For installation and connections, refer to the separate manual.
Para la instalación y las conexiones, refiérase al manual separado.
Pour l’installation et les raccordements, se référer au manuel séparé.
Multi
Music
Scan
MO
ESPAÑOL
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUEL D’INSTRUCTIONS
For customer Use:
Enter below the Model No. and
Serial No. which are located on
the top or bottom of the cabinet.
Retain this information for future
reference.
Model No.
Serial No.
GET0008-001A
[J]
Page 2
Muchas gracias por la compra de un producto JVC. Como primer paso, por favor lea detenidamente este
manual para comprender a fondo todas las instrucciones y obtener un máximo disfrute de esta unidad.
• No aumente demasiado el nivel de volumen pues
es muy peligroso conducir si no se escuchan los
sonidos exteriores.
• Detenga el automóvil antes de efectuar
cualquier operación complicada.
2
★
Temperatura dentro del automóvil....
Si ha dejado el automóvil estacionado durante
largo tiempo en un sitio cálido o frío, no opere la
unidad hasta que se normalice la temperatura del
habitáculo.
Page 3
1
OPERACIONES BASICAS
3
1
2
3
Nota:
Cuando utilice esta unidad
por primera vez, ponga el
reloj incorporado en hora;
2
consulte la página 18.
Encienda la unidad.
Nota sobre la operación de un solo toque:
La unidad se enciende automáticamente cuando usted selecciona una fuente
en el paso 2 de abajo.
No necesitará presionar este botón para encender la unidad.
Seleccione la fuente.
Para operar el sintonizador, consulte las páginas 4 – 8.
Para operar el reproductor de cinta, consulte las páginas 9 – 11.
Para operar el cambiador de CD, consulte las páginas 21 – 23.
Para operar el componente exterior, consulte las páginas 26 – 27.
Ajuste el volumen.
ESPAÑOL
Aparece el nivel de volumenIndicador de nivel de volumen
4
Ajuste el sonido según se desee (consulte las páginas 12 – 17).
Para disminuir el volumen en un instante
Presione por un tiempo breve mientras está escuchando cualquier fuente. “ATT”
comienza a destellar en el visor, y el nivel de volumen disminuirá en un instante.
Para regresar al nivel de volumen anterior, vuelva a presionar brevemente el botón.
Para apagar la unidad
Presione durante más de 1 segundo.
3
Page 4
OPERACION DE LA RADIO
Para escuchar la radio
ESPAÑOL
1
2
Seleccione la banda (FM1, FM2, FM3 o AM).
Podrá seleccionar entre FM1, FM2 y FM3 para escuchar
una emisora FM.
FM1FM2FM3AM
Para buscar emisoras
de frecuencias
más altas.
Para buscar emisoras
de frecuencias
más bajas.
12
Aparece la banda seleccionada
Indicador de nivel de audio o volumen
Comience la búsqueda de la
emisora.
La búsqueda se interrumpe cada vez que se
recibe una emisora.
Para cancelar la búsqueda antes de recibir una emisora, pulse el mismo botón que el
pulsado para la búsqueda.
Para sintonizar manualmente una determinada frecuencia:
1 Presione FM/AM para seleccionar la banda.
2 Pulse y mantenga pulsado ¢
Ahora podrá cambiar manualmente la frecuencia mientras está destellando “M”.
3 Pulse ¢
• Manteniendo pulsado el botón, la frecuencia cambiará rápidamente hasta soltarlo.
4
o 4 repetidas veces hasta llegar a la frecuencia deseada.
o 4 hasta que empiece a destellar “M” en el visor.
Page 5
Cómo almacenar emisoras en la memoria
Las emisoras podrán almacenarse en la memoria mediante uno de los dos métodos siguientes.
• Preajuste automático de emisoras FM: SSM (Memoria secuencial de las emisoras más
fuertes)
• Preajuste manual de ambas emisoras FM y AM
Preajuste automático de emisoras FM: SSM
Pueden preajustarse 6 emisoras FM locales en cada banda FM (FM1, FM2 y FM3).
12
ESPAÑOL
1
FM1FM2FM3AM
Seleccione el número de la banda FM (FM1,
FM2 o FM3) en que desea almacenar las
emisoras FM.
2
Pulse y mantenga pulsado ambos botones
durante más de 2 segundos.
Aparece y se mantiene visualizado “SSM” hasta
finalizar el preajuste automático.
Las emisoras FM locales con las señales más intensas serán exploradas y almacenadas
automáticamente en el número de banda seleccionado (FM1, FM2 o FM3). Estas emisoras
quedan preajustadas en los botones No. 1 (frecuencia más baja) a No.6 (frecuencia más
alta).
Cuando finalice el preajuste automático, se sintonizará automáticamente la emisora
almacenada en el botón número 1.
5
Page 6
Preajuste manual
Podrá preajustar manualmente hasta 6 emisoras en cada banda (FM1, FM2, FM3 y AM).
EJEMPLO: Almacenamiento de una emisora FM de 88,3 MHz en el número de preajuste 1
de la banda FM1
ESPAÑOL
123
1
Seleccione la banda FM1.
2
Sintonice la emisora de 88,3 MHz.
Para sintonizar una emisora, consulte la página 4.
3
Pulse y mantenga pulsado el botón durante
más de 2 segundos.
El número de preajuste “P1” destella por algún tiempo.
4
Repita el procedimiento de arriba para almacenar otras emisoras
en los otros números de preajuste.
Notas:
• La emisora preajustada previamente se borra cuando se almacena una emisora nueva en el mismo
número de preajuste.
• Si se deja de suministrar energía al circuito de la memoria (por ejemplo, durante el reemplazo de la
batería) se borrarán todas las emisoras preajustadas. Si así sucede, vuelva a preajustar las emisoras.
6
Page 7
Cómo sintonizar una emisora preajustada
Las emisoras preajustadas pueden sintonizarse fácilmente.
Tenga presente que primero deberá almacenar las emisoras. Si todavía no lo ha hecho,
consulte las páginas 5 y 6.
12
ESPAÑOL
1
2
Seleccione la banda (FM1, FM2, FM3 o AM)
deseada.
FM1FM2FM3AM
Seleccione el número (1 – 6) en que desea
preajustar la emisora.
7
Page 8
Otras convenientes funciones del sintonizador
ESPAÑOL
MO/RNDSCAN
Exploración de emisoras
Si pulsa SCAN mientras está escuchando la radio, se iniciará la exploración de las emisoras.
Cada vez que se recibe una emisora, la exploración se interrumpe durante aproximadamente 5
segundos (el número de la frecuencia sintonizada destella en el visor) para que pueda verificar
cuál es el programa que se está transmitiendo.
Si desea escuchar ese programa, presione otra vez el mismo botón para cancelar la exploración.
Selección del sonido de recepción de FM
Si las condiciones de recepción de un programa FM en estéreo son deficientes:
Pulse MO/RND (mono/aleatoria) mientras escucha un programa FM en estéreo. El sonido
escuchado será monofónico pero las condiciones de recepción serán mucho mejores.
Se enciende cuando se recibe
un programa FM en estéreo.
Para restablecer el efecto estéreo, pulse el mismo botón otra vez.
8
Page 9
OPERACION DE LA CINTA
Para escuchar una cinta
21
ESPAÑOL
1
Introduzca un cassette.
La unidad se enciende y la cinta comienza a reproducirse
automáticamente.
Cuando el lado que se está reproduciendo llegue al final, se
iniciará automáticamente la reproducción del lado inverso.
(Inversión automática)
Nota sobre la operación de un solo toque:
Cuando el cassette ya esté introducido en el compartimiento del cassette, pulse TAPE 23
para que la unidad se encienda y empiece a reproducir la cinta automáticamente.
2
Seleccione la dirección de la cinta.
Cada vez que pulsa el botón, la dirección de la cinta cambia
alternativamente entre avance (
(
).
Para interrumpir la reproducción y expulsar el cassette
Pulse 0.
La cinta deja de reproducirse y el cassette es expulsado automáticamente de su compartimiento.
La cinta también dejará de reproducirse (sin que el cassette sea expulsado) si cambia la
fuente a AM/FM o CD-CH.
• También podrá expulsar la cinta sin apagar la unidad.
) e inversión
9
Page 10
Para efectuar el avance rápido y el
rebobinado de la cinta
• Pulse ¢ durante más de 1 segundo para avanzar la
cinta rápidamente.
Cuando la cinta llegue al final, se efectuará la inversión y se
reproducirá desde el comienzo del lado inverso.
• Pulse 4
cinta.
Cuando termine de rebobinarse la cinta, empezará a
reproducirse este mismo lado.
ESPAÑOL
Para detener la cinta durante la operación de avance rápido o rebobinado,
La cinta empezará a reproducirse a partir de esta posición.
durante más de 1 segundo para rebobinar la
Dirección de la cinta
pulse TAPE 23.
Cómo encontrar el comienzo de una canción
La exploración de múltiples canciones le permite comenzar a reproducir automáticamente desde el
comienzo de una determinada canción. Podrá especificar hasta 9 canciones hacia adelante o atrás.
¢
4
Durante la reproducción
Para localizar una canción
grabada delante de la actual
Especifique la posición relativa de
la canción que desea escuchar con
respecto a la actual.
Para localizar una canción
grabada detrás de la actual
Cada vez que ajusta una canción, el número
cambia hasta ±9.
Cuando se localice el comienzo de la canción especificada, empezará a reproducirse
automáticamente.
Notas:
• Mientras está localizando la canción especificada:
–
Si la cinta ha sido rebobinada hasta el comienzo, comenzará a reproducirse desde el comienzo de ese mismo lado.
– Si se ha efectuado el avance rápido de la cinta hasta el final, se efectuará la inversión y se
reproducirá desde el comienzo del lado opuesto.
•E
n los siguientes casos, la función de exploración de múltiples canciones podría no funcionar correctamente.
– Cintas con canciones conteniendo partes de pianissimo (partes muy silenciosas) o sin grabar.
– Cintas con secciones entre las piezas muy cortas.
– Cintas con demasiado ruido en las secciones en blanco.
10
Page 11
Otras convenientes funciones de la cinta
TAPE
23
0
RPT
Prohibición de la expulsión de la cinta
Podrá prohibir que la cinta sea expulsada y “bloquear” una cinta en el compartimiento del
cassette.
Pulse y mantenga pulsado TAPE 23 y 0 durante más de 2 segundos. “NO EJECT” destella
en el visor durante aproximadamente 5 segundos y la cinta queda “bloqueada”.
Para cancelar la prohibición y “desbloquear” la cinta, pulse y mantenga pulsado
TAPE 23 y 0 otra vez durante más de 2 segundos. “EJECT OK” volverá a destellar durante
aproximadamente 5 segundos, y después se “desbloqueará” la cinta.
Salto de porciones sin grabar en la cinta
Usted puede saltar las porciones sin grabar entre músicas. (Salto de espacios sin grabar)
Cuando esta función está activada, la unidad salta los espacios sin grabar de 15 segundos o
más, avanza rápidamente hasta la próxima música y la reprodce.
1. Pulse y mantenga pulsado SEL (selección) durante más de 2 segundos para.
2. Seleccione “B. SKIP” con ¢
3. Seleccione el modo deseado cn el disco de control.
El modo de salto de blancos cambia alternativamente entre activado y desactivado.
Nota:
Cuando la cinta llega al fin mientras está siendo avanzada rápidamente, el sentido de la cinta cambiará
automáticamente.
Función de repetición
o 4 .
ON
Ô
OFF
ESPAÑOL
Para escuchar repetidamente la canción que está siendo reprocida, presione el botón RPT.
Cuando la canción termina, la cinta es automáticamente rebobinada hasta el principio de la
misma y se reinicia la reproducción. Para cancelar este modo, presione el botón otro vez.
Notas:
En los siguientes casos, la exploración de múltiples músicas, y la función de repetición puede que no
funcionen correctamente. Estas NO son fallas; utilice los mecanismos para adecuarse a los materiales
y a las situaciones.
• Cintas con canciones que tienen largos pasajes pianissimo (partes muy suaves), o porciones no
grabadas.
• Cintas con canciones que fueron grabadas con bajos niveles de grabación.
• Cintas con secciones cortas no grabadas.
• Cintas con altos niveles de ruido o zumbido entre canciones.
11
Page 12
AJUSTES DEL SONIDO
Activado/desactivado de la función de sonoridad
A volúmenes bajos, el oído humano es menos sensible a las frecuencias bajas y altas.
La función de sonoridad puede reforzar estas frecuencias para producir un sonido bien
equilibrado a bajos niveles de volumen.
Cada vez que pulsa LOUD, la función de sonoridad se activa/desactiva alternativamente.
ESPAÑOL
Selección de los modos de sonido preajustados
Podrá seleccionar un sonido preajustado adecuado al género musical.
Cada vez que pulsa SCM, el modo de sonido cambia de la siguiente manera.
IndicaciónPara:Valores preajustados
GravesAgudosSonoridad
SCM OFF(Sonido plano)0000Activada
BEAT
SOFTMúsica de fondo suave+01–03Desactivada
Música de rock o de discoteca
+0200Activada
POPMúsica liviana+04+01Desactivada
Notas:
• Podrá ajustar el sonido preajustado para adaptarlo a su gusto y almacenarlo en la memoria.
Si desea ajustar y almacenar su modo de sonido original, consulte “Cómo almacenar sus propios
ajustes de sonido” en la página 17.
• Para ajustar solamente los niveles de refuerzo de los graves y agudos para adaptarlos a su gusto,
consulte “Ajuste del sonido” en la página 13.
12
Page 13
Ajuste del sonido
Podrá ajustar los sonidos agudos/graves y el equilibrio de los altavoces.
2
1
ESPAÑOL
1
Seleccione el ítem que desea ajustar.
IndicaciónPara:Gama
BASAjustar los graves–06—+06
(graves)(mín.)(máx.)
TREAjustar los agudos–06— +06
(agudos)(mín.)(máx.)
FADAjustar el balance de los altavoces R06—F06
(desvanecedor)*
BALAjustar el balance de los altavocesL06—R06
(balance)izquierdo y derecho(
VOLAjustar el volumen00—50
(volumen)(mín.)(máx.)
Nota:
* Si está usando un sistema de dos altavoces, ajuste el nivel del desvanecedor a “00”.
delantero y trasero(
trasero solamente
izquierdo solamente
)(
)(
2
Ajuste el nivel.
Nota:
Normalmente el dial de control funcionan como botones de control
de volumen.
Por consiguiente no es necesario seleccionar “VOL” para ajustar
el nivel de volumen.
delantero solamente
derecho solamente
)
)
13
Page 14
Utilización de la memoria de control de sonido
Usted puede seleccionear y almacenar un ajuste de sonido preestablecido para cada fuente
de repoducción.(SCM avanzado)
Selección y almacenamiento de los modos de sonido
Una vez que seleccione un modo de sonido, será almacenado en la memoria y llamado cada
vez que seleccione la misma fuente. El modo de sonido se puede almacenar para cada una
de las siuientes uentes: FM1, FM2, FM3, AM, Una cinta, al cambiado de CD y componentes
ESPAÑOL
exterioes.
•Si en lugar de almacenar separadamente el modo de sonido para cada fuente de
repoducción, desea utilizar un mismo modo de sonido para odas las fuente, consulte
“Cancelación de SCM avanzado” en la página 16.
Indicador “SCM”
1
14
1
Seleccione el modo de sonido deseado.
Cada vez qu pulsa el botón, el modo de sonido cambia de la
siuiente manera.
• Cuando “SCM LINK” está a “LINK ON”, el modo de sonido
seleccionado podrá ser almacenado en la memoria para
la fuente actual, y el efecto será aplicado sólo a la fuente
actual. Cada vez que cambia la fuente de reproducción, el
indicador SCM parpadea en la pantalla.
• Cuando “SCM LINK” está ajustado a “LINK OFF”, el efecto
del modo de sonido seleccionado será aplicado a cualquier
fuente.
IndicaciónPara:Valores preajustdos
GravesAgudosSonoridad
SCM OFF(Sonido plano)0000Activada
BEAT
SOFTMúsica de fondo suave+01–03Desactivada
POPMúsica liviana+04+01Desactivada
Música de rock o de discoteca
+0200Activada
Page 15
Llamada de los modos de sonido
1
1
Seleccione la fuente mientras el indicador
“SCM” se encuentre encendido en la pantalla.
El indicador “SCM” comienza a destellar y se llama el modo
de sonido almacenado en la memoria para la fuente que se
ha seleccionado.
Indicador de los modos de sonido
Notas:
• Podrá ajustar el sonido preajustado para adaptarlo a su gusto y almacenarlo en la memoria.
Si desea ajustar y almacenar su modo de sonido original, consulte “Cómo almacenar sus propios
ajustes de sonido” en la página 17.
• Para ajustar solamente los niveles de refuerzo de los graves y agudos para adaptarlos a su gusto,
consulte “Ajuste del sonido” en las páginas 12 y 13. Si selecciona otra fuente, se cancelarán sus
ajustes.
ESPAÑOL
15
Page 16
Cancelación del SCM avanzado
Usted puede cancelar el SCM avanzado (memoria de control de sonido) y desenlazar los
modos de sonido y las fuentes de reproducción.
La unidad se expide de fábrica para que pueda almacenar en la memoria un modo de sonido
diferente para cada fuente, de manera que sea posible cambiar los modos de sonido con
sólo cambiar las fuentes.
LINK ON:SCM avanzado (SCMs diferentes para fuentes diferentes)
LINK OFF: SCM convencional (un SCM para todas las fuentes)
ESPAÑOL
3
1,42
1
2
3
4
Pulse y mantenga pulsado SEL durante más
de 2 segundos.
En el visor aparece “CLOCK H”, “CLOCK M”, “SCM LINK”,“LEVEL”, “B.SKIP” o “EXT IN
★
Se visualiza sólo cuando se selecciona una de las siguientes
fuentes: FM, AM o TAPE.
★
”.
Seleccione “SCM LINK” si no está visualizado
en el visor.
Seleccione el modo deseado — “LINK ON” o“LINK OFF”.
Finalice el ajuste.
16
Page 17
Cómo almacenar sus propios ajustes de sonido
Podrá ajustar los modos de sonido (BEAT, POP, SOFT: consulte la página 12) adaptándolos
a su gusto y almacenar sus propios ajustes en la memoria.
3
21,42
ESPAÑOL
1
2
3
4
En menos de
5 segundos
En menos de
5 segundos
En menos de
5 segundos
Llame el modo de sonido que desea ajustar.
Para los detalles, consulte la página 12.
Para ajustar el nivel de sonido de los graves o agudos
Seleccione “BAS” o “TRE”.
Para activar o desactivar la función de sonoridad
Cada vez que pulsa LOUD, la función de sonoridad se activa
y desactiva alternativamente. (= vaya al paso 4)
Ajuste el nivel de los graves o agudos.
Para los detalles, consulte la página 13.
Pulse y mantenga pulsado SCM hasta que
en el visor destelle el modo de sonido
seleccionado en el paso
Su ajuste queda almacenado en la memoria.
1
.
5
Repita el mismo procedimiento para almacenar los otros ajustes.
Para reposicionar a los ajustes de fábrica
Repita el mismo procedimiento y vuelva a asignar los valores preajustados indicados en la
tabla de la página 12.
17
Page 18
Hora
LINE IN
OTRAS FUNCIONES PRINCIPALES
Ajuste del reloj
2,3
ESPAÑOL
1,4
DISP
1
2
3
4
1.
1.
2.
2.
Pulse y mantenga pulsado el botón durante
más de 2 segundos.
En el visor aparece “CLOCK H,” “CLOCK M”, “SCM LINK”,
“LEVEL”, “B.SKIP” o “EXT IN
★
Se visualiza sólo cuando se selecciona una de las siguientes
fuentes: FM, AM o TAPE.
★
”.
Ajuste la hora.
1. Seleccione “CLOCK H” si no está indicado en el visor.
2. Ajuste la hora.
Ajuste los minutos.
1. Seleccione “CLOCK M”.
2. Ajuste los minutos.
Finalice el ajuste.
Para verificar la hora actual en el reloj (cambio del modo de visualización)
Pulse DISP repetidas veces. Cada vez que pulsa el botón, el modo de visualización cambia
de la siguiente manera.
Durante la operación
del sintonizador:
Frecuencia
18
• Si la unidad estaba desactivada al pulsar DISP, se conecta la alimentación, se indica la
hora durante 5 segundos, y a continuación se desconecta.
Durante la operación
de la cinta:
Modo de
Hora
reproducción
Durante operación de
cambiador de CD:
Tiempo de
reproducción
Hora
transcurrido
Número
de disco
Durane la operacíon del
componente exterior:
Hora
Page 19
Selección de la presentación del nivel
Usted puede seleccionar la indicación de nivel a su gusto.
La unidad se expide de fábrica con “AUDIO 2” seleccionado.
AUDIO1: Muestra el indicador de nivel de audio.
AUDIO2: Aparecen alternativamente “AUDIO 1” y la indicación de iluminación.
OFF:El indicador de nivel de audio.
3
ESPAÑOL
1
2
3
1,4
2
Pulse y mantenga pulsado SEL durante
más de 2 segundos.
En el visor aparece “CLOCK H”, “CLOCK M”, “SCM LINK”,
“LEVEL”, “B.SKIP” o “EXT IN
★
Se visualiza sólo cuando se selecciona una de las siguientes
fuentes: FM, AM o TAPE.
★
”.
Seleccione “LEVEL” si no está visualizado en
el visor.
Seleccione el modo deseado — “AUDIO 1”,
“AUDIO 2” o “OFF”.
4
Finalice el ajuste.
19
Page 20
Desmontaje del panel de control
Podrá desmontar el panel de control cuando salga de su automóvil.
Al desmontar o instalar el panel de control, preste atención para no dañar los conectores
provistos al dorso del panel de control y en el portapanel.
Cómo desmontar el panel de
control
Antes de desmontar el panel de control,
asegúrese de desconectar la alimentación.
ESPAÑOL
1
Desbloquee el panel de
control.
2
Eleve y extraiga el panel de
control de la unidad.
Cómo instalar el panel de
control
1
Inserte el lado izquierdo del
panel de control en la ranura
del portapanel.
2
Presione el lado derecho del
panel de control para fijarlo
al portapanel.
20
3
Ponga el panel de control
desmontado en el estuche
suministrado.
Nota sobre la limpieza de los
conectores:
Si acostumbra a desmontar frecuentemente el
panel de control, se podrán deteriorar los
conectores.
Para reducir al mínimo esta posibilidad, limpie
periódicamente los conectores con un palillo
de algodón o con un lienzo humedecido con
alcohol teniendo cuidado de no dañar los
conectores.
Conectores
Page 21
OPERACION DEL CAMBIADOR DE CD
Lea esta sección solamente cuando utiliza un cambiador automático DC JVC
(comprado separadamente).
Recomendamos usar uno de la serie CH-X con su unidad.
Si tiene otro cambiador automático de CD, consulte cómo realizar las conexiones a su
distribuidor de audio para automóviles JVC.
• Por ejemplo, si su cambiador automático de CD es uno de la serie KD-MK, necesitará un cable
(KS-U15K) para conectarlo a esta unidad.
Antes de operar su cambiador automático de CD:
• Refiérase también a las instrucciones suministradas con su cambiador de CD.
• Si no hay discos en el magazín del cambiador de CD o cuando los discos estén
insertados boca abajo, aparecerá “NO CD” o “NO DISC” en el visor. En este caso,
saque el magazín y ponga los discos correctamente.
• Si aparece “RESET 1 - RESET 8” en el visor, significa que hay algo anormal en la
conexión entre esta unidad y el cambiador de CD. En este caso,verifique la conexión,
conecte firmemente el(los) cable(s) de conexión, de requerirse, y después presione
el botón de reposición del cambiador de CD.
Reproducción de los discos compactos
ESPAÑOL
Botones de número
1
¢
4
1
Seleccione el cambiador automático de CD.
La reproducción comienza desde la primera pista del primer disco.
Se reproducen todas las pistas de todos los discos.
Número de disco
Número de pista
Nota sobre la operación de un solo toque:
Si usted pulsa CD-CH, la unidad se enciende automáticamente. No necesita pulsar
para conectar la alimentación.
Tiempo de reproducción transcurrido (Se
visualizará la hora del reloj si ha pulsado
DISP para ver la hora. Consulte página 15).
21
Page 22
Para efectuar la búsqueda progresiva o regresiva de las pistas
Presione y mantenga pulsado ¢ mientras se está reproduciendo
el CD para la búsqueda progresiva de las pistas.
Presione y mantenga pulsado 4
el CD para la búsqueda regresiva de las pistas.
mientras se está reproduciendo
ESPAÑOL
Para seleccionar la pista siguiente o anterior
Pulse ¢ por un tiempo breve mientras se está reproduciendo
un CD para saltar al comienzo de la pista siguiente. Cada vez que
pulse el botón consecutivamente, se localiza el comienzo de la pista
siguiente y se efectúa la reproducción.
Pulse 4
un CD para regresar al comienzo de la pista actual. Cada vez que
pulse el botón consecutivamente, se localiza el comienzo de la pista
anterior y se efectúa la reproducción.
por un tiempo breve mientras se está reproduciendo
Para seleccionar directamente un determinado disco
Pulse el botón del número correspondiente al número de disco deseado
para iniciar su reproducción.
• Para seleccionar un disco numerado 1 – 6:
Pulse 1 (7) – 6 (12) por un tiempo breve.
• Para seleccionar un disco numerado 7 – 12:
Pulse y mantenga pulsado 1 (7) – 6 (12) durante más de un 1 segundo.
22
Ejemplo: Cuando se selecciona el número de disco 3
Número de disco
Número de pista
Page 23
Selección de los modos de reproducción de CD
MO RNDRPT
Para reproducir las pistas al azar (Reproducción aleatoria)
MO
Cada vez que pulsa MO/RND (Mono/aleatoria) mientras se está
reproduciendo un CD, el modo de reproducción aleatoria del CD cambiará
de la siguiente manera:
ESPAÑOL
RND1
(Aleatoria1)(Aleatoria2)
ModoIndicador RNDReproducción aleatoria de
RND1Se iluminaTodas las pistas del disco actual, después, todas las
RND2DestellaTodas las pistas de todos los discos insertados en el
RND2Cancelado
pistas del disco siguiente y así sucesivamente.
magazín.
Para reproducir las pistas de manera repetida (Reproducción
repetida)
Cada vez que pulsa el botón RPT (Repetición) mientras se reproduce un
CD, el modo de reproducción repetida cambiará de la siguiente manera:
RPT1RPT2Cancelado
(Repetición1) (Repetición2)
ModoIndicador RPTReproducción repetida de
RPT1Se iluminaLa pista actual (o de la pista especificada).
RPT2DestellaTodas las pistas del disco actual (o del disco
especificado).
23
Page 24
OPERACIONES A DISTANCIA
Sensor remoto
Antes de emplear el mando a distancia:
• Apunte el mando a distancia directamente hacia el
sensor remoto de la unidad principal. Asegúrese de
que no haya obstáculos en el camino.
• No exponga el sensor remoto a la luz intensa (luz
solar directa o iluminación artificial).
ESPAÑOL
Instalación de la pila
Cuando los límites de alcance o la efectividad del mando a distancia se reduce, reemplace
la pila.
1. Retire el portapila.
(Lado posterior)
1)
2)
Pila de litio
(Número del
producto: CR2025)
1) Extráigalo en la dirección indicada por la flecha
utilizando un bolígrafo u otra herramienta similar.
2) Retire el portapila.
2. Coloque la pila.
Introduzca la pila en el portapila con el lado + dirigido
hacia arriba, de manera que quede asegurada dentro
del mismo.
(Lado posterior)
ADVERTENCIA:
• Guarde las pilas fuera del alcance de los niños.
Si llega a ser ingerida, acuda inmediatamente al médico.
• No recargue, cortocircuite, desarme ni caliente las pilas, ni las arroje al fuego.
Cualquiera de estas acciones podrá hacer que la pila desprenda calor, se agriete o provoque un
incendio.
• No mezcle pilas con otros objetos de metal.
Si lo hace, las pilas podrían desprender calor, agrietarse o provocar un incendio.
• Cuando descarte o almacene las pilas, envuélvalas con una cinta y aíslelas.
Si no lo hace, pod´rian desprender calor, agrietarse o provocar un incendio.
• No saque la pila con una aguja de metal.
Si lo hace, la pila podría desprender calor, agrietarse o provocar un incendio.
24
3. Vuelva a colocar el portapila.
Inserte nuevamente el portapila empujándolo hasta
escuchar un chasquido.
Page 25
Empleo del mando a distancia
1 Las funciones son las mismas que las del botón
1
2
3
4
5
6
7
RM-RK31
de la unidad principal.
2 • Funciona como el botón BAND mientras escucha la radio.
Cada vez que pulsa este botón, la banda cambia.
• Funciona como el botón DISC + mientras escucha el
cambiador de CD.
Cada vez que presiona el botón, el número de disco
aumenta, y se inicia la reproducción del disco seleccionado.
• No funciona como el botón PROG.
3 • Funciona como el botón PRESET mientras está
escuchando la radio.
Cada vez que presiona el botón, el número de estación
presintonizada aumenta y la estación seleccionada es
sintonizada.
• Funciona como el botón DISC – mientras escucha el
cambiador de CD.
Cada vez que presiona el botón, el número de disco
decrece, y se inicia la reproducción del disco seleccionado.
4 Funciona igual gue el disco de control en la unidad principal.
Nota: Estos botones no se pueden usar para los ajustes del reloj
(CLOCK H, CLOCK M), SCM LINK, LEVEL, B. SKIP y
EXT IN (consulte las paginas 18, 16, 19, 11 y 27)
5 Seleccione la modo de sonido.
Cada vez que presiona SCM (Memoria de control de sonido),
la modo cambia.
6 Seleccione la fuente.
Cada vez que presiona FUNC (Función), la fuente cambia.
7 • Busca estaciones mientras escucha la radio.
• Avanza o retrocede hasta la pista si lo mantiene presionado
mientras escucha el CD.
• Salta al principio de la próxima pista o retrocede al principio
de la pista actual (o de la anterior) si lo presiona
brevemente mientras escucha el CD.
• Funciona como los botones de avance rápido y rebobinado
o los botones búsqueda de multimúsica mientras escucha
una cinta.
ESPAÑOL
25
Page 26
OPERACIONES DE LOS COMPONENTES EXTERIORES
Utilizando el adaptador de entrada de línea KS-U57 (no suministrado) podrá conectar el
componente exterior a la toma del cambiador de CD en la parte posterior.
3
ESPAÑOL
Preparativos:
• Para conectar el adaptador de entrada de línea KS-U57 y el componente exterior, refiérase al
manual de instalación/conexión (volumen separado).
• Antes de operar el componente exterior utilizando el siguiente procedimiento, seleccione
correctamente la entrada exterior. (Véase “Selección del componente exterior” en la página 27).
1
1
Seleccione el componente externo.
• Si “LINE IN” no aparece en la pantalla, consulte la página
27 y seleccione la entrada exterior (“EXT IN”).
Nota sobre la operación de un solo toque:
Si usted pulsa CD-CH, la unidad se enciende automáticamente. No necesita pulsar
para conectar la alimentación.
2
Encienda el dispositivo conectado y empiece a reproducir la
fuente.
3
Para aumentar
el volumen
26
Ajuste el volumen.
Para disminuir
el volumen
Page 27
Selecting the external component to use
Utilizando el adaptador de entrada de línea KS-U57 (no suministrado) usted puede conectar
el componente exterior a la toma del cambiador de CD en la parte posterior.
Para utilizar el componente exterior como fuente de reproducción a través de este receptor,
deberá seleccionar cuál dispositivo – cambiador de CD o componente exterior – desea utilizar. La
unidad se despacha de fábrica con el cambiador de CD seleccionado como componente exterior.
LINE IN:Para utilizar un componente exterior que no sea un cambiador de CD
CHANGER: Para utilizar un cambiador de CD
4
ESPAÑOL
1
2
3
4
2,5
1
3
Cambia la fuente a FM, AM o TAPE.
Pulse y mantenga pulsado SEL durante más
de 2 segundos.
En el visor aparece “CLOCK H”, “CLOCK M”, “SCM LINK”,“LEVEL”, “B.SKIP” o “EXT IN”.
Seleccione “LINE IN” si no está visualizado
en el visor.
Seleccione el modo deseado — “LINE IN” o“CHANGER”.
5
Finalice el ajuste.
Nota:
• Para conectar el adaptador de entrada de línea KS-U57 y el componente exterior, refiérase
al manual de instalación/conexión (volumen separado).
27
Page 28
MANTENIMIENTO
Para extender la vida de servicio de la unidad
Esta unidad requiere muy poca atención, pero conseguirá prolongar su vida de servicio si
observa las instrucciones siguientes.
Para limpiar las cabezas
• Limpie las cabezas cada 10 horas de uso con una cinta
limpiadora de cabezas del tipo húmedo (disponible en
las tiendas del ramo).
Cuando se ensucien las cabezas, aparecerán los
ESPAÑOL
Para mantener limpias las cintas
siguientes síntomas:
– Se deteriora la calidad del sonido.
– Disminuye el nivel de sonido.
– Se suprimen los sonidos.
• No reproduzca cintas sucias o con polvo.
• No toque la cabezas muy pulimentadas con ningunaherramienta metálica o magnética.
• Guarde siempre las cintas en sus respectivos estuches.
• No almacene las cintas en los siguientes lugares:
– A la luz directa del sol
– En lugares de mucha humedad
– En lugares de temperaturas muy elevadas
PRECAUCIONES:
• No reproduzca cintas con las etiquetas despegadas pues se podrá dañar la unidad.
• Apriete la cinta y elimine la flojedad para evitar que quede enganchada en el mecanismo.
• No deje el cassette insertado en el compartimiento del cassette después del uso, pues se aflojará la cinta.
La función de abajo también se provee para asegurar una mayor vida de servicio de esta unidad.
Liberación/reproducción mediante la llave de encendido
• Cuando desconecta la llave de encendido estando el cassette en el compartimiento, la
unidad hará que la cinta se libere automáticamente de sus cabezas.
• Cuando conecte la llave de encendido estando el cassette en el compartimiento, la
reproducción se iniciará automáticamente.
Cómo reposicionar su unidad
Pulse y mantenga pulsado los botones SEL (Selección) y(Espera/Conexión/
ATT) al mismo tiempo durante varios segundos.
Esto hará que se reposicione el microcomputador incorporado.
NOTA: También se borrarán los ajustes preestablecidos por usted — como por
ejemplo los canales preajustados o los ajustes de sonido.
(Espera/Conexión/ATT)
SEL (Selección)
28
Page 29
LOCALIZACION DE AVERIAS
Lo que aparenta ser una avería podría resolverse fácilmente. Verifique los siguientes puntos
antes de acudir al centro de servicio.
Síntomas
• No se puede introducir la
cinta cassette.
Las cintas cassette se calientan.
•
• El sonido de la cinta es muy
bajo y la calidad del sonido
está degradada.
• El sonido se interrumpe
algunas veces.
• El sonido no sale por los
altavoces.
• El preajuste automático
SSM (Memoria secuencia
de las emisoras fuertes) no
funciona.
•
Hay ruidos estáticos mientras
se escucha la radio.
•“NO CD” o “NO DISC”
aparece en el visor.
Causas
Ha intentado introducir el
cassette de manera incorrecta.
Esto no es una falla de funcionamiento.
Están sucios las cabezas de la
cinta.
Limpie con una cinta limpiadora
de cabezas.
El control del volumen está
ajustado al mínimo.
Las conexiones son
incorrectas.
Las señales son muy débiles.
La antena no está firmemente
conectada.
No hay CD en el magazín.
Inserte el cassette con el lado expuesto
de la cinta dirigido hacia la derecha.
Limpiar con una cinta
limpiadora de cabezas.
Verificar los cables y las
conexiones.
Ajustarlo al nivel óptimo.
Verificar los cables y las
conexiones.
Almacene las emisoras
manualmente.
Conecte la antena firmemente.
Insertar los CD en el magazín.
Remedios
ESPAÑOL
•“RESET 8” aparece en el
visor.
•“RESET 1-RESET 7”
aparece en el visor.
• La unidad no funciona para
nada.
• El cambiador de CD no
funciona en absoluto.
Los CD están insertados incorrectamente.
La unidad no está
correctamente conectada al
cambiador de CD.
El microcomputador
incorporado podría no
funcionar correctamente
debido a los ruidos, etc.
Insertarlos correctamente.
Conectar esta unidad y el
cambiador de CD correctamente
y pulsar el botón de reposición
del cambiador de CD.
Pulsar el botón de reposición
del cambiador de CD.
Pulsar y SEL
simultáneamente durante más de 2
segundos para reposicionar la unidad.
(Se borrará el ajuste del reloj y de las
emisoras preajustadas almacenadas
en la memoria).
(Consulte la página 28).
29
Page 30
ESPECIFICACIONES
SECCION DEL
AMPLIFICADOR DE AUDIO
Máxima potencia de salida:
Delantera: 40 W por canal
Trasera:40 W por canal
Potencia de salida continua (RMS):
Delantera: 16 W por canal en 4 Ω, 40
Hz a 20 000 Hz con una
distorsión armónica total no
mayor de 0,8%.
Trasera:16 W por canal en 4 Ω, 40
ESPAÑOL
Hz a 20 000 Hz con una
distorsión armónica total no
mayor de 0,8%.
Impedancia de carga: 4 Ω (tolerancia de 4 Ω
a 8 Ω)
Gama de control de tonos
Graves: ±10 dB a 100 Hz
Agudos: ±10 dB a 10 kHz
Respuesta de frecuencias: 40 Hz a 20 000 Hz
Relación señal a ruido: 70 dB
Nivel de salida de línea/impedancia:
2,0 V/20 kΩ de carga (250 nWb/m)
SECCION DEL SINTONIZADOR
Gama de frecuencias
FM: 87,5 MHz a 107,9 MHz
AM: 530 kHz a 1 710 kHz
[Sintonizador de FM]
Sensibilidad útil: 11,3 dBf (1,0µV/75 Ω)
Umbral de silenciamiento de 50 dB:
16,3 dBf (1,8 µV/75 Ω)
Selectividad de canal alternativo:
(400 kHz): 65 dB
Respuesta de frecuencias: 40 Hz a 15 000 Hz
Separación estereofónica: 30 dB
Relación de captura: 1,5 dB
SECCION DE LA PLATINA DE
CASSETTE
Lloro y trémolo: 0,11% (WRMS)
Tiempo de bobinado rápido: 100 seg. (C-60)
Respuesta de frecuencias:
30 Hz to 16 000 Hz (± 3 dB)
Relación señal a ruido: (Cinta normal) 56 dB
Separación estereofónica: 40 dB
GENERALIDADES
Requisitos de potencia
Voltaje de funcionamiento: 14,4 voltios CC
(tolerancia de 11 voltios a 16 voltios)
Sistema de puesta a tierra: Masa negativa
Temperatura de trabajo permisible:
0°C a +40°C (32°F a 104°F)
Dimensiones (An x Al x Pr):
Dimensiones de instalación:
182 mm x 52 mm x 150 mm
Dimensiones del panel:
188 mm x 58 mm x 14 mm
Peso: 1,4 kg (excluyendo accesorios)
El diseño y las especificaciones se encuentran
sujetos a cambios sin previo aviso.
Si necesita un kit para su automóvil,
busque en la guía telefónica la tienda que
vende productos audio para automóviles
más cercana.
[Sintonizador de AM]
Sensibilidad: 20 µV
Selectividad: 35 dB
30
Page 31
KS-FX270
JVC
184 mm
53 mm
10
10
1
2
3
1
2
3
4
5
Installation/Connection Manual
Manual de instalación/conexión
Manuel d’installation/raccordement
GET0008-002A
[J]
ENGLISH
• This unit is designed to operate on 12 volts DC, NEGATIVE
ground electrical systems.
INSTALLATION (IN-DASH
MOUNTING)
• The following illustration shows a typical installation. However,
you should make adjustments corresponding to your specific
car. If you have any questions or require information regarding
installation kits, consult your JVC car audio dealer or a company
supplying kits.
1
Before mounting: Press (Control Panel Release) to
detach the control panel if already attached.
* When shipped from the factory, the control panel is packed
in the hard case.
2
Remove the trim plate.
3
Remove the sleeve after disengaging the sleeve locks.
1 Stand the unit
Note: When you stand the unit, be careful not to damage
the fuse on the rear.
2 Insert the 2 handles between the unit and the sleeve, as
illustrated, to disengage the sleeve locks.
3 Remove the sleeve.
Note: Be sure to keep the handles for future use after
installing the unit.
4
Install the sleeve in the dashboard.
* After the sleeve is correctly installed in the dashboard,
bend the appropriate tabs to hold the sleeve firmly in place,
as illustrated.
5
Fix the mounting bolt to the rear of the unit’s body and place
the rubber cushion over the end of the bolt.
6
Do the required electrical connections explained on the back
of this instructions.
7
Slide the unit into the sleeve until it is locked.
8
Attach the trim plate.
9
Attach the control panel.
ESPAÑOL
• Esta unidad está diseñada para funcionar con 12 voltios de
CC, con sistemas eléctricos de masa NEGATIVA.
INSTALACION (MONTAJE EN EL
TABLERO DE INSTRUMENTOS)
• La siguiente ilustración muestra una instalación típica. Sin
embargo usted deberá efectuar los ajustes correspondientes
a su automóvil. Si tiene alguna pregunta o necesita información
acerca de las herramientas para instalación, consulte con su
concesionario de JVC de equipos de audio para automóviles o
a una compañía que suministra tales herramientas.
1
Antes de instalar: Pulse (soltar panel de control) para
separar el panel de control si ya está unido.
* Cuando se envía de la fábrica, el panel de control está
embalado en el estuche duro.
2
Retire la placa de guarnición.
3
Retire la manga después de desenganchar los retenes de
la cubierta.
1 Ponga la unidad vertical.
Nota: Al poner la unidad vertical, tenga cuidado de no
dañar el fusible provisto en la parte posterior.
2 Inserte las dos asas entre la unidad y la cubierta tal
como en la ilustración y desenganche los retenes de la
cubierta.
3 Retire la cubierta.
Nota: Después de instalar la unidad, asegúrese de
guardar las asas para uso futuro.
4
Instale la cubierta en el tablero de instrumentos.
* Después de que la manga esté correctamente instalada
en el tablero de instrumentos, doble las lengüetas
correspondientes para sostener la cubierta firmemente
en su lugar, tal como se muestra.
5
Fixe el perno de montaje ou la parte trasera del cuerpo de
la unidad y coloque el cojín de goma sobre el extremo del
perno.
6
Realice las conexiones eléctricas requeridas en base a
las explicaciones que figuran en la parte de atrás de estas
instrucciones.
7
Deslice la unidad dentro de la cubierta hasta que quede
trabada.
8
Coloque la placa de guarnición.
9
Coloque el panel de control.
0800HISFLEJES
EN, SP, FR
FRANÇAIS
•
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de
courant continu de 12 volts à masse NEGATIVE.
INSTALLATION (MONTAGE DANS LE
TABLEAU DE BORD)
•
L’illustration suivante est un exemple d’installation typique.
Cependant, vous devez faire les ajustements correspondant à
votre voiture particulière. Si vous avez des questions ou avez
besoin d’information sur des kits d’installation, consulter votre
revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie
d’approvisionnement.
1
Avant le montage:
panneau de commande) pour éventuellement détacher le
panneau de commande.
* Lorsque ce panneau de commande sort d’usine, il est
rangé dans un étui de transport.
2
Retirer la plaque d’assemblage.
3
Libérer les verrous du manchon et retirer le manchon.
1
Poser l’appareil à la verticale.
Remarque:
faire attention de ne pas endommager le fusible situé
sur le fond.
2
Insérer les 2 poignées entre l’appareil et le manchon
comme indiqué pour désengagé les verrous de manchon.
3
Retirer le manchon.
Remarque:
utilisation ultérieur, après l’installation de l’appareil.
4
Installer le manchon dans le tableau de bord.
* Après installation correcte du manchon dans le tableau
de bord, plier les bonnes pattes pour maintenir fermement
le manchon en place, comme montré.
5
Monter le boulon de montage sur l’arrière du corps de
l’appareil puis passer l’amortisseur en caoutchouc sur
l’extrémité du boulon.
6
Réalisez les connexions électriques expliquées au dos de
cette page.
7
Faire glisser l’appareil dans le manchon jusqu’à ce qu’il soit
verrouillé.
8
Fixer la plaque d’assemblage.
9
Remonter le panneau de commande.
Lorsque vous mettez l’appareil à la verticale,
S’assurer de garder les poignées pour une
Appuyez sur (déblocage du
1
3
Handle
Manija
Poignée
Slot
Ranura
Fente
Fuse
Fusible
Fusible
2
Sleeve
Cubierta
Manchon
Lock plate
Placa de bloqueo
Plaque de verrouillage
9
8
Trim plate
Placa de guarnición
Plaque d’assemblage
Sleeve
Cubierta
Manchon
Rubber cushion
Cojín de goma
Amortisseur en caoutchouc
4
7
4
Dashboard
Tablero de instrumentos
Tableau de bord
5
Mounting bolt
Perno de montaje
Boulon de montage
See the back page for electrical
6
connections.
*
Con respecto a las conexiones
eléctricas, consulte la página de
atrás.
Voir le dos de cette page pour
les connexions électriques.
TROUBLESHOOTING
• The fuse blows.
* Are the red and black leads connected correctly?
• Power cannot be turned on.
* Is the yellow lead connected?
• No sound from the speakers.
* Is the speaker output lead short-circuited?
• Sound is distorted.
* Is the speaker output lead grounded?
* Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in common?
• Unit becomes hot.
* Is the speaker output lead grounded?
* Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in common?
LOCALIZACION DE AVERIAS
• El fusible se quema.
* ¿Están los conductores rojo y negro correctamente conectados?
• No es posible conectar la alimentación.
* ¿Está el cable amarillo conectado?
• No sale sonido de los altavoces.
* ¿Está el cable de salida del altavoz cortocircuitado?
• El sonido presenta distorsión.
* ¿Está el cable de salida del altavoz conectado a masa?
* ¿Están los terminales “–” de los altavoces L y R conectados a
una masa común?
• La unidad se calienta.
* ¿Está el cable de salida del altavoz conectado a masa?
* ¿Están los terminales “–” de los altavoces L y R conectados a
una masa común?
EN CAS DE DIFFICULTÉS
• Le fusible saute.
*
Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?
• L’appareil ne peut pas être mise sous tension.
Le fil jaune est-elle raccordée?
*
• Pas de son des haut-parleurs.
*
Le fil de sortie de haut-parleur est-il court-circuité?
• Le son est déformé.
Le fil de sortie de haut-parleur est-il à la masse?
*
*
Les bornes “–” des haut-parleurs gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
• L’appareil devient chaud.
*
Le fil de sortie de haut-parleur est-il à la masse?
*
Les bornes “–” des haut-parleurs gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
Page 32
• When using the optional stay
• Cuando emplea un soporte opcional
• Lors de l’utilisation du hauban en option
Fire wall
Tabique a prueba de incendios
Cloison
Washer
Arandela
Dashboard
Tablero de instrumentos
Tableau de bord
Rondelle
Stay (option)
Soporte (opción)
Hauban(en option)
Lock nut
Tuerca de seguridad
Ecrou d’arrêt
• When installing the unit without using the sleeve
• Instalación de la unidad sin utilizar la cubierta
• Lors de l’installation de l’appareil sans utiliser de manchon
In a Toyota for example, first remove the car radio and install the unit in its place.
En un Toyota por ejemplo, primero extraiga la radio del automóvil y luego instale la unidad en su
lugar.
Par exemple dans une Toyota, retirer d’abord l’autoradio et installer l’appareil à la place.
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Tornillos tipo plano (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
* Not included with this unit.
* No suministrado con esta unidad.
*
Non fourni avec cet appareil.
Sleeve
Cubierta
Manchon
Removing the unit
• Before removing the unit, release the rear section.
1
Remove the control panel.
2
Remove the trim plate.
3
Insert the 2 handles into the slots, as shown. Then, while gently
pulling the handles away from each other, slide out the unit.
(Be sure to keep the handles after installing it.)
Screw (option)
Tornillo (opción)
Mounting bolt
Perno de montaje
Boulon de montage
Vis (en option)
Note: When installing the unit on the mounting bracket, make sure to use the 6 mm-long screws. If
longer screws are used, they could damage the unit.
Nota: Cuando instala la unidad en la ménsula de montaje, asegúrese de utilizar los tornillos de 6
mm de longitud. Si se utilizan tornillos más largos, éstos pueden dañar la unidad.
Remarque:
d’une longueur de 6 mm. Si des vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil.
Extracción de la unidad
• Antes de extraer la unidad, libere la sección trasera.
1
Extraiga el panel de control.
2
Retire la placa de guarnición.
3
Inserte las 2 manijas entre las ranuras, como se muestra.
Luego, separe gentilmente las manijas y extraiga la unidad.
(Asegúrese de conservar las manijas después de
instalarlo.)
Bracket*
Ménsula*
Support*
Pocket
Compartimiento
Poche
Bracket*
Ménsula*
Support*
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Tornillos tipo plano (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis
Retrait de l’appareil
•
Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.
1
Retirer le panneau de commande.
2
Retirer la plaque d’assemblage.
3
Introduire les deux poignées dans les fentes, comme montré.
Puis, tout en tirant doucement les poignées écartées, faire
glisser l’appareil pour le sortir.
poignées après l’installation de l’appareil.)
(S’assurer de conserver les
1
Parts list for installation and connection
The following parts are provided with this unit.
After checking them, please set them correctly.
Hard case/Control Panel
Estuche duro/Panel de control
Etui de transport /Panneau de
command
2
Lista de piezas para instalación y conexión
Con esta unidad se suministran las siguientes piezas.
Después de inspeccionarlas, colóquelas correctamente.
Power cord
Cordón de alimentación
Cordon d’alimentation
3
Handle
Manija
Poignée
Liste des pièces pour l’installation et
raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil.
Après vérification, veuillez les placer correctement.
Trim plate
Placa de guarnición
Plaque d’assemblage
Sleeve
Cubierta
Manchon
Handles
Manijas
Poignées
Rubber cushion
Cojín de goma
Amortisseur en caoutchouc
Lock nut (M5)
Tuerca de seguridad (M5)
Ecrou d’arrêt (M5)
Mounting bolt (M5 x 20 mm)
Perno de montaje (M5 x 20 mm)
Boulon de montage (M5 x 20 mm)
Washer (ø5)
Arandela (ø5)
Rondelle (ø5)
Page 33
10
2
1
3
3
4
5
2
1
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits, we recommend that you disconnect the
battery’s negative terminal and make all electrical connections
before installing the unit. If you are not sure how to install this unit
correctly, have it installed by a qualified technician.
Note:
This unit is designed to operate on 12 volts DC, NEGATIVE
ground electrical systems. If your vehicle does not have this
system, a voltage inverter is required, which can be purchased at
JVC car audio dealers.
• Replace the fuse with one of the specified rating. If the fuse
blows frequently, consult your JVC car audio dealer.
• If noise is a problem...
This unit incorporates a noise filter in the power circuit. However,
with some vehicles, clicking or other unwanted noise may occur.
If this happens, connect the unit’s rear ground terminal (See
connection diagram below.) to the car’s chassis using shorter
and thicker cords, such as copper braiding or gauge wire. If noise
still persists, consult your JVC car audio dealer.
• Maximum input of the speakers should be more than 40 watts at
the rear and 40 watts at the front, with an impedance of 4 to 8ohms.
• Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
• The heat sink becomes very hot after use. Be careful not to
touch it when removing this unit.
Heat sink
Sumidero térmico
Dissipateur de chaleur
CONEXIONES ELECTRICAS
Para evitar cortocircuitos, recomendamos que desconecte el
terminal negativo de la batería y que efectúe todas las conexiones
eléctricas antes de instalar la unidad. Si usted no está seguro de
cómo instalar correctamente la unidad, hágala instalar por un
técnico cualificado.
Nota:
Esta unidad está diseñada para funcionar con 12 voltios de CC,
con sistemas eléctricos de masa NEGATIVA. Si su vehículo no
posee este sistema, será necesario un inversor de tensión, que
puede ser adquirido en los concesionarios de JVC de equipos
de audio para automóviles.
• Reemplace el fusible por uno con la corriente especificada. Si
el fusible se quemase frecuentemente consulte con su
concesionario de JVC de equipos de audio para automóviles.
• Si el ruido fuese un problema...
Esta unidad tiene un filtro de ruido en el circuito de alimentación.
Sin embargo, en algunos vehículos, pueden producirse
chasquidos u otros ruidos indeseados. En tal caso conecte el
terminal de tierra posterior (Ver diagrama de conexión abajo.)
del receptor al chasis del automóvil, utilizando cordones más
gruesos y cortos tales como alambre de cobre trenzado o de
grueso calibre. Si el ruido persiste, consulte a su concesionario
de JVC de equipos de audio para automóvil.
• La entrada máxima de los altavoces traseros debe ser mayor
de 40 vatios y la de los delanteros de 40 vatios, con una
impedancia de 4 a 8 ohmnios.
• Asegúrese de conectar esta unidad a tierra en el chasis del
automóvil.
• El sumidero térmico estará muy caliente después del uso.
Asegúrese de no tocarlo al desmontar esta unidad.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de
débrancher la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les
raccordements électriques avant d’installer l’appareil. Si l’on n’est
pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil, le faire
installer par un technicien qualifié.
Remarque:
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant
continu de
pas ce type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension,
que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.
•
Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible
saute souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
•
Si le bruit est un problème...
Cet appareil incorpore un filtre de bruit dans le circuit
d’alimentation. Cependant, avec certains véhicules, quelques
claquements ou autres bruits non désirés risquent de se produire.
Si cela arrive, raccorder la
au châssis de la voiture (voir le schéma de raccordement cidessous) en utilisant des cordons les plus gros et les plus courts
possibles telle qu’une barre de cuivre ou une tresse. Si le bruit
persiste, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
•
La puissance admissible des haut-parleurs doit être supérieure
à 40 watts à l’arrière et à 40 watts l’avant, avec une impédance
de
• S’assurer de raccorder la mise à la masse de cet appareil
au châssis de la voiture.
•
Le radiateur devient très chaud après usage. Faire attention de
ne pas le toucher en retirant cet appareil.
12 volts à masse NEGATIVE
4 à 8 ohms
.
. Si votre véhicule n’offre
borne de masse arrière
de l’appareil
A Typical Connections / Conexiones típicas / Raccordements typiques
Before connecting: Check the wiring in the vehicle carefully not
to fail in connecting this unit. Incorrect connection may cause a
serious damage to this unit.
1
Connect the colored leads of the power cord to the car battery,
speakers and automatic antenna (if any) in the following
sequence.
1 Black: ground
2 Yellow: to car battery (constant 12V)
3 Red: to an accessory terminal
4 Blue with white stripe: to automatic antenna (200mA
max.)
5 Others: to speakers
2
Connect the antenna cord.
3
Finally connect the wiring harness to the unit.
* Before connecting the CD changer, make sure that the unit is turned off.
* Antes de conectar el cambiador de CD, asegúrese de que la unidad esté apagada.
* Avant de connecter le chaneur CD, s’assurer que l’unité est éteinte.
JVC CD changer jack
Left
Izquierdo
Gauche
Line out
(see diagram
Salida de línea
(véase diagrama
Sortie de ligne
(voir le diagramme
Antenna terminal
Terminal de la antena
Borne de l’antenne
To antenna
A la antena
A l’antenne
B )
B )
B
)
Jack del cambiador de CD de JVC
Prise de changeur CD JVC
Right
Derecho
Droit
10A fuse
Fusible de 10A
Fusible 10A
*1: Before checking the operation of this unit prior to installation,
this lead must be connected, otherwise power cannot be turned
on.
*1: Antes de comprobar el funcionamiento de esta unidad previa
a de la instalación, es necesario conectar este cable, de lo
contrario no se podrá conectar la alimentación.
*1: Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant
installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil ne peut
pas être mis sous tension.
Antes de la conexión: Verifique atentamente el conexionado
del vehículo para no cometer errores al conectar esta unidad.
Una conexión incorrecta podría producir daños graves en la
unidad.
1
Conecte los conductores de color del cable de alimentación
a la batería del automóvil, altavoces y antena automática (si
la hubiere) en la secuencia siguiente.
1 Negro: a tierra.
2 Amarillo: a la batería del automóvil (12V constantes)
3 Rojo: a un terminal de accesorio
4 Azul con rayas blancas: a la antena automática (200mA
máx.)
5 Otros: a los altavoces
2
Conecte el cable de antena.
3
Por último, conecte a la unidad el cableado preformado.
JVC CD changer or
another external
component
Cambiador de CD JVC
u otro componente exterior
Changeur CD JVC ou autre appareil
extérieur
Rear ground terminal
Terminal de tierra posterior
Borne arrière de masse
Black
Negro
Noire
1
Yellow*
Amarillo*
Jaune*
Red
Rojo
Rouge
Blue with white stripe
Azul con rayas blancas
Bleu avec bande blanche
1
1
To metallic body or chassis of the car
A un cuerpo metálico o chasis del
automóvil
Vers corps métallique ou châssis du
véhicule
To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery
(bypassing the ignition swich).
A A un terminal activo del bloque de fusibles conectado a la
batería del automóvil (desviando el interruptor de encendido)
A une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie
de la voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage)
Avant de commencer la connexion:
vérifiez attentivement le
câblage du véhicule pour ne pas connecter incorrectement cet
appareil. Une connexion incorrecte peut endommager
sérieusement l’appareil.
1
Connectez les fils de couleur du cordon d’alimentation à la
batterie de la voiture, aux enceintes et à l’antenne automatique
(s’il y en a une) dans l’ordre suivant.
1
Noir: a la masse
2
Jaune: a la batterie de la voiture (12V constant)
3
Rouge: à la prise accessoire
4
Bleu à bandes blanches: à l’antenne automatique (200mA
max.)
5
Autres: aux enceintes
2
Connectez le cordon d’antenne.
3
Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.
When connecting a CD changer, we recommend to use one of the CH-X series CD changers.
• If your CD changer is one of the KD-MK series, you need an optional cord (KS-U15K).
You can also use an external component such as a portable MD player by connecting the Line Input
Adaptor KS-U57 (not supplied). (see diagram
Cuando conecte un cambiador de CD, se recomienda utilizar uno de la serie CH-X.
• Si su cambiador de CD es de la serie KD-MK, necesitará un cable opcional (KS-U15K).
Conectando el adaptador de entrada de línea KS-U57 (no suministrado), también podrá usar un
componente exterior, tal como un reproductor de MD. (Véase el diagrama
Lors de la connexion d’un changeur CD, nous vous recommandons d’utiliser un des changeurs CD de la
série CH-X.
• Si votre changeur appartient à la série KD-MK, vous avez besoin d’un cordon optionnel (KS-U15K).
Vous pouves aussi utiliser un appareil extérieur tel qu’un lecteur de MD en connectant l’adaptateur d’entrée
de ligne KS-U57 (non fourni) (voir le diagramme
Not included with this unit.
*
No suministrado con esta unidad.
Non fourni avec cet appareil.
B .)
B).
B
).
Ignition switch
Interruptor de encendido
Interrupteur d’allumage
*
*
To an accessory terminal in the fuse block
A un terminal accesorio del bloque de fusibles
Vers borne accessoire du porte-fusible
Fuse block
bloque de fusibles
porte-fusible
To automatic antenna if any
A la antena automática si la hubiere
Vers borne d’antenne automatique s’il y en a une
White with black stripe
Blanco con rayas negras
Blanc avec bande noire
White
Blanco
Blanc
Left speaker (front)
Altavoz izquierdo (frontal)
Haut-parleur gauche (avant)
Gray with black stripe
Gris con rayas negras
Gris avec bande noire
Gray
Gris
Gris
Right speaker (front)
Altavoz derecho (frontal)
Haut-parleur droit (avant)
Green with black stripe
Verde con rayas negras
Vert avec bande noire
Green
Verde
Vert
Left speaker (rear)
Altavoz izquierdo (trasero)
Haut-parleur gauche (arrière)
Purple with black stripe
Púrpura con rayas negras
Violet avec bande noire
Purple
Púrpura
Violet
Right speaker (rear)
Altavoz derecho (trasero)
Haut-parleur droit (arrière)
Page 34
PRECAUTIONS on power supply and speaker
L
R
+
-
+
-
+
-
+
-
L
R
+
-
+
-
+
-
+
-
L
R
+
-
+
-
+
-
+
-
R
L
LINE OUT
REAR
L
R
L
R
L
R
L
R
INPUT
R
L
R
L
LINE OUT
REAR
L
R
L
R
connections:
• DO NOT connect the speaker leads of the power cord to the
car battery; otherwise, the unit will be seriously damaged.
• Connect the black lead (ground), yellow lead (to car battery,
constant 12V), and red lead (to an accessory terminal) correctly.
• BEFORE connecting the speaker leads of the power cord to
the speakers, check the speaker wiring in your car.
– If the speaker wiring in your car is as illustrated in Fig. 1
and Fig. 2 below, DO NOT connect the unit using that original
speaker wiring. If you do, the unit will be seriously damaged.
Redo the speaker wiring so that you can connect the unit to
the speakers as illustrated in Fig. 3.
– If the speaker wiring in your car is as illustrated in Fig. 3,
you can connect the unit using the original speaker wiring in
your car.
– If you are not sure of the speaker wiring of your car, consult
your car dealer.
PRECAUCIONES sobre las conexiones de la
fuente de alimentación y de los altavoces:
• NO conecte los conductores de altavoz del cable de
alimentación a la batería de automóvil, pues podrían producirse
graves daños en la unidad.
• Conecte correctamente el conductor negro (a tierra), el
conductor amarillo (a la batería del automóvil, 12V constantes),
y el conductor rojo (a un terminal de accesorio).
• ANTES de conectar a los altavoces los conductores de altavoz
del cable de alimentación, verifique el conexionado de altavoz
de su automóvil.
– Si el conexionado de altavoz de su automóvil es como
se indica en las Figs. 1 y 2 de abajo, NO conecte la unidad
utilizando ese conexionado de altavoz original. Si lo hace,
se producirán daños graves en la unidad.
Vuelva a efectuar el conexionado de altavoz de manera que
pueda conectar la unidad a los altavoces de la manera
indicada en la Fig.3.
– Si el conexionado de altavoz de su automóvil es como
se indica en la Fig.3, podrá conectar la unidad utilizando el
conexionado de altavoz original de su automóvil.
– Si tiene dudas sobre el conexionado de altavoz de su
automóvil, consulte con su concesionario.
PRECAUTIONS sur l’alimentation et la
connexion des enceintes:
•
NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon
d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait sérieusement
endommagé.
•
Connectez correctement le fil noir (a la masse), le fil jaune (a la
batterie de la voiture,12V constant) et le fil rouge (à la prise
accessoire).
•
AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon
d’alimentation aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes
de votre voiture.
–
Si le câblage des enceintes de votre voiture est réalisé
comme montré sur la Fig. 1 ou Fig. 2 ci-dessous,
CONNECTEZ PAS l’appareil en utilisant ce câblage original
d’enceintes. Si vous le faites, l’appareil sera sérieusement
endommagé.
Recommencez le câblage des enceintes de façon que vous
puissiez connecter l’appareil aux enceintes comme montré
sur la Fig. 3.
–
Si le câblage des enceintes de votre voiture est comme
montré sur la Fig. 3,
utilisant ce câblage original d’enceintes pour votre voiture.
– Si vous n’êtes pas sûrs du câblage d’enceintes de votre
voiture, consulter le concessionnaire de votre voiture.
vous pouvez connecter l’appareil en
NE
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Connecting the leads / Conexión de los conductores / Raccordement des fils
Solder the core wires to
connect them securely.
Twist the core wires when connecting.
Retuerza los alambres de alma para
conectarlos.
Torsader les âmes des fils en les raccordant.
Suelde los alambres de alma
para conectarlos con firmeza.
Souder les âmes desfils pour
les raccorder entre eux de
façon sûre.
B Connections Adding Other Equipment / Conexiones para añadir otros equipos / Raccordement pour ajouter d’autres appareils
You can connect an amplifier and other equipment to upgrade
your car stereo system.
• Connect the remote lead (blue with white stripe) to the remote
lead of the other equipment so that it can be controlled through
this unit.
• For amplifier only:
– Connect this unit’s line-out terminals to the amplifier’s line-in
terminals.
– Disconnect the speakers from this unit, connect them
to the amplifier. Leave the speaker leads of this unit
unused. (Cover the terminals of the these unused leads
with insulating tape, as illustrated above.)
Usted podrá conectar un amplificador y ostros equipos para
mejorar el sistema estéreo de su automóvil.
• Conecte el cable remoto (azul con rayas blancas) al cable
remoto del otro equipo para que pueda ser controlado a través
de esta unidad.
• Sólo para el amplificador:
– Conecte los terminales de salida de línea de esta unidad con
los terminales de entrada de línea del amplificador.
– Desconecte los altavoces de esta unidad y conéctelos al
amplificador. Los cables de los altavoces de esta unidad
quedan sin usar. (Cubra los terminales de estos cables
sin usar con cinta aislante, tal comose indica en la figura
de arriba).
CAUTION / PRECAUCION / PRECAUTION:
• To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads with insulating
tape.
• Para evitar cortocircuitos, cubra los cables NO UTILIZADOS con cinta aislante.
• Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont PAS utilisés
avec de la bande isolante
Vous pouvez connecter un amplificateur ou autre appareil pour
améliorer votre systéme autoradio.
• Connecter le fil d’alimentation à distance (bleu avec des bandes
blanches) au fil d’alimentation à distance de l’autre appareil
de façon qu’il puisse être controlé par cet appareil.
• Pour l’amplificateur seulement:
– Raccorder les bornes de sortie ligne de cet appareil aux bornes
d’entrée ligne de l’amplificateur.
– Déconnectez les enceintes de cet appareil et connectez-
les à l’amplificateur. Laissez les fils d’enceintes de cet
appareil inutilisés. (Recouvrir les extrémités de ces fils
inutilisés avec de la bande isolante comme montré cidessus.)