Kaiser EKK 60174 User Manual

BUILT-IN FRIDGE FREEZER COMBINATIONBUILT-IN FRIDGE FREEZER COMBINATION
BUILT-IN FRIDGE FREEZER COMBINATION
EINBAU-KÜHL-GEFRIER-KOMBINATIONEINBAU-KÜHL-GEFRIER-KOMBINATION
EINBAU-KÜHL-GEFRIER-KOMBINATION
RÉFRIGÉRATEUR/CONGÉLATEUR ENCASTRABLE
RÉFRIGÉRATEUR/CONGÉLATEUR ENCASTRABLERÉFRIGÉRATEUR/CONGÉLATEUR ENCASTRABLE
ВСТРАИВАЕМАЯ ХОЛОДИЛЬНО-МОРОЗИЛЬНАЯ КОМБИНАЦИЯВСТРАИВАЕМАЯ ХОЛОДИЛЬНО-МОРОЗИЛЬНАЯ КОМБИНАЦИЯ
ВСТРАИВАЕМАЯ ХОЛОДИЛЬНО-МОРОЗИЛЬНАЯ КОМБИНАЦИЯ
ENENEN
DEDEDE
RURURU
USER MANUALUSER MANUAL
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNGGEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D'EMPLOI
MODE D'EMPLOIMODE D'EMPLOI
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
EN
DEAR CUSTOMERS,
thank you for purchasing our product.
We are convinced that you have made a proper choice. This product satisfies high quality demands and corresponds to world comprehensive standards; its modern appearance has been developed by the best European designers.
We ask you to thoroughly read the operating instructions before usage. The consideration of recommendations protects you from possible inconveniences which can appear as a result of the wrong use of the appliance and allows you to reduce the consumption of electric energy. If the use corresponds to the present operating instructions, the refrigerator will bring you a lot of pleasure for a long time.
Our refrigerators correspond to the main demands of the security, hygiene and environment protection, according to the directives of the EU which is confirmed with certificates DIN ISO 9001, ISO 1400, ac- cording to the standards established within the frames of the EU, they also correspond to the Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is confirmed with the corresponding certificates.
Under the main i dea of a constant imp rovement of the quality of o ur refrigerators the changes in design and equipment which lead only to positive changes of the technical qualities are reserved by the manufacturer.
We wish you an effective use of our refrigerator.
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
We inform you that our devices which are the object of the present operating instructions are assigned exclusively for domestic use.
2
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
CHERS CLIENTS,
RUFRDE
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeugt, dass Sie eine richtige Wahl getroffen haben. Dieses Produkt befriedigt hohe Qualitäts­anforderungen und entspricht weltumfas­senden Standards, sein modernes Aussehen wurde von besten europäischen Designern entwickelt.
Wir bitten Sie, die Bedienungsanleitung vor der Nutzung aufmerksam zu lesen. Die Beachtung der Empfehlungen schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als Folge einer falschen Nutzung des Gerätes, auftreten können, und ermöglicht Ihnen. den Verbrauch von Elektroenergie zu reduzieren. Der Kühlschrank bereitet Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch anhand der vorliegenden Bedienungsanleitung erfolgt.
Unsere Kühlschrankes entsprechen den Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, bestätigt durch die Zertifikate DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im Rahmen der EU geltenden Normen, und genauso auch den Anforderunge n von G osstand art i n Russland und Standards anderer GUS Länder, bestät i g t d u rch die Iden­tifikationszerti- fikate.
Merci d'avoir acheté ce produit Kaiser.
Nous sommes convaincus que vous avez fait le bon choix. Ce produit de haute qualité, répondant aux normes internatio­nales en vigueur, réalisera parfaitement vos différentes cuissons, et son apparence moderne conçu parles meilleurs designers d'Europe, vous offrira une décoration de cuisine magnifique. Nous vous conseillons une lecture attentive de ce manuel avant d'utiliser la table de cuisson. La prise en compte des indications vous protégera d'éventuels inconvénients due à une mauvaise utilisation de l'appareil et permet de réduire sa consommation de gaz et d'énergie électrique. Si elle est utilisée conformément à ce mode d'emploi, la table de cuisson vous apportera beaucoup de plaisir durant tout son cycle de vie.
Nos réfrigérateurs répondent aux principa­les exigences de sécurité, d'hygiène et de protection de l'environnement, conformé­ment aux directives de l'UE. Elles sont toutes certifiées DIN ISO 9001 et ISO 1400, dans le cadre de l'UE et elles répondent aux Gosstandart de Russie, grâces à leurs certifications aux standards de la CIS.
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правиль­ный выбор. Данный продукт удовлетворяет самым высоким требованиям и отвеча ет мировым стандартам, его современный облик разработан лучшими европейски­ми дизайнерами.
Просим Вас внимательно прочитать инстр у кцию по обс л ужив а нию и эксплуатации до пуска устройства. Соблюд ение сод ерж ащи хся в н ей рекомендаций защитит Вас от воз­можных неприятностей при неправиль­ной э кс плу атац ии уст рой ств а, а так же п озвол ит Ва м ум ень шит ь расход электроэнергии. Если эксплуа­тация холодильника будет соотве­тствовать настоящей инструкции, наше устройство будет радовать Вас долгое время.
Наши холодильники полностью соотве­тст вую т основн ым тр ебованиям безопас ности, гигие ны и защит ы окружающей среды, согласно директи­вам Европейского Союза, что подтвер­ждено сертификатами DIN ISO 9001, ISO 1400, в соответствии с настоящи­ми нормами, действующими на терри­тории Европейского сообщества, а также полностью отвечают всем требованиям Госстандарта России и стандартов других стран СНГ, что подтверждается сертификат ами соответствия.
Unter dem Leitgedanken der ständigen Ver besseru ng der Qual ität unsere r Kühlschränke sind Änderungen bei Design und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der technischen Eigen­schaften führen, vom Hersteller vorbehal­ten.
Wir wünschen Ihnen eine effektive Nutzung unseres Kühlschrankes.
Hochachtungsvoll
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
Wir informieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand der vorliegenden Bedienungsanlei­tung sind, ausschließlich für den häuslichen Gebrauch bestimmt sind.
Avec en pensée notre devoir d'amélioration continue de la qualité de nos réfrigéra­teurs, nous nous réservons le droit d'apporter les modifications de conception et de mode opératoire qui vous permettrons de tirer le meilleur profit de votre équipe­ment.
Nous vous souhaitons une bonne utilisation de nos fours.
Cordialement votre
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
Nous vous informons que nos appareils faisant l'objet du présent manuel d'utilisation sont exclusivement destinés à l'usage domestique
С мыслью о дальнейшем повышении техничес ких и э кс плуата цио нны х характеристик наших холодильников мы о ставляем за собой п рав о на внесение изменений в дизайн и устро­йство, влияющих только положительно на потр е б ител ь с кие кач ества и свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования холодильником нашей фирмы.
Уважающий Вас
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
Информируем, что наши приборы, являющи­еся предметом настоящей Инструкции, предназначены исключительно для домаш­него пользования.
3
EN
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS 6
Electrical connection 6 Grounding 8 Installation 8
SAFETY PRECAUTIONS 16
BRIEF DESCRIPTION 20
Location drawing 20
USE 22
Switching on 22 Electronic programmer INTELLIGENT SYSTEM 22
PRACTICAL TIPS 26
Switching off the refrigerator 26 Keeping products 26 Freezing products 28 Shelf life of frozen products 28
Freezing fruit 30 Defrosting frozen products 30 Saving energy 32 Transportation 34
SERVICE AND MAINTENANCE 34
WHAT TO DO IF? 38
Before calling the service centre 40
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT 46
4
INHALTSVERZEICHNIS
SOMMAIRE
RUFRDE
ОГЛАВЛЕНИЕ
FÜR DEN INSTALLATEUR 7
Stromanschluss 7 Erdung 9 Installation 9
SICHERHEITSHINWEISE 15
KURZBESCHREIBUNG 21
Gesamtansicht 21
GEBRAUCH 23
Einschalten 23 Elektronische zeitschaltuhr
INTELLIGENT SYSTEM 23
PRAKTISCHE TIPPS 27
Ausschalten des Kühlschranks 27 Lebensmittel aufbewahren 27 Einfrieren von Lebensmitteln 27 Lagerdauer des Gefriergutes 29
Einfrieren von Obst 29 Auftauen von Lebensmitteln 31 Energiespartipps 33 Transport 35
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION 7
Connexion électrique 7 Mise à la terre 9 Installation 9
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ 17
DESCRIPTION SOMMAIRE 21
Schémas des dispositifs 21
UTILISATION 23
Mise en marche 23 Programmateur électronique
INTELLIGENT SYSTEM 23
CONSEILS PRATIQUES 27
Éteindre le réfrigérateur 27 Conserver les produits 27 Congélation les aliments 29 Durée de conservationdes produits surgelés 31 Congélation des fruits 31 Décongélation des produits 31 Économiser de l'énergie 33 Transport 35
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 7
Подключение к электросети 7 Заземление 9 Установка 9
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ 17
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 21
Внешний вид 21
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 23
Включение 23 Электронное программирующее устройство INTELLIGENT SYSTEM 23
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ 27
Отключение холодильника 27 Хранение продуктов 27 Замораживание продуктов 29 Продолжительность хранения замороженных продуктов 31 Замораживание фруктов 31 Размораживание продуктов 31 Экономьте электроэнергию 33 Транспортировка 35
WARTUNG 35
WAS IST, WENN? 39
Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden 41
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 47
ENTRETIEN ET MAINTENANCE 35
QUE FAIRE SI? 39
Avant d'appeler le centre d’aide technique 41
RESPECT DE L'ENVIRONNEMENT 47
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 35
ЧТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ? 39
Перед обращением в сервисный центр 41
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 47
5
EN
IINSTALLATION INSTRUCTIONS
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting the refrigerator to the mains power supply, make sure that: The supply voltage corresponds to the specifications on the data plate on the front of the oven.
The mains supply has an efficient ground connection complying with all applicable laws and regulations.
Correct grounding is a legal require­ment. If the appliance is not pre-fitted with a power cable and/or plug, use only suitable cables and plugs capable of handling the power specified on the appliance's data plate and capable of resisting heat. The power cable should never reach a temperature of 50 °C at any point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm between the contacts. Make sure that the switch is of sufficient capacity for the power specified on the appliance's data plate, and compliant with applica­ble regulations. The switch must not break the yellow-green earth wire. The socket or switch must be easily reach­able with the refrigerator fully installed.
Attention! Installation and electrical connection must be executed by a
!
qualified expert only.
Atten tion! Th e m anufact u rer declines all res ponsi bilit y for
!
damage or injury if the above instructions and normal safety precautions are not respected.
6
FÜR DEN INSTALLATEUR
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
RUFRDE
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stroman­schlusses muss sichergestellt werden, dass:
• die Eigenschaften des Stromnetzes mit den Werten auf dem angebrach­ten Typenschild auf der hinteren Wand des Kühlschranks übereinstimmen;
• das Stromnetz gemäß den gelten­den Bestimmungen und Rechtsvor­schriften geerdet ist.
Die Erdung ist eine notw endige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes. Falls der Kühlschrank nicht mit Kabel und/ oder Netzstecker ausgestattet ist, muss geeignetes Material verwendet werden, das der auf dem Typenschild auf der hinteren Wand des Gerätes angegebenen Stromaufnahme und der Betriebstem­peratur entspricht. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von über 50 °C erreichen.
CONNEXION ÉLECTRIQUE
Avant de brancher le réfrigérateur au secteur, s'assurer que:
• la tension d'alimentation correspond aux spécifications figurant sur la plaque signalétique à l'avant du four.
• l'alimentation du secteur est équipée d'une mise à la terre efficace conforme à toutes les lois et régle­mentations en vigueur.
Une mise à la terre correcte est une exigence légale. Si l'appareil n'est pas équipé d'un câble d'alimentation et / ou d'une fiche, utilisez uniquement des câbles et des prises app ropriés capables de supporter la puissance indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil et de résister à la chaleur. Le câble d'alimentation ne doit jamais atteindre une température de 50 ° C au­dessus de la température ambiante en tout point de sa longueur.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением холодильника к эл. сети, необходимо убедиться, что:
параметры сети соответствуют данным в табличке на задней стенке холодильника,
электрическая сеть заземлена в соответствии с действующими предписаниями.
Заземление является необходимым условием правильной эксплуатации. Если холодильник не оборудована кабелем и/или штекером, применяй­те только материалы, соответствую­щие данным, указанным в табличке на задней стенке прибора, которые могут функционировать в рабочем режиме температур. Кабель ни в коем случае не должен нагреваться выше температуры более 50 °С.
Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung von min. 3mm vorgesehen werden und der erlaubt das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen Daten der gelten­den Vorschriften entsprechen muss (das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom genannten Schalter unter­brochen werden). Der Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei installier­tem Gerät problemlos zugänglich sein.
A c h t u n g ! M o n t a g e u n d Stromnetzanschluss sollen nur von
! !
d e r q u a l i fi z i e r t e n F a c h k r a f t durchgeführt werden.
Si l 'appareil doit être raccordé directe­ment aux bornes du secteur, installer un interrupteur avec une ouverture minimale de 3 mm entre les contacts. Assurez-vous que l'interrupteur a une capacité suffisante pour la puissance indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil et qu'il est conforme aux réglementations applica­bles. Le commutateur ne doit pas briser le fil de terre vert-jaune. La prise ou l'interrupteur doit être facilement accessible avec le four entièrement installé.
Att enti on! L'insta llat ion et la connexion électrique ne doivent être effectuées que par un technicien qualifié.
В случае подсоединения непосре­дственно к эл. сети, необходимо использовать специальный автома­тический выключатель с зазором между контактами не менее 3 мм, позволяющий отсоединять прибор от сети, соответственно техническим данным действующих предписаний (желто-зеленый кабель заземления не должен прерываться данным выключателем). Штекер или автома­тический выключатель на правильно установленном приборе должен быть всегда легко досягаем.
Внимание! Монтаж и подключе­ние должны проводиться только
!
квалифицированным специалис­том.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn bei der Installation des
!
Gerätes alle oben angeführten Anweisungen nicht befolgt werden.
Attention! Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages
!
ou les blessures si les instructions ci­dessus et les précautions normales de sécurité ne sont pas respectées.
Внимание! Изготовитель не несет никакой ответственности, если
!
при установке устройства не соблюдаются все вышеприведен­ные предписания.
7
EN
GROUNDING
The power cord has a three-pronged grounded plug for your personal safety. It must be connected to a grounding type wall receptacle, in accordance with the legislation governing electric installations in your country, as well as any local regulations. Do not remove the grounding prong, do not use a two pronged adaptor, and never make a connection to the schematic. Use the cord supplied with the equipment (do not exchange i t). If th e cord is damaged, it must be immediately replaced by specialized personnel.
Attention! Grounding must be provided for your safety. If there is no
!
grounding, contact a qualified technician.
INSTALLATION
Remove the package and self­adhesive tape used to protect the doors and accessories; use soap to remove any glue residue;
Keep expanded polystyrene packing elements; these elements, foil and self-adhesive tape will be used to pack the refrigerator for protection during transportation;
Wash the refrigerator's interior and accessories with warm water and dishwashing liquid and then wipe dry;
Place the refrigerator in a dry ventilated place protected from direct sunlight and at a sufficient distance from heat sources such as a kitchen stove, radiator, etc. If this condition cannot be met, use a suitable insulating plate w hen installing the refrigerator near heat sources or provide the following clearance from heat sources: from the kitchen stove – 3 cm; from oil or coal stoves – 30 cm;
When installing the refrigerator next to another refrigerator or a freezer, ensure side clearance of at least 2 cm;
8
ERDUNG
MISE À LA TERRE
RUFRDE
ЗАЗЕМЛЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Das Netzkabel ist mit dem dreikontakt­geerdeten Stecker für die Versorgung Ihrer Sicherheit ausgestattet. Es muss in die Steckdose des Erdungstyps gesteckt werden, der den Normen entspricht, die die Installation der elektrischen Ausrüstung in Ihrem Land regulieren sowie den jeweiligen lokalen Normen. Nehmen Sie den Erdungs­kontakt nicht heraus und verwenden Sie den Zweikontaktadapter nicht. Verwenden Sie das Kabel, das zusam­men mit dem Kühlschrank geliefert wird (tauschen Sie es nicht aus). Wenn das Kabel beschädigt ist, muss es von der qualifizierten Fachkraft sofort ersetzt werden.
Achtung ! Im Interesse Ihrer Sicherheit muss der Kühlschrank unbedingt geerdet sein. Wenn keine Erdung vorhanden ist, wenden Sie sich an eine qualifizierte Fachkraft.
INSTALLATION
Le cordon d'alimentation possède une fiche a trois bouts incluant la mise à la terre de sécurité. Il doit être connecté à une prise murale conforme aux normes régissant les installations électriques dans votre pays, ainsi que toute réglementation locale. Ne supprimez pas le bout de mise à la terre prévu sur la prise, n'utilisez pas'adaptateur a deux bouts, et ne jamais effectuer un raccordement électrique sur le disposi­tif. Utilisez le cordon électrique fourni avec l'équipement (ne le changer en aucun cas). Si le cordon est endomma­gé il doitêtre immédiatement remplacé par un électricien spécialisé.
Attention! La mise à la terre doit être prévue votre sécurité. Si votre installation n'a pas de mise à la terre, contacter un technicien qualifié
INSTALLATION
Шнур питания оснащен трехконтак­тной з аземл енной вилк о й для обеспечения Вашей безопасности. Ее следует включать в розетку заземляемого типа в соответствии с нормами, регулирующими установку эл ектр ооборудования в Ваше й стране, а также любыми местными нормами. Не вынимайте заземляю­щий контакт и не используйте д в у х к о н т а к т н ы й п е р е х од н и к . Используйте шнур, поставляемый вместе с холодильником (не меняйте его). Если шнур поврежден, он должен быть немедленно заменен квалифицированным специалистом.
Внимание! В целях В а ш е й безопасности необходимо зазем-
!!!
ление. Если заземление отсутству­ет, следует обратиться к квалифи­цированному специалисту.
УСТАНОВКА
• Das Gerät auspacken. das die Türen und die Ausstattung schützende Klebeband entfernen. Eventuell verbliebene Kleberreste mit einem
milden Reinigungsmittel entfernen;
• Die Polsterteile der Verpackung aus
geschäumtem Polystyro l nicht wegwerfen. Sollte erneuter Geräte­transport nötig sein, so ist das Kühl­und Gefriergerät mit Hilfe dieser Polystyrolelemente und der Folie einzupacken und mit einem Klebe­band zusichern;
• Das Geräteinnere und die Ausstat-
tungselemente mit lauwarmem Wasser unter Zusatz eines Geschirr­spülmittels abwaschen und trocknen lassen;
• Das Kühl- und Gefriergerät in einem
trockenen und belüftbaren Raum aufstellen. Nicht direkter Sonnenbe­strahlung aussetzen. Nicht in der Nähe von Wärmequellen wie Herde, Heizkörper, usw., aufstellen. Wenn das Aufstellen neben einerWärme­quelle unvermeidbar ist, verwenden Sie eine geeignete Isolierplatte oder halten Sie folgende Mindestabstän­de ein: zu Elektro- oder Gasherden u.ä. – ca. 3 cm, zu Öl- oder Kohlean­stellherden – ca. 30 cm;
• Beim Aufs telle n neben einem
anderem Kühlgerät ist ein seitlicher Mindestabstand von 2 cm erforder­lich;
• Retirer l'emballage et la bande autoadhésive utilisée pour protéger les portes et les accessoires; Utiliser du savon pour éliminer tout résidu de colle sur les surface;
• Conserver l'emballage de couver­ture en polystyrène; les éléments en papier et les rubans autocollants utilisé pour protéger le réfrigérateur pendant sa transportation;
• Laver l'intérieur du réfrigérateur et ses accessoires avec de l'eau chaude et du liquide à vaisselle puis essuyer sec;
• Placer le réfrigérateur dans un endroit sec et bien ventilé à l'abri des rayons directs du soleil et à une distance suffisante des sources de chaleur telles qu'une cuisinière, un radiateur, etc. Si cette condition ne peut être satisfaite, utilisez une plaque isolante appropriée lors de l'installation du réfrigérateur près des sources de chaleur ou prévoir une distance de sécurité par rapport aux sources de chaleur: pour une cuisinière – 3 cm; pour un cuiseur à pétrole ou au charbon – 30 cm;
• Lors de l'installation du réfrigérateur à proximité d'un autre réfrigérateur ou d'un congélateur, prévoir une distance de séparation latérale d'au moins 2cm;
• Удалить упако вку изделия и самоприклеивающееся ленты, которыми предохранены двери и оснастка; остатки клея удалить с помощью моющих средств;
• Сохранить упаковочные элемен­ты из пенополистирола; в случае не о б х о д им о с ти т р а нс п о рта холодильник а они, фольга и самоприк леивающаяся лента будут пригодны для предохране­ния и упаковки;
• Внутреннюю полость холодильни­ка а также элементы оснастки следует промыть тёплой водой добавляя к ней жидкость для мойки посуды а затем вытереть досуха;
• Поместить холодильник в сухом, проветриваемом помещении, на место без доступа солнечных лучей, с соблюдением соотве­тственного расстояния от источни­ков тепла таких, как: кухонная плита, батареи центрального отопления, и т.п. Если же послед­нее условие является невыполни­мым, тогда устанавливая холо­дильник вблизи источников тепла следует применить соответствен­ную изоляционную пластину, либо учесть следующие расстояние от источников тепла: от кухонной плиты – 3 см; от печей отопляемых маслом либо углём –30 см;
• Помещая холодильник рядом с другим либо рядом с морозилкой, необходимо не менее 2 см между их боковыми стенками;
9
≥200 cm
t
0
+10
1776
2
≥550 mm
≥50 mm
+10
0
560
EN
Install the appliance only in a niche of stable, fixed kitchen furniture, standing on a horizontal and levelled surface. All corners of the niche should be at 90°, otherwise the door will not be exactly adjacent to the furniture in the corners.
Before installation make sure that the furniture meets the specified dimen­sions.
Ventilation
Observe the specified dimensions of the ventilation openings to ensure the normal functioning of the appliance.
If the opening sizes are smaller, the device will turn on more often and for a longer time, which will lead to increased power consumption and overheating of the compressor. As a result, the compressor may fail.
The furniture for the installation should be provided with unobstructed ventila­tion.
t
≥200 cm
The air enters through the inlets in the base of the kitchen furniture and exits above in the back area of the niche. The area of the air inlets in the basement, in
2
the furniture for installation and under the ceiling should be at least 200 cm² to remove heated air.
For ventilation from the back of the device, the distance to the wall must be at least 40 mm.
The vents should not be blocked. They should be regularly cleaned of dust.
10
Installieren Sie das Gerät nur in einer Nische von stabilen, festen Küchenmö­beln, die auf einer horizontalen und ebenen Fläche stehen. Alle Ecken der Nische sollten 90° sein, sonst wird die Tür in den Ecken nicht genau an die Möbel angrenzen.
Installez l'appareil uniquement dans une niche de meubles de cuisine stables et fixes, posés sur une surface horizontale et de niveau. Tous les coins de la niche doivent être à 90°, sinon la porte ne sera pas exactement adja­cente au meuble dans les coins.
RUFRDE
Встраивайте устройство только в нишу устойчивой, зафиксированной кухо н ной мебели, сто ящей на горизонтальной и ровной поверхнос­ти. Все углы ниши должны состав­лять 90°, иначе дверца не будет ровно прилегать к мебели по углам.
Achten Sie vor der Installation darauf, dass die Möbel den angegebenen Größen entsprechen.
Belüftung
Bea chten S ie die angegeben en Abmessungen der Lüftungsöffnungen, um die normale Funktion des Geräts zu gewährleisten.
Wenn die Lüftungsöffnungen kleiner sind, schaltet sich das Gerät öfter und länger ein, was zu einer erhöhten Leistungsaufnahme und Überhitzung des Kompressors führt. Infolgedessen kann der Kompressor ausfallen.
Das Möbel für die Installation sollte mit ungehinderter Belüftung versehen werden.
Die Luft tritt durch die Öffnungen in der Basis der Nische ein, tritt oben im hinteren Bereich des Küchenmöbels wieder heraus. Die Fläche der Lüf­tungsöffnungen in der Basis, in den Einbaumöbeln und unter der Decke sollte mindestens 200 cm² betragen, um die warme Luft abzuführen.
Avant de procéder à l'installation, veillez à ce que les meubles correspon­dent à les tailles spécifiées..
Ventilation
Respectez les dimensions spécifiées des bouches de ventilation pour assurer le fonctionnement normal de l'appareil.
Si les bouches sont plus petits, l'appareil s'allumera plus souvent et plus longtemps, ce qui entraînera une augmentation de la consommation d'én e rgie et une surcha u ffe du compresseur. En conséquence, le compresseur peut échouer.
Les meubl e s p o ur l'instal l ation devraient être pourvus d'une ventilation non obstruée.
L'air entre par les bouches de la base des meubles de la cuisine et sort par le haut, à l'arrière de la niche. La surface des bouches de ventilation dans le sous-sol, dans les meubles pour l'installation et sous le plafond doit être d'au moins 200 cm² pour éliminer l'air chaud.
Перед установкой убедитесь, чтобы мебель соответствовала заданным размерам.
Вентиляция
Соблюдайте указанные размеры вентиляционных отверстий для обеспечения нормального функцио­нирования устройства.
Если размеры отверстий будут меньше, устройство будет включать­ся чаще и на более длительное время, что приведёт к повышенному потреблению элект роэнергии и перегреву компрессора. В результа­те компрессор может выйти из строя.
Мебел ь д л я в с т р ойки должна обеспечивалась беспрепятственную вентиляцию.
Воздух поступает через отверстия в основании кухонной мебели, выхо­дит вверху, в задней области ниши. Площадь вентиляционных отвер­стий в основании, в мебели для встройки и под потолком должна составлять не менее 200 см² для отвода нагретого воздуха.
Für die Belüftung der Rückseite des Geräts muss der Abstand zur Wand mindestens 40 mm betragen.
Lüft ungsöffn ungen sollte n n icht blockiert oder vollgestellt werden. Sie sollten regelmäßig von Staub gereinigt werden.
Pour la ventilation depuis l'arrière de l'appareil, la distance au mur doit être d'au moins 40 mm.
Les bouches de ventilation ne doivent pas être bloqués ou encombrés. Ils doivent être régulièrement nettoyés de la poussière.
Для вентиляции с задней стороны устройства расстояние до стены должно быть не менее 40 мм.
Вен тиля ционные от верстия не должны быть закрыты или заграмож­дены. Их следует регулярно очищать от пыли.
11
EN
2
1
4
Door right-left change
We recommend to have the door hinge changed by our customer service.
3
Before the change unplug the device from main power or unplug the fuses.
5
oor Remove all food from the d shelves.
• Fix the door with tapes in several places which will allow a door change without disassembly.
2
1
4
180°
• Dismantle the upper hinge 1 and the
6
hole caps of the fridge door .2 3
chamber , Remove the fridge door 3 lower 4 hinge (use an Allen wrench)
and hole cover .the 5
• Replace positions of the lower hinge 4 and the upper hinge 1 and install
them, insert the top hole caps 2.
• Remove two fixing brackets of the 6 fridge door, rotate them by 180° and install on the other side of the door.
7
• Dismantle the upper hinge 7 of the freezer door .8
9
8
chamber door Remove the freezer 8, bottom hinge 9 (use an Allen wrench) and the bottom hole caps
10.
• Replace positions and install the bottom hinge 9 and the upper hinge
7, fix the top hole cover 5 and the
10
insert bottom hole caps 10.
• Remove two fixing brackets of 11 the freezer door, rotate them by 180° and install on the other side of the door.
12
7
5
9
180°
11
10
Wechsel des Türanschlages
Inversion d'ouverture de porte
RUFRDE
Смена положения дверей
Wir empfehlen den Türanschlag durch unseren Kundendienst wechseln zu lassen.
• Ziehen Sie vor dem Wechsel den Netzstecker.
• Entfernen Sie alle Lebensmittel aus den Türregalen.
• Befestigen Sie die Tür zum Kühl­schrank mit Klebeband an mehreren Stellen, damit sie bei der Demontage nicht herunterfällt.
• Das obere Scharnier 1 und die obere
Lochkappen 2 der Kühlraumtür 3 demontieren.
• Nehmen Sie die Kühlraumtür 3 ab,
das untere Scharnier 4 (Schrauben mit einem Sechskantsch lüssel lösen) und die Lochabdeckung 5.
Nous recommandons de remplacer la charnière de la porte par notre service clientèle.
• Débranchez l'alimentation électrique avant le changement de la porte.
• Enlevez tous les aliments des tablettes.
• Fixez la porte avec des rubans adhésifs sur plusieurs endroits pour permettre le changement de porte sans démontage.
• Démonter la fiche supérieure 1 et les
bouchons 2 de la porte de la chambre frigorifique 3.
• Démonter la porte de la chambre frigorifique 3, la fiche bas 4 (utilisez
une clé Allen pour retirer la vis) et et le couvercle du trou 5.
Мы рекомендуем воспользоваться услугами нашего сервисного центра для смены положения дверцы.
• Перед выполнением перенавеса дверцы отключите электропита­ние холодильника.
• Удалите всю пищу с полок дверей.
• Прикрепите дверь к корпусу с помощью скотча в нескольких местах, чтобы она не падала при разборке.
• Демонтируйте верхнюю петлю 1 и заглушки 2 двери холодильной камеры 3.
• Снимите дверь холодильной камеры 3 , нижн юю петлю 4 (шестигранным ключом открутите её винты) и крышку отверстия 5.
• Das untere Scharnier 4 und das
obere Scharnier 1 austauschen und montieren, stecken Sie die oberen Lochkappen 2 ein.
• Nehmen Sie die beiden Befestigun­gen 6 der Kühlraumtür ab, drehen Sie sie um 180° und montieren Sie sie auf der anderen Seite der Tür.
• Das obere Scharnier 7 der Gefrier-
fachtür 8 demontieren.
• Die Gefrierfachtür 8, das untere
Scharnier 9 (Schrauben mit einem Sechskantschlüssel lösen) und die unteren Lochkappen 10 entfernen.
• Das untere Scharnier 9 und das
obere Scharnier 7 austauschen und montieren, die obere Lochabde­ckung 5 befestigen und die unteren Lochkappen 10 einstecken.
• Nehmen Sie die beiden Befestigun­gen 11 der Gefrierfachtür ab,
drehen Sie sie um 180° und montie­ren Sie sie auf der anderen Seite der Tür.
• Échanger les fiches bas 4 et
supérieure 1 et installer-les, insérer les bouchons supérieurs 2.
• Retirer les deux fixations 6 de la porte du réfrigérateur, virer de 180° et installer-les de l'autre côté de la porte.
• Démonter la fiche supérieure 7 de la
porte du congélateur 8.
• Démonter la porte du congélateur 8,
la fiche bas 9 (utilisez une clé Allen pour retirer la vis) et les bouchons
10.
• Remplacer les positions et installer la fiche bas 9 et la fiche supérieure 7,
fixer le couvercle du trou supérieur 5 et insérer les bouchons bas 10.
• Démonter les deux fixations 11 de la
porte du congélateur, virer de 180 ° et installer-les de l'autre côté de la porte.
• Поменяйте местами нижн юю петлю 4 и верхнюю петлю 1 и установите их, вставьте верхние заглушки 2.
• Демонтируйте два крепежа 6 на две ри холодильн ой к амеры , разверните их на 180° и установите на другую сторону двери.
• Демонтируйте верхнюю петлю 7 двери морозильной камеры 8.
• Снимите дверь морозильно й камеры 8 , нижн юю петлю 9 (шестигранным ключом открутите её винты) и нижние заглушки 10.
• Поменяйте местами и установите нижнюю петлю 9 и верхнюю петлю 7, закрепите крышку отверстия 5, вставьте нижние заглушки 10.
• Демонтируйте два крепежа 11 на две ри моро зильной камер ы, разверните их на 180° и установите на другую сторону двери.
13
42 4
3
EN
Furniture Door
• Carefully move the appliance and insert it into the niche.
3
• Pull out the bottom stop limiters 1 at the bottom to maximum extension and turn them downwards.
Push the appliance into the niche. It should rest on the bottom stop limiters 1 and the upper stop limiter bar 2.
Fix the appliance inside the cabinet by the screws 3 at the top and bottom.
• Return the stop limiters 1 to the original position.
• Check the cabinet doors. They should be able to be fully closed.
33
1
1
1
5
• Put the plastic hole covers 4 into position.
Open the cabinet doors to the
maximum angle and open the appliance doors against the furniture doors.
• Pull outs the doors' sliders fixed block 5 into position.
• Fix the appliance doors' sliders to the cabinet doors using the screws.
• Insert the plastic hole covers to hide the screw caps.
• Stick the sealing strip into position between the appliance and the cabinet.
• Open and close the doors to check if they can be moved smoothly.
14
5
5
5
Möbeltüre
Porte de meuble
RUFRDE
Мебельные двери
• Bewegen Sie das Gerät vorsichtig und setzen Sie es in die Nische ein.
• Ziehen Sie die unteren Anschlagbe­grenzer 1 für die maximale Entfer-
nung aus und drehen Sie sie nach unten.
• Schieben Sie das Gerät in die Nische. Es sollte auf den unteren Anschlagbegrenzern 1 und der
oberen B e g renzun g s l e i s t e 2 aufliegen.
• Befestigen Sie das Gerät mit den Schrauben 3 oben und unten im
Schrank.
• Bringen Sie die Anschlagbegrenzer 1 wi eder in die ursprüngliche Position.
• Überprüfen Sie die Schranktüren. Sie sollten vollständig geschlossen werden können.
• Setzen Sie die Plastik lochab-
deckungen 4 in Position.
• Déplacez soigneusement l'appareil et insérez-le dans la niche.
• Tirez les limiteurs inférieurs 1 du bas
à la distance maximale et tournez­les vers le bas.
• Poussez l'appareil dans la niche. Il doit reposer sur les limiteurs infé­rieurs 1 et la barre de mesure
supérieure 2.
• Fixez l'appareil dans l'armoire à l'aide des vis 3 en haut et en bas.
• Remettez les limiteurs 1 à la position
initiale.
• Vérifiez les portes des armoires. Ils peuvent être complètement fermés.
• Mettez les bouchons en plastique 4
en place.
• Осторожно переместите устро­йство и вставьте его в нишу.
• Вытяните нижние ограничители 1 в нижней части на максимальное расстояние и поверните их вниз.
• Задвиньте устройство в нишу. Оно должно упираться в нижние ограни­чители 1 и верхнюю планку 2.
• Закрепите прибор в корпусе шурупами 3 сверху и снизу.
• Верните ограничители 1 в исход­ное положение.
• Проверьте мебельные двери. Они должны закрываться полностью.
• Уста н о в ите п ла с т м а сс о в ые заглушки 4 на место.
• Öffnen Sie die Schranktüren im maximalen Winkel und öffnen Sie die Gerätetüren gegen die Möbeltü­ren.
• Ziehen Sie die Festblöcke 5 der
Schieber der Türen nach außen.
• Befestigen Sie die Schieber der Gerätetüren mit den Schrauben an den Schranktüren.
• Setzen Sie die Plastiklochdeckel ein, um die Schraubkappen zu verber­gen.
• Kleben Sie den Dichtungsstreifen zwis c hen das Gerä t u nd das Gehäuse.
• Öffnen und schließen Sie die Türen, um zu prüfen, ob sie sich reibungslos bewegen lassen.
• Ouvrez les portes de l'armoire à l'angle maximum et ouvrez les portes de l'appareil contre les portes du meuble.
• Tirez le bloc 5 à l'extérieur des
curseurs des portes pour le mettre en position.
• Fixez les glissières des portes de l'appareil aux portes de l'armoire à l'aide des vis.
• Insérez les caches en plastique pour cacher les bouchons des vis.
• Coller la bande d'étanchéité en place entre l'appareil et le boîtier.
• Ouvrez et fermez les portes pour vérifier si elles peuvent se déplacer en douceur.
• От кройте дверц ы ш к а фа на максимальный угол и откройте дверцы а напротив ус тройств мебельных дверец.
• Вытяните максимально науржу блоки ползунков двери 5.
• Прикрепите ползунки дверец устройства к дверям шкафа с помощью ов.шуруп
пластмассовые заглуш-Вставьте ки шуруп, чтобы скрыть шляпки ов.
• Приклейте уплотнительную ленту между ом и шкафом.устройств
• Откройте и закройте двери, чтобы проверить, могут ли они двигаться плавно.
15
EN
SAFETY PRECAUTIONS
The manufacturer is not liable for any damage resulting from failure to observe the instructions provided in the operating manual; take care to note all the i n for m a t i on r e lat e d t o t he refrigerator's safe operation and maintenance.
Please keep this operating manual for reference and in order to present it to the next owner of the refrigerator.
GENERAL INSTRUCTIONS TO BE REVIEWED PRIOR TO SWITCHING ON THE REFRIGERATOR
When installing, moving and lifting the refrigerator, do not pull on the door handles, touch the compressor's unit or pull on the condenser located in the recess in the rear panel.
The refrigerator functions properly at an ambient temperature of +16 °С to +32 °С; do not place it in a basement, porch or – in fall or winter – in unheated country houses.
Afte r t he refri gerato r h as been installed, wait 2 hours before switching it on, as a certain amount of tilting is inevitable during transportation.
Take special care to make sure that unattended children or disabled persons do not use the device. Do not allow children to sit on the elements that slide out or to hang on the doors.
Noise / cracking sounds are caused by the expansion and shrinkage of the d e v i c e ' s p a rts a s a r e s u l t o f temperature variations.
16
Prior to maintenance and arrangement operations, pull the mains plug from the socket by gripping the plug and not the cable.
If the power cable is faulty, replace it with a new one supplied by customer service.
SICHERHEITSHINWEISE
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
RUFRDE
УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Der Hersteller haftet nicht für die Schäden, die Folge der Nichteinhal­tung der in vorliegender Gebrauchsan­weisung angeführten Prinzipien sind. Darum sind die Informationen aufmerk­sam zu lesen, die die Arbeitssicherheit, Gebrauch und Wartung des Kühl- und Gefriergerätes betreffen.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanwei­sung auf, um sie in Zukunft auszunut­zen oder den eventuellen Nachbesit­zern übergeben zu können.
EMPFEHLUNGEN VOR DEM EINSCHALTEN DES GERÄTES
Zum Aufstellen, Verschieben, Aufhe­ben sind nie die Türgriffe zu benutzen, am Kondensator hinten zu ziehen und der Kompressor zu berühren.
Le fabricant décline toute responsabili­té pour dommage résultant du nonres­pect des instructions fournies dans ce manuel d'utilisation; prenez soin de prendre note de toutes les informations relatives au fonctionnement sure du réfrigérateur et de son entretien.
Veuillez conserver ce manuel pour référence et le transmettre à son future propriétaire.
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES À LIRE SOIGNEUSEMENT AVANT LA MISE EN MARCHE DU RÉFRIGÉRATEUR
Lorsque vous l'installez, le déplacez ou le soulevez le réfrigérateur, assurez­vous de ne pas tirer sur les manches de portes, ne pas toucher le compresseur ou tirer sur le condenseur situé dans la cavité à l'arrière du réfrigérateur.
Изготовитель не несет ответствен­ность за повреждения, возникшие в результате несоблюдения указаний приведенных в руководстве по эксплуатации; поэтому следует тщательно ознакомиться с информа­цией по вопросу безопасности работы, порядка использования и ухода за холодильником.
Обращаемся с просьбой сохранить настоящее руководство по эксплуа­тации, с целью использования его в будущем, либо пере дачи очередно­му владельцу холодильника.
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ УЧЕСТЬ ДО ВКЛЮЧЕНИЯ ХОЛОДИЛЬНИКА
При установке, перемещении и подьёме холодильника не следует тянуть за рукоятки дверей, дотраги­ваться к блоку компрессора, тянуть за конденсатор находящийся в нише задней стенки.
Das Kühl-und Gefriergerät funktioniert in der Umgebungstemperatur von +10 °С bis +32 °С. Es ist weder im Keller, noch im Hausflur oder in unbeheizten Räumen im Herbst und Winter zu betreiben.
Nach der Aufstellung des Gerätes darf es erst nach 2 Stunden an das Netz angeschlossen werden, weil während des Transports eine Neigung des Gerätes unvermeidlich ist.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen lassen. Auf keinen Fall sollten sich Kinder z. B. auf Auszüge setzen oder an die Tür hängen.
Hörbare Geräusche, wie Knacken, werden durch das Ausdehnen und Schrumpfen der Bauelemente infolge der Temperaturänderungen verur­sacht.
Le réfrigérateur fonctionne correcte­ment à un température ambiante comprise entre +16 °C et +32 °С; Ne pas l’installer dans un sous-sol, une véranda – en automne ou en hiver – dans les maisons de campagne non chauffées.
Après l'installation du réfrigérateur, attendez 2 heures avant de le mettre en marche, puisque les secousses de l’appareil son inévitable pendant son transport.
Veillez particulièrement à ce que les enfants sans surveillance ou les personnes handicapés n'utilisent l'appareil sans guidance. Ne pas permettre aux enfants de s'asseoir sur les accessoires accrochés aux portes ou glissant du réfrigérateur.
Des bruits / ou des sons de craquage sont dus des fissuration causés les dilatati o n s d e s accessoire s de l'appareil en raison des variations de leur température.
Холодильник работает надлежащим образом в температуре окружающей среды с +16 °С по +32 °С; не следует помещать его в подвал, сени, а осенью и зимой – в необогреваемых дачных помещениях.
После установки холодильника на предназначенное для него место, рекомендуется включить его лишь после истечения 2-х часов, так как во время т р а нспорта н е и з б е ж е н некоторый наклон изделия.
Особое внимание следует обратить на то, чтобы устройством не пользо­вались оставленные без присмотра дети либо нетрудоспособные лица. Запретите дет я м с адиться на выдвигаемые элементы и повисать на дверях.
Звуки/ трески вызваны расширением и усадкой д еталей уст ройс тва вследствие изменений температу­ры.
Vor Beginn von Wartungsarbeiten ist der Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen (nicht am Anschlusskabel, sondern am Netzstecker ziehen).
Im Falle einer beschädigten Anschluss­leitung sollte diese nur vom techni­schen Kundendienst ausgewechselt werden.
Avant toute maintenance ou opération d'arrangement, débranchez le cordon d'alimentation de la prise électrique, en tirant par la tête de fiche et non le câble.
Si le câble d'alimentation est défec­tueux, remplacez-le avec un neuf recom m andé par un technic i en qualifié.
До начала операций связанных с уходом за устройством, следует вытянуть из розетки электросети штепсельную вилку придерживая ее руками и не выдергивая кабеля.
В случае неисправности кабеля питания его следует обменять новым поставленным представите­лем сервисного обслуживания.
17
EN
To avoid accidents, do not repair the product yourself. Repairs conducted by unqualified persons can pose a serious risk to the user;
Do not refreeze partially thawed products;
Do not place bottled or canned beverages – especially carbonated beverages – in the refrigerator's freezer compartment, as this can cause them to shatter;
Frozen products (ice cream, ice cubes, etc.) from the freezer compartment should not be put directly into a person's mouth, as the low temperature can cause painful cold injuries (cold burns);
To dispose of the device (to bring it to a scrap yard), cut off and remove the power cable and all the hazardous elements, especially those dangerous for children;
Children must not have access to remaining packaging materials (bags, pieces of expanded polystyrene, etc.) as these materials can present a potential source of danger;
In case of damage to the cooling device, ventilate the room where the refrigerator was used for several minutes (the volume of the room must be at least 4 m³);
Slopping refrigerant can get into eyes, causing severe injury!
It is prohibited t o tran sport the refrigerator in the horizontal position or allow it to deviate by more than 40° from the vertical; this also holds when moving or installing the refrigerator. If this has occurred, the device may be connected to the mains only after waiting 2 hours following its installation.
18
Loading...
+ 42 hidden pages