Karcher HD 18/50-4 Cage Classic HD, 18/50-4 Cage Advanced User manual

Register your product
www.kaercher.com/welcome
HD 18/50-4 Cage Classic
001
HD 18/50-4 Cage Advanced
Deutsch 3 English 14 Français 24 Italiano 35 Nederlands 46 Español 57 Português 68 Dansk 79 Norsk 89 Svenska 99 Suomi 109 Ελληνικά 119 Türkçe 131 Русский 142 Magyar 154 Čeština 165 Slovenščina 175 Polski 185 Româneşte 196 Slovenčina 207 Hrvatski 218 Srpski 228 Български 239 Eesti 251 Latviešu 261 Lietuviškai 272 Українська 282
2
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.963-314.0 unbedingt le­sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Prüfen Sie beim Auspacken den Pa-
ckungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder Beschädigungen.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 2
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 2
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Lagerung des Gerätes . . . . . . DE 8
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Allgemeine Hinweise. . . . . . . . DE 9
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 10
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 11

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Haus­müll, sondern führen Sie diese ei­ner Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Alt­geräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Übersicht

Abbildungen siehe Seite 2
1 Schubbügel 2 Schlauchhalter 3 Schlauch-/Kabelhalter 4 Hochdruckschlauch 5 Betriebsstundenzähler 6 Wasseranschluss 7Filter 8 Filtergehäuse 9 Feststellbremse 10 Classic: Überströmventil
Advanced: Überströmventil mit Druck-
entlastung 11 Manometer 12 Ölstandsanzeige 13 Hochdruckanschluss 14 Ölablassschraube 15 Thermoventil 16 Betätigungshebel Feststellbremse 17 Netzanschlusskabel mit Stecker
(60 Hz-Ausführung ohne Stecker) 18 Geräteschalter 19 Schloss 20 Kontrollleuchte Wassermangel 21 Kontrollleuchte Betriebszustand 22 Motorschutzschalter 23 Strahlrohrablage 24 Wassermangelsicherung 25 Sicherheitsventil 26 Hochdruckanschluss 27 Öleinfüllstutzen 28 Zubehörfach 29 Verzurrösen 30 Strebe für Kranverladung 31 Powerdüse mit Überwurfmutter 32 Strahlrohr 33 Handspritzpistole 34 Hebel Handspritzpistole 35 Sicherungsraste
– 1
3DE

Farbkennzeichnung

– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Verwenden Sie diesen Hochdruckreiniger ausschließlich: – zum Reinigen von Maschinen, Fahr-
zeugen, Bauwerken, Werkzeugen.
– mit von Kärcher zugelassenem Zube-
hör und Ersatzteilen.

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen kön­nen bei unsachgemä­ßem Gebrauch gefähr­lich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tie­re, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Beschädigungsgefahr durch gefrierendes Was­ser! Gerät im Winter in ei­nem beheizten Raum aufbewahren oder ent­leeren.
Gefahr von Gehörschä­den. Bei der Arbeit mit dem Gerät unbedingt ei­nen geeigneten Gehör­schutz tragen. Verletzungsgefahr! Schutzbrille tragen.
Verbrennungsgefahr durch heiße Oberflä­chen!
Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung!
WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunter­nehmens beachten. Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Es ist ein geeigneter Sys­temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter­nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, wird als nicht trinkbar einge­stuft.
VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserver­sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie­ßen.

Sicherheitshinweise

Gefahrenstufen

GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge­fahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu schweren Körperver­letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.

Hochdruckschlauch

GEFAHR
Verletzungsgefahr! – Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
4 DE
– 2
– Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den Technischen Daten angegebenen ma­ximalen Betriebsüberdruck geeignet sein.
Kontakt mit Chemikalien vermeiden.Hochdruckschlauch täglich kontrollie-
ren. Geknickte Schläuche nicht mehr ver­wenden. Ist die äußere Drahtlage sichtbar, Hochdruckschlauch nicht mehr verwen­den.
– Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
– Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwen­den, auch wenn keine Beschädigung sichtbar ist.
– Hochdruckschlauch so lagern, dass
keine mechanischen Belastungen auf­treten.
– Maximales Anzugsdrehmoment der
Anschlußverschraubungen des Hoch­druckschlauchs 20 Nm.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.

Geräteschalter

Dieser verhindert das unbeabsichtigte An­laufen des Gerätes. Bei Arbeitspausen oder beim Beenden des Betriebs ausschal­ten.

Sicherungsraste

Die Sicherungsraste an der Handspritzpis­tole verhindert unbeabsichtigtes Auslösen der Handspritzpistole.

Überströmventil

– nur bei Classic-Variante – Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, öffnet das Überströmventil und die
komplette Wassermenge fließt zur
Pumpensaugseite zurück. Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Überströmventil mit
Druckentlastung
– nur bei Advanced-Variante – Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, öffnet das Überströmventil und die
komplette Wassermenge fließt zur
Pumpensaugseite zurück. – Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, wird der Wasserdruck im Hoch-
druckschlauch abgesenkt. Dadurch
sinkt die Betätigungskraft der
Handspritzpistole und die Lebensdauer
des Gerätes erhöht sich. Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Sicherheitsventil

Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überströmventil defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Wassermangelsicherung

Die Wassermangelsicherung schaltet den Motor bei unzureichender Wasserversor­gung (Wasserdruck zu niedrig) ab. Die Kontrollleuchte Wassermangel leuchtet.

Thermoventil

Das Thermoventil schützt die Hochdruck­pumpe gegen unzulässige Erwärmung im Kreislaufbetrieb bei geschlossener Handspritzpistole. Das Thermoventil öffnet bei Überschrei­tung der maximal zulässigen Wassertem­peratur von 80 °C und leitet das Heißwas­ser ins Freie.

Motorschutzschalter

Der Motorschutzschalter unterbricht den Stromkreis, wenn der Motor überlastet ist.
– 3
5DE

Inbetriebnahme

GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.

Ölstand kontrollieren

Transportschraube durch mitgelieferte
Entlüftungsschraube ersetzen.
Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren. Der Ölspiegel muss in der Mitte der Öl­standsanzeige sein.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).

Zubehör montieren

WARNUNG
Verletzungsgefahr durch ungeeignetes Zu­behör. Nur Zubehör verwenden, das für den Arbeitsdruck des Gerätes (siehe „Technische Daten“) zugelassen ist. Zubehör nur bei ausgeschaltetem Gerät montieren. Maximales Anzugsdrehmoment der An­schlußverschraubungen des Hochdruck­schlauchs 20 Nm.
Hochdruckschlauch und Strahlrohr mit
der Handspritzpistole verbinden.
Powerdüse auf das Strahlrohr montie-
ren. Überwurfmutter handfest anzie­hen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.

Stromversorgung

– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
WARNUNG
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den.
Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpe­danz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Ener­gieversorgungsunternehmen in Verbin­dung.
GEFAHR
– Prüfen, ob die Spannungsangabe auf
dem Typenschild mit der Spannung der
Stromquelle übereinstimmt. – Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zu-
gelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungslei-
tungen mit ausreichendem Leitungs-
querschnitt:
1 - 10 m: 10 mm
10 - 30 m: 16mm
2
2
60 Hz-Ausführung
Bei dieser Geräte-Ausführung muss der passende Netzstecker durch eine Elektro­fachkraft an der Netzanschlussleitung an­gebracht werden.

Wasseranschluss

WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunter­nehmens beachten. Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Es ist ein geeigneter Sys­temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter­nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, wird als nicht trinkbar einge­stuft.
VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserver­sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie­ßen.
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 1“) am Wasser-
6 DE
– 4
anschluss des Gerätes und am Was­serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferum­fang enthalten.
Wasserzulauf öffnen.
Grenzwerte für die Wasserversorgung
ACHTUNG Verschmutztes Wasser
Vorzeitiger Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät. Versorgen Sie das Gerät nur mit sauberem Wasser oder Recyclingwasser, das die Grenzwerte nicht überschreitet.
Für die Wasserversorgung gelten folgende Grenzwerte: – Vorgeschalteter Wasserfilter: ≤10 µm – Festkörpergehalt: maximal 50 mg/l – Gesamthärte: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO
3
– Kalziumhärte: 0,89-2,14 mmol/l – pH-Wert: 6,5-9,5 – Basenkapazität pH 8,2: 0-0,25 mmol/l – Gelöste Stoffe gesamt: 10-75 mg/l – Elektrische Leitfähigkeit: 100-450 µS/
cm – Chloride, z.B. NaCl: <100 mg/l – Eisen, Fe: <0,2 mg/i – Fluorid, F: <1,5 mg/l – Freies Chlor, Cl: <1 mg/l – Kupfer, Cu: <2 mg/l – Mangan, Mn: <0,05 mg/l – Phospat, H – Silikate, Si
3PO4
: <10 mg/l
xOy
: <50 mg/l
– Sulfat, SO4: <100 mg/l

Filter reinigen

Wasserzulauf schließen.Filtergehäuse abschrauben.Filter herausziehen und reinigen.Gerät entlüften.
Hinweis:
Das Gerät wird mit einem 80µm-Filter aus­geliefert. Bei Benutzung der Rotordüse sollte ein 50µm-Filter (6.414-063.0) verwendet wer­den.

Wasser aus Behälter ansaugen

Zum Ansaugen von Wasser muss dem Ge­rät eine Vordruckpumpe vorgeschaltet wer­den. Saugschlauch mit Wasser füllen. Vordruckpumpe: 2.637-017.0
GEFAHR
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an.
GEFAHR
Niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren und Lösungsmit­tel ansaugen! Dazu zählen z.B. Benzin, Farbverdünner oder Heizöl. Der Sprühne­bel ist hochentzündlich, explosiv und giftig. Kein Aceton, unverdünnte Säuren und Lö­sungsmittel verwenden, da sie die am Ge­rät verwendeten Materialien angreifen.
Gerät vor dem Betrieb entlüften.

Gerät entlüften

Wasserzulauf öffnen.Düse abschrauben.Hebel der Handspritzpistole betätigen.Gerät einschalten und so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei am Strahlrohr austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.

Bedienung

GEFAHR
– Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
– Gerät auf einen festen, ebenen Unter-
grund stellen.
– Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von Unfällen durch unsachgemäße Ver­wendung des Gerätes).
– Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkel­tes Strahlrohr kann zusätzlich ein Dreh­moment verursachen. Deshalb Strahl­rohr und Pistole fest in den Händen hal­ten.
– 5
7DE
– Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische
Bauteile richten.
Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische
Bauteile richten. – Verletzungsgefahr durch Hochdruck-
strahl und aufgewirbelten Schmutz.
Schutzbrille, Schutzhandschuhe,
Schutzanzug, Spezial-Sicherheitsstie-
fel mit Mittelfußschutz tragen. – Den Strahl nicht auf sich selbst oder an-
dere richten, um Kleidung oder Schuh-
werk zu reinigen.
Das Gerät nicht verwenden, wenn sich
andere Personen in Reichweite befinden. – Gefahr von Gehörschäden. Bei der Ar-
beit mit dem Gerät unbedingt einen ge-
eigneten Gehörschutz tragen. – Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
wegen des hohen Wasserdrucks mit
diesem Gerät nicht gereinigt werden. – Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe ent-
halten, dürfen nicht gereinigt werden. – Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten. – Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
Netzanschlusskabel und Hochdruck-
schlauch dürfen nicht überfahren werden. – Nur bei ausreichender Beleuchtung ar-
beiten.

Gerät einschalten

Wasserzulauf öffnen.Netzstecker einstecken.Geräteschalter auf „I“ stellen.Sicherungsraste an der Handspritzpis-
tole durch Drücken entriegeln. Hebel der Handspritzpistole betätigen.

Betrieb mit Hochdruck

WARNUNG
Durch den austretenden Wasserstrahl an der Hochdruckdüse wirkt eine Rückstoßkraft auf die Handspritzpistole. Für sicheren Stand sor­gen und Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen festhalten.
Die Schulterstütze (2.639-251.0) sollte zur Vermeidung von Verletzungen und als Ar­beitserleichterung bei Rückstößen >150N verwendet werden.
Powerdüse
Das Gerät ist mit folgender Düse ausge­stattet: – Powerdüse, 15° Strahlwinkel
Hochdruck Flachstrahl (15°) für großflä­chige Verschmutzungen.
Der Arbeitsdruck kann am Manometer
abgelesen werden.
Hinweis:
Hochdruckstrahl immer zuerst aus größe­rer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.

Betrieb unterbrechen

Hebel der Handspritzpistole loslassen.Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern.
Handspritzpistole inkl. Strahlrohr in der
Strahlrohrablage ablegen.

Arbeitsdruck ändern

Der Arbeitsdruck kann durch Verwendung unterschiedlicher Hochdruckdüsen verän­dert werden.
Druck MPa (bar)
Flachstrahldüsen 50 (500) 15060 5.765-263.0 35 (350) 15075 2.113-073.0 25 (250) 15095 2.113-075.0 15 (150) 15120 2.113-077.0 Punktstrahldüsen 50 (500) 060 5.765-264.0 35 (350) 075 2.113-074.0 25 (250) 095 2.113-076.0 15 (150) 120 2.113-078.0
Düse aus oben stehender Tabelle wäh-
len.
Überwurfmutter vom Strahlrohr ab-
schrauben.
Düsen­größe
Bestellnummer
8 DE
– 6
Düse austauschen.Überwurfmutter aufschrauben und fest-
ziehen.
Hinweis:
Bei dieser Methode der Druckverstellung steht immer die volle Fördermenge von 1800 l/h zur Verfügung.

Betrieb beenden

Hebel der Handspritzpistole loslassen.Geräteschalter auf „0“ stellen.Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist. Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern. Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Netzstecker ziehen.Netzanschlusskabel, Hochdruck-
schlauch und Zubehör am Gerät ver-
stauen.

Frostschutz

WARNUNG
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was­ser im Gerät kann Teile des Gerätes zer­stören.
Gerät im Winter in einem beheizten Raum aufbewahren oder entleeren. Bei längeren Betriebspausen empfiehlt es sich, Frost­schutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben. Gerät mit Druckluft ausblasen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis:
Handhabungsvorschriften des Frostschutz­mittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.

Transport

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.

Fahren

Betätigungshebel Feststellbremse
nach hinten ziehen.

Abstellen

Betätigungshebel Festellbremse nach
vorne drücken.

Krantransport

Hebeeinrichtung in der Mitte der Strebe
für Kranverladung befestigen.
Sicherheitshinweise zur Verkranung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch herunterfallendes Gerät. – Die örtlichen Unfallverhütungsvorschrif-
ten und Sicherheitshinweise beachten.
– Vor jedem Krantransport Vorrichtung
für Kranverladung auf Beschädigung kontrollieren.
– Vor jedem Krantransport Hebezeug auf
Beschädigung kontrollieren.
– Gerät nur an dieser Vorrichtung für
Kranverladung anheben.
Keine Anschlagketten verwenden.Hebeeinrichtung vor unbeabsichtigtem
Aushängen der Last sichern.
– Strahlrohr mit Handspritzpistole und
lose Gegenstände vor dem Krantrans­port entfernen. Während des Hebevorgangs keine Ge-
genstände auf dem Gerät transportieren.
– Das Gerät darf nur durch Personen mit
dem Kran transportiert werden, die in der Bedienung des Krans unterwiesen sind.
Nicht unter die Last stehen.Darauf achten, dass sich im Gefahren-
bereich des Krans keine Personen auf­halten.
– Gerät nicht unbeaufsichtigt am Kran
hängen lassen.
– 7
9DE
Sicherheitsüberprüfung
Sämtliche Schraubverbindungen der
Vorrichtung auf festen Sitz überprüfen
und gegebenenfalls nachziehen.

Staplertransport

Beim Staplertransport das Gerät mithilfe der Verzurrösen nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Herabfallen sichern.

Transport in Fahrzeugen

Beim Transport in Fahrzeugen das Gerät mithilfe der Verzurrösen nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.

Lagerung des Gerätes

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge­wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gela­gert werden.

Pflege und Wartung

GEFAHR
Verletzungsgefahr! Vor allen Pflege- und Wartungsarbeiten, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.

Wartung

Sicherheitsinspektion/Wartungsvertrag
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.
Vor jedem Betrieb
Netzanschlusskabel prüfen.
Das Netzanschlusskabel darf nicht be-
schädigt sein (Gefahr durch elektri-
schen Schlag). Ein beschädigtes
Netzanschlusskabel muss unverzüglich
durch den autorisierten Kundendienst
oder eine Elektrofachkraft ausge-
tauscht werden. Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr).
Beschädigten Hochdruckschlauch un-
verzüglich austauschen.
10 DE
Ölstand an der Ölstandsanzeige der
Hochdruckpumpe kontrollieren. Ist das Öl milchig (Wasser im Öl), sofort Kundendienst aufsuchen.
Gerät (Pumpe) auf Dichtheit prüfen.
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zu­lässig und können an der Geräteunter­seite austreten. Bei stärkerer Undichtigkeit Kundendienst aufsuchen.
Wöchentlich
Filtereinsatz reinigen.
Nach den ersten 50 Betriebsstunden
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.
Jährlich oder nach 500 Betriebsstunden
Öl der Hochdruckpumpe wechseln. Ölsorte und Füllmenge siehe „Techni-
sche Daten“.
Ölablassschraube herausdrehen.Öl in Auffangbehälter ablassen.Ölablassschraube einschrauben.Neues Öl langsam bis zur Mitte der Öl-
standsanzeige einfüllen.
Hinweis:
Luftblasen müssen entweichen können.

Hilfe bei Störungen

Kleinere Störungen können Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Vor allen Pflege- und Wartungsarbeiten, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
WARNUNG
Reparaturarbeiten und Arbeiten an elektri­schen Bauteilen dürfen nur vom autorisier­ten Kundendienst durchgeführt werden.

Kontrollleuchte

Die Kontrollleuchte zeigt Betriebszustände (grün) und Störungen (rot) an.
Rücksetzen:
Geräteschalter auf „0“ stellen.Kurz warten.Geräteschalter auf „I“ stellen.
– 8
Betriebszustandsanzeige
Dauerlicht grün: – Gerät ist betriebsbereit.
Störungsanzeige
Dauerlicht rot: – Wassermangel

Gerät läuft nicht

– Keine Netzspannung Prüfen, ob die angegebene Spannung
auf dem Typenschild mit der Spannung
der Stromquelle übereinstimmt. Netzanschlusskabel auf Beschädigung
prüfen. – Wassermangelsicherung hat wegen zu
geringem Wasserzulaufdruck ange-
sprochen.
Die Kontrollleuchte Wassermangel
leuchtet. Wasserzulaufdruck prüfen, Minimal-
wert siehe „Technische Daten“.
Zur Wiederinbetriebnahme den Geräte-
schalter auf Stellung „0“ stellen, dann
wieder einschalten. – Motor überlastet/überhitzt bzw. Motor-
schutzschalter hat ausgelöst. Gerät ausschalten und abkühlen las-
sen. Ursache der Störung beseitigen.
Gerät wieder einschalten.

Gerät baut keinen Druck auf

– Falsche Düse Düse auf richtige Größe überprüfen
(siehe „Technische Daten“). – Düse ausgespült. Düse reinigen/erneuern. – Filter verschmutzt. Filter am Wasseranschluss reinigen.
Filtergehäuse aufschrauben, Filter ent-
nehmen, reinigen und wieder einset-
zen. – Luft im System Gerät entlüften.
Düse abschrauben. Gerät einschalten
und so lange laufen lassen, bis das
Wasser blasenfrei am Strahlrohr aus-
tritt. Gerät ausschalten und Düse wie-
der aufschrauben.
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
auf Dichtheit oder Verstopfung prüfen.

Hochdruckpumpe undicht

3 Tropfen Wasser pro Minute sind zu-
lässig und können an der Geräteunter­seite austreten. Bei stärkerer Undichtig­keit Kundendienst aufsuchen.

Hochdruckpumpe klopft

Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe auf Dichtheit oder Ver­stopfung überprüfen.
Gerät entlüften.
Düse abschrauben. Gerät einschalten und so lange laufen lassen, bis das Wasser blasenfrei am Strahlrohr aus­tritt. Gerät ausschalten und Düse wie­der aufschrauben.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Die Garantie tritt nur dann in Kraft, wenn Ihr Händler die beigefügte Antwortkarte beim Verkauf vollständig ausfüllt, abstempelt und unterschreibt und Sie die Antwortkarte anschließend an die Vertriebs-Gesellschaft Ihres Landes schicken. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle.

Allgemeine Hinweise

Zubehör und Ersatzteile

WARNUNG
Verletzungsgefahr durch ungeeignetes Zu­behör. Nur Zubehör verwenden, das für den Arbeitsdruck des Gerätes (siehe „Technische Daten“) zugelassen ist.
– 9
11DE
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann. – Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung. – Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.

EU-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EU­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.367-xxx Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2017 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008 EN 1829-1 EN 1829-2
Angewandtes Konformitätsbewertungs­verfahren
2000/14/EG 2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A) HD 18/50-4 Cage
Gemessen: 98 Garantiert: 100
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht des Vorstands.
12 DE
– 10

Technische Daten

Typ HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4 Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Stromanschluss
Spannung V 380 - 415 380 - 440 380 - 415 Stromart Hz 50 60 50 Anschlussleistung kW 36 Netzabsicherung (träge) A 63 Schutzart IPX5 Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm 0,22
Wasseranschluss
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) Zulaufdruck (min.) bei max. Wasser-
MPa (bar) 0,05 (0,5)
menge Zulauftemperatur, max. °C 60 Zulaufmenge, min. l/h (l/min) 2000 (33,3) Zulaufschlauch-Länge (min.) m 7,5 Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) Zoll 1
Leistungsdaten
Arbeitsdruck MPa (bar) 50 (500) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheits-
MPa (bar) 62 (620)
ventil) Fördermenge, Wasser l/h (l/min) 1800 (30) Düsengröße -- 15060 Rückstoßkraft der Handspritzpistole N 158
Betriebsstoffe
Ölmenge - Pumpe l 2,5 Ölsorte - Pumpe SAE 15W-40
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 747 x 1317 x 1093 Typisches Betriebsgewicht kg 317
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert Rotordüse m/s Flachstrahldüse m/s Unsicherheit K m/s Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
Schallleistungspegel L heit K
WA
+ Unsicher-
WA
dB(A) 82 dB(A) 3 dB(A) 101
2
2
2
9,4 1,4 2,1
– 11
13DE
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. – Before initial start-up it is definitely nec-
essary to read the safety information no. 5.963-314.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– When unpacking the product, make
sure that no accessories are missing and that none of the package contents have been damaged.

Contents

Environmental protection . . . . EN 1
Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 2
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Storing the device . . . . . . . . . . EN 7
Care and maintenance . . . . . . EN 7
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 8
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 9
General information . . . . . . . . EN 9
EU Declaration of Conformity . EN 9
Technical specifications . . . . . EN 10

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appro­priate collection systems.
14 EN
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Overview

Illustrations on Page 2
1 Push handle 2 Hose holder 3 Hose/cable holder 4 High pressure hose 5 Operating hour counter 6 Water connection 7Filter 8Filter casing 9 Parking brake 10 Classic: Overflow valve
Advanced: Overflow valve with pres-
sure relief 11 Manometer 12 Oil level indicator 13 High pressure connection 14 Oil drain screw 15 Thermostat valve 16 Actuation lever for parking brake 17 Power cable with plug
(60 Hz model without plug) 18 Power switch 19 Lock 20 Indicator lamp low water 21 Control lamp operating state 22 Motor protection switch 23 Storage for spray pipe 24 Water shortage safeguard 25 Safety valve 26 High pressure connection 27 Oil filling nozzle 28 Accessory compartment 29 Transport eyelets 30 Strut for crane loading 31 Power nozzle with covering nut 32 Spray lance 33 Trigger gun 34 Lever for hand spray gun 35 Safety catch
– 1

Colour coding

– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.

Proper use

Use this high pressure cleaner exclusively for: – Cleaning machines, vehicles, buildings,
tools.
– with accessories and spare parts ap-
proved by Kärcher.

Symbols on the machine

High pressure jets can be dangerous if improperly used. The jet must not be directed at persons, ani­mals, live electrical equipment or at the appli­ance itself.
Risk of damage from freezing water! During winter, store the device in a heated room or empty it.
Danger of hearing dam­age. Always wear suita­ble hearing protection when working with the device. Risk of injury! Wear safe­ty goggles.
Risk of burns on account of hot surfaces!
Beware of dangerous electrical current!
WARNING
Observe regulations of water supplier.
According to applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water net without a system separator. A suit­able system separator by KÄRCHER or al­ternatively a system separator according to EN 12729 type BA must be used. Water that was flowing through a system separator is considered non-drinkable.
CAUTION
Always connect the system separator to the water supply, never directly to the appli­ance!

Safety instructions

Hazard levels

DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.

High pressure hose

DANGER
Risk of injury!
Only use original high-pressure hoses.The high-pressure hose and the injec-
tion system must be suitable for the
maximum operating pressure given in
the Technical Data.
Avoid contact with chemicals.Check the high pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks.
Stop using the high pressure hose if the
external wire layer is visible. – Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged. – Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it. – Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed
– 2
15EN
or bent even if there is no externally vis­ible damage.
– Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any me­chanical load.
– Maximum tightening torque of the
screwed connections of the high-pres­sure hose; 20 Nm.

Safety Devices

Safety devices serve to protect the user and must not be rendered in operational or their functions bypassed.

Power switch

The switch prevents unintented starting of the appliance. Stop the appliance during breaks or after operation.

Safety catch

The safety catch on the handgun prevents the handgun from being released uninten­tionally.

Overflow valve

– only for Classic variant – If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the entire wa­ter volume will flow back to the pump
suction side. Overflow valve is set and sealed by the manufacturer. Setting only by customer service.

Overflow valve with pressure relief

– only for Advanced variant – If the hand spray gun is closed, the
overflow valve opens and the entire wa-
ter volume will flow back to the pump
suction side. – If the trigger gun is closed, the water
pressure in the high-pressure hose is
reduced. This reduces the actuating
force of the trigger gun and increases
the service life of the device. Overflow valve is set and sealed by the manufacturer. Setting only by customer service.

Safety valve

The safety valve opens when the overflow valve is defective. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer ser­vice.

Water shortage safeguard

The lack of water fuse shuts off the engine when the water supply is scarce (water pressure too low). The indicator lamp "lack of water" will illumi­nate.

Thermostat valve

The thermostat valve protects the high­pressure pump from unacceptable heating during circuit operation when the trigger gun is closed. The thermostat valve opens when the per­missible water temperature of 80°C is ex­ceeded and lets out the hot water into the open.

Motor protection switch

The motor protection switch interrupts the electric circuit if the motor is overloaded.

Start up

DANGER
Risk of injury! Device, supply lines, high­pressure hose and connections must be in faultless condition. If they are not in a per­fect condition then the device must not be used.

Check oil level

Replace the transport screw with the
supplied bleed screw.
Check oil level of the high pressure
pump. The oil level must be at the centre of the oil level display.
Add oil if required (see technical speci-
fications).
16 EN
– 3

Attaching the Accessories

WARNING
Risk of injury due to unsuitable accesso­ries. Only use accessories that are ap­proved for the working pressure of the de­vice (see "Technical Data"). Only install accessories while the device is switched off. Maximum tightening torque of the screwed connections of the high-pressure hose; 20 Nm.
Connect high pressure hose and spray
pipe to the hand spray gun. Mount the power nozzle on the spray
pipe. Tighten covering nut firmly. Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.

Power supply

– For connection values refer to technical
specifications. – The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
WARNING
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded. In case of any uncertainty regarding the present net impedance at your connection point, please contact your local power sup­ply company.
DANGER
– Check whether the voltage data on the
type plate corresponds with the voltage
of the power source. – Unsuitable electrical extension cables
can be dangerous. Only use approved
and appropriately marked electrical ex-
tension cables with a sufficient line
cross section when outdoors:
1 - 10 m: 10 mm
10 - 30 m: 16mm
60 Hz model
With this appliance model, the matching mains plug must be installed onto the mains connecting line by an electrician.
2
2

Water connection

WARNING
Observe regulations of water supplier. According to applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water net without a system separator. A suit­able system separator by KÄRCHER or al­ternatively a system separator according to EN 12729 type BA must be used. Water that was flowing through a system separator is considered non-drinkable.
CAUTION
Always connect the system separator to the water supply, never directly to the appli­ance!
For connection values refer to technical specifications.
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 1“) to the water connection point of the appli­ance (such as the tap).
The supply hose is not included.
Open the water supply.
Water supply limit values
ATTENTION Dirty water
Premature wear and tear or deposits in the device. Supply the device using only clean water, or recycled water that does not exceed the specified limit values.
The following limit values apply to the water supply: – Upstream water filter: ≤10 µm – Solid body content: maximum 50 mg/l – Total hardness: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO – Calcium hardness: 0.89-2.14 mmol/l – pH value: 6.5-9.5 – Base capacity pH 8.2: 0-0.25 mmol/l – Total dissolved substances: 10-75 mg/l – Electrical conductivity: 100-450 µS/cm – Chloride, e.g. NaCl: <100 mg/l – Iron, Fe: <0.2 mg/l
3
– 4
17EN
– Fluoride, F: <1.5 mg/l – Free chlorine, Cl: <1 mg/l – Copper, Cu: <2 mg/l – Manganese, Mn: <0.05 mg/l – Phosphate, H – Silicate, Si
xOy
: <50 mg/l
3PO4
: <10 mg/l
– Sulphate, SO4: <100 mg/l

Cleaning the filter

Shut off water supply.Unscrew the filter casing.Pull out and clean the filter.Vent appliance.
Note:
The device is supplied with an 80 μm filter. A 50 μm filter (6.414-063.0) should be used when the rotor nozzle is used.

Suck in water from vessel

A prepressure pump must be connected in front of the appliance to suction water. Fill the suction hose with water. Advance pressure pump: 2.637-017.0
DANGER
Never suck in water from a drinking water container.
DANGER
Never draw in fluids containing solvents or undiluted acids and solvents! This includes petrol, paint thinner and heating oil. The spray mist is highly inflammable, explosive and poisonous. Do not use acetone, undi­luted acids and solvents, as they corrode the materials used on the appliance.
Remove air from appliance before oper-
ation.

Deaerating the appliance

Open the water supply.Unscrew the nozzle. Press the lever on the hand spray gun.Switch on the appliance and let it run
until the water exiting from the spray pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.

Operation

DANGER
– The appliance may not be operated in
explosive atmospheres. – Place the appliance on firm, even sur-
face. – The high-pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accidents on
account of improper use of the device). – The water jet coming out of the high-
pressure nozzle causes the gun to re-
coil. Further, an angular spray pipe can
cause additional torque. Hence, hold
the spray lance and gun firmly. – Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical
components.
Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical
components. – Risk of injury from high-pressure jet and
unsettled dirt. Wear safety goggles,
protective gloves, protective overalls
and special safety boots with foot pro-
tection. – The jet must not be directed by the user
at him/herself or at other persons to
clean clothing or footwear. – Do not use the device other persons are
within reach of it. – Danger of hearing damage. Always
wear suitable hearing protection when
working with the device. – Wheels/tyre valves must not be cleaned
with this device due to the high water
pressure. – Do not clean materials containing as-
bestos or other health-hazardous sub-
stances. – Pay attention to ensure that all screws
of all connecting hoses are tightened
properly. – The lever of the trigger gun must not be
clamped tight during operation.
Do not drive over the main cable or the
high pressure hose. – Only work with sufficient lighting.
18 EN
– 5

Turning on the Appliance

Open the water supply.Plug in the mains plug.Set the appliance switch to "I".Unlock the safety lock at the hand-
spray gun by pressing it.
Press the lever on the hand spray gun.

High pressure operation

WARNING
The water jet that is emitted from the high­pressure nozzle results in a repulsion power acting on the hand spray gun. Make sure that you have a firm footing and hold the trigger gun and the spray lance with both hands.
The shoulder support (2.639-251.0) should be used to prevent injuries and to make work easier at recoil pressures > 150 N.
Power nozzle
The appliance is equipped with the follow­ing nozzles: – Power nozzle, 15° spray angle
High pressure flat stream (15°) for large areas of contamination.
The working pressure can be read from
the manometer.
Note:
Always direct the high-pressure jet at the object to be cleaned from a distance to avoid damage from high pressure.

Interrupting operation

Release the lever of the trigger gun.Use the safety catch to secure the
handgun lever.
Store the hand spray gun and spray
pipe in the accessory mount.

Changing working pressure

The working pressure can be changed by using different high-pressure nozzles.
Pressure MPa (bar)
Flat jet nozzles 50 (500) 15060 5.765-263.0 35 (350) 15075 2.113-073.0 25 (250) 15095 2.113-075.0
Nozzle size
Order number
15 (150) 15120 2.113-077.0 Detail nozzles 50 (500) 060 5.765-264.0 35 (350) 075 2.113-074.0 25 (250) 095 2.113-076.0 15 (150) 120 2.113-078.0
Select a nozzle from the table above.Unscrew the union nut from the spray
lance.
Replace nozzle.Screw on and tighten the union nut.
Note:
This method of pressure adjustment al­ways means that the full flow rate of 1800 l/ h is always available.

Finish operation

Release the lever of the trigger gun.Set the appliance switch to "0".Shut off water supply.Activate hand spray gun until device is
pressure less. Use the safety catch to secure the
handgun lever. Remove the water inlet hose from the
appliance.
Pull out the mains plug.Stow away the mains cable, the high-
pressure hose and accessory at the ap-
pliance.

Frost protection

WARNING
Risk of damage! Freezing water in the ap­pliance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room dur­ing winter or empty it. During longer breaks in operation, it is advisable to pump in anti­frost agents into the appliance.
Drain water
Screw off water supply hose and high
pressure hose. Blow through machine with com-
pressed air.
Flush device with anti-freeze agent Note:
Observe handling instructions of the anti­freeze agent manufacturer.
– 6
19EN
Pump in conventional frost protection
agents through the appliance. A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Transport

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of the appliance during transport.

Driving

Pull the actuation lever of the parking
brake all the way to the back.

Stopping

Press the actuation lever of the parking
brake completely to the front.

Transport by crane

Connect the lifting device in the center
of the strut to load by crane.
Safety information about cranes
DANGER
Risk of injury due to machine dropping. – Adhere to the local accident prevention
guidelines and safety notes.
Check the appliance for crane loading for
damage prior to each transport by crane. – Check the lifting unit for damage prior to
each transport by crane. – Only lift up the appliance by this mech-
anism when loading by crane.
Do not use stop chains.Protect the lifting device from inadvert-
ent load release. – Remove the spray pipe with hand spray
gun as well as loose articles prior to
transporting by crane. – Do not transport any articles on the ap-
pliance during the lifting process. – The appliance must only be transported
by properly trained crane personnel.
Do not stand below the load.Ensure that no persons are present in
the immediate vicinity of the crane. – Do not leave the appliance on the crane
unattended.
Safety check
Check all screws of the appliance for
tightness; retighten if necessary.
20 EN

Forklift transport

During forklift transport, secure the device against falling using the transport eyelets according to the applicable guidelines.

When transporting in vehicles

When transporting in vehicles, secure the device against slipping and tipping over ac­cording to the applicable guidelines.

Storing the device

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight of the appliance when storing it.
This appliance must only be stored in inte­rior rooms.

Care and maintenance

DANGER
Risk of injury! Always switch off the appli­ance and pull out the mains plug before care and maintenance work.

Maintenance

Safety inspection/ maintenance contract
You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.
Before each use
Check mains cable.
The mains cable should not have been damaged (risk of electrical shock). A damaged mains cable must be replaced immediately by an authorised Customer Service Engineer or an electrician.
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting). Please arrange for the immediate ex­change of a damaged high-pressure hose.
Check oil level from the oil level display
of the high pressure pump. Please contact Customer Service im­mediately if the oil is milky (water in oil).
Check appliance (pump) for leaks.
3 drops per minute are permitted and can come out from the lower side of the appliance. Call Customer Service if there is heavy leakage.
– 7
Weekly
Clean the filter inlay.
After the first 50 operating hours
Change the oil in the high pressure
pump.
Yearly or after 500 operating hours
Change the oil in the high pressure pump. For oil type refer to technical specifica-
tions.
Turn out the oil drain screw. Drain the oil in a collection basin. Screw in oil drain plug.Fill in new oil slowly until the centre of
the oil level display.
Note:
Air pockets must be able to leak out.

Troubleshooting

You can rectify minor faults yourself with the help of the following overview. If in doubt, please consult the authorized customer service.
DANGER
Risk of injury! Always switch off the appli­ance and pull out the mains plug before care and maintenance work.
WARNING
Repair work and work on the electrical components may only be performed by an authorised customer service.

Indicator lamp

The indicator lamps display the operating states (green) and interruptions (red).
Reset:
Set the appliance switch to "0".Wait for a while.Set the appliance switch to "I".
Operating status display
Continuous green:
The appliance is now ready for operation.
Fault indication
Continuous red light: – Water shortage

Appliance is not running

– No power Check whether the voltage indicated on
the type plate corresponds to the volt­age of the socket.
Check the mains connection cable for
damages.
– The water shortage safeguard was trig-
gered due to low water inlet pressure. The indicator lamp "lack of water" will il­luminate.
Check water inlet pressure, minimum
value see "Specifications". Turn the device switch to "0" and turn on again to restart the system.
– Motor overloaded/overheated or the
motor circuit breaker has tripped.
Switch off appliance and let it cool
down. Remove the cause of the prob­lem. Turn on the appliance again.

Device is not building up pressure

– Wrong nozzle Check nozzle for correct size (see tech-
nical specifications). – Flushed the nozzle. Clean/ replace nozzle. – Filter is dirty. Clean filter at the water connection.
Unscrew the filter casing, remove the
filter, clean it and replace it. – Air within the system Appliance ventilation:
Unscrew the nozzle. Switch on the ap-
pliance and let it run until the water ex-
iting from the spray pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again. – Pipe inlets to pump are leaky or blocked Check all supply lines to the pump for
leaks or blockages.

High pressure side is leaky

3 drops per minute are permitted and
can come out from the lower side of the
appliance. Call Customer Service if
there is heavy leakage.
– 8
21EN

High pressure pump is vibrating

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Check all supply lines to the high-pres-
sure pump for leaks or blockages.
Appliance ventilation:
Unscrew the nozzle. Switch on the ap­pliance and let it run until the water ex­iting from the spray pipe is bubble-free. Switch off the appliance and fit the noz­zle again.

Warranty

The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential fail­ures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or de­fects in fabrication. The warranty comes only into effect if your vender fills out the supplied reply card com­pletely at purchase, stamps and signs and you send it to the local distribution company of your country. In the event of a warranty claim please con­tact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the appliance, including all accessories, and the proof of purchase.

General information

Accessories and Spare Parts

WARNING
Risk of injury due to unsuitable accesso­ries. Only use accessories that are ap­proved for the working pressure of the de­vice (see "Technical Data").
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.

EU Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.367-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2014/30/EU 2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2017 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008 EN 1829-1 EN 1829 -2
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC 2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A) HD 18/50-4 Cage
Measured: 98 Guaranteed: 100
The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Documentation supervisor: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
22 EN
– 9

Technical specifications

Type HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4 Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Power connection
Voltage V 380 - 415 380 - 440 380 - 415 Current type Hz 50 60 50 Connected load kW 36 Mains fuse (slow-blow) A 63 Type of protection IPX5 Maximum allowed net impedance Ohm 0.22
Water connection
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) Inflow pressure (min.) with max. water
MPa (bar) 0.05 (0.5)
volume Max. feed temperature °C 60 Min. feed volume l/h (l/min) 2000 (33.3) Inlet hose length (min.) m 7.5 Inlet hose diameter (min.) Inch 1
Performance data
Working pressure MPa (bar) 50 (500) Max. excess operating pressure (safety
MPa (bar) 62 (620)
valve) Water flow rate l/h (l/min) 1800 (30) Nozzle size -- 15060 Recoil force of the trigger gun N 158
Fuel
Oil quantity - pump l 2.5 Oil type - pump SAE 15W-40
Dimensions and weights
Length x width x height mm 747 x 1317 x 1093 Typical operating weight kg 317
Values determined as per EN 60335-2-79
Hand-arm vibration value Rotary nozzle m/s Flat jet nozzle m/s Uncertainty K m/s Sound pressure level L Uncertainty K
pA
pA
dB(A) 82 dB(A) 3
2
2
2
9.4
1.4
2.1
Sound power level LWA + Uncertainty KWAdB(A) 101
– 10
23EN
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conser­ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.963-314.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Contrôler le matériel lors du déballage
pour constater des accessoires man­quants ou des dommages.

Table des matières

Protection de l’environnement FR 1
Aperçu général . . . . . . . . . . . . FR 1
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 2
Consignes de sécurité . . . . . . FR 2
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR 3
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entreposage de l'appareil . . . . FR 8
Entretien et maintenance . . . . FR 8
Assistance en cas de panne . . FR 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 10
Consignes générales . . . . . . . FR 10
Déclaration UE de conformité . FR 10 Caractéristiques techniques . . FR 11
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’em­ballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les or­dures ménagères, mais les re­mettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Aperçu général

Illustrations voir page 2
1 Guidon de poussée 2 Porte-tuyau 3 Support de flexible / de câble 4 Flexible haute pression 5 Compteur d'heures de service 6 Arrivée d'eau 7Filtre 8 Boîtier du filtre 9 Frein d'immobilisation 10 Classic : soupape de recyclage
Advanced : soupape de recyclage avec
réduction de la pression 11 Manomètre 12 Indicateur de niveau d'huile 13 Raccord haute pression 14 Bouchon de vidange d'huile 15 Clapet térmique 16 Levier de commande du frein de sta-
tionnement 17 Câble d’alimentation avec fiche secteur
(Version 60 Hz sans fiche) 18 Interrupteur principal 19 Serrure 20 Témoin de contrôle de manque d’eau 21 Lampe témoin état de service 22 Disjoncteur de protection moteur 23 Reposoir de tube d'acier 24 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau 25 Soupape de sécurité 26 Raccord haute pression 27 Bouchon de remplissage d'huile 28 Espace de rangement pour les acces-
soires 29 Œillets d'arrimage 30 Entretoise pour chargement par grue
24 FR
– 1
31 Injecteur de force avec écrou à cha-
peau 32 Lance 33 Poignée-pistolet 34 Levier de la poignée pistolet 35 Cran de sécurité

Repérage de couleur

– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
Les éléments de commande pour la main-
tenance et l'entretien sont en gris clair.

Utilisation conforme

Utilise ce nettoyeur à haute pression seule­ment: – pour nettoyer des machines, des véhi-
cules, des constructions, des outils, – avec l'accessoir et les pièces de re-
change autorisé par Kärcher.

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présenter des dan­gers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.
Risque d'endommage­ment par de l’eau congelable ! Ranger l’ap­pareil en hiver dans un local chauffé ou le vider.
Danger de dommages auditifs. Lors de travaux avec l’appareil, porter im­pérativement une protec­tion auditive adaptée. Risque de blessures ! Porter des lunettes de protection.
Risque de brûlure provo­qué par les pièces chaudes de l'installation!
Avertissement de la pré­sence d’une tension dangereuse !
AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre socié­té distributrice en eau. Selon les directives en vigueur, l'ap­pareil ne doit jamais être exploité sans séparateur de système sur le réseau d'eau potable. Utiliser un sé­parateur de système approprié de la société KÄRCHER ou en alternative un séparateur système selon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un séparateur système est classifiée comme non potable.
PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de sys­tème à l'alimentation en eau, et jamais di­rectement à l'appareil.

Consignes de sécurité

Niveaux de danger

DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten­tiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.

Flexible haute pression

DANGER
Risque de blessure ! – Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
– 2
25FR
Le flexible à haute pression et le dispositif
d'arrosage doivent être adaptés pour la
surpression maximale de service donnée
dans les données techniques. – Éviter le contact avec des substances
chimiques. – Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression.
Ne plus utiliser des flexibles pliés.
Si la couche de fil extérieure est visible, ne
plus utiliser le flexible à haute pression. – Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé. – Poser le flexible haute pression de telle
manière qu'il ne puisse pas être écrasé. – Ne plus utiliser un flexible qui a été
écrasé, plié ou soumis à des chocs,
même si aucun dommage n'est visible. – Poser le flexible haute pression pour
qu'aucune charge mécanique ne se
produise. – Couple de serrage maximal des vis-
sages de raccordement du flexible
haute pression 20 Nm.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc jamais être désactivés ni évités.

Interrupteur principal

Cet interrupteur empêche toute mise en service intempestive de l'appareil. Le dé­sactiver en cas d'interruption des travaux ou à la fin du service.

Cran de sécurité

Le cran de sécurité de la poignée-pistolet empêche toute mise en marche inopinée de la poignée-pistolet.

Clapet de décharge

– Seulement sur la variante Classic – Si la poignée-pistolet est fermée, la
vanne de décharge s'ouvre et la quanti-
té d'eau totale revient au côté aspiration
de la pompe. La soupape de recyclage est réglée et plombée en usine. Seul le service après­vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de recyclage avec
réduction de la pression
– Seulement sur la variante Advanced – Si la poignée-pistolet est fermée, la
vanne de décharge s'ouvre et la quanti­té d'eau totale revient au côté aspiration de la pompe.
– Si la poignée pistolet est fermée, la
pression de l'eau baisse dans le flexible haute pression. La force d’actionne­ment de la poignée pistolet baisse alors et la durée de vie de l’appareil aug-
mente. La soupape de recyclage est réglée et plombée en usine. Seul le service après­vente est autorisé à effectuer le réglage.

Soupape de sûreté

Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le clapet de décharge est en panne. La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.

sécurité manque d'eau

Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau met le moteur hors service si l'ali­mentation en eau est insuffisante (pression de l'eau trop basse). La lampe témoin de manque d'eau s'al­lume.

Clapet thermique

La soupape thermique permet d’éviter un réchauffement excessif de la pompe à haute pression dans le circuit lorsque la poignée-pistolet est fermée. La soupape thermique s'ouvre lorsque la température d'eau maximale admissible de 80 °C est dépassée et conduit l'eau chaude à l'air libre.

disjoncteur de protection de moteur

Le disjoncteur de protection moteur coupe le circuit électrique lorsque le moteur est trop sollicité.
26 FR
– 3

Mise en service

DANGER
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites, le flexible haute pression et les raccords doivent être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.

Contrôle du niveau d'huile

Remplacer la vis de transport par la vis
de vidange fournie.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression. Le niveau d'huile doit être placé au mi­lieu de l'indicateur de niveau d'huile.
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).

Montage des accessoires

AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à un accessoire non approprié. Utiliser uniquement des acces­soires qui sont homologués pour la pres­sion de travail de l'appareil (cf. « Données techniques »). Monter l'accessoire uniquement lorsque l'appareil est mis hors de service. Couple de serrage maximal des vissages de raccordement du flexible haute pression 20 Nm.
Raccorder le tuyau à haute pression et
le tube d'acier avec le pistolet de projec­tion.
Monter la buse power sur le projecteur.
Serrer l'écrou-raccord.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.

Alimentation électrique

– Pour les valeurs de raccordement, se
reporter à la section Caractéristiques techniques.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
AVERTISSEMENT
L'impédance maxi admissible du réseau sur le point de raccord électrique (voir les
caractéristiques techniques) ne doit pas être dépassée. En cas d'incertitude sur l'impédance du ré­seau qui existe sur votre point de raccorde­ment, veuillez vous mettre en relation avec votre fournisseur d'alimentation en énergie.
DANGER
– Vérifier si les indication de la tension
sur la plaque signalétique corres-
pondent à la tension de la source de
courant.
Des conduites de rallonge électriques
inappropriées peuvent être dangereuses.
Utiliser, en extérieur, uniquement des
conduites de rallonge électriques homolo-
guées et identifiées à cet usage disposant
d’une section de câble suffisante :
1 - 10 m: 10 mm
10 - 30 m: 16mm
2
2
Version 60 Hz
Dans le cas de cette version d'appareil, la fiche secteur adaptée doit être mise en place par un électricien sur le câble de rac­cord au secteur.

Arrivée d'eau

AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre socié­té distributrice en eau. Selon les directives en vigueur, l'ap­pareil ne doit jamais être exploité sans séparateur de système sur le réseau d'eau potable. Utiliser un sé­parateur de système approprié de la société KÄRCHER ou en alternative un séparateur système selon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara­teur système est classifiée comme non po­table.
PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de sys­tème à l'alimentation en eau, et jamais di­rectement à l'appareil.
Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques.
– 4
27FR
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi­nimum 1") au raccord d'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
La conduite d'alimentation n'est pas com­prise dans la livraison.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Valeurs limites pour l'alimentation en eau
ATTENTION Eau encrassée
Usure prématurée ou dépôts dans l'appareil. Alimentez l'appareil uniquement avec de l'eau propre ou de l'eau recyclée ne dépas­sant pas les valeurs limites.
Pour l'alimentation en eau, les valeurs li­mites suivantes s'appliquent : – Filtre à eau en amont : ≤10 µm – Teneur en solides : 50 mg/l maximum – Dureté totale : 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO
3
– Dureté du calcium : 0,89-2,14 mmol/l – Valeur pH : 6,5-9,5
Capacité basique pH 8,2 : 0-0,25 mmol/l
– – Substances détachées au total : 10-
75 mg/l
– Conductibilité électrique : 100-450 µS/
cm – Chlorures, p.ex. NaCl : <100 mg/l – Fer, Fe : <0,2 mg/i – Fluorure, F : <1,5 mg/l – Chlore libre, Cl : <1 mg/l – Cuivre, Cu : <2 mg/l – Manganèse, Mn : <0,05 mg/l – Phosphate, H – Silices, Si
xOy
: <50 mg/l
3PO4
: <10 mg/l
– Sulfate, SO4: <100 mg/l

Nettoyer le filtre

Couper l'alimentation en eau.Dévisser le boîtier du filtre.Retirer et nettoyer le filtre.Purger l'appareil.
Remarque :
L'appareil est livré avec un filtre de 80 µm. Lors de l'utilisation d'une rotabuse, un filtre de 50 µm (6.414-063.0) devrait être utilisé.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour l'aspiration de l'eau, une pompe de pression préliminaire doit être montée en amont de l'appareil. Remplir d'eau le flexible d'aspiration. Pompe de gavage : 2.637-017.0
DANGER
Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réser­voir d'eau potable.
DANGER
Ne jamais aspirer des liquides contenant des solvants ni des acides ou des solvants non dilués, tels que par exemple de l’es­sence, du diluant pour peinture ou du fioul ! Le nuage de pulvérisation est extrêmement inflammable, explosif et toxique. Ne pas uti­liser d’acétone, d’acides ni de solvants non dilués, du fait de leur effet corrosif sur les matériaux constituant l’appareil.
Purger l'appareil avant l'utilisation.

Purger l'appareil

Ouvrir l'alimentation d'eau.Dévisser l'injecteur.Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Mettre en marche l'appareil et laisser en
route jusqu'à l'eau sort sans bulles au tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.

Utilisation

DANGER
– Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des domaines présentant des risques d’explosion.
– Installer l'appareil sur une base solide
et plane.
– Le nettoyeur à haute pression ne doit
jamais être utilisé par des enfants. (danger d'accident par l'utilisation non conforme de l'appareil).
– Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance du pistolet. Un tube d'acier plié peut provoqué un moment de rotation en
28 FR
– 5
plus. C'est pour cela tenir fermement le
tube d'acier et le pistolet dans les
mains. – Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même
ou sur des composant électriques.
Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même
ou sur des composant électriques. – Risque de blessures par un jet haute
pression et des tourbillons de salis-
sures. Porter des lunettes de protec-
tion, des gants de protection, une com-
binaison de protection, des bottes de
sécurité spéciales avec protection mé-
tatarsienne.
Ne jamais diriger le jet sur soi-même ni
sur d’autres personnes dans le but de net-
toyer les vêtements ou les chaussures.
Ne pas utiliser l’appareil lorsque d’autres
personnes se trouvent à portée.
Danger de dommages auditifs. Lors de
travaux avec l’appareil, porter impérative-
ment une protection auditive adaptée.
Les pneus de véhicule/valves de pneus
ne doivent pas être nettoyées avec cet
appareil à cause de la pression de l'eau
élevée. – Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des
substances dangereux pour la santé ne
peuvent être nettoyés. – Faire attention que les tuyaux de rac-
cord sont bien vissés.
Veiller à ne pas coincer le levier de la poi-
gnée pistolet lors du fonctionnement.
Le câble d'alimentation et le tuyau à haute
pression ne peuvent être traversés. – Travailler exclusivement avec un éclai-
rage suffisant.

Mettre l'appareil en marche

Ouvrir l'alimentation d'eau.Brancher la fiche secteur.Régler l'interrupteur principal sur "I".Déverrouiller l'encoche de sécurité à la
poignée-pistolet en pressant. Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.

Fonctionnement à haute pression

AVERTISSEMENT
Le jet d'eau sortant de la buse haute pres­sion provoque une force de recul sur la poi­gnée pistolet. Veiller à adopter un position stable et à tenir la poignée et la lance à deux mains.
Il est recommandé d'utiliser le soutien d'épaule (2.639-251.0) pour éviter de se blesser et pour faciliter le travail en cas de recul >150 N.
Injecteur de force
L'appareil est équipé avec de injecteur sui­vant: – Injecteur de force, 15° angle de jet
Jet plat à haute pression (15°) pour des salissures sur des grandes surfaces.
Lire la pression d'utilisation au mano-
mètre.
Remarque :
Commencer par orienter le jet haute pression de loin vers l’objet à nettoyer pour éviter tout dommage dû à une pression élevée.

Interrompre le fonctionnement

Relâcher le levier de la poignée pistolet.Verrouiller la manette de la poignée-
pistolet au moyen du cran de sécurité.
Placer la poignée-pistolet et la lance
dans le reposoir du tube d'acier.

Modifier la pression de travail

La pression de travail est modifiable en uti­lisant différentes buses haute pression.
Pression MPa (bar)
Buses à jet plat 50 (500) 15060 5.765-263.0 35 (350) 15075 2.113-073.0 25 (250) 15095 2.113-075.0 15 (150) 15120 2.113-077.0 Buses à jet crayon 50 (500) 060 5.765-264.0
Taille d'injec­teur
N° de commande
– 6
29FR
35 (350) 075 2.113-074.0 25 (250) 095 2.113-076.0 15 (150) 120 2.113-078.0
Sélectionner la buse dans le tableau ci-
dessus.
Dévisser l’écrou-raccord de la lance.Remplacer la buse.Visser l'écrou-raccord et le serrer.
Remarque :
Avec cette méthode de réglage de la pres­sion, le débit plein de 1800 l/h est toujours assuré.

Fin de l'utilisation

Relâcher le levier de la poignée pistolet.Mettre l'interrupteur principal sur "0".Couper l'alimentation en eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression. Verrouiller la manette de la poignée-
pistolet au moyen du cran de sécurité. Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Retirer la fiche secteur. Ranger le câble d'alimentation, le
flexible haute pression et les acces-
soires sur l'appareil.

Protection antigel

AVERTISSEMENT
Risque d'endommagement ! En gelant, l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un lieu chaud et vider l'appareil. En cas de plus longues périodes d'arrêt il est recommandé de pomper produit antigel par l'appareil.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression. Nettoyer le véhicule à l'air comprimé.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Remarque :
Respecter les consignes d'utilisation du fa­bricant du produit antigel. Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.

Transport

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.

Déplacement

Tirer le levier de commande du frein de
stationnement vers l'arrière.

Arrêt

Pousser vers l'avant le levier de com-
mande du frein de stationnement.

Transport par grue

Fixer le dispositif de levage au centre
de l'entretoise pour le chargement par grue.
Consignes de sécurité relatives à l'utilisation de la grue
DANGER
Risque de blessure par la chute de l'appa­reil. – Respecter les consignes locales de
prévention des accidents et les consignes de sécurité.
– Avant chaque transport par grue,
contrôler si le dispositif de chargement par grue ne présente pas d'endomma­gement.
– Avant chaque transport par grue,
contrôler la présence éventuelle d'un endommagement sur moyen de levage.
– Ne soulever l'appareil qu'au niveau de
ce dispositif pour chargement par grue.
Ne pas utiliser de chaîne d'élingue.Sécuriser le dispositif de levage contre
un décrochage involontaire de la charge.
– Retirer le canon avec la poignée-pisto-
let et les objets libres avant le transport par grue.
– Ne transporter aucun objet sur l'appa-
reil pendant le processus de levage.
30 FR
– 7
– Seules des personnes qui ont été ins-
truites dans la commande de la grue
sont habilitées à procéder au transport
avec la grue.
Ne pas séjourner sous la charge.Veiller que personne ne se trouve dans
la zone dangereuse de la grue. – Ne pas laisser l'appareil accroché à la
grue sans surveillance.
Contrôle de sécurité
Vérifier la bonne assise de tous les rac-
cords vissés et les resserrer, si néces-
saire.

Transport par chariot

Pour tout transport par chariot, sécuriser l'appareil contre la chute à l'aide des œillets d'arrimage et selon les directives en vi­gueur.

Transport dans des véhicules

Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les basculements à l'aide des œillets d'arrimage et selon les directives en vi­gueur lors du transport dans des véhicules.

Entreposage de l'appareil

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entrepo­sé en intérieur.

Entretien et maintenance

DANGER
Risque de blessures ! Couper l’appareil et débrancher la fiche secteur avant les tra­vaux d’entretien et de maintenance.

Maintenance

Inspection de sécurité/Contrat d'entretien
Vous pouvez accorder avec votre commer­çant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
Avant chaque mise en service
vérifier le câble d'alimentation.
Le câble d'alimentation ne peut être en­dommagé (danger d'un choc élec­trique). Un câble d'alimentation endommagé doit être immédiatement échangé par un Centre de Service Après-vente agrée par le fabricant ou par un électricien.
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement). Un flexible haute pression endommagé doit immédiatement être remplacé.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
de HP au indicateur de niveau d'huile. Si l'huile est laiteux (eau dan l'huile), adressez-vous immédiatement au Centre de Service Après-vente.
Vérifier l'étanchéité de l'appareil
(pompe). 3 gouttes d'eau par minute sont admis­sibles et peuvent s'écoulent au côté in­férieure de l'appareil. En cas de non étanchéité plus forte, adressez-vous au Centre de Service Après-vente.
Hebdomadairement
Nettoyer l'élément filtrant.
Après les 50 premières heures de service
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
Annuellement ou après 500 heures de service
Changer l'huile de la pompe haute pres­sion. Pour les types d'huile et les quantités
de remplissage, se reporter à la section "Données techniques".
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Revisser la vis de purge.Verser d'huile nouvelle jusqu'au milieu
de l'indicateur de niveau d'huile.
Remarque :
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
– 8
31FR

Assistance en cas de panne

Il est possible de résoudre des pannes sans trop grande gravité en utilisant la liste suivante. En cas de doute, s'adresser au service après-vente agréé.
DANGER
Risque de blessures ! Couper l’appareil et débrancher la fiche secteur avant les tra­vaux d’entretien et de maintenance.
AVERTISSEMENT
Seul le service après-vente agréé est auto­risé à effectuer des travaux de réparation ou des travaux concernant les pièces élec­triques de l'appareil.

Lampe témoin

La lampe témoin affiche les états de ser­vice (vert) et les défauts (rouge).
Retourner:
Mettre l'interrupteur principal sur "0".Attendre quelques secondes.Régler l'interrupteur principal sur "I".
Indicateur de l'état de service
Lumière permanente verte: – L'appareil est en service.
Affichage des défauts
Lumière permanente rouge: – Manque d'eau

L'appareil ne fonctionne pas

– Pas de tension secteur Vérifier que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à la
tension de la prise de courant. Vérifier si le câble d'alimentation est en-
dommagé – La sécurité manque d'eau s'est déclen-
chée en raison d'une pression d'arrivée
d'eau trop faible.
La lampe témoin de manque d'eau s'al-
lume. Contrôler la pression de l'alimentation
en eau, valeur minimale voir "Caracté-
ristiques techniques".
Pour une nouvelle mise en service,
tourner l'interrupteur de l'appareil sur la
position "0" et ensuite démarrer de nou­veau.
– Le moteur est surchargé/surchauffé ou
la protection thermique du moteur s'est déclenchée.
Arrêter l'appareil et laisser refroidir. Eli-
miner la cause de l'anomalie. Mettre en marche l’appareil.

L'appareil n'établit aucune pression

– Injecteur faux Vérifier l'injecteur à la taille correcte (cf.
"Données techniques"). – Rincer la busette. Nettoyer/échanger l'injecteur. – Filtre encrassé. Nettoyer le filtre au raccordement
d'eau.
Dévisser le bol de sédimentation, retirer
le filtre, nettoyer et reposer. – Présence d'air dans le système Purger l'appareil.
Dévisser l'injecteur. Mettre en marche
l'appareil et laisser en route jusqu'à
l'eau sort sans bulles au tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur. – Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimen-
tation menant à la pompe haute pres-
sion.
La pompe à haute pression est non
étanche
3 gouttes d'eau par minute sont admis-
sibles et peuvent s'écoulent au côté in-
férieure de l'appareil. En cas de non
étanchéité plus forte, adressez-vous au
Centre de Service Après-vente.

La pompe à haute pression frappe

Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimen-
tation menant à la pompe haute pres-
sion. Purger l'appareil.
32 FR
– 9
Dévisser l'injecteur. Mettre en marche
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
l'appareil et laisser en route jusqu'à l'eau sort sans bulles au tube d'acier. Arrêter l'appareil et dévisser de nou­veau l'injecteur.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une er­reur de matériau ou de fabrication en sont la cause. La garantie n'est valable que si votre reven­deur remplit dûment la carte de réponses jointe, la tamponne et la signe et que vous renvoyez ladite carte à la société distri­butrice de votre pays. En cas de recours en garantie, s’adresser au revendeur respectif ou au prochain ser­vice après-vente avec l’accessoire et le bon d’achat.

Consignes générales

Accessoires et pièces de rechange

AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à un accessoire non approprié. Utiliser uniquement des acces­soires qui sont homologués pour la pres­sion de travail de l'appareil (cf. « Données techniques »).
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garan­tissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
– Vous trouverez plus d'informations sur
les pièces de rechange dans le menu Service du site www.kaercher.com.

Déclaration UE de conformité

Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives euro­péennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit : Nettoyeur haute pression Type : 1.367-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2017 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008 EN 1829-1 EN 1829-2
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE 2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A) Cage HD 18/50-4
Mesuré: 98 Garanti: 100
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation : S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, le 01/08/2019
– 10
33FR

Caractéristiques techniques

Type HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4 Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Alimentation électrique
Tension V 380 - 415 380 - 440 380 - 415 Type de courant Hz 50 60 50 Puissance de raccordement kW 36 Protection du réseau (à action retardée)
A63 Type de protection IPX5 Impédance du circuit maximale admissible
Ohms 0,22
Arrivée d'eau
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) Pression d'arrivée (min.) avec quantité
MPa (bars) 0,05 (0,5) d'eau max.
Température d'alimentation, max. °C 60 Débit, min. l/h (l/min) 2000 (33,3) Longueur du tuyau d'alimentation
m7,5 (min.)
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) Pouces 1
Performances
Pression de service MPa (bars) 50 (500) Pression maximale de marche (clapet
MPa (bars) 62 (620) de sécurité)
Débit (eau) l/h (l/min) 1800 (30) Taille d'injecteur -- 15060 Force de recul de la poignée pistolet N 158
Carburants
Quantité d'huile - pompe l 2,5 Marque d'huile - pompe SAE 15W-40
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 747 x 1317 x 1093 Poids de fonctionnement typique kg 317
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Valeur de vibrations bras-main Injecteur de rotor m/s Buse à jet plat m/s Incertitude K m/s Niveau de pression acoustique L Incertitude K
pA
Niveau de pression acoustique L certitude K
WA
dB(A) 82
pA
dB(A) 3
+ in-
dB(A) 101
WA
2
2
2
9,4 1,4 2,1
34 FR
– 11
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio. – Prima di eseguire la prima messa in
funzione leggere assolutamente le av­vertenze di sicurezza n. 5.963-314.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
– Durante il disimballaggio controllare
l'eventuale mancanza di accessori o la presenza di danni del contenuto.

Indice

Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Descrizione generale . . . . . . . IT 1
Uso conforme a destinazione . IT 2 Simboli riportati sull’apparecchioIT 2
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 2
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 3
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Conservazione dell'apparecchioIT 8
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 8
Guida alla risoluzione dei guastiIT 9
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 10
Avvertenze generali . . . . . . . . IT 10
Dichiarazione di conformità UE IT 10
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 11

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli appa­recchi dismessi mediante i siste­mi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Descrizione generale

Figure vedi pag. 2
1 Archetto di spinta 2 Portatubo 3 Reggitubo/reggicavo 4 Tubo flessibile alta pressione 5 Contatore ore di funzionamento 6 Collegamento idrico 7Filtro 8 Contenitore filtro 9 Freno di stazionamento 10 Classic: valvola di troppopieno
Advanced: valvola di troppopieno con
scarico pressione 11 Manometro 12 Indicatore livello olio 13 Attacco alta pressione 14 Tappo di scarico dell'olio 15 Termovalvola 16 Leva di azionamento freno di staziona-
mento 17 Cavo di allacciamento alla rete con spi-
na
(Esecuzione da 60 Hz senza spina) 18 Interruttore dell'apparecchio 19 Serratura 20 Spia di controllo mancanza acqua 21 Spia luminosa Stato di funzionamento 22 Salvamotore 23 Alloggio della lancia 24 Protezione mancanza acqua 25 Valvola di sicurezza 26 Attacco alta pressione 27 Bocchettone di riempimento dell'olio 28 Vano accessori 29 Occhielli di reggiatura 30 Puntello per gru 31 Ugello Power con dado di serraggio
– 1
35IT
32 Lancia 33 Pistola a spruzzo 34 Leva della pistola a spruzzo 35 Dispositivo di arresto di sicurezza

Contrassegno colore

– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manu-
tenzione ed il service sono grigio chia­ro.

Uso conforme a destinazione

Utilizzate questa idropulitrice esclusiva­mente: – per la pulizia di macchinari, veicoli, co-
struzioni ed utensili
– con accessori e pezzi di ricambio auto-
rizzati dalla Kärcher.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono risultare perico­losi se usati in modo im­proprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamen­ti elettrici attivi o sull'ap­parecchio stesso.
Pericolo di danni per con­gelamento acqua! In in­verno conservare l’appa­recchio in un luogo riscal­dato o svuotarlo.
Pericolo di danni all’udito. Quando si lavora con l’apparecchio indossare assolutamente una pro­tezione per l’udito adatta. Pericolo di lesioni! Indos­sare occhiali protettivi.
Pericolo di scottature causate da superfici cal­de!
Avvertimento da tensio­ne elettrica pericolosa!
AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla so­cietà per l'approvvigionamento idrico. Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore è ne­cessario che l'apparecchio non venga usato mai senza separatore di sistema sulla rete di acqua potabile. Uti­lizzare un idoneo separatore di sistema del­la ditta KÄRCHER oppure in alternativa un separatore di sistema secondo la norma EN 12729 tipo BA. L'acqua che scorre attraverso un separato­re di sistema non è classificata come acqua potabile.
PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre alla mandata dell'acqua, mai direttamente all'apparecchio.

Norme di sicurezza

Livelli di pericolo

PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi­na lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.

Tubo flessibile alta pressione

PERICOLO
Pericolo di lesioni! – Utilizzare solo tubi flessibili d'alta pres-
sione originali.
36 IT
– 2
– Il tubo flessibile d'alta pressione e il di-
spositivo a spruzzo devono essere indi­cati per la sovrapressione massima in­dicata nei Dati tecnici.
Evitare il contatto con agenti chimici.Controllare giornalmente il tubo flessibi-
le d'alta pressione. Non utilizzare più tubi flessibili piegati. Se è visibile lo strato filato esterno, non utilizzare più il tubo flessibile d'alta pressione.
– Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
– Posare il tubo flessibile d'alta pressione
in modo non possa essere calpestato.
– Non utilizzare più il tubo flessibile solle-
citato da calpestio, piegatura, urti, an­che se non è visibile alcun danneggia­mento.
– Posare il tubo flessibile d'alta pressione
in modo che non si verifichino sollecita­zioni meccaniche.
– Coppia di serraggio massima dei rac-
cordi del tubo flessibile d’alta pressione 20 Nm.

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere mes­si fuori servizio o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.

Interruttore dell'apparecchio

Impedisce l'azionamento accidentale dell'apparecchio. Spegnere l'apparecchio durante eventuali pause di lavoro e a lavoro terminato.

Dispositivo di arresto di sicurezza

Il dispositivo di arresto di sicurezza posto sulla pistola a spruzzo impedisce l'aziona­mento accidentale della pistola a spruzzo.

Valvola di troppopieno

– Solo per la variante Classic – Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre facendo rifluire l’acqua verso il lato di aspirazio­ne della pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Gli interventi di regola­zione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti.
Valvola di troppopieno con scarico
pressione
– Solo per la variante Advanced – Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre facendo
rifluire l’acqua verso il lato di aspirazio-
ne della pompa. – Quando la pistola a spruzzo viene chiu-
sa, la pressione dell’acqua nel tubo
flessibile d’alta pressione si abbassa. In
questo modo diminuisce la forza di
azione della pistola a spruzzo e aumen-
ta la durata dell’apparecchio. La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Gli interventi di regola­zione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti.

Valvola di sicurezza

La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di troppopieno è guasta. La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti

Protezione contro mancanza acqua

La protezione mancanza acqua disattiva il motore in caso di scarsa alimentazione d'acqua (pressione dell'acqua troppo bas­sa). Si accende la spia di controllo per carenza d'acqua.

Termovalvola

La termovalvola protegge la pompa alta pressione da un eventuale riscaldamento non consentito in modalità di circolazione a pistola a spruzzo chiusa. La termovalvola si apre al superamento della temperatura massima consentita dell'acqua di 80°C e fa fuoriuscire l'acqua bollente.
– 3
37IT

Salvamotore

Il salvamotore interrompe il circuito elettrico quando il motore è sovraccarico.

Messa in funzione

PERICOLO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, le con­dotte di alimentazione, il tubo flessibile d'al­ta pressione e gli attacchi devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.

Controllare il livello dell'olio

Sostituire la vite di trasporto con la vite
di sfiato compresa nella fornitura.
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione. Il livello dell'olio deve trovarsi al centro dell'indicatore livello olio.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).

Montaggio degli accessori

AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni da accessori non idonei. Utilizzare solo accessori che siano omolo­gati per la pressione operativa dell'appa­recchio (vedi „Dati tecnici“). Montare gli accessori solo con apparecchio spento. Coppia di serraggio massima dei raccordi del tubo flessibile d’alta pressione 20 Nm.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne e la lancia alla pistola a spruzzo.
Montare l'ugello Power sulla lancia.
Stringere a mano il dado di serraggio.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa­recchio.

Alimentazione di corrente

– Collegamenti: vedi Dati tecnici. – Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
AVVERTIMENTO
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi "Dati tecnici").
38 IT
In caso di dubbi riguardo all'impendenza di rete presente sul punto di allacciamento ri­volgersi all'azienda fornitrice dell'energia.
PERICOLO
– Verificare se l’indicazione della tensio-
ne sulla targhetta coincide con la ten-
sione della sorgente di corrente. – Prolunghe elettriche non adatte posso-
no essere pericolose. Utilizzare
all’aperto solo prolunghe elettriche con-
sentite e contrassegnate in modo op-
portuno con sufficiente sezione di linea:
1 - 10 m: 10 mm
10 - 30 m: 16mm
2
2
Esecuzione da 60 Hz
Con questa esecuzione dell'apparecchio è necessario che la relativa spina di rete ven­ga installata da un elettrotecnico al cavo di collegamento alla rete.

Collegamento all'acqua

AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla so­cietà per l'approvvigionamento idrico. Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore è ne­cessario che l'apparecchio non venga usato mai senza separatore di sistema sulla rete di acqua potabile. Uti­lizzare un idoneo separatore di sistema del­la ditta KÄRCHER oppure in alternativa un separatore di sistema secondo la norma EN 12729 tipo BA. L'acqua che scorre attraverso un separato­re di sistema non è classificata come acqua potabile.
PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre alla mandata dell'acqua, mai direttamente all'apparecchio.
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame-
tro minimo 1") al collegamento dell'ac-
qua dell'apparecchio e all'alimentazio-
ne di acqua (p.es. rubinetto).
– 4
Il tubo flessibile di mandata non è compre­sa nella dotazione.
Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Valori limite per l'alimentazione dell'acqua
ATTENZIONE Acqua sporca
Usura precoce o incrostazioni nell'apparec­chio. Alimentare l’apparecchio solo con acqua pulita o riciclata che non superi i valori limi­te.
Per l'alimentazione dell'acqua valgono i se­guenti valori limite: – Filtro dell'acqua a monte: ≤10 µm – Contenuto di solidi: massimo 50 mg/l – Durezza complessiva: 3-15° dH, 30-
150 mg/l CaO, 54-268 mg/l CaCO
3
– Durezza del calcio: 0,89-2,14 mmol/l – valore pH: 6,5-9.5 – Capacità base pH 8,2: 0-0,25 mmol/l – Totale sostanze disciolte: 10-75 mg/l – Conducibilità elettrica: 100-450 µS/cm – Cloruri, ad esempio NaCl: <100 mg/l – Ferro, Fe: <0,2 mg/i – Fluoruro, F: <1,5 mg/l – Cloro libero, Cl: <1 mg/l – Rame, Cu: <2 mg/l – Manganese, Mn: <0,05 mg/l – Fosfato, H – Silicati, Si
3PO4
: <10 mg/l
xOy
: <50 mg/l
– Solfato, SO4: <100 mg/l

Pulizia del filtro

Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Svitare il contenitore filtro.Estrarre il filtro e pulirlo.Sfiatare l'apparecchio.
Indicazione:
L'apparecchio è fornito con un filtro da 80µm. Se si utilizza l'ugello rotante è opportuno usare un filtro da 50µm (6.414-063.0).

Aspirare l'acqua dal contenitore

Per aspirare l'acqua è necessario che l'ap­parecchio sia dotato di una pompa di man­data.
Riempire il tubo flessibile di aspirazione con acqua. Pompa di mandata: 2.637-017.0
PERICOLO
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile.
PERICOLO
Non aspirare mai liquidi contenenti solventi o acidi indiluiti o solventi! Ne fanno parte ad esempio benzina, diluenti per vernici o ga­solio. La nebbia di polverizzazione è alta­mente infiammabile, esplosiva e velenosa. Non utilizzare acetone, acidi indiluiti e sol­venti, in quanto corrodono i materiali utiliz­zati nell'apparecchio.
Sfiatare l'aria eventualmente presente
all'interno dell'apparecchio prima
dell'utilizzo.
Sfiatare l'aria eventualmente
presente all'interno
dell'apparecchio
Aprire l'alimentazione di acqua.Svitare l'ugello.Attivare la leva della pistola a spruzzo.Accendere l'apparecchio e lasciarlo at-
tivato finché l’acqua che fuoriesce non
sia priva di bolle d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Uso
PERICOLO
– È interdetto fare funzionare l'apparec-
chio in aree potenzialmente a rischio di
esplosione. – Posizionare l'apparecchio su suolo soli-
do e in piano. – Non fare usare l'idropulitrice dai bambi-
ni. (Pericolo di incidenti causati da un
uso improprio dell’apparecchio). – Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo
della pistola. Se la lancia è ad angolo, il
getto può inoltre provocare un momen-
to torcente. Per questo motivo è consi-
gliabile tener saldamente in mano sia la
pistola che la lancia.
– 5
39IT
– Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso appa­recchio o componenti elettriche. Non puntare mai il getto alta pressione su persone, animali, sullo stesso appa­recchio o componenti elettriche.
– Pericolo di lesioni a causa di getto ad
alta pressione e di vortici di sporco. In­dossare occhiali di protezione, guanti di protezione, abbigliamento di protezio­ne, stivali speciali di sicurezza con pro­tezione sul metatarso.
– Non puntare il getto su se stessi o su al-
tri per pulire indumenti o calzature.
– Non utilizzare l’apparecchio se nel rag-
gio di azione si trovano altre persone. Pericolo di danni all’udito. Quando si lavo-
ra con l’apparecchio indossare assoluta­mente un’opportuna protezione per l’udito.
– Non pulire pneumatici di vetture/valvole
di pneumatici con questo apparecchio a causa dell’alta pressione dell’acqua.
– E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dan­nose per la salute. Assicurarsi sempre che tutti i raccordi dei
tubi di allacciamento siano ben serrati.
– Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante il funzionamento.
– Non esporre il cavo di allacciamento
alla rete ed il tubo flessibile alta pressio­ne a schiacciamenti.
– Lavorare solo con illuminazione suffi-
ciente.

Accendere l’apparecchio

Aprire l'alimentazione di acqua.Inserire la spina di alimentazione.Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Sbloccare il dispositivo di arresto di si-
curezza della pistola a spruzzo, eserci­tando pressione.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.

Funzionamento ad alta pressione

AVVERTIMENTO
L'uscita del getto d'acqua dall'ugello d'alta pressione causa una forza repulsiva sulla
pistola a spruzzo. Assumere una posizione sicura ed afferrare sia la pistola a spruzzo che la lancia con entrambe le mani.
Utilizzare il sostegno per le spalle (2.639-
251.0) per evitare lesioni e agevolare il la­voro con contraccolpi >150N.
Ugello Power
L’apparecchio è dotato del seguente ugello: –
Bocchetta Power (getto con angolo di 15°)
Getto piatto ad alta pressione (15°) per
la pulizia di vaste superfici.
La pressione di esercizio può essere ri-
levata in qualsiasi momento.
Indicazione:
Dirigere sempre il getto ad alta pressione da maggiore distanza sull’oggetto da puli­re, per evitare danni a causa dell’altra pres­sione.

Interrompere il funzionamento

Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
  Bloccare la leva della pistola a spruzzo
tramite il dispositivo di arresto di sicu-
rezza. Deporre la pistola a spruzzo completa
di lancia nell'alloggio della lancia.

Modificare la pressione di esercizio

È possibile modificare la pressione di eser­cizio utilizzando diversi ugelli d’alta pres­sione.
Pressione MPa (bar)
Ugelli per getto piatto 50 (500) 15060 5.765-263.0 35 (350) 15075 2.113-073.0 25 (250) 15095 2.113-075.0 15 (150) 15120 2.113-077.0 Ugelli per getto a punta 50 (500) 060 5.765-264.0 35 (350) 075 2.113-074.0 25 (250) 095 2.113-076.0 15 (150) 120 2.113-078.0
Misura degli ugelli
Codice d’ordina­zione
40 IT
– 6
Scegliere l’ugello dalla tabella di cui so-
pra.
Svitare il dado di serraggio dal tubo del
getto.
Sostituire l’ugello.Avvitare e stringere il dado di serraggio.
Indicazione:
Con questo metodo di impostazione della pressione si ha sempre a disposizione la capacità totale di 1800 l/h.

Terminare il lavoro

Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
  Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio. Bloccare la leva della pistola a spruzzo tra-
mite il dispositivo di arresto di sicurezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Staccare la spina.Conservare il cavo di allacciamento alla
rete, il tubo flessibile di alta pressione e gli accessori all'apparecchio.

Antigelo

AVVERTIMENTO
Pericolo di danneggiamento! L’eventuale congelamento dell’acqua contenuta nell’apparecchio può danneggiarne grave­mente alcuni suoi componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va colloca­to in un locale riscaldato oppure svuotato. In caso di lunghi periodi di fermo consiglia­mo di distribuire antigelo all'interno dell'ap­parecchio azionando la pompa.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione. Pulire l'apparecchio con aria compressa.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Indicazione:
Osservare le disposizioni fornite dal produt­tore dell'antigelo.
Distribuire un prodotto antigelo com-
merciale all'interno dell'apparecchio
azionando la pompa. Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.

Trasporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto osservare il peso dell'appa­recchio.

Guidare

Tirare completamente indietro la leva di
azionamento del freno di stazionamento.

Fermata

Premere lentamente in avanti la leva di
azionamento del freno di stazionamento.

Trasporto gru

Fissare il dispositivo di sollevamento al
centro del tratto per la gru.
Avvertenze di sicurezza per carico con gru
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dalla caduta dell'apparecchio. – Rispettare le disposizioni locali in meri-
to all'antinfortunistica e le avvertenze di
sicurezza. – Prima di ogni trasporto con gru accer-
tarsi che il dispositivo non sia danneg-
giato. – Prima di ogni trasporto con gru, control-
lare il mezzo di sollevamento se è dan-
neggiato. – Sollevare l'apparecchio solo su questo
dispositivo di spostamento della gru.
Non utilizzare catene d'imbragatura.Assicurare il dispositivo di sollevamento
da uno spostamento accidentale del ca-
rico. – Prima del trasporto con la gru rimuove-
re la lancia con la pistola a spruzzo e
oggetti sciolti. – Non trasportare oggetti sull'apparec-
chio durante il sollevamento.
– 7
41IT
– L'apparecchio può essere trasportato
con la gru solo da persone esperte nell'uso della gru.
Non sostare sotto i carichi sospesi.Accertarsi che nell'arie di pericolo della
gru non si trovi alcuna persona.
– Non lasciare l'apparecchio incustodito
sulla gru.
Controllo di sicurezza
Controllare tutti i collegamenti a vite del
dispositivo sulla loro sede fissa ed eventualmente serrare.

Trasporto con elevatore

In caso di trasporto con elevatore, assicu­rare l'apparecchio dalla caduta con l'ausilio degli occhielli di reggiatura secondo le di­rettive attualmente vigenti.

Posizione in veicoli

Per il trasporto in veicoli, assicurare l'appa­recchio con l'ausilio degli occhielli di reggia­tura secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Conservazione
dell'apparecchio
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.
Questo apparecchio può essere conserva­to solo in ambienti interni.

Cura e manutenzione

PERICOLO
Pericolo di lesioni! Per tutti gli interventi di cura e manutenzione, spegnere l’apparec­chio e scollegarlo dalla rete.

Manutenzione

Controlli preventivi/Contratto di manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concor­dare regolari controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Prima di ogni utilizzo
Controllare il cavo di allacciamento alla
rete.
Assicurarsi che il cavo di allacciamento
alla rete non presenti danneggiamenti
(pericolo di scosse elettriche). Cavi di
allacciamento alla rete danneggiati van-
no immediatamente sostituiti da parte
del servizio clienti autorizzato oppure
da un elettricista qualificato. Controllare eventuali danneggiamenti
del tubo flessibile altra pressione (peri-
colo di scoppio).
Sostituire immediatamente eventuali
tubi flessibili alta pressione danneggiati. Controllare il livello dell'olio della pom-
pa di alta pressione tramite l'indicatore
livello olio.
In presenza di olio lattescente (acqua
nell'olio) rivolgersi immediatamente al
servizio assistenza clienti. Verificare la tenuta stagna dell'apparec-
chio (pompa).
Una quantità di tre gocce d’acqua al mi-
nuto che fuoriesce anche dal lato infe-
riore dell'apparecchio è consentita. Se
la perdita dovesse superare questa
quantità, rivolgersi al servizio clienti.
Ogni settimana
Pulire l'inserto del filtro.
Dopo le prime 50 ore di funzionamento
Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.
Dopo 500 ore di esercizio, o a scadenza annuale
Sostituire l'olio della pompa alta pressione. Olio consigliato e quantità: vedi Dati
tecnici.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere il livello medio dell'indica-
tore livello olio.
Indicazione:
Le bolle d'aria devono poter defluire.
42 IT
– 8
Guida alla risoluzione dei
guasti
Piccoli guasti o disfunzioni possono essere eliminati seguendo le seguenti istruzioni. In caso di dubbi si prega di rivolgersi al ser­vizio assistenza autorizzato.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Per tutti gli interventi di cura e manutenzione, spegnere l’apparec­chio e scollegarlo dalla rete.
AVVERTIMENTO
Lavori di riparazione e lavori su componenti elettrici possono essere effettuati solo dal servizio clienti autorizzato.

Spia di controllo

La spia di controllo segnala gli stati di fun­zionamento (verde) ed eventuali guasti (rosso).
Reset:
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Attendere un attimo.Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Indicatore dello stato di funzionamento
Luce verde accesa: – L'apparecchio è pronto per l'uso.
Visualizzazione guasti
Luce rossa accesa: – Mancanza di acqua

L'apparecchio non funziona

– Mancanza tensione di rete Controllare se la tensione dichiarata
sulla targhetta coincide con la tensione della fonte di energia.
Verificare la presenza di eventuali dan-
ni sul cavo di allacciamento alla rete.
– Intervento della protezione mancanza
acqua a causa della scarsa pressione di mandata dell'acqua. Si accende la spia di controllo per ca­renza d'acqua.
Controllare la pressione di mandata
dell'acqua, il valore minimo è riportato in „Dati tecnici“.
Per la rimessa in funzione posizionare
l'interruttore dell'apparecchio su "0" e ri-
accendere. – Motore sovraccarico/surriscaldato, l'in-
terruttore salvamotore è scattato. Spegnere e lasciare raffreddare l'appa-
recchio. Eliminare le cause del guasto.
Riaccendere l’apparecchio.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Ugello errato Verificare la corretta dimensione
dell'ugello (vedi "Dati tecnici"). – Ugello dilavato. Pulire/Sostituire l'ugello. – Filtro sporco. Pulire il filtro del collegamento acqua.
Avvitare il carter del filtro, togliere il fil-
tro, quindi pulirlo e riposizionarlo. – Presenza di aria nel sistema Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
Svitare l'ugello. Accendere l'apparec-
chio e lasciarlo attivato finché l’acqua
che fuoriesce non sia priva di bolle
d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvi-
tare l'ugello. – Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna o sono ostru-
ite Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa.
La pompa alta pressione non è a
tenuta stagna
Una quantità di tre gocce d’acqua al mi-
nuto che fuoriesce anche dal lato infe-
riore dell'apparecchio è consentita. Se
la perdita dovesse superare questa
quantità, rivolgersi al servizio clienti.
La pompa alta pressione emette
rumori strani
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa di alta pressione. Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
– 9
43IT
Svitare l'ugello. Accendere l'apparec-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
chio e lasciarlo attivato finché l’acqua che fuoriesce non sia priva di bolle d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvi­tare l'ugello.

Garanzia

In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di ga­ranzia eliminiamo gratuitamente gli even­tuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione. La garanzia è valida soltanto, se il tagliando di risposta allegato alla presente viene de­bitamente compilato, timbrato e firmato dal vostro rivenditore al momento dell'acquisto e se voi lo spedite successivamente alla società di vendita competente nel vostro paese. Nei casi previsti dalla garanzia rivolgetevi al vostro rivenditore, oppure al più vicino cen­tro di assistenza autorizzato, portando an­che gli accessori ed il documento di acqui­sto.

Avvertenze generali

Accessori e ricambi

AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni da accessori non idonei. Utilizzare solo accessori che siano omolo­gati per la pressione operativa dell'appa­recchio (vedi „Dati tecnici“).
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac­cessori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impie­gato in modo sicuro e senza disfunzio­ni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua­le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.

Dichiarazione di conformità UE

Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua conce­zione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche appor­tate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modello: 1.367-xxx Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2017 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008 EN 1829-1 EN 1829-2
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE 2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A) HD 18/50-4 Cage
Misurato: 98 Garantito: 100
I firmatari agiscono per incarico e con dele­ga della direzione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
44 IT
Winnenden, 01/08/2019
– 10

Dati tecnici

Modello HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4 Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage
Advanced
1.367-162.0
Collegamento elettrico
Tensione V 380 - 415 380 - 440 380 - 415 Tipo di corrente Hz 50 60 50 Potenza kW 36 Protezione rete (fusibile ritardato) A 63 Protezione IPX5 Massima impedenza di rete consentita Ohm 0,22
Collegamento acqua
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) Pressione in entrata (min.) con portata
MPa (bar) 0,05 (0,5)
max. Temperatura d'alimentazione, max. °C 60 Portata, min. l/h (l/min) 2000 (33,3) Lunghezza del tubo flessibile di alimen-
m7,5
tazione (min.) Diametro tubo flessibile di alimentazio-
Pollici 1
ne (min.)
Prestazioni
Pressione di esercizio MPa (bar) 50 (500) Sovrapressione massima (valvola di si-
MPa (bar) 62 (620)
curezza) Portata, acqua l/h (l/min) 1800 (30) Misura degli ugelli -- 15060 Forza repulsiva della pistola a spruzzo N 158
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio - pompa l 2,5 Tipo olio - pompa SAE 15W-40
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 747 x 1317 x 1093 Peso d'esercizio tipico kg 317
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio Ugello rotante m/s Ugello a getto piatto m/s Dubbio K m/s Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio KWAdB(A) 101
WA
dB(A) 82 dB(A) 3
2
2
2
9,4 1,4 2,1
– 11
45IT
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Lees vóór de eerste inbedrijfstelling in
elk geval de veiligheidsinstructies nr.
5.963-314.0!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– Gelieve bij het uitpakken de verpak-
kingsinhoud te controleren op ontbre­kende toebehoren of beschadigingen.

Inhoud

Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Overzicht. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 1
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 2
Symbolen op het toestel . . . . . NL 2
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 2
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Opslag van het apparaat. . . . . NL 8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Algemene instructies. . . . . . . . NL 9
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 10
Technische gegevens . . . . . . . NL 11

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huis­houdelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor her­gebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stof­fen mogen niet in het milieu be­landen. Verwijder overbodig ge­worden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
46 NL
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Overzicht

Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Duwbeugel 2 Slanghouder 3 Slang-/kabelhouder 4 Hogedrukslang 5 Bedrijfsurenteller 6 Wateraansluiting 7Filter 8 Filterhuis 9 Parkeerrem 10 Classic: Overstroomklep
Advanced: Overstroomklep met druk-
ontlasting 11 Manometer 12 Oliepeilindicatie 13 Hogedrukaansluiting 14 Olieaflaatschroef 15 Thermoventiel 16 Bedieningshendel parkeerrem 17 Netsnoer met stekker
(60 Hz-uitvoering zonder stekker) 18 Apparaatschakelaar 19 Slot 20 Controlelampje Watertekort 21 Controlelampje bedrijfstoestand 22 Motorveiligheidsschakelaar 23 Spuitstukhouder 24 Watertekortbeveiliging 25 Veiligheidsklep 26 Hogedrukaansluiting 27 Olievulstuk 28 Accessoiresvak 29 Ogen 30 Drager voor opladen per takel 31 Powersproeier met wartelmoer 32 Staalbuis 33 Handpistool 34 Hendel handspuitpistool 35 Veiligheidspal
– 1

Kleurmarkering

– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.

Reglementair gebruik

Gebruik deze hogedrukreiniger uitsluitend: – voor het reinigen van machines, voer-
tuigen, bouwwerken, werktuigen
– met door Kärcher toegelaten toebeho-
ren en reserveonderdelen.

Symbolen op het toestel

Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer u het apparaat ondeskun­dig gebruikt. U mag de straal niet richten op per­sonen, dieren, actieve elektrische uitrusting of het apparaat zelf.
Beschadigingsgevaar door ijs! Apparaat in de winter in een verwarmde ruimte bewaren of legen.
Gevaar voor gehoor­schade. Bij het werken met het apparaat altijd geschikte gehoorbe­scherming dragen. Gevaar voor letsel! Vei­ligheidsbril dragen.
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
Waarschuwing voor ge­vaarlijke elektrische spanning!
WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in acht nemen.
Conform de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aan het drinkwater­net gebruikt worden. Er moet een geschikte systeemscheider van de firma KÄRCHER of alternatief een systeem­scheider conform EN 12729 type BA ge­bruikt worden. Water dat door een systeemscheider is ge­stroomd, wordt als niet-drinkbaar be­schouwd.
VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de wa­tertoevoer en nooit direct aan het apparaat aan.

Veiligheidsinstructies

Gevarenniveaus

GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si­tuatie die tot lichte verwondingen kan lei­den.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiele schade kan leiden.

Hogedrukslang

GEVAAR
Verwondingsgevaar! – Gebruik enkel originele hogedrukslan-
gen. – De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de in de
Technische gegevens vermelde maxi-
male bedrijfsdruk.
Vermijd contact met chemicaliën.Controleer de hogedrukslang dagelijks.
Gebruik geknikte slangen niet meer.
Gebruik de hogedrukslang niet meer
als de buitenste draadlaag zichtbaar is.
– 2
47NL
– Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
– Leg de hogedrukslang zodanig dat er
niet kan worden overgereden.
– Gebruik een slang die belast is door
overrijden, knikken, botsen niet meer, ook als geen beschadiging zichtbaar is. Bewaar de hogedrukslang zodanig dat
geen mechanische belastingen optreden.
– Maximaal koppel van de aansluit-
schroefverbindingen van de hogedruk­slang 20 Nm.

Veiligheidsinrichtingen

Beveiligingselementen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet bui­ten gebruik gesteld worden of in de functie omgaan worden.

Apparaatschakelaar

Die verhindert onbedoeld starten van het apparaat. Bij werkonderbrekingen of bij het beëindigen van de werking uitschakelen.

Veiligheidspal

De veiligheidspal aan het handsproeipi­stool verhindert onbedoeld inschakelen van het handsproeipistool.

Overstroomklep

– Alleen bij variant Classic – Wanneer het handspuitpistool gesloten
wordt, gaat het overstroomventiel open en stroomt de volledige waterhoeveel­heid terug naar de zuigzijde van de
pomp. Overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Overstroomklep met drukontlasting

– Alleen bij variant Advanced – Wanneer het handspuitpistool gesloten
wordt, gaat het overstroomventiel open
en stroomt de volledige waterhoeveel-
heid terug naar de zuigzijde van de
pomp. – Als het handspuitpistool wordt gesloten,
wordt de waterdruk in de hogedruk-
slang verlaagd. Daardoor daalt de wer­kingskracht van het handspuitpistool en wordt de levensduur van het apparaat
verhoogd. Overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Veiligheidsklep

De veiligheidsklep gaat open als de over­stroomklep defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Watertekortbeveiliging

De watertekortbeveiliging schakelt de mo­tor bij onvoldoende watervoorziening (wa­terdruk te laag) uit. Het controlelampje Watertekort brandt.

Thermoventiel

Het thermoventiel beschermt de hogedruk­pomp tegen ontoelaatbare verwarming in het circulatiebedrijf als de handspuitpistool gesloten is. Het thermoventiel gaat open bij een over­schrijding van de maximum toegelaten wa­tertemperatuur van 80 °C en leidt het hete water naar buiten.

Motorveiligheidsschakelaar

De motorveiligheidsschakelaar onder­breekt het stroomcircuit als de motor over­belast is.

Inbedrijfstelling

GEVAAR
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat niet worden gebruikt.

Oliepeil controleren

Transportschroef vervangen door mee-
geleverde ontluchtingsschroef. Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren.
48 NL
– 3
Het oliepeil moet in het midden van het oliepeilglas zichtbaar zijn.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).

Toebehoren monteren

WAARSCHUWING
Verwondingsgevaar door niet-geschikte toebehoren Gebruik enkel toebehoren die vrijgegeven zijn voor de werkdruk van het apparaat (zie „Technische gegevens“). Monteer toebehoren enkel bij een uitge­schakeld apparaat. Maximaal koppel van de aansluitschroefver­bindingen van de hogedrukslang 20 Nm.
Hogedrukslang en spuitstuk verbinden
met het handspuitpistool.
Power-spuitkop monteren op de straal-
pijp. Wartelmoer stevig aanspannen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.

Stroomtoevoer

– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
WAARSCHUWING
De maximum toegestane netimpedantie aan het elektrisch aansluitpunt (zie Techni­sche gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden over de ne­timpedantie bij uw aansluitpunt neemt u best contact op met uw energieleverancier.
GEVAAR
– Controleren of de spanningsindicatie op
het typeplaatje overeenkomt met de spanning van de stroombron.
– Ongeschikte elektrische verlengkabels
kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik buiten alleen daarvoor toegestane en over­eenkomstig gemarkeerde elektrische verlengkabels waarvan de diameter groot genoeg is: 1 - 10 m: 10 mm 10 - 30 m: 16mm
2
2
60 Hz-uitvoering
Bij deze uitvoering van het apparaat moet de passende netstekker door een elektro­technisch vakman aangebracht worden op de stroomleiding.

Wateraansluiting

WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in acht nemen. Conform de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aan het drinkwater­net gebruikt worden. Er moet een geschikte systeemscheider van de firma KÄRCHER of alternatief een systeem­scheider conform EN 12729 type BA ge­bruikt worden. Water dat door een systeemscheider is ge­stroomd, wordt als niet-drinkbaar be­schouwd.
VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de wa­tertoevoer en nooit direct aan het apparaat aan.
Aansluitwaarden zie Technische gege­vens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 1'') aan de wateraan-
sluiting van het apparaat en aan de wa-
tertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
De toevoerslang wordt niet meegeleverd.
Open de watertoevoer.
Grenswaarden voor de watertoevoer
LET OP Vervuild water
Vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat. Gebruik het apparaat enkel met zuiver wa­ter of met recyclingwater dat de grenswaar­den niet overschrijdt.
Voor de watertoevoer gelden volgende grenswaarden: – Voorgeschakeld waterfilter: ≤10 µm
– 4
49NL
– Gehalte vaste deeltjes: maximaal
50 mg/l
– Totale hardheid: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO
3
– Calciumhardheid: 0,89-2,14 mmol/l – pH-waarde: 6,5-9,5 – Basecapaciteit pH 8,2: 0-0,25 mmol/l – Opgeloste stoffen totaal: 10-75 mg/l – Elektrisch geleidingsvermogen: 100-
450 µS/cm – Chloride, bijv. NaCl: <100 mg/l – IJzer, Fe: <0,2 mg/i – Fluoride, F: <1,5 mg/l – Vrij chloor, Cl: <1 mg/l – Koper, Cu: <2 mg/l – Mangaan, Mn: <0,05 mg/l – Fosfaat, H – Silicaat, Si
3PO4
: <10 mg/l
xOy
: <50 mg/l
– Sulfaat, SO4: <100 mg/l

Filter reinigen

Watertoevoer sluiten.Het filterhuis losschroeven.Filter eruit trekken en reinigen.Apparaat ontluchten.
Instructie:
Het apparaat wordt met een 80µm-filter ge­leverd. Bij gebruik van de rotorsproeier moet een 50µm-filter (6.414-063.0) worden gebruikt.

Water uit reservoir zuigen

Voor het aanzuigen van het water moet er vóór het apparaat een voordrukpomp zijn geschakeld. Zuigslang met water vullen. Voordrukpomp: 2.637-017.0
GEVAAR
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir.
GEVAAR
Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistof­fen of onverdunde zuren en oplosmiddelen op! Daartoe behoren bv. benzine, verfver­dunner of stookolie. De spuitnevel is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig. Ge­bruik geen aceton, onverdunde zuren en oplosmiddelen aangezien deze de in het apparaat gebruikte materialen aantasten.
Apparaat voor de werking ontluchten.

Apparaat ontluchten

Watertoevoer openen.Sproeier losschroeven.Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Apparaat inschakelen en laten draaien
tot het water zonder luchtbellen uit het spuitstuk komt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.

Bediening

GEVAAR
Het is verboden om het apparaat in explo-
siegevaarlijke bereiken te gebruiken.
– Zet het apparaat op een harde, effen
ondergronds.
– De hogedrukreiniger mag niet door kin-
deren gebruikt worden. (Gevaar van ongevallen door ondeskundig gebruik van het apparaat).
– De uit de hogedrukreiniger komende
waterstraal veroorzaakt een terugstoot van het pistool. Een gebogen spuitstuk kan een extra draaimoment veroorza­ken. Houd daarom de straalpijp en het pistool stevig met de handen vast.
– Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische compo­nenten richten. Nooit waterstraal op personen, dieren, het apparaat zelf of elektrische compo­nenten richten.
– Gevaar voor letsel door hogedrukstraal
en opspattend vuil. Veiligheidsbril, vei­ligheidshandschoenen, beschermende kleding, speciaal schoeisel met mid­denvoetsbescherming dragen.
– Richt de straal niet op uzelf of anderen
om schoeisel of kledij te reinigen.
– Het apparaat niet gebruiken wanneer
andere personen zich in de reikwijdte bevinden.
– Gevaar voor gehoorschade. Bij het wer-
ken met het apparaat altijd geschikte gehoorbescherming dragen.
50 NL
– 5
– Voertuigbanden/bandventielen mogen
vanwege de hoge waterdruk niet met dit
apparaat worden gereinigd. – Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, mogen
niet gereinigd worden. – Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
De hendel van het handspuitpistool mag
bij gebruik niet worden vastgeklemd. – Er mag niet over netaansluitkabels en
hogedrukslangen gereden worden. – Alleen bij voldoende verlichting werken.

Apparaat inschakelen

Watertoevoer openen.Steek de netstekker in de contactdoos.Apparaatschakelaar op „I“ stellen.Veiligheidspal aan het handspuitpistool
door indrukken ontgrendelen. Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.

Werken met hoge druk

WAARSCHUWING
Door de naar buiten tredende waterstraal aan de hogedruksproeier werkt een terug­stootkracht op het handspuitpistool. Zorg voor een stabiele positie en houd het hand­spuitpistool en de straalbuis met beide han­den goed vast.
De schouderondersteuning (2.639-251.0) moet ter vermijding van verwondingen en voor het verlichten van werk bij terugstoten >150N worden gebruikt.
Powersproeier
Het apparaat is uitgerust met de volgende sproeier: – Powersproeier, 15° straalhoek
Vlakke hogedrukstraal (15°) voor grote-
re vervuilde oppervlakken.
De werkdruk kan op de manometer af-
gelezen worden.
Instructie:
Hogedrukstraal altijd eerst vanaf grotere af­stand op het te reinigen object richten om be­schadiging door te hoge druk te voorkomen.

Werking onderbreken

Hendel van het handspuitpistool losla-
ten.
Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen.
Handspuitpistool incl. spuitstuk in de
spuitstukhouder leggen.

Werkdruk wijzigen

De werkdruk kan door gebruik van verschil­lende hogedruksproeiers worden gewij­zigd.
Druk MPa (bar)
Vlakstraalsproeiers 50 (500) 15060 5.765-263.0 35 (350) 15075 2.113-073.0 25 (250) 15095 2.113-075.0 15 (150) 15120 2.113-077.0 Puntstraalsproeiers 50 (500) 060 5.765-264.0 35 (350) 075 2.113-074.0 25 (250) 095 2.113-076.0 15 (150) 120 2.113-078.0
Sproeier uit bovenstaande tabel selec-
teren.
Wartelmoer van de straalbuis afschroe-
ven.
Sproeier vervangen.Wartelmoer erop schroeven en vastzet-
ten.
Instructie:
Bij deze methode voor het wijzigen van de druk is altijd het volledige volume van 1800 l/h beschikbaar.
Formaat sproeier
Bestelnummer

De werkzaamheden beëindigen

Hendel van het handspuitpistool losla-
ten.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen.
– 6
51NL
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Netstekker uittrekken.Stroomkabel, hogedrukslang en acces-
soires aan het apparaat opbergen.

Vorstbescherming

WAARSCHUWING
Gevaar voor beschadiging! Bevriezend wa­ter in het apparaat kan delen van het appa­raat vernielen.
Apparaat in de winter in een verwarmde ruimte bewaren of leegmaken. Bij langduri­ge stilstanden is het aanbevolen antivries­middel door het apparaat te pompen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven. Apparaat met perslucht uitblazen.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie:
Behandelingsvoorschriften van de fabri­kant van het antivriesmiddel in acht nemen. Gebruikelijk antivriesmiddel door het
apparaat pompen. Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.

Transport

VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in acht.

Rijden

Bedieningshendel parkeerrem naar
achteren trekken.

Uitzetten

Bedieningshendel parkeerrem naar vo-
ren drukken.

Kraantransport

Hijsinrichting in het midden van de dra-
ger voor opladen per takel bevestigen.
Veiligheidsinstructies voor de kraanbevestiging
GEVAAR
Verwondingsgevaar door vallend apparaat. – Houd de plaatselijke voorschriften voor
ongevallenpreventie en de desbetref­fende veiligheidsvoorschriften in acht.
– Voor elk kraantransport de drager voor
opladen per takel controleren op be­schadiging.
– Vóór elk kraantransport moet het hijs-
toestel gecontroleerd worden op be­schadigingen.
– Apparaat alleen optillen aan de drager
voor de kraanbelading.
Geen aanslagkettingen gebruiken.Hijsinrichting beveiligen tegen onbe-
doeld loskomen van de last.
– Straalpijp met handspuitpistool en losse
voorwerpen verwijderen vóór het kraan­transport.
– Tijdens het hijsproces geen voorwer-
pen op het toestel transporteren.
– Het apparaat mag alleen met de kraan
getransporteerd worden door personen die vertrouwd zijn gemaakt met de be­diening van de kraan.
– Niet onder de last gaan staan.
Erop letten dat er zich in de gevarenzone
van de kraan geen personen bevinden.
– Apparaat niet zonder toezicht aan de
kraan laten hangen.
Veiligheidscontrole
Alle schroefverbindingen van de inrich-
ting controleren op stabiliteit en indien nodig aanspannen.

Transport met heftruck

Bij het transport met een heftruck moet het apparaat met behulp van de ogen conform de geldige richtlijnen beveiligd worden te­gen vallen.

Transport in voertuigen

Bij het transport in voertuigen moet het ap­paraat met behulp van de ogen conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
52 NL
– 7

Opslag van het apparaat

VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadi­ging! Let op het gewicht van het apparaat bij opslag.
Het apparaat mag alleen binnen worden opgeborgen.

Onderhoud

GEVAAR
Gevaar voor letsel! Voor alle onderhouds­werkzaamheden het apparaat uitschakelen en de netstekker lostrekken.

Onderhoud

Veiligheidsinspectie/ onderhoudscontract
Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een on­derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons advies te vragen.
Voor elke werking
Netaansluitkabel controleren.
De netkabel mag niet beschadigd zijn (ge-
vaar door elektrische schok). Een be-
schadigde netkabel moet onmiddellijk
door de geautoriseerde klantendienst of
een electricien vervangen worden. Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar).
Beschadigde hogedrukslang onmiddel-
lijk vervangen. Oliepeil aan de oliepeilindicatie van de
hogedrukpomp controleren.
Bij melkachtige olie (water in de olie) on-
middellijk de klantendienst contacteren. Apparaat (pomp) op dichtheid controle-
ren.
3 druppels water per minuut zijn toegela-
ten en kunnen ontsnappen aan de onder-
kant van het apparaat. Bij sterkere
ondichtheid de klantendienst raadplegen.
Wekelijks
Filterelement reinigen.
Na de eerste 50 bedrijfsuren
Olie van de hogedrukpomp vervangen.
Jaarlijks of na 500 bedrijfsuren
Olie van de hogedrukpomp vervangen. Oliesoort en vulhoeveelheid zie „Tech-
nische gegevens“.
Olieaflaatschroef uitdraaien.Olie in opvangbak aflaten.Olieaftapschroef inschroeven.Nieuwe olie langzaam tit het midden
van de oliepeilindicatie vullen.
Instructie:
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.

Hulp bij storingen

Kleinere storingen kunt u zelf oplossen met behulp van het volgende overzicht. Bij twijfel neemt u contact op met de be­voegde klantenservice.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Voor alle onderhouds­werkzaamheden het apparaat uitschakelen en de netstekker lostrekken.
WAARSCHUWING
Reparatiewerkzaamheden en werkzaam­heden aan elektrische onderdelen mogen enkel door de geautoriseerde klantenser­vice uitgevoerd worden.

Controlelampje

Het controlelampje geeft bedrijfstoestan­den (groen) en storingen (rood) aan.
Terugstellen:
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.Kort wachten.Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Bedrijfstoestandenindicatie
Lampje brandt continu groen: – apparaat is bedrijfsklaar.
Storingsindicatie
Lampje brandt continu rood: – Te weinig water

Apparaat draait niet

– Geen netspanning Controleren of de aangegeven span-
ning op het typeplaatje overeenkomt met de spanning van de stroombron.
– 8
53NL
Netaansluitkabel op beschadiging con-
troleren. – Watertekortbeveiliging is geactiveerd
wegens een te lage druk van de water-
toevoer.
Het controlelampje Watertekort brandt. Druk van de watertoevoer controleren,
minimale waarden, „Technische gege-
vens“.
Om het apparaat weer aan te zetten
moet u de apparaatschakelaar eerst op
„0“ zetten en dan weer inschakelen. – Motor overbelast/oververhit of motor-
veiligheidsschakelaar is geactiveerd. Apparaat uitschakelen en laten afkoe-
len. Oorzaak van de storing oplossen.
Apparaat opnieuw inschakelen.

Apparaat bouwt geen druk meer op

– Verkeerde sproeier Sproeier controleren op juist formaat
(zie „Technische gegevens“). – Sproeier uitgespoeld. Sproeier reinigen/vervangen. – Filter vervuild. Filter aan de wateraansluiting reinigen.
Filterhuis openschroeven, filter verwij-
deren, reinigen en opnieuw plaatsen. – Lucht in het systeem Apparaat ontluchten.
Sproeier losschroeven. Apparaat in-
schakelen en laten draaien tot het water
zonder luchtbellen uit het spuitstuk
komt. Apparaat uitschakelen en sproei-
er opnieuw vastschroeven. – Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt Alle toevoerleidingen naar de pomp
controleren op dichtheid of verstopping.

Hogedrukpomp ondicht

3 druppels water per minuut zijn toegela-
ten en kunnen ontsnappen aan de onder-
kant van het apparaat. Bij sterkere on-
dichtheid de klantendienst raadplegen.

Hogedrukpomp klopt

Alle toevoerleidingen naar de hoge-
drukpomp controleren op dichtheid of
verstopping.
Apparaat ontluchten.
Sproeier losschroeven. Apparaat in­schakelen en laten draaien tot het water zonder luchtbellen uit het spuitstuk komt. Apparaat uitschakelen en sproei­er opnieuw vastschroeven.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garan­tieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout. De garantie is alleen dan rechtsgeldig, als uw dealer de bijgevoegde antwoordkaart bij de verkoop volledig heeft ingevuld, van een stempel heeft voorzien en zijn handte­kening heeft gezet en u de antwoordkaart vervolgens naar het verkoopkantoor in uw land stuurt. Gelieve u, om gebruik te maken van de ga­rantie, met toebehoren en aankoopbewijs tot uw leverancier te wenden, of tot het dichtstbijzijnde servicepunt.

Algemene instructies

Toebehoren en reserveonderdelen

WAARSCHUWING
Verwondingsgevaar door niet-geschikte toebehoren Gebruik enkel toebehoren die vrijgegeven zijn voor de werkdruk van het apparaat (zie „Technische gegevens“).
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
54 NL
– 9

EU-conformiteitsverklaring

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.367-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2017 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008 EN 1829-1 EN 1829-2
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG 2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A) HD 18/50-4 Cage
Gemeten: 98 Gegaran­deerd:
100
Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany)
– 10
55NL

Technische gegevens

Type HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4 Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Stroomaansluiting
Spanning V 380 - 415 380 - 440 380 - 415 Stroomsoort Hz 50 60 50 Opgenomen vermogen kW 36 Netzekering (traag) A 63 Beveiligingsklasse IPX5 Maximum toegelaten netimpedantie Ohm 0,22
Wateraansluitpunt
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) Toevoerdruk (min.) bij max. waterhoe-
MPa (bar) 0,05 (0,5)
veelheid Aanvoertemperatuur, maximaal °C 60 Toevoerdebiet, minimaal l/h (l/min) 2000 (33,3) Toevoerslang-lengte (min.) m 7,5 Toevoerslang-diameter (min.) duim 1
Capaciteit
Werkdruk MPa (bar) 50 (500) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 62 (620) Opbrengst, water l/h (l/min) 1800 (30) Formaat sproeier -- 15060 Reactiekracht van het handspuitpistool N 158
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid - pomp l 2,5 Oliesoort - pomp SAE 15W-40
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 747 x 1317 x 1093 Typisch bedrijfsgewicht kg 317
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Hand-arm vibratiewaarde Rotorsproeier m/s Vlakstraalsproeier m/s Onzekerheid K m/s Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
Geluidskrachtniveau L K
WA
pA
+ onveiligheid
WA
dB(A) 82 dB(A) 3 dB(A) 101
2
2
2
9,4 1,4 2,1
56 NL
– 11
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad nº
5.963-314.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Cuando desembale el contenido del pa-
quete, compruebe si faltan accesorios o si el aparato presenta daños.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES 1
Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . ES 1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Símbolos en el aparato. . . . . . ES 2
Indicaciones de seguridad . . . ES 2
Dispositivos de seguridad. . . . ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Almacenamiento del aparato . ES 8 Cuidados y mantenimiento . . . ES 8
Ayuda en caso de avería . . . . ES 9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 10
Indicaciones generales . . . . . . ES 10
Declaración UE de conformidadES 10
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 11
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entrégue­lo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recu­peración.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento poste­rior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias seme­jantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su re­ciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para moto­res, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el me­dio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Resumen

Ilustraciones, véase la página 2
1 Estribo de empuje 2 Portamangueras 3 Soporte de manguera/cable 4 Manguera de alta presión 5 Contador de horas de servicio 6 Conexión de agua 7Filtro 8 Carcasa del filtro 9 Freno de estacionamiento 10 Classic: Válvula de derivación
Advanced: Válvula de derivación con
descarga de presión 11 Manómetro 12 Indicador del nivel de aceite 13 Conexión de alta presión 14 Tornillo purgador de aceite 15 Válvula térmica 16 Palanca de accionamiento del freno de
estacionamiento 17 Cable de conexión a red con enchufe
(Modelo de 60 Hz sin enchufe) 18 Interruptor del aparato 19 Candado 20 Piloto de control de falta de agua
– 1
57ES
21 Piloto de control del estado de funcio-
namiento 22 Interruptor de guardamotor 23 Soporte de la lanza dosificadora 24 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco 25 Válvula de seguridad 26 Conexión de alta presión 27 Orificio de llenado de aceite 28 Compartimento para los accesorios 29 Ojales de amarre 30 Travesaño para cargar con grúa 31 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor con tuerca de racor 32 Lanza dosificadora 33 Pistola pulverizadora manual 34 Palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual 35 Muesca de seguridad

Identificación por colores

– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos. – Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.

Uso previsto

Utilice esta limpiadora a alta presión exclu­sivamente para: – limpiar máquinas, vehículos, edificios,
herramientas, – con accesorios y piezas de repuesto
autorizadas por Kärcher.

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta pre­sión pueden ser peligro­sos si se usan indebida­mente. No dirija el chorro hacia personas, anima­les o equipamiento eléc­trico activo, ni apunte con él al propio aparato.
Peligro de daños por agua congelada. En in­vierno almacenar el equi­po en una habitación con calefacción o vaciarlo.
Peligro de lesiones audi­tivas. Al trabajar con el equipo, es imprescindi­ble utilizar una protección para los oídos adecuada. Peligro de lesiones. Utili­zar gafas de protección.
¡Riesgo de quemaduras por superficies calientes!
¡Atención, tensión eléc­trica peligrosa!
ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa suministradora de agua. De acuerdo con las normativas vi­gentes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de siste­ma en la red de agua potable. Se debe utilizar un separador de sistema apro­piado de la empresa KÄRCHER, alternati­vamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no pota­ble.
PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre a la alimentación de agua, nunca directa­mente al equipo.

Indicaciones de seguridad

Niveles de peligro

PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones cor­porales graves o la muerte.
58 ES
– 2
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños mate­riales.

Manguera de alta presión

PELIGRO
¡Peligro de lesiones! – Utilice solo mangueras de alta presión
originales. – La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser ap-
tos para la sobrepresión de servicio
máxima indicada en los datos técnicos.
Evitar el contacto con productos químicos.
– – Controlar diariamente la manguera de
alta presión.
No volver a utilizar mangueras retorcidas.
Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta
presión. – No volver a utilizar mangueras a pre-
sión con una rosca dañada. – Colocar la manguera a presión de for-
ma que no se puede pasar sobre ella. – No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o gol-
peada, aunque el daño no sea visible. – Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún
tipo de daño mecánico. – Par de apriete máximo de las atornilla-
duras de la conexión de la manguera
de alta presión 20 Nm.

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.

Interruptor del aparato

Este evita que el aparato sea puesto en marcha involuntariamente. Durante las pausas de trabajo o al terminar el servicio debe desconectarse el aparato.

Muesca de seguridad

La muesca de seguridad de la pistola pulveri­zadora manual impide una activación involun­taria de la pistola pulverizadora manual.

Válvula de derivación

– solo en la variante Classic – Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá la válvula de deriva­ción y el caudal de agua completo reflu-
ye al lado de aspiración de la bomba. La válvula de derivación ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Válvula de derivación con descarga
de presión
– solo en la variante Advanced – Si la pistola pulverizadora manual está
cerrada, se abrirá la válvula de deriva-
ción y el caudal de agua completo reflu-
ye al lado de aspiración de la bomba. – Si se cierra la pistola pulverizadora, la
presión del agua en la manguera de
alta presión baja. De esta forma, dismi-
nuye la fuerza de accionamiento de la
pistola pulverizadora y aumenta la vida
útil del equipo. La válvula de derivación ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.

Válvula de seguridad

La válvula de seguridad se abre si la válvu­la de derivación presenta algún defecto. La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
El fusible contra la escasez de agua desco­necta el motor en caso de un suministro in­suficiente de agua (presión de agua dema­sido baja). El piloto de control de falta de agua se en­ciende.
– 3
59ES

Válvula térmica

La termoválvula protege la bomba de alta presión contra un calentamiento no permi­tido durante el funcionamiento del circuito con la pistola pulverizadora cerrada. La termoválvula se abre al sobrepasar la temperatura del agua máxima permitida de 80 °C y deriva el agua caliente hacia afue­ra.

Interruptor de protección del motor

El guardamotor interrumpe el circuito de corriente cuando está sobrecargado el mo­tor.

Puesta en marcha

PELIGRO
Riesgo de lesiones. El equipo, las fuentes de alimentación, la manguera de alta pre­sión y las conexiones deben estar en per­fecto estado. Si no está en perfecto estado, el equipo no debe utilizarse.

Controle el nivel de aceite

Sustituir el tornillo de transporte por el
tornillo de ventilación suministrado.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión. El nivel de aceite tiene que estar en el centro del indicador del nivel de aceite.
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).

Montaje de los accesorios

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones causados por un acce­sorio no apropiado. Utilizar solo accesorios que están permitidos para la presión de tra­bajo del aparato (véase "Datos técnicos"). Montar los accesorios solo con el aparato desconectado. Par de apriete máximo de las atornilladuras de la conexión de la manguera de alta pre­sión 20 Nm.
Conecte la manguera de alta presión y
la lanza dosificadora con la pistola pul­verizadora manual.
Montar la boquilla para aumentar la ve-
locidad de salida del vapor sobre la lan-
za dosificadora. Apriete bien la tuerca
de racor. Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.

Suministro de corriente

– Valores de conexión, ver datos técni-
cos. – La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
ADVERTENCIA
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la impen­dacia de red existente en su punto de co­nexión, póngase en contacto con la empre­sa que le suministra la energía.
PELIGRO
– Comprobar si la salida de tensión de la
placa de características coincide con la
tensión de la fuente de corriente. – Los conductos de prolongación eléctri-
cos inadecuados pueden ser peligro-
sos. Solo utilizar libremente conductos
de prolongación eléctricos autorizados
e identificados debidamente con la sufi-
ciente sección de conducto:
1 - 10 m: 10 mm
10 - 30 m: 16mm
Modelo de 60 Hz
Para estos modelos de aparato, un electri­cista tiene que colocar la clavija de enchufe apropiada a la toma de alimentación.
2
2

Conexión de agua

ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa suministradora de agua. De acuerdo con las normativas vi­gentes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de siste­ma en la red de agua potable. Se debe utilizar un separador de sistema apro-
60 ES
– 4
piado de la empresa KÄRCHER, alternati­vamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no pota­ble.
PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre a la alimentación de agua, nunca directa­mente al equipo.
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la tubería de abastecimiento
(longitud mínima 7,5 m, diámetro mínimo 1") a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el grifo).
La tubería de abastecimiento de agua no está incluida en el volumen de suministro.
Abrir el suministro de agua.
Valores límite para la alimentación de agua
CUIDADO Agua sucia
Desgaste prematuro o incrustaciones en el equipo. Alimente el equipo solo con agua limpia o reciclada que no supere los valores límite.
Para la alimentación de agua, respete los siguientes valores límite: – Filtro de agua preconectado: ≤10 µm – Contenido de sólidos: máximo 50 mg/l – Dureza total: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO
3
– Dureza cálcica: 0,89-2,14 mmol/l – Valor de pH: 6,5-9.5 – Alcalinidad pH 8,2: 0-0,25 mmol/l – Materia disuelta total: 10-75 mg/l
Conductividad eléctrica: 100-450 µS/cm
– – Cloruros, p. ej., NaCl: < 100 mg/l – Hierro, Fe: <0,2 mg/l – Fluoruro, F: < 1,5 mg/l – Cloro libre, Cl: < 1 mg/l – Cobre, Cu: < 2 mg/l – Manganeso, Mn: < 0,05 mg/l – Fosfato, H
3PO4
: < 50 mg/l – Silicatos, SixOy: < 10 mg/l – Sulfato, SO
: < 100 mg/l
4

Limpiar el filtro

Cerrar el abastecimiento de agua. Desenroscar la carcasa del filtro.Extraer y limpiar el filtro.Purgar el aparato.
Indicación:
El equipo se suministra con un filtro de 80 µm. Si se utiliza una boquilla para rotores se debe utilizar un filtro de 50 µm (6.414-
063.0).

Aspirar agua del depósito

Para absorber el agua se debe conectar previamente una bomba de presión previa al aparato. Llenar de agua la manguera de agua. Bomba de presión inicial: 2.637-017.0
PELIGRO
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable.
PELIGRO
¡No aspirar nunca líquidos que contengan disolventes, ácidos sin disolver o disolven­tes! Como gasolina, disolvente de pintura o fuel. La neblina de pulverización es alta­mente inflamable, explosiva y tóxica. No utilizar acetona, ácidos sin disolver ni disol­vente, puede atacar a los materiales utiliza­dos en el equipo.
Purgue el aire del aparato antes de su
puesta en servicio.

Purgar el aparato

Abra el suministro de agua.Desenroscar la boquilla.Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Encender el aparato y dejar funcionar
hasta que salga el agua sin burbujas de la lanza dosificadora.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.

Manejo

PELIGRO
– Está prohibido el funcionamiento en zo-
nas donde haya riesgo de explosión.
– Coloque el aparato sobre una base fir-
me y llana.
– 5
61ES
La limpiadora a alta presión no debe ser
utilizada por niños. (Peligro de accidentes a causa del uso inapropiado del aparato).
– El chorro de agua que sale de la boqui-
lla de alta presión provoca el retroceso de la pistola. Un chorro de agua acodi­llado puede provocar un momento de giro. Por lo tanto, sujete firmemente la lanza dosificadora y la pistola.
– Nunca apunte con el chorro de agua
hacia personas, animales, hacia el mis­mo aparato o componentes eléctricos. Nunca apunte con el chorro de agua hacia personas, animales, hacia el mis­mo aparato o componentes eléctricos.
– Peligro de lesiones por chorro de alta
presión y suciedad arremolinada. Utili­zar gafas de protección, guantes de protección, traje de protección, botas de protección especiales con protec­ción en el metatarso.
– No enfocar el chorro hacia uno mismo o
hacia otras personas, para limpiar la ropa o el calzado.
– No utilizar el equipo si otras personas
están dentro de su alcance.
– Peligro de lesiones auditivas. Al traba-
jar con el equipo, es imprescindible uti­lizar una protección para los oídos ade­cuada. Los neumáticos y las válvulas de neumá-
ticos no se pueden limpiar con este equi­po debido a la alta presión del agua.
Está prohibido limpiar aquellos materiales que contengan asbesto u otros materiales con sustancias nocivas para la salud.
– Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien apretados.
– Durante el funcionamiento, la palanca
de la pistola pulverizadora no debe es­tar bloqueada. No pasar sobre el cable de alimentación
ni sobre la manguera de alta presión.
– Trabajar solo con bastante iluminación.

Conexión del aparato

Abra el suministro de agua.Enchufe la clavija de red.Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Pulsar la muesca de seguridad de la
pistola pulverizadora manual para des­bloquearla.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.

Funcionamiento con alta presión

ADVERTENCIA
El chorro de agua que sale de la boquilla de alta presión provoca una fuerza de retroce­so en la pistola pulverizadora manual. Ase­gúrese de estar en una posición segura y sujete con firmeza la pistola pulverizadora manual y la lanza dosificadora.
Se debe utilizar el apoyo para hombros (2.639-251.0) para evitar lesiones y facilitar el trabajo en retrocesos >150N.
boquilla de aumento de la velocidad de salida del vapor
El aparato está equipado con la siguiente boquilla:
Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor, ángulo de chorro de 15º Chorro plano de alta presión (15°) para áreas sucias muy amplias.
Se puede leer la presión de trabajo en
el manómetro.
Indicación:
Primero dirigir el chorro de alta presión a larga distancia hacia el objeto que se va a limpiar para evitar daños causados por la alta presión.

Interrupción del funcionamiento

Soltar la palanca de la pistola pulveriza-
dora. Fije la palanca de la pistola pulverizadora
manual con la muesca de seguridad.
Colocar la pistola pulverizadora ma-
nual, incluida la lanza dosificadora, en el soporte para la lanza dosificadora.

Modificar la presión de trabajo.

La presión de trabajo puede modificarse mediante el uso de las distintas boquillas de alta presión.
62 ES
– 6
Presión MPa (bar)
Boquillas de chorro plano 50 (500) 15060 5.765-263.0 35 (350) 15075 2.113-073.0 25 (250) 15095 2.113-075.0 15 (150) 15120 2.113-077.0 Boquillas de chorro 50 (500) 060 5.765-264.0 35 (350) 075 2.113-074.0 25 (250) 095 2.113-076.0 15 (150) 120 2.113-078.0
Seleccionar las boquillas de la tabla an-
terior.
Desenroscar la tuerca de racor del tubo
pulverizador.
Cambiar la boquilla.Enroscar y apretar la tuerca de racor.
Indicación:
Con estos métodos de ajuste de presión siempre está disponible el máximo volu­men transportado de 1800 l/h.
Tamaño de la bo­quilla
Nº referencia

Finalización del funcionamiento

Soltar la palanca de la pistola pulveriza-
dora.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Cerrar el abastecimiento de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato. Fije la palanca de la pistola pulverizadora
manual con la muesca de seguridad.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Extraer el enchufe de la red. Guardar el cable de red, la manguera
de alta presión y los accesorios en el aparato.

Protección antiheladas

ADVERTENCIA
¡Peligro de daños! El agua congelada pue­de destruir componentes del aparato.
En invierno mantenga el aparato en un local calentado. Si no va a usar el aparato durante intervalos prolongados recomendamos que bombee anticongelante en el aparato.
Dejar salir agua
Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta presión.
Aplique aire comprimido.
Enjuagar el aparato con anticongelante Indicación:
Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del anticongelante. Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato. De este modo se conseguirá una protec­ción segura contra la corrosión.

Transporte

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.

Conducción

Tirar hacia atrás la palanca de acciona-
miento del freno de estacionamiento.

Parada

Presionar hacia adelante la palanca de
accionamiento del freno de estaciona-
miento.

Transporte de grúas

Fijar el dispositivo elevador en el centro
del travesaño para cargar con la grúa.
Indicaciones de seguridad para la carga con la grúa
PELIGRO
Peligro de lesiones por caída del aparato. – Las normativas de seguridad y preven-
ción de accidentes locales e indicacio-
nes de seguridad. – Antes del transporte con la grúa, com-
pruebe si el dispositivo ha sufrido da-
ños para la carga con grúa. – Antes de cada transporte en grúa, com-
probar si la herramienta de elevación
está dañada.
– 7
63ES
– Levantar el aparato sólo por el disposi-
tivo para la carga con la grúa.
No utilizar cadenas de tope.Asegurar el dispositivo elevador para
evitar que se descuelgue involuntaria­mente la carga.
– Retirar la lanza dosificadora con la pis-
tola pulverizadora manual y los objetos sueltos antes del transporte con grúa.
– Durante el proceso de elevación, no
transportar ningún objeto en el aparato.
– El aparato sólo puede ser transportado
con grúa por personas que estén infor­madas de cómo funciona la grúa.
No ponerse debajo de la carga.Prestar atención para que no haya na-
die en la zona de peligro de la grúa.
– No dejar el aparato colgando de la grúa
sin supervisión.
Comprobación de seguridad
Comprobar que están bien colocadas
todas las conexiones de rosca del dis­positivo y apretar si es necesario.

Transporte con horquilla

Al transportar en horquilla el equipo, ase­gurarlo contra caídas con ayuda de los oja­les de amarre conforme a las directrices válidas correspondientes.

Transporte en vehículos

Al transportar el equipo en vehículos, ase­gurarlo para evitar que resbale y vuelque con ayuda de los ojales de amarre confor­me a las directrices vigentes.

Almacenamiento del aparato

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en interiores.

Cuidados y mantenimiento

PELIGRO
Peligro de lesiones. Antes de efectuar cual­quier tarea de cuidado o mantenimiento en el equipo, hay que apagarlo y desconectar­lo de la red eléctrica.

Mantenimiento

Inspección de seguridad/contrato de mantenimiento
También tiene la posibilidad de acordar una inspección regular de seguridad o fir­mar un contrato de mantenimiento con su distribuidor. Solicite el asesoramiento oportuno.
Antes de cada servicio
Comprobar el cable de alimentación
No dañar el cable de alimentación (pe-
ligro de descarga eléctrica). Encargar al
servicio de atención al cliente autoriza-
do o a un electricista para cambiar in-
mediatamente el cable dañado. Compruebe que no haya daños en la
manguera de alta presión (riesgo de es-
tallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamente. Comprobar el nivel de aceite en el indi-
cador del nivel de aceite de la bomba
de alta presión.
Si el aceite tiene aspecto lechoso (señal
de presencia de agua en el aceite) con-
sultar inmediatamente al servicio técnico. Comprobar si el aparato (bomba) es es-
tanco.
Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte
inferior del aparato. En caso de fuga de
mayor envergadura consultar al servi-
cio de atención al cliente.
Todas las semanas
Limpiar el filtro.
Tras las primeras 50 horas de servicio
Cambiar el aceite de la bomba a alta
presión.
Anualmente o tras 500 lavados
Cambiar el aceite de la bomba a alta presión. Tipo de aceite y cantidad de llenado,
"ver datos técnicos". Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colector.
  Coloque el tornillo purgador de aceite.
64 ES
– 8
Rellenar aceite nuevo lentamente hasta
el medio del indicador del nivel de aceite.
Indicación:
Las burbujas de aire deben poder desapa­recer.

Ayuda en caso de avería

Usted mismo puede solucionar las pequeñas averías con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
PELIGRO
Peligro de lesiones. Antes de efectuar cual­quier tarea de cuidado o mantenimiento en el equipo, hay que apagarlo y desconectar­lo de la red eléctrica.
ADVERTENCIA
Solo puede realizar reparaciones y trabajar con las piezas eléctricas el servicio de pos­tventa autorizado.

piloto de control

El piloto de control muestra los estados de funcionamiento (verde) y averías (rojo).
Restablecer:
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Espere un poco.Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Indicador de estado de funcionamiento
Luz continua verde: – El aparato está listo para el servicio.
Indicación de averías
Luz continua roja: – Falta de agua

El aparato no funciona

– No hay tensión de red
Compruebe si la tensión indicada en la
placa de características corresponde con la tensión de la fuente de alimentación.
Comprobar si el cable de conexión a la
red presenta daños.
– El fusible contra escasez de agua se ha
activado por la baja presión de entrada del agua. El piloto de control de falta de agua se enciende.
Comprobar la presión de entrada del
agua, para ver el valor mínimo consulte
"Datos técnicos".
Para poner de nuevo en marcha, colo-
car el interruptor de funcionamiento a
"0", después volver a encender.
El motor está sobrecargado/sobrecalen-
tado o el guardamotor se ha activado. Apagar el aparato y dejarlo enfriar. So-
lucionar la causa de la avería. Volver a
conectar de nuevo el aparato.

El aparato no genera presión

– Boquilla incorrecta Comprobar si la boquilla tiene el tama-
ño correcto (véase "Datos técnicos"). – Boquilla enjuagada. Limpie la boquilla o cámbiela –Filtro sucio. Limpiar el filtro de la conexión de agua.
Desenroscar la carcasa del filtro, ex-
traer, limpiar y volver a colocar el filtro. – Aire en el sistema Purgar el aparato.
Desenroscar la boquilla. Encender el
aparato y dejar funcionar hasta que sal-
ga el agua sin burbujas de la lanza do-
sificadora. Apagar el aparato y
enroscar de nuevo la boquilla.
Los tubos de abastecimiento hacia la bom-
ba presentan fugas o están obstruidos Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom-
ba y si están obstruidos.

Bomba de alta presión no estanca

Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte
inferior del aparato. En caso de fuga de
mayor envergadura consultar al servi-
cio de atención al cliente.

La bomba de alta presión no funciona

Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom-
ba de alta presión y si están obstruidos. Purgar el aparato.
Desenroscar la boquilla. Encender el
aparato y dejar funcionar hasta que sal-
ga el agua sin burbujas de la lanza do-
– 9
65ES
sificadora. Apagar el aparato y
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
enroscar de nuevo la boquilla.

Garantía

En cada país rigen las condiciones de ga­rantía establecidas por el distribuidor oficial autorizado. Reparamos gratuitamente las averías que se produzcan durante el plazo de garantía, siempre y cuando hayan sido ocasionadas por fallos materiales o de fa­bricación. La garantía sólo entra en vigor cuando la tarjeta de respuesta que se adjunta cuando se realiza la venta es cumplimentada, se­llada y firmada debidamente por su comer­cial y seguidamente es enviada por usted al distribuidor de su país. En caso de avería durante el plazo de ga­rantía, póngase en contacto con su distri­buidor o centro oficial autorizado y no se ol­vide de llevar consigo el recibo de compra y los accesorios.

Indicaciones generales

Accesorios y piezas de repuesto

ADVERTENCIA
Peligro de lesiones causados por un acce­sorio no apropiado. Utilizar solo accesorios que están permitidos para la presión de tra­bajo del aparato (véase "Datos técnicos").
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori­zados por el fabricante. Los accesorios y piezas de repuesto originales garanti­zan el funcionamiento seguro y sin ave­rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más frecuencia al final de las instrucciones de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información sobre piezas de repuesto.
Declaración UE de
conformidad
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.367-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2017 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008 EN 1829-1 EN 1829-2
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE 2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A) HD 18/50-4 Cage
Medido: 98 Garantizado: 100
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden (Alemania), 01/08/2019
66 ES
– 10

Datos técnicos

Modelo HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4 Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Toma de corriente
Tensión V 380 - 415 380 - 440 380 - 415 Tipo de corriente Hz 50 60 50 Potencia conectada kW 36 Fusible de red (inerte) A 63 Categoria de protección IPX5 Impedancia de red máxima permitida Ohm 0,22
Conexión de agua
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) Presión de entrada (mín.) con la canti-
MPa (bar) 0,05 (0,5)
dad máx. de agua Temperatura de entrada, máx. °C 60 Velocidad de alimentación, mín. l/h (l/min) 2000 (33,3) Largo de la manguera de alimentación
m7,5 (mín.) Diámetro de la manguera de alimenta-
pulgadas 1 ción (min)
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo MPa (bar) 50 (500) Sobrepresión de servicio máxima (vál-
MPa (bar) 62 (620) vula de seguridad)
Caudal, agua l/h (l/min) 1800 (30) Tamaño de la boquilla -- 15060 Fuerza de retroceso de la pistola pulve-
N158 rizadora
Combustibles
Cantidad de aceite - bomba l 2,5 Tipo de aceite - bomba SAE 15W-40
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 747 x 1317 x 1093 Peso de funcionamiento típico kg 317
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Valor de vibración mano-brazo Boquilla giratoria m/s Boquilla de chorro plano m/s Inseguridad K m/s Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L guridad K
WA
pA
WA
+ inse-
2
2
2
9,4 1,4
2,1 dB(A) 82 dB(A) 3 dB(A) 101
– 11
67ES
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez, é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.963-314.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
– Verifique o conteúdo da embalagem a
respeito de acessórios não incluídos ou danos.

Índice

Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Visão Geral . . . . . . . . . . . . . . . PT 1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 2
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 2
Equipamento de segurança . . PT 3 Colocação em funcionamento PT 4
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 7
Armazenamento do aparelho . PT 8 Conservação e manutenção . . PT 8
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 9
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Instruções gerais. . . . . . . . . . . PT 10
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 11

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as em­balagens no lixo doméstico, en­vie-as para uma unidade de reci­clagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Bate­rias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo ade­quados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Visão Geral

Figuras (veja página 2)
1 Alavanca de avanço 2 Suporte para mangueiras 3 Suporte de mangueira/cabo 4 Mangueira de alta pressão 5 Contador das horas de serviço 6 Ligação de água 7Filtro 8 Caixa do filtro 9 Travão de imobilização 10 Classic: Válvula de descarga
Advanced: Válvula de descarga com
descarga da pressão 11 Manómetro 12 Indicador do nível de óleo 13 Ligação de alta pressão 14 Parafuso de descarga de óleo 15 Válvula térmica 16 Alavanca de accionamento do travão
de imobilização 17 Cabo de ligação à rede com ficha
(versão de 60 Hz sem conector) 18 Interruptor da máquina 19 Fechadura 20 Lâmpada de controlo - falta de água 21 Lâmpada de controlo do estado operativo 22 Disjuntor do motor 23 Depósito para lanças 24 Dispositivo de protecção contra a falta
de água
68 PT
– 1
25 Válvula de segurança 26 Ligação de alta pressão 27 Bocal para o enchimento do óleo 28 Compartimento acessórios 29 Olhais 30 Tirante para transporte por grua 31 Bocal de alta potência com porca de
capa 32 Lança 33 Pistola de injecção manual 34 Alavanca da pistola 35 Bloqueio de segurança

Identificação da cor

– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos. – Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Utilize esta máquina de limpeza a alta pres­são exclusivamente: – para a limpeza de máquinas, veículos,
construções e ferramentas. – com os acessórios e peças sobressa-
lentes autorizados pela Kärcher.

Símbolos no aparelho

Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigi­do contra pessoas, ani­mais, equipamento eléc­trico activo ou contra o próprio aparelho.
Perigo de dano causado por água congelada. Ar­mazenar o aparelho num espaço aquecido ou esva­ziá-lo durante o Inverno.
Perigo de lesões auditi­vas. Durante o trabalho com o aparelho utilizar obrigatoriamente uma pro­tecção auditiva adequada. Perigo de lesões! Utilizar óculos de protecção.
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
Aviso para tensão eléctri­ca perigosa!
ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de abastecimento de água. De acordo com as prescrições em vigor o aparelho nunca pode ser li­gado à rede de água potável sem separador de sistema. Deve-se utilizar um separador de sistema adequado da firma KÄRCHER ou, alternativamente, um separador de sistema segundo EN 12729 tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada imprópria para con­sumo.
CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à ali­mentação de água e nunca diretamente ao aparelho.

Avisos de segurança

Níveis do aparelho

PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves feri­mentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar ferimen­tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar danos materiais.
– 2
69PT

Mangueira de alta pressão

PERIGO
Perigo de lesões! – Utilizar exclusivamente mangueiras de
alta pressão originais.
A mangueira de alta pressão e o disposi-
tivo de injecção têm que ser adequados
para a máxima pressão de serviço admis-
sível referenciada nos Dados Técnicos. – Evitar o contacto com produtos quími-
cos. – Controlar diariamente a mangueira de
alta pressão.
Mangueiras com vincos não devem ser
utilizadas.
Se for visível o reforço exterior de ara-
me, a mangueira de alta pressão não
pode ser utilizada. – Mangueiras de alta pressão com as
roscas danificadas não podem ser utili-
zadas.
Colocar a mangueira de alta pressão de
modo a que esta não possa ser pisada. – Uma mangueira que tenha sido pisada,
dobrada ou que tenha sofrido choques,
não deve ser utilizada, mesmo que não
sejam visíveis quaisquer danos. – Guardar a mangueira de alta pressão
de modo a que não fique sujeita a
quaisquer esforços mecânicos. – Binário de aperto máximo das uniões
de ligação da mangueira de alta pres-
são de 20 Nm.

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança destinam-se a proteger o utilizador e não devem, por is­so, ser anulados ou evitado o seu funciona­mento.

Interruptor da máquina

Serve para evitar que a máquina seja liga­da acidentalmente. Desligue-o durante pausas e ao terminar os trabalhos.

Bloqueio de segurança

O bloqueio de segurança na pistola pulve­rizadora manual impede uma activação acidental da mesma.

Válvula de descarga

– apenas na variante "Classic" – Se a pistola pulverizadora for fechada,
a válvula de descarga abre e toda a quantidade de água é reconduzida para
o lado de aspiração da bomba. A válvula de descarga vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
Válvula de descarga com descarga
da pressão
– apenas na variante "Advanced" – Se a pistola pulverizadora for fechada,
a válvula de descarga abre e toda a
quantidade de água é reconduzida para
o lado de aspiração da bomba. – Se a pistola for fechada, a pressão de
água na mangueira de alta pressão bai-
xa. Assim, a alavanca de accionamento
da pistola baixa e a vida útil do aparelho
aumenta. A válvula de descarga vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.

Válvula de segurança

A válvula de segurança abre se a válvula de descarga estiver avariada. A válvula de segurança vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
O dispositivo de protecção contra a falta de água só desliga o motor em caso de uma alimentação insuficiente de água (pressão da água insuficiente). A lâmpada de controlo "Falta de água" bri­lha.

Válvula térmica

A válvula térmica protege a bomba de alta pressão contra um aquecimento excessivo
70 PT
– 3
no funcionamento de circulação com pisto­la pulverizadora manual fechada. Assim que a temperatura máxima admissí­vel da água de 80 ºC for ultrapassada, a válvula térmica abre e conduz a água quente para o exterior.

Disjuntor do motor

O disjuntor do motor interrompe o circuito quando o motor estiver sobrecarregado.

Colocação em funcionamento

PERIGO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os tu­bos, a mangueira de alta pressão e as co­nexões devem encontrar-se num estado impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho não o utilize.

Verificar o nível do óleo

Substituir o parafuso de transporte pelo
parafuso de purga fornecido.
Controlar o nível de óleo da bomba de
alta pressão. O nível do óleo deve situar-se a metade do indicador do nível do óleo.
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).

Montar os acessórios

ATENÇÃO
Perigo de ferimentos devido a acessórios inadequados. Utilizar apenas acessórios que tenham sido homologados para a pressão de serviço do aparelho (ver "Da­dos técnicos"). Montar os acessórios apenas com o apare­lho desligado. Binário de aperto máximo das uniões de li­gação da mangueira de alta pressão de 20 Nm.
Ligar a mangueira de alta pressão com
a lança e a pistola pulverizadora manu­al.
Montar o bocal de alta potência na lan-
ça. Apertar bem a porca de capa.
Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.

Alimentação eléctrica

Valores de conexão, vide dados técnicos.
– – A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
ATENÇÃO
A impedância de rede máxima permitida no ponto de conexão eléctrica (ver Dados Técnicos) não pode ser excedida. Em caso de dúvidas sobre a impedância de rede existente no seu ponto de conexão, deve entrar em contacto com a empresa de fornecimento de energia.
PERIGO
– Verificar se os dados de tensão na pla-
ca de características coincidem com a
tensão da fonte de corrente. – Linhas de tensão eléctricas inadequa-
das podem ser perigosas. Ao ar livre
utilize apenas linhas de extensão eléc-
tricas autorizadas e devidamente assi-
naladas com uma secção de linha sufi-
ciente:
1 - 10 m: 10 mm
10 - 30 m: 16mm
2
2
Versão de 60 Hz
Nesta versão de aparelho é necessário que o conector de rede seja instalado por um técnico electricista no cabo de alimen­tação de rede.

Ligação de água

ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de abastecimento de água. De acordo com as prescrições em vigor o aparelho nunca pode ser li­gado à rede de água potável sem separador de sistema. Deve-se utilizar um separador de sistema adequado da firma KÄRCHER ou, alternativamente, um separador de sistema segundo EN 12729 tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada imprópria para con­sumo.
– 4
71PT
CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à ali­mentação de água e nunca diretamente ao aparelho.
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâ­metro mínimo 1“) na ligação de água do aparelho e no ponto de admissão da água (por exemplo, torneira de água).
A mangueira de alimentação não está in­cluída no volume de fornecimento.
Abrir a admissão de água.
Valores limite para a alimentação de água
ADVERTÊNCIA Água suja
Desgaste prematuro ou acumulação de re­síduos no aparelho. Abasteça o aparelho apenas com água lim­pa ou água reciclada, certificando-se de que os valores limite não são excedidos.
Para a alimentação de água aplicam-se os seguintes valores limite: – Filtro de água a montante: ≤10 µm – Teor de sólidos: máx. 50 mg/l – Dureza total: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO
3
– Dureza de cálcio: 0,89-2,14 mmol/l – Valor de pH: 6,5-9,5 – Alcalinidade pH 8,2: 0-0,25 mmol/l – Total de substâncias soltas: 10-75 mg/l
Condutividade eléctrica: 100-450 µS/cm
– – Cloretos, por ex., NaCl: <100 mg/l – Ferro, Fe: <0,2 mg/i – Fluoreto, F: <1,5 mg/l – Cloro livre, Cl: <1 mg/l – Cobre, Cu: <2 mg/l – Manganésio, Mn: <0,05 mg/l – Fosfato, H
3PO4
: <50 mg/l – Silicato, SixOy: <10 mg/l – Sulfato, SO4: <100 mg/l

Limpar o filtro

Fechar a alimentação de água.Retirar a caixa do filtro.
Retirar e limpar o filtro.Eliminar o ar da máquina.
Aviso:
O aparelho é fornecido com um filtro de 80µm. Ao utilizar o bico rotativo, utilizar um filtro 50µm (6.414-063.0).

Aspirar água a partir do reservatório

Para a aspiração da água tem que ser montada uma bomba de pressão prévia a montante do aparelho. Encher a mangueira de aspiração com água. Bomba de tensão prévia: 2.637-017.0
PERIGO
Nunca aspire água a partir de um tanque de água potável.
PERIGO
Nunca aspirar líquidos com teores de di­luentes ou ácidos e dissolventes não diluí­dos! Trata-se de materiais como gasolina, diluente de tinta ou gasóleo de aquecimen­to. A névoa de pulverização é altamente in­flamável, explosiva e tóxica. Não utilizar acetona, ácidos e diluentes não diluídos, dado que podem atacar os materiais utili­zados no aparelho.
Purgar o ar do aparelho, antes deste
entrar em funcionamento.

Purgar o ar do aparelho

Abrir a admissão de água.Desenroscar o bocal.Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.
Ligar o aparelho e deixá-lo funcionar
até que a água saia da lança, sem bo­lhas de ar.
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.

Manuseamento

PERIGO
– É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explo­são.
– Colocar o aparelho sobre uma base só-
lida e plana.
72 PT
– 5
– A lavadora de alta pressão não pode
ser utilizada por crianças. (Perigo de acidentes devido a uma utilização defi­ciente do aparelho).
– O jacto saído do injector de alta pres-
são, provoca um retrocesso da pistola. Uma lança em ângulo pode provocar um momento angular suplementar. Por isso, segurar bem, com as mãos, a lan­ça com a pistola.
– Nunca dirigir o jacto de água contra
pessoas, animais, para o próprio apare­lho, nem para componentes eléctricos Nunca dirigir o jacto de água contra pessoas, animais, para o próprio apare­lho, nem para componentes eléctricos
– Perigo de lesões devido ao jacto de alta
pressão e à sujidade que se levanta. Utilizar óculos de protecção, luvas de protecção, fato de protecção, botas de segurança especiais com protecção do metatarso.
– Não dirigir o jacto contra terceiros ou
sobre si mesmo para a limpeza de rou­pa ou sapatos.
– Não utilizar o aparelho quando se en-
contram outras pessoas ao alcance.
– Perigo de lesões auditivas. Durante o
trabalho com o aparelho utilizar obriga­toriamente uma protecção auditiva ade­quada.
– Não limpar os pneus do veículo/as vál-
vulas dos pneus com este aparelho de­vido à elevada pressão da água.
– Materiais com teor de amianto e outros
que contêm substâncias prejudiciais à saúde não podem ser lavados. Ter sempre em atenção a fixação perfeita
de todas as mangueiras de ligação.
– Não deve prender a alavanca na opera-
ção.
– Não é permitido passar por cima do
cabo de ligação à rede eléctrica e da mangueira de alta pressão.
– Trabalhar apenas com iluminação sufi-
ciente.

Ligar a máquina

Abrir a admissão de água.Ligar a ficha de rede.Colocar o selector na posição "I".
Pressionar o dispositivo de bloqueio de
segurança na pistola pulverizadora ma­nual para o desbloquear.
Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.

Funcionamento a alta pressão

ATENÇÃO
Devido ao jacto que sai do bico de alta pressão uma força de recuo age sobre a pistola pulverizadora manual. Colocar a máquina numa posição segura e segurar bem com as duas mãos a pistola pulveriza­dora manual e a lança.
Utilizar um apoio para o ombro (2.639-
251.0) para prevenir ferimentos e para faci­litar o trabalho com recúo >150N.
Bocal de alta potência
O aparelho está equipado com o seguinte bocal: – Bocal de alta potência, ângulo de 15°
do jacto Jacto em leque de alta pressão (15°) para sujidade de grande superfície.
A pressão de trabalho pode ser lida no
respectivo manómetro.
Aviso:
Apontar sempre primeiro o jacto de alta pressão ao objecto a uma distância maior, de forma a evitar danos devido à pressão elevada.

Interromper o funcionamento

Soltar a alavanca da pistola.
Proteger a alavanca da pistola de injec-
ção manual com o entalhe de segurança.
Depositar a pistola manual, incluindo a
lança, no suporte.

Alterar a pressão de trabalho

A pressão de trabalho pode ser alterada através da utilização de diferentes bicos de alta pressão.
Pressão MPa (bar)
Bicos de jacto em leque 50 (500) 15060 5.765-263.0 35 (350) 15075 2.113-073.0
Tama­nho do bocal
Nº de encomen­da
– 6
73PT
25 (250) 15095 2.113-075.0 15 (150) 15120 2.113-077.0 Bicos de jacto pontual 50 (500) 060 5.765-264.0 35 (350) 075 2.113-074.0 25 (250) 095 2.113-076.0 15 (150) 120 2.113-078.0
Seleccionar bicos na tabela acima.
Desaparafusar porca de chapa da lança.
Substituir bicos.Aparafusar e apertar a porca de capa.
Aviso:
Com este método de ajuste de pressão o caudal de bombagem máximo de 1800 l/h está sempre disponível.

Terminar o funcionamento

Soltar a alavanca da pistola.Colocar o selector na posição "0".Fechar a alimentação de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão. Proteger a alavanca da pistola de injec-
ção manual com o entalhe de segurança.
Desenroscar a mangueira de admissão
da água do aparelho.
Desligue a ficha da tomada. Arrumar o cabo de ligação à rede, a
mangueira de alta pressão e os aces­sórios no aparelho.

Protecção contra o congelamento

ATENÇÃO
Perigo de danos! Água congelada dentro do aparelho pode danificar alguns dos seus componentes.
Durante o inverno, guardar o aparelho numa zona aquecida ou esvaziar totalmen­te a água. No caso de longas interrupções de funcionamento, recomenda-se a passa­gem do líquido anticongelante por dentro do aparelho.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta pressão.
Soprar o aparelho com ar comprimido.
Enxaguar a máquina com anti-congelante Aviso:
Respeitar as instruções de utilização do fa­bricante do anticongelante. Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho. Desse modo, obtém-se assim uma protec­ção contra corrosão.

Transporte

CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.

Condução

Deslocar para trás a alavanca de accio-
namento do travão de parqueamento.

Armazenar

Pressionar para a frente a alavanca de ac-
cionamento do travão de parqueamento.

Transporte por grua

Fixar o dispositivo de elevação no centro
do tirante para o carregamento por grua.
Avisos de segurança para o carregamento com grua
PERIGO
Perigo de lesões através do aparelho em queda. – Ter atenção às prescrições locais de
prevenção de acidentes e aos avisos
de segurança.
Antes de cada transporte com a grua
deve-se verificar o dispositivo para o trans-
porte por grua quanto a possíveis danos. – Antes de cada transporte com uma
grua deve-se controlar o bom estado da
talha e dos mecanismos de elevação. – Levantar o aparelho apenas neste dis-
positivo para o transporte por grua.
Não utilizar quaisquer correntes de fixação.
– – Proteger o dispositivo de elevação con-
tra um desengate inadvertido da carga. – Retirar a lança com pistola pulverizado-
ra manual e objectos soltos antes do
transporte da grua. – Não transportar quaisquer objectos no
aparelho, durante o processo de sus-
pensão.
74 PT
– 7
– O aparelho só pode ser transportado
com o guindaste, por pessoas que es­tejam devidamente instruídas para o comando do guindaste.
– Não permanecer debaixo da carga.
Certificar-se de que não se encontram
pessoas na área de perigo do guindaste.
– Não deixar o aparelho suspenso no
guindaste sem supervisão.
Controlo de segurança
Controlar a fixação correcta de todas as uniões roscadas e apertar, se necessário.

Transporte com empilhadora

Durante o transporte em empilhadoras, proteger o aparelho contra quedas com o auxílio de olhais, de acordo com as directi­vas em vigor.

Transporte em veículos

Durante o transporte em veículos, proteger o aparelho contra deslizes e tombamentos com o auxílio de olhais, de acordo com as directivas em vigor.

Armazenamento do aparelho

CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazena­mento.
Este aparelho só pode ser armazenado em espaços fechados e cobertos.

Conservação e manutenção

PERIGO
Perigo de lesões! Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de realizar qualquer tra­balho de manutenção e de conservação.

Manutenção

Inspecção de Segurança /Contrato de Manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor, uma inspecção regular de segurança ou assinar um contracto de manutenção. Por favor, peça informações sobre este tema.
Antes de cada serviço
Controlar o cabo de rede.
O cabo de rede não pode estar danifi-
cado (perigo de choque eléctrico). Um
cabo de rede danificado tem que ser
imediatamente substituído pelo serviço
de pós-venda autorizado ou por um
electricista credenciado. Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de re-
bentamento).
Substituir imediatamente uma man-
gueira de alta pressão danificada. Controlar o nível do óleo da bomba de
alta pressão no indicador do nível do
óleo.
Se o óleo apresentar aspecto leitoso
(água misturada com o óleo) peça a
imediata intervenção do serviço de pós-
venda. Verificar a estanquidade do aparelho
(bomba).
É permitida uma fuga de 3 gotas de
água por minuto que podem aparecer
na parte de baixo do aparelho. Se a
fuga for maior, deverá pedir a interven-
ção dos Serviços Técnicos.
Semanalmente
Limpar o elemento filtrante.
Depois das primeiras 50 horas de serviço
Mudar o óleo da bomba de alta pres-
são.
Anualmente ou após 500 horas de serviço
Mudar o óleo da bomba de alta pressão. Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte os "Dados
técnicos". Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Recolher o óleo num recipiente colector.
  Apertar o parafuso de descarga de
óleo. Encher o novo óleo lentamente até me-
tade do indicador do nível do óleo.
Aviso:
Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
– 8
75PT

Ajuda em caso de avarias

Com a ajuda da seguinte tabela sinóptica, você mesmo pode eliminar pequenas ava­rias. Em caso de dúvida contacte o serviço de assistência técnica autorizado.
PERIGO
Perigo de lesões! Desligar o aparelho e re­tirar a ficha de rede antes de realizar qual­quer trabalho de manutenção e de conser­vação.
ATENÇÃO
Os trabalhos de reparação e trabalhos em componentes elétricos só devem ser exe­cutados pelo Serviço de Assistência Técni­ca autorizado.

Lâmpada de controlo

A lâmpada de controlo indica os estados operativos (verde) e avarias (vermelho).
Repor:
Colocar o selector na posição "0".Esperar brevemente.Colocar o selector na posição "I".
Indicação do estado de operação
Luz verde permanente: – Aparelho está operacional.
Indicação de avarias
Luz vermelha permanente: – Falta de água

A máquina não funciona

– Não há tensão de rede Verificar se a tensão indicada na placa
de características coincide com a ten­são da fonte de alimentação.
Verificar o cabo de rede a respeito de
danos.
– Disparo do dispositivo de protecção da
falta de água, devido à baixa pressão de admissão de água. A lâmpada de controlo "Falta de água" brilha.
Controlar a pressão da água de alimen-
tação, consultar valor mínimo nos "Da­dos Técnicos".
Para colocar novamente em funciona-
mento, posicionar o interruptor do apa-
relho na posição "0" e voltar a ligar. – Sobrecarga/sobreaquecimento do mo-
tor, disparo do disjuntor do motor. Desligar o aparelho e deixá-lo arrefe-
cer. Eliminar a causa da avaria. Ligar
novamente o aparelho.

A máquina não gera pressão

– Bocal errado Verificar o tamanho correcto do bocal
(ver "Dados técnicos"). – Bocal danificado. Limpar / substituir o bocal. – Filtro com sujidade. Limpar o filtro na ligação da água.
Desaparafusar a carcaça do filtro, reti-
rar o filtro, limpá-lo e inserí-lo novamen-
te. –Ar no sistema Eliminar o ar da máquina.
Desenroscar o bocal. Ligar o aparelho
e deixá-lo funcionar até que a água saia
da lança, sem bolhas de ar. Desligar o
aparelho e voltar a apertar o bocal. – Linhas de admissão (adutoras) da bom-
ba com fugas ou entupidas Verificar a estanquidade ou entupimen-
to de todas as ligações para a bomba.

Fuga na bomba de alta pressão

É permitida uma fuga de 3 gotas de
água por minuto que podem aparecer
na parte de baixo do aparelho. Se a
fuga for maior, deverá pedir a interven-
ção dos Serviços Técnicos.
Bomba de alta pressão com ruídos
de pancadas
Verificar a estanqueidade ou entupi-
mento de todas as ligações para a
bomba de alta pressão. Eliminar o ar da máquina.
Desenroscar o bocal. Ligar o aparelho
e deixá-lo funcionar até que a água saia
da lança, sem bolhas de ar. Desligar o
aparelho e voltar a apertar o bocal.
76 PT
– 9

Garantia

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Em cada país são válidas as condições de garantia estabelecidas pela nossa socieda­de distribuidora. Durante o período de ga­rantia, consertamos a título gratuito, even­tuais avarias, pressuposto que se trate de­feitos de material ou de fabricação. A garantia só produzirá efeitos se o seu re­vendedor preencheu completamente o car­tão de resposta anexo, assina e coloca o carimbo e, em seguida, o mesmo você en­via-lo-á para a sociedade distribuidora no seu país. Em casos de garantia, dirija-se ao seu re­vendedor ou ao serviço de assistência téc­nica autorizado mais próximo, levando consigo o acessório e o talão de compra.

Instruções gerais

Acessórios e peças sobressalentes

ATENÇÃO
Perigo de ferimentos devido a acessórios inadequados. Utilizar apenas acessórios que tenham sido homologados para a pressão de serviço do aparelho (ver "Da­dos técnicos").
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo fabricante do aparelho. Acessórios e Peças de Reposição Originais - forne­cem a garantia para que o aparelho possa ser operado em segurança e isento de falhas.
– No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui­ção mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página www.kaercher.com o ponto dos servi­ços.
Declaração UE de
conformidade
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Lavadora de alta pressão Tipo: 1.367-xxx Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2017 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008 EN 1829-1 EN 1829-2
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
2000/14/CE 2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A) HD 18/50-4 Cage
Medido: 98 Garantido: 100
Os signatários actuam em nome e em pro­curação do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 1.8.2019
– 10
77PT

Dados técnicos

Tipo HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1 367-160.0
HD 18/50-4 Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Conexão eléctrica
Tensão V 380 - 415 380 - 440 380 - 415 Tipo de corrente Hz 50 60 50 Potência da ligação kW 36 Protecção de rede (de acção lenta) A 63 Tipo de protecção IPX5 Impedância da rede máx. permitida Ohm 0,22
Conexão de água
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10) Pressão de alimentação (min.) com
MPa (bar) 0,05 (0,5)
máx. quantidade de água Temperatura de admissão, máx. °C 60 Quantidade de admissão, mín. l/h (l/min) 2000 (33,3) Comprimento da mangueira de admis-
m7,5
são (mín.) Diâmetro da mangueira de admissão
Polegada 1
da água (mín.)
Dados relativos à potência
Pressão de serviço MPa (bar) 50 (500) Máx. pressão de serviço admissível
MPa (bar) 62 (620)
(válvula de segurança) Débito, água l/h (l/min) 1800 (30) Tamanho do bocal -- 15060 Recuo da pistola N 158
Produtos de consumo
Quantidade de óleo da bomba l 2,5 Tipo de óleo - bomba SAE 15W-40
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 747 x 1317 x 1093 Peso de funcionamento típico kg 317
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Valor de vibração mão/braço Bocal de rotor m/s Bico de fenda de jacto plano m/s Insegurança K m/s Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L gurança K
WA
pA
+ Inse-
WA
dB(A) 82 dB(A) 3 dB(A) 101
78 PT
2
2
2
– 11
9,4 1,4 2,1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. – Inden første ibrugtagning skal sikker-
hedshenvisningerne nr. 5.963-314.0 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
– Kontroller pakningens indhold for
manglende tilbehør eller beskadigelser, når den pakkes ud.

Indholdsfortegnelse

Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 1
Oversigt. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Symboler på maskinen . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanordninger . . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Opbevaring af maskinen. . . . . DA 7
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 7
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Generelle henvisninger. . . . . . DA 9
EU-overensstemmelseserklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 10

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaf­fald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batteri­er, olie og lignende stoffer er øde­læggende for miljøet. Aflever der­for udtjente apparater på en gen­brugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH

Oversigt

Se figurerne på side 2
1Bøjle 2 Slangeholder 3 Slange-/kabelholder 4 Højtryksslange 5 Driftstimetæller 6 Vandtilslutning 7Filter 8 Filterhus 9 Stopbremse 10 Classic: Overløbsventil
Advanced: Overløbsventil med trykaf-
lastning 11 Manometer 12 Oliestandsmåler 13 Højtrykstilslutning 14 Olie-bortledningsskrue 15 Termoventil 16 Parkeringsbremsens håndtag 17 Nettilslutningskabel med stik
(60 Hz-udgave uden stik) 18 Afbryder 19 Lås 20 Kontrollampe vandmangel 21 Kontrollampe driftstilstand 22 Motorbeskyttelsesafbryder 23 Strålerør-opbevaring 24 Tørkøringssikringen 25 Sikkerhedsventil 26 Højtrykstilslutning 27 Olie-påfyldningsstuds 28 Rum til tilbehør 29 Fastsurringsøskener 30 Støtte til kranbelæsning 31 Powermundstykke med omløbermøtrik 32 Strålerør 33 Håndsprøjtepistol 34 Håndsprøjtepistolens håndtag 35 Låsetap
– 1
79DA

Farvekodning

– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
– Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Højtryksrenseren må udelukkende bruges til: – rensning af maskiner, køretøjer, byg-
ninger, værktøjer.
– med tilbehør og reservedele som blev
godkendt af Kärcher.

Symboler på maskinen

ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets reglementer. Ifølge de gældende love, må ma­skinen aldrig anvendes på drikke­vandsnettet uden en systemsepa­rator. Der skal anvendes en veleg­net systemseparator fra KÄRCHER eller en alternativ systemseparator ifølge EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en system­separator, kan ikke drikkes.
FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til maskinen, men til drikkevandsforsyningen.

Sikkerhedsanvisninger

Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke an­vendes korrekt. Strålen må ikke rettes mod per­soner, dyr, tændt elek­trisk udstyr eller mod høj­tryksrenseren.
Fare for beskadigelse på grund af frysende vand! Tøm eller opbevar maski­nen i et opvarmet rum om vinteren.
Fare for høreskader. An­vend altid et egnet høre­værn til arbejdet med ma­skinen. Fare for tilskadekomst! Anvend beskyttelsesbril­ler.
Skoldningsfare på grund af varme anlægskompo­nenter!
Advarsel mod farlig elek­trisk spænding!

Faregrader

FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige kvæstelser eller til døden
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.

Højtryksslange

FARE
Fysisk Risiko! – Der bør kun bruges originale højtryks-
slanger. – Højtryksslangen og sprøjteindretningen
skal være egnet til den maksimale drift-
stryk som angives i de tekniske data.
Undgå kontakt med kemikalier.Kontroller højtryksslangen dagligt.
Knækkede slanger må ikke længere
bruges.
Hvis det øverste trådlag er synligt, må
højtryksslangen ikke længere bruges. – Brug ingen højtryksslanger med beska-
diget gevind.
80 DA
– 2
– Højtryksslangen lægges således ned,
at den ikke kan køres over.
– Brug ingen højtryksslange som blev
kørt over, knækket eller udsat for stød, selvom skader ikke er synligt.
– Opbevar højtryksslangen således, at
der ikke kan opstå mekaniske belast­ninger.
– Maksimalt tilspændingsmoment for høj-
tryksslangens tilslutningsforskruninger 20 Nm.

Sikkerhedsanordninger

Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og deres funktion må ikke omgås.

Afbryder

Det forhindrer en tilfældig start af renseren. Ved pauser eller hvis arbejdet er afsluttet bør renseren afbrydes.

Låsetap

Låsetappen på pistolgrebet forhindrer util­sigtet tilkobling af højtryksrenseren.

Overstrømningsventil

– kun ved Classic-varianten
Hvis håndsprøjtepistolen lukkes, åbnes
overløbsventilen og den samlede vand-
mængde strømmer til pumpens sugeside. Overløbsventilen er indstillet og plomberet fra fabrikkens side. Indstilling foretages udelukkende af kundeservice.

Overløbsventil med trykaflastning

– kun ved Advanced-varianten – Hvis håndsprøjtepistolen lukkes, åbnes
overløbsventilen og den samlede vand-
mængde strømmer til pumpens sugesi-
de. – Hvis håndsprøjtepistolen lukkes, sæn-
kes vandtrykket i højtryksslangen. Deri-
gennem falder håndsprøjtepistolens
betjeningsarm, og maskinens levetid
forøges. Overløbsventilen er indstillet og plomberet fra fabrikkens side. Indstilling foretages udelukkende af kundeservice.

Sikkerhedsventil

Sikkerhedsventilen åbner sig hvis over­løbsventilen er defekt. Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukken­de fra kundeservice.

Vandmangelsikring

Vandmangelsikringen afbryder motoren ved utilstrækkelig vandforsyning (vandtryk for lavt). Kontrollampe "Vandmangel" lyser.

Termoventil

Termoventilen beskytter højtrykspumpen mod utilladelig opvarmning i cirkulations­drift, når håndsprøjtepistolen er lukket. Termoventilen åbnes, hvis den maksimalt tilladte vandtemperatur på 80 °C overskri­des, og leder det varme vand ud.

Motorbeskyttelsesafbryder

Motorbeskyttelsesafbryderen afbryder strømkredsen hvis motoren er overbela­stet.

Ibrugtagning

FARE
Fare for tilskadekomst! Maskinen, tilfør­selsledninger, højtryksslange og tilslutnin­ger skal være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyt­tes.

Kontroller oliestanden

Erstat transportskruen med den medle-
verede udluftningsskrue.
Kontroller oliens påfyldningsstand på
højtrykspumpen. Olieniveauet skal være i midten af olie­standsviseren.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).

Montering af tilbehør

ADVARSEL
Fare for personskader på grund af uegnet tilbehør. Der må kun bruges tilbehør, som
– 3
81DA
er godkendt til maskinens arbejdstryk (se "Tekniske data"). Tilbehør må kun monteres hvis maskinen er afbrudt. Maksimalt tilspændingsmoment for højtryks­slangens tilslutningsforskruninger 20 Nm.
Forbind højtryksslangen og strålerøret
med håndsprøjtepistolen. Montere powerdysen på strålerøret.
Træk omløbermøtrik godt fast. Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.

Strømforsyning

– Tilslutningsværdier, se venligst tekni-
ske data. – El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
ADVARSEL
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides. Hvis der uklarheder mht. netimpedansen på dit tilslutningspunkt, så kontakt venligst dit el-værk.
FARE
– Kontrollér, om spændingsangivelsen
på typeskiltet stemmer overens med
strømkildens spænding.
Uegnede elektriske forlængerledninger
kan være farlige. Anvend udendørs derfor
kun de godkendte og tilsvarende mærke-
de elektriske forlængerledninger med det
tilstrækkelige ledningstværsnit:
1 - 10 m: 10 mm
10 - 30 m: 16mm
2
2
60 Hz-udgave
På disse apparater skal en uddannet elek­triker anbringe et passende stik på strøm­ledningen.

Vandtilslutning

ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets reglementer. Ifølge de gældende love, må ma­skinen aldrig anvendes på drikke­vandsnettet uden en systemsepa-
rator. Der skal anvendes en velegnet sy­stemseparator fra KÄRCHER eller en alter­nativ systemseparator ifølge EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en system­separator, kan ikke drikkes.
FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til maskinen, men til drikkevandsforsyningen.
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data.
Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 1") på maskinens vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks. vandhanen).
Tilførselsslangen leveres ikke med.
Åbn for vandtilløbet.
Grænseværdier for vandforsyningen
BEMÆRK Snavset vand
Fremskynder slid- eller aflejringsprocesser i maskinen. Forsyn kun apparatet med rent vand eller recyclingvand, der ikke overskrider græn­seværdierne.
Følgende grænseværdier gælder for vand­forsyningen: – Forkoblet vandfilter: ≤10 µm – Indhold af faste legemer: maksimalt
50 mg/l
– Samlet hårdhed: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO
3
– Kalciumhårdhed: 0,89-2,14 mmol/l – pH-værdi: 6,5-9,5 – Basekapacitet pH 8,2: 0-0,25 mmol/l – Opløste stoffer i alt: 10-75 mg/l – Elektrisk ledeevne: 100-450 µS/cm – Chlorider, f.eks. NaCl: <100 mg/l – Jern, Fe: <0,2 mg/l – Fluorid, F: <1,5 mg/l – Fri klor, Cl: <1 mg/l – Kobber, Cu: <2 mg/l – Mangan, Mn: <0,05 mg/l – Phospat, H
3PO4
: <50 mg/l – Silikat, SixOy: <10 mg/l – Sulfat, SO
: <100 mg/l
4
82 DA
– 4

Rengøring af filter

Luk vandtilførslen.Skru filterhuset af.Træk filteret ud, og rens det.Udluftning af maskinen.
Bemærk:
Maskinen leveres med et 80µm-filter. Ved anvendelse af rotordysen skal der an­vendes et 50µm-filter (6.414-063.0).

Indsug vand fra beholderen

Til opsugning af vand skal der indkobles en fortrykspumpe til maskinen. Sugeslangen skal fyldes med vand. Fortrykspumpe: 2.637-017.0
FARE
Indsug aldrig vand fra en drikkevandsbe­holder.
FARE
Opsug aldrig opløsningsmiddelholdige væ­sker eller ufortyndede syrer og opløsnings­midler! Herunder hører f.eks. benzin, farve­fortynder og fyringsolie. Sprøjtetågen er meget let antændelig, eksplosiv og giftig. Undgå brug af acetone, ufortyndede syrer og opløsningsmidler, da disse angriber ma­skinens materialer.
Afluft højtryksrenseren inden brug.

Maskinen skal afluftes

Åbn for vandtilløbet.Skru mundstykket af.Brug Håndsprøjtepistolens arm.Tænd for maskinen og lad den køre så
længe indtil vandet løber boblefrit ud af strålerøret.
Sluk for maskinen og skru dysen på
igen.

Betjening

FARE
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
Stil maskinen på en fast bund.Højtryksrenseren må ikke anvendes af
børn. (fare for ulykker igennem uhen­sigtsmæssig brug).
– Vandstrålen, som kommer ud af høj-
tryksdysen, forårsager et tilbagestød på
pistolen. Et afvinklet strålerør kan yder­ligere forårsage et omdrejningsmo­ment. Hold derfor godt fast i strålerøret og pistolen. Ret vandstrålen aldrig imod personer, dyr,
maskinen selv eller el-komponenter. Ret vandstrålen aldrig imod personer, dyr, maskinen selv eller el-komponenter.
Fare for tilskadekomst på grund af høj­tryksstrålen og ophvirvlet støv. Anvend be­skyttelsesbriller, beskyttelseshandsker, beskyttelsesdragt, speciel-sikkerheds­støvler med beskyttelse af mellemfoden.
– Ret ikke strålen mod dig selv eller andre
for at rengøre tøj eller skotøj. Anvend ikke maskinen, hvis andre perso-
ner befinder sig inden for rækkevidde.
Fare for høreskader. Anvend altid et eget høreværn til arbejdet med maskinen.
– Køretøjsdæk/dækventiler må ikke ren-
gøres på grund af det høje vandtryk med maskinen.
– Asbestholdige og andre materialer,
som indeholder stoffer der er farlige for helbredet, må ikke renses.
– Hold altid øje med at forskruningerne
på tilslutningsslangerne er stramt.
– Håndsprøjtepistolens greb må ikke fast-
klammes ved drift.
– Tilslutningsledningen og højtryksslan-
gen må ikke køres over.
– Arbejd kun ved tiltrækkelig belysning.

Tænd for maskinen

Åbn for vandtilløbet.Sæt netstikket i.Sæt hovedafbryderen på "I".Åbn sikkerhedslåsen på håndsprøjtepi-
stolen ved at trykke den.
Brug Håndsprøjtepistolens arm.

Drift med højtryk

ADVARSEL
Pga. den vandstråle, der kommer ud af høj­tryksdysen, stødes pistolgrebet bagud. Sørg for at stå godt og hold godt fast i pi­stolgrebet og strålerøret med begge hæn­der.
– 5
83DA
Skulderstøtter (2.639-251.0) skal anven­des til forebyggelse af kvæstelser og som arbejdslettelse ved tilbagestød >150N.
Powerdyse
Maskinen er udstyret med følgende dyser: – Powerdyse, 15° strålevinkel
Højtryks-fladstråle (15°) til store til­smudsede arealer.
Arbejdstrykken kan afæses på mano-
meteret.
Bemærk:
Ret altid først højtryksstrålen fra større af­stande mod objektet, der skal rengøres, for at undgå skader på grund af for højt tryk.

Afbrydelse af driften

Slip grebet på håndsprøjtepistolen.Sørg for at sikre pistolgrebet med låse-
kærven.
Sprøjtepistol inkl. stålrør stilles fra i strå-
lerørholderen.

Ændring af arbejdstrykket

Arbejdstrykket kan ændres gennem anven­delse af forskellige højtryksdyser.
Tryk MPa (bar)
Fladstråledyser 50 (500) 15060 5.765-263.0 35 (350) 15075 2.113-073.0 25 (250) 15095 2.113-075.0 15 (150) 15120 2.113-077.0 Punktstråledyser 50 (500) 060 5.765-264.0 35 (350) 075 2.113-074.0 25 (250) 095 2.113-076.0 15 (150) 120 2.113-078.0
Vælg dyse fra ovenstående tabel.Skru omløbermøtrikken af strålerøret.Udskift dysen.Skru omløbermøtrikken på, og spænd
den.
Bemærk:
Den fulde kapacitet på 1800 l/h er altid til rådighed ved denne metode til at justere trykket.
Mund­stykke­størrelse
Bestillingsnum­mer

Efter brug

Slip grebet på håndsprøjtepistolen.Hovedafbryderen sættes på "0".Luk vandtilførslen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sørg for at sikre pistolgrebet med låse-
kærven.
Skru vantilløbsslangen fra maskinen.Træk netstikket ud.Anbring nettilslutningskablet, højtryks-
slangen og tilbehøret på maskinen.

Frostbeskyttelse

ADVARSEL
Risiko for beskadigelse! Frosset vand i ap­paratet kan ødelægge dele af dette.
Renseren skal opbevares i et frostfrit rum om vinteren. Ved længere driftspauser an­befales det at pumpe frostbeskyttelsesmid­del igennem maskinen.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Blæs maskinen ren med trykluft.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
Bemærk:
Tag hensyn til frostvæskeproducentens in­struktioner. Pump almindeligt frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen. Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.

Transport

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.

Kørsel

Træk parkeringsbremsens håndtag til-
bage.

Henstilling

Tryk parkeringsbremsens håndtag
fremad.
84 DA
– 6

Krantransport

Befæst løfteanordningen i midten af
støtten til kranbelæsning.
Sikkerhedsanvisninger til arbejdet med kranen
FARE
Fare for personskader hvis maskinen væl­ter. – Tag hensyn til de lokale forskrifter og
sikkerhedsanvisninger til forebyggelse af ulykker.
– Inden hver krantransport skal støtten til
kranbelæsning kontrolleres for skader.
– Før hver krantransport skal hejeværktø-
jet kontrolleres for skader.
– Maskinen må kun løftes på støtten til
kranbelæsning.
Brug ingen anslagskæder.Løfteanordningen skal sikres imod util-
sigtet udhængning af lasten.
– Før krantransporten skal håndsprøjte-
pistolen og løse genstande fjernes.
– Under løftningen må der ikke transpor-
teres genstande på maskinen.
– Maskinen må kun transporteres med
kranen af personer, som er trænet i kra­nens betjening.
Personer må ikke stå under lasterne.Hold øje med at der ikke befinder sig
personer i kranens fareområde.
– Maskinen må ikke hænge på kranen
uden opsyn.
Sikkerhedskontrol
Kontroller alle skrueforbindelser af an-
ordningen for korrekt fastspænding og tilspænd evt.

Stabeltransport

Ved stabeltransport skal maskinen sikres mod at falde ned ved hjælp af fastsurring­søskener iht. de gældende retningslinjer.

Transport i køretøjer

Ved transport i køretøjer skal maskinen sik­res mod at glide eller at vælte ved hjælp af fastsurringsøskener iht. de gældende ret­ningslinjer.

Opbevaring af maskinen

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares inden­dørs.

Pleje og vedligeholdelse

FARE
Fare for tilskadekomst! Sluk for maskinen, og træk netstikket, inden alt pleje-/vedlige­holdelsesarbejdet.

Vedligeholdelse

Sikkerhedsinspektion/ servicekontrakt
De kan aftale en regelmæssig sikkerheds­inspektion med deres forhandler eller aftale en servicekontrakt. Søg rådgivning.
Før hver brug
Kontroller nettilslutningskablet.
Nettilslutningskablet må ikke beskadi-
ges (fare for elektrisk stød). Et beskadi-
get nettilslutningskabel skal omgående
udskiftes af den autoriserede kundeser-
vice eller en faguddannet elektriker. Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare).
Udskift beskadigede højtryksslanger
med det samme. Kontroller oliestanden på højtrykspum-
pens oliestandsviser.
Kontakt kundeservice omgående ved
mælkeagtig olie (vand i olien). Kontroller maskinen (pumpen) med
hensyn på tæthed.
3 vanddråber per minut er tilladt og kan
udtræde på maskinens bund. Ved stær-
kere utæthed kontakt kundeservice.
En gang om ugen
Rens filterindsatsen.
Efter de første 50 driftstimer
Udskift højtrykspumpens olie.
– 7
85DA
En gang om året eller efter 500 driftstimer
Udskift højtrykspumpens olie. Olietype påfyldningsmængde se "Tek-
niske data".
Skru oliebortledningsskruen ud.Tøm olien i opsamlingsbeholderen.Skru olieaftapningsskruen i.Påfyld nyt olie langsomt op til midten af
oliestandsindikatoren.
Bemærk:
Luftblærer skal være i stand til at undslippe.

Hjælp ved fejl

Ved hjælp af denne oversigt kan De selv af­hjælpe mindre fejl. Kontakt den autoriserede kundeservice i tvivlstilfælde.
FARE
Fare for tilskadekomst! Sluk for maskinen, og træk netstikket, inden alt pleje-/vedlige­holdelsesarbejdet.
ADVARSEL
Reparationsarbejder og arbejder på elektri­ske komponenter skal altid udføres af auto­riserede servicefolk.

Kontrollampe

Kontrollampen viser driftstilstande (grøn) og fejl (rød).
Tilbagesætte:
Hovedafbryderen sættes på "0".Vent et øjeblik.Sæt hovedafbryderen på "I".
Driftstilstandsdisplay
Konstant grønt lys: – Maskinen er klar til drift.
Fejlvisning
Konstant rødt lys: – Vandmangel

Maskinen kører ikke

– Ingen netspænding Kontroller, at den angivne spænding på
typeskiltet stemmer overens med strømkildens spænding.
Kontroller nettilslutningskablet for be-
skadigelse.
– Vandmangelsikringen blev aktiveret på
grund af for ringe vandtilløbstryk.
Kontrollampe "Vandmangel" lyser. Kontroller tilførselstrykket, se "Tekniske
data" for min. værdi.
Til genstart af maskinen sættes hoved-
afbryderen på "0" og tænd igen for ma-
skinen. – Motor overbelastet/overophedet, og
motorbeskyttelseskontakten blev ud-
løst. Sluk for maskinen og lad den køle ned.
Fjern grunden for fejlen. Tænd for ma-
skinen.

Maskinen opbygger ingen tryk

– Falsk dyse Kontroller mundstykket med hensyn til
den korrekte størrelse (se "Tekniske
data"). – Spul dysen. Rens/udskift dysen. – Filter tilsmudset. Rens filteret på vandtilslutningen.
Skru filterkassen op, tag filteret ud, rens
det og sæt filteret ind igen. – Luft i systemet Renseren skal afluftes.
Skru mundstykket af. Tænd for maski-
nen og lad den køre så længe indtil van-
det løber boblefrit ud af strålerøret.
Sluk for maskinen og skru mundstykket
på igen. – Tilførselsledninger til pumpen utæt eller
tilstoppet. Kontroller alle forsyningsledninger til
pumpen med henblik på tæthed og til-
stopning.

Højtrykspumpen utæt

3 vanddråber per minut er tilladt og kan
udtræde på maskinens bund. Ved stær-
kere utæthed kontakt kundeservice.

Højtrykspumpen banker

Kontroller alle forsyningsledninger til
højtrykspumpen for tæthed og tilstop-
ning. Renseren skal afluftes.
86 DA
– 8
Skru mundstykket af. Tænd for maski-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
nen og lad den køre så længe indtil van­det løber boblefrit ud af strålerøret. Sluk for maskinen og skru mundstykket på igen.

Garanti

I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes gratis inden for garantifristen, såfremt ma­teriale- og produktionsfejl er skyld i disse fejl. Garantien træder kun i kraft hvis forhandle­ren ved købet udfylder, afstempler og un­derskriver det vedlagte svarkort og du der­efter sender svarkortet til salgsselskabet i dit land. Hvis du vil gøre din garanti gældende, be­des du henvende dig til din forhandler eller nærmeste autoriserede kundeservice med tilbehør og kvittering.

Generelle henvisninger

Tilbehør og reservedele

ADVARSEL
Fare for personskader på grund af uegnet tilbehør. Der må kun bruges tilbehør, som er godkendt til maskinens arbejdstryk (se "Tekniske data").
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen­ten. Originaltilbehør og -reservedele er en garanti for, at maskinen kan fungere sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer­cher.com i afsni "Service".
EU-
overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.367-xxx Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2017 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008 EN 1829-1 EN 1829-2
Anvendte overensstemmelsesvurde­ringsprocedurer
2000/14/EF 2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A) HD 18/50-4 Cage
Målt: 98 Garanteret: 100
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01
– 9
87DA

Tekniske data

Type HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4 Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Strømtilslutning
Spænding V 380 - 415 380 - 440 380 - 415 Strømtype Hz 50 60 50 Tilslutningseffekt kW 36 Netsikring (træg) A 63 Kapslingsklasse IPX5 Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm 0,22
Vandtilslutning
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10) Tilløbstryk (min.) ved max. vandmæng-deMPa (bar) 0,05 (0,5)
Forsyningstemperatur, maks. °C 60 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 2000 (33,3) Længde tilførselsslange (min.) m 7,5 Diameter tilførselsslange (min.) Tommer 1
Ydelsesdata
Arbejdstryk MPa (bar) 50 (500) Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 62 (620) Kapacitet, vand l/h (l/min) 1800 (30) Mundstykkestørrelse -- 15060 Håndsprøjtepistolens tilbageslagskraft N 158
Driftsstoffer
Oliemængde - pumpe l 2,5 Oliesort - pumpe SAE 15W-40
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 747 x 1317 x 1093 Typisk driftsvægt kg 317
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrationsværdi Rotormundstykke m/s Fladstråledyse m/s Usikkerhed K m/s Lydtryksniveau L Usikkerhed K
pA
Lydeffektniveau L
pA
+ usikkerhed KWAdB(A) 101
WA
dB(A) 82 dB(A) 3
2
2
2
9,4 1,4 2,1
88 DA
– 10
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier. – Les sikkerhetsinstruks nr. 5.963-314.0
før første igangsetting!
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
– Kontroller ved utpakkingen at innholdet
i pakken er komplett og uskadd.

Innholdsfortegnelse

Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Oversikt. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 2
Symboler på maskinen . . . . . . NO 2
Sikkerhetsinstruksjoner. . . . . . NO 2
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . NO 3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Lagring av maskinen. . . . . . . . NO 7
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO 7
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Generelle merknader . . . . . . . NO 9
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 9
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 10

Miljøvern

Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men le­ver den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder ver­difulle materialer som kan resir­kuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lig­nende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede inn­samlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol­je, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH

Oversikt

Se side 2 for illustrasjoner
1 Skyvebøyle 2 Slangeholder 3 Slange-/kabelholder 4 Høytrykksslange 5 Driftstimeteller 6 Vanntilkobling 7Filter 8 Filterhus 9 Parkeringsbrems 10 Classic: Overstrømsventil
Advanced: Overstrømsventil med
trykkavlastning 11 Manometer 12 Oljenivåindikator 13 Høytrykksforsyning 14 Oljeavtappingsskrue 15 Termoventil 16 Betjeningshendel parkeringsbrems 17 Nettkabel med plugg
(60 Hz variant uten støpsel) 18 Apparatbryter 19 Lås 20 Kontrollampe vannmangel 21 Kontrollampe driftstilstand 22 Motorvernbryter 23 Strålerørholder 24 Lavvannssikring 25 Sikkerhetsventil 26 Høytrykksforsyning 27 Oljepåfyllingsstuss 28 Tilbehørsrom 29 Festemaljer 30 Streber for kranlasting 31 Powerdyse med festemutter 32 Strålerør 33 Høytrykkspistol 34 Hendel på håndsprøytepistol 35 Sikringslås

Fargemerking

– Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
– 1
89NO
– Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.

Forskriftsmessig bruk

Denne maskin må utelukkende brukes: – For rengjøring av maskiner, kjøretøy,
bygninger og verktøy.
– Med utstyr og reservedeler som er god-
kjent av Kärcher.

Symboler på maskinen

Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strå­len må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Fare for skader dersom vann fryser! Om vinteren må apparatet oppbeva­res frostfritt, ellers må det tømmes fullstendig.
Fare for hørselsskader. Ved arbeid med appara­tet må det brukes egnet hørselsvern. Fare for personskader! Bruk vernebriller.
Forbrenningsfare fra var­me overflater!
Advarsel om farlig elek­trisk spenning!
ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter. I henhold til gjeldende forskrifter skal apparatet aldri kobles til drik­kevannsnettet uten systemskiller. Det skal brukes en egnet system­skiller fra KÄRCHER eller alternativt en systemskiller iht. EN 12729 type BA.
Vann som har passert gjennom en sn sys­temskiller regnes ikke som drikkbart vann.
FORSIKTIG
Systemskiller skal alltid kobles til vannfor­syningen, ikke direkte på maskinen.

Sikkerhetsinstruksjoner

Risikotrinn

FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til materielle skader.

Høytrykksslange

FARE
Fare for personskade!
Bruk bare originale høytrykksslanger.Høyttrukksslangen og spruteinnretnin-
gen må være egnet for et maksimalt
driftstrykk som angitt i Tekniske data.
Unngå kontakt med kjemikalier.Kontroller høytrykksslangen daglig.
Knekte slanger må ikke brukes lenger.
Dersom høytrykksslangens ytre trådlag
er synlig, må den ikke brukes mer. – Ikke bruk høytrykksslanger med skadet
gjengeparti. – Legg høytrykksslangen slik at den ikke
kan kjøres over. – Høytrykksslanger med synlige skader,
eller som er overkjørt, knekt, støtbelas-
tet osv. må ikke brukes mer. – Høytrykksslangen må oppbevares på
en slik måte at det ikke kan oppstå me-
kaniske belastninger. – Maksimalt tiltrekkingsmoment for tilkob-
lingen på høytrykkslangen er 20 Nm.
90 NO
– 2

Sikkerhetsinnretninger

Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.

Apparatbryter

Denne forhindrer utilsiktet start av appara­tet. Slå av ved arbeidspauser og etter av­sluttet arbeid.

Sikringslås

Sikringslåsen på håndsprøytepistolen for­hindrer at håndsprøytepistolen utløses util­siktet.

Overstrømsventil

– Kun for varianten Classic – Dersom høytrykkspistolene lukkes, åp-
nes overstrømningsventilen og hele vannmengden strømmer tilbake til pum-
pens sugeside. Overstrømsventilen stilles inn og plombe­res på fabrikken. Skal kun stilles inn av kun­deservice.
Overstrømsventil med
trykkavlastning
– Kun for varianten Advanced – Dersom høytrykkspistolene lukkes, åp-
nes overstrømningsventilen og hele
vannmengden strømmer tilbake til pum-
pens sugeside. – Når håndsprøytepistolen stenges, syn-
ker vanntrykket i høytrykksslangen.
Dermed reduseres kraften på
håndsprøytepistolen, og apparatets le-
vetid øker. Overstrømsventilen stilles inn og plombe­res på fabrikken. Skal kun stilles inn av kun­deservice.

Sikkerhetsventil

Sikkerhetsventilen vil åpne seg dersom overstrømningsventilen er defekt. Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken. Justering må kun foretas av kundeservice.

Vannmangelsikring

Vannmangelsikring kobler ut motoren ved utilstrekkelig vannforsyning (vanntrykk for lavt). Kontrolllampe vannmangel lyser.

Termoventil

Termoventilen beskytter høytrykkspumpen mot utillatt oppvarming ved sirkulasjonsdrift når håndsprøytepistolen er lukket. Termoventilen åpnes når den maksimalt til­latte vanntemperaturen på 80 °C overskri­des, og leder det varme vannet ut i det fri.

Motorvernbryter

Motorvernbryteren bryter strømkretsen når motoren er overbelastet.

Ta i bruk

FARE
Fare for personskader! Apparat, tilførsels­ledninger, høytrykksledning og tilkoblinger må være i feilfri stand. Maskinen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.

Kontroll av oljenivå

Skift ut transportskruen mot vedlagte
lufteskrue. Kontroll av oljenivå på høytrykkspumpe.
Oljenivået skal være til midt på oljenivå­indikatoren.
Etterfyll olje ved behov (se Tekniske da-
ta).

Montere tilbehør

ADVARSEL
Fare for personskader ved uegnet tilbehør. Bruk kun tilbehør som er egnet for appara­tets driftstrykk (se "Tekniske data"). Koble ti tilbehør kun med avslått apparat. Maksimalt tiltrekkingsmoment for tilkoblin­gen på høytrykkslangen er 20 Nm.
Koble høytrykksslagen og strålerøret til
høytrykkspistolen.
Monter Powerdysen på strålerøret.
Trekk til mutteren for hånd.
Montere høytrykkslange på apparatets
høytrykkstilkobling.
– 3
91NO

Strømforsyning

– For tilkoblingsverdier, se Tekniske data. – Den elektriske tilkoblingen må foretas
av en servicemontør eller en autorisert
elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
ADVARSEL
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elek­triske tilkoblingspunktet (se tekniske data) skal ikke overskrides. Dersom det er uklarheter om nettimpedan­sen på tilkoblingspunktet ditt, vennligst kontakt strømleverandøren for informasjon.
FARE
– Kontroller at spenningen som er oppgitt
på typeskiltet er stemmer overens med
strømkildens spenning. – Uegnede elektriske skjøteledninger kan
være farlige. Ved utendørs bruk må det
anvendes elektriske skjøteledninger
som er godkjent for dette og merket et-
ter gjeldende regler, og som har tilstrek-
kelig ledningstverrsnitt:
1 - 10 m: 10 mm
10 - 30 m: 16mm
2
2
60 Hz variant
Denne versjonen av enheten må være ko­blet av en autorisert elektriker.

Vanntilkobling

ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter. I henhold til gjeldende forskrifter skal apparatet aldri kobles til drik­kevannsnettet uten systemskiller. Det skal brukes en egnet system­skiller fra KÄRCHER eller alternativt en systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann som har passert gjennom en sn sys­temskiller regnes ikke som drikkbart vann.
FORSIKTIG
Systemskiller skal alltid kobles til vannfor­syningen, ikke direkte på maskinen.
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Koble tilløpslangen (minimum lengde
7,5 meter, minimum diameter 1") til vanntilkoblingen på apparatet og til vanntilførselen (f.eks. vannkran).
Tilførselsslange er ikke del av leveringsom­fang.
Åpne vannkranen.
Grenseverdier for vannforsyning
OBS Forurenset vann
Tidlig slitasje eller avleiringer i apparatet. Forsyn apparatet kun med rent vann eller resirkulert vann som ikke overskrider gren­severdiene.
For vannforsyningen gjelder følgende gren­severdier: – Forkoblet vannfilter: ≤10 µm – Faststoffinnhold: maks. 50 mg/l – Total hardhet: 3-15° dH, 30-150 mg/l
CaO, 54-268 mg/l CaCO
3
– Kalsiumhardhet: 0,89-2,14 mmol/l – pH-verdi: 6,5-9,5 – Basekapasitet pH 8,2: 0-0,25 mmol/l – Løste stoffer totalt sett: 10-75 mg/l – Elektrisk ledeevne: 100-450 µS/cm – Klorider, f.eks. NaCl: <100 mg/l – Jern, Fe: <0,2 mg/i – Fluorid, F: <1,5 mg/l – Fritt klor, Cl: <1 mg/l – Kobber, Cu: <2 mg/l – Mangan, Mn: <0,05 mg/l – Fosfat, H
3PO4
: <50 mg/l – Silikater, Si:xOy: <10 mg/l – Sulfat, SO
: <100 mg/l
4

Rengjør filtrene

Steng vanntilførselen.Skru av filterhus.Trekk ut filteret og rengjør det.Luft apparatet.
Merknad:
Apparatet leveres med et 80 µm-filter. Når rotordysen benyttes, bør det brukes et 50 µm-filter (6.414-063.0).

Suge ut vann fra beholderen

For oppsuging av vann må apparatet forko­bles en fortrykkspumpe.
92 NO
– 4
Fyll sugeslangen med vann. Fortrykkspumpe: 2.637-017.0
FARE
Ikke sug inn vann fra en drikkevannsbehol­der.
FARE
Sug aldri inn væsker som inneholder løse­midler eller ufortynnede syrer og løsemid­ler! Eksempler på slike væsker kan være bensin, malingstynner og fyringsolje. Sprøytetåken er høytantennelig, eksplosiv og giftig. Ikke bruk aceton, ufortynnede sy­rer og løsemidler, da disse angriper materi­alet som er brukt i maskinen.
Luft maskinen før det tas i bruk.

Luft maskinen

Åpne vannkranen.Skru av dyse.Trykk inn spaken på håndsprøytepisto-
len.
Slå på maskinen og la den gå til vannet
kommer fritt for luft ut av strålerøret.
Slå av maskinen og skru på dysen
igjen.

Betjening

FARE
– Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
– Plasser maskinen på et fast jevnt un-
derlag.
– Høytrykksvaskeren må ikke brukes av
barn. (Fare for skade ved feil bruk av maskinen.)
– Vannstrålen som kommer gjennom
høytrykksdysen forårsaker et tilbake­slag i høytrykkspistolen. Et vinkelformet strålerør øker dreiemomentet. Hold der­for godt fast i høytrykkspistolen og strå­lerøret.
– Rett aldri høytrykksstrålen mot perso-
ner, dyr, selve maskinen eller elektriske komponenter. Rett aldri høytrykksstrålen mot perso­ner, dyr, selve maskinen eller elektriske komponenter.
– Høytrykksstrålen og oppvirvlet støv ut-
gjør fare for personskader. Bruk verne-
briller, vernetøy og spesial-sikkerhets­støvler med mellomfotbeskyttelse.
– Ikke rett strålen mot deg selv eller andre
for å rengjøre klær eller skotøy.
– Ikke bruk apparatet dersom det er an-
dre personer innen rekkevidde.
– Fare for hørselsskader. Ved arbeid med
apparatet må det brukes egnet hørsels­vern.
– Kjøretøydekk/dekkventiler må ikke ren-
gjøres med dette apparatet på grunn av det høye vanntrykket.
– Asbestholdige materialer og andre ma-
terialer som inneholder helsefarlige stoffer skal ikke rengjøres.
– Pass alltid på at alle slangetilkoblinger
er godt tilskrudd.
– Hendelen på håndsprøytepistolen må
ikke klemmes fast under bruk.
– Strømledning og høytrykkslange skal
ikke kjøres over.
– Arbeid kun ved tilstrekkelig lys.

Slå apparatet på

Åpne vannkranen.
Sett i støpselet.
  Sett maskinbryteren i stilling ”I”.Sikkerhetslås på høytrykkpistolen låses
opp ved å trykke på den.
Trykk inn spaken på håndsprøytepisto-
len.

Drift med høytrykk

ADVARSEL
Når vannet stråler ut av høytrykksdysen ut­settes håndsprøytepistolen for rekylkraft. Sørg for at du står støtt, og holder godt fast med begge hender i høytrykkspistolen og strålerøret.
Skulderstøttene (2.639-251.0) bør brukes for å unngå skader og for å lette arbeidet ved tilbakeslag >150N.
Powerdyse
Maskinen er utstyrt med følgende dyse: – Powerdyse, 15° strålevinkel
Høytrykk-flatstråle (15°) for rengjøring av store flater.
– 5
93NO
Avles arbeidstrykket på manometeret.
Merknad:
Til å begynne med må høytrykksstrålen ret­tes mot rengjøringsobjektet fra større av­stand, for å unngå skader pga. for høyt trykk.

Opphold i arbeidet

Slipp avtrekkeren på sprøytepistolen.Sikre spaken på håndsprøytepistolen
med sikringslåsen.
Høytrykkspistolen inkl. strålerør settes i
strålerørholderen.

Endre arbeidstrykket

Arbeidstrykket kan endres ved å bruke uli­ke høytrykksdyser.
Trykk MPa (bar)
Flatstråledyse 50 (500) 15060 5.765-263.0 35 (350) 15075 2.113-073.0 25 (250) 15095 2.113-075.0 15 (150) 15120 2.113-077.0 Punktstråledyse 50 (500) 060 5.765-264.0 35 (350) 075 2.113-074.0 25 (250) 095 2.113-076.0 15 (150) 120 2.113-078.0
Velg dyse fra tabellen ovenfor.Skru overfalsmutteren av strålerøret.Skift dyse.Skru på festemutrene og trekk dem til.
Merknad:
Ved denne trykkjusteringsmetoden står all­tid full matemengde på 1800 l/t til disposi­sjon.
Dyse­størrelse
Bestillingsnum­mer

Etter bruk

Slipp avtrekkeren på sprøytepistolen.Sett maskinbryteren i stilling ”0”.Steng vanntilførselen.Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Sikre spaken på håndsprøytepistolen
med sikringslåsen.
Skru vanntilførselslangen av apparatet.
Trekk ut nettstøpselet. Lagre strømkabel, høytrykkslange og
tilbehør med maskinen.

Frostbeskyttelse

ADVARSEL
Fare for skader! Dersom vann fryser i maskinen, kan dette føre til at deler i maskinen skades.
Om vinteren må maskinen oppbevares frostfritt, ellers må den tømmes fullstendig. Ved lengere pauser i arbeidet vil vi anbefale at det pumpes et frostbeskyttel­sesmiddel gjennom maskinen.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange.
Blås den ut med trykkluft.
Spyl frostvæske gjennom apparatet. Merknad:
Følg bruksanvisning for frostvæsken. Pump vanlig frostvæske gjennom appa-
ratet. Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyt­telse.

Transport

FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved transport.

Kjøring

Trekk betjeningshendelen for parke-
ringsbremsen bakover.

Parkere

Trykk betjeningshendelen for parke-
ringsbremsen forover.

Krantransport

Fest løfteinnretning midt på streberen
for kranløfting.
Sikkerhetsanvisninger til forankringen
FARE
Fare for skader på grunn av maskin som faller ned.
94 NO
– 6
– Lokale forskrifter for ulykkesforebyg-
ging og sikkerhetsanvisningene skal følges.
– Før hver krantransport må man kontrol-
lere innretning for kranlasting for ska­der.
– Før hver transport med kran skal løfte-
utstyret kontrolleres for skader.
– Løft apparatet kun ved hjelp av denne
innretningen for kranlasting.
Det må ikke brukes anslagskjeden.Sikre løfteinnretning mot utilsiktet opp-
henging av lasten.
– Ta av strålerøret og løse gjenstander
før transport med kran.
– Under løftingen skal det ikke transpor-
teres gjenstander på maskinen.
– Maskinen må bare transporteres med
kranen av personer som er undervist i betjening av kranen.
Ikke stå under lasten.Pass på at personer ikke oppholder seg
i kranens faresone.
– La ikke maskinen henge på kranen uten
oppsyn.
Sikkerhetskontroll
Kontroller at alle skrueforbindelsene på
innretningen sitter som de skal og stram om nødvendig.

Transport på gaffeltruck

Ved transport på gaffeltruck skal apparatet fe stes i fest ema ljen e ih t. a ktue lle dir ektiver, slik at det ikke kan falle av.

Transport i kjøretøy

Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres etter gjeldende regler, slik at det ikke kan skli eller velte.

Lagring av maskinen

FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.

Pleie og vedlikehold

FARE
Fare for personskader! Slå alltid av høy­trykksvaskeren og trekk ut støpselet før stell og vedlikehold av enheten.

Vedlikehold

Sikkerhetsinspeksjon/ vedlikeholdskontrakt
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsin­speksjon eller inngå en servicekontrakt med din forhandler. Spør din forhandler om råd og veiledning.
Før hver igangsetting
Kontroller strømkabel.
Den elektriske ledningen må ikke være
skadet (fare for elektrisk støt). En ska-
det strømkabel skal straks skiftes av
autorisert elektriker eller autorisert ser-
vicetekniker. Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk).
Høytrykkslanger med skader må skiftes
ut umiddelbart. Kontroll av oljenivå via oljenivåindikator
på høytrykk-pumpe.
Er oljen melkehvit (vann i oljen), ta
umiddelbart kontakt med en service-
montør. Kontroller pumpen for evt. lekkasjer.
3 drypp i minuttet under pumpen er til-
latt. Ved større lekkasjer må pumpen
kontrolleres av en servicemontør.
Ukentlig
Rengjør filterinnsatsen.
Etter de første 50 driftstimer
Skifting av olje på høytrykkspumpe.
Årlig eller hver 500. driftstime
Skifting av olje på høytrykkspumpe. For oljetyper og fyllingsmengde, se
"Tekniske data". Skru ut oljeavtappingsskrue.
La oljen renne ut i oppsamlingsbehol-
der. Skru på oljetappepluggen.
– 7
95NO
Fyll langsomt på ny olje til det står midt
på oljenivåindikatoren.
Merknad:
Unngå om mulig luftbobler.

Feilretting

Mindre funksjonsfeil kan du ved hjelp av følgende oversikt utbedre selv. Ved tvilstilfeller, ta kontakt med autorisert kundeservice.
FARE
Fare for personskader! Slå alltid av høy­trykksvaskeren og trekk ut støpselet før stell og vedlikehold av enheten.
ADVARSEL
Reparasjonsarbeid og arbeid på elektriske komponenter må kun utføres av autorisert kundeservice.

Kontroll-lamper

Kontroll-lampen viser driftstilstand (grønn) og feil (rød).
Tilbakestille:
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.Vent litt.Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Driftstilstand-indikator
Kontinuerlig grønn: – Maskinen klar til bruk.
Feilindikator
Kontinuerlig rød: – Vannmangel

Apparatet går ikke

– Ingen nettspenning Kontroller at spenningen som er oppgitt
på typeskiltet er overensstemmende
med strømkildens spenning. Kontroller strømkabelen for skader. – Vannmangelsikringen er utløst pga. lavt
vanntilførselstrykk.
Kontrolllampe vannmangel lyser. Kontroller vanntilførselsmengden, mini-
malverdi se "Tekniske data".
For å starte apparatet igjen, må appa-
ratbryteren settes i posisjon "0", og der-
etter slås på igjen.
– Motor overbelastet/overoppvarmet,
motorvernbryteren er utløst.
Slå av maskinen og la den avkjøle seg.
Rett opp feilen. Slå apparatet på.

Apparat bygger ikke opp trykk

– Feil dyse Kontroller dyse for riktig størrelse (se
"Tekniske data"). – Dysen utspylt. Rengjør evt. skift dyse. – Filter tilsmusset. Rengjør filter i vanntilkoblingen.
Skru av filterhus, ta av filter, rengjør og
sett det inn igjen. – Luft i systemet Luft maskinen.
Skru av dyse. Slå på maskinen og la
den gå til vannet kommer fritt for luft ut
av strålerøret. Slå av maskinen og skru
på dysen igjen. – Tilførselledning til pumpen er utett eller
tilstoppet. Kontroller samtlige tilførselsledninger til
pumpe for evt. lekkasjer eller tilstoppin-
ger.

Høytrykkspumpe utett

3 drypp i minuttet under pumpen er til-
latt. Ved større lekkasjer må pumpen
kontrolleres av en servicemontør.

Høytrykkspumpen vibrerer (slag)

Kontroller samtlige tilførselsledninger til
høytrykkspumpe for evt. lekkasjer eller
tilstoppinger. Luft maskinen.
Skru av dyse. Slå på maskinen og la
den gå til vannet kommer fritt for luft ut
av strålerøret. Slå av maskinen og skru
på dysen igjen.

Garanti

Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis innenfor garantitiden dersom årsaken er en materi­al- eller produksjonsfeil.
96 NO
– 8
Garantien trer kun i kraft dersom forhandle-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
ren sender inn vedlagte svarkort fullstendig utfylt, stemplet og underskrevet og sender til importøren i det enkelte land. Ved behov for garantireparasjoner, venn­ligst henvend deg med kjøps- og tilbe­hørskvitteringen til din forhandler eller den nærmeste autoriserte kundeservice.

Generelle merknader

Tilbehør og reservedeler

ADVARSEL
Fare for personskader ved uegnet tilbehør. Bruk kun tilbehør som er egnet for appara­tets driftstrykk (se "Tekniske data").
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ­senten. Originalt tilbehør og originale reservedeler garanterer for sikker og problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området Service.
EN 1829-1 EN 1829-2
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF 2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A) HD 18/50-4 Cage
Målt: 98 Garantert: 100
Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/08/01

EU-samsvarserklæring

Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned­enfor oppfyller de grunnleggende sikker­hets- og helsekravene i de relevante EU-di­rektivene, med hensyn til både design, kon­struksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt: Høytrykksvasker Type: 1.367-xxx Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2017 EN 55014–2: 2015 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
– 9
97NO

Tekniske data

Type HD 18/50-4
Cage Clas-
sic EU
1.367-160.0
HD 18/50-4 Cage Clas-
sic KAP
1.367-161.0
HD 18/50-4
Cage Ad-
vanced
1.367-162.0
Strømtilkobling
Spenning V 380 - 415 380 - 440 380 - 415 Strømtype Hz 50 60 50 Kapasitet kW 36 Strømsikring (trege) A 63 Beskyttelsestype IPX5 Maks. tillatt nettimpedanse Ohm 0,22
Vanntilkobling
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10) Tilførseltrykk (min.) ved maks. vann-
MPa (bar) 0,05 (0,5)
mengde Vanntilførselstemperatur, maks. °C 60 Tilførselsmengde, min.
l/time (l/min)
2000 (33,3) Tilførselsslange – lengde (min.) m 7,5 Tilførselsslange – min. diameter " (tommer) 1
Effektspesifikasjoner
Arbeidstrykk MPa (bar) 50 (500) Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 62 (620) Vannmengde
l/time (l/min)
1800 (30) Dysestørrelse -- 15060 Rekylkraft fra sprøytepistolen N 158
Driftsmidler
Oljemengde - pumpe l 2,5 Oljetype - pumpe SAE 15W-40
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 747 x 1317 x 1093 Typisk driftsvekt kg 317
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrasjonsverdi Rotordyse m/s Flatstråledyse m/s Usikkerhet K m/s Støytrykksnivå L Usikkerhet K
pA
Støyeffektnivå L
pA
+ usikkerhet K
WA
dB(A) 82 dB(A) 3 dB(A) 101
WA
2
2
2
9,4 1,4 2,1
98 NO
– 10
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare. – Bruksanvisningen samt säkerhetsan-
visning nr 5.963-314.0 måste läsas före första användningstillfället!
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
– Kontrollera vid uppackningen att inga
tillbehör saknas eller är skadade.

Innehållsförteckning

Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Översikt. . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Ändamålsenlig användning. . . SV 2
Symboler på aggregatet . . . . . SV 2
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . SV 2
Säkerhetsanordningar. . . . . . . SV 3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 3
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Lagring av maskinen. . . . . . . . SV 7
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 7
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 9
Allmänna anvisningar . . . . . . . SV 9
EU-försäkran om överensstäm-
melse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 9
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 10

Miljöskydd

Emballagematerialen kan åter­vinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH

Översikt

Figurer, se sida 2
1 Skjuthandtag 2 Slanghållare 3 Slang-/kabelfäste 4 Högtrycksslang 5 Räkneverk för driftstimmar 6 Vattenanslutning 7Filter 8 Filterkåpa 9 Parkeringsbroms 10 Classic: Överströmningsventil
Advanced: Överströmningsventil med
tryckavlastning 11 Manometer 12 Oljemätare 13 Högtrycksanslutning 14 Skruv för oljeutsläpp 15 Termoventil 16 Manöverspak för parkeringsbroms 17 Nätkabel med kontakt
(60 Hz utförande utan kontakt) 18 Huvudreglage 19 Lås 20 Kontrollampa vattenbrist 21 Kontrollampa driftstatus 22 Motorskyddsbrytare 23 Spolrörshållare 24 Vattenbristsäkring 25 Säkerhetsventil 26 Högtrycksanslutning 27 Oljepåfyllningsrör 28 Tillbehörsfack 29 Fästöglor 30 Fäste för kranlastning 31 Kraftmunstycke med mantelmutter 32 Spolrör 33 Spolhandtag 34 Handsprutans handtag 35 Säkerhetsspärr

Färgmärkning

– Manöverelement för rengöringsproces-
sen är gula. – Manöverelement för underhåll och ser-
vice är ljusgrå.
– 1
99SV

Ändamålsenlig användning

Använd denna högtryckstvätt enbart till: – rengöring av maskiner, fordon, byggna-
der, verktyg.
– med av Kärcher godkända tillbehör och
reservdelar.

Symboler på aggregatet

skiljare enligt EN 12729 typ BA, ska använ­das. Vatten som runnit genom en systemavskil­jare anses inte vara drickbart.
FÖRSIKTIGHET
Anslut alltid systemavskiljaren till vattenför­sörjningen, aldrig direkt till maskinen.

Säkerhetsanvisningar

Högtrycksstrålar kan vid felaktig användning vara farliga. Strålen får inte riktas mot människor, djur, aktiv elektrisk utrust­ning eller mot själva ag­gregatet.
Skaderisk på grund av vatten som fryser! På vin­tern ska maskinen förva­ras i ett uppvärmt rum el­ler tömmas.
Fara för hörselskador. Vid arbete med maskinen ska ett lämpligt hörsel­skydd användas. Skaderisk! Använd skyddsglasögon.
Risk för brännskador på grund av mycket varma ytor!
Varning för farlig elektrisk spänning!
VARNING
Beakta vattenleverantörens anvisningar och föreskrifter. Enligt gällande föreskrifter får ma­skinen aldrig köras över dricksvat­tennätet utan systemavskiljare. Passande systemavskiljare från KÄRCHER, eller alternativt en systemav-

Risknivåer

FARA
Varnar om en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra personskador eller dödsfall.
VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till svåra personskador eller döden.
FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till materiella skador.

Högtrycksslang

FARA
Risk för skada!
Använd endast originalhögtrycksslangar.
– – Högtrycksslang och sprutanordning
måste vara anpasade till det övertryck
som anges under Tekniska Data.
Undvik kontakt med kemikalier.Kontrollera högtrycksslangen dagligen.
Använd inte böjda, vikta slangar.
Syns yttre trådlager så använd inte hög-
trycksslangen mer. – Använd inte högtrycksslang med ska-
dad gängning. – Lägg högtrycksslangen på sådant sätt
att den inte kan köras över. – Använd inte slang som körts över, är
böjd eller utsatts för stötar mer, även
om det inte finns synliga skador.
Förvara högtrycksslang på sådant sätt att
inte mekaniska belastningar upptäder. – Maximalt åtdragningsmoment för hög-
trycksslangens anslutningsförskruv-
ningar är 20 Nm.
100 SV
– 2
Loading...