RECEPTOR-REPRODUCTOR DE CASSETTE
RICEVITORE CON LETTORE DI AUDIOCASSETTE
KASSETTSPELARE MED MOTTAGARE
РЕСИВЕР С КАССЕТНЫМ ПРОИГРЫВАТЕЛЕМ
KS-FX473R/KS-FX470R
KS-F363R/KS-F360R
KS-FX473R
KS-FX473R
KS-F363R
Para la instalación y las conexiones, refiérase al manual separado.
Per le istruzioni d’installazione e di collegamento, vedere il manuale a parte.
Se separat handbok för installation och anslutning.
Указания по установке и выполнению соединений приводятся в отдельной
инструкции.
KS-FX470R
KS-F360RKS-F363R
INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ISTRUZIONI
BRUKSANVISNING
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
KS-FX470R
ESPAÑOL
KS-F360R
ITALIANO
SVENSKA
РУCCKИЙ
GET0054-002A
[E]
La ringraziamo per aver acquistato un prodotto JVC. La invitiamo a leggere le presenti istruzioni
prima di utilizzare l’apparecchio in modo da poterne sfruttare al meglio le prestazioni.
Per I’Italia:
“Si dichiara che il questo prodotto di marca JVC è conforme alle prescrizioni del Decreto Ministeriale
n.548 del 28/08/95 pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana n.301 del 28/12/95.”
Riproduzione di CD ................................. 22
Riproduzione casuale (Random Play)...... 23
MANUTENZIONE .......................... 24
INDIVIDUAZIONE E RICERCA DEI
GUASTI ................................... 25
SPECIFICHE ................................ 27
ITALIANO
Nota:
A scopo di sicurezza, ogni apparecchio viene contrassegnato con un numero di matricola, riportato anche
sulla cartolina di identificazione. Si consiglia di conservare con cura la cartolina e, in caso di furto, di
comunicare il numero di matricola alle autorità competenti.
PRIMA DELL’USO
*
Per motivi di sicurezza....
• Evitare di alzare eccessivamente il volume in quanto
così facendo si escludono i rumori esterni e si rende
pericolosa la guida.
• Dovendo effettuare manovre complicate, usare
l’avvertenza di fermare la vettura.
2
*
Temperatura all’interno della vettura....
In caso di parcheggio prolungato della vettura in zone
particolarmente calde o fredde, prima di accendere
l’apparecchio attendere che la temperatura all’interno
dell’auto si sia stabilizzata.
IDENTIFICAZIONE DI PULSANTI
Panello di comando— KS-FX473R/KS-FX470R
Finestra di visualizzazione
i
o
;
a s
d
f
1
1 Pulsante (attesa/accensione/
attenuatore)
2 Pulsanti +/–
3 Pulsante DISP (display)
4 Pulsante 0 (espulsione)
5 Pulsante MO/RND (monoaurale/casuale)
6 Vano portacassette
7 Pulsanti 1/¡ (PROG:programma)
8 Pulsante FM
9 Pulsante AM
p Pulsante CD-CH (lettore multi-CD)
q Pulsante SEL (seleziona)
w Pulsanti 4/¢
• Premuti contemporaneamente, funzionano anche
come pulsanti SSM.
e Pulsanti numerici
r Pulsante TP (notiziari sul traffico)
Pulsante RDS (sistema dati radio)
t Pulsante PTY (tipo di programma)
y Pulsante SOUND
u Pulsante (sgancio del pannello di
comando)
2
3
4
5
67
eqw
Finestra di visualizzazione
i Spia RND (casuale)
o Display principale
; Spie numero banda FM
FM1, FM2, FM3
a Spia AM
s Spia CD-CH (lettore multi-CD)
d Spia MO (monoaurale)
7 Pulsanti 1/¡ (PROG:programma)
8 Pulsante FM
9 Pulsante AM
p Pulsante TP (notiziari sul traffico)
q Pulsante SEL (seleziona)
w Pulsanti /
• Premuti contemporaneamente, funzionano anche
come pulsanti SSM.
e Pulsanti numerici
r Pulsante RDS (sistema dati radio)
t Pulsante PTY (tipo di programma)
y Pulsante SOUND
u Pulsante (sgancio del pannello di
comando)
2
3
4
5
67
eqw
Finestra di visualizzazione
i Spia MO (monoaurale)
Spia ST (stereo)
o Display principale
; Spie numero banda FM
FM1, FM2, FM3
a Spia AM
s Spie RDS
AF, EON, REG, PTY, TP
d Spie modalità sonora
BEAT, POP, SOFT
f Spia LOUD
fd
89p
tyru
4
OPERAZIONI BASE
KS-FX473R/KS-FX470R
32
Accensione dell’impianto
1
Accendere l’apparecchio.
Note sul funzionamento con un solo tasto:
• Selezionando il sintomizzatore come sorgente
• Se nell’apparecchio vi è già una cassetta
2
Selezionare la sorgente.
1
come indicato al punto 2 qui sotto,
l’apparecchio si accende automaticamente,
per cui non è necessario premere questo
pulsante.
inserita, la riproduzione si avvia
automaticamente. Si sconsiglia di togliere la
cassetta nel vano durante lo spegnimento
dell’unità o mentre si agisce sulla chiavetta di
attivazione, in quanto si potrebbero
danneggiare la cassetta o la testina del nastro.
3
4
Riduzione immediata del volume
Premere per un attimo mentre si
ascolta da qualunque sorgente. Sul display
comincia a lampeggiare “ATT” e il volume
diminuisce rapidamente.
Per ripristinare il volume precedente, premere di
nuovo per un attimo lo stesso pulsante.
2
Regolare il volume.
Viene visualizzato il livello di volume.
Regolare il suono al livello voluto.
(Vedere pagine 16 – 17).
KS-F363R/KS-F360R
Per aumentare il volume.
Per ridurre il volume.
ITALIANO
KS-FX473R
KS-FX470R
Per attivare il tuner (FM o AM),
vedere pagine 6 – 14.
Per il funzionamento della cassetta,
vedere pagina 15.
Per attivare il CD changer,
(Solo per KS-FX473R/KS-FX470R),
vedere pagine 22 – 23.
KS-F363R
KS-F360R
Spegnimento dell’apparecchio
Tenere premuto fino a visualizzare sul
display la scritta di saluto “SEE YOU”.
Nota:
Quando si usa l’apparecchio per la prima volta è
opportuno impostare l’orologio incorporato (vedere
pagina 18.
5
FUNZIONI ESSENZIALI DELLA RADIO
FM1FM2
FM3
Ascolto della radio
Per sintonizzarsi su una particolare stazione è
possibile usare la ricerca automatica o manuale.
Nota:
Nel caso in cui all’ interno dell’ apparecchio sia
presente una cassetta, la funzione radio non è
selezionabile. Per poter ascoltare la radio è
necessario espellere la cassetta.
Ricerca automatica della stazione:
Auto search
1
Selezionare la banda (FM1 – 3, AM).
FM1FM2
FM3
Solo per
KS-F363R/
KS-F360R
2
Iniziare a cercare una stazione.
Ricerca di stazioni a
frequenze inferiori.
KS-FX473R
KS-FX470R
La ricerca s’interrompe non appena si riceve
una stazione.
Per interrompere la ricerca prima di ricevere una
stazione, premere il pulsante di ricerca.
KS-F363R
KS-F360R
Ricerca di stazioni a
frequenze superiori.
ITALIANO
Nota:
Il ricevitore ha tre bande FM (FM1, FM2,
FM3). Per ascoltare un stazione FM è possibile
selezionare una qualsiasi banda.
6
AM
Appare la banda selezionata.
Ricerca manuale della stazione:
Manual search
1
Selezionare la banda (FM1 – 3, AM).
AM
Nota:
Il ricevitore ha tre bande FM (FM1, FM2, FM3).
Per ascoltare un stazione FM è possibile
selezionare una qualsiasi banda.
/ (per KS-F363R/KS-F360R)
finché “M (manuale)” non inizia a
lampeggiare sul display .
KS-FX473R
KS-FX470R
KS-F363R
KS-F360R
Quando sul display è accesa la spia MO, il suono
diviene monoaurale, ma la ricezione migliora (si
spegne la spia ST).
Per ripristinare l’effetto stereo, premere di
nuovo lo stesso pulsante.
Memorizzazione di stazioni
Per memorizzare delle stazioni si può procedere
in due modi diversi.
• Preimpostazione automatica di stazioni FM:
SSM (Strong-Station Sequential Memory)
• Preimpostazione manuale di stazioni FM e AM
3
Con “M” lampeggiante, sintonizzarsi
sulla stazione voluta.
Per sintonizzarsi su stazioni
a frequenza più bassa.
KS-FX473R
KS-FX470R
• Tenendo premuto il pulsante, inizia a
cambiare la frequenza (ad intervalli di
50 kHz per FM e di 9 kHz per AM –
MW/LW) finché non si rilascia il pulsante.
KS-F363R
KS-F360R
Per sintonizzarsi su stazioni
a frequenza più alta.
Nel caso in cui sia difficile ricevere un
programma stereo FM:
Premere MO/RND (per KS-FX473R/KS-FX470R)
oppure MO (per KS-F363R/KS-F360R) durante
l’ascolto di trasmissioni stereo FM.
• Ogniqualvolta si preme il pulsante, la spia MO
si accende e si spegne alternativamente.
KS-FX473R
KS-FX470R
Si accende durante la ricezione
di programmi FM in stereo.
KS-F363R
KS-F360R
Preimpostazione automatica di
stazioni FM: SSM
Si possono preimpostare 6 stazioni FM locali per
ogni banda FM (FM1, FM2 e FM3).
1
Selezionare il numero di banda FM
(FM1 – 3) sulla quale si vogliono
memorizzare le stazioni FM.
2
Tenere premuti entrambi i pulsanti
per almeno 2 secondi.
KS-FX473R
KS-FX470R
Viene visualizzato “SSM”, che sparisce una volta
ultimata la fase di preimpostazione automatica.
Le stazioni FM locali con i segnali più forti
vengono ricercate e memorizzate
automaticamente nel numero di banda
selezionato (FM1, FM2 o FM3). Tali stazioni sono
preimpostate nei pulsanti numerici: dal N° 1
(frequenza più bassa) al N° 6 (frequenza più
elevata).
Una volta ultimata la fase di preimpostazione
automatica, ci si sintonizza automaticamente
sulla stazione memorizzata sul pulsante N° 1.
KS-F363R
KS-F360R
ITALIANO
7
Preimpostazione manuale
FM1FM2
FM3
Si possono preimpostare manualmente fino a 6
stazioni locali per ogni banda (FM1, FM2, FM3 e
AM).
Es.: Memorizzazione di stazione FM di 88,3 MHz
nel pulsante di preimpostazione 1 della
banda FM1
1
Selezionare il numero di banda
(FM1 – 3, AM) sulla quale si vogliono
memorizzare le stazioni (nel nostro
esempio, FM1).
Note:
• Impostando una nuova stazione su un determinato
numero si cancella la stazione impostata in
precedenza.
• Le stazioni preimpostate vengono cancellate nel
caso in cui il circuito della memoria resti senza
alimentazione (ad esempio, quando si cambia la
batteria). In tal caso, è necessario reimpostare la
stazione.
Sintonizzazione su una
stazione preimpostata
2
Sintonizzarsi su una stazione (in
questo esempio, di 88,3 MHz).
Per sintonizzarsi su stazioni
a frequenza più bassa.
KS-FX473R
KS-FX470R
3
T enere premuto il pulsante numerico
ITALIANO
(nel nostro esempio, 1) per almeno
2 secondi.
KS-F363R
KS-F360R
Per sintonizzarsi su stazioni
a frequenza più alta.
FM1FM2
FM3
Sintonizzarsi su una stazione preimpostata è
facilissimo.
Ovviamente, è necessario aver prima impostato
le stazioni. In caso negativo, vedere
“Memorizzazione di stazioni” a pagina 7.
1
Selezionare la banda (FM1 – 3, AM).
AM
2
Selezionare il numero (da 1 a 6) per
la stazione preimpostata desiderata.
4
Per memorizzare altre stazione con
numeri preimpostati ripetere la
procedura suddetta.
8
“P1” lampeggia per pochi secondi.
FUNZIONI RDS
Funzioni possibili con RDS
La funzione RDS (sistema dati radio) consente
alle stazioni FM d’inviare un segnale
supplementare assieme ai normali segnali, ad
esempio il rispettivo nome e informazioni sul tipo
di programma trasmesso (sport, musica ecc).
Un altro vantaggio della funzione RDS è l’
Enhanced Other Networks. La spia EON si
accende durante la ricezione di stazioni FM con
dati Enhanced Other Networks. Utilizzando
questi dati inviati da una stazione, è possibile
sintonizzarsi su una stazione diversa di un’altra
rete che sta trasmettendo il programma preferito
o il bollettino sul traffico mentre si sta ascoltando
un altro programma o un’altra sorgente (come un
nastro).
Tramite i dati RDS, l’apparecchio espleta diverse
funzioni:
• Individuazione automatica dello stesso
programma (Network-Tracking Reception)
• Ricezione in standby di notiziari sul traffico (TA)
o del programma preferito
• Ricerca per tipo di programma (PTY)
• Altre funzioni
Individuazione automatica dello stesso
programma (Network-Tracking
Reception)
Mentre si percorre una zona con una buona
ricezione FM, il sintonizzatore incorporato
nell’apparecchio si sintonizza automaticamente
su un’altra stazione RDS che sta trasmettendo lo
stesso programma con un segnale migliore,
consentendo di proseguire l’ascolto dello stesso
programma nelle migliori condizioni di ricezione,
indipendentemente dal punto in cui ci si trova
(vedere l’illustrazione nella pagina successiva).
Per poter funzionare correttamente la NetworkTracking Reception utilizza due tipi di dati RDS:
PI (per l’identificazione del programma) e AF (per
la frequenza alternativa).
Se questi dati inviati dalla stazione RDS d’ascolto
non vengono ricevuti correttamente, la NetworkTracking Reception non funziona.
Utilizzo della funzione Network-Tracking
Reception
Per KS-FX473R/KS-FX470R:
Premere senza lasciarlo TP RDS (notiziari sul
traffico/sistema dati radio) per almeno 1 secondo.
Ogniqualvolta si preme e tenere premuto il
pulsante, le modalità previste dalla NetworkTracking Reception si avvicendano nel modo
seguente:
Modalità
Per KS-F363R/KS-F360R:
Premere RDS (sistema dati radio).
Ogniqualvolta si preme e tenere premuto il
pulsante, le modalità previste dalla NetworkTracking Reception si avvicendano nel modo
seguente:
Modalità
Spia AF
Spia REG
Modalità 1
Si accende la spia AF, ma non la spia REG.
È attiva la funzione Network-Tracking Reception
con regionalizzazione disabilitata (off).
Passa ad un’altra stazione della stessa rete
quando si attenuano i segnali ricevuti dalla
stazione corrente.
• In questa modalità, il programma può essere diverso
da quello ricevuto al momento.
Modalità 2
Si accendono la spia AF e la spia REG.
È attiva la funzione Network-Tracking Reception
con regionalizzazione abilitata (on).
Passa ad un’altra stazione della stessa rete che
sta trasmettendo lo stesso programma quando si
attenuano i segnali ricevuti dalla stazione corrente.
1
Modalità 2 Modalità 3
1
Modalità 2 Modalità 3
ITALIANO
Modalità 3
Non si accendono né la spia AF né la spia REG
La funzione Network-Tracking Reception è
disattivata.
9
Lo stesso programma può essere ricevuto su
diverse frequenze.
Programma 1
trasmesso sulla
frequenza A
Programma 1
trasmesso sulla
frequenza B
Programma 1
trasmesso sulla
frequenza C
Programma 1
trasmesso sulla
frequenza E
Programma 1
trasmesso sulla
frequenza D
7 Se, durante l’ascolto di una cassetta (o di un
lettore di CD solo per KS-FX473R/KS-FX470R)
si desidera sintonizzarsi su una stazione TP,
espellere la cassetta e premere TP RDS o TP
per attivare la modalità standby TA. (l’indicatore
TP si accende).
Se inizia la trasmissione d’un programma con gli
annunci sul traffico mentre la modalità TA
standby è attiva, appare la scritta “TRAFFIC” e la
sorgente di riproduzione diventa la banda FM. Il
volume aumenta fino al livello TA predisposto
(vedere pagina 13) e può essere ascoltato il
programma con gli annunci sul traffico.
Per disattivare la modalità di TA (standby),
premere TP RDS o TP.
Ricezione in standby
La ricezione in standby consente la
commutazione temporanea dell’unità sul
programma preferito (PTY: Programme Type) e
sul notiziario del traffico (TA: Traffic
Announcement) dalla sorgente attuale (altra
stazione FM, cassetta o lettore multi-CD (solo per
KS-FX473R/KS-FX470R).
• La ricezione in standby non funziona durante
l’ascolto di stazioni AM.
Ricezione in standby di notiziari sul
traffico (TA)
Se viene premuto TP RDS (per
KS-FX473R/KS-FX470R) o TP
(per KS-F363R/KS-F360R)
KS-FX473R
ITALIANO
KS-FX470R
KS-F363R
KS-F360R
• Se la stazione che si sta ricevendo non è del tipo TP,
la spia TP lampeggia. Premere 4/¢
(per KS-FX473R/KS-FX470R) o / (per
KS-F363R/KS-F360R) per accedere alla modalità
TA standby. Sul display appare “SEARCH” ed
inizia la ricerca d’una stazione TP. Una volta
sintonizzata una stazione TP, la spia TP si accende
smettendo di lampeggiare.
10
durante l’ascolto d’una stazione
FM, la spia TP si accende in
caso di ricezione d’una stazione
TP (notiziari sul traffico) e viene
inserita la modalità TA standby
attesa.
Ricezione in standby del tipo di
programma (PTY)
Se viene premuto PTY durante
l’ascolto d’una stazione FM, la spia
PTY si accende in caso di ricezione
d’una stazione PTY e viene inserita
la modalità PTY standby (attesa). Il
nome del PTY selezionato,
memorizzato a pagina 11, lampeggia
per 5 secondi.
• Se la stazione che si sta ricevendo non è del tipo
PTY, la spia PTY lampeggia. Premere 4/
¢ (per KS-FX473R/KS-FX470R) o /
(per KS-F363R/KS-F360R) per accedere alla
modalità PTY standby. Sul display appare
“SEARCH” ed inizia la ricerca d’una stazione PTY.
Una volta sintonizzata una stazione PTY, la spia
PTY si accende smettendo di lampeggiare.
7 Se, durante l’ascolto di una cassetta (o di un
lettore di CD solo per KS-FX473R/KS-FX470R)
si desidera sintonizzarsi su una trasmissione
PTY selezionata, espellere la cassetta e
premere PTY per attivare la modalità standby
PTY. (l’indicatore PTY si accende).
Se inizia la trasmissione del programma PTY
selezionato mentre la modalità PTY standby è
attiva, appare il nome del PTY selezionato e la
sorgente di riproduzione diventa la banda FM. A
questo punto può essere ascoltato il programma
PTY selezionato.
Per disattivare la modalità di PTY standby,
premere di nuovo PTY.
Selezione del programma preferito per
la ricezione PTY in standby
È possibile selezionare il programma preferito da
memorizzare per la ricezione PTY in standby.
Negli apparecchi nuovi, il tipo di programma
impostato di fabbrica per la ricezione PTY è
“NEWS” (notiziari).
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per
almeno 2 secondi, in modo che uno
dei componenti PSM appaia sul
display. (PSM: vedere pagina 20).
2
Selezionare “PTY STBY” (attesa) se
non appare sul display .
Ricerca del programma preferito
È possibile ricercare uno dei 6 tipi di programmi
preferiti memorizzati.
Negli apparecchi nuovi, vengono memorizzati di
fabbrica i seguenti 6 tipi di programmi con i
pulsanti numerici da 1 a 6.
Per memorizzare i tipi di programmi preferiti,
vedere oltre.
Per cercare il programma preferito, vedere
pagina 12.
1
POP M
45
CLASSICS
2
ROCK MEASY M
AFFAIRS
Per memorizzare i tipi di programmi preferiti
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per
almeno 2 secondi, in modo che uno
dei componenti PSM appaia sul
display. (PSM: vedere pagina 20).
3
6
VARIED
KS-FX473R
KS-FX470R
3
Selezionare uno dei 29 codici PTY.
KS-F363R
KS-F360R
(Vedere pagina 14).
Il nome del codice
selezionato appare sul
display e viene
memorizzato.
4
Premere SEL (seleziona) per
terminare l’impostazione.
2
Selezionare “PTY SRCH” (ricerca) se
non appare sul display .
KS-FX473R
KS-FX470R
3
Selezionare uno dei 29 codici PTY.
KS-F363R
KS-F360R
(Vedere pagina 14).
Il nome del codice
selezionato appare sul
display.
• Se si seleziona un
codice già memorizzato,
questo lampeggia sul
display.
CONTINUA ALLA PAGINA SEGUENTE
ITALIANO
11
4
T enere premuto il pulsante numerico
per almeno 2 secondi: viene
memorizzato il codice PTY
selezionato nel numero memorizzato
desiderato.
Sul display lampeggia il nome del codice
selezionato.
Per ricercare il tipo di programma
preferito
1
Tenere premuto PTY (tipo di
programma) per almeno 1 secondo
durante l’ascolto di una stazione FM.
5
Premere SEL (seleziona) per
terminare l’impostazione.
ITALIANO
Appare l’ultimo codice PTY selezionato.
2
Selezionare uno dei codici PTY
memorizzati nei pulsanti numerici
memorizzati (da 1 a 6).
Es.: Se al pulsante 2 è stata associata la voce
“ROCK M”
La ricerca PTY del programma preferito
inizia dopo 5 secondi.
• Se una stazione sta trasmettendo un
programma con il codice PTY selezionato,
l’apparecchio si sintonizza su tale stazione.
• Se nessuna stazione sta trasmettendo un
programma con il codice PTY selezionato,
l’apparecchio resta sintonizzato sulla stazione
corrente.
Nota:
In alcune zone, la ricerca PTY non funziona
correttamente.
12
Altre interessanti regolazioni
e funzioni RDS
Modifica della modalità di
visualizzazione durante l’ascolto di
una stazione FM
Durante l’ascolto di stazioni FM RDS è possibile
modificare le indicazioni iniziali del display con il
nome della stazione (PS NAME), della frequenza
della stazione (FREQ) e dell’orario (CLOCK).
• Vedere anche “Modifica delle impostazioni
generali (PSM)” a pagina 19.
1 Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2
secondi, in modo che uno dei componenti PSM
appaia sul display.
2 Premere 4/¢ (per KS-FX473R/
KS-FX470R) o / (per KS-F363R/
KS-F360R) per selezionare “DISPMODE”
(modalità di visualizzazione).
3 Premere + o – alla voce desiderata (“PS
NAME”, “FREQ” o “CLOCK”).
4 Premere SEL (seleziona) per terminare
l’impostazione.
Nota:
Premendo DISP, è possibile modificare il display
anche durante l’ascolto di una stazione FM RDS.
Ogniqualvolta si preme il pulsante, sul display
vengono visualizzate le seguenti informazioni:
Nome stazione
(PS NAME)
Frequenza stazione
(FREQ)
Tipo di programma
(PTY)
Orario
(CLOCK)
Impostazione del volume per la
ricezione di notiziari sul traffico (TA)
È possibile memorizzare il volume per la
ricezione in standby di notiziari sul traffico.
Quando si riceve un notiziario sul traffico, il
volume si porta automaticamente sul livello
memorizzato.
• Vedere anche “Modifica delle impostazioni
generali (PSM)” a pagina 19.
1 Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2
secondi, in modo che uno dei componenti PSM
appaia sul display.
2 Premere 4/¢ (per KS-FX473R/
KS-FX470R) o / (per KS-F363R/
KS-F360R) per selezionare “TA VOL”.
3 Premere + o – al volume desiderato.
È possibile impostarlo nell’intervallo compreso
tra “VOL 00” e “VOL 50”.
4 Premere SEL (seleziona) per terminare
l’impostazione.
Regolazione automatica dell’ora
L’orologio incorporato nell’apparecchio viene
impostato di fabbrica per regolarsi
automaticamente con i dati CT (ora) del segnale
RDS.
Se si vuole disabilitare la regolazione automatica
dell’ora, procedere nel modo seguente.
• Vedere anche “Modifica delle impostazioni
generali (PSM)” a pagina 19.
1 Tenere premuto SEL (seleziona) per almeno 2
secondi, in modo che uno dei componenti PSM
appaia sul display.
2 Premere 4/¢ (per KS-FX473R/
KS-FX470R) o / (per KS-F363R/
KS-F360R) per selezionare “AUTO ADJ
(regolazione)”.
3 Premere – per selezionare “ADJ OFF”.
A questo punto la regolazione automatica
dell’ora è disabilitata.
4 Premere SEL (seleziona) per terminare
l’impostazione.
Per riattivare la regolazione dell’orologio,
ripetere la procedura suindicata, ma selezionare
“ADJ ON” al punto 3 premendo +.
ITALIANO
• A questo punto, dopo qualche secondo il display
torna a visualizzare le indicazioni originali.
Nota:
Occorrono circa 2 minuti per regolare l’orario
utilizzando i dati CT. Di conseguenza, è necessario
non cambiare stazione per più di 2 minuti
continuativi; in caso contrario, l’orario dell’orologio
non verrà regolato.
13
Codici PTY
NEWS:Notizie
AFFAIRS:Programma di attualità con
notizie ed affari
INFO:Programmi che forniscono idee e
suggerimenti su una grande
varietà di argomenti
SPORT:Programmi sportivi
EDUCATE:Programmi educativi
DRAMA:Sceneggiati radiofonici
CULTURE:Programmi di cultura nazionale o
regionale
SCIENCE:Programmi di scienze naturali e
tecnologia
VARIED:Altri programmi come commedie
o cerimonie
POP M:Musica pop
ROCK M:Musica rock
EASY M:Musica di facile ascolto
LIGHT M:Musica leggera
CLASSICS: Musica classica
OTHER M:Altra musica
WEATHER: Programmi meteorologici
FINANCE:Programmi dedicati al
commercio, agli affari, alla
Borsa, ecc.
CHILDREN: Programmi di intrattenimento per
i bambini
SOCIAL:Programmi su attività sociali
RELIGION:Programmi che trattano dei vari
aspetti delle credenze e della
fede, della natura dell’esistenza
e dell’etica
PHONE IN: Programmi nei quali gli
ascoltatori possono esprimere le
proprie opinioni, sia per telefono,
sia in un ambiente pubblico
TRAVEL:Programmi su destinazioni per
viaggi, tour organizzati, idee e
opportunità di viaggio
LEISURE:Programmi dedicati ad attività
ricreative quali il giardinaggio, la
cucina, la pesca, ecc.
JAZZ:Musica jazz
COUNTRY: Musica “country”
NATION M: Musica popolare contemporanea
di un altro Paese o regione, nella
lingua di quel Paese
OLDIES:Musica pop di tipo “classico”
FOLK M:Musica folk
DOCUMENT: Programmi dedicati ad
argomenti del momento,
presentati sotto forma di
inchieste, o simili
ITALIANO
14
FUNZIONI DELLA CASSETTA
Ascolto da cassetta
È possibile riprodurre nastri di tipo 1 (normali).
1
Accendere l’apparecchio.
Nota sul funzionamento con un solo tasto:
La riproduzione del nastro inizia
automaticamente se nel vano è presente una
cassetta.
Però è consigliabile togliere la cassetta dal vano
quando si disattiva l’unità. Infatti, lasciando la
cassetta inserita, si rischia di danneggiare la
testina del nastro e la cassetta stessa.
2
Inserire una cassetta nel vano
portacassette.
Quando, durante l’ascolto, si
arriva in fondo ad uno dei lati
del nastro, parte
automaticamente l’ascolto
dell’altro. (Auto Reverse)
3
Selezionare il senso di riproduzione
del nastro.
Premere
contemporaneamente
entrambi i pulsanti.
Ogniqualvolta successiva
contemporanea pressione di
entrambi i pulsanti, la
direzione di movimento del
nastro passa
alternativamente da “in
avanti” () a
“all’indietro” (), e
viceversa.
Per interrompere la riproduzione ed
espellere la cassetta
Premere 0.
La riproduzione della cassetta si interrompe e la
cassetta viene espulsa automaticamente dal
vano portacassette. La sorgente cambia,
tornando a quella precedentemente selezionata.
• Se nel vano è presente la cassetta, non è
possibile cambiare sorgente.
Per poter cambiare sorgente, espellere
preventivamente la cassetta.
• E’ anche possibile espellere la cassetta
premendo 0 se l’apparecchio è spenta.
Per avvolgere il nastro rapidamente
Premere ¡ oppure 1.
Il nastro si avvolge nel senso delle frecce
(¡ o 1).
ITALIANO
Senso di avvolgimento nastro
Per riavviare la riproduzione, premere
leggermente l’altro pulsante non premuto
(1 o ¡).
15
REGOLAZIONE DEL SUONO
Selezione di modalità sonore
memorizzate
È possibile selezionare una regolazione sonora
preimpostata adatta ai diversi generi musicali.
Selezionare la modalità sonora desiderata.
Ogniqualvolta si preme il pulsante, la
modalità sonora cambia nel modo
seguente:
SCM OFF
Ad esempio, quando viene selezionato “POP”.
IndicazionePer:Valori preimpostati
SCM OFF
BEATMusica rock+200ON
POPMusica+4+1OFF
SOFTMusica di+1–3OFF
Note:
• È possibile regolare e memorizzare il comando del
suono preimpostato in base alle proprie preferenze.
ITALIANO
Per regolare e memorizzare una modalità di
comando del suono originale, vedere
“Memorizzazione di regolazioni acustiche
personalizzate” a pagina 17.
• Per regolare i livelli di consolidamento delle
frequenze basse e di quelle alte o per attivare/
disattivare temporaneamente la funzione dei livelli
sonori vedere la colonna di destra. (Le regolazione
vengono cancellate se si seleziona un’altra sorgente).
(Suono piatto)
o disco
leggera
sottofonda
(BEAT)
BASTRELOUD
0000ON
(SOFT)(POP)
Regolazione del suono
Le caratteristiche sonore possono essere
regolate secondo le proprie preferenze.
1
Selezionare la voce che s’intende
regolare.
Ogniqualvolta si preme il
pulsante, i parametri regolabili
cambio nel modo seguente:
BAS
(frequenze basse)
VOL
(volume)
Indicazione Operazione: Campo
BASRegolare le–6 (min.)
TRERegolare le–6 (min.)
FAD*Regolare laR6
BALRegolare laL6
LOUDAccentua le
VOLRegolare il00 (min.)
frequenze basse. |
frequenze elevate. |
compensazione(solo posteriore)
dei diffusori |
anteriore eF6
posteriore.(solo anteriore)
compensazione(solo sinistra)
dei diffusori |
sinistro e destro.R6
frequenze basse
e alte per produrre
un suono ben
bilanciato a bassi
livelli di volume.
(Quando è attiva
la funzione sonora,
l’indicatore LOUD
è acceso).
volume. |
TRE
(frequenze elevate)
LOUD
(sonorità)
+6 (max.)
+6 (max.)
(solo destra)
LOUD ON
|
LOUD OFF
50 (max.)
FAD
(affievolimento)
BAL
(compensazione)
16
* Se si utilizza un sistema a due diffusori, impostare il
livello di affievolimento a “00”.
2
Regolazione del livello.
Per aumentare il livello.
Per ridurre il livello.
Nota:
In genere la pulsanti + e – viene usta per la regolazione
del volume. Di conseguenza, non è necessario
selezionare “VOL” per regolare il livello del volume.
Memorizzazione di regolazioni
acustiche personalizzate
È possibile regolare a piacere le modalità di
regolazione del suono (BEAT, POP, SOFT) e
quindi memorizzarle.
• Le operazioni seguenti devono essere eseguite
entro un tempo prestabilito. Se le impostazioni
vengono annullate prima di aver terminato,
ricominciare dal punto 1.
1
Richiamare la modalità sonora che
s’intende regolare.
• Per i particolari, vedere la
colonna di sinistra.
3
Regolare il livello dei bassi o degli
alti o attivare/disattivare la funzione
ON/OFF.
• Per i particolari, vedere
pagina 16.
4
Ripetere le operazioni descritte ai
punti 2 e 3 per regolare gli altri
componenti.
5
Mantenere premuto il pulsante
SOUND fino a quando la modalità
selezionata non inizia a lampeggiare
sul display .
Le regolazioni effettuate per la
modalità di controllo del suono
selezionata vengono
memorizzate.
6
Ripetere la procedura per
memorizzare altre modalità sonore.
Per ripristinare le impostazioni di fabbrica
Ripetere la stessa procedura e assegnare
nuovamente i valori predisposti elencati nella
tabella inserita nella pagina 16.
2
Selezionare “BAS” (frequenze
basse), “TRE” (frequenze elevate) o
“LOUD” (sonorità).
ITALIANO
17
OrologioFrequenza
ALTRE FUNZIONI PRINCIPALI
Impostazione dell’orologio
È altresì possibile impostare l’ora nel formato 24
ore o 12 ore.
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per
almeno 2 secondi, in modo che uno
dei componenti PSM appaia sul
display. (Vedere pagina 20).
2
Impostare l’ora.
1 Se il display non indica l’ora, selezionare
“CLOCK H’’.
KS-FX473R
KS-FX470R
2 Regolare l’ora.
3
Impostare i minuti.
1 Selezionare “CLOCK M”.
KS-F363R
KS-F360R
4
Impostare l’orologio.
1 Selezionare il formato dell’ora: “24H/12H”.
KS-FX473R
KS-FX470R
2 Selezionare “24H” o “12H”.
5
Premere SEL (seleziona) per terminare
l’impostazione.
Per controllare l’ora corrente dell’orologio o
per cambiare la modalità di display
• In caso di funzionamento del tuner:
Premere ripetutamente DISP
(display). Ogniqualvolta si preme
il pulsante, la modalità di
visualizzazione cambia nel modo
seguente:
KS-F363R
KS-F360R
ITALIANO
18
KS-FX473R
KS-FX470R
2 Regolare i minuti.
KS-F363R
KS-F360R
Nota:
* Vedere pagina 13 per la modifica delle indicazioni
durante il funzionamento RDS.
• Durante il funzionamento nastro:
Modalita di viproduzione
(senso di avvolgimento nastro)
• In caso di funzionamento del CD changer:
(Solo per KS-FX473R/KS-FX470R).
Numero disco
Orologio
Orologio
Tempo di
riproduzione trascorsa
Modifica delle impostazioni
generali (PSM)
È possibile modificare le voci indicate nella
pagina seguente tramite la funzione PSM
(modalità d’impostazioni preferite).
Procedura di base
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per
almeno 2 secondi, in modo che uno
dei componenti PSM appaia sul
display. (Vedere pagina 20).
2
Selezionare la voce che s’intende
regolare. (Vedere pagina 20).
Selezione del muting telefonico – TEL
Questa modalità viene utilizzata se è collegato un
telefono cellulare. In funzione del tipo di telefono
usato, selezionare “MUTING 1” o “MUTING 2” a
seconda dei casi.
Di fabbrica, questa modalità è disattivata.
• MUTING 1: Selezionare questa modalità se in
• MUTING 2: Selezionare questa modalità se in
• OFF:Annulla il muting telefonico.
1
Tenere premuto SEL (seleziona) per
almeno 2 secondi, in modo che uno
dei componenti PSM appaia sul
display.
2
Selezionare “TEL”.
grado di silenziare i suoni.
grado di silenziare i suoni.
KS-FX473R
KS-FX470R
3
Selezionare o regolare la voce
selezionata.
4
Ripetere le operazioni descritte ai
punti 2 e 3 per regolare gli altri
componenti PSM, se necessario.
5
Premere SEL (seleziona) per
terminare l’impostazione.
Premere SEL (seleziona) per
terminare l’impostazione.
KS-F363R
KS-F360R
ITALIANO
19
Le voci modalità di impostazioni preferite (PSM)
13
Mantenere
premuto.
CLOCK H Regolazione dell’ora
CLOCK M Regolazione dei minuti
24H/ 12HVisualizzazione dell’ora sulla
AUTO ADJ Predisposizione automatica
DISPMODE Modalità di visualizzazione
CH DISP*
PTY STBY Attesa PTY
PTY SRCH Ricerca PTY
TA VOLVolume delle informazioni
TELMuting telefonica
2
KS-FX473R/KS-FX470R
KS-F363R/KS-F360R
Selezione.
gamma delle 24 o delle 12 ore
dell’orologio
Visualizzazione dello scambiatore
sul traffico
Predisposizione.
–
Retrocessione
Retrocessione
ADJ OFF13
PS NAME
CLOCK
TIMEDISC
29 tipi di programmi
(Vedere pagina 14).
OFF
MUTING 2
+
Avanzamento
Avanzamento
24H12H
ADJ ON
FREQ
MUTING 1
Valori
predisposti
in fabbrica
0:00
24H
ADJ ON
PS NAME
DISC
NEWS10
(Vedere pagina 10).
VOL 20VOL 00 – VOL 50
OFF19
Vedere
pagina
18
18
13
20
10
13
*(Solo per KS-FX473R/KS-FX470R)
Selezione della visualizzazione iniziale dei dati sul CD
È possibile selezionare il tipo di dati da visualizzare all’inizio della riproduzione del CD. Di fabbrica,
ITALIANO
viene predisposta la visualizzazione del numero di disco e del numero di traccia.
• DISC:Vengono visualizzati il numero del disco.
• TIME:Viene visualizzato il tempo di riproduzione trascorso.
1. Premere senza lasciarlo SEL (seleziona) per almeno 2 secondi: sul display viene visualizzata una
voce PSM.
2. Premere 4 o ¢ per selezionare “CH DISP (Visualizzazione dello scambiatore)”.
3. Premere + oppure – per impostare l’indicazione voluta (“TIME” o “DISC”).
4. Premere SEL (seleziona) per confermare l’impostazione.
Per visualizzare altri dati mentre è in corso la riproduzione del CD, premere DISP.
Ogniqualvolta si preme il pulsante, la visualizzazione dei dati si alterna.
Tempo di
riproduzione trascorsa
20
Numero disco
Orologio
Rimozione del pannello di
comando
Quando si lascia la vettura, è possibile staccare il
pannello di comando.
Quando si disinserisce o reinserisce il pannello di
comando, è opportuno fare attenzione a non
rovinare i collegamenti sul retro del pannello e sul
relativo supporto.
Rimozione del pannello di comando
Prima di disinserire il pannello di comando,
verificare che l’apparecchio sia spento.
1
Sbloccare il pannello di comando.
2
Sollevare ed estrarre il pannello di
comando.
Reinserimento del pannello di
comando
1
Inserire il lato sinistro del pannello
di comando nella scanalatura del
supporto.
2
Premere sul lato destor del pannello
di comando in modo da fissarlo al
supporto.
Nota sulla pulizia dei connettori:
Rimuovendo spesso il pannello di comando, i
connettori si rovinano.
Al fine di ridurre tale possibilità, è opportuno
pulire regolarmente i connettori con un batuffolo
di cotone o una salvietta inumiditi con alcol,
facendo attenzione a non rovinare i connettori.
3
Riporre il pannello nel contenitore in
dotazione.
ITALIANO
Connettori
21
FUNZIONI DEL CD CHANGER
Questa sezione riguarda solo per KS-FX473R/
KS-FX470R.
Consigliamo di usare un CD changer della serie
CH-X.
Se si dispone di un CD changer automatico di
altro tipo, rivolgersi al rivenditore car audio JVC
per informazioni sui collegamenti.
• Ad esempio, se il CD changer automatico in uso è
della serie KD-MK, per collegarlo all’apparecchio
occorre un cavo KS-U15K.
Prima di azionare il CD changer automatico:
• Vedere le istruzioni fornite con il CD
changer.
• Se nel caricatore del CD changer non vi
sono dischi o se vi sono dischi inseriti con la
faccia in giù, sul display appare il
messaggio “NO CD” o “NO DISC”. In tal
caso, si deve togliere il caricatore ed
inserire i dischi in modo corretto.
• Se sul display appare la scritta “RESET 1”
– “RESET 8” significa che qualcosa non va
nel collegamento tra l’apparecchio e il CD
changer. In tal caso, verificare il
ITALIANO
collegamento, collegare perfettamente il
cavo (o i cavi) di collegamento. Quindi
premere il pulsante di reset del CD changer.
Riproduzione di CD
Selezionare il CD changer automatico
(CD-CH).
La riproduzione parte dalla prima
pista del primo disco.
Vengono riprodotte tutte le piste di
tutti i dischi.
Numero disco
Numero pista
Nota sul funzionamento con un solo tasto:
Premendo CD-CH l’apparecc hio si attiv a
automaticamente. Non è necessario premere
per alimentare l’apparecc hio.
22
Avanzamento rapido o inversione della pista
Tenere premuto ¢,
mentre è in corso la
riproduzione di un CD, per
far avanzare rapidamente
la pista.
Tenere premuto 4 ,
mentre è in corso la
riproduzione di un CD, per
invertire la pista.
Per portarsi sulla pista successiva o
precedente
Premere per un attimo
¢, durante la
riproduzione del CD per
portarsi all’inizio della
pista successiva.
Ogniqualvolta si preme il
pulsante
consecutivamente viene
individuato l’inizio della
pista successiva e la
riproduzione riprende da
quel punto.
Premere per un attimo
4, durante la
riproduzione del CD per
riportarsi all’inizio della
pista corrente.
Ogniqualvolta si preme il
pulsante
consecutivamente viene
individuato l’inizio della
pista precedente e la
riproduzione riprende da
quel punto.
Per portarsi direttamente su un particolare
disco
Premere il pulsante numerico corrispondente al
numero del disco per avviarne l’ascolto (nel corso
dell’uso dello scambiatore CD).
• Per selezionare un numero di disco da 1 a 6:
Premere 1 (7) – 6 (12) per un attimo.
• Per selezionare un numero di disco da 7 a 12:
Premere 1 (7) – 6 (12) senza lasciarlo per
almeno 1 secondo.
Numero disco
Numero pista
Es.: Se si seleziona il numero di disco 3
Riproduzione casuale
(Random Play)
Ogniqualvolta si preme il pulsante, la
modalità di riproduzione casuale del
CD cambia nel modo seguente:
RND1RND2
Disattivato
Modalità
RND1IlluminataTutte lepiste del
(casuale1)disco corrente,
RND2LampeggianteTutte le piste de
(casuale2)tutti i dischi
Indicazione
RND
Suona a caso
quindi le piste del
disco successivo
così via.
inseriti nel
caricatore.
ITALIANO
23
MANUTENZIONE
L’apparecchio richiede minimi accorgimenti di
manutenzione. Per ottenere i migliori risultati, si
consiglia comunque di attenersi alle semplici
istruzioni che seguono.
Pulizia la testina
• Pulire la testina ogni 10 ore di funzionamento
con un nastro di pulizia la testina di tipo umido
(reperibile presso i negozi di prodotti
audiovisivi).
Quando la testina è sporca, si notano i
seguenti problemi:
– Scade la qualità del suono.
– Cala il livello sonoro.
– Il suono tende a calare.
• Evitare di utilizzare nastri sporchi o polverosi.
• Evitare di toccare la testina lucide con
strumenti magnetici o metallici.
Per mantenere pulito il nastro
• Dopo l’uso, riporre sempre i cassetta negli
appositi contenitori.
• Evitare di lasciare i cassetta:
– Alla luce diretta del sole
– In ambienti fortemente umidi
– A temperature eccessivamente calde
ATTENZIONE:
• Non inserire cassetta con etichette che stanno
per staccarsi, perché potrebbe rovinarsi
l’apparecchio.
• Serrare i nastri per eliminare il gioco in quanto i
nastri lenti possono impigliarsi nel meccanismo.
• Dopo l’uso non lasciare la cassetta nel vano
portacassette, in quanto il nastro può allentarsi.
ITALIANO
24
INDIVIDUAZIONE E RICERCA DEI GUASTI
Le eventuali anomalie non sempre costituiscono dei problemi seri. Verificare i seguenti punti prima di
rivolgersi al centro assistenza.
Sintomi
• Non si riesce ad inserire la
cassetta.
• La cassetta si riscalda.
• Il suono del nastro è a livelli
molto bassi e la qualità del
suono è scarsa.
• Il suono viene talvolta
interrotto.
• Il suono non è avvertibile dai
diffusori.
• La preimpostazione
automatica della SSM
(Strong-station Sequential
Memory) non funziona.
• Rumore statico mentre si
ascolta la radio.
Cause
La cassetta è stata inserita in
modo improprio.
Non è un’anomalia.
Testina del nastro sporca.
Collegamenti impropri.
La regolazione del volume è al
minimo livello.
I collegamenti non sono stati
realizzati in modo corretto.
Segnali troppo deboli.
L’antenna non è stata collegata
in modo sicuro.
Azioni correttive
Inserire la cassette con nastro
esposto rivolto verso destra.
Pulire con un nastro di pulizia
per testine.
Verificare cavi e collegamenti.
Regolare al livello ottimale.
Verificare cavi e collegamenti.
Memorizzare le stazioni
manualmente.
Collegare correttamente
l’antenna.
ITALIANO
25
Solo per KS-FX473R/KS-FX470R:
Sintomi
• Sul display appare “NO CD” o
“NO DISC”.
• Sul display appare “NO
MAG”.
• Sul display appare
“RESET 8”.
• Sul display appare
“RESET 1” – “RESET 7”.
Cause
Non vi è nessun CD nel
caricatore.
I CD sono stati inseriti in modo
improprio.
Nel CD changer non è presente
il caricatore.
L’apparecchio non è stato
collegato al CD changer in
modo corretto.
Azioni correttive
Inserire i CD nel caricatore.
Inserirli correttamente.
Inserire il caricatore.
Collegare l’apparecchio e il CD
changer correttamente e
premere il pulsante di reset del
CD changer.
Premere il pulsante di reset del
CD changer.
ITALIANO
26
SPECIFICHE
SEZIONE AMPLIFICATORE AUDIO
Uscita massima di potenza:
Anteriore: 40 W/canale
Posteriore: 40 W/canale
Uscita di potenza continua (RMS):
Anteriore: 16 W/canale in 4 Ω, 40 Hz –
20 000 Hz a non più di 0,8%
di distorsione armonica
totale.
Posteriore: 16 W/canale in 4 Ω, 40Hz –
20 000 Hz a non più di 0,8%
di distorsione armonica
totale.
Impedenza di carico: 4 Ω (tolleranza 4 Ω – 8 Ω)
Campo di regolazione tono:
Frequenze basse:±10 dB a 100 Hz
Frequenze elevate:±10 dB a 10 kHz
Risposta in frequenza:40 Hz – 20000 Hz
Rapporto segnale-rumore: 70 dB
Livello/Impedenza di uscita:
KS-FX473R/KS-FX470R: 2,0 V/20 kΩ
carico (250 nWb/m)
KS-F363R/KS-F360R:1,0 V/20 kΩ
carico (250 nWb/m)
SEZIONE TUNER
Campo frequenza:
FM:87,5 MHz – 108,0 MHz
AM:(MW) 522 kHz – 1 620 kHz
(LW) 144 kHz – 279 kHz
SEZIONE PIASTRA DI REGISTRAZIONE
A CASSETTE
Affievolimento periodico del suono e oscillazione
del suono: 0,15% (WRMS)
Durata avvolgimento veloce: 190 secondi (C-60)
Risposta in frequenza: 50 Hz – 14 000 Hz
(Nastro normale)
Rapporto segnale-rumore: 52 dB
Separazione stereo: 40 dB
GENERALITÀ
Requisiti di potenza:
Tensione di servizio: 14,4 V CC
(tolleranza 11 V – 16 V)
Sistema di messa a terra: Massa negativa
Temperatura ambiente permissibile di
lavoro: da 0°C a +40°C
Dimensioni (L × H × P):
Dimensioni d’installazione:
182 mm × 52 mm × 150 mm
Dimensioni pannello:
188 mm × 58 mm × 14 mm
Peso: 1,3 kg (accessori esclusi)
La casa costruttrice si riserva di modificare dati e
caratteristiche senza preavviso.
65 dB
Risposta in frequenza: 40 Hz – 15000 Hz
Separazione stereo: 30 dB
Rapporto di assorbimento: 1,5 dB
[Tuner MW]
Sensibilità: 20 µV
Selettività: 35 dB
[Tuner L W]
Sensibilità: 50 µV
ITALIANO
27
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
SP, IT, SW, RU
1001KKSMDTJEIN
JVC
184 mm
53 mm
KS-FX473R/KS-FX470R
KS-F363R/KS-F360R
Manual de instalación/conexión
Manuale d’installazione/collegamento
Installations/anslutningshandbok
Руководство по установке/подключению
GET0054-004A
[E]
1001KKSMDTJEIN
JVC
SP , IT, SW, RU
ESPAÑOL
• Esta unidad está diseñada para funcionar con
12 V de CC, con sistemas eléctricos de masa
NEGATIVA.
INSTALACION (MONTAJE EN EL
TABLERO DE INSTRUMENTOS)
• La siguiente ilustración muestra una instalación
típica. Sin embargo usted deberá efectuar los
ajustes correspondientes a su automóvil. Si
tiene alguna pregunta o necesita información
acerca de las herramientas para instalación,
consulte con su concesionario de JVC de
equipos de audio para automóviles o a una
compañía que suministra tales herramientas.
1
Antes de instalar: Pulse (soltar panel
de control) para separar el panel de control.
2
Retire la placa de guarnición.
3
Retire la cubierta después de desenganchar
los retenes de la cubierta.
1 Ponga la unidad vertical.
Nota: Al poner la unidad vertical, tenga
cuidado de no dañar el fusible provisto
en la parte posterior.
2 Inserte las 2 manijas entre la unidad y la
cubierta tal como en la ilustración y
desenganche los retenes de la cubierta.
3 Retire la cubierta.
Nota: Después de instalar la unidad,
asegúrese de guardar las manijas para
uso futuro.
4
Instale la cubierta en el tablero de
instrumentos.
* Después de que la cubierta esté
correctamente instalada en el tablero de
instrumentos, doble las lengüetas
correspondientes para sostener la cubierta
firmemente en su lugar, tal como se muestra.
5
Fije el perno de montaje en la parte trasera
del cuerpo de la unidad y coloque el cojín
de goma sobre el extremo del perno.
6
Realice las conexiones eléctricas requeridas.
7
Deslice la unidad dentro de la cubierta hasta
que quede trabada.
8
Coloque la placa de guarnición de manera
que el saliente de la misma quede colocado
en el lateral izquierdo de la unidad.
9
Coloque el panel de control.
IT ALIANO
• L’apparecchio è destinato a funzionare su
impianti elettrici da 12 V CC, con massa
NEGATIVA.
INSTALLAZIONE (MONTAGGIO
SUL CRUSCOTTO)
• La figura che segue rappresenta
un’installazione tipica. Naturalmente, sono
possibili adattamenti in funzione del tipo di
vettura. Per eventuali chiarimenti in merito ai
kit d’installazione, rivolgersi al locale rivenditore
car audio JVC o a negozi analoghi.
1
Operazioni preliminari al montaggio:
Premere
comando) per staccare il pannello di comando.
2
Togliere la piastra di finitura.
3
Togliere la protezione dopo aver sganciato i
relativi blocchi.
1 Posizionare l’apparecchio.
Nota: Nel posizionare l’apparecchio, fare
attenzione a non danneggiare il fusibile sul
posteriore.
2 Inserire le 2 maniglie tra l’apparecchio e la
protezione, come illustrato per sganciare i
blocchi.
3 Togliere la protezione.
Nota: Una volta ultimate le operazioni
d’installazione, conservare le maniglie per
uso futuro.
4
Installare la protezione nel cruscotto.
* Verificare la correttezza dell’installazione
della protezione nel cruscotto, quindi
piegare le linguette che tengono in posto la
protezione, come illustrato.
5
Fissare il bullone di montaggio sul retro
dell’apparecchio e collocare il gommino
sull’estremità del bullone stesso.
6
Eseguire i necessari collegamenti elettrici.
7
Far scorrere l’apparecchio nella protezione
finché non risulta bloccato.
8
Applicare la piastra di finitura in modo che la
relativa sporgenza venga fissata al lato sinistro
dell’unità.
9
Inserire il pannello di comando.
(sgancio del pannello di
SVENSKA
• Enheten får drivas av 12 V likströmsystem med
NEGATIV jordning.
INSTALLATION (MONTERING
I INSTRUMENTBRÄDA)
• Illustrationen nedan visar en normal installation.
Du ska emellertid göra de anpassningar som
är lämpliga för just din bil. Har du frågor, eller
behöver information om installationssatser , ska
du kontakta återförsäljaren för JVC BILRADIO/
CD-SPELARE eller ett företag som säljer satser.
1
Före montering:
(kontrollpanelfrigöring) för att lossa
kontrollpanelen.
2
Ta bort kantplåten.
3
Lossa på hylsspärrarna och ta bort hylsan.
1
Ställ enheten på högkant.
OBS:
Var försiktig så att du inte skadar
säkringen på baksidan när du ställer enheten
på högkant.
2
För in de 2 handtagen mellan enheten och
hylsan, som på bilden, för att lossa
hylsspärrarna.
3
Ta bort hylsan.
OBS:
Tänk på att spara handtagen när du
har installerat enheten, för framtida bruk.
4
Installera hylsan i instrumentbrädan.
* När hylsan sitter på plats ordentligt i
instrumentbrädan böjer du ut tillämpliga flikar
för att hålla hylsan på plats ordentligt. Se
illustrationen.
5
Skruva i monteringsbulten på baksidan av
enhetens kåpa och placera gummibufferten över
bulthuvudet.
6
Utför de elektriska anslutningarna.
7
För in enheten i hylsan tills den låser fast på
plats.
8
Fäst kantplåten så att utbuktningen på plåten
sitter t.v. om enheten.
9
Sätt tillbaka kontrollpanelen.
Tryck på
РУССКИЙ
• Это устройство разработано для
эксплуатации на 12 В постоянного
напряжения с минусом на массе.
УСТАНОВКА (УСТАНОВКА
В ПРИБОРНУЮ ПАНЕЛЬ)
• На следующих иллюстрациях показана
типовая установка. Тем не менее, Вы должны
сделать поправки в соответствии с типом
Вашего автомобиля. Если у Вас есть какиелибо вопросы, касающиеся установки,
обратитесь к Вашему дилеру JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT или в компанию,
поставляющую соответствующие
принадлежности.
1
Перед установкой: Нажмите кнопку
(кнопка освобождения панели
управления) для отсоединения панели
управления.
2
Удалите декоративную панель.
3
Удалите муфту после освобождения
запоров муфты.
1 Установите устройство.
Примечание: Устанавливайте
устройство таким образом, чтобы не
повредить предохранитель,
расположенный сзади.
2 Вставьте два рычага между
устройством и муфтой, как показано
на рисунке, для освобождения
запоров муфты.
3 Удалите муфту.
Примечание: После установки
устройства сохраните рычаги для
использования в будущем.
4
Установите муфту в приборную панель.
* После установки муфты в приборную
панель согните соответствующие зубцы
для фиксации муфты, как показано на
рисунке.
5
Затяните Крепежный болт на задней части
корпуса устройства и наденьте резиновый
чехол на конец болта.
6
Выполните необходимые подключения
контактов, как показано на оборотной
стороне этой инструкции.
7
Задвиньте устройство в муфту до упора.
8
Прикрепите декоративную панель таким
образом, чтобы выступ на декоративной
панели вошел в левую часть устройства.
9
Прикрепите панель управления.
1
Panel de control
Panello di comando
Kontrollpanelen
Панель управления
Manija
3
Maniglia
Handtag
Рычаги
Ranura
Feritoia
Skåra
Отверстие
Cubierta
Protezione
Hylsa
Муфта
Fusible
Fusibile
Säkring
Предохранитель
2
Placa de bloqueo
Piastra di bloccaggio
Låsplatta
Фиксирующая панель
Panel de control
Panello di comando
Kontrollpanelen
Панель управления
Placa de guarnición
Piastra di finitura
Kantplåt
декоративную панель
8
9
Cojín de goma
Gommino
Gummibuffert
Резиновый чехол
Cubierta
Protezione
Hylsa
Муфта
7
Placa de guarnición
Piastra di finitura
Kantplåt
декоративную панель
4
4
Tablero de instrumentos
Cruscotto
Instrumentbräda
Приборную панель
5
Perno de montaje
Bullone di montaggio
Monteringsbult
Крепежный болт
*
6
Véase “CONEXIONES ELECTRICAS”.
Vedere “COLLEGAMENTI ELETTRICI”.
Se “ELANSLUTNINGAR”.
Смотрите “ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ
СОЕДИНЕНИЯ”.
• Cuando emplea un soporte opcional
• Utilizzo del supporto supplementare
• Vid användning av det valfria stödet
•
При использовании дополнительной стойки
Tabique a prueba de incendios
Arandela
Lavatrice
Bricka
Шайба
T ablero de instrumentos
Cruscotto
Instrumentbräda
Приборную панель
Parete antincendio
Brandvägg
Стена
Cubierta
Protezione
Hylsa
Муфта
Perno de montaje
Bullone di montaggio
Monteringsbult
Крепежный болт
Soporte (opción)
Supporto (opzionale)
Stöd (tillägg)
Стойка
(дополнительно)
Tuerca de seguridad
Dado di fermo
Låsmutter
Фиксирующая гайка
Tornillo (opción)
Vite (opzionale)
Skruv (tillägg)
Винт (дополнительно)
• Instalación de la unidad sin utilizar la manga
• Installazione dell’apparecchio senza protezione
• Vid installation av enheten utan att använda hylsan
•
При установке устройства без использования муфты
En un Toyota por ejemplo, primero retire la radio del automóvil y luego instale la unidad en su lugar.
Ad esempio, in una Toyota, si deve innanzi tutto togliere la radio ed installare poi l’apparecchio in suo luogo.
I en Toyota ska man exempelvis först ta bort bilradion, och sedan installera enheten på dess plats.
В Тойоте, например, сначала удалите автомобильную магнитолу, затем установите на ее место это устройство.
Tornillos tipo plano (M5 x 6 mm)*
Viti a testa piana (M5 x 6 mm)*
Skruvar med platt huvud (M5 x 6 mm)
Крепежные винты (M5 x 6 мм)*
Compartimiento
Tascabile
Fick
Карман
*
Ménsula*
Staffa*
Fäste
Кронштейн*
Ménsula*
Кронштейн*
*
Staffa*
Fäste
*
Nota: Cuando instala la unidad en la ménsula de montaje, asegúrese de utilizar los tornillos de 6 mm de longitud. Si se
utilizan tornillos más largos, éstos pueden dañar la unidad.
Nota: Durante l’installazione dell’apparecchio sulla staffa di montaggio, utilizzare esclusivamente le viti da 6 mm. Si
ricorda che l’uso di viti più lunghe potrebbe danneggiare l’apparecchio.
OBS:
De 6 mm långa skruvarna måste användas när enheten installeras på monteringsfästet. Om längre skruv ar an vänds
kan enheten skadas.
Примечание: При установке устройства на крепежный кронштейн, используйте только винты длиной 6 мм. При
использовании более длинных винтов, можно повредить устройство.
* No suministrado con esta unidad.
* Non fornite con l’apparecchio.
*
Levereras inte med enheten.
* Не входят в комплект.
Tornillos tipo plano (M5 x 6 mm)*
Viti a testa piana (M5 x 6mm)*
Skruvar med platt huvud (M5 x 6 mm)
Крепежные винты (M5 x 6 мм)*
*
Extracción de la unidad
• Antes de extraer la unidad, libere la sección trasera.
1
Retire el panel de control.
2
Retire la placa de guarnición.
3
Inserte las 2 manijas entre las ranuras, como
se muestra. Luego, separe gentilmente las
manijas y extraiga la unidad. (Asegúrese de
conservar las manijas después de
instalarlo.)
1
Panel de control
Panello di comando
Kontrollpanelen
Панель управления
Lista de piezas para instalación y
conexión
Con esta unidad se suministran las siguientes piezas.
Después de inspeccionarlas, colóquelas
correctamente.
Estuche duro
Contenitore
Hård kåpa
Жесткий футляр
Rimozione dell’apparecchio
• Prima di rimuovere l’apparecchio, sganciare la
parte posteriore.
1
Togliere il pannello di comando.
2
Togliere la piastra di finitura.
3
Inserire le 2 maniglie nelle guide, come
indicato. A questo punto, tirare delicatamente
le maniglie allontanandole l’una dall’altra,
quindi estrarre l’apparecchio. (Conservare le
maniglie per uso futuro.)
23
Placa de guarnición
Piastra di finitura
Kantplåt
Декоративную панель
Componenti da usare per
l’installazione ed il collegamento
Assieme all’apparecchio vengono forniti i
componenti sottoindicati.
Prima di procedere, verificare che tutto sia in ordine.
Cubierta
Protezione
Hylsa
Муфта
Ta bort enheten
• Lossa den bakre delen innan enheten tas bort.
1
Ta bort kontrollpanelen.
2
Ta bort kantplåten.
3
Sätt in de 2 handtagen i skårorna, som i
illustrationen. Dra försiktigt isär handtagen
och skjut ut enheten.
(Tänk på att spara
handtagen när installationen är klar.)
Detaljlistor för installation och
anslutning
Följande delar levereras med enheten.
Placera dem på rätt sätt, efter att ha kontrollerat
att alla finns med.
Placa de guarnición
Piastra di finitura
Kantplåt
Декоративную панель
Удаление устройства
• Перед удалением устройства освободите
заднюю часть.
1
Удалите панель управления.
2
Удалите декоративную панель.
3
Вставьте 2 рычаги в отверстия, как показано
на иллюстрации. Затем, плавно раздвигая
рычаги в стороны, выньте устройство. (После
установки сохраните рычаги.)
Manija
Maniglia
Handtag
Рычаг
Список деталей для установки и
подключения
Следующие детали поставлены в комплекте с
устройством.
После проверки комплектации, пожалуйста,
установите их правильно.
Cordón de alimentación
Cavo di alimentazione
Nätsladd
Кабель питания
Manijas
Maniglie
Handtag
Рычаги
Arandela (ø5)
Lavatrice (ø5)
Bricka (ø5)
Шайба (њ5)
CONEXIONES ELECTRICAS
Para evitar cortocircuitos, recomendamos que
desconecte el terminal negativo de la batería y que
efectúe todas las conexiones eléctricas antes de
instalar la unidad. Si usted no está seguro de cómo
instalar correctamente la unidad, hágala instalar por
un técnico cualificado.
Nota:
Esta unidad está diseñada para funcionar con 12 V
de CC, con sistemas eléctricos de masa
NEGATIVA. Si su vehículo no posee este sistema,
será necesario un inversor de tensión, que puede
ser adquirido en los concesionarios de JVC de
equipos de audio para automóviles.
• Reemplace el fusible por uno con la corriente
especificada. Si el fusible se quemase
frecuentemente consulte con su concesionario de
JVC de equipos de audio para automóviles.
• Si el ruido fuese un problema...
Esta unidad tiene un filtro de ruido en el circuito
de alimentación. Sin embargo, en algunos
vehículos, pueden producirse chasquidos u otros
ruidos indeseados. En tal caso conecte el terminalde tierra posterior (véase diagrama de conexión)
del receptor al chasis del automóvil, utilizando
cordones más gruesos y cortos tales como
alambre de cobre trenzado o de grueso calibre. Si
el ruido persiste, consulte a su concesionario de
JVC de equipos de audio para automóvil.
• La entrada máxima de los altavoces no debe ser
no más que 40 W en la frontal y 40 W en el trasero,
con una impedancia de 4 Ω a 8 Ω.
• Asegúrese de conectar esta unidad a tierra en
el chasis del automóvil.
• El sumidero térmico estará muy caliente después
del uso. Asegúrese de no tocarlo al desmontar esta
unidad.
Tuerca de seguridad (M5)
Dado di fermo (M5)
Låsmutter (M5)
Фиксирующая гайка (M5)
COLLEGAMENTI ELETTRICI
Per evitare cortocircuiti, si consiglia di scollegare
il terminale negativo della batteria e di realizzare
tutti i collegamenti elettrici prima d’installare
l’apparecchio. Se necessario, fare effettuare
l’installazione da un tecnico qualificato.
Nota:
L’apparecchio è studiato per funzionare su
impianti elettrici da 12 V c.c., con massaNEGATIVA. Se l’impianto della vettura è di tipo
diverso, è necessario un invertitore di tensione,
reperibile presso i venditori car audio JVC.
• Sostituire il fusibile con uno della potenza
specificata. Se il fusibile si brucia spesso,
rivolgersi al locale rivenditore car audio JVC.
• In caso di rumorosità...
Nel circuito di alimentazione dell’apparecchio
è presente un filtro antirumore. Però, in alcuni
tipi di vetture, si possono avvertire rumori
indesiderati. In tal caso, collegare il terminaledi terra sul posteriore dell’apparecchio (cfr.
schema di collegamento) al telaio dell’auto
utilizzando cavi più corti e più spessi (ad
esempio, calza metallica di rame o filo di calibro
maggiore). Se il rumore persiste, rivolgersi al
locale rivenditore car audio JVC.
• L’ingresso massimo delle casse dev’essere
nient’altro 40 W sul retro e 40 W sul davanti,
con impedenza di 4 Ω – 8 Ω.
• Mettere a terra l’apparecchio sul telaio
dell’auto.
• Dopo l’uso, il dissipatore di calore si surriscalda.
Evitare di toccarlo quando si estrae
l’apparecchio.
Sumidero térmico
Dissipatore di calore
Kyldonet
Радиатор
Perno de montaje (M5 x 20 mm)
Bullone di montaggi (M5 x 20 mm)
Monteringsbult (M5 x 20 mm)
Крепежный болт (M5 x 20 мм)
ELANSLUTNINGAR
För att eliminera risken för kortslutningar
rekommenderar vi dig att koppla loss batteriets negativa
anslutning och utföra alla elektriska anslutningar innan
enheten installeras. Om du är osäk er på hur du ska
installera enheten på korrekt sätt ska du låta en
kvalificerad tekniker utföra installationen.
OBS:
Enheten får drivas av
NEGA TIV jordning
sådant system behöver du en spänningsomvandlare.
Du kan skaffa en sådan hos återförsäljaren för JVC
BILRADIO/CD-SPELARE.
• Byt ut säkringen mot en med specificerad
kapacitet. Kontakta återförsäljaren för JVC
BILRADIO/CD-SPELARE om säkringen går ofta.
12 V likströmsystem med
. Om ditt fordon inte har ett
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
Для предотвращения коротких замыканий мы
рекомендуем Вам отсоединить отрицательный
разъем аккумулятора и осуществить все
подключения перед установкой устройства. Если
Вы не знаете точно, как следует устанавливать
это устройство, обратитесь к
квалифицированному специалисту.
Примечание:
Это устройство разработано для эксплуатации на
12 В постоянного напряжения с минусом на
массе. Если Ваш автомобиль не имеет этой
системы, требуется инвертор напряжения,
который может быть приобретен у дилера JVC INCAR ENTERTAINMENT.
• Заменяйте предохранитель другим
• Om du får problem med störningar...
Denna enhet är försedd med ett brusfilter i
strömkretsen. I vissa fordon kan emellertid ett
• При появлении сильных помех...
klickande ljud, eller andra oönskade störningar,
uppträda. Om så är fallet ska
jordningsuttag
(se kopplingsschemat) anslutas
bakre
till bilens chassi med kortare och tjockare kablar ,
exempelvis omspunnen k opparkabel eller annan
grövre kabel. Kontakta återförsäljaren för JVC
BILRADIO/CD-SPELARE om störningarna ändå
inte försvinner.
• Högtalarnas maximala ineffekt ska vara inte på
mer än 40 W bak och på 40 W fram, med en
impedans på
Var noga med att jor da enheten till bilens chassi.
•
4 Ω till 8 Ω
.
• Kyldonet blir myc ket varmt efter användning. V ar
försiktig så att du inte kommer åt det när du tar
ut enheten.
• Максимальная входная мощность
• Нe забудьте заземлить устройство на шасси
• Радиатор во время использования сильно
Cojín de goma
Gommino
Gummibuffert
Резиновый чехол
предохранителем указанного класса. Если
предохранитель сгорает слишком часто,
обратитесь к дилеру JVC IN-CAR ENTERTAINMENT.
Это устройство оснащено фильтром помех в
цепи питания. Однако, в некоторых случаях
возможно появление щелчков и других
нежелательных помех. В этом случае
подключите задний разъем заземления этого
устройства (см. схему подключения ниже) к
шасси автомобиля при помощи более коротких
и толстых проводов. Если помехи не исчезают,
обратитесь к дилеру JVC IN-CAR ENTERTAINMENT.
громкоговорителей не должна превышать 40 Вт
сзади и 40 Вт впереди при полном сопротивлении
от 4 Ω до 8 Ω.
автомобиля.
нагревается. Старайтесь его не трогать во время
удаления устройства.
ITALIANOESPAÑOLSVENSKAРУССКИЙ
A Conexiones tipicas / Collegamenti tipici / Normal anslutning /vanlig anslutning /
Antes de la conexión: Verifique atentamente el
conexionado del vehículo. Una conexión incorrecta
podría producir daños graves en la unidad.
1
Conecte los conductores de color del cable de
alimentación a la batería del automóvil,
altavoces y antena motriz (si la hubiere) en la
secuencia siguiente.
1 Negro: a tierra
2 Amarillo: a la batería del automóvil
(12 V constantes)
3 Rojo: a un terminal de accesorio
4 Azul con rayas blancas: a la antena
motriz (máx. 200 mA)
5 Marrón: al sistema de teléfono celular
(para mayor información, refiérase a las
instrucciones del teléfono celular.)
6 Otros: a los altavoces
2
Conecte el cable de antena.
3
Por último, conecte el cable de alimentación a
la unidad.
Nota: Si su vehículo no dispone de ningún terminal
para accesorios, mueva el fusible de la posición 1
(posición inicial) a la posición 2, y conecte el
conductor rojo (A7) al terminal positivo (+) de la
batería.
• En este caso, no se utiliza el conductor amarillo (A4).
Posición 2 del fusible
B1 B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
A5 A7
A2 A4A8
Terminal de tierra
posterior
Terminale di terra
posteriore
Bakre jordningsuttag
Задний разъем
заземления
Salida de línea
(véase diagrama B )
Uscita linea
(cfr. schema B )
Linje ut
(se schema B )
Линейный выход
(см. схему B )
*1:Antes de comprobar el funcionamiento de esta unidad
previa a de la instalación, es necesario conectar este
cable, de lo contrario no se podrá conectar la
alimentación.
*1: Per poter verificare il funzionamento dell’apparecchio
prima dell’installazione, è necessario avere già
collegato questo filo (altrimenti è impossibile accendere
l’apparecchio).
*1:Innan enhetens funktion kontrolleras före installationen
måste denna ledning anslutas. Annars kan strömmen
inte slås på.
*1: Перед проверкой работы устройства подключите
этот провод, иначе питание не включится.
Posizione 2 del fusibile
Säkringsposition 2
Положение 2 предохранителя
Posición 1 del fusible
Posizione 1 del fusibile
Säkringsposition 1
Положение 1 предохранителя
Terminal de la antena
Terminale per antenna
Antennuttag
Терминал антенны
2
A la antena
Sull’antenna
Till antenn
К антенне
Prima del collegamento: Verificare attentamente
il cablaggio della vettura. Si ricorda che un
collegamento improprio può danneggiare
seriamente l’apparecchio.
1
Collegare i fili colorati del cavo di alimentazione
alla batteria dell’auto, alle casse ed all’antenna
(se presente) nella sequenza indicata.
1 Nero: massa
2 Giallo: alla batteria dell’auto (12 V costanti)
3 Rosso: ad un terminale per accessori
4 Blu a strisce bianche: all’antenna
(200 mA max.)
5 Marrone: al cellulare (Per i particolari,
vedere le instruzioni del telefono cellulare.)
6 Altri: alle casse
2
Collegare il cavo dell’antenna.
3
Infine, collegare i cablaggi all’apparecchio.
Nota: Se la vettura non dispone di terminale per
accessori, spostare il fusibile dalla posizione 1
(posizione iniziale) alla posizione 2, collegare il
filo rosso (A7) sul terminale della batteria con
segno positivo (+).
• In questo caso, non si usa il filo giallo (A4).
Solo para KS-FX473R y KS-Fx470R
Solo per KS-FX473R e KS-FX470R
i fordonet noga. Felaktig anslutning kan skada
enheten allvarligt.
1
Anslut nätsladdens färgade ledare till bilens
batteri, till högtalarna och till den elektriska
antennen (om sådan finns). Anslut i denna
ordningsföljd.
1
Svart: jord
2
Gul: till bilens batteri (konstant 12 V)
3
Röd: till ett tillbehörsuttag
4
Blå med vit rand: till den elektriska antennen
(Max. 200 mA)
5
Brun: till mobiltelefonsystem (se
anvisningarna på mobiltelefonen för
ytterligare information.)
6
Övriga: till högtalarna
2
Anslut antennsladden.
3
Anslut slutligen kablagen till enheten.
OBS:
Om fordonet inte har något tillbehörsuttag
flyttar du säkringen från säkringsposition 1
(initialpositionen) till säkringsposition 2 och
ansluter den röda ledaren (A7) till det positiva
batteriuttaget (+).
• Den gula ledaren (A4) används inte i detta fall.
Recomendamos conectar uno de los cambiadores de CD de la serie CH-X.
• Si su cambiador de CD es de la serie KD-MK, necesitará un cable opcional (KS-U15K).
Dovendo collegare un CD changer, si consiglia di utilizzarne uno della serie CH-X.
• Se il CD changer è della serie KD-MK, occorre un cavo KS-U15K (optional).
Om du vill ansluta en CD-växlare så rekommenderar vi dig att välja en CD-växlare i CH-X-serien.
• Om du väljer en växlare i KD-MK-serien så behöver du ytterligare en sladd (KS-U15K).
При подключении проигрывателя-автомата компакт-дисков мы рекомендуем использовать один из
проигрывателей-автоматов компакт-дисков серии CH-X.
• Если Ваш проигрыватель-автомат компакт-дисков относится к серии KD-MK, Вам понадобится
кабель (KS-U15K), не включенный в комплект поставляемой аппаратуры.
1
A un cuerpo metálico o chasis del automóvil
Sulla carrozzeria metallica o sul telaio dell’auto
1
Till metallkropp eller bilens chassi
К металлическому корпусу или шасси автомобиля
A un terminal activo del bloque de fusibles conectado a la batería del
automóvil (desviando el interruptor de encendido)
Su un terminale sotto tensione nel blocco fusibili che si collega alla batteria
dell’auto (bypassando l’interruttore di accensione)
Till ett strömförande uttag i säkringsblocket, som är anslutet till bilens batteri
2
(dragning förbi tändningslåset)
К разъему фазы в блоке предохранителя (минуя блок зажигания)
A7
Brun /
A un terminal accesorio del bloque de fusibles
Su un terminale per accessori nel blocco fusibili
Till ett tillbehörsuttag i säkringsblocket
3
К вспомогательному разъему в блоке предохранителя
A5
4
Коричневый
Типичные подключения
Kontrollera ledningsdragningen
No suministrado con esta unidad.
*
Non fornito con l’apparecchio.
Levereras inte med enheten.
Не входит в комплект.
A la antena motriz, si la hubiere
Sull’antenna, se presente
Till elektrisk antenn, om sådan finns
К питанию антенны, если есть
Перед соединением: Тщательно проверьте
электропроводку в автомобиле. Неправильное
подключение может привести к серьезному
повреждению данного устройства.
1
Подключите цветные провода кабеля питания
к аккумулятору, громкоговорителям и
автономной антенне (если есть) в следующем
порядке:
1 Черный: земля
2 Желтый: к аккумулятору (постоянный 12 В)
3 Красный: к вспомогательному разъему
4 Синий с белой полосой: к питанию антенны
(максимум 200 мА).
5 Коричневый: к системе сотового телефона
(Детали смотрите в инструкции сотового
телефона.)
6 Другие: к громкоговорителям
2
Подключите кабель антенны.
3
В последнюю очередь подключите
электропроводку к устройству.
Примечание: Если в Вашем автомобиле никакого
вспомогательного разъема не имеется,
переставьте предохранитель из положения 1
предохранителя (первоначальное положение) в
положение 2 предохранителя и подключите
красный провод (А7) к положительному (+) полюсу
аккумулятора.
• Желтый провод (А4) в этом случае не
используется.
Interruptor de encendido
Interruttore di accensione
Tändningslås
*
Переключатель зажигания
*
Bloque de fusibles
Blocco fusibili
Säkringsblock
Блок предохранителя
A2
Al sistema de teléfono celular
Al cellulare
Till mobiltelefonsystem
5
К системе сотового телефона
B6B5B4B3B8B7B2B1
Blanco con rayas negras
Bianco a strisce nere
Vit med svart rand
Белый с черной полосой
Blanco
Bianco
Vit
Белый
Altavoz izquierdo (frontal)
Cassa sinistra (anteriore)
Vänster högtalare (främre)
Левый громкоговоритель (передний)
PRECAUCIONES sobre las conexiones
de la fuente de alimentación y de los
altavoces:
• NO conecte los conductores de altavoz del cable
de alimentación a la batería de automóvil, pues
podrían producirse graves daños en la unidad.
• Conecte correctamente el conductor negro (a
tierra), el conductor amarillo (a la batería del
automóvil, 12 V constantes), y el conductor rojo
(a un terminal de accesorio).
• ANTES de conectar a los altavoces los conductores
de altavoz del cable de alimentación, verifique el
conexionado de altavoz de su automóvil.
– Si el conexionado de altavoz de su automóvil
es como se indica en las Fig. 1 y Fig. 2 de
abajo, NO conecte la unidad utilizando ese
conexionado de altavoz original. Si lo hace, se
producirán daños graves en la unidad.
Vuelva a efectuar el conexionado de altavoz de
manera que pueda conectar la unidad a los
altavoces de la manera indicada en la Fig. 3.
– Si el conexionado de altavoz de su automóvil
es como se indica en la Fig. 3, podrá conectar
la unidad utilizando el conexionado de altavoz
original de su automóvil.
– Si tiene dudas sobre el conexionado de altavoz
de su automóvil, consulte con su concesionario.
6
Gris con rayas negras
Grigio a strisce nere
Grå med svart rand
Серый с черной полосой
PRECAUZIONI! Collegamento del
cavo di alimentazione e delle casse:
• NON collegare i fili del cavo di alimentazione
per le casse alla batteria dell’auto perché
l’apparecchio ne verrebbe seriamente
danneggiato.
• Realizzare il corretto collegamento dei seguenti
fili: filo nero (massa), filo giallo (alla batteria
dell’auto, 12 V costanti) e filo rosso (ad un
terminale per accessori).
• PRIMA di collegare i fili del cavo si alimentazione
per le casse alle casse stesse, verificare il relativo
cablaggio sulla vettura.
– Se il cablaggio per le casse sulla vettura
risulta come illustrato nelle Fig. 1 e Fig. 2 qui
sotto, NON collegare l’apparecchio usando il
cablaggio originale, perché si danneggia
seriamente l’apparecchio.
Rifare il cablaggio delle casse in modo d poter
collegare l’apparecchio alle casse come
illustrato nella Fig. 3.
– Se il cablaggio delle casse sulla vettura
risulta come illustrato in Fig. 3, si può
collegare l’apparecchio usando il cablaggio per
casse originale presente in vettura.
– In caso di dubbio, rivolgersi alla propria
concessionaria auto.
Gris
Grigio
Grå
Серый
Altavoz derecho (frontal)
Cassa destra (anteriore)
Höger högtalare (främre)
Правый громкоговоритель (передний)
Verde con rayas negras
Verde a strisce nere
Grön med svart rand
Зеленый с черной полосой
FÖRSIKTIGHETSANVISNINGAR för
ström- och högtalaranslutningar:
•
Anslut INTE nätsladdens högtalarledare till
bilens batteri. Gör du det kommer enheten att
skadas allvarligt.
• Anslut den svarta ledaren (jord), den gula ledaren
(till bilens batteri, konstant 12 V) och den röda
ledaren (till ett tillbehörsuttag) på korrekt sätt.
• Kontrollera högtalarledningarna i bilen INNAN
nätsladdens högtalarledningar ansluts till
högtalarna.
Om högtalarledningarna i bilen är dragna som
–
i Fig. 1 och Fig. 2 nedan ska enheten
anslutas med dessa ursprungliga
högtalarledningar. Gör du det kommer enheten
att skadas allvarligt.
Dra om högtalarledningarna så att du kan ansluta
enheten till högtalarna som i Fig. 3.
Om högtalarledningarna i bilen är dragna som
–
kan du ansluta enheten med hjälp av
i Fig. 3
bilens ursprungliga högtalarledningar.
– Kontakta bilföretaget om du är osäker på hur
högtalarledningarna är dragna i din bil.
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
Fig. 1Fig. 2Fig. 3
Verde
Verde
Grön
Зеленый
Altavoz izquierdo (trasero)
Cassa sinistra (posteriore)
Vänster högtalare (bakre)
Левый громкоговоритель (задний)
Púrpura con rayas negras
Porpora a strisce nere
Lila med svart rand
Пурпурный с черной полосой
INTE
+
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
+
L
-
-
+
+
R
-
-
Púrpura
Porpora
Lila
Пурпурный
Altavoz derecho (trasero)
Cassa destra (posteriore)
Höger högtalare (bakre)
Правый громкоговоритель
(задний)
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ по питанию и
подключению громкоговорителей:
• НЕ подключайте провода громкоговорителей
к аккумулятору автомобиля, иначе
устройство будет повреждено.
• Правильно подключите черный провод (земля),
желтый провод (в аккумулятор, постоянный 12
В) и красный провод (в вспомогательный
разъем).
• ПЕРЕД подключением проводов
громкоговорителей к кабелю питания
громкоговорителя проверьте схему соединений
громкоговорителей в Вашем автомобиле.
– Если проводка громкоговорителей в Вашем
автомобиле такая, как показано на
приводимых ниже Fig. 1 и Fig. 2, НЕ
подключайте устройство с помощью
первоначальной проводки громкоговорителей.
Если Вы это сделаете, устройство будет
серьезно повреждено.
Переделайте проводку громкоговорителей так,
чтобы Вы могли подключить устройство к
громкоговорителям, как это показано на рис. 3.
– Если проводка громкоговорителей в
Вашем автомобиле такая, как показано на
Fig. 3, Вы можете подключить устройство с
помощью первоначальной проводки
громкоговорителей в Вашем автомобиле.
– Если Вы не знаете соединение
громкоговорителей в Вашем автомобиле,
обратитесь к Вашему автомобильному дилеру.
Conexión de los conductores / Collegamento dei fili / Ansluta ledningarna / Подключение контактов
Retuerce los alambres de alma para conectarlos.
Nel collegamento torcere i fili del nucleo.
Tvinna kärntråden vid anslutning.
Закрутите концы проводов при соединении.
Suelde los alambres de alma para conectarlos con
firmeza.
Saldare i fili del nucleo in modo da collegarli
perfettamente.
Löd fast kärntråden så att den blir ordentligt
ansluten.
Спаяйте провода для надежного соединения.
PRECAUCION / ATTENZIONE / VARNING /
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
• Para evitar cortocircuitos, cubra los cables NO UTILIZADOS con cinta aislante.
• Per evitare cortocircuiti, ricoprire i terminali dei fili INUTILIZZATI con nastro
isolante.
• Tejpa över de ledare som INTE ANVÄNDS med isoleringstejp för att eliminera
risken för kortslutning.
•
Для предотвращения короткого замыкания заклейте
неиспользуемые концы изолирующей лентой.
B Conexiones para añadir otros equipos / Collegamento di altre apparecchiature / Anslutningar med tillsats av annan utrustning /
Usted podrá conectar un amplificador y otros
equipos para mejorar el sistema estéreo de su
automóvil.
• Conecte el conductor remoto (azul con rayas
blancas) al conductor remoto del otro equipo
para poderlo controlar a través de esta unidad.
• Sólo para el amplificador:
– Conecte los terminales de salida de línea
de esta unidad con los terminales de
entrada de línea del amplificador.
– Desconecte los altavoces de esta unidad
y conéctelos al amplificador. Los cables
de los altavoces de esta unidad quedan
sin usar. (Cubra los terminales de estos
cables sin usar con cinta aislante, tal
comose indica en la figura de arriba.)
È possibile migliorare l’impianto stereo dell’auto
collegando un amplificatore ed altra apparecchiatura.
• Collegare il connettore a distanza (blu a strisce
bianche) al conduttore a distanza dell’altro
apparecchio in modo da poterlo gestire da
questa unità.
• Solo per l’amplificatore:
– Collegare i terminali di uscita dell’apparecchio
ai terminali di entrata dell’amplificatore.
– Scollegare le casse dall’apparecchio e
collegarle all’amplificatore. Non utilizzare i
contatti delle casse dell’apparecchio. (Coprire
i contatti inutilizzati con nastro isolante, come
illustrato nella figura qui sopra.)
Du kan uppgradera ditt bilstereosystem genom
att ansluta en förstärkare och annan utrustning.
• Anslut fjärrkabeln (blå med vit rand) till
fjärrkabeln på den andra utrustningen så att
den kan styras genom denna enhet.
• Gäller endast förstärkare:
– Anslut denna enhets linjeutgångar till
förstärkarens linjeingångar.
– Koppla bort högtalarna från denna enhet
och anslut dem till förstärkaren. Lämna
denna enhets högtalarledare oanvända.
(Täck över ändarna på de oanvända
ledarna med isoleringstejp, som i
illustrationen ovan.)
Вы можете подключить усилитель и другое
оборудование для модернизации
стереосистемы в Вашем автомобиле.
• Подсоедините провод внешнего
устройства (синий с белой полосой) к
проводу внешнего устройства другого
оборудования так, чтобы им можно было
управлять с этого устройства.
• Только для усилителя:
– Подключите выходные клеммы данного
устройства к входным клеммам
усилителя.
– Отсоедините громкоговорители от
данного устройства, подключите их к
усилителю. Оставьте провода
громкоговорителей данного
устройства неиспользованными.
(Замотайте клеммы этих
неиспользованных проводов
изоляционной лентой, как показано
выше.)
:
Conector en Y (no suministrado con esta unidad)
Connettore ad Y (non fornito con l’apparecchio)
Y-kontakt (levereras inte med denna enhet)
Разъем Y (не входит в комплект)
Cable de señal (no suministrado con esta unidad)
Cavo dei segnali (non fornito con l’apparecchio)
Signalledning (levereras inte med denna enhet)
Кабель сигнала (не входит в комплект)
Altavoces posteriores
Casse posteriori
Задние громкоговорители
Передние громкоговорители
Bakre högtalare
INPUT
L
R
Altavoces delanteros
L
R
L
L
R
R
Casse frontali
Främre högtalare
Amplificador de JVC
LINE OUT
L
REAR
R
Amplificatore JVC
JVC Förstärkaren
JVC Усилитель
KS-FX473R
FRONT
KS-FX470R
KS-F363R
KS-F360R
Cable remoto
Filo remoto
Fjärrledare
Провод внешнего устройства
Azul con rayas blancas
Blu a strisce bianche
Blå med vit rand
Синий с белой полосой
Cambiador de CD / CD changer / CD-växlare / Контактное гнездо проигрывателя-автомата компакт-дисков
Solo para KS-FX473R y KS-FX470R:
Podrá conectar un cambiador de CD de JVC.
• Para sus conexiones, refiérase a las
instrucciones suministradas con los mismos.
Cable de conexión suministrado con su cambiador de CD
Collegamento del cavo fornito con il CD changer
Anslutningssladd medföljer CD-växlaren
Соединительный кабель, поставляемый с Вашим
устройством смены компакт-дисков
KS-FX473R
KS-FX470R
Solo per KS-FX473R e KS-FX470R:
È possibile collegare un CD changer della JVC.
• Per il collegamento, vedere i libretti d’istruzione
in dotazione a tali apparecchio.
Cambiador de CD de JVC
CD changer della JVC
JVC CD-växlare
Устройство смены
компакт-дисков JVC
Endast för KS-FX473R och KS-FX470R:
Du kan ansluta en JVC CD-växlare.
• Beträffande deras anslutning hänvisas till
medföljande instruktioner.