For installation and connections, refer to the separate manual.
Für den Einbau und die Anschlüsse siehe das eigenständige Handbuch.
Pour l’installation et les raccordements, se référer au manuel séparé.
Bijzonderheden over de installatie en aansluiting van het apparaat vindt u in de desbetref fende
handleiding.
INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
GEBRUIKSAANWIJZING
45Wx4
DISP
RDS
TP
PTY
789101112
SCM
MO
RND
SSM
RPT
CD
FM
AM
FRANÇAIS
NEDERLANDS
GET0007-001A
[E]
Abbildung und Position der am Gerät befindlichen Aufkleber
Geräteunterseite
ADVARSEL: Usynlig laserstråling ved åbning, når
sikkerh edsafbryd ere e r u de
af funktion. Undgåudsættelse for stråling. (d)
VARNING: Osynlig laser-
strålning när denna del
är öppnad och spärren
urkopplad. Betrakta ej
strålen. (s)
WICHTIG FÜR LASER-GERÄTE
Vorsichtsmaßregeln:
1.LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2.GEFAHR: Unsichtbare Laserstrahlung bei Öffnung
und fehlerhafter oder beschädigter Sperre. Direkten
Kontakt mit dem Strahl vermeiden!
3.ACHTUNG: Das Gehäuseoberteil nicht abnehmen.
Das Gerät enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer
gewartet werden können. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten qualifizierten KundendienstFachleuten.
4.ACHTUNG: Der Compact Disc-Player arbeitet mit
unsichtbaren Laserstrahlen und ist mit
Sicherheitsschaltern ausgestattet, die die
Aussendung von Strahlen verhindern, wenn bei
Öffnen des CD-Halters die Sicherheitssperren
gestört oder beschädigt sind. Es ist gefährlich, die
Sicherheitsschaltung zu deaktivieren.
5.ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler,
Einstellungen oder Handhabung von den hierin
gegebenen Anleitungen abweichen, kann es zu einer
gefährlichen Strahlenfreisetzung kommen.
Typenschild
DEUTSCH
Caution:
Achtung:
This product contains a laser component
Die Klassifikation der Laserkomponente in
of higher laser class than Class 1.
diesem Gerät liegt über Laser-Klasse 1.
DANGER: Invisible laser
radiation when op en and
interlock failed or defeated.
AVOID DIRECT EXPOSURE
TO BEAM. (e)
VARO: Avattaessa ja suojalukitus ohitettaessa olet
är
alttiina näkymättömälle
lasersäteilylle. Älä katso
säteeseen. (f)
Zurücksetzen des Geräts
Die Tasten SEL (Auswahl) und (Bereitschaft/Netz/Dämpfer) mehrere Sekunden lang
gleichzeitig gedrückt halten.
Dadurch wird der eingebaute Mikro-Computer zurückgesetzt.
(Bereitschaft/Netz/Dämpfer)
SEL (Auswahl)
Hinweise:
• Ihre Voreinstellungen — wie Vorwahlkanäle oder Klangeinstellungen — werden ebenfalls gelöscht.
• Wenn sich eine CD im Gerät befindet, werden „PLEASE“ und „EJECT“ abwechselnd im Display
angezeigt. Drücken Sie in diesem Fall die Taste 0, um die CD auszuwerfen. Achten Sie darauf, die CD
nicht fallenzulassen.
* Zurücksetzen des Geräts ohne eingelegte CD…
Wenn das Bedienfeld geöffnet und geschlossen wird, kann keine Anzeige erscheinen, obwohl das Gerät
eingeschaltet ist. In diesem Fall drücken Sie, um zum Normalzustand zurückzukehren.
2
Wir danken Ihnen für den Kauf eines JVC Produkts. Bitte lesen Sie die Anleitung vollständig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, um sicherzustellen, daß Sie alles vollständig verstehen und
die bestmögliche Leistung des Geräts erhalten.
INHALT
Zurücksetzen des Geräts .........................2
Abnehmen der Schalttafel ........................ 22
FEHLERSUCHE ............................ 23
WARTUNG ................................. 24
Handhaben der CDs................................. 24
TECHNISCHE DATEN...................... 25
DEUTSCH
Hinweis:
Zu diesem Gerät wird eine Identifikationskarte mitgeliefert, auf der die Gerätechassis-Nummer vermerkt ist.
Heben Sie diese Karte getrennt vom Gerät auf. Im Falle eines Diebstahls kann sie die Geräteidentifizierung
erleichtern.
VOR DEM GEBRAUCH
*
Für die Sicherheit....
• Die Lautstärke nicht zu laut stellen, da dadurch
Außengeräusche überdeckt und das Autofahren
gefährlich wird.
• Das Auto vor dem Durchführen von komplizierten
Bedienschritten anhalten.
*
Temperatur im Auto....
Wenn Sie das Auto für lange Zeit in heißem oder
kaltem Wetter parken, bitte warten, bis sich die
Temperatur im Auto sich normalisiert hat, bevor Sie
das Gerät einschalten.
Dienen auch als Tasten SSM, wenn sie
zusammen gedrückt werden.
p Taste (Steuerblende auslösen)
q Taste SEL (Auswahl)
w Taste SCM (Sound Control Memory)
e Zifferntasten
r Taste AM
t Taste FM
y Taste CD
6789
MO
RND
SSM
RPT
CD
FM
AM
ytrewqp
Displayfenster
u Anzeige des Lautstärkepegels
i Anzeigen des RDS-Modus
TP, PTY, EON, AF, REG
o Hauptdisplay
; Anzeigen des Tunerempfangsmodus
STEREO, MONO
a Anzeige „Link“
s Anzeige RPT (Wiederholung)
d Anzeige RND (Zufall)
f Anzeige CD IN
g Anzeige Signalquelle/Uhrzeit
h Anzeige LOUD
j Anzeige der Entzerrungscharakteristik
k Anzeigen des Klangmodus
SOFT, BEAT, POP
4
GRUNDBEDIENUNGEN
ATT
/
/I
DISP
RDS
TP
PTY
789101112
SCM
AM
MO
RND
SSM
RPT
CD
FM
231
DEUTSCH
Einschalten der Stromversorgung
1
Das Gerät einschalten.
ATT
/
/I
Hinweis zum Ein-Tastendruck-Betrieb:
Wenn Sie die Programmquelle Tuner in Schritt 2
unten wählen, wird das Gerät automatisch
eingeschaltet. Sie brauchen dafür nicht
2
Die Programmquelle abspielen.
Für die Bedienung des Tuners (AM (MW/L W)
Für die Bedieneng des CD-Spielers,
3
Die Lautstärke einstellen.
zu drücken.
CD
FM
AM
oder UKW), siehe Seiten 6 – 13.
siehe Seiten 14 – 16.
So erhöhen Sie die
Lautstärke.
So verringern Sie die
Lautstärke.
Der Lautstärkepegel wird angezeigt.
4
Den Klang wie gewünscht einstellen
(siehe Seite 17).
Für ein sofortiges Absenken der Lautstärke
Kurz beim Hören einer beliebigen
Programmquelle drücken. „ATT“ blinkt auf der
Anzeige und die Lautstärke fällt sofort ab.
Zur Wiederherstellung der vorherigen
Lautstärkepegel die Taste nochmals kurz
drücken.
• Wenn Sie den Steuerregler im Uhrzeigersinn
drehen, können Sie die Lautstärke auch
wiederherstellen.
Zum Ausschalten des Geräts
drücken und länger als 1 Sekunde halten.
Hinweis:
Wenn Sie das Gerät erstmals verwenden, stellen Sie
bitte die eingebaute Uhr korrekt ein, siehe Seite 19.
VORSICHT beim Einstellen der Lautstärke
CDs produzieren sehr wenig Geräusche im
Vergleich zu anderen Signalquellen. Wenn zum
Beispiel die Lautstärke für den Tuner eingestellt
wurde, können die Lautsprecher durch den
plötzlichen Anstieg des Ausgangssignals
beschädigt werden.
Verringern Sie daher die Lautstärke, bevor Sie
eine CD abspielen, und justieren Sie die
Lautstärke dann während des Abspielens je nach
Bedarf nach.
Anzeige des Lautstärkepegels
5
RADIOGRUNDBETRIEB
ATT
/
/I
DISP
RDS
TP
PTY
789101112
SCM
MO
RND
SSM
RPT
CD
FM
AM
DEUTSCH
Radiohören
Um einen Sender einzustellen, können Sie
entweder den automatischen Suchlauf verwenden,
oder Sie können den Sender manuell einstellen.
Automatisches Suchen eines Senders:
Automatischer Suchlauf
1
Wählen Sie das Band (AM, FM1 – 3).
FM
AM
F1
F2
(FM1)
AM
Das gewählte Frequenzband (oder die
Uhrzeit: siehe Seite 21) wird angezeigt.
Anzeige des audiopegels (siehe Seite 21)
oder Lautstärkepegels
Hinweis:
Dieser Receiver verfügt über drei UKWFrequenzbänder (FM1, FM2, FM3). Sie können
ein beliebiges Frequenzband wählen, um sich
eine UKW-Sendung anzuhören.
(FM2)F3(FM3)
Zum Anhalten der Suche bevor ein Sender
empfangen wird, die gleiche Taste, die Sie für
die Suche gedrückt haben, nochmals drücken.
Manuelles Suchen eines Senders:
Manueller Suchlauf
1
Wählen Sie das Band (AM, FM1 – 3).
FM
AM
F1
F2
(FM1)
AM
Hinweis:
Dieser Receiver verfügt über drei UKWFrequenzbänder (FM1, FM2, FM3). Sie können
ein beliebiges Frequenzband wählen, um sich
eine UKW-Sendung anzuhören.
2
Drücken Sie die T aste ¢ oder
4, und halten Sie sie gedrückt,
bis „MANU“ (manuell) im Display zu
blinken beginnt.
(FM2)F3(FM3)
2
Beginnen Sie mit der Suche nach
einem Sender.
Drücken Sie ¢, um
Suchen von Sendern mit
höherer Frequenz.
Drücken Sie 4, um
Suchen von Sendern mit
niedrigerer Frequenz.
Wenn ein Sender empfangen wird, Stoppt
6
die Suche.
Das gewählte Frequenzband wird angezeigt.
3
SSM
Stellen Sie den gewünschten Sender
ein, während „MANU“ blinkt.
Drücken Sie ¢, um
Sender einzustellen, die
auf höheren Frequenzen
senden.
Drücken Sie 4, um
Sender einzustellen, die
auf niedrigeren Frequenzen
senden.
• Wenn Sie die Taste loslassen, wird der
manuelle Betrieb automatisch nach 5
Sekunden deaktiviert.
• Wenn Sie die Taste gedrückt halten, ändert
sich die Frequenz (in 50 kHz Intervallen bei
UKW und 9 kHz Intervallen bei AM – MW/
LW), bis Sie die Taste freigeben.
Schlechter Empfang einer UKWStereosendung:
Drücken Sie die Taste MO RND (Monaur al/Zufall),
während ein UKW-Sender wiedergegeben wird.
• Wenn Sie diese Taste mehrfach hintereinander
drücken, wird die Anzeige MONO abwechselnd
ein- und ausgeschaltet.
RND
MO
Leuchtet auf, wenn eine
UKW-Sendung in Stereo
empfangen wird.
Speichern der Sender
Sie können Rundfunksender auf zwei Arten
abspeichern.
• Automatisches Vorabstimmen der UKW -Sender:
SSM (Strong-station Sequential Memory =
Sequentialspeicher für starke Sender)
• Manuelles Vorabstimmen für UKW - und MW/LWSender
Automatische UKW-Vorabstimmung:
SSM
Sie können 6 lokale UKW-Sender pro UKWEmpfangsbereich (FM1, FM2 und FM3)
vorabstimmen.
1
Die gewünschte Empfangsbereichzahl
(FM1 – 3), in der UKW-Sender
gespeichert werden sollen, wählen.
• Wenn Sie diese Taste mehrfach
hintereinander drücken, ändert sich das
UKW-Band wie folgt:
FM
2
Drücken Sie beiden Tasten, und
halten Sie sie länger als 2 Sekunden
gedrüct.
F1
(FM1)F2(FM2)F3(FM3)
DEUTSCH
Wenn die Anzeige MONO im Display leuchtet,
erfolgt die Wiedergabe monophon. Allerdings
verbessert sich dadurch der Empfang (die
Anzeige STEREO schaltet sich aus).
„SSM“ erscheint und erlischt bei
Abschluß der automatischen
Vorabstimmung wieder.
Die lokalen UKW-Sender mit den stärksten
Signalen werden gesucht und automatisch in der
Empfangsbereichszahl (FM1, FM2 oder FM3),
die Sie gewählt haben, gespeichert. Diese
vorabgestimmten Sender werden auf den
Nummerntasten abgespeichert — Nr. 1
(niedrigste Frequenz) bis Nr. 6 (höchste
Frequenz). Wenn die automatische
Vorabstimmung abgeschlossen ist, wird der
Sender der Taste 1 automatisch angewählt.
7
Manuelles Vorabstimmen
Sie können bis zu 6 Sender pro Empfangsbereich
(FM1, FM2, FM3 und AM) von Hand
vorabstimmen.
Beispiel: Speichern des UKW-Senders
1
DEUTSCH
2
88,3 MHz auf der numerischen
Taste 1 des FM1-Empfangsbereichs.
Die gewünschte Empfangsbereichzahl
(FM1 – 3), in der UKW-Sender
gespeichert werden sollen, wählen
(in diesem Beispiel FM1).
• Wenn Sie diese Taste mehrfach
hintereinander drücken, ändert sich das
UKW-Band wie folgt:
FM
F1
(FM1)F2(FM2)F3(FM3)
Auf den Sender 88,3 MHz
abstimmen.
Drücken Sie ¢, um
Sender einzustellen, die
auf höheren Frequenzen
senden.
Drücken Sie 4, um
Sender einzustellen, die
auf niedrigeren Frequenzen
senden.
Hinweise:
• Ein vorheriger vorabgestimmter Sender wird gelöscht,
wenn ein neuer Sender auf der gleichen numerischen
Taste abgespeichert wird.
• Vorabgestimmte Sender werden gelöscht, wenn die
Stromversor gung des Speicherstr omkreises unterbr ochen
wird (z.B. beim Wechseln der Batterie). In diesem Fall
die Sender nochmals vorabstimmen.
Anwahl eines vorabgestimmten
Senders
Sie können einfach einen vorabgestimmten Sender
aufrufen.
Bedenken Sie, daß Sie zuerst Sender speichern
müssen. Wenn Sie das noch nicht getan haben,
siehe „Speichern der Sender“ auf Seite 7.
1
Wählen Sie das Band (AM, FM1 – 3).
FM
AM
F1
F2
(FM1)
AM
2
Die gewünschte Nummer (1 – 6) für den
vorabgestimmten Sender wählen.
(FM2)F3(FM3)
3
Drücken Sie die Ziffertaste (in diesem
Beispiel 1), und halten Sie sie länger
als 2 Sekunden gedrückt.
Das Band/die
Speicherplatznummer
und, „MEMO“ blinken
abwechselnd
einen Augenblick lang.
4
Das obige Verfahren zum Speichern
der anderen Sender auf andere
numerische Tasten wiederholen.
8
RDS-BETRIEB
Betriebsmöglichkeiten mit der
Funktion RDS EON
Das Radiodatensystem (RDS) ermöglicht es
UKW-Sendern, zusammen mit den regulären
Sendesignalen ein zusätzliches Signal zu
übertragen. Beispielsweise können Sender ihren
Sendernamen sowie Informationen über die
aktuelle Sendung übermitteln, wie z. B. Sport
oder Musik etc.
Eine weitere Eigenschaft des RDS-Systems heißt
„EON (Enhanced Other Networks)“. Die Anzeige
EON schaltet sich ein, wenn ein UKW-Sender mit
EON-Daten empfangen wird. Wenn Sie die EONDaten verwenden, die von einem Sender
übertragen werden, können Sie einen anderen
Sender eines anderen Netzes einstellen, der Ihr
Lieblingsprogramm oder Verkehrsnachrichten
überträgt, während Sie eine andere Sendung
hören oder eine andere Signalquelle
wiedergeben, wie beispielsweise eine CD.
Wenn das Gerät RDS-Daten empfängt, sind
folgende Funktionen möglich:
• Automatisches V erf olgen derselben Sendung
(Empfang mit Sendernetzerfassung).
• Es kann auf Bereitschaftsempfang von
Verkehrsnachrichten (TA: Verkehrsnachrichten)
oder Ihrer Lieblingssendung geschaltet werden.
• Ein Sendungstyp (PTY: Sendungstyp) kann
gesucht werden.
• Sendungssuchlauf.
• Einige weitere Funktionen sind möglich.
Automatisches Verfolgen derselben
Sendung (Empfang mit
Sendernetzerfassung)
Wenn Sie in einem Bereich fahren, in dem der
UKW-Empfang schlecht ist, stellt der Tuner, der in
dieses Gerät integriert ist, automatisch einen
anderen RDS-Sender ein, der dieselbe Sendung
mit stärkeren Signalen ausstrahlt. So können Sie
dieselbe Sendung auf der gesamten Fahrtstrecke
mit bestem Empfang hören (Sehen Sie sich die
Abbildung auf der nächsten Seite an).
Es werden zwei Arten von RDS-Daten verwendet,
damit der Empfang mit Sendernetzerfassung
richtig funktioniert: PI (Sendungskenndaten) und
AF (Alternativfrequenzdaten).
Wenn diese Daten vom eingestellten RDS-Sender
nicht richtig empfangen werden, ist ein Empfang
mit Sendernetzerfassung nicht möglich.
Wenn Sie den Empfang mit Sendernetzerfassung
verwenden wollen,
(Verkehrsinformationen/Das Radiodatensystem)
und länger als 1 Sekunde halten. Wenn Sie diese
Taste mehrfach hintereinander gedrückt halten,
ändert sich der Empfang mit Sendernetzerfassung
zyklisch wie folgt:
RDS
TP
Anzeige AF
Modus 1
Die Anzeige AF schaltet sich ein, nicht jedoch die
Anzeige REG.
Die Sendernetzerfassung ist bei aktivierter
Regionalisierung ausgeschaltet.
Es wird auf einen anderen Sender innerhalb
desselben Sendernetzes umgeschaltet, wenn die
Eingangssignale des aktuellen Senders schwach
werden.
• In dieser Betriebsart kann die Sendung von der aktuell
empfangenen Sendung abweichen.
Modus 2
Sowohl die Anzeige AF als auch die Anzeige REG
schalten sich ein.
Die Sendernetzerfassung ist bei aktivierter
Regionalisierung eingeschaltet.
Es wird auf einen anderen Sender innerhalb
desselben Sendernetzes umgeschaltet, der
dieselbe Sendung ausstrahlt, wenn die
Eingangssignale des aktuell eingestellten
Senders schwach werden.
Modus 3
Weder die Anzeige AF noch die Anzeige REG
schaltet sich ein.
Die Sendernetzerfassung ist deaktiviert.
drücken Sie die Taste TP RDS
Modus 1Modus 2Modus 3
Anzeige REG
DEUTSCH
9
Dieselbe Sendung kann auf verschiedenen
Frequenzen empfangen werden.
Sendung 1 wird
auf Frequenz A
ausgestrahlt.
Sendung 1 wird
DEUTSCH
auf Frequenz B
ausgestrahlt.
Sendung 1 wird
auf Frequenz C
ausgestrahlt.
Sendung 1 wird
auf Frequenz E
ausgestrahlt.
Sendung 1 wird
auf Frequenz D
ausgestrahlt.
Verwenden des Bereitschaftsempfangs
Mit Hilfe des Bereitschaftsempfangs können Sie
das Gerät vorübergehend von der aktuellen
Signalquelle (anderer UKW-Sender und CD) auf
eine Lieblingssendung (PTY: Sendungstyp) und
Verkehrsnachrichten (TA) umschalten.
• Der Bereitschaftsempfang funktioniert nicht, wenn Sie
einen MW/LW-Sender empfangen.
Empfangsbereitschaft für
Verkehrsnachrichten (TA)
RDS
Wenn Sie die Taste TP RDS drücken,
TP
während Sie einen UKW-Sender
wiedergeben, leuchtet die Anzeige
TP während des Empfangs eines
TP-Senders, und der TABereitschaftsbetrieb wird aktiviert.
• Wenn der empfangene Sender kein
Verkehrsfunksender ist, blinkt die Anzeige TP.
Drücken Sie die Taste ¢ oder 4, um
den TA-Bereitschaftsbetrieb zu aktivieren.
„SEARCH“ wird im Display angezeigt, und die
Suche nach einem Verkehrsfunksender beginnt.
Sobald ein Verkehrsfunksender eingestellt wurde,
leuchtet die Anzeige TP.
7 Wenn Sie gerade eine CD und einen Sender
mit Verkehrsinformationen (TP) hören möchten,
drücken Sie die Taste TP RDS, um das Gerät in
den TA-Bereitschaftsmodus zu schalten. (Die
Anzeige TP schaltet sich ein.)
Wenn eine Verkehrsdurchsage übertragen wird,
während der TA-Bereitschaftsbetrieb aktiviert ist,
wird „TRAFFIC“ angezeigt, und das UKWFrequenzband wird als Signalquelle eingestellt.
Die Lautstärke wird auf den Lautstärkepegel
angehoben, der für Verkehrsdurchsagen
voreingestellt wurde (siehe Seite 13), und die
Verkehrsdurchsage wird wiedergegeben.
10
Um die TA-Bereitschaft zu deaktivieren,
nochmals die Taste TP RDS drücken.
Bereitschaftsempfang für Sendungstypen
(PTY)
Wenn Sie die Taste PTY drücken,
PTY
während Sie einen UKW-Sender
wiedergeben, leuchtet die Anzeige
PTY während des Empfangs eines
PTY-Senders,
Bereitschaftsbetrieb wird aktiviert. Der
gewählte PTY-Code (siehe Liste auf
Seite 11) blinkt 5 Sekunden lang.
• Wenn es sich beim empfangenen Sender nicht um
einen PTY-Sender handelt, blinkt die Anzeige PTY.
Drücken Sie die Taste ¢ oder 4, um
den PTY-Bereitschaftsbetrieb zu aktivieren.
„SEARCH“ wird im Display angezeigt, und die
nach einem PTY-Sender beginnt. Sobald ein PTYSender eingestellt wurde, leuchtet die Anzeige PTY.
7 Wenn Sie gerade eine CD und einen gewählten
Sendungstyp hören möchten, drücken Sie die
Taste PTY, um das Gerät in den PTYBereitschaftsmodus zu schalten. (Die Anzeige
PTY schaltet sich ein.)
Wenn die gewählte PTY-Sendung übertragen
wird, während der PTY-Bereitschaftsbetrieb
aktiviert ist, wird der gewählte PTY-Code
angezeigt, und das UKW-Frequenzband wird
als Signalquelle eingestellt. Der gewählte
PTY-Sendung wird dann wiedergegeben.
Um die PTY-Bereitschaft zu deaktivieren,
nochmals die Taste PTY drücken.
und der
PTY-
Suche
Auswählen Ihrer Lieblingssendung für
den Bereitschaftsempfang von
Sendungstypen (PTY)
Sie können Ihre Lieblingssendung für den
Bereitschaftsempfang von Sendungstypen (PTY)
im Speicher sichern.
Bei Auslieferung ab Werk ist „NEWS“ als
Sendungstyp für den Bereitschaftsempfang von
Sendungstypen gespeichert.
1
Drücken Sie die T aste SEL (Auswahl),
und halten Sie sie länger als 2
Sekunden gedrückt, bis eine der
PSM-Elemente im Display angezeigt
wird. (Informationen über PSM siehe
Seite 20.)
2
Wählen Sie „PTY STBY“ (PTYBereitschaftsbetrieb), sofern
„PTY STBY“ nicht bereits im
Display angezeigt wird.
3
Wählen Sie einen der neunundzwanzig
PTY-Codes.
Der gewählte Codename wird
im Display angezeigt und im
Speicher gesichert.
• Weitere Einzelheiten
finden Sie in der
untenstehenden T abelle.
4
Beenden Sie die Einstellung.
Suchen Ihrer Lieblingssendung
Sie können eine von 6 Lieblingssendungen suchen,
die im Speicher gesichert sind. Bei Auslieferung ab
Werk sind die folgenden 6 Sendungstypen unter
den Ziffertasten (1 bis 6) gespeichert.
Weiter unten finden Sie Informationen, wie Sie Ihre
Lieblingssendungstypen speichern können.
Hinweise zu Suche Ihres Lieblingssendung
finden Sie auf Seite 12.
1
POP M
45
CLASSICS
2
ROCK MEASY M
AFFAIRS
So speichern Sie Ihre Lieblingssendungstypen
1
Drücken Sie die T aste SEL (Auswahl),
und halten Sie sie länger als 2
Sekunden gedrückt, bis eine der
PSM-Elemente im Display angezeigt
wird. (Informationen über PSM siehe
Seite 20.)
Themen
INFO:Ratgeber aller Art
SPORT:Sport
EDUCATE:Bildungsprogramme
DRAMA:Hörspiel
CULTURE:Kulturereignisse (regional/
überregional)
SCIENCE:Wissenschaft und Technik
VARIED:Gemischte Programme
(Komödien, Feiern etc.)
POP M:Popmusik
ROCK M:Rockmusik
EASY M:Leichte Unterhaltungsmusik
LIGHT M:Leichte Musik
CLASSICS: Klassische Musik
OTHER M:Sonstige Musik
WEATHER: Wettermeldungen
FINANCE:Finanz-Themen,
Wirtschaftsmeldungen etc.
CHILDREN: Kindersendungen
SOCIAL:Soziale Themen
RELIGION:Sendungen mit religiösen,
philosophischen Themen,
Gottesdienste etc.
PHONE IN:Hörermeinungen
(Telefonumfragen, Befragungen
etc.)
TRAVEL:Reiseimagazine,
Reiseberichte,
Reiseangebote etc.
LEISURE:Sendungen für
Freizeitgestaltung und
Hobbies (Garten, Kochen,
Angeln etc.)
JAZZ:Jazzmusik
COUNTRY:Countrymusik
NATION M:Unterhaltungsprogramme in
einer Fremdsprache
OLDIES:Schlageroldies
FOLK M:Volksmusik
DOCUMENT:Dokumentationen und
Themenmagazine
11
2
Wählen Sie „PTY SRCH“ (PTYSuchbetrieb), sofern „PTY SRCH“
nicht bereits im Display angezeigt
wird.
3
Wählen Sie einen der neunundzwanzig
DEUTSCH
PTY-Codes. (Siehe Seite 11.)
Der gewählte Codename
wird im Display angezeigt.
• Wenn ein Code gewählt
wird, der bereits im
Speicher gesichert wurde,
blinkt er im Display.
4
Drücken Sie die Ziffertasten und
halten länger als 2 Sekunden
gedrückt, um den gewählten PTYCode unter der gewünschten
Speichertaste zu speichern.
2
Wählen Sie einen der PTY-Codes,
die unter den Speichertasten
(1 bis 6) gesichert wurden.
Die PTY -Suche Ihrer Lieblingssendung beginnt
nach 5 Sekunden.
Beispiel: „ROCK M“ wird unter Speichertaste 2
gespeichert.
• Wenn ein Sender eine Sendung mit dem PTYCode ausstrahlt, den Sie gewählt haben, wird
dieser Sender eingestellt.
• Wenn kein Sender eine Sendung mit dem PTYCode ausstrahlt, den Sie gewählt haben, wird
der aktuell eingestellte Sender weiterhin
wiedergegeben.
Hinweis:
In einigen Gebieten funktioniert die PTY-Suche
möglicherweise nicht richtig.
Die PTY-Speichernummer erscheint, und der
gewählte Codename sowie „MEMORY“
werden abwechselnd im Display angezeigt.
5
Beenden Sie die Einstellung.
So suchen Sie Ihren Lieblingssendungstyp
1
Drücken Sie die Taste PTY
(Sendungstyp), und halten Sie sie
länger als 1 Sekunde gedrückt,
während Sie einen UKW-Sender
hören.
PTY
Der zuletzt gewählte PTY-Code und die
Speichernummer werden angezeigt.
12
Weitere praktische RDS-Funktionen
und -Einstellungsmöglichkeiten
Automatische Auswahl des Senders
bei Verwenden der Ziffertasten
Wenn Sie die Ziffertaste drücken, wird im
allgemeinen der unter dieser Taste gespeicherte
Sender eingestellt.
Wenn es sich bei diesem gespeicherten Sender
um einen RDS-Sender handelt, geschieht jedoch
etwas anderes. Sollten die Signale des
gespeicherten Senders für einen guten Empfang
nicht ausreichen, sucht das Gerät mit Hilfe der
AF-Daten einen anderen Sender, der dieselbe
Sendung wie der ursprünglich ausgewählte
Sender ausstrahlt. (Sendungssuchlauf)
Führen Sie das nachstehend beschriebene
Verfahren durch, um den Sendungssuchlauf zu
aktivieren.
• Der Sendungssuchlauf benötigt etwas Zeit.
• Weitere Informationen finden Sie unter „Ändern
der allgemeinen Einstellungen (PSM)“ auf Seite
19.
1 Drücken Sie die T aste SEL (A uswahl), und halten
Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, bis eine
der PSM-Elemente im Display angezeigt wird.
2 Drücken Sie die Taste ¢ oder 4,
um die Funktion „P(Sedung)-SEARCH“
auszuwählen.
3 Drehen Sie den Steuerregler im Uhrzeigersinn,
um „ON“ auszuwählen.
Der Sendungssuchlauf ist jetzt aktiviert.
Um den Sendungssuchlauf zu deaktivieren,
wiederholen Sie dasselbe Verfahren, und wählen
Sie in Schritt 3 die Einstellung „OFF“ aus, indem
Sie den Drehregler entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen.
Ändern der Anzeige bei der
Wiedergabe eines UKW-Senders
Während der Wiedergabe eines UKW-RDSSenders können Sie festlegen, ob zunächst der
Sendername (PS NAME) oder die
Sendefrequenz (FREQ) im Display angezeigt
werden soll.
• Weitere Informationen finden Sie unter „Ändern
der allgemeinen Einstellungen (PSM)“ auf Seite
19.
1 Drücken Sie die T aste SEL (A uswahl), und halten
Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, bis eine
der PSM-Elemente im Display angezeigt wird.
2 Drücken Sie die Taste ¢ oder 4,
um die Funktion „TU DISP“
(Tuneranzeigefunktion) auszuwählen.
3
Drehen Sie den Steuerregler, um die ge wünschte
Anzeige („PS NAME“ oder „
Hinweis:
W enn Sie die T aste DISP drück en, können Sie das Display
auch ändern, während Sie einen UKW-RDS-Sender
hören.
Wenn Sie diese Taste mehrfach hinter einander drüc ken,
werden folgende Informationen im Display angezeigt:
Sendername
(PS NAME)
Sendungstyp
(PTY)
• Nach ein paar Sekunden schaltet das Display auf die
vorherige Anzeige zurück.
FREQ“) einzustellen.
Senderfrequenz
(FREQ)
Einstellen des Lautstärkepegels für
Verkehrsnachrichten
Sie können den Lautstärkepegel für den
Bereitschaftsempfang von Verkehrsnachrichten
speichern. Wenn Verkehrsnachrichten gesendet
werden, werden sie automatisch in der
gespeicherten Lautstärke wiedergegeben.
• Weitere Informationen finden Sie unter „Ändern
der allgemeinen Einstellungen (PSM)“ auf Seite
19.
1 Drücken Sie die T aste SEL (A uswahl), und halten
Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, bis eine
der PSM-Elemente im Display angezeigt wird.
2 Drücken Sie die Taste ¢ oder 4, um
die Funktion „TA VOL“ auszuwählen.
3 Drehen Sie den Steuerregler, um die
gewünschte Lautstärke einzustellen.
Sie können die Lautstärke zwischen „VOL 00“
bis „VOL 50“ einstellen.
Automatische Uhreinstellung
Bei Auslieferung ab Werk ist die Uhr, die in dieses
Gerät integriert ist, so eingestellt, daß sie die Uhrzeit
automatisch unter V erwendung der im RDS-Signal
enthaltenen Uhrzeitdaten korrigiert.
Wenn Sie die automatische Uhreinstellung nicht
wünschen, befolgen Sie das nachstehende
Verfahren.
• Weitere Informationen finden Sie unter „Ändern
der allgemeinen Einstellungen (PSM)“ auf Seite
19.
1 Drücken Sie die T aste SEL (A uswahl), und halten
Sie sie länger als 2 Sekunden gedrückt, bis eine
der PSM-Elemente im Display angezeigt wird.
2 Drücken Sie die Taste ¢ oder 4, um
die Funktion „AUTO ADJ“ auszuwählen.
3 Drehen Sie den Steuerregler entgegen dem
Uhrzeigersinn, um „OFF“ auszuwählen.
Die automatische Uhreinstellung ist jetzt
deaktiviert.
Um die Einstellfunktion für die Uhr zu
reaktivieren, wiederholen Sie dasselbe
Verfahren, und wählen Sie in Schritt 3 die
Einstellung „ON“ aus, indem Sie den Drehregler
im Uhrzeigersinn drehen.
Hinweis:
Es dauert etwa 2 Minuten, um die Uhr mit Hilfe der
CT-Daten zu stellen. Aus diesem Grund sollten Sie den
Sender mindestens 2 Minuten lang nicht wechseln.
Anderenfalls wird die Uhr nicht gestellt.
DEUTSCH
13
CD-BETRIEB
ATT
/
/I
DISP
RDS
TP
PTY
789101112
SCM
MO
RND
SSM
RPT
CD
FM
AM
DEUTSCH
Abspielen einer CD
1
Das Bedienteil abklappen.
Hinweis zum Ein-Tastendruck-Betrieb:
Befindet sich bereits eine CD im Ladeschlitz,
wird durch Drücken von „CD“ das Gerät
eingeschaltet und das Abspielen beginnt
automatisch.
2
Eine CD in den Ladeschacht
einschieben.
Das Gerät schaltet sich
ein, zieht die CD ein
und startet die
Wiedergabe
automatisch.
3
Das Bedienteil wieder von Hand nach
oben klappen.
Die Anzeige CD IN wird eingeschaltet.
Gesamtspielzeit
der eingelegten CD
Gesamttitelzahl
der eingelegten CD
Hinweise:
• Wird eine CD versehentlich umgekehrt einglegt,
werden „PLEASE“ und „EJECT“ (bitte auswerfen)
abwechselnd im Display angezeigt. Nach Drücken
von T aste 0 wird erst das Bedienteil abgeklappt und
dann die CD automatisch ausgeschoben.
• Wenn Sie die CD mit CD-Text wiedergeben, werden
CD-Titel und Künstler auf dem Display angezeigt.
Anschließend werden der aktuelle Titel sowie die
verstrichene Spielzeit im Display angezeigt. Weitere
Informationen finden Sie unter „Wiedergeben einer
CD mit CD-Text“ (Seite 16) und „So Wählen des
Bildlaufmodus – SCROLL“ (Seite 21).
Wenn eine CD mit CD-Text viele Textinformationen
enthält, wird einiger Text möglicherweise nicht im
Display angezeigt.
Zum Beenden des Abspielens und
Auswerfen der CD
Drücken Sie die Taste 0.
Die CD-Wiedergabe wird gestoppt, und die
Steuerblende öffnet sich. Die CD wird
anschließend automatisch aus dem Ladeschlitz
ausgeworfen. Wenn Sie als Signalquelle UKW
oder MW/LW wählen, wird die CD-Wiedergabe
ebenfalls gestoppt (allerdings wird die CD hierbei
nicht ausgeworfen).
Hinweise:
• Wird die ausgeworfene CD nicht innerhalb von 15
Sekunden entnommen, wird die CD automatisch
wieder in den Ladeschlitz eingefahren, um sie vor
Staub zu schützen. (Die CD wird diesmal jedoch
nicht abgespielt.)
• Sie können die CD auswerfen lassen, indem Sie das
Derzeitiger TitelBisherige Spielzeit
Gerät ausschalten.
14
Finden eines Titels oder eines
bestimmten Abschnittes auf
einer CD
Zum schnellen Vor- oder Rücklauf des
Titels
Bei laufender CD ¢
drücken und halten, um den
Titel schnell vorzuspulen.
Bei laufender CD 4
drücken und halten, um den
Titel zurückzuspulen.
Wählen der CDAbspielbetriebsarten
Zum Abspielen der Titel nach dem
Zufallsprinzip (Zufallswiedergabe)
Sie können alle Titel auf einer CD nach dem
Zufallsprinzip abspielen.
Jedes Mal, wenn Sie MO RND (Monaural/Zufall)
bei laufender CD drücken, wird die CDZufallswiedergabe jeweils ein- oder
ausgeschaltet.
MO
RND
DEUTSCH
Weitergehen zu nächsten oder
vorhergehenden Titeln
¢ kurz bei laufender CD
drücken, um zum nächsten
Titelanfang zu kommen. Mit
jedem weiteren Antippen dieser
Taste, wird der Anfang der
jeweils nächsten Titeln gesucht
und abgespielt.
4 kurz bei laufender CD
drücken, um zum derzeitigen
Titelanfang zu kommen. Mit
jedem weiteren Antippen dieser
Taste, wird der Anfang der
jeweils vorhergehenden Titeln
gesucht und abgespielt.
Zum direkten Anwählen eines bestimmten
Titels
789101112
Die Nummerntaste, die der Titelnummer
entspricht drücken, um sein Abspielen zu
beginnen.
• Zum Wählen einer Titelnummer von 1 – 6:
1 (7) – 6 (12) kurz drücken.
• Zum Wählen einer Titelnummer von 7 – 12:
1 (7) – 6 (12) drücken und länger als 1
Sekunde halten.
Anzeige RND
Ist die Zufallswiedergabe eingeschaltet, leuchtet
die RND-Anzeige auf der Anzeige auf und ein
Titel wird nach dem Zufallsprinzip ausgewählt
und abgespielt.
Zum wiederholten Abspielen der Titel
(Wiederholung)
Sie können den derzeitigen wiederholt abspielen.
Jedes Mal, wenn Sie RPT (Wiederholung)
drücken, während eine CD abgespielt wird, wird
der CD-Abspiel-Wiederholmodus an- bzw.
abgeschaltet.
RPT
Anzeige RPT
Ist die Wiederholungsbetriebsart eingeschaltet,
leuchtet die RPT-Anzeige auf der Anzeige auf.
Titelnummer des derzeit
abspielenden Titels
15
Wiedergeben einer CD mit CD-
/I
ATT
/
Text
Unterdrücken des CDAuswurfs
Auf einer CD mit CD-Text werden bestimmte
Informationen über die CD (CD-Titel, Künstler
und Titelbezeichnungen) gespeichert. Sie können
diese CD-Informationen im Display anzeigen.
Wählen Sie den Textanzeigemodus,
während Sie eine CD mit CD-Text
DEUTSCH
wiedergeben.
DISP
Wenn Sie diese Taste mehrfach hintereinander
drücken, ändert sich die Anzeige zyklisch wie
folgt:
CD-Titel / Künstler
Titelbezeichnung
Aktuelle Titelnummer
und verstrichene Spielzeit
Hinweise:
• Das Display zeigt maximal 8 Zeichen gleichzeitig
an. Es wird ein Bildlauf durchgeführt, wenn der Text
länger als 8 Zeichen ist. Weitere Informationen
finden Sie unter „So Wählen des Bildlaufmodus –
SCROLL“ auf Seite 21.
Einige Zeichen oder Symbole werden im Display
nicht angezeigt (und durch Leerzeichen dargestellt).
(Z.B. „ABCå!d#“ ] „ABCA D “)
• Wenn Sie die Taste DISP (Display) drücken,
während Sie eine konventionelle CD wiedergeben,
wird „NO NAME“ für den CD-Titel/Künstler und
Titelbezeichnung angezeigt.
Sie können den CD-Auswurf blockieren und eine
CD im Ladeschlitz verriegeln.
Drücken Sie die Taste CD, und halten Sie
die Taste
gleichzeitig länger als
2 Sekunden gedrückt.
CD
„NO EJECT“ blinkt etwa 5 Sekunden lang im
Display. Die CD ist damit verriegelt und läßt sich
nicht auswerfen.
So deaktivieren Sie die Blockierung und
entriegeln die CD: Drücken Sie die Taste
gleichzeitig die Taste CD drücken.
„EJECT OK“ blinkt etwa 5 Sekunden lang im
Display, und die CD wird entriegelt.
länger als 2 Sekunden, während Sie
16
KLANGEINSTELLUNG
Klang-Einstellschritte
Sie können das Klangbild wie gewünscht einstellen.
1
Die einzustellende Position wählen.
Wenn Sie diese Taste mehrfach
hintereinander drücken, ändern
sich die einstellbaren Funktionen
wie folgt:
Frequenzen
werden betont,LOUD ON (ein)
um bei niedriger |
Laustärke einLOUD OFF (aus)
ausgeglicheneres
Klangbild zu
erzielen.
Lautstärke. |
TRE
LOUD
(Lautstärkekontur)
FAD
BAL
(Balance)
+06 (max.)
+06 (max.)
50 (max.)
Die Entzerrungscharakteristik ändert
sich, wenn Sie die Tiefen- oder
Höheneinstellung ändern.
Hinweis:
Normalerweise dient der Drehknopf zur
Lautstärleregelung. Sie müssen daher nicht
„VOL“ (Lautstärke) wählen, um die Lautstärke
einzustellen.
Verwenden des
Klangregelungsspeichers (SCM)
Sie können für alle Wiedergabesignalquellen eine
vorgegebene Klangeinstellung auswählen und
speichern. (Erweiterte SCM-Funktion)
Auswählen und Speichern der Klangmodi
Sobald Sie einen Klangmodus ausgewählt haben,
wird er im Speicher gesichert und immer wieder
abgerufen und im Display angezeigt, wenn Sie
dieselbe Signalquelle auswählen.
Ein Klangmodus kann für alle folgenden
Signalquellen gespeichert werden: FM1, FM2,
FM3, AM und CD.
• Wenn Sie nicht möchten, daß ein separater
Klangmodus für jede einzelne
Wiedergabesignalquelle gespeichert wird,
sondern statt dessen derselbe Klangmodus für
alle Signalquellen verwenden wird, finden Sie
hierzu weitere Informationen auf Seite 21 unter
„Deaktivieren der erweiterten SCM-Funktion –
SCM LINK“.
Wählen Sie den gewünschen Klangmodus.
SCM
Anzeige
„Link“
DEUTSCH
Wenn Sie diese Taste mehrfach hintereinander
drücken, ändert sich der Klangmodus wie folgt:
BEAT
SOFT
POPSCM OFF
17
• Wenn die Verknüpfungsanzeige im Display
SCM
leuchtet („SCM LINK“ ist auf „LINK ON“ gesetzt
— siehe Seite 21), kann der ausgewählte
Klangmodus für die aktuelle Signalquelle
gespeichert werden, und die Klangeinstellung
bezieht sich nur auf die ausgewählte Signalquelle.
• Wenn die Verknüpfungsanzeige im Display
NICHT leuchtet („SCM LINK“ ist auf „LINK
OFF“ gesetzt), wird der ausgewählte
Klangmodus für jede Signalquelle aktiviert.
AnzeigeFür:Voreingestellte W erte
DEUTSCH
BEATRock- oder+0200ON
SOFTRuhige+01–03OFF
POPLeichte Musik +04+01OFF
SCM OFF (lineares0000ON
Disko-Musik
Hintergrundsmusik
Signal)
BASTRELOUD
Abrufen der Klangmodi
Wählen Sie die Signalquelle aus,
während die Verknüpfungsanzeige im
Display leuchtet.
CD
FM
AM
Die Verknüpfungsanzeige beginnt zu blinken, und
der Klangmodus, der für die ausgewählte Signalquelle
im Speicher gesichert wurde, wird abgerufen.
Speichern Ihrer eigenen
Klangeinstellungen
Sie können die Klangbetriebsarten (BEAT, SOFT,
POP) nach eigenem Geschmack anpassen und
diese Einstellungen im Speicher sichern.
• Es besteht ein Zeitlimit für die Ausführung der
folgenden Schritte. Wenn die Einstellung
abgebrochen wird, bevor Sie sie fertiggestellt
haben, beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
1
Rufen Sie die Klangbetriebsart, die Sie
einstellen möchten, auf.
• Weitere Einzelheiten finden Sie in der
linken Spalte.
2
„BAS“ (Tiefen), „TRE“ (Höhen) oder
„LOUD“ (Lautstärkekontur) anwählen.
3
Stellen Sie die Höhen- und
Tiefenregulierung ein oder stellen
Sie die Lautstärke-Funktion ON/OFF.
• Siehe Seite 17 für Einzelheiten.
Die
Entzerrungscharakteristik
des ausgewählten
Klangmodus wird angezeigt.
Hinweise:
• Sie können die vorgegebenen Klangbetriebsarten
nach Ihren Wünschen ändern und im Speicher
sichern.
Wenn Sie eigene Klangeinstellungen ändern und
speichern wollen, finden Sie hierzu weitere
Informationen unter „Speichern Ihrer eigenen
Klangeinstellungen“ in der rechten Spalte.
• Auf Seite 17 wird beschrieben, wie Sie die Baß- und
Höhenverstärkung anpassen oder die LoudnessFunktion ein- oder ausschalten können. (Die
Einstellungen werden deaktiviert, wenn eine andere
Signalquelle ausgewählt wird.)
18
Klangmodusanzeige
Anzeige LOUD
(Lautstärkekontur)
4
Wiederholen Sie Schritt 2 und 3, um
weitere Optionen zu ändern.
5
Drücken Sie die Taste SCM und
halten Sie diese T aste gedrückt, bis
der von Ihnen ausgewählte
Klangmodus auf dem Display erscheint.
SCM
6
Wiederholen Sie dasselbe Verfahren,
Die Anpassungen, die Sie für
die gewählte Klangbetriebsart
vorgenommen haben, werden
im Speicher gesichert.
um andere Klangmodi zu speichern.
So stellen Sie die Werkseinstellungen wieder her
Wiederholen Sie dasselbe Verfahren, und weisen
Sie die gespeicherten Werte wieder zu, die in der
Tabelle in der linken Spalte aufgelistet sind.
ANDERE WICHTIGE FUNKTIONEN
Stellen der Uhr
Die Uhr kann so eingestellt werden,
das 24-Stunden- oder das 12-Stunden-System
angezeigt wird.
1
Drücken Sie die T aste SEL (Auswahl),
und halten Sie sie länger als 2
Sekunden gedrückt, bis eine der
PSM-Elemente im Display angezeigt
wird. (Siehe Seite 20.)
2
Stellen Sie die Stunden ein.
1 Wählen Sie „CLOCK H“, sofern diese
Option im Display noch nicht angezeigt
wird.
2 Stellen Sie die Stunden ein.
12
3
Stellen Sie die Minuten ein.
1 Wählen Sie „CLOCK M“.
2 Stellen Sie die Minuten ein.
1
2
daß entweder
Wenn Sie die aktuelle Uhrzeit prüfen wollen,
wenn das Gerät ausgeschaltet ist, drücken
Sie die Taste DISP (Display).
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, und
die Uhrzeit wird 5 Sekunden lang angezeigt.
Anschließend wird die Stromversorgung wieder
ausgeschaltet.
Ändern der allgemeinen
Einstellungen (PSM)
Sie können die auf der folgenden Seite
aufgelisteten Elemente ändern, indem Sie den
Präferenzeinstellungsmodus (PSM) verwenden.
Grundverfahren
1
Drücken Sie die T aste SEL (Auswahl),
und halten Sie sie länger als 2
Sekunden gedrückt, bis eine der
PSM-Elemente im Display angezeigt
wird. (Siehe Seite 20.)
2
Wählen Sie das PSM-Element, das Sie
einstellen möchten. (Siehe Seite 20.)
DEUTSCH
4
Stellen Sie das Zeitanzeigesystem ein.
1 Wählen Sie „24H/12H“.
2
Wählen Sie „24H“ oder „12H“ ein.
1
5
Beenden Sie die Einstellung.
2
3
Stellen Sie die oben gewählte PSMFunktion ein.
4
Wiederholen Sie Schritt 2 und 3, um
gegebenenfalls weitere PSMEinstellungen zu ändern.
24H/12H24/12-Std. Einstellung
AUTO ADJAutomatische
CLOCKAnzeige der Uhrzeit
TU DISPTuneranzeigefunktion
PTY STBYPTY-Bereitschaft
PTY SRCHPTY-Suchlauf
TA VOLVerkehrsfunkmeldungs-
P-SEARCHSedung suchlauf
LEVELPegelanzeige
TELTonstummschaltung
SCROLLNamensanzeige
2
Wählen.
Klangmodusspeicher
Uhrzeiteinstellung
Lautstärke
3
Einstellen.
Entgegen dem
Uhrzeigersinn
Zurück
Zurück
LINK OFF
12H24H
OFF
OFF
FREQ
29 Programmsparten
(siehe Seite 11.)
VOL 00 – VOL 50
OFF
AUDIO 1
MUTING 1
ONCE
Einstellung
ab Werk
Im
Uhrzeigersinn
Vor
Vor
LINK ON
ONON13
ON
PS NAMEPS NAME13
ON
AUDIO 2
OFF
MUTING 2
OFF
AUTO
OFF
0:00
LINK ON
24H19
ON
NEWS
(Siehe Seite 11.)
VOL 2013
OFF
AUDIO 2
OFF
ONCE
Siehe
Seite
19
18, 21
21
10
11
13
21
21
21
• Drücken Sie die Taste SEL (Auswahl), um die Einstellung abzuschließen.
20
Deaktivieren der erweiterten SCM-Funktion
– SCM LINK
Sie können die erweiterte SCM-Funktion (Sound
Control Memory-Funktion) deaktivieren und die
Verknüpfung zwischen den Klangmodi und
Wiedergabesignalquellen aufheben.
Nach der Auslieferung ab Werk kann für alle
Signalquellen ein separater Klangmodus
gespeichert werden. Sie können die Klangmodi
ändern, indem Sie einfach die Signalquellen
ändern.
• LINK ON:Erweiterte SCM-Funktion
(unterschiedliche Klangmodi für
verschiedene Klangquellen)
• LINK OFF: Konventionelle SCM-Funktion (ein
Klangmodus für alle Signalquellen)
Wählen der Uhrzeit – CLOCK
Sie können das Gerät so einstellen, daß die
Uhrzeit im Display angezeigt wird, wenn das
Gerät eingeschaltet wird. Entsprechend der
werkseitigen Einstellung wird die Uhrzeit im
Display angezeigt.
• ON:Die Uhrzeit wird angezeigt.
• OFF:Die Uhrzeit wird nicht angezeigt.
Wenn “OFF” aktiviert ist, wird der
Name der ausgewählten
Signalquelle oder des
ausgewählten Frequenzbands
anstelle der Uhrzeit angezeigt.
So rufen Sie andere Informationen während der
Wiedergabe ab
Drücken Sie die Taste DISP (Display). Wenn Sie diese
Taste mehrfach hintereinander drücken, werden die
jeweils anderen Angaben (entweder die Uhrzeit oder
die Signalquelle) im unteren Teil des Display einen
Augenblick lang angezeigt.
So wählen Sie die Telefonstummschaltung
– TEL
Dieser Modus wird verwendet, wenn ein
Funktelefon angeschlossen ist. Wählen Sie in
Abhängigkeit vom verwendeten Telefonsystem
entweder die Einstellung „MUTING 1“ oder
„MUTING 2“. Wählen Sie die Einstellung, bei der
die Lautstärke des Gerät stummgeschaltet wird.
Werkseitig ist dieser Modus deaktiviert.
• MUTING 1: Wählen Sie diese Einstellung,
wenn damit die Lautstärke des
Gerät stummgeschaltet werden
kann.
• MUTING 2: Wählen Sie diese Einstellung,
wenn damit die Lautstärke des
Gerät stummgeschaltet werden
kann.
• OFF:Die T elef onstummschaltung wird
deaktiviert.
So Wählen des Bildlaufmodus – SCROLL
Sie können den Bildlaufmodus für die
Namensanzeige und CD-Informationen wählen,
wenn deren Länge 8 Zeichen überschreitet. Bei
Auslieferung ab Werk ist der Bildlaufmodus auf
„ONCE“ gesetzt.
• ONCE:Der Bildlauf erfolgt nur einmal.
• AUTO:Der Bildlauf wird wiederholt.
(Dazwischenliegende 5-SekundenIntervalle)
• OFF:Der Bildlauf wird deaktiviert.
Hinweis:
Auch wenn der Bildlauf deaktiviert ist („OFF“),
können Sie einen Bildlauf durchführen, indem Sie die
Taste DISP länger als 1 Sekunde gedrückt halten.
DEUTSCH
So wählen Sie den Pegelmesser – LEVEL
Sie können wählen, welche Pegelanzeige Sie
haben möchten.
Werkseitig wird die Einstellung „AUDIO 2“
ausgewählt.
• AUDIO 1:
• AUDIO 2:
• OFF:
Der Audiopegel und die
Entzerrungscharakteristik
werden angezeigt.
Die Einstellung „AUDIO 1“ und
die Displaybeleuchtung werden
abwechselnd ausgewählt.
Der Audiopegel und die
Entzerrungscharakteristik
werden gelöscht.
21
Abnehmen der Schalttafel
Sie können die Schalttafel abnehmen, wenn Sie
das Fahrzeug verlassen.
Wenn Sie die Schalttafel abnehmen oder wieder
einsetzen, achten Sie darauf, daß Sie die
Anschlüsse auf der Rückseite der Schaltafel und
am Schalttafelhalter nicht beschädigen.
Abnehmen der Schalttafel
Bevor Sie die Schalttafel abnehmen, schalten Sie
DEUTSCH
unbedingt die Stromversorgung aus.
1
Entriegeln Sie die Schalttafel.
2
Ziehen Sie die Schalttafel vom
Gerät ab.
3
Legen Sie die abgenommene
Schalttafel in das mitgelieferte Etui.
Anbringen der Schalttafel
1
Führen Sie die rechte Seite der
Schalttafel in die Nut des
Schalttafelhalters ein.
2
Drücken Sie auf die linke Seite der
Schalttafel, damit sie im
Schalttafelhalter einrastet.
Hinweis zum Reinigen der Anschlüsse:
Wenn Sie die Schalttafel häufig abnehmen, kann
sich der Zustand der Anschlüsse verschlechtern.
Um diese Möglichkeit zu minimieren, wischen Sie
die Anschlüsse in regelmäßigen Abständen mit
einem Wattestäbchen oder einem Tuch ab, die zuvor
mit Alkohol angefeuchtet wurden. Achten Sie
darauf, daß Sie die Anschlüsse nicht beschädigen.
22
Anschlüsse
FEHLERSUCHE
Was wie ein Problem aussieht, muß nicht immer eines sein. Die folgenden Punkte vor einem Anruf bei
einer Kundendienststelle überprüfen.
Symptome
• CD kann nicht abgespielt
werden.
• Ton der CD ist manchmal
unterbrochen.
• Die T onwiedergabe ist
manchmal unterbrochen.
• Die Lautsprecher geben
keinen T on wieder .
• Automatische
SSM-Abspeicherung
(Reihenspeicher für starke
Sender) arbeitet nicht.
• Störgeräusche beim
Radiohören.
• „NO DISC“ (keine DISC) wird
im Display angezeigt.
Ursachen
CD ist falsch herum eingelegt.
Sie fahren auf einer holprigen
Straße.
CD ist verkratzt.
Falsch angeschlossen.
Falsch angeschlossen.
Die Lautstärke ist auf den
kleinsten Pegel eingestellt.
Falsch angeschlossen.
Signale sind zu schwach.
Die Antenne ist nicht fest
angeschlossen.
Es ist keine CD eingelegt.
Abhilfen
CD richtig herum einlegen.
Keine CD auf holpriger Straße
abspielen.
CD wechseln.
Leitungen und Anschlüsse
überprüfen.
Leitungen und Anschlüsse
überprüfen.
Auf optimales Niveau
einstellen.
Leitungen und Anschlüsse
überprüfen.
Die Sender von Hand
speichern.
Die Antenne fest anschließen.
Legen Sie eine CD auf die
richtige Weise ein.
DEUTSCH
• Die CD kann nicht
ausgeworfen werden.
• CD kann weder abgespielt
noch ausgeworfen werden.
• Dieses Gerät arbeitet
überhaupt nicht.
Die CD ist gesperrt.
CD-Spieler kann fehlerhaft
funktionieren.
Der eingebaute Mikro-Computer
funktioniert aufgrund von Lärm
usw. nicht richtig.
Heben Sie die CD-Sperre auf
(siehe seite 16).
Drücken Sie CD und SEL
gleichzeitig, und halten Sie die
Tasten mehrere Sekunden lang
gedrückt.
(Werden „PLEASE“ und „EJECT“
abwechselnd im Display
angezeigt.) Nach Öffnen des
Bedienteils mit Taste 0 darauf
achten, die ausgeschobene CD
nicht fallenzulassen.
Die Tasten SEL und
mehrere Sekunden lang
gleichzeitig gedrückt halten,
um das Gerät zurückzustellen.
(Die im Speicher gespeicherte
Uhreinstellung und die
Sendervoreinstellung wird
gelöscht.) (Siehe Seite 2.)
23
WARTUNG
Handhaben der CDs
Dieses Gerät ist so ausgelegt, daß CDs
wiedergegeben werden können, die wie folgt
gekennzeichnet sind.
COMPACT
DIGITAL AUDIO
• Andere CDs können nicht abgespielt werden.
Umgehen mit CDs
DEUTSCH
Beim Entnehmen einer
CD aus ihrer Hülle den
mittleren Halter der Hülle
nach unten drücken und
die CD herausheben,
wobei sie an der
Außenkante festgehalten wird.
• Die CD immer an der Außenkante festhalten.
Niemals die Aufnahmeoberfläche berühren.
Beim Aufbewahren einer CD in ihrer Hülle die CD
behutsam um den mittleren Halter der Hülle
legen (mit der bedruckten Seite nach oben).
• Die CDs nach dem Gebrauch immer in ihren
Hüllen aufbewahren.
Zum Sauberhalten der CDs
Eine schmutzige CD kann
evtl. nicht richtig abspielen.
Ist eine CD verschmutzt,
den Schmutz mit einem
weichen Tuch in gerader
Linie von der Mitte aus zur
Außenkante abwischen.
Zum Abspielen neuer CDs
Neue CDs können an der
Innen- und Außenkante
rauhe Stellen haben.
Wird eine solche CD
verwendet, kann das Gerät
ein Abspielen der CD
verweigern.
Zum Entfernen dieser
rauhen Stellen die Kanten mit einem Bleistift
oder Kugelschreiber o.ä. nachfahren.
Sprunghaftes Abspielen:
Ein sprunghaftes Abspielen kann auf sehr
holprigen Straßen vorkommen. Dadurch wird das
Gerät und die CD nicht beschädigt, ist jedoch sehr
ärgerlich.
Wir empfehlen von einem Abspielen von CDs auf
holprigen Straßen abzusehen.
24
Mittlerer Halter
Feuchtigkeitskondensation
Feuchtigkeit kann auf den Linsen im Innern des
CD-Spielers in folgenden Fällen kondensieren:
• Nach dem Einschalten der Autoheizung.
• Wenn es im Auto feucht wird.
In diesen Fällen kann der CD-Spieler evtl. nicht
richtig funktionieren. Daher die CD auswerfen
und das Gerät für einige Stunden eingeschaltet
lassen, bis die Feuchtigkeit verdampft ist.
Wiedergeben von CD-Rs (beschreibbaren
CDs)
Mit diesem Receiver können Sie selbstgebrannte
CD-Rs wiedergeben.
• Bevor Sie CD-Rs wiedergeben, lesen Sie
sorgfältig die dazugehörigen Anweisungen und
Warnhinweise.
• Manche CD-Rs, die mit CD-Recordern
aufgenommen wurden, können mit diesem
Receiver aufgrund ihrer CD-Charaktistiken und
aus folgenden Gründen nicht wiedergegeben
werden:
– Die CDs sind verschmutzt oder zerkratzt.
– Es ist Feuchtigkeit auf der Linse im Gerät
vorhanden.
– Die Abtastlinse im CD-Spieler ist
verschmutzt.
• Verwenden Sie nur „abgeschlossene“ CD-Rs.
• CD-RWs (wiederbeschreibbare CDs) können
mit diesem Receiver nicht wiedergegeben
werden.
• Verwenden Sie keine CD-Rs, auf deren
Oberfläche Aufkleber oder Label angebracht
sind. Hierdurch können sich Fehlfunktionen
ergeben.
VORSICHT:
• Keine Single-CDs (8 cm) im Ladeschlitz
einlegen. (Diese CDs können nicht ausgeworfen
werden!)
• Keine CDs mit ungewöhnlicher Form einlegen —
z.B. Herz- oder Blumenform, da das Probleme
bereitet.
• CDs nicht dem direkten Sonnenlicht und einer
Wärmequelle aussetzen oder sie an einem Ort
aufbewahren, der hohen Temperaturen oder
Feuchtigkeit unterliegt. CDs nicht im Auto
lassen.
• Keine Lösungsmittel (z.B. konventionelle
Schallplattenreinger, -sprays, Verdünner, Benzin
usw.) zum Reinigen der CDs verwenden.
TECHNISCHE DATEN
AUDIO-VERSTÄRKERTEIL
Max. Leistungsabgabe:
Vorne:45 W pro Kanal
Hinten: 45 W pro Kanal
Kontinuierliche Leistungsabgabe (RMS):
Vorne:17 W pro Kanal an 4 Ω, 40 Hz bis
20 000 Hz bei nicht mehr als
0,8 % Gesamtklirrfaktor.
optische Aufnahme (Halbleiterlaser)
Anz. der Kanäle: 2 Kanäle (Stereo)
Frequenzgang: 5 Hz bis 20 000 Hz
Dynamikbereich:96 dB
Signal/Störabstand: 98 dB
Tonhöhenschwankung: unter meßbarem
Grenzwert
ALLGEMEIN
Spannungsversorgung:
Betriebsspannung: DC 14,4 V
(11 V bis 16 V zulässig)
Erdungssystem: Negative Masse
Zugelassene Arbeitstemperatur: 0°C bis +40°C
Abmessungen (B × H × T):
Einbaugröße: 182 mm × 52 mm × 160 mm
Bedienteilgröße: 188 mm × 58 mm × 8 mm
Gewicht: 1,7 kg (ausschließlich Zubehör)
Änderungen der Konstruktion und technischen Daten
ohne V or ankündigung möglich.
DEUTSCH
[MW -Tuner]
Empfindlichkeit: 20 µV
Trennschärfe: 35 dB
[LW -Tuner]
Empfindlichkeit: 50 µV
25
Having TROUBLE with operation?
Please reset your unit
Refer to page of How to reset your unit
Haben Sie PROBLEME mit dem Betrieb?
Bitte setzen Sie Ihr Gerät zurück
Siehe Seite Zurücksetzen des Geräts
Vous avez des PROBLÈMES de fonctionnement?
Réinitialisez votre appareil
Référez-vous à la page intitulée Comment réinitialiser votre appareil
Hebt u PROBLEMEN met de bediening?
Stel het apparaat terug
Zie de pagina met de paragraaf Het apparaat terugstellen
EN, GE, FR, NL
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
0900MNMMDWJES
JVC
KD-S9R
Installation/Connection Manual
Einbau/Anschlußanleitung
Manuel d’installation/raccordement
GET0007-003A
[E]
0900MNMMDWJES
JVC
EN, GE, FR
ENGLISH
• This unit is designed to operate on 12 V DC , NEGATIVE ground
electrical systems.
INSTALLATION
(IN-DASH MOUNTING)
• The following illustration shows a typical installation. However,
you should make adjustments corresponding to your specific
car. If you have any questions or require information regarding
installation kits, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT
dealer or a company supplying kits.
1
Before mounting: Press (Control Panel Release
button) to detach the control panel.
2
Remove the trim plate.
3
Remove the sleeve after disengaging the sleeve locks.
1 Stand the unit.
Note: When you stand the unit, be careful not to damage
the fuse on the rear.
2 Insert the 2 handles between the unit and the sleeve, as
illustrated, to disengage the sleeve locks.
3 Remove the sleeve.
Note: Be sure to keep the handles for future use after
installing the unit.
4
Install the sleeve into the dashboard.
* After the sleeve is correctly installed into the dashboard,
bend the appropriate tabs to hold the sleeve firmly in place,
as illustrated.
5
Fix the mounting bolt to the rear of the unit’s body and place
the rubber cushion over the end of the bolt.
6
Do the required electrical connections.
7
Slide the unit into the sleeve until it is locked.
8
Attach the trim plate so that the projection on the trim plate
is fixed to the left side of the unit.
9
Attach the control panel.
DEUTSCH
• Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit
12 V Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt.
EINBAU
(IM ARMATURENBRETT)
• Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau. Dennoch
müssen Sie entsprechend Ihrem jeweiligen Auto Anpassungen
vornehmen. Bei irgendwelchen Fragen oder wenn Sie
Informationen hinsichtlich des Einbausatzes brauchen, wenden
Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler oder ein Unternehmen
das diese Einbausätze vertreibt.
1
Vor dem Einbau: (Schalttafel-Freigabetaste) zum
Lösen der Schalttafel drücken.
2
Den Frontrahmen herausnehmen.
3
Die Halterung nach dem Entriegeln der Halterungensperren
abnehmen.
1 Das Gerät aufstellen.
Hinweis: Beim Aufstellen des Geräts darauf achten,
daß die Sicherung auf der Rückseite nicht beschädigt
wird.
2 Die 2 Griffe zwischen dem Gerät und der Halterung wie
abgebildet einstecken und die Halterungensperren
entriegeln.
3 Die Halterung entfernen.
Hinweis: Sicherstellen, daß die Griffe für künftigen
Gebrauch nach dem Einbau des Geräts aufbewahrt
werden.
4
Die Halterung im Armaturenbrett einbauen.
* Nach dem korrekten Einbau der Halterung im
Armaturenbrett, die entsprechenden Riegel umknicken,
um die Halterung an ihrem Platz zu sichern, siehe
Abbildung.
5
Die Befestigungsschraube an der Rückseite des
Gerätekörpers befestigen und das Ende der Schraube mit
einem Gummipuffer abdecken.
6
Nehmen Sie die erforderlichen elektrischen Anschlüsse vor.
7
Das Gerät in die Halterung schieben, bis es einrastet.
8
Befestigen Sie die Frontrahmen in der Form, daß der
Fortsatz der Frontrahmen auf der linken Seite des Geräts
befestigt wird.
9
Die Schalttafel anbringen.
FRANÇAIS
•
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de
courant continu de 12 V à masse NEGATIVE.
INSTALLATION
(MONTAGE DANS LE TABLEAU DE BORD)
•
L’illustration suivante est un exemple d’installation typique.
Cependant, vous devez faire les ajustements correspondant à
votre voiture particulière. Si vous avez des questions ou avez
besoin d’information sur des kits d’installation, consulter votre
revendeur d’autoradios JVC ou une compagnie
d’approvisionnement.
1
Avant le montage:
du panneau de commande) pour détacher le panneau de
commande.
2
Retirer la plaque d’assemblage.
3
Libérer les verrous du manchon et retirer le manchon.
1
Poser l’appareil à la verticale.
Remarque:
faire attention de ne pas endommager le fusible situé
sur l’arrière.
2
Insérer les 2 poignées entre l’appareil et le manchon
comme indiqué pour désengagé les verrous de manchon.
3
Retirer le manchon.
Remarque:
utilisation ultérieur, après l’installation de l’appareil.
4
Installer le manchon dans le tableau de bord.
* Après installation correcte du manchon dans le tableau
de bord, plier les bonnes pattes pour maintenir fermement
le manchon en place, comme montré.
5
Monter le boulon de montage sur l’arrière du corps de
l’appareil puis passer l’amortisseur en caoutchouc sur
l’extrémité du boulon.
6
Réalisez les connexions électriques.
7
Faire glisser l’appareil dans le manchon jusqu’à ce qu’il soit
verrouillé.
8
Attachez la plaque d’assemblage de façon que la projection
de la plaque d’assemblage soit fixée sur le côté gauche de
l’appareil.
9
Remonter le panneau de commande.
Appuyer sur (touche de libération
Lorsque vous mettez l’appareil à la verticale,
S’assurer de garder les poignées pour une
1
3
Fuse
Sicherung
Fusible
Handle
Griffe
Poignée
Slot
Schlitz
Fente
Control Panel
Schalttafel
Panneau de command
Lock Plate
Arretierplättchen
Plaque de verrouillage
9
2
8
Sleeve
Halterung
Manchon
7
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en
caoutchouc
4
4
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
184 mm
53 mm
5
Mounting bolt
Befestigungsschraube
Boulon de montage
6
See “ELECTRICAL CONNECTIONS. ”
*
Siehe „ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE“.
Référez-vous “RACCORDEMENTS
ELECTRIQUES”.
Sleeve
Halterung
Manchon
Control Panel
Schalttafel
Panneau de command
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
• When using the optional stay
• Beim Verwenden der Anker-Option
• Lors de l’utilisation du hauban en option
Washer
Unterlegscheibe
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Rondelle
Fire wall
Feuerwand
Cloison
Stay (option)
Anker (Option)
Hauban (en option)
Lock nut
Sicherungsmutter
Ecrou d’arrêt
• When installing the unit without using the sleeve
• Beim Einbau des Geräts ohne Halterung
• Lors de l’installation de l’appareil scans utiliser de manchon
In a Toyota for example, first remove the car radio and install the unit in its place.
Zum Beispiel in einem Toyota zuerst das Autoradio ausbauen und dann das Gerät an seinem Platz einbauen.
Par exemple dans une Toyota, retirer d’abord l’autoradio et installer l’appareil à la place.
* Not included with this unit.
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
Bracket*
Konsole*
Support*
* Nicht Teil dieses Geräts.
*
Non fourni avec cet appareil.
Sleeve
Halterung
Manchon
Removing the unit
• Before removing the unit, release the rear section.
1
Remove the control panel.
2
Remove the trim plate.
3
Insert the 2 handles into the slots, as shown. Then, while
gently pulling the handles away from each other, slide out the
unit. (Be sure to keep the handles after installing it.)
Screw (option)
Schraube (Option)
Vis (en option)
Mounting bolt
Befestigungsschraube
Boulon de montage
Note: When installing the unit on the mounting brack et, make sure to use the 6 mm-long screws. If
Pocket
Taschen
Poche
longer screws are used, they could damage the unit.
Hinweis: Beim Anbringen des Gerät an der Konsole sicherstellen, daß 6 mm lange Schrauben
verwendet werden. Werden längere Schrauben verwendet, können sie das Gerät beschädigen.
Remarque:
Lors de l’installation de l’appareil sur le support de montage, s’assurer d’utiliser des vis
d’une longueur de 6 mm. Si des vis plus longues sont utilisées , elles peuvent endommager l’appareil.
Ausbau des Geräts
• Vor dem Ausbau des Geräts den hinteren Teil freigeben.
1
Die Schalttafel herausnehmen.
2
Den Frontrahmen abnehmen.
3
Die 2 Griffe in die Schlitze wie gezeigt stecken. Dann die Griffe
behutsam auseinander ziehen und das Gerät herausziehen.
(Die Griffe nach dem Einbau auf jeden Fall aufbewahren.)
Bracket*
Konsole*
Support*
Flat type screws (M5 x 6 mm)*
Senkkopfschrauben (M5 x 6 mm)*
Vis à tête plate (M5 x 6 mm)*
Retrait de l’appareil
•
Avant de retirer l’appareil, libérer la section arrière.
1
Retirer le panneau de commande.
2
Retirer la plaque d’assemblage.
3
Introduire les deux poignées dans les fentes, comme montré.
Puis, tout en tirant doucement les poignées écartées, faire
glisser l’appareil pour le sortir.
poignées après l’installation de l’appareil.)
(S’assurer de conserver les
Control Panel
Schalttafel
Panneau de command
Parts list for installation and connection
The following parts are provided with this unit.
After checking them, please set them correctly.
Hard case
Etui
Etui de transport
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Teileliste für den Einbau und Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem Gerät geliefert.
Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.
Sleeve
Halterung
Manchon
321
Handle
Griff
Poignée
Liste des pièces pour l’installation et
raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil.
Après vérification, veuillez les placer correctement.
Trim plate
Frontrahmen
Plaque d’assemblage
Pow er cord
Stromkabel
Cordon d’alimentation
Handles
Griffe
Poignées
Washer (ø5)
Unterlegscheibe(ø5)
Rondelle (ø5)
Mounting bolt (M5 x 20 mm)
Befestigungsschraube (M5 x 20 mm)
Boulon de montage (M5 x 20 mm)
Lock nut (M5)
Sicherungsmutter (M5)
Ecrou d’arrêt (M5)
Rubber cushion
Gummipuffer
Amortisseur en caoutchouc
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
ELECTRICAL CONNECTIONS
T o prev ent short circuits, we recommend that you disconnect the battery’s
negative terminal and make all electrical connections before installing
the unit. If y ou are not sure how to install this unit correctly , hav e it installed
by a qualified technician.
Note:
This unit is designed to operate on 12 V DC, NEGATIVE ground
electrical systems. If y our vehicle does not ha v e this system, a voltage
inverter is required, which can be purchased at JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT dealers.
• Replace the fuse with one of the specified rating. If the fuse blows
frequently, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.
• If noise is a problem...
This unit incorporates a noise filter in the power circuit. However, with
some vehicles, clicking or other unwanted noise may occur. If this
happens, connect the unit’s rear ground terminal (see connection
diagram) to the car’s chassis using shorter and thicker cords , such as
copper braiding or gauge wire. If noise still persists, consult your JVC
IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.
• Maximum input of the speakers should be more than 45 W at the rear
and 45 W at the front, with an impedance of 4 Ω to 8 Ω.
• Be sure to ground this unit to the car’s chassis.
• The heat sink becomes very hot after use. Be careful not to touch it
when removing this unit.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie den
negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen
Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird. Sind Sie sich
über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von
einem qualifizierten Techniker einbauen.
Hinweis:
Dieses Gerät ist für eine Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12 V
Gleichstrom und (–) Erdung ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug nicht
über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der bei
JVC Autoradiohändler erworben werden kann.
• Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung ersetzen.
Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC
Autoradiohändler.
• Sind Störgeräusche ein Problem...
Dieses Gerät enthält ein Störfilter im Stromkreis. Bei manchen
Fahrzeugen kann jedoch ein Klicken oder andere unerwünschte
Störgeräusche auftreten. Sollte das der Fall sein, die hintereErdungscanschlußklemme (siehe Schaltplan) des Geräts am
Fahrwerk des Fahrzeugs anschließen, dabei kürzere und dickere
Kabel wie beispielsweise Kupfergeflechtdraht oder Stahldraht
verwenden. Bleibt Störgeräusch bestehen, wenden Sie sich an Ihren
JVC Autoradiohändler.
• Maximale Eingangsleistung der Lautsprecher muß höher als 45 W
hinten und 45 W vorne sein, mit einer Impedanz von 4 Ω bis 8 Ω.
• Sicherstellen, daß das Gerät am Fahrwerk geerdet wird.
• Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim
Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu
berühren.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons de débrancher
la borne négative de la batterie et d’effectuer tous les raccordements
électriques avant d’installer l’appareil. Si l'on n’est pas sûr de pouvoir
installer correctement cet appareil, le faire installer par un technicien
qualifié.
Remarque:
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant
continu de
type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension, que vous
pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.
•
Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute
souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
•
Si le bruit est un problème...
Cet appareil incorpore un filtre de bruit dans le circuit d’alimentation.
Cependant, avec certains véhicules, quelques claquements ou autres
bruits non désirés risquent de se produire. Si cela arrive , raccorder la
borne arrière de masse
diagramme de raccordement) en utiliscant des cordons les plus gros
et les plus courts possibles telle qu'une barre de cuivre ou une tresse.
Si le bruit persiste, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.
•
La puisscance admissible des haut-parleurs doit être supérieure à
45 W à l’arrière et à 45 W l’avant, avec une impédance de
• S’assurer de raccorder la mise à la masse de cet appareil au
châssis de la voiture.
•
Le dissipateur de chaleur devient très chaud après usage. Faire
attention de ne pas le toucher en retirant cet appareil.
12 V à masse NEGATIVE
de l’appareil au châssis de la voiture (voir le
. Si votre véhicule n’offre pas ce
4 Ω à 8 Ω
.
Heat sink
Abstrahlblech
Dissipateur de chaleur
A Typical Connections / Typische Anschlüsse / Raccordements typiques
Before connecting: Check the wiring in the vehicle carefully.
Incorrect connection may cause serious damage to this unit.
1
Connect the colored leads of the power cord to the car battery ,
speakers and power aerial (if any) in the following sequence.
1 Black: ground
2 Yellow: to car battery (constant 12 V)
3 Red: to an accessory terminal
4 Blue with white stripe: to power aerial (200 mA max.)
5 Brown: to cellular phone system (For details, refer to the
instructions of the cellular phone.)
6 Others: to speakers
2
Connect the aerial cord.
3
Finally connect the wiring harness to the unit.
Note: If your vehicle does not hav e any accessory terminal, move
the fuse from the fuse position 1 (initial position) to fuse position
2, and connect the red lead (A7) to the positive (+) battery terminal.
• The yellow lead (A4) is not used in this case.
V or dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug sorgfältig
überprüfen. Falsche Anschlüsse können ernsthafte Schäden am
Gerät hervorrufen.
1
Die farbigen Leitungen des Spannunsgversorgungskabels an
der Autobatterie, den Lautsprechern und dem Motorantenne
(sofern vorhanden) in folgender Reihenfolge anschließen.
1 Schwarz: Erdung
2 Gelb: an Autobatterie (konstant 12 V)
3 Rot: an Zubehöranschlußklemme
4 Blau mit weißem Streifen: an Motorantenne (max. 200 mA)
5 Braun: an Mobiltelefon (Weitere informationen entnehmen
Sie bitte der Bedienungscanleitung des Mobiltelefons.)
6 Andere: an Lautsprecher
2
Das Antennenkabel anschließen.
3
Die Kabelbäume am Gerät anschließen.
Hinweis: Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über eine
Zubehöranschlußklemme, die Sicherung von der 1.
Sicherungsposition (Erstposition) in die 2. Sicherungsposition
versetzen, die rote Leitung (A7) an der (+)
Batterieanschlußklemme anschließen.
• Die gelbe Leitung (A4) wird in diesem Fall nicht verwendet.
Avant de commencer la connexion:
vérifiez attentivement le
câblage du véhicule. Une connexion incorrecte peut endommager
sérieusement l’appareil.
1
Connectez les fils de couleur du cordon d’alimentation à la
batterie de la voiture, aux enceintes et à l’antenne automatique
(s’il y en a une) dans l’ordre suivant.
1
Noir: a la masse
2
Jaune: a la batterie de la voiture (12 V constant)
3
Rouge: à la prise accessoire
4
Bleu avec bande blanche: à l’antenne automatique
(200 mA max.)
5
Marron: à un système de téléphone cellulaire (Pour les
détails, se référer aux instructions du téléphone cellulaire.)
6
Autres: aux enceintes
2
Connectez le cordon d’antenne.
3
Finalement, connectez le faisceau de fils à l’appareil.
Remarque:
Si votre véhicule ne possède pas de borne
accessoire, déplacez le fusible de la position de fusible 1 (position
originale) à la position de fusible 2 et connectez le fil rouge (A7)
à la borne positive (+) de la batterie.
• Le fil jaune (A4) n’est pas utilisé dans ce cas.
Rear ground terminal
Hintere
Erdungscanschlußklemme
Borne arrière de masse
Line out
(see diagram B )
Schutz kappen
Signalausgang
(siehe Schaltplan B )
Sortie de ligne
(voir le diagramme B )
*1: Before checking the operation of this unit prior to
installation, this lead must be connected, otherwise
power cannot be turned on.
*1: Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit des Geräts
vor dem Einbau, muß diese Leitung angeschlossen
werden, da sonst die Stromversorgung nicht
eingeschaltet werden kann.
*1:Pour vérifier le fonctionnement de cet appareil avant
installation, ce fil doit être raccordé, sinon l’appareil
ne peut pas être mis sous tension.
Aerial terminal
Antennenanschlußklemme
Borne de l’antenne
3
2
To aerial
Zur Antenne
A l’antenne
B110B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
A5 A7
A8
A2 A4 A6
Yellow*
Gelb*
Jaune*
Red
Rot
Rouge
Blue with white stripe
Blau mit weißem Streifen
Bleu avec bande blanche
Brown / Braun /
15 A fuse
15 A Sicherung
Fusible 15 A
Black
Schwarz
Noir
1
1
1
A8
A4
Marron
B1 B3 B5 B7
B2 B4 B6 B8
A5 A7
A2 A4 A6 A8
To metallic body or chassis of the car
Zur metallenen Karosserie oder zum Fahrwerk des
1
Autos
Vers corps métallique ou châssis de la voiture
To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery
(bypassing the ignition swich)
Zur einer stromführenden Anschlußklemme im Sicherungsblock zum
Anschließen an die Autobatterie (Umgehen des Zündschalters)
2
A une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la
voiture (en dérivant l’interrupteur d’allumage)
A7
3
Fuse position 2
2. Sicherungsposition
Position de fusible 2
Fuse position 1
1. Sicherungsposition
Position de fusible 1
Not included with this unit.
*
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
To an accessory terminal in the fuse block
Zur einer Zubehöranschlußklemme im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
A5
To power aerial if any
Zur Motorantenne, sofern vorhanden
4
Vers l’antenne automatique, s’il y en a une
A2
5
1
Ignition switch
Zündschalter
*
Interrupteur d’allumage
*
Fuse block
Sicherungsblock
Porte-fusible
To cellular phone system
Zur Moblitelephon
À un système de téléphone cellulaire
White with black stripe
Weiß mit schwarzem
Streifen
Blanc avec bande noire
B6B5B4B3B8B7B2B1
White
Weiß
Blanc
Left speaker (front)
Linker Lautsprecher (vorne)
Enceinte gauche (avant)
6
Gray with black stripe
Grau mit schwarzem
Streifen
Gris avec bande noire
Gray
Grau
Gris
Right speaker (front)
Rechter Lautsprecher (vorne)
Enceinte droit (avant)
Green with black stripe
Grün mit schwarzem
Streifen
V ert avec bande noire
Green
Grün
Vert
Left speaker (rear)
Linker Lautsprecher (hinten)
Enceinte gauche (arrière)
Purple with black stripe
Lila mit schwarzem Streifen
Violet avec bande noire
Purple
Lila
Violet
Right speaker (rear)
Rechter Lautsprecher
(hinten)
Enceinte droit (arrière)
PRECAUTIONS on power supply and speaker
connections:
• DO NOT connect the speaker leads of the power cord to
the car battery; otherwise, the unit will be seriously
damaged.
• Connect the black lead (ground), yellow lead (to car battery,
constant 12 V), and red lead (to an accessory terminal)
correctly.
• BEFORE connecting the speaker leads of the power cord to
the speakers, check the speaker wiring in your car.
– If the speaker wiring in your car is as illustrated in Fig. 1
and Fig. 2 below , DO NOT connect the unit using that original
speaker wiring. If y ou do , the unit will be seriously damaged.
Redo the speaker wiring so that you can connect the unit to
the speakers as illustrated in Fig. 3.
– If the speaker wiring in your car is as illustrated in Fig. 3,
you can connect the unit using the original speaker wiring in
your car .
– If you are not sure of the speaker wiring of your car, consult
your car dealer.
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
Fig. 2Fig. 1Fig. 3
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
+
+
L
-
-
+
+
R
-
-
VORSICHTSMASSREGELN beim Anschließen der
Stromversorgung und Lautsprecher:
• Die Lautsprecherleitungen des Netzkabels NICHT an der
Autobatterie anschließen, da sonst das Gerät schwer
beschädigt wird.
• Die schwarze Leitung (Erdung), die gelbe Leitung (zur
Autobatterie, konstant 12 V) und die rote Leitung (zur
Zubehöranschlußklemme) richtig anschließen.
• VOR dem Anschließen der Lautsprecherleitungen des
Spannunsgversorgungskabels an die Lautsprecher, die
Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto überprüfen.
– Ist die Lautsprecherverdrahtung wie unten in “Fig. 1”
und “Fig. 2” abgebildet, das Gerät NICHT mit der
Originalverdrahtung der Lautsprecher anschließen, da
sonst das Gerät schwer beschädigt wird.
Die Lautsprecherverdrahtung erneuern, so daß Sie das Gerät
an den Lautsprechern wie in “Fig. 3” abgebildet anschließen
können.
– Ist die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto wie in
“Fig. 3” abgebildet, können Sie das Gerät mit der
Originalverdrahtung der Lautsprecher in Ihrem Auto
anschließen.
– Sind Sie sich über die Lautsprecherverdrahtung in Ihrem Auto
nicht sicher, wenden Sie sich an Ihren Autohändler.
PRECAUTIONS sur l’alimentation et la
connexion des enceintes:
• NE CONNECTEZ PAS les fils d’enceintes du cordon
d’alimentation à la batterie; sinon, l’appareil serait
sérieusement endommagé.
Connectez correctement le fil noir (a la masse), le fil jaune (a
•
la batterie de la voiture,12 V constant) et le fil rouge (à la prise
accessoire).
•
AVANT de connecter les fils d’enceintes du cordon
d’alimentation aux enceintes, vérifiez le câblage des enceintes
de votre voiture.
Si le câblage des enceintes de votre voiture est réalisé
–
comme montré sur la Fig. 1 ou Fig. 2 ci-dessous,
CONNECTEZ P AS l’appareil en utiliscant ce câb lage original
d’enceintes. Si vous le faites, l’appareil sera sérieusement
endommagé.
Recommencez le câblage des enceintes de façon que v ous
puissiez connecter l’appareil aux enceintes comme montré
sur la Fig. 3.
Si le câblage des enceintes de votre voiture est comme
–
montré sur la Fig. 3,
vous pouvez connecter l’appareil en
utiliscant ce câblage original d’enceintes pour votre voiture .
– Si vous n’êtes pas sûrs du câblage d’enceintes de votre
voiture, consulter le concessionnaire de votre voiture.
NE
Connecting the leads / Anschließen der Leitungen / Raccordement des fils
CAUTION / VORSICHT / PRECAUTION:
• To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads with
insulating tape.
T wist the core wires when connecting.
Die Kerndrähte beim Anschließen
verdrehen.
Torsader les âmes des fils en les
raccordant.
Solder the core wires to connect them securely.
Die Kerndrähte anlöten, um sie fest anzuschließen.
Souder les âmes des fils pour les raccorder entre eux
de façon sûre.
• Zur Vermeidung eines K urzschlusses die Ansc hlußklemmen der NICHT
VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln.
• Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont
PAS utilisés avec de la bande isolante.
B Connections Adding Other Equipment / Anschlüsse zum Hinzufügen von anderer Ausrüstung / Raccordement pour ajouter d’autres appareils
Amplifier / Verstärker / Amplificateur
Y ou can connect an amplifier to upgr ade your car stereo system.
• Connect the remote lead (blue with white stripe) to the remote
lead of the other equipment so that it can be controlled through
this unit.
• Connect this unit’s line-out terminals to the amplifier’s line-in
terminals.
• Disconnect the speakers from this unit, connect them to
the amplifier. Leave the speaker leads of this unit unused.
(Cover the terminals of these unused leads with insulating
tape, as illustrated above.)
Sie können einen Verstärker anschließen, um Ihre
Autostereoanlage zu erweitern.
• Schließen Sie das Fernbedienungskabel (blau mit weißem
Streifen) an das Fernbedienungskabel des anderen Geräts an,
so daß es über dieses Gerät gesteuert werden kann.
• Die Anschlußklemmen am Ausgang dieses Gerät an den
Anschlußklemmen des Eingangs des Verstärkers anschließen.
• Die Lautsprecher von diesem Gerät abtrennen und am
Verstärker anschließen. Die Lautsprecherleitungen dieses
Geräts unbenutzt lassen. (Die Anschlußklemmen dieser
nicht verwendeten Leitungen mit Isolierklebeband
umwickeln, siehe Abbidung oben.)
Vous pouvez connecter un amplificateur pour améliorer votre
système autoradio.
•
Connectez le fil de commande à distance (bleu avec bande
blanche) au fil de commande à distance de l’autre appareil de
façon qu’il puisse être commandé via cet appareil.
•
Raccorder les bornes de sortie ligne de cet appareil aux bornes
d’entrée ligne de l’amplificateur.
• Déconnectez les enceintes de cet appareil et connectez-
les à l’amplificateur. Laissez les fils d’enceintes de cet
appareil inutilisés. (Recouvrir les extrémités de ces fils
inutilisés avec de la bande isolante comme montré cidessus.)
Rear speakers
Hintere Lautsprecher
Enceintes arrière
INPUT
L
R
Signal cord (not supplied with this unit)
Einzelleitung (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Cordon de signal (non fourni avec cet appareil)
L
R
L
L
R
R
JVC Amplifier
JVC Verstärker
JVC Amplificateur
LINE OUT
L
REAR
R
KD-S9R
TROUBLESHOOTING
• The fuse blows.
* Are the red and black leads connected correctly?
• Power cannot be turned on.
* Is the yellow lead connected?
• No sound from the speakers.
* Is the speaker output lead short-circuited?
• Sound is distorted.
* Is the speaker output lead grounded?
* Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in common?
• Unit becomes hot.
* Is the speaker output lead grounded?
* Are the “–” terminals of L and R speakers grounded in common?
Remote lead
Fernbedienungsleitung
Fil d’alimentation à distance
Remote lead (Blue with white stripe)
Fernbedienungsleitung (Blau mit weißem Streifen)
Fil d’alimentation à distance (Bleu avec bande blanche)
Front speakers
Vordere Lautsprecher
Enceintes avan t
Y-connector (not supplied with this unit)
Y-Anschluß (nicht mit diesem Gerät mitgeliefert)
Connecteur Y (non fourni avec cet appareil)
To power aerial if any
Zur Motorantenne, sofern vorhanden
Vers l’antenne automatique, s’il y en a une
CAUTION / VORSICHT / PRECAUTION:
• T o prevent internal heat b uildup inside this unit, place this unit UNDER
the other equipment.
• Zur V ermeidung eines Hitzestaus in diesem Gerät, dieses Gerät UNTER
die andere Geräteansrüstung stellen.
• Pour éviter un échauffement interne de cet appareil, placez-le SOUS
l’autre appareil.
FEHLERSUCHE
• Die Sicherung brennt durch.
* Sind die roten und schwarzen Leitungen richtig angeschlossen?
• Stromversorgung kann nicht eingeschaltet werden.
* Ist die gelbe Leitung angeschlossen?
• Kein Ton aus den Lautsprechern.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung kurzgeschlossen?
• Ton verzerrt.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
• Gerät wird heiß.
* Ist die Lautsprecherausgangsleitung geerdet?
* Sind die (–) Anschlußklemmen der linken und rechten
Lautsprecher zusammen geerdet?
EN CAS DE DIFFICULTÉS
• Le fusible saute.
Les fils rouge et noir sont-ils racordés correctement?
*
• L’appareil ne peut pas être mise sous tension.
*
Le fil jaune est-elle raccordée?
• Pas de son des haut-parleurs.
Le fil de sortie de enceinte est-il court-circuité?
*
• Le son est déformé.
Le fil de sortie de enceinte est-il à la masse?
*
*
Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
• L’appareil devient chaud.
*
Le fil de sortie de enceinte est-il à la masse?
*
Les bornes “–” des enceintes gauche et droit sont-elles mises
ensemble à la masse?
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.