AM 2200/ AM 3000
AM 2000 Galvinox
01.06 -
D
Betriebsanleitung
G
Operating instructions
F
Instructions de service
H
Gebruiksaanwijzing
E
Instrucciones de servicio
I
Istruzioni di funzionamento
K
Driftsanvisning
N
Bruksanvisning
S
Driftsanvisning
T
İşletme Kılavuzu
X
Kasutusjuhend
r
Instrucţiuni de exploatare
i
Handbók
51029189
s
Käyttöohjeet
P
Manual de utilização
g
Οδηγίες λειτουργίας
C
Návod k obsluze
U
Használati utasítás
p
Instrukcji obsługi
L
Navodilo za uporabo
k
Návod na obsluhu
R
Инструкция по эксплуатации
v
Lietošanas instrukcija
t
Vartojimo instrukcija
c
操作说明
b
Ръководство за експлоатация
10.08
e
Jungheinrich AG, Am Stadtrand 35, D-22047 Hamburg
Hersteller oder in der Gemeinschaft ansässiger Vertreter / Manufacturer or his authorized representative in Community / Fabricant ou son mandataire
établi dans la Communauté / Fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde / Fabricante o representante establecido en la Comunidad /
Construtor ou Representante estabelecido na Comunidade / Costruttore oppure il suo rappresentante nella Comunità / Fabrikant eller dennes i
Fællesskabet etablerede befuldmægtigede / Produsent eller agent innen felleskapet / Tillverkare eller representant inom EU / Valmistaja tai
yhteisömaassa oleva edustaja / V˘robce nebo jeho zastoupení / Gyártó / producent albo jego przedstawiciel w EG (Wspólnota Europejska)
/
Κατασκευαστής ή όµιλος τοπικών αντιπροσώπων/ Üretici ya da Bölgedeki Yetkili Temsilci/ Proizvajalec ali pooblaščeni zastopnik s sedežem v EU /
Výrobca alebo zástupca so stálym bydliskom v E
Ú / Изготовитель или его представитель, зарегистрированный в стране Содружества
Typ / Type / Tipo / Modello /
Tyyppi / Tipo / ΤΥΠΟΣ / Típus /
Tip / Тип
Zusätzliche Angaben / Additional information / Informations supplémentaires / Aanvullende gegevens / Informaciones
adicionales / Dados complementares / Informazioni aggiuntive / Yderligere informationer / Videre data / Tilläggsuppgifter / Lisätietoja / Ostastní údaje /
Kiegészitõ adatok / dodatkowe dane / Συµπληρωµατικές οδηγίες/Ek Bilgiler/ Dodatne informacije / Dodatočne údaje / Дополнительные сведения
D EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Unterzeichner bescheinigen hiermit, dass das Flurförderzeug den Europäischen Richtlinien 98/37/EG (Maschinenrichtlinie) und
89/336/EWG (Elektromagnetische Verträglichkeit - EMV) einschließlich deren Änderungen sowie dem entsprechenden Rechtserlaß zur
Umsetzung der Richtlinien in nationales Recht entspricht. Die Unterzeichner erklären, dass nachstehend aufgeführten Normen
einschließlich den dort genannten normativen Verweisungen zur Anwendung gelangten: EN 1757-2.
G EU DECLARATION OF CONFORMITY
The signatories hereby certify that the industrial truck conforms to the EU Directive 89/37/EC (Machine Directive) and 89/338/EEC
(Electro-Magnetic Compatibility, EMC) including their amendments as translated into national legislation of the member countries. The
signatories declare that the requirements of the following standards and the normative directives mentioned therein are complied to
EN 1757-2.
F DECLARATION DE CONFORMITE CE
Par la présente déclaration, les soussignés certifient que le chariot de manutention est conforme à la loi et aux directives européennes
98/37/CE (directive sur les machines) et 89/336/CEE (compatibilité électromagnétique - CEM), y compris aux modifications qui y sont
apportées et à l’arrêté autorisant sa transposition en droit national. Nous certifions par ailleurs que les normes suivantes ainsi que les
renvois aux normes citées ci-après ont été mis en application: EN 1757-2.
H EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Ondergetekenden verklaren hierbij dat het vloertransportmiddel beantwoordt aan de Europese richtlijnen 98/37/EG (machinerichtlijn) en
89/336/EWG (elektromagnetische compatibiliteit - EMC) met inbegrip van de aanpassingen en het betreffende nationale besluit om deze
richtlijnen in het nationale recht op te nemen. De ondergertekenden verklaren dat de onderstaande normen met de daarin genoemde
verwijzingen van toepassing zijn: EN 1757-2.
E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Los signatarios certifican por medio de la presente que el transportador a la altura del suelo descrito en esta documentación cumple con
las Normas Europeas 98/37/CE (Normativa para maquinarias) y 89/336/CEE (Compatibilidad electromagnética), incluyendo sus
respectivas modificaciones, así como con el decreto-ley para la adaptación de las normas al derecho nacional. Los signatarios declaran
que han sido aplicadas las normas especificadas a continuación así como las referencias de carácter normativo allí contenidas: EN
1757-2.
T-HGW 1-2 08.07
P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Pela presente, os signatários certificam que o transportador industrial está conforme às Directivas Europeias 98/37/CE („Máquinas“) e
89/336/CEE („Inocuidade Electromagnética - IEM“), incluindo as alterações das mesmas e o respectivo decreto-lei para a transposição
em lei nacional. Os signatários declaram que foram aplicadas as normas em seguida denominadas, incluindo as referências normativas
nelas feitas: EN 1757-2.
I DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
I sottoscritti dichiarano che il veicolo per trasporti interni soddisfa le Direttive Europee 98/37/EC (Direttiva Macchine) e 89/336/EEC
(Compatibilità elettromagnetica - EMV) comprese le relative modifiche, come pure il rispettivo decreto legislativo per la conversione delle
direttive in diritto nazionale. I sottoscritti dichiarano che sono state applicate le norme elencate qui di seguito, compresi i rinvii normativi lì
indicati: EN 1757-2.
Klaus Schlaffer
Leiter Qualität
Rigobert Ries
Leiter Produktlinie Handgabelhubwagen
AM 2200
e
Jungheinrich AG, Am Stadtrand 35, D-22047 Hamburg
Hersteller oder in der Gemeinschaft ansässiger Vertreter / Manufacturer or his authorized representative in Community / Fabricant ou son mandataire
établi dans la Communauté / Fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde / Fabricante o representante establecido en la Comunidad /
Construtor ou Representante estabelecido na Comunidade / Costruttore oppure il suo rappresentante nella Comunità / Fabrikant eller dennes i
Fællesskabet etablerede befuldmægtigede / Produsent eller agent innen felleskapet / Tillverkare eller representant inom EU / Valmistaja tai
yhteisömaassa oleva edustaja / V˘robce nebo jeho zastoupení / Gyártó / producent albo jego przedstawiciel w EG (Wspólnota Europejska)
/
Κατασκευαστής ή όµιλος τοπικών αντιπροσώπων/ Üretici ya da Bölgedeki Yetkili Temsilci/ Proizvajalec ali pooblaščeni zastopnik s sedežem v EU /
Výrobca alebo zástupca so stálym bydliskom v E
Ú / Изготовитель или его представитель, зарегистрированный в стране Содружества
Typ / Type / Tipo / Modello /
Tyyppi / Tipo / ΤΥΠΟΣ / Típus /
Tip / Тип
Zusätzliche Angaben / Additional information / Informations supplémentaires / Aanvullende gegevens / Informaciones
adicionales / Dados complementares / Informazioni aggiuntive / Yderligere informationer / Videre data / Tilläggsuppgifter / Lisätietoja / Ostastní údaje /
Kiegészitõ adatok / dodatkowe dane / Συµπληρωµατικές οδηγίες/Ek Bilgiler/ Dodatne informacije / Dodatočne údaje / Дополнительные сведения
D EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Unterzeichner bescheinigen hiermit, dass das Flurförderzeug den Europäischen Richtlinien 98/37/EG (Maschinenrichtlinie) und
89/336/EWG (Elektromagnetische Verträglichkeit - EMV) einschließlich deren Änderungen sowie dem entsprechenden Rechtserlaß zur
Umsetzung der Richtlinien in nationales Recht entspricht. Die Unterzeichner erklären, dass nachstehend aufgeführten Normen
einschließlich den dort genannten normativen Verweisungen zur Anwendung gelangten: EN 1757-2.
G EU DECLARATION OF CONFORMITY
The signatories hereby certify that the industrial truck conforms to the EU Directive 89/37/EC (Machine Directive) and 89/338/EEC
(Electro-Magnetic Compatibility, EMC) including their amendments as translated into national legislation of the member countries. The
signatories declare that the requirements of the following standards and the normative directives mentioned therein are complied to
EN 1757-2.
F DECLARATION DE CONFORMITE CE
Par la présente déclaration, les soussignés certifient que le chariot de manutention est conforme à la loi et aux directives européennes
98/37/CE (directive sur les machines) et 89/336/CEE (compatibilité électromagnétique - CEM), y compris aux modifications qui y sont
apportées et à l’arrêté autorisant sa transposition en droit national. Nous certifions par ailleurs que les normes suivantes ainsi que les
renvois aux normes citées ci-après ont été mis en application: EN 1757-2.
H EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Ondergetekenden verklaren hierbij dat het vloertransportmiddel beantwoordt aan de Europese richtlijnen 98/37/EG (machinerichtlijn) en
89/336/EWG (elektromagnetische compatibiliteit - EMC) met inbegrip van de aanpassingen en het betreffende nationale besluit om deze
richtlijnen in het nationale recht op te nemen. De ondergertekenden verklaren dat de onderstaande normen met de daarin genoemde
verwijzingen van toepassing zijn: EN 1757-2.
E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Los signatarios certifican por medio de la presente que el transportador a la altura del suelo descrito en esta documentación cumple con
las Normas Europeas 98/37/CE (Normativa para maquinarias) y 89/336/CEE (Compatibilidad electromagnética), incluyendo sus
respectivas modificaciones, así como con el decreto-ley para la adaptación de las normas al derecho nacional. Los signatarios declaran
que han sido aplicadas las normas especificadas a continuación así como las referencias de carácter normativo allí contenidas: EN
1757-2.
T-HGW 1-2 08.07
P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Pela presente, os signatários certificam que o transportador industrial está conforme às Directivas Europeias 98/37/CE („Máquinas“) e
89/336/CEE („Inocuidade Electromagnética - IEM“), incluindo as alterações das mesmas e o respectivo decreto-lei para a transposição
em lei nacional. Os signatários declaram que foram aplicadas as normas em seguida denominadas, incluindo as referências normativas
nelas feitas: EN 1757-2.
I DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
I sottoscritti dichiarano che il veicolo per trasporti interni soddisfa le Direttive Europee 98/37/EC (Direttiva Macchine) e 89/336/EEC
(Compatibilità elettromagnetica - EMV) comprese le relative modifiche, come pure il rispettivo decreto legislativo per la conversione delle
direttive in diritto nazionale. I sottoscritti dichiarano che sono state applicate le norme elencate qui di seguito, compresi i rinvii normativi lì
indicati: EN 1757-2.
Klaus Schlaffer
Leiter Qualität
Rigobert Ries
Leiter Produktlinie Handgabelhubwagen
AM 2200
K EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Undertegnede attesterer hermed, at trucken stemmer overens med de Europæiske Direktiver 98/37/EU (maskindirektiv) og 89/336/EØF
(elektromagnetisk kompatibilitet - EMC), samt med den modsvarende lovvedtagelse til implementering af direktiver i den nationale
lovgivning. Undertegnede erklærer, at normerne nedenfor indbefattet de dér nævnte normative henvisninger er blevet anvendt: EN 1757-
2.
N EF-SAMSVARSSERKLÆRING
Undertegnede bekrefter hermed at industritrucken samsvarer med de europeiske direktivene 98/37/EF (maskindirektivet) og 89/336/EØF
(EMC-direktivet - elektromagnetisk kompatibilitet), herunder også endringer i disse, og implentering av direktivene i de enkelte lands
lovgivning. Undertegnede erklærer at følgende standarder, herunder de normative henvisningene i disse, er anvendt: EN 1757-2.
S EG-KONFORMITETSFÖRKLARING
Undertecknarna intygar härmed att industritrucken uppfyller kraven i de Europeiska direktiven 98/37/EG (Maskindirektiv) och
89/336/EEG (Elektromagnetisk tålighet - EMV), inklusive ändringarna i detta och den motsvarande rättsförordningen för att omsätta
direktiven i nationell rätt. Undertecknarna förklarar att nedan anförda normer, inklusive de där omnämnda normativa hänvisningarna
kommit till användning: EN 1757-2.
s EU-YHDENMUKAISUUSSELOSTUS
Allekirjoittaneet todistavat täten, että tehdaskuljetusneuvo vastaa EU-direktiivien 98/37/EC (koneenrakennusdirektiivi) ja 89/336//EEC
(sähkömagneettinen yhteensopivuus – EMC) määräyksiä sekä niiden muutoksia ja niiden kansalliseen lainsäädäntöön soveltamista
koskevaa oikeussääntöä. Allekirjoittaneet vakuuttavat, että olemme noudattaneet seuraavia standardeja sekä niissä mainittuja
normatiivisia viitteitä: EN 1757-2.
C EG - PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný tímto potvrzuje, že prostředek po pozemní dopravu odpovídá Evropským směrnicím 98/37/EC (směrnice pro stroje) a
89/336/EEC (elektromagnetická interference - EMV) včetně jejich pozdějších úprav, jakož i příslušným právním výnosům pro uplatnění
příslušné směrnice v rámci národního práva. Podepsaní prohlašují, že byly dodrženy a použity následující normy včetně v nich
uvedených normativních nařízení: EN 1757-2.
U EU KONFORMITÁSI NYILATKOZAT
Alulírottak ezennel igazolják, hogy az önjáró targonca megfelel a 98/37/EC (Gép-Irányelv) és a 89/336/EEC (Elektromágneses
összeférhetőség - EMV) Európai Irányelveknek, beleértve azok módosításait, valamint az irányelvek nemzeti jogba történő átültetésére
irányuló megfelelő jogi rendelkezést. Alulírottak kijelentik, hogy az alábbiakban feltüntetett szabványok, beleértve az ott megnevezett
normatív utasításokat, kerültek alkalmazásra: EN 1757-2.
p DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI UE
Niżej podpisani potwierdzają niniejszym, że napędzany mechanicznie podłogowy pojazd przenośnikowy spełnia wymagania określone w
Dyrektywach UE 98/37/EC (Dyrektywa Maszynowa) i 89/336/EEC (Kompatybilność Elektromagnetyczna - EMC) wraz z ich późniejszymi
zmianami oraz odpowiednimi regulacjami prawnymi mającymi na celu dostosowanie prawa krajów członkowskich do tych dyrektyw. Niżej
podpisani oświadczają, że wymienione dalej normy zastosowano łącznie z zawartymi w nich odniesieniami normatywnymi: EN 1757-2.
g ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΟΚ
Οι υπογράψαντες βεβαιώνουν µε την παρούσα υπο
γραφή τους, ότι το ανυψωτικό όχηµα διαδρόµων ανταποκρίνεται στην Κοινοτική
Οδηγία 98/37/ΕΚ (οδηγία περί µηχανών) καθώς και στην Κοινοτική Οδηγία 89/336/ΕΟΚ (Οδηγία Ηλεκτροµαγνητικής Συµβατότητας),
συµπεριλαµβανοµένων των τροποποιήσεων και των κανονιστικών πράξεων µετατροπής των Οδηγιών σε νόµο του κράτους. Οι
υπογράψαντες δηλώνουν ότι έγινε εφαρµογή των ακολούθων κανόνων, συµπεριλαµβανοµένων των κανονιστικών πράξεων: EN 1757-2.
T AB Uygunluk Açıklaması
İmza sahibi şahıslar, taşıma aracının, 98/37/EC (Makine Yönergesi) ve 89/336/EEC (Elektromanyetik Uyumluluk – EMC) no'lu Avrupa
Yönergelerine ve bunların değişiklik sonucu oluşan metinlerine ve yönergelerin milli hukuk hükümlerine dönüştürülmesine dair ilgili hukuk
kararnamesine uygun olduğunu tasdik ederler. İmza sahibi şahıslar, aşağıda belirtilen standartların ve bununla birlikte o standartlarda yer
alan geçerli bilgilerin uygulanmış olduğunu beyan ederler: EN 1757-2
.
L EG IZJAVA O SKLADNOSTI
Podpisani s tem potrjujemo, da talno transportno vozilo ustreza Evropskim direktivam 98/37/EC (Direktiva o strojih) in 89/336/EEC
(Elektromagnetna združljivost - EMC) vključno z njihovimi spremembami ter ustrezno pravno uredbo o prevzemu direktiv v nacionalno
pravo. Podpisani izjavljamo, da so uporabljene v nadaljevanju navedene norme, vključno s tam navedenimi normativnimi napotki: EN
1757-2.
k vyhlásenie o zhode
Dolu podpísaní týmto potvrdzujeme, že vozidla zodpovedá Európskym smerniciam 98/37/EC (ern
ica pre stroje ) a 89/336/EWG (
elektromagnetická tolerancia – EMV ) vrátane jeho neskorších úprav, rovnako zodpovedá aj príslušným právnym nariadeniam na
uplatnenie smerníc v rámci národného práva. Podpísaní vyhlasujú, že boli dodržané a použité nasledujúce normy vrátane v nich
uvedené normatívne nariadenia: EN 1757-2.
T-HGW 2-2 08.07
R Декларация соответствия стандартам ЕС
Настоящим лица, подписавшие документ, удостоверяют, что подъёмно-транспортное средство оответствует
европейским стандартам 98/37/EG (Транспортная директива) и 89/336/EWG (Электромагнитная совместимость ЕМС), включая изменения в них, а также соответствующим национальным стандартам и нормам. Лица,
подписавшие документ, заявляют, что приведенные ниже нормы, включая указанные в них нормативные ссылки,
используются в следующих европейских нормативах EN 1757-2.
K EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Undertegnede attesterer hermed, at trucken stemmer overens med de Europæiske Direktiver 98/37/EU (maskindirektiv) og 89/336/EØF
(elektromagnetisk kompatibilitet - EMC), samt med den modsvarende lovvedtagelse til implementering af direktiver i den nationale
lovgivning. Undertegnede erklærer, at normerne nedenfor indbefattet de dér nævnte normative henvisninger er blevet anvendt: EN 1757-
2.
N EF-SAMSVARSSERKLÆRING
Undertegnede bekrefter hermed at industritrucken samsvarer med de europeiske direktivene 98/37/EF (maskindirektivet) og 89/336/EØF
(EMC-direktivet - elektromagnetisk kompatibilitet), herunder også endringer i disse, og implentering av direktivene i de enkelte lands
lovgivning. Undertegnede erklærer at følgende standarder, herunder de normative henvisningene i disse, er anvendt: EN 1757-2.
S EG-KONFORMITETSFÖRKLARING
Undertecknarna intygar härmed att industritrucken uppfyller kraven i de Europeiska direktiven 98/37/EG (Maskindirektiv) och
89/336/EEG (Elektromagnetisk tålighet - EMV), inklusive ändringarna i detta och den motsvarande rättsförordningen för att omsätta
direktiven i nationell rätt. Undertecknarna förklarar att nedan anförda normer, inklusive de där omnämnda normativa hänvisningarna
kommit till användning: EN 1757-2.
s EU-YHDENMUKAISUUSSELOSTUS
Allekirjoittaneet todistavat täten, että tehdaskuljetusneuvo vastaa EU-direktiivien 98/37/EC (koneenrakennusdirektiivi) ja 89/336//EEC
(sähkömagneettinen yhteensopivuus – EMC) määräyksiä sekä niiden muutoksia ja niiden kansalliseen lainsäädäntöön soveltamista
koskevaa oikeussääntöä. Allekirjoittaneet vakuuttavat, että olemme noudattaneet seuraavia standardeja sekä niissä mainittuja
normatiivisia viitteitä: EN 1757-2.
C EG - PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný tímto potvrzuje, že prostředek po pozemní dopravu odpovídá Evropským směrnicím 98/37/EC (směrnice pro stroje) a
89/336/EEC (elektromagnetická interference - EMV) včetně jejich pozdějších úprav, jakož i příslušným právním výnosům pro uplatnění
příslušné směrnice v rámci národního práva. Podepsaní prohlašují, že byly dodrženy a použity následující normy včetně v nich
uvedených normativních nařízení: EN 1757-2.
U EU KONFORMITÁSI NYILATKOZAT
Alulírottak ezennel igazolják, hogy az önjáró targonca megfelel a 98/37/EC (Gép-Irányelv) és a 89/336/EEC (Elektromágneses
összeférhetőség - EMV) Európai Irányelveknek, beleértve azok módosításait, valamint az irányelvek nemzeti jogba történő átültetésére
irányuló megfelelő jogi rendelkezést. Alulírottak kijelentik, hogy az alábbiakban feltüntetett szabványok, beleértve az ott megnevezett
normatív utasításokat, kerültek alkalmazásra: EN 1757-2.
p DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI UE
Niżej podpisani potwierdzają niniejszym, że napędzany mechanicznie podłogowy pojazd przenośnikowy spełnia wymagania określone w
Dyrektywach UE 98/37/EC (Dyrektywa Maszynowa) i 89/336/EEC (Kompatybilność Elektromagnetyczna - EMC) wraz z ich późniejszymi
zmianami oraz odpowiednimi regulacjami prawnymi mającymi na celu dostosowanie prawa krajów członkowskich do tych dyrektyw. Niżej
podpisani oświadczają, że wymienione dalej normy zastosowano łącznie z zawartymi w nich odniesieniami normatywnymi: EN 1757-2.
g ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΟΚ
Οι υπογράψαντες βεβαιώνουν µε την παρούσα υπο
γραφή τους, ότι το ανυψωτικό όχηµα διαδρόµων ανταποκρίνεται στην Κοινοτική
Οδηγία 98/37/ΕΚ (οδηγία περί µηχανών) καθώς και στην Κοινοτική Οδηγία 89/336/ΕΟΚ (Οδηγία Ηλεκτροµαγνητικής Συµβατότητας),
συµπεριλαµβανοµένων των τροποποιήσεων και των κανονιστικών πράξεων µετατροπής των Οδηγιών σε νόµο του κράτους. Οι
υπογράψαντες δηλώνουν ότι έγινε εφαρµογή των ακολούθων κανόνων, συµπεριλαµβανοµένων των κανονιστικών πράξεων: EN 1757-2.
T AB Uygunluk Açıklaması
İmza sahibi şahıslar, taşıma aracının, 98/37/EC (Makine Yönergesi) ve 89/336/EEC (Elektromanyetik Uyumluluk – EMC) no'lu Avrupa
Yönergelerine ve bunların değişiklik sonucu oluşan metinlerine ve yönergelerin milli hukuk hükümlerine dönüştürülmesine dair ilgili hukuk
kararnamesine uygun olduğunu tasdik ederler. İmza sahibi şahıslar, aşağıda belirtilen standartların ve bununla birlikte o standartlarda yer
alan geçerli bilgilerin uygulanmış olduğunu beyan ederler: EN 1757-2
.
L EG IZJAVA O SKLADNOSTI
Podpisani s tem potrjujemo, da talno transportno vozilo ustreza Evropskim direktivam 98/37/EC (Direktiva o strojih) in 89/336/EEC
(Elektromagnetna združljivost - EMC) vključno z njihovimi spremembami ter ustrezno pravno uredbo o prevzemu direktiv v nacionalno
pravo. Podpisani izjavljamo, da so uporabljene v nadaljevanju navedene norme, vključno s tam navedenimi normativnimi napotki: EN
1757-2.
k vyhlásenie o zhode
Dolu podpísaní týmto potvrdzujeme, že vozidla zodpovedá Európskym smerniciam 98/37/EC (ern
ica pre stroje ) a 89/336/EWG (
elektromagnetická tolerancia – EMV ) vrátane jeho neskorších úprav, rovnako zodpovedá aj príslušným právnym nariadeniam na
uplatnenie smerníc v rámci národného práva. Podpísaní vyhlasujú, že boli dodržané a použité nasledujúce normy vrátane v nich
uvedené normatívne nariadenia: EN 1757-2.
T-HGW 2-2 08.07
R Декларация соответствия стандартам ЕС
Настоящим лица, подписавшие документ, удостоверяют, что подъёмно-транспортное средство оответствует
европейским стандартам 98/37/EG (Транспортная директива) и 89/336/EWG (Электромагнитная совместимость -
ЕМС), включая изменения в них, а также соответствующим национальным стандартам и нормам. Лица,
подписавшие документ, заявляют, что приведенные ниже нормы, включая указанные в них нормативные ссылки,
используются в следующих европейских нормативах EN 1757-2.
1
1008.D
Vorwort
Zum sicheren Betreiben des Flurförderzeuges sind Kenntnisse notwendig, die durch
die vorliegende ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG vermittelt werden. Die Informationen sind in kurzer, übersichtlicher Form dargestellt. Die Kapitel sind nach Buchstaben geordnet. Jedes Kapitel beginnt mit Seite 1. Die Seitenkennzeichnung besteht
aus Kapitel-Buchstabe und Seitennummer.
Beispiel: Seite B 2 ist die zweite Seite im Kapitel B.
In dieser Betriebsanleitung werden verschiedene Fahrzeugvarianten dokumentiert. Bei
der Bedienung und der Ausführung von Wartungsarbeiten ist darauf zu achten, dass
die für den vorhandenen Fahrzeugtyp zutreffende Beschreibung angewendet wird.
Sicherheitshinweise und wichtige Erklärungen sind durch folgende Piktogramme gekennzeichnet:
F
Steht vor Sicherheitshinweisen, die beachtet werden müssen, um Gefahren für Menschen zu vermeiden.
M
Steht vor Hinweisen, die beachtet werden müssen, um Materialschäden zu vermeiden.
Z
Steht vor Hinweisen und Erklärungen.
t Kennzeichnet Serienausstattung.
o Kennzeichnet Zusatzausstattung.
Unsere Geräte werden ständig weiter entwickelt. Bitte haben Sie Verständnis dafür,
dass wir uns Änderungen in Form, Ausstattung und Technik vorbehalten müssen.
Aus dem Inhalt dieser Betriebsanleitung können aus diesem Grund keine Ansprüche
auf bestimmte Eigenschaften des Geräts abgeleitet werden.
Urheberrecht
Das Urheberrecht an dieser Betriebsanleitung verbleibt bei der JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - GERMANY
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.D
Vorwort
Zum sicheren Betreiben des Flurförderzeuges sind Kenntnisse notwendig, die durch
die vorliegende ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG vermittelt werden. Die Informa-
tionen sind in kurzer, übersichtlicher Form dargestellt. Die Kapitel sind nach Buchsta-
ben geordnet. Jedes Kapitel beginnt mit Seite 1. Die Seitenkennzeichnung besteht
aus Kapitel-Buchstabe und Seitennummer.
Beispiel: Seite B 2 ist die zweite Seite im Kapitel B.
In dieser Betriebsanleitung werden verschiedene Fahrzeugvarianten dokumentiert. Bei
der Bedienung und der Ausführung von Wartungsarbeiten ist darauf zu achten, dass
die für den vorhandenen Fahrzeugtyp zutreffende Beschreibung angewendet wird.
Sicherheitshinweise und wichtige Erklärungen sind durch folgende Piktogramme ge-
kennzeichnet:
F
Steht vor Sicherheitshinweisen, die beachtet werden müssen, um Gefahren für Men-
schen zu vermeiden.
M
Steht vor Hinweisen, die beachtet werden müssen, um Materialschäden zu vermeiden.
Z
Steht vor Hinweisen und Erklärungen.
t Kennzeichnet Serienausstattung.
o Kennzeichnet Zusatzausstattung.
Unsere Geräte werden ständig weiter entwickelt. Bitte haben Sie Verständnis dafür,
dass wir uns Änderungen in Form, Ausstattung und Technik vorbehalten müssen.
Aus dem Inhalt dieser Betriebsanleitung können aus diesem Grund keine Ansprüche
auf bestimmte Eigenschaften des Geräts abgeleitet werden.
Urheberrecht
Das Urheberrecht an dieser Betriebsanleitung verbleibt bei der JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - GERMANY
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.D
2
A Bestimmungsgemäße Verwendung
Das in vorliegender Betriebsanleitung beschriebene Fahrzeug ist ein Flurförderzeug, das zum Heben
und Transportieren von Ladeeinheiten geeignet ist.
Es muss nach den Angaben in dieser Betriebsanleitung eingesetzt, bedient und gewartet werden. Eine
andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß und kann zu Schäden bei Personen, Fahrzeug oder
Sachwerten führen. Vor allem ist eine Überlastung durch zu schwere oder einseitig aufgenommene
Lasten zu vermeiden. Verbindlich für die maximal aufzunehmende Last ist das am Gerät angebrachte
Typenschild. Das Flurförderzeug darf weder in feuergefährlichen, explosionsgefährdeten Bereichen
noch in Korrosion verursachenden oder stark staubhaltigen Bereichen betrieben werden.
Der Betreiber muss sicherstellen, dass das Fahrzeug nur bestimmungsgemäß verwendet wird und
Gefahren aller Art für Leben und Gesundheit des Benutzers oder Dritter vermieden werden. Der Betreiber muss sicherstellen, dass alle Benutzer diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben.
M
Bei Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung entfällt unsere Gewährleistung. Entsprechendes gilt,
wenn ohne Einwilligung des Hersteller-Kundendienstes vom Kunden und/oder Dritten unsachgemäß
Arbeiten an dem Gegenstand ausgeführt worden sind.
Der An- oder Einbau von zusätzlichen Einrichtungen, mit denen in die Funktionen des Flurförderzeuges eingegriffen wird, ist nur nach schriftlicher Genehmigung des Herstellers zulässig.
Der Fahrer ist während der Nutzungszeit für das Flurförderzeug verantwortlich. Es dürfen keine Personen mitgenommen oder gehoben werden.Beschädigungen und sonstige Mängel am Flurförderzeug
sind sofort dem Aufsichtspersonal zu melden.
Der Bediener muss sich vom ordnungsgemäßen Zustand der Lasten überzeugen. Es dürfen nur sicher
und sorgfältig aufgesetzte Lasten bewegt werden. Besteht die Gefahr, dass Teile der Last kippen oder
herabfallen können, sind geeignete Schutzmaßnahmen zu verwenden.
B Fahrzeugbeschreibung
1 Einsatzbeschreibung
Das Fahrzeug ist ein Gabelhubwagen, der für den Einsatz auf ebenem Boden zum Transport von Gütern bestimmt ist. Es können Paletten mit offener Bodenauflage oder mit Querbrettern außerhalb des
Bereiches der Lasträder aufgenommen werden. Die Tragfähigkeit ist dem Typenschild und auch dem
Tragkraftschild Qmax zu entnehmen.
2 Baugruppen, Einsatzbedingung, Typenschild
Betriebstemperatur: von -10°C bis +50°C (Galvinox: von -35°C bis 40°C)
Umgebungsbeleuchtung: mind. 50 Lux
Typenschild
Pos Bezeichnung
1 Lenkräder
2 Deichsel
3 Handgriff "Lastgabel heben/senken"
4 Bügelgriff
5 Deichselfeststellbremse
6 Lastaufnahmemittel
7 Lastrollen
8 Typenschild
9 Fußfeststellbremse
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ
Option
Serien-Nr
Baujahr
Nenntragfähigkeit
Eigengewicht
Hersteller
1008.D
2
A Bestimmungsgemäße Verwendung
Das in vorliegender Betriebsanleitung beschriebene Fahrzeug ist ein Flurförderzeug, das zum Heben
und Transportieren von Ladeeinheiten geeignet ist.
Es muss nach den Angaben in dieser Betriebsanleitung eingesetzt, bedient und gewartet werden. Eine
andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß und kann zu Schäden bei Personen, Fahrzeug oder
Sachwerten führen. Vor allem ist eine Überlastung durch zu schwere oder einseitig aufgenommene
Lasten zu vermeiden. Verbindlich für die maximal aufzunehmende Last ist das am Gerät angebrachte
Typenschild. Das Flurförderzeug darf weder in feuergefährlichen, explosionsgefährdeten Bereichen
noch in Korrosion verursachenden oder stark staubhaltigen Bereichen betrieben werden.
Der Betreiber muss sicherstellen, dass das Fahrzeug nur bestimmungsgemäß verwendet wird und
Gefahren aller Art für Leben und Gesundheit des Benutzers oder Dritter vermieden werden. Der Be-
treiber muss sicherstellen, dass alle Benutzer diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben.
M
Bei Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung entfällt unsere Gewährleistung. Entsprechendes gilt,
wenn ohne Einwilligung des Hersteller-Kundendienstes vom Kunden und/oder Dritten unsachgemäß
Arbeiten an dem Gegenstand ausgeführt worden sind.
Der An- oder Einbau von zusätzlichen Einrichtungen, mit denen in die Funktionen des Flurförderzeu-
ges eingegriffen wird, ist nur nach schriftlicher Genehmigung des Herstellers zulässig.
Der Fahrer ist während der Nutzungszeit für das Flurförderzeug verantwortlich. Es dürfen keine Per-
sonen mitgenommen oder gehoben werden.Beschädigungen und sonstige Mängel am Flurförderzeug
sind sofort dem Aufsichtspersonal zu melden.
Der Bediener muss sich vom ordnungsgemäßen Zustand der Lasten überzeugen. Es dürfen nur sicher
und sorgfältig aufgesetzte Lasten bewegt werden. Besteht die Gefahr, dass Teile der Last kippen oder
herabfallen können, sind geeignete Schutzmaßnahmen zu verwenden.
B Fahrzeugbeschreibung
1 Einsatzbeschreibung
Das Fahrzeug ist ein Gabelhubwagen, der für den Einsatz auf ebenem Boden zum Transport von Gü-
tern bestimmt ist. Es können Paletten mit offener Bodenauflage oder mit Querbrettern außerhalb des
Bereiches der Lasträder aufgenommen werden. Die Tragfähigkeit ist dem Typenschild und auch dem
Tragkraftschild Qmax zu entnehmen.
2 Baugruppen, Einsatzbedingung, Typenschild
Betriebstemperatur: von -10°C bis +50°C (Galvinox: von -35°C bis 40°C)
Umgebungsbeleuchtung: mind. 50 Lux
Typenschild
Pos Bezeichnung
1 Lenkräder
2 Deichsel
3 Handgriff "Lastgabel heben/senken"
4 Bügelgriff
5 Deichselfeststellbremse
6 Lastaufnahmemittel
7 Lastrollen
8 Typenschild
9 Fußfeststellbremse
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ
Option
Serien-Nr
Baujahr
Nenntragfähigkeit
Eigengewicht
Hersteller
3
1008.D
C Bedienung
1 Fahrzeug in Betrieb nehmen
F
Bevor das Fahrzeug in Betrieb genommen, bedient oder eine Ladeeinheit gehoben werden darf, muss
sich der Fahrer davon überzeugen, dass sich niemand im Gefahrenbereich befindet.
Gesamtes Fahrzeug (insbesondere Räder und Lastaufnahmemittel) auf Beschädigungen prüfen.
1.1 Fahren, Lenken, Bremsen, Heben, Senken
Fahren
– Fahrzeug kann am Bügelgriff (4) der Deichsel (2) gezogen oder geschoben werden.
Lenken
– Deichsel (2) nach links oder rechts schwenken, Schwenkbereich ca 115°.
Bremsen
Das Fahrzeug kann im Notfall durch das Herunterlassen der Last gebremst werden:
– Handgriff (3) in Richtung "S" drücken, die Last wird heruntergelassen.
o Bremsen mit Deichselfeststellbremse
– Deichselfeststellbremse (5) betätigen bis die Bremse einrastet.
– Durch leichtes Anziehen des Hebels kann der Gabelhubwagen während der Fahrt abgebremst werden.
o Bremsen mit der Fußfeststellbremse
– Fußfeststellbremse (9) in Richtung „A“ bis zum Anschlag drücken. Der Bremsschuh wird auf die Rä-
der gedrückt und blockiert sie.
– Zum Lösen der Bremse (9) auf die linke Seite des Pedals in Richtung „B“ drücken, die Feder drückt
den Bremsschuh zurück und gibt die Räder frei.
F
Niemals versuchen, die Bremse mit der Hand zu betätigen.
Heben
M
Bevor eine Ladeeinheit aufgenommen wird, hat sich der Fahrer davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß palettiert ist und die zugelassene Tragfähigkeit des Fahrzeugs nicht überschreitet.
Die Queraufnahme von Langgut ist nicht zulässig.
– Fahrzeug mit dem Lastaufnahmemittel vollständig unter die Ladeeinheit fahren.
– Handgriff (3) in Richtung "H" drücken.
– Durch Auf- und Abbewegungen der Deichsel (2) die Lastgabel heben, bis gewünschte Hubhöhe er-
reicht ist.
o Schnellhub
Z
Der Schnellhub wirkt bis 120 kg. Bei Paletten über 120 kg wirkt der Schnellhub für den Weg unter die
Palette. Sobald die Last angehoben wird, schaltet das Fahrzeug in den Normalhub.
Senken
– Handgriff (3) in Richtung "S" drücken, die Last wird heruntergelassen.
– Handgriff (3) in Position "neutral" bringen.
Z
Während der Bewegungen unter Last muss der Handgriff (3) auf der Position "neutral" stehen.
1.2 Fahrzeug gesichert abstellen
F
Fahrzeug nicht an Steigungen abstellen und Lastgabel immer ganz absenken.
Beim Transport auf einem LKW oder Anhänger muss das Fahrzeug fachgerecht verladen werden und
ist mit Keilen an den Rädern zu sichern.
3
1008.D
C Bedienung
1 Fahrzeug in Betrieb nehmen
F
Bevor das Fahrzeug in Betrieb genommen, bedient oder eine Ladeeinheit gehoben werden darf, muss
sich der Fahrer davon überzeugen, dass sich niemand im Gefahrenbereich befindet.
Gesamtes Fahrzeug (insbesondere Räder und Lastaufnahmemittel) auf Beschädigungen prüfen.
1.1 Fahren, Lenken, Bremsen, Heben, Senken
Fahren
– Fahrzeug kann am Bügelgriff (4) der Deichsel (2) gezogen oder geschoben werden.
Lenken
– Deichsel (2) nach links oder rechts schwenken, Schwenkbereich ca 115°.
Bremsen
Das Fahrzeug kann im Notfall durch das Herunterlassen der Last gebremst werden:
– Handgriff (3) in Richtung "S" drücken, die Last wird heruntergelassen.
o Bremsen mit Deichselfeststellbremse
– Deichselfeststellbremse (5) betätigen bis die Bremse einrastet.
– Durch leichtes Anziehen des Hebels kann der Gabelhubwagen während der Fahrt abgebremst werden.
o Bremsen mit der Fußfeststellbremse
– Fußfeststellbremse (9) in Richtung „A“ bis zum Anschlag drücken. Der Bremsschuh wird auf die Rä-
der gedrückt und blockiert sie.
– Zum Lösen der Bremse (9) auf die linke Seite des Pedals in Richtung „B“ drücken, die Feder drückt
den Bremsschuh zurück und gibt die Räder frei.
F
Niemals versuchen, die Bremse mit der Hand zu betätigen.
Heben
M
Bevor eine Ladeeinheit aufgenommen wird, hat sich der Fahrer davon zu überzeugen, dass sie ord-
nungsgemäß palettiert ist und die zugelassene Tragfähigkeit des Fahrzeugs nicht überschreitet.
Die Queraufnahme von Langgut ist nicht zulässig.
– Fahrzeug mit dem Lastaufnahmemittel vollständig unter die Ladeeinheit fahren.
– Handgriff (3) in Richtung "H" drücken.
– Durch Auf- und Abbewegungen der Deichsel (2) die Lastgabel heben, bis gewünschte Hubhöhe er-
reicht ist.
o Schnellhub
Z
Der Schnellhub wirkt bis 120 kg. Bei Paletten über 120 kg wirkt der Schnellhub für den Weg unter die
Palette. Sobald die Last angehoben wird, schaltet das Fahrzeug in den Normalhub.
Senken
– Handgriff (3) in Richtung "S" drücken, die Last wird heruntergelassen.
– Handgriff (3) in Position "neutral" bringen.
Z
Während der Bewegungen unter Last muss der Handgriff (3) auf der Position "neutral" stehen.
1.2 Fahrzeug gesichert abstellen
F
Fahrzeug nicht an Steigungen abstellen und Lastgabel immer ganz absenken.
Beim Transport auf einem LKW oder Anhänger muss das Fahrzeug fachgerecht verladen werden und
ist mit Keilen an den Rädern zu sichern.
1008.D
4
D Instandhaltung des Flurförderzeuges
1 Wartung und Inspektion
M
Nur Original-Ersatzteile unterliegen unserer Qualitätskontrolle. Um einen sicheren und zuverlässigen
Betrieb zu gewährleisten, sind nur Ersatzteile des Herstellers zu verwenden. Altteile und ausgetauschte Betriebsmittel müssen sachgerecht nach den geltenden Umweltschutzbestimmungen entsorgt werden. Für den Ölwechsel steht Ihnen der Ölservice des Herstellers zur Verfügung.
Wartung und Instandsetzung der Flurförderzeuge darf nur durch sachkundiges Personal des Herstellers durchgeführt werden. Das Flurförderzeug darf nicht mit brennbaren Flüssigkeiten gereinigt werden. Die Reinigung mit einem Dampfstrahler oder entfettenden Produkten ist nur mit größter Vorsicht
durchzuführen, da das Fett der auf Lebensdauer geschmierten Lager verdünnt wird und somit zur Beschädigung der Lager führen. Eine spätere Schmierung ist nicht möglich.
M
Alle 4000 Betriebsstunden, jedoch mindestens alle 2 Jahre muss der Ölstand kontrolliert werden (ausschließlich Typ HV 32): Kapazität: 0,36 Liter. Schmieren Sie die Gelenke mit MoS2-haltigem Gleitlack.
Z
Wird der Gabelhubwagen bei Reparatur- /Wartungsarbeiten auf die Seite gelegt, kann es es zum Abreißen des Förderstroms der Pumpe kommen. Vor Wiederinbetriebnahme muss ein vollständiges Heben des Gabelhubwagens ohne Last durchgeführt werden, um die Pumpe wieder zum Ansaugen zu
bringen.
1.1 Sicherheitsprüfung nach Zeit und außergewöhnlichen Vorkommnissen
Z
Es ist eine Sicherheitsprüfung entsprechend der nationalen Vorschriften durchzuführen. Jungheinrich
empfiehlt eine Überprüfung nach FEM Richtlinie 4.004. Für diese Prüfungen bietet Jungheinrich einen
speziellen Sicherheitsservice mit entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern.
Das Flurförderzeug muss mindestens einmal jährlich (nationale Vorschriften beachten) oder nach besonderen Vorkommnissen durch eine hierfür besonders qualifizierte Person geprüft werden. Diese
Person muss ihre Begutachtung und Beurteilung unbeeinflusst von betrieblichen und wirtschaftlichen
Umständen nur vom Standpunkt der Sicherheit aus abgeben. Sie muss ausreichende Kenntnisse und
Erfahrung nachweisen, um den Zustand eines Flurförderzeuges und die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung nach den Regeln der Technik und den Grundsätzen für die Prüfung von Flurförderzeugen beurteilen zu können.
Dabei muss eine vollständige Prüfung des technischen Zustandes des Flurförderzeuges in Bezug auf
Unfallsicherheit durchgeführt werden. Außerdem muss das Flurförderzeug auch gründlich auf Beschädigungen untersucht werden, die durch evtl. unsachgemäße Verwendung verursacht sein könnten. Es ist ein Prüfprotokoll anzulegen. Die Ergebnisse der Prüfung sind mindestens bis zur übernächsten Prüfung aufzubewahren.
Für die umgehende Beseitigung von Mängeln muss der Betreiber sorgen.
Z
Als optischer Hinweis wird das Flurförderzeug nach erfolgter Prüfung mit einer Prüfplakette versehen.
Diese Plakette zeigt an, in welchem Monat welchen Jahres die nächste Prüfung erfolgt.
2 Endgültige Außerbetriebnahme, Entsorgung
Die endgültige und fachgerechte Außerbetriebnahme bzw. Entsorgung des Flurförderzeuges hat unter
den jeweils geltenden gesetzlichen Bestimmungen des Anwenderlandes zu erfolgen. Insbesondere
sind die Bestimmungen für die Entsorgung der Batterie, der Betriebsstoffe sowie der Elektronik und
elektrischen Anlage zu beachten.
1008.D
4
D Instandhaltung des Flurförderzeuges
1 Wartung und Inspektion
M
Nur Original-Ersatzteile unterliegen unserer Qualitätskontrolle. Um einen sicheren und zuverlässigen
Betrieb zu gewährleisten, sind nur Ersatzteile des Herstellers zu verwenden. Altteile und ausgetausch-
te Betriebsmittel müssen sachgerecht nach den geltenden Umweltschutzbestimmungen entsorgt wer-
den. Für den Ölwechsel steht Ihnen der Ölservice des Herstellers zur Verfügung.
Wartung und Instandsetzung der Flurförderzeuge darf nur durch sachkundiges Personal des Herstel-
lers durchgeführt werden. Das Flurförderzeug darf nicht mit brennbaren Flüssigkeiten gereinigt wer-
den. Die Reinigung mit einem Dampfstrahler oder entfettenden Produkten ist nur mit größter Vorsicht
durchzuführen, da das Fett der auf Lebensdauer geschmierten Lager verdünnt wird und somit zur Be-
schädigung der Lager führen. Eine spätere Schmierung ist nicht möglich.
M
Alle 4000 Betriebsstunden, jedoch mindestens alle 2 Jahre muss der Ölstand kontrolliert werden (aus-
schließlich Typ HV 32): Kapazität: 0,36 Liter. Schmieren Sie die Gelenke mit MoS2-haltigem Gleitlack.
Z
Wird der Gabelhubwagen bei Reparatur- /Wartungsarbeiten auf die Seite gelegt, kann es es zum Ab-
reißen des Förderstroms der Pumpe kommen. Vor Wiederinbetriebnahme muss ein vollständiges He-
ben des Gabelhubwagens ohne Last durchgeführt werden, um die Pumpe wieder zum Ansaugen zu
bringen.
1.1 Sicherheitsprüfung nach Zeit und außergewöhnlichen Vorkommnissen
Z
Es ist eine Sicherheitsprüfung entsprechend der nationalen Vorschriften durchzuführen. Jungheinrich
empfiehlt eine Überprüfung nach FEM Richtlinie 4.004. Für diese Prüfungen bietet Jungheinrich einen
speziellen Sicherheitsservice mit entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern.
Das Flurförderzeug muss mindestens einmal jährlich (nationale Vorschriften beachten) oder nach be-
sonderen Vorkommnissen durch eine hierfür besonders qualifizierte Person geprüft werden. Diese
Person muss ihre Begutachtung und Beurteilung unbeeinflusst von betrieblichen und wirtschaftlichen
Umständen nur vom Standpunkt der Sicherheit aus abgeben. Sie muss ausreichende Kenntnisse und
Erfahrung nachweisen, um den Zustand eines Flurförderzeuges und die Wirksamkeit der Schutzein-
richtung nach den Regeln der Technik und den Grundsätzen für die Prüfung von Flurförderzeugen be-
urteilen zu können.
Dabei muss eine vollständige Prüfung des technischen Zustandes des Flurförderzeuges in Bezug auf
Unfallsicherheit durchgeführt werden. Außerdem muss das Flurförderzeug auch gründlich auf Be-
schädigungen untersucht werden, die durch evtl. unsachgemäße Verwendung verursacht sein könn-
ten. Es ist ein Prüfprotokoll anzulegen. Die Ergebnisse der Prüfung sind mindestens bis zur übernäch-
sten Prüfung aufzubewahren.
Für die umgehende Beseitigung von Mängeln muss der Betreiber sorgen.
Z
Als optischer Hinweis wird das Flurförderzeug nach erfolgter Prüfung mit einer Prüfplakette versehen.
Diese Plakette zeigt an, in welchem Monat welchen Jahres die nächste Prüfung erfolgt.
2 Endgültige Außerbetriebnahme, Entsorgung
Die endgültige und fachgerechte Außerbetriebnahme bzw. Entsorgung des Flurförderzeuges hat unter
den jeweils geltenden gesetzlichen Bestimmungen des Anwenderlandes zu erfolgen. Insbesondere
sind die Bestimmungen für die Entsorgung der Batterie, der Betriebsstoffe sowie der Elektronik und
elektrischen Anlage zu beachten.
1
1008.GB
Foreword
The present ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS are designed to provide
sufficient instruction for the safe operation of the industrial truck. The information is
provided clearly and concisely. The chapters are arranged by letter. Each chapter
starts with page 1. The page identification consists of a chapter letter and a page
number.
For example: Page B 2 is the second page in chapter B.
The operating instructions detail different truck models. When operating and servicing
the truck, make sure that the instructions apply to your truck model.
Safety instructions and important explanations are indicated by the following
graphics:
F
Used before safety instructions which must be observed to avoid danger to
personnel.
M
Used before notices which must be observed to avoid material damage.
Z
Used before notices and explanations.
t Used to indicate standard equipment.
o Used to indicate optional equipment.
Our trucks are subject to ongoing development. Jungheinrich reserves the right to
alter the design, equipment and technical features of the truck. No guarantee of
particular features of the truck should therefore be inferred from the present operating
instructions.
Copyright
Copyright of these operating instructions remains with JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - GERMANY
Telephone: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.GB
Foreword
The present ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS are designed to provide
sufficient instruction for the safe operation of the industrial truck. The information is
provided clearly and concisely. The chapters are arranged by letter. Each chapter
starts with page 1. The page identification consists of a chapter letter and a page
number.
For example: Page B 2 is the second page in chapter B.
The operating instructions detail different truck models. When operating and servicing
the truck, make sure that the instructions apply to your truck model.
Safety instructions and important explanations are indicated by the following
graphics:
F
Used before safety instructions which must be observed to avoid danger to
personnel.
M
Used before notices which must be observed to avoid material damage.
Z
Used before notices and explanations.
t Used to indicate standard equipment.
o Used to indicate optional equipment.
Our trucks are subject to ongoing development. Jungheinrich reserves the right to
alter the design, equipment and technical features of the truck. No guarantee of
particular features of the truck should therefore be inferred from the present operating
instructions.
Copyright
Copyright of these operating instructions remains with JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - GERMANY
Telephone: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.GB
2
A Correct Application
The truck described in the present operating instructions is an industrial truck designed for lifting and
transporting loads.
It must be used, operated and serviced in accordance with the present instructions. All other types of
use lie beyond the scope of application and can result in damage to personnel, the truck or property.
In particular, avoid overloading the truck with loads which are too heavy or placed on one side. The
maximum permissible load is stated on the truck’s data plate. The industrial truck must not be used in
fire or explosion endangered areas, or areas threatened by corrosion or excessive dust.
The owner must ensure that the truck is used only for the purpose for which it is intended and that there
is no danger to life and limb of the user or third parties. The owner must ensure that all truck users
have read and understood these operating instructions.
M
Failure to comply with the operating instructions shall invalidate the warranty. The same applies if
improper work is carried out on the truck by the customer or third parties without the permission of the
manufacturer’s customer service department.
The attachment or installation of additional equipment affecting the truck’s functionality requires the
written approval of the manufacturer.
The driver is responsible for the truck during the time it is in use. Do not carry or lift other people. Report
any damage and sundry defects to the truck immediately to your supervisor.
The operator must make sure that the load is in a satisfactory condition. Do not carry loads unless they
are positioned safely and carefully. Use suitable precautions to prevent parts of the load from tipping
or falling down.
B Truck Description
1 Application
The vehicle is a pallet truck, designed for transporting goods on level surfaces. Open bottom pallets
or pallets with transverse boards can be lifted beyond the load wheel area. The capacity is shown on
the data plate and on the data capacity plate Qmax.
2 Assemblies, Application Conditions, Data Plate
Operating temperature: from -10°C to +50°C (Electro-plated stainless steel: from -35°C to 40°C)
Ambient lighting: min. 50 Lux
Data Plate
Item
Description
1 Steer wheels
2 Tiller
3 “Lift/lower forks” handle
4 Handle
5 Tiller parking brake
6 Load handler
7 Load wheels
8 Data plate
9 Foot parking brake
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type
Option
Serial no.
Year of manufacture
Rated capacity
Net weight
Manufacturer
1008.GB
2
A Correct Application
The truck described in the present operating instructions is an industrial truck designed for lifting and
transporting loads.
It must be used, operated and serviced in accordance with the present instructions. All other types of
use lie beyond the scope of application and can result in damage to personnel, the truck or property.
In particular, avoid overloading the truck with loads which are too heavy or placed on one side. The
maximum permissible load is stated on the truck’s data plate. The industrial truck must not be used in
fire or explosion endangered areas, or areas threatened by corrosion or excessive dust.
The owner must ensure that the truck is used only for the purpose for which it is intended and that there
is no danger to life and limb of the user or third parties. The owner must ensure that all truck users
have read and understood these operating instructions.
M
Failure to comply with the operating instructions shall invalidate the warranty. The same applies if
improper work is carried out on the truck by the customer or third parties without the permission of the
manufacturer’s customer service department.
The attachment or installation of additional equipment affecting the truck’s functionality requires the
written approval of the manufacturer.
The driver is responsible for the truck during the time it is in use. Do not carry or lift other people. Report
any damage and sundry defects to the truck immediately to your supervisor.
The operator must make sure that the load is in a satisfactory condition. Do not carry loads unless they
are positioned safely and carefully. Use suitable precautions to prevent parts of the load from tipping
or falling down.
B Truck Description
1 Application
The vehicle is a pallet truck, designed for transporting goods on level surfaces. Open bottom pallets
or pallets with transverse boards can be lifted beyond the load wheel area. The capacity is shown on
the data plate and on the data capacity plate Qmax.
2 Assemblies, Application Conditions, Data Plate
Operating temperature: from -10°C to +50°C (Electro-plated stainless steel: from -35°C to 40°C)
Ambient lighting: min. 50 Lux
Data Plate
Item
Description
1 Steer wheels
2 Tiller
3 “Lift/lower forks” handle
4 Handle
5 Tiller parking brake
6 Load handler
7 Load wheels
8 Data plate
9 Foot parking brake
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type
Option
Serial no.
Year of manufacture
Rated capacity
Net weight
Manufacturer
3
1008.GB
C Operation
1 Starting up the truck
F
Before the truck can be commissioned, operated or a load lifted, the driver must ensure that there is
nobody within the hazardous area.
Inspect the entire truck (especially the wheels and the load handler) for visible signs of damage.
1.1 Travel, Steering, Braking, Lifting, Lowering
Travel
– The truck can be pulled or pushed from the tiller (2) handle (4).
Steering
– Move the tiller (2) to the left or right, to a range of approx. 115°.
Braking
In an emergency you can brake the truck by lowering the load.
– Press handle (3) in direction “S” to lower the load.
o Braking with the tiller parking brake
– Apply the tiller parking brake (5) until the brake engages.
– Gently pull the lever to brake the truck during travel.
o Braking with the foot parking brake
– Push the foot parking brake (9) in direction “A”. The brake shoe acts on the wheels and blocks them.
– To release the brake (9) depress the left side of the pedal in direction "B", the spring pushes the
brake shoe back, releasing the wheels.
F
Never attempt to apply the brake manually.
Lifting
M
Before collecting a load, the driver must ensure that it is correctly palletised and that the capacity of
the truck is not exceeded.
Do not lift long loads at an angle.
– Fully insert the truck and the load handler underneath the load.
– Press handle (3) in direction “H”.
– Lift the load fork by moving the tiller (2) up and down, until the desired lifting height is achieved.
o Fast lift
Z
Rapid lift is effective for loads of up to 120 kg. For pallets over 120 kg, rapid lift is applied for the
distance under the pallet. As soon as the load is raised, the truck switches to normal lift.
Lowering
– Press handle (3) in direction “S” to lower the load.
– Set the handle (3) to the “neutral” position.
Z
When moving a laden truck, the handle (3) must be in the “neutral” (4) position.
1.2 Parking the truck securely
F
Do not park the truck on slopes and always lower the forks fully.
When transporting the truck on a lorry or trailer, it must always be loaded correctly with chocks applied
to the wheels.
3
1008.GB
C Operation
1 Starting up the truck
F
Before the truck can be commissioned, operated or a load lifted, the driver must ensure that there is
nobody within the hazardous area.
Inspect the entire truck (especially the wheels and the load handler) for visible signs of damage.
1.1 Travel, Steering, Braking, Lifting, Lowering
Travel
– The truck can be pulled or pushed from the tiller (2) handle (4).
Steering
– Move the tiller (2) to the left or right, to a range of approx. 115°.
Braking
In an emergency you can brake the truck by lowering the load.
– Press handle (3) in direction “S” to lower the load.
o Braking with the tiller parking brake
– Apply the tiller parking brake (5) until the brake engages.
– Gently pull the lever to brake the truck during travel.
o Braking with the foot parking brake
– Push the foot parking brake (9) in direction “A”. The brake shoe acts on the wheels and blocks them.
– To release the brake (9) depress the left side of the pedal in direction "B", the spring pushes the
brake shoe back, releasing the wheels.
F
Never attempt to apply the brake manually.
Lifting
M
Before collecting a load, the driver must ensure that it is correctly palletised and that the capacity of
the truck is not exceeded.
Do not lift long loads at an angle.
– Fully insert the truck and the load handler underneath the load.
– Press handle (3) in direction “H”.
– Lift the load fork by moving the tiller (2) up and down, until the desired lifting height is achieved.
o Fast lift
Z
Rapid lift is effective for loads of up to 120 kg. For pallets over 120 kg, rapid lift is applied for the
distance under the pallet. As soon as the load is raised, the truck switches to normal lift.
Lowering
– Press handle (3) in direction “S” to lower the load.
– Set the handle (3) to the “neutral” position.
Z
When moving a laden truck, the handle (3) must be in the “neutral” (4) position.
1.2 Parking the truck securely
F
Do not park the truck on slopes and always lower the forks fully.
When transporting the truck on a lorry or trailer, it must always be loaded correctly with chocks applied
to the wheels.
1008.GB
4
D Industrial Truck Maintenance
1 Servicing and Inspection
M
Only original spare parts have been certified by our quality assurance department. To ensure safe and
reliable operation of the truck, use only the manufacturer's spare parts. Used parts, oils and fuels must
be disposed of in accordance with the relevant environmental protection regulations. For oil changes,
contact the manufacturer’s specialist department.
Industrial trucks must only be serviced and repaired by the manufacturer’s trained personnel. Do not
use flammable liquids to clean the industrial truck. When using a power cleaner or degreasing agents
always proceed with caution as the grease is diluted on permanently lubricated bearings and can
damage them. Subsequent lubrication is not possible.
M
The oil level must be checked every 4000 service hours, or at least every 2 years (type HV 32 only):
Capacity: 0.36 litres Lubricate the joints with an MoS2 lubricant.
Z
The pump delivery flow can be interrupted if the pallet truck is set aside for repairs or maintenance
work. The truck must be fully lifted without load before it is used again to restore the pump to priming.
1.1 Safety tests to be performed at intervals and after unusual events
Z
Perform a safety check in accordance with national regulations. Jungheinrich recommends the truck
be checked to FEM guideline 4.004. Jungheinrich has a safety department with trained personnel, able
to carry out inspections.
The truck must be inspected at least annually or after any unusual event by a qualified inspector (be
sure to comply with national regulations). The inspector shall assess the condition of the truck from
purely a safety viewpoint, without regard to operational or economic circumstances. The inspector
shall be sufficiently instructed and experienced to be able to assess the condition of the truck and the
effectiveness of the safety mechanisms based on the technical regulations and principles governing
the inspection of forklift trucks.
A thorough test of the truck must be undertaken with regard to its technical condition from a safety
aspect. The truck must also be examined for damage caused by possible improper use. A test report
shall be provided. The test results must be kept for at least the next 2 inspections.
The owner is responsible for ensuring that faults are immediately rectified.
Z
A test plate is attached to the truck as proof that it has passed the safety inspection. This plate
indicates the due date for the next inspection.
2 Final de-commissioning, disposal
Final, correct de-commissioning or disposal of the truck must be performed in accordance with the
regulations of the country of use. In particular, regulations governing the disposal of batteries, fuels
and electronic and electrical systems must be observed.
1008.GB
4
D Industrial Truck Maintenance
1 Servicing and Inspection
M
Only original spare parts have been certified by our quality assurance department. To ensure safe and
reliable operation of the truck, use only the manufacturer's spare parts. Used parts, oils and fuels must
be disposed of in accordance with the relevant environmental protection regulations. For oil changes,
contact the manufacturer’s specialist department.
Industrial trucks must only be serviced and repaired by the manufacturer’s trained personnel. Do not
use flammable liquids to clean the industrial truck. When using a power cleaner or degreasing agents
always proceed with caution as the grease is diluted on permanently lubricated bearings and can
damage them. Subsequent lubrication is not possible.
M
The oil level must be checked every 4000 service hours, or at least every 2 years (type HV 32 only):
Capacity: 0.36 litres Lubricate the joints with an MoS2 lubricant.
Z
The pump delivery flow can be interrupted if the pallet truck is set aside for repairs or maintenance
work. The truck must be fully lifted without load before it is used again to restore the pump to priming.
1.1 Safety tests to be performed at intervals and after unusual events
Z
Perform a safety check in accordance with national regulations. Jungheinrich recommends the truck
be checked to FEM guideline 4.004. Jungheinrich has a safety department with trained personnel, able
to carry out inspections.
The truck must be inspected at least annually or after any unusual event by a qualified inspector (be
sure to comply with national regulations). The inspector shall assess the condition of the truck from
purely a safety viewpoint, without regard to operational or economic circumstances. The inspector
shall be sufficiently instructed and experienced to be able to assess the condition of the truck and the
effectiveness of the safety mechanisms based on the technical regulations and principles governing
the inspection of forklift trucks.
A thorough test of the truck must be undertaken with regard to its technical condition from a safety
aspect. The truck must also be examined for damage caused by possible improper use. A test report
shall be provided. The test results must be kept for at least the next 2 inspections.
The owner is responsible for ensuring that faults are immediately rectified.
Z
A test plate is attached to the truck as proof that it has passed the safety inspection. This plate
indicates the due date for the next inspection.
2 Final de-commissioning, disposal
Final, correct de-commissioning or disposal of the truck must be performed in accordance with the
regulations of the country of use. In particular, regulations governing the disposal of batteries, fuels
and electronic and electrical systems must be observed.
1
1008.F
Préface
Les présentes INSTRUCTIONS DE SERVICE ORIGINALES fournissent les
connaissances nécessaires afin de pouvoir utiliser le chariot en toute sécurité. Les
informations sont représentées de façon brève et claire. Les chapitres sont classés
par ordre alphabétique. Chaque chapitre commence à la page 1. La désignation des
pages est composée de la lettre du chapitre et du numéro de page.
Exemple : page B 2 est la deuxième page du chapitre B.
Ce manuel contient une description de plusieurs variantes de chariot. Lors de
l’utilisation et de l’exécution de travaux de maintenance, veiller à utiliser la description
appropriée au type de chariot disponible.
Les règles de sécurité et les explications importantes sont signalées par les
pictogrammes suivants :
F
Ce symbole précède les conseils de sécurité qui doivent être respectés pour éviter
des dangers pour les personnes.
M
Ce symbole précède les conseils qui doivent être respectés pour éviter des dégâts
matériels.
Z
Ce symbole précède des conseils et des explications.
t Désigne l’équipement en série.
o Désigne l’équipement supplémentaire.
Nos chariots font l'objet d'un perfectionnement technique constant. Nous vous prions
donc de bien vouloir comprendre que nous nous réservons le droit de procéder à des
modifications au niveau de la forme, de l'équipement et de la technique. Le contenu
de ces instructions de service ne justifie donc nullement des droits à certaines
caractéristiques bien précises du chariot.
Droits d’auteur
Les droits d'auteur sur ces instructions de service sont réservés à
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - ALLEMAGNE
Téléphone : +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.F
Préface
Les présentes INSTRUCTIONS DE SERVICE ORIGINALES fournissent les
connaissances nécessaires afin de pouvoir utiliser le chariot en toute sécurité. Les
informations sont représentées de façon brève et claire. Les chapitres sont classés
par ordre alphabétique. Chaque chapitre commence à la page 1. La désignation des
pages est composée de la lettre du chapitre et du numéro de page.
Exemple : page B 2 est la deuxième page du chapitre B.
Ce manuel contient une description de plusieurs variantes de chariot. Lors de
l’utilisation et de l’exécution de travaux de maintenance, veiller à utiliser la description
appropriée au type de chariot disponible.
Les règles de sécurité et les explications importantes sont signalées par les
pictogrammes suivants :
F
Ce symbole précède les conseils de sécurité qui doivent être respectés pour éviter
des dangers pour les personnes.
M
Ce symbole précède les conseils qui doivent être respectés pour éviter des dégâts
matériels.
Z
Ce symbole précède des conseils et des explications.
t Désigne l’équipement en série.
o Désigne l’équipement supplémentaire.
Nos chariots font l'objet d'un perfectionnement technique constant. Nous vous prions
donc de bien vouloir comprendre que nous nous réservons le droit de procéder à des
modifications au niveau de la forme, de l'équipement et de la technique. Le contenu
de ces instructions de service ne justifie donc nullement des droits à certaines
caractéristiques bien précises du chariot.
Droits d’auteur
Les droits d'auteur sur ces instructions de service sont réservés à
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - ALLEMAGNE
Téléphone : +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.F
2
A Utilisation conforme
Le chariot décrit dans le présent manuel est un convoyeur au sol destiné au levage et au transport
d’unités de charge.
Il doit être utilisé, commandé et entretenu conformément aux instructions de service. Une autre utilisation est considérée être non conforme et peut entraîner des blessures ainsi que des dégâts sur le
chariot ou les biens réels. Il faut surtout éviter une surcharge suite à des charges trop lourdes ou non
centrées. La charge maximale pouvant être prise est indiquée sur la plaque signalétique apposée sur
l’appareil. Il est interdit d’utiliser le convoyeur au sol dans des zones présentant un danger d’incendie
ou d’explosion ou encore dans des domaines pouvant provoquer de la corrosion ou contenant un taux
élevé de poussières.
L’exploitant doit garantir une utilisation conforme du chariot et une utilisation telle à toujours éviter toutes sortes de dangers pour la vie et la santé de l’utilisateur ou tierce personne. L’exploitant doit garantir
que tous les utilisateurs ont lu et compris ces instructions de service.
M
En cas de non-respect de ces instructions de service, notre garantie s’avère caduque. Il en est de
même si des travaux non conformes ont été effectués sur l’engin par le client et/ou une tierce personne
sans l’assentiment du service après-vente du fabricant.
Le montage ou l’intégration de dispositifs supplémentaires ayant une influence sur les différentes fonctions du convoyeur au sol sont seulement autorisés sur accord écrit du fabricant.
Le cariste est responsable du convoyeur au sol durant les heures de travail. Il est interdit de soulever
ou de transporter des personnes. Tous endommagements et autres vices sur le convoyeur au sol doivent être immédiatement signalés au service responsable.
L’utilisateur doit s’assurer de l’état correct des charges. Seules des charges positionnées de manière
sûre et minutieuse ont le droit d’être déplacées. Si des parties de la charge risquent de basculer ou de
tomber, des mesures de protection adéquates doivent être prises.
B Description du chariot
1 Domaine d’application
Le chariot est un transpalette et il est prévu pour transporter des marchandises sur sol plat. Avec ce
chariot, il est possible de prendre en charge des palettes avec fond ouvert ou avec des planches transversales en dehors de la zone des roues porteuses. Pour la capacité de charge, voir la plaque signalétique et la plaque de la force portante Qmax.
2 Modules, conditions d’application, plaque signalétique
Température de service : de -10°C à +50°C (Galvinox : de -35 °C à 40 °C)
Eclairage environnant : au moins 50 Lux
Plaque signalétique
Pos. Désignation
1 Volants
2Timon
3 Poignée « Elever/abaisser fourche »
4 Poignée étrier
5 Frein de blocage du timon
6 Dispositif de prise de charge
7 Galets de charge
8 Plaque signalétique
9 Frein de blocage à pied
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type
Option
N° de série
Année de construction
Charge admissible nominale
Poids à vide
Fabricant
1008.F
2
A Utilisation conforme
Le chariot décrit dans le présent manuel est un convoyeur au sol destiné au levage et au transport
d’unités de charge.
Il doit être utilisé, commandé et entretenu conformément aux instructions de service. Une autre utili-
sation est considérée être non conforme et peut entraîner des blessures ainsi que des dégâts sur le
chariot ou les biens réels. Il faut surtout éviter une surcharge suite à des charges trop lourdes ou non
centrées. La charge maximale pouvant être prise est indiquée sur la plaque signalétique apposée sur
l’appareil. Il est interdit d’utiliser le convoyeur au sol dans des zones présentant un danger d’incendie
ou d’explosion ou encore dans des domaines pouvant provoquer de la corrosion ou contenant un taux
élevé de poussières.
L’exploitant doit garantir une utilisation conforme du chariot et une utilisation telle à toujours éviter tou-
tes sortes de dangers pour la vie et la santé de l’utilisateur ou tierce personne. L’exploitant doit garantir
que tous les utilisateurs ont lu et compris ces instructions de service.
M
En cas de non-respect de ces instructions de service, notre garantie s’avère caduque. Il en est de
même si des travaux non conformes ont été effectués sur l’engin par le client et/ou une tierce personne
sans l’assentiment du service après-vente du fabricant.
Le montage ou l’intégration de dispositifs supplémentaires ayant une influence sur les différentes fonc-
tions du convoyeur au sol sont seulement autorisés sur accord écrit du fabricant.
Le cariste est responsable du convoyeur au sol durant les heures de travail. Il est interdit de soulever
ou de transporter des personnes. Tous endommagements et autres vices sur le convoyeur au sol doi-
vent être immédiatement signalés au service responsable.
L’utilisateur doit s’assurer de l’état correct des charges. Seules des charges positionnées de manière
sûre et minutieuse ont le droit d’être déplacées. Si des parties de la charge risquent de basculer ou de
tomber, des mesures de protection adéquates doivent être prises.
B Description du chariot
1 Domaine d’application
Le chariot est un transpalette et il est prévu pour transporter des marchandises sur sol plat. Avec ce
chariot, il est possible de prendre en charge des palettes avec fond ouvert ou avec des planches trans-
versales en dehors de la zone des roues porteuses. Pour la capacité de charge, voir la plaque signa-
létique et la plaque de la force portante Qmax.
2 Modules, conditions d’application, plaque signalétique
Température de service : de -10°C à +50°C (Galvinox : de -35 °C à 40 °C)
Eclairage environnant : au moins 50 Lux
Plaque signalétique
Pos. Désignation
1 Volants
2Timon
3 Poignée « Elever/abaisser fourche »
4 Poignée étrier
5 Frein de blocage du timon
6 Dispositif de prise de charge
7 Galets de charge
8 Plaque signalétique
9 Frein de blocage à pied
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type
Option
N° de série
Année de construction
Charge admissible nominale
Poids à vide
Fabricant
3
1008.F
CManiement
1 Mise en service du chariot
F
Avant de mettre le chariot en marche, de le conduire ou de soulever une charge, le cariste doit s’assurer que personne ne se trouve dans la zone dangereuse.
Contrôler tout le chariot (en particulier les roues et les dispositifs de prise de charge) pour constater
d’éventuels endommagements.
1.1 Traction, direction, freinage, élévation, descente
Traction
– Le chariot peut être tiré ou poussé à hauteur de la poignée étrier (4) du timon (2).
Direction
– Pivoter le timon (2) vers la gauche ou vers la droite, domaine de pivotement env. 115°.
Freins
En cas d’urgence, le chariot peut être freiné en abaissant la charge :
– Pousser la poignée (3) en direction « S » pour abaisser la charge.
o Freinage par frein de blocage du timon
– Actionner le frein de blocage du timon (5) jusqu’à ce que le frein s’engage.
– Le transpalette peut être freiné durant le déplacement en actionnant légèrement le levier.
o Freinage par frein de blocage à pied
– Enfoncer à fond le frein de blocage à pied (9) dans le sens « A ». Le sabot de frein est appuyé sur
les roues et les bloque.
– Pour desserrer le frein (9), appuyer sur le côté gauche de la pédale dans le sens « B », le ressort
pousse le sabot de frein en arrière et libère les roues.
F
Ne jamais essayer d’actionner le frein à la main.
Elévation
M
Avant de prendre une unité de charge, le cariste doit s’assurer que la charge est placée convenablement sur la palette et que la charge admissible maximale du chariot n’est pas dépassée.
Il est interdit de prendre du matériel long par le côté.
– Conduire le chariot avec le dispositif de prise de charge complètement sous l’unité de charge.
– Appuyer la poignée (3) dans le sens « H ».
– Pour soulever la fourche, déplacer le timon (2) vers le haut et vers le bas jusqu’à ce que la hauteur
de levage soit atteinte.
o Elévation rapide
Z
L’élévation rapide agit jusqu’à 120 kg. Pour des palettes dont le poids est supérieur à 120 kg, l’élévation rapide agit pour le trajet sous la palette. Dès que la charge est soulevée, le chariot commute en
élévation normale.
Descente
– Pousser la poignée (3) dans le sens S’ pour abaisser la charge.
– Appuyer la poignée (3) en position « neutre ».
Z
Au cours des mouvements sous charge, la poignée (3) doit figurer en position « neutre ».
3
1008.F
CManiement
1 Mise en service du chariot
F
Avant de mettre le chariot en marche, de le conduire ou de soulever une charge, le cariste doit s’as-
surer que personne ne se trouve dans la zone dangereuse.
Contrôler tout le chariot (en particulier les roues et les dispositifs de prise de charge) pour constater
d’éventuels endommagements.
1.1 Traction, direction, freinage, élévation, descente
Traction
– Le chariot peut être tiré ou poussé à hauteur de la poignée étrier (4) du timon (2).
Direction
– Pivoter le timon (2) vers la gauche ou vers la droite, domaine de pivotement env. 115°.
Freins
En cas d’urgence, le chariot peut être freiné en abaissant la charge :
– Pousser la poignée (3) en direction « S » pour abaisser la charge.
o Freinage par frein de blocage du timon
– Actionner le frein de blocage du timon (5) jusqu’à ce que le frein s’engage.
– Le transpalette peut être freiné durant le déplacement en actionnant légèrement le levier.
o Freinage par frein de blocage à pied
– Enfoncer à fond le frein de blocage à pied (9) dans le sens « A ». Le sabot de frein est appuyé sur
les roues et les bloque.
– Pour desserrer le frein (9), appuyer sur le côté gauche de la pédale dans le sens « B », le ressort
pousse le sabot de frein en arrière et libère les roues.
F
Ne jamais essayer d’actionner le frein à la main.
Elévation
M
Avant de prendre une unité de charge, le cariste doit s’assurer que la charge est placée convenable-
ment sur la palette et que la charge admissible maximale du chariot n’est pas dépassée.
Il est interdit de prendre du matériel long par le côté.
– Conduire le chariot avec le dispositif de prise de charge complètement sous l’unité de charge.
– Appuyer la poignée (3) dans le sens « H ».
– Pour soulever la fourche, déplacer le timon (2) vers le haut et vers le bas jusqu’à ce que la hauteur
de levage soit atteinte.
o Elévation rapide
Z
L’élévation rapide agit jusqu’à 120 kg. Pour des palettes dont le poids est supérieur à 120 kg, l’éléva-
tion rapide agit pour le trajet sous la palette. Dès que la charge est soulevée, le chariot commute en
élévation normale.
Descente
– Pousser la poignée (3) dans le sens S’ pour abaisser la charge.
– Appuyer la poignée (3) en position « neutre ».
Z
Au cours des mouvements sous charge, la poignée (3) doit figurer en position « neutre ».
1008.F
4
1.2 Arrêter le chariot et le bloquer
F
Ne pas garer le chariot dans des pentes et toujours abaisser complètement les fourches.
Pour transport sur un camion ou une remorque, le chariot doit toujours être chargé correctement et il
doit être bloqué en plaçant des cales à hauteur des roues.
D Entretien du convoyeur au sol
1 Maintenance et inspection
M
Seules des pièces d’origine sont soumises à notre contrôle de qualité. N’utiliser que des pièces de rechange du fabricant afin de garantir un fonctionnement sûr. Les anciennes pièces et l’outillage remplacé doivent être éliminés conformément aux réglementations en vigueur sur la protection de
l’environnement. Le service de vidange du fabricant est à votre disposition pour effectuer les vidanges
d’huile.
Seul le personnel compétent du fabricant est autorisé à effectuer les travaux d’entretien et de réparation sur les convoyeurs au sol. Le convoyeur au sol ne doit pas être nettoyé avec des liquides inflammables. Le nettoyage avec un nettoyeur vapeur ou avec des produits dégraissants doit toujours être
exécuté avec une très grande précaution étant donné que dans ce cas, la graisse des paliers lubrifiés
à vie est diluée et qu’il peut donc en résulter un endommagement des paliers. Une lubrification ultérieure n’est pas possible.
M
Mis à part sur le type HV 32, le niveau d’huile doit être contrôlé toutes les 4000 heures de service,
toutefois au moins tous les 2 ans : capacité : 0,36 litres. Lubrifier les articulations avec un vernis de
glissement contenant du MoS
2
.
Z
Le flux de la pompe risque d’être interrompu si le transpalette est posé sur le côté pour effectuer des
travaux de réparation / de maintenance. Avant une remise en service, il faut alors procéder à une élévation complète du transpalette sans charge afin de relancer l’aspiration de la pompe.
1.1 Contrôle de sécurité périodique et en cas d’événements inhabituels
Z
Un contrôle de sécurité doit être effectué conformément aux prescriptions nationales. Jungheinrich recommande un contrôle conformément à la directive FEM 4.004. Pour ces contrôles, Jungheinrich propose un service de sécurité spécial assuré par des employés formés en conséquence.
Le chariot doit être contrôlé au moins une fois par an (respecter les prescriptions nationales) ou après
des événements inhabituels par une personne spécialement habilitée. Cette personne doit remettre
son expertise et son jugement uniquement du point de vue de la sécurité, sans avoir été influencée
par l’entreprise ou des raisons commerciales. Elle doit disposer de connaissances et d’une expérience
suffisantes pour être en mesure de juger de l’état d’un chariot et de l’efficacité du dispositif de sécurité
selon les règles techniques et de base pour la vérification des chariots.
Ce contrôle comprend une vérification complète de l’état technique du chariot relative à la sécurité
contre les accidents. En outre, le chariot doit subir un contrôle concernant les endommagements pouvant éventuellement être causés par une utilisation incorrecte. Un protocole de contrôle doit être établi.
Les résultats du contrôle doivent être conservés au moins jusqu’au deuxième prochain contrôle.
L’exploitant est tenu de supprimer les pannes dans les plus brefs délais.
Z
Après le contrôle, une plaquette de contrôle est apposée sur le chariot pour en donner une indication
visible. Cette plaquette indique le mois et l’année du contrôle suivant.
2 Mise hors service définitive, élimination
La mise hors service définitive et correcte ou l’élimination du chariot doivent être effectuées conformément aux prescriptions légales en vigueur dans le pays de l’exploitant. Respecter tout particulièrement
les réglementations relatives à l’élimination de la batterie, des carburants ainsi que des composants
des systèmes électronique et électrique.
1008.F
4
1.2 Arrêter le chariot et le bloquer
F
Ne pas garer le chariot dans des pentes et toujours abaisser complètement les fourches.
Pour transport sur un camion ou une remorque, le chariot doit toujours être chargé correctement et il
doit être bloqué en plaçant des cales à hauteur des roues.
D Entretien du convoyeur au sol
1 Maintenance et inspection
M
Seules des pièces d’origine sont soumises à notre contrôle de qualité. N’utiliser que des pièces de re-
change du fabricant afin de garantir un fonctionnement sûr. Les anciennes pièces et l’outillage rem-
placé doivent être éliminés conformément aux réglementations en vigueur sur la protection de
l’environnement. Le service de vidange du fabricant est à votre disposition pour effectuer les vidanges
d’huile.
Seul le personnel compétent du fabricant est autorisé à effectuer les travaux d’entretien et de répara-
tion sur les convoyeurs au sol. Le convoyeur au sol ne doit pas être nettoyé avec des liquides inflam-
mables. Le nettoyage avec un nettoyeur vapeur ou avec des produits dégraissants doit toujours être
exécuté avec une très grande précaution étant donné que dans ce cas, la graisse des paliers lubrifiés
à vie est diluée et qu’il peut donc en résulter un endommagement des paliers. Une lubrification ulté-
rieure n’est pas possible.
M
Mis à part sur le type HV 32, le niveau d’huile doit être contrôlé toutes les 4000 heures de service,
toutefois au moins tous les 2 ans : capacité : 0,36 litres. Lubrifier les articulations avec un vernis de
glissement contenant du MoS
2
.
Z
Le flux de la pompe risque d’être interrompu si le transpalette est posé sur le côté pour effectuer des
travaux de réparation / de maintenance. Avant une remise en service, il faut alors procéder à une élé-
vation complète du transpalette sans charge afin de relancer l’aspiration de la pompe.
1.1 Contrôle de sécurité périodique et en cas d’événements inhabituels
Z
Un contrôle de sécurité doit être effectué conformément aux prescriptions nationales. Jungheinrich re-
commande un contrôle conformément à la directive FEM 4.004. Pour ces contrôles, Jungheinrich pro-
pose un service de sécurité spécial assuré par des employés formés en conséquence.
Le chariot doit être contrôlé au moins une fois par an (respecter les prescriptions nationales) ou après
des événements inhabituels par une personne spécialement habilitée. Cette personne doit remettre
son expertise et son jugement uniquement du point de vue de la sécurité, sans avoir été influencée
par l’entreprise ou des raisons commerciales. Elle doit disposer de connaissances et d’une expérience
suffisantes pour être en mesure de juger de l’état d’un chariot et de l’efficacité du dispositif de sécurité
selon les règles techniques et de base pour la vérification des chariots.
Ce contrôle comprend une vérification complète de l’état technique du chariot relative à la sécurité
contre les accidents. En outre, le chariot doit subir un contrôle concernant les endommagements pou-
vant éventuellement être causés par une utilisation incorrecte. Un protocole de contrôle doit être établi.
Les résultats du contrôle doivent être conservés au moins jusqu’au deuxième prochain contrôle.
L’exploitant est tenu de supprimer les pannes dans les plus brefs délais.
Z
Après le contrôle, une plaquette de contrôle est apposée sur le chariot pour en donner une indication
visible. Cette plaquette indique le mois et l’année du contrôle suivant.
2 Mise hors service définitive, élimination
La mise hors service définitive et correcte ou l’élimination du chariot doivent être effectuées conformé-
ment aux prescriptions légales en vigueur dans le pays de l’exploitant. Respecter tout particulièrement
les réglementations relatives à l’élimination de la batterie, des carburants ainsi que des composants
des systèmes électronique et électrique.
1
1008.NL
Voorwoord
Voor een veilig gebruik van het interne transportmiddel is kennis nodig, die u in deze
ORIGINELE HANDLEIDING vindt. De informatie is weergegeven in korte,
overzichtelijke vorm. De hoofdstukken zijn alfabetisch gerangschikt. Ieder hoofdstuk
begint met pagina 1. De pagina-aanduiding wordt gevormd door een hoofdstukletter
en paginanummer.
Voorbeeld: pagina B 2 is de tweede pagina in hoofdstuk B.
Deze handleiding beschrijft verscheidene voertuigvarianten. Let er bij de bediening
en de uitvoering van onderhoudswerkzaamheden op dat u de beschrijving voor het
juiste voertuigtype gebruikt.
De volgende pictogrammen markeren veiligheidsaanwijzingen en belangrijke uitleg.
F
Staat voor veiligheidsinstructies die u moet opvolgen, om gevaren voor mensen te
vermijden.
M
Staat voor instructies die u moet opvolgen, om materiële schade te vermijden.
Z
Staat voor aanwijzingen en toelichting.
t Duidt op de standaarduitvoering.
o Duidt op de optionele uitvoering.
Onze apparaten worden continu verder ontwikkeld. Wij vragen om uw begrip voor het
feit dat wij een voorbehoud moeten maken voor wijzigingen in vorm, uitrusting en
techniek. Uit de inhoud van deze handleiding kunnen op grond hiervan geen claims
met betrekking tot bepaalde eigenschappen van het apparaat worden afgeleid.
Auteursrecht
Het auteursrecht voor deze handleiding blijft in het bezit van JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - DUITSLAND
Telefoon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.NL
Voorwoord
Voor een veilig gebruik van het interne transportmiddel is kennis nodig, die u in deze
ORIGINELE HANDLEIDING vindt. De informatie is weergegeven in korte,
overzichtelijke vorm. De hoofdstukken zijn alfabetisch gerangschikt. Ieder hoofdstuk
begint met pagina 1. De pagina-aanduiding wordt gevormd door een hoofdstukletter
en paginanummer.
Voorbeeld: pagina B 2 is de tweede pagina in hoofdstuk B.
Deze handleiding beschrijft verscheidene voertuigvarianten. Let er bij de bediening
en de uitvoering van onderhoudswerkzaamheden op dat u de beschrijving voor het
juiste voertuigtype gebruikt.
De volgende pictogrammen markeren veiligheidsaanwijzingen en belangrijke uitleg.
F
Staat voor veiligheidsinstructies die u moet opvolgen, om gevaren voor mensen te
vermijden.
M
Staat voor instructies die u moet opvolgen, om materiële schade te vermijden.
Z
Staat voor aanwijzingen en toelichting.
t Duidt op de standaarduitvoering.
o Duidt op de optionele uitvoering.
Onze apparaten worden continu verder ontwikkeld. Wij vragen om uw begrip voor het
feit dat wij een voorbehoud moeten maken voor wijzigingen in vorm, uitrusting en
techniek. Uit de inhoud van deze handleiding kunnen op grond hiervan geen claims
met betrekking tot bepaalde eigenschappen van het apparaat worden afgeleid.
Auteursrecht
Het auteursrecht voor deze handleiding blijft in het bezit van JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - DUITSLAND
Telefoon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.NL
2
A Reglementair gebruik
De hefwagen in deze handleiding is een intern transportmiddel, dat is bedoeld voor het heffen en
transporteren van lasten.
U moet hem gebruiken, bedienen en onderhouden volgens de gegevens in deze gebruiksaanwijzing. Een
andere toepassing is niet reglementair en kan leiden tot persoonlijk letsel en tot schade aan de hefwagen
of voorwerpen van waarde. Vermijd in de eerste plaats overbelasting of belasting door eenzijdig
opgenomen lasten. Het typeplaatje dat op de hefwagen is aangebracht, is bindend voor de maximaal op
te nemen last. U mag het interne transportmiddel noch in vuurgevaarlijke of explosiegevaarlijke
omgevingen noch in corrosie veroorzakende of sterk stofhoudende omgevingen gebruiken.
De exploitant moet ervoor zorgen dat de hefwagen uitsluitend reglementair wordt gebruikt, en dat
allerlei soorten gevaren voor leven en gezondheid van de gebruiker en derden worden vermeden. De
exploitant moet ervoor zorgen dat alle gebruikers deze handleiding hebben gelezen en begrepen.
M
Bij het niet naleven van deze handleiding vervalt onze garantie. De garantie vervalt ook wanneer de
klant en / of derden ondeskundige werkzaamheden aan het object verrichten, zonder toestemming van
de klantendienst van de producent.
De aan- of inbouw van extra inrichtingen, waarmee de functies van het interne transportmiddel worden
beïnvloed, is uitsluitend toegestaan na schriftelijke toestemming van de producent.
De bestuurder is verantwoordelijk tijdens de gebruikstijd van het interne transportmiddel. U mag geen
personen meenemen of optillen. Beschadigingen en overige gebreken aan het interne transportmiddel
moet u onmiddellijk melden aan het toezichthoudend personeel.
De bediener moet controleren of de lasten correct zijn geplaatst. Hij mag uitsluitend veilig en
zorgvuldig geplaatste lasten transporteren. Wanneer het gevaar bestaat dat delen van de last kantelen
of eraf vallen, moet u geschikte veiligheidsmaatregelen nemen.
B Beschrijving van de hefwagen
1 Beschrijving van de toepassing
Het voertuig is een vorkhefwagen die bedoeld is voor gebruik op een effen vloer, voor transport van
goederen. U kunt pallets met open bodemsteunen of met dwarslatten buiten het bereik van de lastwielen
opnemen. De hefcapaciteit is aangegeven op het typeplaatje en ook op het hefcapaciteitplaatje Qmax.
2 Modules, toepassingsvoorwaarde, typeplaatje
Bedrijfstemperatuur: van –10 °C tot +50 °C (Galvinox: van -35°C tot 40°C)
Omgevingsverlichting: minstens 50 Lux
Typeplaatje
Pos Omschrijving
1 Stuurwielen
2 Dissel
3 Handgreep "Lastvork heffen/dalen"
4 Beugelgreep
5 Dissel-parkeerrem
6 Lastopnamemiddel
7 Lastrollen
8 Typeplaatje
9 Voet-parkeerrem
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type
Option
Serienummer
Bouwjaar
Nominale hefcapaciteit
Leeg gewicht
Producent
1008.NL
2
A Reglementair gebruik
De hefwagen in deze handleiding is een intern transportmiddel, dat is bedoeld voor het heffen en
transporteren van lasten.
U moet hem gebruiken, bedienen en onderhouden volgens de gegevens in deze gebruiksaanwijzing. Een
andere toepassing is niet reglementair en kan leiden tot persoonlijk letsel en tot schade aan de hefwagen
of voorwerpen van waarde. Vermijd in de eerste plaats overbelasting of belasting door eenzijdig
opgenomen lasten. Het typeplaatje dat op de hefwagen is aangebracht, is bindend voor de maximaal op
te nemen last. U mag het interne transportmiddel noch in vuurgevaarlijke of explosiegevaarlijke
omgevingen noch in corrosie veroorzakende of sterk stofhoudende omgevingen gebruiken.
De exploitant moet ervoor zorgen dat de hefwagen uitsluitend reglementair wordt gebruikt, en dat
allerlei soorten gevaren voor leven en gezondheid van de gebruiker en derden worden vermeden. De
exploitant moet ervoor zorgen dat alle gebruikers deze handleiding hebben gelezen en begrepen.
M
Bij het niet naleven van deze handleiding vervalt onze garantie. De garantie vervalt ook wanneer de
klant en / of derden ondeskundige werkzaamheden aan het object verrichten, zonder toestemming van
de klantendienst van de producent.
De aan- of inbouw van extra inrichtingen, waarmee de functies van het interne transportmiddel worden
beïnvloed, is uitsluitend toegestaan na schriftelijke toestemming van de producent.
De bestuurder is verantwoordelijk tijdens de gebruikstijd van het interne transportmiddel. U mag geen
personen meenemen of optillen. Beschadigingen en overige gebreken aan het interne transportmiddel
moet u onmiddellijk melden aan het toezichthoudend personeel.
De bediener moet controleren of de lasten correct zijn geplaatst. Hij mag uitsluitend veilig en
zorgvuldig geplaatste lasten transporteren. Wanneer het gevaar bestaat dat delen van de last kantelen
of eraf vallen, moet u geschikte veiligheidsmaatregelen nemen.
B Beschrijving van de hefwagen
1 Beschrijving van de toepassing
Het voertuig is een vorkhefwagen die bedoeld is voor gebruik op een effen vloer, voor transport van
goederen. U kunt pallets met open bodemsteunen of met dwarslatten buiten het bereik van de lastwielen
opnemen. De hefcapaciteit is aangegeven op het typeplaatje en ook op het hefcapaciteitplaatje Qmax.
2 Modules, toepassingsvoorwaarde, typeplaatje
Bedrijfstemperatuur: van –10 °C tot +50 °C (Galvinox: van -35°C tot 40°C)
Omgevingsverlichting: minstens 50 Lux
Typeplaatje
Pos Omschrijving
1 Stuurwielen
2 Dissel
3 Handgreep "Lastvork heffen/dalen"
4 Beugelgreep
5 Dissel-parkeerrem
6 Lastopnamemiddel
7 Lastrollen
8 Typeplaatje
9 Voet-parkeerrem
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type
Option
Serienummer
Bouwjaar
Nominale hefcapaciteit
Leeg gewicht
Producent
3
1008.NL
CBediening
1 Hefwagen in gebruik nemen
F
Voordat de bestuurder de hefwagen in gebruik neemt, bedient of voordat hij een last heft, moet hij zich
ervan overtuigen dat zich niemand in het gevarenbereik bevindt.
Controleer de gehele hefwagen (met name wielen en lastopnamemiddelen) op beschadigingen.
1.1 Rijden, sturen, remmen, heffen, neerlaten
Rijden
– U kunt de hefwagen aan de beugelgreep (4) van de dissel (2) trekken of duwen.
Sturen
– Zwenk de dissel (2) naar links of rechts, zwenkbereik circa 115°.
Remmen
U kunt de hefwagen in geval van nood afremmen door de last neer te laten:
– druk de handgreep (3) in de richting "S", de last wordt neergelaten.
o Remmen met dissel-parkeerrem
– Bedien de dissel-parkeerrem (5) tot de rem vastklikt.
– U kunt de vork-hefwagen tijdens het rijden afremmen door de hendel licht aan te trekken.
o Remmen met de voet-parkeerrem
– Druk de voet-parkeerrem (9) in richting “A“ tot aan de aanslag. De remschoen wordt op de wielen
gedrukt, en blokkeert de wielen.
– Wanneer u de rem (9) wilt lossen, drukt u de linker zijde van het pedaal in richting “B“. De veer drukt
dan de remschoen terug en geeft de wielen vrij.
F
Probeer nooit de rem met de hand te bedienen.
Heffen
M
De bestuurder moet, voordat hij een last opneemt, controleren of deze op juiste wijze op pallets is
geplaatst en of de last niet de hefcapaciteit van de hefwagen overschrijdt.
U mag lange lasten niet overdwars opnemen.
– Breng de hefwagen met het lastopnamemiddel volledig onder de last.
– Druk de handgreep (3) in de richting "H".
– Breng de lastvork omhoog door de dissel (2) omhoog en omlaag te bewegen, tot de gewenste
hefhoogte is bereikt.
o Snelheffing
Z
Het snelheffen werkt tot 120 kg. Bij pallets van meer dan 120 kg werkt het snelheffen voor de baan
onder de pallet. Zodra de last omhoog geheven wordt schakelt de heftruck weer in normaalheffen.
Dalen
– Druk de handgreep (3) in de richting "S", de last wordt neergelaten.
– Druk de handgreep (3) in de stand "Neutraal".
Z
Tijdens de bewegingen onder last moet de handgreep (3) in de stand “Neutraal“ staan.
1.2 Het interne transportmiddel veilig neerzetten
F
Plaats de hefwagen niet op hellingen en laat de lastvork altijd helemaal neer.
Bij transport op een vrachtwagen of aanhanger moet u de hefwagen vakkundig laden, en borgen met
behulp van wiggen tegen de wielen.
3
1008.NL
CBediening
1 Hefwagen in gebruik nemen
F
Voordat de bestuurder de hefwagen in gebruik neemt, bedient of voordat hij een last heft, moet hij zich
ervan overtuigen dat zich niemand in het gevarenbereik bevindt.
Controleer de gehele hefwagen (met name wielen en lastopnamemiddelen) op beschadigingen.
1.1 Rijden, sturen, remmen, heffen, neerlaten
Rijden
– U kunt de hefwagen aan de beugelgreep (4) van de dissel (2) trekken of duwen.
Sturen
– Zwenk de dissel (2) naar links of rechts, zwenkbereik circa 115°.
Remmen
U kunt de hefwagen in geval van nood afremmen door de last neer te laten:
– druk de handgreep (3) in de richting "S", de last wordt neergelaten.
o Remmen met dissel-parkeerrem
– Bedien de dissel-parkeerrem (5) tot de rem vastklikt.
– U kunt de vork-hefwagen tijdens het rijden afremmen door de hendel licht aan te trekken.
o Remmen met de voet-parkeerrem
– Druk de voet-parkeerrem (9) in richting “A“ tot aan de aanslag. De remschoen wordt op de wielen
gedrukt, en blokkeert de wielen.
– Wanneer u de rem (9) wilt lossen, drukt u de linker zijde van het pedaal in richting “B“. De veer drukt
dan de remschoen terug en geeft de wielen vrij.
F
Probeer nooit de rem met de hand te bedienen.
Heffen
M
De bestuurder moet, voordat hij een last opneemt, controleren of deze op juiste wijze op pallets is
geplaatst en of de last niet de hefcapaciteit van de hefwagen overschrijdt.
U mag lange lasten niet overdwars opnemen.
– Breng de hefwagen met het lastopnamemiddel volledig onder de last.
– Druk de handgreep (3) in de richting "H".
– Breng de lastvork omhoog door de dissel (2) omhoog en omlaag te bewegen, tot de gewenste
hefhoogte is bereikt.
o Snelheffing
Z
Het snelheffen werkt tot 120 kg. Bij pallets van meer dan 120 kg werkt het snelheffen voor de baan
onder de pallet. Zodra de last omhoog geheven wordt schakelt de heftruck weer in normaalheffen.
Dalen
– Druk de handgreep (3) in de richting "S", de last wordt neergelaten.
– Druk de handgreep (3) in de stand "Neutraal".
Z
Tijdens de bewegingen onder last moet de handgreep (3) in de stand “Neutraal“ staan.
1.2 Het interne transportmiddel veilig neerzetten
F
Plaats de hefwagen niet op hellingen en laat de lastvork altijd helemaal neer.
Bij transport op een vrachtwagen of aanhanger moet u de hefwagen vakkundig laden, en borgen met
behulp van wiggen tegen de wielen.
1008.NL
4
D Onderhoud van het interne transportmiddel
1 Onderhoud en inspectie
M
Uitsluitend originele onderdelen vallen onder onze kwaliteitscontrole. Gebruik uitsluitend onderdelen
van de producent, teneinde een veilig en betrouwbaar bedrijf te garanderen. Oude onderdelen en
gebruiksmiddelen moet u vakkundig afvoeren volgens de geldende milieuvoorschriften. De olieservice
van de producent staat u ter beschikking voor het verversen van de olie.
Uitsluitend vakkundig personeel van de producent mag de interne transportmiddelen onderhouden en
repareren. U mag het interne transportmiddel niet reinigen met brandbare vloeistoffen. Verricht
eventuele reiniging met een stoomstraler of ontvettende producten uitsluitend zeer voorzichtig,
aangezien dit het vet van de voor het leven gesmeerde lagers verdunt, en daarmee leidt tot
beschadiging van de lagers. Nasmeren is niet mogelijk.
M
Controleer alle 4000 werkuren (doch minstens alle 2 jaar) het oliepeil (uitsluitend type HV 32):
capaciteit: 0,36 liter. Smeer de scharnieren met MoS2-houdende glijlak.
Z
Wanneer u de vork-hefwagen bij reparatie- of onderhoudswerkzaamheden op zijn kant legt, kan de
toevoerstroom van de pomp onderbroken raken. Voordat u de vorkhefwagen weer in bedrijf stelt, moet
u hem volledig heffen zonder last, om de pomp weer aan het aanzuigen te brengen.
1.1 Veiligheidscontrole na verloop van tijd en buitengewone gebeurtenissen
Z
Er moet een veiligheidscontrole volgens de nationale voorschriften worden uitgevoerd. Jungheinrich
adviseert een controle volgens FEM-richtlijn 4.004. Jungheinrich biedt voor deze controles een
speciale garantieservice met overeenkomstig opgeleide medewerkers.
Een persoon die hier speciaal voor is opgeleid, moet het interne transportmiddel na bijzondere
gebeurtenissen of minstens een maal per jaar (nationale voorschriften in acht nemen) controleren.
Deze persoon moet zijn beoordeling uitsluitend geven vanuit veiligheidsoogpunt en mag zich niet laten
beïnvloeden door bedrijfskundige of economische belangen. Deze persoon moet bewijzen voldoende
kennis en ervaring te hebben om de toestand van een intern transportmiddel en de effectiviteit van de
beschermende inrichting volgens de regels van de techniek en de principes voor de controle van
interne transportmiddelen te kunnen beoordelen.
Daarbij moet hij de technische toestand van het interne transportmiddel ten aanzien van veiligheid
volledig controleren. Daarnaast moet hij het interne transportmiddel ook grondig onderzoeken op
beschadigingen, die kunnen zijn veroorzaakt door eventueel ondeskundig gebruik. Hij moet een
controleprotocol opstellen. Bewaar de resultaten van de controle minstens twee volgende controles.
De exploitant moet ervoor zorgen dat gebreken onmiddellijk worden verholpen.
Z
Als zichtbaar bewijs wordt het interne transportmiddel na een geslaagde controle voorzien van een
controle-plakplaat. Deze plakplaat geeft weer in welke maand van welk jaar de volgende controle
plaatsvindt.
2 Definitief buiten bedrijf stellen; afvoeren
Bij definitieve buitenbedrijfstelling moet u het interne transportmiddel vakkundig buiten bedrijf stellen
en afvoeren volgens de betreffende geldende voorschriften van uw land. Leef met name de
voorschriften voor het afvoeren van de batterij, de verbruiksmaterialen, de elektronica en de
elektrische installatie na.
1008.NL
4
D Onderhoud van het interne transportmiddel
1 Onderhoud en inspectie
M
Uitsluitend originele onderdelen vallen onder onze kwaliteitscontrole. Gebruik uitsluitend onderdelen
van de producent, teneinde een veilig en betrouwbaar bedrijf te garanderen. Oude onderdelen en
gebruiksmiddelen moet u vakkundig afvoeren volgens de geldende milieuvoorschriften. De olieservice
van de producent staat u ter beschikking voor het verversen van de olie.
Uitsluitend vakkundig personeel van de producent mag de interne transportmiddelen onderhouden en
repareren. U mag het interne transportmiddel niet reinigen met brandbare vloeistoffen. Verricht
eventuele reiniging met een stoomstraler of ontvettende producten uitsluitend zeer voorzichtig,
aangezien dit het vet van de voor het leven gesmeerde lagers verdunt, en daarmee leidt tot
beschadiging van de lagers. Nasmeren is niet mogelijk.
M
Controleer alle 4000 werkuren (doch minstens alle 2 jaar) het oliepeil (uitsluitend type HV 32):
capaciteit: 0,36 liter. Smeer de scharnieren met MoS2-houdende glijlak.
Z
Wanneer u de vork-hefwagen bij reparatie- of onderhoudswerkzaamheden op zijn kant legt, kan de
toevoerstroom van de pomp onderbroken raken. Voordat u de vorkhefwagen weer in bedrijf stelt, moet
u hem volledig heffen zonder last, om de pomp weer aan het aanzuigen te brengen.
1.1 Veiligheidscontrole na verloop van tijd en buitengewone gebeurtenissen
Z
Er moet een veiligheidscontrole volgens de nationale voorschriften worden uitgevoerd. Jungheinrich
adviseert een controle volgens FEM-richtlijn 4.004. Jungheinrich biedt voor deze controles een
speciale garantieservice met overeenkomstig opgeleide medewerkers.
Een persoon die hier speciaal voor is opgeleid, moet het interne transportmiddel na bijzondere
gebeurtenissen of minstens een maal per jaar (nationale voorschriften in acht nemen) controleren.
Deze persoon moet zijn beoordeling uitsluitend geven vanuit veiligheidsoogpunt en mag zich niet laten
beïnvloeden door bedrijfskundige of economische belangen. Deze persoon moet bewijzen voldoende
kennis en ervaring te hebben om de toestand van een intern transportmiddel en de effectiviteit van de
beschermende inrichting volgens de regels van de techniek en de principes voor de controle van
interne transportmiddelen te kunnen beoordelen.
Daarbij moet hij de technische toestand van het interne transportmiddel ten aanzien van veiligheid
volledig controleren. Daarnaast moet hij het interne transportmiddel ook grondig onderzoeken op
beschadigingen, die kunnen zijn veroorzaakt door eventueel ondeskundig gebruik. Hij moet een
controleprotocol opstellen. Bewaar de resultaten van de controle minstens twee volgende controles.
De exploitant moet ervoor zorgen dat gebreken onmiddellijk worden verholpen.
Z
Als zichtbaar bewijs wordt het interne transportmiddel na een geslaagde controle voorzien van een
controle-plakplaat. Deze plakplaat geeft weer in welke maand van welk jaar de volgende controle
plaatsvindt.
2 Definitief buiten bedrijf stellen; afvoeren
Bij definitieve buitenbedrijfstelling moet u het interne transportmiddel vakkundig buiten bedrijf stellen
en afvoeren volgens de betreffende geldende voorschriften van uw land. Leef met name de
voorschriften voor het afvoeren van de batterij, de verbruiksmaterialen, de elektronica en de
elektrische installatie na.
1
1008.E
Prólogo
Para el manejo seguro de la carretilla se necesitan los conocimientos que
proporciona el presente MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL. La información
está presentada de forma breve y a modo de visión de conjunto. Los capítulos están
ordenados por letras. Cada capítulo comienza por la página 1. La identificación de la
página está compuesta por la letra correspondiente al capítulo y el número de
página.
Ejemplo: la página B 2 es la segunda página del capítulo B.
En este manual de instrucciones se incluye documentación relativa a las distintas
variantes de los vehículos. Durante el manejo o la realización de los trabajos de
mantenimiento, debe asegurarse de seguir la descripción correcta para el tipo de
vehículo del que disponga.
Las advertencias de seguridad y las explicaciones importantes están marcadas
mediante el siguiente sistema de símbolos gráficos:
F
Este símbolo aparece ante indicaciones de seguridad que deben ser respetadas
para evitar peligros personales.
M
Este símbolo aparece ante indicaciones que deben ser respetadas para evitar daños
materiales.
Z
Este símbolo aparece delante de las indicaciones y las explicaciones.
t Marca de identificación de equipamiento de serie.
o Marca de identificación de equipamiento adicional.
Nuestros equipos se encuentran en un continuo proceso de desarrollo. En ese
sentido, esperamos que entiendan nuestra necesidad de reservarnos el derecho a
efectuar modificaciones en la forma y el equipamiento de nuestros productos, así
como en la técnica empleada. Por este motivo, del contenido del presente manual de
instrucciones no se deriva derecho alguno con respecto a determinadas
características del equipo.
Propiedad intelectual
La propiedad intelectual del presente manual de instrucciones corresponde a
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - ALEMANIA
Teléfono: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.E
Prólogo
Para el manejo seguro de la carretilla se necesitan los conocimientos que
proporciona el presente MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL. La información
está presentada de forma breve y a modo de visión de conjunto. Los capítulos están
ordenados por letras. Cada capítulo comienza por la página 1. La identificación de la
página está compuesta por la letra correspondiente al capítulo y el número de
página.
Ejemplo: la página B 2 es la segunda página del capítulo B.
En este manual de instrucciones se incluye documentación relativa a las distintas
variantes de los vehículos. Durante el manejo o la realización de los trabajos de
mantenimiento, debe asegurarse de seguir la descripción correcta para el tipo de
vehículo del que disponga.
Las advertencias de seguridad y las explicaciones importantes están marcadas
mediante el siguiente sistema de símbolos gráficos:
F
Este símbolo aparece ante indicaciones de seguridad que deben ser respetadas
para evitar peligros personales.
M
Este símbolo aparece ante indicaciones que deben ser respetadas para evitar daños
materiales.
Z
Este símbolo aparece delante de las indicaciones y las explicaciones.
t Marca de identificación de equipamiento de serie.
o Marca de identificación de equipamiento adicional.
Nuestros equipos se encuentran en un continuo proceso de desarrollo. En ese
sentido, esperamos que entiendan nuestra necesidad de reservarnos el derecho a
efectuar modificaciones en la forma y el equipamiento de nuestros productos, así
como en la técnica empleada. Por este motivo, del contenido del presente manual de
instrucciones no se deriva derecho alguno con respecto a determinadas
características del equipo.
Propiedad intelectual
La propiedad intelectual del presente manual de instrucciones corresponde a
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - ALEMANIA
Teléfono: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.E
2
A Uso previsto
El vehículo descrito en este manual de instrucciones de servicio es una carretilla industrial que sirve
para elevar y transportar unidades de carga.
Dicho vehículo debe utilizarse, manejarse y mantenerse de conformidad con lo señalado en las
presentes instrucciones de servicio. Un empleo distinto al previsto no se considerará adecuado y
puede causar daños a personas, al equipo o a otros bienes materiales. Se debe evitar, sobre todo,
una sobrecarga debido a cargas demasiado pesadas o elevadas por un solo lado. La carga máxima
que se puede recoger se rige por los datos que figuran en la placa de características que aparece en
el equipo. No se debe usar la carretilla en zonas expuestas a riesgos de incendio o explosión ni en
sectores fuertemente cargados de polvo o en ambientes corrosivos.
La entidad explotadora tiene obligación de garantizar que se dé al vehículo exclusivamente el uso
previsto y que se eviten riesgos de cualquier tipo que pudieran poner en peligro la vida o la salud del
usuario o de terceras personas. La entidad explotadora debe asegurarse de que todos los usuarios
del equipo hayan leído y comprendido este manual de instrucciones.
M
En caso de inobservancia de las presentes instrucciones de servicio, se pierde el derecho de garantía.
Lo mismo se aplicará en caso de que el cliente y/o terceras personas hayan efectuado trabajos
inapropiados en el producto sin la previa autorización por parte del Servicio Postventa del fabricante.
El montaje o la incorporación de equipos adicionales mediante los cuales se produce una intervención
en las funciones de la carretilla se permitirá única y exclusivamente con la previa autorización por
escrito del fabricante.
Durante el tiempo de uso, el conductor es el responsable de la carretilla. No está permitido llevar a
personas ni elevarlas. Si se detectan daños o cualquier tipo de defectos en la carretilla, deberán
comunicarse de inmediato al personal de vigilancia.
El operario deberá comprobar que las cargas se encuentran correctamente colocadas. Sólo está permitido
desplazar cargas estables y que se hayan fijado de manera segura. Ante el menor riesgo de vuelco o caída
de alguna de las partes de la carga, se deben adoptar medidas de seguridad adecuadas.
B Descripción del vehículo
1 Descripción del uso
El presente vehículo es una carretilla elevadora para palets que ha sido diseñada para el uso sobre un piso
nivelado para el transporte de mercancías. Es posible levantar palets con suelo abierto o tablas
transversales que se encuentren fuera de la zona de las ruedas porteadoras. La capacidad de carga se
debe consultar en la placa de características y también en la placa de capacidades de carga Qmax.
2 Grupos constructivos, condiciones de empleo, placa de características
Temperatura de servicio: de -10°C a +50°C (Galvinox: de -35°C a 40°C)
Condiciones ambientales de luz: como mín. 50 lux
Placa de características
Pos Denominación
1 Ruedas de dirección
2 Lanza de manejo
3
Mango de "elevación/descenso de la horquilla
de carga"
4 Mango
5 Freno de inmovilización de la lanza
6 Dispositivos de suspensión de la carga
7 Rodillos de carga
8 Placa de características
9 Freno de estacionamiento de pie
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tipo
Opción
Nº de serie
Año de fabricación
Capacidad nominal de carga
Tara
Fabricante
1008.E
2
A Uso previsto
El vehículo descrito en este manual de instrucciones de servicio es una carretilla industrial que sirve
para elevar y transportar unidades de carga.
Dicho vehículo debe utilizarse, manejarse y mantenerse de conformidad con lo señalado en las
presentes instrucciones de servicio. Un empleo distinto al previsto no se considerará adecuado y
puede causar daños a personas, al equipo o a otros bienes materiales. Se debe evitar, sobre todo,
una sobrecarga debido a cargas demasiado pesadas o elevadas por un solo lado. La carga máxima
que se puede recoger se rige por los datos que figuran en la placa de características que aparece en
el equipo. No se debe usar la carretilla en zonas expuestas a riesgos de incendio o explosión ni en
sectores fuertemente cargados de polvo o en ambientes corrosivos.
La entidad explotadora tiene obligación de garantizar que se dé al vehículo exclusivamente el uso
previsto y que se eviten riesgos de cualquier tipo que pudieran poner en peligro la vida o la salud del
usuario o de terceras personas. La entidad explotadora debe asegurarse de que todos los usuarios
del equipo hayan leído y comprendido este manual de instrucciones.
M
En caso de inobservancia de las presentes instrucciones de servicio, se pierde el derecho de garantía.
Lo mismo se aplicará en caso de que el cliente y/o terceras personas hayan efectuado trabajos
inapropiados en el producto sin la previa autorización por parte del Servicio Postventa del fabricante.
El montaje o la incorporación de equipos adicionales mediante los cuales se produce una intervención
en las funciones de la carretilla se permitirá única y exclusivamente con la previa autorización por
escrito del fabricante.
Durante el tiempo de uso, el conductor es el responsable de la carretilla. No está permitido llevar a
personas ni elevarlas. Si se detectan daños o cualquier tipo de defectos en la carretilla, deberán
comunicarse de inmediato al personal de vigilancia.
El operario deberá comprobar que las cargas se encuentran correctamente colocadas. Sólo está permitido
desplazar cargas estables y que se hayan fijado de manera segura. Ante el menor riesgo de vuelco o caída
de alguna de las partes de la carga, se deben adoptar medidas de seguridad adecuadas.
B Descripción del vehículo
1 Descripción del uso
El presente vehículo es una carretilla elevadora para palets que ha sido diseñada para el uso sobre un piso
nivelado para el transporte de mercancías. Es posible levantar palets con suelo abierto o tablas
transversales que se encuentren fuera de la zona de las ruedas porteadoras. La capacidad de carga se
debe consultar en la placa de características y también en la placa de capacidades de carga Qmax.
2 Grupos constructivos, condiciones de empleo, placa de características
Temperatura de servicio: de -10°C a +50°C (Galvinox: de -35°C a 40°C)
Condiciones ambientales de luz: como mín. 50 lux
Placa de características
Pos Denominación
1 Ruedas de dirección
2 Lanza de manejo
3
Mango de "elevación/descenso de la horquilla
de carga"
4 Mango
5 Freno de inmovilización de la lanza
6 Dispositivos de suspensión de la carga
7 Rodillos de carga
8 Placa de características
9 Freno de estacionamiento de pie
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tipo
Opción
Nº de serie
Año de fabricación
Capacidad nominal de carga
Tara
Fabricante
3
1008.E
C Manejo
1 Puesta en servicio del vehículo
F
Antes de poder poner en servicio el vehículo, manejarlo o elevar una unidad de carga, el conductor
debe asegurarse de que no se encuentre nadie en la zona de peligro.
Efectúe un control del vehículo completo (especialmente las ruedas y los dispositivos de suspensión
de la carga) por si presentase daños.
1.1 Marcha, direccionamiento, frenado, elevación, descenso
Marcha
– El vehículo puede ser arrastrado o empujado por medio del mango (4) de la lanza (2).
Direccionamiento
– Desplace la lanza (2) hacia la izquierda o hacia la derecha, la zona de rotación es de aprox. 115°.
Frenado
En situación de emergencia, el vehículo se puede frenar dejando que la carga baje:
– Empuje el mango (3) en el sentido de descenso "S"; la carga desciende.
o Frenado con el freno de inmovilización de la lanza
– Accione el freno de inmovilización de la lanza (5) hasta que el freno quede encajado.
– Tirando levemente de la palanca, la carretilla elevadora para palets se puede frenar durante la
marcha.
o Frenado con el freno de estacionamiento de pie
– Empuje el freno de estacionamiento de pie (9) en el sentido "A" hasta el tope. La zapata del freno
presiona contra las ruedas y las bloquea.
– Para soltar el freno (9), pise el lado izquierdo del pedal en el sentido "B"; el resorte devuelve la
zapata del freno a la posición inicial y deja las ruedas libres.
F
No intente jamás accionar el freno con la mano.
Elevación
M
Antes de recoger una unidad de carga, el conductor tiene que cerciorarse de que dicha carga está
debidamente paletizada y no supera la capacidad de carga admisible del vehículo.
No está permitida la recogida transversal de mercancías largas.
– Haga avanzar al vehículo con el dispositivo de suspensión de la carga totalmente debajo de la
unidad de carga.
– Empuje el mango (3) en el sentido "H".
– Subiendo y bajando la lanza (2), eleve la horquilla de carga hasta alcanzar la altura de elevación
deseada.
o Elevación rápida
Z
La elevación rápida actúa hasta 120 Kg. Para palets de más de 120 Kg., la elevación rápida actúa
para el recorrido por debajo del palet. Una vez elevada la carga, el vehículo activa la elevación normal
Descenso
– Empuje el mango (3) en el sentido de descenso "S"; la carga desciende.
– Empuje el mango (3) hasta la posición "neutra".
Z
Mientras se efectúan los movimientos debajo de la carga, el mango (3) debe encontrarse en la
posición "neutra".
1.2 Estacionamiento seguro del vehículo
F
No estacione el vehículo en pendientes ascendentes, y deje la horquilla de carga siempre totalmente
bajada.
Durante el transporte sobre un camión o en un remolque, el vehículo debe ser debidamente cargado
y se deben colocar calzos en sus ruedas.
3
1008.E
C Manejo
1 Puesta en servicio del vehículo
F
Antes de poder poner en servicio el vehículo, manejarlo o elevar una unidad de carga, el conductor
debe asegurarse de que no se encuentre nadie en la zona de peligro.
Efectúe un control del vehículo completo (especialmente las ruedas y los dispositivos de suspensión
de la carga) por si presentase daños.
1.1 Marcha, direccionamiento, frenado, elevación, descenso
Marcha
– El vehículo puede ser arrastrado o empujado por medio del mango (4) de la lanza (2).
Direccionamiento
– Desplace la lanza (2) hacia la izquierda o hacia la derecha, la zona de rotación es de aprox. 115°.
Frenado
En situación de emergencia, el vehículo se puede frenar dejando que la carga baje:
– Empuje el mango (3) en el sentido de descenso "S"; la carga desciende.
o Frenado con el freno de inmovilización de la lanza
– Accione el freno de inmovilización de la lanza (5) hasta que el freno quede encajado.
– Tirando levemente de la palanca, la carretilla elevadora para palets se puede frenar durante la
marcha.
o Frenado con el freno de estacionamiento de pie
– Empuje el freno de estacionamiento de pie (9) en el sentido "A" hasta el tope. La zapata del freno
presiona contra las ruedas y las bloquea.
– Para soltar el freno (9), pise el lado izquierdo del pedal en el sentido "B"; el resorte devuelve la
zapata del freno a la posición inicial y deja las ruedas libres.
F
No intente jamás accionar el freno con la mano.
Elevación
M
Antes de recoger una unidad de carga, el conductor tiene que cerciorarse de que dicha carga está
debidamente paletizada y no supera la capacidad de carga admisible del vehículo.
No está permitida la recogida transversal de mercancías largas.
– Haga avanzar al vehículo con el dispositivo de suspensión de la carga totalmente debajo de la
unidad de carga.
– Empuje el mango (3) en el sentido "H".
– Subiendo y bajando la lanza (2), eleve la horquilla de carga hasta alcanzar la altura de elevación
deseada.
o Elevación rápida
Z
La elevación rápida actúa hasta 120 Kg. Para palets de más de 120 Kg., la elevación rápida actúa
para el recorrido por debajo del palet. Una vez elevada la carga, el vehículo activa la elevación normal
Descenso
– Empuje el mango (3) en el sentido de descenso "S"; la carga desciende.
– Empuje el mango (3) hasta la posición "neutra".
Z
Mientras se efectúan los movimientos debajo de la carga, el mango (3) debe encontrarse en la
posición "neutra".
1.2 Estacionamiento seguro del vehículo
F
No estacione el vehículo en pendientes ascendentes, y deje la horquilla de carga siempre totalmente
bajada.
Durante el transporte sobre un camión o en un remolque, el vehículo debe ser debidamente cargado
y se deben colocar calzos en sus ruedas.
1008.E
4
D Mantenimiento de la carretilla
1 Mantenimiento e inspección
M
Sólo las piezas de repuesto originales están sujetas a nuestro control de calidad. Para garantizar un
servicio seguro y fiable, sólo se deben emplear piezas de repuesto del fabricante. Las piezas viejas y
los materiales de servicio sustituidos deben ser eliminados de conformidad con las normas vigentes
de protección medioambiental. Para el cambio de aceite, se encuentra su disposición el servicio de
aceite del fabricante.
Los trabajos de mantenimiento y reparación de las carretillas sólo podrán ser llevados a cabo por
personal especializado del fabricante. No está permitido limpiar la carretilla con líquidos inflamables.
La limpieza con un mecanismo de chorros de vapor o con productos desengrasantes deberá
realizarse extremando las precauciones, ya que la grasa de los cojinetes ya lubricados para toda su
vida útil se podría hacer demasiado fluida y podría dañarlos. No es posible aplicar una lubricación
posterior.
M
Cada 4000 horas de servicio, pero como mínimo cada 2 años, se debe comprobar el nivel de aceite
(exclusivamente el tipo HV 32): Capacidad: 0,36 litros. Lubrique las articulaciones con un barniz de
lubricación que contenga MoS2.
Z
Si se coloca la carretilla elevadora para palets sobre un lado para efectuar trabajos de reparación o
mantenimiento, se puede producir una interrupción en el caudal aspirado de la bomba. Antes de
proceder a la nueva puesta en servicio, se debe elevar por completo la carretilla elevadora para palets
sin carga para que la bomba retome la aspiración.
1.1 Vigilancia periódica de la seguridad y tras acontecimientos extraordinarios
Z
Hay que efectuar las comprobaciones de seguridad conforme a las normativas nacionales.
Jungheinrich recomienda una revisión según la directiva FEM 4.004. Para los controles, Jungheinrich
ofrece un servicio especial de seguridad dotado de personal debidamente cualificado.
Una persona especialmente cualificada para ello, debe revisar la carretilla como mínimo una vez al
año (teniendo en cuenta las normativas nacionales) o tras acontecimientos extraordinarios. Dicha
persona tiene que emitir su dictamen y juicio sin dejarse influir por circunstancias empresariales o
económicas, solamente desde el punto de vista de la seguridad. Tiene que demostrar que posee los
conocimientos y la experiencia suficientes como para poder juzgar el estado de una carretilla y la
eficacia de los dispositivos de seguridad de conformidad con el reglamento técnico y los principios
básicos de verificación de carretillas.
La inspección debe incluir un control completo del estado técnico de la carretilla en lo que respecta a
la seguridad para la prevención de accidentes. Además, se debe examinar a fondo la carretilla por si
presentara daños debidos a un posible uso inadecuado de la misma. Se debe elaborar un protocolo
de control. Los resultados de cada control se guardarán al menos durante dos años, hasta que se
realicen los dos controles siguientes.
La entidad explotadora deberá hacerse cargo de la subsanación inmediata de toda anomalía.
Z
Como indicación óptica de que se ha pasado la inspección, se coloca en la carretilla una placa de
control. En dicha placa se indican el mes y el año en que se debe efectuar el próximo control.
2 Puesta fuera de servicio definitiva, retirada del equipo
La puesta fuera de servicio definitiva y la retirada de la carretilla de manera adecuada deben realizarse
respetando las disposiciones legales vigentes en el país del usuario. En especial, se deben respetar
las disposiciones relativas a la retirada de baterías, de combustibles y del sistema electrónico y de la
instalación eléctrica.
1008.E
4
D Mantenimiento de la carretilla
1 Mantenimiento e inspección
M
Sólo las piezas de repuesto originales están sujetas a nuestro control de calidad. Para garantizar un
servicio seguro y fiable, sólo se deben emplear piezas de repuesto del fabricante. Las piezas viejas y
los materiales de servicio sustituidos deben ser eliminados de conformidad con las normas vigentes
de protección medioambiental. Para el cambio de aceite, se encuentra su disposición el servicio de
aceite del fabricante.
Los trabajos de mantenimiento y reparación de las carretillas sólo podrán ser llevados a cabo por
personal especializado del fabricante. No está permitido limpiar la carretilla con líquidos inflamables.
La limpieza con un mecanismo de chorros de vapor o con productos desengrasantes deberá
realizarse extremando las precauciones, ya que la grasa de los cojinetes ya lubricados para toda su
vida útil se podría hacer demasiado fluida y podría dañarlos. No es posible aplicar una lubricación
posterior.
M
Cada 4000 horas de servicio, pero como mínimo cada 2 años, se debe comprobar el nivel de aceite
(exclusivamente el tipo HV 32): Capacidad: 0,36 litros. Lubrique las articulaciones con un barniz de
lubricación que contenga MoS2.
Z
Si se coloca la carretilla elevadora para palets sobre un lado para efectuar trabajos de reparación o
mantenimiento, se puede producir una interrupción en el caudal aspirado de la bomba. Antes de
proceder a la nueva puesta en servicio, se debe elevar por completo la carretilla elevadora para palets
sin carga para que la bomba retome la aspiración.
1.1 Vigilancia periódica de la seguridad y tras acontecimientos extraordinarios
Z
Hay que efectuar las comprobaciones de seguridad conforme a las normativas nacionales.
Jungheinrich recomienda una revisión según la directiva FEM 4.004. Para los controles, Jungheinrich
ofrece un servicio especial de seguridad dotado de personal debidamente cualificado.
Una persona especialmente cualificada para ello, debe revisar la carretilla como mínimo una vez al
año (teniendo en cuenta las normativas nacionales) o tras acontecimientos extraordinarios. Dicha
persona tiene que emitir su dictamen y juicio sin dejarse influir por circunstancias empresariales o
económicas, solamente desde el punto de vista de la seguridad. Tiene que demostrar que posee los
conocimientos y la experiencia suficientes como para poder juzgar el estado de una carretilla y la
eficacia de los dispositivos de seguridad de conformidad con el reglamento técnico y los principios
básicos de verificación de carretillas.
La inspección debe incluir un control completo del estado técnico de la carretilla en lo que respecta a
la seguridad para la prevención de accidentes. Además, se debe examinar a fondo la carretilla por si
presentara daños debidos a un posible uso inadecuado de la misma. Se debe elaborar un protocolo
de control. Los resultados de cada control se guardarán al menos durante dos años, hasta que se
realicen los dos controles siguientes.
La entidad explotadora deberá hacerse cargo de la subsanación inmediata de toda anomalía.
Z
Como indicación óptica de que se ha pasado la inspección, se coloca en la carretilla una placa de
control. En dicha placa se indican el mes y el año en que se debe efectuar el próximo control.
2 Puesta fuera de servicio definitiva, retirada del equipo
La puesta fuera de servicio definitiva y la retirada de la carretilla de manera adecuada deben realizarse
respetando las disposiciones legales vigentes en el país del usuario. En especial, se deben respetar
las disposiciones relativas a la retirada de baterías, de combustibles y del sistema electrónico y de la
instalación eléctrica.
1
1008.I
Premessa
Per il funzionamento corretto e sicuro del veicolo di movimentazione interna sono
necessarie conoscenze che vengono fornite con le presenti ISTRUZIONI PER L’USO
ORIGINALI. Le informazioni sono esposte in maniera concisa e ben chiara. I capitoli
sono ordinati secondo le lettere dell’alfabeto. Ogni capitolo incomincia con la pagina
1. Ogni pagina è contrassegnata dalla lettera del capitolo e dal numero di pagina.
Esempio: la pagina B 2 è la seconda pagina del capitolo B.
In queste Istruzioni per l’uso vengono documentate diverse varianti del veicolo.
Quando si usa il veicolo e si eseguono interventi di manutenzione, fare riferimento
alla descrizione relativa al tipo di veicolo in questione.
Le norme di sicurezza e le spiegazioni importanti sono contrassegnate dai seguenti
pittogrammi:
F
Precede le norme di sicurezza che devono essere osservate per evitare pericoli alle
persone.
M
Precede le avvertenze che devono essere osservate per evitare danni ai materiali.
Z
Precede le avvertenze e le spiegazioni.
t Indica l’equipaggiamento di serie.
o Indica l’equipaggiamento optional.
I nostri veicoli sono sottoposti a costante sviluppo. Si prega di tener presente che
dobbiamo quindi riservarci eventuali modifiche relative alla forma,
all’equipaggiamento e alla tecnica. Il contenuto delle presenti Istruzioni per l’uso non
dà pertanto diritto di avanzare rivendicazioni inerenti determinate caratteristiche del
veicolo.
Diritti di autore
I diritti di autore relativi alle presenti Istruzioni per l’uso sono esclusivamente di
JUNGHEINRICH AG¨.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - GERMANIA
Telefono: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.I
Premessa
Per il funzionamento corretto e sicuro del veicolo di movimentazione interna sono
necessarie conoscenze che vengono fornite con le presenti ISTRUZIONI PER L’USO
ORIGINALI. Le informazioni sono esposte in maniera concisa e ben chiara. I capitoli
sono ordinati secondo le lettere dell’alfabeto. Ogni capitolo incomincia con la pagina
1. Ogni pagina è contrassegnata dalla lettera del capitolo e dal numero di pagina.
Esempio: la pagina B 2 è la seconda pagina del capitolo B.
In queste Istruzioni per l’uso vengono documentate diverse varianti del veicolo.
Quando si usa il veicolo e si eseguono interventi di manutenzione, fare riferimento
alla descrizione relativa al tipo di veicolo in questione.
Le norme di sicurezza e le spiegazioni importanti sono contrassegnate dai seguenti
pittogrammi:
F
Precede le norme di sicurezza che devono essere osservate per evitare pericoli alle
persone.
M
Precede le avvertenze che devono essere osservate per evitare danni ai materiali.
Z
Precede le avvertenze e le spiegazioni.
t Indica l’equipaggiamento di serie.
o Indica l’equipaggiamento optional.
I nostri veicoli sono sottoposti a costante sviluppo. Si prega di tener presente che
dobbiamo quindi riservarci eventuali modifiche relative alla forma,
all’equipaggiamento e alla tecnica. Il contenuto delle presenti Istruzioni per l’uso non
dà pertanto diritto di avanzare rivendicazioni inerenti determinate caratteristiche del
veicolo.
Diritti di autore
I diritti di autore relativi alle presenti Istruzioni per l’uso sono esclusivamente di
JUNGHEINRICH AG¨.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - GERMANIA
Telefono: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.I
2
A Uso conforme alla destinazione
Il veicolo per movimentazione interna descritto nelle presenti Istruzioni per l’uso è un veicolo idoneo
al sollevamento e al trasporto di unità di carico.
Per quanto riguarda l’impiego, il funzionamento e la manutenzione, osservare le indicazioni contenute
nelle presenti Istruzioni per l’uso. Ogni altro uso non è conforme e può causare danni alle persone, al
veicolo o a materiali. Evitare soprattutto di sovraccaricare il veicolo prelevando unità di carico troppo
pesanti oppure sbilanciate su un lato. Per quanto riguarda il peso massimo del carico, occorre
osservare quanto riportato sulla targhetta applicata sul veicolo. È vietato usare il veicolo in luoghi ove
vi sia pericolo di incendio o di esplosione o in luoghi molto polverosi o in cui vi sia pericolo di
corrosione.
Il gestore deve accertarsi che l’impiego del veicolo sia conforme alle normative e che venga evitato
qualsiasi pericolo per la vita e la salute dell’utilizzatore o di terzi. Il gestore deve accertarsi che gli
utilizzatori e gli operatori abbiano letto e capito le presenti Istruzioni per l’uso.
M
La mancata osservanza di queste Istruzioni per l’uso invalida la nostra garanzia. Lo stesso vale nel
caso in cui il cliente e/o terzi eseguano lavori inappropriati sul veicolo senza il consenso del servizio
assistenza clienti del Costruttore.
È consentito montare o aggiungere attrezzature o dispositivi supplementari che vanno a modificare o
ad ampliare le funzioni del veicolo, solo previa autorizzazione scritta da parte del Costruttore.
Il conducente è responsabile del veicolo durante l’intero periodo di utilizzo. È vietato trasportare o
sollevare persone. Eventuali danni, guasti o malfunzionamenti del veicolo o delle attrezzature
supplementari vanno segnalati immediatamente al personale responsabile.
L’operatore deve assicurarsi che i carichi siano in perfetto stato. I carichi da movimentare devono
essere posizionati e assicurati accuratamente sul veicolo. Qualora sussista il pericolo che parti del
carico possano ribaltarsi o cadere, sarà necessario adottare appropriate misure di sicurezza.
B Descrizione del veicolo
1 Descrizione dell’impiego
Il veicolo è un transpallet destinato al trasporto di merci su pavimenti piani. Si possono caricare pallets
con fondo aperto o con traverse al di fuori della zona delle ruote di carico. La portata nominale è
indicata sulla targhetta di identificazione oppure su quella della portata Qmax.
2 Gruppi costruttivi, condizioni d’impiego, targhetta identificativa
Temperatura d’esercizio: da -10°C a +50°C (Galvinox: da -35°C a 40°C)
Illuminazione ambiente: min. 50 Lux
Targhetta di identificazione
Pos. Denominazione
1 Ruote sterzanti
2Timone
3
Maniglia "Sollevamento/abbassamento
forche"
4 Impugnatura
5 Freno di stazionamento timone
6 Organi di presa del carico
7 Rulli di carico
8 Targhetta di identificazione
9 Freno di stazionamento a pedale
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Modello
Opzione
N° di serie
Anno di costruzione
Portata nominale
Peso a vuoto
Costruttore
1008.I
2
A Uso conforme alla destinazione
Il veicolo per movimentazione interna descritto nelle presenti Istruzioni per l’uso è un veicolo idoneo
al sollevamento e al trasporto di unità di carico.
Per quanto riguarda l’impiego, il funzionamento e la manutenzione, osservare le indicazioni contenute
nelle presenti Istruzioni per l’uso. Ogni altro uso non è conforme e può causare danni alle persone, al
veicolo o a materiali. Evitare soprattutto di sovraccaricare il veicolo prelevando unità di carico troppo
pesanti oppure sbilanciate su un lato. Per quanto riguarda il peso massimo del carico, occorre
osservare quanto riportato sulla targhetta applicata sul veicolo. È vietato usare il veicolo in luoghi ove
vi sia pericolo di incendio o di esplosione o in luoghi molto polverosi o in cui vi sia pericolo di
corrosione.
Il gestore deve accertarsi che l’impiego del veicolo sia conforme alle normative e che venga evitato
qualsiasi pericolo per la vita e la salute dell’utilizzatore o di terzi. Il gestore deve accertarsi che gli
utilizzatori e gli operatori abbiano letto e capito le presenti Istruzioni per l’uso.
M
La mancata osservanza di queste Istruzioni per l’uso invalida la nostra garanzia. Lo stesso vale nel
caso in cui il cliente e/o terzi eseguano lavori inappropriati sul veicolo senza il consenso del servizio
assistenza clienti del Costruttore.
È consentito montare o aggiungere attrezzature o dispositivi supplementari che vanno a modificare o
ad ampliare le funzioni del veicolo, solo previa autorizzazione scritta da parte del Costruttore.
Il conducente è responsabile del veicolo durante l’intero periodo di utilizzo. È vietato trasportare o
sollevare persone. Eventuali danni, guasti o malfunzionamenti del veicolo o delle attrezzature
supplementari vanno segnalati immediatamente al personale responsabile.
L’operatore deve assicurarsi che i carichi siano in perfetto stato. I carichi da movimentare devono
essere posizionati e assicurati accuratamente sul veicolo. Qualora sussista il pericolo che parti del
carico possano ribaltarsi o cadere, sarà necessario adottare appropriate misure di sicurezza.
B Descrizione del veicolo
1 Descrizione dell’impiego
Il veicolo è un transpallet destinato al trasporto di merci su pavimenti piani. Si possono caricare pallets
con fondo aperto o con traverse al di fuori della zona delle ruote di carico. La portata nominale è
indicata sulla targhetta di identificazione oppure su quella della portata Qmax.
2 Gruppi costruttivi, condizioni d’impiego, targhetta identificativa
Temperatura d’esercizio: da -10°C a +50°C (Galvinox: da -35°C a 40°C)
Illuminazione ambiente: min. 50 Lux
Targhetta di identificazione
Pos. Denominazione
1 Ruote sterzanti
2Timone
3
Maniglia "Sollevamento/abbassamento
forche"
4 Impugnatura
5 Freno di stazionamento timone
6 Organi di presa del carico
7 Rulli di carico
8 Targhetta di identificazione
9 Freno di stazionamento a pedale
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Modello
Opzione
N° di serie
Anno di costruzione
Portata nominale
Peso a vuoto
Costruttore
3
1008.I
CUso
1 Messa in funzione del veicolo
F
Prima di mettere in funzione o in movimento il veicolo o prima di sollevare un’unità di carico il
conducente deve accertarsi che non vi sia alcuna persona nell’area di pericolo.
Controllare che il veicolo (in particolare ruote e dispositivi di sollevamento) non presenti danni.
1.1 Guida, sterzatura, frenatura, sollevamento, abbassamento
Guida
– Il veicolo può essere tirato o spinto tenendo l’impugnatura (4) del timone (2).
Sterzatura
– Spostare il timone (2) a destra o a sinistra, campo di rotazione ca. 115°.
Frenatura
In caso di emergenza si può frenare il veicolo abbassando il carico:
– Premere la maniglia (3) in direzione "S"; il carico viene abbassato.
o Frenatura con freno di stazionamento timone
– Azionare il freno di stazionamento timone (5) finché il freno scatta in sede.
– Tirando leggermente la leva è di può frenare il transpallet durante la marcia.
o Frenatura con il freno di stazionamento a pedale:
– Premere a fondo il freno di stazionamento a pedale (9) in direzione “A”. La ganascia del freno viene
premuta contro le ruote bloccandole.
– Per sbloccare il freno (9) premere sulla parte sinistra del pedale in direzione; la molla riporta indietro
la ganascia del freno e sblocca le ruote.
F
Non tentare mai di azionare il freno manualmente.
Sollevamento
M
Prima di procedere alla presa di un'unità di carico, l'operatore deve accertarsi che sia correttamente
pallettizzata e che non superi la portata nominale prevista per il veicolo.
Non è consentito prelevare trasversalmente carichi lunghi!
– Inserire completamente l’organo di presa del carico sotto all’unità di carico.
– Spingere la maniglia (3) in direzione "H".
– Sollevare le forche premendo il timone (2) verso l’alto e verso il basso fino a raggiungere l’altezza
di sollevamento desiderata.
o Alzata rapida
Z
Il sollevamento rapido è attivo fino a 120 kg. Per pallets con un peso superiore a 120 kg il sollevamento
rapido viene usato per inforcare il pallet. Appena si solleva il carico il mezzo passa automaticamente
al sollevamento normale.
Abbassamento
– Premere la maniglia (3) in direzione "S"; il carico viene abbassato.
– Spingere la maniglia (3) in posizione “neutra”.
Z
Durante i movimenti sotto carico la maniglia (3) deve essere in posizione “neutra”.
1.2 Stazionamento sicuro del veicolo
F
Non lasciare mai il veicolo in pendenza e abbassare sempre completamente le forche.
In caso di trasporto su camion o rimorchio, caricare correttamente il transpallet e assicurarlo inserendo
dei cunei sotto le ruote.
3
1008.I
CUso
1 Messa in funzione del veicolo
F
Prima di mettere in funzione o in movimento il veicolo o prima di sollevare un’unità di carico il
conducente deve accertarsi che non vi sia alcuna persona nell’area di pericolo.
Controllare che il veicolo (in particolare ruote e dispositivi di sollevamento) non presenti danni.
1.1 Guida, sterzatura, frenatura, sollevamento, abbassamento
Guida
– Il veicolo può essere tirato o spinto tenendo l’impugnatura (4) del timone (2).
Sterzatura
– Spostare il timone (2) a destra o a sinistra, campo di rotazione ca. 115°.
Frenatura
In caso di emergenza si può frenare il veicolo abbassando il carico:
– Premere la maniglia (3) in direzione "S"; il carico viene abbassato.
o Frenatura con freno di stazionamento timone
– Azionare il freno di stazionamento timone (5) finché il freno scatta in sede.
– Tirando leggermente la leva è di può frenare il transpallet durante la marcia.
o Frenatura con il freno di stazionamento a pedale:
– Premere a fondo il freno di stazionamento a pedale (9) in direzione “A”. La ganascia del freno viene
premuta contro le ruote bloccandole.
– Per sbloccare il freno (9) premere sulla parte sinistra del pedale in direzione; la molla riporta indietro
la ganascia del freno e sblocca le ruote.
F
Non tentare mai di azionare il freno manualmente.
Sollevamento
M
Prima di procedere alla presa di un'unità di carico, l'operatore deve accertarsi che sia correttamente
pallettizzata e che non superi la portata nominale prevista per il veicolo.
Non è consentito prelevare trasversalmente carichi lunghi!
– Inserire completamente l’organo di presa del carico sotto all’unità di carico.
– Spingere la maniglia (3) in direzione "H".
– Sollevare le forche premendo il timone (2) verso l’alto e verso il basso fino a raggiungere l’altezza
di sollevamento desiderata.
o Alzata rapida
Z
Il sollevamento rapido è attivo fino a 120 kg. Per pallets con un peso superiore a 120 kg il sollevamento
rapido viene usato per inforcare il pallet. Appena si solleva il carico il mezzo passa automaticamente
al sollevamento normale.
Abbassamento
– Premere la maniglia (3) in direzione "S"; il carico viene abbassato.
– Spingere la maniglia (3) in posizione “neutra”.
Z
Durante i movimenti sotto carico la maniglia (3) deve essere in posizione “neutra”.
1.2 Stazionamento sicuro del veicolo
F
Non lasciare mai il veicolo in pendenza e abbassare sempre completamente le forche.
In caso di trasporto su camion o rimorchio, caricare correttamente il transpallet e assicurarlo inserendo
dei cunei sotto le ruote.
1008.I
4
D Manutenzione del veicolo per movimentazione interna
1 Manutenzione e ispezione
M
Solo i ricambi originali sono sottoposti ai nostri controlli di qualità. Per garantire un funzionamento
sicuro ed affidabile, usare esclusivamente ricambi originali del Costruttore. Provvedere allo
smaltimento dei pezzi vecchi e dei vari materiali usati osservando le norme vigenti in materia di tutela
dell’ambiente. Per il cambio dell’olio il Costruttore mette a disposizione il suo apposito servizio.
I lavori di manutenzione e di ispezione del veicolo vanno eseguiti esclusivamente da personale
qualificato del Costruttore. Non usare liquidi infiammabili per pulire il veicolo. L’eventuale pulizia con
un getto di vapore o con prodotti sgrassanti va effettuata con la massima cautela, dato che il grasso
dei cuscinetti lubrificati a vita potrebbe essere diluito e quindi danneggiare i cuscinetti. Non è possibile
lubrificare successivamente i cuscinetti.
M
Controllare il livello dell’olio (esclusivamente del tipo HV 32) ogni 4000 ore d’esercizio o almeno ogni
due anni: capacità: 0,36 litri. Lubrificare i giunti con vernice lubrificante all’MOS2.
Z
Se il transpallet viene appoggiato sul lato per effettuare lavori di riparazione o di manutenzione
potrebbe verificarsi un’interruzione della portata della pompa. Prima di rimetterlo in funzione, eseguire
un’operazione di sollevamento completo senza carico per ripristinare la funzione di aspirazione della
pompa.
1.1 Verifiche di sicurezza alle scadenze e dopo eventi eccezionali
Z
È richiesta l'esecuzione di una verifica di sicurezza in conformità alle normative nazionali. Jungheinrich
consiglia una verifica secondo la Direttiva FEM 4.004. Per tali verifiche Jungheinrich dispone di uno
speciale servizio di sicurezza con collaboratori appositamente addestrati.
Il veicolo di movimentazione interna deve essere controllato (in conformità alle normative nazionali)
da una persona qualificata in materia almeno una volta l'anno o dopo il verificarsi di un evento
eccezionale. Questa persona dovrà eseguire una perizia esclusivamente dal punto di vista della
sicurezza, senza farsi influenzare dalle circostanze aziendali ed economiche. Tale persona deve
disporre di sufficienti conoscenze ed esperienza in materia per poter valutare lo stato del veicolo di
movimentazione interna e il funzionamento efficace dei dispositivi di sicurezza secondo i principi
tecnici e le norme valide per la verifica di questo tipo di veicoli.
Va effettuata una verifica completa dello stato tecnico del veicolo di movimentazione interna per
quanto riguarda la sicurezza contro gli infortuni. Inoltre, si deve controllare accuratamente se il veicolo
di movimentazione interna presenta danni riconducibili a uso improprio. La persona incaricata dovrà
redigere un protocollo di verifica. La documentazione degli esiti della verifica va conservata almeno
fino alle due verifiche successive.
Il gestore è tenuto a provvedere alla tempestiva eliminazione di guasti o difetti.
Z
Una volta effettuato il test di sicurezza, verrà applicata sul veicolo di movimentazione interna una
targhetta ben visibile, che riporta il mese e l'anno del test di sicurezza successivo.
2 Messa fuori servizio definitiva e smaltimento
La messa fuori servizio definitiva e adeguata e lo smaltimento del veicolo di movimentazione interna
sono da effettuarsi nel rispetto delle disposizioni di legge vigenti in loco. Vanno osservate in particolare
le disposizioni riguardanti lo smaltimento delle batterie, dei materiali utilizzati nonché dell'impianto
elettronico ed elettrico.
1008.I
4
D Manutenzione del veicolo per movimentazione interna
1 Manutenzione e ispezione
M
Solo i ricambi originali sono sottoposti ai nostri controlli di qualità. Per garantire un funzionamento
sicuro ed affidabile, usare esclusivamente ricambi originali del Costruttore. Provvedere allo
smaltimento dei pezzi vecchi e dei vari materiali usati osservando le norme vigenti in materia di tutela
dell’ambiente. Per il cambio dell’olio il Costruttore mette a disposizione il suo apposito servizio.
I lavori di manutenzione e di ispezione del veicolo vanno eseguiti esclusivamente da personale
qualificato del Costruttore. Non usare liquidi infiammabili per pulire il veicolo. L’eventuale pulizia con
un getto di vapore o con prodotti sgrassanti va effettuata con la massima cautela, dato che il grasso
dei cuscinetti lubrificati a vita potrebbe essere diluito e quindi danneggiare i cuscinetti. Non è possibile
lubrificare successivamente i cuscinetti.
M
Controllare il livello dell’olio (esclusivamente del tipo HV 32) ogni 4000 ore d’esercizio o almeno ogni
due anni: capacità: 0,36 litri. Lubrificare i giunti con vernice lubrificante all’MOS2.
Z
Se il transpallet viene appoggiato sul lato per effettuare lavori di riparazione o di manutenzione
potrebbe verificarsi un’interruzione della portata della pompa. Prima di rimetterlo in funzione, eseguire
un’operazione di sollevamento completo senza carico per ripristinare la funzione di aspirazione della
pompa.
1.1 Verifiche di sicurezza alle scadenze e dopo eventi eccezionali
Z
È richiesta l'esecuzione di una verifica di sicurezza in conformità alle normative nazionali. Jungheinrich
consiglia una verifica secondo la Direttiva FEM 4.004. Per tali verifiche Jungheinrich dispone di uno
speciale servizio di sicurezza con collaboratori appositamente addestrati.
Il veicolo di movimentazione interna deve essere controllato (in conformità alle normative nazionali)
da una persona qualificata in materia almeno una volta l'anno o dopo il verificarsi di un evento
eccezionale. Questa persona dovrà eseguire una perizia esclusivamente dal punto di vista della
sicurezza, senza farsi influenzare dalle circostanze aziendali ed economiche. Tale persona deve
disporre di sufficienti conoscenze ed esperienza in materia per poter valutare lo stato del veicolo di
movimentazione interna e il funzionamento efficace dei dispositivi di sicurezza secondo i principi
tecnici e le norme valide per la verifica di questo tipo di veicoli.
Va effettuata una verifica completa dello stato tecnico del veicolo di movimentazione interna per
quanto riguarda la sicurezza contro gli infortuni. Inoltre, si deve controllare accuratamente se il veicolo
di movimentazione interna presenta danni riconducibili a uso improprio. La persona incaricata dovrà
redigere un protocollo di verifica. La documentazione degli esiti della verifica va conservata almeno
fino alle due verifiche successive.
Il gestore è tenuto a provvedere alla tempestiva eliminazione di guasti o difetti.
Z
Una volta effettuato il test di sicurezza, verrà applicata sul veicolo di movimentazione interna una
targhetta ben visibile, che riporta il mese e l'anno del test di sicurezza successivo.
2 Messa fuori servizio definitiva e smaltimento
La messa fuori servizio definitiva e adeguata e lo smaltimento del veicolo di movimentazione interna
sono da effettuarsi nel rispetto delle disposizioni di legge vigenti in loco. Vanno osservate in particolare
le disposizioni riguardanti lo smaltimento delle batterie, dei materiali utilizzati nonché dell'impianto
elettronico ed elettrico.
1
1008.DK
Forord
For at kunne bruge denne truck sikkert er det nødvendigt at være i besiddelse af den
viden, der formidles i denne ORIGINALE driftsvejledning. Informationerne gives i en
kort, overskuelig form. Kapitlerne er markeret med bogstaver. Hvert kapitel begynder
med side 1. Sidebetegnelsen består af kapitelbogstav og sidenummer.
Eksempel: Side B 2 er den anden side i kapitel B.
Denne driftsvejledning indeholder dokumentation for flere forskellige truckmodeller.
Ved betjening og udførelse af servicearbejder skal man sørge for, at det er den
beskrivelse, der gælder for den aktuelle truck, der anvendes.
Sikkerhedsanvisninger og vigtige forklaringer er markeret med følgende piktogrammer:
F
Står foran sikkerhedsanvisninger, der skal overholdes for at undgå fare for mennesker.
M
Står foran anvisninger, der skal overholdes for at undgå materielle skader.
Z
Står foran anvisninger og forklaringer.
t Markerer standardudstyr.
o Markerer ekstraudstyr.
Vores truck videreudvikles til stadighed. Vi beder om forståelse for, at vi bliver nødt til
at forbeholde os ret til ændringer, hvad angår form, udstyr og teknik. Indholdet i denne
driftsvejledning kan derfor ikke begrunde krav om bestemte egenskaber ved trucken.
Ophavsret
Ophavsretten til denne driftsvejledning har JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - TYSKLAND
Tlf.: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.DK
Forord
For at kunne bruge denne truck sikkert er det nødvendigt at være i besiddelse af den
viden, der formidles i denne ORIGINALE driftsvejledning. Informationerne gives i en
kort, overskuelig form. Kapitlerne er markeret med bogstaver. Hvert kapitel begynder
med side 1. Sidebetegnelsen består af kapitelbogstav og sidenummer.
Eksempel: Side B 2 er den anden side i kapitel B.
Denne driftsvejledning indeholder dokumentation for flere forskellige truckmodeller.
Ved betjening og udførelse af servicearbejder skal man sørge for, at det er den
beskrivelse, der gælder for den aktuelle truck, der anvendes.
Sikkerhedsanvisninger og vigtige forklaringer er markeret med følgende piktogram-
mer:
F
Står foran sikkerhedsanvisninger, der skal overholdes for at undgå fare for men-
nesker.
M
Står foran anvisninger, der skal overholdes for at undgå materielle skader.
Z
Står foran anvisninger og forklaringer.
t Markerer standardudstyr.
o Markerer ekstraudstyr.
Vores truck videreudvikles til stadighed. Vi beder om forståelse for, at vi bliver nødt til
at forbeholde os ret til ændringer, hvad angår form, udstyr og teknik. Indholdet i denne
driftsvejledning kan derfor ikke begrunde krav om bestemte egenskaber ved trucken.
Ophavsret
Ophavsretten til denne driftsvejledning har JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35
22047 Hamburg - TYSKLAND
Tlf.: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.DK
2
A Bestemmelsesmæssig anvendelse
Det køretøj, der beskrives i denne driftsvejledning, er en truck konstrueret til løft og transport af
lastenheder.
Den skal anvendes, betjenes og vedligeholdes i henhold til beskrivelserne i denne driftsvejledning.
Anden brug anses ikke for at være bestemmelsesmæssig og kan medføre skader på personer, køretøj
eller materiel. Undgå frem for alt overbelastning pga. for tung eller ujævnt fordelt last. Typeskiltet, der
sidder på maskinen, er bindende med hensyn til den maksimale last, der må optages. Trucken må ikke
køre i brandfarlige eller eksplosive områder, ej heller i områder, der er korrosionsfremkaldende eller
meget støvede.
Driftsherren skal sikre sig, at trucken kun anvendes iht. dens anvendelsesformål og at enhver form for
fare for brugers eller tredjemands liv eller helbred undgås. Driftsherren skal sikre sig, at alle brugere
har læst og forstået denne driftsvejledning.
M
Hvis denne driftsvejledning ignoreres, bortfalder vores garanti. Det samme gælder, hvis kunden og/
eller tredjemand udfører usagkyndigt arbejde på genstanden uden tilladelse fra leverandørens
kundeservice.
På- og indbygning af ekstra anordninger, der påvirker køretøjets funktioner, er kun tilladt efter skriftlig
tilladelse fra producenten.
Føreren er ansvarlig for trucken i det tidsrum, hvor trucken er i brug. Der må ikke medtages eller løftes
personer. Skader og andre fejl på trucken skal omgående meldes til den tilsynsførende.
Operatøren skal kontrollere, at lasten er anbragt korrekt. Laster, der transporteres, skal være sikkert
og omhyggeligt læsset Hvis der er fare for, at dele af lasten kan vælte eller falde af, skal der træffes
egnede beskyttelsesforanstaltninger for at forhindre dette.
B Beskrivelse af truck
1 Beskrivelse af anvendelse
Trucken er en palleløfter, der er beregnet til transport af gods på et plant underlag. Der kan optages
paller med åben bund eller tværbrædder uden for lasthjulsområdet. Løfteevnen fremgår af typeskiltet
og af løfteevneskiltet Qmaks.
2 Moduler, anvendelsesbetingelser, typeskilt
Driftstemperatur: fra -10°C til +50°C (Galvinox: fra -35°C til 40°C)
Omgivelsesbelysning: Min. 50 lux
Typeskilt
Pos. Betegnelse
1 Styrehjul
2 Styrestang
3 Håndtag "Løft/sænk lastgaffel"
4 Bøjlehåndtag
5 Styrestangsparkeringsbremse
6 Lastoptagningsudstyr
7 Lastruller
8 Typeskilt
9 Fodparkeringsbremse
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ
Option
Serie-nr.
Byggeår
Nominel løfteevne
Egenvægt
Producent
1008.DK
2
A Bestemmelsesmæssig anvendelse
Det køretøj, der beskrives i denne driftsvejledning, er en truck konstrueret til løft og transport af
lastenheder.
Den skal anvendes, betjenes og vedligeholdes i henhold til beskrivelserne i denne driftsvejledning.
Anden brug anses ikke for at være bestemmelsesmæssig og kan medføre skader på personer, køretøj
eller materiel. Undgå frem for alt overbelastning pga. for tung eller ujævnt fordelt last. Typeskiltet, der
sidder på maskinen, er bindende med hensyn til den maksimale last, der må optages. Trucken må ikke
køre i brandfarlige eller eksplosive områder, ej heller i områder, der er korrosionsfremkaldende eller
meget støvede.
Driftsherren skal sikre sig, at trucken kun anvendes iht. dens anvendelsesformål og at enhver form for
fare for brugers eller tredjemands liv eller helbred undgås. Driftsherren skal sikre sig, at alle brugere
har læst og forstået denne driftsvejledning.
M
Hvis denne driftsvejledning ignoreres, bortfalder vores garanti. Det samme gælder, hvis kunden og/
eller tredjemand udfører usagkyndigt arbejde på genstanden uden tilladelse fra leverandørens
kundeservice.
På- og indbygning af ekstra anordninger, der påvirker køretøjets funktioner, er kun tilladt efter skriftlig
tilladelse fra producenten.
Føreren er ansvarlig for trucken i det tidsrum, hvor trucken er i brug. Der må ikke medtages eller løftes
personer. Skader og andre fejl på trucken skal omgående meldes til den tilsynsførende.
Operatøren skal kontrollere, at lasten er anbragt korrekt. Laster, der transporteres, skal være sikkert
og omhyggeligt læsset Hvis der er fare for, at dele af lasten kan vælte eller falde af, skal der træffes
egnede beskyttelsesforanstaltninger for at forhindre dette.
B Beskrivelse af truck
1 Beskrivelse af anvendelse
Trucken er en palleløfter, der er beregnet til transport af gods på et plant underlag. Der kan optages
paller med åben bund eller tværbrædder uden for lasthjulsområdet. Løfteevnen fremgår af typeskiltet
og af løfteevneskiltet Qmaks.
2 Moduler, anvendelsesbetingelser, typeskilt
Driftstemperatur: fra -10°C til +50°C (Galvinox: fra -35°C til 40°C)
Omgivelsesbelysning: Min. 50 lux
Typeskilt
Pos. Betegnelse
1 Styrehjul
2 Styrestang
3 Håndtag "Løft/sænk lastgaffel"
4 Bøjlehåndtag
5 Styrestangsparkeringsbremse
6 Lastoptagningsudstyr
7 Lastruller
8 Typeskilt
9 Fodparkeringsbremse
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ
Option
Serie-nr.
Byggeår
Nominel løfteevne
Egenvægt
Producent
3
1008.DK
C Betjening
1 Idrifttagning af trucken
F
Trucken må først tages i drift, betjenes eller benyttes til løft af gods, når føreren har sikret sig, at der
ikke er personer inden for farezonen.
Gå hele trucken efter (især hjul og lastoptagningsaggregater) for beskadigelser.
1.1 Kørsel, styring, bremsning, løft, sænkning
Kørsel
– Trucken kan trækkes eller skubbes med styrestangens (2) bøjlehåndtag (4).
Styring
– Drej styrestangen (2) til venstre eller højre, drejeområde ca. 115°.
Bremsning
I nødstilfælde kan trucken bremses ved at sænke lasten.
– Tryk håndtaget (3) hen mod "S" for at sænke lasten.
o Bremsning med styrestangsparkeringsbremse
– Aktivér styrestangsbremsen (5), indtil bremsen går i indgreb.
– Træk let i håndtaget for at bremse palleløfteren under kørslen.
o Bremsning med fodparkeringsbremsen:
– Tryk fodparkeringsbremsen (9) i retning mod "A" indtil anslag. Bremseskoen trykkes mod hjulene
og blokerer dem.
– Løsn bremsen (9) ved at trykke den venstre side af pedalen i retning mod "B". Fjederen trykker nu
bremseskoen tilbage og frigiver hjulene.
F
Prøv aldrig på at aktivere bremsen med hånden.
Løft
M
Før en given last tages op, skal føreren overbevise sig om, at den er anbragt forsvarligt på pallen og
ikke overskrider den tilladte løfteevne for trucken.
Det er ikke tilladt at optage langt gods på tværs.
– Kør truckens lastoptagningsudstyr helt ind under lastenheden.
– Træk håndtaget (3) i retning mod "H".
– Løft lastgaflen ved at bevæge styrestangen (2) op og ned, til den ønskede løftehøjde er nået.
o Hurtigløftet
Z
Hurtigløftet virker op til 120 kg. Ved paller over 120 kg virker hurtigløftet for bevægelsen ind under
pallen. Så snart lasten løftes, skifter trucken over på normalløft.
Sænkning
– Tryk håndtaget (3) hen mod "S" for at sænke lasten.
– Sæt håndtaget (3) i positionen "neutral".
Z
Ved bevægelse under belastning skal håndtaget (3) stå i positionen "neutral".
1.2 Parkering af trucken i sikret tilstand
F
Undlad at parkere trucken på steder med hældning, og sørg altid for at sænke lastgaflerne helt.
Ved transport på en lastbil eller anhænger skal trucken læsses fagligt korrekt, og den skal sikres med
kiler ved hjulene.
3
1008.DK
C Betjening
1 Idrifttagning af trucken
F
Trucken må først tages i drift, betjenes eller benyttes til løft af gods, når føreren har sikret sig, at der
ikke er personer inden for farezonen.
Gå hele trucken efter (især hjul og lastoptagningsaggregater) for beskadigelser.
1.1 Kørsel, styring, bremsning, løft, sænkning
Kørsel
– Trucken kan trækkes eller skubbes med styrestangens (2) bøjlehåndtag (4).
Styring
– Drej styrestangen (2) til venstre eller højre, drejeområde ca. 115°.
Bremsning
I nødstilfælde kan trucken bremses ved at sænke lasten.
– Tryk håndtaget (3) hen mod "S" for at sænke lasten.
o Bremsning med styrestangsparkeringsbremse
– Aktivér styrestangsbremsen (5), indtil bremsen går i indgreb.
– Træk let i håndtaget for at bremse palleløfteren under kørslen.
o Bremsning med fodparkeringsbremsen:
– Tryk fodparkeringsbremsen (9) i retning mod "A" indtil anslag. Bremseskoen trykkes mod hjulene
og blokerer dem.
– Løsn bremsen (9) ved at trykke den venstre side af pedalen i retning mod "B". Fjederen trykker nu
bremseskoen tilbage og frigiver hjulene.
F
Prøv aldrig på at aktivere bremsen med hånden.
Løft
M
Før en given last tages op, skal føreren overbevise sig om, at den er anbragt forsvarligt på pallen og
ikke overskrider den tilladte løfteevne for trucken.
Det er ikke tilladt at optage langt gods på tværs.
– Kør truckens lastoptagningsudstyr helt ind under lastenheden.
– Træk håndtaget (3) i retning mod "H".
– Løft lastgaflen ved at bevæge styrestangen (2) op og ned, til den ønskede løftehøjde er nået.
o Hurtigløftet
Z
Hurtigløftet virker op til 120 kg. Ved paller over 120 kg virker hurtigløftet for bevægelsen ind under
pallen. Så snart lasten løftes, skifter trucken over på normalløft.
Sænkning
– Tryk håndtaget (3) hen mod "S" for at sænke lasten.
– Sæt håndtaget (3) i positionen "neutral".
Z
Ved bevægelse under belastning skal håndtaget (3) stå i positionen "neutral".
1.2 Parkering af trucken i sikret tilstand
F
Undlad at parkere trucken på steder med hældning, og sørg altid for at sænke lastgaflerne helt.
Ved transport på en lastbil eller anhænger skal trucken læsses fagligt korrekt, og den skal sikres med
kiler ved hjulene.