Karcher HD 728 B CAGE User guide

HD 728 B CAGE
Deutsch 3 English 12 Français 21 Italiano 31 Nederlands 41 Español 51 Português 61 Dansk 72 Norsk 81 Svenska 90 Suomi 99 Ελληνικά 108 Türkçe 119 Русский 128 Magyar 140 Čeština 150 Slovenščina 159 Polski 168 Româneşte 178 Slovenčina 188 Hrvatski 198 Srpski 207 Български 217 Eesti 228 Latviešu 237 Lietuviškai 247 Українська 256
59672890 05/19
2
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Prüfen Sie beim Auspacken den Pa-
ckungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder Beschädigungen.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Geräteelemente . . . . . . . . . . . DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 2
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 3
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 6
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 7
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 8
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 9

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind re­cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, son­dern führen Sie diese einer Wieder­verwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc­lingfähige Materialien, die einer Ver­wertung zugeführt werden sollten. Batterien und Akkus enthalten Stof­fe, die nicht in die Umwelt gelangen dürfen. Bitte entsorgen Sie Altgerä­te, Batterien und Akkus deshalb
über geeignete Sammelsysteme. Elektrische und elektronische Geräte ent­halten oft Bestandteile, die bei falschem
Umgang oder falscher Entsorgung eine po­tentielle Gefahr für die menschliche Ge­sundheit und die Umwelt darstellen kön­nen. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekenn­zeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Geräteelemente

Abbildungen siehe Seite 2
1 Dreifachdüse 2 Markierung der Düse 3 Strahlrohr EASY!Lock 4 Handspritzpistole EASY!Force 5 Sicherungsraste 6 Abzugshebel 7 Sicherungshebel 8 Hochdruckschlauch EASY!Lock 9 Kraftstofftank 10 Handstartvorrichtung 11 Wasseranschluss mit Sieb 12 Reinigungsmittel-Dosierventil 13 Hochdruckanschluss EASY!Lock 14 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter
15 Ölbehälter

Farbkennzeichnung

– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
– 1
3DE
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Diesen Hochdruckreiniger ausschließlich verwenden – zum Reinigen mit dem Niederdruck-
strahl und Reinigungsmittel (z.B. Reini­gen von Maschinen, Fahrzeugen, Bau­werken, Werkzeugen),
– zum Reinigen mit Hochdruckstrahl ohne
Reinigungsmittel (z.B. Reinigen von Fas­saden, Terrassen, Gartengeräten).
Für hartnäckige Verschmutzungen empfeh­len wir den Dreckfräser als Sonderzubehör.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Unter­bodenwäsche deshalb bitte nur an geeigne­ten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzun­gen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät. Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte nicht überschritten werden.
pH-Wert 6,5...9,5 elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalzium < 200 mg/l Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO
/l)
3
Eisen < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kupfer < 2 mg/l Aktivchlor < 0,3 mg/l frei von üblen Gerüchen * Maximum insgesamt 2000 µS/cm ** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe

Sicherheitshinweise

GEFAHR
– Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist, sondern das Gerät an einen anderen Ort bringen und jegliche Funkenbildung vermeiden.
– Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkes­sel, Wassererhitzer usw. aufbewahren, verschütten oder verwenden, die eine Zündflamme haben oder Funken erzeu­gen können.
– Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhal­ten (mindestens 2 m).
– Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollie­ren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
– Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne dass der Auspuff mit einem Funkenfän­ger ausgerüstet ist.
– Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder ohne Abdeckung über dem Ansaugstut­zen laufen lassen.
– Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen vornehmen, die eine Erhöhung der Mo­tordrehzahl bewirken können.
– Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
– Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
– Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben wer­den.
4 DE
– 2

Gefahrenstufen

GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge­fahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu schweren Körperver­letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch ge­fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst ge­richtet werden.
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen.
Verbrennungsgefahr! Warnung vor heißen Baugruppen.
WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunter­nehmens beachten. Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Es ist ein geeigneter Sys­temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter­nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, wird als nicht trinkbar einge­stuft.

Allgemein

– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.

Überströmventil

– Ist die Handspritzpistole geschlossen,
öffnet sich das Überströmventil und die Hochdruckpumpe leitet das Wasser zur Pumpensaugseite zurück. Dadurch wird eine Überschreitung des zulässi­gen Arbeitsdrucks verhindert.
– Das Überströmventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Sicherheitsthermostat an der
Pumpe
Das Sicherheitsthermostat schaltet bei Überschreitung der maximal zulässigen Temperatur den Motor ab.

Inbetriebnahme

GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Ölstand der Hochdruckpumpe
kontrollieren
Ölstand im Ölbehälter kontrollieren.
Der Ölstand muss zwischen der „MIN“­und „MAX“-Markierung liegen.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
– 3
5DE

Motor

2.
1.
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beachten!
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und insbesondere die Sicherheitshinweise beachten.
Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin füllen.
Keine 2-Takt-Mischung verwenden. Ölstand des Motors kontrollieren. Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist. Bei Bedarf Öl nachfüllen.

Zubehör montieren

Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet
Komponenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdrehung schnell und sicher.
Düse auf das Strahlrohr montieren
(Markierung auf dem Stellring oben)
und handfest anziehen (EASY!Lock). Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EASY!Lock). Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Ge-
rätes verbinden und handfest anziehen
(EASY!Lock).

Wasseranschluss

– Anschlusswerte siehe Technische Daten.
WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunter­nehmens beachten. Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Es ist ein geeigneter Systemtren­ner der Fa. KÄRCHER oder alternativ ein
6 DE
Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, wird als nicht trinkbar einge­stuft.
VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserver­sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie­ßen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Wasserzulauf öffnen.
Hinweis:
Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferum­fang enthalten.

Wasser aus Behälter ansaugen

GEFAHR
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was­seranschluss anschließen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät vor dem Betrieb entlüften.
Hinweis:
Gekakupplung (im Lieferumfang) nicht für den Saugbetrieb verwenden! Für den Saugbetrieb sind nicht alle Verbindungs­kupplungen geeignet (Pumpe saugt Luft und kommt deshalb nicht auf Druck).

Gerät entlüften

Wasserzulauf öffnen.Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen las­sen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
– 4

Bedienung

GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen. Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrberei­chen (z.B. Tankstellen) sind die entsprechen­den Sicherheitsvorschriften zu beachten. Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen halten. Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden. Verletzungsgefahr! Bei defektem Siche­rungshebel Kundendienst aufsuchen. Verletzungsgefahr durch Hochdruckwas­serstrahl. Vor allen Arbeiten am Gerät Si­cherungsraste an der Handspritzpistole nach vorne schieben.
VORSICHT
Umweltschäden. Motoren nur an Stellen mit entsprechendem Ölabscheider reinigen.

Handspritzpistole öffnen/schließen

Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel loslassen.

Gerät einschalten

Wasserzulauf öffnen.Geräteschalter am Motor auf „ON" stel-
len und Kraftstoffhahn aufdrehen. Motor bei geöffneter Handspritzpistole
entsprechend der Betriebsanleitung
des Motorenherstellers starten.
Hinweis:
Um den Startvorgang zu erleichtern kann das Strahlrohr oder die Düse entfernt werden. Hebel der Handspritzpistole betätigen.

Strahlart wählen

Handspritzpistole schließen.Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung
übereinstimmt:
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für besonders hartnäckige Ver­schmutzungen Niederdruck-Flachstrahl (CHEM) für den Betrieb mit Reinigungsmittel oder Reinigen mit geringem Druck Hochdruck-Flachstrahl (25°) für großflächige Verschmutzungen

Betrieb mit Reinigungsmittel

WARNUNG
Ungeeignete Reinigungsmittel können das Gerät und das zu reinigende Objekt be­schädigen. Nur Reinigungsmittel verwen­den, die von Kärcher freigegeben sind. Do­sierempfehlung und Hinweise, die den Rei­nigungsmitteln beigegeben sind, beachten. Zum Schonen der Umwelt sparsam mit Reinigungsmitteln umgehen Sicherheitshinweise auf den Reinigungs-
mitteln beachten.
– Es dürfen nur Reinigungsmittel verwen-
det werden, zu denen der Geräteher­steller seine Zustimmung gibt.
– Kärcher-Reinigungsmittel garantieren
ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen Sie sich beraten oder fordern Sie unse­ren Katalog oder unsere Reinigungs­mittel-Informationsblätter an.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in einen
Behälter mit Reinigungsmittel hängen.
Düse auf „CHEM“ stellen.Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
– 5
7DE

Betrieb unterbrechen

Handspritzpistole schließen.
Hinweis:
Wenn die Handspritzpistole geschlossen wird, läuft der Motor mit Leerlaufdrehzahl weiter. Dadurch zirkuliert das Wasser in­nerhalb der Pumpe und erwärmt sich. Wenn der Zylinderkopf an der Pumpe die maximal zulässige Temperatur (80 °C) er­reicht hat, schaltet der Sicherheitsthermos­tat am Zylinderkopf den Motor ab. Nach Ab­kühlung unter 50 °C kann das Gerät wieder in Betrieb genommen werden. Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Was­serleitungsnetz kann das Abkühlen be­schleunigt werden: Handspritzpistole ca. 2–3 Minuten öff-
nen, damit durchfließendes Wasser
den Zylinderkopf abkühlt. Motor wieder starten.

Gerät ausschalten

Nach dem Betri eb mit sal zhaltigem Wasser (Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minu­ten bei geöffneter Handspritzpistole mit Leitungswasser klarspülen. Geräteschalter am Motor auf „OFF"
stellen und Kraftstoffhahn zudrehen.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist. Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben. Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.

Transport

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen.
Gerät am Rohrrahmen anheben und
tragen. Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gela­gert werden.

Pflege und Wartung

Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät Zündkerzenstecker abziehen. Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämp­fer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berüh­ren.

Hochdruckpumpe

Wöchentlich
Ölstand kontrollieren. Bei milchigem Öl (Wasser im Öl), sofort Kundendienst aufsuchen.
Monatlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.
Öl wechseln.
Öl wechseln:
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ölablassschraube herausdrehen.Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner autorisierten Sammelstelle abgeben.
Dichtung der Ölablassschraube ersetzen.Ölablassschraube eindrehen.Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölbehälter einfüllen.
8 DE
– 6
Hinweis:
Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.

Motor

Wartungsarbeiten am Motor entsprechend den Angaben in der Betriebsanleitung des Motorenherstellers ausführen.

Hochdruckschlauch

Gefahr
Verletzungsgefahr! Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr).
Beschädigten Hochdruckschlauch unver­züglich austauschen.

Frostschutz

ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was­ser im Gerät kann Teile des Gerätes zer­stören.
Gerät im Winter in einem beheizten Raum aufbewahren oder entleeren. Bei längeren Betriebspausen empfiehlt es sich, Frost­schutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben. Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen Hinweis:
Handhabungsvorschriften des Frostschutz­mittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät Zündkerzenstecker abziehen. Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.

Gerät läuft nicht

Hinweise in der Betriebsanleitung des Mo­torenherstellers beachten! – Sicherheitsthermostat an der Hoch-
druckpumpe hat das Gerät nach länge­rem Kreislaufbetrieb abgeschaltet
Gerät abkühlen lassen, danach wieder
einschalten. Siehe hierzu auch Ab­schnitt „Betrieb unterbrechen“.

Gerät baut keinen Druck auf

– Betriebsdrehzahl des Motors zu niedrig Betriebsdrehzahl des Motors prüfen
(siehe Technische Daten). – Düse ist auf „CHEM“ eingestellt Düse auf „Hochdruck“ stellen. – Düse verstopft/ausgewaschen Düse reinigen/erneuern. – Sieb im Wasseranschluss verschmutzt Sieb reinigen. – Luft im System Gerät entlüften. – Wasserzulaufmenge zu gering Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten). – Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht
Hinweis:
Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.

Pumpe klopft

– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen. – Luft im System Gerät entlüften.
– 7
9DE
Reinigungsmittel wird nicht
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
angesaugt
– Düse ist auf „Hochdruck“ eingestellt Düse auf „CHEM“ stellen. – Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter undicht oder verstopft
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter prüfen/reinigen.
– Rückschlagventil im Anschluss des Rei-
nigungsmittel-Saugschlauches verklebt
Rückschlagventil im Anschluss des
Reinigungsmittel-Saugschlauches rei­nigen/erneuern.
– Reinigungsmittel-Dosierventil ist ge-
schlossen oder undicht/verstopft
Reinigungsmittel-Dosierventil öffnen
oder prüfen/reinigen.
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Zubehör und Ersatzteile

Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz­teile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatztei­le finden Sie unter www.kaercher.com.

Garantie

– In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwa­ige Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfeh­ler die Ursache sein sollte.
– Die Garantie tritt nur dann in Kraft,
wenn Ihr Händler die beigefügte Ant­wortkarte beim Verkauf vollständig aus­füllt, abstempelt und unterschreibt und Sie die Antwortkarte anschließend an die Vertriebs-Gesellschaft Ihres Landes schicken.
– Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
mit Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.

EU-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EU­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.187-xxx Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2014/30/EU
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 55014–2: 2015
Angewandte nationale Normen
-
Angewandtes Konformitätsbewertungs­verfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 99 Garantiert: 100
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/01
10 DE
– 8

Technische Daten

Motor
Benzin-Motor Honda -- GX 160 1 Zylinder
4Takt Nennleistung bei 3600 1/min kW (PS) 4 (5,5) Betriebsdrehzahl 1/min 3300 Kraftstofftank l 3,6 Kraftstoff -- Benzin, bleifrei * * geeignet für Kraftstoff E10 Schutzart IPX5
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 60 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 750 (12,5) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) Zulaufschlauch (Zubehör) Best.-Nr. 4.440-207.0 Zulaufschlauch-Länge (min.) m 7,5 Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) Zoll 3/4 Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 1
Pumpe
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 14 (140) Fördermenge l/h (l/min) 600 (10) Düsengröße der Standarddüse 038 Max. Betriebsüberdruck MPa (bar) 16 (160) Ölmenge - Pumpe l 0,3 Ölsorte - Pumpe SAE 15W40 Best.-Nr. 6.288-050.0 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-45 (0-0,8) Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 28
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit K
pA
pA
WA
2
2
2
dB(A) 85 dB(A) 1 dB(A) 100
Maße und Gewichte
Länge mm 570 Breite mm 434 Höhe mm 430 Typisches Betriebsgewicht kg 35,5
<2,5
<2,5
1
– 9
11DE
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. – Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– When unpacking the product, make
sure that no accessories are missing and that none of the package contents have been damaged.

Contents

Environmental protection . . . . EN 1
Device elements . . . . . . . . . . . EN 1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 2
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Care and maintenance . . . . . . EN 6
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 7
Accessories and Spare Parts . EN 8
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
EU Declaration of Conformity . EN 8
Technical specifications . . . . . EN 9

Environmental protection

The packaging material can be recy­cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for dispos­al, but arrange for the proper recy-
cling.
Old appliances contain valuable ma­terials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Batteries and accu­mulators contain substances that must not enter the environment. Please dispose of your old applianc­es, batteries and accumulators us­ing appropriate collection systems.
Electrical and electronic devices often con­tain components which could potentially pose a danger to human health and the en­vironment if handled or disposed of incor­rectly. However, these components are necessary for the proper operation of the device. Devices marked with this symbol must not be disposed of with regular house­hold rubbish.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Device elements

Illustrations on Page 2
1 Triple nozzle 2 Marking of the nozzle 3 Spray lance EASY!Lock 4 Trigger gun EASY!Force 5 Safety catch 6 Trigger 7 Safety lever 8 High pressure hose EASY!Lock 9 Fuel tank 10 Device for manual start 11 Connection for water supply with filter 12 Dosage valve for detergent 13 High-pressure connection EASY!Lock 14 Detergent suction hose with filter 15 Oil tank

Colour coding

– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
12 EN
– 1

Proper use

Use this high pressure cleaner exclusively for – Cleaning using low pressure jet and de-
tergent (for e.g. for cleaning machines, cars, buildings, tools),
– For cleaning using high pressure jet
without detergent (for e.g. for cleaning
facades, terraces, garden appliances). For stubborn dirt, we recommend the use of the dirt blaster as a special accessory.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to in­creased wear and tear or formation of de­posits in the appliance. If recycled water is used, the following limit values must not be exceeded.
pH value 6,5...9,5 electrical conductivity * Conductivity
fresh water
+1200 µS/cm settleable solids ** < 0,5 mg/l total suspended solids *** < 50 mg/l Hydrocarbons < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulphate < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO Iron < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Copper < 2 mg/l Active chloride < 0,3 mg/l free of bad odours * Maximum total 2000 µS/cm ** Test volume 1 l, settling time 30 min *** no abrasive substances
/l)
3

Safety instructions

DANGER
– Do not use high pressure cleaners
when there has been an oil spill; move the appliance to another spot and avoid any sort of spark formation.
– Do not store, spill or use fuel in the vi-
cinity of open flames or appliances such as ovens, boilers, water heaters, etc. that have an ignition flame or can gen­erate sparks.
– Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the muffler (at least 2 m).
– Do not start the engine without the muf-
fler; check, clean and replace, if re­quired, the muffler at regular intervals.
– Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark receiver at the exhaust
– Except for setting jobs, do not run the
engine when the air filter is removed or there is no cover over the suction sup­port.
– Do not make any adjustments to the
regulator springs, regulator bars or oth­er parts that can bring forth an increase in the engine speed.
– Risk of burns! Do not touch hot silenc-
ers, cylinders or radiator ribs.
– Do not put hands or feet close to mov-
ing or rotating parts.
– Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.

Hazard levels

DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.
– 2
13EN

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of poisoning! Do not inhale exhaust fumes.
Risk of burns! Beware of hot components.
WARNING
Observe regulations of water supplier. According to applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water net without a system separator. A suit­able system separator by KÄRCHER or al­ternatively a system separator according to EN 12729 type BA must be used. Water that was flowing through a system separator is considered non-drinkable.

General

– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the re­spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fluid spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
– The appliance/accessories must not be
modified.

Safety Devices

Safety devices serve to protect the user and must not be rendered in operational or their functions bypassed.

Overflow valve

– If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the high pres­sure pump diverts the water back to the pump suction side. Thus the permissi­ble working pressure is not exceeded.
– The overflow valve is set by the manu-
facturer and sealed. Setting only by customer service.

Safety thermostat at the pump

The safety thermostat switches off the mo­tor when the maximum permissible temper­ature has been exceeded.

Start up

DANGER
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. If they are not in a perfect state then the appliance must not be used.
Check oil level of the high pressure
pump
Check oil level in the oil tank.
The oil level must lie between “MIN“ and “MAX“ marking.
Add oil if required (see technical speci-
fications).

Motor

Follow the instructions given in the sec­tion "Safety Instructions"!
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up and follow the safety instructions care­fully.
Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture. Check oil level of the engine. Do not operate the appliance if the oil level has fallen below "MIN". If required, top up oil carefully.
14 EN
– 3

Attaching the Accessories

2.
1.
Note: The EASY!Lock system joins com­ponents with a quick-fasten thread solidly and securely with just one turn.
Mount the nozzle on the spray lance
(marking on the adjustment ring at the top) and hand-tighten it (EASY!Lock).
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of the appliance and tighten until hand­tight (EASY!Lock).

Water connection

– For connection values refer to technical
specifications.
WARNING
Observe regulations of water supplier. According to applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water net without a system separator. A suit­able system separator by KÄRCHER or al­ternatively a system separator according to EN 12729 type BA must be used. Water that was flowing through a system separator is considered non-drinkable.
CAUTION
Always connect the system separator to the water supply, never directly to the appli­ance!
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Open the water supply.
Note:
The supply hose is not included.

Suck in water from vessel

DANGER
Never suck in water from a drinking water container. Never suck in liquids which con­tain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, ex­plosive and poisonous.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
Set dosing value for detergent to "0". Remove air from appliance before oper-
ation.
Note:
Do not use the Geka coupling (included in delivery) for vacuuming operations! Not all connector couplings are suitable for vacu­uming operations (pump sucks air and therefore does not build up pressure).

Deaerating the appliance

Open the water supply.Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu-
facturer. To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run
until the water exits in a bubble-free
state. Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.

Operation

DANGER
Risk of explosion! Do not spray flammable liquids. If the appliance is used in hazardous areas (e.g. filling stations) the corresponding safety regulations must be observed. Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray pipe firmly with both hands. Risk of injury! The trigger and safety lever may not be locked during the operation.
– 4
15EN
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is damaged. Risk of injury from high-pressure water jet. Slide the safety catch on the trigger gun for­ward before performing any work with the appliance.
CAUTION
Environmental damage. Clean motors at places with a corresponding oil separator only.

Opening/closing the trigger gun

To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.

Turning on the Appliance

Open the water supply.Set the appliance switch at the engine
to "ON" and open the fuel supply valve.
Start the motor with the trigger gun
open according to the operating instruc­tions of the motor manufacturer.
Note:
The spray lance can be removed to facili­tate the start-up process. Press the lever on the hand spray gun.

Select spray type

Close the hand spray gun. Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
High pressure circular spray (0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray (CHEM) for operating using de­tergents or cleaning at low pressure.
High pressure flat spray (25°) for large dirt areas

Operation with detergent

WARNING
Unsuitable detergents can cause damage to the appliance and to the object to be cleaned. Use only those detergents that have been approved by Kärcher. Observe the dosage and other instructions provided with these detergents. For considerate treatment of the environment use detergent economically. Follow the safety instructions for using de­tergents.
– Use only those detergents approved by
the manufacturer of the appliance. – Kärcher detergents ensure smooth
functioning. Please consult us or ask for
our catalogue or our detergent informa-
tion sheets. Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set nozzle to "CHEM". Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up. – Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0". Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.

Interrupting operation

Close the hand spray gun.
Note:
If the trigger gun is closed, the motor con­tinues to run at idling speed. The water thus circulates within the pump and heats up. When the cylinder head at the pump has reached the maximum permissible temper­ature (80 °C), the safety thermostat at the cylinder head switches off the motor. The device can be restarted after cooling down to below 50 °C.
16 EN
– 5
Cooling can be hastened while using com­pressed water from the water supply pipes: Open the trigger gun for approx. 2–3
minutes so that the circulating water cools down the cylinder head.
Restart the engine.

Turn off the appliance

After operating the water using saline water (sea water), open the hand spray gun and rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes using tap water. Set the appliance switch at the engine
to OFF and close the fuel supply valve.
Shut off water supply.Activate trigger gun until device is pres-
sure-less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Remove the water inlet hose from the
appliance.

Transport

CAUTION
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
Lift appliance by the pipe frrame and
carry it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.

Storage

CAUTION
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in inte­rior rooms.

Care and maintenance

You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.
DANGER
Risk of injury if the machine is left running in an unattended state. Remove the spark plug connector prior to performing any work on the device. Risk of burns! Do not touch hot mufflers, cylinders or radiator ribs.

High-pressure pump

Weekly
Check oil level. Please contact Customer Service immedi­ately if the oil is milky (water in oil).
Monthly
Clean the sieve in the water connection.Clean filter at the detergent suck hose.
Every 500 operating hours, at least annually
Have the maintenance of the device
performed by the customer service. Oil change.
Oil change:
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.Turn out the oil drain screw. Drain the oil in a collection basin.
Dispose of old oil ecologically or turn it in at a collection point.
Replace washers of the oil drain screw.Screw in the oil drain screw. Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil container.
Note:
Air pockets must be able to leak out.
For oil type and filling quantity refer to technical specifications.

Motor

Carry out maintenance tasks to the engine according to the specifications provided in the operating instructions of the engine manufacturer.
– 6
17EN

High pressure hose

Danger
Risk of injury! Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting).
Please arrange for the immediate ex­change of a damaged high-pressure hose.

Frost protection

ATTENTION
Risk of damage! Freezing water in the ap­pliance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room dur­ing winter or empty it. During longer breaks in operation, it is advisable to pump in anti­frost agents into the appliance.
Drain water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note:
Observe handling instructions of the anti­freeze agent manufacturer. Pump in conventional frost protection
agents through the appliance. A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Troubleshooting

DANGER
Risk of injury if the machine is left running in an unattended state. Remove the spark plug connector prior to performing any work on the device. Risk of burns! Do not touch hot mufflers, cylinders or radiator ribs.

Appliance is not running

Follow operating instructions of the engine manufacturer! – Safety thermostat at the high pressure
pump has switched off the appliance af-
ter long period of cycle operation. Allow the appliance to cool down; then
restart it. Refer section "Interrupting op-
eration".
18 EN

Device is not building up pressure

– Operating speed of the engine is too low Check operating speed of the engine
(refer to technical data). – Nozzle is set to "CHEM" Set nozzle to "High pressure". – Nozzle is blocked/ washed out Clean/ replace nozzle. – Sieve in the water connection is dirty Clean sieve. – Air within the system Appliance ventilation: – Amount of water supply is too low. Check water supply level (refer to tech-
nical data). – Pipe inlets to pump are leaky or blocked Check all inlet pipes to the pump.
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky
Note:
3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.

Pump is vibrating

– Inlet pipes to the pump are leaky. Check all inlet pipes to the pump. – Air within the system Appliance ventilation:

Detergent is not getting sucked in

– Nozzle is set to "High pressure" Set nozzle to "CHEM". – Detergent suction hose with filter is
leaky or blocked Check/ clean detergent suction hose
with filter. – Backflow valve in the connection of the
detergent suction hose is jammed Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction
hose. – Detergent dosing valve is closed or
leaky/ blocked Open or check/clean detergent dosing
valve.
– 7
If malfunction can not be fixed, the de-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
vice must be checked by customer ser­vice.

Accessories and Spare Parts

Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaerch­er.com.

Warranty

– The warranty terms published by our
competent sales company are applica­ble in each country. We will repair po­tential failures of the appliance within the warranty period free of charge, pro­vided that such failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
– The warranty comes only into effect if
your vender fills out the supplied reply card completely at purchase, stamps and signs and you send it to the local distribution company of your country.
– In the event of a warranty claim please
contact your dealer or the nearest au­thorized Customer Service centre. Please submit the appliance, including all accessories, and the proof of pur­chase.

EU Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.187-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2000/14/EC 2014/30/EU
Applied harmonized standards
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 55014–2: 2015
Applied national standards
-
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 99 Guaranteed: 100
The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Documentation supervisor: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/01
– 8
19EN

Technical specifications

Motor
Honda Petrol engine -- GX 160, 1 cylinder, 4-
stroke Maximum torque at 3600 rpm kW (PS) 4 (5.5) Operating speed 1/min 3300 Fuel tank l 3.6 Fuel -- Petrol, unleaded* * Appliance is suitable to use E10 petrol Type of protection IPX5
Water connection
Max. feed temperature °C 60 Min. feed volume l/h (l/min) 750 (12.5) Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) Inlet hose (accessory) Order no. 4.440-207.0 Inlet hose length (min.) m 7.5 Inlet hose diameter (min.) Inch 3/4 Suck height from open container (20 °C) m 1
Pump
Operating pressure of water (using standard noz­zle)
Flow rate l/h (l/min) 600 (10) Size of standard nozzle 038 Max. operating over-pressure MPa (bar) 16 (160) Oil quantity - pump l 0.3 Oil type - pump SAE 15W40 Order no. 6.288-050.0 Detergent suck in l/h (l/min) 0-45 (0-0.8) Max. recoil force of trigger gun N 28
Values determined as per EN 60335-2-79
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Dimensions and weights
Length mm 570 Width mm 434 Height mm 430 Typical operating weight kg 35.5
MPa (bar) 14 (140)
2
2
2
<2.5
<2.5
1
dB(A) 85 dB(A) 1 dB(A) 100
20 EN
– 9
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conser­ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Contrôler le matériel lors du déballage
pour constater des accessoires man­quants ou des dommages.

Table des matières

Protection de l’environnement FR 1
Éléments de l'appareil. . . . . . . FR 1
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 2
Consignes de sécurité . . . . . . FR 2
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR 3
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entretien et maintenance . . . . FR 7
Assistance en cas de panne . . FR 8 Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Déclaration UE de conformité . FR 9 Caractéristiques techniques . . FR 10
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal­lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures mé­nagères, mais les remettre à un sys­tème de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un système de recyclage. Les batteries et les accumulateurs contiennent des subs­tances ne devant pas être tout simplement jetées. Pour cette raison, utiliser des sys­tèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les batteries et les accumylatuers.
Les appareils électriques et électroniques renferment souvent des composants qui peuvent représenter un danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environnement s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces com­posants sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Éléments de l'appareil

Illustrations voir page 2
1 Injecteur triple 2 Marquage de la buse 3 Lance EASY!Lock 4 Pistolet de pulvérisation à main EA-
SY!Force 5 Cran de sécurité 6 Levier de départ 7 Manette de sécurité 8 Flexible haute pression EASY!Lock 9 Réservoir de carburant 10 Dispositif de démarrage manuel 11 Arrivée d'eau avec tamis 12 Vanne de dosage du détergent 13 Raccordement haute pression EA-
SY!Lock 14 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre 15 Réservoir d'huile

Repérage de couleur

– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes. – Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
– 1
21FR

Utilisation conforme

Utiliser exclusivement ce nettoyeur haute pression – pour nettoyer au jet basse pression et
avec du détergent (par exemple pour le nettoyage de machines, véhicules, bâti­ments, outils),
– pour nettoyer au jet haute pression
sans détergent (par ex. nettoyage de façades, de terrasses, d'appareils de
jardinage). Pour des salissures tenaces nos recom­mandons le fraiseur de saleté comme ac­cessoire en option.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute pression. Des saletés en­traînent une usure prématurée ou des dé­pôts dans l'appareil. Si de l'eau de recyclage est utilisée, les va­leurs limites suivantes ne doivent pas être dépassées.
Valeur de pH 6,5...9,5 conductivité électrique * Conductivité
de l'eau du ro­binet +1200 µS/cm
substances qui se dé­posent **
substances qui peuvent être filtrées ***
Hydrocarbures < 20 mg/l Chlorure < 300 mg/l
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
Sulfate < 240 mg/l calcium < 200 mg/l Dureté globale < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm
(mg CaCO Fer < 0,5 mg/l Manganèse < 0,05 mg/l Cuivre < 2 mg/l Chlore actif < 0,3 mg/l exempt de mauvaises odeurs * Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min *** pas de substance abrasive
/l)
3

Consignes de sécurité

DANGER
– Ne pas mettre en marche le nettoyeur
haute pression si du carburant a été renversé, mais installer l'appareil dans un autre lieu et éviter toute formation d'étincelles.
– Ne pas garder, renverser ou utiliser du
carburant à proximité d'un feu ou d' ap­pareils comme des poêles, des chau­dières, des chauffe-eau etc., qui ont une flamme pilote ou qui provoquent des étincelles.
– Maintenir des objets et des matériaux
facilement inflammables loin du silen­cieux (au moins 2 m).
– Ne pas mettre en marche le moteur
sans silencieux et le contrôler, le net­toyer régulièrement et en cas de besoin le remplacer.
– Ne pas utiliser le moteur dans un envi-
ronnement de bois, de buisson ou d'herbe, sans que le pot d'échappe­ment soit équipé d'un pare-étincelles.
– Ne pas faire tourner le moteur par l'em-
bout d'aspiration sans filtre d'air ou sans cache en dehors des travaux de réglage.
22 FR
– 2
– Ne pas faire de réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à des autres pièces qui peuvent provo­quer une augmentation du régime mo­teur.
– Risque de combustion ! Ne pas toucher
les silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
– Ne pas mettre les mains ou les pieds
près des pièces mobiles ou tournantes.
– Danger d'intoxication ! L'appareil ne
peut être mis en marche dans des en­droits fermés.

Niveaux de danger

DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten­tiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, des ani­maux, des installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.
Danger d'intoxication ! Ne pas inspirer les gaz d'échappement.
Risque de brûlures ! Avertisse­ment de groupements chauds.
AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre socié­té distributrice en eau. Selon les directives en vigueur, l'appareil ne doit jamais être ex­ploité sans séparateur de système sur le réseau d'eau potable. Utili­ser un séparateur de système approprié de la société KÄRCHER ou en alternative un séparateur système selon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara­teur système est classifiée comme non po­table.

Généralités

– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc jamais être désactivés ni évités.

Clapet de décharge

– Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
le clapet de décharge s'ouvre et la pompe à haute pression renvoie l'eau au côté d'aspiration de la pompe. Avec cela, un dépasse de la pressions de service admissible est évité.
– Le clapet de décharge est réglé et
plombé d'usine. Seul le service après­vente est autorisé à effectuer le ré­glage.

Thermostat de sécurité à la pompe

Le thermostat de sécurité arrête le moteur en cas de dépasse de la température maxi­male admissible.
– 3
23FR

Mise en service

2.
1.
DANGER
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présen­ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Contrôler le niveau d'huile dans le ré-
servoir d'huile. Le niveau d'huile doit se trouver entre les repères "MIN" et "MAX".
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).

Moteur

Respecter le chapitre "Consignes de sécurité" !
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et en particulier respecter les consignes de sécurité.
Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb.
Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle. Contrôler le niveau d'huile du moteur. Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni­veau d'huile est descendu au-dessous de "MIN". En cas de besoin, rajouter de l'huile.

Montage des accessoires

Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage ra­pide et fiable avec une seule rotation.
Monter la buse sur la lance (marquage
sur la bague de butée en haut) et serrer à la main (EASY!Lock).
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pres­sion de l’appareil et serrer à la main (EASY!Lock).

Arrivée d'eau

– Pour les valeurs de raccordement, se
reporter à la section Caractéristiques techniques.
AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre socié­té distributrice en eau. Selon les directives en vigueur, l'appareil ne doit jamais être ex­ploité sans séparateur de système sur le réseau d'eau potable. Utili­ser un séparateur de système approprié de la société KÄRCHER ou en alternative un séparateur système selon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara­teur système est classifiée comme non po­table.
PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de sys­tème à l'alimentation en eau, et jamais di­rectement à l'appareil.
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robi­net).
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Remarque :
La conduite d'alimentation n'est pas com­prise dans la livraison.
24 FR
– 4
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
DANGER
Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que di­luant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est extrême­ment inflammable, explosif et toxique.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau. Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0". Purger l'appareil avant l'utilisation.
Remarque :
Ne pas utiliser le couplage Geka (non four­ni) pour le mode aspiration ! Tous les rac­cords ne sont pas adaptés au mode aspira­tion (la pompe aspire de l'air et n'arrive de ce fait pas à la pression).

Purger l'appareil

Ouvrir l'alimentation d'eau.Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur. Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jus-
qu'à l'eau sort sans bulles. Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.

Utilisation

DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables. Si l’appareil est utilisé dans des zones de danger (par exemple des stations es-
sence), il faut tenir compte des consignes de sécurité correspondantes. Risque de blessure ! Pendant le travail, re­tenir la poignée pistolet et la lance des deux mains. Risque de blessure ! Lors du fonctionne­ment, ne pas coincer le levier de départ et le levier de sécurité. Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente.
Risque de blessure dû au jet d’eau sous haute pression. Pousser, avant tout travail sur l’appareil, le cran de sécurité du pistolet manuel vers l’avant.
PRÉCAUTION
Dommages à l'environnement. Nettoyer les moteurs uniquement à des endroits équi­pés des séparateurs d'huile nécessaires.
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le levier de départ.

Mettre l'appareil en marche

Ouvrir l'alimentation d'eau.Placer l'interrupteur de l'appareil au mo-
teur sur la position "ON" et ouvrir le ro­binet de carburant.
Lorsque la poignée pistolet est ouverte,
démarrer le moteur conformément au manuel d'utilisation du constructeur du moteur.
Remarque :
Pour faciliter le processus de démarrage, la lance ou la buse peuvent être retirées. Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.

Choisir le type de jet

Fermer la poignée-pistolet.Tourner le logement de la buse jusqu'à
ce que le symbole désiré corresponde avec le marquage :
Jet bâton à haute pression (0°) pour des salissures très te­naces
Jet plat à basse pression (CHEM) pour le service avec détergent ou nettoyer avec une pression basse
Jet plat à haute pression (25°) pour des salissures sur des grandes surfaces
– 5
25FR

Fonctionnement avec détergent

AVERTISSEMENT
Des détergents non appropriés peuvent endommager l'appareil et l'objet à nettoyer. N'utiliser que des détergents homologués par Kärcher. Respecter les consignes et re­commandations de dosage jointes aux dé­tergents. Protéger l'environnement en utili­sant les détergents avec parcimonie. Respecter les consignes de sécurité men­tionnées sur les détergents.
– Seul des détergents autorisés par le
constructeur de l'appareil peuvent être
utilisés. – Des détergents de Kärcher garan-
tissent un travail sans défauts. Veuillez-
vous conseiller ou demander notre ca-
talogue ou notre bulletins d'information
sur des produits de nettoyage. Plonger le flexible d’aspiration du dé-
tergent dans un récipient contenant du
détergent. Placer l'injecteur sur la position
"CHEM". Régler le clapet de dosage du dé-
tergent sur la concentration souhaitée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher. – Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0". Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.
26 FR

Interrompre le fonctionnement

Fermer la poignée-pistolet.
Remarque :
Si la poignée pistolet est fermée, le moteur continue de tourner à sa vitesse de ralenti. L'eau circule ainsi à l'intérieur de la pompe et se réchauffe. Lorsque la culasse au ni­veau de la pompe atteint la température maximale admissible (80°C), le thermostat de sécurité de la culasse arrête le moteur. Après un refroidissement en-dessous de 50°C, l'appareil peut être remis en marche. Le refroidissement peut être accéléré, utili­sant eau sous pression du réseau de distri­bution d'eau: Ouvrir la poignée-pistolet environ 2-3
minutes, afin que l'eau courante puisse refroidir la culasse.
Redémarrer le moteur.

Mise hors service de l'appareil

Rincer l'appareil après le fonctionnement avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3 minutes avec la poignée-pistolet ouverte. Placer l'interrupteur de l'appareil au mo-
teur sur la position "OFF" et fermer le robinet de carburant.
Couper l'alimentation en eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.

Transport

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout en­dommagement lors de son transport.
Lever et porter l'appareil au niveau du
cadre.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
– 6

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entrepo­sé en intérieur.

Entretien et maintenance

Vous pouvez accorder avec votre commer­çant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseil­lez-vous.
DANGER
Risque de blessure dû au démarrage par inadvertance de l'appareil. Débrancher les fiches des bougies avant d'effectuer toute opération sur l'appareil. Risque de brûlures ! Ne pas toucher les si­lencieux chauds, les cylindres ou les ai­lettes de refroidissement.

Pompe haute pression

Hebdomadairement
Vérifier le niveau d'huile. Si l'huile est laiteux (eau dan l'huile), adres­sez-vous immédiatement au Centre de Service Après-vente.
Mensuellement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le filtre situé sur le flexible
d'aspiration du détergent.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois par an
Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente. Remplacer l'huile.
Remplacer l'huile:
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte autorisé.
Remplacer le joint au niveau de la vis
de vidange.
Visser le bouchon de vidange d'huile.Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX.
Remarque :
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Données techniques.

Moteur

Effectuer des tavaux de maintenance au moteur correspondant aux indications dans le mode d'emploi du constructeur du mo­teur.

Flexible haute pression

Danger
Risque de blessure ! Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement).
Un flexible haute pression endommagé doit immédiatement être remplacé.

Protection antigel

ATTENTION
Risque d'endommagement ! En gelant, l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un lieu chaud et vider l'appareil. En cas de plus longues périodes d'arrêt il est recommandé de pomper produit antigel par l'appareil.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Remarque :
Respecter les consignes d'utilisation du fa­bricant du produit antigel. Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil. Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
– 7
27FR

Assistance en cas de panne

DANGER
Risque de blessure dû au démarrage par inadvertance de l'appareil. Débrancher les fiches des bougies avant d'effectuer toute opération sur l'appareil. Risque de brûlures ! Ne pas toucher les si­lencieux chauds, les cylindres ou les ai­lettes de refroidissement.

L'appareil ne fonctionne pas

Respecter des consignes dans le mode d'emploi du constructeur du moteur! – Le thermostat de sécurité à la pompe à
haute pression a arrêté l'appareil après un longue fonctionnement de cycle
Laisser refroidir l'appareil, redémmarrer
ensuite. Cf. aussi le chapitre "Inter­rompre le fonctionnement".

L'appareil n'établit aucune pression

– Le nombre de tours normal est très bas. Contrôler le nombre de tours normal (cf.
la chapitre Données techniques). – L'injecteur est réglé à "CHEM" Placer l'injecteur sur la position "Haute
pression". – L'injecteur est bouché/rincé Nettoyer/échanger l'injecteur. – Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé Nettoyer le tamis.
– Présence d'air dans le système Purger l'appareil. – Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques). – Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit.
Remarque :
Une fuite de 3 gouttes/minute est autori­sée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.

La pompe frappe

– Les conduites d'alimentation vers la
pompe sont non étanches
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe. – Présence d'air dans le système Purger l'appareil.

Le détergent n'est pas aspirée

– L'injecteur est réglé à "Haute pression" Placer l'injecteur sur la position
"CHEM". – Le flexible d'aspiration du détergent
avec filtre est non étanche ou bouché Vérifier/nettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre. – La clapet de retenue à la butée du
flexible d'aspiration du détergent est
collée Nettoyer/échanger la clapet de retenue
à la butée du flexible d'aspiration du dé-
tergent. – Le doseur du détergent est fermé ou
non étanche/bouché Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du
détergent.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
28 FR
– 8
Accessoires et pièces de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil. Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.

Garantie

– Dans chaque pays, les conditions de
garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution respon­sable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
– La garantie n'est valable que si votre re-
vendeur remplit dûment la carte de ré­ponses jointe, la tamponne et la signe et que vous renvoyez ladite carte à la société distributrice de votre pays.
– En cas de recours en garantie, s’adres-
ser au revendeur respectif ou au pro­chain service après-vente avec l’acces­soire et le bon d’achat.

Déclaration UE de conformité

Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives euro­péennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit : Nettoyeur haute pression Type : 1,187-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2014/30/UE
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 55014–2: 2015
Normes nationales appliquées :
-
Procédures d'évaluation de la conformi­té
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 99 Garanti: 100
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation : S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, le 01/05/2019
– 9
29FR

Caractéristiques techniques

Moteur
Moteur à essence de Honda -- GX 160, 1 cylindre, 4
cycles Puissance nominale max. 3600 1/min kW (PS) 4 (5,5) Nombre de tours normal t/min 3300 Réservoir de carburant l 3,6 Carburant -- Essence, sans plomb * * L'appareil est adapté au carburant E10 Type de protection IPX5
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 60 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 750 (12,5) Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) Tuyau d'alimentation (accessoire) N° de
commande : Longueur du tuyau d'alimentation (min.) m 7,5 Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) Pouces 3/4 Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
m1 (20 °C)
Pompe
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars) 14 (140) Débit l/h (l/min) 600 (10) Taille de la buse standard 038 Pression de service max. MPa (bars) 16 (160) Quantité d'huile - pompe l 0,3 Marque d'huile - pompe SAE 15W40 N° de réf. 6.288-050.0 Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-45 (0-0,8) Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 28
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s Niveau de pression acoustique L Incertitude K
pA
pA
2
2
2
dB(A) 85
dB(A) 1 Niveau de pression acoustique LWA + incertitude KWAdB(A) 100
Dimensions et poids
Longueur mm 570 Largeur mm 434 Hauteur mm 430 Poids de fonctionnement typique kg 35,5
30 FR
– 10
4440-207.0
<2,5 <2,5 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
– Durante il disimballaggio controllare
l'eventuale mancanza di accessori o la presenza di danni del contenuto.

Indice

Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT 1
Uso conforme a destinazione . IT 2
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 2
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 3
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT 3
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 7
Guida alla risoluzione dei guastiIT 8
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 8
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Dichiarazione di conformità UE IT 9
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 10

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengo­no materiali riciclabili preziosi e van­no consegnati ai relativi centri di rac­colta. Sia le batterie che gli accumu­latori contengono sostanze che non devono essere disperse nell’am­biente. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi, le batterie e gli accumulatori mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici con­tengono spesso componenti che, con un utilizzo o smaltimento non corretti, possono costituire un potenziale pericolo per la salu­te umana e per l'ambiente. Questi compo­nenti sono tuttavia necessari per un corret­to funzionamento dell'apparecchio. Gli ap­parecchi contrassegnati con questo simbo­lo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Parti dell'apparecchio

Figure vedi pag. 2
1 Ugello a tre getti 2 Marcatura dell'ugello 3 Lancia EASY!Lock 4 Pistola a spruzzo EASY!Force 5 Dispositivo di arresto di sicurezza 6 Leva a scatto 7 Leva di sicurezza 8 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 9 Serbatoio carburante 10 Dispositivo di avviamento manuale 11 Collegamento dell'acqua con filtro 12 Valvola di dosaggio detergente 13 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 14 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro 15 Contenitore dell'olio

Contrassegno colore

– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli. – Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia-
ro.
– 1
31IT

Uso conforme a destinazione

Utilizzare esclusivamente questa idropuli­trice – per la pulizia con il getto a bassa pressio-
ne e detergente (p.es. per la pulizia di macchinari, veicoli, costruzioni, utensili),
– per la pulizia con un getto ad alta pres-
sione senza detergente (ad es. pulizia di facciate, terrazzi, attrezzi da giardi-
naggio). Per lo sporco resistente si consiglia l'ugello rotativo antisporco (accessorio optional).
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o incrostazioni nell'appa­recchio. I valori limite seguenti non devono essere superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH 6,5...9,5 Conducibilità elettrica * Conducibilità
elettrica ac­qua pulita
+1200 µS/cm Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l Sostanze filtrabili *** < 50 mg/l Idrocarburi < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Solfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO
/l)
3
Ferro < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Rame < 2 mg/l Cloro attivo < 0,3 mg/l privo di odori fastidiosi * Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30 minuti *** Nessuna sostanza abrasiva

Norme di sicurezza

PERICOLO
– Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del carburante, bensì trasportare altrove l’apparecchio ed evitare qualsiasi for­mazione di scintille.
– Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vici­nanze di fiamme libere o apparecchi come forni, caldaie o riscaldatori d’ac­qua da cui potrebbero sprigionarsi scin­tille o fiamme pilota.
– Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di alme­no 2 metri dal sistema di scarico.
– Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va controllato regolarmente, pulito ed eventualmente sostituito.
– Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespu­gli, se lo scarico non è munito di para­scintille.
– Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio posto sopra il condotto di aspirazione, a meno di non dover eseguire lavori di re­golazione del motore.
– Non eseguire interventi di regolazione
su molle di regolazione, tiranti di regola­zione o altre parti del motore che pos­sano aumentare il numero di giri del motore.
– Pericolo di ustioni! Non toccare il siste-
ma di scarico, cilindri o alette di raffred­damento quando sono caldi.
32 IT
– 2
– Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o co­munque in movimento.
– Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere utilizzato in locali chiusi.

Livelli di pericolo

PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi­na lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.

Simboli riportati sull’apparecchio

Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in modo non conforme a destinazio­ne. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico.
Pericolo di ustioni! Avvertimen­to da gruppi scottanti.
AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla so­cietà per l'approvvigionamento idrico. Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore è ne­cessario che l'apparecchio non venga usato mai senza separatore di sistema sulla rete di acqua potabile. Uti­lizzare un idoneo separatore di sistema del­la ditta KÄRCHER oppure in alternativa un separatore di sistema secondo la norma EN 12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso un separato­re di sistema non è classificata come acqua potabile.

Norme generali

– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere mes­si fuori servizio o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.

Valvola di troppopieno

– Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre, facendo rifluire l’acqua verso il lato di aspirazio­ne della pompa alta pressione. Questo impedisce che venga superata la pres­sione di esercizio massima consentita.
– La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regola­zione sono da effettuarsi esclusivamen­te dal servizio assistenza clienti
Termostato di sicurezza della
pompa
In caso di superamento della temperatura massima consentita, il termostato di sicu­rezza provoca lo spegnimento del motore.

Messa in funzione

PERICOLO
Pericolo di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. Se lo stato di entrambi non è perfetto, è vietato usare l'apparecchio.
– 3
33IT
Controllare il livello dell'olio della
2.
1.
pompa alta pressione
Controllare il livello dell'olio nel conteni-
tore dell'olio. Il livello dell'olio deve essere compreso fra le tacche “MIN“ e “MAX“.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).

Motore

Osservare il paragrafo "Norme di sicu­rezza"!
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso fornite dalla casa produttrice del moto­re. Osservare in particolare le avverten­ze in materia di sicurezza.
Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo. Non usare miscela per motori a due
tempi. Controllare il livello dell'olio del motore. Non adoperare l’apparecchio se il livello dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”. Se necessario aggiungere olio.

Montaggio degli accessori

Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velo­cità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Montare l'ugello sulla lancia (marcature
sull'anello di regolazione superiore) e
stringere a fondo a mano (EASY!Lock). Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano
(EASY!Lock).
34 IT
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco alta pressione, stringendo a fondo a mano (EASY!Lock).

Collegamento all'acqua

– Collegamenti: vedi Dati tecnici.
AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla so­cietà per l'approvvigionamento idrico. Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore è ne­cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza separatore di sistema sulla rete di acqua potabile. Uti­lizzare un idoneo separatore di sistema del­la ditta KÄRCHER oppure in alternativa un separatore di sistema secondo la norma EN 12729 tipo BA. L'acqua che scorre attraverso un separato-
re di sistema non è classificata come acqua potabile.
PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre alla mandata dell'acqua, mai direttamente all'apparecchio.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Aprire l'alimentazione di acqua.
Indicazione:
Il tubo flessibile di mandata non è compre­sa nella dotazione.

Aspirare l'acqua dal contenitore

PERICOLO
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile, esplosi­va e velenosa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces­sorio) al collegamento dell'acqua.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
– 4
Sfiatare l'aria eventualmente presente
all'interno dell'apparecchio prima
dell'utilizzo.
Indicazione:
Non utilizzare il giunto Geka (compreso nella fornitura) per l'aspirazione! Per l'aspi­razione non sono adatti tutti i giunti di colle­gamento (la pompa aspira aria e pertanto non va in pressione).
Sfiatare l'aria eventualmente
presente all'interno
dell'apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore. Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’ap-
parecchio finché l’acqua che fuoriesce
non sia priva di bolle d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile. In caso di utilizzo dell'apparecchio in aree a rischio (ad esempio nelle stazioni di servi­zio) devono essere rispettate le relative norme di sicurezza. Pericolo di lesioni! Durante le operazioni te-
nere con entrambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia. Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento e la leva di sicurezza durante l'uso. Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza sia difettosa, contattare il servizio clienti. Pericolo di lesioni dovuto dal getto d'acqua ad alta pressione. Prima di qualunque lavo-
ro sull'apparecchio, spingere in avanti il di­spositivo di arresto di sicurezza.
PRUDENZA
Danni all'ambiente. Pulire i motori solo in nei punti con presenza di un separatore d'olio.
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di aziona­mento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio­namento.

Accendere l’apparecchio

Aprire l'alimentazione di acqua.Posizionare l’interruttore del motore su
"ON“ ed aprire il rubinetto del carburante.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt­trice del motore.
Indicazione:
Per agevolare la fase di accelerazione è possibile allontanare la lancia o l'ugello. Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Selezionare il tipo di getto
desiderato
Chiudere la pistola a spruzzo.Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino
a quando il simbolo desiderato coincide con il contrassegno:
Getto puntiforme ad alta pres­sione (0°) per la pulizia di spor­co particolarmente resistente
Getto piatto a bassa pressione (CHEM) per il funzionamento con detergente o la pulizia a pressione ridotta Getto piatto ad alta pressione (25°) per la pulizia di vaste su­perfici

Funzionamento con detergente

AVVERTIMENTO
L’uso di prodotti detergenti non adatti può provocare danni all’apparecchio e all’og­getto da pulire. Usare solo detergenti auto­rizzati dalla ditta Kärcher. Rispettare le indi­cazioni relative al dosaggio e le avvertenze fornite con i detergenti. Per salvaguardare l'ambiente non eccedere nell'uso di prodotti detergenti
– 5
35IT
Osservare le avvertenze di sicurezza ripor­tate sui detergenti.
– Utilizzare soltanto prodotti detergenti
espressamente autorizzati dal produt-
tore dell’apparecchio. – I detergenti Kärcher garantiscono un ci-
clo di lavoro senza inconvenienti. Chie-
dete consiglio ai nostri esperti oppure
ordinate il nostro catalogo o le schede
informative specifiche per i detergenti. Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con so-
luzione detergente.
Impostare l'ugello su "CHEM".Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desi-
derato.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la-
sciare che il prodotto asciughi sulla su-
perficie. – Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sc iol to co n il gett o
alta pressione.
Dopo il funzionamento con il detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0". Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper-
ta.

Interrompere il funzionamento

Chiudere la pistola a spruzzo.
Indicazione:
Quando la pistola a spruzzo viene chiusa, il motore continua a girare a folle. In tal modo l'acqua circola all'interno della pompa e si riscalda. Quando la testata del cilindro del­la pompa raggiunge la temperatura massi­ma consentita (80 °C), il termostato di sicu­rezza posto sulla testata del cilindro provo­ca lo spegnimento del motore. Per rimette­re in funzione l’apparecchio è necessario attendere che la temperatura sia scesa sot­to i 50 °C.
Il processo di raffreddamento può essere accelerato se l’acqua in pressione proviene direttamente dalla rete di distribuzione idri­ca: Aprire la pistola a spruzzo per 2-3 minu-
ti circa, in modo che l’acqua, circolando, raffreddi la testata del cilindro.
Riaccendere il motore.

Spegnere l’apparecchio

Dopo il funzionamento con acqua salina (acqua di mare) sciacquare l'apparecchio (pistola aperta) con acqua del rubinetto per almeno 2-3 minuti. Posizionare l’interruttore del motore su
"OFF“ e chiudere il rubinetto del carbu­rante.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.

Trasporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto per evitare danneggiamenti.
Sollevare e portare l'apparecchio dal te-
laio tubolare.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.

Supporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Questo apparecchio può essere conserva­to solo in ambienti interni.
36 IT
– 6

Cura e manutenzione

Presso il Vostro rivenditore potrete concor­dare regolari controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'avviamento accidentale dell'apparecchio. Prima di ese­guire lavori sull'apparecchio, estrarre la spi­na delle candele. Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di scarico, cilindri o alette di raffreddamento quando sono caldi.

Pompa alta pressione

Ogni settimana
Controllare il livello dell'olio. In presenza di olio lattescente (acqua nell'olio) rivolgersi immediatamente al ser­vizio assistenza clienti.
Una volta al mese
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza. Effettuare il cambio dell'olio.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.Scaricare l'olio nel contenitore di raccolta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta autorizzato.
Sostituire la guarnizione del tappo di
scarico dell'olio.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.Aggiungere gradualmente l'olio nel con-
tenitore olio fino a raggiungere la tacca
"MAX".
Indicazione:
Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.

Motore

Eseguire i lavori di manutenzione del moto­re attenendosi alle indicazioni contenute nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.

Tubo flessibile alta pressione

Pericolo
Rischio di lesioni! Controllare eventuali danneggiamenti
del tubo flessibile altra pressione (peri­colo di scoppio).
Sostituire immediatamente eventuali tubi flessibili alta pressione danneggiati.

Antigelo

ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! L’eventuale congelamento dell’acqua contenuta nell’apparecchio può danneggiarne grave­mente alcuni suoi componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va colloca­to in un locale riscaldato oppure svuotato. In caso di lunghi periodi di fermo consiglia­mo di distribuire antigelo all'interno dell'ap­parecchio azionando la pompa.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Indicazione:
Osservare le disposizioni fornite dal produt­tore dell'antigelo. Distribuire un prodotto antigelo com-
merciale all'interno dell'apparecchio
azionando la pompa. Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
– 7
37IT
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'avviamento accidentale dell'apparecchio. Prima di ese­guire lavori sull'apparecchio, estrarre la spi­na delle candele. Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di scarico, cilindri o alette di raffreddamento quando sono caldi.

L'apparecchio non funziona

Rispettare le indicazioni contenute nelle istruzioni per l’uso della casa produttrice del motore! – Il termostato di sicurezza della pompa
alta pressione ha provocato lo spegni­mento del motore in seguito ad un fun­zionamento prolungato in circuito chiu­so .
Lasciare raffreddare l'apparecchio e ri-
accenderlo. Vedere anche il capitolo “Interrompere il funzionamento“.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Il numero di giri del motore è troppo
basso
Verificate il numero di giri del motore
(vedi Dati tecnici). – Impostare l'ugello su "CHEM" Impostare l'ugello su "alta pressione. – L’ugello è ostruito e/o eroso Pulire/Sostituire l'ugello. – Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco Pulire il filtro. – Presenza di aria nel sistema Sfiatare l'aria dall'apparecchio. – Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici). – Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna o sono ostru-
ite Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna
Indicazione:
Sono consentite 3 gocce al minuto. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.

La pompa emette rumori strani

– Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa. – Presenza di aria nel sistema Sfiatare l'aria dall'apparecchio.

Il detergente non viene aspirato

– L'ugello è impostata so modalità "alta
pressione" Impostare l'ugello su "CHEM". – Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro non è a tenuta stagna o è
ostruito Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro – La valvola di non ritorno all'interno del
collegamento del tubo flessibile di aspi-
razione detergente è incollata Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo
flessibile di aspirazione detergente. – La valvola di dosaggio detergente non è
a tenuta stagna o è ostruita Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.

Accessori e ricambi

Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento si­curo e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
38 IT
– 8

Garanzia Dichiarazione di conformità

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
– In tutti i paesi sono valide le condizioni
di garanzia pubblicate dalla nostra so­cietà di vendita competente. Entro il ter­mine di garanzia eliminiamo gratuita­mente gli eventuali guasti all’apparec­chio, se causati da un difetto di materia­le o di produzione.
– La garanzia è valida soltanto, se il ta-
gliando di risposta allegato alla presen­te viene debitamente compilato, timbra­to e firmato dal vostro rivenditore al mo­mento dell'acquisto e se voi lo spedite successivamente alla società di vendita competente nel vostro paese.
– Nei casi previsti dalla garanzia rivolge-
tevi al vostro rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, portando anche gli accessori ed il docu­mento di acquisto.
UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è con­forme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di mo­difiche apportate alla macchina senza il no­stro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modello: 1.187-xxx Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2014/30/UE
Norme armonizzate applicate
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 55014–2: 2015
Norme nazionali applicate
-
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 99 Garantito: 100
I firmatari agiscono per incarico e con dele­ga della direzione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/05/2019
– 9
39IT

Dati tecnici

Motore
Motore a benzina Honda -- GX 160, 1 cilindro, 4
fasi Potenza nominale: 3600 1/min kW (PS) 4 (5,5) Numero giri di esercizio 1/min 3300 Serbatoio carburante l 3,6 Carburante -- Benzina, senza piombo
* * L'apparecchio è idoneo per il carburante E10 Protezione IPX5
Collegamento acqua
Temperatura in entrata (max.) °C 60 Portata (min.) l/h (l/min) 750 (12,5) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) Tubo flessibile di alimentazione (accessorio) Codice n°: 4.440-207.0 Lunghezza del tubo flessibile di alimentazione
(min.) Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.) Pollici 3/4 Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) m 1
Pompa
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) MPa (bar) 14 (140) Portata l/h (l/min) 600 (10) Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) 038 Max. sovrapressione d’esercizio MPa (bar) 16 (160) Quantità olio - pompa l 0,3 Tipo olio - pompa SAE 15W40 Codice n°: 6.288-050.0 Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-45 (0-0,8) Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 28
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Dimensioni e pesi
Lunghezza mm 570 Larghezza mm 434 Altezza mm 430 Peso d'esercizio tipico kg 35,5
m7,5
2
2
2
<2,5
<2,5
1
dB(A) 85 dB(A) 1 dB(A) 100
40 IT
– 10
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– Gelieve bij het uitpakken de verpak-
kingsinhoud te controleren op ontbre­kende toebehoren of beschadigingen.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Apparaat-elementen . . . . . . . . NL 1
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 2
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 2
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 7
Toebehoren en reserveonderde-
len . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 9
Technische gegevens . . . . . . . NL 10

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is herbruik­baar. Deponeer het verpakkingsma­teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Oude apparaten bevatten waarde­volle recycleerbare materialen die voor recyclage ingediend moeten worden. Batterijen en accu's bevat­ten stoffen die niet in het milieu mo­gen terechtkomen. Gelieve oude apparaten, batterijen en accu's in te leveren op de geschikte inzamel­punten.
Elektrische en elektronische apparaten be­vatten vaak onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze foutief wor­den gebruikt of niet correct worden afge­voerd. Deze onderdelen zorgen er desal­niettemin voor dat het apparaat naar beho­ren functioneert. Apparaten die dit symbool dragen, mogen niet met het huisvuil wor­den afgevoerd.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Apparaat-elementen

Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Drievoudige sproeier 2 Markering van de sproeier 3 Straalbuis EASY!Lock 4 Handspuitpistool EASY!Force 5 Veiligheidspal 6 Hendel 7 Veiligheidshendel 8 Hogedrukslang EASY!Lock 9 Brandstoftank 10 Handstartinrichting 11 Wateraansluiting met zeef 12 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 13 Hogedrukaansluiting EASY!Lock 14 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 15 Oliereservoir

Kleurmarkering

– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
– 1
41NL

Reglementair gebruik

Deze hogedrukreiniger uitsluitend gebruiken – voor het reinigen met de lagedrukstraal
en reinigingsmiddel (bv. reinigen van machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen),
– voor reinigen met hogedrukstraal zon-
der reinigingsmiddel (bv. reinigen van
gevels, terrassen, tuingereedschap). Voor hardnekkig vuil raden wij de vuilfrees als bijzondere toebehoren aan.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreini­ging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water worden gebruikt. Verontreini­gingen geven aanleiding tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat. Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mo­gen de volgende grenswaarden niet over­schreden worden.
pH-waarde 6,5...9,5 elektrische geleidbaarheid *Geleidbaar-
heid vers wa­ter +1200 µS/
cm afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l Koolwaterstoffen < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulfaat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO
/l)
3
IJzer < 0,5 mg/l Mangaan < 0,05 mg/l Koper < 2 mg/l Actieve chloor < 0,3 mg/l vrij van kwalijke geurtjes * Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min *** geen abrasieve stoffen

Veiligheidsinstructies

GEVAAR
– Gebruik de hogedrukreiniger niet als
brandstof werd gemorst, maar breng het apparaat naar een andere plaats en vermijd vonkvorming.
– Bewaar, vergiet of gebruik brandstof
niet in de buurt van open vuur of toestel­len zoals kachels, verwarmingsketels, waterverhitters, enz. die een ontste­kingsvlam hebben of vonken kunnen genereren.
– Houd licht ontvlambare voorwerpen en
materialen uit de buurt van de geluid­demper (minstens 2 m).
– Gebruik de motor niet zonder geluid-
demper en controleer, reinig en ver­vang deze eventueel regelmatig.
– Gebruik de motor niet op bos-, struik- of
grasrijke terreinen zonder de uitlaat met een vonkenvanger uit te rusten
– Laat de motor met uitzondering van in-
stelwerkzaamheden niet draaien met een weggenomen luchtfilter of zonder afdekking boven de aanzuigopening.
– Voer geen verstellingen van instelve-
ren, regelhefbomen of andere onderde­len uit die een verhoging van het motor­toerental kunnen veroorzaken.
– Gevaar voor brandletsel! Raak hete ge-
luiddempers, cilinders of koelribben niet aan.
– Breng handen of voeten nooit in de
buurt van bewegende of roterende on­derdelen.
– Vergiftigingsgevaar! Het apparaat mag
niet in gesloten ruimten gebruikt wor­den.
42 NL
– 2

Gevarenniveaus

GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si­tuatie die tot lichte verwondingen kan lei­den.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiele schade kan leiden.

Symbolen op het apparaat

Bij ondeskundig gebruik kunnen hogedrukstralen gevaarlijk zijn. De straal mag niet op personen, dieren, actieve elektrische uitrusting of het apparaat zelf gericht worden.
Vergiftigingsgevaar! Adem uit­laatgassen niet in.
Gevaar voor brandletsel! Waar­schuwing voor hete componen­ten.
WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in acht nemen. Conform de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aan het drinkwater­net gebruikt worden. Er moet een geschikte systeemscheider van de firma KÄRCHER of alternatief een systeem­scheider conform EN 12729 type BA ge­bruikt worden. Water dat door een systeemscheider is ge­stroomd, wordt als niet-drinkbaar be­schouwd.

Algemeen

– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.

Veiligheidsinrichtingen

Beveiligingselementen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet bui­ten gebruik gesteld worden of in de functie omgaan worden.

Overstroomklep

– Indien het handspuitpistool gesloten is,
gaat de overstroomklep open en leidt de hogedrukpomp het water naar de pompzuigzijde terug. Daardoor wordt de overschrijding van de toegelaten werkdruk verhinderd.
– De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Veiligheidsthermostaat aan de
pomp
Bij de overschrijding van de maximum toe­gelaten temperatuur schakelt de veilig­heidsthermostaat de motor uit.

Inbedrijfstelling

GEVAAR
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
– 3
43NL
Oliepeil van de hogedrukpomp
2.
1.
controleren
Oliepeil in het oliereservoir controleren.
Het oliepeil moet zich tussen de "MIN“­en „MAX“-markering bevinden.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).

Motor

Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in acht nemen!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant le­zen en in het bijzonder de veiligheidsin­structies in acht nemen.
Brandstofreservoir met loodvrije benzi-
ne vullen.
Geen tweetaktmengsel gebruiken. Oliepeil van de motor controleren. Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie-
peil gedaald is onder „MIN“. Indien nodig olie navullen.

Toebehoren monteren

Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroef­verbinding met slechts één omdraaiing snel en veilig.
Sproeier op de straalbuis monteren
(markeringen op de stelring bovenaan)
en handvast aandraaien (EASY!Lock). Straalbuis met handspuitpistool verbin-
den en handvast aandraaien (EA-
SY!Lock). Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het appa-
raat verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
44 NL

Wateraansluiting

– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in acht nemen. Conform de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aan het drinkwater­net gebruikt worden. Er moet een geschikte systeemscheider van de firma KÄRCHER of alternatief een systeem­scheider conform EN 12729 type BA ge­bruikt worden. Water dat door een systeemscheider is ge­stroomd, wordt als niet-drinkbaar be­schouwd.
VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de water­toevoer en nooit direct aan het apparaat aan.
Toevoerslang aan de wateraansluiting van
het apparaat en aan de watertoevoer (bij­voorbeeld waterkraan) aansluiten.
Watertoevoer openen.
Instructie:
De toevoerslang wordt niet meegeleverd.

Water uit reservoir zuigen

GEVAAR
Zuig nooit water uit een drinkwaterreser­voir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine, olie of ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn niet oplosmiddelbe­stendig. De spuitnevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat voor de werking ontluchten.
Instructie:
Gebruik Geka-koppeling (meegeleverd) niet voor de zuigfunctie! Niet alle verbin­dingskoppelingen zijn voor de zuigfunctie geschikt (pomp zuigt lucht en komt daarom niet op druk).
– 4

Apparaat ontluchten

Watertoevoer openen.Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten. Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het appa-
raat laten draaien tot het water zonder
luchtbellen vrijkomt. Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.

Bediening

GEVAAR
Explosiegevaar! Verstuif geen brandbare vloeistoffen. Bij het gebruik van het apparaat in gevaar­lijke bereiken (bv. tankstations) moeten de overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden. Gevaar voor letsel! Bij het werken hand­spuitpistool en straalbuis met beide handen vasthouden. Gevaar voor letsel! De hendel en de veilig-
heidshendel mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden. Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheids­hendel klantenservice consulteren. Verwondingsgevaar door hogedrukwater­straal. Voor elk gebruik met het apparaat de veiligheidshendel aan het handspuitpi­stool naar voren schuiven.
VOORZICHTIG
Milieuschade Reinig de motoren enkel op plaatsen met overeenkomstige olieafschei­der.

Handspuitpistool openen/sluiten

Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen. Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.

Apparaat inschakelen

Watertoevoer openen.Hoofdschakelaar aan de motor op „ON"
stellen en brandstofkraan opendraaien. Motor bij geopend handspuitpistool
overeenkomstig de gebruiksaanwijzing
van de motorfabrikant starten.
Instructie:
Om de startprocedure te vereenvoudigen, kan de straalbuis of de sproeier worden verwijderd. Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.

Straalsoort kiezen

Handspuitpistool sluiten.Behuizing van de sproeier draaien tot
het gewenste symbool overeenstemt met de markering:
Ronde hogedrukstraal (0°) voor bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM) voor de werking met reinigings­middel of reinigen met een lage druk
Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitgestrekt vuil

Werking met reinigingsmiddel

WAARSCHUWING
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen het apparaat en het te reinigen object be­schadigen. Alleen reinigingsmiddelen ge­bruiken die vrijgegeven zijn door Kärcher. Aanbevolen dosering en instructies bij de reinigingsmiddelen in acht nemen. Ter mi­lieubescherming zuinig omspringen met reinigingsmiddelen. Veiligheidsinstructies op de reinigingsmid­delen in acht nemen.
– Er mogen uitsluitend reinigingsmidde-
len gebruikt worden die door de fabri­kant zijn toegelaten.
– Kärcher-reinigingsmiddelen garande-
ren een storingsvrije werking. Laat u adviseren of vraag onze catalogus of in­formatiebladen van de reinigingsmidde­len aan.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Sproeier op „CHEM“ stellen.Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.
– 5
45NL
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen. – Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen. Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.

Werking onderbreken

Handspuitpistool sluiten.
Instructie:
Als het handspuitpistool wordt gesloten, loopt de motor stationair verder. Daardoor circuleert het water in de pomp en warmt het op. Wanneer de cilinderkop op de pomp de max. toegestane temperatuur (80 °C) heeft bereikt, schakelt de veiligheidsther­mostaat op de cilinderkop de motor uit. Na afkoeling onder 50 °C kan het apparaat weer in bedrijf genomen worden. Bij werking met drukwater uit het leidingwa­ternet kan het afkoelen versneld worden: Handspuitpistool ca. 2–3 minuten ope-
nen zodat het doorstromende water de
cilinderkop afkoelt. Motor opnieuw starten.

Apparaat uitschakelen

Na de werking met zouthoudend water (zeewater) het apparaat minimum 2–3 mi­nuten met een geopend handspuitspistool met leidingwater schoonspoelen. Apparaatschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen en brandstofkraan dicht-
draaien.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is. Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de
vergrendelingspal naar voren schuiven. Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.

Vervoer

VOORZICHTIG
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
Apparaat optillen en dragen aan het
buisframe.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.

Opslag

VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden opgeborgen.

Onderhoud

Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een on­derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons advies te vragen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat Trek de bougiestekker uit voor reparatiewerkzaamheden aan het ap­paraat. Verbrandingsgevaar! Raak hete geluid­dempers, cilinders of koelribben niet aan.

Hogedrukpomp

Wekelijks
Oliepeil coontroleren. Bij melkachtige olie (water in de olie) on­middellijk de klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
46 NL
– 6
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice. Olie vervangen.
Olie vervangen:
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Olieaflaatschroef uitdraaien.Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Afdichting van de olieaftapschroef ver-
vangen.
Olieaflaatschroef indraaien.Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan het oliereservoir vullen.
Instructie:
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.

Motor

Onderhoudswerkzaamheden aan de motor overeenkomstig de gegevens in de ge­bruiksaanwijzing van de motorfabrikant uit­voeren.

Hogedrukslang

Gevaar
Verwondingsgevaar! Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar).
Beschadigde hogedrukslang onmiddellijk vervangen.

Vorstbescherming

LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bevriezend wa­ter in het apparaat kan delen van het appa­raat vernielen.
Apparaat in de winter in een verwarmde ruimte bewaren of leegmaken. Bij langduri­ge stilstanden is het aanbevolen antivries­middel door het apparaat te pompen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie:
Behandelingsvoorschriften van de fabri­kant van het antivriesmiddel in acht nemen. Gebruikelijk antivriesmiddel door het
apparaat pompen. Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.

Hulp bij storingen

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat Trek de bougiestekker uit voor reparatiewerkzaamheden aan het ap­paraat. Verbrandingsgevaar! Raak hete geluid­dempers, cilinders of koelribben niet aan.

Apparaat draait niet

Instructies in de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant in acht nemen! – Veiligheidsthermostaat aan de hoge-
drukpomp heeft het toestel na een lan-
ge circulatiewerking uitgeschakeld Apparaat laten afkoelen, vervolgens
opnieuw inschakelen. Zie daartoe ook
hoofdstuk „Werking onderbreken“.

Apparaat bouwt geen druk meer op

– Toerental van de motor te laag Toerental van de motor controleren (zie
Technische gegevens). – Sproeier is ingesteld op „CHEM“ Sproeier op „Hogedruk“ stellen. – Sproeier verstopt/geërodeerd Sproeier reinigen/vervangen. – Zeef in de wateraansluiting vervuild. Zeef reinigen. – Lucht in het systeem Apparaat ontluchten. – Watertoevoerhoeveelheid te laag
– 7
47NL
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht
Instructie:
Toegestaan zijn 3 druppels/minuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.

Pomp klopt

– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren. – Lucht in het systeem Apparaat ontluchten.
Reinigingsmiddel wordt niet
aangezogen
– Sproeier is ingesteld op „Hogedruk“ Sproeier op „CHEM“ stellen. – Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
ondicht of verstopt Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen. – Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang vastge-
kleefd Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/
vervangen. – Reinigingsmiddel-doseerapparaat is
gesloten of ondicht/verstopt Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
Als de storing niet kan opgelost worden, moet het apparaat door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en ori­ginele reserveonderdelen. Deze garande­ren dat het apparaat veilig en zonder storin­gen functioneert. Informatie over het toebehoren en de re­serveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.

Garantie

– In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebe­palingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden bin­nen de garantieperiode gratis verhol­pen, voorzover deze veroorzaakt wor­den door een materiaal- of fabricage­fout.
– De garantie is alleen dan rechtsgeldig,
als uw dealer de bijgevoegde antwoord­kaart bij de verkoop volledig heeft inge­vuld, van een stempel heeft voorzien en zijn handtekening heeft gezet en u de antwoordkaart vervolgens naar het ver­koopkantoor in uw land stuurt.
– Gelieve u, om gebruik te maken van de
garantie, met toebehoren en aankoop­bewijs tot uw leverancier te wenden, of tot het dichtstbijzijnde servicepunt.
48 NL
– 8

EU-conformiteitsverklaring

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.187-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2014/30/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 55014–2: 2015
Toegepaste landelijke normen
-
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 99 Gegaran­deerd:
100
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/01
– 9
49NL

Technische gegevens

Motor
Benzinemotor Honda -- GX 160, 1 cilinder, 4
takt Nominaal vermogen bij 3600 1/min kW (PS) 4 (5,5) Nominaal toerental 1/min 3300 Brandstoftank l 3,6 Brandstof -- Benzine, loodvrij * * Apparaat is geschikt voor brandstof E10 Beveiligingsklasse IPX5
Wateraansluitpunt
Toevoertemperatuur (max.) °C 60 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 750 (12,5) Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) Toevoerslang (toebehoren) Best.-nr. 4.440-207.0 Toevoerslang-lengte (min.) m 7,5 Toevoerslang-diameter (min.) duim 3/4 Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 1
Pomp
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 14 (140) Volume l/h (l/min) 600 (10) Sproeiergrootte van de standaardsproeier 038 Max. bedrijfsoverdruk MPa (bar) 16 (160) Oliehoeveelheid - pomp l 0,3 Oliesoort - pomp SAE 15W40 best.-nr. 6.288-050.0 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-45 (0-0,8) Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 28
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
pA
pA
+ onveiligheid K
WA
WA
2
2
2
dB(A) 85 dB(A) 1 dB(A) 100
Maten en gewichten
Lengte mm 570 Breedte mm 434 Hoogte mm 430 Typisch bedrijfsgewicht kg 35,5
<2,5
<2,5
1
50 NL
– 10
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Cuando desembale el contenido del pa-
quete, compruebe si faltan accesorios o si el aparato presenta daños.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES 1
Elementos del aparato . . . . . . ES 1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Indicaciones de seguridad . . . ES 2
Dispositivos de seguridad. . . . ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 7
Cuidados y mantenimiento . . . ES 7
Ayuda en caso de avería . . . . ES 8
Accesorios y piezas de repuestoES 9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 9
Declaración UE de conformidadES 9
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 10
Protección del medio
ambiente
Los materiales de embalaje son reci­clables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recupe­ración.
Los aparatos viejos contienen mate­riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su aprove­chamiento posterior. Las baterías y los acumuladores contienen sustancias que no deben entrar en contacto con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados, las baterías y acumula-
dores en los puntos de recogida previstos para su reciclaje. Los equipos eléctricos y electrónicos con­tienen a menudo componentes que pue­den representar un peligro potencial para la salud de las personas y para el medio ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de forma errónea. Estos com­ponentes son necesarios para el correcto funcionamiento del equipo. Los equipos marcados con este símbolo no pueden eli­minarse con la basura doméstica.
Por favor, no deje que el aceite para moto­res, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el me­dio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Elementos del aparato

Ilustraciones, véase la página 2
1 Boquilla triple 2 Marca de la boquilla 3 Tubo pulverizador EASY!Lock 4 Pistola pulverizadora EASY!Force 5 Muesca de seguridad 6 Palanca de disparo 7 Palanca de seguro 8 Manguera de alta presión EASY!Lock 9 Depósito de combustible 10 Mecanismo de inicio manual 11 Conexión de agua con filtro 12 Válvula dosificadora de detergente 13 Conexión de alta presión EASY!Lock 14 Manguera de detergente con filtro 15 Recipiente de aceite

Identificación por colores

– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris claro.
– 1
51ES

Uso previsto

Utilizar exclusivamente esta limpiadora a presión – la limpieza con chorros a baja presión y
detergente (p. ej., limpieza de máquinas, vehículos, edificios, herramientas),
– para limpiar con el chorro a alta presión sin
detergente (p. ej. limpieza de fachadas, te-
rrazas, herramientas de jardinería). Recomendamos que use la fresadora de suciedad para la suciedad más resistente.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un sepa­rador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta presión. La suciedad provo­ca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato. Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes limites.
Valor pH 6,5...9,5 Conductividad eléctrica * Conductivi-
dad agua fres­ca +1200 µS/ cm
sustancias que se pueden depositar **
Sustancias que se pueden filtrar ***
Hidrocarburos < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm
(mg CaCO Hierro < 0,5 mg/l Manganeso < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l sin olores desagradables * Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedi­mentación 30 min *** sin sustancias abrasivas
/l)
3

Indicaciones de seguridad

PELIGRO
– No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el aparato a otro lugar para evitar que se formen chispas.
– No conserve no derrame ni use com-
bustible cerca del fuego o de aparatos como hornos, calderas, calentadores de agua, etc., que tengan una llama o que puedan causar chispas.
– Mantenga al menos una separación de
2 metros entre los objetos y materiales y el amortiguador de sonido.
– No ponga en funcionamiento el motor
sin el amortiguador de sonido, e inspec­cione este último con regularidad, así como limpiarlo y cambiarlo si se da el caso.
– No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya do­tado al escape de un parachispas.
– Excepto en trabajos de configuración,
no permita que el motor funcione sobre el apoyo de aspiración sin el filtro de aire o sin la cubierta.
– No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación u otros componentes que pudieran cau­sar un aumento en la cantidad de revo­luciones del motor.
52 ES
– 2
– Peligro de quemaduras. No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando ca­lientes.
– No acerque ni los pies ni las manos a
los componentes en movimiento o rota­tivos.
– ¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.

Niveles de peligro

PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones cor­porales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños mate­riales.

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan indebi­damente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctri­co activo, ni apunte con él al propio apara­to.
¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de es­cape.
Peligro de quemaduras Precau­ción con los módulos eléctricos.
ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa suministradora de agua. De acuerdo con las normativas vi­gentes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de siste­ma en la red de agua potable.
Se debe utilizar un separador de sistema apropiado de la empresa KÄRCHER, alter­nativamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no pota­ble.

General

– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de lí­quidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.

Válvula de derivación

– Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá una válvula de deri­vación y la bomba de alta presión vol­verá a llevar el agua hacia el lado de as­piración de la bomba. Con esto se evita que se sobrepase la presión de trabajo permitida.
– La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postven­ta.
Termostato de seguridad de la
bomba
El termostato de seguridad desconecta el motor cuando se supera la temperatura máxima permitida.
– 3
53ES

Puesta en marcha

2.
1.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta pre­sión y las conexiones deben estar en per­fecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Comprobar el nivel de aceite en el de-
pósito de aceite. El nivel de aceite debe estar entre las marcas “MIN“ y “MAX“.
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).

Motor

Siga las indicaciones del apartado de "Instrucciones de seguridad".
Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste especial atención a las indicaciones de seguridad.
Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo.
No use ninguna mezcla de dos ciclos. Compruebe el nivel de aceite del motor. No use el aparato si el nivel de aceite se encuentra bajo "MIN". Si es necesario rellene con aceite.

Montaje de los accesorios

Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura mediante una rosca rápida con tan solo una vuelta.
54 ES
Monte la boquilla en el tubo pulveriza-
dor (la marca del aro de apoyo tiene que estar arriba) y apretar con la mano (EASY!Lock).
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la co­nexión de alta presión del aparato y apretar a mano (EASY!Lock).

Conexión de agua

– Valores de conexión, ver datos técnicos.
ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa suministradora de agua. De acuerdo con las normativas vi­gentes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de siste­ma en la red de agua potable. Se debe utilizar un separador de sistema apro­piado de la empresa KÄRCHER, alternati­vamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no potable.
PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre a la alimentación de agua, nunca directa­mente al equipo.
Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el grifo).
Abra el suministro de agua.
Indicación:
La tubería de abastecimiento de agua no está incluida en el volumen de suministro.

Aspirar agua del depósito

PELIGRO
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable. No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
– 4
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce-
sorios) a la toma de agua. Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0". Purgue el aire del aparato antes de su
puesta en servicio.
Indicación:
No utilice el acoplamiento Geka (incluido en el suministro) para el servicio de aspira­ción. No son aptos todos los acoplamiento de conexión para el servicio de aspiración (la bomba absorbe aire y, por lo tanto, no adquiere presión).

Purgar el aparato

Abra el suministro de agua.Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor. Para purgar el aparato de aire desator-
nille la boquilla y deje correr hasta que
el agua salga sin burbujas. Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.

Manejo

PELIGRO
Peligro de explosiones No pulverizar líquidos combustibles. Si se usa el equipo en zonas de riesgo (p.ej. gasolineras) se deben respetar las re­glamentaciones de seguridad correspon­dientes. ¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo su­jete con firmeza con las dos manos la pis­tola pulverizadora y el tubo pulverizador. ¡Riesgo de lesiones! Durante el funciona­miento, la palanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar bloqueadas. ¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fija­ción está dañada, llamar al servicio técnico. Peligro de lesiones por chorro de agua de alta presión. Antes de llevar a cabo traba­jos en el equipo, empujar el seguro de la pistola pulverizadora hacia delante.
PRECAUCIÓN
Daños medioambientales. Limpiar los mo­tores solo en las zonas con el separador de aceite correspondiente.

Abrir/cerrar la pistola pulverizadora

Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de disparo.

Conexión del aparato

Abra el suministro de agua.Coloque el interruptor del aparato en la
posición "ON" y abra la llave.
Arrancar el motor con la pistola pulveri-
zadora abierta siguiendo el manual de instrucciones del fabricante del motor.
Indicación:
Para facilitar el proceso de arranque se puede quitar el tubo pulverizador o la bo­quilla. Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.

Selección del tipo de chorro

Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Girar la carcasa de la boquilla hasta
que coincida en símbolo deseado con la marca:
Chorro circular de alta presión (0°) para suciedad especial­mente resistente
Chorro plano de baja presión (CHEM) para el uso con deter­gentes o para limpiar a una ten­sión baja.
Chorro plano de alta presión (25°) para áreas sucias muy amplias.
– 5
55ES

Funcionamiento con detergente

ADVERTENCIA
Todos aquellos detergentes inadecuados podrán dañar el aparato y el objeto a lim­piar. Utilizar solo detergentes que hayan sido autorizados por Kärcher. Tenga en cuenta la dosis recomendada y las indica­ciones que incluyen los detergentes. Utilice los detergentes con moderación para no perjudicar el medio ambiente. Tener en cuenta las indicaciones de segu­ridad de los detergentes.
– Sólo podrá usar detergentes que el fa-
bricante del aparato haya aprobado. – Los detergentes Kärcher aseguran un
funcionamiento sin averías. Solicite el
asesoramiento oportuno o pida nuestro
catálogo o nuestra hoja informativa so-
bre detergentes. Cuelgue la manguera de detergente en
un depósito que contenga una solución
de detergente. Coloque la boquilla en la posición
"CHEM". Coloque la válvula de dosificación del
detergente en la concentración desea-
da.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar. – eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.
Después del funcionamiento con detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0". Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.

Interrupción del funcionamiento

Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Indicación:
Si se cierra la pistola pulverizadora, el mo­tor seguirá funcionando en régimen de marcha en vacío. De esta forma, el agua circula dentro de la bomba y se calienta. Si la culata de la bomba alcanza la tempera­tura máxima permitida (80 °C), el termosta­to de seguridad de la culata desconectará el motor. Una vez que el equipo se encuen­tre por debajo de los 50 °C podrá usarlo de nuevo. Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua a presión de la red de la cañería de agua. Abrir la pistola pulverizadora durante 2-
3 minutos aprox. para que el agua que fluye enfríe la culata.
Arranque de nuevo el motor.

Desconexión del aparato

Después de haber usado el aparato con agua salada (agua del mar) enjuague con agua corriente la pistola de pulverización manual cuando esté abierta durante 2-3 min aprox. Coloque el interruptor del aparato en la
posición "OFF" y cierre la llave.
Cerrar el abastecimiento de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de­lante.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.

Transporte

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra da­ños durante el transporte.
Levantar y llevar el aparato por el basti-
dor de la tubería.
56 ES
– 6
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.

Almacenamiento

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en interiores.

Cuidados y mantenimiento

Acuerde una inspección regular de seguri­dad con su distribuidor o cierre un contrato de mantenimiento. Solicite el asesoramien­to oportuno.
PELIGRO
Riesgo de lesiones causadas por el arran­que involuntario del aparato. Antes de rea­lizar trabajos en el aparato extraer el co­nector de bujías. ¡Peligro de quemaduras! No toque el amor­tiguador de sonido, los cilindros o las costi­llas de ventilación estando calientes.

Bomba de alta presión

Todas las semanas
Controle el nivel de aceite. En caso de aceite lechoso (agua en el acei­te) informe de inmediato al servicio de atención al cliente.
Mensualmente
Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato. ha de cambiar el aceite.
Cambie el aceite:
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite. Desenrosque el tornillo purgador de
aceite. Suelte el aceite en el recipiente colec-
tor.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos autorizado.
Sustituir la junta del tornillo de salida de
aceite.
Enrosque el tornillo purgador de aceite.Rellene el depósito de aceite lentamen-
te hasta alcanzar la marca "MAX":
Indicación:
Las burbujas de aire deben poder desapa­recer.
Tipo de aceite y volumen de llenado, consultar datos técnicos.

Motor

Realice los trabajos de mantenimiento en el motor siguiendo las indicaciones de las ins­trucciones de uso del fabricante del motor.

Manguera de alta presión

Peligro
Peligro de lesiones Compruebe que no haya daños en la
manguera de alta presión (riesgo de es­tallido).
Si la manguera de alta presión presenta daños, debe sustituirla inmediatamente.

Protección antiheladas

CUIDADO
¡Peligro de daños! El agua congelada pue­de destruir componentes del aparato.
En invierno mantenga el aparato en un lo­cal calentado. Si no va a usar el aparato durante intervalos prolongados recomen­damos que bombee anticongelante en el aparato.
Dejar salir agua
Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta presión.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante Indicación:
Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del anticongelante.
– 7
57ES
Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato. De este modo se conseguirá una protec­ción segura contra la corrosión.

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
Riesgo de lesiones causadas por el arran­que involuntario del aparato. Antes de rea­lizar trabajos en el aparato extraer el co­nector de bujías. ¡Peligro de quemaduras! No toque el amor­tiguador de sonido, los cilindros o las costi­llas de ventilación estando calientes.

El aparato no funciona

¡Tenga en cuenta las indicaciones de las ins­trucciones de uso del fabricante del motor! – El termostato de seguridad en el cabe-
zal de la bomba habrá desconectado el
aparato tras un uso prolongado en cir-
cuito cerrado. Deje enfriar el aparato. A continuación,
vuelva a encenderlo. Vea el apartado
"Interrupción del funcionamiento".

El aparato no genera presión

– La cantidad de revoluciones del motor
es demasiado baja. Verifique la cantidad de revoluciones
del motor (ver datos técnicos). – La boquilla está colocada en "CHEM". Coloque la boquilla en la posición "pre-
sión alta". – La boquilla está obstruida o desgastada Limpie la boquilla o cámbiela – Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpie el tamiz. – Aire en el sistema Purgar el aparato. – La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos). – Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstrui-
dos Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
– La bomba no es estanca
Indicación:
Lo permitido es 3 gotas por minuto. En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el aparato.

La bomba da golpes

– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba. – Aire en el sistema Purgar el aparato.

El detergente no se aspira

– La boquilla está colocada en "presión
alta". Coloque la boquilla en la posición
"CHEM". – La manguera de aspiración del deter-
gente presenta fugas o está obstruida Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro. – La válvula de retención en la conexión
de la manguera de aspiración del deter-
gente se pega Limpie o cambie la válvula de retención
en la conexión de la manguera de aspi-
ración del detergente. – La válvula dosificadora de detergente
está cerrada o presenta fugas o está
obstruida Abra o compruebe o limpie la válvula
dosificadora de detergente.
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servi­cio técnico.
58 ES
– 8
Accesorios y piezas de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funciona­miento correcto y seguro del equipo. Puede encontrar información acerca de los accesorios y recambios en www.kaercher.com.

Garantía

– En cada país rigen las condiciones de
garantía establecidas por el distribuidor oficial autorizado. Reparamos gratuita­mente las averías que se produzcan durante el plazo de garantía, siempre y cuando hayan sido ocasionadas por fa­llos materiales o de fabricación.
– La garantía sólo entra en vigor cuando
la tarjeta de respuesta que se adjunta cuando se realiza la venta es cumpli­mentada, sellada y firmada debidamen­te por su comercial y seguidamente es enviada por usted al distribuidor de su país.
– En caso de avería durante el plazo de
garantía, póngase en contacto con su distribuidor o centro oficial autorizado y no se olvide de llevar consigo el recibo de compra y los accesorios.
Declaración UE de
conformidad
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1,187-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2014/30/UE
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 55014–2: 2015
Normas nacionales aplicadas
-
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 99 Garantizado: 100
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/01
– 9
59ES

Datos técnicos

Motor
Honda de motor de gasolina -- GX 160, 1 cilindro, 4 ci-
clos Potencia nominal de 3600 1/min kW (PS) 4 (5,5) Cantidad de revoluciones 1/min 3300 Depósito de combustible l 3,6 Combustible -- Gasolina, sin plomo * * El aparato es apto para combustible E10 Categoria de protección IPX5
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 60 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 750 (12,5) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) Manguera de alimentación (accesorios) N.° de pedido 4.440-207.0 Largo de la manguera de alimentación (mín.) m 7,5 Diámetro de la manguera de alimentación (min) pulgadas 3/4 Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) m 1
Bomba
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 14 (140) Caudal l/h (l/min) 600 (10) Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar 038 Sobrepresión de servicio máxima MPa (bar) 16 (160) Cantidad de aceite - bomba l 0,3 Tipo de aceite - bomba SAE 15W40 N.° de pedido 6.288-
050.0 Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-45 (0-0,8) Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora ma-
nual (máx.)
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad K
WA
Medidas y pesos
Longitud mm 570 Anchura mm 434 Altura mm 430 Peso de funcionamiento típico kg 35,5
N28
2
2
2
<2,5 <2,5
1 dB(A) 85 dB(A) 1 dB(A) 100
WA
60 ES
– 10
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
– Verifique o conteúdo da embalagem a
respeito de acessórios não incluídos ou danos.

Índice

Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Elementos do aparelho . . . . . . PT 1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 2
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 2
Equipamento de segurança . . PT 3 Colocação em funcionamento PT 3
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 7
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 7
Conservação e manutenção . . PT 7
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 8
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 9
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 9
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 11

Proteção do meio-ambiente

Os materiais de embalagem são reci­cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate­riais preciosos e recicláveis e deve­rão ser reutilizados. Pilhas e bate­rias acumuladoras contêm mate­riais que não devem entrar em con­tacto com o meio-ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos,
as pilhas e baterias acumuladoras (recar­regáveis) através de sistemas de recolha de lixo adequados. Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos contém componentes que, em caso de manuseamento incorrecto ou re­colha errada, podem representar um peri­go para a saúde e para o ambiente. Contu­do, estes componentes são necessários para a operação adequada do aparelho. Os aparelhos assinalados com este símbo­lo não podem ser eliminados com o lixo do­méstico.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Elementos do aparelho

Figuras (veja página 2)
1 Bocal de triplo efeito 2 Marcação do injector 3 Lança EASY!Lock 4 Pistola pulverizadora manual
EASY!Force 5 Bloqueio de segurança 6 Gatilho de disparo 7 Alavanca de segurança 8 Mangueira de alta pressão EASY!Lock 9 Depósito de combustível 10 Dispositivo de arranque manual 11 Conexão de água com peneira 12 Válvula de dosagem do detergente 13 Ligação de alta pressão EASY!Lock 14 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro 15 Recipiente do óleo

Identificação da cor

– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos. – Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
– 1
61PT
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Utilizar exclusivamente esta lavadora de alta pressão – limpeza com jacto de baixa pressão e
detergente (p. ex. limpeza de máqui­nas, veículos, construções, ferramen­tas),
– limpeza com jacto de alta pressão sem
detergente (p. ex. limpeza de facha-
das, terraços, aparelhos de jardim). No caso de sujidade de difícil remoção, re­comendamos a utilização da fresadora de sujidade, como acessório especial.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mi­neral entrem no solo, na água ou na cana­lização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais ade­quados para este fim e equipados com se­parador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão só pode ser uti­lizada água limpa. Sujidade provoca o des­gaste prematuro do aparelho ou depósitos. Se for utilizada água de reciclagem, os se­guintes valores-limite não podem ser ultra­passados.
Valor ph 6,5...9,5 Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
de de água limpa +1200 µS/cm
Substâncias depositáveis **< 0,5 mg/l
Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l Hidrocarbonetos < 20 mg/l Cloreto < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Cálcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm
(mg CaCO Ferro < 0,5 mg/l Manganésio < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l Livre de odores agressivos * No total, máximo de 2000 µS/cm ** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito
30 min *** Sem substâncias abrasivas
/l)
3

Avisos de segurança

PERIGO
– Não utilizar a lavadora de alta pressão
se tiver existido um derrame de com­bustível; deslocar o aparelho para outro local e evitar qualquer formação de fa­íscas.
– Não guardar, derramar, nem utilizar
combustível na proximidade de chamas livres ou aparelhos como fogões, cal­deiras, esquentadores, etc., que possu­am uma chama piloto ou que possam produzir faíscas.
– Manter afastados do silenciador objec-
tos e materiais inflamáveis (mín. 2 m).
– Não utilizar o motor sem silenciador e,
regularmente, controlar, limpar e, se necessário, substituí-lo.
– Não utilizar o motor em campos de flo-
restas, arbustos ou de pastagens sem que o escape esteja equipado com um captador de faíscas
– Excepto em trabalhos de afinação do
motor, este não deve funcionar sem o filtro de ar nem sem a cobertura de pro­tecção sobre o bocal de aspiração.
– Não executar quaisquer alterações em
molas de regulação, nem em tirantes de reguladores ou outros componen­tes, que possam provocar um aumento das rotações do motor.
– Perigo de queimaduras! Não tocar em
silenciadores, cilindros ou aletas de re­frigeração muito quentes.
– Não pôr as mãos ou pés na proximida-
de de componentes móveis ou rotati­vos.
62 PT
– 2
– Perigo de envenenamento! O aparelho
não pode funcionar em locais fechados.

Níveis do aparelho

PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves feri­mentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar ferimen­tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar danos materiais.

Símbolos no aparelho

Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso in­correcto. O jacto não deve ser di­rigido contra pessoas, animais, equipa­mento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.
Perigo de envenenamento! Não inalar os gases de escape.
Perigo de queimaduras! Adver­tência de módulos quentes.
ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de abastecimento de água. De acordo com as prescrições em vigor o aparelho nunca pode ser li­gado à rede de água potável sem separador de sistema. Deve-se utilizar um separador de sistema adequado da firma KÄRCHER ou, alternativamente, um separador de sistema segundo EN 12729 tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada imprópria para con­sumo.

Generalidades

– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projecto­res de jactos líquidos têm que ser con­trolados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
– Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança destinam-se a proteger o utilizador e não devem, por is­so, ser anulados ou evitado o seu funciona­mento.

Válvula de descarga

– Se a pistola pulverizadora manual esti-
ver fechada, a válvula de descarga abre e a bomba de alta pressão conduz a água de retorno para o lado de aspi­ração da bomba. Assim, se evita a ul­trapassagem da pressão de serviço permitida.
– A válvula de descarga vem regulada e
selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistên­cia técnica.

Termóstato de segurança na bomba

O termóstato de segurança desliga o motor assim que a temperatura máxima permitida for ultrapassada.

Colocação em funcionamento

PERIGO
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a mangueira de alta pressão e os acopla­mentos têm que se encontrar em estado impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho não o utilize.
– 3
63PT
Controlar o nível de óleo da bomba
2.
1.
de alta pressão
Controlar o nível do óleo no depósito.
O nível de óleo deve estar entre a mar­cação "MIN" e "MAX".
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).

Motor

Observe a secção dos "Avisos de segu­rança"!
Antes de colocar o aparelho em funcio-
namento, ler o manual de instruções do fabricante do motor e dar especial aten­ção aos avisos de segurança.
Encher o depósito com gasolina sem
chumbo. Não utilizar qualquer mistura de dois
tempos. Controlar o nível de óleo do motor. Não coloque o aparelho em funcionamento se o nível do óleo tiver descido abaixo da marca "MIN". Em caso de necessidade adicionar óleo.

Montar os acessórios

Aviso: Apenas com uma rotação, o siste-
ma EASY!Lock une, de forma rápida e se­gura, os componentes através de uma ros­ca de aperto rápido.
Montar o bocal no tubo de jacto (ver a
marcação na parte de cima do anel de
ajuste) e apertar manualmente
(EASY!Lock). Conectar a lança à pistola pulverizado-
ra manual e apertar manualmente
(EASY!Lock).
64 PT
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e à liga­ção de alta pressão do aparelho e aper­tar manualmente (EASY!Lock).

Ligação de água

– Valores de conexão, vide dados técni-
cos.
ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de abastecimento de água. De acordo com as prescrições em vigor o aparelho nunca pode ser li­gado à rede de água potável sem separador de sistema. Deve-se utilizar um separador de sistema adequado da firma KÄRCHER ou, alternativamente, um separador de sistema segundo EN 12729 tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada imprópria para con­sumo.
CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à ali­mentação de água e nunca diretamente ao aparelho.
Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho no ponto de admissão da água (p. ex, torneira de água).
Abrir a admissão de água.
Aviso:
A mangueira de alimentação não está in­cluída no volume de fornecimento.

Aspirar água a partir do reservatório

PERIGO
Nunca aspire água a partir de um tanque de água potável. Nunca aspire líquidos que contenham solventes, tais como diluente de verniz, gasolina, óleo ou água não filtra­da. As vedações no aparelho não são re­sistentes a solventes. A névoa de pulveri­zação de solventes é altamente inflamável, explosiva e tóxica.
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro (acessório) na ligação da água.
– 4
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”. Purgar o ar do aparelho, antes deste
entrar em funcionamento.
Aviso:
Não utilizar o acoplamento Geka (incluído no volume de fornecimento) para o funcio­namento de aspiração! Nem todos os aco­plamentos de ligação são adequados para o funcionamento de aspiração (bomba as­pira ar e não atinge a pressão necessária).

Purgar o ar do aparelho

Abrir a admissão de água.Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de
serviço do fabricante. Para purgar o ar do aparelho, desen-
roscar o bocal e deixar o aparelho fun-
cionar até que a água saia isenta de bo-
lhas de ar. Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.

Manuseamento

PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis. Na utilização do aparelho em zonas de pe­rigo (p. ex. bombas de gasolina), deverão ser observadas as respetivas normas de segurança. Perigo de ferimentos! Durante os traba­lhos, segurar a pistola pulverizadora manu­al e a lança com as duas mãos. Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo
e a alavanca de segurança não devem ser prendidos enquanto o aparelho estiver em funcionamento. Perigo de ferimentos! Contactar os Servi­ços Técnicos no caso de a alavanca de se­gurança estar danificada. Perigo de ferimentos devido ao jacto de água de alta pressão. Antes de qualquer in­tervenção no aparelho, empurrar o blo­queio de segurança na pistola pulverizado­ra manual para a frente.
CUIDADO
Danos ambientais. Limpar os motores ape­nas em locais onde existam colectores de óleo.
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora
manual
Abrir a pistola pulverizadora manual:
accionar a alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual:
soltar a alavanca de segurança e o ga­tilho de disparo.

Ligar a máquina

Abrir a admissão de água.Ajustar o interruptor do aparelho no mo-
tor na posição "ON" e abrir a torneira do combustível.
Com a pistola pulverizadora manual
aberta, colocar o motor em funciona­mento em conformidade com as instru­ções de serviço do fabricante.
Aviso:
Para facilitar o processo de arranque, o tubo de jacto ou o bocal podem ser removi­dos. Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.

Selecção do tipo de jacto

Fechar a pistola pulverizadora manual.Rodar a estrutura do injector até que o
símbolo desejado coincida com a mar­cação:
Jacto circular de alta pressão (0º) para sujidade de remoção particularmente difícil
Jacto plano de baixa pressão (CHEM) para funcionamento com detergentes ou para lim­peza com uma pressão reduzi­da.
Jacto plano de alta pressão (25º) para sujidade de grande superfície
– 5
65PT

Funcionamento com detergente

ATENÇÃO
Detergentes inadequados podem provocar danos no aparelho ou no objecto a limpar. Utilizar somente detergentes homologados pelo fabricante do aparelho - Kärcher. Ter em atenção as recomendações sobre do­sagem e indicações que acompanham o detergente. Não utilize mais detergente do que o necessário para não prejudicar inutil­mente o ambiente Ter atenção aos avisos de segurança nos detergentes.
– Só podem ser utilizados detergentes
que tenham sido aprovados pelo fabri-
cante. – Os detergentes Kärcher garantem o
trabalhar sem perturbações. Por favor,
informe-se pedindo o nosso catálogo
ou as nossas folhas de informação so-
bre detergentes. Pendurar a mangueira de aspiração do
detergente num recipiente com o pro-
duto.
Regular o bocal em "CHEM".Colocar a válvula de dosagem do deter-
gente na concentração desejada.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1.5 minutos evitando, porém,
que seque. – Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”. Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.

Interromper o funcionamento

Fechar a pistola pulverizadora manual.
Aviso:
Caso a pistola pulverizadora manual seja fechada, o motor continua a funcionar com as rotações de ponto morto. A água circula dentro da bomba e aquece. Quando o cilin­dro, na cabeça da bomba, atinge a tempe­ratura máxima (80 ºC), o termostato de se­gurança, na cabeça do cilindro desliga o motor. Depois de um arrefecimento para menos de 50 ºC, o aparelho pode ser nova­mente colocado em funcionamento. No caso de funcionamento com água de pressão da rede, o arrefecimento pode ser acelerado: Abrir a pistola pulverizadora manual du-
rante cerca de 2-3 minutos para que a água corrente possa arrefecer a cabe­ça do cilindro.
Colocar o motor novamente em funcio-
namento.

Desligar o aparelho

Depois do aparelho ter funcionado com água salgada (água do mar) passar o apa­relho, no mínimo, durante 2–-3 minutos por água da rede, mantendo a pistola pulveri­zadora manual aberta. Ajustar o interruptor do aparelho no mo-
tor na posição "OFF" e fechar a torneira do combustível.
Fechar a alimentação de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Desenroscar a mangueira de admissão
da água do aparelho.
66 PT
– 6

Transporte

CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o trans­porte.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo contra danos.
Levantar e transportar o aparelho pela
armação tubular. Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.

Armazenamento

CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o arma­zenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em espaços fechados e cobertos.

Conservação e manutenção

Pode acordar com o seu Agente vendedor, uma inspecção regular de segurança ou assinar um contrato de manutenção. Por favor, peça informações sobre este tema.
PERIGO
Perigo de ferimentos devido à activação inadvertida do aparelho. Retirar o conector da vela de ignição antes de realizar traba­lhos no aparelho. Perigo de queimaduras! Não tocar em si­lenciadores, cilindros ou aletas de refrige­ração muito quentes.

Bomba de alta pressão

Semanalmente
Controlar o nível do óleo. Se o óleo apresentar um aspecto leitoso (água misturada com o óleo), peça a ime­diata intervenção dos Serviços Técnicos.
Mensalmente
Limpar o coador na conexão de água.Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Deixar que a manutenção do aparelho
seja efectuada pelos Serviços Técni­cos.
Mudar o óleo.
Mudar o óleo:
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Recolher o óleo num recipiente colec-
tor.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo num centro de recolha de óleo residual devidamente autorizado.
Substituir o vedante do parafuso de
descarga do óleo.
Enroscar o parafuso de descarga da
água.
Encher o novo óleo lentamente até à
marca "MAX", situada no depósito do óleo.
Aviso:
Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu­me de enchimento, consulte os dados técnicos.

Motor

Realizar os trabalhos de manutenção no motor conforme as instruções no manual de instruções do fabricante do motor.

Mangueira de alta pressão

Perigo
Perigo de lesões! Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de re­bentamento).
Substituir imediatamente uma mangueira de alta pressão danificada.
– 7
67PT

Protecção contra o congelamento

ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Água congelada dentro do aparelho pode danificar alguns dos seus componentes.
Durante o inverno, guardar o aparelho numa zona aquecida ou esvaziar totalmen­te a água. No caso de longas interrupções de funcionamento, recomenda-se a passa­gem do líquido anticongelante por dentro do aparelho.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão. Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti­congelante
Aviso:
Respeitar as instruções de utilização do fa­bricante do anticongelante. Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho. Desse modo, obtém-se assim uma protec­ção contra corrosão.

Ajuda em caso de avarias

PERIGO
Perigo de ferimentos devido à activação inadvertida do aparelho. Retirar o conector da vela de ignição antes de realizar traba­lhos no aparelho. Perigo de queimaduras! Não tocar em si­lenciadores, cilindros ou aletas de refrige­ração muito quentes.

A máquina não funciona

Observar os avisos e indicações no manual de instruções do fabricante do motor! – O termóstato de segurança na bomba
de alta pressão desactivou o aparelho após um longo funcionamento de circu­lação
Aguardar que o aparelho arrefeça e vol-
tar a colocá-lo em funcionamento. Con­sulte igualmente a secção "Interromper o funcionamento".

A máquina não gera pressão

– Rotação de operação do motor dema-
siado baixa
Testar a rotação de operação do motor
(ver dados técnicos). – O bocal está ajustado em "CHEM" Ajustar o bocal em "Alta pressão". – Bocal entupido/lavado Limpar / substituir o bocal. – O coador na conexão de água está sujo. Limpar o coador. –Ar no sistema Eliminar o ar da máquina. – Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos). – Linhas de admissão (adutoras) da bom-
ba com fugas ou entupidas Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba.
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água
– A bomba tem fugas.
Aviso:
São permitidas 3 gotas/minuto. Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
68 PT
– 8

A bomba provoca ruídos

– Linhas de admissão da bomba com fu-
gas
Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba. –Ar no sistema Eliminar o ar da máquina.

O detergente não é aspirado

– O bocal está ajustado em "alta pres-
são" Regular o bocal em "CHEM". – Mangueira de aspiração de detergente
com filtro tem fugas ou está entupida Limpar / verificar a mangueira de aspi-
ração de detergente com filtro. – A válvula anti-retorno na ligação da
mangueira de aspiração do detergente
está colada Controlar e, se necessário, substituir a
válvula anti-retorno na ligação da man-
gueira de aspiração do detergente. – A válvula doseadora do detergente está
fechada ou entupida/tem fugas Abrir a válvula doseadora do detergen-
te ou controlar/limpar.
Quando o defeito não puder ser conser­tado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
Acessórios e peças
sobressalentes
Utilizar apenas acessórios e peças sobres­salentes originais. Só assim poderá garan­tir uma operação do aparelho segura e sem avarias. Para mais informações sobre acessórios e peças sobressalentes, consulte www.kaer­cher.com.

Garantia

– Em cada país são válidas as condições
de garantia estabelecidas pela nossa sociedade distribuidora. Durante o perí­odo de garantia, consertamos a título gratuito, eventuais avarias, pressupos­to que se trate defeitos de material ou de fabricação.
– A garantia só produzirá efeitos se o seu
revendedor preencheu completamente o cartão de resposta anexo, assina e coloca o carimbo e, em seguida, o mes­mo você envia-lo-á para a sociedade distribuidora no seu país.
– Em casos de garantia, dirija-se ao seu
revendedor ou ao serviço de assistên­cia técnica autorizado mais próximo, le­vando consigo o acessório e o talão de compra.
– 9
69PT
Declaração UE de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
conformidade
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Lavadora de alta pressão Tipo: 1,187-xxx Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2000/14/CE 2014/30/UE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 55014–2: 2015
Normas nacionais aplicadas
-
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 99 Garantido: 100
Os signatários actuam em nome e em pro­curação do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/01
70 PT
– 10

Dados técnicos

Motor
Motor a gasolina Honda -- GX 160, 1 cilindro, 4
tempos Potência nominal a 3600 1/min kW (PS) 4 (5,5) Rotações de serviço 1/min 3300 Depósito de combustível l 3,6 Combustível -- Gasolina, sem chumbo
* * Aparelho compatível com combustível E10 Tipo de protecção IPX5
Conexão de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 60 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 750 (12,5) Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10) Mangueira de admissão (acessório) N.º de enco-
menda: Comprimento da mangueira de admissão (mín.) m 7,5 Diâmetro da mangueira de admissão da água
Polegada 3/4 (mín.)
Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m 1
Bomba
Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar) 14 (140) Débito l/h (l/min) 600 (10) Calibre do bico do bocal padrão 038 Máx. pressão de serviço MPa (bar) 16 (160) Quantidade de óleo da bomba l 0,3 Tipo de óleo - bomba SAE 15W40 N.º de encomenda:
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-45 (0-0,8) Força de recuo (máx.) da pistola manual N 28
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
pA
+ Insegurança KWAdB(A) 100
WA
2
2
2
dB(A) 85
dB(A) 1
Medidas e pesos
Comprimento mm 570 Largura mm 434 Altura mm 430 Peso de funcionamento típico kg 35,5
4.440-207.0
6.288-050.0
<2,5 <2,5 1
– 11
71PT
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. – Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.951-949.0 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
– Kontroller pakningens indhold for
manglende tilbehør eller beskadigelser, når den pakkes ud.

Indholdsfortegnelse

Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 1
Maskinelementer. . . . . . . . . . . DA 1
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanordninger . . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 6
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 7
Tilbehør og reservedele . . . . . DA 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
EU-overensstemmelses-erklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 9

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder vær­difulde materialer, der kan og bør af­leveres til genbrug. Akku'er og bat­terier indeholder stoffer, der ikke må komme ud i naturen. Aflever derfor udtjente apparater, batterier og ak­kuer på en genbrugsstation eller lig-
nende. Elektriske og elektroniske maskiner inde­holder ofte bestanddele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaffelse kan ud-
gøre en mulig fare for menneskers sund­hed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendetegnet med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH

Maskinelementer

Se figurerne på side 2
1 Trefoldmundstykke 2 Dysens markering 3 Strålerør EASY!Lock 4 Håndspøjtepistol EASY!Force 5 Låsetap 6 Aftrækker 7 Sikringshåndtag 8 Højtryksslange EASY!Lock 9 Benzintank 10 Indretning til håndtænding 11 Vandtilslutning med si 12 Rensemiddel-doseringsventil 13 Højtrykstilslutning EASY!Lock 14 RM-sugeslange med filter 15 Oliebeholder

Farvekodning

– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
– Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
72 DA
– 1
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Denne højtryksrenser må kun anvendes – til rengøring med lavtryksstråle og ren-
gøringsmiddel (f.eks. rengøring af ma­skiner, biler, bygningsværker og værk­tøj),
– til rengøring med højtryksstråle uden
rengøringsmiddel (f.eks. rengøring af
facader, terrasser, haveredskaber). Til hårdnakket tilsmudsning anbefaler vi snavsfræseren som ekstra tilbehør.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el­ler andre risikoområder skal der tages hen­syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa­tionen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegnede ste­der som har en olieudskiller.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryks­medium. Tilsmudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer. Hvis der anvendes recyclingvand, må føl­gende grænseværdier ikke overskrides.
ph-værdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne* Ledningsev-
ne ferskvand
+1200 µS/cm afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l stoffer som kan filtres ud *** < 50 mg/l Kulbrinter < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hårdhed < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kobber < 2 mg/l
/l)
3
Aktivklor < 0,3 mg/l fri for dårlige lugter * Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min *** ingen slibende stoffer

Sikkerhedsanvisninger

FARE
– Brug højtryksrenseren ikke hvis benzin
blev spildt. Bring maskinen til et andet sted for at undgå enhver form for gnist­dannelse.
– Benzin må ikke opbevares, spildes eller
bruges i nærhed af ild eller apparater som ovne, varmekedler, vandvarmer osv., som har en spildes, eller bruges som danner et tændingsblus eller gnist.
– Genstande og materialer som er let
brændbar skal holdes fjernt fra stød­dæmperen (mindst 2 m).
– Motoren må ikke drives uden støddæm-
per og støddæmperen skal kontrolleres regelmæssigt, renses og evt. udskiftes.
– Motoren må ikke bruges i skove eller
arealer der er overgroet med buske el­ler græs uden at udstødningsrøret er forsynet med en gnistfanger.
– Med undtagelse af indstillingsarbejder,
må motoren ikke køre med fjernet luftfil­ter og uden dæksel over indsugnings­studsen.
– Der må ikke gennemføres justeringer
på reguleringsfjedre, reguleringsstæn­ger eller andre dele som kan forårsage en forhøjelse af motorens omdrejnings­tal.
– Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
lyddæmpere, cylindre eller køleribber.
– Hold hænder og føder fjern fra dele som
bevæger sig eller roterer.
– Forgiftningsfare! Maskinen må ikke bru-
ges i lukkede rum.
– 2
73DA

Faregrader

FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige kvæstelser eller til døden
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.

Symboler på apparatet

Højttryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke rettes mod perso­ner, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod selve maskinen.
Forgiftningsfare! Røggas må ikke indåndes.
Forbrændingsfare! Advarsel mod varme komponenter.
ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets reglementer. Ifølge de gældende love, må ma­skinen aldrig anvendes på drikke-
vandsnettet uden en systemsepa­rator. Der skal anvendes en veleg­net systemseparator fra Kärcher eller en al­ternativ systemseparator ifølge EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en system­separator, kan ikke drikkes.

Generelt

– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal over­holdes. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne fra kontrol­len skal skiftligt dokumenteres.
– Der må ikke foretages ændringer på
maskinen/tilbehøret.
74 DA

Sikkerhedsanordninger

Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og deres funktion må ikke omgås.

Overstrømningsventil

– Hvis håndsprøjtepistolen er lukket, åbner
overstrømningsventilen sig og højtryks­pumpen leder vandet tilbage til pumpens sugeside. Derved forhindres at den tilla­delige arbejdstryk overskrides.
– Af fabrik er overstrømningsventilen ind-
stillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.

Sikkerhedstermostat på pumpen

Sikkerhedstermostaten slukker for motoren hvis den maksimalt tilladte temperatur overskrides.

Ibrugtagning

FARE
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger, højtryksslange og tilslutninger skal være i ud­mærket tilstand. Hvis apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Kontroller oliens påfyldningsstand
på højtrykspumpens
Kontroller oliestanden i oliebeholderen.
Oliestanden skal ligge mellem "MIN" og "MAX" mærket.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).

Motor

Vær opmærksom på afsnittet "Sikker­hedsanvisninger"!
Før ibrugtagningen skal motorprodu-
centens betjeningsvejledning læses og der skal især holdes øje med sikker­hedshenvisningerne.
Tanken skal påfyldes med blyfrit benzin.
Brug ingen 2-takt blanding. Kontroller motorens oliestand. Tag maskinen ikke i brug hvis påfyldnings­standen er under „MIN“. Fyld forsigtigt olie på, såfremt det er
nødvendigt.
– 3

Montering af tilbehør

2.
1.
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder hurtigt og sikkert komponenterne med kun en omdrejning takket være hurtiggevindet.
Monter dysen på strålerøret (markering
på positioneringsringen oppe), og spænd den fast med hånden.
Forbind strålerøret med håndsprøjtepi-
stolen og spænd det fast med hånden (EASY!Lock).
Forbind højtryksslangen med maski-
nens håndsprøjtepistol og spænd den fast med hånden (EASY!Lock).

Vandtilslutning

– Tilslutningsværdier, se venligst tekni-
ske data.
ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets reglementer. Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikke­vandsnettet uden en systemsepa­rator. Der skal anvendes en veleg­net systemseparator fra KÄRCHER eller en alternativ systemseparator ifølge EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en system-
separator, kan ikke drikkes.
FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til maskinen, men til drikkevandsforsyningen.
Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks. vandhanen).
Åbn for vandtilløbet.
Bemærk:
Tilførselsslangen leveres ikke med.

Indsug vand fra beholderen

FARE
Du må aldrig indsuge vand fra en drikke­vandsbeholder. Du må aldrig indsuge væ­sker, der indeholder løsningsmiddler som lakfortynder, benzin, olie eller vand, der ikke er filtret. Maskinens tætninger er ikke opløsningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslut-
ningen.
SM-doseringsventilen stilles til "0".Afluft højtryksrenseren inden brug.
Bemærk:
Geka-koblingen (med i leverancen) må ikke bruges til sugedrift! Ikke alle forbindel­seskoblinger er egnet til sugedrift (pumpen suger luft og opbygger derfor ikke et tryk).

Maskinen skal afluftes

Åbn for vandtilløbet.Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning. Skru dysen fra maskinen til afluftning og
lad maskinen køre så længe indtil vandet
kommer ud uden blærer. Sluk for maskinen og skru dysen på igen.

Betjening

FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes. Overhold de gældende sikkerhedsforskrif­ter ved anvendelse af højtryksrenseren i fa­reområder (f.eks. tankstationer). Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal håndsprøjtepistolen og strålerøret hol­des fast med begge hænder. Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndtaget må ikke komme i klemme under driften. Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeser­vice, hvis sikringshåndtaget er defekt. Fare for personskader pga. højtryks-vand­strålen. Skub låsetappen på håndsprøjtepi­stolen fremad, før der arbejdes på maski­nen.
– 4
75DA
FORSIGTIG
Miljøskader. Rengør motoren kun på ste­der med tilsvarende olieudskiller.
Åbning/lukning af
håndsprøjtepistolen
Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sik-
ringshåndtaget og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikrings-
håndtaget og aftrækkeren.

Tænd for maskinen

Åbn for vandtilløbet.Stil maskinens afbryder ved motoren til
„ON" og åbn benzinhanen.
Start motoren med åbnet håndsprøjte-
pistol svarende til motorproducentens driftsvejledning.
Bemærk:
For at lette opstarten kan strålerøret eller dysen fjernes. Brug Håndsprøjtepistolens arm.

Vælge strålemåde

Luk håndsprøjtepistolen.Drej dysens hus indtil det ønskede sym-
bol stemmer overens med markeringen:
Højtryks-rundstråle (0°) til sær­lig hårdnakkede tilsmudsninger
Lavtryk-fladstråle (CHEM) til drift med rensemiddel eller rensning med lav tryk
Højtryks-fladstråle (25°) til store tilsmudsede arealer

Drift med rengøringsmiddel

ADVARSEL
Uegnet rensemiddel kan føre til skader på maskinen og på objektet som skal renses. Der må kun bruges rensemidler som er godkendt af Kärcher. Følg doseringsanvis­ninger og henvisninger, der er vedlagt ren­gøringsmidlerne. Spar på rengøringsmidlet af hensyn til miljøet. Tag højde for sikkerhedsanvisningerne på rensemidlerne.
– Der må kun bruges rensemidler som er
godkendt af maskinens producent. – Kärcher-rensemidler garanterer for et
uforstyrret arbejde. Søg venligst om råd
og bestil vores katalog eller informati-
onsblade til rensemidler. Før RM-sugeslangen ned i en beholder
med rendemiddel.
Stil dysen på "CHEM".RM-doseringsventilen stilles til den øn-
skede koncentration.
Anbefalet rensemetode
– Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre. – Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Efter brug med rensemiddel
SM-doseringsventilen stilles til "0".Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.

Afbrydelse af driften

Luk håndsprøjtepistolen.
Bemærk:
Hvis håndsprøjtepistolen lukkes, kører mo­toren videre med tomgangsomdrejningstal. Derved cirkulerer vandet inde i pumpen og opvarmes. Hvis cylinderhovedet på pum­pen har opnået den maksimalt tilladte tem­peratur (80 °C), afbryder sikkerhedstermo­staten på cylinderhovedet motoren. Efter nedkølingen til under 50 °C kan maskinen igen sættes i drift. Ved drift med trykvand ud af vandlednings­nettet kan nedkølingen fremskyndes. Åbn håndsprøjtepistolen i ca. 2-3 minut-
ter, så gennemstrømmende vand kan
nedkøle cylinderhovedet. Start motoren igen.
76 DA
– 5

Sluk for maskinen

Efter drift med saltholdigt vand (havvand) skal maskinen spoles med ferskvand i mindst 2-3 minutter med åbnet håndsprøj­tepistol. Stil maskinens afbryder ved motoren til
„OFF" og sluk for benzinhanen.
Luk vandtilførslen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Skru vantilløbsslangen fra maskinen.

Transport

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser un­der transport.
Løft og bær maskinen på rørrammen.Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.

Opbevaring

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares indendørs.

Pleje og vedligeholdelse

De kan aftale en regelmæssig sikkerheds­inspektion med deres forhandler eller aftale en vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgiv­ning.
FARE
Fare for personskader på grund af en util­sigtet start af maskinen. Før arbejder på maskinen skal tændrørstikket fjernes. Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme støddæmper, cylinder eller køleribben.

Højtrykspumpe

En gang om ugen
Kontroller oliestanden. Kontakt kundeservice omgående ved mæl­keagtig olie (vand i olien).
En gang om måneden
Rens vandtilslutningens filter.Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Hver 500. driftstime, mindst en gang om året
Lad kundeservice gennemføre vedlige-
holdelsen. Udskift olien.
Udskift olien.
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Skru oliebortledningsskruen ud.Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en modtagelsesfacilitet.
Udskifte olieaftapningsskruens tætning.Skru oliebortledningsskruen fast.Nyt olie påfyldes langsomt til „MAX“
markeringen på oliebeholderen.
Bemærk:
Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype og påfyldningsmængde, se tekniske data.

Motor

Service på motoren skal gennemføres iføl­ge vejledningen i producentens betjenings­vejledning.

Højtryksslange

Risiko
Fysisk Risiko! Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare).
Udskift beskadigede højtryksslanger med det samme.
– 6
77DA

Frostbeskyttelse

BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frosset vand i ap­paratet kan ødelægge dele af dette.
Renseren skal opbevares i et frostfrit rum om vinteren. Ved længere driftspauser an­befales det at pumpe frostbeskyttelsesmid­del igennem maskinen.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
Bemærk:
Tag hensyn til frostvæskeproducentens in­struktioner. Pump almindeligt frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen. Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.

Hjælp ved fejl

FARE
Fare for personskader på grund af en util­sigtet start af maskinen. Før arbejder på maskinen skal tændrørstikket fjernes. Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme støddæmper, cylinder eller køleribben.

Maskinen kører ikke

Hold øje med motorproducentens betje­ningsvejledning! – Sikkerhedstermostaten på højtryks-
pumpen har afbrudt maskinen efter
længere kredsløbdrift. Maskinen skal køles ned, tænd maski-
nen så igen. Se hertil også afsnit "Afbry-
de driften".

Maskinen opbygger ingen tryk

– Motorens omdrejningstal for lavt. Kontroller motorens omdrejningstal (se
tekniske data). – Dysen er indstillet til "CHEM". Stil dysen til "Højtryk". – Dysen tilstoppet/udvasket Rens/udskift dysen. – Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset Rens filteret. – Luft i systemet Renseren skal afluftes. – Tilførselsmængden af vand er for lav. Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data). – Tilførselsledninger til pumpen utæt eller
tilstoppet. Kontroller alle tilførselsledninger til
pumpen.
Maskinen lækker, vand drypper ud
af bunden
– Pumpen utæt
Bemærk:
Tilladeligt er 3 drypper/minut. Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.

Pumpen banker

– Pumpens tilførselsledning er utæt Kontroller alle tilførselsledninger til
pumpen. – Luft i systemet Renseren skal afluftes.
78 DA
– 7

Rensemiddel bliver ikke indsuget

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
– Dysen er indstillet til "Højtryk". Stil dysen på "CHEM". – RM-sugeslangen med filter utæt eller
tilstoppet.
Kontroller/rens RM-sugeslange med fil-
ter
– Kontraventilen i RM-sugeslangens til-
slutning klæbet sammen.
Rens/udskift kontraventilen i RM-suge-
slangens tilslutning klæbet sammen.
– RM-doseringsventilen er lukket eller
utæt/tilstoppet.
Åbn eller kontroller/rens RM-doserings-
ventilen.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski­nen kontrolleres fra kundeservice.

Tilbehør og reservedele

Anvend kun originaltilbehør og -reservede­le. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes www.kaercher.com

Garanti

– I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på din maskine afhjæl­pes gratis inden for garantifristen, så­fremt materiale- og produktionsfejl er skyld i disse fejl.
– Garantien træder kun i kraft hvis for-
handleren ved købet udfylder, afstemp­ler og underskriver det vedlagte svar­kort og du derefter sender svarkortet til salgsselskabet i dit land.
– Hvis du vil gøre din garanti gældende,
bedes du henvende dig til din forhand­ler eller nærmeste autoriserede kunde­service med tilbehør og kvittering.
EU-overensstemmelses-
erklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.187-xxx Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2000/14/EF 2014/30/EU
Anvendte harmoniserede standarder
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 55014–2: 2015
Anvendte tyske standarder
-
Anvendte overensstemmelsesvurde­ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 99 Garanteret: 100
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/05/2019
– 8
79DA

Tekniske data

Motor
Benzin-motor Honda -- GX 160, 1 cylinder, 4-
takt Nominel ydelse ved 3600 1/min kW (PS) 4 (5,5) Drifts-omdrejningstal 1/min 3300 Benzintank l 3,6 Benzin -- Benzin, blyfri * * Maskinen er egnet for brændstof E10 Kapslingsklasse IPX5
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 60 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 750 (12,5) Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10) Tilløbsslange (tilbehør) Bestillingsnr. 4.440-207.0 Længde tilførselsslange (min.) m 7,5 Diameter tilførselsslange (min.) Tommer 3/4 Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 1
Pumpe
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 14 (140) Kapacitet l/h (l/min) 600 (10) Standarddysens dysestørrelse 038 Max. driftsovertryk MPa (bar) 16 (160) Oliemængde - pumpe l 0,3 Oliesort - pumpe SAE 15W40 Bestillingsnr. 6.288-
050.0 Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-45 (0-0,8) Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 28
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrationsværdi Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s Usikkerhed K m/s Lydtryksniveau L Usikkerhed K Lydeffektniveau L
pA
pA
+ usikkerhed K
WA
WA
2
2
2
dB(A) 85 dB(A) 1 dB(A) 100
Mål og vægt
Længde mm 570 Bredde mm 434 Højde mm 430 Typisk driftsvægt kg 35,5
<2,5 <2,5 1
80 DA
– 9
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier. – Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i drift!
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
– Kontroller ved utpakkingen at innholdet
i pakken er komplett og uskadd.

Innholdsfortegnelse

Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Maskinorganer . . . . . . . . . . . . NO 1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 1
Sikkerhetsanvisninger. . . . . . . NO 2
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . NO 3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO 6
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Tilbehør og reservedeler. . . . . NO 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 8
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 9

Miljøvern

Materialet i emballasjen kan resirku­leres. Ikke kast emballasjen i hus­holdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdi­fulle materialer som kan resirkule­res. Disse bør leveres inn til gjenvin­ning. Akkumulatorene inneholder stoffer som ikke må komme ut i mil­jøet. Gamle apparater, batterier og akkumulatorer skal derfor avhendes
i egnede innsamlingssystemer. Elektriske og elektroniske apparater inne­holder ofte deler som kan utgjøre en poten­siell fare for helse og miljø ved feil bruk eller
feil avfallsbehandling. Disse delene er imid­lertid nødvendige for korrekt drift av appa­ratet. Apparater merket med dette symbo­let skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol­je, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH

Maskinorganer

Se side 2 for illustrasjoner
1 3-trinnsdyse 2 Merking av dyse 3 Strålerør EASY!Lock 4 Håndsrpøytepistol EASY!Force 5 Sikringslås 6 Avtrekkerhendel 7 Sikringshendel 8 Høyttrykksslange EASY!Lock 9 Drivstofftank 10 Innretning for manuell start 11 Vanntilkobling med sugeinntak 12 Doseringsventil rengjøringsmiddel 13 Høytrykkstilkobling EASY!Lock 14 Rengjøringsmiddel-sugeslange med filter 15 Oljebeholder

Fargemerking

– Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
– Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.

Forskriftsmessig bruk

Denne høytrykksvaskeren skal utelukken­de anvendes – til rengjøring med lavtrykkstråle og ren-
gjørings-middel (f. eks. rengjøring av maskiner, kjøretøyer, bygninger, verk­tøy)
– til rengjøring med høytrykk uten rengjø-
rings-middel (f.eks. rengjøring av fasa-
der, terrasser, hagemaskiner). For hårdnakket smuss anbefales Roto-jet­dyse, som er tilleggsutstyr.
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjo­ner og andre farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
– 1
81NO
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold kom­me ned i jordsmonnet, vann eller avløps­system. Motorvask og understellsvask skal derfor bare utføres på egnede steder med oljeavskiller.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare bru­kes rent vann. Forurensninger fører til tidlig slitasje eller avleiringer i apparatet. Hvis det brukes resirkulert vann, må følgen­de grenseverdier ikke overskrides.
pH-verdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne * Ledningsev-
ne ferskvann
+1200 µS/cm utfellingsbare stoffer ** < 0,5 mg/l avfiltrerbare stoffer *** < 50 mg/l Hydrokarbonater < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalsium < 200 mg/l Total hardhet < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO
/l)
3
Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kopper < 2 mg/l Aktivt klor < 0,3 mg/l uten ubehagelig lukt * Maksimalt totalt 2000 µS/cm
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min *** ingen slipende stoffer

Sikkerhetsanvisninger

FARE
– Høytrykksvaskeren må ikke settes i
gang der det er sølt drivstoff. Flytt appa­ratet til et annet sted og unngå gnist­dannelser.
– Drivstoff må ikke oppbevares, søles el-
ler brukes i nærheten av åpen ild eller ovner, varmekjeler, varmtvannsvarme­re etc., som har åpen flamme eller som kan danne gnister.
82 NO
– Lettantennelige gjenstander og materi-
aler må holdes på god avstand fra mas­kinens eksosanlegg (minst 2 m).
– Motoren må ikke brukes uten eksosan-
legg, og dette må regelmessig kontrol­leres, rengjøres og ved behov skiftes.
– Motoren må ikke tas i bruk i skog, bus-
kas eller gressbevokste områder, uten at eksosanlegget er utstyrt med gnist­fanger.
– Unntatt ved justeringsarbeider, må mo-
toren ikke startes med demontert luftfil­ter eller uten deksel over innsugings­stussen.
– Det må ikke foretas justeringer på regu-
leringsfjærer, reguleringsstag eller an­dre komponenter, som kan bevirke et høyere motorturtall.
– Fare for forbrenning! Kom aldri i berø-
ring med eksosanlegg, sylinder eller kjøleribber, da dette kan være meget varmt.
– Stikk aldri hender og føtter inn mellom
bevegelige deler.
– Fare for kvelning! Må aldri brukes i luk-
kede rom.

Risikotrinn

FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til materielle skader.
– 2

Symboler på maskinen

Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen må ikke ret­tes mot personer, dyr, elektrisk ut­styr som er på, eller maskinen selv.
Fare for kvelning! Ikke pust inn eksosen.
Fare for forbrenning! Advarsel mot varme komponenter.
ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter. I henhold til gjeldende forskrifter skal maskinen aldri kobles til drik­kevannsnettet uten systemskiller. Det skal brukes en egnet system­skiller fra KÄRCHER eller alternativt en systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann som har passert gjennom en sn sys­temskiller regnes ikke som drikkbart vann.

Generelt

– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væs­kestrålemaskinen må kontrolleres re­gelmessig og resultatene av kontrollen skal protokollføres.
– Det må ikke gjøres endringer på appa-
ratet/tilbehøret.

Sikkerhetsinnretninger

Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.

Overstrømsventil

– Når høytrykkspistolen stenges, åpner
overstrømsventilen og høytrykkspum­pen leder vannet tilbake til pumpens su­geside. Dermed forhindres at maski­nens tillatte arbeidstrykk overskrides.
– Overstrømsventilen er innstilt og plom-
bert fra fabrikken. Justering må kun foretas av kundeservice.

Sikkerhetstermostat på pumpe

Sikkerhetstermostaten kobler ut motoren når maksimalt tillatt temperatur overstiges.

Ta i bruk

FARE
Fare for personskade! Apparat, tilførsels­ledninger, høytrykksledning og tilkoblinger må være i feilfri tilstand. Maskinen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Kontroll av oljenivå på
høytrykkspumpe
Kontroller oljenivået i beholderen.
Oljenivået må ligge mellom "MIN"- og "MAX"-markeringen.
Etterfyll olje ved behov (se Tekniske da-
ta).

Motor

Følg avsnittet "Sikkerhetsanvisninger"!
Les motorprodusentens bruksanvisning
før igangsetting, ta spesielt hensyn til sikkerhetsanvisningene.
Fyll drivstofftanken med blyfri bensin.
Det må ikke brukes 2-taksbensin. Kontroller motorens oljenivå. Maskinen må ikke tas i bruk dersom oljeni­vået er under ”MIN”-merket. Etterfyll olje ved behov.
– 3
83NO

Montere tilbehør

2.
1.
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbin­der komponenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en omdreining.
Monter dysen på strålerøret (markeringen
på den ytre ringen skal vende oppover) og trekk den til for hånd (EASY!Lock).
Kolbe strålerøret til håndsprøytepisto-
len og stram den håndfast (EA­SY!Lock).
Koble høyttrykkslangen med
håndsprøytepistolen og høyttrykkstil­koblingen på apparatet og stram (EA­SY!Lock).

Vanntilkobling

– For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter. I henhold til gjeldende forskrifter skal apparatet aldri kobles til drik­kevannsnettet uten systemskiller. Det skal brukes en egnet system­skiller fra KÄRCHER eller alternativt en systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann som har passert gjennom en sn sys­temskiller regnes ikke som drikkbart vann.
FORSIKTIG
Systemskiller skal alltid kobles til vannfor­syningen, ikke direkte på maskinen.
Koble tilløpslangen til vanntilkoblingen
på apparatet og til vanntilførselen (f.eks. vannkran).
Åpne vannkranen.
Merknad:
Tilførselsslange er ikke del av leveringsom­fang.
84 NO

Suge ut vann fra beholderen

FARE
Sug aldri vann fra en drikkevannsbeholder. Sug aldri løsemiddelholdige væsker så som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert vann. Pakingene i apparatet tåler ikke løse­midler. Sprøytetåken av løsemidler er me­get lettantennelige, eksplosiv og giftig!
Monter sugeslange (diameter minst ¾”)
med filter (tilleggsutstyr) på vanntilkob-
lingen. Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”. Luft maskinen før det tas i bruk.
Merknad:
Ikke bruk "Geka”-koblingen (medfølger) for sugedrift! Alle forbindelseskoblinger er ikke egnet for sugedrift (pumpen suger luft og får derfor ikke trykk).

Luft maskinen

Åpne vannkranen.Start motoren iht. bruksanvisningen fra
motorprodusenten. For lufting av maskinen; skru av dysen
og la maskinen gå til vannet kommer
fritt for bobler. Slå av maskinen og skru på dysen
igjen.

Betjening

FARE
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker. Ved bruk av maskinen i risikoområder (f.eks. bensinstasjoner) må gjeldende sik­kerhetsforskrifter følges. Fare for personskade! Ved bruk, hold høy­trykkspistol og strålerør med begge hender. Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspaken må ikke være fastklemt un­der drift. Fare for personskade! Kontakt kundeser­vice ved defekt sikringsspake. Høytrykksstrålen kan utgjøre fare for per­sonskader. Før alt arbeid på apparatet må du skyve sikringen på håndsprøytepistolen forover.
– 4
FORSIKTIG
Miljøskader. Motoren skal kun rengjøres på steder med tilsvarende oljeutskiller.

Åpne/lukke håndsprøytepistolen

Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.

Slå apparatet på

Åpne vannkranen.Sett motorbryteren på ”ON” og skru opp
drivstoffkranen.
Start motoren med åpen håndsprøyte-
pistol iht. bruksanvisningen fra motor­produsenten.
Merknad:
For å forenkle oppstarten kan strålerøret el­ler dysen fjernes. Trykk inn spaken på håndsprøytepisto-
len.

Valg av stråletype

Lukk høytrykkspistolen.Vri på dysehuset til ønsket symbol står
overens med mearkeringen.
Høytrykk punktstråle (0°) for spesielt hardtsittende skitt
Lavtrykk flatstråle (CHEM) for bruk av rengjøringsmiddel eller rengjøring med lavt trykk
Høytrykk flatstråle (25°) for ren­gjøring av store flater

Bruk av rengjøringsmiddel

ADVARSEL
Uegnede rengjøringsmidler kan føre til ska­de på maskin og rengjøringsobjekt. Det må brukes rengjøringsmidler som er godkjent av Kärcher. Ta hensyn til doseringsanbefa­ling og anvisninger som følger rengjørings­midlet. Vær miljøvennlig, vær sparsomme­lig med rengjøringsmidler. Følg sikkerhetsanvisninger på rengjørings­middelet.
– Det må kun brukes rengjøringsmidler
som er godkjent av maskinprodusen-
ten. – Med Kärcher rengjøringsmidler er du
garantert feilfritt arbeid. Snakk med din
forhandler eller be om vår katalog eller
informasjoner vedr. rengjøringsmidler. Heng rengjøringsmiddelsugeslangen
ned i en beholder med rengjøringsmid-
del.
Innstill dysen på ”CHEM”.Innstill rengjøringsmiddel-doserings-
ventilen på ønsket konsentrasjon.
Anbefalt rengjøringsmetode
– Løsne smuss:
Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt
på og får virke i 1...5 minutter, men skal
ikke tørke inn. – Fjerne smuss:
Spyl det oppløste smusset vekk med
høytrykksstrålen.
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”. Spyl rent apparatet med åpnet
håndsprøytepistol i minst 1 minutt.

Opphold i arbeidet

Lukk høytrykkspistolen.
Merknad:
Lukkes den håndsrpøytepistolen, fortsetter motoren å gå på tomgangsturtall. Dermed sirkulerer vannet i pumpen og varmes opp. Sikkerhetstermostaten på sylinderhodet sørger for at motoren slås av når sylinder­hodet på pumpen når den maksimalt tillatte temperaturen (80 °C). Etter avkjøling til un­der 50 °C kan maskinen tas i drift igjen. Ved bruk av trykkvann fra vannledningsnet­tet økes kjølingen: Åpne den håndsrpøytepistolen i ca. 2-3
minutter, slik at vanngjennomstrømnin-
gen avkjøler topplokket. Start motoren igjen.
– 5
85NO

Slå maskinen av

Etter bruk av saltholdig vann (sjøvann), må maskinen skylles med åpen høytrykkspistol i minst 2–3minutter, med ledningsvann. Sett motorbryteren på ”OFF” og steng
drivstoffkranen.
Steng vanntilførselen.Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
Skru vanntilførselslangen av apparatet.

Transport

FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle ska­der! Pass på vekten av apparatet ved trans­port.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport.
Løft og bær maskinen i rørrammen.Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende regler.

Lagring

FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle ska­der! Pass på vekten av apparatet ved lag­ring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.

Pleie og vedlikehold

Du kan avtale regelmessig sikkerhetsin­speksjon eller inngå en servicekontrakt med din forhandler. Spør din forhandler om råd og veiledning.
FARE
Fare for skader dersom apparatet startes utilsiktet. Trekk tennpluggkontakten av ap­paratet før du utfører arbeid på det. Fare for forbrenning! Kom aldri i berøring med eksosanlegg, sylinder eller kjølerib­ber, da dette kan være meget varmt.

Høytrykkspumpe

Ukentlig
Kontroll av oljenivå Er oljen melkehvit (vann i oljen), ta umiddel­bart kontakt med en servicemontør.
Månedlig
Rengjør sil i vanntilkobling.Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
La kundeservice gjennomføre vedlike-
hold av maskinen. Skift olje.
Skift olje
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1
liter olje.
Skru ut oljeavtappingsskrue.La oljen renne ut i oppsamlingsbehol-
der.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et godkjent oppsamlingssted.
Skifte pakning pp oljeavtappingsskru-
en.
Skru inn oljeavtappingsskrue.Fyll på ny olje lagsomt opp til merket
MAX i oljebeholderen.
Merknad:
Unngå om mulig luftbobler.
For oljetype og påfyllingsmengde, se Tekniske data.

Motor

Vedlikeholdsarbeid på motoren skal utfø­res etter anvisningene i bruksanvisningen fra motorprodusenten.

Høytrykksslange

Fare!
Fare for skade! Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk).
Høytrykkslanger med skader må skiftes ut umiddelbart.
86 NO
– 6

Frostbeskyttelse

OBS
Fare for skader! Dersom vann fryser i maskinen, kan dette føre til at deler i maskinen skades.
Om vinteren må maskinen oppbevares frostfritt, ellers må den tømmes fullstendig. Ved lengere pauser i arbeidet vil vi anbefale at det pumpes et frostbeskyttel­sesmiddel gjennom maskinen.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom apparatet. Merknad:
Følg bruksanvisning for frostvæsken. Pump vanlig frostvæske gjennom appa-
ratet. Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyt­telse.

Feilretting

FARE
Fare for skader dersom apparatet startes utilsiktet. Trekk tennpluggkontakten av ap­paratet før du utfører arbeid på det. Fare for forbrenning! Kom aldri i berøring med eksosanlegg, sylinder eller kjølerib­ber, da dette kan være meget varmt.

Apparatet går ikke

Ta hensyn til anvisningene i motorprodu­sentens bruksanvisning! – Høytrykkspumpens sikkerhetstermo-
stat har koblet ut apparatet etter lenge-
re tids kretsløpdrift. La maskinen avkjøles, og start den der-
etter på nytt. For dette, se avsnitt
”Driftsavbrudd”.

Apparat bygger ikke opp trykk

– Turtall på motoren er for lavt Kontroller motorens driftsturtall (se Tek-
niske data). – Dysen er innstilt på "CHEM".
Innstill dysen på ”Høytrykk”. – Dyse er tilstoppet/utspylt Rengjør evt. skift dyse. – Sil i vanntilkobling er tilsmusset Rengjør sil – Luft i systemet Luft maskinen. – Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
– Tilførselledning til pumpen er utett eller
tilstoppet.
Kontroller samtlige tilførselledninger til
pumpen.
Apparatet lekker, det drypper vann
under apparatet
– Lekkasje fra pumpe
Merknad:
3 dråper/minutt er tillatt. Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.

Pumpen banker

– Tilførselledninger til pumpen er utett Kontroller samtlige tilførselledninger til
pumpen. – Luft i systemet Luft maskinen.
Maskinen suger ikke
rengjøringsmiddel
– Dysen er innstilt på "Høytrykk". Innstill dysen på ”CHEM”. – Rengjøringsmiddel-sugeslange med fil-
ter er utett eller tilstoppet. Rengjør rengjøringsmiddelsugeslange
og filter. – Tilbakeslagsventilen
i rengjøringsmiddel-sugeslangetilkob-
lingen kleber seg fast. Kontroller evt. rengjør tilbakeslagsven-
tilen i rengjøringsmiddel-sugeslangetil-
koblingen. – Rengjøringsmiddel-doseringsventil er
lukket eller utett/tilstoppet Åpne rengjøringsmiddel-doseringsven-
til, eller kontroller/rengjør den.
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet kontrolleres av kundeservice.
– 7
87NO

Tilbehør og reservedeler

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Bruk bare originalt tilbehør og originale re­servedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.

Garanti

– Vår ansvarlige salgsorganisasjon for
det enkelte land har utgitt garantibetin­gelsene som gjelder i det aktuelle lan­det. Eventuelle feil på apparatet repare­res gratis innenfor garantitiden dersom årsaken er en material- eller produk­sjonsfeil.
– Garantien trer kun i kraft dersom for-
handleren sender inn vedlagte svarkort fullstendig utfylt, stemplet og under­skrevet og sender til importøren i det enkelte land.
– Ved behov for garantireparasjoner,
vennligst henvend deg med kjøps- og tilbehørskvitteringen til din forhandler eller den nærmeste autoriserte kunde­service.

EU-samsvarserklæring

Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned­enfor oppfyller de grunnleggende sikker­hets- og helsekravene i de relevante EU-di­rektivene, med hensyn til både design, kon­struksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt: Høytrykksvasker Type: 1.187-xxx Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2000/14/EF 2014/30/EU
Anvendte overensstemmende normer
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 55014–2: 2015
Anvendte nasjonale normer
-
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt: 99 Garantert: 100
88 NO
Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/05/2019
– 8

Tekniske data

Motor
Bensinmotor Honda -- GX 160, 1 sylinder, 4-
takt Nominell effekt ved 3600 o/min kW (PS) 4 (5,5) Driftsturtall o/min. 3300 Drivstofftank l 3,6 Drivstoff -- Bensin, blyfri * * Maskinen kan bruke drivstoff E10 Beskyttelsestype IPX5
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 60 Tilførselsmengde (min) l/time (l/min) 750 (12,5) Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10) Tilførselslange (tilbehør) Best.nr. 4.440-207.0 Tilførselsslange – lengde (min.) m 7,5 Tilførselsslange – min. diameter " (tommer) 3/4 Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 1
Pumpe
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 14 (140) Transportmengde l/time (l/min) 600 (10) Dysestørrelse på standarddyse 038 Maks. driftsovertrykk MPa (bar) 16 (160) Oljemengde - pumpe l 0,3 Oljetype - pumpe SAE 15W40 Best.nr. 6.288-050.0 Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/min) 0-45 (0-0,8) Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 28
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrasjonsverdi Høytrykkspistol m/s Strålerør m/s Usikkerhet K m/s Støytrykksnivå L Usikkerhet K Støyeffektnivå L
pA
pA
+ usikkerhet K
WA
WA
2
2
2
dB(A) 85 dB(A) 1 dB(A) 100
Mål og vekt
Lengde mm 570 Bredde mm 434 Høyde mm 430 Typisk driftsvekt kg 35,5
<2,5
<2,5
1
– 9
89NO
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare. – Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.951-949.0 läsas!
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
– Kontrollera vid uppackningen att inga
tillbehör saknas eller är skadade.

Innehållsförteckning

Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Aggregatelement. . . . . . . . . . . SV 1
Ändamålsenlig användning. . . SV 1
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . SV 2
Säkerhetsanordningar. . . . . . . SV 3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 3
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Förvaring. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 6
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV 7
Tillbehör och reservdelar. . . . . SV 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
EU-försäkran om överensstäm-
melse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 9

Miljöskydd

Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållsso­porna utan för dem till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Batterier, en­gångs och uppladdningsbara, inne­håller ämnen, som inte får komma ut i miljön. Överlämna därför kassera­de apparater och batterier till lämp-
ligt återvinningssystem. Elektriska och elektroniska maskiner inne­håller ofta komponenter som vid felaktig användning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maskinen ska kun-
na arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hus­hållssoporna.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH

Aggregatelement

Figurer, se sida 2
1 Tre-funktionsmunstycke 2 Munstyckesmarkering 3 Strålrör EASY!Lock 4 Handspruta EASY!Force 5 Säkerhetsspärr 6Startspak 7 Säkerhetsspak 8 Högtrycksslang EASY!Lock 9 Bränsletank 10 Anordning för manuell start 11 Vattenanslutning med sil 12 Doseringsventil för rengöringsmedel 13 Högtrycksanslutning EASY!Lock 14 Sugslang med filter, för rengöringsme-
del
15 Oljebehållare

Färgmärkning

– Manöverelement för rengöringsproces-
sen är gula.
– Manöverelement för underhåll och ser-
vice är ljusgrå.

Ändamålsenlig användning

Använd endast denna högtryckstvätt – rengöring med lågtrycksstråle och ren-
göringsmedel (t.ex. för rengöring av maskiner, fordon, byggnader, verktyg),
– rengöring med högtrycksstråle utan
rengöringsmedel (t.ex. rengöring av fa-
sader, terasser, trädgårdsutrustning). Vid kraftig nedsmutsning rekommenderar vi rotojet som specialtillbehör.
90 SV
– 1
FARA
Skaderisk! Vid användning på bensinmack­ar eller andra riskfyllda områden måste gäl­lande säkerhetsföreskrifter följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte komma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga platser, ut­rustade med oljeavskjiljare.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som hög­trycksmedium. Nedsmutsning leder till för­slitningar eller avlagringar i apparaten på ett för tidigt statdum. Om återvinningsvatten används får följan­de gränsvärden inte överskridas.
pH-värde 6,5...9,5 elektrisk ledningsförmåga * Ledningsför-
måga färsk­vatten +1 200
µS/cm sedimenterbara ämnen ** < 0,5 mg/l filtreringsbara ämnen *** < 50 mg/l Kolväten < 20 mg/l Klor < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalcium < 200 mg/l Totalhårdhet < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO
/l)
3
Järn < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Koppar < 2 mg/l Aktivt klor < 0,3 mg/l fritt från illaluktande dofter * Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min *** inga slipande ämnen

Säkerhetsanvisningar

FARA
– Kör inte högtryckstvätten när drivmedel
spillts ut utan ta maskinen till en annan plats och undvik all gnistbildning.
– Förvara, spill eller använd inte drivme-
del i närheten av öppen eld eller nära produkter som ugnar, värmepannor, varmvattenberedare o.s.v. som har tändlåga, eller kan generera gnistor.
– Håll lättantändliga föremål och material
borta från ljuddämparen (minst 2 m).
– Kör inte motorn utan ljuddämpare och
kontrollera och rengör denna regelbun­det samt byt ut vid behov.
– Kör inte motorn i områden med skog,
buskar eller gräs om inte avgasutsläp­pet är utrustat med gnistsamlare.
– Motorn får inte köras med borttaget luft-
filter eller utan skydd över suganslut­ningen, förutom vid inställningsarbeten.
– Utför inga justeringar av styrfjädrar,
styrstänger eller andra delar som kan resultera i att motorns varvtal ökar.
– Risk för brännskador! Ta inte i heta ljud-
dämpare, cylindrar eller kylelement.
– Ha inte händer och fötter i närheten av
rörliga eller roterande delar.
– Risk för förgiftning! Aggregatet får inte
användas inomhus.

Risknivåer

FARA
Varnar om en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra personskador eller dödsfall.
VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till svåra personskador eller dö­den.
FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till materiella skador.
– 2
91SV

Symboler på apparaten

Högtrycksstrålar kan vara farliga vid felaktig användning. Strålen får inte riktas mot människor, djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själva maskinen.
Risk för förgiftning! Andas inte in avgaser.
Risk för brännskador! Varning för heta moduler
VARNING
Beakta vattenleverantörens anvisningar och föreskrifter. Enligt gällande föreskrifter får ma­skinen aldrig köras över dricksvat­tennätet utan systemavskiljare. Passande systemavskiljare från KÄRCHER, eller alternativt en systemav­skiljare enligt EN 12729 typ BA, ska använ­das. Vatten som runnit genom en systemavskil­jare anses inte vara drickbart.

Allmänt

– Beakta lagstadgade, nationella före-
skrifter för högtryckstvättar.
– Beakta gällande, nationella regelverk
för olycksfallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras regelbundet och kontrollresultatet måste noteras skrift­ligt.
– Inga förändringar får göras på maski-
nen/tillbehören.

Säkerhetsanordningar

Säkerhetsanordningarna ger skydd åt an­vändaren och får varken sättas ur drift eller förbikopplas.

Överströmningsventil

– Är handsprutan stängd öppnas över-
strömningsventilen och högtryckspum­pen leder vattnet tillbaka till sugsidan på pumpen. På detta sätt förhindras över­skridning av tillåtet arbetstryck.
– Överströmningsventilen har ställts in
och plomberats hos tillverkaren. Inställ­ning endast av kundservice.

Säkerhetstermostat på pumpen

Säkerhetstermostaten stänger av motorn när högsta, tillåtna temperatur överskrids.

Idrifttagning

FARA
Skaderisk! Aggregat, matarledningar, hög­trycksslang och anslutningar måste vara i ett oklanderligt tillstånd. Är dessa inte i ett oklanderligt tillstånd får apparaten inte bru­kas.
Kontrollera högtryckspumpens
oljenivå
Kontrollera oljenivå i oljebehållaren.
Oljenivån måste ligga mellan “MIN“­och “MAX“-markeringarna.
Fyll på olja om så behövs (se Tekniska
Data).

Motor

Observera avsnittet ”Säkerhetsanvis­ningar”!
Läs motortillverkarens bruksanvisning
före ibruktagning och beakta säkerhets­anvisningarna speciellt.
Fyll drivmedelstanken med blyfri ben-
sin.
Använd inte tvåtaktsblandning. Kontrollera motorns oljenivå. Starta inte apparaten om oljenivån har sjunkit under "MIN“. Fyll på olja om så behövs.
92 SV
– 3

Montera tillbehör

2.
1.
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder kom­ponenterna med en snabbgänga snabbt och säkert på bara ett varv.
Montera munstycke på strålröret (mar-
kering upptill på inställningsringen) och dra åt för hand (EASY!Lock).
Anslut strålröret och handsprutan och
dra åt för hand (EASY!Lock).
Anslut högtrycksslangen till handspru-
tan och maskinens högtrycksanslutning och dra åt för hand (EASY!Lock).

Vattenanslutning

– Se Tekniska Data för anslutningsvär-
den.
VARNING
Beakta vattenleverantörens anvisningar och föreskrifter. Enligt gällande föreskrifter får ma­skinen aldrig köras över dricksvat­tennätet utan systemavskiljare. Passande systemavskiljare från KÄRCHER, eller alternativt en systemav­skiljare enligt EN 12729 typ BA, ska använ­das. Vatten som runnit genom en systemavskil­jare anses inte vara drickbart.
FÖRSIKTIGHET
Anslut alltid systemavskiljaren till vattenför­sörjningen, aldrig direkt till maskinen.
Anslut vattenslang till apparatens vatte-
nintag och till vattenförsörjningen (ex­empelvis vattenkran).
Öppna vattenförsörjning.
Hänvisning:
Matningsslangen medföljer ej.

Sug upp vatten från behållare

FARA
Sug aldrig upp vatten ur en dricksvattenbe­hållare. Suga aldrig upp lösningsmedels­haltiga vätskor såsom lackförtunning, ben­sin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningarna i aggregatet tål inga lösningsmedel. Ånga från lösningsmedel är lättantändlig, explo­siv och giftig.
Anslut sugslang (diameter minst 3/4“)
med filter (tillbehör) till vattenförsörj-
ningen. Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“. Lufta aggregatet före användning.
Hänvisning:
Använd inte GEKA-kopplingen (medföljer leveransen) för sugdriften! Inte alla anslut­ningskopplingar är lämpliga för sugdriften (pumpen suger luft och trycket stiger därför inte).

Lufta aggregat

Öppna vattenförsörjning.Starta motorn enligt motortillverkarens
bruksanvisning. Vid luftning av aggregatet skruvas mun-
stycket av och aggregatet får sedan ar-
beta tills vattnet är fritt från blåsor när
det kommer ut. Stäng av aggregatet och skruva på
munstycket igen.

Handhavande

FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får fördelas med högtryckstvätten. Vid användning av maskinen i riskområden (t.ex. bensinmackar) ska motsvarande sä­kerhetsföreskrifter beaktas. Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret med båda händerna när du arbetar. Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken får inte vara spärrade när maskinen an­vänds. Skaderisk! Kontakta kundservice om låss­paken är defekt.
– 4
93SV
Skaderisk på grund av högtrycksvatten­stråle. Dra säkerhetsspärren på handspru­tan framåt innan du börjar arbeta med ma­skinen.
FÖRSIKTIGHET
Miljöskador. Rengör bara motorer på plat­ser där det finns passande oljeavskiljare.

Öppna/stänga handsprutan

Öppna handsprutan: Tryck på låsspa-
ken och avdragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken
och avdragsspaken.

Koppla till aggregatet

Öppna vattenförsörjning.Ställ reglaget på motorn på "ON" och
öppna drivmedelskranen.
Starta motorn med öppen handspruta
enligt motortillverkarens bruksanvis­ning.
Hänvisning:
För underlättande av startproceduren kan strålröret eller munstycket tas av. Tryck på spaken på handsprutan.

Välj typ av stråle

Stäng handspruta.Vrid på munstyckeshöljet tills önskad
symbol överenstämmer med marke­ringen:
Rund högtrycksstråle (0°) till mycket envis smuts.
Flat lågtrycksstråle (CHEM) vid användning med rengörings­medel, eller rengöring med lågt tryck.
Flat högtrycksstråle (25°) till smuts som sträcker sig över större yta.

Användning med rengöringsmedel

VARNING
Olämpliga rengöringsmedel kan skada såväl aggregatet som det objekt som ska rengöras. Använd endast rengöringsmedel som god­känts av Kärcher. Beakta rekommenderad dosering samt anvisningar som medföljer
94 SV
rengöringsmedlen. Använd rengöringsmedel sparsamt för att skona miljön. Beakta säkerhetsanvisningarna på rengö­ringsmedlen.
– Endast av aggregatillverkaren godkän-
da rengöringsmedel får användas. – Kärcher-rengöringsmedel garanterar
störningsfritt arbete. Fråga oss om råd el-
ler beställ vår katalog, eller våra informa-
tionsblad beträffande rengöringsmedel. Häng slangen för rengöringsmedel i en
behållare med rengöringsmedel.
Ställ in munstycket på "CHEM“.Ställ in doseringsventilen för rengö-
ringsmedel på önskad koncentration.
Rekommenderad rengöringsmetod
– Lös upp smuts:
spraya på sparsamt med rengörings-
medel och låt det verka i 1...5 minuter,
men inte torka in. – Tag bort smuts:
Spola bort upplöst smuts med hög-
trycksstråle.
Efter användning med rengöringsmedel
Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“. Spola ren apparaten med öppen hand-
spruta under minst en minut.

Avbryta drift

Stäng handspruta.
Hänvisning:
Om handsprutan stängs arbetar motorn vi­dare på tomgång. Vattnet cirkulerar då i pumpen och värms upp. När pumpens cy­linderhuvud har nått maximalt tillåten tem­peratur (80 °C) stänger säkerhetstermosta­ten på cylinderhuvudet av motorn. Efter av­svalning till under 50 °C kan aggregatet åter tas i bruk. Avkylningen kan påskyndas vid drift med vatten från vattenledningsnätet: Öppna handsprutan under ca. 2–3 mi-
nuter så att genomströmmande vatten
kyler cylinderhuvudet.
Starta motorn igen.
– 5

Koppla från aggregatet

Spola, med öppen handspruta, igenom ag­gregatet med vatten från vattenledningsnä­tet under 2-3 minuter efter användning med salthaltigt vatten (saltvatten). Ställ apparatreglaget på motorn på
"OFF" och drag till drivmedelskranen.
Stäng vattentillförseln.Använd handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spär-
ren framåt.
Skruva bort slangen för vattentillförsel
från aggregatet.

Transport

FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Ob­servera vid transport maskinens vikt.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under transporten.
Lyft och bär apparaten i rörramen.Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be­stämmelser så den inte kan tippa eller glida.

Förvaring

FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Ob­servera maskinens vikt vid lagring.
Denna maskin får endast lagras inomhus.

Skötsel och underhåll

Kom överrens med försäljningsstället om att regelbundna säkerhetskontroller ska genomföras eller välj ett servicekontrakt. Be om råd.
FARA
Risk för skador vid oavsiktlig start av maski­nen. Ta bort tändstiftshattar innan arbeten utförs på maskinen. Risk för brännskador! Ta inte i heta ljud­dämpare, cylindrar eller kylelement.

Högtryckspump

Varje vecka
Kontrollera oljenivå. Kontakta kundservice omgående vid mjölk­aktig olja (vatten i oljan).
Varje månad
Rengör sil i vattenanslutningen.Rengör filter i sugslangen för rengö-
ringsmedel.
Var 500:e driftstimme, minst en gång per år
Låt auktoriserad serviceverkstad utföra
underhållet av apparaten. Byt olja.
Oljebyte:
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter
olja.
Skruva ur skruv för oljeutsläpp.Släpp ut oljan i uppsamlingstråg.
Avfallshantera den förbrukade oljan miljövän­ligt eller lämna den till godkänd insamling.
Byt ut tätning till oljetappningsskruv.Skruva i skruv för oljeutsläpp.Fyll långsamt på ny olja i oljebehållaren,
upp till "MAX" markeringen.
Hänvisning:
Luftblåsor måste kunna komma ut.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se Tekniska data.

Motor

Utför underhållsarbete på motorn i enlighet med anvisningarna i i motortillverkarens bruksanvisning.

Högtrycksslang

Fara
Risk för skada! Kontrollera högtrycksslangen så att den
inte är skadad (risk för brott).
Byt omedelbart ut skadad högtrycksslang.
– 6
95SV

Frostskydd

OBSERVERA
Risk för skada! Vatten som fryser i maski­nen kan förstöra delar i den.
Förvara aggregatet i uppvärmt utrymme under vintern, eller töm det. Vid längre driftspauser rekommenderas att pumpa frostskyddsmedel genom aggregatet.
Släppa ut vatten
Skruva bort vattenslang och högtrycks-
slang.
Låt pumpen arbeta maximalt 1 minut,
tills pump och ledningar är tomma.
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Hänvisning:
Beakta föreskrifter från tillverkaren av frost­skyddsmedlet. Pumpa i handeln förekommande frost-
skyddsmedel genom aggregatet. På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.

Åtgärder vid störningar

FARA
Risk för skador vid oavsiktlig start av maski­nen. Ta bort tändstiftshattar innan arbeten utförs på maskinen. Risk för brännskador! Ta inte i heta ljud­dämpare, cylindrar eller kylelement.

Apparaten arbetar inte

Beakta anvisningar i motortillverkarens bruksanvisning! – Säkerhetstermostat på högtryckspum-
pen har stängt av aggregatet efter tom-
gångsdrift under längre period. Låt aggregatet kylas av och starta där-
efter igen. Se härför även avsnitt "Av-
bryta drift".

Aggregatet bygger inte upp tryck

– Motorns drivvarvtal är för lågt. Kontrollera motorns drivvarvtal (se Tek-
niska Data). – Munstycke är inställt på "CHEM“ Ställ in munstycke på "Högtryck“.
– Munstycke tätt/urtvättat Rengör/byt ut munstycke. – Silen i vattenanslutningen är smutsig Rengör silen. – Luft i systemet Lufta aggregatet. – För lite vatten matas in Kontrollera vattenflödet till pumpen
(Tekniska Data).
– Matarledningar till pumpen är otäta eller
igentäppta.
Kontrollera alla matarledningar till pum-
pen.
Aggregatet läcker, vatten sipprar ut
under aggregatet
– Pump otät
Hänvisning:
Tillåtet är 3 droppar/minut. Låt auktoriserad serviceverkstad kon-
trollera aggregatet vid större otäthet.

Pumpen knackar

– Matarledningar till pumpen är otäta. Kontrollera alla matarledningar till pum-
pen. – Luft i systemet Lufta aggregatet.

Rengöringsmedel sugs inte in

– Munstycke är inställt på "Högtryck". Ställ in munstycket på "CHEM“. – Sugslang med filter, för rengöringsme-
del, är otät eller tilltäppt. Kontrollera/rengör sugslang med filter – Backventil i fäste till sugslang för rengö-
ringsmedel igenklistrad Rengör/byt ut backventil i fäste till sug-
slang för rengöringsmedel. – Doseringsventilen för rengöringsmedel
är stängd eller otät/igentäppt. Öppna eller kontrollera/rengör dose-
ringsventilen för rengöringsmedel.
Om felet inte kan åtgärdas, måste enhe­ten kontrolleras av kundservice.
96 SV
– 7

Tillbehör och reservdelar

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Använd endast originaltillbehör och origi­nalreservdelar, så att en säker och stör­ningsfri drift av maskinen är garanterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com.

Garanti

– I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggrega­tet repareras utan kostnad under förut­sättning att det orsakats av ett material­eller tillverkningsfel.
– Garantin träder endast i kraft om din för-
säljare fyller i bifogat svarskort fullstän­digt vid köpet, stämplar och underteck­nar det och att du därefter skickar svarskortet till ditt lands distributör.
– I frågor som gäller garantin ska du vän-
da dig med tillbehör och kvitto till in­köpsstället eller närmaste auktorisera­de kundtjänst.
EU-försäkran om
överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att nedanstående be­tecknade maskin i ändamål och konstruk­tion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga grund­läggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har god­känts av oss blir denna överensstämmelse­förklaring ogiltig.
Produkt: Högtryckstvätt Typ: 1.187-xxx Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2000/14/EG 2014/30/EU
Tillämpade harmoniserade normer
EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 55012: 2007 + A1: 2009 EN 55014–2: 2015
Tillämpade nationella normer
-
Tillämpad metod för överensstämmel­sevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt: 99 Garanterad: 100
Undertecknande agerar på uppdrag av och med styrelsens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/01
– 8
97SV

Tekniska data

Motor
Bensinmotor Honda -- GX 160, 1 cylinder, 4
takt Märkeffekt vid 3600 1/min kW (PS) 4 (5,5) Varvtal vid drift 1/min 3300 Bränsletank l 3,6 Drivmedel -- Bensin, blyfri * * Maskinen är lämplig att drivas med bränslet E10 Skydd IPX5
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 60 Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 750 (12,5) Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 1 (10) Inflödesslang (tillbehör) best.nr. 4.440-207.0 Längd inmatningsslang (min.) m 7,5 Diameter inmatningsslang(min.) Tum 3/4 Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m 1
Pump
Arbetstryck vatten (med standardmunstycke) MPa (bar) 14 (140) Matningsmängd l/t (l/min) 600 (10) Standardmunstyckets storlek 038 Max. driftövertryck MPa (bar) 16 (160) Oljemängd - pump l 0,3 Oljesort - pump SAE 15W40 Best.nr. 6.288-050.0 Insugning av rengöringsmedel l/t (l/min) 0-45 (0-0,8) Handsprutans rekylkraft (max.) N 28
Beräknade värden enligt EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationsvärde Handspruta m/s Spolrör m/s Osäkerhet K m/s Ljudtrycksnivå L Osäkerhet K Ljudteffektsnivå L
pA
pA
WA
+ Osäkerhet K
WA
2
2
2
dB(A) 85 dB(A) 1 dB(A) 100
Mått och vikt
Längd mm 570 Bredd mm 434 Höjd mm 430 Typisk driftvikt kg 35,5
<2,5
<2,5
1
98 SV
– 9
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi­lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten. – Turvaohje nro 5.951-949.0 on ehdotto-
masti luettava ennen laitteen ensim­mäistä käyttökertaa!
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.
– Tarkasta purkaessasi pakkauksesta,
ovatko kaikki varusteet olemassa ja ovatko osat vaurioituneet

Sisällysluettelo

Ympäristönsuojelu . . . . . . . . . FI 1
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . FI 1
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . FI 1
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 4
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Hoito ja huolto. . . . . . . . . . . . . FI 6
Häiriöapu. . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Varusteet ja varaosat . . . . . . . FI 8
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 8
EY-vaatimustenmukaisuus-va-
kuutus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 8
Tekniset tiedot. . . . . . . . . . . . . FI 9

Ympäristönsuojelu

Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä­viä. Älä käsittelee pakkauksia kotita­lousjätteenä, vaan toimita ne jättei­den kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkai­ta kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paris­tot ja akut sisältävät aineita, joita ei saa päästää ympäristöön. Toimita tästä syystä vanhat laitteet, paristot
ja akut vastaaviin keräilylaitoksiin. Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein rakenneosia, jotka voivat aiheuttaa mahdollisen vaaran ihmisten terveydelle ja ympäristölle, jos niitä käsitellään väärin tai ne hävitetään väärin. Nämä rakenneosat
ovat kuitenkin tarpeellisia, jotta laite toimisi asianmukaisesti. Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjät­teenä.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jä­teöljy ympäristöystävällisesti.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit­teesta:
www.kaercher.com/REACH

Laitteen osat

Kuvat katso sivu 2
1 Kolminkertainen suutin 2 Suuttimen merkintä 3 Ruiskuputki EASY!Lock 4 Käsikäyttöinen ruiskupistooli
EASY!Force 5 Varmistuspidätyspinne 6 Laukaisuvipu 7 Turvavipu 8 Korkeapaineletku EASY!Lock 9 Polttoainesäiliö 10 Käsikäynnistin 11 Vesiliitäntä ja sihti 12 Puhdistusaineen annosteluventtiili 13 Suurpaineliitäntä EASY!Lock 14 Puhdistusaineen imuletku ja suodatin 15 Öljysäiliö

Väritunnukset

– Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat
keltaisia. – Huollon ja servicen käyttöelimet ovat
vaaleanharmaat.

Käyttötarkoitus

Käytä tätä painepesuria ainoastaan – puhdistamiseen matalapainesuihkulla
ja puhdistusaineella (esim. koneet, ajo-
neuvot, rakennukset ja työkalut), – puhdistamiseen korkeapainesuihkulla
ilman pesuainetta (esim. julkisivut, te-
rassit, puutarhalaitteet). Pinttyneen lian puhdistamiseen suositte­lemme erikoisvarusteena saatavaa lianjyr­sintä.
– 1
99FI
VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käyte­tään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa paikoissa, on noudatettava asianmukaisia turvamääräyksiä.
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valu­maan maaperään, vesistöön tai viemäri­verkkoon. Moottorin ja auton pohjan pesu on suoritettava tästä syystä puhdistukseen soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla paikalla.
Veden laatuvaatimukset:
HUOMIO
Korkeapainelaitteistossa saa käyttää aino­astaan puhdasta vettä. Epäpuhtaudet joh­tavat ennenaikaiseen kulumiseen tai ker­rostumien muodostumiseen. Jos käytetään recycling-vettä, seuraavia raja-arvoja ei saa ylittää:
pH-arvo 6,5...9,5 sähkönjohtokyky * Tuoreveden
sähkönjohta­vuus +1200 µS/cm
erotettavissa olevat aineet **< 0,5 mg/l
poisuodatettavissa olevat
< 50 mg/l
aineet *** Hiilivedyt < 20 mg/l Kloridi < 300 mg/l Sulfaatti < 240 mg/l Kalsium < 200 mg/l Kokonaiskovuus < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3
Rauta < 0,5 mg/l Mangaani < 0,05 mg/l Kupari < 2 mg/l Aktiivikloori < 0,3 mg/l ei saa haista epämiellyttävälle * Maksimi yhteensä 2000 µS/cm
* Näytetilavuus 1 l, laskeutusaika 30 mi­nuuttia *** ei hankaavia aineita

Turvaohjeet

VAARA
– Älä käytä korkeapainepesuria, jos polt-
toainetta on räiskynyt maahan. Vie laite
toiseen paikkaan ja vältä kipinän aihe-
uttamista. – Älä säilytä polttoainetta avotulen tai
kuumien laitteiden, kuten uunit, lämmi-
tyskattilan, veden lämmittimien tms. lä-
heisyydessä. Älä myöskään päästä
polttoainetta vuotamaan äläkä käsittele
sitä sytytysliekin tai kipinää aiheuttavien
laitteiden läheisyydessä. – Pidä helposti syttyvät esineet ja materi-
aalit etäällä äänenvaimentimesta (vä-
hintään 2 m). – Älä käytä moottoria ilman äänenvai-
menninta ja tarkasta vaimennin sään-
nöllisesti. Puhdista ja vaihda tarvittaes-
sa uuteen. – Älä käytä moottoria metsä-, pensas- tai
ruohikkoalueilla, ellei pakoputkea ole
varustettu kipinäsuojuksella. – Älä käytä moottoria ilman ilmansuoda-
tinta tai imuistukan suojaa muutoin kuin
säätötöitä tehdessäsi. – Älä suorita sellaisia säätöjousien, sää-
töosien tai muiden osien säätöjä, joka
saattavat nostaa moottorin kierroslu-
kua. – Palovammojen vaara! Älä koske kuu-
miin äänenvaimentimiin, sylintereihin
tai jäähdytysripoihin. – Älä laita käsiäsi tai jalkojasi koskaan
liikkuvien tai pyörivien osien lähelle. – Myrkytysvaara! Laitetta ei saa käyttää
suljetuissa tiloissa.

Vaarallisuusasteet

VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaa­rasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiin­vamman tai johtaa kuolemaan.
VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti­lanteesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruu­miinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
100 FI
– 2
Loading...