
zbiorników przez 30 sekund bez doda­wania środków czyszczących.
Spryskać urządzenie do czyszczenia
zbiorników przy użyciu myjki wysoko­ciśnieniowej.
Wskazówka: W ten sposób zapobiega się zbrylaniu i sklejaniu, a przez to przed­wczesnemu zużyciu uszczelnień. Zapobie­ga się korozji powodowanej przez agresywne substancje resztkowe.
Wyłączenie z eksploatacji
Jeżeli w trakcie trwania mrozów urządzenie ma być wyłączone z eksploatacji, to należy je przedtem spłukać roztworem środka przeciwmrozowego. Roztwory środka przeciwmrozowego chronią również przed korozją.
Przechowywanie
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze­nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia przy jego przechowywaniu.
Transport
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze­nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia w czasie transportu.
W trakcie transportu w pojazdach nale-
ży urządzenie zabezpieczyć przed po- ślizgiem i przechyleniem zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Czyszczenie i konserwacja
Warunkiem sprawnego działania urządze­nia jest regularna konserwacja. Zaleca się używanie wyłącznie oryginal­nych części zamiennych producenta albo części przez niego polecanych, takich jak
Części zamiennych i części zużytychAkcesoriówMateriałów eksploatacyjnychŚrodek czyszczący
Niebezpieczeństwo
Ryzyko wypadku przy pracy przy urządze­niu! Przy wszystkich pracach:
Pompę wysokociśnieniową odłączyć od
prądu wyłącznikiem głównym i zabez­pieczyć.
Zamknąć dopływ płynu czyszczącego.Zamknąć dopływ pary.Wyłączyć napęd głowic czyszczących,
w tym celu zamknąć dopływ sprężone­go powietrza.
Kto może przeprowadzać prace
konserwacyjne?
Użytkownicy
Prace ze wskazówką " Użytkownik" mogą byc dokonane tylko przez te oso­by, które zostały w tym kierunku prze­szkolone i bezpiecznie potrafią obsługiwać i konserwować urządzenie wysokociśnieniowe.
Wykwalifikowany personel
Wykwalifikowany personel stanowią osoby, które z uwagi na wykształ zawodowe posiadają umiejętność usta­wiania i uruchamiania urządzenia.
Serwis firmy
Prace ze wskazówką „Serwis“ mogą być wykonywane tylko przez monterów serwisu firmy Kärcher.
Umowa serwisowa
Aby zapewnić solidną obsługę instalacji, zalecamy Państwu podpisanie kontraktu konserwacyjnego. W tym celu prosimy zwrócić się do odpowiedniego przedstawi­ciela serwisu firmy Kärcher.
cenie
- 15
53PL
Plan konserwacji
Termin Zajęcie Wykonanie przez kogo
codziennie Sprawdzić jednostkę kon-
serwacyjną pod względem sprężonego powietrza.
Kontrola wzrokowa uszczelki pod płytą główną urządzenia do czyszcze­nia zbiorników i przy przej­ściówce.
Tygodniowo lub po upły­wie 40 roboczogodzin
Po 160 roboczogodzinach lub raz w miesiącu
co 600 godzin roboczych Konserwacja silników
Kontrola wizualna przewo­dów ciśnieniowych
Sprawdzić zabezpieczenie transportowe.
Sprawdzić przyrządy mo­cujące.
Kontrola wzrokowa pałą­ków ochronnych.
Sprawdzić swobodę ruchu głowic czyszczących.
Sprawdzić, czy nie obluzo­wały się śruby.
Sprawdzić kołek przegu­bowy.
Sprawdzić stelaż składa­ny.
pneumatycznych. Sprawdzić luz uzębienia
ł zębatych.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo w wyniku kontaktu ze sprężonym powie­trzem. Przed pracami konserwacyjnymi należy zamknąć do­pływ sprężonego powietrza i spuścić jeszcze istniejące sprężone powietrze z jednostki konserwacyjnej.
Spuścić wodę w separatorze wody.Proporcjonalną smarowniczkę napełnić odpowiednim ole-
jem smarowniczym. Typy olejów, patrz instrukcja obsługi silnika pneumatycznego.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia i wybuchu z powodu nieodpo­wiedniej uszczelki. Skontrolować uszczelki pod kątem rodzaju zastosowania, zanieczyszczenia, uszkodzenia i zużycia, a uszkodzone usunąć.
Skontrolować przewody wysokociśnieniowe pod kątem uszko­dzeń i wymienić uszkodzone.
Skontrolować zabezpieczenie transportowe pod kątem działa­nia i nienagannego stanu.
Sprawdzić przyrządy do mocowania płyty głównej przy kopule zbiornika do czyszczenia pod kątem swobody ruchu.
Skontrolować pałąki ochronne głowic czyszczących pod ką­tem uszkodzenia. Naprawić lub wymienić uszkodzone pałąki ochronne.
Znajdujące się poza zbiornikiem urządzenie do czyszczenia zbiorników ustawić w pozycji roboczej, uruchomić głowice czyszczące bez płynu czyszczącego i skontrolować właściwe działanie i swobodę ruchu napędu obrotowego.
Sprawdzić, czy wszystkie śruby są zaciśnięte. Użytkowni-
Sprawdzić kołek przegubowy pod kątem zuż uszkodzone części.
Sprawdzić swobodę ruchu stelaża składanego. Użytkowni-
Przeprowadzić prace konserwacyjne zgodnie z instrukcją ob­sługi silników pneumatycznych.
Sprawdzić luz uzębienia kół zębatych w głowicach czyszczą­cych, a w razie potrzeby nastawić.
ycia. Wymienić
Użytkowni­cy
Użytkowni­cy
Użytkowni­cy
Użytkowni­cy
Użytkowni­cy
Użytkowni­cy
Użytkowni­cy
cy Użytkowni-
cy
cy Fachowiec
Serwis firmy
Prace konserwacyjne
Wymiana przewodów pneumatycznych
Po wymianie przewodów pneumatycznych między silnikiem pneumatycznym a płytą główną należy połączyć silnik i przyłącze na płycie głównej zgodnie z poniższą tabe­lą:
Silnik pneuma-
tyczny
11
2P2
EXH EXH
Po wymianie uszkodzonych przewodów pneumatycznych należy skontrolować kie­runek obrotów głowicy czyszczącej. Poni­żej podano właściwy kierunek obrotów:
Płyta główna
Usuwanie usterek
Wskazówki dotyczące usterek
Niebezpieczeństwo
Ryzyko wypadku przy pracy przy urządze­niu! Przy wszystkich pracach:
54 PL
- 16
Pompę wysokociśnieniową odłączyć od
prądu wyłącznikiem głównym i zabez­pieczyć.
Zamknąć dopływ płynu czyszczącego.Zamknąć dopływ pary.Wyłączyć napęd głowic czyszczących,
w tym celu zamknąć dopływ sprężone­go powietrza.
Kto może usunąć zakłócenia?
Użytkownicy
Prace ze wskazówką " Użytkownik" mogą byc dokonane tylko przez te oso­by, które zostały w tym kierunku prze­szkolone i bezpiecznie potrafią obsługiwać i konserwować urządzenie wysokociśnieniowe.
Serwis firmy
Prace ze wskazówką „Serwis“ mogą być wykonywane tylko przez monterów serwisu firmy Kärcher.
Wyszukiwanie usterek
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie usterek przez kogo
Silnik się nie obraca Brak sprężonego powietrza lub za
małe ciśnienie. Przewód doprowadzający sprężo-
ne powietrze zagięty.
Silnik się obraca, głowica czyszcząca się nie obraca
Głowica czyszcząca obra­ca się gwałtownie
Nierówny strumień czysz­czący
Zadziałał bezpiecznik przeciąże­niowy.
Wada mechaniczna:
ZłączekWału napędowegoUzębienia
Zużyte tarcze rozruchowe prowa­dzą do zwiększonego luzu na zę­batkach.
Zniszczone uzębienie mniejszych kół przekładni.
Dysze spryskujące zatkane. Wyczyścić dysze spryskujące. Użytkownicy Dysze spryskujące uszkodzone. Wymienić dysze spryskujące. Użytkownicy
Sprawdzić zasilanie sprężonego powietrza. Użytkownicy
Sprawdzić węże sprężonego powietrza. Użytkownicy
Usunąć obydwie śruby mocujące silnika pneu­matycznego, wyjąć silnik pneumatyczny z wa­łem łączącym, wyjąć wał łączący ze sprzęgła, wymienić wpust i ponownie zamontować wał łą­czący i silnik.
Sprawdzić części, wymienić uszkodzone ele­menty.
Wymienić tarcze rozruchowe. Serwis firmy
Wymienić mniejsze koła przekładni. Serwis firmy
Użytkownicy
Serwis firmy
Deklaracja zgodności UE
Niniejszym oświadczamy, że określone po­niżej urządzenie odpowiada pod względem koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej przez nas do handlu wersji obowiązującym wymogom dyrektyw UE dotyczącym wy­magań w zakresie bezpieczeństwa i zdro­wia. Wszelkie nie uzgodnione z nami modyfikacje urządzenia powodują utratę ważności tego oświadczenia.
Produkt: Oczyszczalnik we-
wnętrzny
Typ: HKF 200 K2 SO Typ: HKF 200 K2 SR Obowiązujące dyrektywy WE
2006/42/WE (+2009/127/WE) 94/9/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN ISO 12100 EN 1127-1: 2007 EN 13463-1: 2009 EN 13463-5: 2003
Zastosowane normy krajowe
BGR 132: 2003
Nr wspomnianej placówki
0123
Nr raportu kontrolnego
70091672
Oznaczenie
II 1/2 G c T4
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) tel.: +49 7195 14-0 faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/11/01
Gwarancja
W każdym kraju obowiązują warunki gwa­rancji określone przez odpowiedniego lo­kalnego dystrybutora. W okresie gwarancyjnym ewentualne usterki usuwa­my bezpłatnie, o ile ich przyczyną jest wada materiałowa lub błąd produkcyjny.
5.957-799
Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa.
CEO
Pełnomocnik dokumentacji: S. Reiser
Head of Approbation
- 17
55PL
Procesy czyszczenia
Substancje resztkowe Płyny czyszczące
Produkt 1. Krok czyszczenia 2. Krok czyszczenia 3. Krok czyszczenia
Produkty grupy I
Oleje silnikowe
M 100
M 40
F 12
F 5
Olej opałowy
Kreozot/olej smołowy
Olej parafinowy
Kwas tłuszczowy
Fenol
Produkty grupy II
Para wodna
maks. 1,2 MPa (12 bar),
191°C
Olej opałowy „EL“
Zapalność i lepkość zgodnie z
DIN 51603
25/40°C
Woda
75/85°C
aceton
Metylostyren
Diesel
benzyna
Produkty grupy III
Amoniak (roztwór 10-15%)
Soda, kalcynowana (roztwór 42%)
Kwas solny (roztwór 35%)
Kwas azotowy (roztwór 72%)
Kwas siarkowy (roztwór 92%)
Przed rozpoczęciem czyszczenia nale-
ży całkowicie opróżnić wnętrze zbiorni­ka.
Wnętrze zbiornika na początku czysz-
czenia może zawierać maksymalnie 25 litrów substancji resztkowych grupy II i III oraz płynnych produktów grupy I.
Para, oprócz swojej funkcji czyszczą-
cej, posiada jednocześnie funkcję ochronną (inertyzacja) przy czyszcze­niu produktów zapalnych. Szczególnie w przypadku produktów grupy II i po­jemników o średnicy przekraczającej 3 m należy zgodnie z obowiązującymi miejscowymi przepisami jako działanie zabezpieczające ewentualnie przepro­wadzić naparowanie.
Para wodna
maks. 1,2 MPa (12 bar),
191°C
Zimna woda
maks. 20°C
Zimna woda
--
maks. 20°C
-- --
56 PL
- 18
AE Karcher FZE, P.O. Box 17416, Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, United Arab Emirates,
+971 4 886-1177, www.kaercher.com
AR Kärcher S.A., Urugguay 2887 (1646) San Fernando, Pcia. de Buenos Aires
+54-11 4506 3343, www.karcher.com.ar
AT Alfred Kärcher Ges.m.b.H., Lichtblaustraße 7, 1220 Wien,
+43-1-25060-0, www.kaercher.at
I Kärcher S.p.A., Via A. Vespucci 19, 21013 Gallarate (VA),
+39-848-998877, www.karcher.it
IE Kärcher Limited (Ireland), C1 Centrepoint Business Park, Oak Road, Dublin 12,
(01) 409 7777, www.kaercher.ie
JP Kärcher (Japan) Co., Ltd., Irene Kärcher Building, No. 2, Matsus­aka-Daira 3-chome, Taiwa-cho, Kurokawa-gun, Miyagi 981-3408,
+81-22-344-3140, www.karcher.co.jp
AU Kärcher Pty. Ltd., 40 Koornang Road, Scoresby VIC 3179, Victoria,
+61-3-9765-2300, www.karcher.com.au
BE Kärcher N.V., Industrieweg 12, 2320 Hoogstraten,
+32-3-340 07 11, www.karcher.be
BR Kärcher Indústria e Comércio Ltda., Av. Professor Benedicto Montenegro no 419, Betel, Paulínia - Estado de Sao Paulo, CEP 13.140-000
+55-19-3884-9100, www.karcher.com.br
CA Kärcher Canada Inc., 6535 Millcreek Road, Unit 67, Mississauga, ON, L5N 2M2,
+1-905-672-8233, www.karcher.ca
CH Kärcher AG, Industriestrasse, 8108 Dällikon, Kärcher SA, Croix du Péage, 1029 Villars-Ste-Croix,
0844 850 864, www.kaercher.ch
CN Kärcher (Shanghai) Cleaning Systems, Co., Ltd., Part F, 2nd Floor, Building 17, No. 33, XI YA Road, Waigaogiao Free Trade, Pudong, Shanghai, 200131
+86-21 5076 8018, www.karcher.cn
CZ Kärcher spol. s r.o., Modletice c.p. 141, CZ-251 01 Ricany,
+420/323/606 014, www.kaercher.cz
DE Alfred Kärcher Vertriebs-GmbH, Friedrich-List-Straße 4, 71364 Winnenden,
+49-7195/903-0, www.kaercher.de
DK Kärcher Rengøringssystemer A/S, Helge Nielsens Alle 7 A, 8723 Løsning,
+45-70206667, www.karcher.dk
ES Kärcher, S.A., Pol. Industrial Font del Radium, Calle Josep Trueta, 6-7, 08403 Granollers (Barcelona),
+34-902 17 00 68, www.karcher.es
F Kärcher S.A.S., Z.A. des Petits Carreaux, 5, avenue des Coquelicots, 94865 Bonneuil-sur-Marne,
+33-1-4399-6770, www.karcher.fr
FI Kärcher OY, Yrittäjäntie 17, 01800 Klaukkala,
+358-207 413 600, www.karcher.fi
GB Kärcher (U.K.) Ltd., Kärcher House, Beaumont Road, Banbury, Oxon OX16 1TB,
+44-1295-752-000, www.karcher.co.uk
GR Kärcher Cleaning Systems A.E., 31-33, Nikitara str. & Konstantinoupoleos str., 136 71 Aharnes,
+30-210-2316-153, www.karcher.gr
HK Kärcher Limited, Unit 10, 17/F., Apec Plaza, 49 Hoi Yuen Road, Kwun Tong, Kowloon,
++(852)-2357-5863, www.karcher.com.hk
HU Kärcher Hungaria KFT, Tormásrét ut 2., (Vendelpark), 2051 Biatorbagy,
+36-23-530-64-0, www.kaercher.hu
KR Karcher (Korea) Co. Ltd., 162 Gukhoe-daero, (872-2 Sinjeong­Dong), Seoul, Korea
02-322 6588, A/S. 1544-6577, www.karcher.co.kr
MX Karcher México, SA de CV, Av. Gustavo Baz No. 29-C, Col. Nau­calpan Centro, Naucalpan, Edo. de México, C.P. 53000 México,
+52-55-5357-04-28, www.karcher.com.mx
MY Karcher Cleaning Systems Sdn. Bhd., 71 & 73 Jalan TPK 2/8, Taman Perindustrian Kinrara, Seksyen 2, 47100 Puchong, Selangor Darul Ehsan, Malaysia,
+603 8073 3000, www.karcher.com.my
NL Kärcher B.V., Postbus 474, 4870 AL Etten-Leur,
0900-33 666 33, www.karcher.nl
NO Kärcher AS, Stanseveien 31, 0976 Oslo, Norway,
+47 815 20 600, www.karcher.no
NZ Karcher Limited, 12 Ron Driver Place, East Tamaki, Auckland, New Zealand,
+64 (9) 274-4603, www.karcher.co.nz
PL Kärcher Sp. z o.o., Ul. Stawowa 140, 31-346 Kraków,
+48-12-6397-222, www.karcher.pl
RO Karcher Romania srl, Sos. Odaii 439, Sector 1, RO-013606 BUKAREST,
+40 37 2709001, www.kaercher.ro
RU Karcher Ltd. Service Center, 105082, Москва, ул. Б.Почтовая, д. 40
+7-495 789 90 76, www.karcher.ru
SE Kärcher AB, Tagenevägen 31, 42502 Hisings-Kärra,
+46 (0)31-577 300, www.karcher.se
SGP Karcher South East Asia Pte. Ltd., 5 Toh Guan Road East, #01-00 Freight Links Express Distripark, Singapore 608831,
+65-6897-1811, www.karcher.com.sg
SK Kärcher Slovakia, s.r.o., Beniakova 2, SK-94901 NITRA,
+421 37 6555 798, www.kaercher.sk
TR Kärcher Servis Ticaret A.S., Mahmudbey Mahallesi İstoç, Petrol Plaza C-Blok Kat: 2-3, Bağcılar, 34218 Istanbul
+90-232-252-0708, +90-232-251-3578, www.karcher.com.tr
TW Karcher Limited, 7/F, No. 66, Jhongijheng Rd., Sinjhuang City, Taipei County 24243, Taiwan,
+886-2-2991-5533, +886-800-666-825, www.karcher.com.tw
UA Kärcher TOV, Kilzeva doroga, 9, 03191 Kiew,
+380 44 594 7576, www.karcher.com.ua
USA To locate your local dealer please visit our web site at http://www.karchercommercial.com or call us at 888.805.9852
ZA Kärcher (Pty) Ltd., 144 Kuschke Street, Meadowdale, Edenvale, 1614,
+27-11-574-5360, www.karcher.co.za
12/11a
Loading...