JVC GR-D340E User Manual

DIGITAL VIDEOCAMERA
Beste klant,
Dank u voor de aanschaf van deze digitale videocamera. Om een veilig gebruik van dit product te verzekeren, dient u vóór het gebruik de veiligheidsinformatie en de voorzorgsmaatregelen op blz. 2 – 4 en 10 te lezen.
NEDERLANDS
GR-D340E
Bezoek onze Homepage over digitale videocamera’s op het World Wide Web:
http://www.jvc.co.jp/english/cyber/
Voor accessoires:
http://www.jvc.co.jp/english/accessory/
AAN DE SLAG
VIDEOBEELDEN OPNEMEN EN WEERGEVEN
GEAVANCEERDE FUNCTIES
VERWIJZINGEN
TERMEN
7
17
22
35
43
GEBRUIKSAANWIJZING
Stel “DEMO” in op “UIT” om de demonstratie te stoppen. (blz. 22, 24)
LYT1507-003A
DU
2 NE
LEES DIT EERST!
Maak een proefopname voordat u een belangrijke video opneemt.
Speel de proefopname af om te controleren of het beeld en het geluid juist zijn opgenomen.
U kunt het beste de videokoppen reinigen voordat u de camcorder gebruikt.
Als u de camcorder enige tijd niet hebt gebruikt, kunnen de koppen vuil zijn. U kunt het beste de videokoppen regelmatig reinigen met een reinigingscassette (optioneel).
Bewaar uw cassettebanden en de camcorder in de juiste omgeving.
De kans is groter dat uw videokoppen vuil worden als u uw cassettebanden en camcorder op een stoffige plek bewaart. Verwijder de cassettebanden uit de camcorder en bewaar deze in cassettedoosjes.
Bewaar de camcorder in een tas of een andere verpakking.
Gebruik de stand SP (Standard) voor belangrijke video-opnamen.
In de stand LP (Long Play) kunt u 50% meer video opnemen dan in de stand SP (Standard), maar het is mogelijk dat er, afhankelijk van de bandeigenschappen en de gebruiksomgeving, een mozaïekachtige storing optreedt tijdens de weergave.
U kunt voor belangrijke opnamen daarom het beste de stand SP gebruiken.
Voor veiligheid en betrouwbaarheid.
U kunt het beste alleen JVC-batterijen en ­accessoires gebruiken voor de camcorder.
Dit product bevat gepatenteerde en andere eigen technologie en werkt alleen met JVC­batterijen. Gebruik de JVC BNVF707U/ VF714U/VF733U accu's. Als u niet-JVC­batterijen gebruikt kan dit schade veroorzaken aan het interne oplaadsysteem.
Gebruik alleen cassettes met de Mini DV­markering .
Deze camcorder is alleen bedoeld voor privé­gebruik.
Commercieel gebruik zonder de vereiste toestemming is verboden. (Het wordt tevens aanbevolen dat u vooraf toestemming verkrijgt voor het opnemen van een show, uitvoering of expositie voor persoonlijk gebruik).
Laat het apparaat niet achter
- op plaatsen waar het warmer dan 50°C is
(122°F)
- op plaatsen waar de vochtigheid zeer laag
(minder dan 35%) of zeer hoog (80%) is.
- in direct zonlicht.
- in een afgesloten auto in de zomer.
- in de buurt van een verwarmingstoestel.
Het LCD-scherm is vervaardigd met precisietechnologie. Er kunnen echter permanent zwarte puntjes of heldere puntjes (rood, groen of blauw) zichtbaar zijn op het LCD-scherm. Deze puntjes worden niet opgenomen op de band. Dit duidt niet op een defect van het apparaat. (Effectieve punten: meer dan 99,99%)
Koppel de accu los als de camcorder niet wordt gebruikt en controleer regelmatig of het apparaat werkt of niet.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
V
V
WAARSCHUWING: STEL DIT TOESTEL NIET BLOOT AAN REGEN OF VOCHT TER VOORKOMING VAN BRAND EN ELEKTRISCHE SCHOKKEN.
OORZORGSMAATREGELEN:
Om elektrische schokken te vermijden, mag u de ombouw niet openen. In het toestel bevinden zich geen door de gebruiker te repareren onderdelen. Laat onderhoud over aan de vakman.
Trek de stekker van het netsnoer bij voorkeur uit het stopcontact wanneer u de netadapter voor langere tijd niet gaat gebruiken.
OORZORGSMAATREGELEN:
De camcorder is gemaakt voor gebruik met kleurentelevisiesignalen van het PAL type. Het toestel kan niet gebruikt worden met een televisie gebaseerd op een ander systeem. Opname en weergave met de LCD-monitor/ zoeker is echter overal mogelijk.
Dit product bevat gepatenteerde en andere gelicentieerde technologie en werkt alleen met JVC-Batterijstatus. Gebruik de JVC BN-VF707U/VF714U/VF733U accu’s en laad deze op met de meegeleverde multi-voltage netadapter of gebruik de netstroomadapter om de camcorder van stroom te voorzien. (Een stekkeradapter kan eventueel noodzakelijk zijn voor aanpassing aan afwijkende stopcontactontwerpen in verschillende landen.)
OPMERKINGEN:
Het spanningslabel (serienummer) en waarschuwingen voor de veiligheid zijn op het onder- en/of achterpaneel van het hoofdtoestel aangegeven.
De informatie betreffende de stroomvoorziening en de veiligheidswaarschuwing voor de netadapter bevinden zich op de boven- en onderkant daarvan.
NE 3
Wanneer het toestel in een kast of op een plank wordt gezet, moet u er op letten dat er voldoende ventilatieruimte aan alle kanten van het toestel overblijft (10 cm of meer aan beide zijkanten, aan de bovenkant en aan de achterkant).
Blokkeer de ventilatie-openingen niet. (Als de ventilatie-openingen geblokkeerd worden door een krant, een kleedje of iets dergelijks, is het mogelijk dat de warmte niet uit het toestel kan ontsnappen.)
Zet geen open vuur, zoals een brandende kaars, op het toestel.
Denk aan het milieu wanneer u batterijen weggooit en volg de lokale regelgeving aangaande het wegwerpen van deze batterijen strikt op.
Het toestel mag niet worden blootgesteld aan druppelend of spattend water.
Gebruik dit toestel niet in een badkamer of andere plek waar water voorhanden is. Zet ook geen voorwerpen met water of andere vloeistoffen erin op het toestel (zoals cosmetica, medicijnen, bloemenvazen, potplanten, kopjes enz.). (Als water of een andere vloeistof in het toestel terecht komt, kan dit leiden tot brand of een elektrische schok.)
Gebruikte batterijen
Niet weggooien, maar inleveren als KCA.
4 NE
Richt de lens of de zoeker niet direct naar de zon. Dit zou namelijk uw ogen kunnen beschadigen of problemen in de werking van het interne circuit kunnen veroorzaken met mogelijk brand of een elektrische schok tot gevolg.
LET OP!
De volgende opmerkingen zijn uitermate belangrijk en dienen beschadiging van het toestel en letsel te voorkomen.
Bevestig de meegeleverde draagriem stevig en gebruik deze altijd om de camera te dragen. Draag de camcorder niet door deze aan de zoeker en/of de LCD-monitor vast te houden. De camcorder zou anders kunnen vallen of op een andere manier worden beschadigd.
Let op dat uw vingers niet in de cassettehouder vast komen te zitten. Let vooral op kinderen. De camcorder is geen speelgoed.
Gebruik geen statief op een instabiel of scheef oppervlak. Het statief zou anders om kunnen vallen met ernstige beschadiging van de camcorder tot gevolg.
LET OP!
Verbind geen kabels (audio/video, S-Video, enz.) met de camcorder wanneer deze op de tv is geplaatst en laat de camcorder niet op de tv liggen. Lemand zou namelijk over de kabels kunnen struikelen of er op gaan staan waardoor de camcorder van de tv valt met beschadiging tot gevolg.
Informatie voor gebruikers over de verwijdering van oude apparaten
[Europese Unie]
Dit symbool geeft aan dat elektrische en elektronische apparaten niet als huishoudelijk afval mogen worden behandeld. Het product moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled zodat het op de juiste manier kan worden verwerkt, herwonnen en gerecycled in overeenstemming met de geldende wetgeving.
Als dit product op de correcte manier wordt verwijderd, draagt u bij tot het vrijwaren van natuurlijke bronnen en voorkomt u voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer informatie over verzamelplaatsen en het recyclen van dit product kunt u contact opnemen met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval
Waarschuwing:
dit symbool is alleen gelig in de Europese Unie.
of de winkel waar u het product hebt gekocht.
Er kunnen wellicht boetes worden gegeven voor onjuiste verwijdering van dit afval. Deze boetes worden bepaald aan de hand van de geldende wetgeving.
(Bedrijven)
Als u dit product wilt verwijderen, bezoekt u onze webpagina www.jvc-europe.com voor meer informatie over het retourneren van het product.
[Andere landen buiten de Europese Unie]
Als u dit product wilt verwijderen, moet u dit doen in overeenstemming met de geldende wetgeving of andere regels in uw land voor de verwerking van oude elektrische en elektronische apparaten.
Belangrijkste kenmerken van deze camcorder
NE 5
Wipe-/fade-effecten
Met de wipe-/fade-effecten kunt u professionele scèneovergangen maken. (blz. 30)
Infaden
Uitfaden
Program AE, effecten en speciale effecten
In de stand “SPORTS” kunt u snel bewegende beelden beeld voor beeld opnemen, voor levendige, stabiele slowmotion. (墌 blz. 30)
AUTO knop
U kunt de opnamestand schakelen tussen de handmatige instelling en de standaardinstelling van de camcorder met de AUTO knop. (墌 blz. 13)
Achtergrondlicht compenseren
Als u op de knop BACKLIGHT drukt, wordt het donkere beeld met achtergrondlicht langer belicht. (墌 blz. 28)
U kunt ook een spotmeetgebied selecteren om een nauwkeurigere belichtingscompensatie uit te voeren. (blz. 28, Spotbelichtingsregeling)
Batterijstatus
U kunt de batterijstatus controleren door op de knop
DATA te drukken. (blz. 12)
ACCUCONDITIE
MAX TIJDLAADNIVEAU
100
%
50
0
LCD
80
min
ZOEKER
90
min
M
6 NE
INHOUD
AAN DE SLAG 7
Merkteken .........................................................7
Meegeleverde accessoires.............................10
Stroomvoorziening..........................................11
Gebruiksstand.................................................13
Automatische/handmatige stand.................13
Bewerking met aan/uit-knop .......................14
Taalinstellingen...............................................14
Datum/tijd instellen..........................................14
De handgreep verstellen.................................14
De zoeker verstellen.......................................15
De helderheid van het LCD-scherm aanpassen
Bevestigen op een statief................................15
Plaatsen/verwijderen van een cassette ..........16
VIDEOBEELDEN OPNEMEN EN WEERGEVEN
VIDEOBEELDEN OPNEMEN..................................17
Standaardopnames maken.............................17
Resterende bandduur.................................17
LCD-scherm en zoeker...............................17
Zoomfunctie................................................18
Journalistenopnames..................................18
Tijdcode ......................................................18
Snelle controle............................................19
Opname midden op een band ....................19
VIDEOBEELDEN WEERGEVEN..............................20
Normale weergave..........................................20
Stilbeelden weergeven................................20
Snelzoeken.................................................20
Blanco gedeelten zoeken ...........................20
Momentopname weergeven .......................21
Verbindingen met een tv of videorecorder ...... 21
...15
17
GEAVANCEERDE FUNCTIES 22
MENU’S VOOR GEDETAILLEERDE AANPASSINGEN
De menu-instellingen wijzigen ........................22
Opnamemenu’s...............................................23
Weergavemenu’s............................................25
OPNAMEFUNCTIES ............................................26
Breedbeeldstand.............................................26
Fragmenten van vijf seconden........................26
Night-Scope ....................................................26
Momentopnames (stilstaand beeld opnemen op
band)...........................................................26
Handmatig scherpstellen ................................27
De belichting instellen.....................................27
Diafragmablokkering.......................................28
Achtergrondlicht compenseren .......................28
Spotbelichtingsregeling...................................28
De witbalans aanpassen.................................29
De witbalans handmatig aanpassen............... 29
Wipe- of fade-effecten.....................................30
Program AE, effecten en sluitereffecten .........30
MONTEREN.......................................................32
Naar een videorecorder dubben.....................32
Kopiëren naar een videoapparaat dat is voorzien
van een DV-aansluiting (digitaalkopiëren) ...33
Aansluiting op een pc......................................34
... 22
VERWIJZINGEN 35
PROBLEMEN OPLOSSEN.....................................35
ONDERHOUD DOOR DE. ....................................38
VOORZORGSMAATREGELEN..............................39
SPECIFICATIES...................................................42
TERMEN 43
Merkteken
AAN DE SLAG
NE
7
AAN DE SLAG
8 NE
AAN DE SLAG
Knoppen
A Terugspoelknop [
Knop links [ ] (墌 blz. 14) Knop voor snelle controle [QUICK REVIEW] (blz. 19)
B Instelknop [SET] (墌 blz. 14)
Batterijstatusknop [DATA] (墌 blz. 12)
C Stopknop [8] (墌 blz. 20)
Knop voor achtergrondlichtcompensatie [BACKLIGHT] (墌 blz. 28) Knop omlaag [ ] (墌 blz. 14)
D Weergave-/pauzeknop [4/9] (墌 blz. 20)
Handmatige scherpstelknop [FOCUS] (墌blz. 27) Knop omhoog [ ] (墌 blz. 14)
E 16:9-Breedbeeldknop [16:9] (墌 blz. 26)
Knop voor zoeken naar leeg gedeelte [BLANK] (墌 blz. 20)
F Menuknop [MENU] (blz. 22) G Doorspoelknop [
Right Button [ ] (墌 blz. 14) Nachtknop [NIGHT] (墌 blz. 26)
H Dioptrie-regelknop (blz. 15) I Knop voor automatisch [AUTO] (blz. 13) J Momentopnameknop [SNAPSHOT]
(blz. 26)
K Motorzoomhendel [T/W] (墌 blz. 18)
Volumeknop luidspreker [VOL. +, –] (墌blz. 20)
L Accuvergrendelingsknop [PUSH BATT.]
(blz. 11)
M Start-/stopknop voor opnemen (blz. 17) N Aan/uit-knop [REC, OFF, PLAY] (blz. 13) O Blokkeerknop (blz. 13) P Schakelaar voor openen/uitwerpen cassette
[OPEN/EJECT] (墌 blz. 16)
3
] (墌 blz. 20)
5
] (blz. 20)
Aansluitingen
De aansluitingen bevinden zich achter de klepjes.
Q Audio-/Video-uitgangsaansluiting [AV]
(blz. 21, 32)
R S-Video-Uitgang [S] (blz. 21, 32) S DC-ingangsaansluiting [DC] (blz. 11) T Digital Video-aansluiting [DV OUT] (i.LINK*)
(blz. 33, 34)
* i.LINK heeft betrekking op de IEEE1394-1995-
branchespecificatie en uitbreidingen daarvan. Het logo geeft aan dat de producten geschikt zijn voor i.LINK.
Aanduidingen
U Lampje POWER/CHARGE (blz. 11, 17)
Overige onderdelen
V LCD-scherm (blz. 17) W Zoeker (blz. 15) X Accuhouder (blz. 12) Y Schouderriemoogje (blz. 11) Z Luidspreker (blz. 20) a Handgreepriem (blz. 14) b Lens c Camerasensor
(Zorg dat u dit gebied niet afdekt, aangezien
het een sensor bevat die nodig is om op te
nemen.)
d Stereomicrofoon e Geleidepengat (blz. 15) f Statiefaansluiting (blz. 15) g Deksel van de cassettehouder (blz. 16)
Aanduidingen op het LCD-scherm of
1.1.2006
GELUID
PAUZ
1
in de zoeker
Tijdens video-opnames
0
9
8
1 2 3 4 5 6 7
10 x
1/50
B/W
p
w
q
a
a Aanduiding voor Automatische/Handmatige
stand
A : Automatische stand M : Handmatige stand
B : Night-Scope-aanduiding (墌 blz. 26)
: Stand Gain Up (墌 blz. 24)
C Sluitertijd (blz. 31) D Witbalansaanduiding (blz. 29) E Aanduiding voor effectstand (blz. 30) F Aanduiding voor Programma AE-stand
(blz. 31)
G GELUID 12BITS/16BITS: Aanduiding van de
geluidsstand (墌 blz. 23) (Verschijnt ongeveer vijf seconden lang nadat u de camcorder hebt aangezet.)
H Indicator batterijspanning (blz. 37) I Zoomwaarde bij benadering (blz. 23) J Zoomaanduiding (blz. 18) K Digitale beeldstabilisatiefunctie (“DIS”)
(blz. 23)
L Aanduiding voor 16:9-breedbeeldstand
(blz. 26)
M Opnamesnelheid (SP/LP) (墌 blz. 23)
(Alleen de LP-aanduiding wordt weergegeven)
N Aanduiding voor het lopen van de band
(blz. 17) (Draait wanneer de band draait.)
O Resterende bandduur (blz. 17) P OPN: (Verschijnt tijdens het opnemen.)
(blz. 17) PAUZ: (Verschijnt in de stand Opnamestand­by.) (墌 blz. 17)
PHOTO
: (Verschijnt wanneer u een
momentopname maakt.) (墌 blz. 26)
e
r
t y
u i o
s
AAN DE SLAG
NE 9
Q : Aanduiding voor spotbelichtingsregeling
(blz. 28)
: Aanduiding voor
achtergrondlichtcompensatie (墌 blz. 28)
: Vergrendelingsaanduiding voor iris (blz. 28) ±: Aanduiding voor belichtingsinstelling (blz. 27)
BELICHTING
R Aanduiding voor overloop/faderstand
(blz. 30)
S Aanduiding voor windruisvermindering
(blz. 24)
T Tijdcode (blz. 24) U Aanduiding voor handmatig scherpstellen
(blz. 27) Aanduiding voor helderheidsinstelling (LCD­scherm/zoeker) (墌 blz. 15)
HELDERHEID
V Datum/tijd (blz. 14)
Tijdens videoweergave
43
2
25min
12BIT
9
BLANCO ZOEKEN
ANNULEREN =
STOP INDRUKKEN
VOLUME
15:29:03
8
7
a Indicator batterijspanning (blz. 37)
B Aanduiding voor zoeken naar lege gedeelten
(blz. 20)
C Bandsnelheid (SP/LP) (墌 blz. 25)
(Alleen de LP-aanduiding wordt weergegeven)
D De Indicator van de cassette E 4: Afspelen
5
: Doorspoelen/snelzoeken
3
: Terugspoelen/snelzoeken
9: Pauze
5
1:15 PM
1.1.2006
6
AAN DE SLAG
10 NE
AAN DE SLAG
F Datum/tijd (blz. 14) G VOLUME: Aanduiding voor volumeniveau
(blz. 20) HELDER: Aanduiding helderheidsinstelling (LCD-scherm/zoeker) (墌 blz. 15)
H Tijdcode (blz. 25) I Aanduiding van de geluidsstand (blz. 25)
Voordat u deze camcorder gaat gebruiken
Gebruik uitsluitend cassettes voorzien van de Mini DV-Markering .
Deze camcorder is uitsluitend ontworpen voor gebruik met een digitale videocassette. Alleen cassettes met het merkteken “ ” kunnen in dit toestel gebruikt worden.
Onthoud dat deze camcorder niet uitwisselbaar met andere digitale videoformaten is.
Vergeet niet dat deze camcorder voor privé­gebruik is ontworpen.
Commercieel gebruik zonder de vereiste toestemming is verboden. (Het wordt tevens aanbevolen dat u vooraf toestemming heeft gekregen voor het opnemen van bijvoorbeeld een show, uitvoering, expositie of toneelstuk voor persoonlijk gebruik.)
Maak altijd eerst een proefopname voordat u een belangrijke opname wilt gaan maken.
Speel de proefopname af om na te gaan of het beeld en geluid correct zijn opgenomen.
We raden u aan de videokoppen van uw camcorder voor gebruik te reinigen.
Als u uw camcorder een tijd niet hebt gebruikt, is het mogelijk dat de koppen vuil zijn. We raden u aan de videokoppen regelmatig met een los verkrijgbare reinigingscassette te reinigen.
Sla uw cassettebanden en de camcorder in de juiste omgeving op.
De kans is groter dat uw videokoppen vuil worden als u uw cassettebanden en camcorder op een stoffige plek bewaart. Verwijder de cassettebanden uit de camcorder en bewaar ze in cassettedoosjes. Bewaar de camcorder in bijvoorbeeld een tas.
Gebruik de stand SP (Standard) voor belangrijke video-opnamen.
In de stand LP (Long Play) kunt u 50% meer video opnemen dan in de stand SP (Standard), maar het is mogelijk dat u, afhankelijk van de bandeigenschappen en de gebruiksomgeving, een geblokt, gestoord beeld te zien krijgt tijdens de weergave. We raden u dan ook aan voor belangrijke opnamen de stand SP te gebruiken.
Het is raadzaam cassettebanden van het merk JVC te gebruiken.
Uw camcorder is compatibel met alle merken in de handel verkrijgbare cassettebanden die aan de MiniDV-norm voldoen, maar cassettebanden van het merk JVC zijn ontworpen en geoptimaliseerd
voor de best mogelijke prestaties van uw camcorder.
Lees ook “VOORZORGSMAATREGELEN” op pagina 39 – 40.
Meegeleverde accessoires
a Netadapter AP-V17E b Accu BN-VF707U c Audio-/videokabel (ø3,5 mini-stekker naar
RCA-stekker)
d Schouderriem (voor het bevestigen,
blz. 11)
e Lensdop (voor het bevestigen, blz. 11)
OPMERKINGEN:
Om de optimale prestaties van uw camcorder te waarborgen, kunt u de meegeleverde kabels voorzien van een of meer kernfilters. Als een kabel slechts voorzien is van één kernfilter, dient u het uiteinde van de kabel dat het dichtst bij het kernfilter zit op de camcorder aan te sluiten.
Zorg dat u de aansluitingen tot stand brengt met de meegeleverde kabels. Gebruik geen andere kabels.
De lensdop bevestigen
U kunt de lens beschermen door de meegeleverde lensdop op de in de illustratie getoonde wijze aan de camcorder te bevestigen.
OPMERKING:
De lensdop is goed op de camcorder geplaatst als de dop rondom tegen de camcorder aan drukt.
AAN DE SLAG
NE 11
Stroomvoorziening
Met het dubbele stroomtoevoersysteem van deze camcorder kunt u zelf de meest geschikte stroombron kiezen. Gebruik de meegeleverde stroomtoevoerapparaten niet voor andere apparatuur.
De accu opladen
Accuhouder
PUSH
Accu
BATT.
AAN DE SLAG
Hier plaatsen
tijdens opnemen.
Bevestigen van de schouderriem
Volg de illustraties.
1 Haal de riem door het oogje. 2 Buig de riem naar achteren en haal het
uiteinde ervan door de riemgeleider en de gesp.
Om de lengte van de riem af te stellen, maakt u hem eerst los en dan trekt u hem strak in de gesp.
3 Schuif de riemgeleider volledig naar het
oogje toe.
Riemgeleider
1
Oogje
Gesp
2
2
3
Lampje
Pijl
Naar DC­aansluiting
Naar stopcontact
Netadapter
Aan/uit-knop
POWER/ CHARGE
1 Zet de aan/uit-knop op “OFF”. 2 Zorg dat de pijl op de accu naar beneden
wijst en druk de accu voorzichtig tegen de accuhouder a.
3 Schuif de accu omlaag tot deze vastklikt b. 4 Sluit de netadapter aan op de camcorder. 5 Steek het uiteinde van het netsnoer in een
stopcontact. Het lampje POWER/CHARGE op de camcorder gaat knipperen om aan te geven dat het laden is begonnen.
6 Wanneer het lampje POWER/CHARGE
dooft, is het opladen voltooid. Trek de stekker van de netadapter uit het stopcontact. Koppel de netadapter van de camcorder los.
12 NE
AAN DE SLAG
De accu losmaken
Schuif de batterij omhoog terwijl u op PUSH BATT. drukt om deze te ontkoppelen.
Accu Oplaadtijd BN-VF707U* Ong. 1 uur 30 min. BN-VF714U Ong. 2 uur 40 min. BN-VF733U Ong. 5 uur 40 min.
* Meegeleverd
OPMERKINGEN:
Het is raadzaam alleen originele JVC-batterijen in deze camcorder te gebruiken. Als u niet­JVC-batterijen gebruikt, kan er schade aan het interne oplaadsysteem ontstaan.
Verwijder indien nodig eerst de beschermdop van de accu.
De camcorder kan tijdens het opladen niet worden gebruikt.
Het opladen is niet mogelijk bij gebruik van een verkeerde accu.
Het lampje POWER/CHARGE gaat mogelijk niet branden wanneer u de accu voor het eerst gebruikt of nadat u de accu lang niet heeft gebruikt. U moet de accu in dat geval even van de camcorder verwijderen en dan weer terug plaatsen en opnieuw proberen te laden.
Wanneer de gebruiksduur heel kort blijkt te zijn hoewel de accu volledig opgeladen was, is de accu versleten en zult u deze dienen te vervangen. Koop in dat geval een nieuwe.
Aangezien binnen in de netadapter elektriciteit wordt verwerkt, wordt de adapter warm tijdens het gebruik. Zorg dan ook dat u de adapter altijd in een goed geventileerde ruimte gebruikt.
Als u de optionele acculader AA-VF7 gebruikt, kunt u de accu BN-VF707U/VF714U/VF733U laden zonder de camcorder.
Als er in de stand Opnamestand-by 5 minuten verstrijken terwijl de cassette is geplaatst en er geen bewerking wordt uitgevoerd (de aanduiding wordt niet weergegeven), wordt de stroomtoevoer van de netspanningsadapter automatisch uitgeschakeld. In dit geval begint het opladen van de accu als de accu is aangesloten op de camcorder.
T PAU Z”
De accu gebruiken
Voer de stappen 2 – 3 van “De accu opladen” uit.
Maximale continue opnametijd
Accu
BN-VF707U* 1 uur 30 min. 1 uur 40 min. BN-VF714U 3 uur. 3 uur 25 min. BN-VF733U 7 uur. 8 uur.
* Meegeleverd
LCD-scherm ingeschakeld
Zoeker
ingeschakeld
OPMERKINGEN:
De opnametijd zal onder de volgende omstandigheden aanzienlijk korter uitvallen:
Als u de zoomstand of de stand Opnamestand-
by regelmatig inschakelt.
Als het LCD-scherm vaak wordt gebruikt.
Als u regelmatig de weergavestand inschakelt.
Voordat u een langere periode met de camcorder gaat opnemen, is het raadzaam genoeg accu’s bij de hand te hebben voor ongeveer 3 maal de geplande opnameduur.
LET OP:
Zorg voordat u de stroombron loskoppelt dat de spanning van de camcorder is uitgeschakeld. Dit nalaten kan een onjuist functioneren veroorzaken.
Batterijstatussysteem
U kunt de resterende batterijspanning en de resterende opnametijd controleren.
1) Controleer of de batterij is geplaatst en of de
aan/uit-knop op “OFF” staat.
2) Open de LCD-scherm volledig.
3) Druk op DATA. Het batterijstatusscherm
verschijnt.
U kunt dit op de zoeker weergeven wanneer het LCD-scherm is gesloten.
Het wordt 5 seconden weergegeven als u op de knop drukt en deze meteen loslaat, en 15 seconden als u de knop enkele seconden ingedrukt houdt.
Wanneer “COMMUNICATIEFOUT” verschijnt in plaats van de batterijstatus, zelfs als u een aantal keren op DATA hebt gedrukt, kan er een probleem zijn met de batterij. Neem in dat geval contact op met de dichtstbijzijnde JVC­leverancier.
VERVOLG OP VOLGENDE BLADZIJDE
Netstroom gebruiken
Voer de stappen 45 van “De accu opladen” uit.
OPMERKING:
De bijgeleverde netadapter kiest automatisch het voltage binnen het bereik van 110 V t/m 240 V wisselstroom.
Informatie over accu’s
GEVAAR! Probeer de accu’s niet uit elkaar te halen en stel ze niet bloot aan vlammen of extreme hitte, want dit kan leiden tot brand of een ontploffing. WAARSCHUWING! Laat de accu of de aansluitingen van de accu niet in contact komen met metalen, want dit kan resulteren in kortsluiting en kan mogelijk brand veroorzaken.
De accuspanningsindicatie weer terug zetten op de juiste instelling
Wanneer de accuspanningsindicatie niet overeenkomt met de juiste accuspanning, dient u de accu volledig op te laden en weer te ontladen. Het is echter mogelijk dat u deze functie niet meer op de juiste instelling kunt terugzetten als de accu lange tijd onder extreem hoge/lage temperaturen is gebruikt of te vaak is opgeladen.
AAN DE SLAG
NE 13
Gebruiksstand
U zet de camcorder aan door de aan/uit-knop op een van de gebruiksstanden te zetten (niet op “OFF”) terwijl u de blokkeerknop op de aan/uit­knop ingedrukt houdt.
Blokkeerknop
MENU
AUTO
Kies de gewenste gebruiksstand met de aan/uit­knop.
Stand aan/uit-knop
REC:
Hiermee kunt u opnemen op de band.
Hiermee kunt u verschillende
opnamefuncties instellen met de menu's. (blz. 22)
OFF: Hiermee zet u de camcorder uit.
PLAY:
Hiermee kunt u de op band opgenomen beelden afspelen.
Hiermee kunt u via de menu’s verschillende opnamefuncties instellen. (墌 blz. 22)
Lampje POWER/ CHARGE
AAN DE SLAG
Automatische/Handmatige Stand
Druk herhaaldelijk op de AUTO knop om te schakelen tussen de automatische of handmatige opnamestand. Als de handmatige modus is geselecteerd, wordt de aanduiding “M” weergegeven op het LCD-scherm.
Automatische stand: A
U kunt opnemen zonder speciale effecten of handmatige aanpassingen.
Handmatige stand: M
Handmatige opname is mogelijk als u verschillende functies instelt.
14 NE
AAN DE SLAG
Bewerking met aan/uit-knop Als de aan/uit-knop is ingesteld op “REC”, kunt u
de camcorder ook aan-/uitzetten door het LCD­scherm te openen/sluiten of door de zoeker uit te trekken/in te duwen.
INFORMATIE:
In de hiernavolgende beschrijvingen wordt aangenomen dat u de LCD-scherm gebruikt tijdens de bedieningen. Als u de zoeker wilt gebruiken, vouw dan de LCD-scherm dicht en trek de zoeker volledig naar buiten.
Taalinstellingen
U kunt de taal op de display wijzigen. (墌 blz. 24)
1 Houd de blokkeerknop
op de aan/uit-knop ingedrukt en zet de aan/ uit-knop op "REC".
2 Open de LCD-scherm
volledig. (blz. 17) Zet de opnamestand op “M”. (blz. 13)
3 Druk op MENU. Het menuscherm verschijnt. 4 Druk op of om “DISPLAY” te
selecteren. Druk op SET of . Het menu DISPLAY verschijnt.
5 Druk op of om “LANGUAGE” te
selecteren. Druk op SET of .
6
Druk op
of
om de gewenste taal te selecteren en druk op
SET of
.
7 Druk op MENU. Het
menuscherm wordt gesloten.
OPMERKINGEN:
Druk op als u wilt annuleren of wilt terugkeren
naar het vorige menuscherm.
U kunt tijdens het opnemen het menuscherm niet
openen.
BRIGHT
A.D
O
K CL C
LANGUAGE
/TIDA E
MET
COTI E
DEM
DEMO MODE
LADSIYP
BRIGHT
A.D
O
K CL C
LANGUAGE
/TIDA E
MET
NCREON S E
COTI E
DEM
DEMO MODE
LADSIYP
J
NCREON S E
J
ENGLISH
FRANÇAIS ESPAÑOL
ITALIANO
NEDERLANDS
Datum/tijd instellen
De datum en tijd worden automatisch altijd op de band opgenomen. U kunt tijdens de weergave kiezen of u de datum al dan niet wilt weergeven. (墌 blz. 22, 24)
1 Voer de stappen 1 – 4 in “Taalinstellingen” in
de linkerkolom uit.
2 Druk op of om “KLOK INST”, te
selecteren en druk op SET of . De datumnotatie wordt gemarkeerd.
3 Druk op of om de
gewenste datumnotatie te selecteren en druk op SET of . Kies uit “MONTH.DATE.YEAR”, “DATE.MONTH.YEAR” en
CAMERAWEERGAVE
KLOK INST
MONTH.DATE.YEAR
1 . 1 . 2006
3 : 13
24h
“YEAR.MONTH.DATE”.
4 Druk op of om de gewenste tijdsnotatie
te selecteren en druk op SET of . Kies uit "24h" en "12h".
5 Stel het jaar, de maand, de dag, het uur en
de minuten in. Druk op of om de waarde te selecteren en druk op SET of . Herhaal deze stap tot u alle instellingen hebt opgegeven.
OPMERKING:
Druk op om terug te keren naar de vorige instelling.
6 Druk op MENU. Het menuscherm wordt
gesloten.
De handgreep verstellen
1 Pas de klittenbandstrip
aan.
2 Plaats uw rechterhand
door de lus en houd de greep vast.
3 Plaats uw duim en uw
vingers zo door de handgreep dat u de start-/ stopknop voor opnemen, de aan/uit-knop en de motorzoomhendel eenvoudig kunt bedienen. Stel de klittenbandstrip naar wens in.
VERVOLG OP VOLGENDE BLADZIJDE
AAN DE SLAG
NE 15
De zoeker verstellen
1 Houd de blokkeerknop op de aan/uit-knop
ingedrukt en draai de aan/uit-knop naar “REC”.
2 Controleer of het LCD-scherm gesloten en
vergrendeld is. Trek de zoeker helemaal uit en stel deze met de hand optimaal in.
3 Draai aan de dioptrie-regelknop totdat de
aanduidingen in de zoeker scherp zijn.
Voorbeeld:
ZUAP
Dioptrie-regelknop
LET OP:
Let op dat u uw vingers niet bezeert wanneer u de zoeker uittrekt.
De helderheid van het LCD-scherm aanpassen
1 Houd de blokkeerknop
op de aan/uit-knop ingedrukt en draai de aan/ uit-knop naar “REC” of “PLAY”.
2 Open de LCD-scherm
volledig. (blz. 17)
Als u de helderheid van de zoeker wilt aanpassen, trekt u de zoeker volledig naar buiten en stelt u “VOORRANG” in op “ZOEKER” (
blz. 22, 24).
3 Druk op MENU. Het
menuscherm verschijnt. Als de weergavestand is geactiveerd, gaat u verder met stap 5.
4 Druk op of om “DISPLAY” te selecteren
en druk op SET of . Het menu CAMERAWEERGAVE verschijnt.
5 Druk op of om “HELDERHEID” te
selecteren en druk op SET of . Het menuscherm wordt gesloten en het menu voor de helderheid wordt weergegeven.
6 Druk op of tot de gewenste helderheid
is bereikt en druk op SET of .
7 Druk op MENU om de helderheidsaanduiding
vanaf het display te wissen.
MENU
HELDERHEID
AAN DE SLAG
Bevestigen op een statief
Als u de camcorder op een statief wilt plaatsen, plaatst u de geleidepen en de schroef op de juiste positie precies voor de statiefaansluiting en het geleidepengat van de camcorder. Draai de schroef vervolgens met de klok mee vast.
Sommige statieven zijn niet voorzien van geleidepennen.
16 NE
AAN DE SLAG
Plaatsen/verwijderen van een cassette
Om een cassette te kunnen plaatsen of verwijderen, moet u de camcorder eerst aanzetten.
Deksel van de
Cassettehouder
OPEN/EJECT
Zorg dat de vensterkant naar buiten is gericht.
1 Verschuif
richting van de pijl gedrukt. Trek vervolgens het deksel van de cassettehouder open tot het vastklikt. De houder wordt automatisch geopend.
Raak de interne onderdelen niet aan.
PUSH
OPEN/EJECT
2 Plaats of verwijder een cassette en druk op
“PAUZE” (druk hier) om de cassettehouder te sluiten.
U mag alleen op het met “PAUZE” aangeduide deel drukken om de cassettehouder te sluiten; als u andere onderdelen aanraakt, kan uw vinger klem komen te zitten in de cassettehouder, hetgeen kan leiden tot letsel of tot schade aan het toestel.
cassettehouder
Wisbeveiligings­knopje
en houd deze in de
Wanneer de cassettehouder eenmaal is gesloten, wordt deze automatisch verder in het mechanisme getrokken. Wacht totdat de houder geheel in het mechanisme is getrokken alvorens het deksel van de cassettehouder te sluiten.
Als de accu bijna leeg is, kan het zijn dat u het deksel van de cassettehouder niet kunt sluiten. Forceer de houder niet. Vervang de accu door een volledig opgeladen accu of sluit de camcorder aan op het lichtnet voordat u verdergaat.
3 Doe het deksel van de cassettehouder goed
dicht totdat deze op zijn plaats vastklikt.
U beschermt uw opnamen als volgt
Schuif het wisbeveiligingsknopje aan de achterkant van de cassette in de richting van “SAVE”. Hierdoor kan er niet meer over een reeds bestaande opname op de cassette worden opgenomen. Als u op deze cassette wilt opnemen, moet u het knopje terugschuiven in de richting van “REC” voordat u de cassette in het toestel plaatst.
OPMERKINGEN:
Wanneer u een paar seconden wacht en de cassettehouder niet opengaat, moet u het deksel van de cassettehouder eerst even sluiten en het dan nogmaals proberen. Als de cassettehouder dan nog niet opengaat, zet u de camcorder uit, wacht u even en zet u de camcorder weer aan.
Als de cassette niet correct wordt geladen, opent u het deksel van de cassettehouder volledig en verwijdert u de cassette. Probeer de cassette na een paar minuten opnieuw te plaatsen.
Wanneer u de camcorder plotseling van een koude plaats naar een warme ruimte verplaatst, moet u even wachten met het openen van het deksel van de cassettehouder.
Standaardopnames maken
OPMERKING:
Voer voordat u verdergaat de onderstaande procedures uit:
Stroomvoorziening (blz. 11)
Een cassette plaatsen (blz. 16)
1 Verwijder de lensdop. (blz. 11) 2 Open het LCD-scherm volledig. 3
Houd de blokkeerknop op de aan/uit-knop
ingedrukt en draai de aan/uit-knop naar
Het lampje POWER/CHARGE gaat aan en de camcorder wordt in de opnamewachtstand gezet. De tekst “T PAUZ” verschijnt.
Als u wilt opnemen met de opnamesnelheid LP (Long Play), 墌 blz. 23.
4
U begint met opnemen door de start/stop-knop voor opnemen in te drukken. Terwijl de opname bezig is, wordt “TOPN” op het display getoond.
5 Het opnemen wordt stopgezet als u
nogmaals op de start/stop-knop voor opnemen drukt. De camcorder wordt nu weer in de stand Opnamestand-by geplaatst.
Opnametijd bij benadering
Band
30 min. 30 min. 45 min. 60 min. 60 min. 90 min. 80 min. 80 min. 120 min.
OPMERKINGEN:
Wanneer de stand Opnamestand-by 5 minuten
ononderbroken ingeschakeld blijft en er geen bewerking wordt uitgevoerd (de “T PA UZ ” aanduiding wordt wellicht niet weergegeven), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Als u de camcorder weer wilt inschakelen, drukt u de zoeker in en trekt u deze uit of sluit en opent u het LCD-scherm.
De tijdcode wordt onderbroken en er worden
mogelijk fouten bij het monteren gemaakt als er een leeg gedeelte tussen opgenomen scènes op de band voorkomt. Zie “Opname midden op een band” (blz. 19) als u dit wilt vermijden.
Motorzoomhendel
Aan/uit-knop
Lampje POWER/CHARGE
Start-/stopknop voor opnemen
“REC”
.
Opnamesnelheid
SP LP
VIDEOBEELDEN OPNEMEN
Als u geluid wilt uitschakelen, blz. 22, 24.
NE
17
Resterende bandduur
Op het LCD-scherm staat aangegeven hoeveel tijd er nog ongeveer op de band over is. “---min” betekent dat de resterende duur op dat moment wordt berekend. Als de resterende bandduur 2 minuten bereikt, beginnen de cijfers op het scherm te knipperen.
De tijd die nodig is om de resterende bandduur te berekenen en weer te geven evenals de nauwkeurigheid van de berekening kunnen variëren naar gelang het gebruikte bandtype.
62 min
LCD-scherm en zoeker
Opnemen met het LCD-scherm:
Controleer of de zoeker helemaal ingedrukt is. Trek aan het uiteinde van het LCD-scherm en open het scherm volledig. Het LCD-scherm kan 270° draaien (90° naar beneden, 180° naar boven).
180˚
90˚
Opnemen met de zoeker:
Controleer of het LCD-scherm gesloten en vergrendeld is. Trek de zoeker helemaal uit.
OPMERKINGEN:
Het beeld wordt nooit tegelijkertijd op het LCD­scherm en in de zoeker weergegeven. Als u de zoeker uittrekt terwijl het LCD-scherm geopend is, kunt u kiezen welke van de twee u wilt gebruiken. Stel “VOORRANG” via het menu SYSTEEM op de gewenste stand in. (墌 blz. 22, 24)
Overal op het LCD-scherm of in de zoeker kunnen fel gekleurde punten verschijnen. Dit is normaal en duidt niet op een defect. (墌 blz. 36)
VIDEOBEELDEN OPNEMEN EN WEERGEVEN
18 NE
VIDEOBEELDEN OPNEMEN
Zoomfunctie
In- en uitzoomen of het direct vergroten of verkleinen van een beeld.
Inzoomen
Verschuif de motorzoomhendel naar “T”.
Uitzoomen
Verschuif de motorzoomhendel naar “W”.
Het zoomen wordt sneller uitgevoerd naarmate u de motorzoomhendel verder weg drukt.
Inzoomen (T: Telephoto (teleopname))
1
x
10
OPMERKINGEN:
Scherpstellen is soms niet eenvoudig tijdens het in-/uitzoomen. U kunt dan de zoomwaarde instellen terwijl de camcorder in de stand Opnamestand-by staat, de scherpstelling (blz. 27) handmatig vastzetten en vervolgens in- of uitzoomen in de opnamestand.
U kunt tot 800X inzoomen of overschakelen naar een optische vergroting van maximaal 32X. (blz. 23)
Inzoomen met een sterkere vergroting dan 32X gebeurt op digitale wijze en wordt om die reden digitaal inzoomen genoemd.
Bij het digitaal inzoomen kan de beeldkwaliteit nadelig worden beïnvloed. Macro-opnamen (tot ongeveer 5 cm vanaf het
onderwerp) zijn mogelijk wanneer de motorzoomhendel helemaal op “W” is ingesteld. Zie ook “MACRO” in het menu FUNCTIE menu op bladzijde 23.
Als u een onderwerp filmt dat zich dicht bij de lens bevindt, moet u eerst uitzoomen. Als in de autofocusstand is ingezoomd, is het mogelijk dat automatisch wordt uitgezoomd als de afstand tussen camcorder en onderwerp dit vereist. Dit gebeurt niet als “MACRO” is ingesteld op “AAN”. (blz. 23)
10
x
x
20
x
Uitzoomen (W: Wide angle
40
x
(breedhoekopname))
Digitaal zoombereik
32X (optisch) zoombereik
Zoomwaarde bij benadering
Journalistenopnames
In sommige situaties kunnen andere opnamehoeken meer spectaculaire resultaten opleveren dan bij normale opnames. Houd de camcorder in de gewenste stand en draai het LCD-scherm in de juiste richting. Het LCD­scherm kan 270° draaien (90° naar beneden, 180° naar boven).
Tijdcode
Tijdens het opnemen wordt een tijdcode op de band aangebracht. Met deze code kunt u de plaats van een opgenomen scène op de band tijdens de weergave controleren.
Display
Minuten Seconden Beelden*
12:34:24
* Beeldnummers worden tijdens de opname niet
getoond.
Indien u de opname vanaf een blanco gedeelte start, begint de tijdcode te lopen vanaf “00:00:00” (minuten:seconden:frame). Indien u vanaf een reeds opgenomen gedeelte start, zal de tijdcode vanaf het laatste tijdcodenummer verder lopen. De tijdcode wordt onderbroken wanneer er tijdens het opnemen halverwege de cassette een blanco gedeelte op de band wordt gelaten. Bij het hervatten van de opname begint de tijdcode weer te lopen bij “00:00:00”. Er zullen in dat geval mogelijk dezelfde tijdcodes worden aangebracht als bij eerder opgenomen scènes. U kunt dit voorkomen door Opname midden op een band
blz. 19) in de volgende gevallen uit te voeren:
(
Als u na weergave van een opgenomen cassette de opname op deze cassette wilt vervolgen.
Als tijdens het opnemen de stroomtoevoer wordt onderbroken.
Als u tijdens het opnemen de cassette verwijdert en weer terugplaatst.
Als u op een gedeeltelijk opgenomen cassette wilt opnemen.
Als u op een leeg gedeelte tussen opnamen op de cassette wilt opnemen.
Als u na opname van een scène het opnemen hervat en vervolgens het deksel van de cassettehouder opent en weer sluit.
(25 beelden = 1 seconde)
OPMERKINGEN:
De tijdcode kan niet op nul worden gezet.
Tijdens het snel door- en terugspoelen zal de
weergave van de tijdcode mogelijk niet soepel lopen.
De tijdcode wordt alleen weergegeven als “TIJDCODE” is ingesteld op “AAN”. (墌 blz. 24)
Snelle controle
Hiermee kunt u het einde van de laatste opname controleren.
1) Druk tijdens de opname-standbymodus op
QUICK REVIEW.
2) De tape wordt enkele seconden
teruggespoeld en automatisch afgespeeld, en wordt vervolgens in de opname-standbymodus gepauzeerd voor de volgende opname.
Bij het begin van het afspelen kan vervorming optreden. Dit is normaal.
Opname midden op een band
1) Speel de band af of gebruik de functie voor
het zoeken naar blanco gedeelten (墌 blz. 20) om het punt op te zoeken waarvandaan u de opname wilt laten beginnen en schakel vervolgens de stilbeeldweergavestand in. (blz. 20)
2) Zet de aan/uit-knop op “REC” terwijl u de
blokkeerknop op de aan/uit-knop ingedrukt houdt en begin vervolgens op te nemen.
VIDEOBEELDEN OPNEMEN
NE 19
VIDEOBEELDEN OPNEMEN EN WEERGEVEN
20 NE
VIDEOBEELDEN WEERGEVEN
Normale weergave
5
VOL. +/–
4/9
3
Luidspreker
8
1 Plaats een cassette. (blz. 16) 2 Houd de blokkeerknop op de aan/uit-knop
ingedrukt en zet de aan/uit-knop op “PLAY”.
3 Druk op 4/9 om de weergave te starten. 4 Druk op 8 om de weergave te stoppen.
Druk in de stopstand op 3 om de band terug te
spoelen of op 5 om de band snel door te spoelen.
Het volume van de luidspreker regelen Verschuif de motorzoomhendel (VOL. +/–) naar “+” om het volume te verhogen of naar “–” om
het te verlagen.
OPMERKINGEN:
U kunt het weergegeven beeld op het LCD-
scherm, in de zoeker of op een aangesloten tv bekijken. (墌 blz. 21)
Als de stopstand 5 minuten lang ingeschakeld
blijft wanneer een accu de stroombron is, wordt de camcorder automatisch uitgezet. Om de camcorder weer aan te zetten, dient u de aan/uit­knop eerst naar “UIT” en vervolgens naar “PLAY” te draaien.
Wanneer een kabel is aangesloten op de S/AV-
aansluiting, wordt via de luidspreker geen geluid weergegeven.
Stilbeelden weergeven
Deze functie onderbreekt de weergave van videobeelden.
1) Druk tijdens de weergave op 4/9.
2) Druk nogmaals op 4/9 om de weergave te
hervatten.
Als een stilbeeld langer dan 3 minuten wordt
weergegeven, wordt de stopstand van de camcorder automatisch ingeschakeld.
Blokkeerknop
MENU
Snelzoeken
Deze functie laat u tijdens de weergave van videobeelden met hoge snelheid in voor- of achterwaartse richting zoeken.
1) Druk op 5 voor voorwaarts zoeken of op 3 voor achterwaarts zoeken.
2) Druk op 4/9 om de normale weergave te hervatten.
Houd tijdens de weergave 5 of 3 ingedrukt. Het zoeken zal doorgaan zo lang u de toets ingedrukt houdt. De normale weergave start weer zodra u de toets loslaat.
Tijdens het snelzoeken met hoge snelheid krijgt het beeld mogelijk een mozaïekachtig effect. Dit is normaal en duidt niet op een defect.
LET OP:
Tijdens het snelzoeken zijn delen van het beeld mogelijk niet duidelijk zichtbaar, met name aan de linkerzijde van het scherm.
Blanco gedeelten zoeken
Deze functie helpt u een plek in het midden van de band te vinden waar u een nieuwe opname kunt beginnen zonder tijdcodes te verstoren. (blz. 18)
1 Plaats een cassette. (blz. 16) 2 Houd de blokkeerknop op de aan/uit-knop
ingedrukt en zet de aan/uit-knop op “PLAY”.
3 Druk op BLANK.
De aanduiding “BLANCO ZOEKEN” verschijnt en de camcorder gaat automatisch voor- of achterwaarts zoeken en stopt bij een punt op de band dat zich ongeveer 3 seconden vóór het gevonden blanco gedeelte bevindt.
Als u het zoeken naar een blanco gedeelte halverwege wilt annuleren, drukt u op 8 of
BLANK.
OPMERKINGEN:
Voordat wordt gezocht naar blanco gedeelten, als de huidige positie een blanco gedeelte is, zoekt de camcorder in achterwaartse richting. Als de huidige positie een opgenomen gedeelte is, zoekt de camcorder in voorwaartse richting.
Als tijdens het zoeken naar een blanco gedeelte het begin of het einde van de band wordt bereikt, stopt de camcorder automatisch.
Het is mogelijk dat blanco gedeelten van minder dan 5 seconden niet worden teruggevonden.
Het gevonden blanco gedeelte kan tussen twee reeds opgenomen scènes liggen. Voor u begint met opnemen moet u daarom controleren of er zich na het gevonden blanco gedeelte geen ander materiaal bevindt.
Momentopname weergeven
Met deze camcorder kunt u momentopnamen maken tijdens de videoweergave. Druk op SNAPSHOT.
t
Verbindingen met een tv of videorecorder
videokabel
(bijgeleverd)
F Geel naar VIDEO IN (aansluiten wanneer uw
tv/videorecorder alleen A/V­ingangsaansluitingen heeft.)
G Rood naar AUDIO R IN* H Wit naar AUDIO L IN* I Zwart naar S-VIDEO IN (aansluiten wanneer
uw tv/videorecorder een S-VIDEO IN- en een A/V-ingangsaansluiting heeft. In dit geval is het niet nodig om de gele videokabel aan te sluiten.)
* Niet vereist als u alleen stilbeelden wilt
weergeven.
Naar S-aansluiting
Naar AV-
aansluiting
Audio-/
1
Videorecorder
S-kabel
(optioneel)
2
3
4
TV
VIDEOBEELDEN WEERGEVEN
NE 21
OPMERKING:
De S-videokabel is optioneel. Gebruik de YTU94146A S-videokabel. Neem voor meer informatie over de beschikbaarheid van deze kabel contact op met het JVC Service Centre dat wordt beschreven op het vel dat in de verpakking is bijgeleverd. Sluit het uiteinde met het kernfilter aan op de camera. Het kernfilter vermindert storing.
1 Zorg dat alle apparaten zijn uitgeschakeld. 2 Sluit de camcorder op een tv of videorecorder
aan zoals in de afbeelding wordt getoond. Als u een videorecorder gebruikt, gaat u naar
stap 3.
Anders, gaat u naar stap 4.
3 Verbind de videorecorderuitgang met de tv-
ingang (zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder).
4 Zet de camcorder, videorecorder en tv aan. 5 Zet de videorecorder in de AUX-invoerstand
en de tv in de videostand.
6 Begin met afspelen op de camcorder.
(blz. 20)
Instellen of de volgende aanduidingen al dan niet op de aangesloten tv moeten worden weergegeven
Datum/tijd Stel “DATUM/TIJD” in op, “AAN” of op “UIT”. (blz. 22, 25)
Tijdcode Stel “TIJDCODE” in op “AAN” of op “UIT”. (blz. 25)
Andere aanduidingen dan datum/tijd en tijdcode Stel “OP SCHERM” in op “UIT”, “LCD” of op “LCD/ TV”. (墌 blz. 22, 25)
OPMERKINGEN:
Gebruik bij voorkeur de netadapter als spanningsbron in plaats van de accu.
blz. 13)
(
Om de beelden en het geluid van de camcorder te kunnen volgen zonder een cassette in het toestel te doen, zet u de aan/uit-knop op vervolgens uw tv in de juiste stand.
Zorg dat het volume van de tv zo laag mogelijk staat om te voorkomen dat er plotseling veel lawaai klinkt wanneer u de camcorder aanzet.
“REC” en zet u
VIDEOBEELDEN OPNEMEN EN WEERGEVEN
22 NE
MENU’S VOOR GEDETAILLEERDE AANPASSINGEN
De menu-instellingen wijzigen
Deze camcorder is voorzien van een gebruiksvriendelijk menusysteem dat op het scherm wordt weergegeven. Via dit menusysteem kunt u een groot aantal gedetailleerde camcorderinstellingen eenvoudiger opgeven. (墌 blz. 22 – 25)
Blokkeerknop
MENU
1 Menu’s voor video-opnames:
Houd de blokkeerknop op de aan/uit-knop ingedrukt en zet de aan/uit-knop op “REC”.
Zet de opnamestand op “M. (blz. 13)
Menu’s voor videoweergave:
Houd de blokkeerknop op de aan/uit-knop ingedrukt en zet de aan/uit-knop op “PLAY”.
2 Open het LCD-scherm volledig. (blz. 17) 3 Druk op MENU. Het menuscherm verschijnt. 4 Druk op of om de gewenste functie te
selecteren en druk op SET of . Het geselecteerde functiemenu verschijnt.
Menuscherm voor video-opname
FUNCTIE
INSTELLING
SYSTEEM
CAMERAWEERGAVE
5 De hieronder beschreven
instellingsprocedure hangt af van de geselecteerde functie.
OPMERKINGEN:
Druk op als u wilt annuleren of wilt terugkeren naar het vorige menuscherm.
U kunt tijdens het opnemen het menuscherm niet openen.
Menuscherm voor videoweergave
OPNAME
GELUIDTYPE INGESPR HELDERHEID DATUM/TIJD OP SCHERM TIJDCODE
Video-opnamemenu's
FUNCTIE (墌 blz. 23) INSTELLING (墌 blz. 23) SYSTEEM (墌 blz. 24) CAMERAWEERGAVE (blz. 24)
1) Druk op of om de
gewenste optie te selecteren en druk op SET of . Het submenu verschijnt.
Bijvoorbeeld: het menu FUNCTIE
2) Druk op of . Selecteer de gewenste parameter en druk op SET of . De selectie is voltooid.
Herhaal de procedure voor eventuele andere functiemenu’s die u wilt instellen.
Met de “ ” aanduiding wordt de instelling die
is opgeslagen in het geheugen van de camcorder, weergegeven.
3) Druk op MENU. Het menuscherm wordt
gesloten.
Geselecteerde
instelling
FUNCTIE
WIPE/FADE
UIT FADE WIT
EFFECT
FADE ZWART
PROGRAM A
WIPE SLIDE
SLUITER
WIPE SCRL
BELICHTIN WITBALANS MACRO
“ ” Aanduiding
Videoweergavemenu's
OPNAME (墌 blz. 25) GELUIDTYPE (墌 blz. 25) INGESPR (墌 blz. 25) HELDERHEID (blz. 25) DATUM/TIJD (墌 blz. 25) OP SCHERM (墌 blz. 25) TIJDCODE (墌 blz. 25)
1) Het submenu verschijnt.
Voorbeeld: Menu OPNAME
Druk op of om de gewenste parameter te selecteren en druk op SET of . De selectie is voltooid.
Herhaal de procedure voor eventuele andere functiemenu’s die u wilt instellen.
Met de “” aanduiding wordt de instelling die is opgeslagen in het geheugen van de camcorder, weergegeven.
2) Druk op MENU. Het menuscherm wordt
gesloten.
OPNAME
GELUIDTYPE INGESPR HELDERHEID DATUM/TIJD OP SCHERM TIJDCODE
Sub Menu
MENU’S VOOR GEDETAILLEERDE AANPASSINGEN
Opnamemenu’s
FUNCTIE
De menu-instellingen kunnen alleen worden gewijzigd als de aan/uit-knop op “REC” staat.
[ ] = fabrieksinstelling
WIPE/FADE
(blz. 30), “Wipe- of fade-effecten”
EFFECT
(blz. 30), “Programma AE, effecten en sluitereffecten”
PROGRAM AE
(blz. 31), “Programma AE, effecten en sluitereffecten”
SLUITER
(blz. 31), “Programma AE, effecten en sluitereffecten”
BELICHTING
(blz. 27), “Belichtingsinstelling”
WITBALANS
(blz. 29), “Witbalans aanpassen”
MACRO
[UIT]: Hiermee schakelt u de functie uit. AAN: Wanneer de afstand tot het onderwerp
kleiner is dan 1 m (3.3ft), stelt u “MACRO” in op “AAN”. U kunt een onderwerp zo groot mogelijk opnemen op een afstand van ongeveer 40 cm. Afhankelijk van de zoompositie kan het beeld onscherp worden.
INSTELLING
De menu-instellingen kunnen alleen worden gewijzigd als de aan/uit-knop op “REC” staat.
[ ] = fabrieksinstelling
OPNAME
[SP*]: Om op te nemen met de SP-functie
(standaard speelduur) LP: Long Play (lange weergave) is economischer, omdat u beschikt over 1,5 keer de normale opnametijd van een band.
* SP-aanduiding wordt niet op het scherm
weergegeven
NE 23
OPMERKINGEN:
Als de opnamefunctie wordt veranderd, zal het weergavebeeld bij het omschakelpunt onscherp zijn.
Speel bij voorkeur cassettes die met de LP snelheid zijn opgenomen met deze camcorder af.
Tijdens de weergave van een band die met een andere camcorder is opgenomen, verschijnen er mogelijk ruisblokken in beeld of valt het geluid soms weg.
GELUID
[12BITS]: In deze stand is video-opname van
stereogeluid mogelijk op vier aparte kanalen. (gelijkwaardig aan de 32 kHz stand van vorige modellen) 16BITS: In deze stand is video-opname van stereogeluid op twee aparte kanalen mogelijk. (gelijkwaardig aan de 48 kHz stand van vorige modellen.)
STABIEL
UIT: Hiermee schakelt u de functie uit. [AAN ]: Deze functie kunt u gebruiken om
onstabiele beelden te compenseren die het gevolg zijn van bewegingen van de camera, met name bij sterk inzoomen.
OPMERKINGEN:
Nauwkeurige stabilisatie is niet mogelijk als uw handen te veel trillen, of bij sommige opnameomstandigheden.
Het lampje “ ” knippert of dooft als de stabilisatiefunctie niet kan worden gebruikt.
Schakel deze stand uit als u opneemt terwijl de camcorder op een statief staat.modellen)
ZOOMEN
[32X]: Wanneer u “32X” instelt terwijl u gebruik
maakt van de digitale zoomfunctie, wordt de zoomvergroting teruggebracht naar 32X, aangezien het digitale inzoomen in dat geval wordt uitgeschakeld. 64X: Hierbij kunt u wel gebruik maken van de digitale zoomfunctie. Doordat beelden digitaal worden verwerkt en uitvergroot, zijn zoomwaarden mogelijk van 32X (de limiet voor optisch zoomen) tot een maximum van 64X digitale uitvergroting. 800X: Hierbij kunt u wel gebruik maken van de digitale zoomfunctie. Doordat beelden digitaal worden verwerkt en uitvergroot, zijn zoomwaarden mogelijk van 32X (de limiet voor optisch zoomen) tot een maximum van 800X digitale uitvergroting.
GEAVANCEERDE FUNCTIES
24 NE
UIT: Met deze functie kunt u in het donker
opnamen maken zonder dat de helderheid van het beeld achteruit gaat. [KORR HELD]: Het beeld is mogelijk korrelig, maar het beeld is wel helder. AUTOM : De sluitertijd wordt automatisch aangepast. Het met een lange sluitertijd filmen van een voorwerp in een donkere omgeving zorgt voor een helderder beeld dan in de stand AGC, maar de bewegingen van het gefilmde voorwerp zijn niet vloeiend en natuurlijk. Het beeld kan nogal korrelig zijn. Terwijl de sluitertijd automatisch wordt aangepast, wordt “ ” weergegeven.
[UIT]: Hiermee schakelt u de functie uit. AAN : Helpt om de ruis te verminderen die
door wind wordt veroorzaakt. De aanduiding “ ” verschijnt. Bij gebruik van deze functie verandert de geluidskwaliteit. Dit is normaal.
MENU’S VOOR GEDETAILLEERDE AANPASSINGEN
OPHELDEREN
WINDFILTER
SYSTEEM
De “SYSTEEM”-functies die u instelt wanneer de aan/uit-knop op “REC” staat, worden ook doorgevoerd als u de aan/uit-knop op “PLAY” zet.
[ ] = fabrieksinstelling
MELODIE
UIT:zelfs als u het niet hoort tijdens het
opnemen, wordt het sluitergeluid opgenomen op de band. [AAN]: er wordt een geluid weergegeven als een bewerking wordt uitgevoerd. Dit activeert ook het sluitergeluidseffect. (墌 blz. 26)
CAM RESET
UITVOEREN: Alle instellingen worden te ruggezet
naar de in de fabriek opgegeven waarde.
[TERUG]
teruggezet naar de in de fabriek opgegeven waarde.
[LCD]: Het beeld wordt op het LCD-scherm weergegeven wanneer de zoeker wordt uitgetrokken terwijl het LCD-scherm is geopend. ZOEKER: Het beeld wordt in de zoeker weergegeven wanneer de zoeker wordt uitgetrokken terwijl het LCD-scherm is geopend.
: Alle instellingen worden niet
VOORRANG
CAMERAWEERGAVE
De menu-instellingen kunnen alleen worden
gewijzigd als de aan/uit-knop op “REC” staat.
De CAMERAWEERGAVE instellingen zijn
alleen van toepassing op opnemen. Dit geldt niet voor “HELDERHEID” en “LANGUAGE”.
[ ] = fabrieksinstelling.
HELDERHEID
blz. 15, “De helderheid van het LCD-scherm aanpassen” .
KLOK INST
blz. 14, “Datum/tijd instellen” .
LANGUAGE
[ENGLISH] / FRANÇAIS / ESPAÑOL /
ITALIANO / NEDERLANDS
U kunt de taalinstelling wijzigen. (blz. 14)
DATUM/TIJD
[UIT]: De datum/tijd wordt niet weergegeven. AAN: De datum/tijd wordt altijd weergegeven.
OP SCHERM
LCD: Hiermee voorkomt u dat de aanduidingen
van de camcorder (met uitzondering van datum, tijd en tijdcode) op het eventueel aangesloten tv­scherm worden weergegeven.
[LCD/TV]
van de camcorder op het tv-scherm worden gegeven wanneer de camcorder op een tv is aangesloten.
[UIT]: De tijdcode wordt niet weergegeven. AAN: De tijdcode wordt weergegeven op de
camcorder en de aangesloten tv. Beeldnummers worden tijdens het opnemen niet weergegeven. (blz. 18)
UIT: Er vindt geen automatische demonstratie plaats. [AAN]: Hiermee worden bepaalde functies zoals overloop/fader en effecten, enzovoort aangegeven en hiermee kunt u bevestigen hoe bepaalde functies werken. In de volgende gevallen wordt de demonstratie gestart:
Wanneer het menuscherm is gesloten nadat u
: Hiermee zorgt u dat de aanduidingen
TIJDCODE
DEMO
“DEMO” hebt ingesteld op “AAN”.
MENU’S VOOR GEDETAILLEERDE AANPASSINGEN
Als “DEMO” is ingesteld op “AAN” en de camcorder ongeveer 3 minuten lang niet bediend wordt nadat de aan/uit-knop is ingesteld op
“REC”.
De demonstratie wordt onderbroken als u tijdens de demonstratie een handeling met het toestel uitvoert. Als u vervolgens tenminste 3 minuten geen handelingen meer uitvoert, wordt de demonstratie hervat.
OPMERKINGEN:
Als zich een cassette in de camcorder bevindt, kan de demonstratie niet worden ingeschakeld.
De “DEMO” blijft ook op “AAN” staan wanneer u de stroomtoevoer naar de camcorder onderbreekt.
Als “DEMO” ingesteld blijft op “AAN”, zijn sommige functies niet beschikbaar. Stel deze optie na het bekijken van de demonstratie in op “UIT”.
Weergavemenu’s
[ ] = fabrieksinstelling GELUIDTYPE en INGESPR
Terwijl de videoband wordt afgespeeld, wordt automatisch nagegaan in welke geluidsstand de opname is gemaakt en wordt het geluid weergegeven. Selecteer het type geluid dat u bij de beeldweergave wilt gebruiken.
Volg de menutoegangsprocedure op bladzijde 22, selecteer “GELUIDTYPE” of “INGESPR” in het menuscherm en selecteer de gewenste instelling.
De volgende instellingen zijn alleen van toepassing voor videoweergave, met uitzondering van “HELDERHEID” - en “OPNAME”. De parameters (behalve “UIT” bij de OP SCHERM, GELUIDTYPE en NARRATION­instellingen) komen overeen met de beschrijving op: (墌 blz. 23)
OPNAME [SP*] / LP
Hiermee kunt u de gewenste opnamesnelheid (SP of LP) instellen.
* SP-aanduiding wordt niet op het scherm
weergegeven.
GELUIDTYPE
[STEREO ]: Het geluid wordt via beide “L”- en
“R”-kanalen in stereo weergegeven. MONO LI : Het geluid wordt via het “L”-kanaal weergegeven. MONO RE : Het geluid wordt via het “R”­kanaal weergegeven.
NE 25
INGESPR
Hoewel het niet mogelijk is om geluid te dubben met deze camcorder, kunt u het geluid van een band met gedubd geluid tijdens het afspelen beluisteren met deze functie. [UIT]: Het oorspronkelijke geluid wordt via beide “L”- en “R”-kanalen in stereo weergegeven. AAN: Het gedubde geluid wordt via beide “L”- en “R”-kanalen in stereo weergegeven. GEMENGD: De oorspronkelijke en gedubde geluiden worden gecombineerd en in stereo via zowel het “L”- als het “R”-kanaal weergegeven.
HELDERHEID
blz. 15, “De helderheid van het LCD-scherm aanpassen” .
DATUM/TIJD [UIT] / AAN
[UIT]: de datum en tijd worden niet
weergegeven. AAN: de datum en tijd worden altijd weergegeven.
OP SCHERM UIT / [LCD] / LCD/TV
Als deze optie is ingesteld op “UIT”, verdwijnt de beeldweergave van de camcorder.
TIJDCODE [UIT] / AAN
blz. 18, “Tijdcode”
GEAVANCEERDE FUNCTIES
26 NE
OPNAMEFUNCTIES
Wide Mode (Breedbeeldstand)
Met deze camcorder kunt u kiezen welk type indeling u wilt gebruiken voor de beelduitvoer van opnamen. [ ] = fabrieksinstelling
1 Zet de aan/uit-knop in de stand “REC”. 2 Druk herhaaldelijk op 16:9 om een keuze te
maken.
4:3
16:9
[4:3]: Er wordt opgenomen zonder een wijziging in de schermverhouding. Voor weergave op een tv met een normale schermverhouding. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de tv als u deze functie op een tv met een normale schermverhouding gebruikt.
16:9: Voor weergave op tv’s met een
schermverhouding van 16:9. Het beeld wordt natuurlijk opgerekt om te zorgen dat het zonder vervorming precies binnen het scherm past. De aanduiding verschijnt. Raadpleeg de handleiding van uw breedbeeld-tv als u deze stand gebruikt. Bij weergave/opname op een tv/ LCD-scherm/zoeker met de schermverhouding 4:3 wordt het beeld verticaal opgerekt.
Night-Scope
In deze stand worden donkere voorwerpen of gebieden nog lichter gemaakt dan ze al bij goede, natuurlijk belichting zouden zijn. Het beeld krijgt mogelijk een stroboscoopeffect vanwege de lange sluitertijd.
1 Zet de aan/uit-knop op “REC”. 2 Zet de opnamestand op M. (blz. 13) 3 Druk op NIGHT. Hierdoor verschijnt de Night-
Scope-aanduiding “ ”.
De sluitertijd wordt automatisch aangepast,
waardoor een 30 maal hogere gevoeligheid wordt bereikt.
“ ” verschijnt naast “ ” terwijl de sluitertijd
automatisch wordt aangepast.
Night-Scope uitschakelen
Druk nogmaals op NIGHT. Hierdoor verdwijnt de Night-Scope-aanduiding.
OPMERKINGEN:
Tijdens Night-Scope kunt u “OPHELDEREN” of
“STABIEL” in het menu INSTELLING niet inschakelen
(blz. 23)
.U kunt Night-Scope niet tegelijkertijd met “SNEEUW” of “SPORT” of “PROGRAM AE” of alle functies van “SLUITER”
In de stand Night-Scope kan het lastig zijn om de camcorder scherp te stellen. U kunt dit vermijden door een statief te gebruiken.
inschakelen. (墌 blz. 31)
Momentopnames (Stilstaand beeld opnemen op band)
Deze functie biedt u de mogelijkheid op band stilbeelden vast te leggen die lijken op foto’s.
1 Zet de aan/uit-knop op “REC”. 2 Druk op SNAPSHOT.
U hoort een sluitergeluid.
De aanduiding “PHOTO” verschijnt en er wordt
gedurende zes seconden een stilbeeld opgenomen. Vervolgens wordt de camera weer in de stand Opnamestand-by geplaatst.
Het is ook mogelijk om tijdens het opnemen momentopnames te maken. Gedurende ongeveer zes seconden wordt de momentopname gemaakt, waarna de normale opname wordt hervat.
Momentopnames kunnen niet worden gebruikt wanneer de 16:9-breedbeeldstand ( aanduiding) is geselecteerd.
Motordrivestand
Als u in stap 2 SNAPSHOT ingedrukt houdt, krijgt u hetzelfde effect als wanneer u foto’s zou nemen met een motordrive. (Interval tussen stilbeelden: ongeveer 1 seconde)
16:9-
OPNAMEFUNCTIES
NE 27
Handmatig scherpstellen
Dankzij het Full Range AF-systeem kunt u continu opnames maken gaande van close-up (minimale afstand slechts 5 cm tot het onderwerp) tot oneindig. Of de camera echter ook goed scherpstelt, is afhankelijk van de opnamesituatie. Gebruik in dit geval de handmatige scherpstelling.
1 Zet de aan/uit-knop op
“REC”.
2 Zet de opnamestand
op “M”. (blz. 13)
3 Druk op FOCUS. De
aanduiding voor handmatig scherpstellen verschijnt.
4 Druk op of om
op een onderwerp scherp te stellen.
Als u niet verder of dichterbij kunt scherpstellen, gaat “ ” of “ ” knipperen.
5 Druk op SET. Het scherpstellen is voltooid.
Teruggaan naar automatisch scherpstellen Druk tweemaal op FOCUS.
In de hieronder beschreven situaties wordt aanbevolen handmatig scherp te stellen.
Als twee onderwerpen elkaar binnen hetzelfde beeld overlappen.
Als er te weinig licht is.*
Als het onderwerp te weinig contrast heeft
(verschil tussen licht en donker), bijvoorbeeld een vlakke, effen muur of een helderblauwe lucht.*
Als een donker voorwerp nauwelijks zichtbaar is op het LCD-scherm of in de zoeker.*
Als een beeld hele kleine patronen of identieke, zich herhalende patronen bevat.
Als het beeld blootstaat aan zonnestralen of licht dat weerkaatst via een grote hoeveelheid water.
Als u een beeld met een contrastrijke achtergrond filmt.
* De volgende waarschuwingen voor te laag
contrast knipperen: , , en .
Aanduiding
handmatig
scherpstellen
De belichting instellen
In de volgende situaties is het raadzaam handmatig de belichting in te stellen:
Als u filmt met omgekeerde belichting of als de achtergrond te licht is.
Als u filmt met een reflecterende natuurlijke achtergrond, bijvoorbeeld het strand of een besneeuwde berg.
Als de achtergrond erg donker is of als het onderwerp licht is.
1 Zet de aan/uit-knop op “REC”. 2 Zet de opnamestand op “M”. (blz. 13) 3 Stel “BELICHTING” in op “HANDMATIG” in
het menu FUNCTIE. (blz. 23)
Het menu voor de belichtingsinstelling wordt
weergegeven.
4 Als u het beeld lichter wilt maken, drukt u op
. Als u het beeld donkerder wilt maken, drukt u
op . (maximaal ±6)
De instelling +3 heeft hetzelfde effect als achtergrondlichtcompensatie. (墌 blz. 28)
De instelling –3 heeft hetzelfde effect als het instellen van PROGRAM AE op “SPOTLICHT”. (blz. 31)
5 Druk op SET of . Het instellen van de
belichting is voltooid.
De automatische belichting herstellen Selecteer “AUTOM” in stap 3.
OPMERKINGEN:
Het is niet mogelijk om handmatig de belichting in te stellen als tegelijk ook “PROGRAM AE” is ingesteld op “SPOTLICHT” of “SNEEUW” (blz. 30), of als de achtergrondlichtcompensatie is ingeschakeld.
Als de aanpassing geen zichtbare helderheidswijzigingen teweeg brengt, stelt u “OPHELDEREN” in op “AUTOM”. (墌 blz. 22, 24)
GEAVANCEERDE FUNCTIES
28 NE
OPNAMEFUNCTIES
Diafragmablokkering Achtergrondlicht compenseren
Net als de pupil van het menselijk oog, trekt het diafragma in een goedverlichte omgeving samen om te voorkomen dat er te veel licht binnenvalt. In een donkere omgeving verwijdt het diafragma zich om meer licht binnen te laten. Gebruik deze functie in de volgende situaties:
Als u een bewegend onderwerp filmt.
Als de afstand tot het onderwerp verandert
(waardoor de grootte ervan op het LCD-scherm of in de zoeker verandert), bijvoorbeeld als het onderwerp zich van u verwijdert.
Als u filmt met een reflecterende natuurlijke achtergrond, bijvoorbeeld het strand of een besneeuwde berg.
Als u onderwerpen onder een spot filmt.
Bij het inzoomen.
1 Zet de aan/uit-knop op “REC”. 2 Zet de opnamestand op M. (blz. 13) 3 Stel “BELICHTING” in op “HANDMATIG” in
het menu FUNCTIE. (blz. 23)
De aanduiding voor de belichtingsinstelling
verschijnt.
4 Zoom in of uit totdat het onderwerp het LCD-
scherm of de zoeker vult. Druk vervolgens SET meer dan twee seconden in. De “ ” verschijnen.
5 Druk op SET of . De iris wordt vergrendeld. 6 Druk op MENU. Het menuscherm wordt
gesloten. De “ ” aanduiding wordt weergegeven.
De automatische diafragmaregeling herstellen Selecteer “AUTOM” in stap 3.
De belichtingsinstellingsaanduiding en “” verdwijnen.
De belichtingsinstelling en het diafragma blokkeren
Na stap 3, past u de belichting aan door op
. te drukken. Vervolgens blokkeert u het
diafragma in stap 4 - 6. Selecteer “AUTOM” in stap 3 voor automatisch vergrendelen. De belichting en het diafragma worden automatisch geregeld.
Bij achtergrondlichtcompensatie wordt het onderwerp snel lichter gemaakt. Via een eenvoudige bediening kunt u de achtergrondlichtcompensatiefunctie inschakelen. Hiermee wordt het donkere gedeelte van het onderwerp helderder gemaakt door dit langer te belichten.
1 Zet de aan/uit-knop op “REC”. 2 Zet de opnamestand op M. (blz. 13) 3 Druk op BACKLIGHT zodat de indicator voor
achtergrondlichtcompensatie “ ” verschijnt.
Achtergrondlichtcompensatie opheffen
Druk tweemaal op BACKLIGHT, zodat de indicator “ ” verdwijnt.
OPMERKING:
Als u de achtergrondlicht compenseren gebruikt, is het mogelijk dat het licht rondom het onderwerp te fel wordt en het onderwerp zelf te wit.
Spotbelichtingsregeling
Door een spotmeetgebied te selecteren is een nauwkeurige belichtingscompensatie mogelijk. U kunt op de LCD-scherm/in de zoeker drie meetgebieden selecteren.
1 Zet de aan/uit-knop op “REC”. 2 Zet de opnamestand op M. (blz. 13) 3 Druk tweemaal op BACKLIGHT zodat de
aanduiding voor spotbelichtingsregeling “ ” verschijnt.
Er verschijnt een frame voor het spotmeetgebied in het midden van de LCD­monitor/de zoeker.
4 Druk op of om het gewenste frame voor
het spotmeetgebied te selecteren.
of
5 Druk op SET.
De spotbelichtingsregeling is ingeschakeld.
De belichting wordt aangepast om het
geselecteerde gebied zo helder mogelijk te maken.
Het diafragma blokkeren
Druk na stap 4 op SET en houd deze knop langer dan 2 seconden ingedrukt. De indicator “ ” verschijnt en het diafragma wordt geblokkeerd.
Spotbelichtingsregeling opheffen
Druk eenmaal op BACKLIGHT, zodat de indicator “ ” verdwijnt.
OPMERKINGEN:
U kunt de spotbelichtingsregeling niet tegelijkertijd met de volgende functies gebruiken:
16:9 in “WIDE MODE” (墌 blz. 26)
“BLDEN LOS” in “EFFECT” (blz. 30)
Digitale zoomfunctie (blz. 18)
Het resultaat is niet altijd optimaal, afhankelijk van de opnamelocatie en -omstandigheden.
De witbalans aanpassen
De witbalans die betrekking heeft op de juistheid van kleurreproductie bij verschillende belichtingsomstandigheden. Als de witbalans correct is, worden alle overige kleuren nauwkeurig gereproduceerd. De witbalans wordt doorgaans automatisch aangepast. Als u echter een ervaren camcordergebruiker bent, kunt u deze functie handmatig bedienen om een meer professionele kleur-/tintreproductie te bewerkstelligen.
Om de instelling te veranderen
Stel “WITBALANS” in het menu FUNCTIE in. (blz. 23)
De aanduiding van de geselecteerde stand verschijnt, behalve van de stand “AUTOM”.
[AUTOM]: De witbalans wordt automatisch aangepast.
HANDM WB: U kunt de witbalans
handmatig aanpassen wanneer u bij verschillende soorten belichting filmt. (墌 “De witbalans handmatig aanpassen”)
ZONNIG: Buiten op een zonnige dag. BEWOLKT: Buiten op een bewolkte dag.
[ ] = fabrieksinstelling Teruggaan naar automatische
witbalansregeling
“WITBALANS” in op “AUTOM”. (墌 blz. 23).
Stel
OPNAMEFUNCTIES
NE 29
De witbalans handmatig aanpassen
U kunt de witbalans handmatig aanpassen wanneer u bij verschillende soorten belichting filmt.
1 Zet de aan/uit-knop
op “REC”.
2 Zet de opnamestand op “M”. (blz. 13) 3 Houd een vel wit papier voor het onderwerp.
Pas de zoominstelling aan of stel u zo op dat het witte papier het hele scherm vult.
4 Selecteer het menu FUNCTIE. (blz. 23) 5 Selecteer “HANDM WB” in het menu
“WITBALANS”. (blz. 23). Houd vervolgens
SET of ingedrukt tot gaat knipperen.
Als de instelling is voltooid, houdt op met knipperen.
6 Druk op SET of om de instelling vast te
leggen.
7 Druk op MENU. Het menuscherm wordt
gesloten en de aanduiding voor de handmatige witbalansinstelling wordt weergegeven.
OPMERKINGEN:
In stap 3 is het mogelijk moeilijk om scherp te stellen op wit papier. Stel in dat geval handmatig scherp. (墌 blz. 27)
U kunt een onderwerp binnen onder allerlei belichtingsomstandigheden filmen (natuurlijk licht, tl-lamp, kaarslicht, enzovoort). Aangezien de kleurtemperatuur verschilt naar gelang de lichtbron, verschilt ook de tint van het onderwerp naar gelang de witbalansinstelling. Gebruik de functie om een meer natuurlijk resultaat te bewerkstelligen. Wanneer u de witbalans handmatig hebt aangepast,
blijft de instelling behouden, ook als de stroomtoevoer onderbroken of de accu verwijderd wordt.
Wit papier
GEAVANCEERDE FUNCTIES
30 NE
OPNAMEFUNCTIES
Wipe- of fade-effecten Program AE, effecten en speciale
Met behulp van deze effecten kunt u professioneel ogende beeldovergangen maken. Gebruik deze effecten om de overgang van scène naar scène wat meer pit te geven.
U kunt een wipe- of fade-effect toepassen wanneer u een video-opname start of beëindigt.
1 Zet de aan/uit-knop op “REC”. 2 Zet de opnamestand op “M”. (blz. 13) 3 Stel “WIPE/FADE” in op de gewenste stand.
(墌 blz. 23)
Het menu WIPE/FADE verdwijnt en het effect is
opgeslagen.
De aanduiding van het geselecteerde effect verschijnt.
4 Druk op de start-/stopknop voor opnemen om
Fade-in/out of Wipe-in/out te activeren.
Het geselecteerde effect uitschakelen
Selecteer “UIT” in stap 3. De effectaanduiding verdwijnt.
OPMERKING:
U kunt de lengte van een wipe of fade vergroten door de start/stop-knop voor opnemen in te drukken en ingedrukt te houden.
WIPE/FADE
UIT: Hiermee schakelt u de functie uit. (fabrieksinstelling)
FADE WIT : Fade-in of fade-out met een wit scherm.
FADE ZWART : Fade-in of fade-out met een zwart scherm.
WIPE SLIDE : Wipe-in van rechts naar links of wipe-out van links naar rechts.
WIPE SCRL : Wipe-in van de scène vanaf de onderkant naar de bovenkant van een zwart scherm of een wipe-out van boven naar onder, waardoor een zwart scherm ontstaat.
effecten
1 Zet de aan/uit-knop op “REC”. 2 Stel “EFFECT”, “PROGRAM AE” of “SLUITER”
in het menu FUNCTIE in (墌 blz. 23)
Het menu EFFECT, PROGRAM AE of SLUITER
verdwijnt en het geselecteerde effect wordt toegepast. De aanduiding van het geselecteerde effect verschijnt.
Het geselecteerde effect uitschakelen
Selecteer “UIT” in stap 2. De effectaanduiding verdwijnt.
OPMERKINGEN:
Program AE, effecten en speciale effecten kunnen worden gewijzigd in de stand Opname-standby.
Bepaalde functies van Programma AE en sluitereffecten kunnen niet worden gebruikt tijdens Night-Scope.
Wanneer een onderwerp te helder of reflecterend is, kan een verticale streep verschijnen (vegen). Vegen verschijnen meestal wanneer u de modus “SPORTS” of een andere modus met “SLUITER 1/500 – 1/4000” selecteert.
EFFECT
UIT: Hiermee schakelt u de functie uit. (fabrieksinstelling)
SEPIA : Opgenomen beelden krijgen een bruine schijn, net als oude foto’s. Als u deze stand combineert met de cinemastand krijgen uw opnames een klassiek uiterlijk.
ZWARTWIT : Net als bij de zwartwitfilms uit vroeger tijden worden uw beelden in zwartwit opgenomen. In combinatie met de cinemastand vergroot u hiermee het effect van een “oude film”.
ANTKE FILM : Hierdoor krijgen opgenomen beelden een stroboscoopeffect. BLDEN LOS : De opname ziet er uit als een reeks opeenvolgende foto’s.
PROGRAM AE
UIT: Hiermee schakelt u de functie uit. (fabrieksinstelling)
SPORT (Variabele sluitertijd: 1/250 – 1/4000):
Als u deze instelling selecteert, kunt u snel bewegende beelden beeld voor beeld vastleggen en zo een levendige, stabiele slowmotionweergave bewerkstelligen. Hoe korter de sluitertijd, hoe donkerder het beeld wordt. Gebruik de sluiterfunctie dus alleen als u voldoende licht hebt.
SNEEUW : Deze instelling compenseert onderwerpen die anders mogelijk te donker worden als u opnames maakt in een zeer lichte omgeving, bijvoorbeeld een sneeuwlandschap.
SPOTLICHT : Met deze instelling compenseert u onderwerpen die anders te licht zouden zijn als ze bij zeer sterke directe belichting worden opgenomen, bijvoorbeeld onder spots.
SCHEMER : Hierdoor zien avondscènes er natuurlijker uit. De witbalans (墌 blz. 29) wordt automatisch ingesteld op “ ”, maar kan worden aangepast aan uw wensen. Als u schemerlicht selecteert, wordt de camcorder bij een afstand van 10 m tot oneindig automatisch scherpgesteld. Als de afstand minder dan 10 m bedraagt, dient u de scherpstelling handmatig uit te voeren.
OPNAMEFUNCTIES
NE 31
SLUITER
UIT: Hiermee schakelt u de functie uit. (fabrieksinstelling)
SLUITER 1/50: De sluitertijd is vastgesteld
50
op 1/50 seconde. De zwarte stroken die meestal verschijnen wanneer u een foto maakt van een tv-scherm worden smaller.
SLUITER 1/120: De sluitertijd is
vastgesteld op 1/120 seconde. De flikkering die zich voordoet wanneer u opnames maakt onder een tl-buis of kwiklamp wordt verminderd.
SLUITER 1/500 / SLUITER 1/4000: Met deze instellingen kunt u snel bewegende beelden beeld voor beeld opnemen, voor helder, stabiel afspelen in slowmotion, door de sluitertijdvariabelen vast te zetten. Gebruik deze instellingen wanneer een automatische afstelling niet goed werkt, in de stand SPORT. Hoe korter de sluitertijd, hoe donkerder het beeld wordt. Gebruik de sluiterfunctie dus alleen als u voldoende licht hebt.
GEAVANCEERDE FUNCTIES
32 NE
MONTEREN
Naar een videorecorder dubben
Naar S-aansluiting
Naar AV-
aansluiting
Audio-/
videokabel
(bijgeleverd)
2
1
Videorecorder
A Geel naar VIDEO IN (aansluiten wanneer uw
tv/videorecorder alleen A/V­ingangsaansluitingen heeft.)
B Rood naar AUDIO R IN* C Wit naar AUDIO L IN* D Zwart naar S-VIDEO IN (aansluiten wanneer
uw tv/videorecorder een S-VIDEO IN- en een A/V-ingangsaansluiting heeft. In dit geval is het niet nodig om de gele videokabel aan te sluiten.)
* Niet vereist als u alleen stilbeelden wilt
weergeven.
OPMERKING:
De S-videokabel is optioneel. Gebruik de YTU94146A S-videokabel. Neem voor meer informatie over de beschikbaarheid van deze kabel contact op met het JVC Service Centre dat wordt beschreven op het vel dat in de verpakking is bijgeleverd. Sluit het uiteinde met het kernfilter aan op de camera. Het kernfilter vermindert storing
S-kabel
(optioneel)
3
4
TV
1 Volg de illustraties bij het aansluiten van de
camcorder en de ingangen van de videorecorder.
2 Begin met afspelen op de camcorder.
(blz. 20)
3 Op het punt waar u wilt beginnen met dubben,
start u met opnemen op de videorecorder. (Raadpleeg de handleiding van de videorecorder.)
4 Wanneer u wilt stoppen met dubben, stopt u
met opnemen op de videorecorder en vervolgens met afspelen op de camcorder.
OPMERKINGEN:
Gebruik bij voorkeur de netadapter als spanningsbron in plaats van de accu. (
Instellen of de volgende aanduidingen al dan niet op de aangesloten tv moeten worden weergegeven
Datum/tijd
Stel “DATUM/TIJD” in op “AAN” of op “UIT”. (blz. 22, 25)
Tijdcode
Stel “TIJDCODE” in op “UIT” of “AAN”. (blz. 22, 25)
Andere aanduidingen dan datum/tijd en tijdcode
Stel “OP SCHERM” in op “UIT”, “LCD” of op “LCD/TV”. (墌 blz. 22, 25)
blz. 13)
Kopiëren naar een videoapparaat dat is voorzien van een DV­aansluiting (digitaalkopiëren)
Het is ook mogelijk om opgenomen beelden van de camcorder over te brengen naar een ander videoapparaat dat van een DV-aansluiting is voorzien. Aangezien hierbij een digitaal signaal wordt overgebracht, is er vrijwel geen verlies aan beeld-en geluidskwaliteit.
Naar DV OUT
Kernfilter
DV-kabel (los verkrijgbaar)
MONTEREN
NE 33
1 Zorg dat alle apparaten zijn uitgeschakeld. 2 Sluit deze camcorder op de in de illustratie
getoonde wijze met een DV-kabel aan op een videoapparaat dat is voorzien van een DV­ingangsaansluiting.
3 Begin met afspelen op de camcorder.
(blz. 20)
4 Start op het punt waar u met dubben wilt
beginnen, met opnemen op de videorecorder. (Raadpleeg de handleiding van de videorecorder.)
5 Stop als u wilt stoppen met dubben, met
opnemen op de videorecorder en stop vervolgens met afspelen op deze camcorder.
OPMERKINGEN:
Gebruik bij voorkeur de netadapter als spanningsbron in plaats van de accu. (blz. 13)
Als tijdens het dubben op het afspelende apparaat een blanco gedeelte of een beeld met storing wordt weergegeven, is het mogelijk dat het dubben wordt stopgezet om te voorkomen dat ongewenste beelden worden gedubd.
Hoewel de DV-kabel correct is aangesloten, is het mogelijk dat het beeld in stap 4 soms niet verschijnt. Als dit probleem zich voordoet, zet u het apparaat uit en brengt u de verbindingen opnieuw tot stand.
Als u een DV-kabel gebruikt, dient u de los
verkrijgbare JVC VC-VDV204U DV-kabel te nemen.
Naar DV IN
Videoapparaat dat is uitgerust met
DV-aansluiting
GEAVANCEERDE FUNCTIES
34 NE
MONTEREN
Aansluiting op een pc
Het is bovendien mogelijk om stilbeelden/ bewegende beelden via een DV-aansluiting naar een pc over te brengen met behulp van de op de pc aanwezige of in de handel verkrijgbare software. Als u een Windows® XP gebruikt, kunt u Windows® Messenger gebruiken om internet­videoconferenties te houden met behulp van een camcorder. Meer informatie vindt u in de on line Help van Windows® Messenger.
Naar DV OUT
Kernfilter
DV-kabel (los verkrijgbaar)
OPMERKINGEN:
Gebruik bij voorkeur de netadapter als
spanningsbron in plaats van de accu. (blz. 13)
Zorg dat u de los verkrijgbare JVC VC-
VDV206U of VC-VDV204U DV-kabel gebruikt wanneer u met een DV-kabel werkt. Welk type DV-kabel u moet gebruiken, hangt af van het type DV-aansluiting (4- of 6-pins) op de pc.
De datum-/tijdinformatie kan niet op de pc worden
vastgelegd.
Raadpleeg de gebruikshandleidingen van de pc
en de software.
De stilbeelden kunnen ook naar een pc worden
overgebracht via een videocapturekaart die is voorzien van een DV-aansluiting.
Het kan zijn dat het systeem niet goed werkt als u
niet de juiste pc of videocapturekaart gebruikt.
Wanneer u de camcorder met een DV-kabel aansluit op een pc, moet u de volgende procedure uitvoeren. Als u de kabel onjuist aansluit, kunnen hierdoor storingen aan de camcorder en/of de pc ontstaan.
Sluit de DV-kabel eerst op de pc en vervolgens op de camcorder aan.
Sluit de (stekkers van de) DV-kabel correct aan op basis van de vorm van de DV-aansluiting.
Kernfilter
Naar DV­aansluiting
Pc met DV-aansluiting
Als het probleem zich blijft voordoen nadat u de stappen in de onderstaande tabel hebt uitgevoerd, dient u contact op te nemen met uw JVC-dealer.
De camcorder is een apparaat dat wordt gestuurd door een microcomputer. Extern geluid en interferentie (van een tv, radio, enzovoort) kunnen de normale werking van deze camcorder verstoren. Als dat probleem zich voordoet, verbreekt u eerst de verbinding met de stroombron (accu, netadapter, enzovoort) en wacht u een paar minuten. Vervolgens sluit u de stroombron weer aan en begint u weer bij het begin.
Stroomvoorziening
Er is geen stroomtoevoer.
De voeding is niet correct aangesloten. HSluit de netadapter goed aan. (blz. 13)
De accu is niet stevig bevestigd.
HMaak de accu eenmaal los en bevestig hem
vervolgens opnieuw stevig. (墌 blz. 11)
De accu is leeg. HVervang de lege accu door een volle accu.
(blz. 11)
Video-opname
PROBLEMEN OPLOSSEN
NE 35
De aanduidingen op het LCD-scherm of in de zoeker knipperen.
De functies Effect en
kunnen worden gebruikt, worden tegelijkertijd geselecteerd.
Lees de gedeelten over effecten en opnieuw. (
blz. 22, 23)
“STABIEL”
die niet tegelijkertijd
“STABIEL”
De digitale zoomfunctie werkt niet.
32X optische zoom is geselecteerd. Stel “ZOOM” in op “64X” of op “800X”. (墌blz. 23)
H
Video-weergave
De band draait maar er is geen beeld.
Uw tv heeft wel AV-ingangsaansluitingen, maar de tv is niet ingesteld op de stand VIDEO. Stel de tv in op de stand die of het kanaal dat bedoeld
H
is voor de weergave van videobeelden. (
Het deksel van de cassettehouder is open.
HSluit het deksel van de cassettehouder. (blz. 16)
blz. 21)
Tijdens de videoweergave verschijnen blokken beeldruis, of er is geen beeld en het scherm is blauw.
HReinig de videokoppen met een los verkrijgbare
reinigingscassette. (墌 blz. 40)
Geavanceerde functies
Het opnemen lukt niet.
Het wisbeveiligingsknopje van de cassette staat op “SAVE”.
HZet het wisbeveiligingsknopje van de cassette op
“REC”. (墌 blz. 16)
“EINDE BAND” verschijnt.
HPlaats een nieuwe cassette. (blz. 16)
Het deksel van de cassettehouder is open.
HSluit het deksel van de cassettehouder.
Als u een onderwerp filmt dat door helder licht wordt belicht, verschijnen verticale lijnen.
Dit is normaal en duidt niet op een defect.
Als het scherm tijdens het filmen aan direct zonlicht wordt blootgesteld, kan het eventjes rood of zwart kleuren.
Dit is normaal en duidt niet op een defect.
De datum/tijd wordt tijdens het opnemen niet weergegeven.
“DATUM/TIJD” staat op “UIT”.
HStel “DATUM/TIJD” in op “AAN”. (墌 blz. 22, 24)
De scherpstelling vindt niet automatisch plaats.
De scherpstelling staat op de stand Handmatig.
HStel de scherpstelling in op de stand
Automatisch. (墌 blz. 27)
De lens is vuil of bedekt met condens. HReinig de lens en controleer de scherpstelling
nogmaals. (墌 blz. 38)
De momentopnamestand kan niet worden gebruikt.
U hebt de stand ( geselecteerd.
HSchakel de stand (
geselecteerd (墌 blz. 26)
16:9 aanduiding) (16:9)
16:9 aanduiding) uit. (16:9)
De kleur van momentopnamen ziet er eigenaardig uit.
De lichtbron of het onderwerp bevat geen wit. Of achter het onderwerp bevinden zich verschillende lichtbronnen.
HZoek een wit onderwerp en stel uw opname zo
samen dat deze binnen het kader past. (blz. 26)
VERWIJZINGEN
36 NE
PROBLEMEN OPLOSSEN
De gemaakte momentopname is te donker.
De opname is gemaakt met te veel achtergrondverlichting.
HDruk op BACKLIGHT. (blz. 28)
De gemaakte momentopname is te licht.
Het onderwerp is te licht.
HStel in op “Program AE” of “SPOTLICHT”.
(blz. 31)
De witbalans kan niet worden ingesteld.
De stand Sepia (SEPIA) of Zwartwit (ZWARTWIT) is ingeschakeld.
HSchakel de stand Sepia (SEPIA) of de stand
Zwartwit (ZWARTWIT) uit voordat u de witbalans instelt.(blz. 30)
Het beeld ziet eruit alsof de sluitertijd te lang is.
Wanneer u in het donker opnamen maakt, wordt het apparaat zeer gevoelig voor licht als u “OPHELDEREN” instelt op “AUTOM”.
HAls u wilt dat de belichting er iets natuurlijker
uitziet, stelt u “OPHELDEREN” in op “KORR HELD” of “UIT”. (墌 blz. 22, 24)
Andere problemen
Het lampje POWER/CHARGE op de camcorder gaat niet branden tijdens het opladen.
Het opladen is moeilijk op plaatsen met een zeer hoge of lage temperatuur.
HU kunt de accu beschermen door deze op te
laden bij een temperatuur van 10°C tot 35°C. (blz. 39)
De accu is niet stevig bevestigd.
HMaak de accu eenmaal los en bevestig hem
vervolgens opnieuw stevig. (墌 blz. 11)
“STEL DATUM/TIJD IN!” verschijnt.
De datum/tijd is niet ingesteld.
HStel de datum/tijd in. (blz. 14)
De batterij van de ingebouwde klok is leeg en de
eerder ingestelde datum/tijd is uit het geheugen gewist.
HRaadpleeg uw dichtstbijzijnde JVC-dealer om de
batterij te vervangen.
Wanneer het beeld op de printer wordt afgedrukt, staat onder aan het scherm een zwarte balk.
Dit is normaal en duidt niet op een defect.
HU kunt dit voorkomen door op te nemen terwijl
“STABIEL” is desactiveer (墌 blz. 22, 23).
Wanneer de camcorder is aangesloten via de DV-aansluiting, werkt de camcorder niet.
De DV-kabel is aangebracht/losgemaakt terwijl de camcorder aan stond.
HZet de camcorder uit en weer aan en probeer het
nogmaals.
Het beeld op het LCD-scherm is donker of bleek.
Op plaatsen met een lage temperatuur wordt het beeld donker vanwege de eigenschappen van het LCD-scherm. Dit is normaal en duidt niet op een defect.
HPas de helderheid en de hoek van het LCD-
scherm aan. (墌 blz. 15, 17)
Als de fluorescentielamp van het LCD-scherm het einde van de levensduur bereikt, wordt het beeld op het LCD-scherm donker.
HRaadpleeg uw JVC-dealer.
Overal op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnen fel gekleurde punten.
Het LCD-scherm en de zoeker zijn met precisietechnologie vervaardigd. Het is echter constant mogelijk dat zwarte punten of heldere lichtpunten (rood, groen of blauw) op het LCD­scherm of in de zoeker verschijnen. Deze punten worden niet op de band opgenomen. De oorzaak hiervan ligt niet in een apparaatdefect. (Effectieve punten: meer dan 99,99 %)
Het lukt niet om de cassette in de camcorder te plaatsen.
De accu is bijna leeg.
HPlaats een volle accu. (blz. 11)
Het beeld verschijnt niet op het LCD­scherm.
De zoeker wordt uitgetrokken en “VOORRANG” is ingesteld op “ZOEKER”.
HDruk de zoeker terug of stel “VOORRANG” in op
“LCD”. (墌 blz. 22, 24)
Het LCD-scherm staat te donker ingesteld.
HPas de helderheid van het LCD-scherm aan.
(blz. 15)
HAls het LCD-scherm 180 graden omhoog is
gedraaid, moet u het LCD-scherm helemaal open klappen. (墌 blz. 17)
Er verschijnt een foutaanduiding (01 – 04 of
06).
Er is een storing opgetreden. In dit geval zijn de functies van de camcorder onbruikbaar geworden. blz. 37.
Waarschuwingsaanduidingen
Geeft aan hoeveel accustroom nog beschikbaar is.
Resterende accuduur
Wanneer de batterij bijna leeg is, begint de indicator voor batterijspanning te knipperen. Wanneer de accu helemaal leeg is, wordt de stroomtoevoer automatisch uitgeschakeld.
Wordt weergegeven als een band is geplaatst.
(blz. 16)
knippert als er geen band is geplaatst.
(blz. 16)
CONTROLEER WISBEVEILIGING BAND
Verschijnt als het wisbeveiligingsknopje is ingesteld op “SAVE” terwijl de aan/uit-knop op REC staat. (墌 blz. 13)
GEBR REINIG.- CASSETTE
Verschijnt als tijdens het opnemen vuil op de koppen is vastgesteld. Gebruik een los verkrijgbare reinigingscassette. (墌 blz. 40)
CONDENSVORMING WERKING ONDERBROKEN EEN MOMENT A.U.B.
Verschijnt als zich condensvorming voordoet. Wanneer deze aanduiding wordt weergegeven, moet u meer dan een uur wachten om de condens te laten wegtrekken.
BAND!
Verschijnt als zich geen cassette in de camcorder bevindt wanneer u op de start-/ stopknop voor opnemen drukt of op de knop SNAPSHOT drukt, terwijl de aan/uit-knop op REC staat.
LeegHoog
PROBLEMEN OPLOSSEN
EINDE BAND
Verschijnt wanneer tijdens opname of weergave het einde van de band wordt bereikt.
STEL DATUM/TIJD IN!
Verschijnt als de datum/tijd niet is ingesteld. (blz. 14)
De batterij van de ingebouwde klok is leeg en de eerder ingestelde datum/tijd is uit het geheugen gewist. Raadpleeg uw dichtstbijzijnde JVC-dealer om de batterij te vervangen.
LENSDOP
Verschijnt 5 seconden nadat het apparaat is ingeschakeld wanneer de lensdop op de camera zit of wanneer het donker is.
HDV
Verschijnt wanneer in HDV-formaat opgenomen beelden worden gedetecteerd. Deze camcorder kan geen HDV-formaat beelden weergeven.
AUTOM BESCHERMING STAAT AAN VERWIJDER EN HERPLAATS BAND
De foutaanduidingen (01, 02 of 06) geven aan wat voor type storing zich heeft voorgedaan. Als er een foutaanduiding verschijnt, wordt de camcorder automatisch uitgezet. Verwijder de voeding (accu, enzovoort) en wacht een paar minuten tot de aanduiding verdwijnt. Als de aanduiding verdwijnt, kunt u de camcorder weer gebruiken. Als de aanduiding blijft verschijnen, raadpleegt u uw JVC-dealer.
AUTOM BESCHERMING STAAT AAN VERWIJDER EN HERPLAATS BAND
De foutaanduidingen (03 of 04) geven aan wat voor type storing zich heeft voorgedaan. Als er een foutaanduiding verschijnt, wordt de camcorder automatisch uitgezet. Verwijder de cassette eenmaal en plaats hem terug. Controleer of de aanduiding verdwijnt. Als de aanduiding verdwijnt, kunt u de camcorder weer gebruiken. Als de aanduiding blijft verschijnen, raadpleegt u uw JVC-dealer
NE 37
VERWIJZINGEN
38 NE
ONDERHOUD DOOR DE.
De camcorder reinigen
Schakel voordat u de camcorder reinigt deze uit en verwijder de batterij en het netsnoer.
De buitenkant reinigen
Veeg het voorzichtig met een zachte doek schoon. Doe de doek in een oplossing met milde zeep en wring hem goed uit als u zwaar vuil wilt verwijderen. Veeg het apparaat daarna met een droge doek af.
De LCD-monitor reinigen
Veeg het voorzichtig met een zachte doek schoon. Zorg ervoor dat u het LCD-scherm niet beschadigt. Sluit het LCD-scherm.
De lens reinigen
Blaas de lens schoon met een blaasborsteltje en veeg deze vervolgens voorzichtig af met een papieren lensreinigingsdoekje.
De lens van de zoeker reinigen
Verwijder stof van de zoeker met een blaaskwastje.
OPMERKINGEN:
Vermijd het gebruik van te sterke schoonmaakmiddelen, zoals benzine of alcohol.
U mag de camcorder pas reinigen nadat u de accu hebt verwijderd en andere eventuele stroombronnen zijn losgekoppeld.
Er kan zich schimmel op de lens vormen als deze vuil is.
Als u een reinigingsmiddel of een chemisch behandelde doek wilt gebruiken, dient u eerst de voorzorgsmaatregelen van dat product door te nemen.
Raadpleeg uw dichtstbijzijnde JVC-dealer als u de zoeker wilt reinigen.
Accu’s
De meegeleverde accu is een lithium-ionaccu. Lees de volgende voorzorgsmaatregelen voordat u de meegeleverde accu of een los verkrijgbare accu gaat gebruiken:
Voorkom gevaar als volgt
...niet in brand steken. ...voorkom kortsluiting van de contactpunten. Zorg
dat de meegeleverde accuafdekkap op de accu is aangebracht wanneer u de accu vervoert. Als u de afdekkap kwijt bent, vervoert u de accu in een plastic tas.
...niet aanpassen of demonteren. ...niet blootstellen aan temperaturen hoger dan
60°C, aangezien de accu hierdoor oververhit kan raken, kan ontploffen of vlam kan vatten.
...gebruik alleen de aangegeven laadtoestellen.
Voorkom schade en verleng de levensduur als volgt
...vermijd onnodige schokken. ...laad de accu op in een omgeving waar de
temperatuur binnen het toegestane bereik ligt, dat in de onderstaande vermelding staat. Dit is een accu die werkt door middel van een chemische reactie — koudere temperaturen belemmeren de chemische reactie, terwijl warmere temperaturen ertoe kunnen leiden dat de accu niet helemaal wordt geladen.
...bewaar de accu op een koele, droge plaats.
Langdurige blootstelling aan hoge temperaturen vergroot de natuurlijke mate van ontlading en leidt tot een kortere levensduur.
...laad de accu elke zes maanden helemaal op en
laat de accu vervolgens volledig leeglopen als u de accu gedurende lange tijd niet gebruikt.
...verwijder de accu uit de lader of de
ingeschakelde camcorder wanneer u die niet gebruikt, aangezien sommige apparaten zelfs stroom gebruiken als ze uitstaan.
De voordelen van lithium-ion accu’s
Lithium-ion accu’s zijn klein maar hebben een groot vermogen. Wanneer dit type accu echter wordt blootgesteld aan lage temperaturen (onder 10°C), neemt de gebruiksduur af en is het zelfs mogelijk dat de accu helemaal niet meer werkt. Als dat gebeurt, dient u de accu korte tijd in uw zak, of op een andere veilige, warme plek, te doen om deze op te warmen. Vervolgens plaatst u hem weer op de camcorder.
Contactpunten
VOORZORGSMAATREGELEN
NE 39
OPMERKINGEN:
Het is normaal dat de accu warm is na het laden of na gebruik.
Specificaties voor het toegestane temperatuurbereik
Opladen: 10°C tot 35°C Gebruik: 0°C tot 40°C Opslag: –20°C tot 50°C
Hoe lager de temperatuur, hoe lager het opladen duurt.
De vermelde oplaadtijden gelden voor een volledig lege accu.
Cassettes
Lees de onderstaande voorzorgsmaatregelen om uw cassettes op juiste wijze te gebruiken en te bewaren:
Ga bij het gebruik als volgt te werk
...zorg dat de cassette de markering Mini DV heeft. ...houd er rekening mee dat als u opneemt op
cassettes waarop al opnames staan, deze reeds opgenomen beeld- en geluidssignalen door de nieuwe worden overschreven.
...zorg dat u de cassette in de juiste stand in de
camcorder inbrengt.
... vermijd herhaaldelijk plaatsen en verwijderen van
de cassette zonder dat u de band laat draaien. Hierdoor verslapt de bandspanning, wat tot schade kan leiden.
...open het afdekklepje aan de voorzijde van de
cassette niet. Hierdoor kunnen er vingerafdrukken en stof op de band terechtkomen.
Bewaar cassettes als volgt
...uit de buurt van verwarmingstoestellen of andere
warmtebronnen. ...niet in direct zonlicht. ...op een plaats waar ze niet worden blootgesteld
aan onnodige schokken of trillingen. ...op een plaats waar ze niet worden blootgesteld
aan sterke magnetische velden (bijvoorbeeld
velden die worden opgewekt door motoren,
transformators of magneten). ...verticaal, in de originele doosjes.
LCD-scherm
Om schade aan het LCD-scherm te
voorkomen mag u het volgende, NIET DOEN
...hard tegen het scherm duwen of er op slaan. ...de camcorder met het LCD-scherm naar onder
op de grond leggen.
U kunt de levensduur als volgt verlengen
...wrijf het LCD-scherm niet af met een ruwe doek.
Houd rekening met de volgende
verschijnselen die zich voordoen bij het
gebruik van LCD-schermen. Deze
verschijnselen zijn geen storingen
VERWIJZINGEN
40 NE
...Tijdens het gebruik van de camcorder kan het
...Als u de stroomtoevoer lange tijd ingeschakeld
VOORZORGSMAATREGELEN
oppervlak rond het LCD-scherm evenals de achterzijde van het LCD-scherm warm worden.
laat, wordt het oppervlak rond het LCD-scherm warm.
Hoofdtoestel
Om veiligheidsredenen mag u het volgende NIET DOEN
...de behuizing van de camcorder openen. ...het toestel demonteren of aanpassen. ...de contactpunten van de accu kortsluiten. Houd
het toestel uit de buurt van metalen objecten wanneer u het niet gebruikt.
...brandbare stoffen, water of metalen objecten in
het toestel laten binnendringen.
...de accu verwijderen of de stroomtoevoer
onderbreken terwijl de camcorder aan staat.
...de accu op de camcorder laten terwijl u de
camcorder niet gebruikt.
Gebruik de camcorder NIET
...op plaatsen die erg vochtig of stoffig zijn. ...op plaatsen met roet of stoom, bijvoorbeeld in de
buurt van een gasfornuis.
...op plaatsen waar veel schokken of trillingen
voorkomen. ...in de buurt van een tv-toestel. ...in de buurt van apparaten die een sterk
magnetisch veld opwekken (luidsprekers, tv-/
radioantennes, enzovoort). ...op plaatsen met een extreem hoge (meer dan
40°C) of extreem lage (minder dan 0°C)
temperatuur.
Laat de camcorder NIET achter
...op plaatsen waar het meer dan 50°C is. ...op plaatsen waar de vochtigheid bijzonder laag
(minder dan 35%) of bijzonder hoog (meer dan
80%) is. ...in direct zonlicht. ...in een afgesloten auto (in de zomer). ...in de buurt van een verwarmingstoestel.
Bescherm de camcorder als volgt
...laat het toestel niet nat worden. ...laat het toestel niet vallen en sla er niet mee
tegen harde voorwerpen. ...stel het toestel wanneer u het vervoert niet bloot
aan schokken of overmatige trillingen. ...richt de lens niet gedurende lange tijd op
bijzonder lichte voorwerpen. ...stel de lens en de lens van de zoeker niet aan
direct zonlicht bloot. ...draag het toestel niet door het vast te houden bij
het LCD-scherm of de zoeker. ...zwaai niet te veel met het toestel terwijl u het bij
de handband of handgreep vasthoudt. ...zwaai niet te veel met de zachte cameratas
terwijl de camcorder erin zit.
Vuile camcorderkoppen kunnen de volgende problemen veroorzaken:
...Er geen beeld is tijdens de weergave. ...Er ruisblokken verschijnen tijdens de weergave. ...Tijdens opname of weergave wordt de
waarschuwing voor een vuile kop “ ” getoond.
...Het opnemen kan niet naar behoren worden
uitgevoerd.
Gebruik in deze gevallen een los verkrijgbare reinigingscassette. Plaats deze cassette en speel hem af. Als u de cassette meerdere malen na elkaar gebruikt, kan schade aan de videokoppen ontstaan. Nadat de camcorder ongeveer 20 seconden heeft gedraaid, stopt deze automatisch. Raapleeg ook de gebruiksaanwijzing van de reinigingscassette. Als het probleem zich na het gebruik van de reinigingscassette blijft voordoen, raadpleegt u uw JVC-dealer. Mechanische, bewegende onderdelen die zorgen voor het voortbewegen van de videokoppen en videoband worden meestal met verloop van tijd vuil en verslijten. Om te zorgen dat u een scherp beeld houdt, is het raadzaam periodiek onderhoud te laten uitvoeren nadat u de camcorder ongeveer 1000 uur hebt gebruikt. Raadpleeg uw JVC-dealer voor periodiek onderhoud.
Informatie over condensvorming
Het is u vast al wel opgevallen dat wanneer u een koude vloeistof in een glas doet, zich waterdruppels vormen aan de buitenkant van het glas. Ditzelfde verschijnsel doet zich voor op de koppen van een camcorder wanneer het toestel wordt overgebracht van een koude naar een warme omgeving, wanneer een koude kamer wordt verwarmd, in extreem vochtige omstandigheden of op een plek waar koude lucht uit een airco-installatie binnenstroomt.
Vocht op de koppen kan tot ernstige schade aan de videoband leiden en kan inwendige schade aan de camcorder zelf veroorzaken.
Ernstige storingen
Als zich een ernstige storing voordoen, dient u onmiddellijk te stoppen met het gebruik van de camcorder en uw JVC-dealer te raadplegen.
De camcorder is een apparaat dat wordt gestuurd door een microcomputer. Extern geluid en interferentie (van een tv, radio, enzovoort) kunnen de normale werking van deze camcorder verstoren. Als zich zulke storingen voordoen, maakt u eerst de voedingsbron (accu, netadapter, enzovoort) los en wacht u een paar minuten voordat u de aansluitingen weer tot stand brengt. Vervolgens begint u bij het begin, zoals u dat altijd doet.
VOORZORGSMAATREGELEN
NE 41
VERWIJZINGEN
42 NE
SPECIFICATIES
Camcorder
Algmeen
Voe di ng
11 V gelijkstroom (via netadapter) 7,2 V gelijkstroom (via accu)
Stroomverbruik
Ongeveer 3,0 W (LCD-scherm uitgeschakeld/ zoeker ingeschakeld) Ongeveer 3,4 W (LCD-scherm ingeschakeld/zoeker uitgeschakeld)
Afmetingen (B x H x D)
59 mm x 94 mm x 114 mm (met LCD-scherm gesloten en zoeker ingeduwd)
Gewicht
Ongeveer 400 g (0.95Ibs) (zonder batterij, cassette en lensdop) Ongeveer 480 g (1.1Ibs) (inclusief batterij, cassette en lensdop)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Bedrijfsvochtigheid
35% tot 80%
Opslagtemperatuur
–20°C tot 50°C
Pickup
1/6" CCD
Lens
F 2.0, f = 2.3 mm tot 73.6 mm, 32:1 motorzoomlens
Filterdiameter
ø27 mm
LCD-scherm
2,5" diagonaal gemeten, LCD-scherm/TFT active matrix-systeem
Zoeker
Elektronische zoeker met 0,33" kleuren-LCD­scherm
Luidspreker
Mono
Digitale videocamera
Indeling
DV-indeling (SD-stand)
Signaalindeling
PAL-standaard
Indeling voor opname/weergave
Video: digitale componentenopname Audio: PCM digitale opname, 32 kHz 4-kanalen (12-BITS), 48 kHz 2-kanalen (16-BITS)
Cassette
Mini-DV-cassette
Bandsnelheid
SP: 18,8 mm/s, LP: 12,5 mm/s
Maximale opnametijd (met cassette van 80 min.)
SP: 80 min., LP: 120 min.
Voor aansluitingen
S
S-Video-uitvoer: Y: 1,0 V (p-p), 75 analoog C: 0,29 V (p-p), 75 analoog
AV
Video-uitvoer: 1,0 V (p-p), 75 analoog Audio-uitvoer: 300 mV (rms), 1 k analoog, stereo
DV
Uitvoer: 4-pins, compatibel met IEEE 1394
Netadapter
Stroomvereisten
110 V tot 240 Vd wisselstroom, 50 Hz/60 Hz
Uitvoer
11 V G gelijkstroom, 1 A
De vermelde specificaties gelden voor de snelheid SP, tenzij anders staat vermeld. Ontwerp en specificaties kunnen zonder kennisgeving worden gewijzigd.
A
Aan-/uitzetten ................................................. 14
Aansluiting op een pc .................................... 34
Accu ................................................... 11, 13, 39
Achtergrondlicht compenseren ...................... 28
B
Bandsnelheid (REC MODE) .................... 23, 25
Bevestigen op een statief .............................. 15
Blanco gedeelten zoeken .............................. 20
D
Datum/tijd instellen ........................................ 14
De accu opladen ............................................11
De belichting instellen ....................................27
De menu-instellingen wijzigen ....................... 22
Demonstratiestand ......................................... 24
Diafragmablokkering ...................................... 28
E
Een cassette plaatsen ................................... 16
G
Geluidsstand ............................................ 23, 25
H
Handmatig scherpstellen ...............................27
K
Kopiëren ........................................................ 33
L
LCD-scherm en zoeker ............................15, 17
Luidsprekervolume ........................................ 20
M
Macro-instelling .............................................. 23
Melodie .......................................................... 24
Motordrivestand ............................................. 26
N
Netadapter ..................................................... 13
Night-Scope ................................................... 26
O
Opnamecapaciteit
Band ....................................................... 17
P
Programma AE, effecten en sluitereffecten ... 30
S
Snelle controle ............................................... 19
Specificaties ................................................... 42
Spotbelichtingsregeling .................................. 28
T
Tijdcode ................................................... 18, 24
TERMEN
NE 43
V
Verbindingen met een tv of videorecorder ..... 21
W
Waarschuwingsaanduidingen ........................ 37
Weergavegeluid ............................................. 25
Wipe- of fade-effecten ................................... 30
Witbalans ....................................................... 29
Z
Zoomfunctie ............................................. 18, 23
TERMEN
DU
GR-D340E
© 2005 Victor Company of Japan, Limited
Gedrukt in Maleisië
EX
1105MAR-PR-VM
VIDEOCÁMARA DIGITAL
Estimado cliente:
Gracias por comprar esta videocámara digital. Antes de usarla, lea la información de seguridad y las precauciones contenidas en las páginas 2 – 4 y 10 para garantizar un uso seguro de este producto.
CASTELLANO/ESPAÑOL
GR-D340E
Por favor, visite nuestra página en Internet para cámara de vídeo digital:
http://www.jvc.co.jp/english/cyber/
Para accesorios:
http://www.jvc.co.jp/english/accessory/
PREPARATIVOS
GRABACIÓN Y REPRODUCCIÓN DE VÍDEO
FUNCIONES AVANZADAS
REFERENCIAS
TÉRMINOS
7
17
22
35
43
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Para desactivar la demostración, ajuste “MODO DEMO” en “OFF”. (p. 22, 24)
LYT1507-003A
SP
2 ES
LEA ESTA SECCIÓN PRIMERO!
Antes de grabar un vídeo importante, realice una prueba de grabación.
Reproduzca su prueba de grabación para comprobar quetanto la imagen como el sonido se han grabado correctamente.
Le recomendamos que limpie los cabezales del vídeo antes de utilizarlo.
Si hace tiempo que no utiliza la videocámara, loscabezales pueden haberse ensuciado. Le recomendamos que periódicamentelimpie los cabezales del vídeo con un casete limpiador (opcional).
Asegúrese de almacenar las cintas de casete y la videocámara en un lugar adecuado.
Los cabezales del vídeo se ensucian más fácilmente si las cintas de casete y la videocámara se almacenan en un lugar con polvo. Las cintas de videocasete se deben retirar de la videocámara y almacenar en los estuches correspondientes. Almacene la videocámara en una bolsa o en otro contenedor.
Utilice SP (Estándar) para grabaciones de vídeo importantes.
El modo LP (larga duración) permite grabar durante un 50% más de tiempo que el modo SP (Estándar), aunque es posible que aparezca un ruido de tipo mosaico durante la reproducción en función de las características de la cinta y del entorno de uso.
Así pues, para grabaciones importantes se recomienda utilizar el modo SP.
Para la seguridad y la fiabilidad
Es recomendable utilizar únicamente baterías y accesorios originales de JVC para esta videocámara.
Este producto incluye tecnología patentada y propia, y funciona únicamente con baterías de tipo JVC Data Battery. Utilice las baterías JVC BNVF707U/VF714U/VF733U. El uso de baterías genéricas que no sean JVC puede ocasionar daños en el circuito de carga interno.
Asegúrese de que las cintas de videocasete tienen la marca Mini DV . .
Recuerde que la videocámara es para usuarios privados exclusivamente
Está prohibido cualquier uso comercial sin la autorización correspondiente. (Incluso en el caso de que grabe eventos tales como espectáculos o exhibiciones para un entretenimiento personal, se recomienda encarecidamente que obtenga una autorización previa.)
NO deje el aparato
- en lugares con más de 50°C (122°F)
- en lugares con humedad extremadamente baja
(inferior al 35%) o extremadamente alta (superior al 80%).
- bajo la luz solar directa.
- en un coche cerrado en verano.
- cerca de la calefacción.
El monitor LCD ha sido fabricado con tecnología de alta precisión. No obstante, puntos negros o puntos claros de luz (rojo, verde o azul) pueden aparecer y permanecer en el monitor LCD. Estos puntos no se graban en la cinta. Esto no se debe a ningún fallo en el aparato. (Puntos efectivos: más de 99.99%)
No deje la batería instalada si no va a utilizar la videocámara y compruebe regularmente si la unidad está en funcionamiento.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: PARA EVITAR RIESGO DE INCENDIOS O ELECTROCUCIONES, NO EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA O HUMEDAD.
PRECAUCIONES:
Para evitar cortocircuitos, no abra la videocámara. No hay componentes que puedan ser reparados por el usuario. Consulte con personal de servicio cualificado.
Cuando no utilice el adaptador de CA durante un largo período, le recomendamos desconectar el cable de alimentación de la toma de corriente.
PRECAUCIONES:
Esta videocámara está diseñada para ser utilizada con señales de televisión en color tipo PAL. No puede emplearse para reproducir en un televisor de otra norma. Sin embargo, son posibles grabar en vivo y reproducir en el monitor LCD o el visor en cualquier lugar.
Este producto incluye tecnología patentada y otras tecnologías privadas, y sólo funciona con batería de datos JVC. Utilice las baterías recargables BN-VF707U/VF714U/VF733U JVC y, para recargarlas o para suministrar alimentación a la videocámara desde un tomacorriente de CA, utilice el adaptador de CA de multivoltaje suministrado. (Posiblemente sea necesario un adaptador de conversión apropiado que se adecúe al tipo de toma de corriente de su país)
ES 3
NOTAS:
La placa indicadora (placa del número de serie) y la precaución de seguridad están en la parte inferior y/o en la parte trasera de la unidad principal.
La información del valor nominal y las precauciones de seguridad del adaptador de CA están en la parte superior e inferior del mismo.
Cuando el equipo se encuentra instalado en un gabinete o en un estante, asegúrese que tenga suficiente espacio en todos los lados para permitir la ventilación (10 cm o más en cada lado, en la parte superior y en la parte trasera).
No bloquee los orificios de ventilación. (Si los orificios de ventilación están bloqueados
por un periódico, o paño, etc., el calor no podrá salir)
Ningúna fuente de llama sin protección, tales como velas encendidas, deberá ser colocada en el aparato.
Cuando descarte las pilas, deberá considerar los problemas ambientales y respetar estrictamente las normas locales o leyes vigentes para la eliminación de estas pilas.
La unidad no deberá ser expuesta a goteos ni salpicaduras.
No use esta unidad en un cuarto de baño o en lugares con agua. Tampoco no coloque ningún envase lleno de agua o líquidos (tales como cosméticos o medicinas, floreros, macetas, vasos, etc.) en la parte superior de la unidad. (Si penetra agua o líquidos en la unidad, podrá producirse electrocuciones o incendios.)
4 ES
No apunte el objetivo o el visor directamente hacia el sol. Esto puede causarle lesiones en los ojos así como también fallas en los circuitos internos de la cámara. Esto también puede producir riesgo de incendio o de choque eléctrico.
¡PRECAUCIÓN!
Las siguientes notas indican posibles daños a la cámara de video o lesiones al usuario.
Cuando transporte la cámara de video asegúrese de colocar y utilizar la correa suministrada. El transportar o sostener la videocámara por el visor y/o el monitor LCD puede resultar en la caída o en fallas de la unidad.
Tome precauciones para no atraparse los dedos en la cubierta del portacassette. No permita que los niños operen la videocámara, ya que ellos son particularmente susceptibles a este tipo de accidente.
No utilice el trípode sobre superficies inestables o desniveladas ya que la videocámara puede caerse, produciendo graves daños a la misma.
¡PRECAUCIÓN!
Evite conectar los cables (audio/video, S-video, etc.) a la videocámara y dejar la unidad sobre el TV, ya que el tropezar con uno de los cables puede derribar la videocámara resultando ésta dañada.
Aviso para usuarios acerca de cómo desechar y retirar equipos antiguos
[Unión Europea]
Este símbolo indica que los equipos eléctricos y electrónicos no se deben desechar en lugares destinados a residuos domésticos, al final de su vida útil. Es decir, el producto debe trasladarse a un punto de recogida destinado al reciclaje de equipos eléctricos y electrónicos para que reciba un tratamiento adecuado y para que se recicle según la normativa vigente del país.
Desechar este producto correctamente ayuda a la conservación de los recursos naturales y evita los efectos potencialmente negativos que pudieran tener para el medio ambiente y la salud de las personas si, por el contrario, se desecharan de forma incorrecta. Para obtener más información sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con su oficina
Atención:
Este símbolo sólo es válido en la Unión Europea.
local, el servicio de recogida de basuras o el establecimiento donde haya adquirido el producto.
Es posible que, de acuerdo con la normativa nacional correspondiente, se apliquen sanciones por el tratamiento incorrecto de residuos.
(Usuarios de empresa)
Si desea desechar el producto, visite nuestra página Web www.jvc-europe.com para obtener información sobre nuestro plan de retirada para el reciclaje.
[Otros países fuera de la Unión Europea]
Si desea desechar el producto, hágalo acorde con la normativa de su país u otras disposiciones vigentes en su territorio para el tratamiento de equipos eléctricos y electrónicos antiguos.
Principales funciones de esta videocámara
ES 5
Efectos de reemplazo (cortinilla)/fundido de imagen
Puede utilizar los efectos de cortinilla/fundido para insertar transiciones entre escenas como un profesional. (墌 p. 30)
Fundido de entrada
Fundido de salida
Programa AE, efectos y efectos especiales
Por ejemplo, el modo “DEPORTE” permite la captura fotograma a fotograma de imágenes en movimiento rápido, con el fin de obtener un movimiento a cámara lenta estable y vívido. (墌 p. 30)
Compensación de contraluz
Simplemente pulsando el botón BACKLIGHT, se abrillanta la imagen oscurecida por el contraluz. (墌 p. 28)
También puede seleccionar una zona de fotometría puntual con objeto de disponer de una compensación de exposición más precisa. (墌 p. 28, Control de exposición puntual)
Datos de batería
El estado de la batería se puede comprobar con sólo presionar el botón DATA. (p. 12)
ESTADO DE LA BATERÍA
TEMPO MÁXNIVEL
100
%
50
0
LCD
80
VISOR
90
min
min
Botón de ajuste automático [AUTO]
El modo de grabación se puede cambiar mediante el ajuste manual o en el modo estándar de la videocámara, si se pulsa el botón AUTO (p. 13)
M
PREPARATIVOS 7
Índice ................................................................ 7
Accesorios suministrados............................... 10
Alimentación ...................................................11
Modo de funcionamiento ................................ 13
Modo Automático y Manual........................13
Funcionamiento Power-Linked................... 14
Configuración de idioma................................. 14
Ajustes de fecha/hora..................................... 14
Ajuste de la empuñadura................................14
Ajuste del visor ............................................... 15
Ajuste de brillo de la pantalla..........................15
Soporte del trípode.........................................15
Carga/descarga de una cinta.......................... 16
GRABACIÓN Y REPRODUCCIÓN DE VÍDEO 17
GRABACIÓN DE VÍDEO......................................17
Grabación básica............................................17
Tiempo restante de cinta............................ 17
Monitor LCD y visor....................................17
Zoom .......................................................... 18
Filmación periodística................................. 18
Código de tiempo ....................................... 18
Revisión rápida........................................... 19
Grabación desde un punto intermedio de una
cinta............................................................ 19
REPRODUCCIÓN DE VÍDEO ................................ 20
Reproducción normal...................................... 20
Reproducción de imagen fija...................... 20
Búsqueda rápida ........................................ 20
Búsqueda de partes en blanco................... 20
Instantánea de reproducción...................... 21
Conexiones a un televisor o una grabadora de
vídeo...........................................................21
CONTENIDO
ES
FUNCIONES AVANZADAS 22
MENÚS PARA UN AJUSTE DETALLADO................22
Cambiar las configuraciones de menú..............22
Menús de grabación.......................................23
Menús de reproducción..................................25
FUNCIONES DE GRABACIÓN ..............................26
Wide Mode...................................................... 26
Filmación nocturna ......................................... 26
Fotografiado (grabación de imágenes fijas en
cinta)............................................................26
Modo motorizado.............................................26
Enfoque manual.............................................. 27
Control de exposición.....................................27
Bloqueo del diafragma....................................28
Compensación de contraluz...........................28
Control de exposición puntual ........................ 28
Ajuste del balance del blanco......................... 29
Ajuste manual del balance del blanco ............ 29
Efectos de reemplazo (cortinilla) o fundido de
imagen........................................................ 30
Programa AE, efectos y efectos especiales ... 30
EDICIÓN ...........................................................32
Copia en grabadora de vídeo.........................32
Copia en un aparato de vídeo equipado con un
conector DV (Copia digital)......................... 33
Conexión a un PC........................................... 34
REFERENCIAS 35
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS................................35
MANTENIMIENTO DEL USUARIO ........................ 38
PRECAUCIONES.................................................39
ESPECIFICACIONES ............................................42
TÉRMINOS 43
6
Índice
PREPARATIVOS
ES
7
PREPARATIVOS
8 ES
PREPARATIVOS
Controles
A Botón de rebobinado [
Botón Izquierda [ ] (墌 p. 14) Botón de revisión rápida [QUICK REVIEW] (p. 19)
B Botón Ajuste [SET] (墌 p. 16)
Botón Data Battery [DATA] (墌 p. 12)
C Botón de parada [8] (墌 p. 20)
Botón de compensación de contraluz [BACKLIGHT] (墌 p. 28) Botón Abajo [ ] (墌 p. 14)
D Botón de reproducción/pausa [4/9]
(p. 20) Botón de enfoque manual [FOCUS] (墌 p. 27) Botón Arriba [ ] (墌 p. 14)
E Botón Wide 16:9 [16:9] (墌 p. 26)
Botón de búsqueda vacía [BLANK] (墌 p. 20)
F Botón de menú [MENU] (p. 22) G Botón de avance rápido [
Botón Derecha [ ] (墌 p. 14) Botón de noche [NIGHT] (墌 p. 26)
H Control de ajuste de dioptría (p. 15) I Botón de ajuste automático [AUTO] (p. 13) J Botón de fotografiado [SNAPSHOT] (p. 26) K Palanca del zoom motorizado [T/W] (p. 18)
Control del volumen del altavoz [VOL. +, –] (p. 20)
L Botón de liberación de la batería [PUSH
BATT.] (墌 p. 11)
M Botón de inicio/parada de grabación
(p. 17)
N Interruptor de alimentación [REC, OFF,
PLAY] (墌 p. 13)
O Botón de bloqueo (p. 13) P Interruptor de abrir/expulsar cinta [OPEN/
EJECT] (墌 p. 16)
3
] (墌 p. 20)
5
] (墌 p. 20)
Conectores
Los conectores están situados junto a las tapas.
Q Conector de salida de Audio/Vídeo [AV]
(p. 21, 32)
R Conector de salida de S-VIDEO [S]
(p. 21, 32)
S Conector de entrada de CC [DC] (p. 11) T Conector de vídeo digital [DV OUT] (i.LINK*)
(p. 33, 34)
* i.LINK se refiere a la especificación industrial
IEEE1394-1995 y extensiones correspondientes. El logotipo se utiliza para productos compatibles con la norma i.LINK.
Indicadores
U Lámpara POWER/CHARGE (p. 11, 17)
Otras piezas
V Monitor LCD (p. 17) W Visor (p. 15) X Montura de batería (p. 12) Y Ojal de correa hombrera (p. 11) Z Altavoz (p. 20) a Correa de empuñadura (p. 14) b Objetivo c Sensor de cámara
(Tenga cuidado para no tapar esta zona, que lleva incorporado un sensor necesario para las tomas.)
d Micrófono estereofónico e Agujero para tornillo (p. 15) f Zócalo de fijación del trípode (p. 15) g Tapa del portacintas (p. 16)
Indicaciones de Monitor LCD/Visor
1.1.2006
1
Durante la grabación de vídeo
8
1 2
1/50
3 4
B/W
5 6 7
9
10 x
0
q
w
r
e
PREPARATIVOS
: Indicador de bloqueo de diafragma (p. 28) ±: Indicador de ajuste de exposición (墌 p. 27)
t y
u i o
EXPOSICIÓN
R Indicador de modo Barrido y Fundido
(p. 30)
S Indicador de reducción de viento (p. 24) T Código de tiempo (p. 24, 25) U Ajuste del enfoque manual (p. 27)
Indicador de control de brillo (monitor LCD/ visor) (墌 p. 15)
ES 9
p
a
s
a Indicador de modo automático/manual
A : Modo Automático M : Modo Manual
B : Indicador Night-Scope (墌 p. 26)
: Modo de ganancia de luz (墌 p. 24)
C Velocidad de obturador (p. 31) D Indicador de balance del blanco (p. 29) E Indicador de modo Efecto (p. 30) F Indicador de modo Programa AE (p. 31) G AUDIO 12BIT/16BIT: Indicador de modo de
sonido (p. 23) (Aparece durante unos 5 segundos después de encender la videocámara.)
H Indicador de energía restante de la batería
(p. 37)
I Porcentaje aproximado del zoom (p. 18) J Indicador de zoom (p. 18) K Estabilizador de imagen digital (“DIS”)
(p. 23)
L Indicador de modo Panorámico 16:9
(p. 26)
M Indicador de modo de velocidad de grabación
(SP/LP) (墌 p. 23) (sólo se muestra el indicador LP)
N Indicador de cinta en funcionamiento
(p. 17) (Gira mientras la cinta está funcionando.)
O Tiempo restante de cinta (p. 17) P GRB: (Aparece durante la grabación.)
(p. 17) PAU: (Aparece durante modo de espera de grabación.) (墌 p. 17) PHOTO: (Aparece cuando se está haciendo una fotografía.) (p. 26)
Q : Indicador de control de exposición
puntual (墌 p. 28)
: Indicador de compensación de contraluz
(p. 28)
BRILLO
V Fecha/hora (p. 14)
Durante la reproducción de vídeo
43
2
25min
12BIT
9
BÚS. BLANCO
PULSE BOTON "STOP"
PARA CANCE LAR
VOLUMEN
15:29:03
8
7
a Indicador de energía restante de la batería
(p. 37)
B Indicador de búsqueda de partes en blanco
(p. 20)
C Velocidad de la cinta (SP/LP) (墌 p. 25)
(sólo se muestra el indicador LP)
D Indicador del cassette E 4: Reproducción
5
: Avance rápido/búsqueda rápida hacia
adelante
3
: Rebobinado/búsqueda rápida hacia atrás 9: Pausa
F Fecha/hora (p. 14) G VOLUMEN: Indicador de nivel de volumen
(p. 20) BRILLO: Indicador de control de brillo (monitor LCD/visor). (墌 p. 15)
SIGUE EN PÁGINA SIGUIENTE
5
1:15 PM
1.1.2006
6
10 ES
PREPARATIVOS
H Código de tiempo (p. 25) I Indicador de modo de sonido (p. 23)
Antes de usar esta videocámara
Asegúrese de utilizar cassettes con la marca
exclusivamente.
Esta videocámara está diseñada exclusivamente para cassettes de video digital. Solamente cassettes de marca “ ” pueden ser utilizadas con esta unidad.
Recuerde que la videocámara no es compatible con otros formatos de video digital.
Recuerde que la videocámara es para usuarios privados exclusivamente.
Está prohibido cualquier uso comercial sin la autorización correspondiente. (Aunque grabe eventos tales como espectáculos, o exhibiciones para entretenimiento personal, se recomienda especialmente que obtenga autorización previa.)
Antes de grabar vídeos importantes asegúrese de efectuar una grabación de prueba.
Reproduzca su grabación de prueba para asegurarse de que el vídeo y el audio se han grabado como es debido.
Recomendamos limpiar los cabezales del vídeo antes de usarlo.
Si no se ha utilizado la videocámara durante un tiempo, los cabezales pueden estar sucios. Recomendamos limpiar periódicamente los cabezales de vídeo con una cinta de limpieza (opcional).
Asegúrese de guardar las cintas y la videocámara en el lugar apropiado.
Los cabezales de vídeo se pueden ensuciar más fácilmente si las cintas y la videocámara se guardan en entornos polvorientos. Las cintas deben extraerse de la videocámara y guardarse en sus carcasas respectivas. Guarde la videocámara en una bolsa o en algún otro contenedor.
Use el modo SP (Reproducción estándar) para grabaciones de vídeo importantes.
El modo LP (Larga reproducción) le permite grabar un 50% de vídeo más que el modo SP (Reproducción estándar), pero es posible que se observen perturbaciones en forma de mosaico durante la reproducción, dependiendo de las características de la cinta y de las condiciones de uso. De modo que para grabaciones importantes, recomendamos usar el modo SP.
Se recomienda utilizar cintas de la marca JVC.
Su videocámara es compatible con todas las marcas de cintas disponibles en el mercado y homologadas conforme al estándar MiniDV, pero las cintas de la marca JVC han sido diseñadas para optimizar el funcionamiento de su videocámara.
Lea también “PRECAUCIONES” en las páginas 39 – 41.
Accesorios suministrados
a Adaptador de CA AP-V17E b Batería BN-VF707U c Cable de audio y vídeo (minienchufe ø3,5 a
clavija RCA)
d Correa hombrera (墌 p. 11 para el
acoplamiento)
e Tapa del objetivo (vea la columna derecha
para el acoplamiento) (p. 11 para el acoplamiento)
NOTAS:
Para mantener un rendimiento óptimo de la videocámara, los cables suministrados pueden ser equipados con uno o más filtros de núcleo. Si un cable tiene sólo un filtro de núcleo, deberá conectarse a la videocámara el extremo más cercano al filtro.
Compruebe que está usando los cables suministrados para las conexiones. No use ningún otro cable.
Cómo colocar la tapa del objetivo
Para proteger el objetivo, coloque la tapa del objetivo suministrada en la videocámara, como se muestra en la ilustración.
NOTA:
Para confirmar que la tapa del objetivo está correctamente colocada, compruebe que la tapa está nivelada con la vídeocámara.
PREPARATIVOS
ES 11
Alimentación
Esta videocámara posee un sistema de alimentación de 2 vías que le permite seleccionar la fuente de alimentación más apropiada. No utilice los equipos de alimentación eléctrica suministrados con otros aparatos.
Carga de la batería
Montura de batería
PUSH
Batería
BATT.
Coloque aquí durante la
filmación.
Cómo colocar la correa hombrera
Siga la ilustración.
1 Pase la correa a través del ojal. 2 Dóblela hacia atrás y pásela por la guía de la
correa y la hebilla.
Para ajustar el largo de la correa, afloje y luego apriete la correa en la hebilla.
3 Deslice la guía de la correa completamente
hacia el ojal.
Guía de la
correa
Ojal
1
Hebilla
2
2
3
Lámpara
Flecha
A conector
de CC
A toma de CA
Adaptador de CA
POWER/ CHARGE
Interruptor de
alimentación
1 Ajuste el interruptor de alimentación en
“OFF”.
2 Con la flecha de la batería apuntando hacia
abajo, empuje la batería ligeramente contra la montura de la misma a.
3 Deslice hacia abajo la batería hasta que
encaje en su sitio b.
4 Conecte el adaptador de CA a la
videocámara.
5 Enchufe el adaptador de CA a una toma de
CA. La lámpara POWER/CHARGE de la videocámara parpadea para indicar que la carga se ha iniciado.
6 Cuando la lámpara POWER/CHARGE se
apaga, la carga ha finalizado. Desenchufe el adaptador de CA de la toma de CA. Desconecte el adaptador de CA de la videocámara.
12 ES
A
PREPARATIVOS
Para extraer la batería
Deslice hacia arriba la batería al tiempo que presiona PUSH BATT. para soltarla.
Batería Tiempo de carga BN-VF707U* Aprox. 1h30min. BN-VF714U Aprox. 2h40min. BN-VF733U Aprox. 5h40min.
* Suministrada
NOTAS:
Se recomienda usar solamente baterías JVC auténticas en esta videocámara. El uso de baterías genéricas que no sean JVC puede ocasionar daños en el circuito de carga interno.
Si la batería tiene colocada la tapa protectora, quítela primero.
Durante la carga, la videocámara no se puede utilizar.
La carga no es posible si se utiliza una batería equivocada.
Cuando se carga la batería por primera vez o después de un periodo de almacenamiento prolongado, es posible que la lámpara POWER/ CHARGE no se encienda. En tal caso, retire la batería de la videocámara e intente la carga de nuevo.
Si el tiempo de funcionamiento de la batería sigue siendo demasiado corto después de una carga completa, la batería está gastada y hay que cambiarla. Deberá comprar una nueva.
Dado que el adaptador de CA procesa la electricidad internamente, se calienta con el uso. Asegúrese de utilizarlo solamente en zonas bien ventiladas.
Por medio del cargador de batería AA-VF7 opcional, puede cargar la batería BN-VF707U/ VF714U/VF733U sin la videocámara.
Una vez transcurridos 5 minutos en el modo de espera de grabación con la cinta de vídeo insertada y sin realizar ninguna operación (es posible que no aparezca el indicador “T PAU”), la videocámara desconectará automáticamente el suministro eléctrico que le llega a través del adaptador de ca. En tal caso, se inicia la carga de la batería, si ésta está conectada a la videocámara
Uso de la batería
Siga los pasos 2 – 3 de “Carga de la batería”.
Tiempo máximo de grabación continua
Batería
BN-VF707U* 1 h 30 min. 1 h 40 min. BN-VF714U 3 h 3 h 25 min. BN-VF733U 7 h 8 h
* Suministrada
Monitor LCD
conectado
Visor
conectado
NOTAS:
El tiempo de grabación se reduce considerablemente en las siguientes condiciones:
Uso repetido del modo Zoom o del modo de
espera de grabación.
Uso repetido del monitor LCD.
Uso repetido del modo de reproducción.
Antes de un uso prolongado, se recomienda preparar baterías suficientes para cubrir 3 veces el tiempo de filmación previsto.
TENCIÓN:
Antes de desconectar la fuente de alimentación, compruebe que la videocámara está apagada. De lo contrario, se podría producir un fallo de funcionamiento de la cámara.
Sistema de datos de batería
Se puede comprobar la energía restante de la batería y el tiempo disponible para grabación.
1) Asegúrese de que la batería está conectada y
de que el interruptor de encendido está ajustado en “OFF”.
2) Abra por completo el monitor LCD.
3) Presione DATA, y aparecerá la pantalla de
estado de la batería.
Se mostrará durante 5 segundos si el botón se presiona y se suelta rápidamente, y durante 15 segundos si el botón se presiona durante varios segundos.
Si en lugar del estado de la batería aparece la indicación “ERROR DE COMUNICACIÓN” pese a haber presionado DATA varias veces, es posible que la batería tenga algún problema. En tal caso, consulte a su distribuidor de JVC más cercano.
SIGUE EN PÁGINA SIGUIENTE
Uso con alimentación de CA
Siga los pasos 4 – 5 de “Carga de la batería”.
NOTA:
El adaptador de CA suministrado tiene una función de selección automática de tensión en la escala de corriente alterna de 110 V a 240 V.
Sobre las baterías
¡PELIGRO! No intente desmontar las baterías ni exponerlas a fuego o calor excesivo, pues podría producirse un incendio o una explosión. ¡ADVERTENCIA! No permita que la batería ni sus terminales entren en contacto con metales, pues podría producirse un cortocircuito, con peligro de incendio.
Para reanudar la función original de indicación precisa de energía de la batería
Si la indicación de energía de la batería difiere del tiempo de funcionamiento real, cargue completamente la batería, y luego deje que se agote. Sin embargo, esta función puede no recuperarse si la batería se ha usado durante un periodo prolongado de tiempo bajo condiciones extremas de temperaturas altas o bajas, o si se ha cargado demasiadas veces.
PREPARATIVOS
ES 13
Modo de funcionamiento
Para encender la videocámara, ajuste el interruptor de alimentación en cualquier modo de funcionamiento excepto “OFF”, a la vez que mantiene presionado el botón de bloqueo situado en el interruptor.
Botón de bloqueo
MENU
AUTO
Seleccione el modo de funcionamiento adecuado según sus preferencias, mediante el interruptor de alimentación.
Posición del interruptor de alimentación
REC:
Permite efectuar una grabación en la cinta.
Le permite ajustar diversas funciones de grabación mediante los menús. (p. 22)
OFF: Le permite apagar la videocámara.
PLAY:
Le permite reproducir una grabación en la cinta.
Le permite ajustar diversas funciones de reproducción mediante los menús. (墌 p. 22)
Lámpara POWER/ CHARGE
Modo Automático y Manual
Pulse el botón AUTO varias veces para cambiar al modo de grabación Automático o Manual. Al seleccionar el modo Manual, el indicador “M” aparece en el monitor LCD.
Modo Automático: A
Es posible grabar sin utilizar efectos especiales ni ajustes manuales.
Modo Manual: M
Para grabar en modo Manual se deben ajustar varias funciones.
14 ES
PREPARATIVOS
Operación relacionada con la alimentación
Cuando el interruptor de alimentación está ajustado en “REC”, también puede encender y apagar la videocámara abriendo y cerrando el monitor LCD o desplegando y plegando el visor.
INFORMACIÓN:
Las explicaciones que vienen a continuación en este manual presuponen el uso del monitor LCD en sus operaciones. Si quiere usar el visor, cierre el monitor LCD y despliegue completamente el visor.
Configuración de idioma
Se puede cambiar el idioma de la pantalla. (p. 24)
1 Ajuste el interruptor de
alimentación en "REC" a la vez que mantiene presionado el botón de bloqueo situado en el interruptor.
2 Abra por completo el
monitor LCD. (p. 17) Ajuste el modo de grabación en “M”. (墌 p. 13)
3 Pulse MENU. Aparece la pantalla de menú. 4 Pulse o para seleccionar
“SUPRESIÓN”, y pulse SET o . Aparece el menú DISPLAY.
5 Pulse o para seleccionar
“LANGUAGE”, y pulse SET o .
6 Pulse o para seleccionar el idioma
deseado, y pulse SET o .
7 Pulse MENU Se cierra
la pantalla de menú.
NOTAS:
Pulse para volver a la pantalla de menú anterior.
No es posible entrar en la pantalla de menús durante la grabación.
LADSIYP
BRIGHT
A.D
J
O
K CL C
LANGUAGE
/TIDA E
MET
NCREON S E
COTI E
DEM
DEMO MODE
INDICACIONES CAMARA
BRILLO AJUS .RELOJ
LANGUAGE
FECHA/HORA
EN PANT.
CÓD.TIEMPO MODO DEMO
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO NEDERLANDS
Ajustes de fecha/hora
La fecha/hora se graba en la cinta en todo momento, pero su visualización puede activarse o desactivarse durante la reproducción. (p. 22, 24)
1 Aplique los pasos 1 – 4 en “Configuración de
idioma” en la columna de la izquierda.
2 Pulse o para
seleccionar “AJUS.RELOJ”, y, a continuación, pulse SET o
. El formato de
visualización de fecha
INDICACIONES CAMARA
AJUS.RELOJ
MONTH.DATE.YEAR
1 . 1 . 2006
24h
3 : 13
está resaltado.
3 Pulse o para seleccionar el formato de
visualización de fecha adecuado y, a continuación pulse SET o . Se puede seleccionar una de las siguientes opciones “MONTH.DAY.YEAR” , “DAY.MONTH.YEAR” y “YEAR.MONTH.DAY”.
4 Pulse o para seleccionar el formato de
visualización de tiempo adecuado y, a continuación pulse SET o . Se puede seleccionar una de las siguientes opciones “24h” o “12h”.
5 Ajuste el año, mes, día, hora y minuto
correspondiente. Pulse o para seleccionar el valor adecuado y, a continuación pulse SET or
. Repita este paso hasta introducir todos los
ajustes.
NOTA:
Pulse para volver al ajuste anterior
6 Pulse MENU Se cierra la pantalla de menú.
Ajuste de la empuñadura
1 Ajuste la correa de
velcro.
2 Pase su mano derecha
por el lazo y agarre la empuñadura.
3 Adapte los dedos de la
mano a la empuñadura, para manejar con facilidad el botón de inicio/parada de grabación, el interruptor de alimentación y la palanca del zoom motorizado. Apriete la correa de velcro según su preferencia.
PREPARATIVOS
ES 15
Ajuste del visor
1 Ajuste el interruptor de alimentación en
“REC” a la vez que mantiene presionado el botón de bloqueo situado en el interruptor.
2 Asegúrese de que el monitor LCD está
cerrado y bloqueado. Extraiga por completo el visor y ajústelo manualmente para optimizar la visibilidad.
3 Gire el control de ajuste de dioptría hasta que
las indicaciones del visor queden claramente enfocadas.
Ejemplo:
.UAP
Control de ajuste de dioptría
PRECAUCIÓN:
Al cerrar el visor, tenga cuidado de no pillarse los dedos.
Ajuste de brillo de la pantalla
1 Ajuste el interruptor de
alimentación en “REC” o en “PLAY” a la vez que mantiene presionado el botón de bloqueo situado en el interruptor.
2 Abra por completo el
monitor LCD. (p. 17)
Para ajustar el brillo del
visor, ábralo completamente y ajuste “PRIORIDAD” en “VISOR” (p. 22, 24).
MENU
BRILLO
3 Pulse MENU. Aparece
la pantalla de menú. Si se encuentra en modo Reproducción, vaya al paso 5.
4 Pulse o para seleccionar “SUPRESIÓN”
y, a continuación, pulse SET or . Aparece el menú SUPRESIÓN
5 Pulse or para seleccionar “BRILLO” y,
a continuación, pulse SET o . Se cierra la pantalla de menús y aparece el menú de control de brillo.
6 Pulse or hasta conseguir el brillo
adecuado y, a continuación, pulse SET or .
7 Pulse MENU para borrar de la pantalla el
indicador del control de brillo.
Soporte del trípode
Para montar la videocámara sobre un trípode, alinee el tornillo y el perno de dirección al zócalo de fijación y al agujero para el perno de la videocámara. Luego apriete el tornillo en el sentido de las agujas del reloj.
Algunos trípodes no vienen equipados con pernos.
16 ES
PREPARATIVOS
Carga/descarga de una cinta
La videocámara debe encenderse para colocar o expulsar una cinta.
Tapa del
OPEN/EJECT
Portacintas
Asegúrese de que el lateral de la ventana mira hacia afuera.
PUSH
1 Deslice y mantenga presionado OPEN/
EJECT en la dirección de la flecha, y a
continuación abra la tapa del portacintas hasta que se abra completamente. El portacintas se abre automáticamente.
No toque las piezas internas.
2 Inserte o extraiga una cinta y presione
“PAUSA” para cerrar el portacintas.
Asegúrese de presionar solamente en la sección etiquetada “PAUSA” para cerrar el portacintas; si toca otras piezas, su dedo puede quedar enganchado en el portacintas, con posible lesión o daño del producto.
portacintas
Lengüeta de protección contra borrado
Una vez cerrado el portacintas, retrocede automáticamente. Espere a que retroceda por completo antes de cerrar la tapa del portacintas.
Cuando la carga de la batería esté baja, es posible que no pueda cerrar la tapa del portacintas. No haga fuerza. Cambie la batería por una totalmente cargada o utilice la alimentación de CA antes de continuar.
3 Cierre con fuerza la tapa del portacintas
hasta que encaje bien.
Para proteger grabaciones valiosas
Mueva la lengüeta de protección contra borrado, situada en la parte trasera de la cinta, en la dirección de “SAVE”. Esto impide volver a grabar en la cinta. Para grabar en esta cinta, vuelva a mover la lengüeta hasta “REC” antes de cargarla.
NOTAS:
Si espera unos segundos y el portacintas no se abre, cierre la tapa del portacintas e inténtelo de nuevo. Si el portacintas sigue sin abrirse, apague y vuelva a encender la videocámara.
Si la cinta no se carga correctamente, abra por completo la tapa del portacintas y extraiga la cinta. Unos segundos más tarde, vuelva a insertarla.
Cuando la videocámara se traslade de forma repentina de un lugar frío a un entorno más cálido, espere un poco antes de abrir la tapa del portacintas.
Grabación básica
NOTA:
Antes de continuar, aplique los siguientes procedimientos:
Alimentación (p. 11)
Carga de una cinta (p. 16)
1 Extraiga la tapa del objetivo. (p. 11) 2 Abra por completo el monitor LCD. 3 Ajuste el interruptor de alimentación en
“GRD” a la vez que mantiene presionado el botón de bloqueo situado en el interruptor.
La lámpara POWER/CHARGE se enciende y la videocámara entra en el modo de espera de grabación. Aparece en pantalla “T PAU ” .
Para grabar en modo LP (larga reproducción),
p. 23.
4 Para comenzar la grabación, pulse el botón
de inicio/parada de grabación. Aparece “T GRB” en la pantalla durante el transcurso de la grabación.
5 Para detener la grabación, pulse de nuevo el
botón de inicio/parada de grabación. La videocámara vuelve a entrar en el modo de espera de grabación.
Tiempo de grabación aproximado
Cinta
30 min 30 min 45 min 60 min 60 min 90 min 80 min 80 min 120 min
NOTAS:
Si transcurridos 5 minutos en el modo de espera de grabación no realiza ninguna operación (es posible que el indicador “T PAU” no aparezca), la videocámara se apagará automáticamente. Para volver a encender la videocámara, repliegue y despliegue de nuevo el visor, o cierre y abra de nuevo el monitor LCD.
Cuando se deja una parte en blanco entre escenas grabadas de la cinta, el código de hora
Palanca del zoom motorizado
Lámpara POWER/CHARGE
Interruptor de alimentación
Botón de inicio/parada de grabación
Modo de grabación
SP LP
GRABACIÓN DE VÍDEO
se interrumpe y pueden producirse errores al editar la cinta. Para evitar esto, consulte “Grabación desde un punto intermedio de una cinta” (墌 p. 19).
Para desactivar las melodías, 墌 p. 22, 24.
ES
17
Tiempo restante de cinta
Aparece en la pantalla el tiempo restante de cinta aproximado. “---min” significa que la videocámara está calculando el tiempo restante. Cuando el tiempo restante llega a los 2 minutos, la indicación empieza a parpadear.
El tiempo necesario para calcular y visualizar la duración restante de cinta, así como la precisión del cálculo, pueden variar según el tipo de cinta utilizada.
62 min
Monitor LCD y visor
Durante el uso del monitor LCD:
Asegúrese de que el visor está plegado. Tire del extremo del monitor LCD y abra el monitor LCD completamente. Puede girar 270° (90° hacia abajo, 180° hacia arriba).
180˚
90˚
Durante el uso del visor:
Asegúrese de que el monitor LCD está cerrado y bloqueado. Extraiga por completo el visor.
NOTAS:
La imagen no aparecerá simultáneamente en el monitor LCD y el visor. Cuando se despliega el visor mientras está abierto el monitor LCD, usted puede seleccionar cuál de los dos desea usar. Ajuste “PRIORIDAD” en el modo deseado en el menú SISTEMA. (墌 p. 22, 24)
Pueden aparecer puntos de color claro por todo el monitor LCD o en el visor. No obstante, esto no es un fallo de funcionamiento. (墌 p. 36)
GRABACIÓN Y REPRODUCCIÓN DE VÍDEO
18 ES
GRABACIÓN DE VÍDEO
Zoom
Producir el efecto de ampliación/reducción o un cambio instantáneo en el porcentaje de la imagen.
Ampliación
Deslice la palanca del zoom motorizado hacia la “T”.
Reducción
Deslice la palanca del zoom motorizado hacia la “W”.
Cuanto más se desplaza la palanca del zoom motorizado, más rápida es la acción del zoom.
Ampliación (T: Telefoto)
1
x
10
NOTAS:
El enfoque puede ser inestable durante el uso del zoom. En tal caso, ajuste el zoom cuando esté en modo de espera de grabación, bloquee el enfoque mediante el enfoque manual (p. 27), y luego utilice el zoom para ampliar o reducir en el modo de grabación.
Se puede utilizar el zoom hasta un máximo de 800X, o se puede recurrir a la ampliación de 32X mediante el zoom óptico. (墌 p. 23)
La ampliación mediante zoom de más de 32X se realiza a través de procesamiento de imagen digital y se denomina por tanto zoom digital.
Durante el zoom digital, la calidad de la imagen puede resultar afectada.
La toma en Macro (acercándose hasta unos 5 cm del sujeto) es posible cuando el palanca del zoom motorizado está totalmente ajustado en “W”. Véase también “MACRO” en el menú FUNCIÓN
, en la página 23.
Antes de filmar un sujeto cercano al objetivo,
desactive el zoom. Si se aplica el zoom en el modo de enfoque automático, la videocámara puede desactivar automáticamente el zoom, según la distancia entre la videocámara y el sujeto. Esto no sucederá si “MACRO” está ajustado en “ON”. (墌 p. 23)
10
x
20
x
40
x
Reducción (W: Gran angular)
x
Zona del zoom digital
Zona del zoom (óptico) de 32X Relación aproximada del zoom
Filmación periodística
En determinadas situaciones, unos ángulos de filmación distintos pueden proporcionar unos resultados más atractivos. Mantenga la videocámara en la posición deseada e incline el monitor LCD en la dirección más cómoda. Puede girar 270° (90° hacia abajo, 180° hacia arriba).
Código de tiempo
Durante la grabación, se graba un código de tiempo
en la cinta. Este código sirve para confirmar la ubicac ión de la escena grabada en la cinta durante la reproducción.
Pantalla
Minutos Segundos Fotogramas*
12:34:24
* Los fotogramas no se visualizan durante la
grabación.
Si la grabación comienza desde una parte en blanco, el código de tiempo empieza a contar desde “00:00:00” (minuto:segundo:fotograma). Si la grabación comienza desde el final de una escena grabada anteriormente, el código de tiempo sigue desde el último número de código de tiempo. Si durante la grabación se deja una parte en blanco en un punto intermedio de la cinta, el código de tiempo se interrumpe. Cuando la grabación se reanuda, el código de tiempo empieza a contar de nuevo desde “00:00:00”. Esto significa que la videocámara puede grabar los mismos códigos de tiempo de una escena grabada anteriormente. Para impedir esto, realice la operación de Grabación desde un punto intermedio de una cinta (p. 19) en los casos siguientes;
Cuando vuelva a filmar después de reproducir
una cinta grabada.
Cuando el aparato se apaga durante la filmación.
Cuando se extrae una cinta y se reinserta durante
la filmación.
Cuando se filme con una cinta parcialmente
grabada.
(25 fotogramas = 1 segundo)
Cuando se filma sobre una parte en blanco situada en un punto intermedio de la cinta.
Cuando se filma de nuevo después de filmar una escena y luego abrir/cerrar la tapa del portacintas.
NOTAS:
El código de tiempo no puede reajustarse.
Durante el avance rápido y el rebobinado, la
indicación del código de tiempo no se mueve suavemente.
El código de tiempo se muestra solamente cuando “CÓD.TIEMPO” se ajusta en “ON”. (p. 24)
Revisión rápida
Permite comprobar el final de la última grabación.
1) Presione QUICK REVIEW durante el modo
de espera de grabación.
2) La cinta se rebobina durante unos segundos
y se reproduce automáticamente, y a continuación se pausa en el modo de espera de grabación para la siguiente toma.
Pueden producirse distorsiones al comienzo de la reproducción. Esto es normal.
Grabación desde un punto intermedio de una cinta
1) Reproduzca una cinta o utilice la búsqueda
de partes en blanco (p. 20) para encontrar el punto donde quiere iniciar la grabación, y luego active el modo de reproducción de imagen fija. (p. 20)
2) Ajuste el interruptor de alimentación en
“REC” a la vez que mantiene presionado el botón de bloqueo situado en el interruptor, y luego inicie la grabación.
GRABACIÓN DE VÍDEO
ES 19
A
Reproducción normal
5
VOL. + /–
4/9
3
Altavoz
8
1 Coloque una cinta. (p. 16) 2 Ajuste el interruptor de alimentación en
“PLAY” a la vez que mantiene presionado el botón de bloqueo situado en el interruptor.
3 Para iniciar la reproducción, pulse 4/9. 4 Para interrumpir la reproducción, pulse 8.
Durante el modo de parada, pulse 3 para rebobinar o 5 para realizar el avance rápido de la cinta.
Para controlar el volumen del altavoz
Deslice la palanca del zoom motorizado (VOL. +/–) hacia “+” para subir el volumen, o hacia “–” para bajarlo.
NOTAS:
La imagen de reproducción puede verse en el monitor LCD, el visor o un televisor conectado. (p. 21)
Si el modo de parada se mantiene durante 5 minutos cuando la alimentación se suministra desde una batería, la videocámara se apaga automáticamente. Para volverla a encender, ajuste el interruptor de alimentación en “OFF” y luego en “PLAY”.
Cuando hay un cable conectado al conector S/AV, el altavoz no emite sonido.
Reproducción de imagen fija
Se hace pausa durante la reproducción de vídeo.
1) Pulse 4/9 durante la reproducción.
2) Para reanudar la reproducción normal, pulse
de nuevo 4/9.
Si la reproducción de imagen fija se mantiene durante más de unos 3 minutos, el modo de parada de la videocámara se activa automáticamente.
Búsqueda rápida
Permite la búsqueda de alta velocidad en cualquier dirección durante la reproducción de vídeo.
Botón de bloqueo
MENU
REPRODUCCIÓN DE VÍDEO
1) Durante la reproducción, pulse 5 para búsqueda hacia adelante, o 3 para búsqueda hacia atrás.
2) Para reanudar la reproducción normal, pulse 4/9.
Durante la reproducción, pulse y mantenga pulsado 5 o 3. La búsqueda continúa mientras se mantenga presionado el botón. Al soltar el botón, se reanuda la reproducción normal.
Durante la búsqueda rápida aparece en pantalla un ligero efecto de mosaico. Esto no es un fallo de funcionamiento.
ES
20
TENCIÓN:
Durante la búsqueda rápida, partes de la imagen pueden no ser claramente visibles, especialmente en el lado izquierdo de la pantalla.
Búsqueda de partes en blanco
Le ayuda a encontrar el punto donde iniciar la grabación en medio de una cinta para evitar la interrupción del código de tiempo. (墌 p. 18)
1 Coloque una cinta. (p. 16) 2 Ajuste el interruptor de alimentación en
“PLAY” a la vez que mantiene presionado el botón de bloqueo situado en el interruptor.
3 Pulse BLANK.
La indicación “BÚS.BLANCO” aparece y la videocámara inicia automáticamente la búsqueda hacia atrás o hacia adelante, y luego se detiene en el punto situado en unos 3 segundos de la cinta antes del inicio de la parte en blanco detectada.
Para cancelar la búsqueda de partes en blanco en
curso, pulse 8 o
NOTAS:
Antes de iniciar la búsqueda de partes en blanco, si la posición actual está en una parte en blanco, la videocámara busca en la dirección de retroceso. Si la posición actual está en una parte grabada, la videocámara busca en la dirección de avance.
Si se llega al comienzo o al final de la cinta durante la búsqueda de partes en blanco, la videocámara se detiene automáticamente.
Una parte en blanco inferior a 5 segundos de cinta puede no ser detectada.
La parte en blanco detectada puede estar situada entre escenas grabadas. Antes de iniciar la grabación, compruebe que no hay ninguna escena grabada después de la parte en blanco.
BLANK.
GRABACIÓN Y REPRODUCCIÓN DE VÍDEO
Instantánea de reproducción
Esta videocámara le permite tomar instantáneas durante la reproducción de vídeos. Pulse
SNAPSHOT.
Conexiones a un televisor o una grabadora de vídeo
A conector S
A conector AV
Cable
audio/vídeo
(suministrado)
2
1
Grabadora de
vídeo
A Amarillo a VIDEO IN (Se conecta cuando su
TV/grabadora de vídeo sólo tiene conectores de entrada A/V.)
B Rojo a AUDIO R IN* C Blanco a AUDIO L IN* D Negro a S-VIDEO IN (Se conecta cuando su
TV/grabadora de vídeo tiene conectores de entrada de S-VIDEO IN y A/V. En este caso, no es necesario conectar el cable de vídeo amarillo.)
* No es necesario para ver solamente imágenes
fijas.
Cable S
(opcional)
3
4
TV
REPRODUCCIÓN DE VÍDEO
ES 21
NOTA:
El cable de S-Video es opcional. Asegúrese de utilizar el cable YTU94146A de S-Video. Consulte al centro de servicio técnico JVC que se indica en la hoja del paquete para obtener información sobre la disponibilidad. Asegúrese de conectar el extremo que tenga el filtro de ferrita a la cámara. El filtro de ferrita reduce las interferencias.
1 Compruebe que todos los equipos están
apagados.
2 Conecte la videocámara a un TV o una
grabadora de vídeo tal como se muestra en la ilustración.
Si utiliza una grabadora de vídeo, vaya al paso 3.
De lo contrario, vaya al paso 4.
3 Conecte la salida de la grabadora de vídeo a
la entrada TV, siguiendo el manual de instrucciones de su grabadora de vídeo.
4 Encienda la videocámara, la grabadora de
vídeo y el televisor.
5 Ajuste la grabadora de vídeo en su modo de
entrada AUX, y ajuste el televisor en su modo VIDEO.
6 Inicie la reproducción en la videocámara.
(p. 20)
Para decidir si las siguientes indicaciones aparecen o no en el televisor conectado
Fecha/hora Ajuste “FECHA/HORA” en “ON” u “OFF”.
(p. 22, 24)
Código de tiempo Ajuste “CÓD.TIEMPO” en “ON” u “OFF”. (p. 25)
Otras indicaciones aparte de la fecha y la hora y del código de tiempo Ajuste “EN PANT.” en “OFF”, “LCD” o “LCD/TV”.
(p. 22, 24)
NOTAS:
Se recomienda utilizar el adaptador de CA
como fuente de alimentación en lugar de la batería. (墌 p. 13)
Para controlar la imagen y el sonido de la videocámara sin insertar una cinta, ajuste el interruptor de alimentación de la videocámara en
“REC”, y a continuación ajuste su televisor en el
modo de entrada adecuado.
Asegúrese de ajustar el volumen de sonido del televisor en su nivel mínimo para evitar un estallido repentino de sonido al encender la videocámara.
22 ES
MENÚS PARA UN AJUSTE DETALLADO
Cambiar las configuraciones de menú
Esta videocámara está equipada con un sistema de menús de información en pantalla, fácil de usar, que simplifica muchas de las configuraciones más detalladas de la videocámara. (墌 p.22–25)
Botón de bloqueo
MENU
1 Para los menús de grabación de vídeo:
Ajuste el interruptor de alimentación en “REC” a la vez que mantiene presionado el botón de bloqueo situado en el interruptor.
Ajuste el modo de grabación en “M”. (p. 13)
Para los menús de reproducción de vídeo:
Ajuste el interruptor de alimentación en “PLAY” a la vez que mantiene presionado el botón de bloqueo situado en el interruptor.
2 Abra por completo el monitor LCD. (p. 17) 3 Pulse MENU. Aparece la pantalla de menú. 4 Pulse o para seleccionar la función
deseada, y pulse SET o . Aparece el menú de la función seleccionada.
Pantalla para menú de grabación de vídeo
FUNCIÓN
CONFIGURACIÓN
SYSTEMA
INDICACIONES CÁMARA
Pantalla para menú de reproducción de vídeo
MODO GRAB.
MODE AUDIO NARRACIÓN BRILLO FECHA/HORA EN PANT. CÓD. TIEMPO
Menús de grabación de vídeo
FUNCIÓN (p. 23) CONFIGURACIÓN (p. 23) SISTEMA (墌 p. 24) DISPLAY (墌 p. 24)
1) Pulse o para
realizar la selección adecuada y, a continuación pulse SET o
. Aparece el submenú.
Ejemplo: Menú FUNCIÓN
2) Pulse or . Seleccione el parámetro adecuado y pulse SET o . Se ha realizado la selección.
Repita el procedimiento si desea ajustar otros menús de función.
El indicador “ ” muestra el ajuste que se
encuentra guardado en esos momentos en la memoria de la videocámara.
3) Pulse MENU. Se cierra la pantalla de menú.
Parámetro
seleccionado
FUNCIÓN
OFF
CORT. /FUN
BLANCO
EFECTO
NEGRO
PROGRAMA
HORIZONTAL
OBTUR.
VERTICAL
EXPOSICI
Ó
BAL. BLANCO TELE MACRO
“ ” Indicador
Menús de reproducción de vídeo
MODO GRAB. (墌 p. 25) MODO AUDIO (墌 p. 25) NARRACIÓN (墌 p. 25) BRILLO (墌 p. 25) FECHA/HORA (墌 p. 25) EN PANT. (墌 p. 25) CÓD.TIEMPO (墌 p. 25)
1) Aparece el submenú.
Ejemplo: Menú MODO GRAB.
Pulse o para seleccionar el parámetro que desee y pulse SET o . Se ha realizado la selección.
Repita el procedimiento si desea ajustar otros menús de función.
El indicador “ ” muestra el ajuste que se
encuentra guardado en esos momentos en la memoria de la videocámara.
2) Pulse MENU. Se cierra la pantalla de menú.
MODO GRAB.
MODE AUDIO NARRACIÓN BRILLO FECHA/HORA EN PANT. CÓD. TIEMPO
Submenú
5 El siguiente procedimiento de ajuste
depende de la función seleccionada.
NOTAS:
Pulse para cancelar o volver a la pantalla de menú anterior.
No es posible entrar en la pantalla de menús durante la grabación.
Menús de grabación
FUNCIÓN
La configuración del menú se puede modificar únicamente si el interruptor de alimentación está establecido como “REC” .
[ ] = Preajuste de fábrica
CORT./FUND.
(p. 30), “Efecto Barrido y Fundido”
EFECTO
(p. 30), “Programa AE, efectos y efectos especiales”
PROGRAMA AE
(p. 31), “Programa AE, efectos y efectos especiales”
OBTUR.
(p. 31), “Programa AE, efectos y efectos especiales”
EXPOSICIÓN
(p. 27), “Control de exposición”
BAL.BLANCO
(p. 29), “Ajuste del balance del blancos”
TELE MACRO
[OFF]: Desactive esta función. ON: Cuando la distancia al motivo sea inferior a
1 m, (3.3 ft) ajuste “MACRO” en “ON”. Se puede filmar un motivo de máximo tamaño a una distancia de aproximadamente 40 cm. Según la posición del zoom, el motivo puede perder el enfoque.
CONFIGURACIÓN
La configuración del menú se puede modificar únicamente si el interruptor de alimentación está establecido como “REC”.
[ ] = Preajuste de fábrica
MODO GRAB.
[SP*]: Para grabar en el modo SP
(Reproducción estándar) LP: Larga reproducción — más económica, aumenta 1,5 veces el tiempo de grabación.
* El indicador SP no aparece en la pantalla
MENÚS PARA UN AJUSTE DETALLADO
NOTAS:
Si se conmuta el modo de grabación, la imagen que se está reproduciendo se volverá borrosa en el punto de conmutación.
Se recomienda reproducir con esta videocámara las cintas grabadas en modo LP con esta videocámara.
Durante la reproducción de una cinta grabada con otra videocámara, pueden producirse bloques de ruido o pausas momentáneas en el sonido.
MODO AUDIO
[12BITS]: Permite la grabación de vídeo de
sonido estereofónico en cuatro canales distintos, (Equivalente al modo de 32 kHz en modelos anteriores) 16BITS: Permite la grabación de vídeo de sonido estereofónico en dos canales distintos. (Equivalente al modo de 48 kHz en modelos anteriores)
DIS
OFF: Desactive esta función. [ON ]: Para compensar las imágenes
inestables ocasionadas por sacudidas de la cámara, especialmente en casos de gran amplificación.
NOTAS:
Puede resultar imposible efectuar una estabilización precisa si el temblor de la mano es excesivo, o las condiciones de filmación no lo permiten.
El indicador “ ” parpadea o se apaga si no se puede utilizar el estabilizador.
Desactive este modo cuando vaya a grabar con la videocámara montada sobre un trípode.
ZOOM
[32X]: Cuando se ajusta en “32X” durante el uso
del zoom digital, la ampliación mediante zoom se reajustará en 32X, pues el zoom digital se desactivará. 64X: Le permite utilizar el zoom digital. Mediante procesamiento digital y ampliación de las imágenes, la función de zoom es posible desde 32X (el límite del zoom óptico), hasta un máximo de ampliación digital de 64X. 800X: Le permite utilizar el zoom digital. Mediante procesamiento digital y ampliación de las imágenes, la función de zoom es posible desde 32X (el límite del zoom óptico), hasta un máximo de ampliación digital de 800X.
ES 23
24 ES
OFF: Permite filmar escenas oscuras sin ajuste
de brillo de imagen. [AGC]: El aspecto general puede ser granulado, pero la imagen es clara. AUTO : La velocidad de obturación se ajusta automáticamente. Filmar un sujeto con poca o insuficiente iluminación y con una velocidad lenta de obturación produce una imagen más clara que en el modo AGC, pero los movimientos del sujeto no son suaves ni naturales. El aspecto general puede ser granulado. Durante el ajuste automático de la velocidad de obturación, “ ” aparece en pantalla.
[OFF]: Desactiva la función. ON : Ayuda a reducir el ruido ocasionado por
el viento. Aparece la indicación “ ”. La calidad del sonido cambiará. Esto es normal.
MENÚS PARA UN AJUSTE DETALLADO
GANANCIA
SIN VIENTO
SISTEMA
Las funciones SISTEMA ajustadas cuando el interruptor de alimentación está ajustado en “REC” se aplican también cuando el interruptor de alimentación se ajusta en “PLAY”.
[ ] = Preajuste de fábrica.
MELODY
OFF: Aunque no se escuche durante la
filmación, el sonido del obturador queda grabado en la cinta. [ON]: Cuando se realiza cualquier operación suena una melodía. También activa el efecto de sonido del obturador. (墌 p. 26)
REAJUSTAR
EJECUTAR: Reajusta todas las configuraciones
en los valores preajustados en fábrica. [VOLVER]: No reajusta todas las configuraciones en los valores preajustados en fábrica.
PRIORIDAD
[LCD]: La imagen aparece en el monitor LCD
cuando el visor se despliega mientras el monitor LCD está abierto. VISOR: La imagen aparece en el visor cuando éste se despliega mientras el monitor LCD está abierto.
DISPLAY
La configuración del menú se puede modificar
únicamente si el interruptor de alimentación está establecido como “REC”.
Los ajustes DISPLAY, salvo “BRILLO” y
“LANGUAGE” afectan sólo a la filmación.
[ ] = Preajuste de fábrica
BRILLO
p. 15, “Ajuste de brillo de la pantalla”
AJUS.RELOJ
p. 14, “Ajustes de fecha/hora”
LANGUAGE
[ENGLISH] / FRANÇAIS / ESPAÑOL /
ITALIANO / NEDERLANDS
Se puede cambiar la configuración de idioma. (p. 14)
FECHA/HORA
[OFF]: Los datos de fecha/hora no aparecen. ON: Los datos de fecha/hora se muestran
permanentemente.
EN PANT.
LCD: Impide que los datos de visualización de
la videocámara (excepto fecha, hora y código de tiempo) aparezcan en la pantalla del televisor conectado. [LCD/TV]: Hace que los datos de visualización de la videocámara aparezcan en la pantalla cuando la videocámara está conectada a un televisor.
CÓD.TIEMPO
[OFF]: El código de tiempo no se visualiza. ON: El código de tiempo se visualiza en la
videocámara y en el televisor conectado. Los números de fotogramas no se visualizan durante la grabación. (墌 p. 18)
MODO DEMO
OFF: No se realizará la demostración
automática. [ON]: Muestra determinadas funciones como Barrido/Fundido, Efecto, etc., y puede utilizarse para comprobar cómo funcionan dichas opciones. La demostración se inicia en los siguientes casos:
Cuando el menú de pantalla se cierra después de
haber ajustado “MODO DEMO” en “ON”.
Con “MODO DEMO” ajustado en “ON”, el aparato
no funciona durante unos 3 minutos después de
haberse ajustado el interruptor de alimentación en
“REC”.
La realización de cualquier operación durante la demostración interrumpe temporalmente la demostración. Si no se realiza ninguna operación durante más de 3 minutos después de eso, la demostración se reanudará.
NOTAS:
Si hay una cinta en la videocámara, la demostración no podrá activarse.
“MODO DEMO” se mantiene en “ON” incluso si la videocámara se apaga.
Si “MODO DEMO” sigue ajustado en “ON”, algunas funciones no estarán disponibles. Después de ver la demostración, ajuste en “OFF”
Menús de reproducción
[ ] = Preajuste de fábrica MODO AUDIO y NARRACIÓN
Durante la reproducción de la cinta, la videocámara detecta el modo de sonido en que se realizó la grabación y reproduce dicho sonido. Seleccione el tipo de sonido con el que desea acompañar su imagen de reproducción.
Según la explicación de acceso al menú, en página 22, seleccione “MODO AUDIO” o “NARRACIÓN” en la pantalla de menú y ajuste el parámetro deseado.
Los siguientes ajustes son efectivos sólo para la reproducción de vídeo excepto “BRILLO” y “MODO GRAB.” Los parámetros (excepto "OFF" en los ajustes SCREEN, SOUND MODE y NARRATION) son los mismos que en la descripción. (墌 p. 23)
MODO GRAB. [SP*] / LP
Permite ajustar el modo de grabación de vídeo (SP o LP) según se prefiera.
* El indicador SP no aparece en la pantalla.
MODO AUDIO
[ESTÉREO ]: El sonido sale en estereofónico
por los canales izquierdo y derecho (“L” y “R”). AUDIO I : El sonido sale por el canal izquierdo “L”. AUDIO D : El sonido sale por el canal derecho “R”.
MENÚS PARA UN AJUSTE DETALLADO
NARRACIÓN
Aunque no es posible efectuar doblaje de audio con esta videocámara, es posible escuchar sonido desde una cinta con audio de doblaje durante la reproducción mediante esta función. [OFF]: El sonido original sale en estereofónico por los canales izquierdo y derecho (“L” y “R”). ON: El sonido de la copia sale en estereofónico por los canales izquierdo y derecho (“L” y “R”). MEZCLA: Los sonidos original y de la copia se combinan y salen por los canales izquierdo y derecho (“L” y “R”).
BRILLO
p. 15, “Ajuste de brillo de la pantalla” .
FECHA/HORA [OFF] / ON
[OFF]: No aparece la fecha y hora. ON: Siempre se visualiza la fecha y hora.
EN PANT. OFF / [LCD] / LCD/TV
Cuando está ajustada en “OFF”, los datos de visualización de la videocámara están apagada.
CÓD.TIEMPO [OFF] / ON
p. 18, “Código de tiempo”
ES 25
26 ES
FUNCIONES DE GRABACIÓN
Wide Mode
Esta videocámara le permite seleccionar el formato de salida de la imagen para la grabación. [ ] = Preajuste de fábrica
1 Ajuste el interruptor de alimentación como
“REC”.
2 Pulse el botón 16:9 varias veces para realizar
la selección..
4:3
16:9
[4:3]: Graba sin realizar cambios en la relación de la pantalla. Ideal para la reproducción en un televisor con una relación de pantalla normal. Si utiliza este modo en un televisor con una relación de pantalla normal, consulte el manual de instrucciones del mismo.
16:9: Para reproducción en televisores con una relación de aspecto de 16:9. Expande la imagen de forma natural para que se adapte a la pantalla sin distorsión. Aparece la indicación
. Cuando utilice este modo, consulte el manual de instrucciones de su televisor de pantalla ancha. Durante la reproducción/ grabación en televisores de 4:3/monitor LCD/ visor, la imagen se alarga verticalmente..
Filmación nocturna (Night Scope)
Proporciona a sujetos o zonas oscuras mayor claridad incluso de la que tendrían en condiciones de buena iluminación natural. Aunque la imagen grabada no sale granulosa, puede parecer estroboscópica debido a la lenta velocidad de obturación.
1 Ajuste el interruptor de alimentación en
“REC”.
2 Ajuste el modo de grabación en “M”.
(p. 13)
3 Pulse NIGHT de modo que aparezca el
indicador de filmación nocturna “ ”.
La velocidad de obturación se ajusta
automáticamente para proporcionar una sensibilidad hasta 30 veces superior.
“ ” aparece junto a “ ” durante el ajuste
automático de la velocidad de obturación.
Para desactivar la filmación nocturna
Pulse otra vez NIGHT para que desaparezca el indicador de filmación nocturna.
NOTAS:
En el modo Night-Scope, no es posible activar “GANANCIA” ni “DIS” en el menú SETTING (p. 24)
Night-Scope no puede activarse al mismo tiempo
que las opciones “NIEVE” o “DEPORTE” del modo “PROGRAMA AE”, ni todos los modos de la opción “OBTUR.”. (墌 p. 31)
Durante la filmación nocturna, puede resultar
difícil enfocar la videocámara. Para evitarlo, se recomienda utilizar un trípode.
Fotografiado (Grabación de imágenes fijas en cinta)
Esta función le permite grabar en una cinta imágenes fijas como fotografías.
1 Ajuste el interruptor de alimentación en
“REC”.
2 Pulse SNAPSHOT.
Se oye el efecto de sonido de un obturador
cerrándose.
Aparece la indicación “PHOTO” y se grabará
durante unos 5 segundos una imagen fija, y a continuación la videocámara vuelve al modo de espera de grabación.
Puede ejecutar el fotografiado también durante la
grabación. Se graba una imagen fija durante unos 5 segundos y luego se reanuda la grabación normal.
El modo de instantánea no puede utilizarse si
está seleccionado el modo Wide 16:9 ( indicator).
Modo motorizado
Mantener SNAPSHOT pulsado en el paso 2 proporciona un efecto similar al de la fotografía en serie. (Intervalo entre imágenes fijas: aprox. 1 segundo)
16:9
FUNCIONES DE GRABACIÓN
ES 27
Enfoque manual
El sistema de enfoque automático de gama completa de la vídeocámara permite filmar de forma continuada en distancias desde primer plano (a unos 5 cm del sujeto) hasta infinito. No obstante, puede resultar imposible enfocar correctamente dependiendo de las condiciones de filmación. En tal caso, utilice el modo de enfoque manual.
1 Ajuste el interruptor de
alimentación en “REC”.
2 Ajuste el modo de
grabación en “M”. (p. 13)
3 Pulse FOCUS.
Aparece el indicador de enfoque manual.
4 Pulse o para
enfocar un motivo.
Cuando el nivel de enfoque no se pueda ajustar en más lejos o más cerca, “ ” o “ ” parpadeará.
5 Pulse SET. El ajuste de enfoque ha
terminado.
Para reajustar en enfoque automático Pulse dos veces el botón FOCUS.
Se recomienda el enfoque manual en las situaciones enumeradas a continuación.
Cuando se superponen dos sujetos en una misma escena.
Cuando la iluminación es insuficiente.*
Cuando el sujeto no tiene contraste (diferencia
entre claridad y oscuridad), por ejemplo una pared plana y monocroma o un cielo azul despejado.*
Cuando un objeto oscuro apenas se puede ver en el monitor LCD o el visor.*
Cuando la escena contiene detalles mínimos o idénticos que se repiten con frecuencia.
Cuando la escena resulta afectada por la luz solar o la luz reflejada en una superficie de agua.
Cuando se toma una escena con un fondo muy contrastado.
* Aparecen parpadeando las siguientes
advertencias de bajo contraste: , , y .
Indicador de
enfoque manual
Control de exposición
Se recomienda el control de exposición manual en las siguientes situaciones:
Cuando se filme con iluminación trasera o cuando el fondo sea demasiado claro.
Cuando se filme sobre un fondo natural reflectante, por ejemplo en la playa o esquiando.
Cuando el fondo sea muy oscuro o el sujeto muy claro.
1 Ajuste el interruptor de alimentación en
“REC”.
2 Ajuste el modo de grabación en “M”.
(p. 13).
3 En el menú FUNCIÓN, ajuste la opción
“EXPOSICIÓN” en “MANUAL” (p. 23)
Aparecerá el menú de control de exposición.
4 Para aclarar la imagen, pulse . Para
oscurecer la imagen, pulse . (máximo ±6)
La exposición +3 tiene el mismo efecto que la compensación de contraluz. (墌 p. 28)
La exposición –3 tiene el mismo efecto que cuando PROGRAMA AE está ajustado en “FOCO”. (墌 p. 31)
5 Pulse SET o . El ajuste de exposición ha
terminado.
Para volver al control automático de exposición
Seleccione “AUTO” en el paso 3.
NOTAS:
No puede utilizar el control de exposición manual al mismo tiempo que “PROGRAMA AE” está ajustado en “FOCO” o “NIEVE” (p. 31), ni con la compensación de contraluz.
Si el ajuste no produce ningún cambio visible en el brillo, ajuste “GANANCIA” en “AUTO”. (p. 22, 24)
28 ES
FUNCIONES DE GRABACIÓN
Bloqueo del diafragma Compensación de contraluz
Al igual que la pupila del ojo humano, el diafragma se contrae en entornos bien iluminados para impedir la entrada de luz excesiva, y se dilata en entornos poco iluminados para permitir la entrada de más luz. Utilice esta función en las situaciones siguientes:
Cuando filme un sujeto en movimiento.
Cuando cambie la distancia con respecto al sujeto
(de modo que cambia su tamaño en el monitor LCD o en el visor), por ejemplo cuando el sujeto retrocede.
Cuando se filme sobre un fondo natural reflectante, por ejemplo en la playa o esquiando.
Cuando filme objetos bajo un foco de luz.
Cuando utilice el zoom.
1 Ajuste el interruptor de alimentación en
“REC”.
2 Ajuste el modo de grabación en “M”.
(p. 13).
3 En el menú FUNCIÓN, ajuste la opción
“EXPOSICIÓN” en “MANUAL” (p. 23)
Aparece el indicador de control de exposición.
4 Ajuste el zoom de modo que el sujeto llene el
monitor LCD o el visor, y luego pulse y mantenga pulsado SET durante más de 2 segundos. Aparecen el la indicación “ ”.
5 Pulse SET o . El diafragma se bloquea 6 Pulse MENU. Se cerrará la pantalla de
menús. Aparecerá el indicador “ ”.
Para volver al control automático del diafragma
Seleccione “AUTO” en el paso 3.
El indicador de control de exposición y “” desaparecen.
Para bloquear el control de exposición y el diafragma
Después del paso 3, ajuste la exposición pulsando o . Luego, bloque el diafragma en en pasos 4 - 6. Para bloqueo automático, seleccione “AUTO” en el paso 3. El control de la exposición y el iris se realiza automáticamente.
La compensación de contraluz proporciona rápidamente más claridad al sujeto. En la operación simple, la función de compensación de contraluz abrillanta la porción oscurecida del motivo incrementando la exposición.
1 Ajuste el interruptor de alimentación en
“REC”.
2 Ajuste el modo de grabación en “M”.
(p. 13).
3 Pulse BACKLIGHT para que aparezca el
indicador de compensación de contraluz “ ”.
Para cancelar la compensación de contraluz
Pulse BACKLIGHT dos veces para que desaparezca el indicador “ ”.
NOTA:
El uso de la compensación de contraluz puede hacer que la luz alrededor del sujeto resulte demasiado clara de modo que el sujeto aparece blanco.
Control de exposición puntual
La selección de una zona de fotometría puntual permite una compensación de exposición más precisa. Puede seleccionar una de las tres zonas de fotometría en el monitor LCD/visor.
1 Ajuste el interruptor de alimentación en
“REC”.
2 Ajuste el modo de grabación en “M”.
(p. 13)
3 Pulse BACKLIGHT dos veces para que
aparezca el indicador de control de exposición puntual “ ”.
Aparece un cuadro de zona de fotometría puntual en el centro del monitor LCD/visor.
4 Pulse o para seleccionar el cuadro de
zona de fotometría puntual deseado.
5 Pulse SET.
El control de exposición puntual está habilitada.
La exposición se ajusta para optimizar el brillo de la zona seleccionada.
Para fijar el iris
Después del paso 4, pulse y mantenga pulsado SET durante más de 2 segundos. Aparece la indicación “ ” y el iris queda fijado.
Para cancelar el control de exposición puntual
Pulse BACKLIGHT una vez para que desaparezca el indicador “ ”.
NOTAS:
No se puede usar el control de exposición puntual al mismo tiempo que las siguientes funciones.
16:9 en “MODO ANCHO” (墌 p. 26)
“ESTROBOSC.” en “EFECTO” (p. 30)
Zoom digital (p. 18)
Dependiendo de la ubicación y las condiciones de la filmación, no siempre es posible obtener resultados óptimos.
Ajuste del balance del blanco
El balance del blanco se refiere a la correcta reproducción de colores con distintas iluminaciones. Si el balance del blanco es correcto, todos los demás colores se reproducirán con precisión. El balance del blanco suele ajustarse automáticamente. No obstante, los usuarios de videocámaras más avanzados controlan esta función manualmente para lograr una reproducción de color/tono más profesional.
Para cambiar el ajuste
En el Menú FUNCIÓN, ajuste la opción “BAL.BLANCO”. (墌 p. 23)
Aparece el indicador del modo seleccionado excepto “AUTO”.
[AUTO]: El balance del blanco se ajusta automáticamente.
BB MANUAL: Ajuste manualmente el
balance del blanco cuando filme bajo distintos tipos de iluminación. (“Ajuste manual del balance del blanco”)
SOLEADO: Al aire libre en un día
soleado.
NUBLADO: Al aire libre en un día
nublado.
[ ] = Preajuste de fábrica Para volver al balance automático del blanco
Ajuste “BAL.BLANCO” en “AUTO”. (墌 p. 23).
FUNCIONES DE GRABACIÓN
ES 29
Ajuste manual del balance del blanco
Ajuste manualmente el balance del blanco cuando filme bajo distintos tipos de iluminación.
1 Ajuste el interruptor
de alimentación en
“REC”.
2 Ajuste el modo de grabación en “M”.
(p. 13)
3 Coloque una hoja de papel blanco normal
frente al sujeto. Ajuste el zoom o colóquese usted de modo que el papel blanco llene la pantalla.
4 Seleccione el Menú FUNCIÓN. (p. 23) 5 Seleccione “BB MANUAL” en el menú
“BAL.BLANCO”. (p. 23) y, a continuación, pulse y mantenga pulsado SET o hasta que
empiece a parpadear.
Una vez completado el ajuste, deja de parpadear.
6 Pulse SET o para aceptar el ajuste. 7 Pulse MENU. La pantalla de menú se cierra y
aparece el indicador de balance manual del blanco .
NOTAS:
En el paso 3, puede resultar difícil enfocar sobre el papel blanco. En tal caso, ajuste el enfoque manualmente. (墌 p. 27)
Es posible filmar un sujeto con distintos tipos de iluminación en interiores (natural, fluorescente, luz de vela, etc.). Dado que la temperatura de color varía según la fuente de luz, el tono de color del sujeto cambiará según las configuraciones del balance del blanco. Utilice esta función para obtener un resultado más natural.
Una vez ajustado manualmente el balance del blanco, la configuración se conserva aunque se desconecte la alimentación o se extraiga la batería.
Papel blanco
30 ES
FUNCIONES DE GRABACIÓN
Efectos de reemplazo (cortinilla) o fundido de imagen
Estos efectos permiten realizar transiciones de escenas de estilo profesional. Utilícelos para enriquecer la transición de una escena a la siguiente.
El reemplazo (cortinilla) o el fundido de imagen funciona cuando se inicia o se interrumpe la grabación de vídeo.
1 Ajuste el interruptor de alimentación en
“REC”.
2 Ajuste el modo de grabación en “M”.
(p. 13).
3 Ajuste “CORT./FUND.” en el modo deseado.
(墌 p. 23)
El menú CORT./FUND. desaparece y el efecto se
invierte.
Aparece el indicador del efecto seleccionado.
4 Para activar el fundido de entrada/salida o la
cortinilla de entrada/salida, pulse el botón de inicio/parada de grabación.
Para desactivar el efecto seleccionado
Seleccione “OFF” en el paso 3. Desaparece el indicador de efecto.
NOTA:
Puede ampliar la grabación de una operación de reemplazo (cortinilla) o de fundido manteniendo pulsado el botón de inicio/parada de grabación.
CORT./FUND.
OFF: Desactive esta función. (Preajuste de fábrica)
BLANCO : Fundido de entrada o de salida con pantalla blanca.
NEGRO : F undido de entrada o de salida con pantalla negra.
HORIZ. : Cortinilla de entrada de derecha a izquierda, o cortinilla de salida de izquierda a derecha.
VERTICAL : La escena aparece en forma de cortinilla de abajo arriba en una pantalla negra, o desaparece de arriba abajo, dejando una pantalla negra.
Programa AE, efectos y efectos especiales
1 Ajuste el interruptor de alimentación en
“REC”.
2 Ajuste “EFECTO”, “PROGRAMA AE” o
“OBTUR.” en el menú FUNCIÓN. (p. 23)
Los menús EFECTO, PROGRAMA AE o OBTUR.
desaparecen y se activa el efecto seleccionado.
Aparece el indicador del efecto seleccionado.
Para desactivar el efecto seleccionado
Seleccione “OFF” en el paso 2. Desaparece el indicador de efecto.
NOTAS:
Programa AE, Efectos y Efectos de obturador
pueden cambiarse durante el modo de espera de grabación.
Algunos modos de Programa AE y Efectos de
obturador no pueden utilizarse en el modo Night­Scope.
Cuando el motivo es demasiado brillante o
reflectante, puede aparecer un destello vertical (fenómeno de corrimiento). El fenómeno de corrimiento tiende a ocurrir cuando se selecciona “DEPORTE” o cualquier modo de “OBTUR. 1/500 – 1/4000”.
EFECTO
OFF: Desactive esta función. (Preajuste de fábrica)
SEPIA : Las escenas grabadas adquieren un tono sepia como el de las fotografías antiguas. Combine esto con el modo de cine para conseguir un aspecto clásico.
MONOCROMO : Como las películas en blanco y negro, la filmación se realiza en blanco y negro. Utilizado junto con el modo de cine, mejora el efecto de “cine clásico”.
CLÁSICO : Proporciona a las escenas grabadas un efecto estroboscópico.
ESTROBOSC. : Su grabación tendrá el aspecto de una serie de fotografías consecutivas.
PROGRAMA AE
OFF: Desactive esta función. (Preajuste de fábrica)
DEPORTE (Velocidad variable de obturación: 1/250 –
1/4000):
Este ajuste permite la captura de imágenes de movimiento rápido fotograma por fotograma, para una reproducción intensa y estable a cámara lenta. Cuanto mayor sea la velocidad de obturación, más oscura se vuelve la imagen. Utilice la función del obturador en condiciones de iluminación adecuadas.
NIEVE : Realiza una compensación de sujetos que aparecerían demasiado oscuros al filmar en ambientes demasiado claros, por ejemplo en la nieve.
FOCO : Realiza una compensación de sujetos que aparecerían demasiado claros al filmar en condiciones de iluminación directa demasiado intensa, por ejemplo focos.
ATARDECER : Hace que las escenas de atardecer parezcan más naturales. El balance del blanco (p. 29) se ajusta automáticamente en “ ”, pero se puede modificar a la configuración deseada. Cuando se selecciona la función de atardecer, la vídeocámara ajusta automáticamente el enfoque de unos 10 m a infinito. Para menos de unos 10 m, ajuste el enfoque manualmente.
FUNCIONES DE GRABACIÓN
ES 31
OBTUR.
OFF: Desactive esta función. (Preajuste de fábrica)
OBTUR. 1/50: La velocidad de obturación
50
se fija en 1/50 de segundo. Las barras negras que suelen aparecer cuando se filma una pantalla de TV se estrechan.
OBTUR. 1/120: La velocidad de
obturación se fija en 1/120 de segundo. Se reduce el parpadeo que se produce al filmar bajo luz fluorescente o lámpara de vapores de mercurio.
OBTUR. 1/500/ OBTUR. 1/4000: Estas configuraciones permiten la captura fotograma a fotograma de imágenes en movimiento rápido, para obtener una reproducción a cámara lenta estable y vívida mediante la fijación de las variables de velocidad del obturador. Utilice estas configuraciones desde el modo DEPORTE cuando un ajuste automático no funcione bien. Cuanto mayor sea la velocidad de obturación, más oscura se vuelve la imagen. Utilice la función del obturador en condiciones de iluminación adecuadas.
32 ES
EDICIÓN
Copia en grabadora de vídeo
A conector S
A conector AV
Cable
audio/vídeo
(suministrado)
2
1
Grabadora de
vídeo
A Amarillo a VIDEO IN (Se conecta cuando su
TV/grabadora de vídeo sólo tiene conectores de entrada A/V.)
B Rojo a AUDIO R IN* C Blanco a AUDIO L IN* D Negro a S-VIDEO IN (Se conecta cuando su
TV/grabadora de vídeo tiene conectores de entrada de S-VIDEO IN y A/V. En este caso, no es necesario conectar el cable de vídeo amarillo.)
* No es necesario para ver solamente imágenes
fijas.
NOTA:
El cable de S-Video es opcional. Asegúrese de utilizar el cable YTU94146A de S-Video. Consulte al centro de servicio técnico JVC que se indica en la hoja del paquete para obtener información sobre la disponibilidad. Asegúrese de conectar el extremo que tenga el filtro de ferrita a la cámara. El filtro de ferrita reduce las interferencias.
Cable S
(opcional)
3
4
TV
1 Tal como se indica en las ilustraciones,
conecte la videocámara y los conectores de entrada de la grabadora de vídeo.
2 Inicie la reproducción en la videocámara.
(p. 20)
3 Comience a grabar en la grabadora de vídeo
en el punto en el que desee iniciar la copia. (Consulte el manual de instrucciones de su grabadora de vídeo.)
4 Para detener la copia, pare la grabación de la
grabadora de vídeo, y a continuación detenga la reproducción de la videocámara.
NOTAS:
Se recomienda utilizar el adaptador de CA
como fuente de alimentación en lugar de la batería. (墌 p. 13)
Para decidir si las siguientes indicaciones
aparecen o no en el televisor conectado
Fecha/hora Ajuste “FECHA/HORA” en “ON” u “OFF”. (p. 22, 24)
Código de tiempo Ajuste “CÓD.TIEMPO” en “OFF” u “ON”. (p. 22, 24)
Otras indicaciones aparte de la fecha y la hora y del código de tiempo Ajuste “EN PANT.” en “OFF”, “LCD” o “LCD/TV”. (p. 22, 24)
Copia en un aparato de vídeo equipado con un conector DV (Copia digital)
También es posible copiar escenas grabadas desde la videocámara a otro aparato de vídeo equipado con un conector DV. Dado que se envía una señal digital, el deterioro de imagen o de sonido es mínimo o inexistente.
A DV OUT
Filtro de núcleo
Cable DV (opcional)
EDICIÓN
ES 33
1 Compruebe que todos los equipos están
apagados.
2 Conecte esta videocámara a un aparato de
vídeo equipado con un conector de entrada DV, mediante un cable DV, como se muestra en la ilustración.
3 Inicie la reproducción en la videocámara.
(p. 20)
4 Comience a grabar en el aparato de vídeo en
el punto en el que desee iniciar la copia. (Consulte el manual de instrucciones de su aparato de vídeo.)
5 Para detener la copia, pare la grabación del
aparato de vídeo, y a continuación detenga la reproducción en esta videocámara.
NOTAS:
Se recomienda utilizar el adaptador de CA como fuente de alimentación en lugar de la batería. (墌 p. 13)
Si durante la copia se reproduce en el lector una
parte en blanco o una imagen alterada, la copia puede interrumpirse, para no copiar imágenes extrañas.
Aunque el cable DV se conecte correctamente, a
veces la imagen puede no aparecer en el paso 4. Si sucede esto, apague la alimentación y realice de nuevo las conexiones.
Cuando utilice un cable DV, asegúrese de utilizar el cable DV opcional JVC VC­VDV204U.
A DV IN
Aparato de vídeo equipado con conector DV
34 ES
EDICIÓN
Conexión a un PC
También es posible transferir imágenes fijas o en movimiento a un PC con un conector DV utilizando el software incluido en el PC, o software disponible en el mercado. Si su sistema operativo es Windows® XP, puede usar Windows® Messenger para efectuar videoconferencias por Internet mediante una videocámara. Para obtener detalles, consulte la ayuda de Windows® Messenger.
A DV OUT
Filtro de núcleo
Cable DV (opcional)
Filtro de núcleo
NOTAS:
Se recomienda utilizar el adaptador de CA como fuente de alimentación en lugar de la batería. (墌 p. 13)
Cuando utilice un cable DV, asegúrese de utilizar el cable DV opcional JVC VC-VDV206U o VC-VDV204U, según el tipo de conector DV (4 ó 6 patillas) del PC.
La información de fecha/hora no puede
transferirse al PC.
Consulte los manuales de instrucciones del PC y
del software.
Las imágenes fijas también pueden transferirse a
un PC con una placa de captura equipada con conector DV.
Es posible que el sistema no funcione
correctamente, según el PC o la placa de captura utilizados .
Al conectar la videocámara a un PC por medio de un cable DV, asegúrese de ceñirse al siguiente procedimiento. Una conexión incorrecta del cable puede ocasionar averías en la videocámara o en el PC.
Conecte el cable DV primero al PC, y luego a la videocámara.
Conecte el cable DV (sus clavijas) correctamente de acuerdo con el perfil del conector DV.
A conector DV
PC con conector DV
Si el problema sigue existiendo después de seguir los pasos indicados en el siguiente cuadro, consulte con su distribuidor JVC más próximo.
La videocámara es un dispositivo controlado por microcomputadora. El ruido externo y las interferencias (de un televisor, una radio, etc.) podrían impedir su correcto funcionamiento. En tales casos, desconecte primero su dispositivo de suministro de energía (batería, adaptador de CA, etc.), espere unos minutos y a continuación vuelva a conectarlo y siga el procedimiento habitual desde el principio.
Alimentación
No hay alimentación.
La fuente de alimentación no está correctamente conectada.
HConecte bien el adaptador de CA. (p. 13)
La batería no está bien sujeto.
HSuelte la batería y vuelva a instalarla de manera
que quede bien sujeto. (墌 p. 11)
La batería está agotada.
HCambie la batería agotada por otra totalmente
cargada. (墌 p. 11)
Grabación de vídeo
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Las indicaciones del monitor LCD o del visor parpadean.
Las funciones Efecto y “DIS”, que no pueden utilizarse simultáneamente, se han seleccionado al mismo tiempo.
HVuelva a leer las secciones Efectos y “DIS”.
(p. 22, 23)
El zoom digital no funciona.
Se ha seleccionado el zoom óptico de 32X.
HAjuste “ZOOM” en “64X” o “800X”. (p. 23)
ES 35
Reproducción de vídeo
La cinta se mueve, pero no hay imagen.
Su televisor tiene terminales de entrada AV, pero no está ajustado en su modo VIDEO.
HAjuste el televisor en el modo o canal adecuado
para la reproducción de vídeo. (墌 p. 21)
La tapa del portacintas está abierta.
HCierre la tapa del portacintas. (墌 p. 16)
Aparecen bloques de ruido durante la reproducción, o no hay imagen de reproducción y la pantalla se vuelve azul.
HLimpie los cabezales del vídeo con una cinta de
limpieza opcional. (墌 p. 40)
Funciones avanzadas
La grabación no puede realizarse.
La lengüeta de protección contra borrado de la cinta está ajustada en “SAVE”.
HAjuste la lengüeta de protección contra borrado
de la cinta en “REC”. (墌 p. 16)
Aparece “FIN DE CINTA”.
HUtilice una cinta nueva. (p. 16)
La tapa del portacintas está abierta.
HCierre la tapa del portacintas.
Cuando filme un sujeto iluminado con luz clara, aparecerán líneas verticales.
Esto no es un fallo de funcionamiento.
Cuando la pantalla está bajo luz solar directa durante la filmación, se vuelve roja o negra durante un instante.
Esto no es un fallo de funcionamiento.
Durante la grabación, los datos de fecha/hora no aparecen.
“FECHA/HORA” está ajustado en “OFF”.
HAjuste “FECHA/HORA” en “ON”. (p. 22, 24)
El enfoque no se ajusta automáticamente.
El enfoque está ajustado en el modo Manual. HAjuste el enfoque en modo automático. (p. 27)
El objetivo está sucio o cubierto de
condensación.
HLimpie el objetivo y compruebe de nuevo el
enfoque. (墌 p. 38)
No puede utilizarse el modo Fotografiado.
Se ha seleccionado el modo Compactado ( 16:9 indicator).
HDesactive el modo Compactado (
indicator). (墌 p. 26)
16:9
SIGUE EN PÁGINA SIGUIENTE
REFERENCIAS
36 ES
La fuente de luz o el sujeto no incluye el blanco.
HBusque un sujeto blanco y componga la toma de
La toma se realizó en condiciones de contraluz. HPulse BACKLIGHT. (p. 28)
El sujeto es demasiado claro. HAjuste “PROGRAMA AE” en “FOCO”. (墌 p. 31)
Se ha activado el modo Sepia (SEPIA) o
HDesactive el modo Sepia (SEPIA) o Monotono
Cuando se filma en la oscuridad, el aparato se
HSi desea que la iluminación parezca más natural,
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
El color de Fotografiado parece extraño.
O hay diversas fuentes de luz detrás del sujeto.
modo que también aparezca en el encuadre. (p. 26)
La imagen tomada mediante Fotografiado es demasiado oscura.
La imagen tomada mediante Fotografiado es demasiado clara.
El balance del blanco no puede activarse.
Monotono (MONOCROMO).
(MONOCROMO) antes de configurar el balance del blanco. (墌 p. 30)
La imagen parece indicar que la velocidad del obturador es demasiado lenta.
vuelve muy sensible a la luz cuando “GANANCIA” se ajusta en “AUTO”.
ajuste “GANANCIA” en “AGC” u “OFF” (p. 22, 24)
Otros problemas
La lámpara POWER/CHARGE de la videocámara no se enciende durante la carga.
La carga resulta difícil en lugares sometidos a temperaturas extremadamente altas/bajas.
HPara proteger la batería, se recomienda cargarla
en lugares con una temperatura de 10°C a 35°C. (p. 39)
La batería no está bien sujeto.
HSuelte la batería y vuelva a instalarla de manera
que quede bien sujeto. (墌 p. 11)
Aparece “¡AJ. FECHA/HORA!”.
La fecha/hora no está ajustada. HAjuste la fecha/hora. (p. 14)
La batería integrada del reloj se ha gastado y la
fecha/hora ajustada anteriormente se ha borrado.
HConsulte a su distribuidor JVC más cercano para
gestionar el recambio.
Cuando la imagen se imprime desde la impresora, aparece una barra negra en la parte inferior de la pantalla.
Esto no es un fallo de funcionamiento.
HEsto puede evitarse si se graba con “DIS”
desactivó (墌 p. 22, 23).
Cuando la videocámara se conecta mediante el conector DV, la videocámara no funciona.
El cable DV se ha enchufado o desenchufado con el aparato encendido.
HApague y encienda de nuevo la videocámara y
póngala en funcionamiento.
Las imágenes aparecen oscuras o blancuzcas en el monitor LCD.
En lugares sometidos a baja temperatura, las imágenes se oscurecen debido a las características del monitor LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento.
HAjusta el brillo y el ángulo del monitor LCD.
(p. 15, 17)
Cuando la luz fluorescente del monitor LCD llega al término de su vida útil, las imágenes del monitor LCD se oscurecen.
HConsulte con su distribuidor JVC más próximo.
Aparecen puntos de color claro por todo el monitor LCD o en el visor.
El monitor LCD y el visor han sido fabricados con tecnología de alta precisión. No obstante, puntos negros o puntos claros de luz (rojo, verde o azul) pueden aparecer constantemente en el monitor LCD o en el visor. Estos puntos no se graban en la cinta. Esto no se debe a ningún defecto del aparato. (Puntos efectivos: más de 99,99%)
La cinta no se carga correctamente.
La carga de la batería está baja.
HInstale una batería totalmente cargada. (p. 11)
La imagen no aparece en el monitor LCD.
El visor se despliega y “PRIORIDAD” se pone en “VISOR”.
HVuelva a plegar el visor o ponga “PRIORIDAD” en
“LCD”. (墌 p. 22, 24)
La configuración de brillo del monitor LCD es demasiado oscura.
HAjuste el brillo del monitor LCD. (p. 15) HSi el monitor está inclinado 180 grados hacia
arriba, abra el monitor por completo. (墌 p. 17)
Aparece una indicación de error (01 – 04 o 06).
Se ha producido algún tipo de fallo de funcionamiento. En este caso, las funciones de la videocámara no se pueden utilizar. 墌 p. 37.
Indicaciones de advertencia
Muestra la energía restante en la batería.
Nivel de energía restante
Cuando la energía de la batería está a punto de agotarse, el indicador de energía restante de la batería parpadea. Cuando la energía de la batería está agotada, el aparato se apaga automáticamente.
Appears if a tape is loaded. (墌 p. 16)
Blinks when no tape is loaded. (墌 p. 16)
COMPRUEBE LENGÜETA PROTECCIÓN CINTA
Aparece cuando la lengüeta de protección de borrado está ajustada en “SAVE” mientras el interruptor de alimentación está ajustado en REC. (墌 p. 13)
USE CINTA DE LIMPIEZA
Aparece si se detecta suciedad en los cabezales durante la grabación. Utilice una cinta de limpieza opcional. (墌 p. 40)
CONDENSACIÓN, OPERACIÓN EN PAUSA ESPERE
Aparece si se produce condensación. Cuando aparezca esta indicación, espere más de 1 hora hasta que la condensación desaparezca.
¡CINTA!
Aparece si no hay una cinta cargada cuando el botón de inicio/parada de grabación o el botón
AgotadaAlto
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ES 37
SNAPSHOT se pulsa mientras el interruptor de
alimentación está ajustado en REC.
FIN DE CINTA
Aparece cuando la cinta se termina durante la grabación o la reproducción.
¡AJ. FECHA/HORA!
Aparece cuando no se han ajustado los datos de fecha/hora. (墌 p. 14)
La batería integrada del reloj se ha gastado y la fecha/hora ajustada anteriormente se ha borrado. Consulte a su distribuidor JVC más cercano para gestionar el recambio.
TAPA DEL OBJETIVO
Aparece durante 5 segundos al encenderse el aparato si la tapa del objetivo está acoplada o si está oscuro.
HDV
Aparece cuando se detectan imágenes grabadas en formato HDV. En esta videocámara no se pueden reproducir imágenes en formato HDV.
UNIDAD EN MODO SEGURO RETIRE Y REINSERTE BATERÍA
Las indicaciones de error (01, 02 o 06) muestran el tipo de fallo de funcionamiento producido. Cuando aparece una indicación de error, la videocámara se apaga automáticamente. Retire la fuente de alimentación (batería, etc.) y espere unos minutos hasta que desaparezca la indicación. Cuando desaparezca, puede volver a utilizar la videocámara. Si la indicación se mantiene, consulte con su distribuidor JVC más próximo.
UNIDAD EN MODO SEGURO EXPULSE Y REINSERTE CINTA
Las indicaciones de error (03 o 04) muestran el tipo de fallo de funcionamiento producido. Cuando aparece una indicación de error, la videocámara se apaga automáticamente. Expulse la cinta una vez y vuelva a insertarla, y compruebe si la indicación desaparece. Cuando desaparezca, puede volver a utilizar la videocámara. Si la indicación se mantiene, consulte con su distribuidor JVC más próximo
Limpieza de la videocámara
Antes de proceder a la limpieza, apague la videocámara y saque la batería y el adaptador de CA.
Para limpiar el exterior
Pase con cuidado un trapo suave. Ponga el trapo en jabón suave diluido y escúrralo bien para eliminar la suciedad profunda. Luego, pase un trapo seco.
Para limpiar el monitor LCD
Pase con cuidado un trapo suave. Tenga cuidado para no dañar el monitor. Cierre el monitor LCD.
Para limpiar el objetivo
Sóplelo con un cepillo de aire, y luego límpielo suavemente con papel de limpieza para objetivos.
Para limpiar el objetivo del visor
Elimine el polvo del visor mediante un cepillosoplador.
NOTAS:
Evite utilizar agentes limpiadores fuertes como bencina o alcohol.
La limpieza se debe hacer solamente después de haber quitado la batería o haber desconectado otros aparatos eléctricos.
Si el objetivo se deja sucio, se puede formar moho.
Cuando se utilice un limpiador o un trapo tratado químicamente, consulte las medidas de precaución de cada producto.
Para limpiar el visor, le rogamos que consulte a su distribuidor JVC más próximo.
MANTENIMIENTO DEL USUARIO
ES 38
REFERENCIAS
Baterías
La batería suministrada es una batería de ion de litio. Antes de utilizar la batería suministrada o una batería opcional, lea las precauciones siguientes:
Para evitar riesgos
...no quemar. ...no haga ningún cortocircuito en los terminales.
Durante el transporte, no olvide colocar en la batería la tapa suministrada. Si la tapa de la batería está mal colocada, guarde la batería en una bolsa de plástico.
...no modifique ni desmonte la batería. ...no exponga la batería a temperaturas superiores
a 60°C, pues esto puede provocar sobrecalentamiento, explosión o incendio de la batería.
...utilice solamente cargadores especificados.
Para evitar daños y prolongar la vida útil
...no la someta a sacudidas innecesarias. ...cárguela en un entorno con temperaturas dentro
de las tolerancias indicadas en la siguiente tabla. Esta es una batería de reacción química — las temperaturas más frías dificultan la reacción química, mientras que las temperaturas más cálidas pueden impedir la carga completa.
...guardar en lugar fresco y seco. La exposición
prolongada a temperaturas elevadas aumentará la descarga natural y reducirá el periodo de vida útil.
...se debe cargar totalmente y luego descargar
totalmente la batería cada seis meses cuando se guarde la batería durante un periodo de tiempo prolongado.
...cuando no se utilice, se debe retirar del cargador
o dispositivo eléctrico, pues algunas máquinas utilizan corriente incluso estando apagadas.
Ventajas de las baterías de ion de litio
Las baterías de ion de litio son pequeñas pero de gran potencia. No obstante, cuando se exponen a bajas temperaturas (inferiores a 10°C), su tiempo de utilización se reduce y puede dejar de funcionar. En tal caso, coloque la batería en su bolsillo o en otro lugar cálido y protegido durante un breve tiempo, y luego vuelva a colocarla en la videocámara.
Terminales
PRECAUCIONES
ES 39
NOTAS:
Es normal que la batería esté caliente después de su carga o después de su uso.
Especificaciones de margen de temperatura
Carga: 10°C a 35°C Funcionamiento: 0°C a 40°C Almacenamiento: –20°C a 50°C
Cuanto más baja sea la temperatura, más tiempo se necesita para la recarga.
Los tiempos de carga se refieren a una batería totalmente descargada.
Cintas
Para utilizar y almacenar correctamente sus cintas, lea las siguientes precauciones:
Durante el uso
...asegúrese de que la cinta tiene la marca Mini DV. ...recuerde que la grabación sobre cintas
pregrabadas borra automáticamente las señales de vídeo y audio previamente grabadas.
...al insertarla, compruebe que la cinta está
colocada correctamente.
...no debe cargar y descargar la cinta
repetidamente sin esperar a que se ponga en marcha. La cinta puede aflojarse y deteriorarse.
...no abra la tapa frontal de la cinta. Esto expone la
cinta a huellas dactilares y polvo.
Guarde las cintas
...lejos de calefacciones u otras fuentes de calor. ...lejos de la luz solar directa. ...en lugares donde no estén sometidas a
sacudidas o vibraciones innecesarias.
...en lugares donde no estén expuestas a campos
magnéticos fuertes (como los generados por motores, transformadores o imanes).
...verticalmente, en sus estuches originales.
REFERENCIAS
40 ES
PRECAUCIONES
Monitor LCD
Para prevenir daños al monitor LCD, NO
...empujar con fuerza ni aplicar ninguna sacudida. ... colocar la videocámara con el monitor LCD hacia
abajo.
Para prolongar la vida útil
...evite frotarlo con un trapo basto.
Tenga en cuenta los siguientes fenómenos en relación con el uso del monitor LCD. No son fallos de funcionamiento
...Durante el uso de la videocámara, la superficie
alrededor del monitor LCD y/o la parte trasera del monitor LCD pueden calentarse.
...Si deja el aparato encendido durante mucho
tiempo, la superficie alrededor del monitor LCD se calienta.
Equipo principal
Por seguridad, NO DEBE
...abrir el chasis de la videocámara. ...desmontar o modificar el aparato. ...cortocircuitar los terminales de la batería. Debe
mantenerla alejada de objetos metálicos cuando no se utilice.
...permitir que productos inflamables, agua u
objetos metálicos entren en la unidad.
...quitar la batería ni desconectar el suministro de
energía con el aparato encendido.
...dejar la batería colocada cuando la videocámara
no se utilice.
Evite utilizar este aparato
...en lugares sometidos a excesiva humedad o
demasiado polvo.
...en lugares con hollín o vapor, por ejemplo cerca
de una cocina.
...en lugares sometidos a sacudidas o vibraciones
excesivas.
...cerca de un televisor. ...cerca de aparatos que generen campos
magnéticos o eléctricos fuertes (altavoces, antenas de emisión, etc.).
...en lugares sometidos a temperaturas
extremadamente altas (superiores a 40°C) o extremadamente bajas (inferiores a 0°C).
NO deje el aparato
...en lugares con más de 50°C. ...en lugares con humedad extremadamente baja
(inferior al 35%) o extremadamente alta (superior al 80%).
...bajo luz solar directa. ...en un coche cerrado en verano. ...cerca de una calefacción.
Para proteger el aparato, NO DEBE
...permitir que se humedezca. ...dejar caer el aparato ni golpearlo contra objetos
duros.
...someterlo a sacudidas o vibración excesiva
durante su transporte.
...mantener el objetivo dirigido hacia a objetos
demasiado brillantes durante largos periodos.
...exponer el objetivo y el objetivo del visor a la luz
solar directa.
...moverlo sujetándolo por el monitor LCD o por el
visor.
...balancearlo excesivamente cuando utilice la
correa manual o la empuñadura.
...mover demasiado la bolsa de la cámara con la
videocámara dentro.
Los cabezales sucios pueden causar los problemas siguientes:
...No se ve ninguna imagen durante la
reproducción.
...Aparecen bloques de ruido durante la
reproducción.
...Durante la grabación o reproducción, aparece el
indicador de advertencia de atasco de cabezal “”.
...La grabación no puede realizarse correctamente.
En tales casos, utilice una cinta de limpieza opcional. Inserte la cinta y póngala en marcha. Si la cinta se utiliza consecutivamente más de una vez, se pueden dañar los cabezales de vídeo. Después de funcionar durante unos 20 segundos, la videocámara se para automáticamente. Consulte también las instrucciones de la cinta de limpieza. Si después de utilizar la cinta de limpieza los problemas persisten, consulte con su distribuidor JVC más próximo. Las piezas mecánicas móviles utilizadas para mover los cabezales de vídeo y la cinta de vídeo tienden a ensuciarse y desgastarse con el tiempo. Para mantener una imagen clara en todo momento, se recomiendan comprobaciones periódicas después de utilizar el aparato durante unas 1,000 horas. Para las comprobaciones periódicas, consulte con su distribuidor JVC más próximo.
Acerca de la condensación por humedad
Habrá observado que el vertido de un líquido frío en un vaso de cristal hace que se formen gotas de agua en la superficie externa del vaso. Este mismo fenómeno se produce en el tambor de la cabeza de una videocámara cuando se mueve de un lugar frío a un lugar cálido, después de calentar una habitación fría, en condiciones extremadamente húmedas o en un lugar directamente sometido al aire frío de un aparato de aire acondicionado.
La humedad en el tambor de la cabeza de vídeo puede provocar serios daños en la cinta de vídeo y puede producir daños internos en la propia videocámara.
Graves fallos de funcionamiento
Si se produce un fallo de funcionamiento, deje de usar inmediatamente el aparato y consulte con su distribuidor local de JVC.
La videocámara es un dispositivo controlado por microcomputadora. El ruido externo y las interferencias (de un televisor, una radio, etc.) podrían impedir su correcto funcionamiento. En tales casos, desconecte primero su dispositivo de suministro de energía (batería, adaptador de CA, etc.), espere unos minutos y a continuación vuelva a conectarlo y siga el procedimiento habitual desde el principio.
PRECAUCIONES
ES 41
42 ES
ESPECIFICACIONES
Videocámara
Aspectos generales
Fuente de alimentación eléctrica
CC 11 V (Con adaptador de CA) CC 7,2 V (Con batería)
Consumo eléctrico
Aprox. 3,0 W (Monitor LCD desconectado, visor conectado) Aprox. 3,4 W (Monitor LCD conectado, visor desconectado)
Dimensiones (anchura x altura x fondo)
59 mm x 94 mm x 114 mm (con el monitor LCD cerrado y el visor replegado)
Peso
Aprox. 400 g (0,95 Ibs) (sin batería, cassette y tapa del objetivo) Aprox. 480 g (1,1Ibs) (con batería, cassette y tapa del objetivo)
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C
Humedad operativa
35% a 80%
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 50°C
Fonocaptor
CCD 1/6"
Objetivo
F 2,0, f = 2,3 mm a 73,6 mm, objetivo con capacidad de zoom 32:1
Diámetro del filtro
ø27 mm
Monitor LCD
Panel LCD/sistema de matriz activa TFT con medición diagonal de 2,5"
Visor
Visor electrónico con pantalla LCD de color de
0.33"
Altavoz
Monoaural
Para videocámara digital
Formato
Formato DV (modo SD)
Formato de señal
Norma PAL
Formato de grabación/reproducción
Vídeo: grabación de componente digital Audio: grabación digital PCM, 4-canales de 32 kHz (12 BITS), 2-canales de 48 kHz (16 BITS)
Cinta de casete
Cinta Mini DV
Velocidad de cinta
SP: 18,8 mm/s, LP: 12,5 mm/s
Tiempo máximo de grabación (con cinta de 80 minutos)
SP: 80 min, LP: 120 min
Para conectores
S
Salida S-Vídeo: Y: 1,0 V (p-p), 75Ω, analógico C: 0,29 V (p-p), 75, analógico
AV
Salida de vídeo: 1,0 V (p-p), 75Ω, analógico Salida de audio: 300 mV (rms), 1 k, analógico,
DV
Salida: 4-patillas, compatible IEEE 1394
Adaptador de CA
Requisito de alimentación eléctrica
CA 110 V a 240 Vd, 50 Hz/60 Hz
Salida
CC 11 V G, 1 A
Las especificaciones mostradas se refieren al modo SP, a menos que se indique otra cosa. Salvo error u omisión, el diseño y las especificaciones pueden sufrir modificaciones sin previo aviso.
A
Adaptador de CA ...........................................13
Ajuste de teleobjetivo ..................................... 23
Ajustes de fecha/hora .................................... 14
B
Balance del blanco ........................................ 29
Batería ............................................... 11, 13, 39
Beep .............................................................. 24
Bloqueo del diafragma ...................................28
Búsqueda de partes en blanco ...................... 20
C
Cambiar las configuraciones de menú .......... 22
Capacidad de grabación
Cinta ....................................................... 17
Carga de la batería ........................................ 11
Carga de una cinta ........................................ 16
Código de tiempo ..................................... 18, 24
Compensación de contraluz .......................... 28
Conexión a un PC .......................................... 34
Conexiones a un televisor o una grabadora de
vídeo ....................................................... 21
Control de exposición ....................................27
Control de exposición puntual ....................... 28
Copia ....................................................... 32, 33
D
Datos batería ................................................. 12
E
Efectos de reemplazo (cortinilla) o fundido de
imagen .................................................... 30
Enfoque manual ............................................. 27
Especificaciones ............................................ 42
Estabilización de imagen digital (DIS) ........... 23
F
Filmación nocturna ........................................ 26
I
Indicaciones de advertencia .......................... 37
M
Melody ........................................................... 24
Modo de demostración ..................................24
Modo de sonido .......................................23, 25
Modo motorizado ........................................... 26
Monitor LCD y visor .................................15, 17
O
Operación relacionada con la alimentación ... 14
P
Programa AE, efectos y efectos especiales .. 30
TÉRMINOS
ES 43
R
Revisión rápida .............................................. 19
S
Solución de problemas ..................................35
Sonido de reproducción .................................25
Soporte del trípode ........................................15
V
Velocidad de cinta (REC MODE) .............23, 25
Volumen del altavoz ...................................... 20
W
Wide Mode ..................................................... 26
Z
Zoom ........................................................ 18, 23
TÉRMINOS
SP
GR-D340E
© 2005 Victor Company of Japan, Limited
Impreso en Malasia
EX
1105MAR-PR-VM
Loading...