JVC KS-F380R, KS-F383R User Manual [de]

SEL
TP/PTY
DISP
SSM
SCMMO/RND
7 9 10 12118
CD­CH
AM
FM
CD CHANGER CONTROL
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
CASSETTEN-RECEIVER RADIOCASSETTE RADIO/CASSETTESPELER
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
ENGLISH
DEUTSCH
KS-F383R/KS-F380R
KS-F383R/KS-F380R
LOUD
SEL
DISP
For installation and connections, refer to the separate manual. Für den Einbau und die Anschlüsse siehe das eigenständige Handbuch. Pour l’installation et les raccordements, se référer au manuel séparé. Bijzonderheden over de installatie en aansluiting van het apparaat vindt u in de desbetreffende handleiding.
INSTRUCTIONS

BEDIENUNGSANLEITUNG

MANUEL D’INSTRUCTIONS
GEBRUIKSAANWIJZING
FM
AM
SSM
TP
PTY
SCMMO
GET0110-001A
FRANÇAIS
NEDERLANDS
[E/EX]
Wir danken Ihnen für den Kauf eines JVC Produkts. Bitte lesen Sie die Anleitung vollständig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, um sicherzustellen, daß Sie alles vollständig verstehen und
die bestmögliche Leistung des Geräts erhalten.

INHALT

Zurücksetzen des Geräts .......................... 2
ANORDNUNG DER TASTEN............... 3
SchalttafelKS-FX43R/KS-FX483R/
KS-FX480R ............................................ 3
SchalttafelKS-F383R/KS-F380R ........... 4
DEUTSCH
GRUNDBEDIENUNGEN .................... 5
Einschalten der Stromversorgung .............. 5
Stellen der Uhr .......................................... 6
RADIO-BETRIEB ............................ 7
Radiohören ............................................... 7
Speichern der Sender ............................... 9
Anwahl eines vorabgestimmten Senders....
RDS BETRIEB............................... 11
Betriebsmöglichkeiten mit der Funktion
RDS ........................................................ 11
Weitere praktische RDS Funktionen und
Einstellungsmöglichkeiten ...................... 15
KASSETTENBETRIEB ...................... 18
Hören einer Kassette ................................ 18
Zurücksetzen des Geräts
Die Tasten SEL (Auswahl) und (Bereitschaft/ Netz/Dämpfer) länger als 2 Sekunden gleichzeitig gedrückt halten. Dadurch wird der eingebaute Mikro-Computer zurückgesetzt.
KLANGEINSTELLUNG ..................... 19
Klang-Einstellschritte ................................ 19
Auswählen der voreingestellten
Klangmodus ........................................... 20
Speichern Ihrer eigenen
Klangeinstellungen ................................. 20
ANDERE WICHTIGE FUNKTIONEN ....... 21
Telefonstummschaltung auswählen .......... 21
Display-Auswahl für den CD-Wechsler ..... 21
Abnehmen der Schalttafel ......................... 23
CD WECHSLERBETRIEB (NUR FÜR KS-
10
FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) ....... 24
Abspielen der CDs .................................... 24
Wählen der CD Abspielbetriebsarten ....... 25
WARTUNG .................................. 26
FEHLERSUCHE ............................. 27
TECHNISCHE DATEN ...................... 29
(Bereitschaft/Netz/Dämpfer)
Hinweis:
Ihre Voreinstellungen—wie Vorwahlkanäle oder Klangeinstellungen—werden ebenfalls gelöscht.
Hinweis:
Zu diesem Gerät wird eine Identifikationskarte mitgeliefert, auf der die Gerätechassis-Nummer vermerkt ist. Heben Sie diese Karte getrennt vom Gerät auf. Im Falle eines Diebstahls kann sie die Geräteidentifizierung erleichtern.
VOR DEM GEBRAUCH
*Für die Sicherheit....
• Die Lautstärke nicht zu laut stellen, da dadurch Außengeräusche überdeckt und das Autofahren gefährlich wird.
• Das Auto vor dem Durchführen von komplizierten Bedienschritten anhalten.
2
*Temperatur im Auto....
Wenn Sie das Auto für lange Zeit in heißem oder kaltem Wetter parken, bitte warten, bis sich die Temperatur im Auto sich normalisiert hat, bevor Sie das Gerät einschalten.
SEL (Auswahl)

ANORDNUNG DER TASTEN

Schalttafel—KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
Displayfenster
DEUTSCH
TP/PTY
DISP
SEL
7 9 10 12118
CD CHANGER CONTROL
1 Taste (Bereitschaft/Netz/Dämpfer) 2 Taste TP/PTY (Verkehrsinformationen/
Sendungstypen)
3 Tasten +/– 4 Taste 0 (Auswerfen) 5 Kassettenfach 6 Tasten 1/¡ (PROG: Program) 7 Taste CD-CH (CD-Wechsler) 8 Taste AM 9 Taste FM p Taste DISP (Display) q Taste SEL (Auswahl) w Zifferntasten e Taste MO/RND (Monophon/Zufall) r Taste SCM (Sound Control Memory) t Taste (Freigabe der Bedienungsblende) y Tasten ¢ / 4
Dienen auch als Tasten SSM, wenn sie zusammen gedrückt werden.
FM
AM
SSM
CD­CH
SCMMO/RND
Displayfenster
u Anzeigen des FM-Frequenzbands
(FM1, FM2, FM3)
i Anzeige des AM-Frequenzbands o Anzeige RND (Zufall) ; Anzeige CD-CH (CD-Wechsler) a Anzeige LOUD (Lautstärkekontur) s Hauptdisplay d Anzeigen des Klangmodus
BEAT, SOFT, POP
f Anzeigen des Tunerempfangsmodus
MO (Monophon), ST (Stereo)
g Anzeigen RDS
TP, PTY, AF, REG
3
Schalttafel—KS-F383R/KS-F380R
Displayfenster
DEUTSCH
LOUD
SEL
DISP
DETACHABLE CONTROL PANEL
1 Taste (Bereitschaft/Netz/Dämpfer) 2 Taste LOUD (Lautstärkekontur) 3 Tasten +/– 4 Taste 0 (Auswerfen) 5 Kassettenfach 6 Tasten 1/¡ (PROG: Program) 7 Taste TP/PTY (Verkehrsinformationen/
Sendungstypen)
8 Taste AM 9 Taste FM p Taste DISP (Display) q Taste SEL (Auswahl) w Zifferntasten e Taste MO (Monophon) r Taste SCM (Sound Control Memory) t Taste (Freigabe der Bedienungsblende) y Tasten /
Dienen auch als Tasten SSM, wenn sie zusammen gedrückt werden.
FM
AM
SSM
TP
PTY
SCMMO
Displayfenster
u Anzeigen des FM-Frequenzbands
(FM1, FM2, FM3)
i Anzeige des AM-Frequenzbands o Anzeige LOUD (Lautstärkekontur) ; Hauptdisplay a Anzeigen des Klangmodus
BEAT, SOFT, POP
s Anzeigen des Tunerempfangsmodus
MO (Monophon), ST (Stereo)
d Anzeigen RDS
TP, PTY, AF, REG
4

GRUNDBEDIENUNGEN

KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
1
3
Einschalten der Stromversorgung
1
Das Gerät einschalten.
Hinweise zum Ein-Tastendruck-Betrieb:
• Wenn Sie die Programmquelle abspielen in Schritt 2 unten wählen, wird das Gerät automatisch eingeschaltet. Sie brauchen dafür nicht die Taste zu drücken.
Ist bereits eine Kassette im Gerät eingelegt, wird automatisch die Kassettenwiedergabe ausgelöst. Es wird allerdings empfohlen, die Kassette aus dem Kassettenfach herauszunehman, wenn Sie die Stromversorgung oder die Zündung ausschalten. Anderenfalls werden möglicherweise der Tonkopf und die Kassette beschädigt.
2
Die Programmquelle abspielen.
FM
AM
CD­CH
KS-FX43R/KS-FX483R/ KS-FX480R
Für die Bedienung des Tuners (UKW oder
MW/LW), siehe Seiten 7 – 17.
Für die Bedienung des Kassettendeck
siehe Seite 18.
Nur für KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R: Für die Bedienung des CD-Wechsler
siehe Seiten 24 – 25.
KS-F383R/KS-F380R
FM
AM
KS-F383R/KS-F380R
2
3
Die Lautstärke einstellen.
So erhöhen Sie die Lautstärke
So verringern Sie die Lautstärke
4
Den Klang wie gewünscht einstellen.
2
Der Lautstärkepegel wird angezeigt.
(Siehe Seiten 19 – 20).
Für ein sofortiges Absenken der Lautstärke
Kurz beim Hören einer beliebigen
Programmquelle drücken. AT T blinkt auf der Anzeige und die Lautstärke fällt sofort ab.
Zur Wiederherstellung der vorherigen
Lautstärkepegel die Taste nochmals kurz drücken.
Zum Ausschalten des Geräts
halten. Es erscheint SEE YOU und das Gerät schaltet ab.
drücken und länger als 1 Sekunde
Nur für KS-FX43R
Der KS-FX43R verfügt über eine Lenkradfernbedienfunktion. Wenn Ihr Fahrzeug mit einer
Lenkradferndienung ausgestattet ist, können Sie damit diesen Receiver steuern.
Siehe Installations- und Anschlußanleitung (separates Dokument) bzgl. der Aktivierung dieser Funktion.
DEUTSCH
5
DEUTSCH
Stellen der Uhr
Die Uhr kann entweder auf das 24- oder 12-Std.­Format eingestellt werden.
1
Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), und halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, bis eine der PSM-Elemente im Display angezeigt wird. (Informationen über PSM siehe
22).
Seite
SEL
2
Stellen Sie die Stunden ein.
1 Wählen Sie CLOCK H (Stunden),
sofern diese Option im Display noch nicht angezeigt wird.
2 Stellen Sie die Minuten ein.
4
24- bzw. 12-Std.-Format einstellen.
1 Wählen Sie 24H/12H.
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
2 Wählen Sie 24H oder 12H.
KS-F383R KS-F380R
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
2 Stellen Sie die Stunden ein.
3
Stellen Sie die Minuten ein.
1 Wählen Sie CLOCK M (Minuten).
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
6
KS-F383R KS-F380R
KS-F383R KS-F380R
5
Beeden Sie die Einstellung.
SEL
So zeigen Sie die aktuelle Uhrzeit an oder ändern den Anzeigenbetriebsart
DISP
Jeder Druck auf diese Taste bewirkt, daß der Displaymodus und die Uhrzeit wechselweise auf dem Display angezeigt werden.
Hinweise:
• Siehe Seite 16 bzgl. des Änderns der Anzeige während des RDS-Betriebs.
• Während des Betriebs des CD-Wechslers (für KS­FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R), siehe Seite 24.
DISP (Display) wiederholt drücken.
Beim Modell KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R

RADIO-BETRIEB

Beim Modell KS-F383R KS-F380R
Radiohören
Um einen Sender einzustellen, können Sie entweder den automatischen Suchlauf verwenden, oder Sie können den Sender manuell einstellen.
Hinweis:
Falls eine Kassette im Kassettenfach eingelegt ist, kann nicht auf die Programmquelle Tuner umgeschaltet werden. Wenn Radioempfang gewünscht wird, darf keine Kassette eingelegt sein!
Automatisches Suchen eines Senders: Automatischer Suchlauf
1
Wählen Sie das Band (FM1 – 3, AM).
FM
AM
Das gewählte Frequenzband wird angezeigt.
Leuchtet auf, wenn eine UKW­Stereosendung mit ausreichender Signalstärke empfangen wird.
AM
FM1
FM2
FM3
2
Beginnen Sie mit der Suche nach einem Sender.
Zum Suchen von Sendern
mit höherer Frequenz
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
Zum Suchen von Sendern
mit niedrigerer Frequenz
Wenn ein Sender empfangen wird, Stoppt die Suche.
Zum Anhalten der Suche bevor ein Sender empfangen wird, die gleiche Taste, die Sie für
die Suche gedrückt haben, nochmals drücken.
KS-F383R KS-F380R
DEUTSCH
Hinweis:
Dieser Receiver verfügt über drei UKW­Frequenzbänder (FM1, FM2, FM3). Sie können ein beliebiges Frequenzband wählen, um sich eine UKW-Sendung anzuhören.
7
Manuelles Suchen eines Senders: Manueller Suchlauf
1
Wählen Sie das Band (FM1 – 3, AM).
FM
FM1
FM2
DEUTSCH
Hinweis:
Dieser Receiver verfügt über drei UKW­Frequenzbänder (FM1, FM2, FM3). Sie können ein beliebiges Frequenzband wählen, um sich eine UKW-Sendung anzuhören.
2
Drücken Sie die Taste ¢ / 4 (beim Modell KS-FX43R/KS-
FX483R/KS-FX480R) oder / (beim Modell KS-F383R/KS-F380R) und halten Sie sie gedrückt, bis „M“ (manuell) im Display zu blinken beginnt.
AM
AM
FM3
Schlechter Empfang einer UKW-Stereosendung:
Drücken Sie die Taste MO/RND (beim Modell KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) oder MO (beim Modell KS-F383R/KS-F380R) während ein UKW-Stereosendung wiedergegeben wird.
• Wenn Sie diese Taste mehrfach hintereinander drücken, wird die Anzeige MO abwechselnd ein- und ausgeschaltet.
MO/RND
Anzeige MO (Monophon)
Wenn die Anzeige MO im Display leuchtet, erfolgt die Wiedergabe monophon. Allerdings verbessert sich dadurch der Empfang.
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
MO
KS-F383R KS-F380R
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
3
Stellen Sie den gewünschten Sender ein, während „M“ blinkt.
So stellen Sie Sender ein, die auf
höheren Frequenzen liegen
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
So stellen Sie Sender ein, die auf
niedrigeren Frequenzen liegen
• Wenn Sie die Taste loslassen, wird der manuelle Betrieb automatisch nach 5 Sekunden deaktiviert.
• Wenn Sie die Taste gedrückt halten, ändert sich die Frequenz (in 50 kHz Intervallen bei UKW und 9 kHz Intervallen
8
bei MW/LW), bis Sie die Taste freigeben.
KS-F383R KS-F380R
KS-F383R KS-F380R
Speichern der Sender
Sie können Rundfunksender auf zwei Arten abspeichern.
• Automatisches Vorabstimmen der UKW-Sender: SSM (Strong-station Sequential Memory = Sequentialspeicher für starke Sender)
• Manuelles Vorabstimmen Beim Modell UKW- und
MW/LW-Sender
Automatische UKW-Vorabstimmung: SSM
Sie können 6 lokale UKW-Sender pro UKW­Empfangsbereich (FM1, FM2 und FM3) vorabstimmen.
1
Die gewünschte Empfangs­bereichzahl (FM1 – 3), in der UKW­Sender gespeichert werden sollen, wählen.
FM
FM1
2
Drücken Sie beiden Tasten, und halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrüct.
SSM
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
FM2
SSM
FM3
KS-F383R KS-F380R
Manuelles Vorabstimmen
Sie können bis zu 6 Sender pro Empfangsbereich (FM1, FM2, FM3 und AM) von Hand vorabstimmen.
Beispiel: Speichern des UKW-Senders 88,3
MHz auf der numerischen Taste 1 des FM1-Empfangsbereichs.
1
Die gewünschte Empfangs­bereichzahl (FM1 – 3, AM), in der Sender gespeichert werden sollen, wählen (in diesem Beispiel FM1).
FM
FM1
AM
2
Stellen Sie einen Sender ein (in
AM
diesem Beispiel wird die Frequenz 88,3 MHz verwendet).
So stellen Sie Sender ein, die auf
höheren Frequenzen liegen
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
So stellen Sie Sender ein, die auf
niedrigeren Frequenzen liegen
FM2
FM3
KS-F383R KS-F380R
DEUTSCH
„- -SSM- -“ erscheint und erlischt bei Abschluß der automatischen Vorabstimmung wieder.
Die lokalen UKW-Sender mit den stärksten Signalen werden gesucht und automatisch in der Empfangsbereichszahl (FM1, FM2 oder FM3), die Sie gewählt haben, gespeichert. Diese vorabgestimmten Sender werden auf den Nummerntasten abgespeichert—Nr. 1 (niedrigste Frequenz) bis Nr. 6 (höchste Frequenz). Wenn die automatische Vorabstimmung abgeschlossen ist, wird der Sender der Taste 1 automatisch angewählt.
FORTSETZUNG AUF DER NÄCHSTEN SEITE
9
3
Drücken Sie die Ziffertaste (in diesem Beispiel 1), und halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt.
„P1“ blinkt einige Sekunden lang.
DEUTSCH
4
Das obige Verfahren zum Speichern der anderen Sender auf andere numerische Tasten wiederholen.
Hinweise:
• Ein vorheriger vorabgestimmter Sender wird gelöscht, wenn ein neuer Sender auf der gleichen numerischen Taste abgespeichert wird.
• Vorabgestimmte Sender werden gelöscht, wenn die Stromversorgung des Speicherstromkreises unterbrochen wird (beispielsweise beim Wechseln der Batterie). In diesem Fall die Sender nochmals vorabstimmen.
Anwahl eines vorabgestimmten Senders
Sie können einfach einen vorabgestimmten Sender aufrufen. Bedenken Sie, daß Sie zuerst Sender speichern müssen. Wenn Sie das noch nicht getan haben, siehe „Speichern der Sender“ auf Seiten 9 und
10.
1
Wählen Sie das Band (FM1 – 3, AM).
FM
FM1
AM
2
Die gewünschte Nummer (1 – 6) für den vorabgestimmten Sender wählen.
AM
FM2
FM3
10

RDS BETRIEB

Betriebsmöglichkeiten mit der Funktion RDS
Das RDS (Radiodatensystem) ermöglicht es UKW-Sendern, zusammen mit den regulären Sendesignalen ein zusätzliches Signal zu übertragen. Beispielsweise können Sender ihren Sendernamen sowie Informationen über die aktuelle Sendung übermitteln, wie z. B. Sport oder Musik usw. Eine weitere Eigenschaft des RDS-Systems heißt „Enhanced Other Networks“. Wenn Sie die Enhanced Other Networks-Daten verwenden, die von einem Sender übertragen werden, können Sie einen anderen Sender eines anderen Netzes einstellen, der Ihr Lieblingsprogramm oder Verkehrsnachrichten überträgt, während Sie eine andere Sendung hören oder eine andere Signalquelle wiedergeben, wie beispielsweise eine Kassette.
Wenn das Gerät RDS-Daten empfängt, sind folgende Funktionen möglich:
• Automatisches Verfolgen derselben Sendung (Empfang mit Sendernetzerfassung)
• Es kann auf Bereitschaftsempfang von Verkehrsnachrichten (TA: Verkehrsnachrichten) oder Ihrer Lieblingssendung geschaltet werden
• Ein Sendungstyp (PTY: Sendungstyp) kann gesucht werden
• Sendungssuchlauf
• Einige weitere Funktionen sind möglich
Automatisches Verfolgen derselben Sendung (Empfang mit Sendernetzerfassung)
Wenn Sie in einem Bereich fahren, in dem der UKW-Empfang schlecht ist, stellt der Tuner, der in dieses Gerät integriert ist, automatisch einen anderen RDS-Sender ein, der dieselbe Sendung mit stärkeren Signalen ausstrahlt. So können Sie dieselbe Sendung auf der gesamten Fahrtstrecke mit bestem Empfang hören. (Sehen Sie sich die Abbildung auf Seite 17). Es werden zwei Arten von RDS-Daten verwendet, damit der Empfang mit Sendernetzerfassung richtig funktioniert—PI (Sendungskenndaten) und AF (Alternativfrequenzdaten). Wenn diese Daten vom eingestellten RDS­Sender nicht richtig empfangen werden, ist ein Empfang mit Sendernetzerfassung nicht möglich.
Wenn Sie den Empfang mit Sendernetzerfassung verwenden wollen
Sie können die verschiedenen Modi des Alternativfrequenzempfangs auswählen, um weiterhin dasselbe Programm unter besten. Empfangsbedingungen zu hören. Werkseitig ist die Einstellung „AF“ aktiviert.
• AF: Die Sendernetzerfassung ist bei aktivierter Regionalisierung „ausgeschaltet“. Wenn die Eingangssignale des zurzeit eingestellten Senders zu schwach werden, wechselt bei dieser Einstellung das Gerät innerhalb desselben Netzes von diesem Sender zu einem anderen. (In dieser Betriebsart kann die Sendung von der aktuell empfangenen Sendung abweichen). Die Anzeige AF schaltet sich ein, nicht jedoch die Anzeige REG.
• AF REG: Die Sendernetzerfassung ist bei aktivierter Regionalisierung „eingeschaltet“. Wenn die Eingangssignale des zurzeit eingestellten Senders zu schwach werden, wechselt bei dieser Einstellung das Gerät innerhalb desselben Netzes von diesem Sender zu einem anderen, der dasselbe Programm ausstrahlt. Sowohl die Anzeige AF als auch die Anzeige REG schalten sich ein.
• OFF: Die Sendernetzerfassung ist deaktiviert. Weder die Anzeige AF noch die Anzeige REG schaltet sich ein.
Anzeige REG
Anzeige AF
DEUTSCH
FORTSETZUNG AUF DER NÄCHSTEN SEITE
11
1
Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), und halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, bis eine der PSM-Elemente im Display angezeigt wird. (Informationen über PSM siehe Seite 22.)
SEL
Verwenden des TA-Bereitschaftsempfang
Mit Hilfe des TA-Bereitschaftsempfang können Sie das Gerät vorübergehend von der aktuellen Signalquelle—anderer UKW-Sender, Kassette oder sonstige angeschlossene Komponente Verkehrsnachrichten (TA) umschalten (beim Modell KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R).
• Der TA-Bereitschaftsempfang funktioniert nicht, wenn Sie einen MW-/LW-Sender empfangen.
2
DEUTSCH
Wählen Sie „AF-REG“ (Alternativfrequenz-/Regionalempfang) sofern nicht bereits im Display angezeigt wird.
3
Wählen Sie den gewünschten Modus—„AF“, „AF REG“ oder „OFF“.
4
Beenden Sie die Einstellung.
SEL
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
KS-F383R KS-F380R
Drücken Sie die Taste TP/PTY, um den TA­Bereitschaftsempfang zu aktivieren.
TP/PTY
7 Wenn FM als aktuelle Signalquelle
ausgewählt ist, leuchtet die Anzeige TP
entweder kontinuierlich oder blinkt.
• Wenn die Anzeige TP leuchtet, ist der TA-
Bereitschaftsempfang aktiviert. Wenn ein Sender eine Verkehrsdurchsage überträgt, wird „TRAFFIC“ im Display angezeigt, und das Gerät stellt den Sender automatisch ein. Die Lautstärke wird auf den voreingestellten TA-Lautstärkepegel eingestellt (siehe Seite 16), und die Verkehrsdurchsage wird wiedergegeben.
• Wenn die Anzeige TP blinkt, ist der TA-
Bereitschaftsempfang noch nicht aktiviert, da der empfangene Sender keine Signale überträgt, die für den TA­Bereitschaftsempfang verwendet werden. Um den TA-Bereitschaftsempfang zu aktivieren, müssen Sie einen anderen Sender einstellen, der diese Signale überträgt. Drücken Sie ¢ / 4 (beim Modell KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) oder
um einen solchen Sender zu suchen. Wenn ein Sender eingestellt ist, der diese Signale bereitstellt, blinkt die Anzeige TP nicht mehr, sondern leuchtet kontinuierlich. Jetzt ist der TA-Bereitschaftsempfang aktiviert.
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
/ (beim Modell KS-F383R/KS-F380R)
PTY
TP
KS-F383R KS-F380R
12
7 Wenn zurzeit eine andere Signalquelle als
FM ausgewählt ist, leuchtet die Anzeige TP.
Wenn ein Sender eine Verkehrsdurchsage überträgt, wird „TRAFFIC“ im Display angezeigt, und das Gerät wechselt automatisch die Signalquelle und stellt den Sender ein.
Wenn Sie den TA-Bereitschaftsempfang deaktivieren möchten, drücken Sie die Taste
TP/PTY erneut.
Verwenden des PTY-Bereitschaftsempfang
Mit Hilfe des PTY-Bereitschaftsempfang können Sie das Gerät vorübergehend von der aktuellen Signalquelle—anderer UKW-Sender, Kassette oder sonstige angeschlossene Komponente auf Lieblingssendung (PTY: Sendungstyp) umschalten (beim Modell KS-FX43R/KS­FX483R/KS-FX480R).
• Der PTY-Bereitschaftsempfang funktioniert nicht, wenn Sie einen MW-/LW-Sender empfangen.
Sie können Ihr Lieblingsprogramm für den PTY­Bereitschaftsempfang auswählen. Werksseitig ist der PTY-Bereitschaftsempfang deaktiviert. („OFF“ ist für den PTY­Bereitschaftsempfang ausgewählt).
1
Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), und halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, bis eine der PSM-Elemente im Display angezeigt wird. (Informationen über PSM siehe Seite 22).
SEL
2
Wählen Sie PTY STBY (PTY-Bereitschaftsbetrieb), sofern nicht bereits im Display angezeigt wird.
7 Wenn FM als aktuelle Signalquelle
ausgewählt ist, leuchtet die Anzeige PTY
entweder kontinuierlich oder blinkt.
• Wenn die Anzeige PTY leuchtet, ist der PTY­Bereitschaftsempfang aktiviert. Wenn ein Sender das ausgewählte PTY­Programm überträgt, stellt das Gerät den Sender automatisch ein.
• Wenn die Anzeige PTY blinkt, ist der PTY­Bereitschaftsempfang noch nicht aktiviert, da der empfangene Sender keine Signale überträgt, die für den PTY­Bereitschaftsempfang verwendet werden. Um den PTY-Bereitschaftsempfang zu aktivieren, müssen Sie einen anderen Sender einstellen, der diese Signale überträgt. Drücken Sie ¢ / 4 (beim Modell KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) oder
/ (beim Modell KS-F383R/KS-F380R) um einen solchen Sender zu suchen. Wenn ein Sender eingestellt ist, der diese Signale bereitstellt, blinkt die Anzeige PTY nicht mehr, sondern leuchtet kontinuierlich. Jetzt ist der PTY-Bereitschaftsempfang aktiviert.
7 Wenn zurzeit eine andere Signalquelle als
FM ausgewählt ist, leuchtet die Anzeige PTY.
Wenn ein Sender das ausgewählte PTY­Programm überträgt, wechselt das Gerät automatisch die Signalquelle und stellt den Sender ein.
DEUTSCH
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
3
Wählen Sie einen der neunundzwanzig PTY-Codes. (Siehe Seite 17).
Der gewählte Codename wird im Display angezeigt und im Speicher gesichert.
4
Beenden Sie die Einstellung.
SEL
KS-F383R KS-F380R
Wenn Sie den PTY-Bereitschaftsmodus deaktivieren möchten, wählen Sie in der linken
Spalte in Schritt 3 die Einstellung „OFF“ aus. Die Anzeige PTY erlischt.
13
Suchen Ihrer Lieblingssendung
Sie können einen beliebigen PTY-Code suchen. Darüber hinaus können Sie unter den Zifferntasten 6 Lieblingsprogrammtypen speichern. Bei Auslieferung ab Werk sind die folgenden 6 Sendungstypen unter den Ziffertasten (1 bis 6) gespeichert.
3
Drücken Sie die Ziffertaste und
halten länger als 2 Sekunden
gedrückt, um den gewählten
PTY-Code unter der gewünschten
Speichertaste zu speichern.
Wie Sie Ihre Lieblingssendungstypen speichern können, Weiter unten finden Sie
DEUTSCH
Informationen.
Hinweise zu Suche Ihres Lieblingssendung,
finden Sie siehe Seite 15.
1
POP M
45
CLASSICS
2
ROCK M EASY M
AFFAIRS
VARIED
So speichern Sie Ihre Lieblingssendungstypen
1
Drücken Sie die Taste TP/PTY, und halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, während Sie einen UKW­Sender hören.
TP/PTY
Der zuletzt gewählte PTY-Code wird angezeigt.
2
Wählen Sie einen der neunundzwanzig
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
PTY-Codes. (Siehe Seite 17.)
Der gewählte Codename wird im Display angezeigt.
PTY
TP
3
6
KS-F383R KS-F380R
„MEMORY“ und der ausgewählte Code
werden abwechselnd im Display angezeigt.
4
Drücken Sie die Taste TP/PTY, und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden
gedrückt, um diese Modus zu
verlassen.
TP/PTY
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
TP
PTY
KS-F383R KS-F380R
14
So suchen Sie Ihren Lieblingssendungstyp
1
Drücken Sie die Taste TP/PTY, und halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, während Sie einen UKW­Sender hören.
Wenn ein Sender eine Sendung mit dem PTY­Code ausstrahlt, den Sie gewählt haben, wird dieser Sender eingestellt.
Wenn kein Sender eine Sendung mit dem PTY-Code ausstrahlt, den Sie gewählt haben, wird der aktuell eingestellte Sender weiterhin wiedergegeben.
TP/PTY
Der zuletzt gewählte PTY-Code wird angezeigt.
2
Auswählen eines Ihrer
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
PTY
TP
Lieblingsprogrammtypen
oder
Auswählen eines der neunundzwanzig PTY-Codes
Beispiel: Wenn Sie ROCK M auswählen
3
Drücken Sie die Taste ¢ / 4 (beim Modell KS-FX43R/KS-FX483R/ KS-FX480R) oder / (beim Modell KS-F383R/KS-F380R) um die PTY­Suche nach Ihrem Lieblingsprogramm zu starten.
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
KS-F383R KS-F380R
KS-F383R KS-F380R
Hinweis:
In einigen Gebieten funktioniert die PTY-Suche möglicherweise nicht richtig.
Weitere praktische RDS Funktionen und Einstellungsmöglichkeiten
Automatische Auswahl des Senders bei Verwenden der Ziffertasten
Wenn Sie die Ziffertaste drücken, wird im allgemeinen der unter dieser Taste gespeicherte Sender eingestellt. Wenn es sich bei diesem gespeicherten Sender um einen RDS-Sender handelt, geschieht jedoch etwas anderes. Sollten die Signale des gespeicherten Senders für einen guten Empfang nicht ausreichen, sucht das Gerät mit Hilfe der AF-Daten einen anderen Sender, der dieselbe Sendung wie der ursprünglich ausgewählte Sender ausstrahlt. (Sendungssuchlauf)
Es dauert eine gewisse Zeit, bis das Gerät einen anderen Sender mit Hilfe des Sendersuchlaufs eingestellt hat.
Führen Sie das nachstehend beschriebene Verfahren durch, um den Sendungssuchlauf zu
aktivieren.
1 Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, bis eine der PSM-Elemente im Display angezeigt wird. (Siehe Seite 22.)
2 Drücken Sie die Taste ¢ / 4 (
Modell KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) oder
/ (
F380R) um die Funktion „P(Sendung)-
beim Modell
SEARCH auszuwählen.
KS-F383R/KS-
3 Drücken Sie die Taste +, um „ON
auszuwählen. Der Sendungssuchlauf ist jetzt aktiviert.
4 Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), um die
Einstellung abzuschließen.
Um den Sendungssuchlauf zu deaktivieren,
wiederholen Sie dasselbe Verfahren, und wählen Sie in Schritt Sie die Taste – drücken.
3
die Einstellung „OFF“ aus, indem
beim
DEUTSCH
15
Ändern der Anzeige bei der Wiedergabe eines UKW-Senders
Während Sie einen UKW-RDS-Sender hören, können Sie die Erstanzeige im Display so ändern, daß der Sendername (PS NAME), die Sendefrequenz (FREQ) oder Uhrzeit (CLOCK) anzeigt wird.
1 Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, bis eine der PSM-Elemente im
DEUTSCH
Display angezeigt wird. (Siehe Seite 22).
2 Drücken Sie die Taste ¢ / 4 (
Modell KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) oder
/ ( KS-F380R) um die Funktion „DISPMODE“ (anzeigemodus) auszuwählen.
3 Drücken Sie die Taste + oder –, um die
gewünschte Anzeige (PS NAME, FREQ oder CLOCK) einzustellen.
4 Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), um die
Einstellung abzuschließen.
Hinweis:
Wenn Sie die Taste DISP (Display) drücken, können Sie das Display auch ändern, während Sie einen UKW-RDS-Sender hören. Wenn Sie diese Taste mehrfach hintereinander drücken, werden folgende Informationen im Display angezeigt:
• Nach ein paar Sekunden schaltet das Display auf die vorherige Anzeige zurück.
16
beim Modell
Sendername
(PS NAME)
Sendungstyp
(PTY)
Sendefrequenz
(FREQ)
Uhrzeit
(CLOCK)
KS-F383R/
Einstellen des Lautstärkepegels für Verkehrsnachrichten
Sie können den Lautstärkepegel für den Bereitschaftsempfang von Verkehrsnachrichten speichern. Wenn Verkehrsnachrichten gesendet werden, werden sie automatisch in der gespeicherten Lautstärke wiedergegeben.
1 Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, bis eine der PSM-Elemente im Display angezeigt wird. (Siehe Seite 22).
2 Drücken Sie die Taste ¢ / 4 (
beim
/ ( KS-F380R) um die Funktion TA VO L (Lautstärke) auszuwählen.
beim Modell
KS-F383R/
Modell KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) oder
3 Drücken Sie die Taste + oder –, um die
gewünschte Lautstärke einzustellen. Sie können die Lautstärke zwischen VOL 00 bis VOL 50 einstellen.
4 Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), um die
Einstellung abzuschließen.
Automatische Uhreinstellung
Bei Auslieferung ab Werk ist die Uhr, die in dieses Gerät integriert ist, so eingestellt, daß sie die Uhrzeit automatisch unter Verwendung der im RDS-Signal enthaltenen Uhrzeitdaten korrigiert. Wenn Sie die automatische Uhreinstellung nicht wünschen, befolgen Sie das nachstehende Verfahren.
1 Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, bis eine der PSM-Elemente im Display angezeigt wird. (Siehe Seite 22).
2 Drücken Sie die Taste ¢ / 4 (
Modell KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) oder
/ ( F380R) um die Funktion AUTO ADJ (einstellung) auszuwählen.
3 Drücken Sie die Taste , um „OFF
auszuwählen. Die automatische Uhreinstellung ist jetzt deaktiviert.
4 Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), um die
Einstellung abzuschließen.
Wenn Sie die Uhreinstellung erneut aktivieren möchten, wiederholen Sie dasselbe Verfahren, und
wählen Sie in Schritt 3 ON, indem Sie die Taste + drücken.
Hinweis:
Derselbe Sender muß mindestens 2 Minuten lang eingestellt bleiben, nachdem „AUTO ADJ“ auf „ON“ gesetzt wurde. Anderenfalls kann die Uhrzeit nicht eingestellt werden. (Das Gerät benötigt etwa 2 Minuten, um die CT-Daten im RDS-Signal zu erfassen).
beim Modell
KS-F383R/KS-
beim
beim
PTY-Codes
NEWS: Nachrichten AFFAIRS: Nachrichtenmagazin/Aktuelle
Themen INFO: Ratgeber aller Art SPORT: Sport EDUCATE: Bildungsprogramme DRAMA: Hörspiel CULTURE: Kulturereignisse (regional/
überregional) SCIENCE: Wissenschaft und Technik VARIED: Gemischte Programme
(Komödien, Feiern usw.) POP M: Popmusik ROCK M: Rockmusik EASY M: Leichte Unterhaltungsmusik LIGHT M: Leichte Musik CLASSICS: Klassische Musik OTHER M: Sonstige Musik WEATHER: Wettermeldungen FINANCE: Finanz-Themen,
Wirtschaftsmeldungen usw.
Dieselbe Sendung kann auf verschiedenen Frequenzen empfangen werden.
CHILDREN: Kindersendungen SOCIAL: Soziale Themen RELIGION: Sendungen mit religiösen,
philosophischen Themen, Gottesdienste usw.
PHONE IN: Hörermeinungen
(Telefonumfragen, Befragungen usw.)
TRAVEL: Reiseimagazine,
Reiseberichte, Reiseangebote usw.
LEISURE: Sendungen für
Freizeitgestaltung und Hobbies (Garten, Kochen,
Angeln usw.) JAZZ: Jazzmusik COUNTRY: Countrymusik NATION M: Unterhaltungsprogramme in
einer Fremdsprache OLDIES: Schlageroldies FOLK M: Volksmusik DOCUMENT: Dokumentationen und
Themenmagazine
DEUTSCH
Sendung 1 wird auf Frequenz A ausgestrahlt
Sendung 1 wird auf Frequenz B ausgestrahlt
Sendung 1 wird auf Frequenz C ausgestrahlt
Sendung 1 wird auf Frequenz E ausgestrahlt
Sendung 1 wird auf Frequenz D ausgestrahlt
17

KASSETTENBETRIEB

DEUTSCH
Hören einer Kassette
Sie können Kassetten des Typs I (normal) wiedergeben.
1
Das Gerät einschalten.
Hinweis zum Ein-Tastendruck-Betrieb:
Sollte sich eine Kassette im Kassettenfach befinden, wird die Wiedergabe automatisch gestartet. Es wird allerdings empfohlen, die Kassette aus dem Kassettenfach herauszunehmen, wenn Sie die Stromversorgung oder die Zündung ausschalten. Anderenfalls werden möglicherweise der Tonkopf und die Kassette beschädigt.
2
Legen Sie eine Kassette in das Kassettenfach ein.
Wird das Ende einer Kassettenseite während des Abspielens erreicht, beginnt automatisch das Abspielen der anderen Kassettenseite (Autoreverse).
Zum Beenden des Abspielens und Auswerfen der Kassette
Sie die Taste 0 drücken. Die Wiedergabe der Kassette wird gestoppt, und die Kassette wird automatisch aus dem Kassettenfach ausgeworfen. Als Signalquelle wird die zuvor eingestellte Signalquelle ausgewählt.
•Sie können die Signalquelle nicht ändern,
solange sich die Kassette im Kassettenfach befindet. Zum Ändern der Signalquelle muss zuvor die Kassette ausgeworfen werden.
Sie können die Kassette auch bei
ausgeschaltetem Gerät auswerfen, indem Sie die Taste 0 drücken.
So spulen Sie eine Kassette schnell vor oder zurück
Drücken Sie die Taste ¡ oder 1. Die Kassette wird in der jeweiligen Pfeilrichtung
(¡ oder 1).
18
3
Die Kassettenabspielrichtung wählen.
Beide Tasten gleichzeitig drücken. Hierbei wird jeweils auf die entgegengesetzte Abspielrichtung gewechselt —vorwärts ( ) oder rückwärts ( ).
Kassettenabspielfrichtung
Wenn Sie die Wiedergabe fortsetzen möchten, drücken Sie leicht auf die andere
Taste, die nicht gedrückt ist (1 oder ¡).

KLANGEINSTELLUNG

Klang-Einstellschritte
Sie können das Klangbild wie gewünscht einstellen.
1
Die einzustellende Position wählen.
SEL
Beim Modell KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
(lautstärke)
Beim Modell KS-F383R/KS-F380R:
Anzeige Zutun: Bereich
BAS Einstellen –06 (min.)
TRE Einstellen der –06 (min.)
FAD* Einstellen des
BAL Einstellen des
LOUD** Tiefe und hohe
VOL Einstellen der 00 (min.)
Wenn Sie diese Taste mehrfach hintereinander drücken, ändern sich die einstellbaren Funktionen wie folgt:
BAS
(tiefen)
VOL
BAS
(tiefen)
VOL
(lautstärke)
der Tiefen. |
Höhen. |
vorderen und hinteren Lautsprecheraus­gleichs.
linken und rechten Lautsprecheraus­gleichs.
Frequenzen werden betont, um bei niedriger Laustärkepegels ein ausgeglich­eneres Klangbild zu erzielen.
Lautstärke. |
TRE
(höhen)
LOUD
(lautstärkekontur)
TRE
(höhen)
(balance)
+06 (max.)
+06 (max.)
R06
|
F06 (Nur vorne)
L06 (Nur links)
R06
LOUD ON
|
LOUD OFF
50 (max.)
FAD
(fader)
BAL
(balance)
FAD
(fader)
BAL
(Nur hinten)
|
(Nur rechts)
* Wenn Sie eine Anlage mit zwei Lautsprechern
verwenden, setzen Sie den Ausblender auf „00“.
** Für KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R.
Für den KS-F383R/KS-F380R, drücken Sie die Taste LOUD, um die Lautstärkekontur ein- oder auszuschalten.
2
Lautstärkekontur einstellen.
Lautstärke erhöhen oder Lautstärkekontur einschalten
Lautstärke reduzieren oder Lautstärkekontur ausschalten
Beispiel: „TRE“ (Höhen) wird eingestellt
So schalten Sie die Lautstärkekontur ein oder aus
(Für KS-F383R/KS-F380R)
LOUD
3
Wiederholen Sie Schritt 1 und 2, um weitere Optionen zu ändern.
Hinweis:
Normalerweise dient der Tasten +/– zur Lautstärleregelung. Sie müssen daher nicht „VOL“ wählen, um die Lautstärke einzustellen.
Jeder Druck auf die Taste LOUD schaltet die Lautstärkekontur wechselweise ein und aus.
DEUTSCH
19
Auswählen der voreingestellten Klangmodus
Speichern Ihrer eigenen Klangeinstellungen
Sie können eine voreingestellte Klangeinstellung, die zum jeweiligen Musikgenre paßt, wählen.
Wählen Sie den gewünschen Klangmodus.
SCM
DEUTSCH
SCM OFF
Anzeige Für:
SCM OFF (lineares 00 00 OFF
BEAT Rock- oder +02 00 ON
SOFT Ruhige +01 –03 OFF
POP Leichte Musik +04 +01 OFF
Hinweise:
• Sie können die vorgegebenen Klangbetriebsarten nach Ihren Wünschen ändern und im Speicher sichern. Siehe „Speichern Ihrer eigenen Klangeinstellungen“ weiter unten bzgl. weiterer Informationen.
• Siehe Seite 19 wird beschrieben, wie Sie die Baß- und Höhenverstärkung anpassen oder die Lautstärkekontur-Funktion ein- oder ausschalten können.
Wenn Sie diese Taste mehrfach hintereinander drücken, ändert sich der Klangmodus wie folgt:
(BEAT)
Signal)
Disko-Musik
Hintergrunds­musik
(SOFT) (POP)
Voreingestellte Werte
BAS TRE LOUD
Sie können die Klangbetriebsarten (BEAT, SOFT, POP) nach eigenem Geschmack anpassen und diese Einstellungen im Speicher sichern.
• Es besteht ein Zeitlimit für die Ausführung der folgenden Schritte. Wenn die Einstellung abgebrochen wird, bevor Sie sie fertiggestellt haben, beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
1
Rufen Sie die Klangbetriebsart, die Sie einstellen möchten, auf.
SCM
2
Nehmen Sie die Einstellungen vor.
• Siehe Seite 19, „Klang-Einstellschritte“.
3
Wiederholen Sie Schritt 2, um
• Weitere Einzelheiten finden Sie in der linken Spalte.
weitere Optionen zu ändern
4
Die Taste SCM drücken und gedrückt halten, bis die Klangbetriebsart, die Sie in Schritt ausgewählt haben, im Display blinkt.
SCM
5
Wiederholen Sie dasselbe Verfahren,
Die Anpassungen, die Sie für die gewählte Klangbetriebsart vorgenommen haben, werden im Speicher gesichert.
um andere Klangmodi zu speichern.
Sollen die Klangbetriebsarten auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt werden,
das gleiche Verfahren wiederholen und die voreingestellten Werte aus der Tabelle auf der linken Seiten erneut zuweisen.
1
20

ANDERE WICHTIGE FUNKTIONEN

Telefonstummschaltung auswählen
Dieser Modus wird verwendet, wenn ein Funktelefon angeschlossen ist. Wählen Sie in Abhängigkeit vom verwendeten Telefonsystem entweder die Einstellung „MUTING 1“ oder „MUTING 2“. Werkseitig wurde dieser Modus deaktiviert.
1
Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), und halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, bis eine der PSM-Elemente im Display angezeigt wird. (Siehe Seite
SEL
2
Valitse „TEL“ (Telefonstummschaltung).
3
Wählen Sie den gewünschten Betriebsart—„MUTING 1“, „MUTING 2“ oder „OFF“.
22).
Display-Auswahl für den CD­Wechsler
Nur für KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R.
Sie können die Erstanzeige im Display entweder in CD-Nummer oder verstrichene Spielzeit ändern, während eine CD vom CD-Wechsler wiedergegeben wird. Werkseitig wird die Einstellung „DISC“ ausgewählt.
1
Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), und halten Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, bis eine der PSM-Elemente im Display angezeigt wird. (Siehe Seite
SEL
2
Wählen Sie „CH DISP“ (Wechsler­Display).
3
Wählen Sie den gewünschten Betriebsart—„DISC“ oder „TIME“.
22).
DEUTSCH
• MUTING 1: Wählen Sie diese Einstellung,
• MUTING 2: Wählen Sie diese Einstellung,
• OFF: Die Telefonstummschaltung
4
Beenden Sie die Einstellung.
SEL
wenn damit die Lautstärke des Gerät stummgeschaltet werden kann.
wenn damit die Lautstärke des Gerät stummgeschaltet werden kann.
wird deaktiviert.
• DISC: Zeigt die Disc- und
• TIME: Zeigt die verstrichene Spielzeit
4
Beenden Sie die Einstellung.
SEL
Titelnummer an.
und die Titelnummer an.
21
Präferenzeinstellungsmodus (PSM) punkt
• Schauen Sie auf den entsprechenden Seiten, die in der Tabelle angegeben sind, bzgl. näherer Informationen über den Betrieb aller PSM-Punkte nach.
1
SEL
DEUTSCH
CLOCK H Stundeneinstellung
CLOCK M Minuteneinstellung
24H/12H 24/12-Std. Einstellung
AUTO ADJ Automatische Uhrzeiteinstellung
DISPMODE Anzeigemodus
CH DISP* Wechsler-Display
AF-REG Alternativfrequenz-/
PTY STBY PTY-Bereitschaftsbetrieb
2
Wählen...Halten...
KS-FX43R/ KS-FX483R/KS-FX480R
Regionalempfang
KS-F383R/ KS-F380R
3
Einstellen...
Zurück Vor
12H
OFF 16ON
CLOCK
FREQ
TIME 21DISCDISC
AF
OFF
29 programmsparten
OFF
(siehe seite 17)
+
VorZurück
24H
ON
PS NAME
AF REG
Einstellung
ab Werk
0:00 6
Siehe
Seite
624H
16PS NAME
11AF
13OFF
TA VO L
P-SEARCH Sendungssuchlauf
TEL Telefonstummschaltung
• Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), um die Einstellung abzuschließen.
* Nur für KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R.
Verkehrsfunkmeldungs-
Lautstärke
VOL 00 – VOL 50
OFF
MUTING 1 MUTING 2
22
OFF
ON
16VOL 20
OFF
OFF 21
15
Abnehmen der Schalttafel
Sie können die Schalttafel abnehmen, wenn Sie das Fahrzeug verlassen. Wenn Sie die Schalttafel abnehmen oder wieder einsetzen, achten Sie darauf, daß Sie die Anschlüsse auf der Rückseite der Schalttafel und am Schalttafelhalter nicht beschädigen.
Abnehmen der Schalttafel
Bevor Sie die Schalttafel abnehmen, schalten Sie unbedingt die Stromversorgung aus.
1
Entriegeln Sie die Schalttafel.
2
Das Schalttafel anheben und abnehmen.
Anbringen der Schalttafel
1
Führen Sie die linke Seite der Schalttafel in die Nut des Schalttafelhalters ein.
2
Drücken Sie auf die rechte Seite der Schalttafel, damit sie im Schalttafelhalter einrastet.
Hinweis zum Reinigen der Anschlüsse:
Wenn Sie die Schalttafel häufig abnehmen, kann sich der Zustand der Anschlüsse verschlechtern. Um diese Möglichkeit zu minimieren, wischen Sie die Anschlüsse in regelmäßigen Abständen mit einem Wattestäbchen oder einem Tuch ab, die zuvor mit Alkohol angefeuchtet wurden. Achten Sie darauf, daß Sie die Anschlüsse nicht beschädigen.
DEUTSCH
3
Legen Sie die abgenommene Schalttafel in das mitgelieferte Etui.
Anschlüsse
23

CD WECHSLERBETRIEB

DEUTSCH
Dieses Kapitel betrifft ausschliesslich Modell KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R.
Wir empfehlen Ihnen, einen CD-Wechsler der Serie CH-X zusammen mit diesem Gerät zu verwenden (außer MP3-kompatiblen CD­Wechsler von JVC). Wenn Sie einen anderen automatischen CD-Wechsler besitzen, fragen Sie JVC-Fachhändler für Autostereoanlagen, wie die Anschlüsse durchgeführt werden müssen.
• Handelt es sich bei Ihrem CD-Wechsler um einen CD-Wechsler der Modellreihe KD-MK, benötigen Sie ein Kabel (KS-U15K) zum Anschließen an dieses Gerät.
Abspielen der CDs
Den CD-Wechsler wählen (CD-CH).
CD­CH
Die Wiedergabe beginnt mit dem ersten Titel der ersten CD.
Sämtliche Titel aller CDs werden wiedergegeben.
CD-Nummer
Titelnummer
Vor dem Betreiben Ihres CD-Wechsler:
• Siehe auch die Anleitung, die Ihrem CD-Wechsler beiliegt.
• Sind keine CDs im Magazin des CD-Wechsler oder sind die CDs mit der Oberseite nach unten eingelegt, erscheint „NO CD“ wird im Display angezeigt. In diesem Fall das Magazin herausnehmen und die CDs richtig einlegen.
• Wenn kein Magazin in den CD-Wechsler eingelegt ist, wird „NO MAG“ im Display angezeigt. Sollte diese Meldung erscheinen, legen Sie das Magazin in den CD-Wechsler ein.
• Erscheint „RESET 1“ – „RESET 8“ (zurücksetzen 1 – 8) wird im Display angezeigt, stimmt etwas nicht mit der Verbindung zwischen dem Gerät und dem CD-Wechsler. In diesem Fall die Verbindung überprüfen und das (die) Kabel ggf. fest anschließen. Dann die Rücksetztaste des CD-Wechsler drücken.
24
Hinweis zum Ein-Tastendruck-Betrieb:
Wenn Sie CD-CH drücken, wird das Gerät automatisch eingeschaltet. Sie brauchen dafür nicht
zu drücken.
So zeigen Sie die verstrichene Wiedergabezeit an
DISP
DISP (Display) wiederholt drücken. Wenn Sie diese Taste merhrfach hintereinander drücken, andert sich die Anzeigenbetriebsart wie folgt:
CD-Nummer
Uhrzeit
Verstrichene Spielzeit
Zum schnellen Vor- oder Rücklauf des Titels
Drücken Sie die Taste ¢, für einen schnellen Vorlauf des Titels und halten, während eine CD abgespielt wird.
Drücken Sie die Taste 4 , für einen Rücklauf des Titels und halten, während eine CD abgespielt wird.
So springen Sie zu den nächsten oder vorherigen Titels
Drücken Sie kurz ¢ während eine CD wiedergegeben wird, um an den Anfang des nächsten Titels zu springen. Wenn Sie diese Taste mehrfach hintereinander drücken, wird der Anfang des jeweils nächsten Titels gesucht und wiedergegeben.
Drücken Sie kurz 4 während eine CD wiedergegeben wird, um an den Anfang des aktuellen Titels zu springen. Wenn Sie diese Taste mehrfach hintereinander drücken, wird der Anfang des jeweils vorherigen Titels gesucht und wiedergegeben.
Zum direkten Anwählen einer bestimmten CD
Die Ziffertaste der jeweiligen CD-Nummer drücken, um diese abzuspielen (während der CD-Wechsler-Wiedergabe).
7 9 10 12118
• Zum Wählen einer CD-Nummer von 1 – 6: Drücken Sie kurz 1 (7) – 6 (12).
• Zum Wählen einer CD-Nummer von 7 – 12: Drücken Sie 1 (7) – 6 (12), und halten Sie sie länger als 1 Sekunde gedrückt.
CD-Nummer
Titelnummer
Beispiel: Wird die CD-Nummer 3 gewählt.
Wählen der CD Abspielbetriebsarten
So geben Sie Titel in zufälliger Reihenfolge wieder (Wiedergabe in zufälliger Reihenfolge)
MO/RND
Wenn Sie diese Taste mehrfach hintereinander drücken, ändern sich die Funktionen für die Wiedergabe in zufälliger Reihenfolge wie folgt:
RND1
RND2
Ausgeschaltet
DEUTSCH
Modus
RND1 Leuchtet Alle Titels der aktuellen (Zufall 1) CD, dann die Titel der
RND2 Blinkt Alle Titels aller CDs im (Zufall 2) Magazin.
RND-
Anzeige
Zufallswiedergabe
nächsten CD usw.
25

WARTUNG

Dieses Gerät erfordert nur wenig Wartung und Pflege. Sie können jedoch die Lebensdauer des Geräts verlängern, wenn Sie die nachfolgenden Anweisungen befolgen.
Zum Reinigen der Tonkopfe
DEUTSCH
• Die Tonkopfe alle 10 Betriebsstunden mit einer Tonkopf-Reinigungskassette (im Fachhandel erhältlich) reinigen. Wenn die Tonkopfe verschmutzen, merken Sie das an folgenden Symptomen: – Dumpfer Klang. – Tonpegel sinkt. – Tonaussetzer.
• Keine schmutzigen oder verstaubten Kassetten abspielen.
• Die hochpolierten Tonkopfe nicht mit metallischen oder magnetischen Werkzeugen berühren.
Zum Sauberhalten der Kassetten
• Die Kassetten immer in ihren Hüllen aufbewahren.
• Die Kassetten nicht an folgenden Orten aufbewahren: – Im direkten Sonnenlicht – Bei hoher Luftfeuchtigkeit – Bei extrem hohen Temperaturen
VORSICHT:
• Kassetten mit abblätternden Etiketten nicht abspielen, da sie das Gerät beschädigen können.
• Das Kassettenband straffen, um Durchhang zu entfernen, da sich loses Band im Mechanismus verheddern kann.
• Kassetten nicht nach dem Gebrauch im Kassettenfach lassen, da andernfalls die Bandstraffung nachläßt.
26

FEHLERSUCHE

Was wie ein Problem aussieht, muß nicht immer eines sein. Die folgenden Punkte vor einem Anruf bei einer Kundendienststelle überprüfen.
Symptome
Die Tonwiedergabe ist manchmal unterbrochen.
Die Lautsprecher geben keinen Ton wieder.
Dieses Gerät arbeitet
Allgemeines
überhaupt nicht.
Automatisches
Zurückstellen des SSM (Sequentialspeicher für starke Sender) funktioniert nicht.
FM/AM
Störgeräusche beim Radiohören.
Kassette kann nicht eingelegt werden.
Ursachen
Anschlüsse sind falsch.
Die Lautstärke ist auf den kleinsten Pegel eingestellt.
Anschlüsse sind falsch.
Der eingebaute Mikro-Computer funktioniert aufgrund von Lärm usw. nicht richtig.
Signale sind zu schwach.
Die Antenne ist nicht fest angeschlossen.
Sie haben die Kassette falsch herum eingelegt.
Abhilfen
Die Kabel und Anschlüsse überprüfen.
Auf optimales Niveau einstellen.
Die Kabel und Anschlüsse überprüfen.
Die Tasten SEL (Auswahl) und
(Bereitschaft/Netz/ Dämpfer) länger als 2 Sekunden gleichzeitig gedrückt halten, um das Gerät zurückzusetzen. (Die Einstellung der Uhr und die gespeicherten Sender werden gelöscht). (Siehe Seite 2).
Die Sender von Hand speichern.
Die Antenne fest anschließen.
Die Kassette mit dem freiliegenden Tonband nach rechts einlegen.
DEUTSCH
Kassetten werden heiß.
Die Tonwiedergabe der
Kassette ist sehr niedrig
Bandwiedergabe
und die Tonqualität hat sich verschlechtert.
Das ist keine Fehlfunktion.
Der Tonkopf ist verschmutzt.
Das Gerät mit einer Tonkopf­Reinigungskassette reinigen.
27
Ausschliesslich Modell KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
•„NO CD wird im Display angezeigt.
•„NO MAG wird im Display angezeigt.
DEUTSCH
•„RESET 8 (zurücksetzen 8) wird im Display angezeigt.
•„RESET 1“ – RESET 7
CD-Wechsler
(zurückstellen 1 – 7) wird im Display angezeigt.
Der CD-Wechsler arbeitet überhaupt nicht.
Symptome
Ursachen
Es ist keine CD im Magazine.
CDs sind falsch eingelegt.
Es befindet sich kein Magazin im CD-Wechsler.
Das Gerät ist nicht richtig am CD-Wechsler angeschlossen.
Der eingebaute Mikro-Computer funktioniert aufgrund von Lärm usw. nicht richtig.
Abhilfen
CDs ins Magazine legen.
Sie richtig herum einlegen.
Setzen Sie das Magazin ein.
Sie richtig herum einlegen. Das Gerät und den CD-Wechsler richtig miteinander verbinden und die Rücksetztaste des CD-Wechsler drücken.
Die Rücksetztaste des CD-Wechsler drücken.
Die Tasten SEL (Auswahl) und
(Bereitschaft/Netz/ Dämpfer) länger als 2 Sekunden gleichzeitig gedrückt halten, um das Gerät zurückzusetzen. (Die Einstellung der Uhr und die gespeicherten Sender werden gelöscht). (Siehe Seite 2).
28

TECHNISCHE DATEN

AUDIO-VERSTÄRKERTEIL
Max. Leistungsabgabe:
Vorne: 45 W pro Kanal Hinten: 45 W pro Kanal
Kontinuierliche Leistungsabgabe (RMS):
Vorne: 17 W pro Kanal an 4 Ω, 40 Hz bis
20 000 Hz bei nicht mehr als 0,8% Gesamtklirrfaktor.
Hinten: 17 W pro Kanal an 4 Ω, 40 Hz bis
20 000 Hz bei nicht mehr als
0,8% Gesamtklirrfaktor. Last-Impedanz: 4 (4 bis 8 zulässig) Tonregelbereich:
Tiefen: ±10 dB bei 100 Hz
Höhen: ±10 dB bei 10 kHz Frequenzgang: 40 Hz bis 20 000 Hz Signal/Störabstand: 70 dB Line-Ausgangspegel/Impedanz:
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
2,0 V/20 k Last (250 nWb/m)
KS-F383R/KS-F380R:
1,0 V/20 k Last (250 nWb/m)
TUNER TEIL
Frequenzbereich:
UKW: 87,5 MHz bis 108,0 MHz
AM: (MW) 522 kHz bis 1 620 kHz
(LW) 144 kHz bis 279 kHz
KASSETTENDECKTEIL
Gleichlaufschwankung: 0,15% (WRMS) Schnellspulzeit: 190 s (C-60) Frequenzgang: 50 Hz bis 14 000 Hz
(Normalband) Signal/Störabstand: 52 dB Stereotrennabstand: 40 dB
ALLGEMEIN
Spannungsversorgung:
Betriebsspannung: DC 14,4 V
(11 V bis 16 V zulässig) Erdungssystem: Negative Masse Zugelassene Arbeitstemperatur: 0°C bis +40°C Abmessungen (B × H × T):
Einbaugröße (ca.):
182 mm × 52 mm × 150 mm
Bedienteilgröße (ca.):
188 mm × 58 mm × 11 mm
Gewicht (ca.):
1,3 kg (ausschließlich Zubehör)
Änderungen der Konstruktion und technischen Daten ohne Vorankündigung möglich.
DEUTSCH
[UKW Tuner]
Nutzbare Empfindlichkeit: 11,3 dBf (1,0 µV/75 Ω) 50 dB Geräuschberuhigung:
16,3 dBf (1,8 µV/75 Ω)
Ausweichkanalabstimmschärfe (400 kHz):
65 dB Frequenzgang: 40 Hz bis 15 000 Hz Stereotrennabstand: 30 dB Einfangsverhältnis: 1,5 dB
[MW Tuner]
Empfindlichkeit: 20 µV Trennschärfe: 35 dB
[LW Tuner]
Empfindlichkeit: 50 µV
29
Having TROUBLE with operation?
Please reset your unit
Refer to page of How to reset your unit
Haben Sie PROBLEME mit dem Betrieb?
Bitte setzen Sie Ihr Gerät zurück
Siehe Seite Zurücksetzen des Geräts
Vous avez des PROBLÈMES de fonctionnement?
Réinitialisez votre appareil
Référez-vous à la page intitulée Comment réinitialiser votre appareil
Hebt u PROBLEMEN met de bediening?
Stel het apparaat terug
Zie de pagina met de paragraaf Het apparaat terugstellen
EN, GE, FR, NL 1202KKSMDTJEIN
© 2002 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
JVC
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R KS-F383R/KS-F380R
Installation/Connection Manual Einbau/Anschlußanleitung Manuel d’installation/raccordement Handleiding voor installatie/aansluiting
GET0110-003A
[E/EX]
1202KKSMDTJEIN
JVC
EN, GE, FR, NL
ENGLISH
• This unit is designed to operate on 12 V DC, NEGATIVE ground electrical systems.
INSTALLATION (IN-DASH MOUNTING)
• The following illustration shows a typical installation. However, you should make adjustments corresponding to your specific car. If you have any questions or require information regarding installation kits, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer or a company supplying kits.
1
Before mounting: Press (control panel release button) to detach the control panel if already attached.
* When shipped from the factory, the control
panel is packed in the hard case.
2
Remove the trim plate.
3
Remove the sleeve after disengaging the sleeve locks.
1 Stand the unit.
Note: When you stand the unit, be careful not to damage the fuse on the rear.
2 Insert the 2 handles between the unit and the
sleeve, as illustrated, to disengage the sleeve locks.
3 Remove the sleeve.
Note: Be sure to keep the handles for future use after installing the unit.
4
Install the sleeve into the dashboard. * After the sleeve is correctly installed into the
dashboard, bend the appropriate tabs to hold the sleeve firmly in place, as illustrated.
5
Fix the mounting bolt to the rear of the unit’s body and place the rubber cushion over the end of the bolt.
6
Do the required electrical connections.
7
Slide the unit into the sleeve until it is locked.
8
Attach the trim plate.
9
Attach the control panel.
DEUTSCH
Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen
Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt.

EINBAU (IM ARMATURENBRETT)

Die folgende Abbildung zeigt einen typischen
Einbau. Dennoch müssen Sie entsprechend Ihrem jeweiligen Auto Anpassungen vornehmen. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler oder ein Unternehmen das diese Einbausätze vertreibt.
1
Vor dem Einbau: Drücken Sie (Freigabe der Schalttafel), um die Arretierung der Schalttafel zu lösen, sofern diese bereits angebracht ist.
* Bei der Auslieferung ab Werk ist die Schalttafel
im Etui verpackt.
2
Den Frontrahmen herausnehmen.
3
Die Halterung nach dem Entriegeln der Halterungensperren abnehmen.
1 Das Gerät aufstellen.
Hinweis: Beim Aufstellen des Geräts darauf achten, daß die Sicherung auf der Rückseite nicht beschädigt wird.
2 Die 2 Griffe zwischen dem Gerät und der
Halterung wie abgebildet einstecken und die Halterungensperren entriegeln.
3 Die Halterung entfernen.
Hinweis: Sicherstellen, daß die Griffe für künftigen Gebrauch nach dem Einbau des Geräts aufbewahrt werden.
4
Die Halterung im Armaturenbrett einbauen.
* Nach dem korrekten Einbau der Halterung im
Armaturenbrett, die entsprechenden Riegel umknicken, um die Halterung an ihrem Platz zu sichern, siehe Abbildung.
5
Die Befestigungsschraube an der Rückseite des Gerätekörpers befestigen und das Ende der Schraube mit einem Gummipuffer abdecken.
6
Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen Anschlüsse vor.
7
Das Gerät in die Halterung schieben, bis es einrastet.
8
Befestigen Sie den Frontrahmen.
9
Die Schalttafel anbringen.
FRANÇAIS
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de 12 V à masse NEGATIVE.
INSTALLATION (MONTAGE DANS LE TABLEAU DE BORD)
L’illustration suivante est un exemple d’installation typique. Cependant, vous devez faire les ajustements correspondant à votre voiture particulière. Si vous avez des questions ou avez besoin dinformation sur des kits dinstallation, consulter votre revendeur dautoradios JVC ou une compagnie d’approvisionnement.
1
Avant le montage:
du panneau de commande) pour éventeullement détacher le panneau de commande.
* Lorsque ce panneau de commande sort d’usine,
il est rangé dans un étui de transport.
2
Retirer la plaque d’assemblage.
3
Libérer les verrous du manchon et retirer le manchon.
1
Poser l’appareil à la verticale.
Remarque:
verticale, faire attention de ne pas endommager le fusible situé sur l’arrière.
2
Insérer les 2 poignées entre lappareil et le manchon comme indiqué pour désengagé les verrous de manchon.
3
Retirer le manchon.
Remarque:
pour une utilisation ultérieur, après l’installation de l’appareil.
4
Installer le manchon dans le tableau de bord. * Après installation correcte du manchon dans le
tableau de bord, plier les bonnes pattes pour maintenir fermement le manchon en place, comme montré.
5
Monter le boulon de montage sur l’arrière du corps de lappareil puis passer lamortisseur en caoutchouc sur l’extrémité du boulon.
6
Réalisez les connexions électriques.
7
Faire glisser lappareil dans le manchon jusqu’à ce quil soit verrouillé.
8
Attachez la plaque d’assemblage.
9
Remonter le panneau de commande.
Appuyer sur (déblocage
Lorsque vous mettez l’appareil à la
S’assurer de garder les poignées
NEDERLANDS
Dit apparaat mag worden gebruikt bij elektrische
systemen die werken op 12 V gelijkstroom met negatieve aarding.
INSTALLATIE (INBOUW IN HET DASHBOARD)
Op de volgende afbeelding kunt u zien hoe de installatie,
normaal gesproken, in zijn werk gaat. U moet echter bij de installatie rekening houden met de bijzonderheden van uw eigen auto. Neem bij vragen of voor meer bijzonderheden over inbouwpakketten contact op met uw JVC car audio dealer of een dealer of een bedrijf dat inbouwpakketten levert.
1
Voordat u aan de montage van het apparaat begint: Druk op (het bedieningspaneel
vrijgeven) als u het bedieningspaneel wilt loskoppelen indien dit aan de eenheid is vastgekoppeld.
* Standaard wordt het bedieningspaneel bij het
verlaten van de fabriek los verpakt meegeleverd.
2
Verwijder de sierplaat.
3
Verwijder het huis nadat u de klemmen hebt losgemaakt.
1 Zet het apparaat rechtop.
Opmerking: Wanneer u het apparaat rechtop zet, moet u erop letten dat u de zekering aan de achterkant niet beschadigt.
2 Plaats de 2 hendels, zoals afgebeeld, tussen het
apparaat en het huis, om de klemmen los te maken.
3 Verwijder het huis.
Opmerking: Bewaar de hendels nadat u het apparaat hebt geïnstalleerd, zodat u ze ook in de toekomst kunt gebruiken.
4
Installeer het huis in het dashboard. * Nadat het huis op de juiste wijze in het dashboard is
geplaatst, moet u de palletjes, zoals afgebeeld, stevig op hun plaats duwen.
5
Maak de bevestigingsbout aan de achterkant van het apparaat vast en plaats de rubberdop over het uiteinde van de bout.
6
Breng de vereiste elektrische verbindingen tot stand.
7
Schuif het apparaat in het huis totdat het vergrendeld is.
8
Bevestig een sierplaat.
9
Bevestig het bedieningspaneel.
1
3
Control panel
Schalttafel
Panneau de commande
Bedieningspaneel
Handle
Griff
Poignée
Hendel
Slot
Schlitz
Fente
Sleuf
Fuse
Sicherung
Fusible
Zekering
Sleeve
Halterung
Manchon
Huis
Lock Plate
Arretierplättchen
Plaque de verrouillage
Vergrendelingsplaat
Control panel
Schalttafel
Panneau de commande
Bedieningspaneel
2
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Sierplaat
8
9
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Rubberdop
Sleeve
Halterung
Manchon
Huis
7
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Sierplaat
4
4
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Dashboard
184 mm
53 mm
5
Mounting bolt
Befestigungsschraube
Boulon de montage
Bevestigingsbout
6
*
See ELECTRICAL CONNECTIONS.
Siehe „ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE“.
Référez-vous RACCORDEMENTS ELECTRIQUES .
Zie “ELEKTRISCHE VERBINDINGEN”.
1
• When using the optional stay
• Beim Verwenden der Anker-Option
• Lors de l’utilisation du hauban en option
• Wanneer u de steun gebruikt (facultatief)
Washer
Unterlegscheibe
Rondelle
Sluitring
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Dashboard
Fire wall
Feuerwand
Cloison
Brandscherm
Sleeve
Halterung
Manchon
Huis
Stay (option)
Anker (Option)
Hauban (en option)
Steun (facultatief)
Lock nut
Sicherungsmutter
Ecrou d’arrêt
Contra-moer
Screw (option)
Schraube (Option)
Vis (en option)
Schroef (facultatief)
Mounting bolt
Befestigungsschraube
Boulon de montage
Bevestigingsbout
• When installing the unit without using the sleeve
• Beim Einbau des Geräts ohne Halterung
• Lors de l’installation de l’appareil scans utiliser de manchon
• Wanneer u het apparaat zonder huis installeert
In a Toyota for example, first remove the car radio and install the unit in its place.
Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.
Par exemple dans une Toyota, retirer dabord lautoradio et installer l’appareil à la place.
Voorbeeld: Bij een Toyota moet u eerst de autoradio verwijderen en daarna het apparaat installeren.
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
Platkopschroeven (M5 x 6 mm)*
Bracket*
Konsole*
Support*
Console*
Pocket
Taschen
Poche
Zak
Bracket*
Konsole*
Support*
Console*
* Not included with this unit.
* Nicht Teil dieses Geräts.
* Non fourni avec cet appareil.
* Niet meegeleverd.
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
Platkopschroeven (M5 x 6 mm)*
Less than 30˚
Weniger als 30˚
Moins de 30˚
Kleiner dan 30˚
Removing the unit
Before removing the unit, release the rear section.
1
Remove the control panel.
2
Remove the trim plate.
3
Insert the 2 handles into the slots, as shown. Then, while gently pulling the handles away from each other, slide out the unit. (Be sure to keep the
handles after installing it.)
Control panel
Schalttafel
Panneau de commande
Bedieningspaneel
Install the unit at an angle of less than 30˚.
Stellen Sie das Gerät mit einem Winkel von weniger als 30˚ auf.
Installez lappareil avec un angle de moins de 30˚.
Installeer het toestel met een hoek kleiner dan 30˚.
Note: When installing the unit on the mounting bracket, make sure to use the 6 mm-long screws. If longer screws are used,
Hinweis: Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 6 mm lange Schrauben verwendet werden. Werden
Remarque:
Opmerking: Wanneer u het apparaat aan de bevestigingsklem vastmaakt, moet u de 6 mm lange schroeven gebruiken. Als u langere schroeven
Ausbau des Geräts
Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil
freigeben.
1
Den Schalttafel abnehmen.
2
Den Frontrahmen herausnehmen.
3
Die 2 Griffe in die Schlitze wie gezeigt stecken. Dann die Griffe behutsam auseinander ziehen und das Gerät herausziehen. (Die Griffe nach
dem Einbau auf jeden Fall aufbewahren.)
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Sierplaat
they could damage the unit.
längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
Lors de linstallation de lappareil sur le support de montage, sassurer dutiliser des vis dune longueur de 6 mm. Si des vis plus longues sont utilisées, elles peuvent endommager l’appareil.
gebruikt, kan het apparaat worden beschadigd.
Retrait de l’appareil
Avant de retirer lappareil, libérer la section arrière.
1
Retirer le panneau de commande.
2
Retirer la plaque d’assemblage.
3
Introduire les 2 poignées dans les fentes, comme montré. Puis, tout en tirant doucement les poignées écartées, faire glisser lappareil pour le sortir.
(S’assurer de conserver les poignées
après l’installation de l’appareil.)
Verwijderen van het apparaat
Voordat u het apparaat verwijdert, moet u het
achtergedeelte losmaken.
1
Verwijder het bedieningspaneel.
2
Verwijder de sierplaat.
3
Plaats de 2 hendels, zoals afgebeeld, in de sleuven. Daarna duwt u de hendels zachtjes uit elkaar en kunt u het apparaat naar buiten schuiven. (Bewaar de
hendels nadat u het apparaat hebt geïnstalleerd!)
321
Handle
Griff
Poignée
Hendel
Parts list for installation and connection
The following parts are provided with this unit. After checking them, please set them correctly.
Hard case/Control panel
Etui/Schalttafel
Etui de transport/Panneau de commande
Behuizing/Bedieningspaneel
Handles
Griffe
Poignées
Hendels
Washer (ø5)
Unterlegscheibe (ø5)
Rondelle (ø5)
Sluitring (ø5)
ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits, we recommend that you disconnect the batterys negative terminal and make all electrical connections before installing the unit. If you are not sure how to install this unit correctly, have it installed by a qualified technician.
Note: This unit is designed to operate on 12 V DC, NEGATIVE ground electrical systems. If your vehicle
does not have this system, a voltage inverter is required, which can be purchased at JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealers.
Replace the fuse with one of the specified rating. If the fuse blows frequently, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.
If noise is a problem... This unit incorporates a noise filter in the power circuit. However, with some vehicles, clicking or other unwanted noise may occur. If this happens, connect the unit’s rear ground terminal (see connection diagram) to the cars chassis using shorter and thicker cords, such as copper braiding or gauge wire. If noise still persists, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.
Maximum input of the speakers should be more than 45 W at the rear and 45 W at the front, with an impedance of 4
Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
The heat sink becomes very hot after use. Be careful
not to touch it when removing this unit.
Dissipateur de chaleur
Warmte-opnemer
ΩΩ
to 8
ΩΩ
Heat sink
Abstrahlblech
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
Teileliste für den Einbau und Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät geliefert. Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.
Sleeve
Halterung
Manchon
Huis
Lock nut (M5)
Sicherungsmutter (M5)
Ecrou d’arrêt (M5)
Contra-moer (M5)
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird. Sind Sie sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen.
Hinweis: Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über diese
Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der bei JVC Autoradiohändler erworben werden kann.
Die Sicherung mit einer der entsprechenden
Nennleistung ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler.
Sind Störgeräusche ein Problem...
Dieses Gerät enthält ein Störfilter im Stromkreis. Bei manchen Fahrzeugen kann jedoch ein Klicken oder andere unerwünschte Störgeräusche auftreten. Sollte das der Fall sein, die hintere Erdungscanschlußklemme (siehe Schaltplan) des Geräts am Fahrwerk des Fahrzeugs anschließen, dabei kürzere und dickere Kabel wie beispielsweise Kupfergeflechtdraht oder Stahldraht verwenden. Bleibt Störgeräusch bestehen, wenden Sie sich an Ihren JVC Autoradiohändler.
Die maximale Eingangsleistung der Lautsprecher
sollte mehr als 45 W hinten und 45 W vorn bei einer Impedanz von 4
Sicherstellen, daß das Gerät am Fahrwerk
geerdet wird.
Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr
heiß. Beim Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu berühren.
ΩΩ
bis 8
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
Liste des pièces pour l’installation et raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil. Après vérification, veuillez les placer correctement.
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Sierplaat
Mounting bolt (M5 x 20 mm)
Befestigungsschraube (M5 x 20 mm)
Boulon de montage (M5 x 20 mm)
Bevestigingsbout (M5 x 20 mm)
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de débrancher la borne négative de la batterie et deffectuer tous les raccordements électriques avant dinstaller lappareil. Si lon nest pas sûr de pouvoir installer correctement cet appareil, le faire installer par un technicien qualifié.
Remarque:
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de
NEGATIVE
dalimentation, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez acheter chez un revendeur dautoradios JVC.
Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute souvent, consulter votre revendeur dautoradios JVC.
Si le bruit est un problème... Cet appareil incorpore un filtre de bruit dans le circuit dalimentation. Cependant, avec certains véhicules, quelques claquements ou autres bruits non désirés risquent de se produire. Si cela arrive, raccorder la au châssis de la voiture (voir le diagramme de raccordement) en utiliscant des cordons les plus gros et les plus courts possibles telle quune barre de cuivre ou une tresse. Si le bruit persiste, consulter votre revendeur dautoradios JVC.
La puisscance admissible des enceintes devrait supérieure à 45 W à larrière et à 45 W lavant, avec une impédance de
S’assurer de raccorder la mise à la masse de
cet appareil au châssis de la voiture.
Le dissipateur de chaleur devient très chaud après usage. Faire attention de ne pas le toucher en retirant cet appareil.
. Si votre véhicule noffre pas ce type
borne arrière de masse
4
2
ΩΩ
à 8
ΩΩ
12 V à masse
ΩΩ
.
ΩΩ
de l’appareil
Lijst van onderdelen die u bij installatie en aansluiting nodig hebt
De volgende onderdelen worden bij het apparaat geleverd. Installeer ze op de juiste wijze, nadat u ze hebt gecontroleerd.
Power cord
Stromkable
Cordon d’alimentation
Stroomkabel
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
Rubberdop
ELEKTRISCHE VERBINDINGEN
Om kortsluiting te voorkomen adviseren wij u om de minpool van de accu los te maken en alle elektrische verbindingen tot stand te brengen voordat u het apparaat in de auto installeert. Als u niet zeker weet hoe u dit apparaat moet installeren, kunt u dit beter door een daartoe gekwalificeerde technicus laten doen.
Opmerking:
Dit apparaat mag worden gebruikt bij elektrische systemen die werken op 12 V gelijkstroom met negatieve aarding. Als uw auto niet is uitgerust met een dergelijk systeem, is een spanningsomzetter vereist. Dit instrument kan worden aangeschaft bij JVC car audio dealers.
Vervang de zekering door een exemplaar met het
aangegeven vermogen. Als de zekering vaak doorslaat, moet u uw JVC car audio dealer raadplegen.
Als u geluidsproblemen hebt…
De krachtschakeling van dit apparaat heeft een ingebouwd geluidsfilter. In sommige voertuigen zijn tikgeluiden of andere ongewenste geluiden te horen. Als dit gebeurt, moet u de massaklem aan de achterkant (zie aansluitingsschema) aan het chassis van de auto vastmaken met behulp van een kortere en dikkere kabel, zoals kopermanteldraad of tellerkabel. Als het geluid niet verdwijnt, moet u contact opnemen met uw JVC car audio dealer.
Het maximum ingangsvermogen van de speakers moet
achterin meer dan 45 W zijn en voorin 45 W, met een impedantie van 4
Zorg ervoor dat dit apparaat door middel van een
aardkabel is verbonden met het chassis van de auto.
De warmte-opnemer kan na gebruik erg heet worden.
Raak de warmte-opnemer niet aan wanneer u dit apparaat van zijn plaats haalt.
ΩΩ
tot 8
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
Typical Connections / Typische Anschlüsse / Raccordements typiques / Normale verbindingen
Before connecting: Check the wiring in the vehicle carefully. Incorrect connection may cause serious damage to this unit. The leads of the power cord and those of the connector from the car body may be different in color.
1
Connect the colored leads of the power cord to the car battery, speakers and power aerial (if any) in the following sequence.
1 Black: ground 2 Yellow: to car battery (constant 12 V) 3 Red: to an accessory terminal 4 Blue with white stripe: to remote lead of other
equipment or power aerial if any (200 mA max.)
5 Brown: to cellular phone system
(For details, refer to the instructions of the cellular phone.)
6 Others: to speakers
2
Connect the aerial cord.
3
Finally connect the wiring harness to the unit.
Note: If your vehicle does not have any accessory terminal, move the fuse from the fuse position 1 (initial position) to fuse position 2, and connect the red lead (A7) to the positive (+) battery terminal.
• The yellow lead (A4) is not used in this case.
To steering wheel remote controller Only for KS-FX43R (see diagram )
An Lenkradfernbedienung —Nur für KS-FX43R (siehe Schaltplan )
Pour la télécommande de volantSeulement pour le KS-FX43R
(voir le diagramme )
Naar stuurwiel-afstandsbediening —Alleen voor de KS-FX43R (zie schema )
Rear ground terminal
Hintere Erdungscanschlußklemme
Borne arrière de masse
Massaklem aan de achterkant
Line out (see diagram )
Schutz kappen Signalausgang (siehe Schaltplan )
Sortie de ligne (voir le diagramme
Uitgang (zie schema )
)
2
*1 : Before checking the operation of this unit prior to
installation, this lead must be connected, otherwise power cannot be turned on.
*1 : Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit des
Geräts vor dem Einbau, muß diese Leitung angeschlossen werden, da sonst die Stromversorgung nicht eingeschaltet werden kann.
*1:Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant
installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil ne peut pas être mis sous tension.
*1 : Voordat u controleert of het apparaat werkt (alvorens het te
installeren), moet deze draad aangesloten zijn. Als dit niet het geval is, kan de stroom niet worden ingeschakeld.
Aerial terminal
Antennenanschlußklemme
Borne de l’antenne
Aansluitpunt antenne
To aerial
Zur Antenne
A l’antenne
Naar de antenne
Only for KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R / Nur für KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R / Seulement pour le KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R / Alleen voor KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
JVC CD changer jack
Buchse für CD-Wechsler von JVC
Prise du changeur CD JVC
Aansluiting voor JVC CD-wisselaar
Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am Gerät hervorrufen. Die Leiter des Stromkabels und die Leiter des Anschlusses im Fahrzeug können sich farblich unterscheiden.
1
Die farbigen Leitungen des Spannunsgversorgungskabels an der Autobatterie, ontstekingsschakelaarden Lautsprechern und dem Motorantenne (sofern vorhanden) in folgender Reihenfolge anschließen.
1 Schwarz: Erdung 2 Gelb: an Autobatterie (konstant 12 V) 3 Rot: zur einer Zubehöranschlußklemme 4 Blau mit weißem Streifen: zum Zusatzkabel des
anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden (max. 200 mA)
5 Braun: an Mobiltelefon
(Weitere informationen entnehmen Sie bitte der Bedienungscanleitung des Mobiltelefons.)
6 Andere: zur Lautsprecher
2
Das Antennenkabel anschließen.
3
Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
Hinweis: Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über eine Zubehöranschlußklemme, die Sicherung von der 1. Sicherungsposition (Erstposition) in die 2. Sicherungsposition versetzen, die rote Leitung (A7) an der (+) Batterieanschlußklemme anschließen.
Die gelbe Leitung (A4) wird in diesem Fall nicht verwendet.
When connecting a CD changer, we recommend to use one of the CH-X series CD changers (except for JVC MP3-compatible CD changer).
If your CD changer is one of the KD-MK series, you need an optional cord (KS-U15K).
Wenn Sie einen CD-Wechsler anschließen möchten, empfiehlt es sich, einen CD-Wechsler der Modellreihe CH-X zu verwenden (außer MP3­kompatiblen CD-Wechsler von JVC).
Wenn Ihr CD-Wechsler zur Modellreihe KD-MK gehören, benötigen Sie ein anderes Kabel (KS-U15K).
Lors de la connexion dun changeur CD, nous vous recommandons dutiliser un des changeurs CD de la série CH-X (
compatibles MP3 JVC).
Si votre changeur appartient à la série KD-MK, vous avez besoin dun cordon optionnel (KS-U15K).
Voor het aansluiten van een CD-wisselaar raden we een wisselaar uit de CH-X-serie aan (uitgezonderd de JVC MP3 compatibele CD-wisselaar).
Als de CD-wisselaar die u wilt aansluiten uit de KD-MK-serie komt, hebt u een extra kabel nodig (KS-U15K).
B1 B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
A5 A7
A2 A4 A8
15 A fuse / 15 A Sicherung /
Fusible 15 A
Black
Schwarz
Noir
Zwart
1
Yellow*
1
Gelb*
1
Jaune*
1
Geel*
/ Zekering 15 A
A8
1
A4
To metallic body or chassis of the car
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
Naar metalen ondergrond of chassis van de auto
2
Red
Rot
Rouge
Rood
A7
To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery (bypassing the ignition swich)
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters)
A une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la voiture (en dérivant linterrupteur d’allumage)
Naar een onder spanning staande aansluitklem in het zekeringblok die is aangesloten op de accu van de auto (u passeert de ontstekingsschakelaar)
3
B1 B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
A5 A7
A2 A4 A8
3
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Blauw met witte streep
Brown
Braun
Marron
Bruin
Avant de commencer la connexion:
attentivement le câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager sérieusement l’appareil. Le fil du cordon dalimentation et ceux des connecteurs du châssis de la voiture peuvent être différents en couleur.
1
Connectez les fils de couleur du cordon dalimentation à la batterie de la voiture, aux enceintes et à l’antenne automatique (sil y en a une) dans lordre suivant.
1
Noir: à la masse
2
Jaune: à la batterie de la voiture (12 V constant)
3
Rouge: à une borne accessoire
4
Bleu avec bande blanche: au fil de télécommande de lautre appareil ou à l’antenne automatique s’il y en a une (200 mA max.)
5
Marron: à un système de téléphone cellulaire (Pour les détails, se référer aux instructions du téléphone cellulaire.)
6
Autres: aux enceintes
2
Connectez le cordon d’antenne.
3
Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.
Remarque:
accessoire, déplacez le fusible de la position de fusible 1 (position originale) à la position de fusible 2 et connectez le fil rouge (A7) à la borne positive (+) de la batterie.
Le fil jaune (A4) nest pas utilisé dans ce cas.
Fuse position 2
2. Sicherungsposition
Position de fusible 2
Zekering, stand 2
Si votre véhicule ne possède pas de borne
*
To an accessory terminal in the fuse block
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
Naar een aansluitklem in het zekeringblok
A5
To remote lead of other equipment or power aerial if any
Zum Zusatzkabel des anderen Geräts oder der Motorantenne, sofern vorhanden
4
Au fil de télécommande de lautre appareil ou à lantenne automatique sil y en a une
Naar afstandsdraad van andere apparatuur of antenne met circuit indien aanwezig
A2
To cellular phone system
Zur Moblitelephon
5
À un système de téléphone cellulaire
Naar het mobiele-telefoonsysteem
Vérifiez
Fuse position 1
1. Sicherungsposition
Position de fusible 1
Zekering, stand 1
Not included with this unit.
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
Niet bij het apparaat inbegrepen.
NEDERLANDS
Alvorens de verbindingen tot stand te brengen:
Moet u de bedrading in de auto zorgvuldig. Het apparaat kan door verkeerde verbindingen ernstige schade oplopen. De draden van het stroomsnoer verschillen mogelijk van kleur metde aansluitingen op het chassis van de auto.
1
Sluit de gekleurde snoerdraden van de stroomkable in de hierna genoemde volgorde aan op de accu van de auto, de luidsprekers en de antenne (indien aanwezig).
1 Zwart: aarde 2 Geel: naar de accu van de auto (constant 12 V) 3 Rood: naar de aansluitklem van de accessoire 4 Blauw met witte streep: naar afstandsdraad van
andere apparatuur of antenne met circuit indien aanwezig (200 mA max.)
5 Bruin: Naar het mobiele-telefoonsysteem
(Lees voor meer informatie de instructies die bij de mobiele telefoon worden geleverd.)
6 Andere: naar de speakers
2
Sluit de antenne aan.
3
Verbind de draadbundel daarna met het apparaat.
Opmerking: Als uw voertuig niet beschikt over een aansluitklem, moet u de zekering verplaatsen van stand 1 (beginstand) naar stand 2 en moet u de rode draad (A7) met de pluspool (+) van de accu verbinden.
In dit geval wordt de gele draad (A4) niet gebruikt.
sauf pour les changeurs de CD
1
Ignition switch
Zündschalter
Interrupteur d’allumage
Contactschakelaar
*
*
Fuse block
Sicherungsblock
Porte-fusible
Zekeringblok
B6 B5
White with black stripe
Weiß mit schwarzem Streifen
Blanc avec bande noire
Wit met zwarte streep
White
Weiß
Blanc
Wit
Left speaker (front)
Linker Lautsprecher (vorne)
Enceinte gauche (avant)
Linkerspeaker (voorin)
TROUBLESHOOTING
The fuse blows.
* Are the red and black leads connected correctly?
Power cannot be turned on.
* Is the yellow lead connected?
No sound from the speakers.
* Is the speaker output lead short-circuited?
Sound is distorted.
* Is the speaker output lead grounded? * Are the “–” terminals of L and R speakers grounded
in common?
Unit becomes hot.
* Is the speaker output lead grounded? * Are the “–” terminals of L and R speakers grounded
in common?
6
Gray with black stripe
Grau mit schwarzem Streifen
Gris avec bande noire
Grijs met zwarte streep
B4 B3
Gray
Grau
Gris
Grijs
Right speaker (front)
Rechter Lautsprecher (vorne)
Enceinte droit (avant)
Rechterspeaker (voorin)
Green with black stripe
Grün mit schwarzem Streifen
Vert avec bande noire
Groen met zwarte streep

FEHLERSUCHE

Die Sicherung brennt durch.
* Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig
angeschlossen?
Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden.
* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
Kein Ton aus den Lautsprechern.
*
Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?
Ton verzerrt.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und
rechten Lautsprecher zusammen geerdet?
Gerät wird heiß.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet? * Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und
rechten Lautsprecher zusammen geerdet?
B8 B7 B2 B1
Purple with black stripe
Lila mit schwarzem Streifen
Violet avec bande noire
Paars met zwarte streep
Left speaker (rear)
Linker Lautsprecher (hinten)
Enceinte gauche (arrière)
Linkerspeaker (achterin)
EN CAS DE DIFFICULTES
Le fusible saute.
* Les fils rouge et noir sont-ils racordés
correctement?
L’appareil ne peut pas être mise sous tension.
* Le fil jaune est-elle raccordée?
Pas de son des enceintes.
* Le fil de sortie denceinte est-il court-circuité?
Le son est déformé.
* Le fil de sortie denceinte est-il à la masse? * Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-
elles mises ensemble à la masse?
L’appareil devient chaud.
* Le fil de sortie denceinte est-il à la masse? * Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-
elles mises ensemble à la masse?
3
Purple
Lila
Violet
Paars
Right speaker (rear)
Rechter Lautsprecher (hinten)
Enceinte droit (arrière)
Rechterspeaker (achterin)
PROBLEMEN OPLOSSEN
De zekering slaat door.
* Zijn de rode en de zwarte draden op de juiste manier
aangesloten?
De stroom kan niet worden ingeschakeld.
* Is de gele draad aangesloten?
Er komt geen geluid uit de speakers.
* Is de uitgaande speakerdraad kortgesloten?
Het geluid wordt vervormd.
* Is de uitgaande speakerdraad geaard? * Zijn de “–” polen van de linker- en de rechterspeakers
gemeenschappelijk geaard?
Het apparaat raakt verhit.
* Is de uitgaande speakerdraad geaard? * Zijn de “–” polen van de linker- en de rechterspeakers
gemeenschappelijk geaard?
PRECAUTIONS on power supply and speaker connections:
DO NOT connect the speaker leads of the power
cord to the car battery; otherwise, the unit will be seriously damaged.
Connect the black lead (ground), yellow lead (to car battery, constant 12 V), and red lead (to an accessory terminal) correctly.
BEFORE connecting the speaker leads of the power cord to the speakers, check the speaker wiring in your car.
– If the speaker wiring in your car is as
illustrated in Fig. 1 and Fig. 2 below, DO NOT
connect the unit using that original speaker wiring. If you do, the unit will be seriously damaged. Redo the speaker wiring so that you can connect the unit to the speakers as illustrated in Fig. 3.
– If the speaker wiring in your car is as
illustrated in Fig. 3, you can connect the unit
using the original speaker wiring in your car.
– If you are not sure of the speaker wiring of your
car, consult your car dealer.
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
Fig. 2 Fig. 3Fig. 1
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der Stromversorgung und Lautsprecher:
Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels
NICHT an der Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät schwer beschädigt wird.
Die schwarze Leitung (Erdung), die gelbe Leitung
(zur Autobatterie, konstant 12 V) und die rote Leitung (zur Zubehöranschlußklemme) richtig anschließen.
VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen
des Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen. – Ist die Lautsprecherverdrahtung wie unten in
Fig. 1 und Fig. 2 abgebildet, das Gerät NICHT mit der Originalverdrahtung der Lautsprecher anschließen, da sonst das Gerät schwer beschädigt wird. Die Lautsprecherverdrahtung erneuern, so daß Sie das Gerät an den Lautsprechern wie in „Fig. 3“ abgebildet anschließen können.
Ist die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto
wie in Fig. 3 abgebildet, können Sie das Gerät mit der Originalverdrahtung der Lautsprecher in Ihrem Auto anschließen.
– Sind Sie sich über die Lautsprecherverdrahtung
in Ihrem Auto nicht sicher, wenden Sie sich an
PRECAUTIONS sur l’alimentation et la connexion des enceintes:
NE CONNECTEZ PAS les fils denceintes du
cordon d’alimentation à la batterie; sinon, lappareil serait sérieusement endommagé.
Connectez correctement le fil noir (a la masse), le fil jaune (a la batterie de la voiture,12 V constant) et le fil rouge (à la prise accessoire).
AVANT de connecter les fils denceintes du cordon dalimentation aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes de votre voiture.
Si le câblage des enceintes de votre voiture est comme montré sur la Fig. 1 ou Fig. 2 ci-dessous,
utiliscant ce câblage original des enceintes. Si vous le faites, lappareil sera sérieusement endommagé. Recommencez le câblage des enceintes de façon que vous puissiez connecter lappareil aux enceintes comme montré sur la Fig. 3.
Si le câblage des enceintes de votre voiture est comme montré sur la Fig. 3,
connecter lappareil en utiliscant ce câblage original denceintes pour votre voiture.
– Si vous n’êtes pas sûrs du câblage denceintes de
votre voiture, consulter le concessionnaire de votre voiture.
NE CONNECTEZ PAS lappareil en
vous pouvez
Ihren Autohändler.
Connecting the leads / Anschließen der Leitungen / Raccordement des fils / Aansluiting van de gekleurde draden
Twist the core wires when connecting.
Die Kerndrähte beim Anschließen verdrehen.
Torsader les âmes des fils en les raccordant.
Draai de kerndraden om elkaar heen wanneer u ze wilt aansluiten.
Solder the core wires to connect them securely.
Die Kerndrähte anlöten, um sie fest anzuschließen.
Souder les âmes des fils pour les raccorder entre eux de façon sûre.
Soldeer de kerndraden zodat ze stevig vast zitten.
CAUTION / VORSICHT / PRECAUTION / LET OP!:
To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads with insulating tape.
Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT VERWENDETEN Leitungen
mit Isolierklebeband umwickeln.
Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont PAS UTILISÉS avec de la bande isolante.
Om kortsluiting te voorkomen, moet u de aansluitklemmen
van ONGEBRUIKTE gekleurde draden met isolatieband bedekken.
VOORZORGSMAATREGELEN bij het verbinden van de stroomkabeldraad met de speakers:
Verbind de speakerdraden van de stroomkabel
NIET met de accu van de auto; als u dit wel doet, zal het apparaat ernstige schade oplopen.
Sluit de zwarte draad (aarde), de gele draad (naar de accu
van de auto, constant 12 V) en de rode draad (naar de aansluitklem van de accessoire) op de juiste wijze aan.
VOORDAT u de speakerdraden van de stroomkabel met
de speakers verbindt, moet u de bedrading van de speakers in uw auto controleren. – Als de bedrading van de speakers eruitziet
zoals hieronder staat afgebeeld in Fig. 1 en Fig. 2, mag het apparaat NIET worden aangesloten
met behulp van deze oorspronkelijke speakerbedrading. Als u dat wel doet, zal het apparaat ernstige schade oplopen. Pas de bedrading van de speakers aan, zodat u het apparaat met de speakers kunt verbinden, zoals staat afgebeeld in Fig. 3.
Als de bedrading van de speakers eruitziet
zoals staat afgebeeld in Fig. 3, kunt u het apparaat aansluiten met behulp van de oorspronkelijke speakerbedrading in uw auto.
– Als u twijfels hebt over de speakerbedrading in uw
auto, moet u contact opnemen met uw autodealer.
Connections Adding Other Equipment / Anschlüsse zum Hinzufügen von anderer Ausrüstung / Raccordement pour ajouter d’autres appareils / Aansluitingen voor het toevoegen van andere apparatuur
You can connect an amplifier and other equipment to upgrade your car stereo system.
Connect the remote lead (blue with white stripe) to the remote lead of the other equipment so that it can be controlled through this unit.
For amplifier only:Connect this units line-out terminals to the
amplifiers line-in terminals.
Disconnect the speakers from this unit,
connect them to the amplifier. Leave the speaker leads of this unit unused. (Cover the terminals of these unused leads with insulating tape, as illustrated above.)
Sie können einen Verstärker oder ein anderes Gerät anschließen, um Ihre Autostereoanlage zu erweitern.
Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit
weißem Streifen) an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts an, so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann.
Nur für den Verstärker:Die Anschlußklemmen am Ausgang dieses Gerät
an den Anschlußklemmen des Eingangs des Verstärkers anschließen.
– Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen
und am Verstärker anschließen. Die Lautsprecherleitungen dieses Geräts unbenutzt lassen. (Die Anschlußklemmen dieser nicht verwendeten Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln, siehe Abbidung oben.)
Vous pouvez connecter un amplificateur ou autre appareil pour améliorer votre système autoradio.
Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande blanche) au fil de commande à distance de lautre appareil de façon quil puisse
être commandé via cet appareil.
Pour lamplificateur seulement:
Raccorder les bornes de sortie ligne de cet appareil aux bornes dentrée ligne de lamplificateur.
– Déconnectez les enceintes de cet appareil et
connectez-les à lamplificateur. Laissez les fils denceintes de cet appareil inutilisés. (Recouvrir les extrémités de ces fils inutilisés avec de la bande isolante comme montré ci­dessus.)
Het is mogelijk om uw autostereosysteem uit te breiden met een versterker of andere apparatuur.
Verbind de externe kabel (blauw met witte streep) met de
externe kabel van het andere apparatuur zodat deze op afstand vanaf deze apparaat kan worden bediend.
Alleen voor een versterker:
– Verbind de uitgang van het apparaat met de ingang van
de versterker.
Koppel de speakers van dit apparaat los en
verbind ze aan de versterker. Gebruik de speakerdraden van dit apparaat niet. (Plak de aansluitklemmen van deze speakerdraden met isolatieband af zoals hierboven is afgebeeld.)
Amplifier / Verstärker / Amplificateur / Versterker
Rear speakers
Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
Achterspeakers
JVC Amplifier
INPUT
L
R
L
L
R
R
L
R
LINE OUT
L
REAR
R
JVC Verstärker
JVC Amplificateur
JVC Versterker
KS-FX483R/KS-FX480R/
KS-F383R/KS-F380R
Signal cord (not supplied with this unit)
Einzelleitung (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Cordon de signal (non fourni avec cet appareil)
Signaalkabel (wordt niet bij dit apparaat geleverd)
*2
KS-FX43R/
Remote lead
Fernbedienungsleitung
Fil d’alimentation à distance
Afstandbedieningsdraad
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Blauw met witte streep
Front speakers
Vordere Lautsprecher
Enceintes avant
Voorspeakers
*2 : Firmly attach the ground wire to the metallic body or to the chasis of the carto the place not coated with paint (if coated
with paint, remove the paint before attaching the wire). Failure to do so may cause damage to the unit.
*2 : Verbinden Sie den Erdungsleiter mit der Karosserie oder dem Rahmen des Fahrzeugs. Die Kntaktstelle darf nicht lackiert
sein (sollte die Kontaktstelle lackiert sein, entfernen Sie den Lack der Kontaktstelle, bevor Sie den Leiter befestigen). Wenn der Erdungsleiter nicht ordnungsgemäß angeschlossen wird, kann dieses Gerät beschädigt werden.
*2:Attachez solidement le fil de mise à la masse au châssis métallique de la voiture—à un endroit qui nest pas recouvert de
peinture (sil est recouvert de peinture, enlevez dabord la peinture avant dattacher le fil). L’appareil peut être endommagé si cela nest pas fait correctement.
*2 : Bevestig de aardedraad goed met een metalen onderdeel of het chassis van de auto—bevestig op een niet-gelakt gedeelte (indien gelakt,
schuur dan af alvorens de draad te bevestigen). Het toestel kan worden beschadigd indien de aardedraad niet goed is aangesloten.
Y-connector (not supplied with this unit)
Y-Anschluß (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Connecteur Y (non fourni avec cet appareil)
Y-connector (wordt niet bij dit apparaat geleverd)
To power aerial if any
Zur Motorantenne, sofern vorhanden
Vers lantenne automatique, sil y en a une
Naar de antenne (indien aanwezig)
CD changer / CD-Wechsler / Changeur CD / CD-wisselaar
Only for KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
You can connect a JVC CD changer.
For the connections, refer to the Instructions supplied with them.
Connecting cord supplied with your CD changer
Verbindungskabel, das zum Lieferumfang des CD-Wechsler gehört
Cordon de connexion fourni avec votre changeur CD
Verbindingskabel die met de CD-wisselaar wordt meegeleverd
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
Connecting to the steering wheel remote controller / Anschluß an die Lenkradfernbedienung / Connexion de la télécommande de volantcontroller / Verbinden met de stuurwiel-afstandsbediening
Only for KS-FX43R / Nur für KS-FX43R / Seulement pour le KS-FX43R / Alleen voor KS-FX43R
If your car is equipped with the steering wheel remote controller, you can operate this receiver using the controller. To do it, a JVCs OE remote adapter (not supplied) which matches with your car is required. Consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer for details.
Wenn Ihr Fahrzeug mit einer Lenkradferndienung ausgestattet ist, können Sie damit diesen Receiver steuern. Hierfür ist ein für Ihr Fahrzeug passender OE-Fernbedienungsadapter von JVC (nicht im Lieferumfang enthalten) erforderlich. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren JVC Autoradiohändler.
Si votre voiture est munie dune télécommande de volant, vous pouvez commander cet autoradio en utilisant la télécommande. Pour le faire, un adaptateur de télécommande de volant (non fourni) correspondant à votre voiture est nécessaire. Consultez votre revendeur dautoradio JVC pour les détails.
Indien uw auto een stuurwiel-afstandsbediening (niet bijgeleverd) heeft, kunt u deze receiver met die afstandsbediening bedienen. Hiervoor heeft u echter een JVC adapter nodig die geschikt is voor de stuurwiel-afstandsbediening in uw auto. Raadpleeg uw JVC car audio dealer voor details.
Nur für KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
Sie können einen CD-Wechsler von JVC.
Weitere Informationen über den Anschluß können
Sie der Bedienungscanleitung entnehmen, die dem jeweiligen Gerät beiliegt.
JVC CD changer
CD-Wechsler von JVC
Changeur CD JVC
JVC CD-wisselaar
Seulement pour le KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
Vous pouvez connecter un changeur CD JVC.
Pour les connexions, référez-vous aux modes demploi qui les accompagnent.
Alleen voor KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
Het is mogelijk een JVC CD-wisselaar aan te sluiten.
Zie de instructies van deze apparaten voor meer informatie
over het tot stand brengen van deze aansluiting.
CAUTION / VORSICHT / PRECAUTION / LET OP!:
Before connecting the CD changer, make sure that the unit is turned off.
Bevor Sie den CD-Wechsler anschließen, vergewissern Sie sich, daß das Gerät ausgeschaltet ist.
Avant de connecter le changeur CD, sassurer que lunité est éteinte.
Zorg ervoor dat de apparat is uitgeschakeld alvorens u de CD-wisselaar aansluit.
OE remote adapter (not supplied)
OE-Fernbedienungsadapter
Steering wheel remote input
Eingang für Lenkradfernbedienung
Entrée de la télécommande de volant
Ingang stuurwiel-afstandsbediening
KS-FX43R
Steering wheel remote controller (equipped in the car)
Lenkradfernbedienung (im Fahrzeug installiert)
Télécommande de volant (installée dans la voiture)
Stuurwiel-afstandsbediening (in de auto)
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Adaptateur de télécommande de volant (non fourni)
Adapter voor stuurwiel-afstandsbediening (niet bijgeleverd)
4
Loading...