Nous vous remercions pour l’achat de ce camescope numérique. Avant utilisation, veuillez lire les
informations pour votre sécurité et les précautions de sécurité indiquées dans les pages suivantes pour
assurer une utilisation sûre de cet appareil.
Utilisation de ce manuel d’instructions
•Toutes les sections principales et les sous-sections sont indiquées dans la table des matières de la couverture.
•Des remarques apparaissent après la plupart des sous-sections. Bien les lire également.
•Les caractéristiques/opérations de base/avancées sont séparées pour une référence plus aisée.
Nous vous recommandons de . . .
.... vous référer aux index ( p. 63 à 68) et de vous familiariser avec la disposition des touches, etc. avant
utilisation.
.... lire complètement les instructions. Elles contiennent des informations extrêmement importantes
concernant l’utilisation sûre de votre nouveau camescope.
Nous vous recommandons de bien lire les précautions à observer aux pages 69 à 71 avant utilisation.
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT:
POUR ÉVITER LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ÉLECTROCUTION,
NE PAS EXPOSER L’APPAREIL À LA PLUIE NI À L’HUMIDITÉ.
PRÉCAUTIONS:
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas ouvrir le boîtier. Aucune pièce intérieure n’est à régler par
l’utilisateur. Se référer à un agent qualifié en cas de problème.
Si l’on ne se sert pas de l’adaptateur secteur/chargeur pendant une longue période, il est recommandé de
débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur.
REMARQUES:
●
La plaque d’identification (numéro de série) et l’étiquette d’avertissement de sécurité se trouvent sous
l’appareil et/ou au dos.
●
La plaque d’identification (numéro de série) de l’adaptateur secteur/chargeur est située sous l’appareil.
●
La plaque d’identification (numéro de série) de la base de montage est située sous l’appareil.
Ce camescope est conçu pour être utilisé avec les signaux de télévision couleur de type PAL. Il ne peut pas
être utilisé pour la lecture sur un téléviseur de standard différent. Cependant, l’enregistrement en direct et
la lecture sur l’écran LCD/dans le viseur sont possibles n’importe où. Utiliser les batteries BN-V507U/
V514U et, pour les recharger, l’adaptateur secteur/chargeur de batterie multi-tensions fourni.
(Un adaptateur de conversion adéquat risque d’être nécessaire pour le branchement sur les prises secteur
de formes différentes selon les pays.)
FR3
Si le matériel est installé dans un coffret ou sur une étagère, s’assurer qu’il y a un espace suffisant sur tous
les côtés pour permettre la ventilation (10 cm ou plus sur les deux côtés, au dessus et à l’arrière).
Ne pas boucher les orifices de ventilation.
(Si les orifices de ventilation sont bouchés par un journal, un tissu, etc., la chaleur peut ne pas s’éliminer.)
Aucune source à flamme nue, telle que des bougies allumées, ne doit être placée sur l’appareil.
En jetant des batteries aux ordures, les problèmes d’environnement doivent être pris en considération et les
réglementations locales ou la législation concernant le rebut de ces batteries doivent être strictement
respectées.
L’appareil ne doit pas être exposé à l’égouttage ni aux éclaboussements.
Ne pas utiliser cet appareil dans une salle de bain, ni dans des endroits avec de l’eau.
Aussi, ne pas placer de récipient rempli d’eau ou de liquides (tels des produits cosmétiques, des
médicaments, des vases de fleurs, des plantes en pot, des tasses, etc.) sur le dessus de cet appareil.
(Si de l’eau ou un liquide entre dans ce matériel, un incendie ou un choc électrique risque de se produire.)
Ne dirigez pas l’objectif vers le soleil. Vous pourriez vous abîmer la vue et l’appareil pourrait être
endommagé. Il y a aussi risque d’incendie ou d’électrocution.
ATTENTION!
Les remarques suivantes sont destinées à protéger l’utilisateur et l’appareil contre des dommages éventuels.
Quand vous portez l’appareil, veillez à toujours attacher et utiliser correctement la bandoulière fournie.
Tenez bien l’appareil dans la main, avec la sangle autour du poignet. Ne pas saisir ni porter l’appareil par
le viseur et/ou par l'écran LCD, car il pourrait tomber ou être endommagé.
Veillez à ne pas vous laisser prendre les doigts dans le volet de logement de cassette, et ne laissez pas les
enfants utiliser l’appareil, car ils peuvent facilement se blesser de cette façon.
Ne pas utiliser de pied photographique sur des surfaces irrégulières et inclinées. Il pourrait tomber et
l’appareil pourrait être sérieusement endommagé.
ATTENTION!
Fixer le camescope à la base de montage avec des câbles (Audio/Vidéo, S-Vidéo, Montage, CC, etc.)
raccordés et laisser l’ensemble sur le dessus du téléviseur n’est pas recommandé, car tirer sur les câbles
pourrait faire tomber le camescope, causant des dommages.
Ce camescope est conçu exclusivement pour les cassettes vidéo numériques. Seules les cassettes
marquées “
” peuvent être utilisées avec cet appareil.
Avant de filmer une scène importante . . .
.... veillez à utiliser des cassettes portant la mention .
.... souvenez-vous que ce camescope n’est pas compatible avec les autres formats vidéo
numériques.
.... souvenez-vous que ce camescope est destinéà l’usage privé seulement. Toute utilisation
commerciale sans autorisation est interdite. (Même si vous enregistrez un spectacle ou une
exposition pour votre plaisir personnel, il est vivement recommandé de demander l’autorisation
de filmer.)
4 FR
ACCESSOIRES FOURNIS
•Base de montage
CU-V503E
•Télécommande
RM-V716U
•Chiffon de nettoyage
•Câble de montage
(Une fiche a trois bagues
autour de la broche, et
l’autre a une bague
autour la broche.)
•Câble de raccordement PC
•Adaptateur secteur/
chargeur de batterie
AA-V51EG
•Cordon CC
•Adaptateur péritel
•Câble audio/vidéo(minifiche ø 3,5 mm
– fiche RCA)
•Câble JLIP
(Les deux fiches ont trois
bagues autour de la broche.)
•Batterie
BN-V507U
•Pile R03 (AAA) x 2
(pour télécommande)
•Filtre en ligne x 2
(pour câble S-vidéo
et câble audio/vidéo
(fiche RCA – fiche
RCA) en option)
•CD-ROM
Le CD-ROM contient les
cinq logiciels suivants:
• JLIP Video Capture
• JLIP Video Producer
Mr. Photo Gold
• Mr. Photo
• PhotoAlbum
• ProImage Plus
FR5
1
R
S
Z
S
G
B
I
D
R
E
O
O
N
A
E
D
E
E
C
U
O
A
I
E
M
C
T
N
M
P
N
P
N
O
A
U
M
D
/
U
.
M
R
O
M
U
T
M
E
N
D
M
O
P
A
B
M
R
E
O
D
L
E
O
A
D
E
L
R
D
E
Y
EMEO
O
N
N
FUF
Fixation des filtres en ligne
Fixer les filtres en ligne fournis sur le câble S-Vidéo ou câble audio/vidéo (fiche RCA – fiche RCA) en option.
Les filtres en ligne réduisent les interférences.
123
Pièce d’arrêt
Relâcher les
pièces d’arrêt
aux deux
extrémités du
filtre en ligne.
Faire passer le câble par le filtre en ligne, laissant
environ 3 cm de câble entre la fiche du câble et le filtre
en ligne. Enrouler le câble une fois autour de l’extérieur
du filtre en ligne comme montré dans l’illustration.
•Enrouler le câble pour qu’il ne soit pas ballant.
3 cm
Enrouler une fois
Fermer le filtre en ligne
jusqu’à son enclenchement.
REMARQUE:
Faire attention de ne pas endommager le câble.
En raccordant les câbles, brancher l’extrémité avec le filtre en ligne au camescope.
DÉMONSTRATION AUTOMATIQUE
La démonstration automatique a lieu lorsque “DEMO.
MODE” est réglé sur “ON” (réglage en usine).
Disponible lorsque l’interrupteur POWER est réglé sur
“
Effectuer n’importe quelle opération pendant la
démonstration l’arrête momentanément. Si aucune
opération n’est effectuée pendant plus d’une minute après
cela, la démonstration reprend.
“DEMO. MODE” reste sur “ON”, même si l’alimentation
du camescope est coupée.
Pour annuler la démonstration automatique, régler
l’interrupteur de fonctionnement sur “
l’interrupteur POWER sur “
la touche de verrouillage située sur l’interrupteur, puis
appuyer deux fois sur MENU alors que la démonstration
est en cours. Ce qui vous fait passer directement au menu
de réglage du mode de démonstration (vous n’avez pas à
passer par l’écran de menu). Tourner MENU pour
sélectionner “OFF” et presser cette molette. L’écran
normal apparaît.
” et qu’il n’y a pas de cassette dans le camescope.
” et régler
” tout en appuyant sur
Molette MENU
6 FR
Témoin
CHARGE
Témoin
POWER
Batterie
BN-V507U ou
BN-V514U
Vers une
prise secteur
Alimentation
Les 2 possibilités d’alimentation de ce camescope vous
laissent le choix de la source d’alimentation la plus
appropriée à vos besoins. Ne pas utiliser les sources
d’alimentation fournies avec d’autres appareils.
PRÉPARATIFS
RECHARGE DE LA BATTERIE
S’assurer de débrancher le cordon CC du camescope
de l’adaptateur secteur/chargeur. Branchez le cordon
1
Adaptateur
secteur/chargeur
Prise de sortie CC
(DC OUT)
Batterie
BN-V507U
BN-V514U
(en option)
REMARQUES:
●
Effectuer la recharge où la température ambiante se situe entre 10°C et 35°C. La gamme de température
idéale est de 20°C à 25°C pour la recharge. Si l’endroit est trop froid, la recharge peut être incomplète.
●
Les durées de recharge notées ci-dessus sont pour une batterie complètement déchargée.
●
Les durées de recharge varient en fonction de la température ambiante et de l’état de la batterie.
●
Pour éviter des interférences avec la réception, ne pas utiliser l’adaptateur secteur/chargeur près d’une radio.
●
Si vous raccordez le cordon CC du camescope à l’adaptateur pendant la recharge d’une batterie,
l’alimentation est fournie au camescope et la recharge s’arrête.
●
Comme l’adaptateur secteur/chargeur génère de l’électricité, il devient chaud pendant l’utilisation. Ne
l’utiliser que dans des endroits bien ventilés.
●
En chargeant la batterie pour la première fois ou après une longue période de stockage, le témoin CHARGE
peut ne pas s’allumer. Dans ce cas, retirer la batterie de l’adaptateur secteur/chargeur, puis essayer de
nouveau de la recharger.
●
Si la durée d’utilisation de la batterie devient très courte même après avoir été complètement rechargée, la
batterie est usée et a besoin d’être remplacée. Veuillez en acheter une nouvelle.
Durée de recharge
Environ 1 heure 30 mn
Environ 3 heures
d’alimentation de l’adaptateur secteur/chargeur sur
une prise de courant. Le témoin POWER s’allume.
Monter la batterie avec les marques et
alignées avec les marques correspondantes sur
2
l’adaptateur secteur/chargeur. Le témoin CHARGE se
met à clignoter pour indiquer que la recharge a
commencé.
Quand le témoin CHARGE cesse de clignoter mais
reste allumé, la recharge est terminée. Tirer sur la
3
batterie. N’oubliez pas de débrancher le cordon
d’alimentation de l’adaptateur secteur/chargeur de la
prise de courant.
Les batteries lithium-ion sont vulnérables au
froid.
À propos des batteries
DANGER! Ne pas démonter les batteries ni les exposer au
feu ou à une chaleur excessive, ce qui pourrait causer un
incendie ou une explosion.
AVERTISSEMENT! Ne pas laisser la batterie ou ses bornes
entrer en contact avec des objets métalliques, ce qui
pourrait produire un court-circuit et éventuellement
déclencher un incendie.
Les avantages des batteries lithium-ion
Les batteries au lithium sont petites mais ont une grande
capacité. Cependant, quand une batterie est exposée à des
températures basses (en dessous de 10°C), sa durée
d’utilisation devient plus courte et elle peut cesser de
fonctionner. Dans ce cas, mettez la batterie dans votre
poche ou dans un autre endroit chaud quelques instants,
puis installez la de nouveau sur le camescope. Tant que la
batterie n’est pas froide, ses performances devraient être
intactes.
(Si vous utilisez un sachet chauffant, assurez-vous que la
batterie n’est pas en contact direct avec lui.)
1
Vers prise
DC OUT
Curseur
BATT. RELEASE
Cordon
d’alimentation
2
ATTENTION:
Avant de détacher la source d’alimentation,
s’assurer que l’alimentation du camescope
est coupée. Ne pas respecter cela peut
conduire à un mauvais fonctionnement du
camescope.
INFORMATION:
Le lot VU-V856KIT comprend la batterie
BN-V856U et l’adaptateur secteur/chargeur
AA-V80EG. Lire les manuels qui accompagnent
le lot VU-V856KIT avant utilisation.
Il est impossible de recharger la batterie
BN-V856U en utilisant l’adaptateur secteur/
chargeur de batterie fourni. Utiliser l’adaptateur
secteur/chargeur de batterie AA-V80EG en
option.
Vers une
prise secteur
Adaptateur
secteur/chargeur
de batterie
FR 7
UTILISATION DE LA BATTERIE
Introduire l’extrémité de la batterie portant les bornes
1
1 dans la monture de batterie, puis pousser
fermement sur l’extrémité 2 de la batterie dans le
sens de la flèche jusqu’à son verrouillage en place
comme montré dans l’illustration.
•Si la batterie est montée dans une mauvaise position,
un mauvais fonctionnement risque de se produire.
Pour retirer la batterie . . .
.... tout en faisant coulisser vers le bas BATT. RELEASE, la
détacher.
Durée d’enregistrement approximative
Batterie
BN-V507U
BN-V514U
(en option)
BN-V856U
(en option)
REMARQUES:
●
La durée d’enregistrement est réduite de façon
significative sous les conditions suivantes:
•
Le zoom ou le mode d’attente d’enregistrement est
engagé de façon répétée.
•
L’écran LCD est utilisé de façon répétée.
•
Le mode de lecture est engagé de façon répétée.
●
Avant un usage prolongé, il est recommandé de préparer
suffisamment de batteries pour couvrir 3 fois la durée de
prise de vues prévue.
Écran LCD en marche/
viseur à l’arrêt
55 mn
1 heure 50 mn
7 heures 30 mn
Écran LCD à l’arrêt/
viseur en marche
1 heure 5 mn
2 heures 10 mn
9 heures
UTILISATION DE L’ALIMENTATION SECTEUR
Utiliser l’adaptateur secteur/chargeur (raccorder comme
montré dans l’illustration).
REMARQUES:
●
L’adaptateur secteur/chargeur de batterie fourni dispose
d’une sélection automatique de la tension dans la
gamme 110 V à 240 V CA.
●
Pour d’autres remarques, p. 6.
Vers monture
de batterie
Cordon CC
8 FR
PAUSE
Commande de zoom
Touche START/STOP
Touche de verrouillage
Interrupteur POWER
Molette MODE
PRÉPARATIFS
(suite)
Ajustement de la courroie
Séparer la bande Velcro.
1
Passer la main droite dans la boucle et tenir
2
l’appareil.
Ajuster pour que votre pouce et vos doigts
3
puissent facilement commander la touche
START/STOP et la commande de zoom. Refixer
la bande Velcro.
Ajustement de la netteté du viseur
Régler l’interrupteur POWER sur “” tout
1
en appuyant sur la touche de verrouillage située
sur l’interrupteur et régler la molette MODE sur
n’importe quelle position.
Tirer complètement sur le viseur et l’ajuster à la
2
main pour une meilleure visibilité.
Tourner la commande d’ajustement dioptrique
3
jusqu’à ce que les indications dans le viseur
soient nettement au point.
Commande d’ajustement
dioptrique
Montage sur un trépied
Aligner la vis du trépied sur la prise de montage
1
du camescope. Puis serrer la vis.
PRÉCAUTION:
En utilisant un trépied, bien l’ouvrir et
étendre complètement ses pieds pour
stabiliser le camescope. Pour éviter des
dommages à l’appareil causés par une chute,
ne pas utiliser un trépied de petite taille.
Interrupteur POWER
Témoin POWER
Touche de
verrouillage
Interrupteur de
fonctionnement
FR 9
Réglages de la date et de l’heure
La date et l’heure seront toujours enregistrées
automatiquement sur la bande. Vous pouvez choisir de les
afficher ou non pendant la lecture ( p. 35).
Régler l’interrpteur de fonctionnement sur “ ” et
1
régler l’interrupteur POWER sur “” tout en
appuyant sur la touche de verrouillage située sur
l’interrupteur, et ouvrir complètement l’écran LCD ou
tirer complètement sur le viseur. Le témoin POWER
s’allume et le camescope est mis en marche.
Appuyer sur MENU. L’écran de menu apparaît.
2
Molette MENU
Affichage
FAD
W
W
R
4
O
F
F
F
P
D
I
S
1
R
R
E
T
U
O
R
N
S
C
/
T
D
A
T
E
C
T
I
M
E
K
C
L
O
C
.
J
A
D
Tourner MENU pour sélectionner “”. Appuyer sur
3
la molette et “DISPLAY MENU” apparaît.
Tourner MENU pour sélectionner “CLOCK ADJ.”.
4
Appuyer sur la molette et le jour est illuminé.
/
P
E
I
W
E
R
–
C
R
E
S
O
I
I
A
F
A
A
A
L
P
P
N
F
D
D
D
L
–
H
U
E
S
T
T
E
R
O
M
D
–
R
W
H
E
I
T
E
–
B
R
L
E
A
C
K
–
B
R
.
E
W
Tourner MENU pour entrer le jour. Appuyer sur la
molette. Répéter pour entrer le mois, l’année, les
heures et les minutes. Tourner MENU pour
sélectionner “1RETURN”, et la presser deux fois.
L’écran de menu se ferme.
Batterie au lithium incorporée pour l’horloge
Pour mémoriser la date et l’heure, une batterie au lithium
est intégrée dans le camescope. Alors que le camescope
U
L
A
Y
MEN
N
E
E
N
I
M
E
O
D
E
1
.
.
000
:
112
Menu d’affichage
0
est raccordé au secteur en utilisant l’adaptateur secteur/
chargeur, ou que la batterie montée sur le camescope
continue à fournir l’alimentation, la batterie au lithium de
l’horloge est toujours chargée. Toutefois, si le camescope
n’est pas utilisé pendant 3 mois environ, la batterie au
lithium de l’horloge deviendra déchargée et la date et
l’heure mises en mémoire seront perdues. Quand ceci se
produit, raccorder d’abord le camescope au secteur en
utilisant l’adaptateur secteur/chargeur pendant plus de 24
heures pour recharger la batterie au lithium de l’horloge.
Puis effectuer le réglage de la date et de l’heure avant
d’utiliser le camescope.
Il est également possible d’utiliser le camescope sans
régler la date et l’heure.
REMARQUE:
Même si vous sélectionnez “CLOCK ADJ.”, si le paramètre
n’est pas illuminé l’horloge interne du camescope
continue à fonctionner. Une fois que vous déplacez la
barre lumineuse sur le premier paramètre de date/heure (le
jour), l’horloge s’arrête. Lorsque vous avez fini le réglage
des minutes et appuyez sur MENU, la date et l’heure
commencent à fonctionner à partir de la date et de l’heure
que vous venez de régler.
10 FR
Volet de logement de cassette
Logement de cassette
Dirigez la
fenêtre vers
l’extérieur.
PUSH HERE
Curseur OPEN/EJECT
Commutateur de protection
contre I’effacement*
*
Pour protéger des enregistrements
importants . . .
.... poussez le commutateur de protection
contre l’effacement au dos de la cassette
dans le sens de “SAVE”. Vous ne risquerez
pas de réenregistrer la cassette. Pour
enregistrer sur cette cassette, ramener le
commutateur sur “REC” avant de l’insérer.
PRÉPARATIFS
(suite)
Insertion/éjection d’une cassette
Le camescope a besoin d’être alimenté pour charger ou
éjecter une cassette.
Faire coulisser complètement rabattu et maintenir
1
OPEN/EJECT dans le sens de la flèche puis tirer le
volet ouvert jusqu’à son blocage. Le logement s’ouvre
automatiquement.
•Ne touchez pas aux pièces internes.
Insérez ou enlevez la cassette et appuyez sur “PUSH
2
HERE” pour fermer le logement.
•Quand vous fermez le logement, il s’abaisse
automatiquement. Attendez qu’il soit complètement
abaissé avant de fermer le volet.
•Quand la tension de la batterie est faible, il peut
être impossible de fermer le volet. Ne forcez pas,
mais remplacez la batterie par une batterie
complètement chargée avant de continuer.
Fermer fermement le volet de logement de cassette
3
jusqu’à son verrouillage en place.
Durée approximative d’enregistrement
Cassette
30 mn30 mn45 mn
60 mn60 mn90 mn
80 mn80 mn120 mn
Mode d’enregistrement
SPLP
REMARQUES:
●
Il faut quelques secondes pour que le logement de cassette s’ouvre. Ne l’ouvrez pas en forçant.
●
Si vous attendez quelques secondes et que le logement ne s’ouvre pas, refermez le volet et essayez une
nouvelle fois. Si le logement de cassette ne s’ouvre toujours pas, mettez le camescope hors tension puis de
nouveau sous tension.
●
Si la cassette n’est pas chargée correctement, ouvrir complètement le volet de logement de cassette et retirer
la cassette. Quelques minutes plus tard, l’introduire de nouveau.
●
Lorsque le camescope est transporté d’un lieu froid dans un lieu chaud, attendez quelques instants avant
d’ouvrir le volet afin d’éviter une éventuelle condensation.
●
Fermer le volet de logement de cassette avant que le logement de cassette sorte peut endommager le
camescope.
●
Même lorsque l’alimentation du camescope est coupée, une cassette peut être insérée ou enlevée. Toutefois
si le logement de cassette est fermé avec le camescope non alimenté, il ne reculera pas de ce fait. Il est
recommandé de mettre l’alimentation en marche avant l’insertion ou l’éjection.
●
Si on reprend l’enregistrement après ouverture du volet de logement de cassette, une partie vierge est
enregistrée sur la bande ou une scène enregistrée précédemment est effacée (recouverte par le nouvel
enregistrement), que le logement de cassette soit sorti ou non. Voir la page 18 pour des informations à
propos de l’enregistrement sur une cassette en cours.
Molette MENU
Affichage
C
A
1
R
E
T
U
R
E
C
M
S
O
U
N
D
Z
O
O
M
S
N
A
P
G
A
I
N
B
E
E
P
/
I
D
N
U
D
E
M
O
.
Interrupteur POWER
M
E
R
A
ME
N
R
O
M
U
T
M
U
N
D
E
S
P
M
O
D
E
L
P
O
D
E
P
A
L
L
Y
B
E
R
M
O
D
E
Témoin POWER
Touche de
verrouillage
Interrupteur de
fonctionnement
Écran de menu
Menu secondaire
FR 11
Réglage du mode d’enregistrement
Réglez selon votre préférence.
Régler l’interrupteur de fonctionnement sur “ ” et
1
régler l’interrupteur POWER sur “” tout en
appuyant sur la touche de verrouillage située sur
l’interrupteur, et ouvrir complètement l’écran LCD ou
tirer complètement sur le viseur. Le témoin POWER
s’allume et le camescope est mis en marche.
Appuyer sur MENU. L’écran de menu apparaît.
2
Tourner MENU pour sélectionner “”. Presser la
3
molette et “CAMERA MENU” apparaît.
Tourner MENU pour sélectionner “REC MODE” et
4
presser la molette. Le menu secondaire apparaît.
Sélectionner “SP” ou “LP” en tournant MENU et
presser la molette. Tourner MENU pour sélectionner
“1RETURN”, et appuyer deux fois sur la molette.
L’écran de menu se ferme.
•Le doublage audio ( p. 54) est impossible sur unecassette enregistrée dans le mode LP.
•“LP” (Longue durée) est plus économique, offrant1,5 fois la durée d’enregistrement normale.
REMARQUES:
●
Si le mode d’enregistrement est commuté pendant
l’enregistrement, l’image de lecture sera floue au point
de commutation.
●
Il est recommandé que les bandes enregistrées dans le
mode LP sur ce camescope soient lues sur ce
camescope.
●
Pendant la lecture d’une bande enregistrée sur un autre
camescope, des parasites peuvent apparaître ou il peut y
avoir des pauses momentanées dans le son.
12 FR
F.AUTO
Pour mettre le camescope en marche, régler
d’abord l’interrupteur POWER sur tout mode
de fonctionnement sauf “OFF” tout en
maintenant pressée la touche de verrouillage
située sur l’interrupteur.
PRÉPARATIFS
(suite)
Mode de fonctionnement
Choisir le mode de fonctionnement approprié en utilisant
l’interrupteur POWER, l’interrupteur de fonctionnement et
la molette MODE.
Interrupteur POWER
Témoin POWER
Touche de verrouillage
Interrupteur de
fonctionnement
Lorsque l’interrupteur de fonctionnement est
réglé sur “ ”, “F. AUTO” apparaît. Réglé sur
“ ”, il n’y a pas d’indication.
Position de l’interrupteur POWER
:
Vous permet d’enregistrer.
OFF:
Vous permet de couper l’alimentation du camescope.
:
Vous permet de lire un enregistrement ou de transférer
une image fixe vers un ordinateur.
Position de l’interrupteur de fonctionnement
(Manuel):
Vous permet de régler diverses fonctions
d’enregistrement en utilisant les Menus. Si vous voulez
plus de possibilités de créativité qu’en enregistrement
entièrement automatique, essayez ce mode.
(Entièrement automatique):
Vous permet d’enregistrer en utilisant AUCUN effet
spécial ni ajustement manuel. Convient pour
l’enregistrement standard.
FR 13
PS
Molette MODE
MODE
S
P
V
I
D
E
O
Les indications suivantes apparaissent dans le
coin supérieur gauche, en fonction de la position
de la molette MODE.
Pas d’affichage :
Si réglée sur “VIDEO”
PS :
Si réglée sur “
Position de la
molette MODE
VIDEO
(Mode progressif)
Fonction
•Vous permet d’enregistrer la
vidéo et des images fixes. Une
image fixe pendant 6 secondes
environ est insérée entre les
enregistrements vidéo ( p. 16).
•Le grossissement zoom
supérieur à 10X est disponible
( p. 17, 23).
•Vous permet d’enregistrer des
images animées (images fixes
successives sans vibrations)
avec une qualité supérieure
( p. 20). Les images fixes
peuvent également être traitées
sur un ordinateur ou
imprimées.
•Le grossissement zoom
supérieur à 10X est disponible
( p. 17, 23).
•La lecture des images
enregistrées dans ce mode n’est
pas régulière.
14 FR
25
BR I GHT
Touche START/STOP
min
(En cours de calcul)
ENREGISTREMENT
Interrupteur POWER
Témoin POWER
Touche de
verrouillage
Molette MODE
Affichage
Indicateur de
durée de bande
restante
(Environ)
90 min
(Clignotant) (Clignotant) (Clignotant)
89 min
1 min0 min
3 min
2 min
Enregistrement de base
REMARQUE:
Vous devez déja avoir effectué les procédures indiquées
ci-dessous. Si ce n’est pas le cas, le faire avant de
continuer.
●
Alimentation ( p. 6)
●
Ajustement de la courroie ( p. 8)
●
Ajustement de la netteté du viseur ( p. 8)
●
Insertion d’une cassette ( p. 10)
●
Réglage du mode d’enregistrement ( p. 11)
Régler la molette MODE sur “VIDEO”, puis régler
1
l’interrupteur POWER sur “” tout en appuyant
sur la touche de verrouillage située sur l’interrupteur.
Prise de vues en regardant dans le viseur:
que l’écran LCD est fermé et verrouillé. Tirer
complètement sur le viseur.
•S’assurer de sortir le viseur jusqu’à entendre un
déclic, sinon il risque de rentrer en cours
d’utilisation.
Prise de vues en regardant l’écran LCD:
le viseur est rentré. Ouvrir complètement l’écran LCD.
•Le témoin POWER s’allume et le camescope passe
en mode d’attente d’enregistrement. “PAUSE” est
affiché.
Appuyer sur START/STOP. “” apparaît alors que
2
l’enregistrement est en cours.
S’assurer
S’assurer que
Témoin
d’enregistrement
(s’allume alors que
l’enregistrement
est en cours)
180°
90°
Molette MENU
Pour arrêter l’enregistrement . . .
.... appuyer sur START/STOP. Le camescope repasse en
mode d’attente d’enregistrement.
Pour ajuster la luminosité de l’affichage
.... tourner MENU jusqu’à ce que l’indicateur de
luminosité se déplace et que la luminosité appropriée
soit atteinte.
•
Il est également possible de régler la luminosité du viseur.
FR15
REMARQUES:
●
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à regarder. Si c’est le
cas, utiliser le viseur.
●
L’image n’apparaîtra pas simultanément sur l’écran LCD et dans le viseur.
●
Le porte-cassette ne peut être ouvert que si le camescope est alimenté.
●
Il peut y avoir un retard après avoir ouvert le volet de logement de cassette jusqu’à ce que le logement de
cassette s’ouvre. Ne pas forcer.
●
Quand vous fermez le logement, il s’abaisse automatiquement. Attendez qu’il soit complètement abaissé
avant de fermer le volet.
●
La durée nécessaire pour calculer et afficher la longueur de bande restante, et la précision du calcul peuvent
varier en fonction du type de bande utilisée.
●
“TAPE END” apparaît quand la bande est arrivée à sa fin, et l’alimentation est coupée automatiquement si le
camescope est laissé dans cet état pendant 5 minutes. “TAPE END” apparaît également quand une cassette
dont la bande est déjà à sa fin est chargée.
●
Si le mode d’attente d’enregistrement continue pendant 5 minutes sans effectuer de zoom ou d’autres
opérations, l’alimentation du camescope est coupée automatiquement. Pour remettre l’alimentation en
marche, rentrer et tirer de nouveau sur le viseur ou fermer et ouvrir de nouveau l’écran LCD.
●
Lorsqu’une section vierge est laissée entre des séquences enregistrées sur la bande, le time code est
interrompu et des erreurs peuvent se produire en faisant du montage avec la bande. Pour éviter ceci, se
référer à“Enregistrement sur une cassette en cours” ( p. 18).
●
Pendant l’enregistrement, le son n’est pas entendu à partir du haut-parleur. Pour entendre le son, raccorder un
casque d’écoute en option à la prise de casque. Le volume sonore est au niveau qui a été réglé pendant la
lecture ( p. 34).
●
Pour éteindre le témoin d’enregistrement pendant l’enregistrement, p. 22, 23.
●
Pour retirer les indications de l’affichage du camescope pendant l’enregistrement, p. 22, 25.
Propre
enregistrement
PRISE DE VUES JOURNALISTIQUE
Dans certaines situations, des angles de prise de vues
différents peuvent offrir des résultats plus
spectaculaires. Tenir le camescope dans la position
désirée et incliner l’écran LCD dans le sens le plus
commode. Il peut tourner de 270° (90° vers le bas,
180° vers le haut).
PROPRE ENREGISTREMENT
Vous pouvez vous filmer en visionnant votre propre
image sur l’écran LCD. Ouvrez l’écran LCD et
inclinez le vers le haut de 180 degrés pour qu’il soit
tourné vers l’avant, puis pointez l’objectif sur vous et
commencez l’enregistrement.
16 FR
Molette MENU
Molette MODE
ENREGISTREMENT
Mode Photo
Cette fonction vous permet d’enregistrer des images fixes
Interrupteur
POWER
qui ressemblent à des photos sur une bande.
SÉLECTION DU MODE PHOTO
Enregistrement de base (suite)
Touche de
verrouillage
Interrupteur de
fonctionnement
Touche SNAPSHOT
Affichage
C
A
M
E
R
A
ME
N
1
R
E
T
U
R
R
E
C
M
O
S
O
U
N
D
Z
O
O
M
S
N
A
P
M
G
A
I
N
U
B
E
E
P
/
T
I
D
N
U
M
D
E
M
O
.
* Il y a un bruit de fermeture d’obturateur.
Si la molette MODE est réglée sur “
l’enregistrement Photo sera effectué avec une
qualité plus élevée (
U
N
D
E
M
O
D
E
O
D
E
F
U
LNL
P
P
I
A
L
L
Y
B
E
R
M
O
D
E
p. 20).
–UP
Écran de menu
Mode Photo
sans marge
(FULL)*
Mode Ombre
(PIN-UP)
Régler l’interrupteur POWER sur “” tout en
appuyant sur la touche de verrouillage située sur
1
l’interrupteur et régler la molette MODE sur “VIDEO”
ou “”, puis régler l’interrupteur de
fonctionnement sur “ ”. Tirer complètement sur le
viseur ou ouvrir complètement l’écran LCD.
Appuyer sur MENU. L’écran de menu apparaît.
2
Tourner MENU pour sélectionner “”. La presser et
“CAMERA MENU” apparaît.
3
Tourner MENU pour sélectionner “SNAP MODE”,
puis la presser.
4
Tourner MENU pour sélectionner le mode Photo
désiré, puis la presser.
5
Tourner MENU pour sélectionner “1RETURN” et
appuyer deux fois sur la molette. L’écran de menu se
ferme.
ENREGISTREMENT DE PHOTOS
Appuyer sur SNAPSHOT.
1
Si vous appuyez pendant l’attente d’enregistrement . . .
.... “PHOTO” apparaît et une image fixe sera
enregistrée pendant 6 secondes environ, puis le
camescope revient en mode d’attente
d’enregistrement.
Si vous appuyez pendant l’enregistrement . . .
.... “PHOTO” apparaît et une image fixe sera
enregistrée pendant 6 secondes environ, puis
l’enregistrement normal reprend.
Prise de vues en rafale
Laisser le doigt sur SNAPSHOT offre un effet comparable à
la photographie en rafale. (L’intervalle entre les images
fixes est de 1 seconde environ.)
REMARQUES:
●
Pour retirer le bruit d’obturateur, “BEEP/TALLY” à la
page 23.
●
Si l’enregistrement de photos n’est pas possible, “PHOTO”
clignote lorsque la touche SNAPSHOT est pressée.
●
Même si le Programme AE avec effets spéciaux ( p. 30)
est engagé, certains modes du Programme AE avec effets
spéciaux sont condamnés pendant l’enregistrement de
photos. Dans un tel cas, l’icône clignote.
●
”,
Si SNAPSHOT est pressé lorsque “DIS” est réglé sur
“ON” ( p. 24), le stabilisateur sera condamné.
●
Pendant la lecture également, tous les modes Photo sont
disponibles.
●
Lorsqu’un casque est raccordé au connecteur de casque,
le bruit d’obturateur n’est pas entendu du haut-parleur,
toutefois il est enregistré sur la bande.
FR17
Zoom en téléobjectif (T)
1xW
T
10xW
T
20xW
Zoom en grand angle (W)
Affichage du zoom
10xW
Rapport de zoom approximatif
T
Interrupteur POWER
T
40xW
Zone de zoom
numérique
Zone de zoom
(optique) 10X
CARACTÉRISTIQUE:
Zoom
OBJECTIF:
T
Produire un effet zoom, ou un changement immédiat
dans le grossissement de l’image.
OPÉRATION:
Zoom avant
Glisser la commande de zoom vers “T”.
Zoom arrière
Glisser la commande de zoom vers “W”.
Plus vous glissez la commande de zoom, plus le
zoom répond rapidement.
REMARQUES:
●
La mise au point peut devenir instable pendant
l’opération de zoom. Dans ce cas, régler le zoom
en mode d’attente d’enregistrement, mémoriser la
mise au point en utilisant la mise au point manuelle
( p. 19), puis faire des zooms avant ou arrières
en mode d’enregistrement.
●
Le zoom est possible jusqu’à un maximum de 200X,
ou il peut être commuté sur un grossissement 10X
en utilisant le zoom optique ( p. 23).
●
L’agrandissement zoom au delà de 10X est effectué
par traitement d’image numérique, et il est par
conséquent appelé zoom numérique.
●
Pendant le zoom numérique, la qualité d’image
peut être dégradée.
●
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé
lorsqu’un traitement d’image numérique, tel qu’un
volet/fondu enchaîné d’images ( p. 28, 29) ou
l’écho vidéo ( p. 31), est activé.
●
La prise de vue macro (à 5 cm du sujet) est possible
lorsque la commande de zoom est réglée
complètement sur “W”. Voir également “TELE
MACRO” dans l’écran de menu à la page 24.
Commande de zoom
18 FR
ENREGISTREMENT
Enregistrement de base (suite)
REMARQUE: Enregistrement sur une cassette en cours
Time Code
Pendant l’enregistrement, un time code est enregistré sur la bande. Ce code est utilisé pour confirmer la
place de la séquence enregistrée sur la bande pendant la lecture.
Si l’enregistrement commence à partir d’une section vierge, le time code commence à compter à partir de
“00:00:00” (minutes: secondes: image). Si l’enregistrement commence à partir de la fin d’une séquence
enregistrée précédemment, le time code continue à partir de la valeur du dernier time code.
Pour effectuer le montage par mémorisation de séquences ( p. 48 à 53), le time code est nécessaire. Si
pendant l’enregistrement, une partie vierge est laissée sur la bande, le time code est interrompu. Quand
l’enregistrement est repris, le time code recommence à compter à partir de “00:00:00”. Ce qui signifie que
le camescope peut enregistrer les mêmes time codes que ceux existant dans une séquence enregistrée
précédemment. Pour éviter ceci, effectuer la procédure “Enregistrement sur une cassette en cours”
ci-dessous dans les cas suivants;
•Après lecture de la bande enregistrée, quand
vous refaites une prise de vues.
•Si l’alimentation est coupée pendant la prise de
vues.
•Si la cassette est retirée puis remise pendant la
prise de vues.
•En filmant en utilisant une bande partiellement
enregistrée.
•En filmant sur une partie vierge située au milieu
de la bande.
•En filmant de nouveau après avoir déjà fait une
prise de vues et ouvert/fermé le volet de
logement de cassette.
TC
Enregistrement sur une cassette en cours
1. Lire une cassette ou utiliser la fonction de recherche de section vierge ( p. 37) pour trouver le point à
partir duquel vous voulez commencer l’enregistrement, puis passer en mode d’arrêt sur image ( p. 34).
2. Régler l’interrupteur POWER sur “” tout en appuyant sur la touche de verrouillage située sur
l’interrupteur, puis commencer l’enregistrement.
REMARQUES:
●
Le time code ne peut pas être remis à zéro.
●
Pendant l’avance rapide ou le rebobinage, l’indication de time code n’évolue pas de façon régulière.
●
Le time code n’est affiché que lorsque “TIME CODE” est réglé sur “ON” (p. 25, 35).
Affichage
12:34:24
Les numéros d’image ne
sont pas affichés pendant
l’enregistrement.
Minutes
Secondes
Images
(25 images = 1 seconde)
Si une partie vierge est enregistrée sur la bande
Time code
00:00:00
Bande
Point de départ de la
prise de vues
Time code
05:43:21
Point d’arrêt de prise
de vues
Time code
00:00:00
Enregistrement correct
Time code
00:00:00
Bande
Point de départ de la
prise de vues
Séquence déjà enregistrée
Point de départ de la
prise de vues
Time code
05:43:21
Nouvelle
séquence
Time code
05:44:00
Séquence nouvellement enregistréeViergeSéquence déjà enregistrée
Point de départ de la
prise de vues
Séquence la plus récente
Point de départ de la
prise de vues
Zone de détection de la mise au point
Tout en faisant la mise au
point sur un sujet plus éloigné
FOCUSFOCUS
Tout en faisant la mise au
point sur un sujet plus proche
FR19
CARACTÉRISTIQUE:
Mise au point automatique
OBJECTIF:
Le système de mise au point automatique toute distance du camescope permet de filmer en continu de gros
plan (à 5 cm du sujet) à l’infini. Toutefois, la mise au point correcte peut ne pas être obtenue dans les
situations citées ci-dessous (dans ces cas, utiliser la mise au point manuelle):
•Si deux sujets à des distances différentes se recoupent dans la même scène.
•Lorsque l’éclairage est faible.*
•Lorsque le sujet n’a pas de contraste (différence entre luminosité et ombre), tel un mur unicolore et plat
ou un ciel bleu sans nuages.*
•Quand un objet sombre se voit à peine dans le viseur.*
•Quand la scène contient des objets minuscules ou identiques qui sont répétés avec régularité.
•Quand la scène est affectée par des rayons de soleil ou de lumière réfléchis à la surface de l’eau.
•En prenant une scène avec un fond à contraste élevé.
* Les avertissements de faible contraste suivants apparaissent en clignotant: , , et
REMARQUES:
●
Si l’objectif est sali ou voilé par de la condensation, une mise au point précise n’est pas possible.
Maintenir l’objectif propre, en l’essuyant avec un morceau de tissu doux s’il devient sale. Si de la
condensation se produit, essuyer avec un tissu doux ou attendre que l’objectif sèche naturellement.
●
Pour filmer un sujet près de l’objectif, faire d’abord un zoom arrière (p. 17). En faisant un zoom
avant en mode de mise au point automatique, le camescope peut faire automatiquement un zoom
arrière en fonction de la distance entre le camescope et le sujet. Ceci ne se produira pas lorsque le
mode “TELE MACRO” (p. 24) est activé.
CARACTÉRISTIQUE:
Mise au point manuelle
OBJECTIF:
Obtenir une mise au point correcte.
OPÉRATION:
1) Si vous utiliser le viseur, vous devez déjà avoir fait les réglages nécessaires du viseur ( p. 8).
2) Régler l’interrupteur de fonctionnement sur “ ” et régler l’interrupteur POWER sur “” tout en
appuyant sur la touche de verrouillage située sur l’interrupteur, puis appuyer sur FOCUS (3). L’indicateur
de mise au point manuelle apparaît.
3) Pour faire la mise au point sur un sujet plus éloigné, tourner MENU vers “+”. “ ” apparaît et
clignote. Pour faire la mise au point sur un sujet plus proche, tourner MENU vers “–”. “ ” apparaît et
clignote.
4) Appuyer sur MENU. Le réglage de la mise au point est terminé.
Pour revenir à la mise au point automatique, appuyer deux fois sur FOCUS (3) ou régler l’interrupteur de
fonctionnement sur “ ”.
Si vous n’appuyez qu’une fois sur FOCUS (3), le camescope passe de nouveau en mode de réglage de la
mise au point.
REMARQUES:
●
Bien faire la mise au point en position téléobjectif maximale quand vous utilisez le mode de mise au
point manuelle. Si vous faites la mise au point sur un sujet en position grand angle, des images bien
nettes ne peuvent pas être obtenues en faisant un zoom avant car la profondeur de champ est réduite à
des focales plus longues.
●
Si le réglage de la mise au point n’est pas possible à une distance plus éloignée ou plus rapprochée,
“ ” ou “ ” clignote.
20 FR
Touche START/STOP
Molette MODE
Interrupteur
POWER
Touche de
verrouillage
ENREGISTREMENT
Fonctions élaborées
Enregistrement en mode progressif
Ce mode vous permet d’enregistrer des images animées
(images fixes successives sans vibrations) sur une bande.
Les images peuvent alors être lues sans vibrations, avec
une qualité supérieure. Une image fixe haute résolution
peut également être traitée sur un ordinateur personnel ou
peut être imprimée ( p. 41).
Régler la molette MODE sur “”, puis régler
1
l’interrupteur POWER sur “” tout en appuyant
sur la touche de verrouillage située sur l’interrupteur.
Tirer complètement sur le viseur ou ouvrir
complètement l’écran LCD.
Appuyer sur START/STOP pour lancer
2
l’enregistrement en mode progressif.
Touche SNAPSHOT
Pour terminer l’enregistrement vidéo progressif . . .
.... appuyer sur START/STOP. Le camescope passe en
mode d’attente d’enregistrement.
REMARQUES:
●
Lorsqu’une image enregistrée en utilisant le mode
progressif est lue, l’image peut ne pas sembler naturelle.
●
Lorsque la molette MODE est réglée sur “”, le fondu
effacé/enchaîné ( p. 28) et certains modes de
Programme AE avec effets spéciaux ( p. 31) ne
peuvent pas être utilisés.
●
Si SNAPSHOT est pressée en mode PS, une photo sera
enregistrée avec une qualité plus élevée qu’en mode
VIDEO ( p. 16).
FR21
Description du CCD à analyse progressive
L’analyse progressive est une méthode spéciale d’analyse d’image qui, à la différence de l’analyse entrelacée
conventionnelle, peut capter toutes les lignes d’information d’image en un seul passage. Comme le CCD à
analyse progressive est capable de sortir 50 images* complètes par seconde – le double des systèmes
conventionnels – il peut offrir une image de haute qualité même quand son signal de sortie est converti en un
format qui peut être visionné sur un écran TV.
*L’image d’écran TV PAL est composée de 25 images par seconde. Une image est la composition de deux
trames.
1 image
Analyse BAnalyse A
1. Prise de vues normale d’images animées
Enregistre 25 trames impaires et 25 trames paires, pour un
total de 50 par seconde. Comme il y a un retard entre une
trame impaire et paire, quand elles sont combinées pour
faire une image, la partie de l’image qui a bougé apparaît
comme une vibration d’image. Toutefois, en lecture
normale, l’image animée semble coulante et naturelle.
2. Prise de vues en mode progressif d’images animées (Enregistrement en mode
progressif p. 20)
L’analyse A est enregistrée, divisée en une trame impaire et paire, puis l’analyse B est sautée. Les analyses C et
D sont traitées de la même façon que les analyses A et B, comme illustré ci-dessous, enregistrant par
conséquent 25 images par seconde.
Comme chaque trame impaire et paire enregistrée est issue de la même analyse, il n’y a pas de retard entre
elles, et ainsi quand elles sont combinées en une image et qu’une image fixe est affichée sur l’écran d’un
téléviseur ou d’un moniteur PC, l’image n’a pas d’instabilité. Toutefois, quand des images animées sont lues,
l’image peut sembler peu naturelle.
Analyse AAnalyse B
Analyse C
Analyse D
Saut
Trame impaireTrame impaire
Trame paireTrame paire
Saut
25 images
par seconde
22 FR
FAD
4
C
1
R
E
T
R
E
C
S
O
U
N
Z
O
O
M
S
N
A
P
G
A
I
N
B
E
E
P
I
D
N
D
E
M
O
Affichage
/
E
R
W
E
I
P
W
E
I
P
R
D
A
N
O
F
F
F
E
A
D
F
E
A
D
F
E
A
D
A
M
E
R
A
U
R
N
M
O
D
E
D
M
O
D
M
O
D
E
U
P
/
T
A
L
L
U
M
B
E
R
.
M
O
D
ENREGISTREMENT
Interrupteur POWER
Touche de verrouillage
Interrupteur de
fonctionnement
Molette MENU
Utilisation des menus pour un ajustement
détaillé
Ce camescope dispose d’un système de menu sur écran
facile à utiliser qui simplifie beaucoup de nombreux
réglages de détail du camescope ( p. 23 à 25).
Régler l’interrupteur de fonctionnement sur “ ” et
1
régler l’interrupteur POWER sur “” tout en
Fonctions élaborées (suite)
appuyant sur la touche de verrouillage située sur
l’interrupteur, puis ouvrir complètement l’écran LCD
ou tirer complètement sur le viseur.
P
E
I
W
–
C
R
S
O
–
H
U
S
T
O
M
–
R
W
H
I
–
B
R
L
A
–
B
R
.
W
ME
N
U
S
P
E
L
P
L
L
T
E
T
E
C
K
Écran de menu
R
Appuyer sur MENU. L’écran de menu apparaît.
2
Tourner MENU pour sélectionner l’icône de la
3
fonction désirée, et appuyer sur la molette. Le menu
de la fonction sélectionnée apparaît.
Le réglage du menu de fonction dépend de la fonction
4
Si vous avez sélectionné “”, “” ou “” . . .
.... voir page 23.
Si vous avez sélectionné “”, “” ou “” . . .
.... passer à l’étape 5.
.
Tourner MENU pour sélectionner la fonction désirée et
Y
E
5
appuyer sur la molette. Le menu secondaire apparaît.
Tourner MENU pour sélectionner le paramètre, et
appuyer sur la molette. La sélection est terminée.
1
D
S
5
T
W
W
END
M
R
E
T
I
S
E
L
F
S
E
L
E
I
D
E
I
N
D
A
N
U
A
L
ME
U
–
N
R
N
O
F
T
I
M
E
R
O
N
M
A
C
R
O
M
O
D
E
C
U
T
Menu secondaire
P
D
I
S
1
R
R
E
T
U
O
R
N
S
C
/
T
D
A
T
E
C
T
I
M
E
K
C
L
O
C
J
.
A
D
U
F
L
A
Y
MEN
N
E
E
N
I
M
E
O
D
E
Écran normal
Tourner MENU pour sélectionner “1RETURN” et
6
appuyer deux fois sur la molette. L’écran de menu se
ferme.
•L’icône représente “END” (la fin).
U
1
.
.
000
:
0
112
Explications d’écran de menu
FADER/WIPE
P.AE/EFFECT
W.BALANCE
REC MODE
SOUND
MODE
ZOOM
SNAP
MODE
GAIN UP
CAMERA MENU
BEEP/
TALLY
ID NUMBER
12 BIT
16 BIT
10X
40X
200X
FULL
PIN-UP
OFF
AGC
AUTO
ON: MEL.
ON: BEEP
OFF
Se référer à “Effets de fondu/volet” ( p. 28, 29).
Se référer à “Programme AE avec effets spéciaux” ( p. 30, 31).
Se référer à “Réglage de la balance des blancs” et “Balance des blancs
manuelle” ( p. 33).
Vous permet de régler le mode d’enregistrement (SP ou LP) en fonction de
votre préférence ( p. 11).
Permet l’enregistrement du son stéréo sur quatre canaux séparés, et son
utilisation est obligatoire pour effectuer du doublage audio. (Équivalent au
mode 32 kHz des modèles précédents)
Permet l’enregistrement du son stéréo sur deux canaux séparés. (Équivalent
au mode 48 kHz des modèles précédents)
Réglé sur “10X” en utilisant le zoom numérique, le grossissement zoom sera
remis sur 10X alors que le zoom numérique sera débrayé.
Vous permet d’utiliser le zoom numérique. Par traitement numérique et
agrandissement d’images, le zoom est possible de 10 fois (la limite du zoom
optique), à un maximum de 40 fois par grossissement numérique.
Vous permet d’utiliser le zoom numérique. Par traitement numérique et
agrandissement d’images, le zoom est possible de 10 fois (la limite du zoom
optique), à un maximum de 200 fois par grossissement numérique.
Se référer à “Mode Photo” ( p. 16).
Vous permet de filmer des scènes sombres sans réglage de luminosité de
l’image.
La présentation générale risque d’avoir du grain, mais l’image est lumineuse.
La vitesse d’obturation est automatiquement réglée (1/25 — 1/200 s.). Le
tournage dans un lieu mal éclairé à une vitesse d’obturation de 1/25 s fournit
une image plus lumineuse qu’avec le mode AGC, mais les mouvements du
sujet sont un peu saccadés et pas très naturels. La présentation générale
risque d’avoir du grain. Quand le tournage est fait dans un lieu mal éclairé
sur ce mode, “” s’affiche.
Le témoin d’enregistrement s’allume pour signaler le début de
l’enregistrement. À la place d’une tonalité, une mélodie est diffusée
lorsqu’une opération est effectuée. Active également le bruit d’obturateur
( p. 16).
Le témoin d’enregistrement s’allume pour signaler le début de
l’enregistrement. Le signal sonore retentit lorsque l’alimentation est mise en
marche ou à l’arrêt, et au début et à la fin de l’enregistrement. Également
pour activer le bruit d’obturateur ( p. 16).
Le témoin d’enregistrement reste éteint à tout moment. Bien qu’il ne soit pas
entendu pendant la prise de vue, le bruit d’obturateur est enregistré sur la
bande.
Ce numéro est nécessaire pour raccorder le camescope à un appareil du type
ordinateur en utilisant la prise JLIP. Les numéros vont de 01 à 99. Le réglage
en usine est 06.
FR23
: Préréglage en usine
REMARQUE:
Les réglages “ CAMERA MENU” sont effectifs quand l’interrupteur de fonctionnement est réglé sur “ ” ou
“ ”.
SUITE À LA PAGE SUIVANTE
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.