Jvc GRDVL307, GRDVL300, GRDVL107, GRDVL100 User Manual [es]

VIDEOCAMARA DIGITAL
GR-DVL307 GR-DVL300 GR-DVL107 GR-DVL100
Visite nuestra Homepage en Internet y responda a nuestra Encuesta del Consumidor (sólamente en inglés):
http://www.jvc-victor.co.jp/english/index-e.html
Las ilustraciones de la videocámara que aparecen en este manual de instrucción corresponden a GR-DVL307.
CASTELLANO
DEMOSTRACION AUTOMATICA
PREPARATIVOS
GRABACION
Grabación básica ............................... 12
Funciones avanzadas .......................... 19
REPRODUCCION
Reproducciones básicas ....................... 29
Funciones avanzadas .......................... 30
Conexiones básicas ............................ 32
Conexiones avanzadas ........................ 34
COPIA
Copia a un VCR ................................. 36
Copia a una unidad de video
equipada con un conector DV ............... 37
Copia desde una unidad de video
equipada con un conector DV ............... 38
USO DEL MANDO A DISTANCIA
Reproducción en cámara lenta,
reproducción cuadro por cuadro
y zoom de reproducción ..................... 41
Efectos especiales de reproducción .......... 42
Edición por montaje aleatorio ................ 43
Para una edición más precisa ................ 47
Copia de audio .................................. 49
LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS
INDICE
Indicaciones ..................................... 57
Controles, conectores e indicadores ......... 60
MANTENIMIENTO POR PARTE DEL USUARIO
PRECAUCIONES
GLOSARIO DE TERMINOS
ESPECIFICACIONES
6 – 11
12 – 28
29 – 35
36 – 38
39 – 49
50 – 56
57 – 61
63 – 65
66 – 67
68 – 69
5
62
MANUAL DE INSTRUCCIONES
LYT0574-005A
SP
2 CA
Estimado cliente:
Le agradecemos la adquisición de esta videocámara digital. Antes de utilizarla, lea la información y precauciones de seguridad contenidas en las siguientes páginas para utilizar este producto con seguridad.
Uso de este manual de instrucciones
•Todas las secciones principales y subsecciones están listadas en el contenido de la tapa.
•Las notas aparecen al fin de la mayoría de las subsecciones. No deje de leerlas.
•Las características/operación básicas y avanzadas están separadas para facilitar la referencia.
Le recomendamos que . . .
.... se refiera al índice ( p. 57 a 61) y que se familiarice con la ubicación de los botones, etc. antes de
utilizar la cámara.
.... lea con atención las precauciones de seguridad. Las mismas contienen información extremadamente
importante referente al uso seguro de este producto.
Le recomendamos leer detenidamente las precauciones de las páginas 63 a 65 antes de utilizar la unidad.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: PARA EVITAR RIESGOS DE INCENDIOS O ELECTROCUCIONES, NO
EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA O HUMEDAD.
PRECAUCIONES:
Para evitar cortocircuitos, no abra la videocámara. No hay componentes que puedan ser reparados por
el usuario. Consulte con personal de servicio cualificado.
Cuando no utilice el adaptador/cargador de CA durante un largo período, le recomendamos desconectar
el cable de alimentación de la toma de corriente.
NOTAS:
La placa indicadora (placa del número de serie) y la precaución de seguridad están en la parte inferior y/ o en la parte trasera de la unidad principal.
La placa indicadora (placa del número de serie) del adaptador/cargador de CA está en la parte inferior de la misma.
Esta videocámara está diseñada para ser utilizada con señales de televisión en color tipo PAL. No puede emplearse para reproducir en un televisor de otra norma. Sin embargo, son posibles grabar en vivo y reproducir en el monitor LCD o el visor en cualquier lugar. Utilice la batería BN-V408U/V416U/V428U, recargándola con el adptador/cargador de CA suministrado. (Posiblemente sea necesario un adaptador de conversión apropiado que se adecúe al tipo de toma de corriente de su país.)
CA3
Cuando el equipo se encuentra instalado en un gabinete o en un estante, asegúrese que tenga suficiente espacio en todos los lados para permitir la ventilación (10 cm o más en cada lado, en la parte superior y en la parte trasera). No bloquee los orificios de ventilación. (Si los orificios de ventilación están bloqueados por un periódico, o paño, etc., el calor no podrá salir.) Ningúna fuente de llama sin protección, tales como velas encendidas, deberá ser colocada en el aparato. Cuando descarte las pilas, deberá considerar los problemas ambientales y respetar estrictamente las normas locales o leyes vigentes para la eliminación de estas pilas. La unidad no deberá ser expuesta a goteos ni salpicaduras. No use esta unidad en un cuarto de baño o en lugares con agua. Tampoco no coloque ningún envase lleno de agua o líquidos (tales como cosméticos o medicinas, floreros, macetas, vasos, etc.) en la parte superior de la unidad. (Si penetra agua o líquidos en la unidad, podrá producirse electrocuciones o incendios.)
No apunte el objetivo o el visor directamente hacia el sol. Esto puede causarle lesiones en los ojos así como también fallas en los circuitos internos de la cámara. Esto también puede producir riesgo de incendio o de choque eléctrico.
¡PRECAUCION!
Las siguientes notas indican posibles daños a la videocámara o lesiones al usuario.
Cuando transporte la videocámara asegúrese de colocar y utilizar la correa para hombro suministrada. Sostenga la videocámara firmemente con la mano, con la correa firmemente enlazada alrededor de la muñeca. El transportar o sostener la videocámara por el visor puede resultar en la caída o en fallas de la unidad.
Tome precauciones para no atraparse los dedos en la cubierta del portacassette. No permita que los niños operen la videocámara, ya que ellos son particularmente susceptibles a este tipo de accidente.
No utilice el trípode sobre superficies inestables o desniveladas ya que la videocámara puede caerse, produciendo graves daños a la misma.
¡PRECAUCION!
Evite conectar los cables (video/audio, S-video, edición, CC, etc.) a la videocámara y dejar la unidad sobre el TV, ya que el tropezar con uno de los cables puede derribar la videocámara resultando ésta dañada.
La videocámara está diseñada exclusivamente para el videocassette digital . Los cassettes
que llevan esta marca son los únicos que pueden utilizarse en esta unidad.
Antes de grabar una escena importante . . .
.... Asegúrese de utilizar cassettes con la marca exclusivamente.
.... Recuerde que la videocámara no es compatible con otros formatos de video digital.
.... Recuerde que la videocámara es para usuarios privados exclusivamente. Está prohibido cualquier uso
comercial sin la autorización correspondiente. (Aunque grabe eventos tales como espectáculos, o exhibiciones para entretenimiento personal, se recomienda especialmente que obtenga autorización previa).
4 CA
•Adaptador/cargador de CA AA-V40EG
•Batería BN-V408U
ACCESORIOS SUMINISTRADOS
•Cable de edición
•Mando a distancia RM-V716U
•2 pilas AAA (R03)
(para el mando a distancia)
GR-DVL307/DVL300: Una clavija posee 3 anillos alrededor de la patilla, y la otra posee 1 anillo alrededor de la patilla.
GR-DVL107/DVL100: Ambas clavijas poseen 1 anillo alrededor de la patilla.
•Adaptador de cable
•2 filtros de núcleo (GR-DVL107/DVL100 exclusivamente) (para el cable S-video opcional y cable de conexión de PC suministrado con el software HS-V14KIT opcional)
•1 filtro de núcleo (GR-DVL307/DVL300 exclusivamente) (para el cable S-video opcional)
•Cubreobjetivo (acoplado en la videocámara)
•Cable de conexión PC (GR-DVL307/DVL300 exclusivamente)
•Cable DV (GR-DVL307/DVL107 exclusivamente)
•Correa para hombro
•Cable de audio/video (miniclavija de ø 3,5 para clavija RCA)
•Cable de CC
•CD-ROM (GR-DVL307/DVL300 exclusivamente) El CD ROM contiene lo siguiente: 2 programas de software:
Captura de video JLIP
Reproductor de video JLIP
CA5
Cómo colocar el filtro de núcleo
Coloque el filtro de núcleo suministrado en un cable S-video opcional o en el cable de conexión de PC suministrado con el software HS-V14KIT opcional (GR-DVL107/DVL100 exclusivamente). El filtro de núcleo reduce la interferencia.
12 3
12 3
Traba
3 cm
3 cm
De una vuelta.
Libere las trabas de los extremos del filtro de núcleo.
Pase el cable por el filtro de núcleo, dejando 3 cm aprox. de cable entre el enchufe del cable y el filtro de núcleo. Enrolle el cable una vez alrededor de la parte externa del filtro de núcleo como se muestra en la
Cierre el filtro de núcleo hasta que éste emita un clic de cerrado.
ilustración.
•Enrolle el cable de manera que no quede suelto.
NOTA:
Tenga cuidado de no dañar el cable.
Cuando conecte los cables, fije el extremo con el filtro de núcleo a la videocámara.
DEMOSTRACION AUTOMATICA
La demostración automática tiene lugar cuando se ajusta “DEMO. MODE” en “ON” (preajuste de fábrica).
Disponible cuando el conmutador de alimentación está
ajustado en “
” o “ ” y si no hay ninguna cinta en la
videocámara.
La ejecución de cualquier operación durante la
demostración interrumpirá la demostración temporariamente. Si después de ésto no se ejecuta ninguna operación durante más de 1 minuto, la demostración será reanuada.
“DEMO. MODE” permanece en “ON” aun cuando la
alimentación de la videocámara esté desactivada.
Para cancelar la demostración automática, ajuste el
conmutador de alimentación en “
” y presione
MENU/BRIGHT mientras la demostración esté en marcha. Esto le llevará directamente al menú de ajuste del modo de demostración (así usted no tendrá que pasar por la pantalla de menú). Gire MENU/BRIGHT para seleccionar “OFF” y presiónelo. La pantalla normal aparece.
Disco MENU/BRIGHT
1
R
E
R
E
C
S
O
U
Z
O
O
G
A
I
T
L
A
I
D
D
M
E
S
D
I
GR-DVL307/DVL300 exclusivamente
E
A
ME
C
A
T
U M
N
D M N L
Y N
U
O
.
E
N
M
R
N
R O
D
E
D
E
M
O
U
P
M
R
B
E
M
E
O
N
O
D
L
D
O
FUF
E
6 CA
Batería BN-V408U, BN-V416U o BN-V428U
A la toma de corriente alterna
PREPARATIVOS
Alimentación
Esta videocámara posee un sistema de alimentación de 2 vías que le permite seleccionar la fuente de alimentación más apropiada. No utilice las unidades de alimentación suministradas con otro equipo.
CARGA DE LA BATERIA
Adaptador/ cargador de CA
Indicador POWER
Indicador CHARGE
Batería
BN-V408U
BN-V416U (opcional)
BN-V428U (opcional)
NOTAS:
Si la tapa de protección está colocada en la batería recargable, retírela primero.
Efectúe la carga donde la temperatura sea entre 10˚C y 35˚C. 20˚C a 25˚C es la temperatura promedio ideal para la carga. Si el ambiente es demasiado frío, la carga puede ser incompleta.
Los tiempos de carga, observadas arriba, son para una batería completamente descargada.
Los tiempos de carga varían de acuerdo a la temperatura ambiente y el estado de la batería.
Para evitar la interferencia en la recepción, no utilice el adaptador/cargador de CA cerca de una radio.
Si usted conecta el cable CC de la videocámara al adaptador durante la carga de la batería, la alimentación es suministrada a la videocámara y la carga se interrumpe.
Ya que el adaptador/cargador de CA procesa electricidad internamente, éste se calienta durante su uso. Asegúrese de utilizarlo solamente en áreas bien ventiladas.
Cuando cargue la batería por primera vez o después de un largo período de almacenado, el indicador CHARGE puede no encender. En este caso, retire la batería del adaptador/cargador de CA, luego intente la carga nuevamente.
Si el tiempo de funcionamiento de la batería queda extremadamente corto aun después de haber sido completamente cargada, la batería está estropeada y necesita ser reemplazada. Sírvase comprar una nueva.
Terminal DC OUT
Tiempo de carga
aprox. 1 h 30 min
aprox. 2 h
aprox. 3 h 20 min
Asegúrese de desconectar el cable CC de la videocámara del adaptador/cargador de CA.
1
Conecte el cable de alimentación del adaptador/ cargador de CA a una toma de corriente alterna. El indicador POWER se encenderá.
Fije la batería recargable con las marcas alineadas con las marcas correspondientes en el
2
adaptador/cargador de alimentación de CA. El indicador CHARGE comienza a parpadear para indicar que la carga se ha iniciado.
Cuando el indicador CHARGE deja de parpadear, pero permanece encendido, la carga ha terminado.
3
Deslice la batería y retírela. Recuerde de desconectar el cable de alimentación del adaptador/cargador de CA de la toma de corriente alterna.
Acerca de baterías
¡PELIGRO! No intente desarmar las baterías, ni las
exponga al fuego o calor excesivo ya que pueden causar un incendio o explosión.
¡ADVERTENCIA! No permita que la batería o sus terminales entren en contacto con metales, ya que ésto puede resultar en un cortocircuito y posiblemente iniciar un incendio.
La batería de ion de litio es vulnerable en bajas temperaturas.
Los beneficios de las baterías de ion de litio
Las baterías de ion de litio son pequeñas pero tienen gran capacidad de carga. Sin embargo, cuando una batería es expuesta a bajas temperaturas (debajo de 10˚C), su tiempo de uso es reducido y puede dejar de funcionar. Si esto sucede, coloque la batería en su bolsillo o en otro lugar cálido protegido durante un corto tiempo, luego recoloque la batería en la videocámara. Mientras la batería no esté fría, no afectará su rendimiento.
(Si usted está utilizando una almohadilla caliente, asegúrese de que la batería no entre en contacto directo con la almohadilla.)
USO DE LA BATERIA
CA7
Botón BATTERY RELEASE
1
3
2
ATENCION:
Antes de desmontar la fuente de alimentación, asegúrese que la alimentación de la videocámara esté desconectada. El no hacerlo puede producir un error de funcionamiento en la videocámara.
INFORMACION:
El VU-V856KIT es un juego compuesto de la batería BN-V856U y del cargador/adaptador de CA AA-V80EG. Lea los manuales de instrucción del VU-V856KIT antes de utilizarlo. Es imposible cargar la batería BN-V856U utilizando el cargador/adaptador de CA suministrado. Use el cargador/adaptador de CA AA-V80EG opcional.
NOTAS:
El tiempo de grabación es reducido sensiblemente bajo las siguientes condiciones:
El modo zoom o modo de espera de grabación es activado repetidas veces.
EL monitor LCD es usado repetidas veces.
El modo de reproducción se activa reiteradamente.
Antes del uso prolongado, se recomienda la preparación de baterías suficientes para cubrir 3 veces el tiempo planeado de filmación.
Incline el visor hacia arriba 1.
1
Con la flecha de la batería apuntando hacia abajo,
2
presione ligeramente la batería contra la montura de la batería 2, luego deslice hacia abajo la batería hasta que se trabe en posición 3.
Si la batería fuera insertada con las marcas colocadas en el sentido equivocado, podrá ocurrir un mal funcionamiento.
Para la extracción de la batería . . .
.... incline el visor hacia arriba 1 y deslice la batería
hacia arriba ligeramente mientras presiona el botón
BATTERY RELEASE para desmontarla.
Tiempo de grabación aproximado
Batería
BN-V408U
BN-V416U
(opcional)
BN-V428U
(opcional)
BN-V856U
(opcional)
( ) : cuando el foco de video está encendido.
Monitor LCD conectado/ visor desconectado
1 h
(35 min)
2 h
(1 h 10 min)
3 h 30 min
(2 h)
7 h
(4 h )
Monitor LCD desconectado/ visor conectado
1 h 15 min
(40 min)
2 h 30 min
(1 h 20 min)
4 h 20 min
(2 h 20 min)
8 h 40 min
(4 h 40 min)
USO DE ALIMENTACION CON CA
Utilice el adaptador/cargador de CA (conectado como se muestra en la ilustración).
NOTAS:
El adaptador/cargador de CA se caracteriza por un selector automático de voltaje con límites de CA que van de 110 V a 240 V.
Para otras notas,  p. 6.
Al conector de entrada CC
Cable de CC
Cable de alimentación
Adaptador/ cargador de CA
A la toma de corriente alterna
Al terminal DC OUT
8 CA
PAUSE
Conmutador del zoom motorizado
Botón de inicio/ parada de grabación
Conmutador de alimentación
PREPARATIVOS
Ajuste de la empuñadura
Separe las cintas Velcro.
1
Pase la mano derecha a través del bucle y sujete
2
la empuñadura.
Ajústela de tal manera que el pulgar y los dedos
3
puedan operar fácilmente el botón de inicio/ parada de grabación y el conmutador del zoom motorizado. Recoloque la cinta Velcro.
Adjuste del visor
(cont.)
2
Control de ajuste de la dioptría
1
3
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
o “ ” mientras presiona el botón de bloqueo ubicado en el conmutador.
Gire el control de ajuste de la dioptría hasta que
2
las indicaciones en el visor queden claramente enfocadas.
Colocación de la correa para el hombro
Asegúrese que la batería recargable o el cable
1
CC haya sido retirado. Siguiendo las indicaciones de la ilustración, enhebre la correa a través del ojal 1, luego dóblela y enhébrela a través de la hebilla 2. Repita el procedimiento para colocar el otro extremo de la correa en el otro ojal 3 localizado abajo de la correa de la empuñadura, asegurándose de que la correa no esté torcida.
Montaje del trípode
Alinee el tornillo y el perno de dirección de la
1
cámara en el trípode con el receptáculo de montaje de la videocámara y el orificio del perno. Luego apriete el tornillo.
Algunos trípodes no están equipados de pernos.
PRECAUCION:
Cuando utilice un trípode, asegúrese de abrir y de extender totalmente las patas del mismo para estabilizar la videocámara. Para evitar daños causados por su caída, no utilice trípodes pequeños.
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador de alimentación
Lámpara de alimentación
Indicación
R
E
FAD
/
P
E
W
I
P
L
I
W
P
I
W
N
A
R
F
F
4
O
D
A
F
D
A
F
D
A
F
L
O
C
R
E
S
T
E
T
H
U
E
S
D
O
M –
T
E
I
H
E
R
W
C
K
A
L
B
E
R
IRC
S
A
O
M
E
R
Botón de bloqueo
F
F
O
Y
A
L
P
CA9
Ajustes de fecha/hora
La fecha y la hora serán grabadas automáticamente en la cinta en todo momento. Usted puede seleccionar la indicación o no de la misma durante la reproducción ( p. 30).
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador. La lámpara de alimentación se enciende y se conecta la alimentación de la videocámara.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar ”.
3
Presiónelo y DISPLAY MENU aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar CLOCK
4
ADJ.. Presiónelo y “día” quedará iluminado. Gire MENU/BRIGHT para ingresar el día. Presiónelo. Repita la operación para ingresar el mes, el año, la hora y los minutos. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar 1RETURN, y presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
NOTA:
Aunque seleccione CLOCK ADJ. (fecha/hora) si el parámetro no está iluminado el reloj interno de la videocámara continúa funcionando. Una vez que mueva la barra iluminada al primer parámetro de fecha/ tiempo (mes), el reloj se para. Cuando complete el ajuste del minuto y presione MENU/BRIGHT, la fecha y hora empiezan a funcionar desde la fecha y hora recién ajustados.
P
D
I
S
1
R
R
E
T
U
O
R
N
S
C
/
T
D
A
T
E
C
T
I
M
E
K
C
L
O
C
U
L
A
Y
MEN N E
E
N
I
M
E
O
D
E
J.
1
.
A
D
112
.
000
:
0
DISPLAY MENU
10 CA
Conmutador de protección contra borrado*
Asegúrese de que el lado con la ventanilla apunte hacia afuera.
Portacassette
PUSH HERE
*
Protección de grabaciones valiosas . . .
.... deslice el conmutador de protección contra
borrado en la parte trasera del cassette hacia SAVE. Esto evita que la cinta sea regrabada. Para grabar en la misma cinta, deslice el conmutador hacia REC antes de colocarla.
Conmutador OPEN/EJECT
Cubierta del portacassette
PREPARATIVOS
(cont.)
Colocación/extracción de un cassette
Para colocar o extraer un cassette es necesario conectar la alimentación de la videocámara.
Deslice y mantenga OPEN/EJECT en dirección a la
1
flecha, luego extraiga la cubierta del portacassette para abrirla hasta que se trabe. El portacassette se abre automáticamente.
No toque los componentes internos.
Inserte o extraiga el cassette y presione PUSH HERE
2
para cerrar el portacassette.
Una vez que el portacassette esté cerrado, se retraerá automáticamente hacia el interior. Espere hasta que entre completamente antes de cerrar la cubierta del portacassette.
Cuando las baterías están casi agotadas, no podrá cerrar la cubierta del portacassette. No aplique fuerza. Reemplace la batería por una completamente cargada antes de continuar la operación.
Cierre la cubierta del portacassette firmemente hasta
3
que se trabe en el lugar.
Tiempo de grabacion aproximado
Cinta
30 min. 30 min 45 min
60 min. 60 min 90 min
80 min. 80 min 120 min
Modo de grabación
SP LP
NOTAS:
El portacassette tarda unos pocos segundos en abrirse. No lo fuerce.
Si espera unos pocos segundos y el portacassette no se abre, cierre la cubierta del mismo e intente abrirlo otra vez. Si el portacassette aún no se abre, desactive la videocámara y luego actívela nuevamente.
Si el cassette no es insertado apropiadamente, abra completamente la cubierta del portacassette y retire el cassette. Algunos minutos después, insértelo nuevamente.
Cuando transporte la videocámara rápidamente de un lugar frío a uno tibio, espere un momento antes de abrir la cubierta del portacassette.
Cerrar la cubierta del portacassette antes de que el portacassete salga puede causar daños en la videocámara.
Un cassette puede ser colocado o extraído aunque la alimentación de la videocámara esté desconectada. Después de cerrar el portacassette con la alimentacíon de la videocámara desconectada, el portacassette puede no moverse. Para la colocación o extracción se recomienda conectar la alimentación.
Cuando reinicia la grabación después de abrir la cubierta del portacassette, la unidad dejará una porción sin grabar en la cinta, o borrará la escena anteriormente grabada (graba sobre la misma), independientemente de que el portacassette salga o no. Vea la página 17 para información acerca de la grabación a partir de la mitad de la cinta.
Afloje la correa de la empuñadura en el caso que ésta interfiera en la operación de la cubierta del portacassette ( p. 8).
Disco MENU/BRIGHT
CA11
Ajuste del modo de grabación
Ajuste el modo de grabación de cinta dependiendo de su preferencia.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador. La lámpara de alimentación se enciende y se conecta la alimentación de la videocámara.
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
aparecerá.
Conmutador de alimentación
Lámpara de alimentación
Indicación
C
A
M
E
R
A
MEN
1
R
E
T
U
R
R
E
C
M
O
S
O
U
N
D
Z
O
O
M
G
A
I
N
U
T
A
L
L
Y
I
D
N
U
M
D
E
M
O
.
M
S
I
D
E
L
U N
D
E
S
P M
O
D
E
L
P
P B
E
R
O
D
E
E
D
Botón de bloqueo
F
F
O
Y
A
L
P
Pantalla de menú
Submenú
GR-DVL307/ DVL300 exclusivamente
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar .
3
Presiónelo y CAMERA MENU aparecerá.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar REC MODE
4
y presiónelo. El submenú aparecerá. Seleccione SP o LP girando MENU/BRIGHT y presiónelo. Gire MENU/BRIGHT para seleccionar 1RETURN, y presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
La copia de audio ( p. 49) no es posible en una cinta grabada en el modo LP.
•“LP (larga reproducción) es una grabación más económica suministrando 1,5 veces más de tiempo de grabación.
NOTAS:
Si se conmuta el modo de grabación durante la grabación, la imagen de reproducción será borrosa en el punto dónde se realizó la conmutación.
Se recomienda que para las cintas grabadas en el modo LP en esta videocámara, sean reproducidas en esta videocámara.
Durante la reproducción de una cinta grabada en otra videocámara, pueden aparecer bloques de interferencia o pueden haber pausas momentáneas en el sonido.
12 CA
25
BR I GHT
+
Lámpara de alimentación
Botón de inicio/ parada de grabación
Conmutador de alimentación
Botón de bloqueo
F
F
O
Y
A
L
P
Durante la toma
Indicación
Indicador de tiempo restante de cinta (Aproximado)
GRABACION
NOTA:
Grabación básica
Usted primero debe haber efectuado los procedimientos listados abajo. De lo contrario efectúelos antes de continuar.
Alimentación ( p. 6)
Ajuste de la empuñadura ( p. 8)
Ajuste del visor ( p. 8)
Colocación de un cassette ( p. 10)
Ajuste del modo de grabación ( p. 11)
Presione las lengüetas del cubreobjetivo para
1
retirarlo.
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o
2
“ ” mientras presiona el botón de bloqueo ubicado en el conmutador.
Filmación mientras utiliza el monitor LCD:
Presione PUSH OPEN y abra completamente el monitor LCD. Inclínelo hacia arriba/hacia abajo para mejor visibilidad.
Filmación mientras utiliza el visor:
Cierre el monitor LCD.
La lámpara de alimentación se enciende y la videocámara ingresa en el modo de espera de grabación. Aparece PAUSE”.
min
(Está calculándose)
Lámpara testigo (Se enciende mientras está grabando)
180°
Botón PUSH-OPEN
90 min
(Destellea) (Destellea) (Destellea)
90°
89 min
1 min0 min
3 min
2 min
Disco
MENU/BRIGHT
Presione el botón de inicio/parada de grabación.
3
aparece cuando la grabación está en marcha.
Para interrumpir la grabación . . .
.... presione el botón de inicio/parada de grabación. La
videocámara reingresa en el modo de espera de grabación.
Para ajustar el brillo de la pantalla
.... gire MENU/BRIGHT hasta que el indicador de brillo
en el mostrador se mueva y la pantalla llegue al brillo apropiado.
Si está utilizando GR-DVL307 o GR-DVL300, también es posible ajustar la intensidad de brillo del visor cerrando el monitor LCD y efectuando el ajuste conforme se descrebe arriba.
Posición del conmutador de alimentación
F. AUTO
CA13
(Manual) : Le permite activar varias funciones de grabación
empleando los menúes. Si desea prestaciones más creativas que la grabación totalmente automática, intente este modo.
: Le permite grabar SIN emplear efectos especiales
(Completamente automático)
OFF : Le permite desconectar la alimentación de la
o ajustes manuales. Adecuado para la grabación normal.
videocámara.
: Le permite reproducir una grabación en la cinta.
Cuando el conmutador de alimentación es ajustado en
”, “F. AUTO” aparece.
Cuando es ajustado en “ “ , no aparece ninguna indicación.
o
NOTAS:
Cuando emplea el monitor LCD al aire libre bajo la luz directa del sol, es posible que sea difícil de ver. Si ocurre ésto, en su lugar emplee el visor.
La imagen no aparecerá simultáneamente en el monitor LCD y en el visor.
El portacassette no puede ser abierto a menos que sea colocado una fuente de alimentación.
Puede haber un retraso después de abrir la cubierta del portacassette hasta que el compartimiento se abra. No lo fuerce.
Una vez que el portacassette esté cerrado, se retraerá automáticamente hacia el interior. Espere hasta que entre completamente antes de cerrar la cubierta del portacassette.
El tiempo requerido para calcular y mostrar la longitud de la cinta restante, y la exactitud del cálculo, pueden variar de acuerdo con el tipo de cinta utilizado.
TAPE END aparece cuando la cinta llega al fin y la alimentación se desconecta automáticamente si se deja la unidad en esta condición durante 5 minutos. TAPE END también aparece cuando se coloca un cassette cuya cinta está en el fin.
Si el modo de espera de grabación continúa durante 5 minutos, la alimentación de la videocámara se interrumpe automáticamente. Para activar la videocámara nuevamente, coloque el conmutador de alimentación en OFF y vuelva a colocarlo en “ ” o “ ”.
Cuando se deja un espacio sin grabar entre escenas grabadas en la cinta, el código de tiempo se interrumpe y pueden ocurrir errores al editar la cinta. Para evitar ésto, refiérase a Grabación desde la mitad de una cinta ( p. 17).
Durante la grabación, el sonido no será escuchado por el altavoz.
Para apagar la lámpara testigo durante la grabación,  p. 20, 21.
Para retirar las indicaciones del mostrador de la videocámara durante la grabación,  p. 20, 23.
Grabación de sí mismo
FILMACION PERIODISTICA
En algunas situaciones, la filmación de diferentes ángulos puede proporcionarle resultados más sensacionales. Mantenga la videocámara en la posición deseada e incline el monitor LCD en la dirección más conveniente. Este puede girar 270˚ (90˚ hacia abajo, 180˚ hacia arriba).
GRABACION DE SI MISMO
Usted puede filmarse a si mismo mientras ve su propia imagen en el monitor LCD. Abra el monitor LCD e inclínelo hacia arriba hasta 180 grados, de tal manera que apunte hacia adelante, y luego apunte el objetivo hacia sí mismo e inicie la grabación.
14 CA
Botón SNAPSHOT
FUL L
Botón MODE
Indicación
Conmutador
de alimentación
Botón de bloqueo
F
F
O
Y
A
L
P
Modo de fotografiado
GRABACION
Grabación básica (cont.)
Fotografiado
Esta función le permite grabar imágenes fijas que parecen fotografías sobre una cinta.
SELECCION DEL MODO DE FOTOGRAFIADO
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o
1
“ ” mientras presiona el botón de bloqueo ubicado en el conmutador.
Elija el modo de fotografiado adecuado dentro de los
2
5 modos disponibles presionando MODE repetidamente hasta que el indicador de modo de fotografiado deseado sea indicado.
GRABACION DEL FOTOGRAFIADO
Presione SNAPSHOT.
1
Si usted presiona durante la espera de grabación . . .
.... aparece PHOTO y una imagen fija será
grabada durante 6 segundos aprox., luego la videocámara reingresará al modo de espera de grabación.
Si usted presiona durante la grabación . . .
.... aparece PHOTO y una imagen fija será
grabada durante 6 segundos aprox., luego la grabación normal se reanudará.
Modo motorizado
El mantener presionado SNAPSHOT suministra un efecto similar al fotografiado en serie. (Intervalo entre imágenes fijas: 1 segundo aprox.)
Modo de fotografiado con marco* (FRAME)
Modo de fotografiado sin marco* (FULL)
Multianalizador 4 (MULTI-4)
Multianalizador 9 (MULTI-9)
CA15
NOTAS:
Aunque MULTI-4 o MULTI-9 esté accionado, la grabación de fotografiado será ejecutada en el modo FULL cuando esté en zoom digital.
Si la grabación de fotografiado no es posible, PHOTO destella cuando SNAPSHOT es presionado.
Aunque el Programa AE con efectos especiales ( p. 26) esté accionado, determinados modos de Programa AE con efectos especiales son inhabilitados durante la grabación de fotografiado. En tal caso, el ícono destella.
Si presiona SNAPSHOT cuando DIS está ajustado enON” ( p. 22), el estabilizador será inhabilitado.
También durante la reproducción, todos los modos de fotografiado están disponibles. No se escucha el sonido del obturador.
Durante la grabación de fotografiado, la imagen que aparece en el visor podrá perderse parcialmente. Sin embargo, no afecta la imagen grabada.
Cuando se conecta un cable al conector AV, el sonido del obturador no será escuchado a través del altavoz, sin embargo, el mismo es grabado en la cinta.
aparecerá mientras se toma el fotografiado.
Modo Pin-Up (para colgar) (PIN-UP)
* Hay un efecto de sonido de un obturador cerrándose.
16 CA
Extensión del zoom (T: Telefoto)
1xW
T
10xW
T
Retracción del zoom (W: Gran angular)
Indicación del zoom
10xW
Relación aproximada del zoom
T
Conmutador del zoom motorizado
Conmutador de alimentación
20xW
T
40xW
Zona del zoom digital
Zona del zoom (óptico) de 10 aumentos
GRABACION
FUNCION:
Grabación básica (cont.)
Zoom
PROPOSITO:
T
Producir un efecto de extensión/retracción del zoom o un cambio instantáneo en la amplificación de la imagen.
OPERACION:
Extensión del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia T.
Retracción del zoom
Deslice el conmutador del zoom motorizado hacia W.
Cuanto más deslice el conmutador de zoom
motorizado, más rápida será la acción del zoom.
NOTAS:
El enfoque puede desestabilizarse durante el zoomado. En este caso, ajuste el zoom mientras el modo de espera de grabación está activado, bloquee el enfoque empleando el enfoque manual ( p. 19), luego extienda o retraiga el zoom en el modo de grabación.
Es posible obtener un zoomado máximo de 100 aumentos, o una ampliación de 10 aumentos ofrecido por el zoom óptico ( p. 21).
Los zoom superiores a 10 aumentos amplifican la imagen a través de procesamiento de imagen digital, y por lo tanto es denominado zoom digital.
Durante el zoom digital, la calidad de imagen se reduce.
El zoom digital no puede ser utilizado cuando el procesamiento de imagen digital, tal como reemplazo/disolución de imágenes ( p. 24, 25) o eco de video ( p. 26) está activado.
La filmación macro (a aprox. 5 cm del sujeto) es posible cuando el conmutador del zoom motorizado está en “W”. Vea también “TELE MACRO en la pantalla de menú en la página 22.
CA17
NOTA: Grabación desde la mitad de una cinta
Código de tiempo
Durante la grabación la unidad graba un código de tiempo en la cinta. Este código sirve para confirmar la ubicación de la escena grabada en la cinta, durante la reproducción. Si la grabación comienza con un espacio sin grabar, el código de tiempo comienza a ser contado desde 00:00:00 (minutos-segundos-fotograma). Si la grabación se inicia desde el fin de una escena previamente grabada, el código de tiempo continúa desde el último número de código de tiempo.
Para realizar la edición por montaje aleatorio ( p. 43 a 48), es necesario el código de tiempo. Si durante la grabación se deja un espacio en blanco en la mitad de la cinta, el código de tiempo se interrumpe. Cuando se reinicia la grabación, el código de tiempo es contado otra vez a partir de 00:00:00. Esto significa que la videocámara puede grabar códigos de tiempo iguales a los existentes en una escena previamente grabada. Para evitar ésto, efectúe Grabación desde la mitad de una cinta abajo, en los siguientes casos:
Cuando filma otra vez después de reproducir una cinta grabada.
Cuando desconecta la alimentación durante la filmación.
Cuando extrae y coloca una cinta durante la filmación.
Cuando filma empleando una cinta parcialmente grabada.
Cuando filma sobre una porción sin grabar ubicada a mitad de cinta.
Cuando filma otra vez después de haber filmado una escena y abierto/cerrado la cubierta del cassette.
Grabación desde la mitad de una cinta
1. Reproduzca una cinta para encontrar el lugar en donde desea iniciar la grabación, luego active el modo
de reproducción fija ( p. 29).
2. Ajuste el conmutador de alimentación en “ ” o “ ” mientras presiona el botón de bloqueo
localizado en el conmutador, luego inicie la grabación.
NOTAS:
El código de tiempo no puede ser modificado.
Durante el avance rápido o el rebobinado, la indicación de código de tiempo no se mueve coordinadamente.
El código de tiempo es indicado sólo cuando TIME CODE es ajustado en ON ( p. 23, 30).
TC
Indicación
12:34:24
Los marcos no son indicados durante la grabación.
Minutos
Segundos
Fotogramas (25 fotogramas = 1 segundo)
Cuando se deja una porción sin grabar en la cinta
Código de tiempo 00:00:00
Cinta
Punto de inicio de la filmación
Escena ya grabada
Código de tiempo 05:43:21
Punto de parada de la filmación
Espacio sin
grabar
Código de tiempo 00:00:00
Punto de inicio de la filmación
Grabación correcta
Código de tiempo 00:00:00
Cinta
Punto de inicio de la filmación
Código de tiempo 05:43:21
Nueva escenaEscena ya grabada
Punto de inicio de la filmación
Código de tiempo 05:44:00
Punto de inicio de la filmación
Escena recientemente grabada
Ultima escena
18 CA
GRABACION
Grabación básica (cont.)
Conmutador LIGHT OFF/AUTO/ON (Abra el monitor LCD para acceder a este conmutador)
PELIGRO
El foco de video puede
calentarse extremadamente. No lo toque cuando está encendido ni inmediatamente después de apagarlo, de lo contrario podrá sufrir quemaduras graves.
No coloque la videocámara dentro del
estuche para transporte inmediatamente después de emplear el foco de video ya que continuará caliente durante algún tiempo.
Cuando emplea la videocámara
mantenga una distancia de 30 cm aprox. entre el foco de video y las personas u objetos.
No la emplee cerca de materiales
inflamables o explosivos.
Se recomienda consultar con su
distribuidor JVC más cercano para reemplazar el foco de video.
FUNCION:
Foco de video
PROPOSITO:
Iluminar la escena cuando la luz natural es insuficiente.
OPERACION:
Coloque LIGHT OFF/AUTO/ON como sea necesario: OFF : Apaga el foco de video.
AUTO : Enciende el foco de video automáticamente
ON : Mantiene el foco de video encendido mientras
El foco del video sólo puede ser usado con la
Cuando emplea foco de video se recomienda colocar
Cuando no emplea el foco de video, apáguelo para
NOTAS:
cuando la videocámara capta que el sujeto está insuficientemente iluminado.
la cámara está activada.
videocámara activada.
el balance del blanco ( p. 28) en .
ahorrar batería.
Aunque el indicador de la batería ( ) no destelle si la carga está baja, la videocámara puede desconectarse automáticamente cuando usted enciende el foco de video, o cuando comienza a grabar con el foco de video encendido. Cuando se coloca LIGHT OFF/AUTO/ON en
AUTO”:
Dependiendo de las condiciones de iluminación, el foco de video puede encenderse y apagarse repetidamente, en este caso, encienda manualmente el foco de video con LIGHT OFF/ AUTO/ON.
Mientras el modo “SHUTTER” ( p. 26) está activado, es muy probable que el foco de video quede encendido.
Con el modo “TWILIGHT” ( p. 26) activado, el foco de video no se encenderá.
GRABACION
Zona de detección del enfoque
Funciones avanzadas
Cuando enfoca un sujeto más alejado
CA19
Cuando enfoca un sujeto más cercano
FUNCION:
Enfoque automático
PROPOSITO:
El sistema de enfoque automático de gama completa de la videocámara ofrece capacidad para filmar continuadamente desde primer plano (a aprox. 5 cm del sujeto) a infinito. Sin embargo, el enfoque correcto puede no ser posible en las situaciones listadas abajo (en cuyo caso es necesario utilizar el enfoque manual):
Cuando hay dos sujetos superpuestos en la misma escena.
Cuando la iluminación es insuficiente.*
Cuando el sujeto no está contrastado (diferencia en brillo y oscuridad), tales como una pared plana de un sólo color o un cielo azul despejado.*
Cuando un objeto oscuro es apenas visible en el visor.*
Cuando la escena contiene detalles diminutos o detalles idénticos que se repiten regularmente.
Cuando la escena es afectada por los rayos solares o por la luz que se refleja en un cuerpo de agua.
Cuando filma una escena con un fondo que tiene alto contraste.
* Las siguientes advertencias de poco contraste aparecen destellando: , , y
NOTAS:
Si el objetivo está manchado o sucio, el enfoque correcto es imposible. Mantenga el objetivo limpio limpiándolo con un trozo de paño suave si se ensucia. Cuando haya condensación, límpielo con un paño suave o espere a que se seque naturalmente.
Cuando filma un sujeto cercano al objetivo, primero retraiga el zoom ( p. 16). Si extiende el zoom en el modo de enfoque automático, la videocámara podrá retraer el zoom automáticamente dependiendo de la distancia entre la videocámara y el sujeto. Esto no ocurre cuando se active “TELE MACRO ( p. 22).
FUNCION:
Enfoque manual
PROPOSITO:
Para obtener el enfoque correcto.
OPERACION:
1) Si está utilizando el visor, debe haber efectuado los ajustes necesarios del visor ( p. 8).
2) Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”, luego presione FOCUS (3). El indicador de enfoque
manual aparece.
3) Para alejar el sujeto, gire MENU/BRIGHT hacia +. Aparecerá “ ” destellando.
Para acercar el sujeto, gire MENU/BRIGHT hacia “–”. Aparecerá “ ” destellando.
4) Presione MENU/BRIGHT. El ajuste de enfoque ha terminado.
Para reajustar el enfoque automático, presione FOCUS (3) dos veces o ajuste el conmutador de alimentación en “ ”.
Si presiona FOCUS (3) una vez, la videocámara ingresará en el modo de ajuste de enfoque nuevamente.
NOTAS:
Asegúrese de enfocar el objetivo en la posición de extensión máxima cuando utilice el modo de enfoque manual. Si usted enfoca un sujeto en posición gran angular, no será posible obtener imágenes bien contrastadas cuando retrae el zoom ya que la profundidad de campo se reduce a mayor longitud focal.
Cuando el nivel de enfoque no puede ser ajustado a más lejos o más cerca, parpadeará “ ” o “ ”.
20 CA
1
D
T W W C
R
I
E
I I
A
E
S
L D N M
M T
E E D
A U
R
N R
M M C
E
U N
A O U S
A
C D T E
L
R E
T
O
ME
O
O
N
N
FUF
1
R
S
Z
G
T
I D S
R
E
O O A A D E
I
E
C
U O
I L
M D
C T
N M N L N O E
A U
M
D
Y U
.
M R
O
U M
M
L
E N
D
M
P B
O E
R
E
O
E D D
A
D
R E
E
MEN
S
L
U
P
P
Disco MENU/BRIGHT
Conmutador
de alimentación
Botón de bloqueo
F
F
O
Y
A
L
P
GRABACION
Funciones avanzadas (cont.)
Utilización de los menús para ajustes detallados
Esta videocámara está equipada con un sistema de menú en pantalla fácil de usar, que simplifica muchos de los ajustes más detallados de la videocámara ( p. 21 – 23).
Ajuste el conmutador de alimentación en “ ”
1
mientras presiona el botón de bloqueo localizado en el conmutador.
Indicación
FAD
/
W
E
R
E
W
I
P
E
W
I
P
O
D
R
A
N
4
O
F
F
R
E
F
A
D
R
E
F
A
D
R
E
F
A
D
GR-DVL307/DVL300 exclusivamente
Presione MENU/BRIGHT. La pantalla de menú
2
P
E
I
C
R
O
L
S
H
U
T
T
S M
W
H
I
T
B
L
A
C
M
O
S
A
L E
E K
IRC
Pantalla de menú
aparece.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar el icono de la
3
función deseada y presiónelo. El menú de función seleccionado aparece.
El ajuste del menú de función depende de la función.
4
Si usted ha seleccionado , , o . . .
.... vea la p. 21.
Si usted ha seleccionado , o . . .
.... siga al paso 5.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar la función
5
deseada y presiónelo. El submenú aparece. Luego, gire MENU/BRIGHT para seleccionar el parámetro, y presiónelo. La selección está finalizada.
Gire MENU/BRIGHT para seleccionar 1RETURN y
6
presiónelo dos veces. La pantalla de menú se cerrará.
El icono representa END”.
Submenú
S
D
I
P
L
A
Y
U
MEN
U
E
T
R
1
N
R
S
C
E
E
O D T
C
N
N
R
E
A
T
/
T
I
M
E
E
I
M
C
O
D
E
J.
C
L
O
K
1
.
A
D
000
.
:
0
112
END
Pantalla normal
Explicaciones de la pantalla de menú
FADER/WIPE P.AE/EFFECT EXPOSURE W.BALANCE
REC MODE
SOUND MODE
ZOOM
GAIN UP
CAMERA MENU
TALLY
ID NUMBER
12 BIT
16 BIT
10X
40X
100X
OFF AGC AUTO
ON OFF
Este número será necesario en el futuro cuando se conecte la videocámara a un ordenador utilizando el terminal JLIP. Los números van de 01 a 99. El ajuste de fábrica es 06.
Refiérase a Efectos de fundido/reemplazo de imagen ( p. 24, 25).
Refiérase a Programa AE con efectos especiales ( p. 26).
Refiérase a Control de exposición” y Bloqueo del iris ( p. 27).
Refiérase a Ajuste del balance del blanco y Operación manual del balance del blanco ( p. 28).
Le permite ajustar el modo de grabación (SP o LP) dependiendo de su preferencia ( p. 11).
Permite la grabación de video del sonido estéreo en cuatro canales separados, y es recomendado cuando realice la copia de audio ( p. 49). (Equivalente al modo de 32 kHz de los modelos anteriores)
Permite la grabación de video del sonido estéreo en dos canales separados. (Equivalente al modo de 48 kHz de los modelos anteriores)
Cuando ajuste a 10X mientras utilice el zoom digital, la ampliación del zoom será reajustada a 10 aumentos ya que el zoom digital será desactivado.
Le permite utilizar el zoom digital. Por el procesado digital y la ampliación de imágenes, es posible zoomar desde 10 aumentos (límite del zoom óptico), a un máximo de 40 veces de ampliación digital.
Le permite utilizar el zoom digital. Por procesado digital y ampliación de imágenes es posible zoomar desde 10 aumentos (límite del zoom óptico), a un máximo de 100 veces de ampliación digital.
Le permite filmar escenas oscuras sin ajuste de brillo de imagen.
El aspecto general puede ser granulado, pero la imagen será brillante.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente (1/25 1/200 s.). El filmar un sujeto con iluminación reducida o insuficiente con una velocidad de obturación de 1/25 s. produce imágenes más brillantes que en el modo AGC, pero los movimientos del sujeto no son suaves ni naturales. El aspecto general puede ser granulado. Cuando la velocidad del obturador es ajustada automáticamente, aparece.
La lámpara testigo se enciende para señalar el inicio de la grabación.
La lámpara testigo permanece apagada.
CA21
: Pre ajuste de fábrica
NOTAS:
Los ajustes CAMERA MENU son efectivos cuando el conmutador de alimentación está ajustado tanto en “ ” como en “ ”.
REC MODE puede ser ajustado cuando se coloca el conmutador de alimentación en “ ” o ( p. 11, 30).
CONTINUA EN LA PROXIMA PAGINA
22 CA
GRABACION
Explicaciones de la pantalla de menú (cont.)
DEMO. MODE
CAMERA MENU
SIDE LED
(GR-DVL307/ DVL300 exclusiva­mente)
DIS
TELE MACRO
MANUAL MENU
WIDE MODE
ON
OFF ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
OFF
CINEMA
SQUEEZE
Demuestra ciertas funciones tales como el programa AE con efectos especiales, etc. y puede ser usado para confirmar cómo estas funciones operan. Cuando es ajustado DEMO. MODE en ON y el menú de grabación está cerrado, la demostración se inicia. La ejecución de cualquier operación durante la demostración interrumpirá la demostración temporariamente. Si después de ésto no se ejecuta ninguna operación durante más de 1 minuto, la demostración será reanuada.
NOTAS:
Si una cinta está en la videocámara, la demostración no se puede activar.
DEMO. MODE permanece en ON aun cuando la alimentación de la
videocámara esté desactivada.
Si “DEMO. MODE permanece en ON, algunas funciones no estarán disponibles. Después de mirar la demonstración, ajústelo en OFF”.
La demostración automática no se realiza.
El indicador LED lateral ( p. 60, 61) se enciende en la videocámara cuando se coloca el conmutador de alimentación en “ ” o “ ”.
Para compensar las imágenes inestables causadas por el movimiento de la cámara, particularmente durante la gran amplificación.
NOTAS:
La estabilización precisa puede no ser posible si el movimiento de la mano es excesivo, o en los siguientes casos:
Cuando filma sujetos con rayas verticales u horizontales.
Cuando filma sujetos oscuros o poco iluminados.
Cuando los sujetos filmados tienen mucha iluminación por detrás.
Cuando las escenas filmadas se mueven en diferentes direcciones.
Cuando las escenas filmadas tienen fondos con poco contraste.
Desactive este modo cuando graba con la cámara montada en un trípode.
Si el estabilizador no se puede utilizar, el indicador aparecerá
parpadeando.
Usualmente la distancia al sujeto dónde el objetivo está enfocado depende de la amplificación del zoom. A menos que haya una distancia mayor a 1 m hasta el sujeto, el objetivo queda desenfocado en el ajuste telefoto máximo. Cuando lo coloca en ON puede filmar un sujeto tan grande como posible a una distancia de 60 cm.
Dependiendo de la posición del zoom, el objetivo puede quedar
desenfocado.
Graba sin alterar la razón de pantalla. Para la reproducción en un televisor con una razón de pantalla normal.
Inserta barras negras en la parte superior e inferior de la pantalla. Durante la reproducción en TV de pantalla ancha, las barras negras en la parte superior e inferior de la pantalla son cortadas y la relación de imagen se vuelve 16:9. Aparecerá “ . Cuando utilice este modo, refiérase al manual de instrucción de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en TV/monitor LCD 4:3/visor, las barras negras son insertadas en la parte superior e inferior de la pantalla y la imagen aparece como una película de relación 16:9 tipo cinemascopo.
Para reproducción en TV con relación de imagen de 16:9. Expande naturalmente la imagen para que quepa en la pantalla sin alteraciones. Aparecerá “ . Cuando utilice este modo, refiérase al manual de instrucción de su TV pantalla ancha. Durante la reproducción/grabación en TV/monitor LCD 4:3/visor, la imagen se alarga verticalmente.
Funciones avanzadas (cont.)
: Pre ajuste de fábrica
Loading...
+ 50 hidden pages