JVC KS-F380R, KS-F383R User Manual [it]

CASSETTE RECEIVER
SEL
TP/PTY
DISP
SSM
SCMMO/RND
791012118
CD­CH
AM
FM
CD CHANGER CONTROL
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
RECEPTOR-REPRODUCTOR DE CASSETTE RICEVITORE CON LETTORE DI AUDIOCASSETTE
RADIOODTWARZACZ KASETOWY
РЕСИВЕР С КАССЕТНЫМ ПРОИГРЫВАТЕЛЕМ
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R KS-F383R/KS-F380R
KS-F383R/KS-F380R
LOUD
SEL
DISP
FM
AM
SSM
TP
PTY
SCMMO
Para la instalación y las conexiones, refiérase al manual separado. Per le istruzioni d’installazione e di collegamento, vedere il manuale a parte.
Informacje o montažu urzàdzenia i podłàczaniu przewodów zamieszczono w odr∏bnej instrukcji.
Указания по установке и выполнению соединений приводятся в отдельной инструкции.
INSTRUCTIONS

ISTRUZIONI

INSTRUKCJA OBS ¸UGI
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
GET0110-002A
ESPAÑOL
ITALIANO
РУCCKИЙ POLSKI
[E]
La ringraziamo per aver acquistato un prodotto JVC. La invitiamo a leggere le presenti istruzioni
prima di utilizzare l’apparecchio in modo da poterne sfruttare al meglio le prestazioni.
Per I’Italia:
Si dichiara che il questo prodotto di marca JVC è conforme alle prescrizioni del Decreto Ministeriale n.548 del 28/08/95 pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana n.301 del 28/12/95.

INDICE

Come inizializzare l’apparecchio ............... 2
IDENTIFICAZIONE DI PULSANTI ......... 3
Panello di comando—KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R ........................ 3
Panello di comando—KS-F383R/
KS-F380R ............................................... 4
OPERAZIONI BASE ......................... 5
Accensione dell’apparecchio .................... 5
Impostazione dellorologio ........................ 6
FUNZIONI RADIO .......................... 7
Ascolto della radio ..................................... 7
Memorizzazione di stazioni ....................... 9
Sintonizzazione su una stazione
preimpostata ........................................... 10
FUNZIONI RDS ............................. 11
Funzioni possibili con RDS ....................... 11
Altre interessanti regolazioni e funzioni
RDS ........................................................ 15
FUNZIONI DELLA CASSETTA ............. 18
Ascolto da cassetta ................................... 18

Come inizializzare l’apparecchio

Tenere premuti entrambi i pulsanti SEL (seleziona) e
(attesa/accensione/attenuatore)
contemporaneamente per alcuni secondi.
ITALIANO
Questo inizializza il computer incorporato.
Nota:
Le regolazioni preselezionate, come le stazioni preselezionate o le regolazione del suono, sono pure cancellate.
REGOLAZIONE DEL SUONO .............. 19
Regolazione del suono ............................. 19
Selezione di modalità sonore
memorizzate ........................................... 20
Memorizzazione di regolazioni acustiche
personalizzate ........................................ 20
ALTRE FUNZIONI PRINCIPALI ............ 21
Selezione di interruzione per telefono ....... 21
Selezione del tipo di visualizzazione sul
display del CD changer .......................... 21
Rimozione del pannello di comando ......... 23
FUNZIONI DEL CD CHANGER (SOLO PER
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) ... 24
Riproduzione di CD ................................... 24
Selezione dei modi di riproduzione
dei CD .................................................... 25
MANUTENZIONE ........................... 26
INDIVIDUAZIONE E RICERCA DEI
GUASTI .................................... 27
SPECIFICHE................................. 29
(attesa/accensione/attenuatore)
SEL (seleziona)
Nota:
A scopo di sicurezza, ogni apparecchio viene contrassegnato con un numero di matricola, riportato anche sulla cartolina di identificazione. Si consiglia di conservare con cura la cartolina e, in caso di furto, di comunicare il numero di matricola alle autorità competenti.
PRIMA DELL’USO
*Per motivi di sicurezza....
• Evitare di alzare eccessivamente il volume in quanto così facendo si escludono i rumori esterni e si rende pericolosa la guida.
• Dovendo effettuare manovre complicate, usare l’avvertenza di fermare la vettura.
2
*Temperatura all’interno della vettura....
In caso di parcheggio prolungato della vettura in zone particolarmente calde o fredde, prima di accendere l’apparecchio attendere che la temperatura all’interno dell’auto si sia stabilizzata.

IDENTIFICAZIONE DI PULSANTI

Panello di comando—KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
Finestra di visualizzazione
TP/PTY
DISP
SEL
7 9 10 12118
CD CHANGER CONTROL
1 Pulsante (attesa/accensione/
attenuatore)
2 Pulsante TP/PTY (notiziari sul traffico/per tipo
di programma)
3 Pulsanti +/– 4 Pulsante 0 (espulsione) 5 Vano portacassette 6 Pulsanti 1/¡ (PROG:programma) 7 Pulsante CD-CH (lettore multi-CD) 8 Pulsante AM 9 Pulsante FM p Pulsante DISP (display) q Pulsante SEL (seleziona) w Pulsanti numerici e Pulsante MO/RND (monoaurale/casuale) r Pulsante SCM (sound control memory) t Pulsante (sgancio del pannello di
comando)
y Pulsanti ¢ / 4
• Premuti contemporaneamente, funzionano anche come pulsanti SSM.
AM
CD­CH
SCMMO/RND
Finestra di visualizzazione
u Spie banda FM
(FM1, FM2, FM3)
i Spia banda AM o Spia RND (casuale) ; Spia CD-CH (lettore multi-CD) a Spia LOUD (sonorità) s Display principale d Spie modalità sonora
BEAT, SOFT, POP
f Spie di ricezione tuner
MO (monoaurale), ST (stereo)
g Spie RDS
TP, PTY, AF, REG
FM
SSM
ITALIANO
3
Panello di comando—KS-F383R/KS-F380R
Finestra di visualizzazione
LOUD
SEL
DISP
1 Pulsante (attesa/accensione/
attenuatore)
2 Pulsante LOUD (sonorità) 3 Pulsanti +/– 4 Pulsante 0 (espulsione)
ITALIANO
5 Vano portacassette 6 Pulsanti 1/¡ (PROG:programma) 7 Pulsante TP/PTY (notiziari sul traffico/per tipo
di programma)
8 Pulsante AM 9 Pulsante FM p Pulsante DISP (display) q Pulsante SEL (seleziona) w Pulsanti numerici e Pulsante MO (monoaurale) r Pulsante SCM (sound control memory) t Pulsante (sgancio del pannello di
comando)
y Pulsanti /
• Premuti contemporaneamente, funzionano anche come pulsanti SSM.
4
DETACHABLE CONTROL PANEL
Finestra di visualizzazione
u Spie banda FM
(FM1, FM2, FM3)
i Spia banda AM o Spia LOUD (sonorità) ; Display principale a Spie modalità sonora
BEAT, SOFT, POP
s Spie di ricezione tuner
MO (monoaurale), ST (stereo)
d Spie RDS
TP, PTY, AF, REG
FM
AM
SSM
TP
PTY
SCMMO

OPERAZIONI BASE

KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
1
3
Accensione dell’apparecchio
1
Accendere l’apparecchio.
Note sul funzionamento con un solo tasto:
• Selezionando la sorgente come indicato al punto 2 qui sotto, l’apparecchio si accende automaticamente, per cui non è necessario premere questo pulsante.
• Se nell’apparecchio vi è già una cassetta inserita, la riproduzione si avvia automaticamente. Si sconsiglia di togliere la cassetta nel vano durante lo spegnimento dell’unità o mentre si agisce sulla chiavetta di attivazione, in quanto si potrebbero danneggiare la cassetta o la testina del nastro.
2
Selezionare la sorgente.
FM
FM
KS-F383R/KS-F380R
2
3
Regolare il volume.
Per aumentare il volume
Per ridurre il volume
Viene visualizzato il livello di volume.
4
Regolare il suono al livello voluto.
2
(Vedere pagine 19 – 20).
Riduzione immediata del volume
Premere per un attimo mentre si ascolta da qualunque sorgente. Sul display comincia a lampeggiare “AT T ” e il volume diminuisce rapidamente. Per ripristinare il volume precedente, premere di nuovo per un attimo lo stesso pulsante.
AM
CD­CH
KS-FX43R/ KS-FX483R/KS-FX480R
Per attivare il tuner (FM o AM),
vedere pagine 7 – 17.
Per attivare il cassetta,
vedere pagina 18.
Solo per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R: Per attivare il CD changer,
vedere pagine 24 – 25.
AM
KS-F383R/KS-F380R
Spegnimento dell’apparecchio
Tenere premuto per almeno 1 secondo. Viene visualizzata la voce SEE YOU, quindi lunità si spegne.
Solo per KS-FX43R
Il modello KS-FX43R è dotato della funzionalità di telecomando da volante. Se l’automobile è dotata di telecomando da
volante, è possibile controllare le funzionalità del presente ricevitore per mezzo del telecomando.
Per i collegamenti necessari per utilizzare questa funzionalità, consultare il Manuale di Installazione/Collegamento (libretto separato).
ITALIANO
5
Impostazione dell’orologio
È possibile impostare il sistema orario su 24 o 12 ore.
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2 secondi, in modo che uno dei componenti PSM appaia sul display. (PSM: cfr. pagina 22).
SEL
2
Impostare l’ora.
1 Se il display non indica l’ora, selezionare
CLOCK H’’ (lora).
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
2 Regolare lora.
ITALIANO
3
Impostare i minuti.
1 Selezionare CLOCK M (minuti).
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
2 Regolare i minuti.
KS-F383R KS-F380R
KS-F383R KS-F380R
4
Impostare il sistema orario.
1 Selezionare il formato dellora: 24H/12H”.
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
2 Selezionare 24H o 12H”.
5
Fine dell’impostazione.
SEL
Per controllare lora corrente dellorologio o per cambiare la modalità di display
DISP
Ogniqualvolta viene premuto il pulsante, la modalità di visualizzazione e lora si alternano sul display.
Note:
• Per informazioni sulla modifica dell’indicazione durante il funzionamento di RDS, fare riferimento a pagina 16.
• Per informazioni sulla modifica dell’indicazione durante il funzionamento del CD changer (per i modelli KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) fare riferimento a pagina 24.
Premere ripetutamente DISP (display).
KS-F383R KS-F380R
6
Per KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
Ascolto della radio
Per sintonizzarsi su una particolare stazione è possibile usare la ricerca automatica o manuale.
Nota:
Nel caso in cui all’ interno dell’ apparecchio sia presente una cassetta, la funzione radio non è selezionabile. Per poter ascoltare la radio è necessario espellere la cassetta.
Ricerca automatica della stazione: Auto search
1
Selezionare la banda (FM1 – 3, AM).
FM
FM1
FM2
FM3

FUNZIONI RADIO

Per KS-F383R KS-F380R
2
Iniziare a cercare una stazione.
Ricerca di stazioni a frequenze superiori
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
Ricerca di stazioni a frequenze inferiori
La ricerca s’interrompe non appena si riceve una stazione.
Per interrompere la ricerca prima di ricevere una stazione, premere il pulsante di ricerca.
KS-F383R KS-F380R
AM
Appare la banda selezioata.
Si illumina durante la ricezione di una trasmissione FM stereo con segnale sufficientemente forte.
Nota:
Il ricevitore ha tre bande FM (FM1, FM2, FM3). Per ascoltare un stazione FM è possibile selezionare una qualsiasi banda.
AM
ITALIANO
7
Ricerca manuale della stazione: Manual search
1
Selezionare la banda (FM1 – 3, AM).
FM
FM1
AM
Nota:
Il ricevitore ha tre bande FM (FM1, FM2, FM3). Per ascoltare un stazione FM è possibile selezionare una qualsiasi banda.
2
Tenere premuto ¢ / 4 (per
AM
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) oppure
/ (per KS-F383R/KS­F380R) finché “M” (manuale) comincia a lampeggiare sul display.
FM2
FM3
Nel caso in cui sia difficile ricevere un programma stereo FM:
Premere MO/RND (per KS-FX483R/KS-FX480R/ KS-FX43R) oppure MO (per KS-F383R/KS­F380R) durante l’ascolto di trasmissioni stereo FM.
• Ogniqualvolta si preme il pulsante, la spia MO si accende e si spegne alternativamente.
MO/RND
Spia MO (monoaurale)
Quando sul display è accesa la spia MO, il suono diviene monoaurale, ma la ricezione migliora.
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
MO
KS-F383R KS-F380R
3
ITALIANO
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
KS-F383R KS-F380R
Con “M” lampeggiante, sintonizzarsi sulla stazione voluta.
Per sintonizzarsi su stazioni a
frequenza più alta
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
Per sintonizzarsi su stazioni a
frequenza più bassa
• Se si lascia il pulsante, la modalità manuale si disattiva automaticamente dopo 5 secondi.
• Tenendo premuto il pulsante, inizia a cambiare la frequenza (ad intervalli di 50 kHz per FM e di 9 kHz per AM— MW/LW) finché non si rilascia il pulsante.
KS-F383R KS-F380R
8
Memorizzazione di stazioni
Per memorizzare delle stazioni si può procedere in due modi diversi.
• Preimpostazione automatica di stazioni FM: SSM (Strong-station Sequential Memory)
• Preimpostazione manuale di stazioni FM e AM
Preimpostazione automatica di stazioni FM: SSM
Si possono preimpostare 6 stazioni FM locali per ogni banda FM (FM1, FM2 e FM3).
1
Selezionare il numero di banda FM (FM1 – 3) sulla quale si vogliono memorizzare le stazioni FM.
FM
2
Tenere premuti entrambi i pulsanti per almeno 2 secondi.
SSM
FM1
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
FM2
SSM
FM3
KS-F383R KS-F380R
Preimpostazione manuale
Si possono preimpostare manualmente fino a 6 stazioni locali per ogni banda (FM1, FM2, FM3 e AM).
Es.:
Memorizzazione di stazione FM di 88,3 MHz nel pulsante di preimpostazione 1 della banda FM1.
1
Selezionare il numero di banda (FM1 – 3, AM) sulla quale si vogliono memorizzare le stazioni (nel nostro esempio, FM1).
FM
FM1
AM
2
Sintonizzarsi su una stazione (in
AM
questo esempio, di 88,3 MHz).
Per sintonizzarsi su stazioni a
frequenza più alta
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
FM2
FM3
KS-F383R KS-F380R
Viene visualizzato “- -SSM- -”, che sparisce una volta ultimata la fase di preimpostazione automatica.
Le stazioni FM locali con i segnali più forti vengono ricercate e memorizzate automaticamente nel numero di banda selezionato (FM1, FM2 o FM3). Tali stazioni sono preimpostate nei pulsanti numerici: dal N° 1 (frequenza più bassa) al N° 6 (frequenza più elevata). Una volta ultimata la fase di preimpostazione automatica, ci si sintonizza automaticamente sulla stazione memorizzata sul pulsante N° 1.
Per sintonizzarsi su stazioni a
frequenza più bassa
ITALIANO
CONTINUA ALLA PAGINA SEGUENTE
9
3
Tenere premuto il pulsante numerico (nel nostro esempio, 1) per almeno 2 secondi.
Sintonizzazione su una stazione preimpostata
Sintonizzarsi su una stazione preimpostata è facilissimo. Ovviamente, è necessario aver prima impostato le stazioni. In caso negativo, vedere “Memorizzazione di stazioni” a pagine 9 e 10.
“P1” lampeggia per pochi secondi.
4
Per memorizzare altre stazione con numeri preimpostati ripetere la procedura suddetta.
Note:
• Impostando una nuova stazione su un determinato numero si cancella la stazione impostata in precedenza.
• Le stazioni preimpostate vengono cancellate nel
caso in cui il circuito della memoria resti senza alimentazione (ad esempio, quando si cambia la batteria). In tal caso, è necessario reimpostare la stazione.
ITALIANO
1
Selezionare la banda (FM1 – 3, AM).
FM
FM1
AM
2
Selezionare il numero (da 1 a 6) per la stazione preimpostata desiderata.
AM
FM2
FM3
10

FUNZIONI RDS

Funzioni possibili con RDS
La funzione RDS (sistema dati radio) consente alle stazioni FM d’inviare un segnale supplementare assieme ai normali segnali, ad esempio il rispettivo nome e informazioni sul tipo di programma trasmesso (sport, musica etc). Un altro vantaggio della funzione RDS è “Enhanced Other Networks”. Utilizzando i dati Enhanced Other Networks inviati da una stazione, è possibile sintonizzare una stazione diversa di un’emittente che sta trasmettendo il programma preferito o il notiziario sul traffico durante l’ascolto d’un altro programma o d’una sorgente diversa, ad esempio una cassetta.
Tramite i dati RDS, l’apparecchio espleta diverse funzioni:
• Individuazione automatica dello stesso programma (Network-Tracking Reception)
• Ricezione in standby di notiziari sul traffico (TA) o del programma preferito
• Ricerca per tipo di programma (PTY)
• Ricerca programma
• Altre funzioni
Individuazione automatica dello stesso programma (Network-Tracking Reception)
Mentre si percorre una zona con una buona ricezione FM, il sintonizzatore incorporato nell’apparecchio si sintonizza automaticamente su un’altra stazione RDS che sta trasmettendo lo stesso programma con un segnale migliore, consentendo di proseguire l’ascolto dello stesso programma nelle migliori condizioni di ricezione, indipendentemente dal punto in cui ci si trova. (Cfr. l’illustrazione nella pagina 17). Per poter funzionare correttamente la Network­Tracking Reception utilizza due tipi di dati RDS: PI (per l’identificazione del programma) e AF (per la frequenza alternativa). Se questi dati inviati dalla stazione RDS d’ascolto non vengono ricevuti correttamente, la Network-Tracking Reception non funziona.
Per usare la funzione Network-Tracking Reception
È possibile selezionare diverse modalità di ricezione con ricerca automatica dei canali in modo da ottimizzare l’ascolto dello stesso programma. Di fabbrica, viene selezionata la modalità “AF”.
• AF: È attiva la funzione Network-Tracking Reception con regionalizzazione disabilitata (off). Con questa impostazione, nel momento in cui il segnale della stazione selezionata peggiora, l’unità commuta su un’altra stazione della stessa emittente. (In questa modalità, il programma può essere diverso da quello ricevuto al momento.) Si accende la spia AF, ma non la
spia REG.
• AF REG: È attiva la funzione Network-Tracking Reception con regionalizzazione abilitata (on). Con questa impostazione, nel momento in cui il segnale dalla stazione selezionata peggiora, l’unità commuta su un’altra stazione della stessa emittente che sta trasmettendo lo stesso programma. Si accendono la spia AF e la spia REG.
• OFF: La funzione Network-Tracking Reception è disattivata. Non si accendono né la spia AF né la spia REG.
Spia REG
Spia AF
ITALIANO
CONTINUA ALLA PAGINA SEGUENTE
11
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2 secondi, in modo che uno dei componenti PSM appaia sul display. (PSM: cfr. pagina 22).
SEL
Ricezione in TA Standby
La ricezione TA Standby consente la commutazione temporanea dell’unità sul notiziario del traffico (TA: Traffic Announcement) dalla sorgente attuale—altra stazione FM, cassetta o altri componenti collegati (per KS­FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R).
2
3
4
ITALIANO
Selezionare “AF-REG” (frequenza alternativa/ricezione regionale) se non appare sul display.
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
KS-F383R KS-F380R
Selezionare la modalità desiderata: “AF”, “AF REG” o “OFF”.
Fine dell’impostazione.
SEL
• La ricezione TA Standby non funziona durante l’ascolto di stazioni AM.
Premere TP/PTY per attivare la ricezione TA Standby.
TP/PTY
7 Se la sorgente corrente è FM, la spia TP si
accende o lampeggia.
• Se la spia TP si accende, significa che la
• Se la spia TP lampeggia, significa che la
Quando ci si sintonizza sui segnali richiesti, la spia TP smette di lampeggiare e resta acceso in permanenza. A questo punto la ricezione TA Standby è attiva.
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
ricezione TA Standby è attiva. Se una stazione comincia a trasmettere un annuncio sul traffico, sul display viene visualizzata la scritta “TRAFFIC” e l’unità si sintonizza automaticamente su tale stazione. Il volume si porta al livello memorizzato per la funzione TA (cfr. pagina 16) e viene trasmesso l’annuncio.
ricezione TA Standby non è ancora attiva in quanto i segnali trasmessi dalla stazione non sono idonei alla ricezione TA Standby. Per attivare la ricezione TA Standby occorre sintonizzarsi su un’altra stazione che stia trasmettendo con i segnali richiesti. Premere ¢ / 4 (per KS-FX43R/ KS-FX483R/KS-FX480R) oppure / (per KS-F383R/KS-F380R) per ricercare la stazione.
PTY
TP
KS-F383R KS-F380R
12
7 Se la sorgente corrente non è FM, la spia TP
si accende. Se una stazione comincia a trasmettere un annuncio sul traffico, sul display viene visualizzata la scritta “TRAFFIC”, l’unità cambia automaticamente sorgente e si sintonizza sulla stazione.
Per disattivare la ricezione TA Standby,
premere di nuovo TP/PTY.
Ricezione in PTY Standby
La ricezione PTY Standby consente la commutazione temporanea dell’unità sul programma preferito (PTY: Tipo di programma) dalla sorgente attuale—altra stazione FM, cassetta o altri componenti collegati (per KS­FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R).
• La ricezione PTY Standby non funziona durante l’ascolto di stazioni AM.
È possibile selezionare il tipo di programma preferito per la ricezione PTY Standby. Di fabbrica, la ricezione PTY Standby è disabilitata (è selezionato “OFF”).
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2 secondi, in modo che uno dei componenti PSM appaia sul display. (PSM: cfr. pagina 22).
SEL
2
Selezionare “PTY STBY” (attesa) se non appare sul display.
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
3
Selezionare uno dei 29 codici PTY. (Cfr. pagina 17).
Il nome del codice selezionato appare sul display e viene memorizzato.
KS-F383R KS-F380R
7 Se la sorgente corrente è FM, tla spia PTY si
accende o lampeggia.
• Se la spia PTY si accende, significa che la ricezione PTY Standby è attiva. Se una stazione comincia a trasmettere il programma PTY selezionato, l’unità si sintonizza automaticamente su tale stazione.
• Se la spia PTY lampeggia, significa che la ricezione PTY Standby non è ancora attiva in quanto i segnali trasmessi dalla stazione non sono idonei alla ricezione PTY Standby. Per attivare la ricezione PTY Standby occorre sintonizzarsi su un’altra stazione che stia trasmettendo con i segnali richiesti. Premere ¢ / 4 (per KS-FX43R/ KS-FX483R/KS-FX480R) oppure / (per KS-F383R/KS-F380R) per ricercare la stazione. Quando ci si sintonizza sui segnali richiesti, la spia PTY smette di lampeggiare e resta acceso in permanenza. A questo punto la ricezione PTY Standby è attiva.
7 Se la sorgente corrente non è FM, la spia
PTY si accende. Se una stazione comincia a trasmettere il programma PTY selezionato, l’unità cambia automaticamente sorgente e si sintonizza su tale stazione.
Per disattivare la ricezione PTY Standby,
selezionare “OFF” al punto 3 nella colonna di sinistra. La spia PTY scompare.
ITALIANO
4
Fine dell’impostazione.
SEL
13
Ricerca del programma preferito
È possibile ricercare qualsiasi codice PTY. Inoltre, si possono memorizzare 6 tipi di programmi preferiti con i tasti numerici. Negli apparecchi nuovi, vengono memorizzati di fabbrica i seguenti 6 tipi di programmi con i pulsanti numerici da 1 a 6.
Per memorizzare i tipi di programmi preferiti,
cfr. oltre. Per cercare il tipo di programma preferito, cfr. pagina 15.
1
POP M
45
CLASSICS
2
ROCK M EASY M
AFFAIRS
Per memorizzare i tipi di programmi preferiti
1
Tenere premuto TP/PTY per almeno 2 secondi durante lascolto di una stazione FM.
TP/PTY
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
PTY
TP
3
6
VARIED
KS-F383R KS-F380R
3
Tenere premuto il pulsante numerico per almeno 2 secondi: viene memorizzato il codice PTY selezionato nel numero memorizzato desiderato.
Sul display si alternano “MEMORY” e il codice selezionato.
4
Per uscire dalla modalità, premere e tenere premuto il pulsante TP/PTY per almeno 2 secondi.
TP/PTY
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
PTY
TP
KS-F383R KS-F380R
2
ITALIANO
14
Appare l’ultimo codice PTY selezionato.
Selezionare uno dei 29 codici PTY. (Cfr. pagina 17).
Il nome del codice selezionato appare sul display.
Per ricercare il tipo di programma preferito
1
Tenere premuto TP/PTY per almeno 2 secondi durante lascolto di una stazione FM.
TP/PTY
2
Per selezionare uno dei tipi di programmi preferiti
oppure
Per selezionare uno dei 29 codici PTY
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
Appare lultimo codice PTY selezionato.
PTY
TP
KS-F383R KS-F380R
Se una stazione sta trasmettendo un programma con il codice PTY selezionato, lapparecchio si sintonizza su tale stazione.
Se nessuna stazione sta trasmettendo un programma con il codice PTY selezionato, lapparecchio resta sintonizzato sulla stazione corrente.
Nota:
In alcune zone, la ricerca PTY non funziona correttamente.
Altre interessanti regolazioni e funzioni RDS
Selezione automatica della stazione con i pulsanti numerici
In genere, quando si preme il pulsante numerico, ci si sintonizza sulla stazione memorizzata. Se, però, la stazione memorizzata è una RDS, si verifica una situazione diversa. Se i segnali provenienti dalla stazione memorizzata non sono sufficienti a garantire una buona ricezione, lapparecchio, tramite i dati AF, si sintonizza su unaltra frequenza che sta trasmettendo lo stesso programma della stazione memorizzata originale. (Ricerca Programma)
L’unità impiega un po di tempo per sintonizzarsi su unaltra stazione tramite la funzione di ricerca programmi.
Es.: Quando viene selezionato “ROCK M”
3
Premere ¢ / 4 (per KS­FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) oppure
/ (per KS-F383R/KS­F380R) per avviare la ricerca PTY del programma preferito.
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
KS-F383R KS-F380R
Per attivare la ricerca del programma,
procedere come segue:
1 Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno
2 secondi, in modo che uno dei componenti PSM appaia sul display. (Cfr. pagina 22).
2 Premere ¢ / 4 (per KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R) oppure / (per KS-F383R/KS-F380R) per selezionare P(Programma)-SEARCH.
3 Premere + per selezionare “ON.
A questo punto si attiva la ricerca del programma.
4 Premere SEL (seleziona) per terminare
limpostazione.
Per annullare la ricerca del programma,
ripetere la stessa procedura e selezionare “OFF” al punto 3 premendo –.
ITALIANO
15
Modifica della modalità di visualizzazione durante l’ascolto di una stazione FM
Durante l’ascolto di stazioni FM RDS è possibile modificare le indicazioni iniziali del display con il nome della stazione (PS NAME), della frequenza della stazione (FREQ) o ora (CLOCK).
Impostazione del volume per la ricezione di notiziari sul traffico (TA)
È possibile memorizzare il volume per la ricezione in TA Standby di notiziari sul traffico. Quando si riceve un notiziario sul traffico, il volume si porta automaticamente sul livello memorizzato.
1 Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2
secondi, in modo che uno dei componenti PSM appaia sul display. (Cfr. pagina 22).
2 Premere ¢ / 4 (per KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R) oppure / (per KS-F383R/KS-F380R) per selezionare “DISPMODE” (modalità di visualizzazione).
3 Premere + o – alla voce desiderata (“PS
NAME”, “FREQ” o “CLOCK”).
4 Premere SEL (seleziona) per terminare
l’impostazione.
Nota:
Premendo DISP (display), è possibile modificare il display anche durante l’ascolto di una stazione FM RDS. Ogniqualvolta si preme il pulsante, sul display vengono visualizzate le seguenti informazioni:
Nome stazione
(PS NAME)
Tipo di Programma
(PTY)
ITALIANO
Frequenza stazione
(FREQ)
Orologio (CLOCK)
1 Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2
secondi, in modo che uno dei componenti PSM appaia sul display. (Cfr. pagina 22).
2 Premere ¢ / 4 (per KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R) oppure / (per KS-F383R/KS-F380R) per selezionare “TA VOL” (volume).
3 Premere + o – al volume desiderato.
È possibile impostarlo nell’intervallo compreso tra “VOL 00” e “VOL 50”.
4 Premere SEL (seleziona) per terminare
l’impostazione.
Regolazione automatica dell’ora
L’orologio incorporato nell’apparecchio viene impostato di fabbrica per regolarsi automaticamente con i dati CT (ora) del segnale RDS. Se si vuole disabilitare la regolazione automatica dell’ora, procedere nel modo seguente.
1 Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2
secondi, in modo che uno dei componenti PSM appaia sul display. (Cfr. pagina 22).
2 Premere ¢ / 4 (per KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R) oppure / (per KS-F383R/KS-F380R) per selezionare “AUTO ADJ” (regolazione).
3 Premere – per selezionare “OFF”.
A questo punto la regolazione automatica dell’ora è disabilitata.
4 Premere SEL (seleziona) per terminare
l’impostazione.
• A questo punto, dopo qualche secondo il display torna a visualizzare le indicazioni originali.
16
Per riattivare la regolazione dell’orologio,
ripetere la procedura suindicata, ma selezionare “ON” al punto 3 premendo +.
Nota:
Occorre restare sintonizzati per almeno 2 minuti dopo aver impostato “AUTO ADJ” su “ON”. Diversamente l’orologio non riuscirebbe a regolarsi (in quanto l’unità ha bisogno di 2 minuti per acquisire i dati CT nel segnale RDS).
Codici PTY
NEWS: Notizie
AFFAIRS: Programma di attualità con
notizie ed affari
INFO: Programmi che forniscono idee
e suggerimenti su una grande
varietà di argomenti SPORT: Programmi sportivi EDUCATE: Programmi educativi DRAMA: Sceneggiati radiofonici CULTURE: Programmi di cultura nazionale
o regionale SCIENCE: Programmi di scienze naturali
e tecnologia VARIED: Altri programmi come commedie
o cerimonie POP M: Musica pop ROCK M: Musica rock EASY M: Musica di facile ascolto LIGHT M: Musica leggera CLASSICS: Musica classica OTHER M: Altra musica WEATHER: Programmi meteorologici FINANCE: Programmi dedicati al
commercio, agli affari, alla Borsa,
ecc.
CHILDREN: Programmi di intrattenimento per
i bambini SOCIAL: Programmi su attività sociali RELIGION: Programmi che trattano dei vari
aspetti delle credenze e della
fede, della natura dell’esistenza
e dell’etica PHONE IN: Programmi nei quali gli
ascoltatori possono esprimere
le proprie opinioni, sia per
telefono, sia in un ambiente
pubblico TRAVEL: Programmi su destinazioni per
viaggi, tour organizzati, idee e
opportunità di viaggio LEISURE: Programmi dedicati ad attività
ricreative quali il giardinaggio,
la cucina, la pesca, ecc. JAZZ: Musica jazz COUNTRY: Musica country NATION M: Musica popolare contemporanea
di un altro Paese o regione,
nella lingua di quel Paese OLDIES: Musica pop di tipo “classico” FOLK M: Musica folk DOCUMENT: Programmi dedicati ad
argomenti del momento,
presentati sotto forma di
inchieste, o simili
Lo stesso programma può essere ricevuto su diverse frequenze.
Programma 1 trasmesso sulla frequenza A
Programma 1 trasmesso sulla frequenza B
Programma 1 trasmesso sulla frequenza C
Programma 1 trasmesso sulla frequenza E
Programma 1 trasmesso sulla frequenza D
ITALIANO
17

FUNZIONI DELLA CASSETTA

Ascolto da cassetta
È possibile riprodurre nastri di tipo I (normali).
1
Accendere l’apparecchio.
Nota sul funzionamento con un solo tasto:
La riproduzione del nastro inizia automaticamente se nel vano è presente una cassetta. Però è consigliabile togliere la cassetta dal vano quando si disattiva l’unità. Infatti, lasciando la cassetta inserita, si rischia di danneggiare la testina del nastro e la cassetta stessa.
2
Inserire una cassetta nel vano portacassette.
Quando, durante l’ascolto, si arriva in fondo ad uno dei lati del nastro, parte automaticamente l’ascolto
ITALIANO
3
Selezionare il senso di riproduzione del nastro.
dell’altro (Auto Reverse).
Premere contemporaneamente entrambi i pulsanti. Ogniqualvolta successiva contemporanea pressione di entrambi i pulsanti, la direzione di movimento del nastro passa alternativamente da “in avanti” ( ) a “all’indietro” ( ), e viceversa.
Per interrompere la riproduzione ed espellere la cassetta
Premere 0. La riproduzione della cassetta si interrompe e la cassetta viene espulsa automaticamente dal vano portacassette. La sorgente cambia, tornando a quella precedentemente selezionata.
• Se nel vano è presente la cassetta, non è possibile cambiare sorgente. Per poter cambiare sorgente, espellere preventivamente la cassetta.
• E’ anche possibile espellere la cassetta premendo 0 se l’apparecchio è spenta.
Per avvolgere il nastro rapidamente
Premere ¡ oppure 1. Il nastro si avvolge nel senso delle frecce (¡ o 1).
Senso di avvolgimento nastro
Per riavviare la riproduzione, premere leggermente l’altro pulsante non premuto (1 o ¡).
18

REGOLAZIONE DEL SUONO

Regolazione del suono
Le caratteristiche sonore possono essere regolate secondo le proprie preferenze.
1
Selezionare la voce che s’intende regolare.
SEL
Per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
(frequenze basse)
(volume)
Per KS-F383R/KS-F380R:
(frequenze basse)
Indicazione Operazione: Campo
BAS Regolare le –06 (min.)
TRE Regolare le –06 (min.)
FAD* Regolare la R06 (solo
BAL Regolare la L06 (solo
LOUD** Accentua le
VOL Regolare il 00 (min.)
Ogniqualvolta si preme il pulsante, i parametri regolabili cambio nel modo seguente:
BAS
VOL
BAS
VOL
(volume)
frequenze basse. |
frequenze elevate. |
compensazione posteriore) dei diffusori | anteriore e F06 (solo posteriore. anteriore)
compensazione sinistra) dei diffusori | sinistro e destro. R06 (solo
frequenze basse LOUD ON e alte per produrre un suono ben LOUD OFF bilanciato a bassi livelli di volume.
volume. |
TRE
(frequenze elevate)
LOUD
(sonorità)
(frequenze elevate)
(compensazione)
TRE
(compensazione)
+06 (max.)
+06 (max.)
|
50 (max.)
FAD
(affievolimento)
BAL
FAD
(affievolimento)
BAL
destra)
2
Regolazione del livello.
Per aumentare il livello o attivare la sonorità
Per diminuire il livello o disattivare la sonorità
Es.: Quando si regola “TRE” (frequenze
elevate)
Per abilitare o disabilitare la funzione sonorità
(Per i modelli KS-F383R/KS-F380R)
LOUD
3
Ripetere i punti 1 e 2 per modificare le altre voci.
Nota:
In genere la pulsanti +/– viene usta per la regolazione del volume. Di conseguenza, non è necessario selezionare “VOL” per regolare il livello del volume.
Ogniqualvolta viene premuto il pulsante LOUD, la funzione viene alternativamente abilitata o disabilitata.
ITALIANO
* Se si utilizza un sistema a due diffusori, impostare
il livello di affievolimento a “00”.
** Per i modelli KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R.
Per abilitare o disabilitare la funzione sonorità sui modelli KS-F383R/KS-F380R, premere il pulsante LOUD.
19
Selezione di modalità sonore memorizzate
Memorizzazione di regolazioni acustiche personalizzate
È possibile selezionare una regolazione sonora preimpostata adatta ai diversi generi musicali.
Selezionare la modalità sonora desiderata.
SCM
SCM OFF
Indicazione
SCM OFF ( BEAT Musica rock +02 00 ON
SOFT Musica di +01 –03 OFF
POP Musica +04 +01 OFF
Note:
• È possibile regolare e memorizzare il comando del suono preimpostato in base alle proprie preferenze. Per regolare e memorizzare la modalità audio originale, fare riferimento a “Memorizzazione di regolazioni acustiche personalizzate” di seguito.
• Per regolare i livelli di consolidamento delle
ITALIANO
frequenze basse e di quelle alte o per attivare/ disattivare temporaneamente la funzione dei livelli sonori cfr. pagina 19.
Ogniqualvolta si preme il pulsante, la modalità sonora cambia nel modo seguente:
(BEAT)
Per: Valori preimpostati
Suono piatto
o disco
sottofonda
leggera
(SOFT) (POP)
BAS TRE LOUD
) 00 00 OFF
È possibile regolare a piacere le modalità di regolazione del suono (BEAT, SOFT, POP) e quindi memorizzarle.
• Le operazioni seguenti devono essere eseguite entro un tempo prestabilito. Se le impostazioni vengono annullate prima di aver terminato, ricominciare dal punto1.
1
Richiamare la modalità sonora che sintende regolare.
SCM
2
Effettuare le regolazioni.
• Per ulteriori informazioni fare riferimento a “Regolazione del suono” a pagina 19.
3
Ripetere le operazioni descritte
• Per i particolari, vedere la colonna di sinistra.
al punto 2 per regolare gli altri componenti.
4
Premere e tenere premuto SCM finché la modalità audio selezionata
1
nella fase
SCM
5
Ripetere la procedura per
lampeggia sul display.
Le regolazioni effettuate per la modalità di controllo del suono selezionata vengono memorizzate.
memorizzare altre modalità sonore.
20
Per ripristinare ciascuna modalità sonora in base alle impostazioni predefinite ripetere la
stessa procedura e assegnare di nuovo i valori predefiniti riportati nella tabella della colonna di sinistra.

ALTRE FUNZIONI PRINCIPALI

Selezione di interruzione per telefono
Questa modalità viene utilizzata se è collegato un telefono cellulare. In funzione del tipo di telefono usato, selezionare “MUTING 1” o “MUTING 2” a seconda dei casi. Di fabbrica, questa modalità è disattivata.
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2 secondi, in modo che uno dei componenti PSM appaia sul display. (Cfr. pagina 22).
SEL
2
Selezionare “TEL” (muting telefonico).
3
Selezionare la modalità desiderata: “MUTING 1”, “MUTING 2” o “OFF”.
Selezione del tipo di visualizzazione sul display del CD changer
Solo per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R.
Quando si utilizza il multilettore CD, è possibile modificare l’indicazione iniziale del display sia visualizzando il numero del disco sia il tempo di riproduzione trascorso. Di fabbrica, è selezionata la visualizzazione “DISC”.
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2 secondi, in modo che uno dei componenti PSM appaia sul display. (Cfr. pagina 22).
SEL
2
Selezionare “CH DISP” (changer display).
• MUTING 1: Selezionare questa modalità se in grado di silenziare i
• MUTING 2: Selezionare questa modalità
• OFF: Cancella il muting telefonico.
4
Fine dell’impostazione.
SEL
suoni.
se in grado di silenziare i suoni.
3
Selezionare la modalità desiderata: “DISC” o “TIME” .
• DISC: Vengono visualizzati il numero di disco e il numero di traccia.
• TIME: Vengono visualizzati il tempo
4
Fine dell’impostazione.
SEL
di riproduzione trascorso e il numero di traccia.
ITALIANO
21
Le voci modalità di impostazioni preferite (PSM)
• Per informazioni dettagliate sul funzionamento di ciascuna voce PSM, fare riferimento alle pagine elencate nella tabella.
1
SEL
Mantenere premuto.
CLOCK H Regolazione dei dell’ora
CLOCK M Regolazione dei minuti
24H/12H Visualizzazione dell’ora sulla
AUTO ADJ Predisposizione automatica
DISPMODE Modalità di visualizzazione
CH DISP* Changer display
AF-REG Frequenza alternativa/Ricezione
PTY STBY Attesa PTY
2
Selezione.
KS-FX43R KS-FX483R KS-FX480R
gamma delle 24 o delle 12 ore
dell’orologio
regionale
KS-F383R KS-F380R
3
Predisposizione
Retrocessione Avanzamento
12H
OFF 16ON
CLOCK
TIME
AF
OFF
.
+
AvanzamentoRetrocessione
24H
ON
PS NAME
FREQ
DISC
AF REG
OFF
29 tipi di programmi
(Cfr. pagina 17)
Valori
predisposti
in fabbrica
0:00 6
OFF
Cfr.
pagina
624H
16PS NAME
21DISC
11AF
13
ITALIANO
TA VOL Volume delle informazioni sul
traffico
P-SEARCH Ricerca programma
TEL Muting telefonico
• Premere SEL (seleziona) per terminare l’impostazione.
* Solo per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R.
22
VOL 00 – VOL 50
OFF
MUTING 1 MUTING 2
OFF
ON
16VOL 20
OFF
OFF 21
15
Rimozione del pannello di comando
Quando si lascia la vettura, è possibile staccare il pannello di comando. Quando si disinserisce o reinserisce il pannello di comando, è opportuno fare attenzione a non rovinare i collegamenti sul retro del pannello e sul relativo supporto.
Rimozione del pannello di comando
Prima di disinserire il pannello di comando, verificare che lapparecchio sia spento.
1
Sbloccare il pannello di comando.
2
Sollevare ed estrarre il pannello di comando.
Reinserimento del pannello di comando
1
Inserire il lato sinistro del pannello di comando nella scanalatura del supporto.
2
Premere sul lato destor del pannello di comando in modo da fissarlo al supporto.
3
Riporre il pannello nel contenitore in dotazione.
Nota sulla pulizia dei connettori:
Rimuovendo spesso il pannello di comando, i connettori si rovinano. Al fine di ridurre tale possibilità, è opportuno pulire regolarmente i connettori con un batuffolo di cotone o una salvietta inumiditi con alcol, facendo attenzione a non rovinare i connettori.
Connettori
ITALIANO
23

FUNZIONI DEL CD CHANGER

Questa sezione riguarda solo per KS-FX43R/ KS-FX483R/KS-FX480R.
Consigliamo di usare un CD changer della serie CH-X (ad eccezione di CD changer JVC compatibile con il formato MP3). Se si dispone di un CD changer di altro tipo, rivolgersi al rivenditore car audio JVC per informazioni sui collegamenti.
• Ad esempio, se il CD changer in uso è della serie KD-MK, per collegarlo all’apparecchio occorre un cavo (KS-U15K).
Prima di azionare il CD changer:
• Vedere le istruzioni fornite con il CD changer.
• Se nel caricatore del CD changer non vi sono dischi o se vi sono dischi inseriti con la faccia in giù, sul display appare il messaggio “NO CD”. In tal caso, si deve togliere il caricatore ed inserire i dischi in modo corretto.
• Se il CD changer è vuoto, sul display viene visualizzata la scritta “NO MAG”. Inserire il CD.
ITALIANO
• Se sul display appare la scritta “RESET 1” – “RESET 8” significa che qualcosa non va nel collegamento tra l’apparecchio e il CD changer. In tal caso, verificare il collegamento, collegare perfettamente il cavo (o i cavi) di collegamento. Quindi premere il pulsante di reset del CD changer.
Riproduzione di CD
Selezionare il CD changer (CD-CH).
CD­CH
Nota sul funzionamento con un solo tasto:
Premendo CD-CH l’apparecchio si attiva automaticamente. Non è necessario premere per alimentare l’apparecchio.
Per verificare il tempo di riproduzione trascorso
DISP
La riproduzione parte dalla prima pista del primo disco. Vengono riprodotte tutte le piste di tutti i dischi.
Numero disco
Numero pista
Premere ripetutamente DISP (display). Ogniqualvolta si preme il pulsante, la modalità di visualizzazione cambia nel modo seguente:
Numero disco
Orologio
Tempo di
riproduzione trascorsa
24
Avanzamento rapido o inversione della pista
Tenere premuto ¢, mentre è in corso la riproduzione di un CD, per far avanzare rapidamente la pista.
Tenere premuto 4 , mentre è in corso la riproduzione di un CD, per invertire la pista.
Per portarsi sulla pista successiva o precedente
Premere per un attimo ¢, durante la riproduzione del CD per portarsi allinizio della pista successiva. Ogniqualvolta si preme il pulsante consecutivamente viene individuato linizio della pista successiva e la riproduzione riprende da quel punto.
Premere per un attimo 4 , durante la riproduzione del CD per riportarsi allinizio della pista corrente. Ogniqualvolta si preme il pulsante consecutivamente viene individuato linizio della pista precedente e la riproduzione riprende da quel punto.
Per portarsi direttamente su un particolare disco
Premere il pulsante numerico corrispondente al numero del disco per avviarne lascolto (nel corso delluso dello scambiatore CD).
7 9 10 12118
• Per selezionare un numero di disco da 1 – 6: Tenere premuto 1 (7) – 6 (12) per un attimo.
• Per selezionare un numero di disco da 7 – 12: Tenere premuto 1 (7) – 6 (12) senza lasciarlo per almeno 1 secondo.
Numero disco
Numero pista
Es.: Se si seleziona il numero di disco 3.
Selezione dei modi di riproduzione dei CD
Per riascoltare piste a caso (riproduzione casuale)
MO/RND
Modalità
RND1 Illuminata Tutte le piste del (casuale1) disco corrente,
RND2 Lampeggiante Tutte le piste de (casuale2) tutti i dischi
Ogniqualvolta si preme il pulsante, la modalità di riproduzione casuale del CD cambia nel modo seguente:
RND1
RND2
Disattivato
Spia RND
Suona a caso
quindi le piste del disco successivo così via.
inseriti nel caricatore.
ITALIANO
25

MANUTENZIONE

L’apparecchio richiede minimi accorgimenti di manutenzione. Per ottenere i migliori risultati, si consiglia comunque di attenersi alle semplici istruzioni che seguono.
Pulizia la testina
• Pulire la testina ogni 10 ore di funzionamento con un nastro di pulizia la testina di tipo umido (reperibile presso i negozi di prodotti audiovisivi). Quando la testina è sporca, si notano i seguenti problemi: – Scade la qualità del suono. – Cala il livello sonoro. – Il suono tende a calare.
• Evitare di utilizzare nastri sporchi o polverosi.
• Evitare di toccare la testina lucide con strumenti magnetici o metallici.
Per mantenere pulito il nastro
• Dopo l’uso, riporre sempre i cassetta negli appositi contenitori.
• Evitare di lasciare i cassetta: – Alla luce diretta del sole – In ambienti fortemente umidi – A temperature eccessivamente calde
ATTENZIONE:
• Non inserire cassetta con etichette che stanno per staccarsi, perché potrebbe rovinarsi l’apparecchio.
• Serrare i nastri per eliminare il gioco in quanto
i nastri lenti possono impigliarsi nel meccanismo.
• Dopo l’uso non lasciare la cassetta nel vano
portacassette, in quanto il nastro può allentarsi.
ITALIANO
26

INDIVIDUAZIONE E RICERCA DEI GUASTI

Le eventuali anomalie non sempre costituiscono dei problemi seri. Verificare i seguenti punti prima di rivolgersi al centro assistenza.
Sintomi
Il suono viene talvolta interrotto.
Il suono non è avvertibile dai diffusori.
L’apparecchio non
Generale
funziona affatto.
La preimpostazione automatica della SSM (Strong-station Sequential Memory) non funziona.
FM/AM
Rumore statico mentre si ascolta la radio.
Cause
I collegamenti non sono stati realizzati in modo corretto.
Il livello del volume viene impostato al minimo.
I collegamenti non sono stati realizzati in modo corretto.
Il computer incorporato può funzionare in modo improprio a causa di rumore ecc.
Segnali troppo deboli.
L’antenna non è stata collegata in modo sicuro.
Azioni correttive
Verificare cavi e collegamenti.
Regolare al livello ottimale.
Verificare cavi e collegamenti.
Per ripristinare il funzionamento dell’unità, tenere premuto SEL (seleziona) e premere
(attesa/accensione/attenuatore) per più di 2 secondi. (Le impostazioni dellorologio e le stazioni preselezionate in memoria vengono cancellate). (Cfr. pagina 2).
Memorizzare le stazioni manualmente.
Collegare correttamente lantenna.
Non si riesce ad inserire la cassetta.
La cassetta si riscalda.
Il suono del nastro è a
livelli molto bassi e la qualità del suono è
Riproduzione nastri
scarsa.
La cassetta è stata inserita in modo improprio.
Non è unanomalia.
Testina del nastro sporca.
Inserire la cassette con nastro esposto rivolto verso destra.
ITALIANO
Pulire con un nastro di pulizia per testine.
27
Solo per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
Sintomi
Sul display appareNO CD”.
Sul display appareNO MAG”.
Sul display appareRESET 8”.
Sul display appare
CD changer
“RESET 1” – “RESET 7”.
Il CD changer non
funziona affatto.
Cause
Non vi è nessun CD nel caricatore.
I CD sono stati inseriti in modo improprio.
Nel CD changer non è presente il caricatore.
L’apparecchio non è stato collegato al CD changer in modo corretto.
Il computer incorporato può funzionare in modo improprio a causa di rumore ecc.
Azioni correttive
Inserire i CD nel caricatore.
Inserirli correttamente.
Inserire il caricatore.
Collegare lapparecchio e il CD changer correttamente e premere il pulsante di reset del CD changer.
Premere il pulsante di reset del CD changer.
Per ripristinare il funzionamento dellunità, tenere premuto SEL (seleziona) e premere (attesa/accensione/attenuatore) per più di 2 secondi. (Le impostazioni dellorologio e le stazioni preselezionate in memoria vengono cancellate). (Cfr. pagina 2).
ITALIANO
28

SPECIFICHE

SEZIONE AMPLIFICATORE AUDIO
Uscita massima di potenza:
Anteriore: 45 W/canale Posteriore: 45 W/canale
Uscita di potenza continua (RMS):
Anteriore: 17 W/canale in 4 Ω,
40 Hz – 20 000 Hz a non più di 0,8% di distorsione armonica totale.
Posteriore: 17 W/canale in 4 Ω,
40 Hz – 20 000 Hz a non più di 0,8% di distorsione armonica
totale. Impedenza di carico: 4 (tolleranza 4 Ω – 8 Ω) Campo di regolazione tono:
Frequenze basse: ±10 dB a 100 Hz
Frequenze elevate: ±10 dB a 10 kHz Risposta in frequenza: 40 Hz – 20 000 Hz Rapporto segnale-rumore: 70 dB Livello/Impedenza di uscita:
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
2,0 V/20 k carico (250 nWb/m)
KS-F383R/KS-F380R:
1,0 V/20 k carico (250 nWb/m)
SEZIONE TUNER
Campo frequenza:
FM: 87,5 MHz – 108,0 MHz
AM: (MW) 522 kHz – 1 620 kHz
(LW) 144 kHz – 279 kHz
SEZIONE PIASTRA DI REGISTRAZIONE A CASSETTE
Affievolimento periodico del suono e oscillazione
del suono: 0,15% (WRMS) Durata avvolgimento veloce: 190 secondi (C-60) Risposta in frequenza: 50 Hz – 14 000 Hz
(Nastro normale) Rapporto segnale-rumore: 52 dB Separazione stereo: 40 dB
GENERALITÀ
Requisiti di potenza:
Tensione di servizio: 14,4 V CC
(tolleranza 11 V – 16 V) Sistema di messa a terra: Massa negativa Temperatura ambiente permissibile di lavoro:
da 0°C a +40°C
Dimensioni (L × H × P):
Dimensioni dinstallazione (approssimativo):
182 mm × 52 mm × 150 mm
Dimensioni pannello (approssimativo):
188 mm × 58 mm × 11 mm
Peso (approssimativo):
1,3 kg (accessori esclusi)
La casa costruttrice si riserva di modificare dati e caratteristiche senza preavviso.
[Tuner FM]
Sensibilità utilizzabile: 11,3 dBf (1,0 µV/75 ) Soglia di sensibilità 50 dB:
16,3 dBf (1,8 µV/75 Ω)
Selettività canale alternativo (400 kHz):
65 dB Risposta in frequenza: 40 Hz – 15 000 Hz Separazione stereo: 30 dB Rapporto di assorbimento: 1,5 dB
[Tuner MW]
Sensibilità: 20 µV Selettività: 35 dB
[Tuner LW]
Sensibilità: 50 µV
ITALIANO
29
¿Tiene PROBLEMAS con la operación?
Por favor reinicialice su unidad
Consulte la páfina de Cómo reposicionar su unidad
PROBLEMI di funzionamento?
Inizializzare l'apparecchio
Fare riferimento alla pagina di Come inizialiazzare l'apparecchio
W przypadku NIEPRAWID¸OWEJ
pracy radioodtwarzacza
Wyzeruj jego pami´ç
Patrz Zerowanie pami´ci urzàdzenia
Затруднения при эксплуатации?
Пожалуйста, перезагрузите Ваше
устройство
Для получения информации о перезагрузке Вашего
устройства обратитесь на соответствующую страницу
SP, IT, PO, RU
© 2002 VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
1202KKSMDTJEIN
JVC
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R KS-F383R/KS-F380R
Manual de instalación/conexión Manuale d’installazione/collegamento
Instrukcja monta˝u/pod∏àczania przewodów
Руководство по установке / подключению
GET0110-004A
[E]
1202KKSMDTJEIN
JVC
SP, IT, PO, RU
ESPAÑOL
• Esta unidad está diseñada para funcionar con 12 V de CC, con sistemas eléctricos de masa NEGATIVA.
INSTALACION (MONTAJE EN EL TABLERO DE INSTRUMENTOS)
• La siguiente ilustración muestra una instalación típica. Sin embargo usted deberá efectuar los ajustes correspondientes a su automóvil. Si tiene alguna pregunta o necesita información acerca de las herramientas para instalación, consulte con su concesionario de JVC de equipos de audio para automóviles o a una compañía que suministra tales herramientas.
1
Antes de instalar: Pulse (soltar panel de control) para separar el panel de control si ya está unido.
* Cuando se envía de la fábrica, el panel de
control está embalado en el estuche duro.
2
Retire la placa de guarnición.
3
Retire la cubierta después de desenganchar los retenes de la cubierta.
1 Ponga la unidad vertical.
Nota: Al poner la unidad vertical, tenga cuidado de no dañar el fusible provisto en la parte posterior.
2 Inserte las 2 manijas entre la unidad y la
cubierta tal como en la ilustración y desenganche los retenes de la cubierta.
3 Retire la cubierta.
Nota: Después de instalar la unidad, asegúrese de guardar las manijas para uso futuro.
4
Instale la cubierta en el tablero de instrumentos.
* Después de que la cubierta esté
correctamente instalada en el tablero de instrumentos, doble las lengüetas correspondientes para sostener la cubierta firmemente en su lugar, tal como se muestra.
5
Fije el perno de montaje en la parte trasera del cuerpo de la unidad y coloque el cojín de goma sobre el extremo del perno.
6
Realice las conexiones eléctricas requeridas.
7
Deslice la unidad dentro de la cubierta hasta que quede trabada.
8
Coloque la placa de guarnición.
9
Coloque el panel de control.
ITALIANO
• L’apparecchio è destinato a funzionare su impianti elettrici da 12 V c.c., con massa NEGATIVA.

INSTALLAZIONE (MONTAGGIO SUL CRUSCOTTO)

• La figura che segue rappresenta un’installazione tipica. Naturalmente, sono possibili adattamenti in funzione del tipo di vettura. Per eventuali chiarimenti in merito ai kit d’installazione, rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC o a negozi analoghi.
1
Operazioni preliminari al montaggio: Premere
(sgancio del pannello di comando) per
staccare il pannello di comando (se già inserito). * Di fabbrica, il pannello di comando viene fornito
in contenitore rigido.
2
Togliere la piastra di finitura.
3
Togliere la protezione dopo aver sganciato i relativi blocchi.
1 Posizionare l’apparecchio.
Nota: Nel posizionare l’apparecchio, fare attenzione a non danneggiare il fusibile sul posteriore.
2 Inserire le 2 maniglie tra l’apparecchio e la
protezione, come illustrato per sganciare i blocchi.
3 Togliere la protezione.
Nota: Una volta ultimate le operazioni d’installazione, conservare le maniglie per uso futuro.
4
Installare la protezione nel cruscotto.
* Verificare la correttezza dell’installazione della
protezione nel cruscotto, quindi piegare le linguette che tengono in posto la protezione, come illustrato.
5
Fissare il bullone di montaggio sul retro dell’apparecchio e collocare il gommino sull’estremità del bullone stesso.
6
Eseguire i necessari collegamenti elettrici.
7
Far scorrere l’apparecchio nella protezione finché non risulta bloccato.
8
Fissare la piastra di rifinitura.
9
Inserire il pannello di comando.
POLSKI
• Urzàdzenie przystosowane jest do zasilania pràdem sta∏ym o napi´ciu 12 V z UJEMNYM uziemieniem.
MONTA˚ (W DESCE ROZDZIELCZEJ)
Na poni˝szym rysunku przedstawiono typowy sposób monta˝u. W odniesieniu do poszczególnych typów samochodów nale˝y jednak odpowiednio skorygowaç sposób monta˝u. Odpowiedzi na wszelkie pytania i innych informacji na temat zestawów monta˝owych udzieli przedstawiciel JVC IN-CAR ENTERTAINMENT lub firma dostarczajàca zestawy.
1
Przed rozpocz´ciem monta˝u: NaciÊnij przycisk
(zwolnienie przedniego panelu), aby zdjàç
panel, jeÊli zosta∏ za∏o˝ony. * Fabrycznie przedni panel umieszczany jest w
futerale.
2
Zdejmij przednià cz´Êç obudowy.
3
Odblokuj zatrzaski i zdejmij kieszeƒ.
1 Ustaw urzàdzenie pionowo.
Uwaga: Stawiajàc urzàdzenie pionowo nale˝y uwa˝aç, aby nie uszkodziç umieszczonego z ty∏u bezpiecznika.
2 Wsuƒ 2 uchwyty pomi´dzy obudow´
urzàdzenia a kieszeƒ zgodnie z rysunkiem, aby odblokowaç zatrzaski kieszeni.
3 Zdejmij kieszeƒ.
Uwaga: Uchwyty nale˝y zachowaç do wykorzystania w przysz∏oÊci, po zamontowaniu urzàdzenia.
4
Zamontuj kieszeƒ w desce rozdzielczej. * Po w∏aÊciwym umieszczeniu kieszeni w desce
rozdzielczej zegnij odpowiednie blaszki, aby umocowaç jà solidnie zgodnie z rysunkiem.
5
Przykr´ç wkr´t mocujàcy do tylnej cz´Êci obudowy urzàdzenia i za∏ó˝ gumowà nak∏adk´ na jego zakoƒczenie.
6
Wykonaj niezb´dne po∏àczenia elektryczne.
7
Wsuƒ urzàdzenie do kieszeni, a˝ zostanie zablokowane.
8
Za∏ó˝ przednià cz´Êç obudowy.
9
Za∏ó˝ przedni panel.
РУССКИЙ
• Это устройство разработано для эксплуатации на 12 В постоянного напряжения с минусом на массе.
УСТАНОВКА (УСТАНОВКА В ПРИБОРНУЮ ПАНЕЛЬ)
• На следующих иллюстрациях показана типовая установка. Тем не менее, Вы должны сделать поправки в соответствии с типом Вашего автомобиля. Если у Вас есть какие-либо вопросы, касающиеся установки, обратитесь к Вашему дилеру JVC IN-CAR ENTERTAINMENT или в компанию, поставляющую соответствующие принадлежности.
1
Перед установкой: Нажмите кнопку (кнопка освобождения панели управления) для отсоединения панели управления, если она уже прикреплена.
* При отправке с завода панель управления
упакована в твердую коробку.
2
Удалите декоративную панель.
3
Удалите муфту после освобождения запоров муфты.
1 Установите устройство.
Примечание: Устанавливайте устройство таким образом, чтобы не повредить предохранитель, расположенный сзади.
2 Вставьте два рычага между устройством и
муфтой, как показано на рисунке, для освобождения запоров муфты.
3 Удалите муфту.
Примечание: После установки устройства сохраните рычаги для использования в будущем.
4
Установите муфту в приборную панель.
* После установки муфты в приборную
панель согните соответствующие зубцы для фиксации муфты, как показано на рисунке.
5
Затяните Крепежный болт на задней части корпуса устройства и наденьте резиновый чехол на конец болта.
6
Выполните необходимые подключения контактов, как показано на оборотной стороне этой инструкции.
7
Задвиньте устройство в муфту до упора.
8
Установите декоративную панель.
9
Прикрепите панель управления.
12
Panel de control
Panello di comando
Przedni panel
Панель управления
3
Ranura
Feritoia
Szczelina
Отверстие
Manija
Maniglia
Uchwyt
Рычаг
Fusible
Fusibile
Bezpiecznik
Предохранитель
Cubierta
Protezione
Kieszeƒ
Муфта
Placa de bloqueo
Piastra di bloccaggio
Zatrzask blokujàcy
Фиксирующая панель
Panel de control
Panello di comando
Przedni panel
Панель управления
Placa de guarnición
Piastra di finitura
Przednia cz´Êç obudowy
Декоративную панель
8
9
Cojín de goma
Gommino
Gumowa nasadka
Резиновый чехол
Cubierta
Protezione
Kieszeƒ
Муфта
7
Placa de guarnición
Piastra di finitura
Przednia cz´Êç obudowy
Декоративную панель
4
4
*
Tablero de instrumentos
Cruscotto
Deska rozdzielcza
Приборная панель
184 mm
53 mm
5
Perno de montaje
Bullone di montaggio
Wkr´t mocujàcy
Крепежный болт
6
Véase CONEXIONES ELECTRICAS.
Vedere “COLLEGAMENTI ELETTRICI”.
Patrz “PO¸ÑCZENIA ELEKTRYCZNE”.
Смотрите “ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ”.
1
• Cuando emplea un soporte opcional
• Utilizzo del supporto supplementare
Korzystanie z opcjonalnego uchwytu mocujàcego
При использовании дополнительной стойки
Arandela
Lavatrice
Podk∏adka
Шайба
Tablero de instrumentos
Cruscotto
Deska rozdzielcza
Приборная панель
Menos de 30˚
Inferiore a 30˚
Mniej ni˝ 30 stopni
Менее 30°
Tabique a prueba de incendios
Parete antincendio
Âciana komory silnika
Стена
Cubierta
Protezione
Kieszeƒ
Муфта
Instale la unidad a un ángulo de menos de 30˚.
Installare l’unità a un’inclinazione inferiore a 30˚.
Zainstalowac jednostk´ pod kàtem mniejszym ni˝ 30 stopni.
Установите устройство под углом менее 30°.
Soporte (opción)
Supporto (opzionale)
Uchwyt mocujàcy (opcja)
Стойка (дополнительно)
Tuerca de seguridad
Dado di fermo
Nakr´tka
Фиксирующая гайка
Tornillo (opción)
Vite (opzionale)
Âruba (opcja)
Винт (дополнительно)
Perno de montaje
Bullone di montaggio
Wkr´t mocujàcy
Крепежный болт
• Instalación de la unidad sin utilizar la cubierta
• Installazione dell’apparecchio senza protezione
Monta˝ urzàdzenia bez kieszeni
При установке устройства без использования муфты
En un Toyota por ejemplo, primero retire la radio del automóvil y luego instale la unidad en su lugar.
Ad esempio, in una Toyota, si deve innanzi tutto togliere la radio ed installare poi l’apparecchio in suo luogo.
W niektórych markach samochodów, takich jak np. Toyota, nale˝y najpierw wymontowaç radioodbiornik i zainstalowaç urzàdzenie.
В автомобилях “Toyota”, например, сначала удалите автомобильную магнитолу, затем установите на ее место это устройство.
Tornillos tipo plano (M5 x 6 mm)*
Viti a testa piana (M5 x 6 mm)*
Wkr´ty z p∏askimi ∏bami (M5 x 6 mm)*
Крепежные винты (M5 x 6 мм)*
Ménsula*
Staffa*
Uchwyt*
Кронштейн*
Compartimiento
Tascabile
Kieszonka
Карман
Nota: Cuando instala la unidad en la ménsula de montaje, asegúrese de utilizar los tornillos de 6 mm de longitud. Si se utilizan
tornillos más largos, éstos pueden dañar la unidad.
Nota: Durante l’installazione dell’apparecchio sulla staffa di montaggio, utilizzare esclusivamente le viti da 6 mm. Si ricorda
che l’uso di viti più lunghe potrebbe danneggiare l’apparecchio.
Uwaga: W przypadku monta˝u urzàdzenia na wsporniku mocujàcym nale˝y u˝ywaç wkr´tów 6 mm. Stosowanie d∏u˝szych
wkr´tów mo˝e spowodowaç uszkodzenie urzàdzenia.
Примечание: При установке устройства на крепежный кронштейн, используйте только винты длиной 6 мм. При использовании
более длинных винтов можно повредить устройство.
Ménsula*
Staffa*
Uchwyt*
Кронштейн*
* No suministrado con esta unidad.
* Non fornite con l’apparecchio.
* Nie wchodzi w sk∏ad zestawu.
* Не входят в комплект.
Tornillos tipo plano (M5 x 6 mm)*
Viti a testa piana (M5 x 6 mm)*
Wkr´ty z p∏askimi ∏bami (M5 x 6 mm)*
Крепежные винты (M5 x 6 мм)*
Extracción de la unidad
Antes de extraer la unidad, libere la sección trasera.
1
Retire el panel de control.
2
Retire la placa de guarnición.
3
Inserte las 2 manijas entre las ranuras, como se muestra. Luego, separe gentilmente las manijas y extraiga la unidad. (Asegúrese de conservar las
manijas después de instalarlo.)
1
Panel de control
Panello di comando
Przedni panel
Панель управления
Lista de piezas para instalación y conexión
Con esta unidad se suministran las siguientes piezas. Después de inspeccionarlas, colóquelas correctamente.
Rimozione dell’apparecchio
• Prima di rimuovere l’apparecchio, sganciare la parte posteriore.
1
Togliere il pannello di comando.
2
Togliere la piastra di finitura.
3
Inserire le 2 maniglie nelle guide, come indicato. A questo punto, tirare delicatamente le maniglie allontanandole l’una dall’altra, quindi estrarre l’apparecchio. (Conservare le maniglie per uso
futuro.)
2
Placa de guarnición
Piastra di finitura
Przednia cz´Êç obudowy
Декоративную панель
Componenti da usare per l’installazione ed il collegamento
Assieme all’apparecchio vengono forniti i componenti sottoindicati. Prima di procedere, verificare che tutto sia in ordine.
Demonta˝ urzàdzenia
• Przed demonta˝em urzàdzenia zwolnij tylnà czeÊç.
1
Zdejmij przedni panel.
2
Zdejmij przednià cz´Êç obudowy.
3
Wsuƒ 2 uchwyty w szczeliny zgodnie z rysunkiem. Nast´pnie delikatnie rozsuƒ uchwyty na boki i wysuƒ urzàdzenie. (Uchwyty nale˝y zachowaç
po zamontowaniu urzàdzenia.)
3
Lista elementów monta˝owych i pod∏àczeniowych
Wraz z urzàdzeniem dostarczane sà nast´pujàce elementy. Po sprawdzeniu nale˝y je w∏aÊciwie zamontowaç.
Удаление устройства
• Перед удалением устройства освободите заднюю часть.
1
Удалите панель управления.
2
Удалите декоративную панель.
3
Вставьте 2 рычаги в отверстия, как показано на иллюстрации. Затем, плавно раздвигая рычаги в стороны, выньте устройство. (После
установки сохраните рычаги.)
Manija
Maniglia
Uchwyt
Рычаг
Список деталей для установки и подключения
Следующие детали поставлены в комплекте с устройством. После проверки комплектации, пожалуйста, установите их правильно.
Estuche duro/Panel de control
Contenitore/Panello di comando
Futera∏/Przedni panel
Жесткий футляр/панель управления
Manijas
Maniglie
Uchwyty
Рычаги
Arandela (ø5)
Lavatrice (ø5)
Podk∏adka (fi5)
Шайба (њ5)
CONEXIONES ELECTRICAS
Para evitar cortocircuitos, recomendamos que desconecte el terminal negativo de la batería y que efectúe todas las conexiones eléctricas antes de instalar la unidad. Si usted no está seguro de cómo instalar correctamente la unidad, hágala instalar por un técnico cualificado.
Nota: Esta unidad está diseñada para funcionar con 12 V de CC, con sistemas eléctricos de masa NEGATIVA. Si
su vehículo no posee este sistema, será necesario un inversor de tensión, que puede ser adquirido en los concesionarios de JVC de equipos de audio para automóviles.
Reemplace el fusible por uno con la corriente especificada. Si el fusible se quemase frecuentemente consulte con su concesionario de JVC de equipos de audio para automóviles.
Si el ruido fuese un problema... Esta unidad tiene un filtro de ruido en el circuito de alimentación. Sin embargo, en algunos vehículos, pueden producirse chasquidos u otros ruidos indeseados. En tal caso conecte el terminal de tierra posterior (véase diagrama de conexión) del receptor al chasis del automóvil, utilizando cordones más gruesos y cortos tales como alambre de cobre trenzado o de grueso calibre. Si el ruido persiste, consulte a su concesionario de JVC de equipos de audio para automóvil.
La entrada máxima de los altavoces no debe ser no más que 45 W en la frontal y 45 W en el trasero, con una impedancia de 4 a 8 Ω.
Asegúrese de conectar esta unidad a tierra en el chasis del automóvil.
El sumidero térmico estará muy caliente después del uso. Asegúrese de no tocarlo al desmontar esta unidad.
Cubierta
Protezione
Kieszeƒ
Муфта
Tuerca de seguridad (M5)
Dado di fermo (M5)
Nakr´tka (M5)
Фиксирующая гайка (M5)

COLLEGAMENTI ELETTRICI

Per evitare cortocircuiti, si consiglia di scollegare il terminale negativo della batteria e di realizzare tutti i collegamenti elettrici prima d’installare l’apparecchio. Se necessario, fare effettuare l’installazione da un tecnico qualificato.
Nota:
L’apparecchio è studiato per funzionare su impianti elettrici da 12 V c.c., con massa NEGATIVA. Se l’impianto della vettura è di tipo diverso, è necessario un invertitore di tensione, reperibile presso i venditori car audio JVC.
• Sostituire il fusibile con uno della potenza specificata. Se il fusibile si brucia spesso, rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC.
• In caso di rumorosità... Nel circuito di alimentazione dell’apparecchio è presente un filtro antirumore. Però, in alcuni tipi di vetture, si possono avvertire rumori indesiderati. In tal caso, collegare il terminale di terra sul posteriore dell’apparecchio (vedere schema di collegamento) al telaio dell’auto utilizzando cavi più corti e più spessi (ad esempio, calza metallica di rame o filo di calibro maggiore). Se il rumore persiste, rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC.
• L’ingresso massimo delle casse dev’essere nient’altro 45 W sul retro e 45 W sul davanti, con impedenza di 4 – 8 Ω.
Mettere a terra l’apparecchio sul telaio dell’auto.
• Dopo l’uso, il dissipatore di calore si surriscalda. Evitare di toccarlo quando si estrae l’apparecchio.
Sumidero térmico
Dissipatore di calore
Radiator
Радиатор
Placa de guarnición
Piastra di finitura
Przednia cz´Êç obudowy
Декоративная панель
Perno de montaje (M5 x 20 mm)
Bullone di montaggi (M5 x 20 mm)
Wkr´t mocujàcy (M5 x 20 mm)
Крепежный болт (M5 x 20 мм)
PO¸ÑCZENIA ELEKTRYCZNE
Aby zapobiec zwarciom, zaleca si´ od∏àczenie ujemnego nadbiegunnika akumulatora i wykonanie wszystkich po∏àczeƒ elektrycznych przed zainstalowaniem urzàdzenia. W przypadku wàtpliwoÊci odnoÊnie prawid∏owego monta˝u urzàdzenia nale˝y zleciç jego wykonanie wykwalifikowanemu pracownikowi.
Uwaga:
Urzàdzenie przystosowane jest do zasilania pràdem sta∏ym o napi´ciu 12 V z UJEMNYM uziemieniem. JeÊli w samochodzie zastosowano innego rodzaju instalacj´ elektrycznà, konieczne jest zastosowanie transformatora, który mo˝na nabyç u przedstawicieli JVC IN-CAR ENTERTAINMENT.
Zastàp bezpiecznik innym o odpowiednim pràdzie. JeÊli bezpiecznik cz´sto si´ przepala, skonsultuj si´ z przedstawicielem JVC IN-CAR ENTERTAINMENT.
Problemy z szumami... W obwodzie elektrycznym urzàdzenia zastosowano filtr szumów. W niektórych samochodach mogà jednak wystàpi trzaski lub szumy. W takim wypadku nale˝y po∏àczyç tylny zacisk uziemienia urzàdzenia (zobacz schemat po∏àczeƒ) z masà pojazdu za pomocà krótszych i grubszych przewodów, takich jak plecionka miedziana lub innego przewodu o du˝ym przekroju. JeÊli szumy nie ust´pujà, skonsultuj si´ z przedstawicielem JVC IN-CAR ENTERTAINMENT.
• Maksymalna moc g∏oÊników nie powinna przekraczaç 45 W z ty∏u i z przodu 45 W, przy impedancji od 4
Urzàdzenie nale˝y bezwzgl´dnie po∏àczyç z masà
pojazdu.
• Podczas pracy urzàdzenia radiator silnie si´ nagrzewa. Nale˝y zachowaç ostro˝noÊç, aby nie dotknàç go podczas demonta˝u.
2
ΩΩ
do 8
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
Cordón de alimentación
Cavo di alimentazione
Kabel zasilania
Кабель питания
Cojín de goma
Gommino
Gumowa nasadka
Резиновый чехол
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
Для предотвращения коротких замыканий мы рекомендуем Вам отсоединить отрицательный разъем аккумулятора и осуществить все подключения перед установкой устройства. Если Вы не знаете точно, как следует устанавливать это устройство, обратитесь к квалифицированному специалисту.
Примечание:
Это устройство разработано для эксплуатации на
12 В постоянного напряжения с минусом на массе. Если Ваш автомобиль не имеет этой
системы, требуется инвертор напряжения, который может быть приобретен у дилера JVC IN-CAR ENTERTAINMENT.
• Заменяйте предохранитель другим предохранителем указанного класса. Если предохранитель сгорает слишком часто, обратитесь к дилеру JVC IN-CAR ENTERTAINMENT.
• При появлении сильных помех... Это устройство оснащено фильтром помех в цепи питания. Однако в некоторых случаях возможно появление щелчков и других нежелательных помех. В этом случае подключите задний разъем заземления этого устройства (см. схему подключения ниже) к шасси автомобиля при помощи более коротких и толстых проводов. Если помехи не исчезают, обратитесь к дилеру JVC IN­CAR ENTERTAINMENT.
• Максимальная входная мощность громкоговорителей не должна превышать 45 Вт сзади и 45 Вт впереди при полном сопротивлении
ΩΩ
до 8
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
от 4
Нe забудьте заземлить устройство на шасси
автомобиля.
• Радиатор во время использования сильно нагревается. Старайтесь его не трогать во время удаления устройства.
ITALIANOESPAÑOL POLSKI
Conexiones tipicas / Collegamenti tipici / Typowe po∏àczenia / Типичные подключения
Antes de la conexión: Verifique atentamente el conexionado del vehículo. Una conexión incorrecta podría producir daños graves en la unidad. Los cordones del cable de alimentación y los del conector procedentes de la carrocería del automóvil podrían ser de diferentes en color.
1
Conecte los conductores de color del cable de alimentación a la batería del automóvil, altavoces y antena motriz (si la hubiere) en la secuencia siguiente.
1 Negro: a tierra 2
Amarillo: a la batería del automóvil (12 V constantes)
3 Rojo: a un terminal de accesorio 4 Azul con rayas blancas: al conductor remoto de
otro equipo o de la antena automática, si hubiere (máx. 200 mA)
5 Marrón: al sistema de teléfono celular
(para mayor información, refiérase a las instrucciones del teléfono celular.)
6 Otros: a los altavoces
2
Conecte el cable de antena.
3
Por último, conecte el cable de alimentación a la unidad.
Nota: Si su vehículo no dispone de ningún terminal para accesorios, mueva el fusible de la posición 1 (posición inicial) a la posición 2, y conecte el conductor rojo (A7) al terminal positivo (+) de la batería.
• En este caso, no se utiliza el conductor amarillo (A4).
Prima del collegamento: Verificare attentamente il cablaggio della vettura. Si ricorda che un collegamento improprio può danneggiare seriamente l’apparecchio. I conduttori del cavo di alimentazione e quelli del connettore sulla carrozzeria potrebbero essere di colore diverso.
1
Collegare i fili colorati del cavo di alimentazione alla batteria dell’auto, alle casse ed all’antenna (se presente) nella sequenza indicata.
1 Nero: massa 2 Giallo: alla batteria dell’auto (12 V costanti) 3 Rosso: al terminale per accessori 4 Blu a strisce bianche: allo spinotto remoto di
altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica (max 200 mA)
5 Marrone: al cellulare
(Per i particolari, vedere le instruzioni del telefono cellulare.)
6 Altri: alle casse
2
Collegare il cavo dell’antenna.
3
Infine, collegare i cablaggi all’apparecchio.
Nota: Se la vettura non dispone di terminale per accessori, spostare il fusibile dalla posizione 1 (posizione iniziale) alla posizione 2, collegare il filo rosso (A7) sul terminale della batteria con segno positivo (+).
• In questo caso, non si usa il filo giallo (A4).
Przed rozpocz´ciem pod∏àczania: Dok∏adnie sprawdê okablowanie w samochodzie. Niew∏aÊciwe pod∏àczenie mo˝e spowodowaç powa˝ne uszkodzenie urzàdzenia. Przewody kabla zasilania mogà mieç inne kolory, ni˝ kable zainstalowane w samochodzie.
1
Pod∏àcz kolorowe przewody kabla zasilania do akumulatora, g∏oÊników i elektrycznie wysuwanej anteny (jeÊli samochód jest w nià wyposa˝ony) w nast´pujàcej kolejnoÊci:
1 Czarny: uziemienie 2 ˚ó∏ty: do akumulatora (pràd sta∏y 12 V) 3 Czerwony: do przy∏àcza urzàdzeƒ dodatkowych 4 Niebieski z bia∏ym paskiem: do przewodu
zdalnego sterowania urzàdzenia zewn´trznego lub anteny wysuwanej elektrycznie (maks. 200 mA)
5 Bràzowy: do zestawu telefonu komórkowego
(szczegó∏owe informacje znajdujà si´ w instrukcji aparatu.)
6 Pozosta∏e: do g∏oÊników
2
Pod∏àcz kabel antenowy.
3
Pod∏àcz kostk´ przy∏àczowà do urzàdzenia.
Uwaga: JeÊli samochód nie jest wyposa˝ony w przy∏àcze urzàdzeƒ dodatkowych, przemieÊç bezpiecznik z pozycji 1 (poczàtkowej) na pozycj´ 2 i pod∏àcz czerwony przewód (A7) do dodatniego nadbiegunnika (+) akumulatora.
• W takim wypadku ˝ó∏ty przewód (A4) nie jest u˝ywany.
РУССКИЙ
Перед началом подключений: Тщательно
проверьте проводку в автомобиле. Неправильное подключение может привести к серьезному повреждению устройства. Жилы силового кабеля и жилы соединителя от кузова автомобиля могут быть разного цвета.
1
Подключите окрашенные концы кабеля питания к аккумулятору, громкоговорителям и автономной антенне (если есть) в следующем порядке.
1 Черный: земля 2 Желтый: к аккумулятору (постоянный 12 В) 3 Красный: к вспомогательному разъему 4 Синий с белой полосой: к удаленному
проводу другого оборудования или антенны (макс. 200 мА).
5 Коричневый: к системе сотового телефона
(Детали смотрите в инструкции сотового телефона.)
6 Другие: к громкоговорителям
2
Подключите кабель антенны.
3
В последнюю очередь подключите электропроводку к устройству.
Примечание: Если в Вашем автомобиле никакого вспомогательного разъема не имеется, переставьте предохранитель из положения 1 предохранителя (первоначальное положение) в положение 2 предохранителя и подключите красный провод (А7) к положительному (+) полюсу аккумулятора.
• Желтый провод (А4) в этом случае не используется.
Al control remoto del volante de dirección— Sólo para KS-FX43R (véase diagrama
Al telecomando sul volante—Solo per KS-FX43R (cfr. schema )
Do pilota zdalnego sterowania w kierownicy
tylko model
К рулевому пульту дистанционного управления—только для устройств KS-FX43R (см. диаграмму )
Terminal de tierra posterior
Terminale di terra posteriore
Tylny zacisk uziemienia
Задний разъем заземления
Salida de línea (véase diagrama )
Uscita linea (cfr. schema )
WyjÊcie liniowe (patrz schemat )
Линейный выход (см. схему )
*1: Antes de comprobar el funcionamiento de esta unidad
*1: Per poter verificare il funzionamento dell’apparecchio
*1: Przewód ten nale˝y pod∏àczyç w celu sprawdzenia
*1: Перед проверкой работы устройства подключите
KS-FX43R (
previa a de la instalación, es necesario conectar este cable, de lo contrario no se podrá conectar la alimentación.
prima dell’installazione, è necessario avere già collegato questo filo (altrimenti è impossibile accendere l’apparecchio).
dzia∏ania urzàdzenia przed monta˝em, w przeciwnym wypadku w∏àczenie zasilania nie b´dzie mo˝liwe.
этот провод, иначе питание не включится.
2
patrz schemat
Terminal de la antena
Terminale per antenna
Gniazdo antenowe
Терминал антенны
A la antena
Sull’antenna
Do anteny
К антенне
Solo para KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R / Solo per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R / Dotyczy tylko modelu
)
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
Cambiador de CD de JVC
CD changer della JVC
Gniazdo do pod∏àczenia zmieniacza
)
CD marki JVC
Контактное гнездо проигрывателя­автомата компакт-дисков JVC
3
B1 B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
A5 A7
A2 A4 A8
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R / Только для
Recomendamos conectar uno de los cambiadores de CD de la serie CH-X (excepto para el cambiador de CD de JVC compatible con MP3).
Si su cambiador de CD es de la serie KD-MK, necesitará un cable opcional (KS-U15K).
Dovendo collegare un CD changer, si consiglia di utilizzarne uno della serie CH-X (ad eccezione di CD changer JVC compatibile con il formato MP3).
• Se il CD changer è della serie KD-MK, occorre un cavo KS-U15K (optional).
Zaleca si´ pod∏àczenie zmieniacza CD serii CH-X (za wyjàtkiem zmieniacza MP3 marki JVC).
W przypadku posiadania zmieniacza serii KD-MK niezb´dne jest u˝ycie opcjonalnego przewodu po∏àczeniowego (KS-U15K).
При подключении проигрывателя-автомата компакт-дисков мы рекомендуем использовать один из проигрывателей-автоматов компакт-дисков серии CH-X (кроме совместимое с MP3 устройство автоматической смены компакт-дисков компании JVC).
• Если Ваш проигрыватель-автомат компакт-дисков относится к серии KD-MK, Вам понадобится кабель (KS-U15K), не включенный в комплект поставляемой аппаратуры.
B1 B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
A5 A7
A2 A4 A8
Fusible de 15 A / Fusibile 15 A / Bezpiecznik 15 A /
Предохранитель 15A
Negro
Nero
Czarny
Черный
A8
1
Amarillo*
Giallo*
˚ó∏ty*
Желтый*
1
1
1
A4
1
2
Rojo
Rosso
Czerwony
Красный
Azul con rayas blancas
Blu a strisce bianche
Niebieski z bia∏ym paskiem
Синий с белой полосой
Marrón
Marrone
Bràzowy
Коричневый
A7
Posición 2 del fusible
Posizione 2 del fusibile
Pozycja bezpiecznika 2
Положение 2 предохранителя
A un cuerpo metálico o chasis del automóvil
Sulla carrozzeria metallica o sul telaio dell’auto
Do masy (metalowych cz´Êci) samochodu
К металлическому корпусу или шасси автомобиля
A un terminal activo del bloque de fusibles conectado a la batería del automóvil (desviando el interruptor de encendido)
Su un terminale sotto tensione nel blocco fusibili che si collega alla batteria dell’auto (bypassando l’interruttore di accensione)
Do styku w skrzynce bezpieczników po∏àczonego z akumulatorem (z pomini´ciem stacyjki)
К разъему фазы в блоке предохранителя (минуя блок зажигания)
A un terminal accesorio del bloque de fusibles
Su un terminale per accessori nel blocco fusibili
3
Do przy∏àcza urzàdzeƒ dodatkowych w skrzynce bezpieczników
К вспомогательному разъему в блоке предохранителя
A5
Al conductor remoto de otro equipo o de la antena automática, si hubiere
Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica
4
Do przewodu zdalnego sterowania urzàdzenia zewn´trznego lub anteny wysuwanej elektrycznie
К удаленному проводу другого оборудования или антенны
A2
Al sistema de teléfono celular
Al cellulare
5
Do zestawu telefonu komórkowego
К системе сотового телефона
Posición 1 del fusible
Posizione 1 del fusibile
Pozycja bezpiecznika 1
Положение 1 предохранителя
No suministrado con esta unidad.
*
Non fornito con l’apparecchio.
Nie wchodzi w sk∏ad zestawu.
Не входит в комплект.
1
Interruptor de encendido
Interruttore di accensione
Stacyjka
Переключатель зажигания
*
*
Bloque de fusibles
Blocco fusibili
Skrzynka bezpieczników
Блок предохранителя
B6 B5
Blanco con rayas negras
Bianco a strisce nere
Bia∏y z czarnym paskiem
Белый с черной полосой
Blanco
Bianco
Bia∏y
Белый
Altavoz izquierdo (frontal)
Cassa sinistra (anteriore)
Lewy g∏oÊnik (przedni)
Левый громкоговоритель (передний)
LOCALIZACION DE AVERIAS
El fusible se quema.
* ¿Están los conductores rojo y negro correctamente
conectados?
No es posible conectar la alimentación.
* ¿Está el cable amarillo conectado?
No sale sonido de los altavoces.
* ¿Está el cable de salida del altavoz cortocircuitado?
El sonido presenta distorsión.
* ¿Está el cable de salida del altavoz conectado a masa? * ¿Están los terminales “–” de los altavoces L y R
conectados a una masa común?
La unidad se calienta.
* ¿Está el cable de salida del altavoz conectado a masa? * ¿Están los terminales “–” de los altavoces L y R
conectados a una masa común?
6
Gris con rayas negras
Grigio a strisce nere
Szary z czarnym paskiem
Серый с черной полосой
B4 B3
Gris
Grigio
Szary
Серый
Altavoz derecho (frontal)
Cassa destra (anteriore)
Prawy g∏oÊnik (przedni)
Правый громкоговоритель (передний)

RICERCA GUASTI

Il fusibile brucia.
* I fili rossi e neri sono stati collegati correttamente?
Non si riesce ad accendere lapparecchio.
* Il filo giallo è stato collegato?
Non esce alcun suono dalle casse.
* Il filo di uscita delle casse è stato protetto contro i
cortocircuiti?
Suono distorto.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra? * I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono
stati collegati a terra in comune?
L’apparecchio si surriscalda.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra? * I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono
stati collegati a terra in comune?
Verde con rayas negras
Verde a strisce nere
Zielony z czarnym paskiem
Зеленый с черной полосой
ROZWIÑZYWANIE PROBLEMÓW
Bezpiecznik przepala si´. * Czy czerwony i czarny przewód pod∏àczono w∏aÊciwie?
Nie mo˝na w∏àczyç zasilania.
* Czy pod∏àczono ˝ó∏ty przewód?
Z g∏oÊników nie dochodzi ˝aden dêwi´k.
* Czy na przewodzie g∏oÊnikowym nie ma zwarcia?
Dêwi´k jest zniekszta∏cony.
* Czy przewód g∏oÊnikowy jest uziemiony? * Czy styki “–” terminals g∏oÊnika lewego i prawego
sà razem uziemione?
Urzàdzenie silnie si´ nagrzewa.
* Czy przewód g∏oÊnikowy jest uziemiony? * Czy styki “–” terminals g∏oÊnika lewego i prawego
sà razem uziemione?
3
B8 B7 B2 B1
Verde
Verde
Zielony
Зеленый
Altavoz izquierdo (trasero)
Cassa sinistra (posteriore)
Lewy g∏oÊnik (tylny)
Левый громкоговоритель (задний)
Púrpura con rayas negras
Porpora a strisce nere
Fioletowy z czarnym paskiem
Пурпурный с черной полосой
BЫЯВЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
• Сработал предохранитель.
*
Правильно ли подключены черный и красный провода?
• Питание не включается.
* Подключен ли желтый провод?
• Звук не выводится через громкоговорители.
* Нет ли короткого замыкания на кабеле выхода
громкоговорителей?
• Звук искажен.
* Заземлен ли провод выхода громкоговорителей? * Заземлены ли разъемы “–” правого (R) и левого
(L) громкоговорителей?
• Устройство нагревается.
* Заземлен ли провод выхода громкоговорителей? * Заземлены ли разъемы “–” правого (R) и левого
(L) громкоговорителей?
Púrpura
Porpora
Fioletowy
Пурпурный
Altavoz derecho (trasero)
Cassa destra (posteriore)
Prawy g∏oÊnik (tylny)
Правый громкоговоритель (задний)
PRECAUCIONES sobre las conexiones de la fuente de alimentación y de los
altavoces:
NO conecte los conductores de altavoz del cable de alimentación a la batería de automóvil, pues podrían producirse graves daños en la unidad.
Conecte correctamente el conductor negro (a tierra), el conductor amarillo (a la batería del automóvil, 12 V constantes), y el conductor rojo (a un terminal de accesorio).
ANTES de conectar a los altavoces los conductores de altavoz del cable de alimentación, verifique el conexionado de altavoz de su automóvil.
– Si el conexionado de altavoz de su automóvil
es como se indica en las Fig. 1 y Fig. 2 de abajo, NO conecte la unidad utilizando ese
conexionado de altavoz original. Si lo hace, se producirán daños graves en la unidad. Vuelva a efectuar el conexionado de altavoz de manera que pueda conectar la unidad a los altavoces de la manera indicada en la Fig. 3.
– Si el conexionado de altavoz de su automóvil
es como se indica en la Fig. 3, podrá conectar
la unidad utilizando el conexionado de altavoz original de su automóvil.
– Si tiene dudas sobre el conexionado de altavoz
de su automóvil, consulte con su concesionario.
PRECAUZIONI! Collegamento del cavo di alimentazione e delle casse:
NON collegare i fili del cavo di alimentazione per le casse alla batteria dellauto perché l’apparecchio ne verrebbe seriamente danneggiato.
• Realizzare il corretto collegamento dei seguenti fili: filo nero (massa), filo giallo (alla batteria dell’auto, 12 V costanti) e filo rosso (ad un terminale per accessori).
• PRIMA di collegare i fili del cavo si alimentazione per le casse alle casse stesse, verificare il relativo cablaggio sulla vettura. – Se il cablaggio per le casse sulla vettura
risulta come illustrato nelle Fig. 1 e Fig. 2 qui sotto, NON collegare l’apparecchio usando il
cablaggio originale, perché si danneggia seriamente l’apparecchio. Rifare il cablaggio delle casse in modo d poter collegare l’apparecchio alle casse come illustrato nella Fig. 3.
Se il cablaggio delle casse sulla vettura risulta
come illustrato in Fig. 3, si può collegare l’apparecchio usando il cablaggio per casse originale presente in vettura.
– In caso di dubbio, rivolgersi alla propria
concessionaria auto.
ZASADY BEZPIECZE¡STWA dotyczàce pod∏àczania zasilania i g∏oÊników:
NIE pod∏àczaç przewodów g∏oÊnikowych kabla zasilania do akumulatora. Mo˝e to spowodowaç powa˝ne uszkodzenie urzàdzenia.
Pod∏àcz w∏aÊciwie czarny (uziemienie), ˝ó∏ty (do akumulatora, pràd sta∏y 12 V) i czerwony przewód (do przy∏àcza urzàdzeƒ dodatkowych).
PRZED pod∏àczeniem przewodów g∏oÊnikowych kabla zasilania do g∏oÊników sprawdê okablowanie g∏oÊników w samochodzie.
JeÊli okablowanie g∏oÊnikowe w samochodzie jest zgodne z rys. 1 i 2, NIE pod∏àczaj urzàdzenia
za jego pomocà. Mo˝e to spowodowaç powa˝ne uszkodzenie urzàdzenia. W takim wypadku zmodyfikuj okablowanie tak, aby pod∏àczyç urzàdzenie do g∏oÊników zgodnie z rys. 3.
JeÊli okablowanie g∏oÊnikowe w samochodzie jest zgodne z rys. 3, mo˝na pod∏àczyç urzàdzenie
za jego pomocà.
W przypadku wàtpliwoÊci co do rodzaju zastosowanego okablowania, skonsultuj si´ ze sprzedawcà samochodu.
+
L
-
+
R
-
Fig. 1
+
-
+
-
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
Fig. 2 Fig. 3
Conexión de los conductores / Collegamento dei fili / Pod∏àczanie przewodów / Подключение контактов
Retuerce los alambres de alma para conectarlos.
Nel collegamento torcere i fili del nucleo.
Podczas pod∏àczania skr´ç ˝y∏y wewn´trzne przewodów.
Закрутите концы проводов при соединении.
Suelde los alambres de alma para conectarlos con firmeza.
Saldare i fili del nucleo in modo da collegarli perfettamente.
Przylutuj je, aby zabezpieczyç po∏àczenie.
Спаяйте провода для надежного соединения.
PRECAUCION / ATTENZIONE / OSTRZE˚ENIE / ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
Para evitar cortocircuitos, cubra los cables NO UTILIZADOS con cinta aislante.
• Per evitare cortocircuiti, ricoprire i terminali dei fili INUTILIZZATI con nastro isolante.
• Aby zapobiec zwarciu, zabezpiecz zakoƒczenia NIEU˚YWANYCH przewodów taÊmà izolacyjnà.
• Для предотвращения короткого замыкания заклейте НЕИСПОЛЬЗУЕМЫЕ концы изолирующей лентой.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ по питанию и подключению громкоговорителей:
НЕ подключайте провода громкоговорителей к аккумулятору автомобиля, иначе устройство будет повреждено.
Правильно подключите черный провод (земля), желтый провод (в аккумулятор, постоянный ток 12 В) и красный провод (в вспомогательный разъем).
• ПЕРЕД подключением проводов громкоговорителей к кабелю питания громкоговорителя проверьте схему соединений громкоговорителей в Вашем автомобиле. – Если проводка громкоговорителей в Вашем
автомобиле такая, как показано на приводимых ниже Fig. 1 и Fig. 2, НЕ подключайте устройство с
помощью первоначальной проводки громкоговорителей. Если Вы это сделаете, устройство будет серьезно повреждено. громкоговорителей так, чтобы Вы могли подключить устройство к громкоговорителям, как это показано на рис. 3.
Если проводка громкоговорителей в
Вашем автомобиле такая, как показано на Fig. 3, Вы можете подключить устройство с
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
помощью первоначальной проводки громкоговорителей в Вашем автомобиле.
– Если Вы не знаете соединение
громкоговорителей в Вашем автомобиле, обратитесь к Вашему автомобильному дилеру.
Переделайте проводку
Conexiones para añadir otros equipos / Collegamento di altre apparecchiature / Pod∏àczanie innych urzàdzeƒ zewn´trznych /
Подключение других устройств
Usted podrá conectar un amplificador y otros equipos para mejorar el sistema estéreo de su automóvil.
Conecte el conductor remoto (azul con rayas blancas) al conductor remoto del otro equipo para poderlo controlar a través de esta unidad.
Sólo para el amplificador:Conecte los terminales de salida de línea de esta
unidad con los terminales de entrada de línea del amplificador.
– Desconecte los altavoces de esta unidad y
conéctelos al amplificador. Los cables de los altavoces de esta unidad quedan sin usar. (Cubra los terminales de estos cables sin usar con cinta aislante, tal comose indica en la figura de arriba.)
È possibile migliorare l’impianto stereo dell’auto collegando un amplificatore ed altra apparecchiatura.
• Collegare il connettore a distanza (blu a strisce bianche) al conduttore a distanza dell’altro apparecchio in modo da poterlo gestire da questa unità.
• Solo per l’amplificatore: – Collegare i terminali di uscita dell’apparecchio ai
terminali di entrata dell’amplificatore.
Scollegare le casse dallapparecchio e
collegarle allamplificatore. Non utilizzare i contatti delle casse dellapparecchio. (Coprire i contatti inutilizzati con nastro isolante, come illustrato nella figura qui sopra.)
Istnieje mo˝liwoÊç pod∏àczenia wzmacniacza i innych urzàdzeƒ pozwalajàcych udoskonaliç nag∏oÊnienie samochodu.
Pod∏àcz przewód zdalnego sterowania (niebieski z bia∏ym paskiem) do przewodu zewn´trznego urzàdzenia, aby umo˝liwiç sterowanie nim za poÊrednictwem opisywanego radioodtwarzacza.
Dotyczy tylko wzmacniacza:
Po∏àcz wyjÊcie liniowe urzàdzenia z wejÊciem liniowym wzmacniacza.
Od∏àcz g∏oÊniki i pod∏àcz je do zewn´trznego wzmacniacza. Pozostaw przewody g∏oÊnikowe niewykorzystane. (Zabezpiecz zakoƒczenia nieu˝ywanych przewodów taÊmà izolacyjnà zgodnie z powy˝szym rysunkiem.)
Вы можете подключить усилитель и другое оборудование для модернизации стереосистемы в Вашем автомобиле.
• Подсоедините провод внешнего устройства (синий с белой полосой) к проводу внешнего устройства другого оборудования так, чтобы им можно было управлять с этого устройства.
• Только для усилителя:
– Подключите выходные клеммы данного
устройства к входным клеммам усилителя.
Отсоедините громкоговорители от данного
устройства, подключите их к усилителю. Оставьте провода громкоговорителей данного устройства неиспользованными. (Замотайте клеммы этих неиспользованных проводов изоляционной лентой, как показано выше.)
Amplificador / Amplificatore / Wzmacniacz / Усилитель
Altavoces posteriores
Casse posteriori
G∏oÊniki tylne
Задние громкоговорители
Amplificador de JVC
INPUT
L
R
L
L
L
REAR
R
R
R
Amplificatore JVC
L
Wzmacniacz JVC
2
JVC-усилитель
R
LINE OUT
*
KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R/
KS-F383R/KS-F380R
Cable de señal (no suministrado con esta unidad)
Cavo dei segnali (non fornito con l’apparecchio)
Przewód sygna∏owy (nie wchodzi w sk∏ad zestawu)
Кабель сигнала (не входит в комплект)
Cable remoto
Filo remoto
Przewód zdalnego sterowania
Провод внешнего устройства
Azul con rayas blancas
Blu a strisce bianche
Niebieski z bia∏ym paskiem
*2
Синий с белой полосой
*2: Fije firmemente el cable de tierra a la carrocería metálica o al chasis—a un lugar no cubierto con pintura (si está
cubierto con pintura, quítela antes de fijar el cable). De lo contrario, se podrían producir daños en la unidad.
*2: Fissare saldamente il filo di terra alla carrozzeria o al telaio dell’auto—in un punto non verniciato (dovendo fissare il filo
ad un punto verniciato, occorre provvedere alla preventiva sverniciatura, altrimenti l’unità potrebbe danneggiarsi).
Altavoces delanteros
Casse frontali
G∏oÊniki przednie
Передние громкоговорители
*2: Solidnie umocuj przewód uziemiajàcy do masy samochodu, w miejscu nie pokrytym lakierem (w razie potrzeby usuƒ
lakier przed pod∏àczeniem przewodu). Niew∏aÊciwe pod∏àczenie mo˝e spowodowaç powa˝ne uszkodzenie urzàdzenia.
*2:
Плотно прикрепите заземляющий провод к металлическому кузову или шасси автомобиля—в месте, не покрытом краской (если оно покрыто краской, удалите краску перед тем, как прикреплять провод). Невыполнение этого требования может привести к повреждению данного устройства.
Conector en Y (no suministrado con esta unidad)
Connettore ad Y (non fornito con l’apparecchio)
Rozga∏´ênik Y (nie wchodzi w sk∏ad zestawu)
Разъем Y (не входит в комплект)
A la antena motriz, si la hubiere
Sull’antenna, se presente
Do anteny wysuwanej elektrycznie (jeÊli zainstalowano)
К питанию антенны, если есть
Cambiador de CD / CD changer / Zmieniacz CD / Контактное гнездо проигрывателя-автомата компакт-дисков
Solo para KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
Podrá conectar un cambiador de CD de JVC.
Para sus conexiones, refiérase a las instrucciones
suministradas con los mismos.
Cable de conexión suministrado con su cambiador de CD
Collegamento del cavo fornito con il CD changer
Przewód po∏àczeniowy dostarczany ze zmieniaczem CD
Соединительный кабель, поставляемый с Вашим устройством смены компакт-дисков
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
Conexión al control remoto del volante de dirección / Collegamento al telecomando sul volante / Pod∏àczanie do pilota zdalnego sterowania w kierownicy / Подключение к рулевому пульту дистанционного управления
Sólo para KS-FX43R / Solo per KS-FX43R / tylko model KS-FX43R / только для устройств KS-FX43R
Si su vehículo está equipado con control remoto en el volante de dirección, podrá hacer funcionar este receptor utilizando dicho control. Para ello, se requiere un adaptador para control remoto OE de JVC (no suministrado) que corresponda con su vehículo. Para mayor información, consulte con su concesionario car audio de JVC.
Se l’automobile è dotata di telecomando da volante, è possibile controllare le funzionalitë del presente ricevitore per mezzo del telecomando. È necessario utilizzare un adattatore OE per telecomando di JVC (non in dotazione) corrispondente all’automobile in questione. Per ulteriori informazioni consultare il rivenditore JVC car audio di fiducia.
JeÊli posiadany samochód jest wyposa˝ony w pilota zdalnego sterowania w kierownicy, mo˝na go u˝yç do obs∏ugi radioodtwarzacza. Niezb´dne jest jednak zastosowanie adaptera sygna∏u zdalnego sterowania z kierownicy (nie wchodzi w sk∏ad zestawu) marki JVC, dopasowanego do posiadanego samochodu. Aby uzyskaç wi´cej informacji, skontaktuj si´ z dystrybutorem produktów samochodowych JVC.
Если автомобиль оборудован рулевым пультом дистанционного управления, его можно использовать для управления данным устройством. Для этого необходим адаптер рулевого пульта дистанционного управления (не поставляется), подходящий для Вашего автомобиля. За более подробной информацией обратитесь к поставщику автомобильных аудиосистем компании JVC.
Solo per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
È possibile collegare un CD changer della JVC.
• Per il collegamento, vedere i libretti d’istruzione in dotazione a tali apparecchio.
Cambiador de CD de JVC
CD changer della JVC
Zmieniacz CD JVC
Устройство смены
компакт-дисков JVC
Dotyczy tylko modelu KS-FX43R/KS-FX483R/ KS-FX480R:
Do urzàdzenia mo˝na pod∏àczyç zmieniacz CD marki JVC.
Informacji o pod∏àczaniu zmieniacza nale˝y szukaç
Только для KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
Мы можете подключить устройство смены компакт-дисков JVC.
• Подключение смотрите в прилагаемых к ним инструкциях.
w do∏àczonej do niego instrukcji.
PRECAUCION / ATTENZIONE / VARNING / ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
Antes de conectar el cambiador de CD y/o un sintonizador de DAB, asegúrese de que la unidad esté apagada.
Prima di collegare il CD changer e/o un tuner DAB, verificare che l’apparecchio sia spento.
• Przed pod∏àczeniem zmieniacza nale˝y bezwzgl´dnie wy∏àczyç radioodtwarzacz.
• Перед тем, как подключать устройство смены компакт-дисков, убедитесь, что устройство выключено.
Entrada del control remoto del volante de dirección
Ingresso telecomando volante
WejÊcie sygna∏u zdalnego sterowania z kierownicy
Вход рулевого пульта дистанционного управления
KS-FX43R
Control remoto del volante de dirección (equipado en el vehículo)
Telecomando volante (in dotazione con l’automobile)
Pilot zdalnego sterowania w kierownicy (wyposa˝enie samochodu)
Рулевой пульт дистанционного управления (устанавливаемый в автомобиле)
Adaptador para control remoto OE (no suministrado)
Adattatore OE per telecomando (non in dotazione)
Adapter sygna∏u zdalnego sterowania z kierownicy (nie wchodzi w sk∏ad zestawu)
Адаптер рулевого пульта дистанционного управления (не поставляется)
4
Loading...