Le agradecemos la adquisición de esta videocámara digital. Antes de utilizarla, lea la información y
precauciones de seguridad contenidas en las siguientes páginas para utilizar este producto con seguridad.
Uso de este manual de instrucciones
•Todas las secciones principales y subsecciones están listadas en el contenido de la tapa.
•Las notas aparecen al fin de la mayoría de las subsecciones. No deje de leerlas.
•Las características/operación básicas y avanzadas están separadas para facilitar la referencia.
Le recomendamos que . . .
.... se refiera al índice ( p. 57 a 61) y que se familiarice con la ubicación de los botones, etc. antes de
utilizar la cámara.
.... lea con atención las precauciones de seguridad. Las mismas contienen información extremadamente
importante referente al uso seguro de este producto.
Le recomendamos leer detenidamente las precauciones de las páginas 63 a 65 antes de utilizar la unidad.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA:
PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIOS O ELECTROCUCIONES, NO
EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA O HUMEDAD.
PRECAUCIONES:
Para evitar cortocircuitos, no abra la videocámara. No hay componentes que puedan ser reparados por
el usuario. Consulte con personal de servicio cualificado.
Cuando no utilice el adaptador/cargador de CA durante un largo período, le recomendamos desconectar
el cable de alimentación de la toma de corriente.
NOTAS:
●
La placa indicadora (placa del número de serie) y la precaución de seguridad están en la parte inferior y/
o en la parte trasera de la unidad principal.
●
La placa indicadora (placa del número de serie) del adaptador/cargador de CA está en la parte inferior
de la misma.
Esta videocámara está diseñada para ser utilizada con señales de televisión en color tipo PAL. No puede
emplearse para reproducir en un televisor de otra norma. Sin embargo, son posibles grabar en vivo y
reproducir en el monitor LCD o el visor en cualquier lugar. Utilice la batería BN-V408U/V416U/V428U,
recargándola con el adptador/cargador de CA suministrado. (Posiblemente sea necesario un adaptador de
conversión apropiado que se adecúe al tipo de toma de corriente de su país.)
CA3
Cuando el equipo se encuentra instalado en un gabinete o en un estante, asegúrese que tenga suficiente
espacio en todos los lados para permitir la ventilación (10 cm o más en cada lado, en la parte superior y
en la parte trasera).
No bloquee los orificios de ventilación.
(Si los orificios de ventilación están bloqueados por un periódico, o paño, etc., el calor no podrá salir.)
Ningúna fuente de llama sin protección, tales como velas encendidas, deberá ser colocada en el aparato.
Cuando descarte las pilas, deberá considerar los problemas ambientales y respetar estrictamente las
normas locales o leyes vigentes para la eliminación de estas pilas.
La unidad no deberá ser expuesta a goteos ni salpicaduras.
No use esta unidad en un cuarto de baño o en lugares con agua.
Tampoco no coloque ningún envase lleno de agua o líquidos (tales como cosméticos o medicinas,
floreros, macetas, vasos, etc.) en la parte superior de la unidad.
(Si penetra agua o líquidos en la unidad, podrá producirse electrocuciones o incendios.)
No apunte el objetivo o el visor directamente hacia el sol. Esto puede causarle lesiones en los ojos así
como también fallas en los circuitos internos de la cámara. Esto también puede producir riesgo de incendio
o de choque eléctrico.
¡PRECAUCION!
Las siguientes notas indican posibles daños a la videocámara o lesiones al usuario.
Cuando transporte la videocámara asegúrese de colocar y utilizar la correa para hombro suministrada.
Sostenga la videocámara firmemente con la mano, con la correa firmemente enlazada alrededor de la
muñeca. El transportar o sostener la videocámara por el visor puede resultar en la caída o en fallas de la
unidad.
Tome precauciones para no atraparse los dedos en la cubierta del portacassette. No permita que los niños
operen la videocámara, ya que ellos son particularmente susceptibles a este tipo de accidente.
No utilice el trípode sobre superficies inestables o desniveladas ya que la videocámara puede caerse,
produciendo graves daños a la misma.
¡PRECAUCION!
Evite conectar los cables (video/audio, S-video, edición, CC, etc.) a la videocámara y dejar la unidad sobre
el TV, ya que el tropezar con uno de los cables puede derribar la videocámara resultando ésta dañada.
La videocámara está diseñada exclusivamente para el videocassette digital . Los cassettes
que llevan esta marca son los únicos que pueden utilizarse en esta unidad.
Antes de grabar una escena importante . . .
.... Asegúrese de utilizar cassettes con la marca exclusivamente.
.... Recuerde que la videocámara no es compatible con otros formatos de video digital.
.... Recuerde que la videocámara es para usuarios privados exclusivamente. Está prohibido cualquier uso
comercial sin la autorización correspondiente. (Aunque grabe eventos tales como espectáculos, o
exhibiciones para entretenimiento personal, se recomienda especialmente que obtenga autorización
previa).
4 CA
•Adaptador/cargador
de CA AA-V40EG
•Batería BN-V408U
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
•Cable de edición
•Mando a distancia
RM-V716U
•2 pilas AAA (R03)
(para el mando a
distancia)
GR-DVL307/DVL300:
Una clavija posee 3 anillos
alrededor de la patilla, y la
otra posee 1 anillo alrededor
de la patilla.
GR-DVL107/DVL100:
Ambas clavijas poseen 1
anillo alrededor de la patilla.
•Adaptador
de cable
•2 filtros de núcleo
(GR-DVL107/DVL100
exclusivamente) (para el
cable S-video opcional y
cable de conexión de PC
suministrado con el
software HS-V14KIT
opcional)
•1 filtro de núcleo
(GR-DVL307/DVL300
exclusivamente) (para el
cable S-video opcional)
•Cubreobjetivo
(acoplado en la
videocámara)
•Cable de conexión PC
(GR-DVL307/DVL300
exclusivamente)
•Cable DV
(GR-DVL307/DVL107
exclusivamente)
•Correa para hombro
•Cable de audio/video
(miniclavija de ø 3,5
para clavija RCA)
•Cable de CC
•CD-ROM
(GR-DVL307/DVL300
exclusivamente)
El CD ROM contiene lo
siguiente: 2 programas
de software:
• Captura de video JLIP
• Reproductor de video JLIP
CA5
Cómo colocar el filtro de núcleo
Coloque el filtro de núcleo suministrado en un cable S-video opcional o en el cable de conexión de PC
suministrado con el software HS-V14KIT opcional (GR-DVL107/DVL100 exclusivamente). El filtro de
núcleo reduce la interferencia.
123
123
Traba
3 cm
3 cm
De una vuelta.
Libere las trabas
de los extremos
del filtro de
núcleo.
Pase el cable por el filtro de núcleo, dejando 3 cm
aprox. de cable entre el enchufe del cable y el filtro de
núcleo. Enrolle el cable una vez alrededor de la parte
externa del filtro de núcleo como se muestra en la
Cierre el filtro de núcleo
hasta que éste emita un clic
de cerrado.
ilustración.
•Enrolle el cable de manera que no quede suelto.
NOTA:
Tenga cuidado de no dañar el cable.
䡲 Cuando conecte los cables, fije el extremo con el filtro de núcleo a la videocámara.
DEMOSTRACION AUTOMATICA
La demostración automática tiene lugar cuando se ajusta
“DEMO. MODE” en “ON” (preajuste de fábrica).
䡲 Disponible cuando el conmutador de alimentación está
ajustado en “
” o “ ” y si no hay ninguna cinta en la
videocámara.
䡲 La ejecución de cualquier operación durante la
demostración interrumpirá la demostración
temporariamente. Si después de ésto no se ejecuta
ninguna operación durante más de 1 minuto, la
demostración será reanuada.
䡲 “DEMO. MODE” permanece en “ON” aun cuando la
alimentación de la videocámara esté desactivada.
䡲 Para cancelar la demostración automática, ajuste el
conmutador de alimentación en “
” y presione
MENU/BRIGHT mientras la demostración esté en
marcha. Esto le llevará directamente al menú de ajuste
del modo de demostración (así usted no tendrá que
pasar por la pantalla de menú). Gire MENU/BRIGHT
para seleccionar “OFF” y presiónelo. La pantalla normal
aparece.
Disco MENU/BRIGHT
1
R
E
R
E
C
S
O
U
Z
O
O
G
A
I
T
L
A
I
D
D
M
E
S
D
I
GR-DVL307/DVL300 exclusivamente
E
A
ME
C
A
T
U
M
N
D
M
N
L
Y
N
U
O
.
E
N
M
R
N
R
O
D
E
D
E
M
O
U
P
M
R
B
E
M
E
O
N
O
D
L
D
O
FUF
E
6 CA
Batería
BN-V408U,
BN-V416U o
BN-V428U
A la toma
de corriente
alterna
PREPARATIVOS
Alimentación
Esta videocámara posee un sistema de alimentación de 2
vías que le permite seleccionar la fuente de alimentación
más apropiada. No utilice las unidades de alimentación
suministradas con otro equipo.
CARGA DE LA BATERIA
Adaptador/
cargador de CA
Indicador
POWER
Indicador CHARGE
Batería
BN-V408U
BN-V416U (opcional)
BN-V428U (opcional)
NOTAS:
●
Si la tapa de protección está colocada en la batería recargable, retírela primero.
●
Efectúe la carga donde la temperatura sea entre 10˚C y 35˚C. 20˚C a 25˚C es la temperatura promedio ideal
para la carga. Si el ambiente es demasiado frío, la carga puede ser incompleta.
●
Los tiempos de carga, observadas arriba, son para una batería completamente descargada.
●
Los tiempos de carga varían de acuerdo a la temperatura ambiente y el estado de la batería.
●
Para evitar la interferencia en la recepción, no utilice el adaptador/cargador de CA cerca de una radio.
●
Si usted conecta el cable CC de la videocámara al adaptador durante la carga de la batería, la alimentación
es suministrada a la videocámara y la carga se interrumpe.
●
Ya que el adaptador/cargador de CA procesa electricidad internamente, éste se calienta durante su uso.
Asegúrese de utilizarlo solamente en áreas bien ventiladas.
●
Cuando cargue la batería por primera vez o después de un largo período de almacenado, el indicador
CHARGE puede no encender. En este caso, retire la batería del adaptador/cargador de CA, luego intente la
carga nuevamente.
●
Si el tiempo de funcionamiento de la batería queda extremadamente corto aun después de haber sido
completamente cargada, la batería está estropeada y necesita ser reemplazada. Sírvase comprar una nueva.
Terminal DC OUT
Tiempo de carga
aprox. 1 h 30 min
aprox. 2 h
aprox. 3 h 20 min
Asegúrese de desconectar el cable CC de la
videocámara del adaptador/cargador de CA.
1
Conecte el cable de alimentación del adaptador/
cargador de CA a una toma de corriente alterna. El
indicador POWER se encenderá.
Fije la batería recargable con las marcas
alineadas con las marcas correspondientes en el
2
adaptador/cargador de alimentación de CA. El
indicador CHARGE comienza a parpadear para
indicar que la carga se ha iniciado.
Cuando el indicador CHARGE deja de parpadear,
pero permanece encendido, la carga ha terminado.
3
Deslice la batería y retírela. Recuerde de desconectar
el cable de alimentación del adaptador/cargador de
CA de la toma de corriente alterna.
Acerca de baterías
¡PELIGRO! No intente desarmar las baterías, ni las
exponga al fuego o calor excesivo ya que pueden causar
un incendio o explosión.
¡ADVERTENCIA! No permita que la batería o sus
terminales entren en contacto con metales, ya que ésto
puede resultar en un cortocircuito y posiblemente iniciar
un incendio.
La batería de ion de litio es vulnerable en bajas
temperaturas.
Los beneficios de las baterías de ion de litio
Las baterías de ion de litio son pequeñas pero tienen gran
capacidad de carga. Sin embargo, cuando una batería es
expuesta a bajas temperaturas (debajo de 10˚C), su tiempo
de uso es reducido y puede dejar de funcionar. Si esto
sucede, coloque la batería en su bolsillo o en otro lugar
cálido protegido durante un corto tiempo, luego recoloque
la batería en la videocámara. Mientras la batería no esté
fría, no afectará su rendimiento.
(Si usted está utilizando una almohadilla caliente,
asegúrese de que la batería no entre en contacto directo
con la almohadilla.)
USO DE LA BATERIA
CA7
Botón
BATTERY RELEASE
1
3
2
ATENCION:
Antes de desmontar la fuente de
alimentación, asegúrese que la
alimentación de la videocámara esté
desconectada. El no hacerlo puede
producir un error de funcionamiento
en la videocámara.
INFORMACION:
El VU-V856KIT es un juego compuesto de la
batería BN-V856U y del cargador/adaptador de
CA AA-V80EG. Lea los manuales de instrucción
del VU-V856KIT antes de utilizarlo.
Es imposible cargar la batería BN-V856U
utilizando el cargador/adaptador de CA
suministrado. Use el cargador/adaptador de CA
AA-V80EG opcional.
NOTAS:
●
El tiempo de grabación es reducido sensiblemente bajo las siguientes condiciones:
•
El modo zoom o modo de espera de grabación es activado repetidas veces.
•
EL monitor LCD es usado repetidas veces.
•
El modo de reproducción se activa reiteradamente.
●
Antes del uso prolongado, se recomienda la preparación de baterías suficientes para cubrir 3 veces el tiempo
planeado de filmación.
Incline el visor hacia arriba 1.
1
Con la flecha de la batería apuntando hacia abajo,
2
presione ligeramente la batería contra la montura de
la batería 2, luego deslice hacia abajo la batería
hasta que se trabe en posición 3.
•Si la batería fuera insertada con las marcas
colocadas en el sentido equivocado, podrá ocurrir
un mal funcionamiento.
Para la extracción de la batería . . .
.... incline el visor hacia arriba 1 y deslice la batería
hacia arriba ligeramente mientras presiona el botón
BATTERY RELEASE para desmontarla.
Tiempo de grabación aproximado
Batería
BN-V408U
BN-V416U
(opcional)
BN-V428U
(opcional)
BN-V856U
(opcional)
( ) : cuando el foco de video está encendido.
Monitor LCD
conectado/
visor desconectado
1 h
(35 min)
2 h
(1 h 10 min)
3 h 30 min
(2 h)
7 h
(4 h )
Monitor LCD
desconectado/
visor conectado
1 h 15 min
(40 min)
2 h 30 min
(1 h 20 min)
4 h 20 min
(2 h 20 min)
8 h 40 min
(4 h 40 min)
USO DE ALIMENTACION CON CA
Utilice el adaptador/cargador de CA (conectado como se muestra en la ilustración).
NOTAS:
●
El adaptador/cargador de CA se caracteriza por un selector automático de voltaje con límites de CA que van
de 110 V a 240 V.
●
Para otras notas, p. 6.
Al conector
de entrada CC
Cable de CC
Cable de
alimentación
Adaptador/
cargador
de CA
A la toma de
corriente alterna
Al terminal
DC OUT
8 CA
PAUSE
Conmutador del
zoom motorizado
Botón de inicio/
parada de grabación
Conmutador de
alimentación
PREPARATIVOS
Ajuste de la empuñadura
Separe las cintas Velcro.
1
Pase la mano derecha a través del bucle y sujete
2
la empuñadura.
Ajústela de tal manera que el pulgar y los dedos
3
puedan operar fácilmente el botón de inicio/
parada de grabación y el conmutador del zoom
motorizado. Recoloque la cinta Velcro.
Adjuste del visor
(cont.)
2
Control de ajuste
de la dioptría
1
3
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
o “ ” mientras presiona el botón de bloqueo
ubicado en el conmutador.
Gire el control de ajuste de la dioptría hasta que
2
las indicaciones en el visor queden claramente
enfocadas.
Colocación de la correa para el hombro
Asegúrese que la batería recargable o el cable
1
CC haya sido retirado. Siguiendo las
indicaciones de la ilustración, enhebre la correa
a través del ojal 1, luego dóblela y enhébrela a
través de la hebilla 2. Repita el procedimiento
para colocar el otro extremo de la correa en el
otro ojal 3 localizado abajo de la correa de la
empuñadura, asegurándose de que la correa no
esté torcida.
Montaje del trípode
Alinee el tornillo y el perno de dirección de la
1
cámara en el trípode con el receptáculo de
montaje de la videocámara y el orificio del
perno. Luego apriete el tornillo.
•Algunos trípodes no están equipados de
pernos.
PRECAUCION:
Cuando utilice un trípode, asegúrese de
abrir y de extender totalmente las patas del
mismo para estabilizar la videocámara. Para
evitar daños causados por su caída, no
utilice trípodes pequeños.
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador de alimentación
Lámpara de
alimentación
Indicación
R
E
FAD
/
P
E
W
I
–
P
L
I
W
P
I
W
N
A
R
F
F
4
O
D
A
F
D
A
F
D
A
F
L
O
C
R
E
S
–
T
E
T
H
U
E
S
D
O
M
–
T
E
I
H
E
R
W
–
C
K
A
L
B
E
R
–
IRC
S
A
O
M
E
R
Botón de bloqueo
F
F
O
Y
A
L
P
CA9
Ajustes de fecha/hora
La fecha y la hora serán grabadas automáticamente en la
cinta en todo momento. Usted puede seleccionar la
indicación o no de la misma durante la reproducción
( p. 30).
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador. La lámpara de alimentación se
enciende y se conecta la alimentación de la
videocámara.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “”.
3
Presiónelo y “DISPLAY MENU” aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “CLOCK
4
ADJ.”. Presiónelo y “día” quedará iluminado.
Gire MENU/BRIGHT para ingresar el día. Presiónelo.
Repita la operación para ingresar el mes, el año, la
hora y los minutos. Gire MENU/BRIGHT para
seleccionar “1RETURN”, y presiónelo dos veces. La
pantalla de menú se cerrará.
NOTA:
Aunque seleccione “CLOCK ADJ.” (fecha/hora) si el
parámetro no está iluminado el reloj interno de la
videocámara continúa funcionando. Una vez que
mueva la barra iluminada al primer parámetro de fecha/
tiempo (mes), el reloj se para. Cuando complete el
ajuste del minuto y presione MENU/BRIGHT, la fecha y
hora empiezan a funcionar desde la fecha y hora recién
ajustados.
P
D
I
S
1
R
R
E
T
U
O
R
N
S
C
/
T
D
A
T
E
C
T
I
M
E
K
C
L
O
C
U
L
A
Y
MEN
N
E
E
N
I
M
E
O
D
E
J.
1
.
A
D
112
.
000
:
0
DISPLAY MENU
10 CA
Conmutador de protección
contra borrado*
Asegúrese de que
el lado con la
ventanilla apunte
hacia afuera.
Portacassette
PUSH HERE
*
Protección de grabaciones valiosas . . .
.... deslice el conmutador de protección contra
borrado en la parte trasera del cassette
hacia “SAVE”. Esto evita que la cinta sea
regrabada. Para grabar en la misma cinta,
deslice el conmutador hacia “REC” antes
de colocarla.
Conmutador
OPEN/EJECT
Cubierta del
portacassette
PREPARATIVOS
(cont.)
Colocación/extracción de un cassette
Para colocar o extraer un cassette es necesario conectar la
alimentación de la videocámara.
Deslice y mantenga OPEN/EJECT en dirección a la
1
flecha, luego extraiga la cubierta del portacassette
para abrirla hasta que se trabe. El portacassette se
abre automáticamente.
•No toque los componentes internos.
Inserte o extraiga el cassette y presione “PUSH HERE”
2
para cerrar el portacassette.
•Una vez que el portacassette esté cerrado, se
retraerá automáticamente hacia el interior. Espere
hasta que entre completamente antes de cerrar la
cubierta del portacassette.
•Cuando las baterías están casi agotadas, no podrá
cerrar la cubierta del portacassette. No aplique
fuerza. Reemplace la batería por una
completamente cargada antes de continuar la
operación.
Cierre la cubierta del portacassette firmemente hasta
3
que se trabe en el lugar.
Tiempo de grabacion aproximado
Cinta
30 min.30 min45 min
60 min.60 min90 min
80 min.80 min120 min
Modo de grabación
SPLP
NOTAS:
●
El portacassette tarda unos pocos segundos en abrirse. No lo fuerce.
●
Si espera unos pocos segundos y el portacassette no se abre, cierre la cubierta del mismo e intente abrirlo
otra vez. Si el portacassette aún no se abre, desactive la videocámara y luego actívela nuevamente.
●
Si el cassette no es insertado apropiadamente, abra completamente la cubierta del portacassette y retire el
cassette. Algunos minutos después, insértelo nuevamente.
●
Cuando transporte la videocámara rápidamente de un lugar frío a uno tibio, espere un momento antes de
abrir la cubierta del portacassette.
●
Cerrar la cubierta del portacassette antes de que el portacassete salga puede causar daños en la
videocámara.
●
Un cassette puede ser colocado o extraído aunque la alimentación de la videocámara esté desconectada.
Después de cerrar el portacassette con la alimentacíon de la videocámara desconectada, el portacassette
puede no moverse. Para la colocación o extracción se recomienda conectar la alimentación.
●
Cuando reinicia la grabación después de abrir la cubierta del portacassette, la unidad dejará una porción sin
grabar en la cinta, o borrará la escena anteriormente grabada (graba sobre la misma), independientemente
de que el portacassette salga o no. Vea la página 17 para información acerca de la grabación a partir de la
mitad de la cinta.
●
Afloje la correa de la empuñadura en el caso que ésta interfiera en la operación de la cubierta del
portacassette ( p. 8).
Disco MENU/BRIGHT
CA11
Ajuste del modo de grabación
Ajuste el modo de grabación de cinta dependiendo de su
preferencia.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador. La lámpara de alimentación se
enciende y se conecta la alimentación de la
videocámara.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparecerá.
Conmutador de alimentación
Lámpara de
alimentación
Indicación
C
A
M
E
R
A
MEN
1
R
E
T
U
R
R
E
C
M
O
S
O
U
N
D
Z
O
O
M
G
A
I
N
U
T
A
L
L
Y
I
D
N
U
M
D
E
M
O
.
M
S
I
D
E
L
U
N
D
E
S
P
M
O
D
E
L
P
P
B
E
R
O
D
E
E
D
Botón de bloqueo
F
F
O
Y
A
L
P
Pantalla de menú
Submenú
GR-DVL307/
DVL300
exclusivamente
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “”.
3
Presiónelo y “CAMERA MENU” aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “REC MODE”
4
y presiónelo. El submenú aparecerá. Seleccione “SP”
o “LP” girando MENU/BRIGHT y presiónelo. Gire
MENU/BRIGHT para seleccionar “1RETURN”, y
presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
•La copia de audio ( p. 49) no es posible en una
cinta grabada en el modo LP.
•“LP” (larga reproducción) es una grabación más
económica suministrando 1,5 veces más de tiempo
de grabación.
NOTAS:
●
Si se conmuta el modo de grabación durante la
grabación, la imagen de reproducción será borrosa en el
punto dónde se realizó la conmutación.
●
Se recomienda que para las cintas grabadas en el modo
LP en esta videocámara, sean reproducidas en esta
videocámara.
●
Durante la reproducción de una cinta grabada en otra
videocámara, pueden aparecer bloques de interferencia
o pueden haber pausas momentáneas en el sonido.
12 CA
25
BR I GHT
–
+
Lámpara de
alimentación
Botón de inicio/
parada de
grabación
Conmutador de alimentación
Botón de bloqueo
F
F
O
Y
A
L
P
Durante la toma
Indicación
Indicador de
tiempo restante de
cinta (Aproximado)
GRABACION
NOTA:
Grabación básica
Usted primero debe haber efectuado los procedimientos
listados abajo. De lo contrario efectúelos antes de
continuar.
●
Alimentación ( p. 6)
●
Ajuste de la empuñadura ( p. 8)
●
Ajuste del visor ( p. 8)
●
Colocación de un cassette ( p. 10)
●
Ajuste del modo de grabación ( p. 11)
Presione las lengüetas del cubreobjetivo para
1
retirarlo.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o
2
“ ” mientras presiona el botón de bloqueo ubicado
en el conmutador.
Filmación mientras utiliza el monitor LCD:
Presione PUSH OPEN y abra completamente el
monitor LCD. Inclínelo hacia arriba/hacia abajo para
mejor visibilidad.
Filmación mientras utiliza el visor:
Cierre el monitor LCD.
•La lámpara de alimentación se enciende y la
videocámara ingresa en el modo de espera de
grabación. Aparece “PAUSE”.
min
(Está calculándose)
Lámpara testigo
(Se enciende
mientras está
grabando)
180°
Botón PUSH-OPEN
90 min
(Destellea) (Destellea)(Destellea)
90°
89 min
1 min0 min
3 min
2 min
Disco
MENU/BRIGHT
Presione el botón de inicio/parada de grabación.
3
“” aparece cuando la grabación está en marcha.
Para interrumpir la grabación . . .
.... presione el botón de inicio/parada de grabación. La
videocámara reingresa en el modo de espera de
grabación.
Para ajustar el brillo de la pantalla
.... gire MENU/BRIGHT hasta que el indicador de brillo
en el mostrador se mueva y la pantalla llegue al brillo
apropiado.
•Si está utilizando GR-DVL307 o GR-DVL300, también
es posible ajustar la intensidad de brillo del visor
cerrando el monitor LCD y efectuando el ajuste
conforme se descrebe arriba.
Posición del conmutador de alimentación
F. AUTO
CA13
(Manual) : Le permite activar varias funciones de grabación
empleando los menúes. Si desea prestaciones más
creativas que la grabación totalmente automática,
intente este modo.
: Le permite grabar SIN emplear efectos especiales
(Completamente
automático)
OFF: Le permite desconectar la alimentación de la
o ajustes manuales. Adecuado para la grabación
normal.
videocámara.
: Le permite reproducir una grabación en la cinta.
Cuando el conmutador de
alimentación es ajustado en
”, “F. AUTO” aparece.
“
Cuando es ajustado en “
“”, no aparece ningunaindicación.
” o
NOTAS:
●
Cuando emplea el monitor LCD al aire libre bajo la luz directa del sol, es posible que sea difícil de ver. Si
ocurre ésto, en su lugar emplee el visor.
●
La imagen no aparecerá simultáneamente en el monitor LCD y en el visor.
●
El portacassette no puede ser abierto a menos que sea colocado una fuente de alimentación.
●
Puede haber un retraso después de abrir la cubierta del portacassette hasta que el compartimiento se abra.
No lo fuerce.
●
Una vez que el portacassette esté cerrado, se retraerá automáticamente hacia el interior. Espere hasta que
entre completamente antes de cerrar la cubierta del portacassette.
●
El tiempo requerido para calcular y mostrar la longitud de la cinta restante, y la exactitud del cálculo, pueden
variar de acuerdo con el tipo de cinta utilizado.
●
“TAPE END” aparece cuando la cinta llega al fin y la alimentación se desconecta automáticamente si se deja
la unidad en esta condición durante 5 minutos. “TAPE END” también aparece cuando se coloca un cassette
cuya cinta está en el fin.
●
Si el modo de espera de grabación continúa durante 5 minutos, la alimentación de la videocámara se
interrumpe automáticamente. Para activar la videocámara nuevamente, coloque el conmutador de
alimentación en “OFF” y vuelva a colocarlo en “ ” o “ ”.
●
Cuando se deja un espacio sin grabar entre escenas grabadas en la cinta, el código de tiempo se interrumpe
y pueden ocurrir errores al editar la cinta. Para evitar ésto, refiérase a “Grabación desde la mitad de una
cinta” ( p. 17).
●
Durante la grabación, el sonido no será escuchado por el altavoz.
●
Para apagar la lámpara testigo durante la grabación, p. 20, 21.
●
Para retirar las indicaciones del mostrador de la videocámara durante la grabación, p. 20, 23.
Grabación
de sí mismo
FILMACION PERIODISTICA
En algunas situaciones, la filmación de diferentes ángulos
puede proporcionarle resultados más sensacionales.
Mantenga la videocámara en la posición deseada e incline
el monitor LCD en la dirección más conveniente. Este
puede girar 270˚ (90˚ hacia abajo, 180˚ hacia arriba).
GRABACION DE SI MISMO
Usted puede filmarse a si mismo mientras ve su propia
imagen en el monitor LCD. Abra el monitor LCD e
inclínelo hacia arriba hasta 180 grados, de tal manera
que apunte hacia adelante, y luego apunte el objetivo
hacia sí mismo e inicie la grabación.
14 CA
Botón SNAPSHOT
FUL L
Botón MODE
Indicación
Conmutador
de alimentación
Botón de bloqueo
F
F
O
Y
A
L
P
Modo de
fotografiado
GRABACION
Grabación básica (cont.)
Fotografiado
Esta función le permite grabar imágenes fijas que parecen
fotografías sobre una cinta.
SELECCION DEL MODO DE
FOTOGRAFIADO
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o
1
“ ” mientras presiona el botón de bloqueo ubicado
en el conmutador.
Elija el modo de fotografiado adecuado dentro de los
2
5 modos disponibles presionando MODE
repetidamente hasta que el indicador de modo de
fotografiado deseado sea indicado.
GRABACION DEL FOTOGRAFIADO
Presione SNAPSHOT.
1
Si usted presiona durante la espera de grabación . . .
.... aparece “PHOTO” y una imagen fija será
grabada durante 6 segundos aprox., luego la
videocámara reingresará al modo de espera de
grabación.
Si usted presiona durante la grabación . . .
.... aparece “PHOTO” y una imagen fija será
grabada durante 6 segundos aprox., luego la
grabación normal se reanudará.
Modo motorizado
El mantener presionado SNAPSHOT suministra un efecto
similar al fotografiado en serie. (Intervalo entre imágenes
fijas: 1 segundo aprox.)
Modo de
fotografiado con
marco* (FRAME)
Modo de
fotografiado sin
marco* (FULL)
Multianalizador 4
(MULTI-4)
Multianalizador 9
(MULTI-9)
CA15
NOTAS:
●
Aunque “MULTI-4” o “MULTI-9” esté accionado, la
grabación de fotografiado será ejecutada en el modo FULL
cuando esté en zoom digital.
●
Si la grabación de fotografiado no es posible, “PHOTO”
destella cuando SNAPSHOT es presionado.
●
Aunque el Programa AE con efectos especiales
( p. 26) esté accionado, determinados modos de
Programa AE con efectos especiales son inhabilitados
durante la grabación de fotografiado. En tal caso, el
ícono destella.
●
Si presiona SNAPSHOT cuando “DIS” está ajustado en
“ON” ( p. 22), el estabilizador será inhabilitado.
●
También durante la reproducción, todos los modos de
fotografiado están disponibles. No se escucha el sonido
del obturador.
●
Durante la grabación de fotografiado, la imagen que
aparece en el visor podrá perderse parcialmente. Sin
embargo, no afecta la imagen grabada.
●
Cuando se conecta un cable al conector AV, el sonido
del obturador no será escuchado a través del altavoz, sin
embargo, el mismo es grabado en la cinta.
●
aparecerá mientras se toma el fotografiado.
Modo Pin-Up
(para colgar)
(PIN-UP)
* Hay un efecto de sonido de un obturador cerrándose.
16 CA
Extensión del zoom (T: Telefoto)
1xW
T
10xW
T
Retracción del zoom (W: Gran angular)
Indicación del zoom
10xW
Relación aproximada del zoom
T
Conmutador del zoom motorizado
Conmutador de alimentación
20xW
T
40xW
Zona del zoom
digital
Zona del zoom
(óptico) de
10 aumentos
GRABACION
FUNCION:
Grabación básica (cont.)
Zoom
PROPOSITO:
T
Producir un efecto de extensión/retracción del zoom o
un cambio instantáneo en la amplificación de la
imagen.
OPERACION:
Extensión del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia
“T”.
Retracción del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia
“W”.
Cuanto más deslice el conmutador de zoom
motorizado, más rápida será la acción del zoom.
NOTAS:
●
El enfoque puede desestabilizarse durante el
zoomado. En este caso, ajuste el zoom mientras el
modo de espera de grabación está activado,
bloquee el enfoque empleando el enfoque manual
( p. 19), luego extienda o retraiga el zoom en el
modo de grabación.
●
Es posible obtener un zoomado máximo de 100
aumentos, o una ampliación de 10 aumentos
ofrecido por el zoom óptico ( p. 21).
●
Los zoom superiores a 10 aumentos amplifican la
imagen a través de procesamiento de imagen
digital, y por lo tanto es denominado zoom digital.
●
Durante el zoom digital, la calidad de imagen se
reduce.
●
El zoom digital no puede ser utilizado cuando el
procesamiento de imagen digital, tal como
reemplazo/disolución de imágenes ( p. 24, 25) o
eco de video ( p. 26) está activado.
●
La filmación macro (a aprox. 5 cm del sujeto) es
posible cuando el conmutador del zoom
motorizado está en “W”. Vea también “TELE
MACRO” en la pantalla de menú en la página 22.
CA17
NOTA: Grabación desde la mitad de una cinta
Código de tiempo
Durante la grabación la unidad graba un código de tiempo en la cinta. Este código sirve para confirmar la
ubicación de la escena grabada en la cinta, durante la reproducción.
Si la grabación comienza con un espacio sin grabar, el código de tiempo comienza a ser contado desde
“00:00:00” (minutos-segundos-fotograma). Si la grabación se inicia desde el fin de una escena
previamente grabada, el código de tiempo continúa desde el último número de código de tiempo.
Para realizar la edición por montaje aleatorio ( p. 43 a 48), es necesario el código de tiempo. Si durante
la grabación se deja un espacio en blanco en la mitad de la cinta, el código de tiempo se interrumpe.
Cuando se reinicia la grabación, el código de tiempo es contado otra vez a partir de “00:00:00”. Esto
significa que la videocámara puede grabar códigos de tiempo iguales a los existentes en una escena
previamente grabada. Para evitar ésto, efectúe “Grabación desde la mitad de una cinta” abajo, en los
siguientes casos:
• Cuando filma otra vez después de reproducir una
cinta grabada.
• Cuando desconecta la alimentación durante la
filmación.
• Cuando extrae y coloca una cinta durante la
filmación.
• Cuando filma empleando una cinta parcialmente
grabada.
• Cuando filma sobre una porción sin grabar
ubicada a mitad de cinta.
• Cuando filma otra vez después de haber filmado
una escena y abierto/cerrado la cubierta del cassette.
Grabación desde la mitad de una cinta
1. Reproduzca una cinta para encontrar el lugar en donde desea iniciar la grabación, luego active el modo
de reproducción fija ( p. 29).
2. Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o “ ” mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador, luego inicie la grabación.
NOTAS:
●
El código de tiempo no puede ser modificado.
●
Durante el avance rápido o el rebobinado, la indicación de código de tiempo no se mueve
coordinadamente.
●
El código de tiempo es indicado sólo cuando “TIME CODE” es ajustado en “ON” ( p. 23, 30).
TC
Indicación
12:34:24
Los marcos no son
indicados durante
la grabación.
Minutos
Segundos
Fotogramas
(25 fotogramas
= 1 segundo)
Cuando se deja una porción sin grabar en la cinta
Código de tiempo
00:00:00
Cinta
Punto de inicio
de la filmación
Escena ya grabada
Código de tiempo
05:43:21
Punto de parada
de la filmación
Espacio sin
grabar
Código de tiempo
00:00:00
Punto de inicio
de la filmación
Grabación correcta
Código de tiempo
00:00:00
Cinta
Punto de inicio
de la filmación
Código de tiempo
05:43:21
Nueva escenaEscena ya grabada
Punto de inicio
de la filmación
Código de tiempo
05:44:00
Punto de inicio
de la filmación
Escena recientemente grabada
Ultima escena
18 CA
GRABACION
Grabación básica (cont.)
Conmutador LIGHT OFF/AUTO/ON
(Abra el monitor LCD para acceder a
este conmutador)
PELIGRO
El foco de video puede
calentarse extremadamente.
No lo toque cuando está
encendido ni
inmediatamente después de
apagarlo, de lo contrario podrá sufrir
quemaduras graves.
No coloque la videocámara dentro del
estuche para transporte inmediatamente
después de emplear el foco de video ya
que continuará caliente durante algún
tiempo.
Cuando emplea la videocámara
mantenga una distancia de 30 cm aprox.
entre el foco de video y las personas u
objetos.
No la emplee cerca de materiales
inflamables o explosivos.
Se recomienda consultar con su
distribuidor JVC más cercano para
reemplazar el foco de video.
FUNCION:
Foco de video
PROPOSITO:
Iluminar la escena cuando la luz natural es
insuficiente.
OPERACION:
Coloque LIGHT OFF/AUTO/ON como sea necesario:
OFF: Apaga el foco de video.
AUTO : Enciende el foco de video automáticamente
ON: Mantiene el foco de video encendido mientras
El foco del video sólo puede ser usado con la
Cuando emplea foco de video se recomienda colocar
Cuando no emplea el foco de video, apáguelo para
NOTAS:
●
●
cuando la videocámara capta que el sujeto está
insuficientemente iluminado.
la cámara está activada.
videocámara activada.
el balance del blanco ( p. 28) en .
ahorrar batería.
Aunque el indicador de la batería () no destelle
si la carga está baja, la videocámara puede
desconectarse automáticamente cuando usted
enciende el foco de video, o cuando comienza a
grabar con el foco de video encendido.
Cuando se coloca LIGHT OFF/AUTO/ON en
“AUTO”:
•
Dependiendo de las condiciones de iluminación,
el foco de video puede encenderse y apagarse
repetidamente, en este caso, encienda
manualmente el foco de video con LIGHT OFF/AUTO/ON.
•
Mientras el modo “SHUTTER” ( p. 26) está
activado, es muy probable que el foco de video
quede encendido.
•
Con el modo “TWILIGHT” ( p. 26) activado, el
foco de video no se encenderá.
GRABACION
Zona de detección del enfoque
Funciones avanzadas
Cuando enfoca un sujeto más
alejado
CA19
Cuando enfoca un sujeto más
cercano
FUNCION:
Enfoque automático
PROPOSITO:
El sistema de enfoque automático de gama completa de la videocámara ofrece capacidad para filmar
continuadamente desde primer plano (a aprox. 5 cm del sujeto) a infinito.
Sin embargo, el enfoque correcto puede no ser posible en las situaciones listadas abajo (en cuyo caso es
necesario utilizar el enfoque manual):
•Cuando hay dos sujetos superpuestos en la misma escena.
•Cuando la iluminación es insuficiente.*
•Cuando el sujeto no está contrastado (diferencia en brillo y oscuridad), tales como una pared plana de unsólo color o un cielo azul despejado.*
•Cuando un objeto oscuro es apenas visible en el visor.*
•Cuando la escena contiene detalles diminutos o detalles idénticos que se repiten regularmente.
•Cuando la escena es afectada por los rayos solares o por la luz que se refleja en un cuerpo de agua.
•Cuando filma una escena con un fondo que tiene alto contraste.
* Las siguientes advertencias de poco contraste aparecen destellando: , , y
NOTAS:
●
Si el objetivo está manchado o sucio, el enfoque correcto es imposible. Mantenga el objetivo limpio
limpiándolo con un trozo de paño suave si se ensucia. Cuando haya condensación, límpielo con un
paño suave o espere a que se seque naturalmente.
●
Cuando filma un sujeto cercano al objetivo, primero retraiga el zoom ( p. 16). Si extiende el zoom
en el modo de enfoque automático, la videocámara podrá retraer el zoom automáticamente
dependiendo de la distancia entre la videocámara y el sujeto. Esto no ocurre cuando se active “TELE
MACRO” ( p. 22).
FUNCION:
Enfoque manual
PROPOSITO:
Para obtener el enfoque correcto.
OPERACION:
1) Si está utilizando el visor, debe haber efectuado los ajustes necesarios del visor ( p. 8).
2) Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”, luego presione FOCUS (3). El indicador de enfoque
manual aparece.
3) Para alejar el sujeto, gire MENU/BRIGHT hacia “+”. Aparecerá “ ” destellando.
Para acercar el sujeto, gire MENU/BRIGHT hacia “–”. Aparecerá “ ” destellando.
4) Presione MENU/BRIGHT. El ajuste de enfoque ha terminado.
Para reajustar el enfoque automático, presione FOCUS (3) dos veces o ajuste el conmutador de
alimentación en “ ”.
Si presiona FOCUS (3) una vez, la videocámara ingresará en el modo de ajuste de enfoque nuevamente.
NOTAS:
●
Asegúrese de enfocar el objetivo en la posición de extensión máxima cuando utilice el modo de enfoque
manual. Si usted enfoca un sujeto en posición gran angular, no será posible obtener imágenes bien
contrastadas cuando retrae el zoom ya que la profundidad de campo se reduce a mayor longitud focal.
●
Cuando el nivel de enfoque no puede ser ajustado a más lejos o más cerca, parpadeará “ ” o “ ”.
20 CA
1
D
T
W
W
C
R
I
E
I
I
A
E
S
L
D
N
M
M
T
E
E
D
A
U
R
N
R
M
M
C
E
U
N
A
O
U
S
A
C
D
T
E
L
R
E
T
O
ME
O
O
N
N
FUF
1
R
S
Z
G
T
I
D
S
R
E
O
O
A
A
D
E
I
E
C
U
O
I
L
M
D
C
T
N
M
N
L
N
O
E
A
U
M
D
Y
U
.
M
R
O
U
M
M
L
E
N
D
M
P
B
O
E
R
E
O
E
D
D
A
D
R
E
E
MEN
S
L
U
P
P
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador
de alimentación
Botón de
bloqueo
F
F
O
Y
A
L
P
GRABACION
Funciones avanzadas (cont.)
Utilización de los menús para ajustes
detallados
Esta videocámara está equipada con un sistema de menú
en pantalla fácil de usar, que simplifica muchos de los
ajustes más detallados de la videocámara ( p. 21 – 23).
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
el conmutador.
Indicación
FAD
/
W
E
R
–
E
W
I
P
–
E
W
I
P
O
D
R
A
N
4
O
F
F
R
E
F
A
D
R
E
F
A
D
R
E
F
A
D
GR-DVL307/DVL300
exclusivamente
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
P
E
I
C
R
O
L
S
H
U
T
T
S
M
–
W
H
I
T
–
B
L
A
C
–
M
O
S
A
L
E
E
K
IRC
Pantalla de menú
aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el icono de la
3
función deseada y presiónelo. El menú de función
seleccionado aparece.
El ajuste del menú de función depende de la función.
4
Si usted ha seleccionado “”, “”, “” o
“” . . .
.... vea la p. 21.
Si usted ha seleccionado “”, “” o “” . . .
.... siga al paso 5.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar la función
5
deseada y presiónelo. El submenú aparece.
Luego, gire MENU/BRIGHT para seleccionar el
parámetro, y presiónelo. La selección está finalizada.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “1RETURN” y
6
presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
•El icono representa “END”.
Submenú
S
D
I
P
L
A
Y
U
MEN
U
E
T
R
1
N
R
S
C
E
E
O
D
T
C
N
N
R
E
A
T
/
T
I
M
E
E
I
M
C
O
D
E
J.
C
L
O
K
1
.
A
D
000
.
:
0
112
END
Pantalla
normal
Explicaciones de la pantalla de menú
FADER/WIPE
P.AE/EFFECT
EXPOSURE
W.BALANCE
REC MODE
SOUND
MODE
ZOOM
GAIN UP
CAMERA MENU
TALLY
ID
NUMBER
12 BIT
16 BIT
10X
40X
100X
OFF
AGC
AUTO
ON
OFF
Este número será necesario en el futuro cuando se conecte la videocámara a un ordenador
utilizando el terminal JLIP. Los números van de 01 a 99. El ajuste de fábrica es 06.
Refiérase a “Efectos de fundido/reemplazo de imagen” ( p. 24, 25).
Refiérase a “Programa AE con efectos especiales” ( p. 26).
Refiérase a “Control de exposición” y “Bloqueo del iris” ( p. 27).
Refiérase a “Ajuste del balance del blanco” y “Operación manual del balance
del blanco ( p. 28).
Le permite ajustar el modo de grabación (SP o LP) dependiendo de su
preferencia ( p. 11).
Permite la grabación de video del sonido estéreo en cuatro canales
separados, y es recomendado cuando realice la copia de audio ( p. 49).
(Equivalente al modo de 32 kHz de los modelos anteriores)
Permite la grabación de video del sonido estéreo en dos canales separados.
(Equivalente al modo de 48 kHz de los modelos anteriores)
Cuando ajuste a “10X” mientras utilice el zoom digital, la ampliación del
zoom será reajustada a 10 aumentos ya que el zoom digital será desactivado.
Le permite utilizar el zoom digital. Por el procesado digital y la ampliación de
imágenes, es posible zoomar desde 10 aumentos (límite del zoom óptico), a
un máximo de 40 veces de ampliación digital.
Le permite utilizar el zoom digital. Por procesado digital y ampliación de
imágenes es posible zoomar desde 10 aumentos (límite del zoom óptico), a
un máximo de 100 veces de ampliación digital.
Le permite filmar escenas oscuras sin ajuste de brillo de imagen.
El aspecto general puede ser granulado, pero la imagen será brillante.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente (1/25 — 1/200 s.). El
filmar un sujeto con iluminación reducida o insuficiente con una velocidad
de obturación de 1/25 s. produce imágenes más brillantes que en el modo
AGC, pero los movimientos del sujeto no son suaves ni naturales. El aspecto
general puede ser granulado. Cuando la velocidad del obturador es ajustada
automáticamente, “” aparece.
La lámpara testigo se enciende para señalar el inicio de la grabación.
La lámpara testigo permanece apagada.
CA21
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
●
Los ajustes “ CAMERA MENU” son efectivos cuando el conmutador de alimentación está ajustado tanto
en “ ” como en “ ”.
●
“REC MODE” puede ser ajustado cuando se coloca el conmutador de alimentación en “ ” o “”
( p. 11, 30).
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
22 CA
GRABACION
Explicaciones de la pantalla de menú (cont.)
DEMO.
MODE
CAMERA MENU
SIDE LED
(GR-DVL307/
DVL300
exclusivamente)
DIS
TELE
MACRO
MANUAL MENU
WIDE
MODE
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
OFF
CINEMA
SQUEEZE
Demuestra ciertas funciones tales como el programa AE con efectos
especiales, etc. y puede ser usado para confirmar cómo estas funciones
operan. Cuando es ajustado “DEMO. MODE” en “ON” y el menú de
grabación está cerrado, la demostración se inicia.
La ejecución de cualquier operación durante la demostración interrumpirá la
demostración temporariamente. Si después de ésto no se ejecuta ninguna
operación durante más de 1 minuto, la demostración será reanuada.
NOTAS:
● Si una cinta está en la videocámara, la demostración no se puede activar.
● “DEMO. MODE” permanece en “ON” aun cuando la alimentación de la
videocámara esté desactivada.
● Si “DEMO. MODE” permanece en “ON”, algunas funciones no estarán
disponibles. Después de mirar la demonstración, ajústelo en “OFF”.
La demostración automática no se realiza.
El indicador LED lateral ( p. 60, 61) se enciende en la videocámara
cuando se coloca el conmutador de alimentación en “ ” o “ ”.
Para compensar las imágenes inestables causadas por el movimiento de la
cámara, particularmente durante la gran amplificación.
NOTAS:
● La estabilización precisa puede no ser posible si el movimiento de la mano
es excesivo, o en los siguientes casos:
•Cuando filma sujetos con rayas verticales u horizontales.
•Cuando filma sujetos oscuros o poco iluminados.
•Cuando los sujetos filmados tienen mucha iluminación por detrás.
•Cuando las escenas filmadas se mueven en diferentes direcciones.
•Cuando las escenas filmadas tienen fondos con poco contraste.
● Desactive este modo cuando graba con la cámara montada en un trípode.
● Si el estabilizador no se puede utilizar, el indicador “” aparecerá
parpadeando.
Usualmente la distancia al sujeto dónde el objetivo está enfocado depende
de la amplificación del zoom. A menos que haya una distancia mayor a 1 m
hasta el sujeto, el objetivo queda desenfocado en el ajuste telefoto máximo.
Cuando lo coloca en “ON” puede filmar un sujeto tan grande como posible a
una distancia de 60 cm.
•Dependiendo de la posición del zoom, el objetivo puede quedar
desenfocado.
Graba sin alterar la razón de pantalla. Para la reproducción en un televisor
con una razón de pantalla normal.
Inserta barras negras en la parte superior e inferior de la pantalla. Durante la
reproducción en TV de pantalla ancha, las barras negras en la parte superior e
inferior de la pantalla son cortadas y la relación de imagen se vuelve 16:9.
Aparecerá “”. Cuando utilice este modo, refiérase al manual de
instrucción de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en
TV/monitor LCD 4:3/visor, las barras negras son insertadas en la parte
superior e inferior de la pantalla y la imagen aparece como una película de
relación 16:9 tipo cinemascopo.
Para reproducción en TV con relación de imagen de 16:9. Expande
naturalmente la imagen para que quepa en la pantalla sin alteraciones.
Aparecerá “”. Cuando utilice este modo, refiérase al manual de
instrucción de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en
TV/monitor LCD 4:3/visor, la imagen se alarga verticalmente.
Funciones avanzadas (cont.)
: Pre ajuste de fábrica
CA23
WIND
CUT
CAM
MANUAL MENU
RESET
ON
SCREEN
DATE/
TIME
DISPLAY MENU
TIME
CODE
CLOCK
ADJ.
: Pre ajuste de fábrica
ON
OFF
CANCEL
EXECUTE
LCD
LCD/TV
SIMPLE
ON
OFF
ON
OFF
Le permite ajustar la fecha y hora actuales ( p. 9).
Ayuda a cortar el ruido ocasionado por el viento. “” aparece. La calidad
del sonido se modificará. Este es normal.
Desactiva la función que corta el ruido ocasionado por el viento.
No reajusta todos los ajustes a los preajustes de fábrica.
Reajusta todos los ajustes a los preajustes de fábrica.
Impide la aparición de la indicación (excepto la fecha, la hora y el código de
tiempo) de la videocámara en la pantalla de TV conectada.
Hace aparecer la indicación de la videocámara en la pantalla cuando la
videocámara sea conectada al TV.
Impide la aparición de todas las indicaciones (excepto el indicador de
ejecución de cinta, advertencias, la fecha, la hora, el código de tiempo etc.)
en la videocámara. También impide que la indicación (excepto la fecha, la
hora y el código de tiempo) de la videocámara aparezca en la pantalla del
televisor conectado.
Siempre exhibe la fecha/hora.
La fecha/hora no aparece.
El código de tiempo es indicado en la videocámara y la pantalla de TV
conectada. Los números de cuadro no son indicados durante la grabación.
El código de tiempo no está indicado.
NOTAS:
●
Los ajustes “MANUAL MENU” son efectivos sólo cuando el conmutador de alimentación está ajustado en
“ ”.
●
Las funciones “DISPLAY MENU” que son ajustadas cuando el conmutador de alimentación está ajustado en
“ ” también son aplicadas cuando se ajusta el conmutador de alimentación en “” ( p. 30). “CLOCK
ADJ.” sólo aparece cuando el conmutador de alimentación está ajustado en “ ”.
●
Los ajustes “DISPLAY MENU” son efectivos aun cuando el conmutador de alimentación está ajustado en
“ ”.
●
El ajuste “ON SCREEN” también puede ser modificado presionando el botón DISPLAY en el mando a
distancia (suministrado) ( p. 33, 36, 44).
24 CA
Efectos de fundido/reemplazo de
imagen
Estos efectos le permiten transiciones de
escenas de estilo profesional. Utilícelos para
amenizar la transición de una escena a la
siguiente. También puede variar las transiciones
de escena a escena.
IMPORTANTE:
Algunos efectos de fundido/reemplazo de
imagen no pueden ser usados con ciertos
modos de programa AE con efectos especiales
( p. 26). Si se selecciona un efecto de
fundido/reemplazo de imagen inusable, su
indicador parpadeará o desaparecerá.
Disco MENU/BRIGHT
Botón de inicio/
parada de grabación
Conmutador de
alimentación
GRABACION
Funciones avanzadas (cont.)
SELECCION DE FUNDICION/REEMPLAZO
DE IMAGEN (, , , , , , ,
, , y )
La fundición o el reemplazo de entrada de imagen
funciona cuando la grabación es comenzada o cuando
detiene la grabación.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en
1
el conmutador.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparecerá.
2
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “”, luego
presiónelo.
3
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo
deseado, luego presiónelo. La selección está finalizada.
4
•El menú FADER/WIPE desaparece y el efecto es
reservado. El indicador representante del efecto
seleccionado aparece.
Presione el botón de inicio/parada de grabación para
activar la fundición de entrada/salida o reemplazo de
5
entrada/salida.
SELECCION DE REEMPLAZO O
DISOLUCION DE IMAGEN (, , ,
, , y )
La función de reemplazo o disolución de imagen funciona
cuando la grabación se inicia.
Para desactivar el modo seleccionado . . .
.... seleccione “OFF” en el paso 4.
NOTAS:
●
Usted puede extender la duración de un
fundido/reemplazo de imagen manteniendo
presionado el botón de inicio/parada de
grabación.
●
Si se desconecta la alimentación después de
terminar de grabar una escena, el punto
almacenado se borra. Esto desactiva la
combinación de reemplazo/disolución de
imagen. Cuando ocurra ésto, el indicador de
reemplazo/disolución de imagen parpadea.
Tenga en cuenta que la alimentación también
se desconecta automáticamente si pasan 5
minutos en el modo de espera de grabación.
●
El sonido al final de la última escena grabada
no es almacenado.
Ejecute los pasos de arriba 1 hasta 4.
1
Si selecciona el reemplazo o disolución de imagen
durante la grabación . . .
2
.... presione el botón de inicio/parada de grabación
cuando una escena haya terminado. El punto en
el cual la escena finalizó es almacenado en
memoria.
Si selecciona el reemplazo o disolución de imagen
durante el modo de espera de grabación . . .
.... presione el botón de inicio/parada de grabación
para iniciar la grabación y presiónelo
nuevamente cuando una escena haya terminado.
El punto en el cual la escena finalizó es
almacenado en memoria.
Si selecciona el reemplazo o disolución de imagen
durante el modo de espera de grabacion después de
ejecutar un reemplazo o disolución de imagen . . .
.... el punto en el cual la escena haya terminado ya
estará almacenado en memoria.
Si usted inició la grabación de una nueva escena
dentro de los 5 minutos desde el fin de la grabación
3
anterior (sin desconectar la alimentación de la
videocámara), la escena anterior desaparece,
revelando la nueva escena.
Menú de fundido y reemplazo de imagen
MenúEfecto
FADER — WHITE
(Fundido en blanco)
FADER — BLACK
(Fundido en negro)
FADER — MOSAIC
(Fundido en mosaico)
FADER — B.W
(Fundido en blanco
y negro)
WIPE — CORNER
(Reemplazo desde una
esquina)
WIPE — WINDOW
(Reemplazo tipo
ventana)
WIPE — SLIDE
(Reemplazo deslizante)
WIPE — DOOR
(Reemplazo tipo puerta)
WIPE — SCROLL
(Reemplazo con
movimiento vertical)
WIPE — SHUTTER
(Reemplazo tipo persiana)
DISSOLVE
(Disolución)
WIPE — CORNER
(Reemplazo desde
una esquina)
WIPE — WINDOW
(Reemplazo tipo
ventana)
WIPE — SLIDE
(Reemplazo deslizante)
WIPE — DOOR
(Reemplazo tipo puerta)
WIPE — SCROLL
(Reemplazo con
movimiento vertical)
WIPE — SHUTTER
(Reemplazo tipo
persiana)
RANDOM
(Variaciones
aleatorias)
La imagen aparece o desaparece en una pantalla blanca.
La imagen aparece o desaparece en una pantalla negra.
La imagen aparece o desaparece desde/en una pantalla con efecto
de mosaico.
La imagen aparece gradualmente en colores desde una pantalla en
blanco y negro o la pantalla en colores desaparece en una pantalla
blanco y negro.
La imagen aparece sobre una pantalla negra desde la esquina
superior derecha hacia la esquina inferior izquierda, o desaparece
desde la esquina inferior izquierda hacia la esquina superior derecha
dejando una pantalla negra.
La escena aparece en el centro de una pantalla negra difundiéndose
hacia las esquinas, o proviene de las esquinas desapareciendo
gradualmente en el centro.
La imagen aparece de derecha a izquierda o desaparece de izquierda
a derecha.
La imagen aparece a medida que la pantalla negra se abre a derecha
e izquierda desde el centro, dejando ver la escena o desaparece en
una pantalla negra cuando las dos mitades de la misma se cierran.
La escena aparece desde la parte inferior hacia la superior de una
pantalla negra o desaparece desde la parte superior hacia la inferior
de la pantalla dejando una pantalla negra.
La imagen aparece desde el centro de una pantalla negra hacia la
parte superior e inferior de la misma, o desaparece desde la parte
superior e inferior hacia el centro dejando una pantalla negra.
La nueva escena aparece gradualmente a medida que la vieja
desaparece gradualmente.
La nueva escena aparece sobre la anterior desde la esquina superior
derecha hacia la esquina inferior izquierda.
La próxima escena aparece gradualmente desde el centro de la
pantalla hacia las esquinas, cubriendo la escena anterior.
La próxima escena aparece gradualmente sobre la previa de derecha
a izquierda.
La escena anterior desaparece del centro a la derecha e izquierda,
como una puerta que se abre revelando la próxima escena.
La nueva escena aparece sobre la anterior desde la parte inferior
hacia la parte superior de la pantalla.
La nueva escena aparece sobre la anterior desde el centro hacia la
parte superior e inferior de la pantalla.
Cuando activa esta función, la videocámara selecciona
aleatoriamente el efecto utilizado para la transición de escena (desde
, , , , , , , , , y ). La función de
reemplazo/disolución de imagen no está disponible.
CA25
26 CA
IMPORTANTE:
Algunos modos del programa AE con efectos
especiales no pueden ser usados con ciertas
fundiciones o reemplazos de imagen
( p. 25). Si se selecciona un modo inusable,
su indicador destella o desaparece.
Disco
MENU/BRIGHT
Conmutador
de alimentación
Indicación
F
F
E
C
E
/
E
O
W
4
x
S
L
1
O
W
0
x
S
L
O
E
E
CTHO
D
I
V
F
F
O
1/50
T
T
E
R
U
H
S
S
S
1/100
T
T
E
R
U
H
1/250
T
T
E
R
U
H
Pantalla de menú
4
P.A
1/50
1/100
1/250
GRABACION
Funciones avanzadas (cont.)
Programa AE con efectos especiales
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo
localizado en el conmutador.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “”, luego
3
presiónelo.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo
4
deseado, luego presiónelo. La selección está
finalizada.
•El menú P.AE/EFFECT desaparece y el modo
seleccionado es activado. El indicador del modo
seleccionado aparece.
Para desactivar el modo seleccionado . . .
.... seleccione “OFF” en el paso 4.
NOTA:
Programa AE con efectos especiales pueden modificarse
durante la grabación o durante la espera de grabación.
TWILIGHT (Atardecer)
Hace que las escenas del atardecer luzcan
más naturales. El balance del blanco
( p. 28) es inicialmente ajustado en
pero puede ser modificado al ajuste que
desee. Cuando selecciona atardecer, la
videocámara ajusta automáticamente el
enfoque de 10 m a infinito. Para menos de
10 m, ajuste el enfoque manualmente.
SEPIA (Sepia)
Las escenas grabadas tendrán un tinte
marrón como las fotografías viejas. Combine
este efecto con el modo cine para que la
filmación parezca clásica.
MONOTONE (Blanco y negro)
Al filmar con B/W su filmación será tal como
las películas clásicas en blanco y negro.
Empleado conjuntamente con el modo de
cine realiza el efecto de “película clásica”.
CLASSIC FILM (Película clásica)
Hace que las escenas sean grabadas con
un efecto de estroboscopio.
STROBE (Estroboscópico)
Sus grabaciones parecerán una serie de
fotografías continuadas.
VIDEO ECHO (Eco de video)
Agrega un “fantasma” al sujeto,
produciendo un efecto de “fantasía” en la
grabación. La ampliación del zoom
superior a 10x no está disponible.
SLOW (Obturación lenta)
Usted puede iluminar los sujetos o áreas oscuras de
forma más brillante que si tuvieran iluminación natural.
Utilice obturación lenta (SLOW) en lugares oscuros.
SLOW 4X
La velocidad de obturación es ajustada en 1/12,5 de
segundo al cuádruple de la sensibilidad.
SLOW 10X
La velocidad de obturación es ajustada en 1/5 de
segundo para suministrar 10 veces más sensibilidad.
NOTAS:
●
Cuando utilice obturación lenta (SLOW), la imagen
tendrá un efecto similar al estroboscópico.
●
Si el indicador de enfoque manual parpadea cuando
usa "SLOW", ajuste el enfoque manualmente y utilice
un trípode.
SHUTTER (Velocidad variable de obturación)
1/50–La velocidad de obturación es fijada en 1/50 de
segundo. Las barras negras que aparecen usualmente
cuando se filma una pantalla de TV se reducen.
1/100–La velocidad de obturación es fijada en
1/100 de segundo. El parpadeo que ocurre cuando
filma bajo un luz fluorescente o de lámpara de vapor de
mercurio, se reduce.
1/250, 1/500–Estos ajustes permiten que imágenes de
movimiento rápido sean capturadas en un fotograma
por vez, produciendo una reproducción vívida, y
estable en cámara lenta. Cuanto mayor sea la velocidad
de obturación, más oscura se vuelve la imagen.
Utilícelas en áreas con buena iluminación.
Control de exposición
Se recomienda el ajuste de exposición manual en las
siguientes condiciones:
•Cuando filme utilizando iluminación invertida o
cuando el fondo sea demasiado brillante.
•Cuando filme un fondo natural reflejante tal como
una playa o cuando esquía.
•Cuando el fondo es demasiado oscuro o el sujeto
es brillante.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras mantiene presionado el botón de
bloqueo localizado en el conmutador.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “”,
3
luego presiónelo.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar
4
“MANUAL”, luego presiónelo. La pantalla de
menú desaparece. “EXP.” y la barra iluminada
en el indicador de control de exposición son
mostradas.
CA27
Bloqueo del iris
Emplee esta función en las siguientes situaciones:
• Cuando filme un sujeto en movimiento.
• Cuando la distancia del sujeto cambia (de manera
que su tamaño en el monitor LCD o en el visor
cambia), tal como cuando el sujeto está
retrocediendo.
• Cuando filme un fondo natural reflejante tal como
una playa o cuando esquía.
• Cuando filme objetos bajo un foco de luz.
• Cuando utiliza el zoom.
Cuando el sujeto está cerca mantenga el iris
bloqueado. Aunque el sujeto se mueva lejos de
usted, la imagen no se oscurecerá o no se iluminará.
Antes de continuar con los siguientes pasos, ejecute
los pasos desde 1 hasta 4 de “Control de Exposición”.
Ajuste el zoom de tal manera que el sujeto llene
5
el monitor LCD o el visor, luego mantenga
presionado MENU/BRIGHT por más de 2
segundos. El indicador de control de exposición
y “ ” aparecen. Presione MENU/BRIGHT.
“ ” cambia para “ ” y el iris se queda
bloqueado. “EXP.” se apaga.
Gire MENU/BRIGHT hacia “+” para aclarar
5
más la imagen, o hacia “–” para oscurecer más
la imagen. (máximo ±6)
Presione MENU/BRIGHT. El ajuste de
6
exposición está terminado. La indicación “EXP.”
y la barra iluminada en el indicador de control
de exposición se apagan.
Para volver al control de exposición automático . . .
.... seleccione “AUTO” en el paso 4. O, ajuste el
conmutador de alimentación en “ ”.
NOTA:
Para iluminar el sujeto rápidamente . . .
.... presione BACKLIGHT. es indicado y el
sujeto es iluminado. Si presiona nuevamente,
desaparece y la iluminación retorna al nivel
previo.
•Exposición +3 tiene el mismo efecto que el botón
BACKLIGHT.
•El uso de BACKLIGHT puede hacer que la luz de
alrededor del sujeto quede demasiado brillante y el
sujeto quede blanco.
•La compensación de contraluz también está
disponible cuando el conmutador de alimentación
está ajustado en “ ”.
•No tiene efecto presionar el conmutador
BACKLIGHT cuando la exposición está
ajustada en “MANUAL” y el conmutador de
alimentación está ajustado en “ ”.
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador
de alimentación
EX0P.
Botón BACKLIGHT
Indicador de
bloqueo de iris
Para volver al control automático del iris . . .
.... gire MENU/BRIGHT para llamar “AUTO”, luego
presiónelo en el paso 4. Desaparecerá el
indicador de control de exposición y “ ”. O
ajuste el conmutador de alimentación en “ ”.
Para bloquear el control de exposición y el iris . . .
.... después del paso 4, ajuste la exposición girando
MENU/BRIGHT. Luego bloquee el iris en el paso
5. Para el bloqueo automático gire MENU/
BRIGHT para seleccionar “AUTO”, luego
presiónelo en el paso 4. El iris se vuelve
automático después de 2 segundos aprox.
Iris
Funciona como la pupila del ojo humano. Ella se
contrae en un ambiente bien iluminado para impedir
la entrada de exceso de luz, y se dilata en un
ambiente iluminado con luz mortecida para permitir
que entre más luz.
28 CA
GRABACION
Ajuste del balance del blanco
Es un término que se refiere a la exactitud de la
reproducción de color bajo diferentes tipos de
iluminación. Si el balance del blanco es correcto,
todos los otros colores serán reproducidos con
precisión.
Usualmente el ajuste del balance del blanco es
automático. Sin embargo, operadores más avanzados
de la videocámara pueden preferir controlar esta
función manualmente para lograr una reproducción
de color/tinte más profesional.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras mantiene presionado el botón de
bloqueo localizado en el conmutador.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “”,
3
luego presiónelo. La pantalla de menú
desaparece y “W.BAL” y el modo actualmente
seleccionado son indicados.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el modo
4
deseado.
“AUTO” – El balance del blanco se ajusta
“ MAN.”– El balance del blanco se ajusta
“”–Al aire libre en días soleados.
“”– Al aire libre en días nublados.
“”–Se utiliza una luz de video u otro tipo
Presione MENU/BRIGHT. La selección es
5
finalizada.
Para volver al balance del blanco automático . . .
.... seleccione “AUTO” en el paso 4. O coloque el
conmutador de alimentación en “ ”.
NOTA:
El balance de blanco no puede ser usado cuando el
efecto sepia o blanco y negro (墌 p. 26) está
activado.
automáticamente (pre ajuste de
fábrica).
manualmente.
similar de iluminación.
Funciones avanzadas (cont.)
Operación manual del balance del
blanco
Efectúe el balance manual del blanco cuando filme
bajo diversos tipos de iluminación.
Siga los pasos de 1 a 4 de ajuste del balance del
1
blanco, seleccione “ MAN.”.
Coloque una hoja de papel normal blanco
2
frente al sujeto. Ajuste el zoom o su propia
posición de tal manera que el papel blanco
llene la pantalla.
Presione MENU/BRIGHT hasta que
3
comience a destellar. Cuando el ajuste esté
terminado, para de destellar.
Presione MENU/BRIGHT. Sólo el indicador del
4
balance manual del blanco es indicado.
Disco MENU/BRIGHT
Papel blanco
Conmutador de alimentación
Cambio del tintado para grabación . . .
.... en el paso 2 substituya el papel de color blanco
por uno de color. El balance del blanco queda
ajustado en base al color, cambiando el tintado.
Papel rojo = verde más profundo; papel azul =
naranja; papel amarillo = púrpura más profundo.
NOTAS:
●
En el paso 2, puede ser dificultoso enfocar en el
papel blanco. En tal caso, ajuste el enfoque
manualmente (墌 p. 19).
●
Es posible filmar un sujeto bajo diferentes tipos de
iluminación en interiores (natural, fluorescente, luz
de vela, etc.). Como la temperatura de color es
diferente dependiendo de la fuente de luz, el tinte
del sujeto diferirá dependiendo de los ajustes del
balance del blanco. Utilice esta función para
obtener resultados más naturales.
●
Una vez que haya ajustado el balance del blanco
manualmente, el ajuste se conserva aunque se
desconecte la alimentación o se extraiga la batería.
REPRODUCCION
Botón de
reproducción/
Botón de rebobinado
2
)
(
Botón de parada (5)
pausa (
Botón de avance
rápido (3)
Conmutador de zoom
motorizado (VOL.)
Altavoz
Botón de bloqueo
Conmutador
de alimentación
A
L
P
Reproducciones básicas
Coloque una cinta (p. 10).
4
/6)
F
F
O
Y
1
Ajuste el conmutador de alimentación en “”
2
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo
localizado en el conmutador. Para iniciar la
reproducción, presione 4/6.
•Para parar la reproducción, presione 5.
•Con el modo de parada activado, presione 2 para
rebobinar o 3 para avanzar rápidamente la cinta.
Para controlar el volumen del altavoz . . .
..... deslice el conmutador del zoom motorizado (VOL.) hacia
“+” para aumentar el volumen, o hacia “–” para disminuir
el volumen.
NOTAS:
●
Si el modo de parada continúa durante 5 minutos cuando la
alimentación es suministrada desde una batería, la
videocámara se desactivará automáticamente. Para activarla
nuevamente, coloque el conmutador de alimentación en
“OFF”, luego en “”.
●
La imagen reproducida puede ser vista en el monitor LCD,
el visor, o en un TV conectado ( p. 32).
●
Usted también puede visualizar la imagen de reproducción
en el monitor LCD con el monitor invertido y pegado contra
el cuerpo de la cámara.
●
Indicaciones del monitor LCD/visor:
•
Cuando la alimentación es suministrada desde una
batería: el indicador de carga restante “” de la
batería es mostrado.
Cuando la alimentación es suministrada a través del cable
CC: “” no aparece.
•
Durante el modo de parada, ninguna de las indicaciones
aparece.
●
Cuando se conecta un cable al conector AV, el sonido no
será escuchado desde el altavoz.
CA29
Reproducción de imagen fija:
1) Presione 4/6 durante la reproducción.
2) Para reanudar la reproducción normal, presione otra vez 4/6.
Si la reproducción de imagen fija continúa más de 3 minutos aproximadamente, la videocámara ingresa
●
automáticamente en el modo de parada. Después de transcurridos 5 minutos en el modo de parada, la alimentación de
la videocámara se desconecta automáticamente.
●
Cuando
4
/6
imagen fija.
Búsqueda rápida:
1) Presione 3 para adelantar o presione 2 para retroceder durante la reproducción.
2) Para reanudar la reproducción normal, presione
●
Durante la reproducción mantenga presionado 2 o 3. Cuando lo suelte se reanudará la reproducción normal.
●
Un leve efecto de mosaico aparece en la pantalla durante la búsqueda rápida. Esto no es un fallo.
es presionado, la imagen puede no interrumpirse inmediatamente, mientras la videocámara estabiliza la
Le permite la búsqueda a alta velocidad en cualquier sentido.
Reproducción cuadro por cuadro:
1) Active la reproducción fija.
2) Gire MENU/BRIGHT hacia “+” para la reproducción de avance cuadro por cuadro, o hacia “–” para la reproducción
de retroceso cuadro por cuadro durante la reproducción fija.
Para reanudar la reproducción normal, presione
También puede usar el mando a distancia suministrado para la reproducción cuadro por cuadro ( p. 41).
●
Hace una pausa durante la reproducción.
4
/6.
Permite la búsqueda cuadro por cuadro.
4
/6.
Zoom de reproducción y Efectos especiales de reproducción
Disponible solamente con el mando a distancia (suministrado) ( p. 41, 42).
30 CA
1
S
1
S
R
R
O
2
Y
E
E
U
B
N
C
V
T
N
I
C
I
U
D
T
H
M
D
R
R
O
E
N
M
M
O
D
O
O
O
E
D
D
M
E
E
ENU
S
S
S
T
O
O
E
U
U
R
N
N
E
D
D
O
L
R
1
O
D
T
R
N
A
I
D
E
T
M
I
T
S
E
E
S
U
C
/
P
R
R
T
C
L
N
E
I
O
A
E
M
D
Y
N
E
E
M
EN
O
O
U
N
FF
REPRODUCCION
Conmutador de alimentación
F
F
O
Y
A
L
P
Funciones avanzadas
Utilización de los menús para ajustes
detallados
El siguiente procedimiento se aplica a todos exceptuando
el componente sincronizado (墌 p. 47, 48).
Botón de bloqueo
Disco MENU/BRIGHT
Botón de inicio/parada de grabación
Indicación
Pantalla de menú
* Cada ajuste está ligado con “DISPLAY
MENU”, el cual aparece cuando el
conmutador de alimentación está ajustado en
“ ” (墌 p. 23). Los parámetros son los
mismos que en la descripción de la pág. 23.
NOTAS:
●
También es posible modificar los ajustes ON
SCREEN presionando DISPLAY en el mando
a distancia (suministrado).
●
“REC MODE” puede ser ajustado cuando se
coloca el conmutador de alimentación en
“” o “ ” (墌 p. 11, 21).
●
Si ajusta “ON SCREEN” en “SIMPLE”, esto
detendrá la indicación de la videocámara
(excepto la fecha, hora y código de tiempo)
de aparecer en el televisor conectado.
También hace desaparecer el modo del
sonido de reproducción y la velocidad de la
cinta de la videocámara.
Ajuste el conmutador de alimentación en “”
mientras mantiene presionado el botón de bloqueo
1
localizado en el conmutador.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparece.
2
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el icono de la
función deseada y presiónelo. El menú de función
3
seleccionado aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar la función
deseada y presiónelo. El submenú aparece.
4
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el parámetro,
y presiónelo. La selección está finalizada.
5
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “1RETURN”,
y presiónelo dos veces para cerrar la pantalla de
6
menú.
SOUND MODE
12BIT MODE
SYNCHRO
REC MODE
墌 p. 31.
墌 p. 31.
墌 p. 48.
Le permite ajustar el modo
de grabación de video (SP
o LP) de acuerdo a su
preferencia (墌 p. 11). Se
VIDEO MENU
recomienda utilizar “REC
MODE” en “VIDEO
MENU” cuando emplee
esta videocámara como
una grabadora durante la
copia digital (墌 p. 38).
ON SCREEN*
Hace que las indicaciones
de la videocámara
aparezcan/desaparezcan
de la pantalla de TV
conectada.
DATE/TIME*
Hace que las indicaciones
de fecha/hora aparezcan/
desaparezcan de la
DISPLAY MENU
TIME CODE*
videocámara.
Hace que la indicación de
código de tiempo
aparezca/desaparezca de la
videocámara.
CA31
Sonido de reproducción
Durante la reproducción la videocámara detecta el modo de sonido en el cual se ha efectuado la grabación y
reproduce el sonido. Seleccione el tipo de sonido que acompañará la reproducción de imagen de su
grabación. De acuerdo con la explicación del acceso al menú en la pág. 30, seleccione “SOUND MODE” o
“12BIT MODE” desde la pantalla de menú y ajústelo al parámetro deseado.
STEREO
El sonido es emitido en ambos canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho)
en estéreo.
SOUND MODE
SOUND L
SOUND R
SOUND 1
El sonido del canal “L” (izquierdo) es emitido en estéreo.
El sonido del canal “R” (derecho) es emitido en estéreo.
El sonido original es emitido en ambos canales “L” (izquierdo) y “R”
(derecho) en estéreo.
12BIT MODE
SOUND 2
El sonido regrabado es emitido en ambos canales “L” (izquierdo) y “R”
(derecho) en estéreo.
MIX
Los sonidos original y regrabado son combinados y emitidos en ambos
canales “L” (izquierdo) y “R” (derecho) en estéreo.
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
●
El ajuste “SOUND MODE” está disponible para ambos sonidos, 12 bits y 16 bits. (En las funciones de los
modelos anteriores, “12 bits” es llamado de “32 kHz” y “16 bits” es llamado de “48 kHz”)
●
La videocámara no puede detectar el modo de sonido en el que se efectuó la grabación durante el avance o
rebobinado rápido de la cinta. Durante la reproducción el modo de sonido es indicado en la esquina
superior izquierda.
Indicación
Ajuste ON SCREEN:
Para el sonido de reproducción,
la velocidad de cinta y el curso
de la cinta
12
BIT/SOUND
1
SP
4
Ajuste DATE/TIME:
Para la fecha/hora.
Ajuste TIME CODE:
Para el código de tiempo.
25. 1127.:030
0
TC
12:34:24
Cuadros*
Segundos
Minutos
* 25 cuadros = 1 segundo
32 CA
REPRODUCCION
Conexiones básicas
Estos son algunos tipos de conexiones básicas. Cuando efectúe las conexiones, refiérase también a los
manuales de instrucción de su VCR y TV.
A. Conexión a un TV o VCR equipado con un conector SCART compatible con la señal de video normal
exclusivamente
Al TV o VCR
Para AV
Filtro de núcleo
Blanco para
AUDIO L IN
Adaptador
de cable
(suministrado)
Televisor
Cable de audio/video
Cubierta de conectores*
* Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
[mini clavija a clavija
RCA] (suministrado)
Rojo para
AUDIO R IN
Amarillo
para VIDEO
Ajústelo
en CVBS
B. Conexión a un TV o VCR equipado con un conector SCART compatible con señal Y/C
Adaptador
de cable
(suministrado)
-IN
Al TV o VCR
Ajústelo
en Y/C
Cable de audio/video
[mini clavija a clavija
RCA] (suministrado)
Filtro de núcleo
Para AV
Para S
Cubierta de conectores*
* Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
Filtro de
núcleo
Cable S-Video
(opcional)
Amarillo:
No conectado
Blanco para
AUDIO L IN
Rojo para
AUDIO R IN
Para
VCR
Televisor
VCR
CA33
C. Conexión a un TV o VCR equipado con conectores de entrada S-VIDEO IN y/o A/V (tipo RCA)
* Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
Cable de audio/video
[mini clavija a clavija
RCA] (suministrado)
Filtro de núcleo
Para AV
Para S
Filtro de
núcleo
Cubierta de conectores*
Asegúrese de que todas las unidades estén
1
desactivadas.
Conecte la videocámara a un TV o VCR como
2
se muestra en la ilustración ( p. 32).
Si emplea un VCR . . . vaya al paso 3.
De lo contrario . . . vaya al paso 4.
Conecte la salida del VCR a la entrada del TV,
3
refiérase al manual de instrucción de su VCR.
Active la videocámara, el VCR y el TV.
4
Ajuste el VCR en el modo de entrada AUX y
5
ajuste el TV en el modo de VIDEO.
Cuando no se emplea
el cable S-Video.
Amarillo para VIDEO IN
Blanco para AUDIO L IN
Rojo para AUDIO R IN
Cable S-Video
(opcional)
Para seleccionar la visualización o no de la
siguiente indicación en el TV conectado . . .
•Fecha/hora
.... ajuste “DATE/TIME” en “ON” u “OFF” en la
pantalla de menú ( p. 30).
•Código de tiempo
.... ajuste “TIME CODE” en “ON” u “OFF” en la
pantalla de menú ( p. 30).
•Indicaciones de modo de sonido de reproducción,
velocidad de la cinta y curso de la cinta
.... ajuste “ON SCREEN” en “LCD” o “SIMPLE” en
la pantalla de menú ( p. 30). O presione
DISPLAY en el mando a distancia
(suministrado).
←
Para S-VIDEO IN
Al TV o VCR
Televisor
VCR
NOTAS:
●
Como alimentación se recomienda emplear un adaptador/cargador de CA en lugar de la batería ( p. 7).
●
Cuando conecte los cables, asegúrese de conectar los extremos con un filtro de núcleo a la videocámara. El
filtro de núcleo reduce la interferencia.
●
Para monitorear la imagen y el sonido provenientes de una videocámara sin insertar una cinta, ajuste el
conmutador de alimentación de la videocámara en “ ” o “ ”, luego ajuste su TV en el modo de entrada
adecuado.
●
Asegúrese de ajustar el volumen de sonido del TV al nivel mínimo para evitar aumentos bruscos de sonido
cuando se conecta la videocámara.
●
Si usted posee un TV o altavoces que no están especialmente blindados, no coloque los altavoces junto al TV
ya que producirá interferencia en la imagen reproducida por la videocámara.
●
Coloque el conmutador selector de salida de video del cable adaptador como sea necesario:
Y/C: Cuando conecta a un TV o VCR que acepta señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
34 CA
Cubierta de
conectores****
Para
DV IN*/
OUT
Filtro de núcleo
Cable DV**
Al
conector
DV
Conmutador de
alimentación
Para PC
(DIGITAL
PHOTO)
Cable de
conexión
PC***
Para
RS-232C
REPRODUCCION
Conexión a un ordenador personal
Esta videocámara puede transferir imágenes fijas a una PC
utilizando el software de transferencia de imágenes (GRDVL307/DVL300: suministrado, GR-DVL107/DVL100:
software opcional, tal como el HS-V14KIT) si se conecta
como se muestra en la ilustración. También puede
transferir imágenes fijas a una PC con un panel de captura
instalado y equipado de un conector DV.
Asegúrese de que la videocámara y el PC estén
1
desactivados.
Conecte la videocámara a su PC utilizando el cable
2
adecuado como se muestra en la ilustración.
Gire el conmutador de alimentación de la
3
videocámara hasta “” mientras presiona el
botón de bloqueo ubicado en el conmutador y active
el PC.
NOTAS:
●
Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador/cargador de CA en lugar de la batería
( p. 7).
●
Nunca conecte el cable de conexión PC y el cable DV
simultáneamente a la videocámara. Conecte solamente
el cable que desee utilizar para la videocámara.
●
La información de fecha/hora no puede ser capturada
en el PC.
●
Consulte los manuales de instrucción del software.
●
También consulte el manual de instrucción del
fabricante del panel de captura equipado con el
conector DV.
Conexiones avanzadas
PC con un panel de
captura equipado
con el conector DV
*GR-DVL307/DVL107 exclusivamente.
** Utilice el cable DV suministrado con el panel
de captura.
*** Suministrado con GR-DVL307/DVL300
exclusivamente.
**** Cuando conecte el cable, abra esta tapa.
PC
Cubierta de
conectores****
Conmutador de
alimentación
CA35
Conexión a una unidad de video equipada
con un conector DV
La conexión a la impresora digital GV-DT3 (opcional) le
permite imprimir las imágenes o transferirlas a un PC.
También es posible copiar escenas grabadas de la
videocámara en otra unidad de video equipada con un
conector DV. Esta función es llamada copia digital
( p. 37), la cual virtualmente no presenta ningún
deterioro de imagen ni sonido.
Asegúrese de que todas las unidades estén
1
desactivadas.
Para el
conector
DV IN
Impresora digital
Para
DV IN*/OUT
Filtro de núcleo
Cable DV**
Unidad de video
equipada con un
conector de entrada DV
Para el
conector
DV
Para el
conector
de PC
Filtro de
núcleo
Cable de
conexión
PC***
Efectúe las conexiones al dispositivo en el cual desea
2
conectar utilizando un cable DV, como es mostrado
en la ilustración.
Si es necesario, conecte un cable de conexión PC ***
3
al conector de PC de la impresora y al conector RS232C del PC.
Gire el conmutador de alimentación de la
4
videocámara en “”, mientras presiona el botón
de bloqueo ubicado en el conmutador y active las
otras unidades.
NOTAS:
●
Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador/cargador de CA en lugar de la batería
( p. 7).
●
Para la copia digital, esta videocámara puede ser
conectada solamente a un dispositivo por vez. La GRDVL307/DVL107 puede ser usada tanto como un
reproductor o como un grabador. La GR-DVL300/
DVL100 puede ser usada sólo como un reproductor
( p. 37, 38).
●
Si la reproducción fija, reproducción en cámara lenta,
avance rápido o rebobinado es intentado con la
videocámara conectada a una unidad de video a través
del conector DV, la imagen tomará un efecto similar a un
patrón de mosaico colorido o se oscurecerá.
●
También consulte los manuales de instrucciones de las
unidades conectadas.
Para propietarios de GR-DVL300/DVL100:
Cuando utilice un cable DV, asegúrese de utilizar el cable
DV VC-VDV204U JVC opcional.
Para
RS-232C
PC
*GR-DVL307/DVL107 exclusivamente.
** Suministrado con GR-DVL307/DVL107
exclusivamente.
*** Suministrado con GR-DVL307/DVL300
exclusivamente.
**** Cuando conecte el cable, abra esta tapa.
36 CA
Cubierta de
conectores**
Filtro de núcleo
Conmutador de
alimentación
Para AV
Para S
Cable de audio/video
[mini clavija a clavija
RCA] (suministrado)
Filtro de
núcleo
COPIA
Copia a un VCR
Siga la ilustración, conecte la videocámara y el VCR.
Refiérase también a las páginas 32 y 33.
1
Coloque el conmutador de alimentación de la
videocámara en “” mientras presiona el botón
2
de bloqueo ubicado en el conmutador, conecte la
alimentación del VCR e inserte los cassettes
apropiados en la videocámara y en el VCR.
Active los modos AUX y pausa de grabación del VCR.
3
Active el modo de reproducción de la videocámara
para encontrar el punto inmediato previo al punto de
4
edición por inserción. Una vez que lo encuentra,
presione 4/6 en la videocámara.
Presione 4/6 en la videocámara y active el modo de
grabación del VCR.
5
Active el modo de pausa de grabación del VCR y
presione 4/6 en la videocámara.
6
Repita los pasos de 4 a 6 para edición adicional y al
terminar detenga el VCR y la videocámara.
7
Cable S-Video
(opcional)
A los conectores
AUDIO, VIDEO*
-IN
y
Conmutador
selector de
salida de video
(Y/C o CVBS)
(platina de grabación)
Televisor
* Conecte cuando el cable S-Video no esté en
uso.
** Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
VCR
Si su VCR posee un
conector SCART,
utilice el adaptador
de cable
suministrado.
NOTAS:
●
Antes de iniciar la copia, asegúrese de que las indicaciones
no aparecen en el TV conectado. Si aparecen durante la
reproducción, las mismas están siendo grabadas en la nueva
cinta.
Para seleccionar la visualización o no de la siguiente
indicación en el TV conectado . . .
• Fecha/hora
..... ajuste “DATE/TIME” en “ON” u “OFF” en la pantalla de
menú (墌 p. 30).
• Código de tiempo
..... ajuste “TIME CODE” en “ON” u “OFF” en la pantalla
de menú (墌 p. 30).
• Indicaciones del modo de sonido de reproducción y de la
velocidad de cinta y del curso de cinta
..... ajuste “ON SCREEN” en la pantalla de menú (墌 p. 30)
en “LCD” u “SIMPLE”. O presione DISPLAY en el
mando a distancia.
●
Cuando conecte los cables, asegúrese de conectar los
extremos con un filtro de núcleo a la videocámara. El filtro
de núcleo reduce la interferencia.
●
Coloque el conmutador selector de salida de video del
cable adaptador como sea necesario:
Y/C: Cuando conecta a un TV o VCR que acepta señales
Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta
●
●
señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
Como alimentación se recomienda emplear un
adaptador/cargador de CA en lugar de la batería
(墌 p. 7).
Usted puede utilizar la reproducción con zoom (墌 p. 41),
o los efectos especiales de reproducción (墌 p. 42), en el
paso 5.
Cubierta de
conectores**
Para
DV IN
Conmutador de
alimentación
Para
DV OUT
Filtro de núcleo
Cable DV*
Unidad de video
equipada con un
conector DV
CA37
Copia a una unidad de video equipada con
un conector DV (Copia digital)
También se puede copiar escenas grabadas de una
videocámara a otra unidad de video equipada con un
conector DV. Una vez que una señal digital es enviada,
existe poco deterioro de imagen o sonido.
[Para usar esta videocámara como un
reproductor]
Asegúrese que todas las unidades estén desactivadas.
1
Conecte la videocámara a una unidad de video
equipada con un conector de entrada DV utilizando
un cable DV como se muestra en la ilustración.
Ajuste el conmutador de alimentación de la
2
videocámara en “” mientras mantiene
presionado el botón de bloqueo localizado en el
conmutador, active la alimentación de la unidad de
video e inserte los cassettes apropiados en la
videocámara y en la unidad de video.
Accione el modo de pausa de grabación de la unidad
3
de video.
Accione el modo de reproducción de la videocámara
4
para localizar un punto antes del punto de inserción
de edición. Después de alcanzado, presione 4/6 en
la videocámara.
Presione 4/6 en la videocámara y accione el modo
5
de grabación de la unidad de video.
Accione el modo de pausa de grabación de la unidad
6
de video y presione 4/6 en la videocámara.
Repita los pasos de 4 a 6 para ediciones adicionales,
7
* Suministrado con GR-DVL307/DVL107
exclusivamente.
** Cuando conecte el cable, abra esta tapa.
NOTAS:
●
Se recomienda el uso del adaptador/cargador de alimentación de CA como la fuente de alimentación en vez de
la batería (墌 p. 7).
●
Si usa el mando a distancia cuando el reproductor y el grabador son unidades de video de JVC, ambas
unidades realizarán la misma operación. Para evitar que ésto ocurra, presione los botones de ambas
unidades.
●
Para la copia digital, esta videocámara puede ser conectada solamente a un dispositivo por vez.
●
Si reproduce una porción en blanco o una imagen desordenada en el reproductor durante la copia, la copia
puede ser interrumpida para no copiar una imagen inusual.
●
Aunque el cable DV sea conectado correctamente, algunas veces la imagen podrá no aparecer en el paso 4.
Si ésto ocurre, desactive la alimentación y efectúe las conexiones nuevamente.
●
Si intenta efectuar el “Zoom de reproducción” (墌 p. 41), “Efectos especiales de reproducción” (墌 p. 42) o
“Fotografiado” durante la reproducción, solamente la imagen de reproducción original grabada en la cintaserá enviada desde el conector DV OUT.
Para propietarios de GR-DVL300/DVL100:
Cuando utilice un cable DV, asegúrese de utilizar el cable DV VC-VDV204U JVC opcional.
luego interrumpa la unidad de video y la
videocámara cuando finalice.
38 CA
Conmutador de
alimentación
COPIA
(cont.)
Copia desde una unidad de video equipada
con un conector DV (Copia digital)
[Para usar esta videocámara como un
grabador: Sólo para propietarios de la
GR-DVL307/DVL107]
Asegúrese que todas las unidades estén desactivadas.
Conecte la videocámara a una unidad de video
1
equipada con un conector de salida DV utilizando un
cable DV como se muestra en la ilustración.
Cubierta de
conectores*
Para
DV OUT
*Cuando conecte el cable, abra esta tapa.
Para
DV IN
Filtro de núcleo
Cable DV
(suministrado)
Unidad de video
equipada con un
conector de salida DV
Ajuste “REC MODE” en “SP” o “LP” en la pantalla de
menú de acuerdo con su preferencia (墌 p. 11 o 30).
2
Ajuste el conmutador de alimentación de la
videocámara en “” mientras mantiene
3
presionado el botón de bloqueo localizado en el
conmutador. Active la alimentación de la unidad de
video e inserte los cassettes apropiados en la
videocámara y en la unidad de video.
Presione el botón de inicio/parada de grabación de la
videocámara para accionar el modo de pausa de
4
grabación. “DV. IN” aparece en la pantalla.
Accione el modo de reproducción de la unidad de
video, luego accione el modo de reproducción fija
5
cuando encontrar un punto antes del punto de
inserción de edición.
Presione el botón de inicio/parada de grabación de la
videocámara para accionar el modo de grabación.
6
DV . IN
“
” aparece en la pantalla. Accione el modo de
reproducción de la unidad de video.
Para interrumpir la copia, presione el botón de inicio/
parada de grabación de la videocámara para que
7
“DV. IN” reaparezca, luego accione el modo de
parada de la unidad de video.
Repita los pasos de 5 a 7 para ediciones adicionales.
8
NOTAS:
●
Se recomienda el uso del adaptador/cargador de alimentación de CA como fuente de alimentación en vez
de la batería (墌 p. 7).
●
Si usa el mando a distancia cuando el reproductor y el grabador son unidades de video de JVC, ambas
unidades realizarán la misma operación. Para evitar que ésto ocurra, presione los botones de ambas
unidades.
●
Para la copia digital, esta videocámara puede ser conectada solamente a un dispositivo por vez.
●
Si reproduce una porción en blanco o una imagen desordenada en el reproductor durante la copia, la copia
puede ser interrompida para no copiar una imagen inusual.
●
Aunque el cable DV sea conectado correctamente, algunas veces la imagen podrá no aparecer en el paso 5.
Si ésto ocurre, desactive la alimentación y efectúe las conexiones nuevamente.
●
Cuando utilice un cable DV, asegúrese que el mismo tenga un filtro de núcleo acoplado. El filtro de núcleo
reduce interferencias.
●
La copia digital es ejecutada en el modo de sonido grabado en la cinta original, independientemente del
ajuste “SOUND MODE” actual (墌 p. 21).
●
Durante la copia digital, ninguna señal es enviada desde los conectores de video o audio.
USO DEL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia con funciones completas puede
operar a distancia esta videocámara así como también las
1
3
Lengüeta
+
2
–
–
+
operaciones básicas (reproducción, parada, pausa, avance
rápido y rebobinado) de su VCR. El mando a distancia
hace posible funciones adicionales de reproducción.
Colocación de la pila
El mando a distancia utiliza dos pilas de tamaño “AAA
(R03)”. Consulte “Precauciones generales de las pilas”
(墌 p. 63).
Retire la tapa del compartimiento de pilas mientras
1
levanta la lengüeta como en la ilustración.
Inserte dos pilas de tamaño “AAA (R03)” en la
2
dirección correcta.
Recoloque la tapa del compartimiento de pilas.
3
CA39
Sensor remoto
Area efectiva del
rayo transmitido
5m
30°
Cuando emplea el mando a distancia, asegúrese
de apuntarlo hacia el sensor remoto. La
ilustración muestra el área efectiva aproximada
del rayo transmitido para uso en interiores.
El rayo transmitido puede ser ineficaz o causar
funcionamiento incorrecto al aire libre cuando
el sensor remoto está expuesto a la luz solar
directa o a una iluminación potente.
30°
40 CA
USO DEL MANDO A DISTANCIA
(cont.)
10
2
3
4
5
6
7
8
9
Botones
1 Ventanilla de transmisión del rayo
infrarrojo
2 Botones del zoom (T/W)
3 Botón de indicación (DISPLAY)
4 Botón de cambio (SHIFT)
5 Botones de rebobinado/avance lento
(SLOW)
Botones izquierda/derecha
6 Botón REW
7 Botón de fundido/reemplazo de
imagen (FADE/WIPE)
8 Botón de activación/desactivación de
efectos (EFFECT ON/OFF)
9 Botón de efecto (EFFECT)
0 Conector de entrada de pausa
(PAUSE IN)
! Botón de inicio/parada
(START/STOP)
@ Botón de ajuste MBR (MBR SET)
# Botón SNAPSHOT
$ Botón de subir
* Esta función no está disponible en esta videocámara.
Con el conmutador de alimentación de la videocámara colocado
la posición de cámara (“ ” o “ ”).
Transmite el rayo de señales.
Alejamiento/acercamiento de la
imagen (墌 p. 16)
Funciona de la misma forma que el botón de inicio/parada de una
videocámara.
Funciona de la misma manera que SNAPSHOT en la videocámara.
!
@
#
$
%
^
&
*
(
)
Funciones
Con el conmutador de alimentación
en
de la videocámara colocado en
”.
“
Alejamiento/acercamiento de la
imagen (墌 p. 41)
墌 p. 33, 36, 44
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
墌 p. 41, 43
墌 p. 41
墌 p. 41
Rebobinado, búsqueda rápida
regresiva en una cinta (墌 p. 29)
墌 p. 45
墌 p. 42
墌 p. 42
墌 p. 44
墌 p. 43
墌 p. 41
—
墌 p. 41
墌 p. 49
Inicio de reproducción (墌 p. 29)
Avance rápido, Búsqueda rápida
progresiva (墌 p. 29)
Parada (墌 p. 29)
Pausa (墌 p. 41)
墌 p. 43 – 48
Botones de zoom
SHIFT
Botón de
izquierda o
rebobinado lento
(SLOW)
Botón de derecha
o avance lento
(SLOW)
Reproducción
normal
Sensor remoto
Presione T
Botón de
subir
Botón de
bajar
PLAY
PAUSE
STOP
Para mover la
imagen, presione
(derecha)
mientras mantiene
presionado SHIFT
hacia abajo.
CA41
FUNCION:
PROPOSITO:
Permitirle la búsqueda en velocidad lenta en cualquier
dirección durante la reproducción.
OPERACION:
1) Para cambiar de reproducción normal a reproducción
en cámara lenta, presione PAUSE (6) para activar la
reproducción fija, luego presione SLOW (9 o 0)
durante más de 2 segundos aprox. Después de aprox.
1 minuto en rebobinado lento o aprox. 2 minutos en
avance lento, se reanuda la reproducción normal.
䡲 Para parar la reproducción en cámara lenta, presione
PLAY (4).
NOTAS:
●
Durante la reproducción en cámara lenta y debido al
procesamiento de imagen digital, la imagen puede
tener un efecto de mosaico.
●
Después que mantenga presionado SLOW
puede aparecer una imagen fija durante unos pocos
segundos, y luego una pantalla azul puede seguir
durante unos pocos segundos. Esto no es un fallo.
●
Puede haber un pequeño margen entre el punto
seleccionado para inicio de la reproducción en
cámara lenta y el punto de inicio actual para la
reproducción en cámara lenta.
●
Durante la reproducción en cámara lenta ocurrirán
disturbios en el video y la imagen podrá parecer
inestable, especialmente con imágenes estacionarias.
Esto no es una falla.
●
Durante la reproducción en cámara lenta, presione
PAUSE
FUNCION:
PROPOSITO:
Permitirle la búsqueda cuadro por cuadro durante la
reproducción.
OPERACION:
1) Para cambiar de reproducción normal a reproducción
cuadro por cuadro, presione PAUSE (6) para activar
la reproducción fija, luego presione SLOW (0)
reiteradamente para avanzar, o SLOW (9)
reiteradamente para retroceder. Cada vez que se
presiona, el cuadro es reproducido.
Reproducción en cámara lenta
(
9
(6)
para interrumpir la reproducción.
Reproducción cuadro por
cuadro
o
0
)
,
FUNCION:
Zoom de reproducción
PROPOSITO:
Amplificar la imagen grabada hasta 10X en cualquier momento de la reproducción.
OPERACION:
1) Presione PLAY (4) para encontrar la escena de interés.
2) Presione los botones zoom (T/W) en el mando a distancia. Asegúrese que el mando a distancia estéapuntado hacia el sensor remoto de la videocámara. Presionando T activa el enfoque en primer plano.
3) Usted puede mover la imagen dentro de la pantalla para encontrar una sección particular de la
fotografía. Mantenga presionado SHIFT y presione (izquierda), (derecha), (arriba) o (abajo).
䡲 Para finalizar el zoom, mantenga presionado W hasta que la amplificación retorne a normal. O presione
STOP (5) y luego presione PLAY (4).
NOTAS:
●
El zoom puede ser empleado durante la reproducción en cámara lenta o de imagen fija.
●
Debido al procesamiento de imagen digital la imagen puede presentar calidad reducida.
42 CA
P4LOA
YFBACK
F
1
2
3
4
5
EFFECT ON/OFF
C
M
S
S
V
E
L
A
O
N
E
P
T
R
I
D
F
F
E
C
S
S
I
C
O
T
O
N
I
A
O
B
E
E
O
E
PLAY
EFFECT
T
LM
E
CFHIO
Sensor remoto
USO DEL MANDO A DISTANCIA
Menú de selección
PLAYBACK
EFFECT
FUNCION:
Efectos especiales de
reproducción
PROPOSITO:
Permitirle agregar efectos creativos a la imagen
reproducida.
OPERACION:
1) Para iniciar la reproducción, presione PLAY (4).
2) Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto
de la videocámara y presione EFFECT. El menú de
selección PLAYBACK EFFECT aparece.
3) Mueva la barra iluminada hacia el efecto deseado
presionando EFFECT. La función seleccionada se
activa y después de 2 segundos el menú desaparece.
䡲 Para desactivar el efecto seleccionado presione
EFFECT ON/OFF en el mando a distancia. El
presionarlo otra vez reactiva el efecto seleccionado.
䡲 Para cambiar el efecto seleccionado, repita desde el
paso 2 de arriba.
NOTAS:
●
Cuando algunos Efectos especiales de reproducción
son utilizados, los modos de fotografiado
Multianalizador 4 y Multianalizador 9 (墌 p. 15) no
están disponibles.
●
Los efectos que pueden ser utilizados durante la
reproducción son: Película clásica, blanco y negro,
sepia, efecto estroboscópico y eco de video. Los
efectos funcionan de la misma manera en la
reproducción y en la grabación. Para más
información, refiérase a la página 26.
(cont.)
(Platina de grabación)
SHIFT
VCR
3
1
6
789`
LISTA DE CODIGOS DEL VCR
NOMBRE DE
LA MARCA
VCR
AKAI
BLAUPUNKT
FERGUSON
GRUNDIG1 4
HITACHI6 6
JVC9 1
A
B
C
MITSUBISHI6 7
NEC3 7
PANASONIC1 3
BOTONES
(A) (B)
6 2
6 4
7 7
1 3
9 7
9 8
3 2
3 4
6 3
9 6
9 3
6 8
3 8
1 7
1 1
9 4
1 8
NOMBRE DE
LA MARCA
VCR
PHILIPS
SANYO3 6
SELECO,
REX
SHARP1 5
SONY
THOMSON,
TELEFUNKEN,
SABA,
NORDMENDE
TOSHIBA6 9
MBR SET
4
2
5
BOTONES
(A) (B)
1 9
9 5
1 1
9 4
9 1
9 6
1 2
3 3
7 2
3 5
9 1
9 6
1 `
6 5
6 `
3 9
3 1
9 1
9 6
9 7
3 2
6 1
CA43
Edición por montaje aleatorio
[Edición R.A.]
Utilizando su videocámara como reproductor fuente
usted puede crear fácilmente videos editados. Es
posible seleccionar un máximo de 8 “cortes” para
edición automática en cualquier orden que desee. La
edición R.A. se realiza más fácilmente cuando se
instala un MBR (mando a distancia para múltiples
marcas), para operar su marca de VCR (vea la LISTA
DE CODIGOS DEL VCR), pero también puede ser
realizada operando el VCR manualmente.
Antes de la operación, asegúrese que las pilas estén
colocadas en el mando a distancia (墌 p. 39).
AJUSTE DEL MANDO A DISTANCIA/
CODIGO DE VCR
Desconecte la alimentación del VCR y apunte
1
el mando a distancia hacia el sensor infrarrojo
del VCR. Luego, refiriéndose a la LISTA DE
CODIGOS DEL VCR, mantenga presionado
MBR SET y presione el botón (A), después el (B).
El código queda automáticamente ajustado una
vez que usted suelta MBR SET y se conecta la
alimentación del VCR.
Asegúrese de que la alimentación del VCR esté
2
conectada. Luego mantenga presionado SHIFT,
y presione el botón correspondiente a la
función deseada en el mando a distancia. Las
funciones que el mando a distancia puede
operar son: PLAY, STOP, PAUSE, FF, REW y VCR
REC STBY (no es necesario presionar SHIFT
para esta última).
Ahora usted está listo para intentar la edición
de conjuntos aleatorios.
IMPORTANTE
Aunque el MBR es compatible con los VCR de JVC,
y con los de otros muchos fabricantes, puede no
funcionar con el suyo o puede ofrecer funciones
limitadas.
NOTAS:
●
Si la alimentación del VCR no queda conectada en
el paso 1, intente otro código de la LISTA DE
CODIGOS DEL VCR.
●
Algunas marcas de VCR no conectan la
alimentación automáticamente. En este caso,
conecte manualmente la alimentación e intente el
paso 2.
●
Si el mando a distancia no es capaz de controlar el
VCR, utilice los controles del VCR.
●
Cuando se agoten las pilas del mando a distancia,
la marca de VCR que haya ajustado se borrará. En
tal caso, sustituya la pila vieja por una nueva y
vuelva a ajustar la marca.
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
44 CA
Cubierta de
conectores**
Para S
USO DEL MANDO A DISTANCIA
EFECTUE LAS CONEXIONES
Refiérase también a las págs. 32 y 33.
Un VCR de JVC que está equipado con un
1
conector de pausa remota . . .
... conecte el cable de edición al terminal PAUSE
remoto.
Un VCR de JVC que no está equipado con
Para
AV
Para
JLIP
(EDIT)
Filtro de
núcleo
un conector de pausa remota sino con un
conector R.A.EDIT . . .
... conecte el cable de edición al conector
R.A.EDIT.
Un VCR que no sea el de arriba . . .
... conecte el cable de edición al conector PAUSE
IN del mando a distancia.
(cont.)
Filtro de núcleo
Cable S-Video
(opcional)
A los conectores
AUDIO, VIDEO*
-IN
y
Conmutador
selector de
salida de video
(Y/C o CVBS)
VCR (video)
Televisor
* Conecte cuando el cable S-Video no esté en
uso.
** Cuando conecte los cables, abra esta cubierta.
Cable de
audio/video
[mini clavija a
clavija RCA]
(suministrado)
Cable de
edición
(suministrado)
Si su VCR posee un
conector SCART,
utilice el adaptador
de cable
suministrado.
Para
PAUSE remoto
o R.A.EDIT
Para PAUSE IN
DISPLAY
Para los propietarios de la
GR-DVL307/DVL300:
ATENCION PARA EL CABLE DE EDICION
Asegúrese de conectar el extremo con el
filtro de núcleo (clavija con 3 anillos
alrededor de la patilla) a la videocámara.
Inserte una cinta grabada en la videocámara y ajuste
2
el conmutador de alimentación en “”, mientras
presiona el botón de bloqueo ubicado en el
conmutador.
Conecte la alimentación del VCR, inserte una cinta
3
para grabar y active el modo AUX (refiérase a las
instrucciones del VCR).
NOTAS:
●
Antes de la edición por montaje aleatorio asegúrese de
que las indicaciones no aparezcan en el monitor de TV.
Si aparecen, serán grabadas en la nueva cinta.
Para seleccionar la visualización o no de la siguiente
indicación en el TV conectado . . .
•Fecha/hora
.... ajuste “DATE/TIME” en “ON” u “OFF” en la pantalla
de menú (墌 p. 30).
•Código de tiempo
.... ajuste “TIME CODE” en “ON” u “OFF” en la
pantalla de menú (墌 p. 30).
•Indicaciones de modo de sonido de reproducción,
velocidad de la cinta y curso de la cinta
.... ajuste “ON SCREEN” en “LCD” o “SIMPLE” en la
pantalla de menú (墌 p. 30). O presione DISPLAY
en el mando a distancia.
●
Cuando conecte los cables, asegúrese de conectar los
extremos con un filtro de núcleo a la videocámara. El
filtro de núcleo reduce la interferencia.
●
Coloque el conmutador selector de salida de video del
cable adaptador como sea necesario:
Y/C: Cuando conecta a un TV o VCR que acepta
señales Y/C y emplea un cable S-Video.
CVBS : Cuando conecta a un TV o VCR que no acepta
●
señales Y/C y emplea un cable de audio/video.
Cuando edite en un VCR equipada con el conector de
entrada DV, el cable DV puede ser conectado, en vez del
cable S-video y el cable de audio/video.
CA45
Programa
N
I
U
T
M
ODE
1
–
–
––
2
3
4
5
6
7
8
TTIOM
E
L
T
A
FADE/WIPE
EDIT IN/OUT
:
~
~
~
~
~
~
~
~
C–O–D
EO–
EFFECT
:
–
–0–
:
0
0
0
Sensor remoto
CANCEL
Menú de edición
de conjuntos
aleatorios
PLAY
R.A.EDIT
ON/OFF
NOTAS:
●
Cuando seleccione una escena, coloque los puntos de inserción y corte de edición de tal manera que haya una diferencia
relativamente grande entre ellos.
●
Si el tiempo de búsqueda de un punto de inserción de edición excede los 5 minutos, el modo de pausa de grabación de la
platina de grabación se desactivará y la edición no se realizará.
●
Si hay porciones sin grabar antes o después de los puntos de inserción y corte de edición, la pantalla de color azul puede
quedar incluída en la versión editada.
●
Como los códigos de tiempo registran tiempo con precisión de segundos solamente, el tiempo total de los códigos de tiempo
puede no coincidir exactamente con el tiempo total del programa.
●
El desconectar la alimentación de la videocámara borra todos los puntos registrados de inserción y corte de edición.
●
Si usted utiliza el modo sepia o blanco y negro desde el programa AE con efectos especiales no podrá usar disolución ni
fundido en blanco y negro. En este caso el indicador de disolución o de fundido en blanco y negro comienza a parpadear.
Una vez que registra el próximo punto de inserción de edición, el modo se desactiva. Para combinar estos modos, utilice
sepia o blanco y negro durante la grabación y luego utilice disolución o fundido en blanco y negro durante la edición por
montaje aleatorio.
●
No es posible utilizar efectos de fundio/reemplazo de imagen y el programa AE con efectos especiales durante la edición
por montaje aleatorio empleando un cable DV.
SELECCIONE LAS ESCENAS
Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto de
la videocámara. Presione PLAY (4) y luego presione
4
R.A.EDIT ON/OFF en el mando a distancia.
Aparece el menú de edición por montaje aleatorio.
Cuando utilice un efecto de fundido/reemplazo al
comienzo de la escena, presione FADE/WIPE en el
5
mando a distancia.
•Circule por los efectos presionando repetidamente el
botón y deteniéndose cuando visualice el efecto que
desea utilizar.
•No es posible utilizar reemplazo/disolución de imagen
al principio del programa 1.
Al principio de la escena presione EDIT IN/OUT en el
mando a distancia. La posición de entrada de edición
6
aparece en el menú de edición por montaje aleatorio.
Al final de la escena presione EDIT IN/OUT. La posición
de corte de edición aparece en el menú de edición por
7
montaje aleatorio.
Cuando utilice un efecto de fundido/reemplazo en el
final de la escena, presione FADE/WIPE.
8
•
Circule por los efectos presionando el botón repetidamente
y deténgase cuando visualice el efecto que desee.
•Si seleccionó un efecto de fundido/reemplazo de
imagen en el punto de corte de edición, el efecto se
aplicará automáticamente al siguiente punto de
inserción de edición.
•Es imposible emplear reemplazo de imagen/disolución
al fin de la última escena.
•
Cuando utilice efectos de fundido/reemplazo de imagen,
el tiempo será incluído en el tiempo total (esto no se
aplica a reemplazo/disolución de imagen).
Cuando utilice efectos especiales de reproducción,
presione EFFECT (墌 p. 42).
9
Repita los pasos de 6 a 9 para registrar las escenas
adicionales.
10
•Para cambiar los puntos ya registrados, presione
CANCEL en el mando a distancia. Los puntos
registrados son borrados uno de cada vez, partiendo
del punto más recientemente registrado.
•Si no está empleando el fundido/reemplazo de imagen
o el programa AE con efectos especiales, repita los
pasos 6 y 7 solamente.
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
46 CA
I
1
0
0
2
0
7
3
0
3
–––
4
0
9
5
1
5
6
–
–
–
7
8
TTIOM
E
L
T
A
Botón de inicio/parada
de grabación
O
U
T
M
O
N
:
~
2
5
:
~
1
8
:
~
3
3
:
~
3
0
:
~
5
5
:
~
–
–
~
~
C
O
D
E
DE
:
0
2
–
–
0
5
:
–
–
0
8
–
–
3
1
:
0
5
5
3
:
1
3
1
5
:
–
–
–
1
6
1
6
9
–
2
0
:
3
0
:
3
9
USO DEL MANDO A DISTANCIA
EDICION AUTOMATICA EN UN VCR
Rebobine la cinta en la videocámara hasta el
11
principio de la escena que desea editar y presione
PAUSE (6).
Apunte el mando a distancia hacia el panel frontal
12
del VCR y presione VCR REC STBY (q6), o active
manualmente el modo de pausa de grabación del
VCR.
Presione el botón de inicio/parada de grabación en la
13
videocámara. La edición procede como se la
programó hasta el fin de la última escena registrada.
•El presionar START/STOP en el mando a distancia
Menú de edición
de conjuntos
aleatorios
no inicia la edición.
•Cuando la copia ha terminado, la videocámara
ingresa en el modo de pausa, y el grabador ingresa
en el modo de pausa de grabación.
•Si usted no registra el punto de corte de edición, la
cinta será copiada automáticamente hasta el fin.
•Si usted opera la cámara durante la edición
automática, el VCR ingresará en el modo de pausa
de grabación y la edición automática será
interrumpida.
(cont.)
FADE/WIPE
EFFECT
EDIT IN/OUT
REW
CANCEL
Sensor remoto
STOP
PAUSE
R.A.EDIT
ON/OFF
VCR REC
STBY
Active el modo de parada en la videocámara y en el
14
VCR.
Para que desaparezca la indicación del contador de
edición de conjuntos aleatorios, presione R.A.EDITON/OFF en el mando a distancia .
NOTAS:
●
El presionar R.A.EDIT ON/OFF en el mando a distancia
borra todos los ajustes registrados durante la edición por
montaje aleatorio.
●
Cuando el cable de edición está conectado al conector
de entrada de pausa del mando a distancia durante la
copia, asegúrese de que el mando a distancia esté
apuntado al sensor del VCR y que el trayecto entre los
dos no esté obstruído.
●
La edición por montaje aleatorio puede no funcionar
correctamente cuando emplea una cinta que incluye
varios códigos de tiempo duplicados (墌 p. 17).
1
2
3
4
5
6
7
8
––
TTIOM
Programa 1
N
I
:
–
–
E
C–O–D
L
T
A
~
~
~
~
~
~
~
~
EO–
CA47
Para una edición más precisa
U
T
M
ODE
Menú de edición
por montaje
aleatorio
:
–
–0–
:
0
0
0
Algunos VCR efectúan la transición del modo de pausa de
grabación al de grabación más rápido que otros. Aunque
usted comience la edición en la videocámara y el VCR
exactamente al mismo tiempo, podrá perder escenas
deseadas o hallar que ha grabado escenas que no desea.
Para lograr una cinta bien editada, confirme y ajuste la
sincronización de la videocámara de acuerdo con la del
VCR.
DIAGNOSIS DEL VCR EN BASE A LA
SINCRONIZACION DE LA VIDEOCAMARA
VCR
(Platina de grabación)
Sensor remoto
Televisor
R.A.EDIT
ON/OFF
Reproduzca la cinta en la videocámara y apunte el
1
mando a distancia hacia el sensor remoto de la
videocámara y presione R.A.EDIT ON/OFF.
Aparecerá el menú de edición por montaje aleatorio.
Efectúe la edición por montaje aleatorio en el
2
programa 1 exclusivamente. Para verificar la
sincronización entre el VCR y la videocámara,
seleccione el principio de una transición de escena
como el punto de inserción de edición.
Reproduzca la escena copiada.
3
•Si quedaron grabadas algunas imágenes de la
escena anterior a la transición que usted seleccionó
como punto de inserción de edición, ello significa
que su VCR pasa demasiado rápido del modo de
pausa de grabación al de grabación.
•Si la escena que usted intentó copiar está iniciada,
el VCR será lento para iniciar la grabación.
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
48 CA
V
R
1
E
T
S
O
U
N
1
2
B
I
S
Y
N
C
R
E
C
Disco MENU/BRIGHT
Indicación
O
M
ENU
I
D
E
U
R
N
M
O
D
E
D
M
O
D
E
T
H
M
O
R
D
E
O
Sensor remoto
+
1.0
USO DEL MANDO A DISTANCIA
AJUSTE DEL VCR EN BASE A LA
SINCRONIZACION DE LA VIDEOCAMARA
Apunte el mando a distancia hacia el sensor remoto
4
de la videocámara y presione R.A.EDIT ON/OFF
para borrar el menú de edición por montaje aleatorio
y presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “” y
5
presiónelo. El menú “VIDEO MENU” aparece. Luego,
gírelo hacia “SYNCHRO” y presiónelo. Se iluminará
el valor de “SYNCHRO”.
Basado en los diagnósticos realizados (墌 p. 47),
6
usted puede ahora adelantar el tiempo de grabación
del VCR girando MENU/BRIGHT hacia “+”. Usted
puede también retardar el tiempo de grabación del
VCR girando MENU/BRIGHT hacia “–”. Los límites
de ajuste van de –1,3 a +1,3 segundos en
incrementos de 0,1 segundo.
Presione MENU/BRIGHT para finalizar el ajuste.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “1RETURN” y
7
presiónelo dos veces.
Ahora efectúe la edición por montaje aleatorio
comenzando por el paso 4 en la página 45.
NOTAS:
●
Antes de efectuar la edición por montaje aleatorio
realice algunas pruebas para verificar que el valor que
usted ha ingresado es adecuado o no y efectúe los
ajustes de acuerdo a ello.
●
Dependiendo del grabador, puede haber situaciones en
las que la diferencia de sincronización no puede ser
completamente corregida.
(cont.)
(Platina de grabación)
VCR
R.A.EDIT
ON/OFF
Televisor
Indicación
6e
Modo de espera de
copia de audio
CA49
Copia de audio
La pista de audio puede ser modificada a medida sólo
cuando se la graba en el modo de 12 bits (墌 p. 21).
NOTAS:
●
La copia de audio no es posible en una cinta grabada en
16 bits, en una cinta grabada en el modo LP o en una
porción sin grabar de la cinta.
●
Para efectuar la copia de audio mirando el televisor,
efectúe las conexiones (墌 p. 32).
Reproduzca la cinta para ubicar el punto dónde
1
iniciará la edición y presione PAUSE (6).
Manteniendo presionado A.DUB (e) en el mando a
2
distancia, presione PAUSE (6). Aparece “6e”.
Presione PLAY (4), y luego comience la “narración”.
3
Hable en el micrófono.
•Para hacer una pausa durante la copia, presione
PAUSE (6).
PLAY
STOP
Altavoz
Sensor remoto
Conmutador de
alimentación
Micrófono
estereofónico
A.DUB
PAUSE
Para parar la copia de audio, presione PAUSE (6) y
4
luego STOP (5).
Para escuchar el sonido copiado durante la
reproducción . . .
.... ajuste “12BIT MODE” en “SOUND 2” o “MIX” en la
pantalla de menú (墌 p. 30, 31).
NOTAS:
●
El sonido no se oye por el altavoz durante la copia de
audio.
●
Cuando edita en una cinta que fue grabada en 12 bits,
las bandas de sonido vieja y nueva son grabadas
independientemente.
●
Si usted copia sobre un espacio sin grabar de la cinta, el
sonido puede quedar interrumpido. Asegúrese de editar
sólo las áreas grabadas.
●
Si se produce acoplo o pitido durante la reproducción en
TV, separe el micrófono de la videocámara del TV, o
reduzca el volumen del TV.
●
Si usted cambia de 12 a 16 bits durante la grabación y
luego utiliza la cinta para copia de audio, la copia no
podrá realizarse desde el punto en que comenzó a
grabar en 16 bits.
●
Durante la copia de audio cuando la cinta se mueve
hacia escenas grabadas en el modo LP, escenas grabadas
en audio de 16 bits o porciones sin grabar, la copia de
audio se interrumpe (墌 p. 59).
50 CA
Si después de seguir los pasos en la tabla de abajo el problema persiste, consulte con su agente JVC más cercano.
La videocámara es un mecanismo controlado por un microordenador. El ruido y la interferencia externa
(proveniente de un TV, radio, etc.), puede evitar que funcione correctamente. En tales casos, primero
desconecte la unidad de alimentación de la videocámara (batería, adaptador/cargador de CA, etc.), y
espere unos minutos, luego vuelva a conectarla y proceda normalmente desde el principio.
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
1.
1.
No hay alimentación.
2.
Aparece “SET DATE/
TIME!”.
3.
No se puede realizar la
grabación.
4.
No hay reproducción de
imagen.
5.
Algunas funciones no
están disponibles
empleando MENU/
BRIGHT.
6.
El enfoque no se ajusta
automáticamente.
•La alimentación no está
correctamente conectada.
•La batería está agotada.
2.
•La fecha/hora no está
ajustada.
•La pila del reloj incorporado
se agotó y la fecha/hora
ajustada previamente ha sido
borrada.
3.
•La lengüeta de seguridad de
grabación del cassette está
colocada en “SAVE”.
•El conmutador de
alimentación está colocado
en “” u “OFF”.
•Aparece “TAPE END”.
•La cubierta del portacassetteestá abierta.
4.
•La videocámara no recibe
alimentación, o hay algún
otro fallo.
5.
•El conmutador de
alimentación está colocado
en “ ”.
6.
•El enfoque está colocado en
el modo manual.
•La grabación fue realizada en
un lugar oscuro, o el contraste
era insuficiente.
•El objetivo está sucio o
cubierto por condensación.
1.
•Conecte firmemente el
adaptador/cargador de CA
(墌 p. 7).
•Reemplace la batería
agotada por una cargada
(墌 p. 6, 7).
2.
•Ajuste la fecha/hora (墌 p. 9).
•Consulte con su agente JVC
más cercano para
reemplazarla.
3.
•Ajuste el conmutador de
protección de borrado de la
cinta en “REC” (墌 p. 10).
•Coloque el conmutador de
alimentación en “ ” o “ ”
(墌 p. 13).
•Reemplace por un cassette
nuevo (墌 p. 10).
•Cierre la cubierta del
portacassette.
4.
•Desconecte la alimentación
de la videocámara y
conéctela otra vez
(墌 p. 12).
5.
•Ajuste el conmutador de
alimentación en “ ”
(墌 p. 13).
6.
•Coloque el enfoque en el
modo automático (墌 p. 19).
•Limpie el objetivo y
compruebe el enfoque otra
vez (墌 p. 62).
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
7.
El cassette no puede ser
colocado correctamente.
8.
El modo fotografiado no
puede ser utilizado.
9.
El color del fotografiado
parece extraña.
10.
La imagen tomada
utilizando el fotografiado
es demasiado oscura.
11.
El zoom digital no
funciona.
12.
El programa AE con efectos
especiales y los efetos de
fundido/reemplazo de
imagen no funcionan.
13.
El fundido en blanco y
negro no funciona.
14.
La función de disolución
no funciona.
7.
•El cassette está en posición
incorrecta.
•La carga de la batería es
insuficiente.
8.
•El modo comprimido está
seleccionado.
9.
•La fuente de luz o el sujeto no
incluye el color blanco. O
existen varias fuentes de luz
diferentes atrás del sujeto.
•El modo sepia o el modo
blanco y negro está activado.
10.
•La filmación fue efectuada en
condiciones de contraluz.
11.
•Se ha seleccionado el zoom
óptico de 10 aumentos.
•“P.AE/EFFECT” está ajustado
en “VIDEO ECHO” en la
pantalla de menú.
•Los efectos de reemplazo o
disolución de imagen están
siendo utilizados en la
transición de una escena.
12.
•El conmutador de
alimentación está ajustado en
“ ”.
13.
•El modo sepia o blanco y
negro está activado.
14.
•El modo sepia, blanco y
negro u obturación lenta del
programa AE con efectos
especiales está activado.
•“WIDE MODE” está ajustado
en “SQUEEZE” en la pantalla
de menú.
•El modo seleccionado
previamente del programa AE
con efectos especiales fue
modificado después de la
última escena seleccionada
para editar fue registrada.
7.
•Colóquelo en la posición
correcta (墌 p. 10).
•Coloque una batería cargada
(墌 p. 6, 7).
8.
•Desactive el modo
comprimido (墌 p. 22).
9.
•Localice un sujeto blanco y
componga su filmación de
manera que esta también
aparezca en el fotograma
(墌 p. 14).
•Desactive el modo sepia y el
modo blanco y negro
(墌 p. 26).
10.
•Presione el botón
BACKLIGHT (墌 p. 27).
11.
•Ajuste “ZOOM” en “40X” o
“100X” en la pantalla de
menú (墌 p. 21).
•Desactive el modo “VIDEO
ECHO” (墌 p. 16, 26).
•Espere hasta que los efectos
de reemplazo o disolución
de imagen hayan sido
completados (墌 p. 16, 24).
12.
•Ajuste el conmutador de
alimentación en “ ”
(墌 p. 24, 26).
13.
•Desactive el modo sepia o
blanco y negro (墌 p. 24,
26).
14.
•Desactive el modo sepia,
blanco y negro u obturación
lenta antes de agregar
disolución a una transición
de escena (墌 p. 24, 26).
•Ajuste “WIDE MODE” en el
modo “CINEMA” u “OFF”
(墌 p. 22).
•Asegúrese de seleccionar el
modo del programa AE con
efectos especiales que desea
antes de iniciar la edición
(墌 p. 24, 26).
CA51
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
52 CA
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
15.
Las funciones de
reemplazo y disolución de
imagen no funcionan.
16.
La función de reemplazo
de imagen no funciona.
17.
La transición de escena no
produce los resultados
esperados.
18.
El modo de eco de video
no funciona.
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
15.
15.
•Está terminando la última
escena seleccionada para
edición.
•Al fin de la última escena
seleccionada para edición, se
colocó el conmutador de
alimentación en “OFF”.
•La alimentación está
desconectada.
16.
•El modo de obturación lenta
está activado.
•“WIDE MODE” no está
ajustado en “OFF”.
17.
•Al usar “reemplazo/disolución
de imagen” (墌 p. 24), hay un
retardo de una fracción de
segundo entre el punto de
parada de la grabación
anterior y el punto de inicio
de la disolución. Esto es
normal, aunque este pequeño
retardo se vuelve
especialmente notable
cuando se filma un objeto
que se mueve rápidamente o
una inclinación rápida de la
cámara.
18.
•La funcion de reemplazo o
disolución de imagen está
siendo utilizada.
•“WIDE MODE” está ajustado
en “SQUEEZE” en la pantalla
de menú.
•Un fundido de aparición o de
desaparición está siendo
realizado.
•Seleccione reemplazo o
disolución de imagen antes
de iniciar la grabación. Los
efectos se activarán
automáticamente (墌 p. 24).
•No desconecte la
alimentación de la
videocámara después de
ajustar el punto de inserción
o corte de edición, ya que
pueden borrarse (墌 p. 24).
•La videocámara se
desconecta automáticamente
después de estar 5 minutos
en el modo de espera de
grabación. Asegúrese de
continuar las operaciones
dentro de los cinco minutos
después de activar el modo
de espara de grabación
(墌 p. 24).
16.
•Desactive el modo de
obturador lento o ajuste
“WIDE MODE” en “OFF”
antes de prepararse para usar
el reemplazo de imagen
(墌 p. 22, 24, 26).
17.
————
18.
•Ajuste “WIDE MODE” en el
modo “CINEMA” u “OFF”
(墌 p. 22).
•No intente usar el modo de
eco de video durante la
transición de escenas
(墌 p. 24, 26).
(cont.)
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
19.
Aunque no se haya
activado obturación lenta,
la imagen luce como si la
hubiese activado.
20.
No aparece el efecto
estroboscópico cuando se
activa el modo de película
clásica o estroboscópico.
21.
El balance del blanco no
puede ser activado.
22.
Cuando filma un sujeto
iluminado por una luz
brillante, aparecen líneas
verticales.
23.
Cuando la pantalla está
bajo la luz solar directa
durante la filmación, se
vuelve roja o negra
durante un instante.
24.
Durante la grabación no se
visualiza la fecha/hora.
25.
Los indicadores y mensajes
no aparecen en pantalla.
19.
•Cuando filme en la oscuridad,
la unidad se vuelve altamente
sensible a la luz y la imagen
tiene un efecto similar a
obturación lenta.
20.
•La función de reemplazo o
disolución de imagen está
activada.
21.
•El modo sepia o blanco y
negro está activado.
22.
•Esto es el resultado de un
contraste extremadamente
alto y no es un fallo.
23.
•Esto no es una falla.
24.
•“DATE/TIME” está colocado
en “OFF” en la pantalla de
menú.
•La grabación de sí mismo es
ejecutada.
25.
•“ON SCREEN” está ajustado
en “SIMPLE” o “TIME CODE”
está ajustado en “OFF” en la
pantalla de menú.
19.
•Si desea que la iluminación
luzca más natural, coloque
GAIN UP en “AGC” o en
“OFF” en la pantalla de
menú (墌 p. 21).
20.
•No intente utilizar el modo
de película clásica o
estroboscópico durante la
transición de una escena
(墌 p. 24, 26).
21.
•Desactive el modo sepia o
blanco y negro antes de
ajustar el balance del blanco
(墌 p. 26, 28).
22.
————
23.
————
24.
•Coloque “DATE/TIME” en
“ON” en la pantalla de menú
(墌 p. 23).
•Durante la grabación de sí
mismo, la fecha/hora no
aparece (墌 p. 13).
25.
•Ajuste “ON SCREEN” en
“LCD” o “LCD/TV” y ajuste
“TIME CODE” en “ON” en
la pantalla de menú
(墌 p. 23, 30).
CA53
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
54 CA
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
26.
Las imágenes en el
monitor LCD aparecen
oscuras o blancas.
27.
La parte trasera del
monitor LCD está caliente.
28.
Los indicadores y el color
de la imagen en el monitor
LCD no son claros.
29.
Las indicaciones en el
monitor LCD o el visor
parpadean.
30.
Aparecen puntos brillantes
en todo el monitor LCD o
en todo el visor.
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
26.
26.
•En lugares sujetos a bajas
temperaturas, las imágenes
pueden oscurecerse debido a
las características del monitor
LCD. Cuando ocurra ésto, los
colores mostrados difieren de
los grabados. Esto no es un
defecto de la videocámara.
•Cuando la luz fluorescente
del monitor LCD llega al fin
de su vida de servicio, las
imágenes en el monitor LCD
se oscurecen. Consulte con su
agente JVC más cercano.
27.
•La luz empleada para
iluminar el monitor LCD hace
que éste se caliente.
28.
•Esto puede ocurrir cuando
presiona la superficie o el
borde del monitor LCD.
29.
•Ciertos efectos de fundido/
reemplazo de imagen, ciertos
modos del pograma AE con
efectos especiales,
estabilizador de imagen
(“DIS”) y otras funciones que
no pueden ser empleadas
conjuntamente fueron
seleccionadas al mismo
tiempo.
30.
•El monitor LCD y el visor
están fabricados con
tecnología de alta precisión.
Sin embargo, puntos negros o
brillantes de luz (roja, verde o
azul), pueden aparecer
constantemente en el monitor
LCD o en el visor. Estos
puntos no son grabados en la
cinta. Esto no se debe a fallo
de la unidad. (Puntos
efectivos: más del 99,99%)
•Ajuste el brillo y el ángulo
del monitor LCD (墌 p. 12,
13).
27.
•Cierre el monitor LCD para
apagarlo o coloque el
conmutador de alimentación
en “OFF” y deje que la
unidad se enfríe.
28.
————
29.
•Lea las secciones que
explican los efectos de
fundido/reemplazo de
imagen, ciertos modos del
pograma AE con efectos
especiales, estabilizador de
imagen (“DIS”) (墌 p.22,
24 – 26).
30.
————
(cont.)
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
31.
Durante la grabación, el
sonido no puede ser
escuchado.
32.
Las funciones de
reproducción, rebobinado
y avance rápido no
funcionan.
33.
La cinta se mueve, pero no
hay imágenes.
34.
Las indicaciones en el
monitor LCD están
distorsionadas.
35.
Las imágenes en el
monitor LCD fluctúan.
36.
Bloques de ruido aparecen
durante la reproducción, o
no hay ninguna imagen de
reproducción y la pantalla
queda azul.
37.
El monitor LCD, el visor y
el objetivo están sucios
(ej.: huellas digitales).
38.
Aparece una marca
desconocida.
31.
•Esto es normal.
32.
•El conmutador de
alimentación no está
colocado en “”.
33.
•Su TV posee terminales de
entrada AV, pero no activó el
modo de VIDEO.
•La cubierta del portacassette
está abierta.
34.
•Durante la reproducción de
una porción sin grabar, las
indicaciones de búsqueda a
alta velocidad y de
reprodución de imagen fija en
el monitor LCD pueden
presentar distorsión. Esto no
es un defecto.
35.
•El volumen del altavoz está
demasiado alto.
36.
————
37.
————
38.
————
31.
————
32.
•Coloque el conmutador de
alimentación en “”
(墌 p. 29).
33.
•Active el TV en el canal o
modo apropiado para la
reproducción de video
(墌 p. 32, 33).
•Cierre la cubierta del
portacassette (墌 p. 10).
34.
————
35.
•Reduzca el volumen del
altavoz (墌 p. 29).
36.
•Limpie las cabezas de video
con un cassette de limpieza
opcional (墌 p. 64).
37.
•Límpielos con un paño
suave. El limpiarlos con
fuerza puede causar daños
(墌 p. 62).
38.
•Vea la sección del manual
que explica las indicaciones
en el monitor LCD/visor
(墌 p. 57 – 59).
CA55
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
56 CA
SINTOMACAUSAS POSIBLESACCION CORRECTIVA
39.
Aparece una indicación de
error (E01 – E06).
40.
El indicador de carga en el
adaptador/cargador de CA
no se enciende.
41.
La imagen no aparece en
el monitor LCD.
42.
Cuando la imagen es
impresa en un impresor,
aparece una barra negra en
la parte inferior de la
pantalla.
43.
Cuando la videocámara
está conectada a través del
conector DV, la
videocámara no funciona.
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
39.
39.
•Ha ocurrido algún fallo. En
este caso las funciones de la
videocámara no pueden ser
utilizadas.
40.
•La temperatura de la batería
es extremadamente alta/baja.
•La carga es difícil en lugares
sujetos a temperaturas
extremadamente altas/bajas.
41.
•El cubreobjetivo está
colocado.
•El brillo del monitor LCD es
demasiado reducido.
42.
•Esto no es un fallo.
43.
•El cable DV fue enchufado/
desenchufado con la
alimentación activada.
•Extraiga la unided de
alimentación (batería, etc.) y
espere durante unos pocos
minutos para que la
indicación se borre. Cuando
se borre, usted puede
continuar empleando la
videocámara. Si la
indicación permanece
aunque usted repita lo de
arriba dos o tres veces,
consulte con su agente JVC
más cercano.
40.
•Para proteger la batería, se
recomienda cargarla en
lugares con una temperatura
de 10°C a 35°C (墌 p. 63).
41.
•Retire el cubreobjetivo
(墌 p. 12).
•Ajuste el brillo del monitor
LCD (墌 p. 12).
•Si el monitor está inclinado
180 grados hacia arriba,
ábralo completamente
(墌 p. 13).
42.
•Esto puede ser evitado
grabando con el
estabilizador de imagen
(“DIS”) ajustado en “ON”
(墌 p. 22).
43.
•Desactive la alimentación de
la videocámara y actívela
nuevamente, después
opérela.
(cont.)
INDICE
Indicaciones
Indicaciones del monitor LCD/visor durante la grabación
CA57
1 23*4
q
(
&
*
)
*
F.
UPT
O
0
4
x
W
O
O
T
H
2
^
%
$
I
B
R
G5HT
#
TAC
1 Indica el efecto de fundido/reemplazo de imagen
seleccionado.(墌 p. 24, 25)
2 Aparece en el modo comprimido o cine.
*
3
Indica el modo de grabación (SP o LP). (墌 p. 11)
*
4
Indica el tiempo restante de la cinta.(墌 p. 12)
5 Aparece durante el zoomado.
Indiador de nivel del zoom(墌 p. 16)
*
6
•“REC” aparece durante la grabación.
•“PAUSE” aparece durante el modo de espera de
grabación.(墌 p. 12)
7 Aparece mientras la cinta está siendo ejecutada.
8 • Razón de zoom aproximada: Aparece durante
el golpe de zoom.(墌 p. 16)
• : Aparece cuando se ajusta “GAIN UP”
en “AUTO” y la velocidad de obturación es
automáticamente ajustada.(墌 p. 21)
9 Aparece cuando el modo de corte de ruido de
viento es activado para cortar el ruido creado por
el viento.(墌 p. 23)
0 Indica la fecha/hora.(墌 p. 9)
:
2
3
2
(墌 p. 22)
(墌 p. 12)
*
P
5
S
T
3
R
4
E
4
6
C
4
w
6
5
*
7
8
9
–
!
+
1
.
.
0
0
:
112
0
0
*
*
!
•BRIGHT : Muestra el brillo del monitor LCD.
• SOUND : Muestra el modo de sonido durante
@ Indica el código de tiempo.(墌 p. 17, 23)
# Aparece cuando se ajusta manualmente el
enfoque.(墌 p. 19)
$ Aparece cuando se bloquea el iris.(墌 p. 27)
% Aparece cuando el estabilizador de imagen
digital (“DIS”) está activado.(墌 p. 22)
^ Indica el programa AE con efectos especiales
seleccionado.(墌 p. 26)
& Aparece cuando se ajusta la exposición.
* Aparece cuando se ajusta el balance del blanco.
( Aparece cuando se toma un fotografiado.
) Aparece cuando se usa la compensación de
contraluz.(墌 p. 27)
*
q
Aparece cuando se ajusta el conmutador de
alimentación en “ ”.(墌 p. 13)
0@
5 segundos aprox. después de
activar la videocámara.(墌 p. 21)
(墌 p. 14, 15)
(墌 p. 12)
(墌 p. 27)
(墌 p. 28)
* El ajustar “ON SCREEN” en “SIMPLE” en el menú de fecha/hora le permirá retirar las indicaciones marcadas con *
de la pantalla (墌 p. 23, 30).
58 CA
INDICE
Indicaciones del monitor LCD/visor durante la reproducción
1 Indica el modo de sonido.(墌 p. 30, 31)
13
IT
1L2
/
S
O
U
N
D
O
V
L
U
M
E
2
L.P
1
:
TBC
1
:
0
0
6
210
5
112
46
.
:
4
000
0
2 Indica la velocidad de la cinta.(墌 p. 11)
3
Aparece mientras la cinta está siendo transportada.
4
: Reproducción
3:Búsqueda con avance rápido/alta velocidad
2
: Búsqueda por rebobinado/alta velocidad
6 : Pause
64: Cámara lenta hacia adelante
1
6 : Cámara lenta hacia atrás
e : Copia de audio
6e : Pausa de la copia de audio
4 Indica la fecha/hora.(墌 p. 30, 31)
5 Indica el código de tiempo.(墌 p. 30, 31)
6 •BRIGHT : Muestra el brillo del monitor LCD.
•SOUND : Muestra el volumen del altavoz.
El indicador de nivel se mueve.
Indicaciones de advertencia
Indicaciones (cont.)
(墌 p. 12)
(墌 p. 29)
IndicacionesFunción
Indica la carga restante de la batería.
Nivel de carga restante: Máximo
Nivel de carga restante: Agotada
A medida que la carga de la batería se acerca a nulo, el indicador de la
batería destella. Cuando la carga de la batería está agotada, la
alimentación se desconecta automáticamente.
Aparece cuando no hay ninguna cinta insertada.(墌 p. 10)
CHECK TAPE’S ERASE
PROTECTION SWITCH
HEAD CLEANING
REQUIRED USE
CLEANING CASSETTE
Aparece cuando la lengüeta de protección contra borrado está ajustada en
“SAVE” mientras el conmutador de alimentación está ajustado en “ ” o
“ ”.(墌 p. 10)
Aparece si se detecta suciedad en las cabezas. Utilice un cassette de
limpieza opcional.(墌 p. 64)
IndicacionesFunción
Aparece si existe condensación de humedad. Cuando aparece esta
CONDENSATION,
OPERATION PAUSED
PLEASE WAIT
TAPE!
indicación, aguarde más de una hora hasta que la condensación
desaparezca.
Aparece si no hay ninguna cinta cargada cuando se presiona el botón de
inicio/parada de grabación o el botón SNAPSHOT mientras el conmutador
de alimentación está ajustado en “ ” o “ ”.
CA59
TAPE END
DIFFERENT
FORMATTED TAPE
SET DATE/TIME!
LENS CAP
A. DUB ERROR!
A. DUB ERROR!
<CANNOT DUB
ON AN LP RECORDED
TAPE>
<CANNOT DUB
ON A 16BIT
RECORDING>
<CHECK TAPE’S ERASE
PROTECTION SWITCH>
COPYING FAILED
E01 — E06
UNIT IN SAFEGUARD
MODE REMOVE AND
REATTACH BATTERY
Aparece cuando termina la cinta durante la grabación o reproducción.
(墌 p. 13)
Aparece si hay una cinta de otro formato cargada.
● Aparece cuando la fecha/hora no está ajustada.(墌 p. 9)
● Aparece cuando la pila del reloj incorporado se agota y se borra el ajuste
previo de fecha/hora. Consulte con su agente JVC más cercano para
reemplazarla.
Aparece durante 5 segundos, despúes que se activa la alimentación si el
cubreobjetivo está colocado.
Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una porción en blanco
de una cinta.(墌 p. 49)
● Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una cinta grabada en
el modo LP.(墌 p. 49)
● Aparece si se intenta efectuar la copia de audio en una cinta grabada en
audio de 16 bits. (墌 p. 49)
● Aparece si se presiona A.DUB (e) en el mando a distancia cuando la
lengüeta de protección contra borrado está ajustada en “SAVE”.
(墌 p. 49)
Aparece si se intenta efectuar la copia de señales protegidas contra copia,
mientras esta videocámara esté siendo utilizada como una grabadora.
Las indicaciones de error (E01 – E06) muestran qué tipo de fallo ha
ocurrido. Cuando aparece una indicación de error, la videocámara se
desconecta automáticamente. Desconecte la alimentación (batería, etc.) y
espere unos pocos minutos para que se borre la indicación. Cuando se
borre, usted podrá recontinuar empleando la videocámara. Si la indicación
permanece, consulte con su agente JVC más cercano.
60 CA
INDICE
Controles, conectores e indicadores
y
u
2
)
q
w
e
3 4 5 6 7 8
Q
p
o i
r
t
1
F
F
O
Y
A
L
P
$ %#
! @9 0
RW
^& * (
TEY
Controles
1 Botón de abertura del monito
[PUSH OPEN] ....................................... 墌 p. 12
2 Control de ajuste de dioptría ....................墌 p. 8
3 Botón de liberación de la batería
[BATTERY RELEASE] ................................ 墌 p. 7
4 •Disco MENU [+, –, PUSH] ................. 墌 p. 20
•Control BRIGHT (intensidad de brillo)
del monitor LCD [+, –] ........................ 墌 p. 12
5 Botón de fotografiado
[SNAPSHOT] ................................... 墌 p. 14, 15
6 •Conmutador de zoom motorizado
[T/W] .................................................. 墌 p. 16
•Control de volumen del altavoz
[VOL.] ................................................ 墌 p. 29
7 Botón de modo de fotografiado
[MODE] ................................................ 墌 p. 14
8 Conmutador OPEN/EJECT ...................... 墌 p. 10
9 Botón de parada [5] .............................. 墌 p. 29
0 •Botón de rebobinado [
•Botón de contraluz [BACKLIGHT] ....... 墌 p. 27
! Botón de reproducción/pausa [
@ •Botón de avance rápido [
•Botón de enfoque [FOCUS] ................. 墌 p. 19
2
] .................. 墌 p. 29
4
/6] ...... 墌 p. 29
3
] .............. 墌 p. 29
# Conmutador de alimentación
[ , , , OFF] .............................. 墌 p. 13
$ Botón de inicio/parada de grabación ...... 墌 p. 12
% Botón de bloqueo .................................. 墌 p. 12
^ Conmutador del foco de video
[LIGHT OFF/AUTO/ON]........................ 墌 p. 18
Conectores
Para conectar los cables a los siguientes conectores
& y *, abra el monitor LCD.
& Conector de PC [DIGITAL PHOTO] ....... 墌 p. 34
* Terminal J [Conector JLIP (Protocolo de
Interconexión de Nivel conjunto)]/
Conector de edición [EDIT].................... 墌 p. 44
•Conecte el cable de edición para efectuar la
edición por montaje aleatorio.
•Conecte a un VCR o videocámara
compatible con JLIP para controlarlo desde la
ordenadora utilizando el software (GR-DVL307/
DVL300: suministrado, GR-DVL107/DVL100:
software opcional, tal como el HS-V14KIT).
( Conector de entrada CC........................... 墌 p. 7
CA61
Los conectores ) a w están ubicados debajo de la
cubierta del conector.
) Conector de salida de audio/video
[AV] .......................................... 墌 p. 32, 36, 44
q Conector de video digital
[DV IN/OUT: GR-DVL307/DVL107,
DV OUT: GR-DVL300/DVL100]
(i.link*) ................................ 墌 p. 34, 35, 37, 38
* i.link se refiere a la especificación de industria
IEEE 1394-1995 y extensiones de la misma. El
logotipo es utilizado para productos
conformados según la norma i.Link.
w Conector de salida S-video [S] ... 墌 p. 32, 36, 44
Indicadores
e Lámpara testigo ..................................... 墌 p. 12
r Indicador LED lateral
(GR-DVL307/DVL300
exclusivamente) ..................................... 墌 p. 22
t Lámpara de alimentación ....................... 墌 p. 12
Otras partes
y •Sensor remoto ..................................... 墌 p. 39
•Sensor de cámara
Tome precauciones para no cubrir esta área:
aquí se encuentra incorporado el sensor
necesario para filmación.
u Visor ........................................................ 墌 p. 8
i Foco de video........................................ 墌 p. 18
o Micrófono estereofónico ........................ 墌 p. 49
p Ojales de la correa para el hombro .......... 墌 p. 8
Q Correa de empuñadura ............................ 墌 p. 8
W Montura de batería .................................. 墌 p. 7
E Monitor LCD ................................... 墌 p. 12, 13
R Altavoz.................................................. 墌 p. 29
T Orificio del perno .................................... 墌 p. 8
Y Zócalo de fijación del trípode .................. 墌 p. 8
62 CA
Después de usar
MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO
Limpieza de la videocámara
Desactive la videocámara.
1
Deslice y mantenga OPEN/EJECT en dirección
2
a la flecha, luego extraiga la cubierta del
portacassette para abrirla hasta que se trabe. El
portacassette se abre automáticamente. Extraiga
el cassette.
Presione “PUSH HERE” para cerrar el
3
portacassette, luego cierre la cubierta del
portacassette.
•Una vez que el portacassette esté cerrado, se
retraerá automáticamente hacia el interior.
Espere hasta que entre completamente antes
de cerrar la cubierta del portacassette.
Mantenga presionado BATTERY RELEASE y
4
retire la batería recargable.
Portacassette
Extraiga.
Conmutador
OPEN/EJECT
Para limpiar el exterior, límpielo suavemente
1
con un paño suave.
Humedezca el paño en agua jabonosa diluída y
retuérzalo bien para limpiar la suciedad. Luego
seque con un paño seco.
Presione PUSH OPEN y abra el monitor LCD.
2
Limpie cuidadosamente con un paño suave.
Tome precauciones para no dañar el monitor.
Cierre el monitor LCD.
Para limpiar el objetivo, utilice un cepillo
3
soplador y después límpielo suavemente con
papel para limpieza de objetivos.
Para limpiar el visor, levántelo en la posición
4
vertical. Abra cuidadosamente la cubierta de la
base del visor 1.
Inerte una sopladora de objetivos o un paño
5
suave dentro de la abertura en el fondo del visor
y limpie el interior del mismo 2.
Cierre la cubierta. Incline el visor hacia atrás en
6
posición horizontal.
NOTAS:
●
Evite utilizar agentes fuertes de limpieza tales como
bencina o alcohol.
●
La limpieza debe ser efectuada sólo después de
haber extraído el paquete de pilas o de
desconectar cualquier otra unidad de
alimentación.
●
Si se deja el objetivo sucio, puede crecer moho.
●
Cuando emplee un paño limpiador o con
tratamiento químico refiérase a las precauciones de
cada producto.
PUSH HERE
Cubierta del
portacassette
Botón
BATTERY RELEASE
1
Cubierta
Sopladora
de objetivos
2
PRECAUCIONES
CA63
Foco de video
PELIGRO
䡲 El foco de video puede calentarse
extremadamente. No lo toque cuando
está encendido ni inmediatamente
después de apagarlo, de lo contrario
podrá sufrir quemaduras graves.
䡲 No coloque la videocámara dentro del estuche
para transporte inmediatamente después de
emplear el foco de video ya que continuará
caliente durante algún tiempo.
䡲 Cuando emplea la videocámara mantenga una
distancia de 30 cm aprox. entre el foco de video y
las personas u objetos.
䡲 No la emplee cerca de materiales inflamables o
explosivos.
䡲 Se recomienda consultar con su distribuidor JVC
más cercano para reemplazar el foco de video.
Precauciones generales de las pilas
Si el mando a distancia no funciona aun cuando
esté siendo correctamente operado, las pilas están
agotadas. Reemplácelas por unas nuevas.
Utilice sólo las siguientes pilas: 2 pilas de tamaño
AAA (R03)
Observe las siguientes reglas para el uso de las
pilas. Cuando son mal empleadas, las pilas pueden
tener pérdidas o explotar.
1. Cuando reemplace las pilas, refiérase a la página
39.
2. No use ninguna pila de tamaño diferente de la
especificada.
3. Asegúrese de insertar las pilas en la dirección
correcta.
4. No use baterías recargables.
5. No exponga las pilas al calor excesivo ya que las
mismas pueden tener pérdidas o explotar.
6. No arroje las pilas al fuego.
7. Retire las pilas de la unidad, si la misma va a ser
almacenada durante un período prolongado para
evitar pérdidas de la pila, que pueden provocar
fallos.
Batería
La batería suministrada es de
ion de litio. Antes de utilizar la
batería suministrada o una
batería opcional, asegúrese de
leer las siguientes precauciones:
1. Para evitar peligro:
•No las queme.
•No cortocircuite los terminales. Al transportar,
asegúrese de que la tapa de la batería
suministrada esté colocada en la batería. Si la
tapa de la batería se extravía, transporta dentro
de una bolsa de plástico.
•No cortocircuite los terminales.
•No exponga la batería a temperaturas que
excedan los 60°C ya que esto puede hacer que
se recaliente, explote, queme.
•Utilice sólo los cargadores especificados.
2. Para evitar daños y prolongar la vida de
servicio:
•No las exponga a choques innecesarios.
•Cárguelas en un ambiente dónde las
temperaturas estén dentro de las tolerancias
mostradas en la tabla de abajo. Estas baterías
son de tipo reacción química, el frío impide la
reacción química, al mismo tiempo que el calor
puede impedir la su carga completa.
•Almacénelas en un lugar fresco y seco. La
exposición prolongada a altas temperaturas
aumentará la descarga natural y acortará la vida
de servicio.
•Cargue completamente y descargue totalmente
la batería cada seis meses cuando almacena la
batería durante un largo período.
•Extráigalas del cargador o unidad de
alimentación cuando no las utilice, ya que
algunas máquinas consumen corriente aunque
estén desconectadas.
NOTAS:
●
Es normal que la batería se caliente después de
cargarla o utilizarla.
Límites de temperatura
Carga ........................... 10° a 35°C
Operación ................... 0° a 40°C
Almacenado ................ –10° a 30°C
●
El tiempo de recarga está basado en una
temperatura ambiente de 20°C.
●
Cuanto más baja sea la temperatura, más tiempo
necesitará la recarga.
Terminales
64 CA
PRECAUCIONES
(cont.)
Cassettes
Para utilizar y almacenar correctamente los
cassettes, asegúrese de leer las siguientes
precauciones:
1. Durante el uso:
•Asegúrese de que el cassette tenga la marca
Mini DV.
•La grabación sobre cintas pregrabadas borra
automáticamente el video previamente grabado
y las señales de audio.
•Asegúrese de que el cassette esté colocado
correctamente al insertarlo.
•No coloque y extraiga el cassette repetidamente
sin permitir que la cinta gire un poco. Esto afloja
la cinta y puede resultar en daños.
•No abra la tapa delantera de la cinta. Si la abra
expondrá la cinta a huellas dactilares y al polvo.
2. Almacene los cassettes:
•Lejos de calentadores u otras fuentes de calor.
•Fuera de la luz directa del sol.
•Dónde no queden sujetos a choques y
vibraciones innecesarios.
•Dónde no queden expuestos a fuertes campos
magnéticos (tales como los generados por
motores, transformadores o imanes).
•Verticalmente, en sus cajas originales.
Monitor LCD
1. Para evitar daños al monitor LCD:
•No lo presione fuertemente ni lo golpee.
•No coloque la videocámara con el monitor
LCD en la parte de abajo.
2. Para prolongar la vida de servicio:
•Evite frotarlo con un paño áspero.
3. Tome precauciones con los siguientes fenómenos
para empleo del monitor LCD.
Esto no son fallos de funcionamiento:
•Mientras usa la videocámara, es posible que se
caliente la superficie alrededor del monitor
LCD y/o la parte trasera del mismo.
•Si deja la alimentación conectada durante largo
tiempo, la superficie alrededor del monitor LCD
puede calentarse.
Unidad principal
1. Por seguridad:
•No abra el chasis de la videocámara.
•No desarme o modifique la unidad.
•No cortocircuite los terminales de la batería.
Consérvela lejos de objetos metálicos cuando
no la está utilizando.
•No permita que entren en la unidad elementos
inflamables, agua u objetos metálicos.
•No extraiga la batería ni la desconecte de la
unidad de alimentación mientras la alimentación
está conectada.
•No deje la batería colocada cuando no está
utilizando la videocámara.
2. Evite utilizar la unidad:
•En lugares sujetos a excesiva humedad o polvo.
•En lugares con hollín o vapor tales como
lugares cercanos a una cocina.
•En lugares sujetos a choques o vibración
excesivos.
•Cerca de un aparato de televisión.
•Cerca de aparatos que generen fuertes campos
magnéticos o eléctricos (altavoces, antenas de
transmisión, etc.).
•En lugares sujetos a temperaturas
extremadamente altas (más de 40°C), o
extremadamente bajas (menos de 0°C).
3. NO DEJE la unidad:
•En lugares con más de 50°C.
•En lugares donde la humedad es extremada-
mente baja (menos del 35%), o extremadamente alta (más del 80%).
•Expuesta a la luz directa del sol.
•En un automóvil cerrado en verano.
•Cerca de un calentador.
4. Para proteger la unidad:
•No permita que se humedezca.
•No deje caer la unidad ni la golpee con objetos
duros.
•No la esponga a choques o vibración excesiva
durante el transporte.
•No mantenga el objetivo apuntado a objetos
extremadamente brillantes durante largos
períodos.
•No apunte el objetivo hacia el sol.
•No la transporte sujetándola por el monitor
LCD o el visor.
•No la agite excesivamente cuando emplea la
correa para el hombro o la empuñadura.
5. Las cabezas sucias pueden causar los siguientes
problemas:
•No aparece imagen ni se oye sonido durante la
reproducción.
•Durante la reproducción aparecen bloques de
interferencia.
•
Durante la grabación aparece en el visor la
indicación “ ” de advertencia de cabeza
obstruída.
En tales casos, utilice un cassette de limpieza
opcional. Insértelo y reprodúzcalo. Si el cassette
es usado más de una vez consecutivamente, es
posible que dañe las cabezas de video. Después
de que la videocámara reproduce durante 20
segundos, se para automáticamente. También
refiérase al manual de instrucciones del cassette
de limpieza.
Si después de utilizar el cassette de limpieza
todavía hay problemas, consulte a su agente JVC
más cercano.
Las partes móviles mecánicas empleadas para
mover las cabezas de video y la cinta se ensucian
y desgastan con el tiempo. Por ello se
recomienda que haga comprobaciones
periódicas cada 1.000 horas de uso para
conseguir siempre imágenes claras. Para las
comprobaciones periódicas, consulte a su agente
JVC más cercano.
CA65
Acerca de la condensación de humedad . . .
● Usted habrá observado que al verter un
líquido frío en un vaso se forman gotas de
agua en la superficie externa del mismo.
Este es el mismo fenómeno que ocurre en el
tambor de cabezas de la videocámara cuando
se traslada desde un lugar fresco a uno
caliente, habiendo humedad excesiva o en un
lugar sujeto directamente al aire frío
proveniente de un acondicionador de aire.
● La humedad en el tambor de cabezas puede
producir graves daños en la cinta de video y
también puede ocasionar daños internos en la
videocámara.
Fallos graves
Si ocurre un fallo, pare de usar la unidad
inmediatamente y consulte a su agente local de
JVC.
La videocámara es un mecanismo controlado
por un microordenador. El ruido y la
interferencia externa (proveniente de un TV,
radio, etc.), puede evitar que funcione
correctamente. En tales casos, primero
desconecte la unidad de alimentación (batería,
adaptador de CA/cargador de batería, etc.) y
espere unos minutos, luego reconéctela y
proceda normalmente desde el principio.
Manipulación del CD-ROM
•Tome precauciones para no ensuciar o arañar la
superficie reflejante (opuesta a la superficie
impresa). No escriba nada ni coloque rótulos en
ninguna de las caras del disco. Si el CD-ROM se
encucia, límpielo suavemente con un paño suave
moviéndolo en círculos desde ell centro hacia la
periferia.
•No emplee limpiadores para discos
convencionales ni pulverizudores de limpieza.
•No doble el CD-ROM ni toque la superficie
reflejante.
•No almacene su CD-ROM en un lugar
polvoriento, caliente o húmedo. Manténgalo lejos
de la luz solar directa.
66 CA
A
Accesorios suministrados .............................. 墌 p. 4
Adaptador/cargador de CA........................ 墌 p. 6, 7
Ajuste de la dioptría ...................................... 墌 p. 8
Ajuste de la empuñadura .............................. 墌 p. 8
Ajuste del mando a distancia/código
de VCR..................................................... 墌 p. 43
Ajustes de fecha/hora .................................... 墌 p. 9
Aparición/desaparición de imagen
por fundido ........................................ 墌 p. 24, 25
Aparición/desaparición por
reemplazo de imagen ......................... 墌 p. 24, 25
Atardecer ................................................... 墌 p. 26
Avanzar rápidamente la cinta...................... 墌 p. 29
B
Balance del blanco ..................................... 墌 p. 28
Batería ............................................... 墌 p. 6, 7, 63
Batería con carga baja ................................ 墌 p. 58
Blanco y negro [MONOTONE] ................... 墌 p. 26
Bloqueo del iris .......................................... 墌 p. 27
Búsqueda rápida......................................... 墌 p. 29
C
Canales (Izquierdo/derecho) ....................... 墌 p. 31
Carga de la batería........................................ 墌 p. 6
Cinema ...................................................... 墌 p. 22
Código de tiempo ..................... 墌 p. 17, 23, 30, 31
Colocación de un cassette .......................... 墌 p. 10
Compensación de contraluz ....................... 墌 p. 27
Comprimido ............................................... 墌 p. 22
Conexiones ......................... 墌 p. 7, 32, 34 – 38, 44
Control de exposición ................................. 墌 p. 27
Copia ................................................. 墌 p. 36 – 38
Copia de audio ........................................... 墌 p. 49
GLOSARIO DE TERMINOS
D
DIS (Estabilizador de imagen digital) ........... 墌 p. 22
E
Eco de video .............................................. 墌 p. 26
Edición por montaje aleatorio ............. 墌 p. 43 – 48
Efectos especiales de reproducción ............. 墌 p. 42
Enfoque automático .................................... 墌 p. 19
Enfoque manual ......................................... 墌 p. 19
Espera de grabación.................................... 墌 p. 12
Especificaciones ................................... 墌 p. 68, 69
Estroboscópico ........................................... 墌 p. 26
Extracción de un cassette ............................ 墌 p. 10
F
Filmación periodística ................................ 墌 p. 13
Foco de video ............................................ 墌 p. 18
Fotografiado ......................................... 墌 p. 14, 15
G
Ganancia ................................................... 墌 p. 21
Grabación de sí mismo ...............................墌 p. 13
I
Iconos ................................................ 墌 p. 21 – 23
Iluminar el monitor LCD ............................. 墌 p. 12
Impresora ................................................... 墌 p. 35
Indicación de fecha/hora ................ 墌 p. 23, 30, 31
Indicaciones del monitor LCD/visor .... 墌 p. 57 – 59
Iris .............................................................. 墌 p. 27
L
Lámpara testigo .................................... 墌 p. 12, 21
Limpieza de la videocámara ....................... 墌 p. 62
M
Macrotelefoto ............................................. 墌 p. 22
Mando a distancia ...................................... 墌 p. 39
Modo de demostración ........................... 墌 p. 5, 22
Modo de fotografiado ........................... 墌 p. 14, 15
Modo de grabación .................................... 墌 p. 11
Modo de parada automática ................. 墌 p. 13, 29
Modo de sonido ............................. 墌 p. 21, 30, 31
Modo pantalla ancha .................................. 墌 p. 22
Montaje del trípode ...................................... 墌 p. 8
O
Obturación lenta ........................................ 墌 p. 26
Oscurecer el monitor LCD .......................... 墌 p. 12
P
Pantalla de menú, CAMERA MENU ...... 墌 p. 21, 22
Pantalla de menú, DISPLAY MENU ....... 墌 p. 23, 30
Pantalla de menú, MANUAL MENU ..... 墌 p. 22, 23
Pantalla de menú, VIDEO MENU ............... 墌 p. 30
Película clásica ........................................... 墌 p. 26
Posición del conmutador de alimentación ... 墌 p. 13
Programa AE con efectos especiales ............ 墌 p. 26
Protección contra borrado .......................... 墌 p. 10
CA67
R
Reajuste ..................................................... 墌 p. 23
Rebobinar la cinta ...................................... 墌 p. 44
Reemplazo/disolución de imagen ......... 墌 p. 24, 25
Reproducción cuadro por cuadro .......... 墌 p. 29, 41
Reproducción de imagen fija ...................... 墌 p. 29
Reproducción en cámara lenta ................... 墌 p. 41
S
Sepia .......................................................... 墌 p. 26
Silenciamiento del ruido del viento ............. 墌 p. 23
V
Velocidad de obturación............................. 墌 p. 26
Volumen del altavoz................................... 墌 p. 29
Z
Zoom ......................................................... 墌 p. 16
Zoom de reproducción ............................... 墌 p. 41
Zoom digital ......................................... 墌 p. 16, 21
68 CA
ESPECIFICACIONES
Videocámara
Para generalidades
Alimentación: 6,3 V CC (Empleando el adaptador/cargador de CA)
Consumo de energía
Monitor LCD desconectado/
visor conectado: Aprox. 4,3 W
Monitor LCD conectado/
visor desconectado: Aprox. 5,3 W
Foco de video: Aprox. 3,5 W
Dimensiones (An x Al x Pr): 80 mm x 96 mm x 170 mm (con el monitor LCD cerrado y el visor
Peso
GR-DVL307/DVL300: Aprox. 570 g
GR-DVL107/DVL100: Aprox. 560 g
Temperatura de funcionamiento:0°C a 40°C
Humedad de funcionamiento: 35% a 80%
Temperatura de almacenamiento: –20°C a 50°C
Fonocaptor: CCD de 1/4"
Objetivo: Objetivo zoom motorizado F1,8, f = 3,6 mm a 36 mm, 10:1
Diámetro del filtro: ø37 mm
Monitor LCD
GR-DVL307/DVL300: 3.5" medidas diagonalmente, sistema de matriz activa LCD/TFT
GR-DVL107/DVL100: 2.5" medidas diagonalmente, sistema de matriz activa LCD/TFT
Visor
GR-DVL307/DVL300: Electrónico con pantalla color LCD de 0,44"
GR-DVL107/DVL100: Electrónico con pantalla monocroma LCD de 0,24"
Altavoz: Monofónico
Para videocámara digital
Formato: Formato DV (modo SD)
Formato de señal: PAL estándar
Formato de grabación/reproducción: Video: Grabación de componente digital
Cassette: Cassete MINI DV
Velocidad de la cinta: SP: 18,8 mm/seg.
Tiempo máximo de grabación: SP: 80 min.
(empleando un cassette de 80 min)LP: 120 min.
Salida de audio: 300 mV (rms), 1 kΩ, analógica, stereo
DV
Entrada/salida
(GR-DVL307/DVL107 exclusivamente) : 4-clavija, cumple con IEEE 1394
Salida
(GR-DVL300/DVL100 exclusivamente) : 4-clavija, cumple con IEEE 1394
PC (DIGITAL PHOTO)
Salidad de imagen fija digital: ø2,5 mm, 3-polo
JLIP/EDIT: ø3,5 mm, 4-polo
C : Salida analógica 0,29 V (p-p
)
, 75 Ω, analógica
)
, 75 Ω
)
, 75 Ω
Adaptador/cargador de CA AA-V40EG
Alimentación: 110 V a 240 V de CA, 50 Hz/60 Hz
Consumo: 23 W
Salida
Carga: CC 7,2 V, 1,2 A
Cámara: CC 6,3 V, 1,8 A
Dimensiones (An x Al x Pr): 68 mm x 38 mm x 110 mm
Peso: Aprox. 260 g
Las especificaciones indicadas son para el modo SP a menos que se indique lo contrario. E & O.E. El diseño y
las especificaciones están sujetos a cambio sin aviso.