RECEPTOR-REPRODUCTOR DE CASSETTE
RICEVITORE CON LETTORE DI AUDIOCASSETTE
RADIOODTWARZACZ KASETOWY
РЕСИВЕР С КАССЕТНЫМ ПРОИГРЫВАТЕЛЕМ
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
KS-F383R/KS-F380R
KS-F383R/KS-F380R
LOUD
SEL
DISP
FM
AM
SSM
TP
PTY
SCMMO
Para la instalación y las conexiones, refiérase al manual separado.
Per le istruzioni d’installazione e di collegamento, vedere il manuale a parte.
Informacje o montažu urzàdzenia i podłàczaniu przewodów zamieszczono w odr∏bnej instrukcji.
Указания по установке и выполнению соединений приводятся в отдельной
инструкции.
INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ISTRUZIONI
INSTRUKCJA OBS¸UGI
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
GET0110-002A
ESPAÑOL
ITALIANO
РУCCKИЙPOLSKI
[E]
La ringraziamo per aver acquistato un prodotto JVC. La invitiamo a leggere le presenti istruzioni
prima di utilizzare l’apparecchio in modo da poterne sfruttare al meglio le prestazioni.
Per I’Italia:
“Si dichiara che il questo prodotto di marca JVC è conforme alle prescrizioni del Decreto Ministeriale
n.548 del 28/08/95 pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana n.301 del 28/12/95.”
INDICE
Come inizializzare l’apparecchio ............... 2
display del CD changer .......................... 21
Rimozione del pannello di comando ......... 23
FUNZIONI DEL CD CHANGER (SOLO PER
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) ... 24
Riproduzione di CD ................................... 24
Selezione dei modi di riproduzione
dei CD .................................................... 25
MANUTENZIONE ........................... 26
INDIVIDUAZIONE E RICERCA DEI
GUASTI .................................... 27
SPECIFICHE................................. 29
(attesa/accensione/attenuatore)
SEL (seleziona)
Nota:
A scopo di sicurezza, ogni apparecchio viene contrassegnato con un numero di matricola, riportato anche
sulla cartolina di identificazione. Si consiglia di conservare con cura la cartolina e, in caso di furto, di
comunicare il numero di matricola alle autorità competenti.
PRIMA DELL’USO
*Per motivi di sicurezza....
• Evitare di alzare eccessivamente il volume in
quanto così facendo si escludono i rumori esterni e
si rende pericolosa la guida.
• Dovendo effettuare manovre complicate, usare
l’avvertenza di fermare la vettura.
2
*Temperatura all’interno della vettura....
In caso di parcheggio prolungato della vettura in zone
particolarmente calde o fredde, prima di accendere
l’apparecchio attendere che la temperatura
all’interno dell’auto si sia stabilizzata.
IDENTIFICAZIONE DI PULSANTI
Panello di comando—KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
Finestra di visualizzazione
TP/PTY
DISP
SEL
791012118
CD CHANGER CONTROL
1 Pulsante (attesa/accensione/
attenuatore)
2 Pulsante TP/PTY (notiziari sul traffico/per tipo
di programma)
3 Pulsanti +/–
4 Pulsante 0 (espulsione)
5 Vano portacassette
6 Pulsanti 1/¡ (PROG:programma)
7 Pulsante CD-CH (lettore multi-CD)
8 Pulsante AM
9 Pulsante FM
p Pulsante DISP (display)
q Pulsante SEL (seleziona)
w Pulsanti numerici
e Pulsante MO/RND (monoaurale/casuale)
r Pulsante SCM (sound control memory)
t Pulsante (sgancio del pannello di
comando)
y Pulsanti ¢ / 4
• Premuti contemporaneamente, funzionano
anche come pulsanti SSM.
AM
CDCH
SCMMO/RND
Finestra di visualizzazione
u Spie banda FM
(FM1, FM2, FM3)
i Spia banda AM
o Spia RND (casuale)
; Spia CD-CH (lettore multi-CD)
a Spia LOUD (sonorità)
s Display principale
d Spie modalità sonora
5 Vano portacassette
6 Pulsanti 1/¡ (PROG:programma)
7 Pulsante TP/PTY (notiziari sul traffico/per tipo
di programma)
8 Pulsante AM
9 Pulsante FM
p Pulsante DISP (display)
q Pulsante SEL (seleziona)
w Pulsanti numerici
e Pulsante MO (monoaurale)
r Pulsante SCM (sound control memory)
t Pulsante (sgancio del pannello di
comando)
y Pulsanti /
• Premuti contemporaneamente, funzionano
anche come pulsanti SSM.
4
DETACHABLE CONTROL PANEL
Finestra di visualizzazione
u Spie banda FM
(FM1, FM2, FM3)
i Spia banda AM
o Spia LOUD (sonorità)
; Display principale
a Spie modalità sonora
BEAT, SOFT, POP
s Spie di ricezione tuner
MO (monoaurale), ST (stereo)
d Spie RDS
TP, PTY, AF, REG
FM
AM
SSM
TP
PTY
SCMMO
OPERAZIONI BASE
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
1
3
Accensione dell’apparecchio
1
Accendere l’apparecchio.
Note sul funzionamento con un solo tasto:
• Selezionando la sorgente come indicato al
punto 2 qui sotto, l’apparecchio si accende
automaticamente, per cui non è necessario
premere questo pulsante.
• Se nell’apparecchio vi è già una cassetta
inserita, la riproduzione si avvia
automaticamente. Si sconsiglia di togliere la
cassetta nel vano durante lo spegnimento
dell’unità o mentre si agisce sulla chiavetta di
attivazione, in quanto si potrebbero
danneggiare la cassetta o la testina del nastro.
2
Selezionare la sorgente.
FM
FM
KS-F383R/KS-F380R
2
3
Regolare il volume.
Per aumentare il volume
Per ridurre il volume
Viene visualizzato il livello di volume.
4
Regolare il suono al livello voluto.
2
(Vedere pagine 19 – 20).
Riduzione immediata del volume
Premere per un attimo mentre si
ascolta da qualunque sorgente. Sul display
comincia a lampeggiare “AT T ” e il volume
diminuisce rapidamente.
Per ripristinare il volume precedente, premere di
nuovo per un attimo lo stesso pulsante.
AM
CDCH
KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R
Per attivare il tuner (FM o AM),
vedere pagine 7 – 17.
Per attivare il cassetta,
vedere pagina 18.
Solo per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
Per attivare il CD changer,
vedere pagine 24 – 25.
AM
KS-F383R/KS-F380R
Spegnimento dell’apparecchio
Tenere premuto per almeno 1 secondo.
Viene visualizzata la voce “SEE YOU”, quindi l’unità
si spegne.
Solo per KS-FX43R
Il modello KS-FX43R è dotato della
funzionalità di telecomando da volante.
Se l’automobile è dotata di telecomando da
volante, è possibile controllare le funzionalità
del presente ricevitore per mezzo del
telecomando.
• Per i collegamenti necessari per utilizzare
questa funzionalità, consultare il Manuale di
Installazione/Collegamento (libretto
separato).
ITALIANO
5
Impostazione dell’orologio
È possibile impostare il sistema orario su 24 o 12
ore.
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per
almeno 2 secondi, in modo che uno
dei componenti PSM appaia sul
display. (PSM: cfr. pagina 22).
SEL
2
Impostare l’ora.
1 Se il display non indica l’ora, selezionare
“CLOCK H’’ (l’ora).
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
2 Regolare l’ora.
ITALIANO
3
Impostare i minuti.
1 Selezionare “CLOCK M” (minuti).
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
2 Regolare i minuti.
KS-F383R
KS-F380R
KS-F383R
KS-F380R
4
Impostare il sistema orario.
1 Selezionare il formato dell’ora: “24H/12H”.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
2 Selezionare “24H” o “12H”.
5
Fine dell’impostazione.
SEL
Per controllare l’ora corrente dell’orologio o
per cambiare la modalità di display
DISP
Ogniqualvolta viene premuto il pulsante, la
modalità di visualizzazione e l’ora si alternano
sul display.
Note:
• Per informazioni sulla modifica dell’indicazione
durante il funzionamento di RDS, fare riferimento a
pagina 16.
• Per informazioni sulla modifica dell’indicazione
durante il funzionamento del CD changer (per i
modelli KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R) fare
riferimento a pagina 24.
Premere ripetutamente DISP
(display).
KS-F383R
KS-F380R
6
Per
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
Ascolto della radio
Per sintonizzarsi su una particolare stazione è
possibile usare la ricerca automatica o manuale.
Nota:
Nel caso in cui all’ interno dell’ apparecchio sia
presente una cassetta, la funzione radio non è
selezionabile. Per poter ascoltare la radio è
necessario espellere la cassetta.
Ricerca automatica della stazione:
Auto search
1
Selezionare la banda (FM1 – 3, AM).
FM
FM1
FM2
FM3
FUNZIONI RADIO
Per
KS-F383R
KS-F380R
2
Iniziare a cercare una stazione.
Ricerca di stazioni a frequenze superiori
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
Ricerca di stazioni a frequenze inferiori
La ricerca s’interrompe non appena si riceve
una stazione.
Per interrompere la ricerca prima di ricevere
una stazione, premere il pulsante di ricerca.
KS-F383R
KS-F380R
AM
Appare la banda selezioata.
Si illumina durante la ricezione di una
trasmissione FM stereo con segnale
sufficientemente forte.
Nota:
Il ricevitore ha tre bande FM (FM1, FM2, FM3).
Per ascoltare un stazione FM è possibile
selezionare una qualsiasi banda.
AM
ITALIANO
7
Ricerca manuale della stazione:
Manual search
1
Selezionare la banda (FM1 – 3, AM).
FM
FM1
AM
Nota:
Il ricevitore ha tre bande FM (FM1, FM2, FM3).
Per ascoltare un stazione FM è possibile
selezionare una qualsiasi banda.
2
Tenere premuto ¢ / 4 (per
AM
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R)
oppure
/ (per KS-F383R/KSF380R) finché “M” (manuale)
comincia a lampeggiare sul display.
FM2
FM3
Nel caso in cui sia difficile ricevere un
programma stereo FM:
Premere MO/RND (per KS-FX483R/KS-FX480R/
KS-FX43R) oppure MO (per KS-F383R/KSF380R) durante l’ascolto di trasmissioni stereo
FM.
• Ogniqualvolta si preme il pulsante, la spia MO
si accende e si spegne alternativamente.
MO/RND
Spia MO (monoaurale)
Quando sul display è accesa la spia MO, il suono
diviene monoaurale, ma la ricezione migliora.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
MO
KS-F383R
KS-F380R
3
ITALIANO
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
Con “M” lampeggiante, sintonizzarsi
sulla stazione voluta.
Per sintonizzarsi su stazioni a
frequenza più alta
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
Per sintonizzarsi su stazioni a
frequenza più bassa
• Se si lascia il pulsante, la modalità
manuale si disattiva automaticamente
dopo 5 secondi.
• Tenendo premuto il pulsante, inizia a
cambiare la frequenza (ad intervalli di
50 kHz per FM e di 9 kHz per AM—
MW/LW) finché non si rilascia il pulsante.
KS-F383R
KS-F380R
8
Memorizzazione di stazioni
Per memorizzare delle stazioni si può procedere
in due modi diversi.
• Preimpostazione automatica di stazioni FM:
SSM (Strong-station Sequential Memory)
• Preimpostazione manuale di stazioni FM e AM
Preimpostazione automatica di
stazioni FM: SSM
Si possono preimpostare 6 stazioni FM locali per
ogni banda FM (FM1, FM2 e FM3).
1
Selezionare il numero di banda FM
(FM1 – 3) sulla quale si vogliono
memorizzare le stazioni FM.
FM
2
Tenere premuti entrambi i pulsanti
per almeno 2 secondi.
SSM
FM1
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
FM2
SSM
FM3
KS-F383R
KS-F380R
Preimpostazione manuale
Si possono preimpostare manualmente fino a 6
stazioni locali per ogni banda (FM1, FM2, FM3 e
AM).
Es.:
Memorizzazione di stazione FM di 88,3 MHz
nel pulsante di preimpostazione 1 della
banda FM1.
1
Selezionare il numero di banda
(FM1 – 3, AM) sulla quale si vogliono
memorizzare le stazioni (nel nostro
esempio, FM1).
FM
FM1
AM
2
Sintonizzarsi su una stazione (in
AM
questo esempio, di 88,3 MHz).
Per sintonizzarsi su stazioni a
frequenza più alta
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
FM2
FM3
KS-F383R
KS-F380R
Viene visualizzato “- -SSM- -”, che
sparisce una volta ultimata la fase di
preimpostazione automatica.
Le stazioni FM locali con i segnali più forti
vengono ricercate e memorizzate
automaticamente nel numero di banda
selezionato (FM1, FM2 o FM3). Tali stazioni sono
preimpostate nei pulsanti numerici: dal N° 1
(frequenza più bassa) al N° 6 (frequenza più
elevata). Una volta ultimata la fase di
preimpostazione automatica, ci si sintonizza
automaticamente sulla stazione memorizzata sul
pulsante N° 1.
Per sintonizzarsi su stazioni a
frequenza più bassa
ITALIANO
CONTINUA ALLA PAGINA SEGUENTE
9
3
Tenere premuto il pulsante numerico
(nel nostro esempio, 1) per almeno
2 secondi.
Sintonizzazione su una
stazione preimpostata
Sintonizzarsi su una stazione preimpostata è
facilissimo.
Ovviamente, è necessario aver prima impostato
le stazioni. In caso negativo, vedere
“Memorizzazione di stazioni” a pagine 9 e 10.
“P1” lampeggia per pochi secondi.
4
Per memorizzare altre stazione con
numeri preimpostati ripetere la
procedura suddetta.
Note:
• Impostando una nuova stazione su un determinato
numero si cancella la stazione impostata in
precedenza.
• Le stazioni preimpostate vengono cancellate nel
caso in cui il circuito della memoria resti senza
alimentazione (ad esempio, quando si cambia la
batteria). In tal caso, è necessario reimpostare la
stazione.
ITALIANO
1
Selezionare la banda (FM1 – 3, AM).
FM
FM1
AM
2
Selezionare il numero (da 1 a 6) per
la stazione preimpostata desiderata.
AM
FM2
FM3
10
FUNZIONI RDS
Funzioni possibili con RDS
La funzione RDS (sistema dati radio) consente
alle stazioni FM d’inviare un segnale
supplementare assieme ai normali segnali, ad
esempio il rispettivo nome e informazioni sul tipo
di programma trasmesso (sport, musica etc).
Un altro vantaggio della funzione RDS è
“Enhanced Other Networks”. Utilizzando i dati
Enhanced Other Networks inviati da una
stazione, è possibile sintonizzare una stazione
diversa di un’emittente che sta trasmettendo il
programma preferito o il notiziario sul traffico
durante l’ascolto d’un altro programma o d’una
sorgente diversa, ad esempio una cassetta.
Tramite i dati RDS, l’apparecchio espleta diverse
funzioni:
• Individuazione automatica dello stesso
programma (Network-Tracking Reception)
• Ricezione in standby di notiziari sul traffico
(TA) o del programma preferito
• Ricerca per tipo di programma (PTY)
• Ricerca programma
• Altre funzioni
Individuazione automatica dello
stesso programma (Network-Tracking
Reception)
Mentre si percorre una zona con una buona
ricezione FM, il sintonizzatore incorporato
nell’apparecchio si sintonizza automaticamente
su un’altra stazione RDS che sta trasmettendo lo
stesso programma con un segnale migliore,
consentendo di proseguire l’ascolto dello stesso
programma nelle migliori condizioni di ricezione,
indipendentemente dal punto in cui ci si trova.
(Cfr. l’illustrazione nella pagina 17).
Per poter funzionare correttamente la NetworkTracking Reception utilizza due tipi di dati RDS:
PI (per l’identificazione del programma) e AF
(per la frequenza alternativa).
Se questi dati inviati dalla stazione RDS
d’ascolto non vengono ricevuti correttamente, la
Network-Tracking Reception non funziona.
Per usare la funzione Network-Tracking
Reception
È possibile selezionare diverse modalità di
ricezione con ricerca automatica dei canali in
modo da ottimizzare l’ascolto dello stesso
programma.
Di fabbrica, viene selezionata la modalità “AF”.
• AF:È attiva la funzione Network-Tracking
Reception con regionalizzazione
disabilitata (off).
Con questa impostazione, nel
momento in cui il segnale della
stazione selezionata peggiora, l’unità
commuta su un’altra stazione della
stessa emittente. (In questa
modalità, il programma può essere
diverso da quello ricevuto al
momento.)
Si accende la spia AF, ma non la
spia REG.
• AF REG: È attiva la funzione Network-Tracking
Reception con regionalizzazione
abilitata (on).
Con questa impostazione, nel
momento in cui il segnale dalla
stazione selezionata peggiora, l’unità
commuta su un’altra stazione della
stessa emittente che sta
trasmettendo lo stesso programma.
Si accendono la spia AF e la spia
REG.
• OFF:La funzione Network-Tracking
Reception è disattivata.
Non si accendono né la spia AF né
la spia REG.
Spia REG
Spia AF
ITALIANO
CONTINUA ALLA PAGINA SEGUENTE
11
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per
almeno 2 secondi, in modo che uno
dei componenti PSM appaia sul
display. (PSM: cfr. pagina 22).
SEL
Ricezione in TA Standby
La ricezione TA Standby consente la
commutazione temporanea dell’unità sul
notiziario del traffico (TA: Traffic Announcement)
dalla sorgente attuale—altra stazione FM,
cassetta o altri componenti collegati (per KSFX43R/KS-FX483R/KS-FX480R).
2
3
4
ITALIANO
Selezionare “AF-REG” (frequenza
alternativa/ricezione regionale) se
non appare sul display.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
Selezionare la modalità desiderata:
“AF”, “AF REG” o “OFF”.
Fine dell’impostazione.
SEL
• La ricezione TA Standby non funziona durante
l’ascolto di stazioni AM.
Premere TP/PTY per attivare la ricezione TA
Standby.
TP/PTY
7 Se la sorgente corrente è FM, la spia TP si
accende o lampeggia.
• Se la spia TP si accende, significa che la
• Se la spia TP lampeggia, significa che la
Quando ci si sintonizza sui segnali richiesti,
la spia TP smette di lampeggiare e resta
acceso in permanenza. A questo punto la
ricezione TA Standby è attiva.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
ricezione TA Standby è attiva.
Se una stazione comincia a trasmettere un
annuncio sul traffico, sul display viene
visualizzata la scritta “TRAFFIC” e l’unità si
sintonizza automaticamente su tale stazione.
Il volume si porta al livello memorizzato per
la funzione TA (cfr. pagina 16) e viene
trasmesso l’annuncio.
ricezione TA Standby non è ancora attiva in
quanto i segnali trasmessi dalla stazione
non sono idonei alla ricezione TA Standby.
Per attivare la ricezione TA Standby occorre
sintonizzarsi su un’altra stazione che stia
trasmettendo con i segnali richiesti.
Premere ¢ / 4 (per KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R) oppure /
(per KS-F383R/KS-F380R) per ricercare la
stazione.
PTY
TP
KS-F383R
KS-F380R
12
7 Se la sorgente corrente non è FM, la spia TP
si accende.
Se una stazione comincia a trasmettere un
annuncio sul traffico, sul display viene
visualizzata la scritta “TRAFFIC”, l’unità
cambia automaticamente sorgente e si
sintonizza sulla stazione.
Per disattivare la ricezione TA Standby,
premere di nuovo TP/PTY.
Ricezione in PTY Standby
La ricezione PTY Standby consente la
commutazione temporanea dell’unità sul
programma preferito (PTY: Tipo di programma)
dalla sorgente attuale—altra stazione FM,
cassetta o altri componenti collegati (per KSFX43R/KS-FX483R/KS-FX480R).
• La ricezione PTY Standby non funziona durante
l’ascolto di stazioni AM.
È possibile selezionare il tipo di programma
preferito per la ricezione PTY Standby.
Di fabbrica, la ricezione PTY Standby è
disabilitata (è selezionato “OFF”).
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per
almeno 2 secondi, in modo che uno
dei componenti PSM appaia sul
display. (PSM: cfr. pagina 22).
SEL
2
Selezionare “PTY STBY” (attesa) se
non appare sul display.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
3
Selezionare uno dei 29 codici PTY.
(Cfr. pagina 17).
Il nome del codice selezionato
appare sul display e viene
memorizzato.
KS-F383R
KS-F380R
7 Se la sorgente corrente è FM, tla spia PTY si
accende o lampeggia.
• Se la spia PTY si accende, significa che la
ricezione PTY Standby è attiva.
Se una stazione comincia a trasmettere il
programma PTY selezionato, l’unità si
sintonizza automaticamente su tale stazione.
• Se la spia PTY lampeggia, significa che la
ricezione PTY Standby non è ancora attiva in
quanto i segnali trasmessi dalla stazione non
sono idonei alla ricezione PTY Standby.
Per attivare la ricezione PTY Standby
occorre sintonizzarsi su un’altra stazione che
stia trasmettendo con i segnali richiesti.
Premere ¢ / 4 (per KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R) oppure /
(per KS-F383R/KS-F380R) per ricercare la
stazione.
Quando ci si sintonizza sui segnali richiesti,
la spia PTY smette di lampeggiare e resta
acceso in permanenza. A questo punto la
ricezione PTY Standby è attiva.
7 Se la sorgente corrente non è FM, la spia
PTY si accende.
Se una stazione comincia a trasmettere il
programma PTY selezionato, l’unità cambia
automaticamente sorgente e si sintonizza su
tale stazione.
Per disattivare la ricezione PTY Standby,
selezionare “OFF” al punto 3 nella colonna di
sinistra. La spia PTY scompare.
ITALIANO
4
Fine dell’impostazione.
SEL
13
Ricerca del programma preferito
È possibile ricercare qualsiasi codice PTY.
Inoltre, si possono memorizzare 6 tipi di
programmi preferiti con i tasti numerici.
Negli apparecchi nuovi, vengono memorizzati di
fabbrica i seguenti 6 tipi di programmi con i
pulsanti numerici da 1 a 6.
Per memorizzare i tipi di programmi preferiti,
cfr. oltre.
Per cercare il tipo di programma preferito, cfr.
pagina 15.
1
POP M
45
CLASSICS
2
ROCK MEASY M
AFFAIRS
Per memorizzare i tipi di programmi
preferiti
1
Tenere premuto TP/PTY per almeno 2
secondi durante l’ascolto di una
stazione FM.
TP/PTY
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
PTY
TP
3
6
VARIED
KS-F383R
KS-F380R
3
Tenere premuto il pulsante numerico
per almeno 2 secondi: viene
memorizzato il codice PTY
selezionato nel numero memorizzato
desiderato.
Sul display si alternano “MEMORY” e il
codice selezionato.
4
Per uscire dalla modalità, premere e
tenere premuto il pulsante TP/PTY
per almeno 2 secondi.
TP/PTY
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
PTY
TP
KS-F383R
KS-F380R
2
ITALIANO
14
Appare l’ultimo codice PTY selezionato.
Selezionare uno dei 29 codici PTY.
(Cfr. pagina 17).
Il nome del codice selezionato
appare sul display.
Per ricercare il tipo di programma
preferito
1
Tenere premuto TP/PTY per almeno 2
secondi durante l’ascolto di una
stazione FM.
TP/PTY
2
Per selezionare uno dei tipi di
programmi preferiti
oppure
Per selezionare uno dei 29 codici PTY
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
Appare l’ultimo codice PTY selezionato.
PTY
TP
KS-F383R
KS-F380R
• Se una stazione sta trasmettendo un
programma con il codice PTY selezionato,
l’apparecchio si sintonizza su tale stazione.
• Se nessuna stazione sta trasmettendo un
programma con il codice PTY selezionato,
l’apparecchio resta sintonizzato sulla stazione
corrente.
Nota:
In alcune zone, la ricerca PTY non funziona
correttamente.
Altre interessanti regolazioni
e funzioni RDS
Selezione automatica della stazione
con i pulsanti numerici
In genere, quando si preme il pulsante numerico,
ci si sintonizza sulla stazione memorizzata.
Se, però, la stazione memorizzata è una RDS, si
verifica una situazione diversa. Se i segnali
provenienti dalla stazione memorizzata non sono
sufficienti a garantire una buona ricezione,
l’apparecchio, tramite i dati AF, si sintonizza su
un’altra frequenza che sta trasmettendo lo stesso
programma della stazione memorizzata originale.
(Ricerca Programma)
• L’unità impiega un po’ di tempo per
sintonizzarsi su un’altra stazione tramite la
funzione di ricerca programmi.
/(per KS-F383R/KSF380R) per avviare la ricerca PTY del
programma preferito.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
KS-F383R
KS-F380R
Per attivare la ricerca del programma,
procedere come segue:
1 Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno
2 secondi, in modo che uno dei componenti
PSM appaia sul display. (Cfr. pagina 22).
2 Premere ¢ / 4 (per KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R) oppure / (per
KS-F383R/KS-F380R) per selezionare
“P(Programma)-SEARCH”.
3 Premere + per selezionare “ON”.
A questo punto si attiva la ricerca del
programma.
4 Premere SEL (seleziona) per terminare
l’impostazione.
Per annullare la ricerca del programma,
ripetere la stessa procedura e selezionare “OFF”
al punto 3 premendo –.
ITALIANO
15
Modifica della modalità di
visualizzazione durante l’ascolto di
una stazione FM
Durante l’ascolto di stazioni FM RDS è possibile
modificare le indicazioni iniziali del display con il
nome della stazione (PS NAME), della frequenza
della stazione (FREQ) o ora (CLOCK).
Impostazione del volume per la
ricezione di notiziari sul traffico (TA)
È possibile memorizzare il volume per la
ricezione in TA Standby di notiziari sul traffico.
Quando si riceve un notiziario sul traffico, il
volume si porta automaticamente sul livello
memorizzato.
1 Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2
secondi, in modo che uno dei componenti
PSM appaia sul display. (Cfr. pagina 22).
2 Premere ¢ / 4 (per KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R) oppure / (per
KS-F383R/KS-F380R) per selezionare
“DISPMODE” (modalità di visualizzazione).
3 Premere + o – alla voce desiderata (“PS
NAME”, “FREQ” o “CLOCK”).
4 Premere SEL (seleziona) per terminare
l’impostazione.
Nota:
Premendo DISP (display), è possibile modificare il
display anche durante l’ascolto di una stazione FM
RDS.
Ogniqualvolta si preme il pulsante, sul display
vengono visualizzate le seguenti informazioni:
Nome stazione
(PS NAME)
Tipo di Programma
(PTY)
ITALIANO
Frequenza stazione
(FREQ)
Orologio
(CLOCK)
1 Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2
secondi, in modo che uno dei componenti
PSM appaia sul display. (Cfr. pagina 22).
2 Premere ¢ / 4 (per KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R) oppure / (per
KS-F383R/KS-F380R) per selezionare
“TA VOL” (volume).
3 Premere + o – al volume desiderato.
È possibile impostarlo nell’intervallo compreso
tra “VOL 00” e “VOL 50”.
4 Premere SEL (seleziona) per terminare
l’impostazione.
Regolazione automatica dell’ora
L’orologio incorporato nell’apparecchio viene
impostato di fabbrica per regolarsi automaticamente
con i dati CT (ora) del segnale RDS.
Se si vuole disabilitare la regolazione automatica
dell’ora, procedere nel modo seguente.
1 Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2
secondi, in modo che uno dei componenti
PSM appaia sul display. (Cfr. pagina 22).
2 Premere ¢ / 4 (per KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R) oppure / (per
KS-F383R/KS-F380R) per selezionare “AUTO
ADJ” (regolazione).
3 Premere – per selezionare “OFF”.
A questo punto la regolazione automatica
dell’ora è disabilitata.
4 Premere SEL (seleziona) per terminare
l’impostazione.
• A questo punto, dopo qualche secondo il display
torna a visualizzare le indicazioni originali.
16
Per riattivare la regolazione dell’orologio,
ripetere la procedura suindicata, ma selezionare
“ON” al punto 3 premendo +.
Nota:
Occorre restare sintonizzati per almeno 2 minuti dopo
aver impostato “AUTO ADJ” su “ON”. Diversamente
l’orologio non riuscirebbe a regolarsi (in quanto
l’unità ha bisogno di 2 minuti per acquisire i dati CT
nel segnale RDS).
Codici PTY
NEWS:Notizie
AFFAIRS:Programma di attualità con
notizie ed affari
INFO:Programmi che forniscono idee
e suggerimenti su una grande
varietà di argomenti
SPORT:Programmi sportivi
EDUCATE:Programmi educativi
DRAMA:Sceneggiati radiofonici
CULTURE:Programmi di cultura nazionale
o regionale
SCIENCE:Programmi di scienze naturali
e tecnologia
VARIED:Altri programmi come commedie
o cerimonie
POP M:Musica pop
ROCK M:Musica rock
EASY M:Musica di facile ascolto
LIGHT M:Musica leggera
CLASSICS: Musica classica
OTHER M:Altra musica
WEATHER: Programmi meteorologici
FINANCE:Programmi dedicati al
commercio, agli affari, alla Borsa,
ecc.
CHILDREN: Programmi di intrattenimento per
i bambini
SOCIAL:Programmi su attività sociali
RELIGION:Programmi che trattano dei vari
aspetti delle credenze e della
fede, della natura dell’esistenza
e dell’etica
PHONE IN:Programmi nei quali gli
ascoltatori possono esprimere
le proprie opinioni, sia per
telefono, sia in un ambiente
pubblico
TRAVEL:Programmi su destinazioni per
viaggi, tour organizzati, idee e
opportunità di viaggio
LEISURE:Programmi dedicati ad attività
ricreative quali il giardinaggio,
la cucina, la pesca, ecc.
JAZZ:Musica jazz
COUNTRY:Musica “country”
NATION M:Musica popolare contemporanea
di un altro Paese o regione,
nella lingua di quel Paese
OLDIES:Musica pop di tipo “classico”
FOLK M:Musica folk
DOCUMENT: Programmi dedicati ad
argomenti del momento,
presentati sotto forma di
inchieste, o simili
Lo stesso programma può essere ricevuto su diverse frequenze.
Programma 1
trasmesso sulla
frequenza A
Programma 1
trasmesso sulla
frequenza B
Programma 1
trasmesso sulla
frequenza C
Programma 1
trasmesso sulla
frequenza E
Programma 1
trasmesso sulla
frequenza D
ITALIANO
17
FUNZIONI DELLA CASSETTA
Ascolto da cassetta
È possibile riprodurre nastri di tipo I (normali).
1
Accendere l’apparecchio.
Nota sul funzionamento con un solo tasto:
La riproduzione del nastro inizia
automaticamente se nel vano è presente una
cassetta. Però è consigliabile togliere la cassetta
dal vano quando si disattiva l’unità. Infatti,
lasciando la cassetta inserita, si rischia di
danneggiare la testina del nastro e la cassetta
stessa.
2
Inserire una cassetta nel vano
portacassette.
Quando, durante l’ascolto, si
arriva in fondo ad uno dei lati
del nastro, parte
automaticamente l’ascolto
ITALIANO
3
Selezionare il senso di riproduzione
del nastro.
dell’altro (Auto Reverse).
Premere
contemporaneamente
entrambi i pulsanti.
Ogniqualvolta successiva
contemporanea pressione di
entrambi i pulsanti, la
direzione di movimento del
nastro passa
alternativamente da “in
avanti” () a
“all’indietro” (), e
viceversa.
Per interrompere la riproduzione ed
espellere la cassetta
Premere 0.
La riproduzione della cassetta si interrompe e la
cassetta viene espulsa automaticamente dal
vano portacassette. La sorgente cambia,
tornando a quella precedentemente selezionata.
• Se nel vano è presente la cassetta, non è
possibile cambiare sorgente.
Per poter cambiare sorgente, espellere
preventivamente la cassetta.
• E’ anche possibile espellere la cassetta
premendo 0 se l’apparecchio è spenta.
Per avvolgere il nastro rapidamente
Premere ¡ oppure 1.
Il nastro si avvolge nel senso delle frecce
(¡ o 1).
Senso di avvolgimento nastro
Per riavviare la riproduzione, premere
leggermente l’altro pulsante non premuto
(1 o ¡).
18
REGOLAZIONE DEL SUONO
Regolazione del suono
Le caratteristiche sonore possono essere
regolate secondo le proprie preferenze.
1
Selezionare la voce che s’intende
regolare.
SEL
Per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
(frequenze basse)
(volume)
Per KS-F383R/KS-F380R:
(frequenze basse)
IndicazioneOperazione:Campo
BASRegolare le–06 (min.)
TRERegolare le–06 (min.)
FAD*Regolare laR06 (solo
BALRegolare laL06 (solo
LOUD**Accentua le
VOLRegolare il00 (min.)
Ogniqualvolta si preme il
pulsante, i parametri regolabili
cambio nel modo seguente:
BAS
VOL
BAS
VOL
(volume)
frequenze basse. |
frequenze elevate. |
compensazioneposteriore)
dei diffusori |
anteriore eF06 (solo
posteriore.anteriore)
compensazionesinistra)
dei diffusori |
sinistro e destro.R06 (solo
frequenze basseLOUD ON
e alte per produrre
un suono benLOUD OFF
bilanciato a bassi
livelli di volume.
volume. |
TRE
(frequenze elevate)
LOUD
(sonorità)
(frequenze elevate)
(compensazione)
TRE
(compensazione)
+06 (max.)
+06 (max.)
|
50 (max.)
FAD
(affievolimento)
BAL
FAD
(affievolimento)
BAL
destra)
2
Regolazione del livello.
Per aumentare il livello o
attivare la sonorità
Per diminuire il livello o
disattivare la sonorità
Es.: Quando si regola “TRE” (frequenze
elevate)
Per abilitare o disabilitare la
funzione sonorità
(Per i modelli KS-F383R/KS-F380R)
LOUD
3
Ripetere i punti 1 e 2 per modificare
le altre voci.
Nota:
In genere la pulsanti +/– viene usta per la regolazione
del volume. Di conseguenza, non è necessario
selezionare “VOL” per regolare il livello del volume.
Ogniqualvolta viene
premuto il pulsante LOUD,
la funzione viene
alternativamente abilitata o
disabilitata.
ITALIANO
* Se si utilizza un sistema a due diffusori, impostare
il livello di affievolimento a “00”.
** Per i modelli KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R.
Per abilitare o disabilitare la funzione sonorità sui
modelli KS-F383R/KS-F380R, premere il pulsante
LOUD.
19
Selezione di modalità sonore
memorizzate
Memorizzazione di regolazioni
acustiche personalizzate
È possibile selezionare una regolazione sonora
preimpostata adatta ai diversi generi musicali.
Selezionare la modalità sonora
desiderata.
SCM
SCM OFF
Indicazione
SCM OFF (
BEATMusica rock+0200ON
SOFTMusica di+01–03OFF
POPMusica+04+01OFF
Note:
• È possibile regolare e memorizzare il comando del
suono preimpostato in base alle proprie preferenze.
Per regolare e memorizzare la modalità audio
originale, fare riferimento a “Memorizzazione di
regolazioni acustiche personalizzate” di seguito.
• Per regolare i livelli di consolidamento delle
ITALIANO
frequenze basse e di quelle alte o per attivare/
disattivare temporaneamente la funzione dei livelli
sonori cfr. pagina 19.
Ogniqualvolta si preme il
pulsante, la modalità sonora
cambia nel modo seguente:
(BEAT)
Per:Valori preimpostati
Suono piatto
o disco
sottofonda
leggera
(SOFT)(POP)
BAS TRE LOUD
) 0000OFF
È possibile regolare a piacere le modalità di
regolazione del suono (BEAT, SOFT, POP) e
quindi memorizzarle.
• Le operazioni seguenti devono essere eseguite
entro un tempo prestabilito. Se le impostazioni
vengono annullate prima di aver terminato,
ricominciare dal punto1.
1
Richiamare la modalità sonora che
s’intende regolare.
SCM
2
Effettuare le regolazioni.
• Per ulteriori informazioni fare riferimento a
“Regolazione del suono” a pagina 19.
3
Ripetere le operazioni descritte
• Per i particolari, vedere la
colonna di sinistra.
al punto 2 per regolare gli altri
componenti.
4
Premere e tenere premuto SCM
finché la modalità audio selezionata
1
nella fase
SCM
5
Ripetere la procedura per
lampeggia sul display.
Le regolazioni effettuate per la
modalità di controllo del suono
selezionata vengono
memorizzate.
memorizzare altre modalità sonore.
20
Per ripristinare ciascuna modalità sonora in
base alle impostazioni predefinite ripetere la
stessa procedura e assegnare di nuovo i valori
predefiniti riportati nella tabella della colonna di
sinistra.
ALTRE FUNZIONI PRINCIPALI
Selezione di interruzione per
telefono
Questa modalità viene utilizzata se è collegato
un telefono cellulare. In funzione del tipo di
telefono usato, selezionare “MUTING 1” o
“MUTING 2” a seconda dei casi.
Di fabbrica, questa modalità è disattivata.
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per
almeno 2 secondi, in modo che uno
dei componenti PSM appaia sul
display. (Cfr. pagina 22).
SEL
2
Selezionare “TEL” (muting
telefonico).
3
Selezionare la modalità desiderata:
“MUTING 1”, “MUTING 2” o “OFF”.
Selezione del tipo di
visualizzazione sul display del
CD changer
Solo per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R.
Quando si utilizza il multilettore CD, è possibile
modificare l’indicazione iniziale del display sia
visualizzando il numero del disco sia il tempo di
riproduzione trascorso.
Di fabbrica, è selezionata la visualizzazione “DISC”.
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per
almeno 2 secondi, in modo che uno
dei componenti PSM appaia sul
display. (Cfr. pagina 22).
SEL
2
Selezionare “CH DISP” (changer
display).
• MUTING 1: Selezionare questa modalità
se in grado di silenziare i
• MUTING 2: Selezionare questa modalità
• OFF:Cancella il muting telefonico.
4
Fine dell’impostazione.
SEL
suoni.
se in grado di silenziare i
suoni.
3
Selezionare la modalità desiderata:
“DISC” o “TIME” .
• DISC:Vengono visualizzati il numero
di disco e il numero di traccia.
• TIME:Vengono visualizzati il tempo
4
Fine dell’impostazione.
SEL
di riproduzione trascorso e il
numero di traccia.
ITALIANO
21
Le voci modalità di impostazioni preferite (PSM)
• Per informazioni dettagliate sul funzionamento di ciascuna voce PSM, fare riferimento alle pagine
elencate nella tabella.
1
SEL
Mantenere
premuto.
CLOCK HRegolazione dei dell’ora
CLOCK MRegolazione dei minuti
24H/12HVisualizzazione dell’ora sulla
AUTO ADJPredisposizione automatica
DISPMODE Modalità di visualizzazione
CH DISP*Changer display
AF-REGFrequenza alternativa/Ricezione
PTY STBYAttesa PTY
2
Selezione.
KS-FX43R
KS-FX483R
KS-FX480R
gamma delle 24 o delle 12 ore
dell’orologio
regionale
KS-F383R
KS-F380R
3
Predisposizione
–
Retrocessione Avanzamento
12H
OFF16ON
CLOCK
TIME
AF
OFF
.
+
AvanzamentoRetrocessione
24H
ON
PS NAME
FREQ
DISC
AF REG
OFF
29 tipi di programmi
(Cfr. pagina 17)
Valori
predisposti
in fabbrica
0:006
OFF
Cfr.
pagina
624H
16PS NAME
21DISC
11AF
13
ITALIANO
TA VOLVolume delle informazioni sul
traffico
P-SEARCH Ricerca programma
TELMuting telefonico
• Premere SEL (seleziona) per terminare l’impostazione.
* Solo per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R.
22
VOL 00 – VOL 50
OFF
MUTING 1MUTING 2
OFF
ON
16VOL 20
OFF
OFF21
15
Rimozione del pannello di
comando
Quando si lascia la vettura, è possibile staccare il
pannello di comando.
Quando si disinserisce o reinserisce il pannello
di comando, è opportuno fare attenzione a non
rovinare i collegamenti sul retro del pannello e
sul relativo supporto.
Rimozione del pannello di comando
Prima di disinserire il pannello di comando,
verificare che l’apparecchio sia spento.
1
Sbloccare il pannello di comando.
2
Sollevare ed estrarre il pannello di
comando.
Reinserimento del pannello di
comando
1
Inserire il lato sinistro del pannello
di comando nella scanalatura del
supporto.
2
Premere sul lato destor del pannello
di comando in modo da fissarlo al
supporto.
3
Riporre il pannello nel contenitore in
dotazione.
Nota sulla pulizia dei connettori:
Rimuovendo spesso il pannello di comando, i
connettori si rovinano.
Al fine di ridurre tale possibilità, è opportuno
pulire regolarmente i connettori con un batuffolo
di cotone o una salvietta inumiditi con alcol,
facendo attenzione a non rovinare i connettori.
Connettori
ITALIANO
23
FUNZIONI DEL CD CHANGER
Questa sezione riguarda solo per KS-FX43R/
KS-FX483R/KS-FX480R.
Consigliamo di usare un CD changer della serie
CH-X (ad eccezione di CD changer JVC
compatibile con il formato MP3).
Se si dispone di un CD changer di altro tipo,
rivolgersi al rivenditore car audio JVC per
informazioni sui collegamenti.
• Ad esempio, se il CD changer in uso è della serie
KD-MK, per collegarlo all’apparecchio occorre un
cavo (KS-U15K).
Prima di azionare il CD changer:
• Vedere le istruzioni fornite con il CD
changer.
• Se nel caricatore del CD changer non vi
sono dischi o se vi sono dischi inseriti con
la faccia in giù, sul display appare il
messaggio “NO CD”. In tal caso, si deve
togliere il caricatore ed inserire i dischi in
modo corretto.
• Se il CD changer è vuoto, sul display viene
visualizzata la scritta “NO MAG”. Inserire il
CD.
ITALIANO
• Se sul display appare la scritta “RESET 1”
– “RESET 8” significa che qualcosa non va
nel collegamento tra l’apparecchio e il CD
changer. In tal caso, verificare il
collegamento, collegare perfettamente il
cavo (o i cavi) di collegamento. Quindi
premere il pulsante di reset del CD
changer.
Riproduzione di CD
Selezionare il CD changer (CD-CH).
CDCH
Nota sul funzionamento con un solo tasto:
Premendo CD-CH l’apparecchio si attiva
automaticamente. Non è necessario premere
per alimentare l’apparecchio.
Per verificare il tempo di riproduzione
trascorso
DISP
La riproduzione parte dalla prima
pista del primo disco.
Vengono riprodotte tutte le piste
di tutti i dischi.
Numero disco
Numero pista
Premere ripetutamente DISP
(display). Ogniqualvolta si preme
il pulsante, la modalità di
visualizzazione cambia nel modo
seguente:
Numero disco
Orologio
Tempo di
riproduzione trascorsa
24
Avanzamento rapido o inversione della
pista
Tenere premuto ¢, mentre è
in corso la riproduzione di un CD,
per far avanzare rapidamente la
pista.
Tenere premuto 4 , mentre è
in corso la riproduzione di un CD,
per invertire la pista.
Per portarsi sulla pista successiva o
precedente
Premere per un attimo ¢,
durante la riproduzione del CD per
portarsi all’inizio della pista
successiva.
Ogniqualvolta si preme il pulsante
consecutivamente viene individuato
l’inizio della pista successiva e la
riproduzione riprende da quel
punto.
Premere per un attimo 4 ,
durante la riproduzione del CD per
riportarsi all’inizio della pista
corrente.
Ogniqualvolta si preme il pulsante
consecutivamente viene individuato
l’inizio della pista precedente e la
riproduzione riprende da quel
punto.
Per portarsi direttamente su un particolare
disco
Premere il pulsante numerico corrispondente al
numero del disco per avviarne l’ascolto (nel
corso dell’uso dello scambiatore CD).
791012118
• Per selezionare un numero di disco da 1 – 6:
Tenere premuto 1 (7) – 6 (12) per un attimo.
• Per selezionare un numero di disco da 7 – 12:
Tenere premuto 1 (7) – 6 (12) senza lasciarlo
per almeno 1 secondo.
Numero disco
Numero pista
Es.: Se si seleziona il numero di disco 3.
Selezione dei modi di
riproduzione dei CD
Per riascoltare piste a caso
(riproduzione casuale)
MO/RND
Modalità
RND1IlluminataTutte le piste del
(casuale1)disco corrente,
RND2Lampeggiante Tutte le piste de
(casuale2)tutti i dischi
Ogniqualvolta si preme il
pulsante, la modalità di
riproduzione casuale del CD
cambia nel modo seguente:
RND1
RND2
Disattivato
Spia
RND
Suona a caso
quindi le piste del
disco successivo
così via.
inseriti nel
caricatore.
ITALIANO
25
MANUTENZIONE
L’apparecchio richiede minimi accorgimenti di
manutenzione. Per ottenere i migliori risultati, si
consiglia comunque di attenersi alle semplici
istruzioni che seguono.
Pulizia la testina
• Pulire la testina ogni 10 ore di funzionamento
con un nastro di pulizia la testina di tipo umido
(reperibile presso i negozi di prodotti
audiovisivi).
Quando la testina è sporca, si notano i
seguenti problemi:
– Scade la qualità del suono.
– Cala il livello sonoro.
– Il suono tende a calare.
• Evitare di utilizzare nastri sporchi o polverosi.
• Evitare di toccare la testina lucide con
strumenti magnetici o metallici.
Per mantenere pulito il nastro
• Dopo l’uso, riporre sempre i cassetta negli
appositi contenitori.
• Evitare di lasciare i cassetta:
– Alla luce diretta del sole
– In ambienti fortemente umidi
– A temperature eccessivamente calde
ATTENZIONE:
• Non inserire cassetta con etichette che stanno
per staccarsi, perché potrebbe rovinarsi
l’apparecchio.
• Serrare i nastri per eliminare il gioco in quanto
i nastri lenti possono impigliarsi nel
meccanismo.
• Dopo l’uso non lasciare la cassetta nel vano
portacassette, in quanto il nastro può allentarsi.
ITALIANO
26
INDIVIDUAZIONE E RICERCA DEI GUASTI
Le eventuali anomalie non sempre costituiscono dei problemi seri. Verificare i seguenti punti prima di
rivolgersi al centro assistenza.
Sintomi
• Il suono viene talvolta
interrotto.
• Il suono non è avvertibile
dai diffusori.
• L’apparecchio non
Generale
funziona affatto.
• La preimpostazione
automatica della SSM
(Strong-station
Sequential Memory) non
funziona.
FM/AM
• Rumore statico mentre si
ascolta la radio.
Cause
I collegamenti non sono stati
realizzati in modo corretto.
Il livello del volume viene
impostato al minimo.
I collegamenti non sono stati
realizzati in modo corretto.
Il computer incorporato può
funzionare in modo improprio a
causa di rumore ecc.
Segnali troppo deboli.
L’antenna non è stata collegata
in modo sicuro.
Azioni correttive
Verificare cavi e collegamenti.
Regolare al livello ottimale.
Verificare cavi e collegamenti.
Per ripristinare il funzionamento
dell’unità, tenere premuto SEL
(seleziona) e premere
(attesa/accensione/attenuatore)
per più di 2 secondi. (Le
impostazioni dell’orologio e le
stazioni preselezionate in
memoria vengono cancellate).
(Cfr. pagina 2).
Memorizzare le stazioni
manualmente.
Collegare correttamente
l’antenna.
• Non si riesce ad inserire
la cassetta.
• La cassetta si riscalda.
• Il suono del nastro è a
livelli molto bassi e la
qualità del suono è
Riproduzione nastri
scarsa.
La cassetta è stata inserita in
modo improprio.
Non è un’anomalia.
Testina del nastro sporca.
Inserire la cassette con nastro
esposto rivolto verso destra.
ITALIANO
Pulire con un nastro di pulizia
per testine.
27
Solo per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
Sintomi
• Sul display appare
“NO CD”.
• Sul display appare
“NO MAG”.
• Sul display appare
“RESET 8”.
• Sul display appare
CD changer
“RESET 1” – “RESET 7”.
• Il CD changer non
funziona affatto.
Cause
Non vi è nessun CD nel
caricatore.
I CD sono stati inseriti in modo
improprio.
Nel CD changer non è presente
il caricatore.
L’apparecchio non è stato
collegato al CD changer in
modo corretto.
Il computer incorporato può
funzionare in modo improprio a
causa di rumore ecc.
Azioni correttive
Inserire i CD nel caricatore.
Inserirli correttamente.
Inserire il caricatore.
Collegare l’apparecchio e il CD
changer correttamente e
premere il pulsante di reset del
CD changer.
Premere il pulsante di reset del
CD changer.
Per ripristinare il funzionamento
dell’unità, tenere premuto SEL
(seleziona) e premere
(attesa/accensione/attenuatore)
per più di 2 secondi. (Le
impostazioni dell’orologio e le
stazioni preselezionate in
memoria vengono cancellate).
(Cfr. pagina 2).
ITALIANO
28
SPECIFICHE
SEZIONE AMPLIFICATORE AUDIO
Uscita massima di potenza:
Anteriore: 45 W/canale
Posteriore: 45 W/canale
Uscita di potenza continua (RMS):
Anteriore: 17 W/canale in 4 Ω,
40 Hz – 20 000 Hz a non più di
0,8% di distorsione armonica
totale.
Posteriore: 17 W/canale in 4 Ω,
40 Hz – 20 000 Hz a non più di
0,8% di distorsione armonica
totale.
Impedenza di carico: 4 Ω (tolleranza 4 Ω – 8 Ω)
Campo di regolazione tono:
Frequenze basse: ±10 dB a 100 Hz
Frequenze elevate: ±10 dB a 10 kHz
Risposta in frequenza:40 Hz – 20 000 Hz
Rapporto segnale-rumore: 70 dB
Livello/Impedenza di uscita:
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
2,0 V/20 kΩ carico (250 nWb/m)
KS-F383R/KS-F380R:
1,0 V/20 kΩ carico (250 nWb/m)
SEZIONE TUNER
Campo frequenza:
FM:87,5 MHz – 108,0 MHz
AM:(MW) 522 kHz – 1 620 kHz
(LW) 144 kHz – 279 kHz
SEZIONE PIASTRA DI REGISTRAZIONE
A CASSETTE
Affievolimento periodico del suono e oscillazione
del suono: 0,15% (WRMS)
Durata avvolgimento veloce: 190 secondi (C-60)
Risposta in frequenza: 50 Hz – 14 000 Hz
(Nastro normale)
Rapporto segnale-rumore: 52 dB
Separazione stereo: 40 dB
GENERALITÀ
Requisiti di potenza:
Tensione di servizio: 14,4 V CC
(tolleranza 11 V – 16 V)
Sistema di messa a terra: Massa negativa
Temperatura ambiente permissibile di lavoro:
da 0°C a +40°C
Dimensioni (L × H × P):
Dimensioni d’installazione (approssimativo):
182 mm × 52 mm × 150 mm
Dimensioni pannello (approssimativo):
188 mm × 58 mm × 11 mm
Peso (approssimativo):
1,3 kg (accessori esclusi)
La casa costruttrice si riserva di modificare dati e
caratteristiche senza preavviso.
Manual de instalación/conexión
Manuale d’installazione/collegamento
Instrukcja monta˝u/pod∏àczania przewodów
Руководство по установке / подключению
GET0110-004A
[E]
1202KKSMDTJEIN
JVC
SP, IT, PO, RU
ESPAÑOL
• Esta unidad está diseñada para funcionar con 12 V
de CC, con sistemas eléctricos de masa NEGATIVA.
INSTALACION (MONTAJE EN EL
TABLERO DE INSTRUMENTOS)
• La siguiente ilustración muestra una instalación
típica. Sin embargo usted deberá efectuar los
ajustes correspondientes a su automóvil. Si tiene
alguna pregunta o necesita información acerca de
las herramientas para instalación, consulte con su
concesionario de JVC de equipos de audio para
automóviles o a una compañía que suministra tales
herramientas.
1
Antes de instalar: Pulse (soltar panel de
control) para separar el panel de control si ya
está unido.
* Cuando se envía de la fábrica, el panel de
control está embalado en el estuche duro.
2
Retire la placa de guarnición.
3
Retire la cubierta después de desenganchar los
retenes de la cubierta.
1 Ponga la unidad vertical.
Nota: Al poner la unidad vertical, tenga
cuidado de no dañar el fusible provisto en la
parte posterior.
2 Inserte las 2 manijas entre la unidad y la
cubierta tal como en la ilustración y
desenganche los retenes de la cubierta.
3 Retire la cubierta.
Nota: Después de instalar la unidad, asegúrese
de guardar las manijas para uso futuro.
4
Instale la cubierta en el tablero de instrumentos.
* Después de que la cubierta esté
correctamente instalada en el tablero de
instrumentos, doble las lengüetas
correspondientes para sostener la cubierta
firmemente en su lugar, tal como se muestra.
5
Fije el perno de montaje en la parte trasera del
cuerpo de la unidad y coloque el cojín de goma
sobre el extremo del perno.
6
Realice las conexiones eléctricas requeridas.
7
Deslice la unidad dentro de la cubierta hasta que
quede trabada.
8
Coloque la placa de guarnición.
9
Coloque el panel de control.
ITALIANO
• L’apparecchio è destinato a funzionare su impianti
elettrici da 12 V c.c., con massa NEGATIVA.
INSTALLAZIONE (MONTAGGIO
SUL CRUSCOTTO)
• La figura che segue rappresenta un’installazione
tipica. Naturalmente, sono possibili adattamenti in
funzione del tipo di vettura. Per eventuali
chiarimenti in merito ai kit d’installazione, rivolgersi
al locale rivenditore car audio JVC o a negozi
analoghi.
1
Operazioni preliminari al montaggio: Premere
(sgancio del pannello di comando) per
staccare il pannello di comando (se già inserito).
* Di fabbrica, il pannello di comando viene fornito
in contenitore rigido.
2
Togliere la piastra di finitura.
3
Togliere la protezione dopo aver sganciato i
relativi blocchi.
1 Posizionare l’apparecchio.
Nota: Nel posizionare l’apparecchio, fare
attenzione a non danneggiare il fusibile sul
posteriore.
2 Inserire le 2 maniglie tra l’apparecchio e la
protezione, come illustrato per sganciare i
blocchi.
3 Togliere la protezione.
Nota: Una volta ultimate le operazioni
d’installazione, conservare le maniglie per uso
futuro.
4
Installare la protezione nel cruscotto.
* Verificare la correttezza dell’installazione della
protezione nel cruscotto, quindi piegare le
linguette che tengono in posto la protezione,
come illustrato.
5
Fissare il bullone di montaggio sul retro
dell’apparecchio e collocare il gommino
sull’estremità del bullone stesso.
6
Eseguire i necessari collegamenti elettrici.
7
Far scorrere l’apparecchio nella protezione finché
non risulta bloccato.
8
Fissare la piastra di rifinitura.
9
Inserire il pannello di comando.
POLSKI
• Urzàdzenie przystosowane jest do zasilania pràdem
sta∏ym o napi´ciu 12 V z UJEMNYM uziemieniem.
MONTA˚ (W DESCE
ROZDZIELCZEJ)
•
Na poni˝szym rysunku przedstawiono typowy
sposób monta˝u. W odniesieniu do poszczególnych
typów samochodów nale˝y jednak odpowiednio
skorygowaç sposób monta˝u. Odpowiedzi na
wszelkie pytania i innych informacji na temat
zestawów monta˝owych udzieli przedstawiciel JVC
IN-CAR ENTERTAINMENT lub firma dostarczajàca
zestawy.
1
Przed rozpocz´ciem monta˝u: NaciÊnij przycisk
(zwolnienie przedniego panelu), aby zdjàç
panel, jeÊli zosta∏ za∏o˝ony.
* Fabrycznie przedni panel umieszczany jest w
futerale.
2
Zdejmij przednià cz´Êç obudowy.
3
Odblokuj zatrzaski i zdejmij kieszeƒ.
1 Ustaw urzàdzenie pionowo.
Uwaga: Stawiajàc urzàdzenie pionowo nale˝y
uwa˝aç, aby nie uszkodziç umieszczonego z
ty∏u bezpiecznika.
2 Wsuƒ 2 uchwyty pomi´dzy obudow´
urzàdzenia a kieszeƒ zgodnie z rysunkiem, aby
odblokowaç zatrzaski kieszeni.
3 Zdejmij kieszeƒ.
Uwaga: Uchwyty nale˝y zachowaç do
wykorzystania w przysz∏oÊci, po zamontowaniu
urzàdzenia.
4
Zamontuj kieszeƒ w desce rozdzielczej.
* Po w∏aÊciwym umieszczeniu kieszeni w desce
rozdzielczej zegnij odpowiednie blaszki, aby
umocowaç jà solidnie zgodnie z rysunkiem.
5
Przykr´ç wkr´t mocujàcy do tylnej cz´Êci obudowy
urzàdzenia i za∏ó˝ gumowà nak∏adk´ na jego
zakoƒczenie.
6
Wykonaj niezb´dne po∏àczenia elektryczne.
7
Wsuƒ urzàdzenie do kieszeni, a˝ zostanie
zablokowane.
8
Za∏ó˝ przednià cz´Êç obudowy.
9
Za∏ó˝ przedni panel.
РУССКИЙ
• Это устройство разработано для эксплуатации на
12 В постоянного напряжения с минусом на массе.
УСТАНОВКА (УСТАНОВКА
В ПРИБОРНУЮ ПАНЕЛЬ)
• На следующих иллюстрациях показана типовая
установка. Тем не менее, Вы должны сделать
поправки в соответствии с типом Вашего
автомобиля. Если у Вас есть какие-либо
вопросы, касающиеся установки, обратитесь к
Вашему дилеру JVC IN-CAR ENTERTAINMENT
или в компанию, поставляющую
соответствующие принадлежности.
1
Перед установкой: Нажмите кнопку
(кнопка освобождения панели управления)
для отсоединения панели управления, если
она уже прикреплена.
* При отправке с завода панель управления
упакована в твердую коробку.
2
Удалите декоративную панель.
3
Удалите муфту после освобождения запоров
муфты.
1 Установите устройство.
Примечание: Устанавливайте устройство
таким образом, чтобы не повредить
предохранитель, расположенный сзади.
2 Вставьте два рычага между устройством и
муфтой, как показано на рисунке, для
освобождения запоров муфты.
3 Удалите муфту.
Примечание: После установки устройства
сохраните рычаги для использования в
будущем.
4
Установите муфту в приборную панель.
* После установки муфты в приборную
панель согните соответствующие зубцы
для фиксации муфты, как показано на
рисунке.
5
Затяните Крепежный болт на задней части
корпуса устройства и наденьте резиновый
чехол на конец болта.
6
Выполните необходимые подключения
контактов, как показано на оборотной
стороне этой инструкции.
7
Задвиньте устройство в муфту до упора.
8
Установите декоративную панель.
9
Прикрепите панель управления.
12
Panel de control
Panello di comando
Przedni panel
Панель управления
3
Ranura
Feritoia
Szczelina
Отверстие
Manija
Maniglia
Uchwyt
Рычаг
Fusible
Fusibile
Bezpiecznik
Предохранитель
Cubierta
Protezione
Kieszeƒ
Муфта
Placa de bloqueo
Piastra di bloccaggio
Zatrzask blokujàcy
Фиксирующая панель
Panel de control
Panello di comando
Przedni panel
Панель управления
Placa de guarnición
Piastra di finitura
Przednia cz´Êç obudowy
Декоративную панель
8
9
Cojín de goma
Gommino
Gumowa nasadka
Резиновый чехол
Cubierta
Protezione
Kieszeƒ
Муфта
7
Placa de guarnición
Piastra di finitura
Przednia cz´Êç obudowy
Декоративную панель
4
4
*
Tablero de instrumentos
Cruscotto
Deska rozdzielcza
Приборная панель
184 mm
53 mm
5
Perno de montaje
Bullone di montaggio
Wkr´t mocujàcy
Крепежный болт
6
Véase “CONEXIONES ELECTRICAS”.
Vedere “COLLEGAMENTI ELETTRICI”.
Patrz “PO¸ÑCZENIA ELEKTRYCZNE”.
Смотрите “ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ
ПОДКЛЮЧЕНИЯ”.
1
• Cuando emplea un soporte opcional
• Utilizzo del supporto supplementare
• Korzystanie z opcjonalnego uchwytu mocujàcego
• При использовании дополнительной стойки
Arandela
Lavatrice
Podk∏adka
Шайба
Tablero de
instrumentos
Cruscotto
Deska rozdzielcza
Приборная панель
Menos de 30˚
Inferiore a 30˚
Mniej ni˝ 30 stopni
Менее 30°
Tabique a prueba de
incendios
Parete antincendio
Âciana komory silnika
Стена
Cubierta
Protezione
Kieszeƒ
Муфта
Instale la unidad a un ángulo de
menos de 30˚.
Installare l’unità a un’inclinazione
inferiore a 30˚.
Zainstalowac jednostk´ pod kàtem
mniejszym ni˝ 30 stopni.
Установите устройство под
углом менее 30°.
Soporte (opción)
Supporto (opzionale)
Uchwyt mocujàcy
(opcja)
Стойка
(дополнительно)
Tuerca de seguridad
Dado di fermo
Nakr´tka
Фиксирующая гайка
Tornillo (opción)
Vite (opzionale)
Âruba (opcja)
Винт (дополнительно)
Perno de montaje
Bullone di montaggio
Wkr´t mocujàcy
Крепежный болт
• Instalación de la unidad sin utilizar la cubierta
• Installazione dell’apparecchio senza protezione
• Monta˝ urzàdzenia bez kieszeni
• При установке устройства без использования муфты
En un Toyota por ejemplo, primero retire la radio del automóvil y luego instale la unidad en su lugar.
Ad esempio, in una Toyota, si deve innanzi tutto togliere la radio ed installare poi l’apparecchio in suo luogo.
W niektórych markach samochodów, takich jak np. Toyota, nale˝y najpierw wymontowaç radioodbiornik i zainstalowaç urzàdzenie.
В автомобилях “Toyota”, например, сначала удалите автомобильную магнитолу, затем установите на ее место это устройство.
Tornillos tipo plano (M5 x 6 mm)*
Viti a testa piana (M5 x 6 mm)*
Wkr´ty z p∏askimi ∏bami (M5 x 6 mm)*
Крепежные винты (M5 x 6 мм)*
Ménsula*
Staffa*
Uchwyt*
Кронштейн*
Compartimiento
Tascabile
Kieszonka
Карман
Nota:Cuando instala la unidad en la ménsula de montaje, asegúrese de utilizar los tornillos de 6 mm de longitud. Si se utilizan
tornillos más largos, éstos pueden dañar la unidad.
Nota:Durante l’installazione dell’apparecchio sulla staffa di montaggio, utilizzare esclusivamente le viti da 6 mm. Si ricorda
che l’uso di viti più lunghe potrebbe danneggiare l’apparecchio.
Uwaga:W przypadku monta˝u urzàdzenia na wsporniku mocujàcym nale˝y u˝ywaç wkr´tów 6 mm. Stosowanie d∏u˝szych
wkr´tów mo˝e spowodowaç uszkodzenie urzàdzenia.
Примечание: При установке устройства на крепежный кронштейн, используйте только винты длиной 6 мм. При использовании
более длинных винтов можно повредить устройство.
Ménsula*
Staffa*
Uchwyt*
Кронштейн*
* No suministrado con esta unidad.
* Non fornite con l’apparecchio.
* Nie wchodzi w sk∏ad zestawu.
* Не входят в комплект.
Tornillos tipo plano (M5 x 6 mm)*
Viti a testa piana (M5 x 6 mm)*
Wkr´ty z p∏askimi ∏bami (M5 x 6 mm)*
Крепежные винты (M5 x 6 мм)*
Extracción de la unidad
• Antes de extraer la unidad, libere la sección trasera.
1
Retire el panel de control.
2
Retire la placa de guarnición.
3
Inserte las 2 manijas entre las ranuras, como se
muestra. Luego, separe gentilmente las manijas y
extraiga la unidad. (Asegúrese de conservar las
manijas después de instalarlo.)
1
Panel de control
Panello di comando
Przedni panel
Панель управления
Lista de piezas para instalación y
conexión
Con esta unidad se suministran las siguientes piezas.
Después de inspeccionarlas, colóquelas
correctamente.
Rimozione dell’apparecchio
• Prima di rimuovere l’apparecchio, sganciare la
parte posteriore.
1
Togliere il pannello di comando.
2
Togliere la piastra di finitura.
3
Inserire le 2 maniglie nelle guide, come indicato.
A questo punto, tirare delicatamente le maniglie
allontanandole l’una dall’altra, quindi estrarre
l’apparecchio. (Conservare le maniglie per uso
futuro.)
2
Placa de guarnición
Piastra di finitura
Przednia cz´Êç obudowy
Декоративную панель
Componenti da usare per
l’installazione ed il collegamento
Assieme all’apparecchio vengono forniti i
componenti sottoindicati.
Prima di procedere, verificare che tutto sia in ordine.
Demonta˝ urzàdzenia
• Przed demonta˝em urzàdzenia zwolnij tylnà czeÊç.
1
Zdejmij przedni panel.
2
Zdejmij przednià cz´Êç obudowy.
3
Wsuƒ 2 uchwyty w szczeliny zgodnie z rysunkiem.
Nast´pnie delikatnie rozsuƒ uchwyty na boki i
wysuƒ urzàdzenie. (Uchwyty nale˝y zachowaç
po zamontowaniu urzàdzenia.)
3
Lista elementów monta˝owych i
pod∏àczeniowych
Wraz z urzàdzeniem dostarczane sà nast´pujàce
elementy.
Po sprawdzeniu nale˝y je w∏aÊciwie zamontowaç.
Удаление устройства
• Перед удалением устройства освободите
заднюю часть.
1
Удалите панель управления.
2
Удалите декоративную панель.
3
Вставьте 2 рычаги в отверстия, как показано
на иллюстрации. Затем, плавно раздвигая
рычаги в стороны, выньте устройство. (После
установки сохраните рычаги.)
Manija
Maniglia
Uchwyt
Рычаг
Список деталей для установки и
подключения
Следующие детали поставлены в комплекте с
устройством.
После проверки комплектации, пожалуйста,
установите их правильно.
Estuche duro/Panel de control
Contenitore/Panello di comando
Futera∏/Przedni panel
Жесткий футляр/панель
управления
Manijas
Maniglie
Uchwyty
Рычаги
Arandela (ø5)
Lavatrice (ø5)
Podk∏adka (fi5)
Шайба (њ5)
CONEXIONES ELECTRICAS
Para evitar cortocircuitos, recomendamos que
desconecte el terminal negativo de la batería y que
efectúe todas las conexiones eléctricas antes de
instalar la unidad. Si usted no está seguro de cómo
instalar correctamente la unidad, hágala instalar por un
técnico cualificado.
Nota:
Esta unidad está diseñada para funcionar con 12 V de
CC, con sistemas eléctricos de masa NEGATIVA. Si
su vehículo no posee este sistema, será necesario un
inversor de tensión, que puede ser adquirido en los
concesionarios de JVC de equipos de audio para
automóviles.
• Reemplace el fusible por uno con la corriente
especificada. Si el fusible se quemase
frecuentemente consulte con su concesionario de
JVC de equipos de audio para automóviles.
• Si el ruido fuese un problema...
Esta unidad tiene un filtro de ruido en el circuito de
alimentación. Sin embargo, en algunos vehículos,
pueden producirse chasquidos u otros ruidos
indeseados. En tal caso conecte el terminal detierra posterior (véase diagrama de conexión) del
receptor al chasis del automóvil, utilizando cordones
más gruesos y cortos tales como alambre de cobre
trenzado o de grueso calibre. Si el ruido persiste,
consulte a su concesionario de JVC de equipos de
audio para automóvil.
• La entrada máxima de los altavoces no debe ser no
más que 45 W en la frontal y 45 W en el trasero, con
una impedancia de 4 Ω a 8 Ω.
• Asegúrese de conectar esta unidad a tierra en el
chasis del automóvil.
• El sumidero térmico estará muy caliente después del
uso. Asegúrese de no tocarlo al desmontar esta
unidad.
Cubierta
Protezione
Kieszeƒ
Муфта
Tuerca de seguridad (M5)
Dado di fermo (M5)
Nakr´tka (M5)
Фиксирующая гайка (M5)
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Per evitare cortocircuiti, si consiglia di scollegare il
terminale negativo della batteria e di realizzare tutti i
collegamenti elettrici prima d’installare l’apparecchio.
Se necessario, fare effettuare l’installazione da un
tecnico qualificato.
Nota:
L’apparecchio è studiato per funzionare su impianti
elettrici da 12 V c.c., con massa NEGATIVA. Se
l’impianto della vettura è di tipo diverso, è necessario
un invertitore di tensione, reperibile presso i venditori
car audio JVC.
• Sostituire il fusibile con uno della potenza
specificata. Se il fusibile si brucia spesso, rivolgersi
al locale rivenditore car audio JVC.
• In caso di rumorosità...
Nel circuito di alimentazione dell’apparecchio è
presente un filtro antirumore. Però, in alcuni tipi di
vetture, si possono avvertire rumori indesiderati. In
tal caso, collegare il terminale di terra sulposteriore dell’apparecchio (vedere schema di
collegamento) al telaio dell’auto utilizzando cavi più
corti e più spessi (ad esempio, calza metallica di
rame o filo di calibro maggiore). Se il rumore
persiste, rivolgersi al locale rivenditore car audio
JVC.
• L’ingresso massimo delle casse dev’essere
nient’altro 45 W sul retro e 45 W sul davanti, con
impedenza di 4 Ω – 8 Ω.
• Mettere a terra l’apparecchio sul telaio dell’auto.
• Dopo l’uso, il dissipatore di calore si surriscalda.
Evitare di toccarlo quando si estrae l’apparecchio.
Sumidero térmico
Dissipatore di calore
Radiator
Радиатор
Placa de guarnición
Piastra di finitura
Przednia cz´Êç obudowy
Декоративная панель
Perno de montaje (M5 x 20 mm)
Bullone di montaggi (M5 x 20 mm)
Wkr´t mocujàcy (M5 x 20 mm)
Крепежный болт (M5 x 20 мм)
PO¸ÑCZENIA ELEKTRYCZNE
Aby zapobiec zwarciom, zaleca si´ od∏àczenie
ujemnego nadbiegunnika akumulatora i wykonanie
wszystkich po∏àczeƒ elektrycznych przed
zainstalowaniem urzàdzenia. W przypadku
wàtpliwoÊci odnoÊnie prawid∏owego monta˝u
urzàdzenia nale˝y zleciç jego wykonanie
wykwalifikowanemu pracownikowi.
Uwaga:
Urzàdzenie przystosowane jest do zasilania pràdem
sta∏ym o napi´ciu 12 V z UJEMNYM uziemieniem.
JeÊli w samochodzie zastosowano innego rodzaju
instalacj´ elektrycznà, konieczne jest zastosowanie
transformatora, który mo˝na nabyç u przedstawicieli
JVC IN-CAR ENTERTAINMENT.
•
Zastàp bezpiecznik innym o odpowiednim pràdzie.
JeÊli bezpiecznik cz´sto si´ przepala, skonsultuj si´
z przedstawicielem JVC IN-CAR ENTERTAINMENT.
•
Problemy z szumami...
W obwodzie elektrycznym urzàdzenia zastosowano
filtr szumów. W niektórych samochodach mogà jednak
wystàpi trzaski lub szumy. W takim wypadku nale˝y
po∏àczyç tylny zacisk uziemienia urzàdzenia
(zobacz schemat po∏àczeƒ) z masà pojazdu za
pomocà krótszych i grubszych przewodów, takich jak
plecionka miedziana lub innego przewodu o du˝ym
przekroju. JeÊli szumy nie ust´pujà, skonsultuj si´ z
przedstawicielem JVC IN-CAR ENTERTAINMENT.
• Maksymalna moc g∏oÊników nie powinna
przekraczaç 45 W z ty∏u i z przodu 45 W, przy
impedancji od 4
• Urzàdzenie nale˝y bezwzgl´dnie po∏àczyç z masà
pojazdu.
• Podczas pracy urzàdzenia radiator silnie si´
nagrzewa. Nale˝y zachowaç ostro˝noÊç, aby nie
dotknàç go podczas demonta˝u.
2
ΩΩ
Ω do 8
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
Cordón de alimentación
Cavo di alimentazione
Kabel zasilania
Кабель питания
Cojín de goma
Gommino
Gumowa nasadka
Резиновый чехол
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
Для предотвращения коротких замыканий мы
рекомендуем Вам отсоединить отрицательный
разъем аккумулятора и осуществить все
подключения перед установкой устройства. Если
Вы не знаете точно, как следует устанавливать это
устройство, обратитесь к квалифицированному
специалисту.
Примечание:
Это устройство разработано для эксплуатации на
12 В постоянного напряжения с минусом на
массе. Если Ваш автомобиль не имеет этой
системы, требуется инвертор напряжения, который
может быть приобретен у дилера JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT.
• Заменяйте предохранитель другим
предохранителем указанного класса. Если
предохранитель сгорает слишком часто,
обратитесь к дилеру JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT.
• При появлении сильных помех...
Это устройство оснащено фильтром помех в цепи
питания. Однако в некоторых случаях возможно
появление щелчков и других нежелательных
помех. В этом случае подключите задний разъемзаземления этого устройства (см. схему
подключения ниже) к шасси автомобиля при
помощи более коротких и толстых проводов. Если
помехи не исчезают, обратитесь к дилеру JVC INCAR ENTERTAINMENT.
• Максимальная входная мощность
громкоговорителей не должна превышать 45 Вт
сзади и 45 Вт впереди при полном сопротивлении
ΩΩ
Ω до 8
ΩΩ
ΩΩ
Ω.
ΩΩ
от 4
• Нe забудьте заземлить устройство на шасси
автомобиля.
• Радиатор во время использования сильно
нагревается. Старайтесь его не трогать во время
удаления устройства.
Antes de la conexión: Verifique atentamente el
conexionado del vehículo. Una conexión incorrecta
podría producir daños graves en la unidad.
Los cordones del cable de alimentación y los del
conector procedentes de la carrocería del automóvil
podrían ser de diferentes en color.
1
Conecte los conductores de color del cable de
alimentación a la batería del automóvil, altavoces y
antena motriz (si la hubiere) en la secuencia siguiente.
1 Negro: a tierra
2
Amarillo: a la batería del automóvil (12 V constantes)
3 Rojo: a un terminal de accesorio
4 Azul con rayas blancas: al conductor remoto de
otro equipo o de la antena automática, si
hubiere (máx. 200 mA)
5 Marrón: al sistema de teléfono celular
(para mayor información, refiérase a las
instrucciones del teléfono celular.)
6 Otros: a los altavoces
2
Conecte el cable de antena.
3
Por último, conecte el cable de alimentación a la
unidad.
Nota: Si su vehículo no dispone de ningún terminal para
accesorios, mueva el fusible de la posición 1 (posición
inicial) a la posición 2, y conecte el conductor rojo
(A7) al terminal positivo (+) de la batería.
• En este caso, no se utiliza el conductor amarillo (A4).
Prima del collegamento: Verificare attentamente il
cablaggio della vettura. Si ricorda che un collegamento
improprio può danneggiare seriamente l’apparecchio.
I conduttori del cavo di alimentazione e quelli del
connettore sulla carrozzeria potrebbero essere di
colore diverso.
1
Collegare i fili colorati del cavo di alimentazione
alla batteria dell’auto, alle casse ed all’antenna
(se presente) nella sequenza indicata.
1 Nero: massa
2 Giallo: alla batteria dell’auto (12 V costanti)
3 Rosso: al terminale per accessori
4 Blu a strisce bianche: allo spinotto remoto di
altra attrezzatura o all’eventuale antenna
elettrica (max 200 mA)
5 Marrone: al cellulare
(Per i particolari, vedere le instruzioni del
telefono cellulare.)
6 Altri: alle casse
2
Collegare il cavo dell’antenna.
3
Infine, collegare i cablaggi all’apparecchio.
Nota: Se la vettura non dispone di terminale per
accessori, spostare il fusibile dalla posizione 1
(posizione iniziale) alla posizione 2, collegare il filo
rosso (A7) sul terminale della batteria con segno
positivo (+).
• In questo caso, non si usa il filo giallo (A4).
Przed rozpocz´ciem pod∏àczania: Dok∏adnie
sprawdê okablowanie w samochodzie. Niew∏aÊciwe
pod∏àczenie mo˝e spowodowaç powa˝ne
uszkodzenie urzàdzenia.
Przewody kabla zasilania mogà mieç inne kolory, ni˝
kable zainstalowane w samochodzie.
1
Pod∏àcz kolorowe przewody kabla zasilania do
akumulatora, g∏oÊników i elektrycznie wysuwanej
anteny (jeÊli samochód jest w nià wyposa˝ony) w
nast´pujàcej kolejnoÊci:
1 Czarny: uziemienie
2 ˚ó∏ty: do akumulatora (pràd sta∏y 12 V)
3 Czerwony: do przy∏àcza urzàdzeƒ dodatkowych
4 Niebieski z bia∏ym paskiem: do przewodu
(szczegó∏owe informacje znajdujà si´ w
instrukcji aparatu.)
6 Pozosta∏e: do g∏oÊników
2
Pod∏àcz kabel antenowy.
3
Pod∏àcz kostk´ przy∏àczowà do urzàdzenia.
Uwaga: JeÊli samochód nie jest wyposa˝ony w
przy∏àcze urzàdzeƒ dodatkowych, przemieÊç
bezpiecznik z pozycji 1 (poczàtkowej) na pozycj´ 2 i
pod∏àcz czerwony przewód (A7) do dodatniego
nadbiegunnika (+) akumulatora.
• W takim wypadku ˝ó∏ty przewód (A4) nie jest u˝ywany.
РУССКИЙ
Перед началом подключений: Тщательно
проверьте проводку в автомобиле.
Неправильное подключение может привести к
серьезному повреждению устройства.
Жилы силового кабеля и жилы соединителя от
кузова автомобиля могут быть разного цвета.
1
Подключите окрашенные концы кабеля
питания к аккумулятору, громкоговорителям и
автономной антенне (если есть) в следующем
порядке.
1 Черный: земля
2 Желтый: к аккумулятору (постоянный 12 В)
3 Красный: к вспомогательному разъему
4 Синий с белой полосой: к удаленному
проводу другого оборудования или антенны
(макс. 200 мА).
5 Коричневый: к системе сотового телефона
(Детали смотрите в инструкции сотового телефона.)
6 Другие: к громкоговорителям
2
Подключите кабель антенны.
3
В последнюю очередь подключите
электропроводку к устройству.
Примечание: Если в Вашем автомобиле никакого
вспомогательного разъема не имеется, переставьте
предохранитель из положения 1 предохранителя
(первоначальное положение) в положение 2
предохранителя и подключите красный провод
(А7) к положительному (+) полюсу аккумулятора.
• Желтый провод (А4) в этом случае не используется.
Al control remoto del volante de dirección—
Sólo para KS-FX43R (véase diagrama
Al telecomando sul volante—Solo per
KS-FX43R (cfr. schema )
Do pilota zdalnego sterowania w kierownicy
—
tylko model
К рулевому пульту дистанционного
управления—только для устройств
KS-FX43R (см. диаграмму )
Terminal de tierra posterior
Terminale di terra posteriore
Tylny zacisk uziemienia
Задний разъем заземления
Salida de línea
(véase diagrama )
Uscita linea
(cfr. schema )
WyjÊcie liniowe
(patrz schemat )
Линейный выход
(см. схему )
*1: Antes de comprobar el funcionamiento de esta unidad
*1: Per poter verificare il funzionamento dell’apparecchio
*1: Przewód ten nale˝y pod∏àczyç w celu sprawdzenia
*1: Перед проверкой работы устройства подключите
KS-FX43R (
previa a de la instalación, es necesario conectar este
cable, de lo contrario no se podrá conectar la
alimentación.
prima dell’installazione, è necessario avere già
collegato questo filo (altrimenti è impossibile
accendere l’apparecchio).
dzia∏ania urzàdzenia przed monta˝em, w przeciwnym
wypadku w∏àczenie zasilania nie b´dzie mo˝liwe.
этот провод, иначе питание не включится.
2
patrz schemat
Terminal de la antena
Terminale per antenna
Gniazdo antenowe
Терминал антенны
A la antena
Sull’antenna
Do anteny
К антенне
Solo para KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R / Solo per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R / Dotyczy tylko modelu
Recomendamos conectar uno de los cambiadores de CD de la serie CH-X (excepto para el cambiador de CD de JVC compatible con MP3).
• Si su cambiador de CD es de la serie KD-MK, necesitará un cable opcional (KS-U15K).
Dovendo collegare un CD changer, si consiglia di utilizzarne uno della serie CH-X (ad eccezione di CD changer JVC compatibile con
il formato MP3).
• Se il CD changer è della serie KD-MK, occorre un cavo KS-U15K (optional).
Zaleca si´ pod∏àczenie zmieniacza CD serii CH-X (za wyjàtkiem zmieniacza MP3 marki JVC).
•
W przypadku posiadania zmieniacza serii KD-MK niezb´dne jest u˝ycie opcjonalnego przewodu po∏àczeniowego (KS-U15K).
При подключении проигрывателя-автомата компакт-дисков мы рекомендуем использовать один из проигрывателей-автоматов
компакт-дисков серии CH-X (кроме совместимое с MP3 устройство автоматической смены компакт-дисков компании JVC).
• Если Ваш проигрыватель-автомат компакт-дисков относится к серии KD-MK, Вам понадобится кабель
(KS-U15K), не включенный в комплект поставляемой аппаратуры.
B1 B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
A5 A7
A2 A4A8
Fusible de 15 A / Fusibile 15 A /
Bezpiecznik 15 A /
Предохранитель 15A
Negro
Nero
Czarny
Черный
A8
1
Amarillo*
Giallo*
˚ó∏ty*
Желтый*
1
1
1
A4
1
2
Rojo
Rosso
Czerwony
Красный
Azul con rayas blancas
Blu a strisce bianche
Niebieski z bia∏ym paskiem
Синий с белой полосой
Marrón
Marrone
Bràzowy
Коричневый
A7
Posición 2 del fusible
Posizione 2 del fusibile
Pozycja bezpiecznika 2
Положение 2 предохранителя
A un cuerpo metálico o chasis del automóvil
Sulla carrozzeria metallica o sul telaio dell’auto
Do masy (metalowych cz´Êci) samochodu
К металлическому корпусу или шасси автомобиля
A un terminal activo del bloque de fusibles conectado a la batería del
automóvil (desviando el interruptor de encendido)
Su un terminale sotto tensione nel blocco fusibili che si collega alla
batteria dell’auto (bypassando l’interruttore di accensione)
Do styku w skrzynce bezpieczników po∏àczonego z akumulatorem
(z pomini´ciem stacyjki)
К разъему фазы в блоке предохранителя (минуя блок зажигания)
A un terminal accesorio del bloque de fusibles
Su un terminale per accessori nel blocco fusibili
3
Do przy∏àcza urzàdzeƒ dodatkowych w skrzynce bezpieczników
К вспомогательному разъему в блоке предохранителя
A5
Al conductor remoto de otro equipo o de la antena automática, si hubiere
Allo spinotto remoto di altra attrezzatura o all’eventuale antenna elettrica
4
Do przewodu zdalnego sterowania urzàdzenia zewn´trznego lub anteny
wysuwanej elektrycznie
К удаленному проводу другого оборудования или антенны
A2
Al sistema de teléfono celular
Al cellulare
5
Do zestawu telefonu komórkowego
К системе сотового телефона
Posición 1 del fusible
Posizione 1 del fusibile
Pozycja bezpiecznika 1
Положение 1 предохранителя
No suministrado con esta unidad.
*
Non fornito con l’apparecchio.
Nie wchodzi w sk∏ad zestawu.
Не входит в комплект.
1
Interruptor de encendido
Interruttore di accensione
Stacyjka
Переключатель зажигания
*
*
Bloque de fusibles
Blocco fusibili
Skrzynka bezpieczników
Блок предохранителя
B6B5
Blanco con rayas negras
Bianco a strisce nere
Bia∏y z czarnym paskiem
Белый с черной
полосой
Blanco
Bianco
Bia∏y
Белый
Altavoz izquierdo (frontal)
Cassa sinistra (anteriore)
Lewy g∏oÊnik (przedni)
Левый громкоговоритель (передний)
LOCALIZACION DE AVERIAS
• El fusible se quema.
* ¿Están los conductores rojo y negro correctamente
conectados?
• No es posible conectar la alimentación.
* ¿Está el cable amarillo conectado?
• No sale sonido de los altavoces.
* ¿Está el cable de salida del altavoz cortocircuitado?
• El sonido presenta distorsión.
* ¿Está el cable de salida del altavoz conectado a masa?
* ¿Están los terminales “–” de los altavoces L y R
conectados a una masa común?
• La unidad se calienta.
* ¿Está el cable de salida del altavoz conectado a masa?
* ¿Están los terminales “–” de los altavoces L y R
conectados a una masa común?
6
Gris con rayas negras
Grigio a strisce nere
Szary z czarnym paskiem
Серый с черной полосой
B4B3
Gris
Grigio
Szary
Серый
Altavoz derecho (frontal)
Cassa destra (anteriore)
Prawy g∏oÊnik (przedni)
Правый громкоговоритель (передний)
RICERCA GUASTI
• Il fusibile brucia.
* I fili rossi e neri sono stati collegati correttamente?
• Non si riesce ad accendere l’apparecchio.
* Il filo giallo è stato collegato?
• Non esce alcun suono dalle casse.
* Il filo di uscita delle casse è stato protetto contro i
cortocircuiti?
• Suono distorto.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra?
* I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono
stati collegati a terra in comune?
• L’apparecchio si surriscalda.
* Il filo di uscita delle casse è collegato a terra?
* I terminali “–” delle casse di sinistra e destra sono
stati collegati a terra in comune?
Verde con rayas negras
Verde a strisce nere
Zielony z czarnym paskiem
Зеленый с черной полосой
ROZWIÑZYWANIE PROBLEMÓW
• Bezpiecznik przepala si´.
* Czy czerwony i czarny przewód pod∏àczono w∏aÊciwie?
• Nie mo˝na w∏àczyç zasilania.
* Czy pod∏àczono ˝ó∏ty przewód?
• Z g∏oÊników nie dochodzi ˝aden dêwi´k.
* Czy na przewodzie g∏oÊnikowym nie ma zwarcia?
• Dêwi´k jest zniekszta∏cony.
* Czy przewód g∏oÊnikowy jest uziemiony?
* Czy styki “–” terminals g∏oÊnika lewego i prawego
sà razem uziemione?
• Urzàdzenie silnie si´ nagrzewa.
* Czy przewód g∏oÊnikowy jest uziemiony?
* Czy styki “–” terminals g∏oÊnika lewego i prawego
sà razem uziemione?
3
B8B7B2B1
Verde
Verde
Zielony
Зеленый
Altavoz izquierdo (trasero)
Cassa sinistra (posteriore)
Lewy g∏oÊnik (tylny)
Левый громкоговоритель (задний)
Púrpura con rayas negras
Porpora a strisce nere
Fioletowy z czarnym
paskiem
Пурпурный с черной полосой
BЫЯВЛЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
• Сработал предохранитель.
*
Правильно ли подключены черный и красный провода?
• Питание не включается.
* Подключен ли желтый провод?
• Звук не выводится через громкоговорители.
* Нет ли короткого замыкания на кабеле выхода
громкоговорителей?
• Звук искажен.
* Заземлен ли провод выхода громкоговорителей?
* Заземлены ли разъемы “–” правого (R) и левого
(L) громкоговорителей?
• Устройство нагревается.
* Заземлен ли провод выхода громкоговорителей?
* Заземлены ли разъемы “–” правого (R) и левого
(L) громкоговорителей?
Púrpura
Porpora
Fioletowy
Пурпурный
Altavoz derecho (trasero)
Cassa destra (posteriore)
Prawy g∏oÊnik (tylny)
Правый громкоговоритель
(задний)
PRECAUCIONES sobre las conexiones de
la fuente de alimentación y de los
altavoces:
• NO conecte los conductores de altavoz del cable
de alimentación a la batería de automóvil, pues
podrían producirse graves daños en la unidad.
• Conecte correctamente el conductor negro (a
tierra), el conductor amarillo (a la batería del
automóvil, 12 V constantes), y el conductor rojo (a
un terminal de accesorio).
• ANTES de conectar a los altavoces los conductores
de altavoz del cable de alimentación, verifique el
conexionado de altavoz de su automóvil.
– Si el conexionado de altavoz de su automóvil
es como se indica en las Fig. 1 y Fig. 2 de
abajo, NO conecte la unidad utilizando ese
conexionado de altavoz original. Si lo hace, se
producirán daños graves en la unidad.
Vuelva a efectuar el conexionado de altavoz de
manera que pueda conectar la unidad a los
altavoces de la manera indicada en la Fig. 3.
– Si el conexionado de altavoz de su automóvil
es como se indica en la Fig. 3, podrá conectar
la unidad utilizando el conexionado de altavoz
original de su automóvil.
– Si tiene dudas sobre el conexionado de altavoz
de su automóvil, consulte con su concesionario.
PRECAUZIONI! Collegamento del cavo di
alimentazione e delle casse:
• NON collegare i fili del cavo di alimentazione per le
casse alla batteria dell’auto perché l’apparecchio
ne verrebbe seriamente danneggiato.
• Realizzare il corretto collegamento dei seguenti fili:
filo nero (massa), filo giallo (alla batteria dell’auto,
12 V costanti) e filo rosso (ad un terminale per
accessori).
• PRIMA di collegare i fili del cavo si alimentazione
per le casse alle casse stesse, verificare il relativo
cablaggio sulla vettura.
– Se il cablaggio per le casse sulla vettura
risulta come illustrato nelle Fig. 1 e Fig. 2 qui
sotto, NON collegare l’apparecchio usando il
cablaggio originale, perché si danneggia
seriamente l’apparecchio.
Rifare il cablaggio delle casse in modo d poter
collegare l’apparecchio alle casse come illustrato
nella Fig. 3.
– Se il cablaggio delle casse sulla vettura risulta
come illustrato in Fig. 3, si può collegare
l’apparecchio usando il cablaggio per casse
originale presente in vettura.
– In caso di dubbio, rivolgersi alla propria
concessionaria auto.
ZASADY BEZPIECZE¡STWA dotyczàce
pod∏àczania zasilania i g∏oÊników:
•
NIE pod∏àczaç przewodów g∏oÊnikowych kabla
zasilania do akumulatora. Mo˝e to spowodowaç
powa˝ne uszkodzenie urzàdzenia.
•
Pod∏àcz w∏aÊciwie czarny (uziemienie), ˝ó∏ty (do
akumulatora, pràd sta∏y 12 V) i czerwony przewód
(do przy∏àcza urzàdzeƒ dodatkowych).
•
PRZED pod∏àczeniem przewodów g∏oÊnikowych
kabla zasilania do g∏oÊników sprawdê okablowanie
g∏oÊników w samochodzie.
–
JeÊli okablowanie g∏oÊnikowe w samochodzie
jest zgodne z rys. 1 i 2, NIE pod∏àczaj urzàdzenia
za jego pomocà. Mo˝e to spowodowaç powa˝ne
uszkodzenie urzàdzenia.
W takim wypadku zmodyfikuj okablowanie tak, aby
pod∏àczyç urzàdzenie do g∏oÊników zgodnie z rys. 3.
–
JeÊli okablowanie g∏oÊnikowe w samochodzie
jest zgodne z rys. 3, mo˝na pod∏àczyç urzàdzenie
za jego pomocà.
–
W przypadku wàtpliwoÊci co do rodzaju zastosowanego
okablowania, skonsultuj si´ ze sprzedawcà samochodu.
+
L
-
+
R
-
Fig. 1
+
-
+
-
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
Fig. 2Fig. 3
Conexión de los conductores / Collegamento dei fili / Pod∏àczanie przewodów / Подключение контактов
Retuerce los alambres de alma para conectarlos.
Nel collegamento torcere i fili del nucleo.
Podczas pod∏àczania skr´ç ˝y∏y wewn´trzne przewodów.
Закрутите концы проводов при соединении.
Suelde los alambres de alma para conectarlos
con firmeza.
Saldare i fili del nucleo in modo da collegarli perfettamente.
• Para evitar cortocircuitos, cubra los cables NO UTILIZADOS con cinta aislante.
• Per evitare cortocircuiti, ricoprire i terminali dei fili INUTILIZZATI con nastro isolante.
• Aby zapobiec zwarciu, zabezpiecz zakoƒczenia NIEU˚YWANYCH przewodów taÊmà
izolacyjnà.
• Для предотвращения короткого замыкания
заклейте НЕИСПОЛЬЗУЕМЫЕ концы
изолирующей лентой.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ по питанию и
подключению громкоговорителей:
• НЕ подключайте провода громкоговорителей
к аккумулятору автомобиля, иначе устройство
будет повреждено.
•
Правильно подключите черный провод (земля),
желтый провод (в аккумулятор, постоянный ток 12
В) и красный провод (в вспомогательный разъем).
• ПЕРЕД подключением проводов
громкоговорителей к кабелю питания
громкоговорителя проверьте схему соединений
громкоговорителей в Вашем автомобиле.
– Если проводка громкоговорителей в Вашем
автомобиле такая, как показано на приводимых ниже
Fig. 1 и Fig. 2, НЕ подключайте устройство с
помощью первоначальной проводки громкоговорителей.
Если Вы это сделаете, устройство будет серьезно
повреждено.
громкоговорителей так, чтобы Вы могли
подключить устройство к громкоговорителям,
как это показано на рис. 3.
– Если проводка громкоговорителей в
Вашем автомобиле такая, как показано на
Fig. 3, Вы можете подключить устройство с
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
помощью первоначальной проводки
громкоговорителей в Вашем автомобиле.
– Если Вы не знаете соединение
громкоговорителей в Вашем автомобиле,
обратитесь к Вашему автомобильному дилеру.
Переделайте проводку
Conexiones para añadir otros equipos / Collegamento di altre apparecchiature / Pod∏àczanie innych urzàdzeƒ zewn´trznych /
Подключение других устройств
Usted podrá conectar un amplificador y otros equipos
para mejorar el sistema estéreo de su automóvil.
• Conecte el conductor remoto (azul con rayas
blancas) al conductor remoto del otro equipo para
poderlo controlar a través de esta unidad.
• Sólo para el amplificador:
– Conecte los terminales de salida de línea de esta
unidad con los terminales de entrada de línea del
amplificador.
– Desconecte los altavoces de esta unidad y
conéctelos al amplificador. Los cables de los
altavoces de esta unidad quedan sin usar.
(Cubra los terminales de estos cables sin usar
con cinta aislante, tal comose indica en la
figura de arriba.)
È possibile migliorare l’impianto stereo dell’auto
collegando un amplificatore ed altra apparecchiatura.
• Collegare il connettore a distanza (blu a strisce
bianche) al conduttore a distanza dell’altro
apparecchio in modo da poterlo gestire da questa
unità.
• Solo per l’amplificatore:
– Collegare i terminali di uscita dell’apparecchio ai
terminali di entrata dell’amplificatore.
– Scollegare le casse dall’apparecchio e
collegarle all’amplificatore. Non utilizzare i
contatti delle casse dell’apparecchio. (Coprire
i contatti inutilizzati con nastro isolante, come
illustrato nella figura qui sopra.)
Istnieje mo˝liwoÊç pod∏àczenia wzmacniacza i innych
urzàdzeƒ pozwalajàcych udoskonaliç nag∏oÊnienie
samochodu.
•
Pod∏àcz przewód zdalnego sterowania (niebieski z
bia∏ym paskiem) do przewodu zewn´trznego
urzàdzenia, aby umo˝liwiç sterowanie nim za
poÊrednictwem opisywanego radioodtwarzacza.
•
Dotyczy tylko wzmacniacza:
–
Po∏àcz wyjÊcie liniowe urzàdzenia z wejÊciem
liniowym wzmacniacza.
–
Od∏àcz g∏oÊniki i pod∏àcz je do zewn´trznego
wzmacniacza. Pozostaw przewody
g∏oÊnikowe niewykorzystane. (Zabezpiecz
zakoƒczenia nieu˝ywanych przewodów taÊmà
izolacyjnà zgodnie z powy˝szym rysunkiem.)
Вы можете подключить усилитель и другое
оборудование для модернизации
стереосистемы в Вашем автомобиле.
• Подсоедините провод внешнего устройства
(синий с белой полосой) к проводу внешнего
устройства другого оборудования так, чтобы
им можно было управлять с этого устройства.
• Только для усилителя:
– Подключите выходные клеммы данного
устройства к входным клеммам усилителя.
– Отсоедините громкоговорители от данного
устройства, подключите их к усилителю.
Оставьте провода громкоговорителей
данного устройства неиспользованными.
(Замотайте клеммы этих
неиспользованных проводов
изоляционной лентой, как показано выше.)
Плотно прикрепите заземляющий провод к металлическому кузову или шасси автомобиля—в месте, не покрытом
краской (если оно покрыто краской, удалите краску перед тем, как прикреплять провод). Невыполнение этого
требования может привести к повреждению данного устройства.
Conector en Y (no suministrado con esta unidad)
Connettore ad Y (non fornito con l’apparecchio)
Rozga∏´ênik Y (nie wchodzi w sk∏ad zestawu)
Разъем Y (не входит в комплект)
A la antena motriz, si la hubiere
Sull’antenna, se presente
Do anteny wysuwanej elektrycznie (jeÊli zainstalowano)
К питанию антенны, если есть
Cambiador de CD / CD changer / Zmieniacz CD / Контактное гнездо проигрывателя-автомата компакт-дисков
Solo para KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
Podrá conectar un cambiador de CD de JVC.
• Para sus conexiones, refiérase a las instrucciones
suministradas con los mismos.
Cable de conexión suministrado con su cambiador de CD
Collegamento del cavo fornito con il CD changer
Przewód po∏àczeniowy dostarczany ze zmieniaczem CD
Соединительный кабель, поставляемый с Вашим
устройством смены компакт-дисков
KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R
Conexión al control remoto del volante de dirección / Collegamento al telecomando sul volante / Pod∏àczanie do pilota zdalnego sterowania w
kierownicy / Подключение к рулевому пульту дистанционного управления
Sólo para KS-FX43R / Solo per KS-FX43R / tylko model KS-FX43R / только для устройств KS-FX43R
Si su vehículo está equipado con control remoto en el volante de dirección, podrá hacer funcionar este
receptor utilizando dicho control. Para ello, se requiere un adaptador para control remoto OE de JVC (no
suministrado) que corresponda con su vehículo. Para mayor información, consulte con su concesionario car
audio de JVC.
Se l’automobile è dotata di telecomando da volante, è possibile controllare le funzionalitë del presente
ricevitore per mezzo del telecomando. È necessario utilizzare un adattatore OE per telecomando di JVC
(non in dotazione) corrispondente all’automobile in questione. Per ulteriori informazioni consultare il
rivenditore JVC car audio di fiducia.
JeÊli posiadany samochód jest wyposa˝ony w pilota zdalnego sterowania w kierownicy, mo˝na go u˝yç do
obs∏ugi radioodtwarzacza. Niezb´dne jest jednak zastosowanie adaptera sygna∏u zdalnego sterowania z
kierownicy (nie wchodzi w sk∏ad zestawu) marki JVC, dopasowanego do posiadanego samochodu. Aby
uzyskaç wi´cej informacji, skontaktuj si´ z dystrybutorem produktów samochodowych JVC.
Если автомобиль оборудован рулевым пультом дистанционного управления, его можно использовать
для управления данным устройством. Для этого необходим адаптер рулевого пульта дистанционного
управления (не поставляется), подходящий для Вашего автомобиля. За более подробной
информацией обратитесь к поставщику автомобильных аудиосистем компании JVC.
Solo per KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
È possibile collegare un CD changer della JVC.
• Per il collegamento, vedere i libretti d’istruzione in
dotazione a tali apparecchio.
Cambiador de CD de JVC
CD changer della JVC
Zmieniacz CD JVC
Устройство смены
компакт-дисков JVC
Dotyczy tylko modelu KS-FX43R/KS-FX483R/
KS-FX480R:
Do urzàdzenia mo˝na pod∏àczyç zmieniacz CD marki
JVC.
•
Informacji o pod∏àczaniu zmieniacza nale˝y szukaç
Только для KS-FX43R/KS-FX483R/KS-FX480R:
Мы можете подключить устройство смены
компакт-дисков JVC.
• Подключение смотрите в прилагаемых к ним
инструкциях.