JVC KS-FX200 Service Manual

Page 1
CASSETTE RECEIVER KS-FX200
RECEPTOR-REPRODUCTOR DE CASSETTE KS-FX200
ENGLISH
ESPAÑOL
RADIOCASSETTE KS-FX200
KS-FX200
For installation and connections, refer to the separate manual. Para la instalación y las conexiones, refiérase al manual separado. Pour l’installation et les raccordements, se référer au manuel séparé.
For customer Use:
Enter below the Model No. and Serial No. which are located on the top or bottom of the cabinet.
INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUEL D’INSTRUCTIONS
Retain this information for future reference.
FRANÇAIS
Serial No.
GET0001-001A
[J]
Page 2
Muchas gracias por la compra de un producto JVC. Como primer paso, por favor lea detenidamente este manual para comprender a fondo todas las instrucciones y obtener un máximo disfrute de esta unidad.

INDICE

OPERACIONES BASICAS ............................................. 3
OPERACION DE LA RADIO .......................................... 4
Para escuchar la radio....................................................................4
Cómo almacenar emisoras en la memoria ...................................5
Preajuste automático de emisoras FM: SSM .............................. 5
Preajuste manual......................................................................... 6
Cómo sintonizar una emisora preajustada .................................. 7
ESPAÑOL
Otras convenientes funciones del sintonizador ............................ 8
Exploración de emisoras ............................................................. 8
Selección del sonido de recepción de FM ................................... 8
Cambio de los intervalos entre canales AM/FM .......................... 8
OPERACION DE LA CINTA ........................................... 9
Para escuchar una cinta .................................................................9
AJUSTES DEL SONIDO............................................... 10
Activado/desactivado de la función de sonoridad .....................10
Selección de los modos de sonido preajustados .........................10
Ajuste del sonido........................................................................... 11
Cómo almacenar sus propios ajustes de sonido.........................12
OTRAS FUNCIONES PRINCIPALES ..............................13
Ajuste del reloj .............................................................................. 13
Desmontaje del panel de control .................................................14
OPERACION DEL CAMBIADOR DE CD......................... 15
Reproducción de los discos compactos .......................................15
Selección de los modos de reproducción de CD ......................... 17
MANTENIMIENTO ..................................................... 18
Para extender la vida de servicio de la unidad ..........................18
Cómo reposicionar su unidad......................................................18
LOCALIZACION DE AVERIAS...................................... 19
ESPECIFICACIONES ................................................... 20
ANTES DE USAR
Para fines de seguridad....
*
• No aumente demasiado el nivel de volumen pues es muy peligroso conducir si no se escuchan los sonidos exteriores.
• Detenga el automóvil antes de efectuar cualquier operación complicada.
2
Temperatura dentro del automóvil....
*
Si ha dejado el automóvil estacionado durante largo tiempo en un sitio cálido o frío, no oper e la unidad hasta que se normalice la temperatura del habitáculo.
Page 3

OPERACIONES BASICAS

2
1
Nota:
Cuando utilice esta unidad por primera vez, ponga el reloj incorporado en hora;
3
consulte la página 13.
1
2
3
CD-
/I/ATT
Notas sobre la operación de un solo toque:
• La unidad se enciende automáticamente cuanto usted selecciona el sintonizador como fuente en el paso 2 de abajo. No necesitará presionar este botón para encender la unidad.
• Si el cassette ya está introducido en el compartimiento del cassette, la cinta comenzará a reproducirse automáticamente. Sin embar go, no es r ecomendado dejar el cassette dentro de la unidad cuando se apaga mediante el botón de poder o la llave de encendido. Esto puede dañar el cabezal y el cassette.
F M
A M
CH
Encienda la unidad.
Accione la fuente.
Para operar el sintonizador, consulte las páginas 4 – 8. Para operar el reproductor de cinta, consulte la página 9. Para operar el cambiador de CD, consulte la páginas
15 – 17.
Ajuste el volumen.
Aparece el nivel de volumen.
ESPAÑOL
4
Ajuste el sonido según se desee (consulte las páginas 10 – 12).
Para disminuir el volumen en un instante
Presione por un tiempo breve mientras está escuchando cualquier fuente. “ATT” comienza a destellar en el visor, y el nivel de volumen disminuirá en un instante. Para regresar al nivel de volumen anterior, vuelva a presionar brevemente el botón.
Para apagar la unidad
Presione durante más de 1 segundo.
3
Page 4

OPERACION DE LA RADIO

Para escuchar la radio
1
ESPAÑOL
1
3
/I/ATT
2
Encienda la unidad.
Nota sobre la operación de un solo toque:
La unidad se enciende automáticamente al seleccionar una banda en el paso 2 de abajo.
2
F M
FM1 FM2
FM3
Seleccione la banda (FM1, FM2, FM3 o AM).
A M
AM
Nota:
No podrá seleccionar el sintonizador mientras el cassette se encuentre en el compartimiento del cassette. Para escuchar la radio, asegúrese de expulsar el cassette de su compartimiento.
3
Para cancelar la búsqueda antes de recibir una emisora, pulse el mismo botón que el pulsado para la búsqueda.
Para buscar emisoras de frecuencias más altas.
Para buscar emisoras de frecuencias más bajas.
Para sintonizar manualmente una determinada frecuencia:
1 Pulse FM o AM y seleccione la banda. 2 Pulse y mantenga pulsado
Ahora podrá cambiar manualmente la frecuencia mientras está destellando “M”.
3 Pulse
• Manteniendo pulsado el botón, la frecuencia cambiará rápidamente hasta soltarlo.
4
T o S repetidas veces hasta llegar a la frecuencia deseada.
T o S hasta que empiece a destellar “M” en el visor.
Podrá seleccionar entre FM1, FM2 y FM3 para escuchar una emisora FM.
Comience la búsqueda de la emisora.
La búsqueda se interrumpe cada vez que se recibe una emisora.
Page 5
Cómo almacenar emisoras en la memoria
Las emisoras podrán almacenarse en la memoria mediante uno de los dos métodos siguientes.
Preajuste automático de emisoras FM: SSM (Memoria secuencial de las emisoras más fuertes)
• Preajuste manual de ambas emisoras FM y AM
Preajuste automático de emisoras FM: SSM
Pueden preajustarse 6 emisoras FM locales en cada banda FM (FM1, FM2 y FM3).
ESPAÑOL
1
F M
2
FM1 FM2 FM3
1
Seleccione el número de la banda FM (FM1, FM2 o FM3) en que desea almacenar las emisoras FM.
2
Pulse y mantenga pulsado ambos botones durante más de 2 segundos.
Aparece y se mantiene visualizado “SSM” hasta finalizar el preajuste automático.
Las emisoras FM locales con las señales más intensas serán exploradas y almacenadas automáticamente en el número de banda seleccionado (FM1, FM2 o FM3). Estas emisoras quedan preajustadas en los botones No. 1 (frecuencia más baja) a No.6 (frecuencia más alta). Cuando finalice el preajuste automático, se sintonizará automáticamente la emisora almacenada en el botón número 1.
5
Page 6
Preajuste manual
Podrá preajustar manualmente hasta 6 emisoras en cada banda (FM1, FM2, FM3 y AM). EJEMPLO: Almacenamiento de una emisora FM de 88,3 MHz en el número de preajuste 1 de la banda FM1
ESPAÑOL
23
1
1
F M
Seleccione la banda FM1.
2
Sintonice la emisora de 88,3 MHz.
Para sintonizar una emisora, consulte la página 4.
3
Pulse y mantenga pulsado el botón durante más de 2 segundos.
El número de preajuste “P1” destella por algún tiempo.
4
Repita el procedimiento de arriba para almacenar otras emisoras en los otros números de preajuste.
Notas:
• La emisora preajustada previamente se borra cuando se almacena una emisora nueva en el mismo número de preajuste.
• Si se deja de suministrar energía al cir cuito de la memoria (por ejemplo, durante el r eemplazo de la batería) se borrarán todas las emisoras preajustadas. Si así sucede, vuelva a pr eajustar las emisoras.
6
Page 7
Cómo sintonizar una emisora preajustada
Las emisoras preajustadas pueden sintonizarse fácilmente. Tenga presente que primero deberá almacenar las emisoras. Si todavía no lo ha hecho, consulte las página 5 o 6.
ESPAÑOL
1
2
A M
F M
FM1 FM2
FM3
AM
Seleccione la banda (FM1, FM2, FM3 o AM) deseada.
Seleccione el número (1 – 6) en que desea preajustar la emisora.
2
1
7
Page 8
Otras convenientes funciones del sintonizador
ESPAÑOL
SEL
+/–
MO/RND
T
S
RPT/SCAN
Exploración de emisoras
Si pulsa RPT/SCAN mientras está escuchando la radio, se iniciará la exploración de las emisoras. Cada vez que se recibe una emisora, la exploración se interrumpe durante aproximadamente 5 segundos (el número de la frecuencia sintonizada destella en el visor) para que pueda verificar cuál es el programa que se está transmitiendo.
Si desea escuchar ese programa, presione otra vez el mismo botón para cancelar la exploración.
Selección del sonido de recepción de FM
Si las condiciones de recepción de un programa FM en estéreo son deficientes:
Pulse MO/RND mientras escucha un programa FM en estéreo. El sonido escuchado será monofónico pero las condiciones de recepción serán mucho mejores.
Se enciende cuando se recibe un programa FM en estéreo.
\
Para restablecer el efecto estéreo, pulse el mismo botón otra vez.
Cambio de los intervalos entre canales AM/FM
Cuando emplee esta unidad en un área que no sea Norteamérica ni América del Sur:
Esta unidad se entrega de fábrica con los intervalos entre canales ajustados a 10 kHz para AM y a 200 kHz para FM. Podrá cambiar los intervalos entre canales mediante el siguiente procedimiento. 1 Pulse SEL (seleccionar) durante más de 2 segundos.
En el visor aparece “CLOCK H”, “CLOCK M” o “AREA”.
2 Si no se visualiza “AREA”, pulse 3 Pulse +.
Aparece “AREA EU” y los intervalos entre canales se ajustan a 9 kHz para AM y a 50 kHz (sintonización manual) / 100 kHz (búsqueda) para FM.
Para restablecer el ajuste de fábrica, siga los pasos 1 y 2 de arriba, y pulse - en el paso 3 (“AREA US” aparece en el visor).
AREA EU: AREA US: Selecciónelo para usar en Norteamérica o América del Sur.
8
Selecciónelo para usar en un área que no sea Norteamérica ni América del Sur.
T o S hasta que aparezca.
Page 9

OPERACION DE LA CINTA

Para escuchar una cinta
1
2
3
1
/I/ATT
PROG
2
3
Encienda la unidad.
Introduzca un cassette.
Cuando el lado que se está reproduciendo llegue al final, se iniciará automáticamente la reproducción del lado inverso. (Inversión automática)
Seleccione la dirección de la cinta.
• Pulse ambos botones simultáneamente.
Cada vez que pulsa el botón, la dirección de la cinta cambia alternativamente entre avance ( ( ).
) e inversión
ESPAÑOL
Para interrumpir la reproducción y expulsar el cassette
Pulse 0. La cinta deja de reproducirse y el cassette es expulsado automáticamente de su compartimiento. Podrá escuchar la emisora recibida en último término.
• También podrá expulsar la cinta sin apagar la unidad.
Para enrollar rápidamente una cinta
Pulse ya sea ¡ o 1. La cinta se enrollará en la dirección de las flechas (¡ o 1). Para reiniciar la reproducción, pulse ligeramente ¡ o 1.
Sentido de la cinta
9
Page 10

AJUSTES DEL SONIDO

Activado/desactivado de la función de sonoridad
A volúmenes bajos, el oído humano es menos sensible a las frecuencias bajas y altas. La función de sonoridad puede reforzar estas frecuencias para producir un sonido bien equilibrado a bajos niveles de volumen. Cada vez que pulsa LOUD, la función de sonoridad se activa/desactiva alternativamente.
LOUD
|\
ESPAÑOL
Selección de los modos de sonido preajustados
Podrá seleccionar un sonido preajustado adecuado al género musical. Cada vez que pulsa SOUND, el modo de sonido cambia de la siguiente manera.
SOUND
Indicación Para: Valores preajustados
Graves Agudos Sonoridad SCM OFF (Sonido plano) 00 00 Activada BEA T POP Música liviana +4 +1 Desactivada SOFT Música de fondo suave +1 –3 Desactivada
Música de rock o de discoteca
+2 00 Activada
Notas:
• Podrá ajustar el sonido preajustado para adaptarlo a su gusto y almacenarlo en la memoria. Si desea ajustar y almacenar su modo de sonido original, consulte “Cómo almacenar sus propios ajustes de sonido” en la página 12.
• Para ajustar solamente los niveles de refuerzo de los graves y agudos para adaptarlos a su gusto, consulte “Ajuste del sonido” en la página 11.
• Cuando esté seleccionado uno de los modos de sonido, se indicará en el visor de la siguiente manera:
Por ejemplo, cuando se ha seleccionado “POP”.
10
Page 11
Ajuste del sonido
Podrá ajustar los sonidos agudos/graves y el equilibrio de los altavoces.
2
1
1
Seleccione el ítem que desea ajustar.
Indicación Para: Gama
BAS Ajustar los graves –6 +6 (graves) (mín.) (máx.)
TRE Ajustar los agudos –6 +6 (agudos) (mín.) (máx.)
FA D Ajustar el balance de los altavoces R6 F6 (desvanecedor)*
BAL Ajustar el balance de los altavoces L6 R6 (balance) izquierdo y derecho (
VOL Ajustar el volumen 00 50 (volumen) (mín.) (máx.)
Nota:
* Si está usando un sistema de dos altavoces, ajuste el nivel del desvanecedor a “00”.
delantero y trasero (
trasero solamente
izquierdo solamente
)(
)(
2
Ajuste el nivel.
delantero solamente
derecho solamente
)
)
ESPAÑOL
Nota:
Normalmente los botones + y – funcionan como botones de control de volumen. Por consiguiente no es necesario seleccionar “VOL” para ajustar el nivel de volumen.
11
Page 12
Cómo almacenar sus propios ajustes de sonido
Podrá ajustar los modos de sonido (BEA T, POP, SOFT: consulte la página 10) adaptándolos a su gusto y almacenar sus propios ajustes en la memoria.
ESPAÑOL
1
2
3
4
SOUND
En menos de
5 segundos
LOUD
En menos de
5 segundos
En menos de
5 segundos
SOUND
3
2 2 1,4
Llame el modo de sonido que desea ajustar.
Para los detalles, consulte la página 10.
Para ajustar el nivel de sonido de los graves o agudos
Seleccione “BAS” o “TRE”.
Para activar o desactivar la función de sonoridad
Cada vez que pulsa LOUD, la función de sonoridad se activa y desactiva alternativamente. (= vaya al paso 4)
Ajuste el nivel de los graves o agudos.
Para los detalles, consulte la página 11.
Pulse y mantenga pulsado SOUND hasta que en el visor destelle el modo de sonido
1
seleccionado en el paso
Su ajuste queda almacenado en la memoria.
.
5
Repita el mismo procedimiento para almacenar los otros ajustes.
Para reposicionar a los ajustes de fábrica
Repita el mismo procedimiento y vuelva a asignar los valores preajustados indicados en la tabla de la página 10.
12
Page 13

OTRAS FUNCIONES PRINCIPALES

Hora
Número de disco
Tiempo de reproducción transcurrido
Ajuste del reloj
1
2
3
1.
1.
2,3
2.
2.
1,4 42,3
DISP
Pulse y mantenga pulsado el botón durante más de 2 segundos.
En el visor aparece “CLOCK H”, “CLOCK M” o “AREA”.
Ajuste la hora.
1. Seleccione “CLOCK H” si no está indicado en el visor.
2. Ajuste la hora.
Ajuste los minutos.
1. Seleccione “CLOCK M”.
2. Ajuste los minutos.
ESPAÑOL
4
Ponga en marcha el reloj.
Para verificar la hora actual en el reloj (cambio del modo de visualización)
Pulse DISP repetidas veces. Cada vez que pulsa el botón, el modo de visualización cambia de la siguiente manera.
Durante la operación del sintonizador:
Hora
Frecuencia
Durante la operación de la cinta:
Modo de reproducción
Reloj
Durante operación de cambiador de CD:
13
Page 14
Desmontaje del panel de control
Podrá desmontar el panel de control cuando salga de su automóvil. Al desmontar o instalar el panel de control, preste atención para no dañar los conectores provistos al dorso del panel de control y en el portapanel.
Cómo desmontar el panel de control
Antes de desmontar el panel de control, asegúrese de desconectar la alimentación.
ESPAÑOL
1
Desbloquee el panel de
control.
2
Eleve y extraiga el panel de
control de la unidad.
Cómo instalar el panel de control
1
Inserte el lado izquierdo del panel de control en la ranura del portapanel.
2
Presione el lado derecho del panel de control para fijarlo al portapanel.
14
3
Ponga el panel de control
desmontado en el estuche suministrado.
Nota sobre la limpieza de los conectores:
Si acostumbra a desmontar frecuentemente el panel de control, se podrán deteriorar los conectores. Para reducir al mínimo esta posibilidad, limpie periódicamente los conectores con un palillo de algodón o con un lienzo humedecido con alcohol teniendo cuidado de no dañar los conectores.
Conectores
Page 15

OPERACION DEL CAMBIADOR DE CD

Recomendamos usar uno de la serie CH-X con su unidad. Si tiene otro cambiador automático de CD, consulte cómo realizar las conexiones a su distribuidor de audio para automóviles JVC.
• Por ejemplo, si su cambiador automático de CD es uno de la serie KD-MK, necesitará un cable (KS-U15K) para conectarlo a esta unidad.
Antes de operar su cambiador automático de CD:
• Refiérase también a las instrucciones suministradas con su cambiador de CD.
• Si no hay discos en el magazín del cambiador de CD o cuando los discos estén
insertados boca abajo, aparecerá “NO CD” o “NO DISC” en el visor. En este caso, saque el magazín y ponga los discos correctamente.
• Si aparece “RESET 1 - RESET 8” en el visor, significa que hay algo anormal en la
conexión entre esta unidad y el cambiador de CD. En este caso,verifique la conexión, conecte firmemente el(los) cable(s) de conexión, de requerirse, y después presione el botón de reposición del cambiador de CD.
Reproducción de los discos compactos
ESPAÑOL
Botones de número
1
CD-
CH
Número de disco
¢
4
Seleccione el cambiador automático de CD.
La reproducción comienza desde la primera pista del primer disco. Se reproducen todas las pistas de todos los discos.
1
\
Número de pista
Nota sobre la operación de un solo toque:
Si usted pulsa CD-CH, la unidad se enciende automáticamente. No necesita pulsar
para conectar la alimentación.
Tiempo de reproducción transcurrido (Se visualizará la hora del reloj si ha pulsado DISP para ver la hora. Consulte página 13).
15
Page 16
Para efectuar la búsqueda progresiva o regresiva de las pistas
Presione y mantenga pulsado ¢ mientras se está reproduciendo el CD para la búsqueda progresiva de las pistas.
Presione y mantenga pulsado 4
mientras se está reproduciendo
el CD para la búsqueda regresiva de las pistas.
ESPAÑOL
Para seleccionar la pista siguiente o anterior
Pulse ¢ por un tiempo breve mientras se está reproduciendo un CD para saltar al comienzo de la pista siguiente. Cada vez que pulsa el botón consecutivamente, se localiza el comienzo de la pista siguiente y se efectúa la reproducción.
Pulse 4 CD para regresar al comienzo de la pista actual. Cada vez que pulsa
por un tiempo breve mientras se está reproduciendo un
el botón consecutivamente, se localiza el comienzo de la pista anterior y se efectúa la reproducción.
Para seleccionar directamente un determinado disco
7 8 9 10 11 12
Pulse el botón del número correspondiente al número de disco deseado para iniciar su reproducción.
• Para seleccionar un disco numerado 1 – 6: Pulse 1 (7) – 6 (12) por un tiempo breve.
• Para seleccionar un disco numerado 7 – 12: Pulse y mantenga pulsado 1 (7) – 6 (12) durante más de un 1 segundo.
16
Ejemplo: Cuando se selecciona el número de disco 3
Número de disco
Número de pista
Page 17
Selección de los modos de reproducción de CD
MO/RND
RPT/SCAN
Para reproducir las pistas al azar (Reproducción aleatoria)
Cada vez que pulsa MO/RND (Mono/Aleatoria) mientras se está
MO/RND
reproduciendo un CD, el modo de reproducción aleatoria del CD cambiará de la siguiente manera:
RND1
(Aleatoria1) (Aleatoria2)
RND2 Cancelado
Modo Indicador RND Reproducción aleatoria de
RND1 Se ilumina Todas las pistas del disco actual, después, todas las
pistas del disco siguiente y así sucesivamente.
RND2 Destella Todas las pistas de todos los discos insertados en el
magazín.
Para reproducir las pistas de manera repetida (Reproducción repetida)
Cada vez que pulsa el botón RPT/SCAN (Repetición/Scan) mientras se
RPT
SCAN
reproduce un CD, el modo de reproducción repetida cambiará de la siguiente manera:
RPT1 RPT2 Cancelado
(Repetición1) (Repetición2)
ESPAÑOL
Modo Indicador RPT Reproducción repetida de
RPT1 Se ilumina La pista actual (o de la pista especificada). RPT2 Destella Todas las pistas del disco actual (o del disco
especificado).
17
Page 18

MANTENIMIENTO

Para extender la vida de servicio de la unidad
Esta unidad requiere muy poca atención, pero conseguirá prolongar su vida de servicio si observa las instrucciones siguientes.
Para limpiar las cabezas
• Limpie las cabezas cada 10 horas de uso con una cinta limpiadora de cabezas del tipo húmedo (disponible en las tiendas del ramo). Cuando se ensucien las cabezas, aparecerán los siguientes síntomas:
ESPAÑOL
Para mantener limpias las cintas
– Se deteriora la calidad del sonido. – Disminuye el nivel de sonido. – Se suprimen los sonidos.
• No reproduzca cintas sucias o con polvo.
• No toque la cabezas muy pulimentadas con ninguna herramienta metálica o magnética.
• Guarde siempre las cintas en sus respectivos estuches.
• No almacene las cintas en los siguientes lugares: – A la luz directa del sol – En lugares de mucha humedad
– En lugares de temperaturas muy elevadas
PRECAUCIONES:
• No reproduzca cintas con las etiquetas despegadas pues se podrá dañar la unidad.
• Apriete la cinta y elimine la flojedad para evitar que quede enganchada en el mecanismo.
• No deje el cassette insertado en el compartimiento del cassette después del uso, pues se aflojará la cinta.
Cómo reposicionar su unidad
Pulse y mantenga pulsado los botones SEL (Selección) y (Espera/Conexión/ ATT) al mismo tiempo durante varios segundos. Esto hará que se reposicione el microcomputador incorporado. NOTA: También se borrarán los ajustes preestablecidos por usted — como por ejemplo
los canales preajustados o los ajustes de sonido.
(Espera/Conexión/ATT)
SEL (Selección)
18
Page 19

LOCALIZACION DE AVERIAS

Lo que aparenta ser una avería podría resolverse fácilmente. Verifique los siguientes puntos antes de acudir al centro de servicio.
Síntomas
• No se puede introducir la cinta cassette.
Las cintas cassette se calientan.
• El sonido de la cinta es muy bajo y la calidad del sonido está degradada.
• El sonido se interrumpe algunas veces.
• El sonido no sale por los altavoces.
• Hay ruidos estáticos mientras se escucha la radio.
• “NO CD” o “NO DISC” aparece en el visor.
Causas
Ha intentado introducir el cassette de manera incorrecta.
Esto no es una falla de funcionamiento. Están sucios las cabezas de la
cinta.
Limpie con una cinta limpiadora de cabezas.
El control del volumen está ajustado al mínimo.
Las conexiones son incorrectas.
La antena no está firmemente conectada.
No hay CD en el magazín.
Los CD están insertados incorrectamente.
Inserte el cassette con el lado expuesto de la cinta dirigido hacia la derecha.
Limpiar con una cinta limpiadora de cabezas.
Verificar los cables y las conexiones.
Ajustarlo al nivel óptimo.
Verificar los cables y las conexiones.
Conecte la antena firmemente.
Insertar los CD en el magazín.
Insertarlos correctamente.
Remedios
ESPAÑOL
• “RESET 8” aparece en el visor.
• “RESET 1-RESET 7” aparece en el visor.
• La unidad no funciona para nada.
• La cambiador CD no funciona para nada.
La unidad no está correctamente conectada al cambiador de CD.
El microcomputador incorporado podría no funcionar correctamente debido a los ruidos, etc.
Conectar esta unidad y el cambiador de CD correctamente y pulsar el botón de reposición del cambiador de CD.
Pulsar el botón de reposición del cambiador de CD.
Mientras mantiene pulsado SEL, pulse más de 2 segundos para reposicionar la unidad. (Se borrará el ajuste del reloj y de las emisoras preajustadas almacenadas en la memoria). (consulte la página 18.)
durante
19
Page 20

ESPECIFICACIONES

SECCION DEL AMPLIFICADOR DE AUDIO
Máxima potencia de salida:
Delantera: 40 W por canal Trasera: 40 W por canal
Potencia de salida continua (RMS):
Delantera: 16 W por canal en 4 , 40 a
20 000 Hz con una distorsión armónica total no mayor de 0,8%.
ESPAÑOL
Trasera: 16 W por canal en 4 , 40 a
20 000 Hz con una distorsión armónica total no mayor de 0,8%.
Impedancia de carga: 4 (tolerancia de 4 a
8 )
Gama de control de tonos
Graves: ±10 dB a 100 Hz
Agudos: ±10 dB a 10 kHz Respuesta de frecuencias: 40 a 20 000 Hz Relación señal a ruido: 70 dB Nivel de salida de línea/Impedancia:
1,0 V/20 kde carga (plena escala) Impedancia de salida: 1 k
SECCION DEL SINTONIZADOR
Gama de frecuencias FM: 87,5 a 107,9 MHz
(intervalos entre canales ajustados a 200 kHz)
87,5 a 108,0 MHz
(intervalos entre canales ajustados a 50 kHz)
AM: 530 a 1 710 kHz
(intervalos entre canales ajustados a 10 kHz)
531 a 1 602 kHz
(intervalos entre canales ajustados a 9 kHz)
[Sintonizador de FM]
Sensibilidad útil: 11,3 dBf (1,0 µV/75 ) Umbral de silenciamiento de 50 dB: 16,3 dBf
(1,8 µV/75 )
Selectividad de canal alternativo:
(400 kHz): 65 dB Respuesta de frecuencias: 40 a 15 000 Hz Separación estereofónica: 35 dB Relación de captura: 2,0 dB
[Sintonizador de AM]
Sensibilidad: 20 µV Selectividad: 35 dB
SECCION DE LA PLATINA DE CASSETTE
Lloro y trémolo: 0,15% (WRMS) Tiempo de bobinado rápido: 190 seg. (C-60) Respuesta de frecuencias:
50 a 14 000 Hz (±3 dB) Relación señal a ruido: 52 dB Separación estereofónica: 40 dB
GENERALIDADES
Requisitos de potencia Voltaje de funcionamiento: 14,4 voltios CC
(tolerancia de 11 a 16 voltios) Sistema de puesta a tierra: Masa negativa Temperatura de trabajo permisible:
0°C a +40°C (32°F a 104°F) Dimensiones (An x Al x Pr): Dimensiones de instalación: 182 x 52 x 150 mm Dimensiones del panel: 188 x 58 x 14 mm Peso: 1,3 kg (excluyendo accesorios)
El diseño y las especificaciones se encuentran sujetos a cambios sin previo aviso.
Si necesita un kit para su automóvil, busque en la guía telefónica la tienda que vende productos audio para automóviles más cercana.
20
Page 21
http://www.jvcmobile.c
Visit us on-line for
Technical Support & Customer Satisfaction Survey .
US RESIDENTS ONLY
om
Having TROUBLE with operation?
Please reset your unit
Refer to page of How to Reset
Still having trouble??
USA ONLY
Call 1-800-252-5722
http://www.jvcservice.com
We can help you!
EN, SP, FR
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
0800HISFLEJES
JVC
Page 22
KS-FX200
Installation/Connection Manual Manual de instalación/conexión Manuel d’installation/raccordement
GET0001-002A
[J]
ENGLISH
This unit is designed to operate on 12 volts DC, NEGATIVE
ground electrical systems.
INSTALLATION (IN-DASH MOUNTING)
The following illustration shows a typical installation. However, you should make adjustments corresponding to your specific car. If you have any questions or require information regarding installation kits, consult your JVC car audio dealer or a company supplying kits.
1
Before mounting: Press (Control Panel Release button) to detach the control panel.
2
Remove the trim plate.
3
Remove the sleeve after disengaging the sleeve locks. 1 Stand the unit.
Note: When you stand the unit, be careful not to damage the fuse on the rear.
2 Insert the 2 handles between the unit and the sleeve, as
illustrated, to disengage the sleeve locks.
3 Remove the sleeve.
Note: Be sure to keep the handles for future use after installing the unit.
4
Install the sleeve in the dashboard. * After the sleeve is correctly installed in the dashboard,
bend the appropriate tabs to hold the sleeve firmly in place, as illustrated.
5
Fix the mounting bolt to the rear of the unit’s body and place the rubber cushion over the end of the bolt.
6
Do the required electrical connections explained on the back of this instructions.
7
Slide the unit into the sleeve until it is locked.
8
Attach the trim plate.
9
Attach the control panel.
ESPAÑOL
Esta unidad está diseñada para funcionar con 12 voltios de
CC, con sistemas eléctricos de masa NEGATIVA.
INSTALACION (MONTAJE EN EL TABLERO DE INSTRUMENTOS)
La siguiente ilustración muestra una instalación típica. Sin
embargo usted deberá efectuar los ajustes correspondientes a su automóvil. Si tiene alguna pregunta o necesita información acerca de las herramientas para instalación, consulte con su concesionario de JVC de equipos de audio para automóviles o a una compañía que suministra tales herramientas.
1
Antes de instalar: Presione (botón de liberación del panel de control) para desmontar el panel de control.
2
Retire la placa de guarnición.
3
Retire la cubierta después de desenganchar los retenes de la cubierta.
1 Ponga la unidad vertical.
Nota: Al poner la unidad vertical, tenga cuidado de no dañar el fusible provisto en la parte posterior.
2 Inserte las dos asas entre la unidad y la cubierta tal
como en la ilustración y desenganche los retenes de la cubierta.
3 Retire la cubierta.
Nota: Después de instalar la unidad, asegúrese de guardar las asas para uso futuro.
4
Instale la cubierta en el tablero de instrumentos. * Después de que la cubierta esté correctamente instalada
en el tablero de instrumentos, doble las lengüetas correspondientes para sostener la cubierta firmemente en su lugar, tal como se muestra.
5
Fixe el perno de montaje ou la parte trasera del cuerpo de la unidad y coloque el cojín de goma sobre el extremo del perno.
6
Realice las conexiones eléctricas requeridas en base a las explicaciones que figuran en la parte de atrás de estas instrucciones.
7
Deslice la unidad dentro de la cubierta hasta que quede trabada.
8
Coloque la placa de guarnición.
9
Coloque el panel de control.
0800HISFLEJES
JVC
EN, SP, FR
FRANÇAIS
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de 12 volts à masse NEGATIVE.
INSTALLATION (MONTAGE DANS LE TABLEAU DE BORD)
L’illustration suivante est un exemple d’installation typique. Cependant, vous devez faire les ajustements correspondant à votre voiture particulière. Si vous avez des questions ou avez besoin d’information sur des kits d’installation, consulter votre revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie d’approvisionnement.
1
Avant le montage:
du panneau de commande) pour détacher le panneau de commande.
2
Retirer la plaque d’assemblage.
3
Libérer les verrous du manchon et retirer le manchon.
1
Poser l’appareil à la verticale.
Remarque:
faire attention de ne pas endommager le fusible situé sur le fond.
2
Insérer les 2 poignées entre l’appareil et le manchon comme indiqué pour désengagé les verrous de manchon.
3
Retirer le manchon.
Remarque:
utilisation ultérieur, après l'installation de l'appareil.
4
Installer le manchon dans le tableau de bord. * Après installation correcte du manchon dans le tableau
de bord, plier les bonnes pattes pour maintenir fermement le manchon en place, comme montré.
5
Monter le boulon de montage sur l’arrière du corps de l’appareil puis passer l’amortisseur en caoutchouc sur l’extrémité du boulon.
6
Réalisez les connexions électriques expliquées au dos de cette page.
7
Faire glisser l’appareil dans le manchon jusqu’à ce qu’il soit verrouillé.
8
Fixer la plaque d’assemblage.
9
Remonter le panneau de commande.
Appuyer sur (touche de libération
Lorsque vous mettez l’appareil à la verticale,
S'assurer de garder les poignées pour une
1
3
Handle
Manija
Poignée
2
Multi Music Scan
Rubber cushion
Cojín de goma
Amortisseur en caoutchouc
Sleeve
Cubierta
Manchon
4
7
8
4
*
9
Multi
Music
Scan
Trim plate
Placa de guarnición
Plaque d’assemblage
10
Fuse
Fusible
Fusible
Slot
Ranura
Fente
Sleeve
Cubierta
Manchon
Lock plate
Placa de bloqueo
Plaque de verrouillage
Dashboard
Tablero de instrumentos
Tableau de bord
184 mm
53 mm
5
Mounting bolt
Perno de montaje
Boulon de montage
See the back page for electrical
6
connections.
Con respecto a las conexiones eléctricas, consulte la página de atrás.
Voir le dos de cette page pour les connexions électriques.
10
1
2
3
1
2 3 5
4
Page 23
• When using the optional stay
• Cuando emplea un soporte opcional
• Lors de l'utilisation du hauban en option
Fire wall
Tabique a prueba de incendios
Cloison
Washer
Arandela
Dashboard
Tablero de instrumentos
Tableau de bord
Rondelle
Sleeve
Cubierta
Manchon
Lock nut
Tuerca de seguridad
Ecrou d’arrêt
Screw (option)
Tornillo (opción)
Mounting bolt
Perno de montaje
Boulon de montage
Vis (en option)
Stay (option)
Soporte (opción)
Hauban(en option)
• When installing the unit without using the sleeve
• Instalación de la unidad sin utilizar la cubierta
• Lors de l'installation de l’appareil sans utiliser de manchon
In a Toyota for example, first remove the car radio and install the unit in its place.
En un Toyota por ejemplo, primero extraiga la radio del automóvil y luego instale la unidad en su lugar.
Par exemple dans une Toyota, retirer d’abord l’autoradio et installer l’appareil à la place.
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Tornillos tipo plano (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
Bracket*
Ménsula*
Support*
Pocket
Compartimiento
Poche
Multi Music Scan
* Not included with this unit.
* No suministrado con esta unidad.
*
Non fourni avec cet appareil.
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Tornillos tipo plano (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
Bracket*
Ménsula*
Support*
Removing the unit
• Before removing the unit, release the rear section.
1
Remove the control panel.
2
Remove the trim plate.
3
Insert the 2 handles into the slots, as shown. Then, while gently pulling the handles away from each other, slide out the unit.
(Be sure to keep the handles after installing it.)
1
Note: When installing the unit on the mounting bracket, make sure to use the 6 mm-long screws. If longer screws are used, they could damage the unit.
Nota: Cuando instala la unidad en la ménsula de montaje, asegúrese de utilizar los tornillos de 6 mm de longitud. Si se utilizan tornillos más largos, éstos pueden dañar la unidad.
Remarque:
Lors de l'installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis
d’une longueur de 6 mm. Si des vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil.
Extracción de la unidad
• Antes de extraer la unidad, libere la sección trasera.
1
Extraiga el panel de control.
2
Retire la placa de guarnición.
3
Inserte las 2 manijas entre las ranuras, como se muestra. Luego, separe gentilmente las manijas y extraiga la unidad.
(Asegúrese de conservar las manijas después de instalarlo.)
2
Retrait de l’appareil
Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.
1
Retirer le panneau de commande.
2
Retirer la plaque d’assemblage.
3
Introduire les deux poignées dans les fentes, comme montré. Puis, tout en tirant doucement les poignées écartées, faire glisser l’appareil pour le sortir.
(S'assurer de conserver les
poignées après l’installation de l’appareil.)
3
Multi Music Scan
Parts list for installation and connection
The following parts are provided with this unit. After checking them, please set them correctly.
Estuche duro
Etui de transport
Trim plate
Placa de guarnición
Plaque d’assemblage
Sleeve
Cubierta
Manchon
Lista de piezas para instalación y conexión
Con esta unidad se suministran las siguientes piezas. Después de inspeccionarlas, colóquelas correctamente.
Power cord
Cordón de alimentación
Cordon d’alimentation
Handles
Manijas
Poignées
Handle
Manija
Poignée
Liste des pièces pour l’installation et raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil. Après vérification, veuillez les placer correctement.
Lock nut (M5)
Tuerca de seguridad (M5)
Ecrou d’arrêt (M5)
Mounting bolt (M5 x 20 mm)
Perno de montaje (M5 x 20 mm)
Boulon de montage (M5 x 20 mm)
Washer (ø5)
Arandela (ø5)
Rondelle (ø5)
Rubber cushion
Cojín de goma
Amortisseur en caoutchouc
Page 24
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits, we recommend that you disconnect the battery’s negative terminal and make all electrical connections before installing the unit. If you are not sure how to install this unit correctly, have it installed by a qualified technician.
Note: This unit is designed to operate on 12 volts DC, NEGATIVE ground electrical systems. If your vehicle does not have this
system, a voltage inverter is required, which can be purchased at JVC car audio dealers.
• Replace the fuse with one of the specified rating. If the fuse blows frequently, consult your JVC car audio dealer.
• If noise is a problem... This unit incorporates a noise filter in the power circuit. However, with some vehicles, clicking or other unwanted noise may occur. If this happens, connect the unit’s rear ground terminal (See connection diagram below.) to the car’s chassis using shorter and thicker cords, such as copper braiding or gauge wire. If noise still persists, consult your JVC car audio dealer.
• Maximum input of the speakers should be more than 40 watts at the rear and 40 watts at the front, with an impedance of 4 to 8 ohms.
Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
• The heat sink becomes very hot after use. Be careful not to touch it when removing this unit.
Heat sink
Sumidero térmico
Dissipateur de chaleur
CONEXIONES ELECTRICAS
Para evitar cortocircuitos, recomendamos que desconecte el terminal negativo de la batería y que efectúe todas las conexiones eléctricas antes de instalar la unidad. Si usted no está seguro de cómo instalar correctamente la unidad, hágala instalar por un técnico cualificado.
Nota: Esta unidad está diseñada para funcionar con 12 voltios de CC, con sistemas eléctricos de masa NEGA TIV A. Si su vehículo no
posee este sistema, será necesario un inversor de tensión, que puede ser adquirido en los concesionarios de JVC de equipos de audio para automóviles.
• Reemplace el fusible por uno con la corriente especificada. Si el fusible se quemase frecuentemente consulte con su concesionario de JVC de equipos de audio para automóviles.
• Si el ruido fuese un problema... Esta unidad tiene un filtro de ruido en el circuito de alimentación. Sin embargo, en algunos vehículos, pueden producirse chasquidos u otros ruidos indeseados. En tal caso conecte el terminal de tierra posterior (Ver diagrama de conexión abajo.) del receptor al chasis del automóvil, utilizando cordones más gruesos y cortos tales como alambre de cobre trenzado o de grueso calibre. Si el ruido persiste, consulte a su concesionario de JVC de equipos de audio para automóvil.
• La entrada máxima de los altavoces traseros debe ser mayor de 40 vatios y la de los delanteros de 40 vatios, con una impedancia de 4 a 8 ohmnios.
Asegúrese de conectar esta unidad a tierra en el chasis del
automóvil.
• El sumidero térmico estará muy caliente después del uso. Asegúrese de no tocarlo al desmontar esta unidad.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de débrancher la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les raccordements électriques avant d’installer l’appareil. Si l'on n’est pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil, le faire installer par un technicien qualifié.
Remarque:
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de pas ce type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.
Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
Si le bruit est un problème... Cet appareil incorpore un filtre de bruit dans le circuit d’alimentation. Cependant, avec certains véhicules, quelques claquements ou autres bruits non désirés risquent de se produire. Si cela arrive, raccorder la au châssis de la voiture (voir le schéma de raccordement ci­dessous) en utilisant des cordons les plus gros et les plus courts possibles telle qu'une barre de cuivre ou une tresse. Si le bruit persiste, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
La puissance admissible des haut-parleurs doit être supérieure à 40 watts à l’arrière et à 40 watts l’avant, avec une impédance de
• S'assurer de raccorder la mise à la masse de cet appareil au châssis de la voiture.
Le radiateur devient très chaud après usage. Faire attention de
ne pas le toucher en retirant cet appareil.
12 volts à masse NEGA TIVE
4 à 8 ohms
.
. Si votre véhicule n’offre
borne de masse arrière
de l’appareil
A Typical Connections / Conexiones típicas / Raccordements typiques
Before connecting: Check the wiring in the vehicle carefully not to fail in connecting this unit. Incorrect connection may cause a serious damage to this unit.
1
Connect the colored leads of the power cord to the car battery , speakers and automatic antenna (if any) in the following sequence.
1 Black: ground 2 Yellow: to car battery (constant 12V) 3 Red: to an accessory terminal 4 Blue with white stripe: to automatic antenna (200mA
max.)
5 Others: to speakers
2
Connect the antenna cord.
3
Finally connect the wiring harness to the unit.
• Before connecting the CD changer, make sure that the unit is turned off. * Antes de conectar el cambiador de CD, asegúrese de que la unidad esté apagada. * Avant de connecter le chaneur CD, s’assurer que l’unité est éteinte.
JVC CD changer jack
Left
Izquierdo
Gauche
Line out (see diagram B )
Salida de línea (véase diagrama B )
Sortie de ligne (voir le diagramme
Antenna terminal
Terminal de la antena
Borne de l’antenne
B
2
To antenna
A la antena
A l'antenne
*1:Before checking the operation of this unit prior to installation,
this lead must be connected, otherwise power cannot be turned on.
*1: Antes de comprobar el funcionamiento de esta unidad previa
a de la instalación, es necesario conectar este cable, de lo contrario no se podrá conectar la alimentación.
*1: Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant
installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil ne peut pas être mis sous tension.
Jack del cambiador de CD de JVC
Prise de changeur CD JVC
)
Right
Derecho
Droit
10A fuse
Fusible de 10A
Fusible 10A
3
1
Antes de la conexión: Verifique atentamente el conexionado del vehículo para no cometer errores al conectar esta unidad. Una conexión incorrecta podría producir daños graves en la unidad.
1
Conecte los conductores de color del cable de alimentación a la batería del automóvil, altavoces y antena automática (si la hubiere) en la secuencia siguiente.
1 Negro: a tierra. 2 Amarillo: a la batería del automóvil (12V constantes) 3 Rojo: a un terminal de accesorio 4 Azul con rayas blancas: a la antena automática (200mA
máx.)
5 Otros: a los altavoces
2
Conecte el cable de antena.
3
Por último, conecte a la unidad el cableado preformado.
JVC CD changer
cambiador de CD de JVC
10
Black
Negro
Noire
Yellow*
Amarillo*
Jaune*
Red
Rojo
Rouge
Blue with white stripe
Azul con rayas blancas
Bleu avec bande blanche
changeur de CD JVC
Rear ground terminal
Terminal de tierra posterior
Borne arrière de masse
To metallic body or chassis of the car
A un cuerpo metálico o chasis del
1
automóvil
Vers corps métallique ou châssis du véhicule
1
1
1
T o a live terminal in the fuse block connecting to the car battery (bypassing the ignition swich).
A un terminal activo del bloque de fusibles conectado a la batería del automóvil (desviando el interruptor de encendido)
2
A une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage)
We recommend that you connect one of the CH-X series CD changers.
• If your CD changer is one of the KD-MK series, you need an optional cord (KS-U15K).
Recomendamos conectar uno de los cambiadores de CD de la serie CH-X.
Si su cambiador de CD es de la serie KD-MK, necesitará un cable opcional (KS-U15K).
Nous recommandons que vous connectiez un changeur de CD de la série CH-X.
• Si votre changeur de CD appartient à la série KD-MK, vous avez besoin d’un cordon optionnel (KS-U15K).
Not included with this unit.
*
No suministrado con esta unidad.
Non fourni avec cet appareil.
To an accessory terminal in the fuse block
3
A un terminal accesorio del bloque de fusibles
Vers borne accessoire du porte-fusible
4
Avant de commencer la connexion:
vérifiez attentivement le câblage du véhicule pour ne pas connecter incorrectement cet appareil. Une connexion incorrecte peut endommager sérieusement l’appareil.
1
Connectez les fils de couleur du cordon d’alimentation à la batterie de la voiture, aux enceintes et à l’antenne automatique (s’il y en a une) dans l’ordre suivant.
1
Noir: a la masse
2
Jaune: a la batterie de la voiture (12V constant)
3
Rouge: à la prise accessoire
4
Bleu à bandes blanches: à l’antenne automatique (200mA max.)
5
Autres: aux enceintes
2
Connectez le cordon d’antenne.
3
Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.
Ignition switch
Interruptor de encendido
Interrupteur d'allumage
*
*
Fuse block
Bloque de fusibles
Porte-fusible
To automatic antenna if any
A la antena automática si la hubiere
Vers borne d’antenne automatique s'il y en a une
White with black stripe
Blanco con rayas negras
Blanc avec bande noire
5
White
Blanco
Blanc
Left speaker (front)
Altavoz izquierdo (frontal)
Haut-parleur gauche (avant)
Gray with black stripe
Gris con rayas negras
Gris avec bande noire
Gray
Gris
Gris
Right speaker (front)
Altavoz derecho (frontal)
Haut-parleur droit (avant)
Green with black stripe
Verde con rayas negras
Vert avec bande noire
Green
Verde
Vert
Left speaker (rear)
Altavoz izquierdo (trasero)
Haut-parleur gauche (arrière)
Purple with black stripe
Púrpura con rayas negras
Violet avec bande noire
Purple
Púrpura
Violet
Right speaker (rear)
Altavoz derecho (trasero)
Haut-parleur droit (arrière)
Page 25
PRECAUTIONS on power supply and speaker connections:
DO NOT connect the speaker leads of the power cord to
the car battery; otherwise, the unit will be seriously damaged.
• Connect the black lead (ground), yellow lead (to car battery, constant 12V), and red lead (to an accessory terminal) correctly .
• BEFORE connecting the speaker leads of the power cord to the speakers, check the speaker wiring in your car. – If the speaker wiring in your car is as illustrated in Fig. 1
and Fig. 2 below, DO NOT connect the unit using that original speaker wiring. If you do, the unit will be seriously damaged. Redo the speaker wiring so that you can connect the unit to the speakers as illustrated in Fig. 3.
If the speaker wiring in your car is as illustrated in Fig. 3,
you can connect the unit using the original speaker wiring in your car.
– If you are not sure of the speaker wiring of your car, consult
your car dealer.
PRECAUCIONES sobre las conexiones de la fuente de alimentación y de los altavoces:
NO conecte los conductores de altavoz del cable de alimentación a la batería de automóvil, pues podrían producirse graves daños en la unidad.
• Conecte correctamente el conductor negro (a tierra), el conductor amarillo (a la batería del automóvil, 12V constantes), y el conductor rojo (a un terminal de accesorio).
• ANTES de conectar a los altavoces los conductores de altavoz del cable de alimentación, verifique el conexionado de altavoz de su automóvil. – Si el conexionado de altavoz de su automóvil es como
se indica en las Figs. 1 y 2 de abajo, NO conecte la unidad utilizando ese conexionado de altavoz original. Si lo hace, se producirán daños graves en la unidad. Vuelva a efectuar el conexionado de altavoz de manera que pueda conectar la unidad a los altavoces de la manera indicada en la Fig.3.
Si el conexionado de altavoz de su automóvil es como
se indica en la Fig.3, podrá conectar la unidad utilizando el conexionado de altavoz original de su automóvil.
– Si tiene dudas sobre el conexionado de altavoz de su
automóvil, consulte con su concesionario.
PRECAUTIONS sur l’alimentation et la connexion des enceintes:
• NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait sérieusement endommagé.
• Connectez correctement le fil noir (a la masse), le fil jaune (a la batterie de la voiture,12V constant) et le fil rouge (à la prise accessoire).
• AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon d’alimentation aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes de votre voiture.
Si le câblage des enceintes de votre voiture est réalisé
comme montré sur la Fig. 1 ou Fig. 2 ci-dessous,
CONNECTEZ PAS l’appareil en utilisant ce câblage original d’enceintes. Si vous le faites, l’appareil sera sérieusement endommagé. Recommencez le câblage des enceintes de façon que vous puissiez connecter l’appareil aux enceintes comme montré sur la Fig. 3.
Si le câblage des enceintes de votre voiture est comme
montré sur la Fig. 3,
vous pouvez connecter l’appareil en
utilisant ce câblage original d’enceintes pour votre voiture.
– Si vous n’êtes pas sûrs du câblage d’enceintes de votre
voiture, consulter le concessionnaire de votre voiture.
NE
L
R
+
-
+
-
Fig. 1
+
-
+
-
+
L
-
+
R
-
+
-
+
-
Fig. 2
Connecting the leads / Conexión de los conductores / Raccordement des fils
Twist the core wires when connecting.
Retuerza los alambres de alma para conectarlos.
T orsader les âmes des fils en les raccordant.
Solder the core wires to connect them securely.
Suelde los alambres de alma para conectarlos con firmeza.
Souder les âmes desfils pour les raccorder entre eux de façon sûre.
CAUTION / PRECAUCION / PRECAUTION:
• To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads with insulating tape.
• Para evitar cortocircuitos, cubra los cables NO UTILIZADOS con cinta aislante.
• Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont PAS utilisés avec de la bande isolante
L
R
+
-
+
-
Fig. 3
+
-
+
-
B Connections Adding Other Equipment / Conexiones para añadir otros equipos / Raccordement pour ajouter d’autres appareils
Since this unit has line-out terminals, an amplifier and other equipment can be used to upgrade your car stereo system.
• Connect the remote lead (blue with white stripe) to the remote lead of the other equipment so that it can be supplied the power through this unit.
• For amplifier only: Connect this unit’s line-out terminals to the amplifier’s line-in terminals.
Como esta unidad posee terminales de salida de línea, se puede utilizar un amplificador u otro equipamiento para mejorar el sistema estereofónico de su automóvil.
• Conecte el cable remoto (azul con rayas blancas) al cable remoto del otro equipo para que pueda suministrarse energía a través de esta unidad.
• Sólo para el amplificador: Con un amplificador, conecte los terminales de salida de línea de esta unidad con los terminales de entrada de línea del amplificador.
Comme cet appareil a des bornes de sortie de ligne, un amplificateur et d’autres appareils peuvent être utilisés pour améliorer votre chaîne stéréo automobile.
• Connecter le fil d'alimentation à distance (bleu avec des bandes blanches) au fil d'alimentation à distance de l'autre appareil de façon qu'il puisse être alimenté par cet appareil.
• Pour l'amplificateur seulement: Raccorder les bornes de sortie ligne de cet appareil aux bornes d’entrée ligne de l’amplificateur.
Amplifier / Amplificador / Amplificateur
Blue with white stripe
Azul con rayas blancas
Bleu avec bande blanche
Remote lead
Cable remoto
Fil d'alimentation à distance
Y-connector (not supplied with this unit)
Conector en Y (no suministrado con esta unidad)
Connecteur Y (non fourni avec cet appareil)
To automatic antenna if any
A la antena automática, si la hubiere
Vers l’antenne automatique, s’il y en a une
Signal cord (not supplied with this unit)
Cable de señal (no suministrado con esta unidad)
Cordon de signal (non fourni avec cet appareil)
Rear speakers
Altavoz posterior
Haut-parleur arrière
INPUT
L R
L R
(see diagram A ) Front speakers
(véase diagrama A ) Altavoz delantero
(voir le diagramme A ) Haut-parleur avant
JVC amplifier
L
Amplificador de JVC
Amplificateur de JVC
R
LINE OUT
L
REAR
R
KS-FX200
TROUBLESHOOTING
The fuse blows. * Are the red and black leads connected correctly?
Power cannot be turned on. * Is the yellow lead connected?
No sound from the speakers. * Is the speaker output lead short-circuited?
Sound is distorted. * Is the speaker output lead grounded? * Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in common?
Unit becomes hot. * Is the speaker output lead grounded? * Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in common?
LOCALIZACION DE AVERIAS
• El fusible se quema.
* ¿Están los conductores rojo y negro correctamente conectados?
• No es posible conectar la alimentación.
* ¿Está el cable amarillo conectado?
• No sale sonido de los altavoces.
* ¿Está el cable de salida del altavoz cortocircuitado?
• El sonido presenta distorsión.
* ¿Está el cable de salida del altavoz conectado a masa? * ¿Están los terminales “–” de los altavoces L y R conectados a
una masa común?
• La unidad se calienta.
* ¿Está el cable de salida del altavoz conectado a masa? * ¿Están los terminales “–” de los altavoces L y R conectados a
una masa común?
EN CAS DE DIFFICULTÉS
• Le fusible saute.
*
Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?
• L’appareil ne peut pas être mise sous tension.
*
Le fil jaune est-elle raccordée?
• Pas de son des haut-parleurs.
*
Le fil de sortie de haut-parleur est-il court-circuité?
• Le son est déformé.
*
Le fil de sortie de haut-parleur est-il à la masse?
*
Les bornes “–” des haut-parleurs gauche et droit sont-elles mises ensemble à la masse?
• L’appareil devient chaud.
*
Le fil de sortie de haut-parleur est-il à la masse?
*
Les bornes “–” des haut-parleurs gauche et droit sont-elles mises ensemble à la masse?
Loading...