We are convinced that you have made a right choice. This
product which satisfies the high quality demands and
corresponds to world comprehensive standards realizes your
cooker hood, and his modern appearance which has been
developed by the best European designers will decorate your
kitchen splendidly.
We ask you to read
thoroughly. The consideration of recommendations protects
you from possible inconveniences which can appear as a
result of the wrong use of the hood, and allows you to reduce
the consumption of electric energy. If the use corresponds to
the present operating instructions, the hood will bring
lot of pleasure for a long time.
Our cooker hoods correspond to the main demands of the
security, hygiene and environment protection, according to
the directives of the EU which is confirmed with certificates
DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting
within the frames of the
Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is
confirmed with the corresponding certificates.
With the thoughts of a constant improvement of the quality of
our cooker hoods the changes in design and equipment which
lead only to positive changes of the technical qualities are
reserved by the manufacturer.
the operating instructions before usage
you a
EU, they also correspond to the
We wish you an effective use of our hood.
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
We Inform you that our devices which are the object of the
present operating instructions are precertain exclusively
for the domestic use.
2
Page 3
DE
RU
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen
haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur
Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards
entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und ihr
modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer
entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
Wir
bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung
aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
Folge der falschen Nutzung der Dunstabzugshaube,
auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von
Elektroenergie zu reduzieren. Die Dunstabzugshaube, bringt
Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch
vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
Unsere Dunstabzugshauben entsprechen den
Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des
Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit
Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im
Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und
genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in
Russland und Standards
Identifikationszertifikate bestätigt ist.
anderer GUS Länder, was durch die
der
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.
Данный продукт удовл етворяет самым высоким
требованиям и отвечает мировым стандартам, его
современный вид, разработанный лучшими
европейскими дизайнерами, великолепно украсит Вашу
кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по
обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства.
Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций
защитит Вас от возможных неприятностей при
неправильной эксплуатации кухонного
воздухоочистителя, а также позволит Вам уменьшить
расход электроэнергии. Если эксплуатация кухонного
воздухоочистителя будет соответствовать
настоящей инструкции, наше устройство будет
радовать Вас долгое время.
Наши кухонные воздухоочи сти тели полностью
соответствуют основным требованиям безопасности,
гигиены и защиты окружающей среды, согласно
директивам Европейского Союза, что подтверждено
сертификатами DIN ISO 9001, ISO 1400, в
соответствии с настоящими нормами, действующими
на территории Европейского сообщества, а также
полностью отвечают всем требованиям Госстандарта
России и стандартов других стран СНГ, что
подтверждается сертификатами соответствия.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität
unserer Dunstabzugshauben, sind Änderungen bei Design
und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der
technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller
vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unserer
Dunstabzugshaube.
Hochachtungsvoll
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Wir informieren Sie, dass unsere Geräte,
der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind
ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
die der Gegenstand
С мыслью о дальнейшем повышении технических и
эксплуатационных характеристик наших
воздухоочистителей мы оставляем за собой право на
внесение
только положительно на потребительские качества и
свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования кухонным
воздухоочистителем нашей фирмы.
Уважающий Вас
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Информируем, что наши приборы, являющиеся
предметом настоящей Инструкции, предназначены
исключительно для домашнего пользования.
изменений в дизайн и устройство, влияющих
3
Page 4
EN
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS6
Mounting on the wal6
Mounting under a wall unit6
Connecting to the power network8
BRIEF DESCRIPTION10
Location drawing10
OPERATING CONDITIONS12
OPERATION MODE14
Air extractor mode of the hood14
Odour absorber mode of the hood14
Levels of motor’s speed14
USAGE16
Operational safety16
Control panel16
CARE AND MAINTENANCE18
Metal grease filter18
Charcoal filter18
Lighting20
Cleaning20
Alternate inspection
20
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT22
4
Page 5
DE
RU
INHALTSVERZEICHNIS
FÜR DEN INSTALLATEUR7
Wandmontage7
Montage unter dem Hängeschrank7
Stromnetzanschluss9
KURZBESCHREIBUNG11
Gesamtansicht11
BETRIEBSBEDINGUNGEN13
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE15
Abluftbetrieb15
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ7
Монтаж на стене7
Монтаж под навесным шкафом7
Подключение к электросети9
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ11
Внешний вид11
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ13
РЕЖИМЫ РАБОТЫ15
Работа в режиме вытяжной системы15
Umluftbetrieb15
Stufen der Motorgeschwindigkeit15
BENUTZUNG17
Benutzungssicherheit17
Elektronische Programmierung17
PFLEGE UND WARTUNG19
Metallfettfilter19
Kohlefilter19
Beleuchtung21
Reinigung21
Работа в режиме рециркуляции15
Ступени скорости мотора15
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ17
Безопасность эксплуатации17
Электронное программирующее
устройство17
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД19
Металлический жироулавливающий
фильтр19
Угольный фильтр19
Освещение21
Очистка21
Periodische Besichtigung
21
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT23
Периодический осмотр
21
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ23
5
Page 6
2
496
1
6
4
3
EN
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Two persons are required for proper installation. A
qualified installer should be commissioned to make the
mounting.
There are two ways of installation of the cooker hood:
on the wall and under a wall unit.
MOUNTING ON THE WALL
•Trace a vertical line on the wall to indicate the
centre of the cooker plate.
•
Place the hood body 1 on the wall to get min 650
mm from the cooker plate (see p. 12). Level it
horizontally. Use the bottom of the rear side of the
hood as ruler to
trace the line.
•Measure a distance between the hood’s bottom
and the holes. Trace a horizontal line on the wall
on the same distance above the bottom line. Mark
55
60
516
60
the mounting holes on the wall: 496 mm between
the holes or 248 mm between each hole and the
central line.
•Drill the
plugs in and then tight the screws 2.
•Hang the cooker hood 1 on the screws 2.
•Mount the V-flap
cooker hood 4.
holes using a drill of Ø 8 mm, drive the
3 on the exhaust outlet of the
MOUNTING UNDER A WALL UNIT
194
194
•Drill in the wall unit the 6 holes 5 in predefined
places using a drill of Ø 4 mm.
3 on the exhaust outlet of the
4.
6 in the bottom of the wall unit in
3
4
3
•Mount the V-flap
cooker hood
•Fasten the cooker hood with a 6 screws, operate
inside of the wall unit.
•For the air extractor mode of the cooker hood
make an opening
advance, in accordance with the drawing.
7
6
Page 7
DE
RU
FÜR DEN INSTALLATEUR
Für die Montage sind mindestens 2 Personen
erforderlich. Es wird empfohlen, die Montage von
qualifizierten Fachkräften durchführen zu lassen.
Die Abzugshaube kann an die Wand oder unter dem
Hängeschrank montiert werden.
WANDMONTAGE
•Auf der Wand eine senkrechte Linie in der Mitte
des Kochfeldes zeichnen.
•Die Abzugshaube 1 so platzieren, dass der
Abstand zwischen seinem unteren Rand und
dem Kochfeld Minimum 650 mm (siehe Seite 13)
beträgt. Die Abzugshaube horizontal an die
Wand anlegen und am unteren Rand eine Linie
zeichnen.
•Die zweite horizontale
Höhe, die dem Abstand zwischen dem unteren
Rand der Abzugshaube und derer Öffnungen
gleich ist, zeichnen. Die Stellen der
Montageöffnungen an der Wand: 496 mm
zwischen den Öffnungen bzw. 248 mm zwischen
jeder Öffnung und zentraler Linie markieren.
Linie über die erste in der
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
Для монтажа устройства требуется минимум 2
человека. Воздухоочиститель должен подключать
квалифицированный специалист.
Воздухоочиститель может быть подвешен на стене
либо под навесным шкафом.
МОНТАЖ НА СТЕНЕ
•Начертите на стене вертикальную линию,
обозначающую центр плиты.
•Разместите воздухоочиститель так, чтобы
расстояние между его нижней гранью и
нагревательной плитой составляло минимум
650 мм (см. стр. 13). Установите его по
горизонтали, начертите линию по нижнему
краю устройства.
•Начертите вторую горизонтальную линию над
первой, на высоте, равной расстоянию между
нижним краем воздухо очистителя
отверстиями на нем. Обозначьте места
монтажных отверстий на стене: 496 мм между
отверстиями или 248 мм между каждым
отверстием и центральной линией.
1
и
•Die Öffnung vom Durchmesser 8 mm an
Wand bohren. Dübel einschlagen und die
Schrauben 2 einschrauben.
•Die Abzugshaube 1 auf die Schrauben 2
aufhängen.
•Die V-Klappe
Abzugshaube 4 installieren.
3 an die Abluftöffnung der
MONTAGE UNTER DEM HÄNGESCHRANK
•Sechs Öffnungen 5 vom Durchmesser 4 mm an
den markierten Stellen auf dem Schrank bohren.
•Die V-Klappe
Abzugshaube 4 installieren.
• Befestigen Sie die Abzugshaube mit 6
Schrauben, das soll von innen des Schrankes
gemacht werden.
•Für den Abluftbetrieb mit dem Ausgang des
Rohres nach oben, die Öffnung 6 im Schrank
entsprechend der Zeichnungen im Voraus
durchführen.
3 an die Abluftöffnung der
der
•Высверлите отверстия сверлом диаметром 8
мм. Забейте дюбели, заверните шурупы .
•Подвесьте воздухоочиститель на шурупы .
• Установите V-клапан на выпускное
отверстие воздухоочистителя .
12
3
4
МОНТАЖ ПОД НАВЕСНЫМ ШКАФОМ
•Высверлите в шкафу в обозначенных местах
шесть отверстий .
• Установите V-клапан на выпускное
отверстие воздухоочистителя .
•Для работы воздухоочистителя в режиме
вытяжной системы с выходом трубы наверх
заранее проделайте в шкафу отверстие
согласно чертежу.
5 диаметром 4 мм
3
4
2
6
7
Page 8
EN
•To close possible space between the cooker
hood and the wall, use a plastic spacing bar
the rear side of the device.
I
•f the cooker hood will be operate in odour
absorber mode it is necessary to install charcoal
filter ( see p. 20).
7 on
CONNECTING TO THE POWER NETWORK
Before connecting the oven to the mains power supply,
make sure that:
•T
he supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate
the device
.
in the interior of
•The power network
connection complying with all applicable laws
and regulations.
The according to the rules installed socket
requirement. The power cable should never reach a
temperature 50° C above ambient temperature at any
point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains
terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm
between the contacts. Make sure that the switch
sufficient capacity for the power specified on the
appliance's data plate, and compliant with applicable
regulations. The switch must not break the yellowgreen earth wire. The socket or switch must be easily
reachable with the oven fully installed.
has an efficient ground
is a legal
is of
After connecting the device to the power supply
network (in
above) it is necessary to check the lighting of the hood
and whether its motor works correctly.
accordance with the requirements defined
Attention! The manufacturer declin es all
responsibility for damage or injury if the above
instructions and normal safety precautions are
not respected
8
Page 9
DE
RU
•Um einen eventuellen Abstand zwischen der
Abzugshaube und der Wand zu beseitigen,
verwenden Sie die Kunststoffleiste
Rückwand des Gehäuses.
•Für den Umluftbetrieb muss der Kohlenfilter
installiert werden (siehe Seite 21).
7 auf der
STROMNETZANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass:
•D
ie Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
Innenraum des Gerätes
•D
as Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet
ist.
übereinstimmen;
im
•Для устранения возможного зазора между
воздухоочистителем и стеной используйте
пластмассовую накладкуна задней стенке
прибора.
•Если воздухоочиститель будет
режиме рециркуляции, необходимо
установить угольный фильтр (см. Стр. 21).
7
работать в
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением устройства к электросети
необходимо убедиться, что:
• Параметры электросети соответствуют
данным на табличке внутри
воздухоочистителя,
•Электрическая сеть заземлена в соответствии
с действующими предписаниями.
Die vorschriftsmäßig installierte Steckdose ist eine
notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes.
Das Kabel darf an keiner
Temperatur von über 50° C erreichen.
Wenn ein direkter Stromnetzanschluss gewünscht
wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung
von Minimum 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt
das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen
Daten der geltenden Vorschriften entsprechen muss
(das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom
genannten
Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei
installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
Nach dem Netzanschluss (gemäß der oben
beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie die
Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.
Schalter unterbrochen werden). Der
Stelle keinesfalls eine
Правильно установленная розетка является
необходимым условием правильной эксплуатации.
Кабель ни в коем случае не должен нагреваться
выше температуры 50° С.
В случае подсоединения непосредственно к
электросети, необходимо использовать
специальный автоматический выключатель с
зазором между контактами не менее 3 мм,
позволяющий отс о ед и ня т ь прибор от сети,
соответственно техническим данным действующих
предписаний (желто-зеленый кабель заземления
не должен прерываться данным выключателем).
Штекер или автоматический выключатель на
правильно установленном приборе должен быть
всегда легко досягаем.
После подключения к электросети (по
вышеописанным требованиям) следует проверить
исправность освещения и двигателя.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn
bei der Installation des Gerätes alle
obenangeführten Anweisungen nicht befolgt
werden.
Внимание! Изготовитель не несёт никакой
ответственности, если при установке
прибора не соблюдаются все
вышеприведённые предписания.
9
Page 10
EN
BRIEF DESCRIPTION
The cooker hood was designed to remove kitchen
fumes. It requires installation of a conduit discharging
used air to the outside. The conduit should not be longer
than 4-5 m. The hood can operate as an odour absorber
after installation of an charcoal filter. In such case a
conduit discharging
necessary, but it is recommended to install an air
exhaust guide.
The cooker hood is an electrical appliance
manufactured according to class II of shock protection.
It has its own lighting and an exhaust fan which can be
set to one of 3 rotational speeds.
The hood was designed for permanent installation on a
vertical wall over a gas or electric cooker.
used air to the outside is not
1
3
2
LOCAL DRAWING
Arrangement of the functional elements:
1. Hood body, equipped with lights, engines unit and
electronic programmable control.
2. Exhaust outlet.
3. V-flap for an exhaust guide.
4
4. Extending fume deflector with filter.
10
Page 11
DE
RU
KURZBESCHREIBUNG
Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung der
Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine
Abzugsleitung nicht länger als 4-5 m einzusetzen, die
die Luft nach Außen abführt. Durch Einsetzen eines
Kohlefilters kann die Dunstabzugshaube von Abluft auf
Umluftbetrieb umgerüstet werden. In dem Fall ist die
Abzugsleitung nicht notwendig. Empfohlen ist jedoch
Montage eines
Die Dunstabzugshaube ist ein Elektrogerät in
Schutzartausführung Klasse II.
Das Gerät ist mit eigener Beleuchtung und
Abzugslüfter mit 3 Geschwindigkeiten ausgestattet.
Die Dunstabzugshaube wird fest an der senkrechten
Wand über dem Gas- oder Elektroherd montiert.
Abluftrohrs.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
Кухонный воздухоочиститель
устранения . Он требует
установки трубы для отвода воздуха наружу. Длина
трубы не должна превышать 4-5 м. После установки
фильтра с активированным углем, вытяжное
устройство может р а ботать как поглотитель
запахов. В этом случае, это не требует монтажа
трубы для отвода воздуха наружу. Рекомендуется,
однако, монтаж воздуховода.
Кухонный воздухоочиститель
электроустановкой,
защиты от поражения электротоком.
Установка оборудована освещением и вытяжным
вентилятором с возможностью установки одной из 3
скоростей вращения.
Устройство пр едн аз нач ен о для постоянной
установки на вертикальной стене над
электрической или газовой плитой.
кухонных паров и запахов
выполненной по II классу
предназначен для
является
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen:
1. der Dunstabzugshaube mit
Gehäuse
Beleuchtung, Lüftermotor und Elektronischer
Programmierung.
Abluftöffnung.
2.
3. V-Klappe für Abluftrohr.
4. Herausziehbarer Wrasenschirm mit Filter.
ВНЕШНИЙ ВИД
Примерное размещение функциональных
узлов:
1. К о р п у с устрой ства с осветительным
прибором, двигателем и управляющим
устройством.
2. Выходное отверстие.
3 V-клапан.
4. Выдвижной экран с фильтром.
11
Page 12
EN
OPERATING CONDITIONS
The cooker hood was designed for removal of kitchen
fumes to the outside. It should be connected to an
appropriate ventilation duct (do not connect the hood to
any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use).
The device shall be installed at the distance of at least
650 mm
mm above a gas cooker.
Do not leave open flame under the hood. When
removing pots from the burners set the flame to its
minimum level.
Any food cooked in fat shall be constantly monitored,
since overheated fat can ignite very easily.
The
at least every 2 months, because a filter soaked with
grease becomes easily flammable.
above the working top of an electro and 700
grease filter of your cooker hood should be cleaned
min. 650 mmmin. 650 mm
Pull the plug of the power cord from a wall socket before
any cleaning, filter replacement or repair operation.
The room must be well aerated in case a hood
some other heat equipment fed with an energy other
than electricity (gas, oil, coal heaters, etc) operate at
the same time. In fact the intake hood, disposing of air,
could create a vacuum in the room. The vacuum should
not exceed 0,004 milllibar. This prevents the gas
exhausted by
It is therefore advisable to ensure the room contains air
taps able to ensure a steady flow of fresh air (this point
does not apply when the hood is used as an odour
absorber).
When connecting to 220 - 230 V power supply network
use an electric socket in working order.
the heat source from being intaken again.
and
12
Page 13
DE
RU
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung von
Kochdunst und Gerüchen. Das Gerät soll an einen
entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen
werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauchoder Abgaskanäle anschließen).
Das Gerät ist mindestens 650 mm über dem
Elektroherd und 700 mm über dem Gasherd zu
montieren.
Lassen Sie die Flamme unter der Dunstabzugshaube
nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas nehmen,
stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.
Gerichte, die Sie mit Fett zubereiten, sollten ständig
überwacht werden, da das überhitzte Fett entflammen
könnte.
Fettfilter der Abzugshaube sollten mindestens alle 2
Monate gereinigt werden, weil sie mit Fett gesättigt und
entzündbar sind.
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Воздухоочиститель предназначен для устранения
кухонных паров и запахов. Его следует
присоединить к соответствующему
вентиляционному каналу (не следует присоединять
его к эксплуатируемым дымоходам).
Устройство следует монтировать на высоте мин.
650 мм над электроплитой и 700 мм над газовой
плитой.
Под воздухоочистителем не следует оставлять
открытое пламя. Во время снятия кастрюль с
горелки, следует
За блюдами, приготавливаемыми на жиру, следует
непрерывно следить, так как разогретый жир может
воспламениться.
Фильтр для поглощения жира следует очищать по
крайней мере, каждые 2 месяца, так как
пропитанный жиром фильтр может легко
воспламениться.
установить минимальное пламя.
Vor jeglicher
Reparatur, das Gerät von der Stromversorgung
trennen (den Stecker aus der Steckdose
herausziehen).
Achtung! Bei gleichzeitigem Betrieb
einerDunstabzugshaube und einer
raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder
kohlebetriebene Heizgeräte, Durch-lauferhitzer,
Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim
Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem
Aufstellraum die Luft entnommen wird,
Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser
Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb
von Haube und raumluftabhängiger Feuerstätte im
Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von
höchstens 0,004 millibar erreicht wird und damit ein
Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird
(dieser Wert gilt nicht beim Umluftbetrieb des
Dunstauszuges).
Beim dem Netzanschluss (220 - 230 V) muss die
Steckdose auf
Reinigung, Filteraustausch oder
die die
ihre Funktion geprüft werden.
Перед каждой чисткой, заменой фильтра или перед
ремонтом следует вынуть вилку из розетки.
Обеспечьте надлежащий
помещения, если одновременно с вытяжным
устройством в нём используются другие приборы с
питанием не от электрической сети (газовые,
масляные, угольные печи и т.д.), поскольку выброс
воздуха может привести к созданию отрицательного
давления в помещении. При этом отрицательное
давление в помещении не должно превышать 0,004
миллибар, чтобы избежать засасывания
отработанных газов
цели помещение должно быть снабжено
надлежащими воздухозаборниками,
обеспечивающими постоянный приток свежего
воздуха
устройство работает в виде поглотителя запахов)
При подключении к электросети 220 - 230 В
требуется исправная штепсельная розетка.
(это условие не требуется, если вытяжное
источников тепла. Для этой
воздухообмен
.
13
Page 14
EN
OPERATION MODE
AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD
In the extractor mode air is discharged to the outside by
a special conduit. In that setting any charcoal filters
shall be removed (see page 20).
The hood can be connected to the opening discharging
air to the outside by means of a rigid or flexible conduit
of Ø 120 mm,
(conduit and clamps are not provided).
A qualified installer should be commissioned to make
the connection.
and appropriate clamps for conduits
ODOUR ABSORBER MODE
In this option filtered air returns back to the room,
In this setting it is necessary to install the charcoal filters.
LEVELS OF THE ENGINE’S SPEED
The lowest and medium speeds should be used under
normal conditions and with low concentration of fumes.
The top speed should be used in case of high
concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or
grilling.
14
Page 15
DE
RU
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE
ABLUFTBETRIEB
Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch ein
gesondertes Rohr abgeführt. In diesem Fall sollten
eventuell bestehende Kohlefilter entfernt werden
(siehe die Seite 1)
Die Dunstabzugshaube wird an das Abzugsloch mit
einem elastischen Rohr Durchmesser 120
mm und mit den entsprechenden Schlauchschellen
angeschlossen (das Rohr und die Metallschelle
werden nicht mitgeliefert).
Die Montage sollte von einem qualifizierten Fachmann
durchgeführt werden.
2.
von einem
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ
В случае работы устройства в режиме вытяжной
системы воздух отводится наружу по специальной
трубе. В этом случае, следует извлечь возможные
угольные
Воздухоочиститель присоединяется к отверстию,
отводя щем у воздух наружу при помощи
эластичного трубопровода диаметром 120 мм и
соответствующих зажимов (труба и хомуты не
входят в комплект).
Воздухоочиститель должен подключать
квалифицированный специалист.
фильтры (см. стр. 21).
UMLUFTBETRIEB
Bei dieser Betriebsart kehrt die gefilterte Luft durch in
den Raum zurück.
Bei dieser Betriebsart muss unbedingt die Kohlefilter
montiert werden.
STUFEN DER MOTORGESCHWINDIGKEIT
Die niedrigste und mittlere Leistungstuffe werden bei
normalen Bedingungen und bei niedriger Dunstdichte
angewendet. Die höchste Leistungsstufe ist nur bei
hoher Konzentration der Kochschwaden, z.B. beim
Braten oder Grillen anzuwenden.
РАБОТА В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ
В этом режиме профильтрованный воздух
возвращается в помещение.
При данном режиме следует обязательно
установить угольные фильтры.
СТУПЕНИ СКОРОСТИ МОТОРА
Самую низкую и среднюю скорости применяют в
нормальных усло виях и при небольшой
концентрации испарений. Максимальную скорость
следует применять исключительно при большой
концентрации испарений, например, во время
жаренья или пользования грилем.
15
Page 16
EN
USAGE
OPERATIONAL SAFETY
All safety instructions included in this manual shall be
observed without exception!
Grease filters and charcoal filters should be cleaned
and replaced according to manufacturer's instructions,
or more frequently in periods of intensive use (more
than 4 hours a day).
If a gas cooker is used it is forbidden to leave uncovered
flame. When removing pots from gas burners set the
flame to its minimum level.
Always make sure that flame does not extend outside
the pot. Such a situation causes undesired energy
losses and dangerous heat build-ups.
The hood should not be used for other purposes than
those for which it was
designed.
CONTROL PANEL
Our cooker hoods are equipped with the slider type
control panels 1.
16
1
00IIIIIII
23
•
To switch on/ off the light, move the slider 2 to the
right/ left.
•
To start the engines of the cooker hood and to
choose its speed move the slider 3 to the right.
•
To stop the engines of
slider 3 to the left.
the cooker hood move the
Page 17
DE
RU
BENUTZUNG
BENUTZUNGSSICHERHEIT
Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der
vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben
sind, sollen unbedingt eingehalten werden!
Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften
des Herstellers gereinigt bzw. ausgetauscht werden.
Bei intensiver Benutzung (über 4 Stunden pro Tag)
reinigen Sie die Filter bzw. wechseln Sie diese öfter
aus.
Lassen Sie die Flamme Ihres Gasherdes nicht offen.
Wenn Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die
Flamme auf Minimum ein.
Kontrollieren Sie immer, ob die Flamme nicht größer als
der Topfboden ist. Dies kann ungewünschte
Energieverluste und gefährliche Wärmekonzentration
verursachen.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Следует безусловно соблюдать указания по
безопасности, приведенные в настоящем
руководстве!
Жироулавливающие фильтры
следует очищать или заменять по указаниям в
инструкции. В случае их интенсивного
употребления (свыше 4 часов в день),
рекомендуется это производить чаще.
В случае использования газовой плиты, не следует
оставлять открытое пламя. Во время снятия
кастрюль с газовой горелки,
минимальную величину пламени.
Cледует проверять не выходит ли пламя за
пределы кастрюли, т. к. это приводит к
нежелательным потерям энергии и опасной
концентрации тепла.
и угольные фильтры
следует установить
Verwenden Sie die Dunstabzugshaube nicht für andere
Zwecke, als vorgesehen.
BEDIENBLENDE
Unsere Dunstabzugshauben sind mit der
Schiebeknöpfe Bedienblende ausgestattet.
•Zum Ein/- Ausschalten der Beleuchtung,
schieben Sie die Schiebetaste nach links bzw.
nach rechts.
•Um den Motoren der Dunstabzugshaube
einzuschalten und die Geschwindigkeit zu
wählen, schieben Sie den Schiebeknopf 2 nach
rechts.
•Um den Motoren der Dunstabzugshaube
auszuschalten, schieben Sie den Schiebeknopf 2
links.
nach
1
Следует употреблять воздухоочиститель точно по
назначению.
ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
Данные вытяжные устройства оборудованы
органами управления слайдерного типа.
•Для включения/ отключ ения освещения
перемещайте слайдер вправо/ влево.
•Для включения двигателей воздухоочистителя
и выбора скорости их работы перемещайте
слайдер 2 вправо.
•Чтобы выключить двигатели, переместите
слайдер 2 в крайнюю левую позицию.
1
17
Page 18
EN
CARE AND MAINTENANCE
Regular maintenance and cleaning of the device will
guarantee its good and fault-less operation, and extend
its life. Attention should be paid to replacing grease and
charcoal filters according to manufacturer's
instructions.
METAL GREASE FILTER
Cleaning
Grease filters should be cleaned every two months
during normal operation of the hood, in a dishwasher or
manually, using mild detergent or liquid soap.
1
2
Dismantling
To dismantle the filter 1 proceed as follows:
elease the lock catches 2.
•R
•Remove the metal grease filter.
CHARCOAL FILTER
Operation
Charcoal filters can be used only when the cooker hood
is not connected to any ventilation duct.
Filters with a charcoal can absorb odours until they are
saturated. They cannot be washed or regenerated and
should be replaced at least every 6 months or more
frequently in case of very
intensive use.
18
Replacement of the filter
•Remove the metal grease filter 1.
3
•Dismantle the old filter 3 situated on the engine
by rotating it counter-clockwise then install a new
charcoal filter.
Page 19
DE
RU
PFLEGE UND WARTUNG
Durch die regelmäßige Wartung und Reinigung ist
guter und fehlerfreier Betrieb und optimale
Lebensdauer des Gerätes gewährleistet. Beim
Austausch der Fett- und Kohlefilter sind besonders
Hinweise des Herstellers zu beachten.
METALLFETTFILTER
Reinigung
Beim Normalbetrieb sollten die Fettfilter alle zwei
Monate in der Geschirrspülmaschine oder in einem
Bad aus sanftem Reinigungsmittel oder flüssiger Seife
gereinigt werden.
Demontage
Bei der Demontage der Filter 1 sollen Sie:
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Регулярные уход и очис тк а обеспечивают
безотказную работу устройства и продлевают срок
его службы. Следует обращать особое внимание на
замену жироулавливающих и
согласно указа
ниям изготовителя.
МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ ЖИРОУЛАВЛАВАЮЩИЙ
ФИЛЬТР
Очистка
При нормальной эксплуатации устройства,
жироулавливающие фильтры следует очищать
каждые два месяца в посудомоечной машине или
вручную, используя мягкие моющие средства или
жидкое мыло.
Демонтаж
Демонтаж фильтра 1 производят следующим
образом:
угольных фильтров
•2.
Freistellen der Schnappsperren
•M.
etallfettfilter entfernen
KOHLEFILTER
Wirkungsprinzip
Kohlefilter sind ausschließlich dann anzuwenden,
wenn die Dunstabzugshaube an den Belüftungskanal
nicht angeschlossen ist.
Kohlefilter nehmen Gerüche bis zur Filtersättigung auf.
Sie können weder gereinigt noch wiederverwertet
werden und sollen mindestens alle 6 Monate, bei
intensivem Gebrauch auch öfter, ausgewechselt
werden.
Austausch Kohlefilters
•
des
Metallfettfilter 1 entfernen.
•Освободить защелки замков 2.
•Вынуть металлический жироулавливающий
фильтр.
УГОЛЬНЫЙ ФИЛЬТР
Принцип действия
Угольные фильтры применяются исключительно
тогда, когда воздухоочиститель не ё
в
ентиляционным трубопроводом.
Эти фильтры поглощают запахи до момента своего
насыщения. Их не следует мыть и применять
повторно. Они подлежат замене по крайней мере
каждые 6 месяцев, а в случае исключительно
интенсивной эксплуатации — чаще.
Замена угольного фильтра
• Снять металлический жироулавливающий
фильтр
1.
соедин н с
•
Abdrehen Sie den alten Kohlenfilter 3
dem Motor sich befindet, Sie den
neuen Filter
.
befestigen
, den auf
• Открутите старый угольный фильтр 3,
расположенный на двигателе, установите
новый фильтр.
19
Page 20
EN
LIGHTING
The lighting system consists of incandescent lamps of
40 W power each.
Replacement
1.
1
•Release the cover
•Replase the lamp 2 with a new one of the same
type.
•Fix the cover 1.
CLEANING
The following shall be avoided during normal
cleaning of the hood:
•Wet cloth or sponge and water jet.
•Solvents or alcohols which might dull lacquered
surfaces.
2
•Caustic agents, particularly in regard to cleaning
stainless steel elements.
•Hard, rough cloth.
It is recommended to us moist cloth and neutral
cleaning agents.
ALTERNATE INSPECTION
Besides the current maintenance the user is
dutybound to the following actions:
•Alternate check and maintenance of cooker hood
elements and assemblies.
•Let the cooker hood be checked by the customer
service after expiration of the warranty once in
two years.
.
•Abolishment of noticed errors,
20
Note! All installing and maintenance actions mentioned
on the top as well as reparations are to be
accomplished by a authorized installer.
Page 21
DE
RU
BELEUCHTUNG
Die Beleuchtung bilden zwei Glühbirnen von 40 W.
Austausch
•Die Abdeckung 1 entfernen.
• Die neue Glühbirne 2 des selben Typs
verwenden.
•Die Abdeckung 1 fixieren.
REINIGUNG
Bei normaler Reinigung der Dunstabzugshaube
sollen Sie vermeiden:
Nasse Tücher bzw. Schwämme und direkten
•
Wasserstrahl.
ОСВЕЩЕНИЕ
Система освещения состоит из двух ламп
накаливания мощностью по 40 Вт.
Замена
•Снять крышку 1.
•Заменить лампу 2 новой того же типа.
•Зафиксировать крышку 1.
ОЧИСТКА
Во время нормальной очистки воздухоочистителя
не следует:
•Применять грубые губки или прямую струю
воды.
Lösungsmittel und Alkohol, diese können die
•
Lackschicht mattieren.
Ätzmittel, insbesondere bei Reinigung der
•
Edelstahloberflächen
Harte, raue Tücher.
•
Es empfiehlt sich feuchte Tücher und neutrale
Reinigungsmittel anzuwenden.
.
PERIODISCHE BESICHTIGUNG
Außer den laufenden Wartungsarbeiten ist der
Benutzer zu folgenden Tätigkeiten verpflichtet:
•Periodische Überprüfung und Wartung von
Haubenelementen und Baugruppen,
•Nach Ablauf der Garantieperiode jede zwei Jahre
die Abzugshaube vom Kundendienst
durchsehen lassen.
•Применять растворители или спирт, так как
они могут привести к потускнению
лакированных поверхностей.
•Применять едкие вещества, особенно для
очистки поверхностей, изготовленных из
нержавеющей стали.
•Применять жесткую и шероховатую ткань.
Рекомендуется применение влажной ткани и
нейтральных средств для очистки.
ПЕРИОДИЧЕСКИЙ ОСМОТР
Кроме операций, связанных с текущим уходом за
воздухоочистителем следует:
• Производить периодические проверки
исправности органов управления и рабочих
узлов воздухоочистителя.
•После истечения срока гарантии, по крайней
мере, один раз в два года следует поручить
сервисному центру проведение технического
осмотра воздухоочистителя.
•Beseitigung von entdeckten Störungen.
Anmerkung! Alle oben angeführten Einstell- und
Nachstelltätigkeiten, sowie Reparaturen müssen durch
eine Kundendienststelle oder einen autorisierten
Installateur durchgeführt werden.
•Устранять обнаруженные неисправности.
Примечание! Все ремонты и операции по
регулировке должны производиться сервисным
центром или монтёром, обладающим
соответствующей квалификацией.
20
Page 22
EN
Important! The user is responsible for the
irreproachable condition and professional use of the
unit. If the customer service is called because of an
operating mistake, the visit is liable to pay costs in the
warranty, too.
Damages, which are caused through not following this
instruction, are not approved.
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
The documentation provided with this oven has been
printed on chlorine free bleached paper or recycled
paper to show respect for the environment.
The packaging has also been designed to avoid
environmental impact. Packaging material is ecological
and can be re-used or recycled.
By recycling the packaging, you will help save raw
materials as well as reducing the bulk of domestic and
industrial waste.
Disposing of the packaging
Please dispose of the packaging that came with your
appliance in an environmentally friendly way.
Recycling in this way saves on resources and cuts
down on waste.
Disposing of old appliances
The symbol on the product or
that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over to the applicable
collection point for the recycling of electrical and
electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for
the environment
otherwise be caused by inappropriate waste handling
of this product.
For more detailed information about recycling of this
product, please contact your local city office, your
household waste disposal service or the shop where
you purchased the product.
and human health, which could
on its packaging indicates
22
Page 23
DE
RU
Wichtig! Der Benutzer ist für den einwandfreien
Zustand des Geräts und die fachgerechte Benutzung
verantwortlich. Wenn der Kundendienst wegen eines
Bedienfehlers gerufen wird, ist der Besuch auch
während der Garantiezeit kostenpflichtig.
Störungen, die aufgrund nicht Beachtung dieser
Bedienungsanleitung entstanden sind, werden nicht
akzeptiert.
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die
Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes
oder Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde auf deren
Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann gesammelt
oder recycelt werden, da es sich um
umweltschonendes Material handelt.
Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung
des Rohstoffverbrauchs und des Volumens von
Industrie- und
Hausmüll beigetragen.
Важно! Пользователь отвечает за безупречное
состояние прибора и правильное обслуживание.
Если по причине неправильного обслуживания,
вызывается служба Сервисного Центра, вызов
платный, даже при ещё действующей гарантии.
Поломки, вызванные несоблюдением настоящей
Инструкции, не признаются.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
В качестве вклада в охрану окружающей среды, вся
документация к этому устройству была напечатана
на отбеленной, не содержащей хлора или на
пригодной ко вторичной переработке бумаге.
И при изготовлении упаковки был сделан акцент на
соблюдение норм по охране окружающей среды.
Она также может быть вторично переработана,
поскольку изготовлена из безвр едных для
окружающей среды материалов.
Возможность переработки упаковочного материала
значительно снижает как потребление природно сырьевых ресурсов, так и образование
промышленного и бытового мусора.
Verpackungs-Entsorgung
Entsorgen Sie die Transportverpackung möglichst
umweltgerecht.
Das Rückführen der Verpackungsmaterialien in den
Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das
Müllaufkommen.
Altgeräte-Entsorgung
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung
weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an
einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen
werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses
Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses
Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das
gekauft haben.
und elektronischen Geräten abgegeben
Produkt
Утилизация упаковки
Утилизируйте упаковку по возможности более
экологично.
Вторичная переработка материалов для упаковки
экономит сырьё и уменьшает количество мусора.
Утилизация старых приборов
Такой символ на продукте или его упаковке
указывает на то, что
негодность, нельзя рассматривать как обычный
домашний мусор, его следует сдать в пункт сбора
электрических и электронных устройств, для их
вторичной переработки.
Вашим взносом в правильную утилизацию этого
продукта Вы защищаете окружающую среду и
здоровье Ваших близких.
Неправильная утилизация угрожает окружающей
среде и здоровью.
Дальнейшие сведения о вторичной
этого продукта Вы можете получить в городской
администрации, служ бе вывоза мусора или в
магазине, в котором Вы купили этот продукт.
этот продукт, по приходу в
переработке
23
Page 24
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
1. Гарантия на исправное действие прибора действительна на период 12 месяцев со дня покупки прибора
(подтверждена оттиском печати пункта розничной продажи и подписью продавца).
2. Фирма - изготовитель обеспечивает безвозмездный ремонт в случае обнаружения в гарантийный период заводских
дефектов (несоответствующая конструкция, монтаж, дефектные материалы и исполнение).
3. Данная гарантия распространяется только на изделия
или домашних целях. В противном случае, техника снимается с гарантийного обслуживания.
4. Гарантийный ремонт выполняется бесплатно ( включая стоимость работ, материалов и, при необходимости и с
учетом действующего законодательства, перевозки) уполномоченной сервисной компанией на дому у потребителя
или в мастерской, по усмотрению сервисной компании.
5. Любые претензии по
сервисной компанией и при необходимости выдачи последней соответствующего заключения.
6. Обмен прибора на свободный от дефектов в течение гарантийного срока осуществляется только в том случае,
если на основании заключения эксперта невозможно произвести ремонт или если после 3-х ремонтов прибор
остаётся неисправным.
7. Обмен прибора
8. Ответственность по настоящей гарантии ограничивается, если иное не определено законом, указанными в настоящем
документе обязательствами.
качеству изделия рассматриваются только после проверки качества изделия уполномоченной
на исправный производит только организация, продавшая товар.
использующиеся в некоммерческих, личных, семейных
ГАРАНТИЯ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ:
1. На изделия, отказы и неисправности которых вызваны транспортными повреждениями, неправильной установкой,
небрежным обращением или плохим уходом, подключением к неправильному напряжению питания, использования
нерекомендованных чистящих и моющих средств, несоблюдением прилагаемой инструкции по эксплуатации или
если изделие подвергалось ремонту или конструктивным изменениям неуполномоченными лицами, или если
удален, не разборчив или изменен серийный номер изделия.
2. На изделия, эксплуатировавшиеся с неустраненными недостатками или проходившие техническое обслуживание
в компаниях, не являющихся нашими уполномоченными сервисными компаниями.
3. На неисправности, которые вызваны независящими от производителя причинами, такими как: перепады
напряжения питания, явления природы и стихийные бедствия, пожар, домашние и дикие животные, насекомые и
т.п.
4. На стеклянные и керамические поверхности, а также
наступил по вине пользователя, после подписания потребителем акта приёмкисдачи.
5. На царапины, трещины и аналогичные механические внешние повреждения, возникшие в процессе эксплуатации.
6. На такие повреждения деталей, вероятность которых существенно выше обычной по характеру их эксплуатации
или которые произошли в результате естественного износа, ( включая
фильтры и т. п., перемещаемые вручную пластмассовые детали.
7. На такие виды работ как регулировка, чистка и прочий уход за изделием, оговоренный в Инструкции по
эксплуатации.
8. А также по другим причинам, возникшим по вине покупателя и не вызванными заводом-изготовителем — могут
устраняться исключительно за счёт покупателя.
внешние элементы из пластмасс в случае, если дефект
расходные материалы) таких как: лампы,
Незаземленное оборудование является потенциально опасным.
Производитель не несет ответственность за ущерб здоровью и
собственности если оно вызвано несоблюдением норм установки
или использованием неисправного оборудования
24
Page 25
ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
(Nr. соответствует номеру аппарата, смотри на задней обложке настоящей инструкции)
Данные гарантийные обязательства не ограничивают определенные законом права потребителей
Поздравляем Вас с приобретением бытовой техники отличного качества!
Пожалуйста ознакомьтесь с настоящим гарантийным свидетельством и проследите, чтобы оно было правильно заполнено
и имело штамп магазина. При отсутствии штампа и даты продажи гарантийный срок исчисляется с момента
изготовления изделия. Тщательно проверьте внешний вид изделия, все претензии по внешнему виду предъявляйте продавцу
при принятии товара. Сохраняйте гарантийный талон и чек на
изделия и его замены обращайтесь в торговую организацию.
Для установки, подключения и по всем вопросам, связанным с техническим обслуживанием,
обращаться только в авторизированные сервисные центры. Подробная информация об
уполномоченных на обслуживание и ремонт сервисных центрах прилагается отдельным списком.
Мы сохраняем за собой право вносить изменения в конструкцию или технологию изготовления. Таковые изменения не влекут
обязательств по изменению или улучшению ранее выпущенных изделий
ОТМЕТКА О ПРОДАЖЕ:
o Электрическая плитаo Холодильник
o Газовая плитаo Стиральная машина
проданное изделие. По вопросам неполного комплекта
ИЗДЕЛИЕo Встраиваемая поверхностьoПосудомоечная машина
Подпись мастера ................................................................................................
Изделие продано в заводской упаковке или проверено в моем присутствии, Инструкция по
эксплуатации получена. С правилами эксплуатации ознакомлен. Претензий по внешнему виду и
комплектности не имею.
Представительство «Каisеr» в России по сервисному обслуживанию:
тел/ Наш адрес в Интерне
Почтовый факс: (095) 488-75-10,
адрес: 127238, Москва, а/я 46.
Адреса и телефоны авторизированных сервисных центров, обеспечивающих гарантийное и послегарантийное обслуживание
техники «Kaiser»:
1.
Москва
Подключение и ремонт электрических плит, газовых плит, встраиваемых духовок и поверхностей,
микроволновых печей, вытяжек, стиральных и посудомоечных машин:
ООО «Кайзер-сервис», тел.: 488-75-10, 488-76-10 Адрес: 127238, Москва, а/я 46
Ремонт холодильников и подключение газовых плит:
«Евросервис», тел.: 737-78-04, ул. Автозаводская, д.5
те: www.kaiser.ru.
488-76-10; е-mail: service@kaiser.ru.
2. Санкт-Петербург
Подключение и ремонт электрических плит, встраиваемых духовок, поверхностей и вытяжек:
Подключение и ремонт газовых плит, стиральных и посудомоечных машин, холодильников:
ООО «Атлант Сервис», тел.: (8212) 20-02-86, ул. Южная, 7
79. Тамбов: ООО ТТЦ «Атлант-Сервис», тел.: (4752) 72-63-46, 72-75-85, 71-91-19, ул. Московская, д. 23А
80. Тверь: ООО «Стеко-сервис», тел.: (4822) 32-00-23, пр-т Чайковского, д.100
81. Тольятти: ООО «Элро Сервис », тел.: (8482) 77-32-55; 63-63-59, Московский пр-т, 8 «Г»
82. Томск: ООО «Академия Сервис», тел.: (3822) 492-447, 49-15-80, 49-28-08, Академический пр-т, д.1, блок А, оф.204
ООО «ГлавбытСервис», тел.: (3822) 26-64-62, 44-03-07, ул. Некрасова, д.12
ООО «Сибирский Сервис», тел.: (3822) 42-29-80, 41-44-24, ул. Елизаровых, д.17
ИП Гришаев, тел.: (3822) 72-75-78, пр.Мира, 76
83. Тула: Сервисный центр «Профит», тел.: (4872) 30-95-65, 30-94-64, ул. Вересаева, д.1
84. Тюмень: ООО «Аверс-Сервис», тел.: (3452) 39-12-18, 39-12-29, ул. Мельникайте, д.131 "А"
85. Улан-Удэ: ООО «Кондор-сервис», тел.: (3012) 44-23-44, ул. Гагарина, д.15
86. Ульяновск: ООО «Мастер-Сервис», тел.: (8422) 32-07-33, ул. Минаева, д. 42
4. Горловка: СЦ «AVE Сервис», тел.: (0624) 12-77-77, ул. П. Беспощадного, 26
5. Днепропетровск: СП «Трансервис», тел.: (0562) 34-23-92, ул. Коцюбинского, 16
ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0562) 31-29-57, пр-кт Кирова, 59
ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0562) 27-05-14, ул. Калиновая, 1
СЦ «Европроект-Сервис», тел.: (056) 371-15-06, ул. Красная, 20А
АСЦ Яременко С.П., тел.: (0562) 38-04-47, пр. им. Газеты Правда, 99
6. Днепродзержинск: «Телемобилсервис», тел.: (05692)3-59-54, ул. Сыровца, 51
7. Донецк: СЦ «Весы-сервис», тел.: (062) 345-61-90, пр. Ильича, 103
СЦ «Фокстрот» площадка 1, тел.: (062) 385-37-55, пр. Дзержинского, 4
СЦ «Фокстрот» площадка 2, тел.: (062) 345-35-16, пр. Ильича, 44
8. Дрогобич:«Сервис-2000», тел.: (03244) 5-00-62, ул. Д. Галицкого, 5
9. Житомир:«Профмастер», тел.: (0412) 344-467, ул. Большая Бердичевская, 66/30
10. Запорожье: СП «Трансервис», тел.: (0612) 12-03-03, 12-06-08, ул. Дзержинского, 83
ЗФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (061) 224-07-51, пр-т Металлургов 12а
«Маэстро», тел.: (061) 270-40-94, (0612) 347-390, ул. Брянская, 10
СЦ «Весы-сервис», тел.: (0629) 41-60-61, ул. Строителей, 132
ООО «Нейтрон», тел.: (0629) 52-92-82, 24-53-23, пр. Металлургов, 94, ул. 130-й Таганрогской дивизии, 7
26. Марковка: СЦ «МИР ЭЛЕКТРОНИКИ», тел.: (06464) 9-14-27, ул. Ленина, 31А
27. Николаев: СП «Трансервис», тел.: (0512) 36-24-90, 36-24-42, ул. Большая Морская, 1
НФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0512) 24-22-60, ул. Внутриквартальный проезд, 2
СЦ «Николаев-Фокстрот», тел.: (0512) 55-29-04, пр. Ленина, 177А
28. Никополь:ЧП «Импорттехносервис», тел.: (05662) 49-141, 2-24-88, ул. Гагарина, 52, корп. А
29. Одесса: СП «Трансервис», тел.: (048) 777-11-40, ул. Новосельского 64
СЦ «Гарантия Сервис Юг», тел.: (048) 711-72-32, 711-72-02, ул. Заславского, 19
«Фокстрот-Сервис-Одесса» площадка 1, тел.: (048) 728-21-45, ул. Транспортная, 7Е
«Фокстрот-Сервис-Одесса» площадка 2, тел.: (0482) 372-192, ул. Базарная, 76
30. Павлоград: ПФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (05632) 6-39-43, ул. Шевченко, 138
СЦ «Пинфок», тел.: (05632) 311-93, ул. Ленинградская, 3А
47. Херсон:ХФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0552) 42-02-86, ул. Суворова, 4
ООО «Ремонт и Сервис», тел.: (0552) 485-888, 485-000, ул. Рабочая, 66
48. Хмельницкий:ООО «Тритон», тел.: (03822) 55-0253, ул. Курчатова, 18
49. Чернигов: РСЦ «Фокстрот», тел.: (0462) 675-858, ул. Шевченко, 4
«ОТТО», тел.: (0462) 678-492, 678-493, ул. Коцюбинского, 61
50. Червоноград: ТзОВ «Бытрадиотехника», тел.: (03249) 2-25-63, ул. Сокальская, 6
51. Черкассы:СЦ «Фокстрот», тел.: (0472) 72-35-58, ул. Калинина, 115
52. Черновцы:«Фокстрот-Сервис», тел.: (0372) 554-720, ул. Л. Кобылицы,51
53. Ялта: АВИ Электроникс
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due
to printing or
copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für
eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften
zu Beeinflussen.
Фирма изготовитель не несет никакой ответственности за возможно содержащиеся в этой
брошюре неточности, которые могут быть следствием опечаток типографии, и сохраняет за собой
право вносить в дизайн и устройство своей продукции все необходимые изменения, которые не
оказывают существенного влияния на потребительские качества и свойства продукта.
30
Page 30
Page 31
Page 32
OLAN-Haushaltsgeräte • Berlin • Germany
www.kaiser-olan.de
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.