Deutsch 3
English 12
Français 21
Italiano 31
Nederlands 41
Español 51
Português 61
Dansk 72
Norsk 81
Svenska 90
Suomi 99
Ελληνικά108
Türkçe119
Русский128
Magyar140
Čeština150
Slovenščina159
Polski168
Româneşte178
Slovenčina188
Hrvatski198
Srpski207
Български217
Eesti228
Latviešu237
Lietuviškai247
Українська256
5967289005/19
2
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt lesen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Prüfen Sie beim Auspacken den Pa-
ckungsinhalt auf fehlendes Zubehör
oder Beschädigungen.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE1
Geräteelemente . . . . . . . . . . . DE1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE2
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE2
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE3
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE6
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE6
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE6
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE7
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE8
EU-Konformitätserklärung. . . . DE8
Technische Daten . . . . . . . . . . DE9
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten.
Batterien und Akkus enthalten Stoffe, die nicht in die Umwelt gelangen
dürfen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte, Batterien und Akkus deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Bestandteile, die bei falschem
Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb
des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch
notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem
Hausmüll entsorgt werden.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
Diesen Hochdruckreiniger ausschließlich
verwenden
– zum Reinigen mit dem Niederdruck-
strahl und Reinigungsmittel (z.B. Reinigen von Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen),
– zum Reinigen mit Hochdruckstrahl ohne
Reinigungsmittel (z.B. Reinigen von Fassaden, Terrassen, Gartengeräten).
Für hartnäckige Verschmutzungen empfehlen wir den Dreckfräser als Sonderzubehör.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes
Wasser verwendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder
Ablagerungen im Gerät.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen
folgende Grenzwerte nicht überschritten
werden.
Eisen< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Kupfer< 2 mg/l
Aktivchlor< 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Sicherheitshinweise
GEFAHR
– Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist,
sondern das Gerät an einen anderen
Ort bringen und jegliche Funkenbildung
vermeiden.
– Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkessel, Wassererhitzer usw. aufbewahren,
verschütten oder verwenden, die eine
Zündflamme haben oder Funken erzeugen können.
– Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhalten (mindestens 2 m).
– Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollieren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
– Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne
dass der Auspuff mit einem Funkenfänger ausgerüstet ist.
– Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder
ohne Abdeckung über dem Ansaugstutzen laufen lassen.
– Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen
vornehmen, die eine Erhöhung der Motordrehzahl bewirken können.
– Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht
berühren.
– Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
– Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben werden.
4DE
– 2
Gefahrenstufen
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht
auf Personen, Tiere, aktive elektrische
Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Vergiftungsgefahr! Abgase
nicht einatmen.
Verbrennungsgefahr! Warnung
vor heißen Baugruppen.
몇 WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunternehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Systemtrenner der Fa. KÄRCHER oder alternativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden.
Wasser, das durch einen Systemtrenner
geflossen ist, wird als nicht trinkbar eingestuft.
Allgemein
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion
umgangen werden.
Überströmventil
– Ist die Handspritzpistole geschlossen,
öffnet sich das Überströmventil und die
Hochdruckpumpe leitet das Wasser zur
Pumpensaugseite zurück. Dadurch
wird eine Überschreitung des zulässigen Arbeitsdrucks verhindert.
– Das Überströmventil ist werkseitig ein-
gestellt und plombiert. Einstellung nur
durch den Kundendienst.
Sicherheitsthermostat an der
Pumpe
Das Sicherheitsthermostat schaltet bei
Überschreitung der maximal zulässigen
Temperatur den Motor ab.
Inbetriebnahme
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Ölstand der Hochdruckpumpe
kontrollieren
Ölstand im Ölbehälter kontrollieren.
Der Ölstand muss zwischen der „MIN“und „MAX“-Markierung liegen.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
– 3
5DE
Motor
2.
1.
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beachten!
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und
insbesondere die Sicherheitshinweise
beachten.
Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin füllen.
Keine 2-Takt-Mischung verwenden.
Ölstand des Motors kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen.
Zubehör montieren
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet
Komponenten durch ein Schnellgewinde mit
nur einer Umdrehung schnell und sicher.
Düse auf das Strahlrohr montieren
(Markierung auf dem Stellring oben)
und handfest anziehen (EASY!Lock).
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Ge-
rätes verbinden und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Wasseranschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Daten.
몇 WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunternehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Systemtrenner der Fa. KÄRCHER oder alternativ ein
6DE
Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA
zu verwenden.
Wasser, das durch einen Systemtrenner
geflossen ist, wird als nicht trinkbar eingestuft.
몇 VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserversorgung, niemals direkt am Gerät anschließen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf (zum
Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Wasserzulauf öffnen.
Hinweis:
Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
GEFAHR
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät vor dem Betrieb entlüften.
Hinweis:
Gekakupplung (im Lieferumfang) nicht für
den Saugbetrieb verwenden! Für den
Saugbetrieb sind nicht alle Verbindungskupplungen geeignet (Pumpe saugt Luft
und kommt deshalb nicht auf Druck).
Gerät entlüften
Wasserzulauf öffnen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen lassen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
– 4
Bedienung
GEFAHR
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbereichen (z.B. Tankstellen) sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten
Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden
Händen halten.
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und
der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb
nicht festgeklemmt werden.
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel Kundendienst aufsuchen.
Verletzungsgefahr durch Hochdruckwasserstrahl. Vor allen Arbeiten am Gerät Sicherungsraste an der Handspritzpistole
nach vorne schieben.
몇 VORSICHT
Umweltschäden. Motoren nur an Stellen mit
entsprechendem Ölabscheider reinigen.
Handspritzpistole öffnen/schließen
Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel loslassen.
Gerät einschalten
Wasserzulauf öffnen.
Geräteschalter am Motor auf „ON" stel-
len und Kraftstoffhahn aufdrehen.
Motor bei geöffneter Handspritzpistole
entsprechend der Betriebsanleitung
des Motorenherstellers starten.
Hinweis:
Um den Startvorgang zu erleichtern kann das
Strahlrohr oder die Düse entfernt werden.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Strahlart wählen
Handspritzpistole schließen.
Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung
übereinstimmt:
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für
besonders hartnäckige Verschmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl
(CHEM) für den Betrieb mit
Reinigungsmittel oder Reinigen
mit geringem Druck
Hochdruck-Flachstrahl (25°) für
großflächige Verschmutzungen
Betrieb mit Reinigungsmittel
몇 WARNUNG
Ungeeignete Reinigungsmittel können das
Gerät und das zu reinigende Objekt beschädigen. Nur Reinigungsmittel verwenden, die von Kärcher freigegeben sind. Dosierempfehlung und Hinweise, die den Reinigungsmitteln beigegeben sind, beachten.
Zum Schonen der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen
Sicherheitshinweise auf den Reinigungs-
mitteln beachten.
– Es dürfen nur Reinigungsmittel verwen-
det werden, zu denen der Gerätehersteller seine Zustimmung gibt.
– Kärcher-Reinigungsmittel garantieren
ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen
Sie sich beraten oder fordern Sie unseren Katalog oder unsere Reinigungsmittel-Informationsblätter an.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in einen
Behälter mit Reinigungsmittel hängen.
Düse auf „CHEM“ stellen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
– 5
7DE
Betrieb unterbrechen
Handspritzpistole schließen.
Hinweis:
Wenn die Handspritzpistole geschlossen
wird, läuft der Motor mit Leerlaufdrehzahl
weiter. Dadurch zirkuliert das Wasser innerhalb der Pumpe und erwärmt sich.
Wenn der Zylinderkopf an der Pumpe die
maximal zulässige Temperatur (80 °C) erreicht hat, schaltet der Sicherheitsthermostat am Zylinderkopf den Motor ab. Nach Abkühlung unter 50 °C kann das Gerät wieder
in Betrieb genommen werden.
Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Wasserleitungsnetz kann das Abkühlen beschleunigt werden:
Handspritzpistole ca. 2–3 Minuten öff-
nen, damit durchfließendes Wasser
den Zylinderkopf abkühlt.
Motor wieder starten.
Gerät ausschalten
Nach dem Betri eb mit sal zhaltigem Wasser
(Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minuten bei geöffneter Handspritzpistole mit
Leitungswasser klarspülen.
Geräteschalter am Motor auf „OFF"
stellen und Kraftstoffhahn zudrehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Transport
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor
Beschädigung schützen.
Gerät am Rohrrahmen anheben und
tragen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Lagerung
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gelagert werden.
Pflege und Wartung
Mit Ihrem Händler können Sie eine regelmäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät
Zündkerzenstecker abziehen.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
Hochdruckpumpe
Wöchentlich
Ölstand kontrollieren.
Bei milchigem Öl (Wasser im Öl), sofort
Kundendienst aufsuchen.
Monatlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.
Öl wechseln.
Öl wechseln:
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ölablassschraube herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer autorisierten Sammelstelle abgeben.
Dichtung der Ölablassschraube ersetzen.
Ölablassschraube eindrehen.
Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölbehälter einfüllen.
8DE
– 6
Hinweis:
Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Motor
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend
den Angaben in der Betriebsanleitung des
Motorenherstellers ausführen.
Hochdruckschlauch
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Hochdruckschlauch auf Beschädigung
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Wasser im Gerät kann Teile des Gerätes zerstören.
Gerät im Winter in einem beheizten Raum
aufbewahren oder entleeren. Bei längeren
Betriebspausen empfiehlt es sich, Frostschutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis:
Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unbeabsichtigt
anlaufendes Gerät. Vor Arbeiten am Gerät
Zündkerzenstecker abziehen.
Verbrennungsgefahr! Heiße Schalldämpfer,
Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
Gerät läuft nicht
Hinweise in der Betriebsanleitung des Motorenherstellers beachten!
– Sicherheitsthermostat an der Hoch-
druckpumpe hat das Gerät nach längerem Kreislaufbetrieb abgeschaltet
Gerät abkühlen lassen, danach wieder
einschalten. Siehe hierzu auch Abschnitt „Betrieb unterbrechen“.
Gerät baut keinen Druck auf
– Betriebsdrehzahl des Motors zu niedrig
Betriebsdrehzahl des Motors prüfen
(siehe Technische Daten).
– Düse ist auf „CHEM“ eingestellt
Düse auf „Hochdruck“ stellen.
– Düse verstopft/ausgewaschen
Düse reinigen/erneuern.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
– Luft im System
Gerät entlüften.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht
Hinweis:
Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Pumpe klopft
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
– Luft im System
Gerät entlüften.
– 7
9DE
Reinigungsmittel wird nicht
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
angesaugt
– Düse ist auf „Hochdruck“ eingestellt
Düse auf „CHEM“ stellen.
– Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für
einen sicheren und störungsfreien Betrieb
des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
Garantie
– In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos,
sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
– Die Garantie tritt nur dann in Kraft,
wenn Ihr Händler die beigefügte Antwortkarte beim Verkauf vollständig ausfüllt, abstempelt und unterschreibt und
Sie die Antwortkarte anschließend an
die Vertriebs-Gesellschaft Ihres Landes
schicken.
– Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
mit Zubehör und Kaufbeleg an Ihren
Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EURichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistolem/s
Strahlrohrm/s
Unsicherheit Km/s
Schalldruckpegel L
Unsicherheit K
Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit K
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– When unpacking the product, make
sure that no accessories are missing
and that none of the package contents
have been damaged.
Contents
Environmental protection . . . . EN1
Device elements . . . . . . . . . . . EN1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN2
Safety instructions. . . . . . . . . . EN2
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN3
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN6
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN6
Care and maintenance . . . . . . EN6
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN7
Accessories and Spare Parts . EN8
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN8
EU Declaration of Conformity . EN8
Technical specifications . . . . . EN9
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recy-
cling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of
old appliances. Batteries and accumulators contain substances that
must not enter the environment.
Please dispose of your old appliances, batteries and accumulators using appropriate collection systems.
Electrical and electronic devices often contain components which could potentially
pose a danger to human health and the environment if handled or disposed of incorrectly. However, these components are
necessary for the proper operation of the
device. Devices marked with this symbol
must not be disposed of with regular household rubbish.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Device elements
Illustrations on Page 2
1 Triple nozzle
2 Marking of the nozzle
3 Spray lance EASY!Lock
4 Trigger gun EASY!Force
5 Safety catch
6 Trigger
7 Safety lever
8 High pressure hose EASY!Lock
9 Fuel tank
10 Device for manual start
11 Connection for water supply with filter
12 Dosage valve for detergent
13 High-pressure connection EASY!Lock
14 Detergent suction hose with filter
15 Oil tank
Colour coding
– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.
12EN
– 1
Proper use
Use this high pressure cleaner exclusively for
– Cleaning using low pressure jet and de-
tergent (for e.g. for cleaning machines,
cars, buildings, tools),
– For cleaning using high pressure jet
without detergent (for e.g. for cleaning
facades, terraces, garden appliances).
For stubborn dirt, we recommend the use of
the dirt blaster as a special accessory.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high
pressure medium. Impurities will lead to increased wear and tear or formation of deposits in the appliance.
If recycled water is used, the following limit
values must not be exceeded.
(mg CaCO
Iron< 0,5 mg/l
Manganese< 0,05 mg/l
Copper< 2 mg/l
Active chloride< 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
/l)
3
Safety instructions
DANGER
– Do not use high pressure cleaners
when there has been an oil spill; move
the appliance to another spot and avoid
any sort of spark formation.
– Do not store, spill or use fuel in the vi-
cinity of open flames or appliances such
as ovens, boilers, water heaters, etc.
that have an ignition flame or can generate sparks.
– Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the muffler (at
least 2 m).
– Do not start the engine without the muf-
fler; check, clean and replace, if required, the muffler at regular intervals.
– Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark
receiver at the exhaust
– Except for setting jobs, do not run the
engine when the air filter is removed or
there is no cover over the suction support.
– Do not make any adjustments to the
regulator springs, regulator bars or other parts that can bring forth an increase
in the engine speed.
– Risk of burns! Do not touch hot silenc-
ers, cylinders or radiator ribs.
– Do not put hands or feet close to mov-
ing or rotating parts.
– Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.
Hazard levels
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads
to severe injuries or death.
몇 WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to severe injuries or death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
– 2
13EN
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The jet
may not be directed at persons,
animals, live electrical equipment or at the
appliance itself.
Risk of poisoning! Do not inhale
exhaust fumes.
Risk of burns! Beware of hot
components.
몇 WARNING
Observe regulations of water supplier.
According to applicable regulations, the appliance must never be
used on the drinking water net
without a system separator. A suitable system separator by KÄRCHER or alternatively a system separator according to
EN 12729 type BA must be used.
Water that was flowing through a system
separator is considered non-drinkable.
General
– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fluid spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The appliance/accessories must not be
modified.
Safety Devices
Safety devices serve to protect the user
and must not be rendered in operational or
their functions bypassed.
Overflow valve
– If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the high pressure pump diverts the water back to the
pump suction side. Thus the permissible working pressure is not exceeded.
– The overflow valve is set by the manu-
facturer and sealed. Setting only by
customer service.
Safety thermostat at the pump
The safety thermostat switches off the motor when the maximum permissible temperature has been exceeded.
Start up
DANGER
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. If they are not in a perfect state
then the appliance must not be used.
Check oil level of the high pressure
pump
Check oil level in the oil tank.
The oil level must lie between “MIN“
and “MAX“ marking.
Add oil if required (see technical speci-
fications).
Motor
Follow the instructions given in the section "Safety Instructions"!
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions carefully.
Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture.
Check oil level of the engine.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
If required, top up oil carefully.
14EN
– 3
Attaching the Accessories
2.
1.
Note: The EASY!Lock system joins components with a quick-fasten thread solidly
and securely with just one turn.
Mount the nozzle on the spray lance
(marking on the adjustment ring at the
top) and hand-tighten it (EASY!Lock).
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight
(EASY!Lock).
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of
the appliance and tighten until handtight (EASY!Lock).
Water connection
– For connection values refer to technical
specifications.
몇 WARNING
Observe regulations of water supplier.
According to applicable regulations, the appliance must never be
used on the drinking water net
without a system separator. A suitable system separator by KÄRCHER or alternatively a system separator according to
EN 12729 type BA must be used.
Water that was flowing through a system
separator is considered non-drinkable.
몇 CAUTION
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appliance!
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap).
Open the water supply.
Note:
The supply hose is not included.
Suck in water from vessel
DANGER
Never suck in water from a drinking water
container. Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil
or unfiltered water. The sealings within the
device are not solvent resistant. The spray
mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
Set dosing value for detergent to "0".
Remove air from appliance before oper-
ation.
Note:
Do not use the Geka coupling (included in
delivery) for vacuuming operations! Not all
connector couplings are suitable for vacuuming operations (pump sucks air and
therefore does not build up pressure).
Deaerating the appliance
Open the water supply.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu-
facturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run
until the water exits in a bubble-free
state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Operation
DANGER
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
If the appliance is used in hazardous areas
(e.g. filling stations) the corresponding
safety regulations must be observed.
Risk of injury! Hold the hand spray gun and
the spray pipe firmly with both hands.
Risk of injury! The trigger and safety lever
may not be locked during the operation.
– 4
15EN
Risk of injury! Contact Customer Service if
the safety lever is damaged.
Risk of injury from high-pressure water jet.
Slide the safety catch on the trigger gun forward before performing any work with the
appliance.
몇 CAUTION
Environmental damage. Clean motors at
places with a corresponding oil separator
only.
Opening/closing the trigger gun
To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.
Turning on the Appliance
Open the water supply.
Set the appliance switch at the engine
to "ON" and open the fuel supply valve.
Start the motor with the trigger gun
open according to the operating instructions of the motor manufacturer.
Note:
The spray lance can be removed to facilitate the start-up process.
Press the lever on the hand spray gun.
Select spray type
Close the hand spray gun.
Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
High pressure circular spray
(0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray
(CHEM) for operating using detergents or cleaning at low
pressure.
High pressure flat spray (25°)
for large dirt areas
Operation with detergent
몇 WARNING
Unsuitable detergents can cause damage
to the appliance and to the object to be
cleaned. Use only those detergents that
have been approved by Kärcher. Observe
the dosage and other instructions provided
with these detergents. For considerate
treatment of the environment use detergent
economically.
Follow the safety instructions for using detergents.
– Use only those detergents approved by
the manufacturer of the appliance.
– Kärcher detergents ensure smooth
functioning. Please consult us or ask for
our catalogue or our detergent informa-
tion sheets.
Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set nozzle to "CHEM".
Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Interrupting operation
Close the hand spray gun.
Note:
If the trigger gun is closed, the motor continues to run at idling speed. The water thus
circulates within the pump and heats up.
When the cylinder head at the pump has
reached the maximum permissible temperature (80 °C), the safety thermostat at the
cylinder head switches off the motor. The
device can be restarted after cooling down
to below 50 °C.
16EN
– 5
Cooling can be hastened while using compressed water from the water supply pipes:
Open the trigger gun for approx. 2–3
minutes so that the circulating water
cools down the cylinder head.
Restart the engine.
Turn off the appliance
After operating the water using saline water
(sea water), open the hand spray gun and
rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes
using tap water.
Set the appliance switch at the engine
to OFF and close the fuel supply valve.
Shut off water supply.
Activate trigger gun until device is pres-
sure-less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
Transport
몇 CAUTION
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during
transport.
Lift appliance by the pipe frrame and
carry it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Storage
몇 CAUTION
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in interior rooms.
Care and maintenance
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
DANGER
Risk of injury if the machine is left running
in an unattended state. Remove the spark
plug connector prior to performing any work
on the device.
Risk of burns! Do not touch hot mufflers,
cylinders or radiator ribs.
High-pressure pump
Weekly
Check oil level.
Please contact Customer Service immediately if the oil is milky (water in oil).
Monthly
Clean the sieve in the water connection.
Clean filter at the detergent suck hose.
Every 500 operating hours, at least
annually
Have the maintenance of the device
performed by the customer service.
Oil change.
Oil change:
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
Turn out the oil drain screw.
Drain the oil in a collection basin.
Dispose of old oil ecologically or turn it in at
a collection point.
Replace washers of the oil drain screw.
Screw in the oil drain screw.
Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil container.
Note:
Air pockets must be able to leak out.
For oil type and filling quantity refer to
technical specifications.
Motor
Carry out maintenance tasks to the engine
according to the specifications provided in
the operating instructions of the engine
manufacturer.
– 6
17EN
High pressure hose
Danger
Risk of injury!
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting).
Please arrange for the immediate exchange of a damaged high-pressure hose.
Frost protection
ATTENTION
Risk of damage! Freezing water in the appliance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room during winter or empty it. During longer breaks
in operation, it is advisable to pump in antifrost agents into the appliance.
Drain water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note:
Observe handling instructions of the antifreeze agent manufacturer.
Pump in conventional frost protection
agents through the appliance.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Troubleshooting
DANGER
Risk of injury if the machine is left running
in an unattended state. Remove the spark
plug connector prior to performing any work
on the device.
Risk of burns! Do not touch hot mufflers,
cylinders or radiator ribs.
Appliance is not running
Follow operating instructions of the engine
manufacturer!
– Safety thermostat at the high pressure
pump has switched off the appliance af-
ter long period of cycle operation.
Allow the appliance to cool down; then
restart it. Refer section "Interrupting op-
eration".
18EN
Device is not building up pressure
– Operating speed of the engine is too low
Check operating speed of the engine
(refer to technical data).
– Nozzle is set to "CHEM"
Set nozzle to "High pressure".
– Nozzle is blocked/ washed out
Clean/ replace nozzle.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
– Air within the system
Appliance ventilation:
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
– Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all inlet pipes to the pump.
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky
Note:
3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Pump is vibrating
– Inlet pipes to the pump are leaky.
Check all inlet pipes to the pump.
– Air within the system
Appliance ventilation:
Detergent is not getting sucked in
– Nozzle is set to "High pressure"
Set nozzle to "CHEM".
– Detergent suction hose with filter is
leaky or blocked
Check/ clean detergent suction hose
with filter.
– Backflow valve in the connection of the
detergent suction hose is jammed
Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction
hose.
– Detergent dosing valve is closed or
leaky/ blocked
Open or check/clean detergent dosing
valve.
– 7
If malfunction can not be fixed, the de-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
vice must be checked by customer service.
Accessories and Spare Parts
Only use original accessories and spare
parts, they ensure the safe and trouble-free
operation of the device.
For information about accessories and
spare parts, please visit www.kaercher.com.
Warranty
– The warranty terms published by our
competent sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of the appliance within
the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by
faulty material or defects in fabrication.
– The warranty comes only into effect if
your vender fills out the supplied reply
card completely at purchase, stamps
and signs and you send it to the local
distribution company of your country.
– In the event of a warranty claim please
contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the appliance, including
all accessories, and the proof of purchase.
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.187-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2000/14/EC
2014/30/EU
Applied harmonized standards
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 2015
Applied national standards
-
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:99
Guaranteed: 100
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/01
– 8
19EN
Technical specifications
Motor
Honda Petrol engine--GX 160, 1 cylinder, 4-
stroke
Maximum torque at 3600 rpmkW (PS)4 (5.5)
Operating speed1/min3300
Fuel tankl3.6
Fuel--Petrol, unleaded*
* Appliance is suitable to use E10 petrol
Type of protectionIPX5
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Contrôler le matériel lors du déballage
pour constater des accessoires manquants ou des dommages.
Table des matières
Protection de l’environnement FR1
Éléments de l'appareil. . . . . . . FR1
Utilisation conforme . . . . . . . . FR2
Consignes de sécurité . . . . . . FR2
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR3
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR6
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR7
Entretien et maintenance . . . . FR7
Assistance en cas de panne . . FR8
Accessoires et pièces de re-
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un
système de recyclage. Les batteries et les
accumulateurs contiennent des substances ne devant pas être tout simplement
jetées. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer
les batteries et les accumylatuers.
Les appareils électriques et électroniques
renferment souvent des composants qui
peuvent représenter un danger potentiel
pour l'intégrité physique et l'environnement
s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants sont pourtant nécessaires au bon
fonctionnement de l'appareil. Les appareils
qui présentent ce symbole ne doivent pas
être jetés avec les déchets ménagers.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel
ou l'essence dans la nature. Protéger le sol
et évacuer l'huile usée de façon favorable
à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Éléments de l'appareil
Illustrations voir page 2
1 Injecteur triple
2 Marquage de la buse
3 Lance EASY!Lock
4 Pistolet de pulvérisation à main EA-
SY!Force
5 Cran de sécurité
6 Levier de départ
7 Manette de sécurité
8 Flexible haute pression EASY!Lock
9 Réservoir de carburant
10 Dispositif de démarrage manuel
11 Arrivée d'eau avec tamis
12 Vanne de dosage du détergent
13 Raccordement haute pression EA-
SY!Lock
14 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
15 Réservoir d'huile
Repérage de couleur
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
– 1
21FR
Utilisation conforme
Utiliser exclusivement ce nettoyeur haute
pression
– pour nettoyer au jet basse pression et
avec du détergent (par exemple pour le
nettoyage de machines, véhicules, bâtiments, outils),
– pour nettoyer au jet haute pression
sans détergent (par ex. nettoyage de
façades, de terrasses, d'appareils de
jardinage).
Pour des salissures tenaces nos recommandons le fraiseur de saleté comme accessoire en option.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisations.
Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur
ou du bas de caisse uniquement aux
postes de lavage appropriés et équipés
d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme
fluide haute pression. Des saletés entraînent une usure prématurée ou des dépôts dans l'appareil.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites suivantes ne doivent pas être
dépassées.
Valeur de pH6,5...9,5
conductivité électrique *Conductivité
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30
min
*** pas de substance abrasive
/l)
3
Consignes de sécurité
DANGER
– Ne pas mettre en marche le nettoyeur
haute pression si du carburant a été
renversé, mais installer l'appareil dans
un autre lieu et éviter toute formation
d'étincelles.
– Ne pas garder, renverser ou utiliser du
carburant à proximité d'un feu ou d' appareils comme des poêles, des chaudières, des chauffe-eau etc., qui ont
une flamme pilote ou qui provoquent
des étincelles.
– Maintenir des objets et des matériaux
facilement inflammables loin du silencieux (au moins 2 m).
– Ne pas mettre en marche le moteur
sans silencieux et le contrôler, le nettoyer régulièrement et en cas de besoin
le remplacer.
– Ne pas utiliser le moteur dans un envi-
ronnement de bois, de buisson ou
d'herbe, sans que le pot d'échappement soit équipé d'un pare-étincelles.
– Ne pas faire tourner le moteur par l'em-
bout d'aspiration sans filtre d'air ou
sans cache en dehors des travaux de
réglage.
22FR
– 2
– Ne pas faire de réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à
des autres pièces qui peuvent provoquer une augmentation du régime moteur.
– Risque de combustion ! Ne pas toucher
les silencieux chauds, les cylindres ou
les ailettes de refroidissement.
– Ne pas mettre les mains ou les pieds
près des pièces mobiles ou tournantes.
– Danger d'intoxication ! L'appareil ne
peut être mis en marche dans des endroits fermés.
Niveaux de danger
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets
haute pression peut présenter
des dangers. Le jet ne doit pas
être dirigé sur des personnes, des animaux, des installations électriques actives
ni sur l'appareil lui-même.
Danger d'intoxication ! Ne pas
inspirer les gaz d'échappement.
Risque de brûlures ! Avertissement de groupements chauds.
몇 AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre société distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être exploité sans séparateur de système
sur le réseau d'eau potable. Utiliser un séparateur de système approprié de
la société KÄRCHER ou en alternative un
séparateur système selon EN 12729 type
BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un séparateur système est classifiée comme non potable.
Généralités
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc
jamais être désactivés ni évités.
Clapet de décharge
– Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
le clapet de décharge s'ouvre et la
pompe à haute pression renvoie l'eau
au côté d'aspiration de la pompe. Avec
cela, un dépasse de la pressions de
service admissible est évité.
– Le clapet de décharge est réglé et
plombé d'usine. Seul le service aprèsvente est autorisé à effectuer le réglage.
Thermostat de sécurité à la pompe
Le thermostat de sécurité arrête le moteur
en cas de dépasse de la température maximale admissible.
– 3
23FR
Mise en service
2.
1.
DANGER
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Contrôler le niveau d'huile dans le ré-
servoir d'huile.
Le niveau d'huile doit se trouver entre
les repères "MIN" et "MAX".
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Moteur
Respecter le chapitre "Consignes de
sécurité" !
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité.
Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb.
Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le niveau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
En cas de besoin, rajouter de l'huile.
Montage des accessoires
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une seule rotation.
Monter la buse sur la lance (marquage
sur la bague de butée en haut) et serrer
à la main (EASY!Lock).
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pression de l’appareil et serrer à la main
(EASY!Lock).
Arrivée d'eau
– Pour les valeurs de raccordement, se
reporter à la section Caractéristiques
techniques.
몇 AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre société distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être exploité sans séparateur de système
sur le réseau d'eau potable. Utiliser un séparateur de système approprié de
la société KÄRCHER ou en alternative un
séparateur système selon EN 12729 type
BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un séparateur système est classifiée comme non potable.
몇 PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de système à l'alimentation en eau, et jamais directement à l'appareil.
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil
et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Remarque :
La conduite d'alimentation n'est pas comprise dans la livraison.
24FR
– 4
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
DANGER
Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réservoir d'eau potable. Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau
non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont
pas résistants aux solvants. Le brouillard
de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Purger l'appareil avant l'utilisation.
Remarque :
Ne pas utiliser le couplage Geka (non fourni) pour le mode aspiration ! Tous les raccords ne sont pas adaptés au mode aspiration (la pompe aspire de l'air et n'arrive de
ce fait pas à la pression).
Purger l'appareil
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injec-
teur et laisser l'appareil en marche jus-
qu'à l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
Utilisation
DANGER
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Si l’appareil est utilisé dans des zones de
danger (par exemple des stations es-
sence), il faut tenir compte des consignes
de sécurité correspondantes.
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poignée pistolet et la lance des deux
mains.
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas coincer le levier de départ et
le levier de sécurité.
Risque de blessure ! En cas de levier de
sécurité défectueux, se rendre au service
après-vente.
Risque de blessure dû au jet d’eau sous
haute pression. Pousser, avant tout travail
sur l’appareil, le cran de sécurité du pistolet
manuel vers l’avant.
몇 PRÉCAUTION
Dommages à l'environnement. Nettoyer les
moteurs uniquement à des endroits équipés des séparateurs d'huile nécessaires.
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.
Mettre l'appareil en marche
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Placer l'interrupteur de l'appareil au mo-
teur sur la position "ON" et ouvrir le robinet de carburant.
Lorsque la poignée pistolet est ouverte,
démarrer le moteur conformément au
manuel d'utilisation du constructeur du
moteur.
Remarque :
Pour faciliter le processus de démarrage, la
lance ou la buse peuvent être retirées.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Choisir le type de jet
Fermer la poignée-pistolet.
Tourner le logement de la buse jusqu'à
ce que le symbole désiré corresponde
avec le marquage :
Jet bâton à haute pression (0°)
pour des salissures très tenaces
Jet plat à basse pression
(CHEM) pour le service avec
détergent ou nettoyer avec une
pression basse
Jet plat à haute pression (25°)
pour des salissures sur des
grandes surfaces
– 5
25FR
Fonctionnement avec détergent
몇 AVERTISSEMENT
Des détergents non appropriés peuvent
endommager l'appareil et l'objet à nettoyer.
N'utiliser que des détergents homologués
par Kärcher. Respecter les consignes et recommandations de dosage jointes aux détergents. Protéger l'environnement en utilisant les détergents avec parcimonie.
Respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les détergents.
– Seul des détergents autorisés par le
constructeur de l'appareil peuvent être
utilisés.
– Des détergents de Kärcher garan-
tissent un travail sans défauts. Veuillez-
vous conseiller ou demander notre ca-
talogue ou notre bulletins d'information
sur des produits de nettoyage.
Plonger le flexible d’aspiration du dé-
tergent dans un récipient contenant du
détergent.
Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
Régler le clapet de dosage du dé-
tergent sur la concentration souhaitée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.
26FR
Interrompre le fonctionnement
Fermer la poignée-pistolet.
Remarque :
Si la poignée pistolet est fermée, le moteur
continue de tourner à sa vitesse de ralenti.
L'eau circule ainsi à l'intérieur de la pompe
et se réchauffe. Lorsque la culasse au niveau de la pompe atteint la température
maximale admissible (80°C), le thermostat
de sécurité de la culasse arrête le moteur.
Après un refroidissement en-dessous de
50°C, l'appareil peut être remis en marche.
Le refroidissement peut être accéléré, utilisant eau sous pression du réseau de distribution d'eau:
Ouvrir la poignée-pistolet environ 2-3
minutes, afin que l'eau courante puisse
refroidir la culasse.
Redémarrer le moteur.
Mise hors service de l'appareil
Rincer l'appareil après le fonctionnement
avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3
minutes avec la poignée-pistolet ouverte.
Placer l'interrupteur de l'appareil au mo-
teur sur la position "OFF" et fermer le
robinet de carburant.
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Transport
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommagement lors de son transport.
Lever et porter l'appareil au niveau du
cadre.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
– 6
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entreposé en intérieur.
Entretien et maintenance
Vous pouvez accorder avec votre commerçant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
DANGER
Risque de blessure dû au démarrage par
inadvertance de l'appareil. Débrancher les
fiches des bougies avant d'effectuer toute
opération sur l'appareil.
Risque de brûlures ! Ne pas toucher les silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
Pompe haute pression
Hebdomadairement
Vérifier le niveau d'huile.
Si l'huile est laiteux (eau dan l'huile), adressez-vous immédiatement au Centre de
Service Après-vente.
Mensuellement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le flexible
d'aspiration du détergent.
Toutes les 500 heures de service, au
moins une fois par an
Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.
Remplacer l'huile.
Remplacer l'huile:
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte autorisé.
Remplacer le joint au niveau de la vis
de vidange.
Visser le bouchon de vidange d'huile.
Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX.
Remarque :
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section
Données techniques.
Moteur
Effectuer des tavaux de maintenance au
moteur correspondant aux indications dans
le mode d'emploi du constructeur du moteur.
Flexible haute pression
Danger
Risque de blessure !
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement).
Un flexible haute pression endommagé doit
immédiatement être remplacé.
Protection antigel
ATTENTION
Risque d'endommagement ! En gelant,
l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un lieu
chaud et vider l'appareil. En cas de plus
longues périodes d'arrêt il est recommandé
de pomper produit antigel par l'appareil.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Remarque :
Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du produit antigel.
Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
– 7
27FR
Assistance en cas de panne
DANGER
Risque de blessure dû au démarrage par
inadvertance de l'appareil. Débrancher les
fiches des bougies avant d'effectuer toute
opération sur l'appareil.
Risque de brûlures ! Ne pas toucher les silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
L'appareil ne fonctionne pas
Respecter des consignes dans le mode
d'emploi du constructeur du moteur!
– Le thermostat de sécurité à la pompe à
haute pression a arrêté l'appareil après
un longue fonctionnement de cycle
Laisser refroidir l'appareil, redémmarrer
ensuite. Cf. aussi le chapitre "Interrompre le fonctionnement".
L'appareil n'établit aucune pression
– Le nombre de tours normal est très bas.
Contrôler le nombre de tours normal (cf.
la chapitre Données techniques).
– L'injecteur est réglé à "CHEM"
Placer l'injecteur sur la position "Haute
pression".
– L'injecteur est bouché/rincé
Nettoyer/échanger l'injecteur.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
– Présence d'air dans le système
Purger l'appareil.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
– Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit.
Remarque :
Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service aprèsvente.
La pompe frappe
– Les conduites d'alimentation vers la
pompe sont non étanches
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
– Présence d'air dans le système
Purger l'appareil.
Le détergent n'est pas aspirée
– L'injecteur est réglé à "Haute pression"
Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
– Le flexible d'aspiration du détergent
avec filtre est non étanche ou bouché
Vérifier/nettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
– La clapet de retenue à la butée du
flexible d'aspiration du détergent est
collée
Nettoyer/échanger la clapet de retenue
à la butée du flexible d'aspiration du dé-
tergent.
– Le doseur du détergent est fermé ou
non étanche/bouché
Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du
détergent.
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
28FR
– 8
Accessoires et pièces de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de
rechange d'origine, ils garantissent le bon
fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives
aux accessoires et pièces de rechange sur
www.kaercher.com.
Garantie
– Dans chaque pays, les conditions de
garantie en vigueur sont celles publiées
par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement
d’éventuelles pannes sur l’appareil au
cours de la durée de la garantie, dans la
mesure où une erreur de matériau ou
de fabrication en sont la cause.
– La garantie n'est valable que si votre re-
vendeur remplit dûment la carte de réponses jointe, la tamponne et la signe
et que vous renvoyez ladite carte à la
société distributrice de votre pays.
– En cas de recours en garantie, s’adres-
ser au revendeur respectif ou au prochain service après-vente avec l’accessoire et le bon d’achat.
Déclaration UE de conformité
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Produit :Nettoyeur haute pression
Type :1,187-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2014/30/UE
Normes harmonisées appliquées :
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 2015
Normes nationales appliquées :
-
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:99
Garanti:100
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, le 01/05/2019
– 9
29FR
Caractéristiques techniques
Moteur
Moteur à essence de Honda--GX 160, 1 cylindre, 4
cycles
Puissance nominale max. 3600 1/minkW (PS)4 (5,5)
Nombre de tours normalt/min3300
Réservoir de carburantl3,6
Carburant--Essence, sans plomb *
* L'appareil est adapté au carburant E10
Type de protectionIPX5
commande :
Longueur du tuyau d'alimentation (min.)m7,5
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.)Pouces3/4
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
m1
(20 °C)
Pompe
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars)14 (140)
Débitl/h (l/min)600 (10)
Taille de la buse standard038
Pression de service max.MPa (bars)16 (160)
Quantité d'huile - pompel0,3
Marque d'huile - pompeSAE 15W40 N° de réf. 6.288-050.0
Aspiration de détergentl/h (l/min)0-45 (0-0,8)
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN28
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Niveau de pression acoustique L
Incertitude K
pA
pA
2
2
2
dB(A)85
dB(A)1
Niveau de pression acoustique LWA + incertitude KWAdB(A)100
Dimensions et poids
Longueurmm 570
Largeurmm 434
Hauteurmm 430
Poids de fonctionnement typiquekg35,5
30FR
– 10
4440-207.0
<2,5
<2,5
1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
– Durante il disimballaggio controllare
l'eventuale mancanza di accessori o la
presenza di danni del contenuto.
Indice
Protezione dell’ambiente. . . . . IT1
Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT1
Uso conforme a destinazione . IT2
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT2
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT3
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT3
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT5
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT6
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT6
Cura e manutenzione . . . . . . . IT7
Guida alla risoluzione dei guastiIT8
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT8
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT9
Dichiarazione di conformità UE IT9
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT10
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi
centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Sia le batterie che gli accumulatori contengono sostanze che non
devono essere disperse nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli
apparecchi dismessi, le batterie e gli
accumulatori mediante i sistemi di
raccolta differenziata.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso componenti che, con un
utilizzo o smaltimento non corretti, possono
costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Parti dell'apparecchio
Figure vedi pag. 2
1 Ugello a tre getti
2 Marcatura dell'ugello
3 Lancia EASY!Lock
4 Pistola a spruzzo EASY!Force
5 Dispositivo di arresto di sicurezza
6 Leva a scatto
7 Leva di sicurezza
8 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
9 Serbatoio carburante
10 Dispositivo di avviamento manuale
11 Collegamento dell'acqua con filtro
12 Valvola di dosaggio detergente
13 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
14 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
15 Contenitore dell'olio
Contrassegno colore
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia-
ro.
– 1
31IT
Uso conforme a destinazione
Utilizzare esclusivamente questa idropulitrice
– per la pulizia con il getto a bassa pressio-
ne e detergente (p.es. per la pulizia di
macchinari, veicoli, costruzioni, utensili),
– per la pulizia con un getto ad alta pres-
sione senza detergente (ad es. pulizia
di facciate, terrazzi, attrezzi da giardi-
naggio).
Per lo sporco resistente si consiglia l'ugello
rotativo antisporco (accessorio optional).
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad
alta pressione. Eventuali impurità causano
un'usura precoce o incrostazioni nell'apparecchio.
I valori limite seguenti non devono essere
superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH6,5...9,5
Conducibilità elettrica *Conducibilità
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo
di sedimentazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
Norme di sicurezza
PERICOLO
– Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del
carburante, bensì trasportare altrove
l’apparecchio ed evitare qualsiasi formazione di scintille.
– Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vicinanze di fiamme libere o apparecchi
come forni, caldaie o riscaldatori d’acqua da cui potrebbero sprigionarsi scintille o fiamme pilota.
– Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di almeno 2 metri dal sistema di scarico.
– Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va
controllato regolarmente, pulito ed
eventualmente sostituito.
– Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespugli, se lo scarico non è munito di parascintille.
– Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio
posto sopra il condotto di aspirazione, a
meno di non dover eseguire lavori di regolazione del motore.
– Non eseguire interventi di regolazione
su molle di regolazione, tiranti di regolazione o altre parti del motore che possano aumentare il numero di giri del
motore.
– Pericolo di ustioni! Non toccare il siste-
ma di scarico, cilindri o alette di raffreddamento quando sono caldi.
32IT
– 2
– Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o comunque in movimento.
– Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere utilizzato in locali
chiusi.
Livelli di pericolo
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo non conforme a destinazione. Il getto non va mai puntato su persone,
animali, equipaggiamenti elettrici attivi o
sull'apparecchio stesso.
Pericolo di avvelenamento! Non
inalare i gas di scarico.
Pericolo di ustioni! Avvertimento da gruppi scottanti.
몇 AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla società per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è necessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza separatore
di sistema sulla rete di acqua potabile. Utilizzare un idoneo separatore di sistema della ditta KÄRCHER oppure in alternativa un
separatore di sistema secondo la norma
EN 12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso un separatore di sistema non è classificata come acqua
potabile.
Norme generali
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere messi fuori servizio o essere utilizzati al di fuori
della loro funzione.
Valvola di troppopieno
– Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre, facendo
rifluire l’acqua verso il lato di aspirazione della pompa alta pressione. Questo
impedisce che venga superata la pressione di esercizio massima consentita.
– La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Termostato di sicurezza della
pompa
In caso di superamento della temperatura
massima consentita, il termostato di sicurezza provoca lo spegnimento del motore.
Messa in funzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. Se lo stato di entrambi non è perfetto,
è vietato usare l'apparecchio.
– 3
33IT
Controllare il livello dell'olio della
2.
1.
pompa alta pressione
Controllare il livello dell'olio nel conteni-
tore dell'olio.
Il livello dell'olio deve essere compreso
fra le tacche “MIN“ e “MAX“.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Motore
Osservare il paragrafo "Norme di sicurezza"!
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso
fornite dalla casa produttrice del motore. Osservare in particolare le avvertenze in materia di sicurezza.
Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo.
Non usare miscela per motori a due
tempi.
Controllare il livello dell'olio del motore.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio.
Montaggio degli accessori
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Montare l'ugello sulla lancia (marcature
sull'anello di regolazione superiore) e
stringere a fondo a mano (EASY!Lock).
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano
(EASY!Lock).
34IT
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco
alta pressione, stringendo a fondo a
mano (EASY!Lock).
Collegamento all'acqua
– Collegamenti: vedi Dati tecnici.
몇 AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla società per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è necessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza separatore
di sistema sulla rete di acqua potabile. Utilizzare un idoneo separatore di sistema della ditta KÄRCHER oppure in alternativa un
separatore di sistema secondo la norma
EN 12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso un separato-
re di sistema non è classificata come acqua
potabile.
몇 PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre
alla mandata dell'acqua, mai direttamente
all'apparecchio.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto).
Aprire l'alimentazione di acqua.
Indicazione:
Il tubo flessibile di mandata non è compresa nella dotazione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
PERICOLO
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile. Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei
solventi è altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (accessorio) al collegamento dell'acqua.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
– 4
Sfiatare l'aria eventualmente presente
all'interno dell'apparecchio prima
dell'utilizzo.
Indicazione:
Non utilizzare il giunto Geka (compreso
nella fornitura) per l'aspirazione! Per l'aspirazione non sono adatti tutti i giunti di collegamento (la pompa aspira aria e pertanto
non va in pressione).
Sfiatare l'aria eventualmente
presente all'interno
dell'apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’ap-
parecchio finché l’acqua che fuoriesce
non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
In caso di utilizzo dell'apparecchio in aree a
rischio (ad esempio nelle stazioni di servizio) devono essere rispettate le relative
norme di sicurezza.
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni te-
nere con entrambe le mani la pistola a
spruzzo e la lancia.
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di
azionamento e la leva di sicurezza durante
l'uso.
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di
sicurezza sia difettosa, contattare il servizio
clienti.
Pericolo di lesioni dovuto dal getto d'acqua
ad alta pressione. Prima di qualunque lavo-
ro sull'apparecchio, spingere in avanti il dispositivo di arresto di sicurezza.
몇 PRUDENZA
Danni all'ambiente. Pulire i motori solo in
nei punti con presenza di un separatore
d'olio.
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di azionamento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azionamento.
Accendere l’apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.
Posizionare l’interruttore del motore su
"ON“ ed aprire il rubinetto del carburante.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Indicazione:
Per agevolare la fase di accelerazione è
possibile allontanare la lancia o l'ugello.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Selezionare il tipo di getto
desiderato
Chiudere la pistola a spruzzo.
Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino
a quando il simbolo desiderato coincide
con il contrassegno:
Getto puntiforme ad alta pressione (0°) per la pulizia di sporco particolarmente resistente
Getto piatto a bassa pressione
(CHEM) per il funzionamento
con detergente o la pulizia a
pressione ridotta
Getto piatto ad alta pressione
(25°) per la pulizia di vaste superfici
Funzionamento con detergente
몇 AVVERTIMENTO
L’uso di prodotti detergenti non adatti può
provocare danni all’apparecchio e all’oggetto da pulire. Usare solo detergenti autorizzati dalla ditta Kärcher. Rispettare le indicazioni relative al dosaggio e le avvertenze
fornite con i detergenti. Per salvaguardare
l'ambiente non eccedere nell'uso di prodotti
detergenti
– 5
35IT
Osservare le avvertenze di sicurezza riportate sui detergenti.
– Utilizzare soltanto prodotti detergenti
espressamente autorizzati dal produt-
tore dell’apparecchio.
– I detergenti Kärcher garantiscono un ci-
clo di lavoro senza inconvenienti. Chie-
dete consiglio ai nostri esperti oppure
ordinate il nostro catalogo o le schede
informative specifiche per i detergenti.
Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con so-
luzione detergente.
Impostare l'ugello su "CHEM".
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desi-
derato.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la-
sciare che il prodotto asciughi sulla su-
perficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sc iol to co n il gett o
alta pressione.
Dopo il funzionamento con il detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper-
ta.
Interrompere il funzionamento
Chiudere la pistola a spruzzo.
Indicazione:
Quando la pistola a spruzzo viene chiusa, il
motore continua a girare a folle. In tal modo
l'acqua circola all'interno della pompa e si
riscalda. Quando la testata del cilindro della pompa raggiunge la temperatura massima consentita (80 °C), il termostato di sicurezza posto sulla testata del cilindro provoca lo spegnimento del motore. Per rimettere in funzione l’apparecchio è necessario
attendere che la temperatura sia scesa sotto i 50 °C.
Il processo di raffreddamento può essere
accelerato se l’acqua in pressione proviene
direttamente dalla rete di distribuzione idrica:
Aprire la pistola a spruzzo per 2-3 minu-
ti circa, in modo che l’acqua, circolando,
raffreddi la testata del cilindro.
Riaccendere il motore.
Spegnere l’apparecchio
Dopo il funzionamento con acqua salina
(acqua di mare) sciacquare l'apparecchio
(pistola aperta) con acqua del rubinetto per
almeno 2-3 minuti.
Posizionare l’interruttore del motore su
"OFF“ e chiudere il rubinetto del carburante.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Trasporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante
il trasporto per evitare danneggiamenti.
Sollevare e portare l'apparecchio dal te-
laio tubolare.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Questo apparecchio può essere conservato solo in ambienti interni.
36IT
– 6
Cura e manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concordare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete
consiglio ai nostri esperti.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'avviamento
accidentale dell'apparecchio. Prima di eseguire lavori sull'apparecchio, estrarre la spina delle candele.
Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di
scarico, cilindri o alette di raffreddamento
quando sono caldi.
Pompa alta pressione
Ogni settimana
Controllare il livello dell'olio.
In presenza di olio lattescente (acqua
nell'olio) rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti.
Una volta al mese
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno
annualmente
Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.
Effettuare il cambio dell'olio.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccolta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso un
centro di raccolta autorizzato.
Sostituire la guarnizione del tappo di
scarico dell'olio.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Aggiungere gradualmente l'olio nel con-
tenitore olio fino a raggiungere la tacca
"MAX".
Indicazione:
Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Motore
Eseguire i lavori di manutenzione del motore attenendosi alle indicazioni contenute
nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa
produttrice del motore.
Tubo flessibile alta pressione
Pericolo
Rischio di lesioni!
Controllare eventuali danneggiamenti
del tubo flessibile altra pressione (pericolo di scoppio).
Sostituire immediatamente eventuali tubi
flessibili alta pressione danneggiati.
Antigelo
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta
nell’apparecchio può danneggiarne gravemente alcuni suoi componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va collocato in un locale riscaldato oppure svuotato.
In caso di lunghi periodi di fermo consigliamo di distribuire antigelo all'interno dell'apparecchio azionando la pompa.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Indicazione:
Osservare le disposizioni fornite dal produttore dell'antigelo.
Distribuire un prodotto antigelo com-
merciale all'interno dell'apparecchio
azionando la pompa.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
– 7
37IT
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'avviamento
accidentale dell'apparecchio. Prima di eseguire lavori sull'apparecchio, estrarre la spina delle candele.
Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema di
scarico, cilindri o alette di raffreddamento
quando sono caldi.
L'apparecchio non funziona
Rispettare le indicazioni contenute nelle
istruzioni per l’uso della casa produttrice
del motore!
– Il termostato di sicurezza della pompa
alta pressione ha provocato lo spegnimento del motore in seguito ad un funzionamento prolungato in circuito chiuso .
Lasciare raffreddare l'apparecchio e ri-
accenderlo. Vedere anche il capitolo
“Interrompere il funzionamento“.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Il numero di giri del motore è troppo
basso
Verificate il numero di giri del motore
(vedi Dati tecnici).
– Impostare l'ugello su "CHEM"
Impostare l'ugello su "alta pressione.
– L’ugello è ostruito e/o eroso
Pulire/Sostituire l'ugello.
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
– Presenza di aria nel sistema
Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
– Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
– Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna o sono ostru-
ite
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna
Indicazione:
Sono consentite 3 gocce al minuto.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
La pompa emette rumori strani
– Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
– Presenza di aria nel sistema
Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
Il detergente non viene aspirato
– L'ugello è impostata so modalità "alta
pressione"
Impostare l'ugello su "CHEM".
– Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro non è a tenuta stagna o è
ostruito
Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
– La valvola di non ritorno all'interno del
collegamento del tubo flessibile di aspi-
razione detergente è incollata
Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo
flessibile di aspirazione detergente.
– La valvola di dosaggio detergente non è
a tenuta stagna o è ostruita
Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi
originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo
ad accessori e ricambi su
www.kaercher.com.
38IT
– 8
GaranziaDichiarazione di conformità
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
– In tutti i paesi sono valide le condizioni
di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.
– La garanzia è valida soltanto, se il ta-
gliando di risposta allegato alla presente viene debitamente compilato, timbrato e firmato dal vostro rivenditore al momento dell'acquisto e se voi lo spedite
successivamente alla società di vendita
competente nel vostro paese.
– Nei casi previsti dalla garanzia rivolge-
tevi al vostro rivenditore, oppure al più
vicino centro di assistenza autorizzato,
portando anche gli accessori ed il documento di acquisto.
UE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 2015
Norme nazionali applicate
-
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:99
Garantito:100
I firmatari agiscono per incarico e con delega della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/05/2019
– 9
39IT
Dati tecnici
Motore
Motore a benzina Honda--GX 160, 1 cilindro, 4
fasi
Potenza nominale: 3600 1/minkW (PS)4 (5,5)
Numero giri di esercizio1/min3300
Serbatoio carburantel3,6
Carburante--Benzina, senza piombo
*
* L'apparecchio è idoneo per il carburante E10
ProtezioneIPX5
Collegamento acqua
Temperatura in entrata (max.)°C60
Portata (min.)l/h (l/min)750 (12,5)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)
Tubo flessibile di alimentazione (accessorio)Codice n°:4.440-207.0
Lunghezza del tubo flessibile di alimentazione
(min.)
Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.)Pollici3/4
Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C)m1
Pompa
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) MPa (bar)14 (140)
Portatal/h (l/min)600 (10)
Grandezza dell'ugello standard (MX/SX)038
Max. sovrapressione d’esercizio MPa (bar)16 (160)
Quantità olio - pompal0,3
Tipo olio - pompaSAE 15W40 Codice n°: 6.288-050.0
Aspirazione detergentel/h (l/min)0-45 (0-0,8)
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N28
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
Pressione acustica L
Dubbio K
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– Gelieve bij het uitpakken de verpak-
kingsinhoud te controleren op ontbrekende toebehoren of beschadigingen.
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval,
maar bied het aan voor hergebruik.
Oude apparaten bevatten waardevolle recycleerbare materialen die
voor recyclage ingediend moeten
worden. Batterijen en accu's bevatten stoffen die niet in het milieu mogen terechtkomen. Gelieve oude
apparaten, batterijen en accu's in te
leveren op de geschikte inzamelpunten.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak onderdelen die een potentieel
gevaar kunnen vormen voor de menselijke
gezondheid en het milieu als ze foutief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd. Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit symbool
dragen, mogen niet met het huisvuil worden afgevoerd.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
Deze hogedrukreiniger uitsluitend gebruiken
– voor het reinigen met de lagedrukstraal
en reinigingsmiddel (bv. reinigen van
machines, voertuigen, bouwwerken,
werktuigen),
– voor reinigen met hogedrukstraal zon-
der reinigingsmiddel (bv. reinigen van
gevels, terrassen, tuingereedschap).
Voor hardnekkig vuil raden wij de vuilfrees
als bijzondere toebehoren aan.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen op
geschikte plaatsen met olieafscheider uit
te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend
schoon water worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding tot vroegtijdige
slijtage of afzettingen in het apparaat.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de volgende grenswaarden niet overschreden worden.
IJzer< 0,5 mg/l
Mangaan< 0,05 mg/l
Koper< 2 mg/l
Actieve chloor< 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
Veiligheidsinstructies
GEVAAR
– Gebruik de hogedrukreiniger niet als
brandstof werd gemorst, maar breng
het apparaat naar een andere plaats en
vermijd vonkvorming.
– Bewaar, vergiet of gebruik brandstof
niet in de buurt van open vuur of toestellen zoals kachels, verwarmingsketels,
waterverhitters, enz. die een ontstekingsvlam hebben of vonken kunnen
genereren.
– Houd licht ontvlambare voorwerpen en
materialen uit de buurt van de geluiddemper (minstens 2 m).
– Gebruik de motor niet zonder geluid-
demper en controleer, reinig en vervang deze eventueel regelmatig.
– Gebruik de motor niet op bos-, struik- of
grasrijke terreinen zonder de uitlaat met
een vonkenvanger uit te rusten
– Laat de motor met uitzondering van in-
stelwerkzaamheden niet draaien met
een weggenomen luchtfilter of zonder
afdekking boven de aanzuigopening.
– Voer geen verstellingen van instelve-
ren, regelhefbomen of andere onderdelen uit die een verhoging van het motortoerental kunnen veroorzaken.
– Gevaar voor brandletsel! Raak hete ge-
luiddempers, cilinders of koelribben niet
aan.
– Breng handen of voeten nooit in de
buurt van bewegende of roterende onderdelen.
– Vergiftigingsgevaar! Het apparaat mag
niet in gesloten ruimten gebruikt worden.
42NL
– 2
Gevarenniveaus
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend
gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen leidt.
몇 WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan leiden.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiele schade kan leiden.
Symbolen op het apparaat
Bij ondeskundig gebruik kunnen
hogedrukstralen gevaarlijk zijn.
De straal mag niet op personen,
dieren, actieve elektrische uitrusting of het
apparaat zelf gericht worden.
Vergiftigingsgevaar! Adem uitlaatgassen niet in.
Gevaar voor brandletsel! Waarschuwing voor hete componenten.
몇 WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Conform de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder systeemscheider aan het drinkwaternet gebruikt worden. Er moet een
geschikte systeemscheider van de firma
KÄRCHER of alternatief een systeemscheider conform EN 12729 type BA gebruikt worden.
Water dat door een systeemscheider is gestroomd, wordt als niet-drinkbaar beschouwd.
Algemeen
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.
Veiligheidsinrichtingen
Beveiligingselementen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet buiten gebruik gesteld worden of in de functie
omgaan worden.
Overstroomklep
– Indien het handspuitpistool gesloten is,
gaat de overstroomklep open en leidt
de hogedrukpomp het water naar de
pompzuigzijde terug. Daardoor wordt
de overschrijding van de toegelaten
werkdruk verhinderd.
– De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsthermostaat aan de
pomp
Bij de overschrijding van de maximum toegelaten temperatuur schakelt de veiligheidsthermostaat de motor uit.
Inbedrijfstelling
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
– 3
43NL
Oliepeil van de hogedrukpomp
2.
1.
controleren
Oliepeil in het oliereservoir controleren.
Het oliepeil moet zich tussen de "MIN“en „MAX“-markering bevinden.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Motor
Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in
acht nemen!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant lezen en in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht nemen.
Brandstofreservoir met loodvrije benzi-
ne vullen.
Geen tweetaktmengsel gebruiken.
Oliepeil van de motor controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie-
peil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen.
Toebehoren monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroefverbinding met slechts één omdraaiing snel
en veilig.
Sproeier op de straalbuis monteren
(markeringen op de stelring bovenaan)
en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Straalbuis met handspuitpistool verbin-
den en handvast aandraaien (EA-
SY!Lock).
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het appa-
raat verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
44NL
Wateraansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
몇 WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Conform de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder systeemscheider aan het drinkwaternet gebruikt worden. Er moet een
geschikte systeemscheider van de firma
KÄRCHER of alternatief een systeemscheider conform EN 12729 type BA gebruikt worden.
Water dat door een systeemscheider is gestroomd, wordt als niet-drinkbaar beschouwd.
몇 VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de watertoevoer en nooit direct aan het apparaat aan.
Toevoerslang aan de wateraansluiting van
het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Watertoevoer openen.
Instructie:
De toevoerslang wordt niet meegeleverd.
Water uit reservoir zuigen
GEVAAR
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water op. De afdichtingen
in het apparaat zijn niet oplosmiddelbestendig. De spuitnevel van oplosmiddelen
is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat voor de werking ontluchten.
Instructie:
Gebruik Geka-koppeling (meegeleverd)
niet voor de zuigfunctie! Niet alle verbindingskoppelingen zijn voor de zuigfunctie
geschikt (pomp zuigt lucht en komt daarom
niet op druk).
– 4
Apparaat ontluchten
Watertoevoer openen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het appa-
raat laten draaien tot het water zonder
luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Bediening
GEVAAR
Explosiegevaar!
Verstuif geen brandbare vloeistoffen.
Bij het gebruik van het apparaat in gevaarlijke bereiken (bv. tankstations) moeten de
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht genomen worden.
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en straalbuis met beide handen
vasthouden.
Gevaar voor letsel! De hendel en de veilig-
heidshendel mogen tijdens de werking niet
vastgeklemd worden.
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klantenservice consulteren.
Verwondingsgevaar door hogedrukwaterstraal. Voor elk gebruik met het apparaat
de veiligheidshendel aan het handspuitpistool naar voren schuiven.
몇 VOORZICHTIG
Milieuschade Reinig de motoren enkel op
plaatsen met overeenkomstige olieafscheider.
Handspuitpistool openen/sluiten
Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.
Apparaat inschakelen
Watertoevoer openen.
Hoofdschakelaar aan de motor op „ON"
stellen en brandstofkraan opendraaien.
Motor bij geopend handspuitpistool
overeenkomstig de gebruiksaanwijzing
van de motorfabrikant starten.
Instructie:
Om de startprocedure te vereenvoudigen,
kan de straalbuis of de sproeier worden
verwijderd.
Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Straalsoort kiezen
Handspuitpistool sluiten.
Behuizing van de sproeier draaien tot
het gewenste symbool overeenstemt
met de markering:
Ronde hogedrukstraal (0°) voor
bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM)
voor de werking met reinigingsmiddel of reinigen met een lage
druk
Vlakke hogedrukstraal (25°)
voor uitgestrekt vuil
Werking met reinigingsmiddel
몇 WAARSCHUWING
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen
het apparaat en het te reinigen object beschadigen. Alleen reinigingsmiddelen gebruiken die vrijgegeven zijn door Kärcher.
Aanbevolen dosering en instructies bij de
reinigingsmiddelen in acht nemen. Ter milieubescherming zuinig omspringen met
reinigingsmiddelen.
Veiligheidsinstructies op de reinigingsmiddelen in acht nemen.
– Er mogen uitsluitend reinigingsmidde-
len gebruikt worden die door de fabrikant zijn toegelaten.
– Kärcher-reinigingsmiddelen garande-
ren een storingsvrije werking. Laat u
adviseren of vraag onze catalogus of informatiebladen van de reinigingsmiddelen aan.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Sproeier op „CHEM“ stellen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.
– 5
45NL
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Werking onderbreken
Handspuitpistool sluiten.
Instructie:
Als het handspuitpistool wordt gesloten,
loopt de motor stationair verder. Daardoor
circuleert het water in de pomp en warmt
het op. Wanneer de cilinderkop op de pomp
de max. toegestane temperatuur (80 °C)
heeft bereikt, schakelt de veiligheidsthermostaat op de cilinderkop de motor uit. Na
afkoeling onder 50 °C kan het apparaat
weer in bedrijf genomen worden.
Bij werking met drukwater uit het leidingwaternet kan het afkoelen versneld worden:
Handspuitpistool ca. 2–3 minuten ope-
nen zodat het doorstromende water de
cilinderkop afkoelt.
Motor opnieuw starten.
Apparaat uitschakelen
Na de werking met zouthoudend water
(zeewater) het apparaat minimum 2–3 minuten met een geopend handspuitspistool
met leidingwater schoonspoelen.
Apparaatschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen en brandstofkraan dicht-
draaien.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de
vergrendelingspal naar voren schuiven.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Vervoer
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen
tegen beschadiging.
Apparaat optillen en dragen aan het
buisframe.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
Onderhoud
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een onderhoudscontract afsluiten. Gelieve ons
advies te vragen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat Trek de bougiestekker uit
voor reparatiewerkzaamheden aan het apparaat.
Verbrandingsgevaar! Raak hete geluiddempers, cilinders of koelribben niet aan.
Hogedrukpomp
Wekelijks
Oliepeil coontroleren.
Bij melkachtige olie (water in de olie) onmiddellijk de klantendienst contacteren.
Maandelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
46NL
– 6
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice.
Olie vervangen.
Olie vervangen:
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Olieaflaatschroef uitdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie
indienen.
Afdichting van de olieaftapschroef ver-
vangen.
Olieaflaatschroef indraaien.
Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan het oliereservoir vullen.
Instructie:
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Motor
Onderhoudswerkzaamheden aan de motor
overeenkomstig de gegevens in de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant uitvoeren.
Hogedrukslang
Gevaar
Verwondingsgevaar!
Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar).
Beschadigde hogedrukslang onmiddellijk
vervangen.
Vorstbescherming
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bevriezend water in het apparaat kan delen van het apparaat vernielen.
Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij langdurige stilstanden is het aanbevolen antivriesmiddel door het apparaat te pompen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie:
Behandelingsvoorschriften van de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Gebruikelijk antivriesmiddel door het
apparaat pompen.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Hulp bij storingen
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat Trek de bougiestekker uit
voor reparatiewerkzaamheden aan het apparaat.
Verbrandingsgevaar! Raak hete geluiddempers, cilinders of koelribben niet aan.
Apparaat draait niet
Instructies in de gebruiksaanwijzing van de
motorfabrikant in acht nemen!
– Veiligheidsthermostaat aan de hoge-
drukpomp heeft het toestel na een lan-
ge circulatiewerking uitgeschakeld
Apparaat laten afkoelen, vervolgens
opnieuw inschakelen. Zie daartoe ook
hoofdstuk „Werking onderbreken“.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Toerental van de motor te laag
Toerental van de motor controleren (zie
Technische gegevens).
– Sproeier is ingesteld op „CHEM“
Sproeier op „Hogedruk“ stellen.
– Sproeier verstopt/geërodeerd
Sproeier reinigen/vervangen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
– Lucht in het systeem
Apparaat ontluchten.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
– 7
47NL
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht
Instructie:
Toegestaan zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Pomp klopt
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren.
– Lucht in het systeem
Apparaat ontluchten.
Reinigingsmiddel wordt niet
aangezogen
– Sproeier is ingesteld op „Hogedruk“
Sproeier op „CHEM“ stellen.
– Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
ondicht of verstopt
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
– Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang vastge-
kleefd
Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/
vervangen.
– Reinigingsmiddel-doseerapparaat is
gesloten of ondicht/verstopt
Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
Als de storing niet kan opgelost worden,
moet het apparaat door de klantendienst gecontroleerd worden.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderdelen vindt u op
www.kaercher.com.
Garantie
– In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele
storingen aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
– De garantie is alleen dan rechtsgeldig,
als uw dealer de bijgevoegde antwoordkaart bij de verkoop volledig heeft ingevuld, van een stempel heeft voorzien en
zijn handtekening heeft gezet en u de
antwoordkaart vervolgens naar het verkoopkantoor in uw land stuurt.
– Gelieve u, om gebruik te maken van de
garantie, met toebehoren en aankoopbewijs tot uw leverancier te wenden, of
tot het dichtstbijzijnde servicepunt.
48NL
– 8
EU-conformiteitsverklaring
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.187-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2014/30/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 2015
Toegepaste landelijke normen
-
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:99
Gegarandeerd:
100
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/01
– 9
49NL
Technische gegevens
Motor
Benzinemotor Honda--GX 160, 1 cilinder, 4
takt
Nominaal vermogen bij 3600 1/minkW (PS)4 (5,5)
Nominaal toerental1/min3300
Brandstoftankl3,6
Brandstof--Benzine, loodvrij *
* Apparaat is geschikt voor brandstof E10
BeveiligingsklasseIPX5
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Cuando desembale el contenido del pa-
quete, compruebe si faltan accesorios o
si el aparato presenta daños.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES1
Elementos del aparato . . . . . . ES1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES2
Indicaciones de seguridad . . . ES2
Dispositivos de seguridad. . . . ES3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES6
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES7
Cuidados y mantenimiento . . . ES7
Ayuda en caso de avería . . . . ES8
Accesorios y piezas de repuestoES9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES9
Declaración UE de conformidadES9
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES10
Protección del medio
ambiente
Los materiales de embalaje son reciclables. Por favor, no tire el embalaje
a la basura doméstica; en vez de ello,
entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Las baterías y los
acumuladores contienen sustancias que
no deben entrar en contacto con el medio
ambiente. Por este motivo, entregue los
aparatos usados, las baterías y acumula-
dores en los puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a menudo componentes que pueden representar un peligro potencial para
la salud de las personas y para el medio
ambiente en caso de que se manipulen o
se eliminen de forma errónea. Estos componentes son necesarios para el correcto
funcionamiento del equipo. Los equipos
marcados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen
el medio ambiente. Evite que sustancias
nocivas penetren en el suelo y elimine el
aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Elementos del aparato
Ilustraciones, véase la página 2
1 Boquilla triple
2 Marca de la boquilla
3 Tubo pulverizador EASY!Lock
4 Pistola pulverizadora EASY!Force
5 Muesca de seguridad
6 Palanca de disparo
7 Palanca de seguro
8 Manguera de alta presión EASY!Lock
9 Depósito de combustible
10 Mecanismo de inicio manual
11 Conexión de agua con filtro
12 Válvula dosificadora de detergente
13 Conexión de alta presión EASY!Lock
14 Manguera de detergente con filtro
15 Recipiente de aceite
Identificación por colores
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
– 1
51ES
Uso previsto
Utilizar exclusivamente esta limpiadora a
presión
– la limpieza con chorros a baja presión y
detergente (p. ej., limpieza de máquinas,
vehículos, edificios, herramientas),
– para limpiar con el chorro a alta presión sin
detergente (p. ej. limpieza de fachadas, te-
rrazas, herramientas de jardinería).
Recomendamos que use la fresadora de
suciedad para la suciedad más resistente.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como
medio de alta presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o sedimentos en el
aparato.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden
superar los siguientes limites.
Valor pH6,5...9,5
Conductividad eléctrica *Conductivi-
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30 min
*** sin sustancias abrasivas
/l)
3
Indicaciones de seguridad
PELIGRO
– No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el
aparato a otro lugar para evitar que se
formen chispas.
– No conserve no derrame ni use com-
bustible cerca del fuego o de aparatos
como hornos, calderas, calentadores
de agua, etc., que tengan una llama o
que puedan causar chispas.
– Mantenga al menos una separación de
2 metros entre los objetos y materiales
y el amortiguador de sonido.
– No ponga en funcionamiento el motor
sin el amortiguador de sonido, e inspeccione este último con regularidad, así
como limpiarlo y cambiarlo si se da el
caso.
– No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya dotado al escape de un parachispas.
– Excepto en trabajos de configuración,
no permita que el motor funcione sobre
el apoyo de aspiración sin el filtro de
aire o sin la cubierta.
– No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación
u otros componentes que pudieran causar un aumento en la cantidad de revoluciones del motor.
52ES
– 2
– Peligro de quemaduras. No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o
las costillas de ventilación estando calientes.
– No acerque ni los pies ni las manos a
los componentes en movimiento o rotativos.
– ¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato
que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente
peligrosa que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños materiales.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden
ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia
personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro de intoxicación! No se
deben respirar los gases de escape.
Peligro de quemaduras Precaución con los módulos eléctricos.
몇 ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vigentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de sistema en la red de agua potable.
Se debe utilizar un separador de sistema
apropiado de la empresa KÄRCHER, alternativamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA.
El agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no potable.
General
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Válvula de derivación
– Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá una válvula de derivación y la bomba de alta presión volverá a llevar el agua hacia el lado de aspiración de la bomba. Con esto se evita
que se sobrepase la presión de trabajo
permitida.
– La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe
realizar solamente el servicio postventa.
Termostato de seguridad de la
bomba
El termostato de seguridad desconecta el
motor cuando se supera la temperatura
máxima permitida.
– 3
53ES
Puesta en marcha
2.
1.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! El aparato, los tubos
de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado,
no debe utilizarse.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Comprobar el nivel de aceite en el de-
pósito de aceite.
El nivel de aceite debe estar entre las
marcas “MIN“ y “MAX“.
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Motor
Siga las indicaciones del apartado de
"Instrucciones de seguridad".
Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste
especial atención a las indicaciones de
seguridad.
Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo.
No use ninguna mezcla de dos ciclos.
Compruebe el nivel de aceite del motor.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite.
Montaje de los accesorios
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura
mediante una rosca rápida con tan solo
una vuelta.
54ES
Monte la boquilla en el tubo pulveriza-
dor (la marca del aro de apoyo tiene
que estar arriba) y apretar con la mano
(EASY!Lock).
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano
(EASY!Lock).
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la conexión de alta presión del aparato y
apretar a mano (EASY!Lock).
Conexión de agua
– Valores de conexión, ver datos técnicos.
몇 ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vigentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de sistema en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apropiado de la empresa KÄRCHER, alternativamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA.
El agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no potable.
몇 PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre
a la alimentación de agua, nunca directamente al equipo.
Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Abra el suministro de agua.
Indicación:
La tubería de abastecimiento de agua no
está incluida en el volumen de suministro.
Aspirar agua del depósito
PELIGRO
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable. No aspire nunca líquidos que
contengan disolventes como diluyente de
laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las
juntas en el aparato no son resistentes a
los disolventes. La neblina pulverizada de
los disolventes es altamente inflamable,
explosiva y tóxica.
– 4
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce-
sorios) a la toma de agua.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Purgue el aire del aparato antes de su
puesta en servicio.
Indicación:
No utilice el acoplamiento Geka (incluido
en el suministro) para el servicio de aspiración. No son aptos todos los acoplamiento
de conexión para el servicio de aspiración
(la bomba absorbe aire y, por lo tanto, no
adquiere presión).
Purgar el aparato
Abra el suministro de agua.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Para purgar el aparato de aire desator-
nille la boquilla y deje correr hasta que
el agua salga sin burbujas.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
Manejo
PELIGRO
Peligro de explosiones
No pulverizar líquidos combustibles.
Si se usa el equipo en zonas de riesgo
(p.ej. gasolineras) se deben respetar las reglamentaciones de seguridad correspondientes.
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con firmeza con las dos manos la pistola pulverizadora y el tubo pulverizador.
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la palanca de disparo y la palanca
de fijación no deben estar bloqueadas.
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está dañada, llamar al servicio técnico.
Peligro de lesiones por chorro de agua de
alta presión. Antes de llevar a cabo trabajos en el equipo, empujar el seguro de la
pistola pulverizadora hacia delante.
몇 PRECAUCIÓN
Daños medioambientales. Limpiar los motores solo en las zonas con el separador de
aceite correspondiente.
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Conexión del aparato
Abra el suministro de agua.
Coloque el interruptor del aparato en la
posición "ON" y abra la llave.
Arrancar el motor con la pistola pulveri-
zadora abierta siguiendo el manual de
instrucciones del fabricante del motor.
Indicación:
Para facilitar el proceso de arranque se
puede quitar el tubo pulverizador o la boquilla.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Selección del tipo de chorro
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Girar la carcasa de la boquilla hasta
que coincida en símbolo deseado con
la marca:
Chorro circular de alta presión
(0°) para suciedad especialmente resistente
Chorro plano de baja presión
(CHEM) para el uso con detergentes o para limpiar a una tensión baja.
Chorro plano de alta presión
(25°) para áreas sucias muy
amplias.
– 5
55ES
Funcionamiento con detergente
몇 ADVERTENCIA
Todos aquellos detergentes inadecuados
podrán dañar el aparato y el objeto a limpiar. Utilizar solo detergentes que hayan
sido autorizados por Kärcher. Tenga en
cuenta la dosis recomendada y las indicaciones que incluyen los detergentes. Utilice
los detergentes con moderación para no
perjudicar el medio ambiente.
Tener en cuenta las indicaciones de seguridad de los detergentes.
– Sólo podrá usar detergentes que el fa-
bricante del aparato haya aprobado.
– Los detergentes Kärcher aseguran un
funcionamiento sin averías. Solicite el
asesoramiento oportuno o pida nuestro
catálogo o nuestra hoja informativa so-
bre detergentes.
Cuelgue la manguera de detergente en
un depósito que contenga una solución
de detergente.
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
Coloque la válvula de dosificación del
detergente en la concentración desea-
da.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Interrupción del funcionamiento
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Indicación:
Si se cierra la pistola pulverizadora, el motor seguirá funcionando en régimen de
marcha en vacío. De esta forma, el agua
circula dentro de la bomba y se calienta. Si
la culata de la bomba alcanza la temperatura máxima permitida (80 °C), el termostato de seguridad de la culata desconectará
el motor. Una vez que el equipo se encuentre por debajo de los 50 °C podrá usarlo de
nuevo.
Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua
a presión de la red de la cañería de agua.
Abrir la pistola pulverizadora durante 2-
3 minutos aprox. para que el agua que
fluye enfríe la culata.
Arranque de nuevo el motor.
Desconexión del aparato
Después de haber usado el aparato con
agua salada (agua del mar) enjuague con
agua corriente la pistola de pulverización
manual cuando esté abierta durante 2-3
min aprox.
Coloque el interruptor del aparato en la
posición "OFF" y cierre la llave.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia delante.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Transporte
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el transporte.
Levantar y llevar el aparato por el basti-
dor de la tubería.
56ES
– 6
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
Cuidados y mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguridad con su distribuidor o cierre un contrato
de mantenimiento. Solicite el asesoramiento oportuno.
PELIGRO
Riesgo de lesiones causadas por el arranque involuntario del aparato. Antes de realizar trabajos en el aparato extraer el conector de bujías.
¡Peligro de quemaduras! No toque el amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando calientes.
Bomba de alta presión
Todas las semanas
Controle el nivel de aceite.
En caso de aceite lechoso (agua en el aceite) informe de inmediato al servicio de
atención al cliente.
Mensualmente
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Cada 500 horas de servicio, al menos
cada año
Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.
ha de cambiar el aceite.
Cambie el aceite:
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colec-
tor.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos autorizado.
Sustituir la junta del tornillo de salida de
aceite.
Enrosque el tornillo purgador de aceite.
Rellene el depósito de aceite lentamen-
te hasta alcanzar la marca "MAX":
Indicación:
Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y volumen de llenado,
consultar datos técnicos.
Motor
Realice los trabajos de mantenimiento en el
motor siguiendo las indicaciones de las instrucciones de uso del fabricante del motor.
Manguera de alta presión
Peligro
Peligro de lesiones
Compruebe que no haya daños en la
manguera de alta presión (riesgo de estallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamente.
Protección antiheladas
CUIDADO
¡Peligro de daños! El agua congelada puede destruir componentes del aparato.
En invierno mantenga el aparato en un local calentado. Si no va a usar el aparato
durante intervalos prolongados recomendamos que bombee anticongelante en el
aparato.
Dejar salir agua
Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante
Indicación:
Tener en cuenta las instrucciones de uso
del fabricante del anticongelante.
– 7
57ES
Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato.
De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
Riesgo de lesiones causadas por el arranque involuntario del aparato. Antes de realizar trabajos en el aparato extraer el conector de bujías.
¡Peligro de quemaduras! No toque el amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando calientes.
El aparato no funciona
¡Tenga en cuenta las indicaciones de las instrucciones de uso del fabricante del motor!
– El termostato de seguridad en el cabe-
zal de la bomba habrá desconectado el
aparato tras un uso prolongado en cir-
cuito cerrado.
Deje enfriar el aparato. A continuación,
vuelva a encenderlo. Vea el apartado
"Interrupción del funcionamiento".
El aparato no genera presión
– La cantidad de revoluciones del motor
es demasiado baja.
Verifique la cantidad de revoluciones
del motor (ver datos técnicos).
– La boquilla está colocada en "CHEM".
Coloque la boquilla en la posición "pre-
sión alta".
– La boquilla está obstruida o desgastada
Limpie la boquilla o cámbiela
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
– Aire en el sistema
Purgar el aparato.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstrui-
dos
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
– La bomba no es estanca
Indicación:
Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
La bomba da golpes
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
– Aire en el sistema
Purgar el aparato.
El detergente no se aspira
– La boquilla está colocada en "presión
alta".
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
– La manguera de aspiración del deter-
gente presenta fugas o está obstruida
Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro.
– La válvula de retención en la conexión
de la manguera de aspiración del deter-
gente se pega
Limpie o cambie la válvula de retención
en la conexión de la manguera de aspi-
ración del detergente.
– La válvula dosificadora de detergente
está cerrada o presenta fugas o está
obstruida
Abra o compruebe o limpie la válvula
dosificadora de detergente.
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
58ES
– 8
Accesorios y piezas de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios
originales, ya que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del equipo.
Puede encontrar información acerca de los
accesorios y recambios en
www.kaercher.com.
Garantía
– En cada país rigen las condiciones de
garantía establecidas por el distribuidor
oficial autorizado. Reparamos gratuitamente las averías que se produzcan
durante el plazo de garantía, siempre y
cuando hayan sido ocasionadas por fallos materiales o de fabricación.
– La garantía sólo entra en vigor cuando
la tarjeta de respuesta que se adjunta
cuando se realiza la venta es cumplimentada, sellada y firmada debidamente por su comercial y seguidamente es
enviada por usted al distribuidor de su
país.
– En caso de avería durante el plazo de
garantía, póngase en contacto con su
distribuidor o centro oficial autorizado y
no se olvide de llevar consigo el recibo
de compra y los accesorios.
Declaración UE de
conformidad
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1,187-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2014/30/UE
Normas armonizadas aplicadas
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 2015
Normas nacionales aplicadas
-
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:99
Garantizado: 100
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/01
– 9
59ES
Datos técnicos
Motor
Honda de motor de gasolina--GX 160, 1 cilindro, 4 ci-
clos
Potencia nominal de 3600 1/minkW (PS)4 (5,5)
Cantidad de revoluciones1/min3300
Depósito de combustiblel3,6
Combustible--Gasolina, sin plomo *
* El aparato es apto para combustible E10
Categoria de protecciónIPX5
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C60
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)750 (12,5)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)1 (10)
Manguera de alimentación (accesorios)N.° de pedido 4.440-207.0
Largo de la manguera de alimentación (mín.)m7,5
Diámetro de la manguera de alimentación (min)pulgadas3/4
Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) m1
Bomba
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar)MPa (bar)14 (140)
Caudall/h (l/min)600 (10)
Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar038
Sobrepresión de servicio máximaMPa (bar)16 (160)
Cantidad de aceite - bombal0,3
Tipo de aceite - bombaSAE 15W40 N.° de pedido 6.288-
050.0
Aspiración de detergentel/h (l/min)0-45 (0-0,8)
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora ma-
nual (máx.)
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad K
WA
Medidas y pesos
Longitudmm570
Anchuramm434
Alturamm430
Peso de funcionamiento típicokg35,5
N28
2
2
2
<2,5
<2,5
1
dB(A)85
dB(A)1
dB(A)100
WA
60ES
– 10
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
– Verifique o conteúdo da embalagem a
respeito de acessórios não incluídos ou
danos.
Índice
Proteção do meio-ambiente . . PT1
Elementos do aparelho . . . . . . PT1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT2
Avisos de segurança. . . . . . . . PT2
Equipamento de segurança . . PT3
Colocação em funcionamento PT3
Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens
no lixo doméstico, envie-as para uma
unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Pilhas e baterias acumuladoras contêm materiais que não devem entrar em contacto com o meio-ambiente. Por
isso, elimine os aparelhos velhos,
as pilhas e baterias acumuladoras (recarregáveis) através de sistemas de recolha
de lixo adequados.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e
electrónicos contém componentes que, em
caso de manuseamento incorrecto ou recolha errada, podem representar um perigo para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes componentes são necessários
para a operação adequada do aparelho.
Os aparelhos assinalados com este símbolo não podem ser eliminados com o lixo doméstico.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Elementos do aparelho
Figuras (veja página 2)
1 Bocal de triplo efeito
2 Marcação do injector
3 Lança EASY!Lock
4 Pistola pulverizadora manual
EASY!Force
5 Bloqueio de segurança
6 Gatilho de disparo
7 Alavanca de segurança
8 Mangueira de alta pressão EASY!Lock
9 Depósito de combustível
10 Dispositivo de arranque manual
11 Conexão de água com peneira
12 Válvula de dosagem do detergente
13 Ligação de alta pressão EASY!Lock
14 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro
15 Recipiente do óleo
Identificação da cor
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
– 1
61PT
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Utilizar exclusivamente esta lavadora de
alta pressão
– limpeza com jacto de baixa pressão e
detergente (p. ex. limpeza de máquinas, veículos, construções, ferramentas),
– limpeza com jacto de alta pressão sem
detergente (p. ex. limpeza de facha-
das, terraços, aparelhos de jardim).
No caso de sujidade de difícil remoção, recomendamos a utilização da fresadora de
sujidade, como acessório especial.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e
do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da
água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão só pode ser utilizada água limpa. Sujidade provoca o desgaste prematuro do aparelho ou depósitos.
Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valores-limite não podem ser ultrapassados.
Valor ph6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
(mg CaCO
Ferro< 0,5 mg/l
Manganésio< 0,05 mg/l
Cobre< 2 mg/l
Cloro activo< 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito
30 min
*** Sem substâncias abrasivas
/l)
3
Avisos de segurança
PERIGO
– Não utilizar a lavadora de alta pressão
se tiver existido um derrame de combustível; deslocar o aparelho para outro
local e evitar qualquer formação de faíscas.
– Não guardar, derramar, nem utilizar
combustível na proximidade de chamas
livres ou aparelhos como fogões, caldeiras, esquentadores, etc., que possuam uma chama piloto ou que possam
produzir faíscas.
– Manter afastados do silenciador objec-
tos e materiais inflamáveis (mín. 2 m).
– Não utilizar o motor sem silenciador e,
regularmente, controlar, limpar e, se
necessário, substituí-lo.
– Não utilizar o motor em campos de flo-
restas, arbustos ou de pastagens sem
que o escape esteja equipado com um
captador de faíscas
– Excepto em trabalhos de afinação do
motor, este não deve funcionar sem o
filtro de ar nem sem a cobertura de protecção sobre o bocal de aspiração.
– Não executar quaisquer alterações em
molas de regulação, nem em tirantes
de reguladores ou outros componentes, que possam provocar um aumento
das rotações do motor.
– Perigo de queimaduras! Não tocar em
silenciadores, cilindros ou aletas de refrigeração muito quentes.
– Não pôr as mãos ou pés na proximida-
de de componentes móveis ou rotativos.
62PT
– 2
– Perigo de envenenamento! O aparelho
não pode funcionar em locais fechados.
Níveis do aparelho
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
몇 ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação
perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar danos
materiais.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio
aparelho.
Perigo de envenenamento! Não
inalar os gases de escape.
Perigo de queimaduras! Advertência de módulos quentes.
몇 ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser ligado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA.
A água que tenha entrado no separador de
sistema é considerada imprópria para consumo.
Generalidades
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
– Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança destinam-se
a proteger o utilizador e não devem, por isso, ser anulados ou evitado o seu funcionamento.
Válvula de descarga
– Se a pistola pulverizadora manual esti-
ver fechada, a válvula de descarga
abre e a bomba de alta pressão conduz
a água de retorno para o lado de aspiração da bomba. Assim, se evita a ultrapassagem da pressão de serviço
permitida.
– A válvula de descarga vem regulada e
selada da fábrica. A regulação só pode
ser efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Termóstato de segurança na bomba
O termóstato de segurança desliga o motor
assim que a temperatura máxima permitida
for ultrapassada.
Colocação em funcionamento
PERIGO
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acoplamentos têm que se encontrar em estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
– 3
63PT
Controlar o nível de óleo da bomba
2.
1.
de alta pressão
Controlar o nível do óleo no depósito.
O nível de óleo deve estar entre a marcação "MIN" e "MAX".
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
Motor
Observe a secção dos "Avisos de segurança"!
Antes de colocar o aparelho em funcio-
namento, ler o manual de instruções do
fabricante do motor e dar especial atenção aos avisos de segurança.
Encher o depósito com gasolina sem
chumbo.
Não utilizar qualquer mistura de dois
tempos.
Controlar o nível de óleo do motor.
Não coloque o aparelho em funcionamento
se o nível do óleo tiver descido abaixo da
marca "MIN".
Em caso de necessidade adicionar óleo.
Montar os acessórios
Aviso: Apenas com uma rotação, o siste-
ma EASY!Lock une, de forma rápida e segura, os componentes através de uma rosca de aperto rápido.
Montar o bocal no tubo de jacto (ver a
marcação na parte de cima do anel de
ajuste) e apertar manualmente
(EASY!Lock).
Conectar a lança à pistola pulverizado-
ra manual e apertar manualmente
(EASY!Lock).
64PT
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e à ligação de alta pressão do aparelho e apertar manualmente (EASY!Lock).
Ligação de água
– Valores de conexão, vide dados técni-
cos.
몇 ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser ligado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA.
A água que tenha entrado no separador de
sistema é considerada imprópria para consumo.
몇 CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à alimentação de água e nunca diretamente ao
aparelho.
Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho
no ponto de admissão da água (p. ex,
torneira de água).
Abrir a admissão de água.
Aviso:
A mangueira de alimentação não está incluída no volume de fornecimento.
Aspirar água a partir do reservatório
PERIGO
Nunca aspire água a partir de um tanque
de água potável. Nunca aspire líquidos que
contenham solventes, tais como diluente
de verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações no aparelho não são resistentes a solventes. A névoa de pulverização de solventes é altamente inflamável,
explosiva e tóxica.
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água.
– 4
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Purgar o ar do aparelho, antes deste
entrar em funcionamento.
Aviso:
Não utilizar o acoplamento Geka (incluído
no volume de fornecimento) para o funcionamento de aspiração! Nem todos os acoplamentos de ligação são adequados para
o funcionamento de aspiração (bomba aspira ar e não atinge a pressão necessária).
Purgar o ar do aparelho
Abrir a admissão de água.
Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de
serviço do fabricante.
Para purgar o ar do aparelho, desen-
roscar o bocal e deixar o aparelho fun-
cionar até que a água saia isenta de bo-
lhas de ar.
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
Manuseamento
PERIGO
Perigo de explosão!
Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Na utilização do aparelho em zonas de perigo (p. ex. bombas de gasolina), deverão
ser observadas as respetivas normas de
segurança.
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a pistola pulverizadora manual e a lança com as duas mãos.
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo
e a alavanca de segurança não devem ser
prendidos enquanto o aparelho estiver em
funcionamento.
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos no caso de a alavanca de segurança estar danificada.
Perigo de ferimentos devido ao jacto de
água de alta pressão. Antes de qualquer intervenção no aparelho, empurrar o bloqueio de segurança na pistola pulverizadora manual para a frente.
몇 CUIDADO
Danos ambientais. Limpar os motores apenas em locais onde existam colectores de
óleo.
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora
manual
Abrir a pistola pulverizadora manual:
accionar a alavanca de segurança e o
gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual:
soltar a alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Ligar a máquina
Abrir a admissão de água.
Ajustar o interruptor do aparelho no mo-
tor na posição "ON" e abrir a torneira do
combustível.
Com a pistola pulverizadora manual
aberta, colocar o motor em funcionamento em conformidade com as instruções de serviço do fabricante.
Aviso:
Para facilitar o processo de arranque, o
tubo de jacto ou o bocal podem ser removidos.
Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.
Selecção do tipo de jacto
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Rodar a estrutura do injector até que o
símbolo desejado coincida com a marcação:
Jacto circular de alta pressão
(0º) para sujidade de remoção
particularmente difícil
Jacto plano de baixa pressão
(CHEM) para funcionamento
com detergentes ou para limpeza com uma pressão reduzida.
Jacto plano de alta pressão
(25º) para sujidade de grande
superfície
– 5
65PT
Funcionamento com detergente
몇 ATENÇÃO
Detergentes inadequados podem provocar
danos no aparelho ou no objecto a limpar.
Utilizar somente detergentes homologados
pelo fabricante do aparelho - Kärcher. Ter
em atenção as recomendações sobre dosagem e indicações que acompanham o
detergente. Não utilize mais detergente do
que o necessário para não prejudicar inutilmente o ambiente
Ter atenção aos avisos de segurança nos
detergentes.
– Só podem ser utilizados detergentes
que tenham sido aprovados pelo fabri-
cante.
– Os detergentes Kärcher garantem o
trabalhar sem perturbações. Por favor,
informe-se pedindo o nosso catálogo
ou as nossas folhas de informação so-
bre detergentes.
Pendurar a mangueira de aspiração do
detergente num recipiente com o pro-
duto.
Regular o bocal em "CHEM".
Colocar a válvula de dosagem do deter-
gente na concentração desejada.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1.5 minutos evitando, porém,
que seque.
– Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Interromper o funcionamento
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Aviso:
Caso a pistola pulverizadora manual seja
fechada, o motor continua a funcionar com
as rotações de ponto morto. A água circula
dentro da bomba e aquece. Quando o cilindro, na cabeça da bomba, atinge a temperatura máxima (80 ºC), o termostato de segurança, na cabeça do cilindro desliga o
motor. Depois de um arrefecimento para
menos de 50 ºC, o aparelho pode ser novamente colocado em funcionamento.
No caso de funcionamento com água de
pressão da rede, o arrefecimento pode ser
acelerado:
Abrir a pistola pulverizadora manual du-
rante cerca de 2-3 minutos para que a
água corrente possa arrefecer a cabeça do cilindro.
Colocar o motor novamente em funcio-
namento.
Desligar o aparelho
Depois do aparelho ter funcionado com
água salgada (água do mar) passar o aparelho, no mínimo, durante 2–-3 minutos por
água da rede, mantendo a pistola pulverizadora manual aberta.
Ajustar o interruptor do aparelho no mo-
tor na posição "OFF" e fechar a torneira
do combustível.
Fechar a alimentação de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Desenroscar a mangueira de admissão
da água do aparelho.
66PT
– 6
Transporte
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de
disparo contra danos.
Levantar e transportar o aparelho pela
armação tubular.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Armazenamento
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
Conservação e manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou
assinar um contrato de manutenção. Por
favor, peça informações sobre este tema.
PERIGO
Perigo de ferimentos devido à activação
inadvertida do aparelho. Retirar o conector
da vela de ignição antes de realizar trabalhos no aparelho.
Perigo de queimaduras! Não tocar em silenciadores, cilindros ou aletas de refrigeração muito quentes.
Bomba de alta pressão
Semanalmente
Controlar o nível do óleo.
Se o óleo apresentar um aspecto leitoso
(água misturada com o óleo), peça a imediata intervenção dos Serviços Técnicos.
Mensalmente
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Todas as 500 horas de serviço, pelo
menos uma vez por ano
Deixar que a manutenção do aparelho
seja efectuada pelos Serviços Técnicos.
Mudar o óleo.
Mudar o óleo:
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Recolher o óleo num recipiente colec-
tor.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo num centro
de recolha de óleo residual devidamente
autorizado.
Substituir o vedante do parafuso de
descarga do óleo.
Enroscar o parafuso de descarga da
água.
Encher o novo óleo lentamente até à
marca "MAX", situada no depósito do
óleo.
Aviso:
Tenha cuidado para que as bolhas de ar
possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados
técnicos.
Motor
Realizar os trabalhos de manutenção no
motor conforme as instruções no manual
de instruções do fabricante do motor.
Mangueira de alta pressão
Perigo
Perigo de lesões!
Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de rebentamento).
Substituir imediatamente uma mangueira
de alta pressão danificada.
– 7
67PT
Protecção contra o congelamento
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Água congelada dentro
do aparelho pode danificar alguns dos
seus componentes.
Durante o inverno, guardar o aparelho
numa zona aquecida ou esvaziar totalmente a água. No caso de longas interrupções
de funcionamento, recomenda-se a passagem do líquido anticongelante por dentro
do aparelho.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anticongelante
Aviso:
Respeitar as instruções de utilização do fabricante do anticongelante.
Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Perigo de ferimentos devido à activação
inadvertida do aparelho. Retirar o conector
da vela de ignição antes de realizar trabalhos no aparelho.
Perigo de queimaduras! Não tocar em silenciadores, cilindros ou aletas de refrigeração muito quentes.
A máquina não funciona
Observar os avisos e indicações no manual
de instruções do fabricante do motor!
– O termóstato de segurança na bomba
de alta pressão desactivou o aparelho
após um longo funcionamento de circulação
Aguardar que o aparelho arrefeça e vol-
tar a colocá-lo em funcionamento. Consulte igualmente a secção "Interromper
o funcionamento".
A máquina não gera pressão
– Rotação de operação do motor dema-
siado baixa
Testar a rotação de operação do motor
(ver dados técnicos).
– O bocal está ajustado em "CHEM"
Ajustar o bocal em "Alta pressão".
– Bocal entupido/lavado
Limpar / substituir o bocal.
– O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.
–Ar no sistema
Eliminar o ar da máquina.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
– Linhas de admissão (adutoras) da bom-
ba com fugas ou entupidas
Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba.
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água
– A bomba tem fugas.
Aviso:
São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
68PT
– 8
A bomba provoca ruídos
– Linhas de admissão da bomba com fu-
gas
Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba.
–Ar no sistema
Eliminar o ar da máquina.
O detergente não é aspirado
– O bocal está ajustado em "alta pres-
são"
Regular o bocal em "CHEM".
– Mangueira de aspiração de detergente
com filtro tem fugas ou está entupida
Limpar / verificar a mangueira de aspi-
ração de detergente com filtro.
– A válvula anti-retorno na ligação da
mangueira de aspiração do detergente
está colada
Controlar e, se necessário, substituir a
válvula anti-retorno na ligação da man-
gueira de aspiração do detergente.
– A válvula doseadora do detergente está
fechada ou entupida/tem fugas
Abrir a válvula doseadora do detergen-
te ou controlar/limpar.
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Acessórios e peças
sobressalentes
Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes originais. Só assim poderá garantir uma operação do aparelho segura e sem
avarias.
Para mais informações sobre acessórios e
peças sobressalentes, consulte www.kaercher.com.
Garantia
– Em cada país são válidas as condições
de garantia estabelecidas pela nossa
sociedade distribuidora. Durante o período de garantia, consertamos a título
gratuito, eventuais avarias, pressuposto que se trate defeitos de material ou
de fabricação.
– A garantia só produzirá efeitos se o seu
revendedor preencheu completamente
o cartão de resposta anexo, assina e
coloca o carimbo e, em seguida, o mesmo você envia-lo-á para a sociedade
distribuidora no seu país.
– Em casos de garantia, dirija-se ao seu
revendedor ou ao serviço de assistência técnica autorizado mais próximo, levando consigo o acessório e o talão de
compra.
– 9
69PT
Declaração UE de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
conformidade
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto:Lavadora de alta pressão
Tipo:1,187-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2014/30/UE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 2015
Normas nacionais aplicadas
-
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido:99
Garantido:100
Os signatários actuam em nome e em procuração do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/01
70PT
– 10
Dados técnicos
Motor
Motor a gasolina Honda--GX 160, 1 cilindro, 4
tempos
Potência nominal a 3600 1/minkW (PS)4 (5,5)
Rotações de serviço1/min3300
Depósito de combustívell3,6
Combustível--Gasolina, sem chumbo
*
* Aparelho compatível com combustível E10
Tipo de protecçãoIPX5
Conexão de água
Temperatura de admissão (máx.)°C60
Quantidade de admissão (mín.)l/h (l/min)750 (12,5)
Pressão de admissão (máx.)MPa (bar)1 (10)
Mangueira de admissão (acessório)N.º de enco-
menda:
Comprimento da mangueira de admissão (mín.)m7,5
Diâmetro da mangueira de admissão da água
Polegada3/4
(mín.)
Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m1
Bomba
Pressão de serviço da água (com bocal padrão)MPa (bar)14 (140)
Débitol/h (l/min)600 (10)
Calibre do bico do bocal padrão038
Máx. pressão de serviçoMPa (bar)16 (160)
Quantidade de óleo da bombal0,3
Tipo de óleo - bombaSAE 15W40 N.º de encomenda:
Aspiração de detergentel/h (l/min)0-45 (0-0,8)
Força de recuo (máx.) da pistola manualN28
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
Insegurança Km/s
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
pA
+ Insegurança KWAdB(A)100
WA
2
2
2
dB(A)85
dB(A)1
Medidas e pesos
Comprimentomm570
Larguramm434
Alturamm430
Peso de funcionamento típicokg35,5
4.440-207.0
6.288-050.0
<2,5
<2,5
1
– 11
71PT
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
– Kontroller pakningens indhold for
manglende tilbehør eller beskadigelser,
når den pakkes ud.
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det
almindelige husholdningsaffald, men
aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Akku'er og batterier indeholder stoffer, der ikke må
komme ud i naturen. Aflever derfor
udtjente apparater, batterier og akkuer på en genbrugsstation eller lig-
nende.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte bestanddele, der ved forkert
omgang eller forkert bortskaffelse kan ud-
gøre en mulig fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af
maskinen er disse bestanddele imidlertid
nødvendige. Maskiner kendetegnet med
dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med husholdningsaffaldet.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
Denne højtryksrenser må kun anvendes
– til rengøring med lavtryksstråle og ren-
gøringsmiddel (f.eks. rengøring af maskiner, biler, bygningsværker og værktøj),
– til rengøring med højtryksstråle uden
rengøringsmiddel (f.eks. rengøring af
facader, terrasser, haveredskaber).
Til hårdnakket tilsmudsning anbefaler vi
snavsfræseren som ekstra tilbehør.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Tilsmudsninger fører til for tidligt
slid eller aflejringer.
Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende grænseværdier ikke overskrides.
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min
*** ingen slibende stoffer
Sikkerhedsanvisninger
FARE
– Brug højtryksrenseren ikke hvis benzin
blev spildt. Bring maskinen til et andet
sted for at undgå enhver form for gnistdannelse.
– Benzin må ikke opbevares, spildes eller
bruges i nærhed af ild eller apparater
som ovne, varmekedler, vandvarmer
osv., som har en spildes, eller bruges
som danner et tændingsblus eller gnist.
– Genstande og materialer som er let
brændbar skal holdes fjernt fra støddæmperen (mindst 2 m).
– Motoren må ikke drives uden støddæm-
per og støddæmperen skal kontrolleres
regelmæssigt, renses og evt. udskiftes.
– Motoren må ikke bruges i skove eller
arealer der er overgroet med buske eller græs uden at udstødningsrøret er
forsynet med en gnistfanger.
– Med undtagelse af indstillingsarbejder,
må motoren ikke køre med fjernet luftfilter og uden dæksel over indsugningsstudsen.
– Der må ikke gennemføres justeringer
på reguleringsfjedre, reguleringsstænger eller andre dele som kan forårsage
en forhøjelse af motorens omdrejningstal.
– Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
lyddæmpere, cylindre eller køleribber.
– Hold hænder og føder fjern fra dele som
bevæger sig eller roterer.
– Forgiftningsfare! Maskinen må ikke bru-
ges i lukkede rum.
– 2
73DA
Faregrader
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til
alvorlige kvæstelser eller til døden
몇 ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
몇 FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til materiel skade.
Symboler på apparatet
Højttryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod
selve maskinen.
Forgiftningsfare! Røggas må
ikke indåndes.
Forbrændingsfare! Advarsel
mod varme komponenter.
몇 ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets
reglementer.
Ifølge de gældende love, må maskinen aldrig anvendes på drikke-
vandsnettet uden en systemseparator. Der skal anvendes en velegnet systemseparator fra Kärcher eller en alternativ systemseparator ifølge EN 12729
type BA.
Vand, som strømmer igennem en systemseparator, kan ikke drikkes.
Generelt
– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres
regelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
– Der må ikke foretages ændringer på
maskinen/tilbehøret.
74DA
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og
deres funktion må ikke omgås.
Overstrømningsventil
– Hvis håndsprøjtepistolen er lukket, åbner
overstrømningsventilen sig og højtrykspumpen leder vandet tilbage til pumpens
sugeside. Derved forhindres at den tilladelige arbejdstryk overskrides.
– Af fabrik er overstrømningsventilen ind-
stillet og plomberet. Indstilling foretages
udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedstermostat på pumpen
Sikkerhedstermostaten slukker for motoren
hvis den maksimalt tilladte temperatur
overskrides.
Ibrugtagning
FARE
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger,
højtryksslange og tilslutninger skal være i udmærket tilstand. Hvis apparatet ikke er i en
fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Kontroller oliens påfyldningsstand
på højtrykspumpens
Kontroller oliestanden i oliebeholderen.
Oliestanden skal ligge mellem "MIN" og
"MAX" mærket.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
Motor
Vær opmærksom på afsnittet "Sikkerhedsanvisninger"!
Før ibrugtagningen skal motorprodu-
centens betjeningsvejledning læses og
der skal især holdes øje med sikkerhedshenvisningerne.
Tanken skal påfyldes med blyfrit benzin.
Brug ingen 2-takt blanding.
Kontroller motorens oliestand.
Tag maskinen ikke i brug hvis påfyldningsstanden er under „MIN“.
Fyld forsigtigt olie på, såfremt det er
nødvendigt.
– 3
Montering af tilbehør
2.
1.
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder
hurtigt og sikkert komponenterne med kun
en omdrejning takket være hurtiggevindet.
Monter dysen på strålerøret (markering
på positioneringsringen oppe), og
spænd den fast med hånden.
Forbind strålerøret med håndsprøjtepi-
stolen og spænd det fast med hånden
(EASY!Lock).
Forbind højtryksslangen med maski-
nens håndsprøjtepistol og spænd den
fast med hånden (EASY!Lock).
Vandtilslutning
– Tilslutningsværdier, se venligst tekni-
ske data.
몇 ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets
reglementer.
Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikkevandsnettet uden en systemseparator. Der skal anvendes en velegnet systemseparator fra KÄRCHER eller en
alternativ systemseparator ifølge EN 12729
type BA.
Vand, som strømmer igennem en system-
separator, kan ikke drikkes.
몇 FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til
maskinen, men til drikkevandsforsyningen.
Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Åbn for vandtilløbet.
Bemærk:
Tilførselsslangen leveres ikke med.
Indsug vand fra beholderen
FARE
Du må aldrig indsuge vand fra en drikkevandsbeholder. Du må aldrig indsuge væsker, der indeholder løsningsmiddler som
lakfortynder, benzin, olie eller vand, der
ikke er filtret. Maskinens tætninger er ikke
opløsningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen
er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslut-
ningen.
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Afluft højtryksrenseren inden brug.
Bemærk:
Geka-koblingen (med i leverancen) må
ikke bruges til sugedrift! Ikke alle forbindelseskoblinger er egnet til sugedrift (pumpen
suger luft og opbygger derfor ikke et tryk).
Maskinen skal afluftes
Åbn for vandtilløbet.
Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Skru dysen fra maskinen til afluftning og
lad maskinen køre så længe indtil vandet
kommer ud uden blærer.
Sluk for maskinen og skru dysen på igen.
Betjening
FARE
Eksplosionsrisiko!
Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Overhold de gældende sikkerhedsforskrifter ved anvendelse af højtryksrenseren i fareområder (f.eks. tankstationer).
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet
skal håndsprøjtepistolen og strålerøret holdes fast med begge hænder.
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og
sikingshåndtaget må ikke komme i klemme
under driften.
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis sikringshåndtaget er defekt.
Fare for personskader pga. højtryks-vandstrålen. Skub låsetappen på håndsprøjtepistolen fremad, før der arbejdes på maskinen.
– 4
75DA
몇 FORSIGTIG
Miljøskader. Rengør motoren kun på steder med tilsvarende olieudskiller.
Åbning/lukning af
håndsprøjtepistolen
Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sik-
ringshåndtaget og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikrings-
håndtaget og aftrækkeren.
Tænd for maskinen
Åbn for vandtilløbet.
Stil maskinens afbryder ved motoren til
„ON" og åbn benzinhanen.
Start motoren med åbnet håndsprøjte-
pistol svarende til motorproducentens
driftsvejledning.
Bemærk:
For at lette opstarten kan strålerøret eller
dysen fjernes.
Brug Håndsprøjtepistolens arm.
Vælge strålemåde
Luk håndsprøjtepistolen.
Drej dysens hus indtil det ønskede sym-
bol stemmer overens med markeringen:
Højtryks-rundstråle (0°) til særlig hårdnakkede tilsmudsninger
Lavtryk-fladstråle (CHEM) til
drift med rensemiddel eller
rensning med lav tryk
Højtryks-fladstråle (25°) til store
tilsmudsede arealer
Drift med rengøringsmiddel
몇 ADVARSEL
Uegnet rensemiddel kan føre til skader på
maskinen og på objektet som skal renses.
Der må kun bruges rensemidler som er
godkendt af Kärcher. Følg doseringsanvisninger og henvisninger, der er vedlagt rengøringsmidlerne. Spar på rengøringsmidlet
af hensyn til miljøet.
Tag højde for sikkerhedsanvisningerne på
rensemidlerne.
– Der må kun bruges rensemidler som er
godkendt af maskinens producent.
– Kärcher-rensemidler garanterer for et
uforstyrret arbejde. Søg venligst om råd
og bestil vores katalog eller informati-
onsblade til rensemidler.
Før RM-sugeslangen ned i en beholder
med rendemiddel.
Stil dysen på "CHEM".
RM-doseringsventilen stilles til den øn-
skede koncentration.
Anbefalet rensemetode
– Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre.
– Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Efter brug med rensemiddel
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Afbrydelse af driften
Luk håndsprøjtepistolen.
Bemærk:
Hvis håndsprøjtepistolen lukkes, kører motoren videre med tomgangsomdrejningstal.
Derved cirkulerer vandet inde i pumpen og
opvarmes. Hvis cylinderhovedet på pumpen har opnået den maksimalt tilladte temperatur (80 °C), afbryder sikkerhedstermostaten på cylinderhovedet motoren. Efter
nedkølingen til under 50 °C kan maskinen
igen sættes i drift.
Ved drift med trykvand ud af vandledningsnettet kan nedkølingen fremskyndes.
Åbn håndsprøjtepistolen i ca. 2-3 minut-
ter, så gennemstrømmende vand kan
nedkøle cylinderhovedet.
Start motoren igen.
76DA
– 5
Sluk for maskinen
Efter drift med saltholdigt vand (havvand)
skal maskinen spoles med ferskvand i
mindst 2-3 minutter med åbnet håndsprøjtepistol.
Stil maskinens afbryder ved motoren til
„OFF" og sluk for benzinhanen.
Luk vandtilførslen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Skru vantilløbsslangen fra maskinen.
Transport
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport.
Løft og bær maskinen på rørrammen.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Opbevaring
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares indendørs.
Pleje og vedligeholdelse
De kan aftale en regelmæssig sikkerhedsinspektion med deres forhandler eller aftale
en vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgivning.
FARE
Fare for personskader på grund af en utilsigtet start af maskinen. Før arbejder på
maskinen skal tændrørstikket fjernes.
Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
støddæmper, cylinder eller køleribben.
Højtrykspumpe
En gang om ugen
Kontroller oliestanden.
Kontakt kundeservice omgående ved mælkeagtig olie (vand i olien).
En gang om måneden
Rens vandtilslutningens filter.
Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Hver 500. driftstime, mindst en gang om
året
Lad kundeservice gennemføre vedlige-
holdelsen.
Udskift olien.
Udskift olien.
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Skru oliebortledningsskruen ud.
Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller
bringes til en modtagelsesfacilitet.
Udskifte olieaftapningsskruens tætning.
Skru oliebortledningsskruen fast.
Nyt olie påfyldes langsomt til „MAX“
markeringen på oliebeholderen.
Bemærk:
Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype og påfyldningsmængde, se
tekniske data.
Motor
Service på motoren skal gennemføres ifølge vejledningen i producentens betjeningsvejledning.
Højtryksslange
Risiko
Fysisk Risiko!
Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare).
Udskift beskadigede højtryksslanger med
det samme.
– 6
77DA
Frostbeskyttelse
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frosset vand i apparatet kan ødelægge dele af dette.
Renseren skal opbevares i et frostfrit rum
om vinteren. Ved længere driftspauser anbefales det at pumpe frostbeskyttelsesmiddel igennem maskinen.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med
frostvæske
Bemærk:
Tag hensyn til frostvæskeproducentens instruktioner.
Pump almindeligt frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen.
Herved opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
Hjælp ved fejl
FARE
Fare for personskader på grund af en utilsigtet start af maskinen. Før arbejder på
maskinen skal tændrørstikket fjernes.
Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
støddæmper, cylinder eller køleribben.
Maskinen kører ikke
Hold øje med motorproducentens betjeningsvejledning!
– Sikkerhedstermostaten på højtryks-
pumpen har afbrudt maskinen efter
længere kredsløbdrift.
Maskinen skal køles ned, tænd maski-
nen så igen. Se hertil også afsnit "Afbry-
de driften".
Maskinen opbygger ingen tryk
– Motorens omdrejningstal for lavt.
Kontroller motorens omdrejningstal (se
tekniske data).
– Dysen er indstillet til "CHEM".
Stil dysen til "Højtryk".
– Dysen tilstoppet/udvasket
Rens/udskift dysen.
– Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.
– Luft i systemet
Renseren skal afluftes.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
– Tilførselsledninger til pumpen utæt eller
tilstoppet.
Kontroller alle tilførselsledninger til
pumpen.
Maskinen lækker, vand drypper ud
af bunden
– Pumpen utæt
Bemærk:
Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Pumpen banker
– Pumpens tilførselsledning er utæt
Kontroller alle tilførselsledninger til
pumpen.
– Luft i systemet
Renseren skal afluftes.
78DA
– 7
Rensemiddel bliver ikke indsuget
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
– Dysen er indstillet til "Højtryk".
Stil dysen på "CHEM".
– RM-sugeslangen med filter utæt eller
tilstoppet.
Kontroller/rens RM-sugeslange med fil-
ter
– Kontraventilen i RM-sugeslangens til-
slutning klæbet sammen.
Rens/udskift kontraventilen i RM-suge-
slangens tilslutning klæbet sammen.
– RM-doseringsventilen er lukket eller
utæt/tilstoppet.
Åbn eller kontroller/rens RM-doserings-
ventilen.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri
drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele
findes www.kaercher.com
Garanti
– I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes gratis inden for garantifristen, såfremt materiale- og produktionsfejl er
skyld i disse fejl.
– Garantien træder kun i kraft hvis for-
handleren ved købet udfylder, afstempler og underskriver det vedlagte svarkort og du derefter sender svarkortet til
salgsselskabet i dit land.
– Hvis du vil gøre din garanti gældende,
bedes du henvende dig til din forhandler eller nærmeste autoriserede kundeservice med tilbehør og kvittering.
EU-overensstemmelses-
erklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistolm/s
Strålerørm/s
Usikkerhed Km/s
Lydtryksniveau L
Usikkerhed K
Lydeffektniveau L
pA
pA
+ usikkerhed K
WA
WA
2
2
2
dB(A)85
dB(A)1
dB(A)100
Mål og vægt
Længdemm570
Breddemm434
Højdemm430
Typisk driftsvægtkg35,5
<2,5
<2,5
1
80DA
– 9
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruksanvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før
maskinen settes i drift!
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
– Kontroller ved utpakkingen at innholdet
i pakken er komplett og uskadd.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO1
Maskinorganer . . . . . . . . . . . . NO1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO1
Sikkerhetsanvisninger. . . . . . . NO2
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . NO3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO3
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . NO4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO6
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO6
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO6
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO7
Tilbehør og reservedeler. . . . . NO8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO8
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO8
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO9
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn
til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Akkumulatorene inneholder
stoffer som ikke må komme ut i miljøet. Gamle apparater, batterier og
akkumulatorer skal derfor avhendes
i egnede innsamlingssystemer.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte deler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller
feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
Denne høytrykksvaskeren skal utelukkende anvendes
– til rengjøring med lavtrykkstråle og ren-
gjørings-middel (f. eks. rengjøring av
maskiner, kjøretøyer, bygninger, verktøy)
– til rengjøring med høytrykk uten rengjø-
rings-middel (f.eks. rengjøring av fasa-
der, terrasser, hagemaskiner).
For hårdnakket smuss anbefales Roto-jetdyse, som er tilleggsutstyr.
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre farlige steder skal relevante
sikkerhetsforskrifter følges.
– 1
81NO
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og understellsvask skal
derfor bare utføres på egnede steder med
oljeavskiller.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann. Forurensninger fører til tidlig
slitasje eller avleiringer i apparatet.
Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grenseverdier ikke overskrides.
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min
*** ingen slipende stoffer
Sikkerhetsanvisninger
FARE
– Høytrykksvaskeren må ikke settes i
gang der det er sølt drivstoff. Flytt apparatet til et annet sted og unngå gnistdannelser.
– Drivstoff må ikke oppbevares, søles el-
ler brukes i nærheten av åpen ild eller
ovner, varmekjeler, varmtvannsvarmere etc., som har åpen flamme eller som
kan danne gnister.
82NO
– Lettantennelige gjenstander og materi-
aler må holdes på god avstand fra maskinens eksosanlegg (minst 2 m).
– Motoren må ikke brukes uten eksosan-
legg, og dette må regelmessig kontrolleres, rengjøres og ved behov skiftes.
– Motoren må ikke tas i bruk i skog, bus-
kas eller gressbevokste områder, uten
at eksosanlegget er utstyrt med gnistfanger.
– Unntatt ved justeringsarbeider, må mo-
toren ikke startes med demontert luftfilter eller uten deksel over innsugingsstussen.
– Det må ikke foretas justeringer på regu-
leringsfjærer, reguleringsstag eller andre komponenter, som kan bevirke et
høyere motorturtall.
– Fare for forbrenning! Kom aldri i berø-
ring med eksosanlegg, sylinder eller
kjøleribber, da dette kan være meget
varmt.
– Stikk aldri hender og føtter inn mellom
bevegelige deler.
– Fare for kvelning! Må aldri brukes i luk-
kede rom.
Risikotrinn
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til
død.
몇 ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til store personskader eller til død.
몇 FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til materielle skader.
– 2
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farlige
ved feil bruk. Strålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller maskinen selv.
Fare for kvelning! Ikke pust inn
eksosen.
Fare for forbrenning! Advarsel
mot varme komponenter.
몇 ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal maskinen aldri kobles til drikkevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet systemskiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA.
Vann som har passert gjennom en sn systemskiller regnes ikke som drikkbart vann.
Generelt
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kontrolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
– Det må ikke gjøres endringer på appa-
ratet/tilbehøret.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Overstrømsventil
– Når høytrykkspistolen stenges, åpner
overstrømsventilen og høytrykkspumpen leder vannet tilbake til pumpens sugeside. Dermed forhindres at maskinens tillatte arbeidstrykk overskrides.
– Overstrømsventilen er innstilt og plom-
bert fra fabrikken. Justering må kun
foretas av kundeservice.
Sikkerhetstermostat på pumpe
Sikkerhetstermostaten kobler ut motoren
når maksimalt tillatt temperatur overstiges.
Ta i bruk
FARE
Fare for personskade! Apparat, tilførselsledninger, høytrykksledning og tilkoblinger
må være i feilfri tilstand. Maskinen skal ikke
brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Kontroll av oljenivå på
høytrykkspumpe
Kontroller oljenivået i beholderen.
Oljenivået må ligge mellom "MIN"- og
"MAX"-markeringen.
Etterfyll olje ved behov (se Tekniske da-
ta).
Motor
Følg avsnittet "Sikkerhetsanvisninger"!
Les motorprodusentens bruksanvisning
før igangsetting, ta spesielt hensyn til
sikkerhetsanvisningene.
Fyll drivstofftanken med blyfri bensin.
Det må ikke brukes 2-taksbensin.
Kontroller motorens oljenivå.
Maskinen må ikke tas i bruk dersom oljenivået er under ”MIN”-merket.
Etterfyll olje ved behov.
– 3
83NO
Montere tilbehør
2.
1.
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbinder komponenter raskt og sikkert med en
hurtigvinsj på kun en omdreining.
Monter dysen på strålerøret (markeringen
på den ytre ringen skal vende oppover) og
trekk den til for hånd (EASY!Lock).
Kolbe strålerøret til håndsprøytepisto-
len og stram den håndfast (EASY!Lock).
Koble høyttrykkslangen med
håndsprøytepistolen og høyttrykkstilkoblingen på apparatet og stram (EASY!Lock).
Vanntilkobling
– For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
몇 ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal apparatet aldri kobles til drikkevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet systemskiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA.
Vann som har passert gjennom en sn systemskiller regnes ikke som drikkbart vann.
몇 FORSIKTIG
Systemskiller skal alltid kobles til vannforsyningen, ikke direkte på maskinen.
Koble tilløpslangen til vanntilkoblingen
på apparatet og til vanntilførselen
(f.eks. vannkran).
Åpne vannkranen.
Merknad:
Tilførselsslange er ikke del av leveringsomfang.
84NO
Suge ut vann fra beholderen
FARE
Sug aldri vann fra en drikkevannsbeholder.
Sug aldri løsemiddelholdige væsker så
som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert
vann. Pakingene i apparatet tåler ikke løsemidler. Sprøytetåken av løsemidler er meget lettantennelige, eksplosiv og giftig!
Monter sugeslange (diameter minst ¾”)
med filter (tilleggsutstyr) på vanntilkob-
lingen.
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Luft maskinen før det tas i bruk.
Merknad:
Ikke bruk "Geka”-koblingen (medfølger) for
sugedrift! Alle forbindelseskoblinger er ikke
egnet for sugedrift (pumpen suger luft og
får derfor ikke trykk).
Luft maskinen
Åpne vannkranen.
Start motoren iht. bruksanvisningen fra
motorprodusenten.
For lufting av maskinen; skru av dysen
og la maskinen gå til vannet kommer
fritt for bobler.
Slå av maskinen og skru på dysen
igjen.
Betjening
FARE
Eksplosjonsfare!
Ikke sprut ut brennbare væsker.
Ved bruk av maskinen i risikoområder
(f.eks. bensinstasjoner) må gjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og strålerør med begge hender.
Fare for personskade! Avtrekksspaken og
sikringsspaken må ikke være fastklemt under drift.
Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt sikringsspake.
Høytrykksstrålen kan utgjøre fare for personskader. Før alt arbeid på apparatet må
du skyve sikringen på håndsprøytepistolen
forover.
– 4
몇 FORSIKTIG
Miljøskader. Motoren skal kun rengjøres på
steder med tilsvarende oljeutskiller.
Åpne/lukke håndsprøytepistolen
Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.
Slå apparatet på
Åpne vannkranen.
Sett motorbryteren på ”ON” og skru opp
drivstoffkranen.
Start motoren med åpen håndsprøyte-
pistol iht. bruksanvisningen fra motorprodusenten.
Merknad:
For å forenkle oppstarten kan strålerøret eller dysen fjernes.
Trykk inn spaken på håndsprøytepisto-
len.
Valg av stråletype
Lukk høytrykkspistolen.
Vri på dysehuset til ønsket symbol står
overens med mearkeringen.
Høytrykk punktstråle (0°) for
spesielt hardtsittende skitt
Lavtrykk flatstråle (CHEM) for
bruk av rengjøringsmiddel eller
rengjøring med lavt trykk
Høytrykk flatstråle (25°) for rengjøring av store flater
Bruk av rengjøringsmiddel
몇 ADVARSEL
Uegnede rengjøringsmidler kan føre til skade på maskin og rengjøringsobjekt. Det må
brukes rengjøringsmidler som er godkjent
av Kärcher. Ta hensyn til doseringsanbefaling og anvisninger som følger rengjøringsmidlet. Vær miljøvennlig, vær sparsommelig med rengjøringsmidler.
Følg sikkerhetsanvisninger på rengjøringsmiddelet.
Innstill dysen på ”CHEM”.
Innstill rengjøringsmiddel-doserings-
ventilen på ønsket konsentrasjon.
Anbefalt rengjøringsmetode
– Løsne smuss:
Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt
på og får virke i 1...5 minutter, men skal
ikke tørke inn.
– Fjerne smuss:
Spyl det oppløste smusset vekk med
høytrykksstrålen.
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Spyl rent apparatet med åpnet
håndsprøytepistol i minst 1 minutt.
Opphold i arbeidet
Lukk høytrykkspistolen.
Merknad:
Lukkes den håndsrpøytepistolen, fortsetter
motoren å gå på tomgangsturtall. Dermed
sirkulerer vannet i pumpen og varmes opp.
Sikkerhetstermostaten på sylinderhodet
sørger for at motoren slås av når sylinderhodet på pumpen når den maksimalt tillatte
temperaturen (80 °C). Etter avkjøling til under 50 °C kan maskinen tas i drift igjen.
Ved bruk av trykkvann fra vannledningsnettet økes kjølingen:
Åpne den håndsrpøytepistolen i ca. 2-3
minutter, slik at vanngjennomstrømnin-
gen avkjøler topplokket.
Start motoren igjen.
– 5
85NO
Slå maskinen av
Etter bruk av saltholdig vann (sjøvann), må
maskinen skylles med åpen høytrykkspistol
i minst 2–3minutter, med ledningsvann.
Sett motorbryteren på ”OFF” og steng
drivstoffkranen.
Steng vanntilførselen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
Skru vanntilførselslangen av apparatet.
Transport
몇 FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved transport.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under
transport.
Løft og bær maskinen i rørrammen.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Lagring
몇 FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
Pleie og vedlikehold
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsinspeksjon eller inngå en servicekontrakt
med din forhandler. Spør din forhandler om
råd og veiledning.
FARE
Fare for skader dersom apparatet startes
utilsiktet. Trekk tennpluggkontakten av apparatet før du utfører arbeid på det.
Fare for forbrenning! Kom aldri i berøring
med eksosanlegg, sylinder eller kjøleribber, da dette kan være meget varmt.
Høytrykkspumpe
Ukentlig
Kontroll av oljenivå
Er oljen melkehvit (vann i oljen), ta umiddelbart kontakt med en servicemontør.
Månedlig
Rengjør sil i vanntilkobling.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
La kundeservice gjennomføre vedlike-
hold av maskinen.
Skift olje.
Skift olje
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1
liter olje.
Skru ut oljeavtappingsskrue.
La oljen renne ut i oppsamlingsbehol-
der.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller
leveres på et godkjent oppsamlingssted.
Skifte pakning pp oljeavtappingsskru-
en.
Skru inn oljeavtappingsskrue.
Fyll på ny olje lagsomt opp til merket
MAX i oljebeholderen.
Merknad:
Unngå om mulig luftbobler.
For oljetype og påfyllingsmengde, se
Tekniske data.
Motor
Vedlikeholdsarbeid på motoren skal utføres etter anvisningene i bruksanvisningen
fra motorprodusenten.
Høytrykksslange
Fare!
Fare for skade!
Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk).
Høytrykkslanger med skader må skiftes ut
umiddelbart.
86NO
– 6
Frostbeskyttelse
OBS
Fare for skader! Dersom vann fryser
i maskinen, kan dette føre til at deler
i maskinen skades.
Om vinteren må maskinen oppbevares
frostfritt, ellers må den tømmes fullstendig.
Ved lengere pauser i arbeidet vil
vi anbefale at det pumpes et frostbeskyttelsesmiddel gjennom maskinen.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Merknad:
Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Pump vanlig frostvæske gjennom appa-
ratet.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.
Feilretting
FARE
Fare for skader dersom apparatet startes
utilsiktet. Trekk tennpluggkontakten av apparatet før du utfører arbeid på det.
Fare for forbrenning! Kom aldri i berøring
med eksosanlegg, sylinder eller kjøleribber, da dette kan være meget varmt.
Apparatet går ikke
Ta hensyn til anvisningene i motorprodusentens bruksanvisning!
– Høytrykkspumpens sikkerhetstermo-
stat har koblet ut apparatet etter lenge-
re tids kretsløpdrift.
La maskinen avkjøles, og start den der-
etter på nytt. For dette, se avsnitt
”Driftsavbrudd”.
Apparat bygger ikke opp trykk
– Turtall på motoren er for lavt
Kontroller motorens driftsturtall (se Tek-
niske data).
– Dysen er innstilt på "CHEM".
Innstill dysen på ”Høytrykk”.
– Dyse er tilstoppet/utspylt
Rengjør evt. skift dyse.
– Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Rengjør sil
– Luft i systemet
Luft maskinen.
– Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
– Tilførselledning til pumpen er utett eller
tilstoppet.
Kontroller samtlige tilførselledninger til
pumpen.
Apparatet lekker, det drypper vann
under apparatet
– Lekkasje fra pumpe
Merknad:
3 dråper/minutt er tillatt.
Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Pumpen banker
– Tilførselledninger til pumpen er utett
Kontroller samtlige tilførselledninger til
pumpen.
– Luft i systemet
Luft maskinen.
Maskinen suger ikke
rengjøringsmiddel
– Dysen er innstilt på "Høytrykk".
Innstill dysen på ”CHEM”.
– Rengjøringsmiddel-sugeslange med fil-
ter er utett eller tilstoppet.
Rengjør rengjøringsmiddelsugeslange
og filter.
– Tilbakeslagsventilen
i rengjøringsmiddel-sugeslangetilkob-
lingen kleber seg fast.
Kontroller evt. rengjør tilbakeslagsven-
tilen i rengjøringsmiddel-sugeslangetil-
koblingen.
– Rengjøringsmiddel-doseringsventil er
lukket eller utett/tilstoppet
Åpne rengjøringsmiddel-doseringsven-
til, eller kontroller/rengjør den.
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må
apparatet kontrolleres av kundeservice.
– 7
87NO
Tilbehør og reservedeler
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og
problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler
finner du på www.kaercher.com.
Garanti
– Vår ansvarlige salgsorganisasjon for
det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis innenfor garantitiden dersom
årsaken er en material- eller produksjonsfeil.
– Garantien trer kun i kraft dersom for-
handleren sender inn vedlagte svarkort
fullstendig utfylt, stemplet og underskrevet og sender til importøren i det
enkelte land.
– Ved behov for garantireparasjoner,
vennligst henvend deg med kjøps- og
tilbehørskvitteringen til din forhandler
eller den nærmeste autoriserte kundeservice.
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EU-direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved
endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen
sin gyldighet.
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistolm/s
Strålerørm/s
Usikkerhet Km/s
Støytrykksnivå L
Usikkerhet K
Støyeffektnivå L
pA
pA
+ usikkerhet K
WA
WA
2
2
2
dB(A)85
dB(A)1
dB(A)100
Mål og vekt
Lengdemm570
Breddemm434
Høydemm430
Typisk driftsvektkg35,5
<2,5
<2,5
1
– 9
89NO
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
– Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.951-949.0 läsas!
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
– Kontrollera vid uppackningen att inga
tillbehör saknas eller är skadade.
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV1
Aggregatelement. . . . . . . . . . . SV1
Ändamålsenlig användning. . . SV1
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . SV2
Säkerhetsanordningar. . . . . . . SV3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV3
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SV6
Förvaring. . . . . . . . . . . . . . . . . SV6
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV6
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV7
Tillbehör och reservdelar. . . . . SV8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV8
EU-försäkran om överensstäm-
melse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV8
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV9
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan för dem till återvinning.
Kasserade apparater innehåller
återvinningsbart material som bör
gå till återvinning. Batterier, engångs och uppladdningsbara, innehåller ämnen, som inte får komma ut
i miljön. Överlämna därför kasserade apparater och batterier till lämp-
ligt återvinningssystem.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta komponenter som vid felaktig
användning eller felaktig avfallshantering
kan utgöra en potentiell risk för människors
hälsa och för miljön. Dessa komponenter är
dock nödvändiga för att maskinen ska kun-
na arbeta korrekt. Maskiner som märkts
med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får
inte släppas ut i miljön. Skydda marken
och avfallshantera förbrukad olja på ett
miljövänligt sätt.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
Aggregatelement
Figurer, se sida 2
1 Tre-funktionsmunstycke
2 Munstyckesmarkering
3 Strålrör EASY!Lock
4 Handspruta EASY!Force
5 Säkerhetsspärr
6Startspak
7 Säkerhetsspak
8 Högtrycksslang EASY!Lock
9 Bränsletank
10 Anordning för manuell start
11 Vattenanslutning med sil
12 Doseringsventil för rengöringsmedel
13 Högtrycksanslutning EASY!Lock
14 Sugslang med filter, för rengöringsme-
del
15 Oljebehållare
Färgmärkning
– Manöverelement för rengöringsproces-
sen är gula.
– Manöverelement för underhåll och ser-
vice är ljusgrå.
Ändamålsenlig användning
Använd endast denna högtryckstvätt
– rengöring med lågtrycksstråle och ren-
göringsmedel (t.ex. för rengöring av
maskiner, fordon, byggnader, verktyg),
– rengöring med högtrycksstråle utan
rengöringsmedel (t.ex. rengöring av fa-
sader, terasser, trädgårdsutrustning).
Vid kraftig nedsmutsning rekommenderar
vi rotojet som specialtillbehör.
90SV
– 1
FARA
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja,
får inte komma ut i mark, vattendrag eller
kanalisation. Motor- och underredestvätt
utförs därför enbart på lämpliga platser, utrustade med oljeavskjiljare.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som högtrycksmedium. Nedsmutsning leder till förslitningar eller avlagringar i apparaten på
ett för tidigt statdum.
Om återvinningsvatten används får följande gränsvärden inte överskridas.
Järn< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Koppar< 2 mg/l
Aktivt klor< 0,3 mg/l
fritt från illaluktande dofter
* Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min
*** inga slipande ämnen
Säkerhetsanvisningar
FARA
– Kör inte högtryckstvätten när drivmedel
spillts ut utan ta maskinen till en annan
plats och undvik all gnistbildning.
– Förvara, spill eller använd inte drivme-
del i närheten av öppen eld eller nära
produkter som ugnar, värmepannor,
varmvattenberedare o.s.v. som har
tändlåga, eller kan generera gnistor.
– Håll lättantändliga föremål och material
borta från ljuddämparen (minst 2 m).
– Kör inte motorn utan ljuddämpare och
kontrollera och rengör denna regelbundet samt byt ut vid behov.
– Kör inte motorn i områden med skog,
buskar eller gräs om inte avgasutsläppet är utrustat med gnistsamlare.
– Motorn får inte köras med borttaget luft-
filter eller utan skydd över suganslutningen, förutom vid inställningsarbeten.
– Utför inga justeringar av styrfjädrar,
styrstänger eller andra delar som kan
resultera i att motorns varvtal ökar.
– Risk för brännskador! Ta inte i heta ljud-
dämpare, cylindrar eller kylelement.
– Ha inte händer och fötter i närheten av
rörliga eller roterande delar.
– Risk för förgiftning! Aggregatet får inte
användas inomhus.
Risknivåer
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra personskador
eller dödsfall.
몇 VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till svåra personskador eller döden.
몇 FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till materiella skador.
– 2
91SV
Symboler på apparaten
Högtrycksstrålar kan vara farliga
vid felaktig användning. Strålen
får inte riktas mot människor, djur,
aktiv elektrisk utrustning eller mot själva
maskinen.
Risk för förgiftning! Andas inte
in avgaser.
Risk för brännskador! Varning
för heta moduler
몇 VARNING
Beakta vattenleverantörens anvisningar
och föreskrifter.
Enligt gällande föreskrifter får maskinen aldrig köras över dricksvattennätet utan systemavskiljare.
Passande systemavskiljare från
KÄRCHER, eller alternativt en systemavskiljare enligt EN 12729 typ BA, ska användas.
Vatten som runnit genom en systemavskiljare anses inte vara drickbart.
Allmänt
– Beakta lagstadgade, nationella före-
skrifter för högtryckstvättar.
– Beakta gällande, nationella regelverk
för olycksfallsskydd. Högtryckstvättar
måste kontrolleras regelbundet och
kontrollresultatet måste noteras skriftligt.
– Inga förändringar får göras på maski-
nen/tillbehören.
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningarna ger skydd åt användaren och får varken sättas ur drift eller
förbikopplas.
Överströmningsventil
– Är handsprutan stängd öppnas över-
strömningsventilen och högtryckspumpen leder vattnet tillbaka till sugsidan på
pumpen. På detta sätt förhindras överskridning av tillåtet arbetstryck.
– Överströmningsventilen har ställts in
och plomberats hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice.
Säkerhetstermostat på pumpen
Säkerhetstermostaten stänger av motorn
när högsta, tillåtna temperatur överskrids.
Idrifttagning
FARA
Skaderisk! Aggregat, matarledningar, högtrycksslang och anslutningar måste vara i
ett oklanderligt tillstånd. Är dessa inte i ett
oklanderligt tillstånd får apparaten inte brukas.
Kontrollera högtryckspumpens
oljenivå
Kontrollera oljenivå i oljebehållaren.
Oljenivån måste ligga mellan “MIN“och “MAX“-markeringarna.
Fyll på olja om så behövs (se Tekniska
Data).
Motor
Observera avsnittet ”Säkerhetsanvisningar”!
Läs motortillverkarens bruksanvisning
före ibruktagning och beakta säkerhetsanvisningarna speciellt.
Fyll drivmedelstanken med blyfri ben-
sin.
Använd inte tvåtaktsblandning.
Kontrollera motorns oljenivå.
Starta inte apparaten om oljenivån har
sjunkit under "MIN“.
Fyll på olja om så behövs.
92SV
– 3
Montera tillbehör
2.
1.
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder komponenterna med en snabbgänga snabbt
och säkert på bara ett varv.
Montera munstycke på strålröret (mar-
kering upptill på inställningsringen) och
dra åt för hand (EASY!Lock).
Anslut strålröret och handsprutan och
dra åt för hand (EASY!Lock).
Anslut högtrycksslangen till handspru-
tan och maskinens högtrycksanslutning
och dra åt för hand (EASY!Lock).
Vattenanslutning
– Se Tekniska Data för anslutningsvär-
den.
몇 VARNING
Beakta vattenleverantörens anvisningar
och föreskrifter.
Enligt gällande föreskrifter får maskinen aldrig köras över dricksvattennätet utan systemavskiljare.
Passande systemavskiljare från
KÄRCHER, eller alternativt en systemavskiljare enligt EN 12729 typ BA, ska användas.
Vatten som runnit genom en systemavskiljare anses inte vara drickbart.
몇 FÖRSIKTIGHET
Anslut alltid systemavskiljaren till vattenförsörjningen, aldrig direkt till maskinen.
Anslut vattenslang till apparatens vatte-
nintag och till vattenförsörjningen (exempelvis vattenkran).
Öppna vattenförsörjning.
Hänvisning:
Matningsslangen medföljer ej.
Sug upp vatten från behållare
FARA
Sug aldrig upp vatten ur en dricksvattenbehållare. Suga aldrig upp lösningsmedelshaltiga vätskor såsom lackförtunning, bensin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningarna i
aggregatet tål inga lösningsmedel. Ånga
från lösningsmedel är lättantändlig, explosiv och giftig.
Anslut sugslang (diameter minst 3/4“)
med filter (tillbehör) till vattenförsörj-
ningen.
Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“.
Lufta aggregatet före användning.
Hänvisning:
Använd inte GEKA-kopplingen (medföljer
leveransen) för sugdriften! Inte alla anslutningskopplingar är lämpliga för sugdriften
(pumpen suger luft och trycket stiger därför
inte).
Lufta aggregat
Öppna vattenförsörjning.
Starta motorn enligt motortillverkarens
bruksanvisning.
Vid luftning av aggregatet skruvas mun-
stycket av och aggregatet får sedan ar-
beta tills vattnet är fritt från blåsor när
det kommer ut.
Stäng av aggregatet och skruva på
munstycket igen.
Handhavande
FARA
Explosionsrisk!
Inga brännbara vätskor får fördelas med
högtryckstvätten.
Vid användning av maskinen i riskområden
(t.ex. bensinmackar) ska motsvarande säkerhetsföreskrifter beaktas.
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret
med båda händerna när du arbetar.
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken
får inte vara spärrade när maskinen används.
Skaderisk! Kontakta kundservice om låsspaken är defekt.
– 4
93SV
Skaderisk på grund av högtrycksvattenstråle. Dra säkerhetsspärren på handsprutan framåt innan du börjar arbeta med maskinen.
몇 FÖRSIKTIGHET
Miljöskador. Rengör bara motorer på platser där det finns passande oljeavskiljare.
Öppna/stänga handsprutan
Öppna handsprutan: Tryck på låsspa-
ken och avdragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken
och avdragsspaken.
Koppla till aggregatet
Öppna vattenförsörjning.
Ställ reglaget på motorn på "ON" och
öppna drivmedelskranen.
Starta motorn med öppen handspruta
enligt motortillverkarens bruksanvisning.
Hänvisning:
För underlättande av startproceduren kan
strålröret eller munstycket tas av.
Tryck på spaken på handsprutan.
Välj typ av stråle
Stäng handspruta.
Vrid på munstyckeshöljet tills önskad
symbol överenstämmer med markeringen:
Rund högtrycksstråle (0°) till
mycket envis smuts.
Flat lågtrycksstråle (CHEM) vid
användning med rengöringsmedel, eller rengöring med lågt
tryck.
Flat högtrycksstråle (25°) till
smuts som sträcker sig över
större yta.
Användning med rengöringsmedel
몇 VARNING
Olämpliga rengöringsmedel kan skada såväl
aggregatet som det objekt som ska rengöras.
Använd endast rengöringsmedel som godkänts av Kärcher. Beakta rekommenderad
dosering samt anvisningar som medföljer
94SV
rengöringsmedlen. Använd rengöringsmedel
sparsamt för att skona miljön.
Beakta säkerhetsanvisningarna på rengöringsmedlen.
– Endast av aggregatillverkaren godkän-
da rengöringsmedel får användas.
– Kärcher-rengöringsmedel garanterar
störningsfritt arbete. Fråga oss om råd el-
ler beställ vår katalog, eller våra informa-
tionsblad beträffande rengöringsmedel.
Häng slangen för rengöringsmedel i en
behållare med rengöringsmedel.
Ställ in munstycket på "CHEM“.
Ställ in doseringsventilen för rengö-
ringsmedel på önskad koncentration.
Rekommenderad rengöringsmetod
– Lös upp smuts:
spraya på sparsamt med rengörings-
medel och låt det verka i 1...5 minuter,
men inte torka in.
– Tag bort smuts:
Spola bort upplöst smuts med hög-
trycksstråle.
Efter användning med rengöringsmedel
Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“.
Spola ren apparaten med öppen hand-
spruta under minst en minut.
Avbryta drift
Stäng handspruta.
Hänvisning:
Om handsprutan stängs arbetar motorn vidare på tomgång. Vattnet cirkulerar då i
pumpen och värms upp. När pumpens cylinderhuvud har nått maximalt tillåten temperatur (80 °C) stänger säkerhetstermostaten på cylinderhuvudet av motorn. Efter avsvalning till under 50 °C kan aggregatet
åter tas i bruk.
Avkylningen kan påskyndas vid drift med
vatten från vattenledningsnätet:
Öppna handsprutan under ca. 2–3 mi-
nuter så att genomströmmande vatten
kyler cylinderhuvudet.
Starta motorn igen.
– 5
Koppla från aggregatet
Spola, med öppen handspruta, igenom aggregatet med vatten från vattenledningsnätet under 2-3 minuter efter användning med
salthaltigt vatten (saltvatten).
Ställ apparatreglaget på motorn på
"OFF" och drag till drivmedelskranen.
Stäng vattentillförseln.
Använd handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spär-
ren framåt.
Skruva bort slangen för vattentillförsel
från aggregatet.
Transport
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Observera vid transport maskinens vikt.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under
transporten.
Lyft och bär apparaten i rörramen.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande bestämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Förvaring
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Observera maskinens vikt vid lagring.
Denna maskin får endast lagras inomhus.
Skötsel och underhåll
Kom överrens med försäljningsstället om
att regelbundna säkerhetskontroller ska
genomföras eller välj ett servicekontrakt.
Be om råd.
FARA
Risk för skador vid oavsiktlig start av maskinen. Ta bort tändstiftshattar innan arbeten
utförs på maskinen.
Risk för brännskador! Ta inte i heta ljuddämpare, cylindrar eller kylelement.
Högtryckspump
Varje vecka
Kontrollera oljenivå.
Kontakta kundservice omgående vid mjölkaktig olja (vatten i oljan).
Varje månad
Rengör sil i vattenanslutningen.
Rengör filter i sugslangen för rengö-
ringsmedel.
Var 500:e driftstimme, minst en gång per
år
Låt auktoriserad serviceverkstad utföra
underhållet av apparaten.
Byt olja.
Oljebyte:
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter
olja.
Skruva ur skruv för oljeutsläpp.
Släpp ut oljan i uppsamlingstråg.
Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller lämna den till godkänd insamling.
Byt ut tätning till oljetappningsskruv.
Skruva i skruv för oljeutsläpp.
Fyll långsamt på ny olja i oljebehållaren,
upp till "MAX" markeringen.
Hänvisning:
Luftblåsor måste kunna komma ut.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se
Tekniska data.
Motor
Utför underhållsarbete på motorn i enlighet
med anvisningarna i i motortillverkarens
bruksanvisning.
Högtrycksslang
Fara
Risk för skada!
Kontrollera högtrycksslangen så att den
inte är skadad (risk för brott).
Byt omedelbart ut skadad högtrycksslang.
– 6
95SV
Frostskydd
OBSERVERA
Risk för skada! Vatten som fryser i maskinen kan förstöra delar i den.
Förvara aggregatet i uppvärmt utrymme
under vintern, eller töm det. Vid längre
driftspauser rekommenderas att pumpa
frostskyddsmedel genom aggregatet.
Släppa ut vatten
Skruva bort vattenslang och högtrycks-
slang.
Låt pumpen arbeta maximalt 1 minut,
tills pump och ledningar är tomma.
Spola igenom aggregatet med
frostskyddsmedel
Hänvisning:
Beakta föreskrifter från tillverkaren av frostskyddsmedlet.
Pumpa i handeln förekommande frost-
skyddsmedel genom aggregatet.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd
mot rost.
Åtgärder vid störningar
FARA
Risk för skador vid oavsiktlig start av maskinen. Ta bort tändstiftshattar innan arbeten
utförs på maskinen.
Risk för brännskador! Ta inte i heta ljuddämpare, cylindrar eller kylelement.
Apparaten arbetar inte
Beakta anvisningar i motortillverkarens
bruksanvisning!
– Säkerhetstermostat på högtryckspum-
pen har stängt av aggregatet efter tom-
gångsdrift under längre period.
Låt aggregatet kylas av och starta där-
efter igen. Se härför även avsnitt "Av-
bryta drift".
Aggregatet bygger inte upp tryck
– Motorns drivvarvtal är för lågt.
Kontrollera motorns drivvarvtal (se Tek-
niska Data).
– Munstycke är inställt på "CHEM“
Ställ in munstycke på "Högtryck“.
– Munstycke tätt/urtvättat
Rengör/byt ut munstycke.
– Silen i vattenanslutningen är smutsig
Rengör silen.
– Luft i systemet
Lufta aggregatet.
– För lite vatten matas in
Kontrollera vattenflödet till pumpen
(Tekniska Data).
– Matarledningar till pumpen är otäta eller
igentäppta.
Kontrollera alla matarledningar till pum-
pen.
Aggregatet läcker, vatten sipprar ut
under aggregatet
– Pump otät
Hänvisning:
Tillåtet är 3 droppar/minut.
Låt auktoriserad serviceverkstad kon-
trollera aggregatet vid större otäthet.
Pumpen knackar
– Matarledningar till pumpen är otäta.
Kontrollera alla matarledningar till pum-
pen.
– Luft i systemet
Lufta aggregatet.
Rengöringsmedel sugs inte in
– Munstycke är inställt på "Högtryck".
Ställ in munstycket på "CHEM“.
– Sugslang med filter, för rengöringsme-
del, är otät eller tilltäppt.
Kontrollera/rengör sugslang med filter
– Backventil i fäste till sugslang för rengö-
ringsmedel igenklistrad
Rengör/byt ut backventil i fäste till sug-
slang för rengöringsmedel.
– Doseringsventilen för rengöringsmedel
är stängd eller otät/igentäppt.
Öppna eller kontrollera/rengör dose-
ringsventilen för rengöringsmedel.
Om felet inte kan åtgärdas, måste enheten kontrolleras av kundservice.
96SV
– 7
Tillbehör och reservdelar
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar
finns på www.kaercher.com.
Garanti
– I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade
distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett materialeller tillverkningsfel.
– Garantin träder endast i kraft om din för-
säljare fyller i bifogat svarskort fullständigt vid köpet, stämplar och undertecknar det och att du därefter skickar
svarskortet till ditt lands distributör.
– I frågor som gäller garantin ska du vän-
da dig med tillbehör och kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade kundtjänst.
EU-försäkran om
överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 55014–2: 2015
Tillämpade nationella normer
-
Tillämpad metod för överensstämmelsevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt:99
Garanterad: 100
Undertecknande agerar på uppdrag av och
med styrelsens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/05/01
– 8
97SV
Tekniska data
Motor
Bensinmotor Honda--GX 160, 1 cylinder, 4
takt
Märkeffekt vid 3600 1/minkW (PS)4 (5,5)
Varvtal vid drift1/min3300
Bränsletankl3,6
Drivmedel--Bensin, blyfri *
* Maskinen är lämplig att drivas med bränslet E10
SkyddIPX5
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handsprutam/s
Spolrörm/s
Osäkerhet Km/s
Ljudtrycksnivå L
Osäkerhet K
Ljudteffektsnivå L
pA
pA
WA
+ Osäkerhet K
WA
2
2
2
dB(A)85
dB(A)1
dB(A)100
Mått och vikt
Längdmm570
Breddmm434
Höjdmm430
Typisk driftviktkg35,5
<2,5
<2,5
1
98SV
– 9
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
– Turvaohje nro 5.951-949.0 on ehdotto-
masti luettava ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa!
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.
– Tarkasta purkaessasi pakkauksesta,
ovatko kaikki varusteet olemassa ja
ovatko osat vaurioituneet
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu . . . . . . . . . FI1
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . FI1
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . FI1
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . FI2
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . . . FI3
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . FI3
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI4
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI6
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI6
Hoito ja huolto. . . . . . . . . . . . . FI6
Häiriöapu. . . . . . . . . . . . . . . . . FI7
Varusteet ja varaosat . . . . . . . FI8
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI8
EY-vaatimustenmukaisuus-va-
kuutus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI8
Tekniset tiedot. . . . . . . . . . . . . FI9
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka
tulisi toimittaa kierrätykseen. Paristot ja akut sisältävät aineita, joita ei
saa päästää ympäristöön. Toimita
tästä syystä vanhat laitteet, paristot
ja akut vastaaviin keräilylaitoksiin.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät
usein rakenneosia, jotka voivat aiheuttaa
mahdollisen vaaran ihmisten terveydelle ja
ympäristölle, jos niitä käsitellään väärin tai
ne hävitetään väärin. Nämä rakenneosat
ovat kuitenkin tarpeellisia, jotta laite toimisi
asianmukaisesti. Tällä symbolilla merkittyjä
laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjätteenä.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä,
dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan
luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
keltaisia.
– Huollon ja servicen käyttöelimet ovat
vaaleanharmaat.
Käyttötarkoitus
Käytä tätä painepesuria ainoastaan
– puhdistamiseen matalapainesuihkulla
ja puhdistusaineella (esim. koneet, ajo-
neuvot, rakennukset ja työkalut),
– puhdistamiseen korkeapainesuihkulla
ilman pesuainetta (esim. julkisivut, te-
rassit, puutarhalaitteet).
Pinttyneen lian puhdistamiseen suosittelemme erikoisvarusteena saatavaa lianjyrsintä.
– 1
99FI
VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa
paikoissa, on noudatettava asianmukaisia
turvamääräyksiä.
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maaperään, vesistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja auton pohjan pesu
on suoritettava tästä syystä puhdistukseen
soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla
paikalla.
Veden laatuvaatimukset:
HUOMIO
Korkeapainelaitteistossa saa käyttää ainoastaan puhdasta vettä. Epäpuhtaudet johtavat ennenaikaiseen kulumiseen tai kerrostumien muodostumiseen.
Jos käytetään recycling-vettä, seuraavia
raja-arvoja ei saa ylittää: