Jungheinrich AM 2200, AM 2000 Galvinox, AM 3000 Operating Instructions Manual

AM 2200/ AM 3000 AM 2000 Galvinox
01.06 -
D
Betriebsanleitung
G
Operating instructions
F
H
Gebruiksaanwijzing
E
Instrucciones de servicio
I
Istruzioni di funzionamento
K
Driftsanvisning
N
Bruksanvisning
S
Driftsanvisning
T
İşletme Kılavuzu
X
Kasutusjuhend
r
Instrucţiuni de exploatare
i
Handbók
51029189
s
Käyttöohjeet
P
Manual de utilização
g
Οδηγίες λειτουργίας
C
Návod k obsluze
U
Használati utasítás
p
Instrukcji obsługi
L
Navodilo za uporabo
k
Návod na obsluhu
R
Инструкция по эксплуатации
v
Lietošanas instrukcija
t
Vartojimo instrukcija
c
操作说明
b
Ръководство за експлоатация
10.08
e
Jungheinrich AG, Am Stadtrand 35, D-22047 Hamburg
Hersteller oder in der Gemeinschaft ansässiger Vertreter / Manufacturer or his authorized representative in Community / Fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté / Fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde / Fabricante o representante establecido en la Comunidad / Construtor ou Representante estabelecido na Comunidade / Costruttore oppure il suo rappresentante nella Comunità / Fabrikant eller dennes i Fællesskabet etablerede befuldmægtigede / Produsent eller agent innen felleskapet / Tillverkare eller representant inom EU / Valmistaja tai yhteisömaassa oleva edustaja / V˘robce nebo jeho zastoupení / Gyártó / producent albo jego przedstawiciel w EG (Wspólnota Europejska)
/ Κατασκευαστής ή όµιλος τοπικών αντιπροσώπων/ Üretici ya da Bölgedeki Yetkili Temsilci/ Proizvajalec ali pooblaščeni zastopnik s sedežem v EU / Výrobca alebo zástupca so stálym bydliskom v E
Ú / Изготовитель или его представитель, зарегистрированный в стране Содружества
Typ / Type / Tipo / Modello /
Tyyppi / Tipo / ΤΥΠΟΣ / Típus /
Tip / Тип
Zusätzliche Angaben / Additional information / Informations supplémentaires / Aanvullende gegevens / Informaciones adicionales / Dados complementares / Informazioni aggiuntive / Yderligere informationer / Videre data / Tilläggsuppgifter / Lisätietoja / Ostastní údaje / Kiegészitõ adatok / dodatkowe dane / Συµπληρωµατικές οδηγίες/Ek Bilgiler/ Dodatne informacije / Dodatočne údaje / Дополнительные сведения
D EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Unterzeichner bescheinigen hiermit, dass das Flurförderzeug den Europäischen Richtlinien 98/37/EG (Maschinenrichtlinie) und 89/336/EWG (Elektromagnetische Verträglichkeit - EMV) einschließlich deren Änderungen sowie dem entsprechenden Rechtserlaß zur Umsetzung der Richtlinien in nationales Recht entspricht. Die Unterzeichner erklären, dass nachstehend aufgeführten Normen einschließlich den dort genannten normativen Verweisungen zur Anwendung gelangten: EN 1757-2.
G EU DECLARATION OF CONFORMITY
The signatories hereby certify that the industrial truck conforms to the EU Directive 89/37/EC (Machine Directive) and 89/338/EEC (Electro-Magnetic Compatibility, EMC) including their amendments as translated into national legislation of the member countries. The signatories declare that the requirements of the following standards and the normative directives mentioned therein are complied to EN 1757-2.
F DECLARATION DE CONFORMITE CE
Par la présente déclaration, les soussignés certifient que le chariot de manutention est conforme à la loi et aux directives européennes 98/37/CE (directive sur les machines) et 89/336/CEE (compatibilité électromagnétique - CEM), y compris aux modifications qui y sont apportées et à l’arrêté autorisant sa transposition en droit national. Nous certifions par ailleurs que les normes suivantes ainsi que les renvois aux normes citées ci-après ont été mis en application: EN 1757-2.
H EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Ondergetekenden verklaren hierbij dat het vloertransportmiddel beantwoordt aan de Europese richtlijnen 98/37/EG (machinerichtlijn) en 89/336/EWG (elektromagnetische compatibiliteit - EMC) met inbegrip van de aanpassingen en het betreffende nationale besluit om deze richtlijnen in het nationale recht op te nemen. De ondergertekenden verklaren dat de onderstaande normen met de daarin genoemde verwijzingen van toepassing zijn: EN 1757-2.
E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Los signatarios certifican por medio de la presente que el transportador a la altura del suelo descrito en esta documentación cumple con las Normas Europeas 98/37/CE (Normativa para maquinarias) y 89/336/CEE (Compatibilidad electromagnética), incluyendo sus respectivas modificaciones, así como con el decreto-ley para la adaptación de las normas al derecho nacional. Los signatarios declaran que han sido aplicadas las normas especificadas a continuación así como las referencias de carácter normativo allí contenidas: EN 1757-2.
T-HGW 1-2 08.07
P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Pela presente, os signatários certificam que o transportador industrial está conforme às Directivas Europeias 98/37/CE („Máquinas“) e 89/336/CEE („Inocuidade Electromagnética - IEM“), incluindo as alterações das mesmas e o respectivo decreto-lei para a transposição em lei nacional. Os signatários declaram que foram aplicadas as normas em seguida denominadas, incluindo as referências normativas nelas feitas: EN 1757-2.
I DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
I sottoscritti dichiarano che il veicolo per trasporti interni soddisfa le Direttive Europee 98/37/EC (Direttiva Macchine) e 89/336/EEC (Compatibilità elettromagnetica - EMV) comprese le relative modifiche, come pure il rispettivo decreto legislativo per la conversione delle direttive in diritto nazionale. I sottoscritti dichiarano che sono state applicate le norme elencate qui di seguito, compresi i rinvii normativi lì indicati: EN 1757-2.
Klaus Schlaffer
Leiter Qualität
Rigobert Ries
Leiter Produktlinie Handgabelhubwagen
AM 2200
e
Jungheinrich AG, Am Stadtrand 35, D-22047 Hamburg
Hersteller oder in der Gemeinschaft ansässiger Vertreter / Manufacturer or his authorized representative in Community / Fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté / Fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde / Fabricante o representante establecido en la Comunidad / Construtor ou Representante estabelecido na Comunidade / Costruttore oppure il suo rappresentante nella Comuni/ Fabrikant eller dennes i Fællesskabet etablerede befuldmægtigede / Produsent eller agent innen felleskapet / Tillverkare eller representant inom EU / Valmistaja tai yhteisömaassa oleva edustaja / V˘robce nebo jeho zastoupení / Gyártó / producent albo jego przedstawiciel w EG (Wspólnota Europejska)
/ Κατασκευαστής ή όµιλος τοπικών αντιπροσώπων/ Üretici ya da Bölgedeki Yetkili Temsilci/ Proizvajalec ali pooblaščeni zastopnik s sedežem v EU / Výrobca alebo zástupca so stálym bydliskom v E
Ú / Изготовитель или его представитель, зарегистрированный в стране Содружества
Typ / Type / Tipo / Modello /
Tyyppi / Tipo / ΤΥΠΟΣ / Típus /
Tip / Тип
Zusätzliche Angaben / Additional information / Informations supplémentaires / Aanvullende gegevens / Informaciones adicionales / Dados complementares / Informazioni aggiuntive / Yderligere informationer / Videre data / Tilläggsuppgifter / Lisätietoja / Ostast údaje / Kiegészitõ adatok / dodatkowe dane / Συµπληρωµατικές οδηγίες/Ek Bilgiler/ Dodatne informacije / Dodatočne údaje / Дополнительные сведения
D EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Unterzeichner bescheinigen hiermit, dass das Flurförderzeug den Europäischen Richtlinien 98/37/EG (Maschinenrichtlinie) und 89/336/EWG (Elektromagnetische Verträglichkeit - EMV) einschließlich deren Änderungen sowie dem entsprechenden Rechtserlaß zur Umsetzung der Richtlinien in nationales Recht entspricht. Die Unterzeichner erklären, dass nachstehend aufgeführten Normen einschließlich den dort genannten normativen Verweisungen zur Anwendung gelangten: EN 1757-2.
G EU DECLARATION OF CONFORMITY
The signatories hereby certify that the industrial truck conforms to the EU Directive 89/37/EC (Machine Directive) and 89/338/EEC (Electro-Magnetic Compatibility, EMC) including their amendments as translated into national legislation of the member countries. The signatories declare that the requirements of the following standards and the normative directives mentioned therein are complied to EN 1757-2.
F DECLARATION DE CONFORMITE CE
Par la présente déclaration, les soussignés certifient que le chariot de manutention est conforme à la loi et aux directives européennes 98/37/CE (directive sur les machines) et 89/336/CEE (compatibilité électromagnétique - CEM), y compris aux modifications qui y sont apportées et à l’arrêté autorisant sa transposition en droit national. Nous certifions par ailleurs que les normes suivantes ainsi que les renvois aux normes citées ci-après ont été mis en application: EN 1757-2.
H EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Ondergetekenden verklaren hierbij dat het vloertransportmiddel beantwoordt aan de Europese richtlijnen 98/37/EG (machinerichtlijn) en 89/336/EWG (elektromagnetische compatibiliteit - EMC) met inbegrip van de aanpassingen en het betreffende nationale besluit om deze richtlijnen in het nationale recht op te nemen. De ondergertekenden verklaren dat de onderstaande normen met de daarin genoemde verwijzingen van toepassing zijn: EN 1757-2.
E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Los signatarios certifican por medio de la presente que el transportador a la altura del suelo descrito en esta documentación cumple con las Normas Europeas 98/37/CE (Normativa para maquinarias) y 89/336/CEE (Compatibilidad electromagnética), incluyendo sus respectivas modificaciones, así como con el decreto-ley para la adaptación de las normas al derecho nacional. Los signatarios declaran que han sido aplicadas las normas especificadas a continuación así como las referencias de carácter normativo allí contenidas: EN 1757-2.
T-HGW 1-2 08.07
P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Pela presente, os signatários certificam que o transportador industrial está conforme às Directivas Europeias 98/37/CE (Máquinas“) e 89/336/CEE (Inocuidade Electromagnética - IEM“), incluindo as alterações das mesmas e o respectivo decreto-lei para a transposição em lei nacional. Os signatários declaram que foram aplicadas as normas em seguida denominadas, incluindo as referências normativas nelas feitas: EN 1757-2.
I DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
I sottoscritti dichiarano che il veicolo per trasporti interni soddisfa le Direttive Europee 98/37/EC (Direttiva Macchine) e 89/336/EEC (Compatibilità elettromagnetica - EMV) comprese le relative modifiche, come pure il rispettivo decreto legislativo per la conversione delle direttive in diritto nazionale. I sottoscritti dichiarano che sono state applicate le norme elencate qui di seguito, compresi i rinvii normativi lì indicati: EN 1757-2.
Klaus Schlaffer
Leiter Qualität
Rigobert Ries
Leiter Produktlinie Handgabelhubwagen
AM 2200
K EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Undertegnede attesterer hermed, at trucken stemmer overens med de Europæiske Direktiver 98/37/EU (maskindirektiv) og 89/336/EØF (elektromagnetisk kompatibilitet - EMC), samt med den modsvarende lovvedtagelse til implementering af direktiver i den nationale lovgivning. Undertegnede erklærer, at normerne nedenfor indbefattet de dér nævnte normative henvisninger er blevet anvendt: EN 1757-
2.
N EF-SAMSVARSSERKLÆRING
Undertegnede bekrefter hermed at industritrucken samsvarer med de europeiske direktivene 98/37/EF (maskindirektivet) og 89/336/EØF (EMC-direktivet - elektromagnetisk kompatibilitet), herunder også endringer i disse, og implentering av direktivene i de enkelte lands lovgivning. Undertegnede erklærer at følgende standarder, herunder de normative henvisningene i disse, er anvendt: EN 1757-2.
S EG-KONFORMITETSFÖRKLARING
Undertecknarna intygar härmed att industritrucken uppfyller kraven i de Europeiska direktiven 98/37/EG (Maskindirektiv) och 89/336/EEG (Elektromagnetisk tålighet - EMV), inklusive ändringarna i detta och den motsvarande rättsförordningen för att omsätta direktiven i nationell rätt. Undertecknarna förklarar att nedan anförda normer, inklusive de där omnämnda normativa hänvisningarna kommit till användning: EN 1757-2.
s EU-YHDENMUKAISUUSSELOSTUS
Allekirjoittaneet todistavat täten, että tehdaskuljetusneuvo vastaa EU-direktiivien 98/37/EC (koneenrakennusdirektiivi) ja 89/336//EEC (sähkömagneettinen yhteensopivuus – EMC) määräyksiä sekä niiden muutoksia ja niiden kansalliseen lainsäädäntöön soveltamista koskevaa oikeussääntöä. Allekirjoittaneet vakuuttavat, että olemme noudattaneet seuraavia standardeja sekä niissä mainittuja normatiivisia viitteitä: EN 1757-2.
C EG - PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný tímto potvrzuje, že prostředek po pozemní dopravu odpovídá Evropským směrnicím 98/37/EC (směrnice pro stroje) a 89/336/EEC (elektromagnetická interference - EMV) včetně jejich pozdějších úprav, jakož i příslušným právním výnosům pro uplatnění příslušné směrnice v rámci národního práva. Podepsaní prohlašují, že byly dodrženy a použity následující normy včetně v nich uvedených normativních nařízení: EN 1757-2.
U EU KONFORMITÁSI NYILATKOZAT
Alulírottak ezennel igazolják, hogy az önjáró targonca megfelel a 98/37/EC (Gép-Irányelv) és a 89/336/EEC (Elektromágneses összeférhetőség - EMV) Európai Irányelveknek, beleértve azok módosításait, valamint az irányelvek nemzeti jogba történő átültetésére irányuló megfelelő jogi rendelkezést. Alulírottak kijelentik, hogy az alábbiakban feltüntetett szabványok, beleértve az ott megnevezett normatív utasításokat, kerültek alkalmazásra: EN 1757-2.
p DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI UE
Niżej podpisani potwierdzają niniejszym, że napędzany mechanicznie podłogowy pojazd przenośnikowy spełnia wymagania określone w Dyrektywach UE 98/37/EC (Dyrektywa Maszynowa) i 89/336/EEC (Kompatybilność Elektromagnetyczna - EMC) wraz z ich późniejszymi zmianami oraz odpowiednimi regulacjami prawnymi mającymi na celu dostosowanie prawa krajów członkowskich do tych dyrektyw. Niżej podpisani oświadczają, że wymienione dalej normy zastosowano łącznie z zawartymi w nich odniesieniami normatywnymi: EN 1757-2.
g ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΟΚ
Οι υπογράψαντες βεβαιώνουν µε την παρούσα υπο
γραφή τους, ότι το ανυψωτικό όχηµα διαδρόµων ανταποκρίνεται στην Κοινοτική Οδηγία 98/37/ΕΚ (οδηγία περί µηχανών) καθώς και στην Κοινοτική Οδηγία 89/336/ΕΟΚ (Οδηγία Ηλεκτροµαγνητικής Συµβατότητας), συµπεριλαµβανοµένων των τροποποιήσεων και των κανονιστικών πράξεων µετατροπής των Οδηγιών σε νόµο του κράτους. Οι υπογράψαντες δηλώνουν ότι έγινε εφαρµογή των ακολούθων κανόνων, συµπεριλαµβανοµένων των κανονιστικών πράξεων: EN 1757-2.
T AB Uygunluk Açıklaması
İmza sahibi şahıslar, taşıma aracının, 98/37/EC (Makine Yönergesi) ve 89/336/EEC (Elektromanyetik Uyumluluk – EMC) no'lu Avrupa Yönergelerine ve bunların değişiklik sonucu oluşan metinlerine ve yönergelerin milli hukuk hükümlerine dönüştürülmesine dair ilgili hukuk kararnamesine uygun olduğunu tasdik ederler. İmza sahibi şahıslar, aşağıda belirtilen standartların ve bununla birlikte o standartlarda yer alan geçerli bilgilerin uygulanmış olduğunu beyan ederler: EN 1757-2
.
L EG IZJAVA O SKLADNOSTI
Podpisani s tem potrjujemo, da talno transportno vozilo ustreza Evropskim direktivam 98/37/EC (Direktiva o strojih) in 89/336/EEC (Elektromagnetna združljivost - EMC) vključno z njihovimi spremembami ter ustrezno pravno uredbo o prevzemu direktiv v nacionalno pravo. Podpisani izjavljamo, da so uporabljene v nadaljevanju navedene norme, vključno s tam navedenimi normativnimi napotki: EN 1757-2.
k vyhlásenie o zhode
Dolu podpísaní týmto potvrdzujeme, že vozidla zodpovedá Európskym smerniciam 98/37/EC (ern
ica pre stroje ) a 89/336/EWG ( elektromagnetická tolerancia – EMV ) vrátane jeho neskorších úprav, rovnako zodpovedá aj príslušným právnym nariadeniam na uplatnenie smerníc v rámci národného práva. Podpísaní vyhlasujú, že boli dodržané a použité nasledujúce normy vrátane v nich uvedené normatívne nariadenia: EN 1757-2.
T-HGW 2-2 08.07
R Декларация соответствия стандартам ЕС
Настоящим лица, подписавшие документ, удостоверяют, что подъёмно-транспортное средство оответствует европейским стандартам 98/37/EG (Транспортная директива) и 89/336/EWG (Электромагнитная совместимость ­ЕМС), включая изменения в них, а также соответствующим национальным стандартам и нормам. Лица, подписавшие документ, заявляют, что приведенные ниже нормы, включая указанные в них нормативные ссылки, используются в следующих европейских нормативах EN 1757-2.
K EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Undertegnede attesterer hermed, at trucken stemmer overens med de Europæiske Direktiver 98/37/EU (maskindirektiv) og 89/336/EØF (elektromagnetisk kompatibilitet - EMC), samt med den modsvarende lovvedtagelse til implementering af direktiver i den nationale lovgivning. Undertegnede erklærer, at normerne nedenfor indbefattet de dér nævnte normative henvisninger er blevet anvendt: EN 1757-
2.
N EF-SAMSVARSSERKLÆRING
Undertegnede bekrefter hermed at industritrucken samsvarer med de europeiske direktivene 98/37/EF (maskindirektivet) og 89/336/F (EMC-direktivet - elektromagnetisk kompatibilitet), herunder også endringer i disse, og implentering av direktivene i de enkelte lands lovgivning. Undertegnede erklærer at følgende standarder, herunder de normative henvisningene i disse, er anvendt: EN 1757-2.
S EG-KONFORMITETSFÖRKLARING
Undertecknarna intygar härmed att industritrucken uppfyller kraven i de Europeiska direktiven 98/37/EG (Maskindirektiv) och 89/336/EEG (Elektromagnetisk tålighet - EMV), inklusive ändringarna i detta och den motsvarande rättsförordningen för att omsätta direktiven i nationell rätt. Undertecknarna förklarar att nedan anförda normer, inklusive de där omnämnda normativa hänvisningarna kommit till användning: EN 1757-2.
s EU-YHDENMUKAISUUSSELOSTUS
Allekirjoittaneet todistavat täten, että tehdaskuljetusneuvo vastaa EU-direktiivien 98/37/EC (koneenrakennusdirektiivi) ja 89/336//EEC (sähkömagneettinen yhteensopivuus – EMC) määräyksiä sekä niiden muutoksia ja niiden kansalliseen lainsäädäntöön soveltamista koskevaa oikeussääntöä. Allekirjoittaneet vakuuttavat, että olemme noudattaneet seuraavia standardeja sekä niissä mainittuja normatiivisia viitteitä: EN 1757-2.
C EG - PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný tímto potvrzuje, že prostředek po pozemní dopravu odpovídá Evropským směrnicím 98/37/EC (směrnice pro stroje) a 89/336/EEC (elektromagnetická interference - EMV) včetně jejich pozdějších úprav, jakož i příslušným právním výnosům pro uplatně příslušné směrnice v rámci národního práva. Podepsaní prohlašují, že byly dodrženy a použity následující normy včetně v nich uvedených normativních nařízení: EN 1757-2.
U EU KONFORMITÁSI NYILATKOZAT
Alulírottak ezennel igazolják, hogy az önjáró targonca megfelel a 98/37/EC (Gép-Irányelv) és a 89/336/EEC (Elektromágneses összeférhetőség - EMV) Európai Irányelveknek, beleértve azok módosításait, valamint az irányelvek nemzeti jogba történő átültetésére irányuló megfelelő jogi rendelkezést. Alulírottak kijelentik, hogy az alábbiakban feltüntetett szabványok, beleértve az ott megnevezett normatív utasításokat, kerültek alkalmazásra: EN 1757-2.
p DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI UE
Niżej podpisani potwierdzają niniejszym, że napędzany mechanicznie podłogowy pojazd przenośnikowy spełnia wymagania określone w Dyrektywach UE 98/37/EC (Dyrektywa Maszynowa) i 89/336/EEC (Kompatybilność Elektromagnetyczna - EMC) wraz z ich późniejszymi zmianami oraz odpowiednimi regulacjami prawnymi mającymi na celu dostosowanie prawa krajów członkowskich do tych dyrektyw. Niżej podpisani oświadczają, że wymienione dalej normy zastosowano łącznie z zawartymi w nich odniesieniami normatywnymi: EN 1757-2.
g ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΟΚ
Οι υπογράψαντες βεβαιώνουν µε την παρούσα υπο
γραφή τους, ότι το ανυψωτικό όχηµα διαδρόµων ανταποκρίνεται στην Κοινοτική Οδηγία 98/37/ΕΚ (οδηγία περί µηχανών) καθώς και στην Κοινοτική Οδηγία 89/336/ΕΟΚ (Οδηγία Ηλεκτροµαγνητικής Συµβατότητας), συµπεριλαµβανοµένων των τροποποιήσεων και των κανονιστικών πράξεων µετατροπής των Οδηγιών σε νόµο του κράτους. Οι υπογράψαντες δηλώνουν ότι έγινε εφαρµογή των ακολούθων κανόνων, συµπεριλαµβανοµένων των κανονιστικών πράξεων: EN 1757-2.
T AB Uygunluk ıklaması
İmza sahibi şahıslar, taşıma aracının, 98/37/EC (Makine Yönergesi) ve 89/336/EEC (Elektromanyetik Uyumluluk – EMC) no'lu Avrupa Yönergelerine ve bunların değişiklik sonucu oluşan metinlerine ve yönergelerin milli hukuk hükümlerine dönüştürülmesine dair ilgili hukuk kararnamesine uygun olduğunu tasdik ederler. İmza sahibi şahıslar, aşağıda belirtilen standartların ve bununla birlikte o standartlarda yer alan geçerli bilgilerin uygulanmış olduğunu beyan ederler: EN 1757-2
.
L EG IZJAVA O SKLADNOSTI
Podpisani s tem potrjujemo, da talno transportno vozilo ustreza Evropskim direktivam 98/37/EC (Direktiva o strojih) in 89/336/EEC (Elektromagnetna združljivost - EMC) vključno z njihovimi spremembami ter ustrezno pravno uredbo o prevzemu direktiv v nacionalno pravo. Podpisani izjavljamo, da so uporabljene v nadaljevanju navedene norme, vključno s tam navedenimi normativnimi napotki: EN 1757-2.
k vyhlásenie o zhode
Dolu podpísaní týmto potvrdzujeme, že vozidla zodpovedá Európskym smerniciam 98/37/EC (ern
ica pre stroje ) a 89/336/EWG ( elektromagnetická tolerancia – EMV ) vrátane jeho neskorších úprav, rovnako zodpovedá aj príslušným právnym nariadeniam na uplatnenie smerníc v rámci národného práva. Podpísaní vyhlasujú, že boli dodržané a použité nasledujúce normy vrátane v nich uvedené normatívne nariadenia: EN 1757-2.
T-HGW 2-2 08.07
R Декларация соответствия стандартам ЕС
Настоящим лица, подписавшие документ, удостоверяют, что подъёмно-транспортное средство оответствует европейским стандартам 98/37/EG (Транспортная директива) и 89/336/EWG (Электромагнитная совместимость - ЕМС), включая изменения в них, а также соответствующим национальным стандартам и нормам. Лица, подписавшие документ, заявляют, что приведенные ниже нормы, включая указанные в них нормативные ссылки, используются в следующих европейских нормативах EN 1757-2.
1
1008.D
Vorwort
Zum sicheren Betreiben des Flurförderzeuges sind Kenntnisse notwendig, die durch die vorliegende ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG vermittelt werden. Die Informa­tionen sind in kurzer, übersichtlicher Form dargestellt. Die Kapitel sind nach Buchsta­ben geordnet. Jedes Kapitel beginnt mit Seite 1. Die Seitenkennzeichnung besteht aus Kapitel-Buchstabe und Seitennummer. Beispiel: Seite B 2 ist die zweite Seite im Kapitel B.
In dieser Betriebsanleitung werden verschiedene Fahrzeugvarianten dokumentiert. Bei der Bedienung und der Ausführung von Wartungsarbeiten ist darauf zu achten, dass die für den vorhandenen Fahrzeugtyp zutreffende Beschreibung angewendet wird.
Sicherheitshinweise und wichtige Erklärungen sind durch folgende Piktogramme ge­kennzeichnet:
F
Steht vor Sicherheitshinweisen, die beachtet werden müssen, um Gefahren für Men­schen zu vermeiden.
M
Steht vor Hinweisen, die beachtet werden müssen, um Materialschäden zu vermeiden.
Z
Steht vor Hinweisen und Erklärungen.
t Kennzeichnet Serienausstattung.
o Kennzeichnet Zusatzausstattung.
Unsere Geräte werden ständig weiter entwickelt. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir uns Änderungen in Form, Ausstattung und Technik vorbehalten müssen. Aus dem Inhalt dieser Betriebsanleitung können aus diesem Grund keine Ansprüche auf bestimmte Eigenschaften des Geräts abgeleitet werden.
Urheberrecht
Das Urheberrecht an dieser Betriebsanleitung verbleibt bei der JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - GERMANY
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.D
Vorwort
Zum sicheren Betreiben des Flurförderzeuges sind Kenntnisse notwendig, die durch die vorliegende ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG vermittelt werden. Die Informa- tionen sind in kurzer, übersichtlicher Form dargestellt. Die Kapitel sind nach Buchsta- ben geordnet. Jedes Kapitel beginnt mit Seite 1. Die Seitenkennzeichnung besteht aus Kapitel-Buchstabe und Seitennummer. Beispiel: Seite B 2 ist die zweite Seite im Kapitel B.
In dieser Betriebsanleitung werden verschiedene Fahrzeugvarianten dokumentiert. Bei der Bedienung und der Ausführung von Wartungsarbeiten ist darauf zu achten, dass die für den vorhandenen Fahrzeugtyp zutreffende Beschreibung angewendet wird.
Sicherheitshinweise und wichtige Erklärungen sind durch folgende Piktogramme ge- kennzeichnet:
F
Steht vor Sicherheitshinweisen, die beachtet werden müssen, um Gefahren für Men- schen zu vermeiden.
M
Steht vor Hinweisen, die beachtet werden müssen, um Materialschäden zu vermeiden.
Z
Steht vor Hinweisen und Erklärungen.
t Kennzeichnet Serienausstattung.
o Kennzeichnet Zusatzausstattung.
Unsere Geräte werden ständig weiter entwickelt. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir uns Änderungen in Form, Ausstattung und Technik vorbehalten müssen. Aus dem Inhalt dieser Betriebsanleitung können aus diesem Grund keine Ansprüche auf bestimmte Eigenschaften des Geräts abgeleitet werden.
Urheberrecht
Das Urheberrecht an dieser Betriebsanleitung verbleibt bei der JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - GERMANY
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.D
2
A Bestimmungsgemäße Verwendung
Das in vorliegender Betriebsanleitung beschriebene Fahrzeug ist ein Flurförderzeug, das zum Heben und Transportieren von Ladeeinheiten geeignet ist.
Es muss nach den Angaben in dieser Betriebsanleitung eingesetzt, bedient und gewartet werden. Eine andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß und kann zu Schäden bei Personen, Fahrzeug oder Sachwerten führen. Vor allem ist eine Überlastung durch zu schwere oder einseitig aufgenommene Lasten zu vermeiden. Verbindlich für die maximal aufzunehmende Last ist das am Gerät angebrachte Typenschild. Das Flurförderzeug darf weder in feuergefährlichen, explosionsgefährdeten Bereichen noch in Korrosion verursachenden oder stark staubhaltigen Bereichen betrieben werden.
Der Betreiber muss sicherstellen, dass das Fahrzeug nur bestimmungsgemäß verwendet wird und Gefahren aller Art für Leben und Gesundheit des Benutzers oder Dritter vermieden werden. Der Be­treiber muss sicherstellen, dass alle Benutzer diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben.
M
Bei Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung entfällt unsere Gewährleistung. Entsprechendes gilt, wenn ohne Einwilligung des Hersteller-Kundendienstes vom Kunden und/oder Dritten unsachgemäß Arbeiten an dem Gegenstand ausgeführt worden sind.
Der An- oder Einbau von zusätzlichen Einrichtungen, mit denen in die Funktionen des Flurförderzeu­ges eingegriffen wird, ist nur nach schriftlicher Genehmigung des Herstellers zulässig.
Der Fahrer ist während der Nutzungszeit für das Flurförderzeug verantwortlich. Es dürfen keine Per­sonen mitgenommen oder gehoben werden.Beschädigungen und sonstige Mängel am Flurförderzeug sind sofort dem Aufsichtspersonal zu melden.
Der Bediener muss sich vom ordnungsgemäßen Zustand der Lasten überzeugen. Es dürfen nur sicher und sorgfältig aufgesetzte Lasten bewegt werden. Besteht die Gefahr, dass Teile der Last kippen oder herabfallen können, sind geeignete Schutzmaßnahmen zu verwenden.
B Fahrzeugbeschreibung
1 Einsatzbeschreibung
Das Fahrzeug ist ein Gabelhubwagen, der für den Einsatz auf ebenem Boden zum Transport von Gü­tern bestimmt ist. Es können Paletten mit offener Bodenauflage oder mit Querbrettern außerhalb des Bereiches der Lasträder aufgenommen werden. Die Tragfähigkeit ist dem Typenschild und auch dem Tragkraftschild Qmax zu entnehmen.
2 Baugruppen, Einsatzbedingung, Typenschild
Betriebstemperatur: von -10°C bis +50°C (Galvinox: von -35°C bis 40°C) Umgebungsbeleuchtung: mind. 50 Lux
Typenschild
Pos Bezeichnung
1 Lenkräder 2 Deichsel 3 Handgriff "Lastgabel heben/senken" 4 Bügelgriff 5 Deichselfeststellbremse 6 Lastaufnahmemittel 7 Lastrollen 8 Typenschild 9 Fußfeststellbremse
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ Option Serien-Nr Baujahr Nenntragfähigkeit Eigengewicht Hersteller
1008.D
2
A Bestimmungsgemäße Verwendung
Das in vorliegender Betriebsanleitung beschriebene Fahrzeug ist ein Flurförderzeug, das zum Heben und Transportieren von Ladeeinheiten geeignet ist.
Es muss nach den Angaben in dieser Betriebsanleitung eingesetzt, bedient und gewartet werden. Eine andere Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß und kann zu Schäden bei Personen, Fahrzeug oder Sachwerten führen. Vor allem ist eine Überlastung durch zu schwere oder einseitig aufgenommene Lasten zu vermeiden. Verbindlich für die maximal aufzunehmende Last ist das am Gerät angebrachte Typenschild. Das Flurrderzeug darf weder in feuergefährlichen, explosionsgefährdeten Bereichen noch in Korrosion verursachenden oder stark staubhaltigen Bereichen betrieben werden.
Der Betreiber muss sicherstellen, dass das Fahrzeug nur bestimmungsgemäß verwendet wird und Gefahren aller Art für Leben und Gesundheit des Benutzers oder Dritter vermieden werden. Der Be- treiber muss sicherstellen, dass alle Benutzer diese Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben.
M
Bei Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung entfällt unsere Gewährleistung. Entsprechendes gilt, wenn ohne Einwilligung des Hersteller-Kundendienstes vom Kunden und/oder Dritten unsachgemäß Arbeiten an dem Gegenstand ausgeführt worden sind.
Der An- oder Einbau von zutzlichen Einrichtungen, mit denen in die Funktionen des Flurrderzeu- ges eingegriffen wird, ist nur nach schriftlicher Genehmigung des Herstellers zulässig.
Der Fahrer ist während der Nutzungszeit für das Flurförderzeug verantwortlich. Es dürfen keine Per- sonen mitgenommen oder gehoben werden.Beschädigungen und sonstige Mängel am Flurrderzeug sind sofort dem Aufsichtspersonal zu melden.
Der Bediener muss sich vom ordnungsgemäßen Zustand der Lasten überzeugen. Es dürfen nur sicher und sorgfältig aufgesetzte Lasten bewegt werden. Besteht die Gefahr, dass Teile der Last kippen oder herabfallen können, sind geeignete Schutzmaßnahmen zu verwenden.
B Fahrzeugbeschreibung
1 Einsatzbeschreibung
Das Fahrzeug ist ein Gabelhubwagen, der für den Einsatz auf ebenem Boden zum Transport von Gü- tern bestimmt ist. Es können Paletten mit offener Bodenauflage oder mit Querbrettern außerhalb des Bereiches der Lasträder aufgenommen werden. Die Tragfähigkeit ist dem Typenschild und auch dem Tragkraftschild Qmax zu entnehmen.
2 Baugruppen, Einsatzbedingung, Typenschild
Betriebstemperatur: von -1C bis +5C (Galvinox: von -3C bis 40°C) Umgebungsbeleuchtung: mind. 50 Lux
Typenschild
Pos Bezeichnung
1 Lenkräder 2 Deichsel 3 Handgriff "Lastgabel heben/senken" 4 Bügelgriff 5 Deichselfeststellbremse 6 Lastaufnahmemittel 7 Lastrollen 8 Typenschild 9 Ffeststellbremse
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ Option Serien-Nr Baujahr Nenntraghigkeit Eigengewicht Hersteller
3
1008.D
C Bedienung
1 Fahrzeug in Betrieb nehmen
F
Bevor das Fahrzeug in Betrieb genommen, bedient oder eine Ladeeinheit gehoben werden darf, muss sich der Fahrer davon überzeugen, dass sich niemand im Gefahrenbereich befindet.
Gesamtes Fahrzeug (insbesondere Räder und Lastaufnahmemittel) auf Beschädigungen prüfen.
1.1 Fahren, Lenken, Bremsen, Heben, Senken
Fahren
– Fahrzeug kann am Bügelgriff (4) der Deichsel (2) gezogen oder geschoben werden.
Lenken
– Deichsel (2) nach links oder rechts schwenken, Schwenkbereich ca 115°.
Bremsen
Das Fahrzeug kann im Notfall durch das Herunterlassen der Last gebremst werden: – Handgriff (3) in Richtung "S" drücken, die Last wird heruntergelassen.
o Bremsen mit Deichselfeststellbremse
– Deichselfeststellbremse (5) betätigen bis die Bremse einrastet. – Durch leichtes Anziehen des Hebels kann der Gabelhubwagen während der Fahrt abgebremst werden.
o Bremsen mit der Fußfeststellbremse
– Fußfeststellbremse (9) in Richtung „A“ bis zum Anschlag drücken. Der Bremsschuh wird auf die Rä-
der gedrückt und blockiert sie.
– Zum Lösen der Bremse (9) auf die linke Seite des Pedals in Richtung „B“ drücken, die Feder drückt
den Bremsschuh zurück und gibt die Räder frei.
F
Niemals versuchen, die Bremse mit der Hand zu betätigen.
Heben
M
Bevor eine Ladeeinheit aufgenommen wird, hat sich der Fahrer davon zu überzeugen, dass sie ord­nungsgemäß palettiert ist und die zugelassene Tragfähigkeit des Fahrzeugs nicht überschreitet.
Die Queraufnahme von Langgut ist nicht zulässig. – Fahrzeug mit dem Lastaufnahmemittel vollständig unter die Ladeeinheit fahren.
– Handgriff (3) in Richtung "H" drücken. – Durch Auf- und Abbewegungen der Deichsel (2) die Lastgabel heben, bis gewünschte Hubhöhe er-
reicht ist.
o Schnellhub
Z
Der Schnellhub wirkt bis 120 kg. Bei Paletten über 120 kg wirkt der Schnellhub für den Weg unter die Palette. Sobald die Last angehoben wird, schaltet das Fahrzeug in den Normalhub.
Senken
– Handgriff (3) in Richtung "S" drücken, die Last wird heruntergelassen. – Handgriff (3) in Position "neutral" bringen.
Z
Während der Bewegungen unter Last muss der Handgriff (3) auf der Position "neutral" stehen.
1.2 Fahrzeug gesichert abstellen
F
Fahrzeug nicht an Steigungen abstellen und Lastgabel immer ganz absenken.
Beim Transport auf einem LKW oder Anhänger muss das Fahrzeug fachgerecht verladen werden und ist mit Keilen an den Rädern zu sichern.
3
1008.D
C Bedienung
1 Fahrzeug in Betrieb nehmen
F
Bevor das Fahrzeug in Betrieb genommen, bedient oder eine Ladeeinheit gehoben werden darf, muss sich der Fahrer davon überzeugen, dass sich niemand im Gefahrenbereich befindet.
Gesamtes Fahrzeug (insbesondere Räder und Lastaufnahmemittel) auf Beschädigungen prüfen.
1.1 Fahren, Lenken, Bremsen, Heben, Senken
Fahren
Fahrzeug kann am gelgriff (4) der Deichsel (2) gezogen oder geschoben werden.
Lenken
Deichsel (2) nach links oder rechts schwenken, Schwenkbereich ca 11.
Bremsen
Das Fahrzeug kann im Notfall durch das Herunterlassen der Last gebremst werden: Handgriff (3) in Richtung "S" drücken, die Last wird heruntergelassen.
o Bremsen mit Deichselfeststellbremse
Deichselfeststellbremse (5) betätigen bis die Bremse einrastet. Durch leichtes Anziehen des Hebels kann der Gabelhubwagen während der Fahrt abgebremst werden.
o Bremsen mit der Fußfeststellbremse
Fußfeststellbremse (9) in Richtung „A“ bis zum Anschlag drücken. Der Bremsschuh wird auf die Rä-
der gedrückt und blockiert sie.
Zum Lösen der Bremse (9) auf die linke Seite des Pedals in Richtung „B“ drücken, die Feder drückt
den Bremsschuh zurück und gibt dieder frei.
F
Niemals versuchen, die Bremse mit der Hand zu betätigen.
Heben
M
Bevor eine Ladeeinheit aufgenommen wird, hat sich der Fahrer davon zu überzeugen, dass sie ord- nungsgemäß palettiert ist und die zugelassene Tragfähigkeit des Fahrzeugs nicht überschreitet.
Die Queraufnahme von Langgut ist nicht zulässig. Fahrzeug mit dem Lastaufnahmemittel vollständig unter die Ladeeinheit fahren.
Handgriff (3) in Richtung "H" drücken. Durch Auf- und Abbewegungen der Deichsel (2) die Lastgabel heben, bis genschte Hubhöhe er-
reicht ist.
o Schnellhub
Z
Der Schnellhub wirkt bis 120 kg. Bei Paletten über 120 kg wirkt der Schnellhub für den Weg unter die Palette. Sobald die Last angehoben wird, schaltet das Fahrzeug in den Normalhub.
Senken
Handgriff (3) in Richtung "S" drücken, die Last wird heruntergelassen. Handgriff (3) in Position "neutral" bringen.
Z
Während der Bewegungen unter Last muss der Handgriff (3) auf der Position "neutral" stehen.
1.2 Fahrzeug gesichert abstellen
F
Fahrzeug nicht an Steigungen abstellen und Lastgabel immer ganz absenken.
Beim Transport auf einem LKW oder Anhänger muss das Fahrzeug fachgerecht verladen werden und ist mit Keilen an den Rädern zu sichern.
1008.D
4
D Instandhaltung des Flurförderzeuges
1 Wartung und Inspektion
M
Nur Original-Ersatzteile unterliegen unserer Qualitätskontrolle. Um einen sicheren und zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten, sind nur Ersatzteile des Herstellers zu verwenden. Altteile und ausgetausch­te Betriebsmittel müssen sachgerecht nach den geltenden Umweltschutzbestimmungen entsorgt wer­den. Für den Ölwechsel steht Ihnen der Ölservice des Herstellers zur Verfügung.
Wartung und Instandsetzung der Flurförderzeuge darf nur durch sachkundiges Personal des Herstel­lers durchgeführt werden. Das Flurförderzeug darf nicht mit brennbaren Flüssigkeiten gereinigt wer­den. Die Reinigung mit einem Dampfstrahler oder entfettenden Produkten ist nur mit größter Vorsicht durchzuführen, da das Fett der auf Lebensdauer geschmierten Lager verdünnt wird und somit zur Be­schädigung der Lager führen. Eine spätere Schmierung ist nicht möglich.
M
Alle 4000 Betriebsstunden, jedoch mindestens alle 2 Jahre muss der Ölstand kontrolliert werden (aus­schließlich Typ HV 32): Kapazität: 0,36 Liter. Schmieren Sie die Gelenke mit MoS2-haltigem Gleitlack.
Z
Wird der Gabelhubwagen bei Reparatur- /Wartungsarbeiten auf die Seite gelegt, kann es es zum Ab­reißen des Förderstroms der Pumpe kommen. Vor Wiederinbetriebnahme muss ein vollständiges He­ben des Gabelhubwagens ohne Last durchgeführt werden, um die Pumpe wieder zum Ansaugen zu bringen.
1.1 Sicherheitsprüfung nach Zeit und außergewöhnlichen Vorkommnissen
Z
Es ist eine Sicherheitsprüfung entsprechend der nationalen Vorschriften durchzuführen. Jungheinrich empfiehlt eine Überprüfung nach FEM Richtlinie 4.004. Für diese Prüfungen bietet Jungheinrich einen speziellen Sicherheitsservice mit entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern.
Das Flurförderzeug muss mindestens einmal jährlich (nationale Vorschriften beachten) oder nach be­sonderen Vorkommnissen durch eine hierfür besonders qualifizierte Person geprüft werden. Diese Person muss ihre Begutachtung und Beurteilung unbeeinflusst von betrieblichen und wirtschaftlichen Umständen nur vom Standpunkt der Sicherheit aus abgeben. Sie muss ausreichende Kenntnisse und Erfahrung nachweisen, um den Zustand eines Flurförderzeuges und die Wirksamkeit der Schutzein­richtung nach den Regeln der Technik und den Grundsätzen für die Prüfung von Flurförderzeugen be­urteilen zu können.
Dabei muss eine vollständige Prüfung des technischen Zustandes des Flurförderzeuges in Bezug auf Unfallsicherheit durchgeführt werden. Außerdem muss das Flurförderzeug auch gründlich auf Be­schädigungen untersucht werden, die durch evtl. unsachgemäße Verwendung verursacht sein könn­ten. Es ist ein Prüfprotokoll anzulegen. Die Ergebnisse der Prüfung sind mindestens bis zur übernäch­sten Prüfung aufzubewahren.
Für die umgehende Beseitigung von Mängeln muss der Betreiber sorgen.
Z
Als optischer Hinweis wird das Flurförderzeug nach erfolgter Prüfung mit einer Prüfplakette versehen. Diese Plakette zeigt an, in welchem Monat welchen Jahres die nächste Prüfung erfolgt.
2 Endgültige Außerbetriebnahme, Entsorgung
Die endgültige und fachgerechte Außerbetriebnahme bzw. Entsorgung des Flurförderzeuges hat unter den jeweils geltenden gesetzlichen Bestimmungen des Anwenderlandes zu erfolgen. Insbesondere sind die Bestimmungen für die Entsorgung der Batterie, der Betriebsstoffe sowie der Elektronik und elektrischen Anlage zu beachten.
1008.D
4
D Instandhaltung des Flurförderzeuges
1 Wartung und Inspektion
M
Nur Original-Ersatzteile unterliegen unserer Qualitätskontrolle. Um einen sicheren und zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten, sind nur Ersatzteile des Herstellers zu verwenden. Altteile und ausgetausch- te Betriebsmittel müssen sachgerecht nach den geltenden Umweltschutzbestimmungen entsorgt wer- den. Für den Ölwechsel steht Ihnen der Ölservice des Herstellers zur Verfügung.
Wartung und Instandsetzung der Flurförderzeuge darf nur durch sachkundiges Personal des Herstel- lers durchgeführt werden. Das Flurrderzeug darf nicht mit brennbaren Flüssigkeiten gereinigt wer- den. Die Reinigung mit einem Dampfstrahler oder entfettenden Produkten ist nur mit größter Vorsicht durchzuführen, da das Fett der auf Lebensdauer geschmierten Lager verdünnt wird und somit zur Be- schädigung der Lagerhren. Eine spätere Schmierung ist nicht glich.
M
Alle 4000 Betriebsstunden, jedoch mindestens alle 2 Jahre muss der Ölstand kontrolliert werden (aus- schließlich Typ HV 32): Kapazität: 0,36 Liter. Schmieren Sie die Gelenke mit MoS2-haltigem Gleitlack.
Z
Wird der Gabelhubwagen bei Reparatur- /Wartungsarbeiten auf die Seite gelegt, kann es es zum Ab- reißen des Förderstroms der Pumpe kommen. Vor Wiederinbetriebnahme muss ein vollständiges He- ben des Gabelhubwagens ohne Last durchgeführt werden, um die Pumpe wieder zum Ansaugen zu bringen.
1.1 Sicherheitsprüfung nach Zeit und außergewöhnlichen Vorkommnissen
Z
Es ist eine Sicherheitsprüfung entsprechend der nationalen Vorschriften durchzuführen. Jungheinrich empfiehlt eine Überprüfung nach FEM Richtlinie 4.004. Für diese Prüfungen bietet Jungheinrich einen speziellen Sicherheitsservice mit entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern.
Das Flurförderzeug muss mindestens einmal jährlich (nationale Vorschriften beachten) oder nach be- sonderen Vorkommnissen durch eine hierfür besonders qualifizierte Person gepft werden. Diese Person muss ihre Begutachtung und Beurteilung unbeeinflusst von betrieblichen und wirtschaftlichen Umständen nur vom Standpunkt der Sicherheit aus abgeben. Sie muss ausreichende Kenntnisse und Erfahrung nachweisen, um den Zustand eines Flurrderzeuges und die Wirksamkeit der Schutzein- richtung nach den Regeln der Technik und den Grundsätzenr die Prüfung von Flurförderzeugen be- urteilen zu nnen.
Dabei muss eine vollständige Prüfung des technischen Zustandes des Flurrderzeuges in Bezug auf Unfallsicherheit durchgeführt werden. Außerdem muss das Flurförderzeug auch gründlich auf Be- schädigungen untersucht werden, die durch evtl. unsachgemäße Verwendung verursacht sein könn- ten. Es ist ein Prüfprotokoll anzulegen. Die Ergebnisse der Prüfung sind mindestens bis zur übernäch- sten Prüfung aufzubewahren.
r die umgehende Beseitigung von Mängeln muss der Betreiber sorgen.
Z
Als optischer Hinweis wird das Flurförderzeug nach erfolgter Prüfung mit einer Prüfplakette versehen. Diese Plakette zeigt an, in welchem Monat welchen Jahres die nächste Prüfung erfolgt.
2 Endgültige Außerbetriebnahme, Entsorgung
Die endgültige und fachgerechte Außerbetriebnahme bzw. Entsorgung des Flurförderzeuges hat unter den jeweils geltenden gesetzlichen Bestimmungen des Anwenderlandes zu erfolgen. Insbesondere sind die Bestimmungenr die Entsorgung der Batterie, der Betriebsstoffe sowie der Elektronik und elektrischen Anlage zu beachten.
1
1008.GB
Foreword
The present ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS are designed to provide sufficient instruction for the safe operation of the industrial truck. The information is provided clearly and concisely. The chapters are arranged by letter. Each chapter starts with page 1. The page identification consists of a chapter letter and a page number. For example: Page B 2 is the second page in chapter B.
The operating instructions detail different truck models. When operating and servicing the truck, make sure that the instructions apply to your truck model.
Safety instructions and important explanations are indicated by the following graphics:
F
Used before safety instructions which must be observed to avoid danger to personnel.
M
Used before notices which must be observed to avoid material damage.
Z
Used before notices and explanations.
t Used to indicate standard equipment.
o Used to indicate optional equipment.
Our trucks are subject to ongoing development. Jungheinrich reserves the right to alter the design, equipment and technical features of the truck. No guarantee of particular features of the truck should therefore be inferred from the present operating instructions.
Copyright
Copyright of these operating instructions remains with JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - GERMANY
Telephone: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.GB
Foreword
The present ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS are designed to provide sufficient instruction for the safe operation of the industrial truck. The information is provided clearly and concisely. The chapters are arranged by letter. Each chapter starts with page 1. The page identification consists of a chapter letter and a page number. For example: Page B 2 is the second page in chapter B.
The operating instructions detail different truck models. When operating and servicing the truck, make sure that the instructions apply to your truck model.
Safety instructions and important explanations are indicated by the following graphics:
F
Used before safety instructions which must be observed to avoid danger to personnel.
M
Used before notices which must be observed to avoid material damage.
Z
Used before notices and explanations.
t Used to indicate standard equipment.
o Used to indicate optional equipment.
Our trucks are subject to ongoing development. Jungheinrich reserves the right to alter the design, equipment and technical features of the truck. No guarantee of particular features of the truck should therefore be inferred from the present operating instructions.
Copyright
Copyright of these operating instructions remains with JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - GERMANY
Telephone: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.GB
2
A Correct Application
The truck described in the present operating instructions is an industrial truck designed for lifting and transporting loads.
It must be used, operated and serviced in accordance with the present instructions. All other types of use lie beyond the scope of application and can result in damage to personnel, the truck or property. In particular, avoid overloading the truck with loads which are too heavy or placed on one side. The maximum permissible load is stated on the truck’s data plate. The industrial truck must not be used in fire or explosion endangered areas, or areas threatened by corrosion or excessive dust.
The owner must ensure that the truck is used only for the purpose for which it is intended and that there is no danger to life and limb of the user or third parties. The owner must ensure that all truck users have read and understood these operating instructions.
M
Failure to comply with the operating instructions shall invalidate the warranty. The same applies if improper work is carried out on the truck by the customer or third parties without the permission of the manufacturer’s customer service department.
The attachment or installation of additional equipment affecting the truck’s functionality requires the written approval of the manufacturer.
The driver is responsible for the truck during the time it is in use. Do not carry or lift other people. Report any damage and sundry defects to the truck immediately to your supervisor.
The operator must make sure that the load is in a satisfactory condition. Do not carry loads unless they are positioned safely and carefully. Use suitable precautions to prevent parts of the load from tipping or falling down.
B Truck Description
1 Application
The vehicle is a pallet truck, designed for transporting goods on level surfaces. Open bottom pallets or pallets with transverse boards can be lifted beyond the load wheel area. The capacity is shown on the data plate and on the data capacity plate Qmax.
2 Assemblies, Application Conditions, Data Plate
Operating temperature: from -10°C to +50°C (Electro-plated stainless steel: from -35°C to 40°C)
Ambient lighting: min. 50 Lux
Data Plate
Item
Description
1 Steer wheels 2 Tiller 3 “Lift/lower forks” handle 4 Handle 5 Tiller parking brake 6 Load handler 7 Load wheels 8 Data plate 9 Foot parking brake
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type Option Serial no. Year of manufacture Rated capacity Net weight Manufacturer
1008.GB
2
A Correct Application
The truck described in the present operating instructions is an industrial truck designed for lifting and transporting loads.
It must be used, operated and serviced in accordance with the present instructions. All other types of use lie beyond the scope of application and can result in damage to personnel, the truck or property. In particular, avoid overloading the truck with loads which are too heavy or placed on one side. The maximum permissible load is stated on the truck’s data plate. The industrial truck must not be used in fire or explosion endangered areas, or areas threatened by corrosion or excessive dust.
The owner must ensure that the truck is used only for the purpose for which it is intended and that there is no danger to life and limb of the user or third parties. The owner must ensure that all truck users have read and understood these operating instructions.
M
Failure to comply with the operating instructions shall invalidate the warranty. The same applies if improper work is carried out on the truck by the customer or third parties without the permission of the manufacturer’s customer service department.
The attachment or installation of additional equipment affecting the truck’s functionality requires the written approval of the manufacturer.
The driver is responsible for the truck during the time it is in use. Do not carry or lift other people. Report any damage and sundry defects to the truck immediately to your supervisor.
The operator must make sure that the load is in a satisfactory condition. Do not carry loads unless they are positioned safely and carefully. Use suitable precautions to prevent parts of the load from tipping or falling down.
B Truck Description
1 Application
The vehicle is a pallet truck, designed for transporting goods on level surfaces. Open bottom pallets or pallets with transverse boards can be lifted beyond the load wheel area. The capacity is shown on the data plate and on the data capacity plate Qmax.
2 Assemblies, Application Conditions, Data Plate
Operating temperature: from -10°C to +50°C (Electro-plated stainless steel: from -35°C to 40°C)
Ambient lighting: min. 50 Lux
Data Plate
Item
Description
1 Steer wheels 2 Tiller 3 Lift/lower forks” handle 4 Handle 5 Tiller parking brake 6 Load handler 7 Load wheels 8 Data plate 9 Foot parking brake
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type Option Serial no. Year of manufacture Rated capacity Net weight Manufacturer
3
1008.GB
C Operation
1 Starting up the truck
F
Before the truck can be commissioned, operated or a load lifted, the driver must ensure that there is nobody within the hazardous area.
Inspect the entire truck (especially the wheels and the load handler) for visible signs of damage.
1.1 Travel, Steering, Braking, Lifting, Lowering
Travel
– The truck can be pulled or pushed from the tiller (2) handle (4).
Steering
– Move the tiller (2) to the left or right, to a range of approx. 115°.
Braking
In an emergency you can brake the truck by lowering the load.
– Press handle (3) in direction “S” to lower the load.
o Braking with the tiller parking brake
– Apply the tiller parking brake (5) until the brake engages. – Gently pull the lever to brake the truck during travel.
o Braking with the foot parking brake
– Push the foot parking brake (9) in direction “A”. The brake shoe acts on the wheels and blocks them. – To release the brake (9) depress the left side of the pedal in direction "B", the spring pushes the
brake shoe back, releasing the wheels.
F
Never attempt to apply the brake manually.
Lifting
M
Before collecting a load, the driver must ensure that it is correctly palletised and that the capacity of the truck is not exceeded.
Do not lift long loads at an angle.
– Fully insert the truck and the load handler underneath the load. – Press handle (3) in direction “H”. – Lift the load fork by moving the tiller (2) up and down, until the desired lifting height is achieved.
o Fast lift
Z
Rapid lift is effective for loads of up to 120 kg. For pallets over 120 kg, rapid lift is applied for the distance under the pallet. As soon as the load is raised, the truck switches to normal lift.
Lowering
– Press handle (3) in direction “S” to lower the load. – Set the handle (3) to the “neutral” position.
Z
When moving a laden truck, the handle (3) must be in the “neutral” (4) position.
1.2 Parking the truck securely
F
Do not park the truck on slopes and always lower the forks fully.
When transporting the truck on a lorry or trailer, it must always be loaded correctly with chocks applied to the wheels.
3
1008.GB
C Operation
1 Starting up the truck
F
Before the truck can be commissioned, operated or a load lifted, the driver must ensure that there is nobody within the hazardous area.
Inspect the entire truck (especially the wheels and the load handler) for visible signs of damage.
1.1 Travel, Steering, Braking, Lifting, Lowering
Travel
The truck can be pulled or pushed from the tiller (2) handle (4).
Steering
Move the tiller (2) to the left or right, to a range of approx. 115°.
Braking
In an emergency you can brake the truck by lowering the load.
Press handle (3) in direction “S to lower the load.
o Braking with the tiller parking brake
Apply the tiller parking brake (5) until the brake engages. Gently pull the lever to brake the truck during travel.
o Braking with the foot parking brake
Push the foot parking brake (9) in direction “A”. The brake shoe acts on the wheels and blocks them. To release the brake (9) depress the left side of the pedal in direction "B", the spring pushes the
brake shoe back, releasing the wheels.
F
Never attempt to apply the brake manually.
Lifting
M
Before collecting a load, the driver must ensure that it is correctly palletised and that the capacity of the truck is not exceeded.
Do not lift long loads at an angle.
Fully insert the truck and the load handler underneath the load. Press handle (3) in direction “H. Lift the load fork by moving the tiller (2) up and down, until the desired lifting height is achieved.
o Fast lift
Z
Rapid lift is effective for loads of up to 120 kg. For pallets over 120 kg, rapid lift is applied for the distance under the pallet. As soon as the load is raised, the truck switches to normal lift.
Lowering
Press handle (3) in direction “S to lower the load. Set the handle (3) to the “neutral” position.
Z
When moving a laden truck, the handle (3) must be in the neutral” (4) position.
1.2 Parking the truck securely
F
Do not park the truck on slopes and always lower the forks fully.
When transporting the truck on a lorry or trailer, it must always be loaded correctly with chocks applied to the wheels.
1008.GB
4
D Industrial Truck Maintenance
1 Servicing and Inspection
M
Only original spare parts have been certified by our quality assurance department. To ensure safe and reliable operation of the truck, use only the manufacturer's spare parts. Used parts, oils and fuels must be disposed of in accordance with the relevant environmental protection regulations. For oil changes, contact the manufacturer’s specialist department.
Industrial trucks must only be serviced and repaired by the manufacturer’s trained personnel. Do not use flammable liquids to clean the industrial truck. When using a power cleaner or degreasing agents always proceed with caution as the grease is diluted on permanently lubricated bearings and can damage them. Subsequent lubrication is not possible.
M
The oil level must be checked every 4000 service hours, or at least every 2 years (type HV 32 only): Capacity: 0.36 litres Lubricate the joints with an MoS2 lubricant.
Z
The pump delivery flow can be interrupted if the pallet truck is set aside for repairs or maintenance work. The truck must be fully lifted without load before it is used again to restore the pump to priming.
1.1 Safety tests to be performed at intervals and after unusual events
Z
Perform a safety check in accordance with national regulations. Jungheinrich recommends the truck be checked to FEM guideline 4.004. Jungheinrich has a safety department with trained personnel, able to carry out inspections.
The truck must be inspected at least annually or after any unusual event by a qualified inspector (be sure to comply with national regulations). The inspector shall assess the condition of the truck from purely a safety viewpoint, without regard to operational or economic circumstances. The inspector shall be sufficiently instructed and experienced to be able to assess the condition of the truck and the effectiveness of the safety mechanisms based on the technical regulations and principles governing the inspection of forklift trucks.
A thorough test of the truck must be undertaken with regard to its technical condition from a safety aspect. The truck must also be examined for damage caused by possible improper use. A test report shall be provided. The test results must be kept for at least the next 2 inspections.
The owner is responsible for ensuring that faults are immediately rectified.
Z
A test plate is attached to the truck as proof that it has passed the safety inspection. This plate indicates the due date for the next inspection.
2 Final de-commissioning, disposal
Final, correct de-commissioning or disposal of the truck must be performed in accordance with the regulations of the country of use. In particular, regulations governing the disposal of batteries, fuels and electronic and electrical systems must be observed.
1008.GB
4
D Industrial Truck Maintenance
1 Servicing and Inspection
M
Only original spare parts have been certified by our quality assurance department. To ensure safe and reliable operation of the truck, use only the manufacturer's spare parts. Used parts, oils and fuels must be disposed of in accordance with the relevant environmental protection regulations. For oil changes, contact the manufacturers specialist department.
Industrial trucks must only be serviced and repaired by the manufacturer’s trained personnel. Do not use flammable liquids to clean the industrial truck. When using a power cleaner or degreasing agents always proceed with caution as the grease is diluted on permanently lubricated bearings and can damage them. Subsequent lubrication is not possible.
M
The oil level must be checked every 4000 service hours, or at least every 2 years (type HV 32 only): Capacity: 0.36 litres Lubricate the joints with an MoS2 lubricant.
Z
The pump delivery flow can be interrupted if the pallet truck is set aside for repairs or maintenance work. The truck must be fully lifted without load before it is used again to restore the pump to priming.
1.1 Safety tests to be performed at intervals and after unusual events
Z
Perform a safety check in accordance with national regulations. Jungheinrich recommends the truck be checked to FEM guideline 4.004. Jungheinrich has a safety department with trained personnel, able to carry out inspections.
The truck must be inspected at least annually or after any unusual event by a qualified inspector (be sure to comply with national regulations). The inspector shall assess the condition of the truck from purely a safety viewpoint, without regard to operational or economic circumstances. The inspector shall be sufficiently instructed and experienced to be able to assess the condition of the truck and the effectiveness of the safety mechanisms based on the technical regulations and principles governing the inspection of forklift trucks.
A thorough test of the truck must be undertaken with regard to its technical condition from a safety aspect. The truck must also be examined for damage caused by possible improper use. A test report shall be provided. The test results must be kept for at least the next 2 inspections.
The owner is responsible for ensuring that faults are immediately rectified.
Z
A test plate is attached to the truck as proof that it has passed the safety inspection. This plate indicates the due date for the next inspection.
2 Final de-commissioning, disposal
Final, correct de-commissioning or disposal of the truck must be performed in accordance with the regulations of the country of use. In particular, regulations governing the disposal of batteries, fuels and electronic and electrical systems must be observed.
1
1008.F
Préface
Les présentes INSTRUCTIONS DE SERVICE ORIGINALES fournissent les connaissances nécessaires afin de pouvoir utiliser le chariot en toute sécurité. Les informations sont représentées de façon brève et claire. Les chapitres sont classés par ordre alphabétique. Chaque chapitre commence à la page 1. La désignation des pages est composée de la lettre du chapitre et du numéro de page. Exemple : page B 2 est la deuxième page du chapitre B.
Ce manuel contient une description de plusieurs variantes de chariot. Lors de l’utilisation et de l’exécution de travaux de maintenance, veiller à utiliser la description appropriée au type de chariot disponible.
Les règles de sécurité et les explications importantes sont signalées par les pictogrammes suivants :
F
Ce symbole précède les conseils de sécurité qui doivent être respectés pour éviter des dangers pour les personnes.
M
Ce symbole précède les conseils qui doivent être respectés pour éviter des dégâts matériels.
Z
Ce symbole précède des conseils et des explications.
t Désigne l’équipement en série.
o Désigne l’équipement supplémentaire.
Nos chariots font l'objet d'un perfectionnement technique constant. Nous vous prions donc de bien vouloir comprendre que nous nous réservons le droit de procéder à des modifications au niveau de la forme, de l'équipement et de la technique. Le contenu de ces instructions de service ne justifie donc nullement des droits à certaines caractéristiques bien précises du chariot.
Droits d’auteur
Les droits d'auteur sur ces instructions de service sont réservés à
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - ALLEMAGNE
Téléphone : +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.F
Préface
Les présentes INSTRUCTIONS DE SERVICE ORIGINALES fournissent les connaissances nécessaires afin de pouvoir utiliser le chariot en toute sécurité. Les informations sont représentées de façon brève et claire. Les chapitres sont classés par ordre alphabétique. Chaque chapitre commence à la page 1. La désignation des pages est composée de la lettre du chapitre et du numéro de page. Exemple : page B 2 est la deuxième page du chapitre B.
Ce manuel contient une description de plusieurs variantes de chariot. Lors de l’utilisation et de l’exécution de travaux de maintenance, veiller à utiliser la description appropriée au type de chariot disponible.
Les règles de sécurité et les explications importantes sont signalées par les pictogrammes suivants :
F
Ce symbole précède les conseils de sécurité qui doivent être respectés pour éviter des dangers pour les personnes.
M
Ce symbole précède les conseils qui doivent être respectés pour éviter des dégâts matériels.
Z
Ce symbole précède des conseils et des explications.
t Désigne l’équipement en série.
o Désigne l’équipement supplémentaire.
Nos chariots font l'objet d'un perfectionnement technique constant. Nous vous prions donc de bien vouloir comprendre que nous nous réservons le droit de procéder à des modifications au niveau de la forme, de l'équipement et de la technique. Le contenu de ces instructions de service ne justifie donc nullement des droits à certaines caractéristiques bien précises du chariot.
Droits d’auteur
Les droits d'auteur sur ces instructions de service sont réservés à
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - ALLEMAGNE
Téléphone : +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.F
2
A Utilisation conforme
Le chariot décrit dans le présent manuel est un convoyeur au sol destiné au levage et au transport d’unités de charge.
Il doit être utilisé, commandé et entretenu conformément aux instructions de service. Une autre utili­sation est considérée être non conforme et peut entraîner des blessures ainsi que des dégâts sur le chariot ou les biens réels. Il faut surtout éviter une surcharge suite à des charges trop lourdes ou non centrées. La charge maximale pouvant être prise est indiquée sur la plaque signalétique apposée sur l’appareil. Il est interdit d’utiliser le convoyeur au sol dans des zones présentant un danger d’incendie ou d’explosion ou encore dans des domaines pouvant provoquer de la corrosion ou contenant un taux élevé de poussières.
L’exploitant doit garantir une utilisation conforme du chariot et une utilisation telle à toujours éviter tou­tes sortes de dangers pour la vie et la santé de l’utilisateur ou tierce personne. L’exploitant doit garantir que tous les utilisateurs ont lu et compris ces instructions de service.
M
En cas de non-respect de ces instructions de service, notre garantie s’avère caduque. Il en est de même si des travaux non conformes ont été effectués sur l’engin par le client et/ou une tierce personne sans l’assentiment du service après-vente du fabricant.
Le montage ou l’intégration de dispositifs supplémentaires ayant une influence sur les différentes fonc­tions du convoyeur au sol sont seulement autorisés sur accord écrit du fabricant.
Le cariste est responsable du convoyeur au sol durant les heures de travail. Il est interdit de soulever ou de transporter des personnes. Tous endommagements et autres vices sur le convoyeur au sol doi­vent être immédiatement signalés au service responsable.
L’utilisateur doit s’assurer de l’état correct des charges. Seules des charges positionnées de manière sûre et minutieuse ont le droit d’être déplacées. Si des parties de la charge risquent de basculer ou de tomber, des mesures de protection adéquates doivent être prises.
B Description du chariot
1 Domaine d’application
Le chariot est un transpalette et il est prévu pour transporter des marchandises sur sol plat. Avec ce chariot, il est possible de prendre en charge des palettes avec fond ouvert ou avec des planches trans­versales en dehors de la zone des roues porteuses. Pour la capacité de charge, voir la plaque signa­létique et la plaque de la force portante Qmax.
2 Modules, conditions d’application, plaque signalétique
Température de service : de -10°C à +50°C (Galvinox : de -35 °C à 40 °C)
Eclairage environnant : au moins 50 Lux
Plaque signalétique
Pos. Désignation
1 Volants 2Timon 3 Poignée « Elever/abaisser fourche » 4 Poignée étrier 5 Frein de blocage du timon 6 Dispositif de prise de charge 7 Galets de charge 8 Plaque signalétique 9 Frein de blocage à pied
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type Option N° de série Année de construction Charge admissible nominale Poids à vide Fabricant
1008.F
2
A Utilisation conforme
Le chariot décrit dans le présent manuel est un convoyeur au sol destiné au levage et au transport d’unis de charge.
Il doit être utilisé, commandé et entretenu conformément aux instructions de service. Une autre utili- sation est considérée être non conforme et peut entraîner des blessures ainsi que des dégâts sur le chariot ou les biens réels. Il faut surtout éviter une surcharge suite à des charges trop lourdes ou non centrées. La charge maximale pouvant être prise est indiquée sur la plaque signalétique apposée sur l’appareil. Il est interdit d’utiliser le convoyeur au sol dans des zones présentant un danger d’incendie ou dexplosion ou encore dans des domaines pouvant provoquer de la corrosion ou contenant un taux élevé de poussières.
L’exploitant doit garantir une utilisation conforme du chariot et une utilisation telle à toujours éviter tou- tes sortes de dangers pour la vie et la santé de l’utilisateur ou tierce personne. L’exploitant doit garantir que tous les utilisateurs ont lu et compris ces instructions de service.
M
En cas de non-respect de ces instructions de service, notre garantie s’avère caduque. Il en est de me si des travaux non conformes ont été effectués sur l’engin par le client et/ou une tierce personne sans l’assentiment du service aps-vente du fabricant.
Le montage ou l’intégration de dispositifs supplémentaires ayant une influence sur les différentes fonc- tions du convoyeur au sol sont seulement autorisés sur accord écrit du fabricant.
Le cariste est responsable du convoyeur au sol durant les heures de travail. Il est interdit de soulever ou de transporter des personnes. Tous endommagements et autres vices sur le convoyeur au sol doi- vent être immédiatement signalés au service responsable.
L’utilisateur doit s’assurer de l’état correct des charges. Seules des charges positionnées de manière sûre et minutieuse ont le droit dêtre déplacées. Si des parties de la charge risquent de basculer ou de tomber, des mesures de protection adéquates doivent être prises.
B Description du chariot
1 Domaine d’application
Le chariot est un transpalette et il est prévu pour transporter des marchandises sur sol plat. Avec ce chariot, il est possible de prendre en charge des palettes avec fond ouvert ou avec des planches trans- versales en dehors de la zone des roues porteuses. Pour la capacité de charge, voir la plaque signa- tique et la plaque de la force portante Qmax.
2 Modules, conditions d’application, plaque signalétique
Température de service : de -10°C à +50°C (Galvinox : de -35 °C à 40 °C)
Eclairage environnant : au moins 50 Lux
Plaque signalétique
Pos. Désignation
1 Volants 2Timon 3 Poignée « Elever/abaisser fourche » 4 Poignée étrier 5 Frein de blocage du timon 6 Dispositif de prise de charge 7 Galets de charge 8 Plaque signalétique 9 Frein de blocage à pied
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type Option N° de série Année de construction Charge admissible nominale Poids à vide Fabricant
3
1008.F
CManiement
1 Mise en service du chariot
F
Avant de mettre le chariot en marche, de le conduire ou de soulever une charge, le cariste doit s’as­surer que personne ne se trouve dans la zone dangereuse.
Contrôler tout le chariot (en particulier les roues et les dispositifs de prise de charge) pour constater d’éventuels endommagements.
1.1 Traction, direction, freinage, élévation, descente
Traction
– Le chariot peut être tiré ou poussé à hauteur de la poignée étrier (4) du timon (2).
Direction
– Pivoter le timon (2) vers la gauche ou vers la droite, domaine de pivotement env. 115°.
Freins
En cas d’urgence, le chariot peut être freiné en abaissant la charge :
– Pousser la poignée (3) en direction « S » pour abaisser la charge.
o Freinage par frein de blocage du timon
– Actionner le frein de blocage du timon (5) jusqu’à ce que le frein s’engage. – Le transpalette peut être freiné durant le déplacement en actionnant légèrement le levier.
o Freinage par frein de blocage à pied
– Enfoncer à fond le frein de blocage à pied (9) dans le sens « A ». Le sabot de frein est appuyé sur
les roues et les bloque.
– Pour desserrer le frein (9), appuyer sur le côté gauche de la pédale dans le sens « B », le ressort
pousse le sabot de frein en arrière et libère les roues.
F
Ne jamais essayer d’actionner le frein à la main.
Elévation
M
Avant de prendre une unité de charge, le cariste doit s’assurer que la charge est placée convenable­ment sur la palette et que la charge admissible maximale du chariot n’est pas dépassée.
Il est interdit de prendre du matériel long par le côté.
– Conduire le chariot avec le dispositif de prise de charge complètement sous l’unité de charge. – Appuyer la poignée (3) dans le sens « H ». – Pour soulever la fourche, déplacer le timon (2) vers le haut et vers le bas jusqu’à ce que la hauteur
de levage soit atteinte.
o Elévation rapide
Z
L’élévation rapide agit jusqu’à 120 kg. Pour des palettes dont le poids est supérieur à 120 kg, l’éléva­tion rapide agit pour le trajet sous la palette. Dès que la charge est soulevée, le chariot commute en élévation normale.
Descente
– Pousser la poignée (3) dans le sens S’ pour abaisser la charge. – Appuyer la poignée (3) en position « neutre ».
Z
Au cours des mouvements sous charge, la poignée (3) doit figurer en position « neutre ».
3
1008.F
CManiement
1 Mise en service du chariot
F
Avant de mettre le chariot en marche, de le conduire ou de soulever une charge, le cariste doit s’as- surer que personne ne se trouve dans la zone dangereuse.
Contrôler tout le chariot (en particulier les roues et les dispositifs de prise de charge) pour constater déventuels endommagements.
1.1 Traction, direction, freinage, élévation, descente
Traction
Le chariot peut être tiré ou poussé à hauteur de la poignée étrier (4) du timon (2).
Direction
Pivoter le timon (2) vers la gauche ou vers la droite, domaine de pivotement env. 115°.
Freins
En cas d’urgence, le chariot peut être freiné en abaissant la charge :
Pousser la poignée (3) en direction « S » pour abaisser la charge.
o Freinage par frein de blocage du timon
Actionner le frein de blocage du timon (5) jusquà ce que le frein s’engage. Le transpalette peut être freiné durant le déplacement en actionnant gèrement le levier.
o Freinage par frein de blocage à pied
Enfoncer à fond le frein de blocage à pied (9) dans le sens « A ». Le sabot de frein est appuyé sur
les roues et les bloque.
Pour desserrer le frein (9), appuyer sur le gauche de ladale dans le sens « B », le ressort
pousse le sabot de frein en arrière et libère les roues.
F
Ne jamais essayer d’actionner le frein à la main.
Elévation
M
Avant de prendre une unité de charge, le cariste doit s’assurer que la charge est placée convenable- ment sur la palette et que la charge admissible maximale du chariot n’est pas dépassée.
Il est interdit de prendre du matériel long par le.
Conduire le chariot avec le dispositif de prise de charge complètement sous l’unité de charge. Appuyer la poignée (3) dans le sens « H ». Pour soulever la fourche, déplacer le timon (2) vers le haut et vers le bas jusqu’à ce que la hauteur
de levage soit atteinte.
o Elévation rapide
Z
Lélévation rapide agit jusqu’à 120 kg. Pour des palettes dont le poids est supérieur à 120 kg, l’éléva- tion rapide agit pour le trajet sous la palette. Dès que la charge est soulevée, le chariot commute en élévation normale.
Descente
Pousser la poignée (3) dans le sens S’ pour abaisser la charge. Appuyer la poignée (3) en position « neutre ».
Z
Au cours des mouvements sous charge, la poignée (3) doit figurer en position « neutre ».
1008.F
4
1.2 Arrêter le chariot et le bloquer
F
Ne pas garer le chariot dans des pentes et toujours abaisser complètement les fourches.
Pour transport sur un camion ou une remorque, le chariot doit toujours être chargé correctement et il doit être bloqué en plaçant des cales à hauteur des roues.
D Entretien du convoyeur au sol
1 Maintenance et inspection
M
Seules des pièces d’origine sont soumises à notre contrôle de qualité. N’utiliser que des pièces de re­change du fabricant afin de garantir un fonctionnement sûr. Les anciennes pièces et l’outillage rem­placé doivent être éliminés conformément aux réglementations en vigueur sur la protection de l’environnement. Le service de vidange du fabricant est à votre disposition pour effectuer les vidanges d’huile.
Seul le personnel compétent du fabricant est autorisé à effectuer les travaux d’entretien et de répara­tion sur les convoyeurs au sol. Le convoyeur au sol ne doit pas être nettoyé avec des liquides inflam­mables. Le nettoyage avec un nettoyeur vapeur ou avec des produits dégraissants doit toujours être exécuté avec une très grande précaution étant donné que dans ce cas, la graisse des paliers lubrifiés à vie est diluée et qu’il peut donc en résulter un endommagement des paliers. Une lubrification ulté­rieure n’est pas possible.
M
Mis à part sur le type HV 32, le niveau d’huile doit être contrôlé toutes les 4000 heures de service, toutefois au moins tous les 2 ans : capacité : 0,36 litres. Lubrifier les articulations avec un vernis de glissement contenant du MoS
2
.
Z
Le flux de la pompe risque d’être interrompu si le transpalette est posé sur le côté pour effectuer des travaux de réparation / de maintenance. Avant une remise en service, il faut alors procéder à une élé­vation complète du transpalette sans charge afin de relancer l’aspiration de la pompe.
1.1 Contrôle de sécurité périodique et en cas d’événements inhabituels
Z
Un contrôle de sécurité doit être effectué conformément aux prescriptions nationales. Jungheinrich re­commande un contrôle conformément à la directive FEM 4.004. Pour ces contrôles, Jungheinrich pro­pose un service de sécurité spécial assuré par des employés formés en conséquence.
Le chariot doit être contrôlé au moins une fois par an (respecter les prescriptions nationales) ou après des événements inhabituels par une personne spécialement habilitée. Cette personne doit remettre son expertise et son jugement uniquement du point de vue de la sécurité, sans avoir été influencée par l’entreprise ou des raisons commerciales. Elle doit disposer de connaissances et d’une expérience suffisantes pour être en mesure de juger de l’état d’un chariot et de l’efficacité du dispositif de sécurité selon les règles techniques et de base pour la vérification des chariots.
Ce contrôle comprend une vérification complète de l’état technique du chariot relative à la sécurité contre les accidents. En outre, le chariot doit subir un contrôle concernant les endommagements pou­vant éventuellement être causés par une utilisation incorrecte. Un protocole de contrôle doit être établi. Les résultats du contrôle doivent être conservés au moins jusqu’au deuxième prochain contrôle.
L’exploitant est tenu de supprimer les pannes dans les plus brefs délais.
Z
Après le contrôle, une plaquette de contrôle est apposée sur le chariot pour en donner une indication visible. Cette plaquette indique le mois et l’année du contrôle suivant.
2 Mise hors service définitive, élimination
La mise hors service définitive et correcte ou l’élimination du chariot doivent être effectuées conformé­ment aux prescriptions légales en vigueur dans le pays de l’exploitant. Respecter tout particulièrement les réglementations relatives à l’élimination de la batterie, des carburants ainsi que des composants des systèmes électronique et électrique.
1008.F
4
1.2 Arrêter le chariot et le bloquer
F
Ne pas garer le chariot dans des pentes et toujours abaisser complètement les fourches.
Pour transport sur un camion ou une remorque, le chariot doit toujours être chargé correctement et il doit être bloqué en plaçant des cales à hauteur des roues.
D Entretien du convoyeur au sol
1 Maintenance et inspection
M
Seules des pièces d’origine sont soumises à notre contrôle de qualité. Nutiliser que des pièces de re- change du fabricant afin de garantir un fonctionnement sûr. Les anciennes pièces et l’outillage rem- placé doivent être éliminés conformément aux réglementations en vigueur sur la protection de l’environnement. Le service de vidange du fabricant est à votre disposition pour effectuer les vidanges d’huile.
Seul le personnel compétent du fabricant est autorisé à effectuer les travaux d’entretien et de répara- tion sur les convoyeurs au sol. Le convoyeur au sol ne doit pas être nettoyé avec des liquides inflam- mables. Le nettoyage avec un nettoyeur vapeur ou avec des produits dégraissants doit toujours être exécuté avec une très grande précaution étant donné que dans ce cas, la graisse des paliers lubrifiés à vie est diluée et qu’il peut donc en résulter un endommagement des paliers. Une lubrification ulté- rieure n’est pas possible.
M
Mis à part sur le type HV 32, le niveau dhuile doit être contrô toutes les 4000 heures de service, toutefois au moins tous les 2 ans : capacité : 0,36 litres. Lubrifier les articulations avec un vernis de glissement contenant du MoS
2
.
Z
Le flux de la pompe risque d’être interrompu si le transpalette est po sur le cô pour effectuer des travaux de réparation / de maintenance. Avant une remise en service, il faut alors procéder à une élé- vation complète du transpalette sans charge afin de relancer l’aspiration de la pompe.
1.1 Contrôle de sécurité périodique et en cas d’événements inhabituels
Z
Un contrôle decurité doit être effectué conformément aux prescriptions nationales. Jungheinrich re- commande un contrôle conformément à la directive FEM 4.004. Pour ces contrôles, Jungheinrich pro- pose un service de sécuri spécial assuré par des employés formés en conséquence.
Le chariot doit être contlé au moins une fois par an (respecter les prescriptions nationales) ou aps des événements inhabituels par une personne spécialement habilitée. Cette personne doit remettre son expertise et son jugement uniquement du point de vue de la sécurité, sans avoir été influencée par l’entreprise ou des raisons commerciales. Elle doit disposer de connaissances et dune expérience suffisantes pour être en mesure de juger de l’état d’un chariot et de l’efficacité du dispositif decurité selon les règles techniques et de base pour la vérification des chariots.
Ce contrôle comprend une rification complète de l’état technique du chariot relative à la sécurité contre les accidents. En outre, le chariot doit subir un contrôle concernant les endommagements pou- vant éventuellement être causés par une utilisation incorrecte. Un protocole de contrôle doit être établi. Les résultats du contrôle doivent être conservés au moins jusquau deuxième prochain contrôle.
Lexploitant est tenu de supprimer les pannes dans les plus brefs délais.
Z
Après le contrôle, une plaquette de contrôle est appoe sur le chariot pour en donner une indication visible. Cette plaquette indique le mois et l’année du contrôle suivant.
2 Mise hors service définitive, élimination
La mise hors service définitive et correcte ou l’élimination du chariot doivent être effectuées conformé- ment aux prescriptions légales en vigueur dans le pays de l’exploitant. Respecter tout particulièrement les réglementations relatives à l’élimination de la batterie, des carburants ainsi que des composants des systèmes électronique et électrique.
1
1008.NL
Voorwoord
Voor een veilig gebruik van het interne transportmiddel is kennis nodig, die u in deze ORIGINELE HANDLEIDING vindt. De informatie is weergegeven in korte, overzichtelijke vorm. De hoofdstukken zijn alfabetisch gerangschikt. Ieder hoofdstuk begint met pagina 1. De pagina-aanduiding wordt gevormd door een hoofdstukletter en paginanummer. Voorbeeld: pagina B 2 is de tweede pagina in hoofdstuk B.
Deze handleiding beschrijft verscheidene voertuigvarianten. Let er bij de bediening en de uitvoering van onderhoudswerkzaamheden op dat u de beschrijving voor het juiste voertuigtype gebruikt.
De volgende pictogrammen markeren veiligheidsaanwijzingen en belangrijke uitleg.
F
Staat voor veiligheidsinstructies die u moet opvolgen, om gevaren voor mensen te vermijden.
M
Staat voor instructies die u moet opvolgen, om materiële schade te vermijden.
Z
Staat voor aanwijzingen en toelichting.
t Duidt op de standaarduitvoering.
o Duidt op de optionele uitvoering.
Onze apparaten worden continu verder ontwikkeld. Wij vragen om uw begrip voor het feit dat wij een voorbehoud moeten maken voor wijzigingen in vorm, uitrusting en techniek. Uit de inhoud van deze handleiding kunnen op grond hiervan geen claims met betrekking tot bepaalde eigenschappen van het apparaat worden afgeleid.
Auteursrecht
Het auteursrecht voor deze handleiding blijft in het bezit van JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - DUITSLAND
Telefoon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.NL
Voorwoord
Voor een veilig gebruik van het interne transportmiddel is kennis nodig, die u in deze ORIGINELE HANDLEIDING vindt. De informatie is weergegeven in korte, overzichtelijke vorm. De hoofdstukken zijn alfabetisch gerangschikt. Ieder hoofdstuk begint met pagina 1. De pagina-aanduiding wordt gevormd door een hoofdstukletter en paginanummer. Voorbeeld: pagina B 2 is de tweede pagina in hoofdstuk B.
Deze handleiding beschrijft verscheidene voertuigvarianten. Let er bij de bediening en de uitvoering van onderhoudswerkzaamheden op dat u de beschrijving voor het juiste voertuigtype gebruikt.
De volgende pictogrammen markeren veiligheidsaanwijzingen en belangrijke uitleg.
F
Staat voor veiligheidsinstructies die u moet opvolgen, om gevaren voor mensen te vermijden.
M
Staat voor instructies die u moet opvolgen, om materiële schade te vermijden.
Z
Staat voor aanwijzingen en toelichting.
t Duidt op de standaarduitvoering.
o Duidt op de optionele uitvoering.
Onze apparaten worden continu verder ontwikkeld. Wij vragen om uw begrip voor het feit dat wij een voorbehoud moeten maken voor wijzigingen in vorm, uitrusting en techniek. Uit de inhoud van deze handleiding kunnen op grond hiervan geen claims met betrekking tot bepaalde eigenschappen van het apparaat worden afgeleid.
Auteursrecht
Het auteursrecht voor deze handleiding blijft in het bezit van JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - DUITSLAND
Telefoon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.NL
2
A Reglementair gebruik
De hefwagen in deze handleiding is een intern transportmiddel, dat is bedoeld voor het heffen en transporteren van lasten.
U moet hem gebruiken, bedienen en onderhouden volgens de gegevens in deze gebruiksaanwijzing. Een andere toepassing is niet reglementair en kan leiden tot persoonlijk letsel en tot schade aan de hefwagen of voorwerpen van waarde. Vermijd in de eerste plaats overbelasting of belasting door eenzijdig opgenomen lasten. Het typeplaatje dat op de hefwagen is aangebracht, is bindend voor de maximaal op te nemen last. U mag het interne transportmiddel noch in vuurgevaarlijke of explosiegevaarlijke omgevingen noch in corrosie veroorzakende of sterk stofhoudende omgevingen gebruiken.
De exploitant moet ervoor zorgen dat de hefwagen uitsluitend reglementair wordt gebruikt, en dat allerlei soorten gevaren voor leven en gezondheid van de gebruiker en derden worden vermeden. De exploitant moet ervoor zorgen dat alle gebruikers deze handleiding hebben gelezen en begrepen.
M
Bij het niet naleven van deze handleiding vervalt onze garantie. De garantie vervalt ook wanneer de klant en / of derden ondeskundige werkzaamheden aan het object verrichten, zonder toestemming van de klantendienst van de producent.
De aan- of inbouw van extra inrichtingen, waarmee de functies van het interne transportmiddel worden beïnvloed, is uitsluitend toegestaan na schriftelijke toestemming van de producent.
De bestuurder is verantwoordelijk tijdens de gebruikstijd van het interne transportmiddel. U mag geen personen meenemen of optillen. Beschadigingen en overige gebreken aan het interne transportmiddel moet u onmiddellijk melden aan het toezichthoudend personeel.
De bediener moet controleren of de lasten correct zijn geplaatst. Hij mag uitsluitend veilig en zorgvuldig geplaatste lasten transporteren. Wanneer het gevaar bestaat dat delen van de last kantelen of eraf vallen, moet u geschikte veiligheidsmaatregelen nemen.
B Beschrijving van de hefwagen
1 Beschrijving van de toepassing
Het voertuig is een vorkhefwagen die bedoeld is voor gebruik op een effen vloer, voor transport van goederen. U kunt pallets met open bodemsteunen of met dwarslatten buiten het bereik van de lastwielen opnemen. De hefcapaciteit is aangegeven op het typeplaatje en ook op het hefcapaciteitplaatje Qmax.
2 Modules, toepassingsvoorwaarde, typeplaatje
Bedrijfstemperatuur: van –10 °C tot +50 °C (Galvinox: van -35°C tot 40°C)
Omgevingsverlichting: minstens 50 Lux
Typeplaatje
Pos Omschrijving
1 Stuurwielen 2 Dissel 3 Handgreep "Lastvork heffen/dalen" 4 Beugelgreep 5 Dissel-parkeerrem 6 Lastopnamemiddel 7 Lastrollen 8 Typeplaatje 9 Voet-parkeerrem
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type Option Serienummer Bouwjaar Nominale hefcapaciteit Leeg gewicht Producent
1008.NL
2
A Reglementair gebruik
De hefwagen in deze handleiding is een intern transportmiddel, dat is bedoeld voor het heffen en transporteren van lasten.
U moet hem gebruiken, bedienen en onderhouden volgens de gegevens in deze gebruiksaanwijzing. Een andere toepassing is niet reglementair en kan leiden tot persoonlijk letsel en tot schade aan de hefwagen of voorwerpen van waarde. Vermijd in de eerste plaats overbelasting of belasting door eenzijdig opgenomen lasten. Het typeplaatje dat op de hefwagen is aangebracht, is bindend voor de maximaal op te nemen last. U mag het interne transportmiddel noch in vuurgevaarlijke of explosiegevaarlijke omgevingen noch in corrosie veroorzakende of sterk stofhoudende omgevingen gebruiken.
De exploitant moet ervoor zorgen dat de hefwagen uitsluitend reglementair wordt gebruikt, en dat allerlei soorten gevaren voor leven en gezondheid van de gebruiker en derden worden vermeden. De exploitant moet ervoor zorgen dat alle gebruikers deze handleiding hebben gelezen en begrepen.
M
Bij het niet naleven van deze handleiding vervalt onze garantie. De garantie vervalt ook wanneer de klant en / of derden ondeskundige werkzaamheden aan het object verrichten, zonder toestemming van de klantendienst van de producent.
De aan- of inbouw van extra inrichtingen, waarmee de functies van het interne transportmiddel worden beïnvloed, is uitsluitend toegestaan na schriftelijke toestemming van de producent.
De bestuurder is verantwoordelijk tijdens de gebruikstijd van het interne transportmiddel. U mag geen personen meenemen of optillen. Beschadigingen en overige gebreken aan het interne transportmiddel moet u onmiddellijk melden aan het toezichthoudend personeel.
De bediener moet controleren of de lasten correct zijn geplaatst. Hij mag uitsluitend veilig en zorgvuldig geplaatste lasten transporteren. Wanneer het gevaar bestaat dat delen van de last kantelen of eraf vallen, moet u geschikte veiligheidsmaatregelen nemen.
B Beschrijving van de hefwagen
1 Beschrijving van de toepassing
Het voertuig is een vorkhefwagen die bedoeld is voor gebruik op een effen vloer, voor transport van goederen. U kunt pallets met open bodemsteunen of met dwarslatten buiten het bereik van de lastwielen opnemen. De hefcapaciteit is aangegeven op het typeplaatje en ook op het hefcapaciteitplaatje Qmax.
2 Modules, toepassingsvoorwaarde, typeplaatje
Bedrijfstemperatuur: van –10 °C tot +50 °C (Galvinox: van -3C tot 40°C)
Omgevingsverlichting: minstens 50 Lux
Typeplaatje
Pos Omschrijving
1 Stuurwielen 2 Dissel 3 Handgreep "Lastvork heffen/dalen" 4 Beugelgreep 5 Dissel-parkeerrem 6 Lastopnamemiddel 7 Lastrollen 8 Typeplaatje 9 Voet-parkeerrem
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type Option Serienummer Bouwjaar Nominale hefcapaciteit Leeg gewicht Producent
3
1008.NL
CBediening
1 Hefwagen in gebruik nemen
F
Voordat de bestuurder de hefwagen in gebruik neemt, bedient of voordat hij een last heft, moet hij zich ervan overtuigen dat zich niemand in het gevarenbereik bevindt.
Controleer de gehele hefwagen (met name wielen en lastopnamemiddelen) op beschadigingen.
1.1 Rijden, sturen, remmen, heffen, neerlaten
Rijden
– U kunt de hefwagen aan de beugelgreep (4) van de dissel (2) trekken of duwen.
Sturen
– Zwenk de dissel (2) naar links of rechts, zwenkbereik circa 115°.
Remmen
U kunt de hefwagen in geval van nood afremmen door de last neer te laten:
– druk de handgreep (3) in de richting "S", de last wordt neergelaten.
o Remmen met dissel-parkeerrem
– Bedien de dissel-parkeerrem (5) tot de rem vastklikt. – U kunt de vork-hefwagen tijdens het rijden afremmen door de hendel licht aan te trekken.
o Remmen met de voet-parkeerrem
– Druk de voet-parkeerrem (9) in richting “A“ tot aan de aanslag. De remschoen wordt op de wielen
gedrukt, en blokkeert de wielen.
– Wanneer u de rem (9) wilt lossen, drukt u de linker zijde van het pedaal in richting “B“. De veer drukt
dan de remschoen terug en geeft de wielen vrij.
F
Probeer nooit de rem met de hand te bedienen.
Heffen
M
De bestuurder moet, voordat hij een last opneemt, controleren of deze op juiste wijze op pallets is geplaatst en of de last niet de hefcapaciteit van de hefwagen overschrijdt.
U mag lange lasten niet overdwars opnemen.
– Breng de hefwagen met het lastopnamemiddel volledig onder de last. – Druk de handgreep (3) in de richting "H". – Breng de lastvork omhoog door de dissel (2) omhoog en omlaag te bewegen, tot de gewenste
hefhoogte is bereikt.
o Snelheffing
Z
Het snelheffen werkt tot 120 kg. Bij pallets van meer dan 120 kg werkt het snelheffen voor de baan onder de pallet. Zodra de last omhoog geheven wordt schakelt de heftruck weer in normaalheffen.
Dalen
– Druk de handgreep (3) in de richting "S", de last wordt neergelaten. – Druk de handgreep (3) in de stand "Neutraal".
Z
Tijdens de bewegingen onder last moet de handgreep (3) in de stand “Neutraal“ staan.
1.2 Het interne transportmiddel veilig neerzetten
F
Plaats de hefwagen niet op hellingen en laat de lastvork altijd helemaal neer.
Bij transport op een vrachtwagen of aanhanger moet u de hefwagen vakkundig laden, en borgen met behulp van wiggen tegen de wielen.
3
1008.NL
CBediening
1 Hefwagen in gebruik nemen
F
Voordat de bestuurder de hefwagen in gebruik neemt, bedient of voordat hij een last heft, moet hij zich ervan overtuigen dat zich niemand in het gevarenbereik bevindt.
Controleer de gehele hefwagen (met name wielen en lastopnamemiddelen) op beschadigingen.
1.1 Rijden, sturen, remmen, heffen, neerlaten
Rijden
U kunt de hefwagen aan de beugelgreep (4) van de dissel (2) trekken of duwen.
Sturen
Zwenk de dissel (2) naar links of rechts, zwenkbereik circa 115°.
Remmen
U kunt de hefwagen in geval van nood afremmen door de last neer te laten:
druk de handgreep (3) in de richting "S", de last wordt neergelaten.
o Remmen met dissel-parkeerrem
Bedien de dissel-parkeerrem (5) tot de rem vastklikt. U kunt de vork-hefwagen tijdens het rijden afremmen door de hendel licht aan te trekken.
o Remmen met de voet-parkeerrem
Druk de voet-parkeerrem (9) in richting A“ tot aan de aanslag. De remschoen wordt op de wielen
gedrukt, en blokkeert de wielen.
Wanneer u de rem (9) wilt lossen, drukt u de linker zijde van het pedaal in richting “B“. De veer drukt
dan de remschoen terug en geeft de wielen vrij.
F
Probeer nooit de rem met de hand te bedienen.
Heffen
M
De bestuurder moet, voordat hij een last opneemt, controleren of deze op juiste wijze op pallets is geplaatst en of de last niet de hefcapaciteit van de hefwagen overschrijdt.
U mag lange lasten niet overdwars opnemen.
Breng de hefwagen met het lastopnamemiddel volledig onder de last. Druk de handgreep (3) in de richting "H". Breng de lastvork omhoog door de dissel (2) omhoog en omlaag te bewegen, tot de gewenste
hefhoogte is bereikt.
o Snelheffing
Z
Het snelheffen werkt tot 120 kg. Bij pallets van meer dan 120 kg werkt het snelheffen voor de baan onder de pallet. Zodra de last omhoog geheven wordt schakelt de heftruck weer in normaalheffen.
Dalen
Druk de handgreep (3) in de richting "S", de last wordt neergelaten. Druk de handgreep (3) in de stand "Neutraal".
Z
Tijdens de bewegingen onder last moet de handgreep (3) in de stand “Neutraal“ staan.
1.2 Het interne transportmiddel veilig neerzetten
F
Plaats de hefwagen niet op hellingen en laat de lastvork altijd helemaal neer.
Bij transport op een vrachtwagen of aanhanger moet u de hefwagen vakkundig laden, en borgen met behulp van wiggen tegen de wielen.
1008.NL
4
D Onderhoud van het interne transportmiddel
1 Onderhoud en inspectie
M
Uitsluitend originele onderdelen vallen onder onze kwaliteitscontrole. Gebruik uitsluitend onderdelen van de producent, teneinde een veilig en betrouwbaar bedrijf te garanderen. Oude onderdelen en gebruiksmiddelen moet u vakkundig afvoeren volgens de geldende milieuvoorschriften. De olieservice van de producent staat u ter beschikking voor het verversen van de olie.
Uitsluitend vakkundig personeel van de producent mag de interne transportmiddelen onderhouden en repareren. U mag het interne transportmiddel niet reinigen met brandbare vloeistoffen. Verricht eventuele reiniging met een stoomstraler of ontvettende producten uitsluitend zeer voorzichtig, aangezien dit het vet van de voor het leven gesmeerde lagers verdunt, en daarmee leidt tot beschadiging van de lagers. Nasmeren is niet mogelijk.
M
Controleer alle 4000 werkuren (doch minstens alle 2 jaar) het oliepeil (uitsluitend type HV 32): capaciteit: 0,36 liter. Smeer de scharnieren met MoS2-houdende glijlak.
Z
Wanneer u de vork-hefwagen bij reparatie- of onderhoudswerkzaamheden op zijn kant legt, kan de toevoerstroom van de pomp onderbroken raken. Voordat u de vorkhefwagen weer in bedrijf stelt, moet u hem volledig heffen zonder last, om de pomp weer aan het aanzuigen te brengen.
1.1 Veiligheidscontrole na verloop van tijd en buitengewone gebeurtenissen
Z
Er moet een veiligheidscontrole volgens de nationale voorschriften worden uitgevoerd. Jungheinrich adviseert een controle volgens FEM-richtlijn 4.004. Jungheinrich biedt voor deze controles een speciale garantieservice met overeenkomstig opgeleide medewerkers.
Een persoon die hier speciaal voor is opgeleid, moet het interne transportmiddel na bijzondere gebeurtenissen of minstens een maal per jaar (nationale voorschriften in acht nemen) controleren. Deze persoon moet zijn beoordeling uitsluitend geven vanuit veiligheidsoogpunt en mag zich niet laten beïnvloeden door bedrijfskundige of economische belangen. Deze persoon moet bewijzen voldoende kennis en ervaring te hebben om de toestand van een intern transportmiddel en de effectiviteit van de beschermende inrichting volgens de regels van de techniek en de principes voor de controle van interne transportmiddelen te kunnen beoordelen.
Daarbij moet hij de technische toestand van het interne transportmiddel ten aanzien van veiligheid volledig controleren. Daarnaast moet hij het interne transportmiddel ook grondig onderzoeken op beschadigingen, die kunnen zijn veroorzaakt door eventueel ondeskundig gebruik. Hij moet een controleprotocol opstellen. Bewaar de resultaten van de controle minstens twee volgende controles.
De exploitant moet ervoor zorgen dat gebreken onmiddellijk worden verholpen.
Z
Als zichtbaar bewijs wordt het interne transportmiddel na een geslaagde controle voorzien van een controle-plakplaat. Deze plakplaat geeft weer in welke maand van welk jaar de volgende controle plaatsvindt.
2 Definitief buiten bedrijf stellen; afvoeren
Bij definitieve buitenbedrijfstelling moet u het interne transportmiddel vakkundig buiten bedrijf stellen en afvoeren volgens de betreffende geldende voorschriften van uw land. Leef met name de voorschriften voor het afvoeren van de batterij, de verbruiksmaterialen, de elektronica en de elektrische installatie na.
1008.NL
4
D Onderhoud van het interne transportmiddel
1 Onderhoud en inspectie
M
Uitsluitend originele onderdelen vallen onder onze kwaliteitscontrole. Gebruik uitsluitend onderdelen van de producent, teneinde een veilig en betrouwbaar bedrijf te garanderen. Oude onderdelen en gebruiksmiddelen moet u vakkundig afvoeren volgens de geldende milieuvoorschriften. De olieservice van de producent staat u ter beschikking voor het verversen van de olie.
Uitsluitend vakkundig personeel van de producent mag de interne transportmiddelen onderhouden en repareren. U mag het interne transportmiddel niet reinigen met brandbare vloeistoffen. Verricht eventuele reiniging met een stoomstraler of ontvettende producten uitsluitend zeer voorzichtig, aangezien dit het vet van de voor het leven gesmeerde lagers verdunt, en daarmee leidt tot beschadiging van de lagers. Nasmeren is niet mogelijk.
M
Controleer alle 4000 werkuren (doch minstens alle 2 jaar) het oliepeil (uitsluitend type HV 32): capaciteit: 0,36 liter. Smeer de scharnieren met MoS2-houdende glijlak.
Z
Wanneer u de vork-hefwagen bij reparatie- of onderhoudswerkzaamheden op zijn kant legt, kan de toevoerstroom van de pomp onderbroken raken. Voordat u de vorkhefwagen weer in bedrijf stelt, moet u hem volledig heffen zonder last, om de pomp weer aan het aanzuigen te brengen.
1.1 Veiligheidscontrole na verloop van tijd en buitengewone gebeurtenissen
Z
Er moet een veiligheidscontrole volgens de nationale voorschriften worden uitgevoerd. Jungheinrich adviseert een controle volgens FEM-richtlijn 4.004. Jungheinrich biedt voor deze controles een speciale garantieservice met overeenkomstig opgeleide medewerkers.
Een persoon die hier speciaal voor is opgeleid, moet het interne transportmiddel na bijzondere gebeurtenissen of minstens een maal per jaar (nationale voorschriften in acht nemen) controleren. Deze persoon moet zijn beoordeling uitsluitend geven vanuit veiligheidsoogpunt en mag zich niet laten beïnvloeden door bedrijfskundige of economische belangen. Deze persoon moet bewijzen voldoende kennis en ervaring te hebben om de toestand van een intern transportmiddel en de effectiviteit van de beschermende inrichting volgens de regels van de techniek en de principes voor de controle van interne transportmiddelen te kunnen beoordelen.
Daarbij moet hij de technische toestand van het interne transportmiddel ten aanzien van veiligheid volledig controleren. Daarnaast moet hij het interne transportmiddel ook grondig onderzoeken op beschadigingen, die kunnen zijn veroorzaakt door eventueel ondeskundig gebruik. Hij moet een controleprotocol opstellen. Bewaar de resultaten van de controle minstens twee volgende controles.
De exploitant moet ervoor zorgen dat gebreken onmiddellijk worden verholpen.
Z
Als zichtbaar bewijs wordt het interne transportmiddel na een geslaagde controle voorzien van een controle-plakplaat. Deze plakplaat geeft weer in welke maand van welk jaar de volgende controle plaatsvindt.
2 Definitief buiten bedrijf stellen; afvoeren
Bij definitieve buitenbedrijfstelling moet u het interne transportmiddel vakkundig buiten bedrijf stellen en afvoeren volgens de betreffende geldende voorschriften van uw land. Leef met name de voorschriften voor het afvoeren van de batterij, de verbruiksmaterialen, de elektronica en de elektrische installatie na.
1
1008.E
Prólogo
Para el manejo seguro de la carretilla se necesitan los conocimientos que proporciona el presente MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL. La información está presentada de forma breve y a modo de visión de conjunto. Los capítulos están ordenados por letras. Cada capítulo comienza por la página 1. La identificación de la página está compuesta por la letra correspondiente al capítulo y el número de página. Ejemplo: la página B 2 es la segunda página del capítulo B.
En este manual de instrucciones se incluye documentación relativa a las distintas variantes de los vehículos. Durante el manejo o la realización de los trabajos de mantenimiento, debe asegurarse de seguir la descripción correcta para el tipo de vehículo del que disponga.
Las advertencias de seguridad y las explicaciones importantes están marcadas mediante el siguiente sistema de símbolos gráficos:
F
Este símbolo aparece ante indicaciones de seguridad que deben ser respetadas para evitar peligros personales.
M
Este símbolo aparece ante indicaciones que deben ser respetadas para evitar daños materiales.
Z
Este símbolo aparece delante de las indicaciones y las explicaciones.
t Marca de identificación de equipamiento de serie.
o Marca de identificación de equipamiento adicional.
Nuestros equipos se encuentran en un continuo proceso de desarrollo. En ese sentido, esperamos que entiendan nuestra necesidad de reservarnos el derecho a efectuar modificaciones en la forma y el equipamiento de nuestros productos, así como en la técnica empleada. Por este motivo, del contenido del presente manual de instrucciones no se deriva derecho alguno con respecto a determinadas características del equipo.
Propiedad intelectual
La propiedad intelectual del presente manual de instrucciones corresponde a
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - ALEMANIA
Teléfono: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.E
Prólogo
Para el manejo seguro de la carretilla se necesitan los conocimientos que proporciona el presente MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL. La información está presentada de forma breve y a modo de visión de conjunto. Los capítulos están ordenados por letras. Cada capítulo comienza por la página 1. La identificación de la página está compuesta por la letra correspondiente al capítulo y el número de página. Ejemplo: la página B 2 es la segunda página del capítulo B.
En este manual de instrucciones se incluye documentación relativa a las distintas variantes de los vehículos. Durante el manejo o la realización de los trabajos de mantenimiento, debe asegurarse de seguir la descripción correcta para el tipo de vehículo del que disponga.
Las advertencias de seguridad y las explicaciones importantes están marcadas mediante el siguiente sistema de símbolos gráficos:
F
Este símbolo aparece ante indicaciones de seguridad que deben ser respetadas para evitar peligros personales.
M
Este símbolo aparece ante indicaciones que deben ser respetadas para evitar daños materiales.
Z
Este símbolo aparece delante de las indicaciones y las explicaciones.
t Marca de identificación de equipamiento de serie.
o Marca de identificación de equipamiento adicional.
Nuestros equipos se encuentran en un continuo proceso de desarrollo. En ese sentido, esperamos que entiendan nuestra necesidad de reservarnos el derecho a efectuar modificaciones en la forma y el equipamiento de nuestros productos, así como en la técnica empleada. Por este motivo, del contenido del presente manual de instrucciones no se deriva derecho alguno con respecto a determinadas características del equipo.
Propiedad intelectual
La propiedad intelectual del presente manual de instrucciones corresponde a
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - ALEMANIA
Teléfono: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.E
2
A Uso previsto
El vehículo descrito en este manual de instrucciones de servicio es una carretilla industrial que sirve para elevar y transportar unidades de carga.
Dicho vehículo debe utilizarse, manejarse y mantenerse de conformidad con lo señalado en las presentes instrucciones de servicio. Un empleo distinto al previsto no se considerará adecuado y puede causar daños a personas, al equipo o a otros bienes materiales. Se debe evitar, sobre todo, una sobrecarga debido a cargas demasiado pesadas o elevadas por un solo lado. La carga máxima que se puede recoger se rige por los datos que figuran en la placa de características que aparece en el equipo. No se debe usar la carretilla en zonas expuestas a riesgos de incendio o explosión ni en sectores fuertemente cargados de polvo o en ambientes corrosivos.
La entidad explotadora tiene obligación de garantizar que se dé al vehículo exclusivamente el uso previsto y que se eviten riesgos de cualquier tipo que pudieran poner en peligro la vida o la salud del usuario o de terceras personas. La entidad explotadora debe asegurarse de que todos los usuarios del equipo hayan leído y comprendido este manual de instrucciones.
M
En caso de inobservancia de las presentes instrucciones de servicio, se pierde el derecho de garantía. Lo mismo se aplicará en caso de que el cliente y/o terceras personas hayan efectuado trabajos inapropiados en el producto sin la previa autorización por parte del Servicio Postventa del fabricante.
El montaje o la incorporación de equipos adicionales mediante los cuales se produce una intervención en las funciones de la carretilla se permitirá única y exclusivamente con la previa autorización por escrito del fabricante.
Durante el tiempo de uso, el conductor es el responsable de la carretilla. No está permitido llevar a personas ni elevarlas. Si se detectan daños o cualquier tipo de defectos en la carretilla, deberán comunicarse de inmediato al personal de vigilancia.
El operario deberá comprobar que las cargas se encuentran correctamente colocadas. Sólo está permitido desplazar cargas estables y que se hayan fijado de manera segura. Ante el menor riesgo de vuelco o caída de alguna de las partes de la carga, se deben adoptar medidas de seguridad adecuadas.
B Descripción del vehículo
1 Descripción del uso
El presente vehículo es una carretilla elevadora para palets que ha sido diseñada para el uso sobre un piso nivelado para el transporte de mercancías. Es posible levantar palets con suelo abierto o tablas transversales que se encuentren fuera de la zona de las ruedas porteadoras. La capacidad de carga se debe consultar en la placa de características y también en la placa de capacidades de carga Qmax.
2 Grupos constructivos, condiciones de empleo, placa de características
Temperatura de servicio: de -10°C a +50°C (Galvinox: de -35°C a 40°C)
Condiciones ambientales de luz: como mín. 50 lux
Placa de características
Pos Denominación
1 Ruedas de dirección 2 Lanza de manejo
3
Mango de "elevación/descenso de la horquilla
de carga" 4 Mango 5 Freno de inmovilización de la lanza 6 Dispositivos de suspensión de la carga 7 Rodillos de carga 8 Placa de características 9 Freno de estacionamiento de pie
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tipo Opción Nº de serie Año de fabricación Capacidad nominal de carga Tara Fabricante
1008.E
2
A Uso previsto
El vehículo descrito en este manual de instrucciones de servicio es una carretilla industrial que sirve para elevar y transportar unidades de carga.
Dicho vehículo debe utilizarse, manejarse y mantenerse de conformidad con lo señalado en las presentes instrucciones de servicio. Un empleo distinto al previsto no se considerará adecuado y puede causar daños a personas, al equipo o a otros bienes materiales. Se debe evitar, sobre todo, una sobrecarga debido a cargas demasiado pesadas o elevadas por un solo lado. La carga máxima que se puede recoger se rige por los datos que figuran en la placa de características que aparece en el equipo. No se debe usar la carretilla en zonas expuestas a riesgos de incendio o explosión ni en sectores fuertemente cargados de polvo o en ambientes corrosivos.
La entidad explotadora tiene obligacn de garantizar que se dé al vehículo exclusivamente el uso previsto y que se eviten riesgos de cualquier tipo que pudieran poner en peligro la vida o la salud del usuario o de terceras personas. La entidad explotadora debe asegurarse de que todos los usuarios del equipo hayan leído y comprendido este manual de instrucciones.
M
En caso de inobservancia de las presentes instrucciones de servicio, se pierde el derecho de garantía. Lo mismo se aplicará en caso de que el cliente y/o terceras personas hayan efectuado trabajos inapropiados en el producto sin la previa autorización por parte del Servicio Postventa del fabricante.
El montaje o la incorporación de equipos adicionales mediante los cuales se produce una intervención en las funciones de la carretilla se permitirá única y exclusivamente con la previa autorización por escrito del fabricante.
Durante el tiempo de uso, el conductor es el responsable de la carretilla. No está permitido llevar a personas ni elevarlas. Si se detectan daños o cualquier tipo de defectos en la carretilla, deberán comunicarse de inmediato al personal de vigilancia.
El operario deberá comprobar que las cargas se encuentran correctamente colocadas. Sólo está permitido desplazar cargas estables y que se hayan fijado de manera segura. Ante el menor riesgo de vuelco o caída de alguna de las partes de la carga, se deben adoptar medidas de seguridad adecuadas.
B Descripción del vehículo
1 Descripción del uso
El presente vehículo es una carretilla elevadora para palets que ha sido diseñada para el uso sobre un piso nivelado para el transporte de mercancías. Es posible levantar palets con suelo abierto o tablas transversales que se encuentren fuera de la zona de las ruedas porteadoras. La capacidad de carga se debe consultar en la placa de características y también en la placa de capacidades de carga Qmax.
2 Grupos constructivos, condiciones de empleo, placa de características
Temperatura de servicio: de -10°C a +50°C (Galvinox: de -35°C a 40°C)
Condiciones ambientales de luz: como mín. 50 lux
Placa de características
Pos Denominación
1 Ruedas de dirección 2 Lanza de manejo
3
Mango de "elevación/descenso de la horquilla
de carga" 4 Mango 5 Freno de inmovilización de la lanza 6 Dispositivos de suspensión de la carga 7 Rodillos de carga 8 Placa de características 9 Freno de estacionamiento de pie
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tipo Opción Nº de serie Año de fabricación Capacidad nominal de carga Tara Fabricante
3
1008.E
C Manejo
1 Puesta en servicio del vehículo
F
Antes de poder poner en servicio el vehículo, manejarlo o elevar una unidad de carga, el conductor debe asegurarse de que no se encuentre nadie en la zona de peligro.
Efectúe un control del vehículo completo (especialmente las ruedas y los dispositivos de suspensión de la carga) por si presentase daños.
1.1 Marcha, direccionamiento, frenado, elevación, descenso
Marcha
– El vehículo puede ser arrastrado o empujado por medio del mango (4) de la lanza (2).
Direccionamiento
– Desplace la lanza (2) hacia la izquierda o hacia la derecha, la zona de rotación es de aprox. 115°.
Frenado
En situación de emergencia, el vehículo se puede frenar dejando que la carga baje:
– Empuje el mango (3) en el sentido de descenso "S"; la carga desciende.
o Frenado con el freno de inmovilización de la lanza
– Accione el freno de inmovilización de la lanza (5) hasta que el freno quede encajado. – Tirando levemente de la palanca, la carretilla elevadora para palets se puede frenar durante la
marcha.
o Frenado con el freno de estacionamiento de pie
– Empuje el freno de estacionamiento de pie (9) en el sentido "A" hasta el tope. La zapata del freno
presiona contra las ruedas y las bloquea.
– Para soltar el freno (9), pise el lado izquierdo del pedal en el sentido "B"; el resorte devuelve la
zapata del freno a la posición inicial y deja las ruedas libres.
F
No intente jamás accionar el freno con la mano.
Elevación
M
Antes de recoger una unidad de carga, el conductor tiene que cerciorarse de que dicha carga está debidamente paletizada y no supera la capacidad de carga admisible del vehículo.
No está permitida la recogida transversal de mercancías largas.
– Haga avanzar al vehículo con el dispositivo de suspensión de la carga totalmente debajo de la
unidad de carga. – Empuje el mango (3) en el sentido "H". – Subiendo y bajando la lanza (2), eleve la horquilla de carga hasta alcanzar la altura de elevación
deseada.
o Elevación rápida
Z
La elevación rápida actúa hasta 120 Kg. Para palets de más de 120 Kg., la elevación rápida actúa para el recorrido por debajo del palet. Una vez elevada la carga, el vehículo activa la elevación normal
Descenso
– Empuje el mango (3) en el sentido de descenso "S"; la carga desciende. – Empuje el mango (3) hasta la posición "neutra".
Z
Mientras se efectúan los movimientos debajo de la carga, el mango (3) debe encontrarse en la posición "neutra".
1.2 Estacionamiento seguro del vehículo
F
No estacione el vehículo en pendientes ascendentes, y deje la horquilla de carga siempre totalmente bajada.
Durante el transporte sobre un camión o en un remolque, el vehículo debe ser debidamente cargado y se deben colocar calzos en sus ruedas.
3
1008.E
C Manejo
1 Puesta en servicio del vehículo
F
Antes de poder poner en servicio el vehículo, manejarlo o elevar una unidad de carga, el conductor debe asegurarse de que no se encuentre nadie en la zona de peligro.
Efectúe un control del vehículo completo (especialmente las ruedas y los dispositivos de suspensión de la carga) por si presentase daños.
1.1 Marcha, direccionamiento, frenado, elevación, descenso
Marcha
El vehículo puede ser arrastrado o empujado por medio del mango (4) de la lanza (2).
Direccionamiento
Desplace la lanza (2) hacia la izquierda o hacia la derecha, la zona de rotación es de aprox. 115°.
Frenado
En situación de emergencia, el vehículo se puede frenar dejando que la carga baje:
Empuje el mango (3) en el sentido de descenso "S"; la carga desciende.
o Frenado con el freno de inmovilización de la lanza
Accione el freno de inmovilización de la lanza (5) hasta que el freno quede encajado. Tirando levemente de la palanca, la carretilla elevadora para palets se puede frenar durante la
marcha.
o Frenado con el freno de estacionamiento de pie
Empuje el freno de estacionamiento de pie (9) en el sentido "A" hasta el tope. La zapata del freno
presiona contra las ruedas y las bloquea. Para soltar el freno (9), pise el lado izquierdo del pedal en el sentido "B"; el resorte devuelve la
zapata del freno a la posición inicial y deja las ruedas libres.
F
No intente jamás accionar el freno con la mano.
Elevación
M
Antes de recoger una unidad de carga, el conductor tiene que cerciorarse de que dicha carga es debidamente paletizada y no supera la capacidad de carga admisible del vehículo.
No está permitida la recogida transversal de mercancías largas.
Haga avanzar al vehículo con el dispositivo de suspensión de la carga totalmente debajo de la
unidad de carga. Empuje el mango (3) en el sentido "H". Subiendo y bajando la lanza (2), eleve la horquilla de carga hasta alcanzar la altura de elevación
deseada.
o Elevación rápida
Z
La elevacn rápida aca hasta 120 Kg. Para palets des de 120 Kg., la elevación pida actúa para el recorrido por debajo del palet. Una vez elevada la carga, el vehículo activa la elevación normal
Descenso
Empuje el mango (3) en el sentido de descenso "S"; la carga desciende. Empuje el mango (3) hasta la posición "neutra".
Z
Mientras se efectúan los movimientos debajo de la carga, el mango (3) debe encontrarse en la posición "neutra".
1.2 Estacionamiento seguro del vehículo
F
No estacione el vehículo en pendientes ascendentes, y deje la horquilla de carga siempre totalmente bajada.
Durante el transporte sobre un camión o en un remolque, el vehículo debe ser debidamente cargado y se deben colocar calzos en sus ruedas.
1008.E
4
D Mantenimiento de la carretilla
1 Mantenimiento e inspección
M
Sólo las piezas de repuesto originales están sujetas a nuestro control de calidad. Para garantizar un servicio seguro y fiable, sólo se deben emplear piezas de repuesto del fabricante. Las piezas viejas y los materiales de servicio sustituidos deben ser eliminados de conformidad con las normas vigentes de protección medioambiental. Para el cambio de aceite, se encuentra su disposición el servicio de aceite del fabricante.
Los trabajos de mantenimiento y reparación de las carretillas sólo podrán ser llevados a cabo por personal especializado del fabricante. No está permitido limpiar la carretilla con líquidos inflamables. La limpieza con un mecanismo de chorros de vapor o con productos desengrasantes deberá realizarse extremando las precauciones, ya que la grasa de los cojinetes ya lubricados para toda su vida útil se podría hacer demasiado fluida y podría dañarlos. No es posible aplicar una lubricación posterior.
M
Cada 4000 horas de servicio, pero como mínimo cada 2 años, se debe comprobar el nivel de aceite (exclusivamente el tipo HV 32): Capacidad: 0,36 litros. Lubrique las articulaciones con un barniz de lubricación que contenga MoS2.
Z
Si se coloca la carretilla elevadora para palets sobre un lado para efectuar trabajos de reparación o mantenimiento, se puede producir una interrupción en el caudal aspirado de la bomba. Antes de proceder a la nueva puesta en servicio, se debe elevar por completo la carretilla elevadora para palets sin carga para que la bomba retome la aspiración.
1.1 Vigilancia periódica de la seguridad y tras acontecimientos extraordinarios
Z
Hay que efectuar las comprobaciones de seguridad conforme a las normativas nacionales. Jungheinrich recomienda una revisión según la directiva FEM 4.004. Para los controles, Jungheinrich ofrece un servicio especial de seguridad dotado de personal debidamente cualificado.
Una persona especialmente cualificada para ello, debe revisar la carretilla como mínimo una vez al año (teniendo en cuenta las normativas nacionales) o tras acontecimientos extraordinarios. Dicha persona tiene que emitir su dictamen y juicio sin dejarse influir por circunstancias empresariales o económicas, solamente desde el punto de vista de la seguridad. Tiene que demostrar que posee los conocimientos y la experiencia suficientes como para poder juzgar el estado de una carretilla y la eficacia de los dispositivos de seguridad de conformidad con el reglamento técnico y los principios básicos de verificación de carretillas.
La inspección debe incluir un control completo del estado técnico de la carretilla en lo que respecta a la seguridad para la prevención de accidentes. Además, se debe examinar a fondo la carretilla por si presentara daños debidos a un posible uso inadecuado de la misma. Se debe elaborar un protocolo de control. Los resultados de cada control se guardarán al menos durante dos años, hasta que se realicen los dos controles siguientes.
La entidad explotadora deberá hacerse cargo de la subsanación inmediata de toda anomalía.
Z
Como indicación óptica de que se ha pasado la inspección, se coloca en la carretilla una placa de control. En dicha placa se indican el mes y el año en que se debe efectuar el próximo control.
2 Puesta fuera de servicio definitiva, retirada del equipo
La puesta fuera de servicio definitiva y la retirada de la carretilla de manera adecuada deben realizarse respetando las disposiciones legales vigentes en el país del usuario. En especial, se deben respetar las disposiciones relativas a la retirada de baterías, de combustibles y del sistema electrónico y de la instalación eléctrica.
1008.E
4
D Mantenimiento de la carretilla
1 Mantenimiento e inspección
M
Sólo las piezas de repuesto originales están sujetas a nuestro control de calidad. Para garantizar un servicio seguro y fiable, sólo se deben emplear piezas de repuesto del fabricante. Las piezas viejas y los materiales de servicio sustituidos deben ser eliminados de conformidad con las normas vigentes de protección medioambiental. Para el cambio de aceite, se encuentra su disposición el servicio de aceite del fabricante.
Los trabajos de mantenimiento y reparación de las carretillas sólo podrán ser llevados a cabo por personal especializado del fabricante. No está permitido limpiar la carretilla con líquidos inflamables. La limpieza con un mecanismo de chorros de vapor o con productos desengrasantes debe realizarse extremando las precauciones, ya que la grasa de los cojinetes ya lubricados para toda su vida útil se podría hacer demasiado fluida y podría dañarlos. No es posible aplicar una lubricación posterior.
M
Cada 4000 horas de servicio, pero como mínimo cada 2 os, se debe comprobar el nivel de aceite (exclusivamente el tipo HV 32): Capacidad: 0,36 litros. Lubrique las articulaciones con un barniz de lubricacn que contenga MoS2.
Z
Si se coloca la carretilla elevadora para palets sobre un lado para efectuar trabajos de reparación o mantenimiento, se puede producir una interrupción en el caudal aspirado de la bomba. Antes de proceder a la nueva puesta en servicio, se debe elevar por completo la carretilla elevadora para palets sin carga para que la bomba retome la aspiración.
1.1 Vigilancia periódica de la seguridad y tras acontecimientos extraordinarios
Z
Hay que efectuar las comprobaciones de seguridad conforme a las normativas nacionales. Jungheinrich recomienda una revisión según la directiva FEM 4.004. Para los controles, Jungheinrich ofrece un servicio especial de seguridad dotado de personal debidamente cualificado.
Una persona especialmente cualificada para ello, debe revisar la carretilla como mínimo una vez al año (teniendo en cuenta las normativas nacionales) o tras acontecimientos extraordinarios. Dicha persona tiene que emitir su dictamen y juicio sin dejarse influir por circunstancias empresariales o económicas, solamente desde el punto de vista de la seguridad. Tiene que demostrar que posee los conocimientos y la experiencia suficientes como para poder juzgar el estado de una carretilla y la eficacia de los dispositivos de seguridad de conformidad con el reglamentocnico y los principios básicos de verificación de carretillas.
La inspección debe incluir un control completo del estado técnico de la carretilla en lo que respecta a la seguridad para la prevención de accidentes. Además, se debe examinar a fondo la carretilla por si presentara daños debidos a un posible uso inadecuado de la misma. Se debe elaborar un protocolo de control. Los resultados de cada control se guardan al menos durante dos años, hasta que se realicen los dos controles siguientes.
La entidad explotadora debe hacerse cargo de la subsanación inmediata de toda anomalía.
Z
Como indicación óptica de que se ha pasado la inspección, se coloca en la carretilla una placa de control. En dicha placa se indican el mes y el o en que se debe efectuar el próximo control.
2 Puesta fuera de servicio definitiva, retirada del equipo
La puesta fuera de servicio definitiva y la retirada de la carretilla de manera adecuada deben realizarse respetando las disposiciones legales vigentes en el país del usuario. En especial, se deben respetar las disposiciones relativas a la retirada de baterías, de combustibles y del sistema electrónico y de la instalacn eléctrica.
1
1008.I
Premessa
Per il funzionamento corretto e sicuro del veicolo di movimentazione interna sono necessarie conoscenze che vengono fornite con le presenti ISTRUZIONI PER L’USO ORIGINALI. Le informazioni sono esposte in maniera concisa e ben chiara. I capitoli sono ordinati secondo le lettere dell’alfabeto. Ogni capitolo incomincia con la pagina
1. Ogni pagina è contrassegnata dalla lettera del capitolo e dal numero di pagina. Esempio: la pagina B 2 è la seconda pagina del capitolo B.
In queste Istruzioni per l’uso vengono documentate diverse varianti del veicolo. Quando si usa il veicolo e si eseguono interventi di manutenzione, fare riferimento alla descrizione relativa al tipo di veicolo in questione.
Le norme di sicurezza e le spiegazioni importanti sono contrassegnate dai seguenti pittogrammi:
F
Precede le norme di sicurezza che devono essere osservate per evitare pericoli alle persone.
M
Precede le avvertenze che devono essere osservate per evitare danni ai materiali.
Z
Precede le avvertenze e le spiegazioni.
t Indica l’equipaggiamento di serie.
o Indica l’equipaggiamento optional.
I nostri veicoli sono sottoposti a costante sviluppo. Si prega di tener presente che dobbiamo quindi riservarci eventuali modifiche relative alla forma, all’equipaggiamento e alla tecnica. Il contenuto delle presenti Istruzioni per l’uso non dà pertanto diritto di avanzare rivendicazioni inerenti determinate caratteristiche del veicolo.
Diritti di autore
I diritti di autore relativi alle presenti Istruzioni per l’uso sono esclusivamente di
JUNGHEINRICH AG¨.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - GERMANIA
Telefono: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.I
Premessa
Per il funzionamento corretto e sicuro del veicolo di movimentazione interna sono necessarie conoscenze che vengono fornite con le presenti ISTRUZIONI PER L’USO ORIGINALI. Le informazioni sono esposte in maniera concisa e ben chiara. I capitoli sono ordinati secondo le lettere dell’alfabeto. Ogni capitolo incomincia con la pagina
1. Ogni pagina è contrassegnata dalla lettera del capitolo e dal numero di pagina. Esempio: la pagina B 2 è la seconda pagina del capitolo B.
In queste Istruzioni per l’uso vengono documentate diverse varianti del veicolo. Quando si usa il veicolo e si eseguono interventi di manutenzione, fare riferimento alla descrizione relativa al tipo di veicolo in questione.
Le norme di sicurezza e le spiegazioni importanti sono contrassegnate dai seguenti pittogrammi:
F
Precede le norme di sicurezza che devono essere osservate per evitare pericoli alle persone.
M
Precede le avvertenze che devono essere osservate per evitare danni ai materiali.
Z
Precede le avvertenze e le spiegazioni.
t Indica l’equipaggiamento di serie.
o Indica l’equipaggiamento optional.
I nostri veicoli sono sottoposti a costante sviluppo. Si prega di tener presente che dobbiamo quindi riservarci eventuali modifiche relative alla forma, all’equipaggiamento e alla tecnica. Il contenuto delle presenti Istruzioni per l’uso non dà pertanto diritto di avanzare rivendicazioni inerenti determinate caratteristiche del veicolo.
Diritti di autore
I diritti di autore relativi alle presenti Istruzioni per l’uso sono esclusivamente di
JUNGHEINRICH AG¨.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - GERMANIA
Telefono: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.I
2
A Uso conforme alla destinazione
Il veicolo per movimentazione interna descritto nelle presenti Istruzioni per l’uso è un veicolo idoneo al sollevamento e al trasporto di unità di carico.
Per quanto riguarda l’impiego, il funzionamento e la manutenzione, osservare le indicazioni contenute nelle presenti Istruzioni per l’uso. Ogni altro uso non è conforme e può causare danni alle persone, al veicolo o a materiali. Evitare soprattutto di sovraccaricare il veicolo prelevando unità di carico troppo pesanti oppure sbilanciate su un lato. Per quanto riguarda il peso massimo del carico, occorre osservare quanto riportato sulla targhetta applicata sul veicolo. È vietato usare il veicolo in luoghi ove vi sia pericolo di incendio o di esplosione o in luoghi molto polverosi o in cui vi sia pericolo di corrosione.
Il gestore deve accertarsi che l’impiego del veicolo sia conforme alle normative e che venga evitato qualsiasi pericolo per la vita e la salute dell’utilizzatore o di terzi. Il gestore deve accertarsi che gli utilizzatori e gli operatori abbiano letto e capito le presenti Istruzioni per l’uso.
M
La mancata osservanza di queste Istruzioni per l’uso invalida la nostra garanzia. Lo stesso vale nel caso in cui il cliente e/o terzi eseguano lavori inappropriati sul veicolo senza il consenso del servizio assistenza clienti del Costruttore.
È consentito montare o aggiungere attrezzature o dispositivi supplementari che vanno a modificare o ad ampliare le funzioni del veicolo, solo previa autorizzazione scritta da parte del Costruttore.
Il conducente è responsabile del veicolo durante l’intero periodo di utilizzo. È vietato trasportare o sollevare persone. Eventuali danni, guasti o malfunzionamenti del veicolo o delle attrezzature supplementari vanno segnalati immediatamente al personale responsabile.
L’operatore deve assicurarsi che i carichi siano in perfetto stato. I carichi da movimentare devono essere posizionati e assicurati accuratamente sul veicolo. Qualora sussista il pericolo che parti del carico possano ribaltarsi o cadere, sarà necessario adottare appropriate misure di sicurezza.
B Descrizione del veicolo
1 Descrizione dell’impiego
Il veicolo è un transpallet destinato al trasporto di merci su pavimenti piani. Si possono caricare pallets con fondo aperto o con traverse al di fuori della zona delle ruote di carico. La portata nominale è indicata sulla targhetta di identificazione oppure su quella della portata Qmax.
2 Gruppi costruttivi, condizioni d’impiego, targhetta identificativa
Temperatura d’esercizio: da -10°C a +50°C (Galvinox: da -35°C a 40°C)
Illuminazione ambiente: min. 50 Lux
Targhetta di identificazione
Pos. Denominazione
1 Ruote sterzanti
2Timone
3
Maniglia "Sollevamento/abbassamento forche"
4 Impugnatura
5 Freno di stazionamento timone
6 Organi di presa del carico
7 Rulli di carico
8 Targhetta di identificazione
9 Freno di stazionamento a pedale
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Modello Opzione N° di serie Anno di costruzione Portata nominale Peso a vuoto Costruttore
1008.I
2
A Uso conforme alla destinazione
Il veicolo per movimentazione interna descritto nelle presenti Istruzioni per l’uso è un veicolo idoneo al sollevamento e al trasporto di unità di carico.
Per quanto riguarda l’impiego, il funzionamento e la manutenzione, osservare le indicazioni contenute nelle presenti Istruzioni per l’uso. Ogni altro uso non è conforme e può causare danni alle persone, al veicolo o a materiali. Evitare soprattutto di sovraccaricare il veicolo prelevando unità di carico troppo pesanti oppure sbilanciate su un lato. Per quanto riguarda il peso massimo del carico, occorre osservare quanto riportato sulla targhetta applicata sul veicolo. È vietato usare il veicolo in luoghi ove vi sia pericolo di incendio o di esplosione o in luoghi molto polverosi o in cui vi sia pericolo di corrosione.
Il gestore deve accertarsi che l’impiego del veicolo sia conforme alle normative e che venga evitato qualsiasi pericolo per la vita e la salute dell’utilizzatore o di terzi. Il gestore deve accertarsi che gli utilizzatori e gli operatori abbiano letto e capito le presenti Istruzioni per luso.
M
La mancata osservanza di queste Istruzioni per l’uso invalida la nostra garanzia. Lo stesso vale nel caso in cui il cliente e/o terzi eseguano lavori inappropriati sul veicolo senza il consenso del servizio assistenza clienti del Costruttore.
È consentito montare o aggiungere attrezzature o dispositivi supplementari che vanno a modificare o ad ampliare le funzioni del veicolo, solo previa autorizzazione scritta da parte del Costruttore.
Il conducente è responsabile del veicolo durante l’intero periodo di utilizzo. È vietato trasportare o sollevare persone. Eventuali danni, guasti o malfunzionamenti del veicolo o delle attrezzature supplementari vanno segnalati immediatamente al personale responsabile.
Loperatore deve assicurarsi che i carichi siano in perfetto stato. I carichi da movimentare devono essere posizionati e assicurati accuratamente sul veicolo. Qualora sussista il pericolo che parti del carico possano ribaltarsi o cadere, sarà necessario adottare appropriate misure di sicurezza.
B Descrizione del veicolo
1 Descrizione dell’impiego
Il veicolo è un transpallet destinato al trasporto di merci su pavimenti piani. Si possono caricare pallets con fondo aperto o con traverse al di fuori della zona delle ruote di carico. La portata nominale è indicata sulla targhetta di identificazione oppure su quella della portata Qmax.
2 Gruppi costruttivi, condizioni d’impiego, targhetta identificativa
Temperatura d’esercizio: da -1C a +50°C (Galvinox: da -35°C a 40°C)
Illuminazione ambiente: min. 50 Lux
Targhetta di identificazione
Pos. Denominazione
1 Ruote sterzanti
2Timone
3
Maniglia "Sollevamento/abbassamento forche"
4 Impugnatura
5 Freno di stazionamento timone
6 Organi di presa del carico
7 Rulli di carico
8 Targhetta di identificazione
9 Freno di stazionamento a pedale
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Modello Opzione N° di serie Anno di costruzione Portata nominale Peso a vuoto Costruttore
3
1008.I
CUso
1 Messa in funzione del veicolo
F
Prima di mettere in funzione o in movimento il veicolo o prima di sollevare un’unità di carico il conducente deve accertarsi che non vi sia alcuna persona nell’area di pericolo.
Controllare che il veicolo (in particolare ruote e dispositivi di sollevamento) non presenti danni.
1.1 Guida, sterzatura, frenatura, sollevamento, abbassamento
Guida
– Il veicolo può essere tirato o spinto tenendo l’impugnatura (4) del timone (2).
Sterzatura
– Spostare il timone (2) a destra o a sinistra, campo di rotazione ca. 115°.
Frenatura
In caso di emergenza si può frenare il veicolo abbassando il carico:
– Premere la maniglia (3) in direzione "S"; il carico viene abbassato.
o Frenatura con freno di stazionamento timone
– Azionare il freno di stazionamento timone (5) finché il freno scatta in sede. – Tirando leggermente la leva è di può frenare il transpallet durante la marcia.
o Frenatura con il freno di stazionamento a pedale:
– Premere a fondo il freno di stazionamento a pedale (9) in direzione “A”. La ganascia del freno viene
premuta contro le ruote bloccandole. – Per sbloccare il freno (9) premere sulla parte sinistra del pedale in direzione; la molla riporta indietro
la ganascia del freno e sblocca le ruote.
F
Non tentare mai di azionare il freno manualmente.
Sollevamento
M
Prima di procedere alla presa di un'unità di carico, l'operatore deve accertarsi che sia correttamente pallettizzata e che non superi la portata nominale prevista per il veicolo.
Non è consentito prelevare trasversalmente carichi lunghi!
– Inserire completamente l’organo di presa del carico sotto all’unità di carico. – Spingere la maniglia (3) in direzione "H". – Sollevare le forche premendo il timone (2) verso l’alto e verso il basso fino a raggiungere l’altezza
di sollevamento desiderata.
o Alzata rapida
Z
Il sollevamento rapido è attivo fino a 120 kg. Per pallets con un peso superiore a 120 kg il sollevamento rapido viene usato per inforcare il pallet. Appena si solleva il carico il mezzo passa automaticamente al sollevamento normale.
Abbassamento
– Premere la maniglia (3) in direzione "S"; il carico viene abbassato. – Spingere la maniglia (3) in posizione “neutra”.
Z
Durante i movimenti sotto carico la maniglia (3) deve essere in posizione “neutra”.
1.2 Stazionamento sicuro del veicolo
F
Non lasciare mai il veicolo in pendenza e abbassare sempre completamente le forche.
In caso di trasporto su camion o rimorchio, caricare correttamente il transpallet e assicurarlo inserendo dei cunei sotto le ruote.
3
1008.I
CUso
1 Messa in funzione del veicolo
F
Prima di mettere in funzione o in movimento il veicolo o prima di sollevare un’unità di carico il conducente deve accertarsi che non vi sia alcuna persona nell’area di pericolo.
Controllare che il veicolo (in particolare ruote e dispositivi di sollevamento) non presenti danni.
1.1 Guida, sterzatura, frenatura, sollevamento, abbassamento
Guida
Il veicolo può essere tirato o spinto tenendo l’impugnatura (4) del timone (2).
Sterzatura
Spostare il timone (2) a destra o a sinistra, campo di rotazione ca. 115°.
Frenatura
In caso di emergenza si può frenare il veicolo abbassando il carico:
Premere la maniglia (3) in direzione "S"; il carico viene abbassato.
o Frenatura con freno di stazionamento timone
Azionare il freno di stazionamento timone (5) finc il freno scatta in sede. Tirando leggermente la leva è di può frenare il transpallet durante la marcia.
o Frenatura con il freno di stazionamento a pedale:
Premere a fondo il freno di stazionamento a pedale (9) in direzione “A”. La ganascia del freno viene
premuta contro le ruote bloccandole. Per sbloccare il freno (9) premere sulla parte sinistra del pedale in direzione; la molla riporta indietro
la ganascia del freno e sblocca le ruote.
F
Non tentare mai di azionare il freno manualmente.
Sollevamento
M
Prima di procedere alla presa di un'unità di carico, l'operatore deve accertarsi che sia correttamente pallettizzata e che non superi la portata nominale prevista per il veicolo.
Non è consentito prelevare trasversalmente carichi lunghi!
Inserire completamente l’organo di presa del carico sotto all’unità di carico. Spingere la maniglia (3) in direzione "H". Sollevare le forche premendo il timone (2) verso l’alto e verso il basso fino a raggiungere l’altezza
di sollevamento desiderata.
o Alzata rapida
Z
Il sollevamento rapido è attivo fino a 120 kg. Per pallets con un peso superiore a 120 kg il sollevamento rapido viene usato per inforcare il pallet. Appena si solleva il carico il mezzo passa automaticamente al sollevamento normale.
Abbassamento
Premere la maniglia (3) in direzione "S"; il carico viene abbassato. Spingere la maniglia (3) in posizione “neutra”.
Z
Durante i movimenti sotto carico la maniglia (3) deve essere in posizione “neutra”.
1.2 Stazionamento sicuro del veicolo
F
Non lasciare mai il veicolo in pendenza e abbassare sempre completamente le forche.
In caso di trasporto su camion o rimorchio, caricare correttamente il transpallet e assicurarlo inserendo dei cunei sotto le ruote.
1008.I
4
D Manutenzione del veicolo per movimentazione interna
1 Manutenzione e ispezione
M
Solo i ricambi originali sono sottoposti ai nostri controlli di qualità. Per garantire un funzionamento sicuro ed affidabile, usare esclusivamente ricambi originali del Costruttore. Provvedere allo smaltimento dei pezzi vecchi e dei vari materiali usati osservando le norme vigenti in materia di tutela dell’ambiente. Per il cambio dell’olio il Costruttore mette a disposizione il suo apposito servizio.
I lavori di manutenzione e di ispezione del veicolo vanno eseguiti esclusivamente da personale qualificato del Costruttore. Non usare liquidi infiammabili per pulire il veicolo. L’eventuale pulizia con un getto di vapore o con prodotti sgrassanti va effettuata con la massima cautela, dato che il grasso dei cuscinetti lubrificati a vita potrebbe essere diluito e quindi danneggiare i cuscinetti. Non è possibile lubrificare successivamente i cuscinetti.
M
Controllare il livello dell’olio (esclusivamente del tipo HV 32) ogni 4000 ore d’esercizio o almeno ogni due anni: capacità: 0,36 litri. Lubrificare i giunti con vernice lubrificante all’MOS2.
Z
Se il transpallet viene appoggiato sul lato per effettuare lavori di riparazione o di manutenzione potrebbe verificarsi un’interruzione della portata della pompa. Prima di rimetterlo in funzione, eseguire un’operazione di sollevamento completo senza carico per ripristinare la funzione di aspirazione della pompa.
1.1 Verifiche di sicurezza alle scadenze e dopo eventi eccezionali
Z
È richiesta l'esecuzione di una verifica di sicurezza in conformità alle normative nazionali. Jungheinrich consiglia una verifica secondo la Direttiva FEM 4.004. Per tali verifiche Jungheinrich dispone di uno speciale servizio di sicurezza con collaboratori appositamente addestrati.
Il veicolo di movimentazione interna deve essere controllato (in conformità alle normative nazionali) da una persona qualificata in materia almeno una volta l'anno o dopo il verificarsi di un evento eccezionale. Questa persona dovrà eseguire una perizia esclusivamente dal punto di vista della sicurezza, senza farsi influenzare dalle circostanze aziendali ed economiche. Tale persona deve disporre di sufficienti conoscenze ed esperienza in materia per poter valutare lo stato del veicolo di movimentazione interna e il funzionamento efficace dei dispositivi di sicurezza secondo i principi tecnici e le norme valide per la verifica di questo tipo di veicoli.
Va effettuata una verifica completa dello stato tecnico del veicolo di movimentazione interna per quanto riguarda la sicurezza contro gli infortuni. Inoltre, si deve controllare accuratamente se il veicolo di movimentazione interna presenta danni riconducibili a uso improprio. La persona incaricata dovrà redigere un protocollo di verifica. La documentazione degli esiti della verifica va conservata almeno fino alle due verifiche successive.
Il gestore è tenuto a provvedere alla tempestiva eliminazione di guasti o difetti.
Z
Una volta effettuato il test di sicurezza, verrà applicata sul veicolo di movimentazione interna una targhetta ben visibile, che riporta il mese e l'anno del test di sicurezza successivo.
2 Messa fuori servizio definitiva e smaltimento
La messa fuori servizio definitiva e adeguata e lo smaltimento del veicolo di movimentazione interna sono da effettuarsi nel rispetto delle disposizioni di legge vigenti in loco. Vanno osservate in particolare le disposizioni riguardanti lo smaltimento delle batterie, dei materiali utilizzati nonché dell'impianto elettronico ed elettrico.
1008.I
4
D Manutenzione del veicolo per movimentazione interna
1 Manutenzione e ispezione
M
Solo i ricambi originali sono sottoposti ai nostri controlli di qualità. Per garantire un funzionamento sicuro ed affidabile, usare esclusivamente ricambi originali del Costruttore. Provvedere allo smaltimento dei pezzi vecchi e dei vari materiali usati osservando le norme vigenti in materia di tutela dell’ambiente. Per il cambio dell’olio il Costruttore mette a disposizione il suo apposito servizio.
I lavori di manutenzione e di ispezione del veicolo vanno eseguiti esclusivamente da personale qualificato del Costruttore. Non usare liquidi infiammabili per pulire il veicolo. L’eventuale pulizia con un getto di vapore o con prodotti sgrassanti va effettuata con la massima cautela, dato che il grasso dei cuscinetti lubrificati a vita potrebbe essere diluito e quindi danneggiare i cuscinetti. Non è possibile lubrificare successivamente i cuscinetti.
M
Controllare il livello dell’olio (esclusivamente del tipo HV 32) ogni 4000 ore d’esercizio o almeno ogni due anni: capacità: 0,36 litri. Lubrificare i giunti con vernice lubrificante all’MOS2.
Z
Se il transpallet viene appoggiato sul lato per effettuare lavori di riparazione o di manutenzione potrebbe verificarsi un’interruzione della portata della pompa. Prima di rimetterlo in funzione, eseguire un’operazione di sollevamento completo senza carico per ripristinare la funzione di aspirazione della pompa.
1.1 Verifiche di sicurezza alle scadenze e dopo eventi eccezionali
Z
È richiesta l'esecuzione di una verifica di sicurezza in conformità alle normative nazionali. Jungheinrich consiglia una verifica secondo la Direttiva FEM 4.004. Per tali verifiche Jungheinrich dispone di uno speciale servizio di sicurezza con collaboratori appositamente addestrati.
Il veicolo di movimentazione interna deve essere controllato (in conformità alle normative nazionali) da una persona qualificata in materia almeno una volta l'anno o dopo il verificarsi di un evento eccezionale. Questa persona dovrà eseguire una perizia esclusivamente dal punto di vista della sicurezza, senza farsi influenzare dalle circostanze aziendali ed economiche. Tale persona deve disporre di sufficienti conoscenze ed esperienza in materia per poter valutare lo stato del veicolo di movimentazione interna e il funzionamento efficace dei dispositivi di sicurezza secondo i principi tecnici e le norme valide per la verifica di questo tipo di veicoli.
Va effettuata una verifica completa dello stato tecnico del veicolo di movimentazione interna per quanto riguarda la sicurezza contro gli infortuni. Inoltre, si deve controllare accuratamente se il veicolo di movimentazione interna presenta danni riconducibili a uso improprio. La persona incaricata dovrà redigere un protocollo di verifica. La documentazione degli esiti della verifica va conservata almeno fino alle due verifiche successive.
Il gestore è tenuto a provvedere alla tempestiva eliminazione di guasti o difetti.
Z
Una volta effettuato il test di sicurezza, verrà applicata sul veicolo di movimentazione interna una targhetta ben visibile, che riporta il mese e l'anno del test di sicurezza successivo.
2 Messa fuori servizio definitiva e smaltimento
La messa fuori servizio definitiva e adeguata e lo smaltimento del veicolo di movimentazione interna sono da effettuarsi nel rispetto delle disposizioni di legge vigenti in loco. Vanno osservate in particolare le disposizioni riguardanti lo smaltimento delle batterie, dei materiali utilizzati nonché dell'impianto elettronico ed elettrico.
1
1008.DK
Forord
For at kunne bruge denne truck sikkert er det nødvendigt at være i besiddelse af den viden, der formidles i denne ORIGINALE driftsvejledning. Informationerne gives i en kort, overskuelig form. Kapitlerne er markeret med bogstaver. Hvert kapitel begynder med side 1. Sidebetegnelsen består af kapitelbogstav og sidenummer. Eksempel: Side B 2 er den anden side i kapitel B.
Denne driftsvejledning indeholder dokumentation for flere forskellige truckmodeller. Ved betjening og udførelse af servicearbejder skal man sørge for, at det er den beskrivelse, der gælder for den aktuelle truck, der anvendes.
Sikkerhedsanvisninger og vigtige forklaringer er markeret med følgende piktogram­mer:
F
Står foran sikkerhedsanvisninger, der skal overholdes for at undgå fare for men­nesker.
M
Står foran anvisninger, der skal overholdes for at undgå materielle skader.
Z
Står foran anvisninger og forklaringer.
t Markerer standardudstyr.
o Markerer ekstraudstyr.
Vores truck videreudvikles til stadighed. Vi beder om forståelse for, at vi bliver nødt til at forbeholde os ret til ændringer, hvad angår form, udstyr og teknik. Indholdet i denne driftsvejledning kan derfor ikke begrunde krav om bestemte egenskaber ved trucken.
Ophavsret
Ophavsretten til denne driftsvejledning har JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - TYSKLAND
Tlf.: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.DK
Forord
For at kunne bruge denne truck sikkert er det nødvendigt at være i besiddelse af den viden, der formidles i denne ORIGINALE driftsvejledning. Informationerne gives i en kort, overskuelig form. Kapitlerne er markeret med bogstaver. Hvert kapitel begynder med side 1. Sidebetegnelsen består af kapitelbogstav og sidenummer. Eksempel: Side B 2 er den anden side i kapitel B.
Denne driftsvejledning indeholder dokumentation for flere forskellige truckmodeller. Ved betjening og udførelse af servicearbejder skal man sørge for, at det er den beskrivelse, der gælder for den aktuelle truck, der anvendes.
Sikkerhedsanvisninger og vigtige forklaringer er markeret med følgende piktogram- mer:
F
Står foran sikkerhedsanvisninger, der skal overholdes for at undgå fare for men- nesker.
M
Står foran anvisninger, der skal overholdes for at undgå materielle skader.
Z
Står foran anvisninger og forklaringer.
t Markerer standardudstyr.
o Markerer ekstraudstyr.
Vores truck videreudvikles til stadighed. Vi beder om forståelse for, at vi bliver nødt til at forbeholde os ret til ændringer, hvad angår form, udstyr og teknik. Indholdet i denne driftsvejledning kan derfor ikke begrunde krav om bestemte egenskaber ved trucken.
Ophavsret
Ophavsretten til denne driftsvejledning har JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - TYSKLAND
Tlf.: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.DK
2
A Bestemmelsesmæssig anvendelse
Det køretøj, der beskrives i denne driftsvejledning, er en truck konstrueret til løft og transport af lastenheder.
Den skal anvendes, betjenes og vedligeholdes i henhold til beskrivelserne i denne driftsvejledning. Anden brug anses ikke for at være bestemmelsesmæssig og kan medføre skader på personer, køretøj eller materiel. Undgå frem for alt overbelastning pga. for tung eller ujævnt fordelt last. Typeskiltet, der sidder på maskinen, er bindende med hensyn til den maksimale last, der må optages. Trucken må ikke køre i brandfarlige eller eksplosive områder, ej heller i områder, der er korrosionsfremkaldende eller meget støvede.
Driftsherren skal sikre sig, at trucken kun anvendes iht. dens anvendelsesformål og at enhver form for fare for brugers eller tredjemands liv eller helbred undgås. Driftsherren skal sikre sig, at alle brugere har læst og forstået denne driftsvejledning.
M
Hvis denne driftsvejledning ignoreres, bortfalder vores garanti. Det samme gælder, hvis kunden og/ eller tredjemand udfører usagkyndigt arbejde på genstanden uden tilladelse fra leverandørens kundeservice.
På- og indbygning af ekstra anordninger, der påvirker køretøjets funktioner, er kun tilladt efter skriftlig tilladelse fra producenten.
Føreren er ansvarlig for trucken i det tidsrum, hvor trucken er i brug. Der må ikke medtages eller løftes personer. Skader og andre fejl på trucken skal omgående meldes til den tilsynsførende.
Operatøren skal kontrollere, at lasten er anbragt korrekt. Laster, der transporteres, skal være sikkert og omhyggeligt læsset Hvis der er fare for, at dele af lasten kan vælte eller falde af, skal der træffes egnede beskyttelsesforanstaltninger for at forhindre dette.
B Beskrivelse af truck
1 Beskrivelse af anvendelse
Trucken er en palleløfter, der er beregnet til transport af gods på et plant underlag. Der kan optages paller med åben bund eller tværbrædder uden for lasthjulsområdet. Løfteevnen fremgår af typeskiltet og af løfteevneskiltet Qmaks.
2 Moduler, anvendelsesbetingelser, typeskilt
Driftstemperatur: fra -10°C til +50°C (Galvinox: fra -35°C til 40°C) Omgivelsesbelysning: Min. 50 lux
Typeskilt
Pos. Betegnelse
1 Styrehjul 2 Styrestang 3 Håndtag "Løft/sænk lastgaffel" 4 Bøjlehåndtag 5 Styrestangsparkeringsbremse 6 Lastoptagningsudstyr 7 Lastruller 8 Typeskilt 9 Fodparkeringsbremse
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ Option Serie-nr. Byggeår Nominel løfteevne Egenvægt Producent
1008.DK
2
A Bestemmelsesmæssig anvendelse
Det køretøj, der beskrives i denne driftsvejledning, er en truck konstrueret til løft og transport af lastenheder.
Den skal anvendes, betjenes og vedligeholdes i henhold til beskrivelserne i denne driftsvejledning. Anden brug anses ikke for at være bestemmelsesmæssig og kan medføre skader på personer, køretøj eller materiel. Undgå frem for alt overbelastning pga. for tung eller ujævnt fordelt last. Typeskiltet, der sidder maskinen, er bindende med hensyn til den maksimale last, der må optages. Trucken må ikke køre i brandfarlige eller eksplosive områder, ej heller i områder, der er korrosionsfremkaldende eller meget støvede.
Driftsherren skal sikre sig, at trucken kun anvendes iht. dens anvendelsesformål og at enhver form for fare for brugers eller tredjemands liv eller helbred undgås. Driftsherren skal sikre sig, at alle brugere har læst og forstået denne driftsvejledning.
M
Hvis denne driftsvejledning ignoreres, bortfalder vores garanti. Det samme gælder, hvis kunden og/ eller tredjemand udfører usagkyndigt arbejde på genstanden uden tilladelse fra leverandørens kundeservice.
På- og indbygning af ekstra anordninger, der påvirker køretøjets funktioner, er kun tilladt efter skriftlig tilladelse fra producenten.
reren er ansvarlig for trucken i det tidsrum, hvor trucken er i brug. Der må ikke medtages eller løftes personer. Skader og andre fejl på trucken skal omgående meldes til den tilsynsførende.
Operatøren skal kontrollere, at lasten er anbragt korrekt. Laster, der transporteres, skal være sikkert og omhyggeligt læsset Hvis der er fare for, at dele af lasten kan vælte eller falde af, skal der træffes egnede beskyttelsesforanstaltninger for at forhindre dette.
B Beskrivelse af truck
1 Beskrivelse af anvendelse
Trucken er en palleløfter, der er beregnet til transport af gods på et plant underlag. Der kan optages paller med åben bund eller tværbrædder uden for lasthjulsområdet. Løfteevnen fremgår af typeskiltet og af fteevneskiltet Qmaks.
2 Moduler, anvendelsesbetingelser, typeskilt
Driftstemperatur: fra -10°C til +50°C (Galvinox: fra -35°C til 40°C) Omgivelsesbelysning: Min. 50 lux
Typeskilt
Pos. Betegnelse
1 Styrehjul 2 Styrestang 3 Håndtag "Løft/sænk lastgaffel" 4 Bøjlehåndtag 5 Styrestangsparkeringsbremse 6 Lastoptagningsudstyr 7 Lastruller 8 Typeskilt 9 Fodparkeringsbremse
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ Option Serie-nr. Byggeår Nominel løfteevne Egenvægt Producent
3
1008.DK
C Betjening
1 Idrifttagning af trucken
F
Trucken må først tages i drift, betjenes eller benyttes til løft af gods, når føreren har sikret sig, at der ikke er personer inden for farezonen.
Gå hele trucken efter (især hjul og lastoptagningsaggregater) for beskadigelser.
1.1 Kørsel, styring, bremsning, løft, sænkning
Kørsel
– Trucken kan trækkes eller skubbes med styrestangens (2) bøjlehåndtag (4).
Styring
– Drej styrestangen (2) til venstre eller højre, drejeområde ca. 115°.
Bremsning
I nødstilfælde kan trucken bremses ved at sænke lasten. – Tryk håndtaget (3) hen mod "S" for at sænke lasten.
o Bremsning med styrestangsparkeringsbremse
– Aktivér styrestangsbremsen (5), indtil bremsen går i indgreb. – Træk let i håndtaget for at bremse palleløfteren under kørslen.
o Bremsning med fodparkeringsbremsen:
– Tryk fodparkeringsbremsen (9) i retning mod "A" indtil anslag. Bremseskoen trykkes mod hjulene
og blokerer dem. – Løsn bremsen (9) ved at trykke den venstre side af pedalen i retning mod "B". Fjederen trykker nu
bremseskoen tilbage og frigiver hjulene.
F
Prøv aldrig på at aktivere bremsen med hånden.
Løft
M
Før en given last tages op, skal føreren overbevise sig om, at den er anbragt forsvarligt på pallen og ikke overskrider den tilladte løfteevne for trucken.
Det er ikke tilladt at optage langt gods på tværs. – Kør truckens lastoptagningsudstyr helt ind under lastenheden.
– Træk håndtaget (3) i retning mod "H". – Løft lastgaflen ved at bevæge styrestangen (2) op og ned, til den ønskede løftehøjde er nået.
o Hurtigløftet
Z
Hurtigløftet virker op til 120 kg. Ved paller over 120 kg virker hurtigløftet for bevægelsen ind under pallen. Så snart lasten løftes, skifter trucken over på normalløft.
Sænkning
– Tryk håndtaget (3) hen mod "S" for at sænke lasten. – Sæt håndtaget (3) i positionen "neutral".
Z
Ved bevægelse under belastning skal håndtaget (3) stå i positionen "neutral".
1.2 Parkering af trucken i sikret tilstand
F
Undlad at parkere trucken på steder med hældning, og sørg altid for at sænke lastgaflerne helt.
Ved transport på en lastbil eller anhænger skal trucken læsses fagligt korrekt, og den skal sikres med kiler ved hjulene.
3
1008.DK
C Betjening
1 Idrifttagning af trucken
F
Trucken må først tages i drift, betjenes eller benyttes til ft af gods, når føreren har sikret sig, at der ikke er personer inden for farezonen.
Gå hele trucken efter (især hjul og lastoptagningsaggregater) for beskadigelser.
1.1 Kørsel, styring, bremsning, løft, sænkning
Kørsel
Trucken kan trækkes eller skubbes med styrestangens (2) bøjlehåndtag (4).
Styring
Drej styrestangen (2) til venstre eller højre, drejeområde ca. 115°.
Bremsning
I nødstilfælde kan trucken bremses ved at sænke lasten. Tryk håndtaget (3) hen mod "S" for at sænke lasten.
o Bremsning med styrestangsparkeringsbremse
Aktivér styrestangsbremsen (5), indtil bremsen går i indgreb. Træk let i håndtaget for at bremse palleløfteren underrslen.
o Bremsning med fodparkeringsbremsen:
Tryk fodparkeringsbremsen (9) i retning mod "A" indtil anslag. Bremseskoen trykkes mod hjulene
og blokerer dem. Løsn bremsen (9) ved at trykke den venstre side af pedalen i retning mod "B". Fjederen trykker nu
bremseskoen tilbage og frigiver hjulene.
F
Prøv aldrig på at aktivere bremsen med hånden.
ft
M
Før en given last tages op, skal føreren overbevise sig om, at den er anbragt forsvarligt på pallen og ikke overskrider den tilladte løfteevne for trucken.
Det er ikke tilladt at optage langt gods på tværs. Kør truckens lastoptagningsudstyr helt ind under lastenheden.
Træk håndtaget (3) i retning mod "H". Løft lastgaflen ved at bevæge styrestangen (2) op og ned, til den ønskede løftehøjde er nået.
o Hurtigftet
Z
Hurtigløftet virker op til 120 kg. Ved paller over 120 kg virker hurtigløftet for bevægelsen ind under pallen. snart lastenftes, skifter trucken over på normalløft.
Sænkning
Tryk håndtaget (3) hen mod "S" for at sænke lasten. Sæt håndtaget (3) i positionen "neutral".
Z
Ved bevægelse under belastning skal håndtaget (3) stå i positionen "neutral".
1.2 Parkering af trucken i sikret tilstand
F
Undlad at parkere trucken på steder med hældning, og sørg altid for at sænke lastgaflerne helt.
Ved transport på en lastbil eller anhænger skal trucken læsses fagligt korrekt, og den skal sikres med kiler ved hjulene.
1008.DK
4
D Vedligeholdelse af trucken
1 Service og eftersyn
M
Vores kvalitetskontrol gælder kun for originale reservedele. For at opnå en sikker og pålidelig drift skal der anvendes reservedele fra producenten. Gamle dele, brugte driftsmidler etc. skal bortskaffes på en fagligt korrekt måde i henhold til de gældende miljøbestemmelser. Producentens olieservice står til disposition ved olieskift.
Service og reparation af truckene må kun udføres af sagkyndigt personale fra producenten. Trucken må ikke rengøres med brændbare væsker. Rengøring med en dampstråle eller affedtende produkter må kun udføres med største forsigtighed, da fedtet fra de levetidssmurte lejer fortyndes og dermed kan forårsage skader på lejerne. Det er ikke muligt at foretage en senere smøring.
M
Oliestanden skal kontrolleres for hver 4000 driftstimer, dog mindst hvert 2. år (udelukkende type HV 32): Kapacitet: 0,36 liter. Smør leddene med MoS2-holdigt glidelak.
Z
Hvis palleløfteren lægges på siden ved reparations-/vedligeholdelsesarbejder, kan det ske, at pumpens væskestrøm afbrydes. Før idrifttagning skal palleløfteren løftes helt op uden last, for at pumpen kan suge an igen.
1.1 Sikkerhedskontrol efter tid og usædvanlige hændelser
Z
Der skal udføres sikkerhedskontrol iht. de nationale forskrifter. Jungheinrich anbefaler en kontrol iht. FEM 4.004 (Europæisk organisation for transportproducenter). Til brug for disse kontroller råder Jungheinrich over en særlig afdeling for sikkerhedsservice med hertil uddannede medarbejdere.
Trucken skal kontrolleres mindst én gang årligt (overhold de nationale forskrifter) eller efter særlige hændelser af en særligt kvalificeret person. Denne kvalificerede person skal kunne give sin bedømmelse og vurdering uden at være påvirket af driftsmæssige eller økonomiske hensyn, men udelukkende med baggrund i de sikkerhedsmæssige forhold. Vedkommende skal råde over tilstrækkeligt kendskab og erfaring til at kunne bedømme en trucks tilstand og effektiviteten af sikkerhedsanordningerne efter de tekniske regler og principper for kontrol af trucks.
Der skal foretages en komplet kontrol af truckens tekniske tilstand med henblik på forebyggelse af uheld. Desuden skal trucken undersøges grundigt for beskadigelser, der kan være forårsaget af evt. uhensigtsmæssig anvendelse. Der skal udfærdiges en kontrolrapport. Resultatet af kontrollen skal mindst gemmes frem til det 2. efterfølgende eftersyn.
Den ansvarlige for driften skal sørge for, at evt. fejl og mangler udbedres omgående.
Z
Som synligt bevis forsynes trucken efter afsluttet kontrol med en kontrolmærkat. Denne mærkat angiver måned og år for næste kontrol.
2 Endegyldig ud-af-drifttagning, bortskaffelse
Den endegyldige og korrekte ud-af-drifttagning og bortskaffelse af trucken skal ske i overensstemmelse med de til enhver tid gældende lovmæssige bestemmelser i anvendelseslandet. Vær især opmærksom på bestemmelser vedr. bortskaffelse af batteriet og forbrugsstofferne samt elektronikken og el-systemet.
1008.DK
4
D Vedligeholdelse af trucken
1 Service og eftersyn
M
Vores kvalitetskontrol gælder kun for originale reservedele. For at opnå en sikker oglidelig drift skal der anvendes reservedele fra producenten. Gamle dele, brugte driftsmidler etc. skal bortskaffes på en fagligt korrekt måde i henhold til de gældende miljøbestemmelser. Producentens olieservice står til disposition ved olieskift.
Service og reparation af truckene kun udføres af sagkyndigt personale fra producenten. Trucken ikke rengøres med brændbare væsker. Rengøring med en dampstråle eller affedtende produkter kun udføres med største forsigtighed, da fedtet fra de levetidssmurte lejer fortyndes og dermed kan forårsage skader på lejerne. Det er ikke muligt at foretage en senere smøring.
M
Oliestanden skal kontrolleres for hver 4000 driftstimer, dog mindst hvert 2. år (udelukkende type HV 32): Kapacitet: 0,36 liter. Smør leddene med MoS2-holdigt glidelak.
Z
Hvis palleløfteren lægges på siden ved reparations-/vedligeholdelsesarbejder, kan det ske, at pumpens væskestrøm afbrydes. Før idrifttagning skal palleløfteren løftes helt op uden last, for at pumpen kan suge an igen.
1.1 Sikkerhedskontrol efter tid og usædvanlige hændelser
Z
Der skal udføres sikkerhedskontrol iht. de nationale forskrifter. Jungheinrich anbefaler en kontrol iht. FEM 4.004 (Europæisk organisation for transportproducenter). Til brug for disse kontrollerder Jungheinrich over en særlig afdeling for sikkerhedsservice med hertil uddannede medarbejdere.
Trucken skal kontrolleres mindst én gang årligt (overhold de nationale forskrifter) eller efter særlige hændelser af en særligt kvalificeret person. Denne kvalificerede person skal kunne give sin bedømmelse og vurdering uden at være påvirket af driftsmæssige eller økonomiske hensyn, men udelukkende med baggrund i de sikkerhedsmæssige forhold. Vedkommende skal råde over tilstrækkeligt kendskab og erfaring til at kunne bedømme en trucks tilstand og effektiviteten af sikkerhedsanordningerne efter de tekniske regler og principper for kontrol af trucks.
Der skal foretages en komplet kontrol af truckens tekniske tilstand med henblik på forebyggelse af uheld. Desuden skal trucken underges grundigt for beskadigelser, der kan være forårsaget af evt. uhensigtsmæssig anvendelse. Der skal udfærdiges en kontrolrapport. Resultatet af kontrollen skal mindst gemmes frem til det 2. efterfølgende eftersyn.
Den ansvarlige for driften skal sørge for, at evt. fejl og mangler udbedres omgående.
Z
Som synligt bevis forsynes trucken efter afsluttet kontrol med en kontrolmærkat. Denne mærkat angiver måned og år for næste kontrol.
2 Endegyldig ud-af-drifttagning, bortskaffelse
Den endegyldige og korrekte ud-af-drifttagning og bortskaffelse af trucken skal ske i overensstemmelse med de til enhver tid gældende lovmæssige bestemmelser i anvendelseslandet. Vær især opmærksom bestemmelser vedr. bortskaffelse af batteriet og forbrugsstofferne samt elektronikken og el-systemet.
1
1008.N
Forord
ORIGINALINSTRUKSJONSBOKEN har til formål å gi den nødvendige kjennskap som er en forutsetning for sikker bruk av trucken. Informasjonen presenteres på en kortfattet og oversiktlig måte. Kapitlene er sortert alfabetisk. Hvert kapittel begynner med side 1. Sidemerkingen består av kapittelbokstaven etterfulgt av sidenummeret. Eksempel: side B 2 er den andre siden i kapittel B.
I denne instruksjonsboken dokumenteres ulike truckvarianter. Ved betjening og vedlikeholdsarbeid må man forsikre seg om at man refererer til beskrivelsen som gjelder den aktuelle trucktypen.
Sikkerhetsanvisninger og viktige forklaringer er merket med følgende piktogrammer:
F
Angir sikkerhetsanvisninger som må overholdes for å unngå personskader.
M
Angir anvisninger som må overholdes for å unngå materielle skader.
Z
Angir anvisninger og forklaringer.
t Angir standardutstyr.
o Angir tilleggsutstyr.
Våre maskiner utvikles stadig videre. Vis forståelse for at vi forbeholder oss retten til endringer i form, utstyr og teknikk. Ut fra innholdet i denne bruksanvisningen må det derfor ikke stilles krav til bestemte egenskaper for maskinen.
Opphavsrett
Opphavsretten til denne instruksjonsboken tilhører JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - TYSKLAND
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.N
Forord
ORIGINALINSTRUKSJONSBOKEN har til formål å gi den nødvendige kjennskap som er en forutsetning for sikker bruk av trucken. Informasjonen presenteres på en kortfattet og oversiktlig måte. Kapitlene er sortert alfabetisk. Hvert kapittel begynner med side 1. Sidemerkingen består av kapittelbokstaven etterfulgt av sidenummeret. Eksempel: side B 2 er den andre siden i kapittel B.
I denne instruksjonsboken dokumenteres ulike truckvarianter. Ved betjening og vedlikeholdsarbeid må man forsikre seg om at man refererer til beskrivelsen som gjelder den aktuelle trucktypen.
Sikkerhetsanvisninger og viktige forklaringer er merket med følgende piktogrammer:
F
Angir sikkerhetsanvisninger som må overholdes for å unngå personskader.
M
Angir anvisninger som må overholdes for å unngå materielle skader.
Z
Angir anvisninger og forklaringer.
t Angir standardutstyr.
o Angir tilleggsutstyr.
Våre maskiner utvikles stadig videre. Vis forståelse for at vi forbeholder oss retten til endringer i form, utstyr og teknikk. Ut fra innholdet i denne bruksanvisningen må det derfor ikke stilles krav til bestemte egenskaper for maskinen.
Opphavsrett
Opphavsretten til denne instruksjonsboken tilhører JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - TYSKLAND
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.N
2
A Korrekt bruk
Trucken som beskrives i denne instruksjonsboken er en industritruck som egner seg til løfting og transport av last.
Trucken må brukes, betjenes og vedlikeholdes i henhold til veiledningene i instruksjonsboken. Bruk av trucken på annen måte er ikke korrekt bruk, og innebærer risiko for personskade, skader på trucken eller materielle skader. Fremfor alt må man unngå overbelastning som følge av for tung last eller last som ikke er jevnt fordelt. Spesifikasjonene for maksimal lasteevne som er angitt på maskinens typeskilt, må overholdes. Trucken må ikke brukes i omgivelser med risiko for brann eller eksplosjon, i omgivelser som kan forårsake korrosjon eller hvor den utsettes for mye støv.
Eieren/brukeren må forsikre seg om at trucken kun benyttes på korrekt måte og at enhver risiko for brukeren eller tredjepersons liv og helse unngås. Eieren/operatøren skal forsikre seg om at alle brukere har lest og forstått denne instruksjonsboken.
M
Unnlatelse av å følge veiledningene i denne instruksjonsboken medfører at garantidekningen bortfaller. Tilsvarende gjelder også dersom kunden og/eller tredjeperson har utført ikke­forskriftsmessig arbeid på gjenstanden uten samtykke fra produsentens kundeserviceavdeling.
Montering eller innbygging av tilleggsanordninger som innvirker på truckens funksjoner, er kun tillatt hvis produsenten har gitt sin skriftlige godkjennelse.
Føreren er ansvarlig for trucken den tiden den er til vedkommendes disposisjon. Det er ikke tillatt å la andre personer sitte på eller å løfte noen opp. Skader og andre mangler på trucken skal umiddelbart rapporteres til overordnet.
Brukeren må forsikre seg om at lasten er i forskriftsmessig stand. Kun sikkert og omhyggelig oppsatt last må transporteres. Hvis det er fare for at deler av lasten velter eller faller av må det tas egnede forholdsregler for å forhindre dette.
B Truckbeskrivelse
1 Anvendelse
Kjøretøyet er en gaffelstabler beregnet for bruk på flatt gulv for transport av gods. Trucken kan løfte paller med åpen lasteflate eller med tverrplanker utenfor lasthjulenes område. Lasteevnen fremgår av typeskiltet og lasteevneskiltet Qmax.
2 Moduler, bruksbetingelser, typeskilt
Driftstemperatur: fra -10°C til +50°C (Galvinox: fra -35 °C til 40 °C) Omgivelsesbelysning: min. 50 lux
Typeskilt
Pos. Betegnelse
1 Styrehjul 2 Styrestang 3 Håndtak ”løfte/senke lastegaffel” 4 Bøylehåndtak 5 Parkeringsbrems på styrestang 6Gaffel 7 Gaffelhjul 8 Typeskilt 9 Fotbetjent parkeringsbrems
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type Tilleggsutstyr Serienr. Byggeår Nominell lasteevne Egenvekt Produsent
1008.N
2
A Korrekt bruk
Trucken som beskrives i denne instruksjonsboken er en industritruck som egner seg til løfting og transport av last.
Trucken må brukes, betjenes og vedlikeholdes i henhold til veiledningene i instruksjonsboken. Bruk av trucken på annen måte er ikke korrekt bruk, og innebærer risiko for personskade, skader på trucken eller materielle skader. Fremfor alt må man unngå overbelastning som følge av for tung last eller last som ikke er jevnt fordelt. Spesifikasjonene for maksimal lasteevne som er angitt maskinens typeskilt, må overholdes. Trucken må ikke brukes i omgivelser med risiko for brann eller eksplosjon, i omgivelser som kan forsake korrosjon eller hvor den utsettes for mye støv.
Eieren/brukeren må forsikre seg om at trucken kun benyttes på korrekt måte og at enhver risiko for brukeren eller tredjepersons liv og helse unngås. Eieren/operatøren skal forsikre seg om at alle brukere har lest og forstått denne instruksjonsboken.
M
Unnlatelse av å følge veiledningene i denne instruksjonsboken medfører at garantidekningen bortfaller. Tilsvarende gjelder og dersom kunden og/eller tredjeperson har utført ikke- forskriftsmessig arbeid på gjenstanden uten samtykke fra produsentens kundeserviceavdeling.
Montering eller innbygging av tilleggsanordninger som innvirker på truckens funksjoner, er kun tillatt hvis produsenten har gitt sin skriftlige godkjennelse.
Føreren er ansvarlig for trucken den tiden den er til vedkommendes disposisjon. Det er ikke tillatt å la andre personer sitte på eller å løfte noen opp. Skader og andre mangler på trucken skal umiddelbart rapporteres til overordnet.
Brukeren må forsikre seg om at lasten er i forskriftsmessig stand. Kun sikkert og omhyggelig oppsatt last må transporteres. Hvis det er fare for at deler av lasten velter eller faller av må det tas egnede forholdsregler for å forhindre dette.
B Truckbeskrivelse
1 Anvendelse
Kjøretøyet er en gaffelstabler beregnet for bruk på flatt gulv for transport av gods. Trucken kan fte paller med åpen lasteflate eller med tverrplanker utenfor lasthjulenes område. Lasteevnen fremgår av typeskiltet og lasteevneskiltet Qmax.
2 Moduler, bruksbetingelser, typeskilt
Driftstemperatur: fra -10°C til +50°C (Galvinox: fra -35 °C til 40 °C) Omgivelsesbelysning: min. 50 lux
Typeskilt
Pos. Betegnelse
1 Styrehjul 2 Styrestang 3 Håndtak ”løfte/senke lastegaffel” 4 Bøylehåndtak 5 Parkeringsbrems på styrestang 6Gaffel 7 Gaffelhjul 8 Typeskilt 9 Fotbetjent parkeringsbrems
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Type Tilleggsutstyr Serienr. Byggeår Nominell lasteevne Egenvekt Produsent
3
1008.N
C Betjening
1 Ta trucken i bruk
F
Før trucken kan tas i bruk, håndteres eller løfte en last, må føreren forsikre seg om at ingen befinner seg i risikoområdet.
Kontroller hele trucken (særlig hjul og gaffel) for synlige skader.
1.1 Kjøre, styre, bremse, løfte, senke
Kjøring
– Trucken kan trekkes eller skyves ved hjelp av bøylehåndtaket (4) eller styrestangen (2).
Styring
– Sving styrestangen (2) til venstre eller høyre, svingområde ca 115°.
Bremsing
I en nødsituasjon kan trucken bremses ved å slippe ned lasten. – Trykk håndtaket (3) i retning „S“. Lasten slippes ned.
o Bremsing med fotbetjent parkeringsbrems
– Aktiver den fotbetjente parkeringsbremsen (5) til bremsen går i inngrep. – Gaffelstableren kan bremses under kjøring ved å trekke lett i spaken.
o Bremse med fotbetjent parkeringsbrems:
– Trykk fotbremsen (9) i retning „A“ til anslag. Bremseskoen trykkes mot hjulene og blokkerer dem. – Trykk venstre side på pedalen i retning ”B” for å løsne bremsen (9). Fjæren trykker bremseskoen
tilbake og frigjør hjulene.
F
Forsøk aldri å betjene bremsen med hånden.
Løfting
M
Før trucken skal løfte en last, må føreren forsikre seg om at lasten er forskriftsmessig palletert, og at truckens tillatte løftekapasitet ikke overskrides.
Plukke opp lang last på tvers er ikke tillatt. – Kjør gaffelen helt inn under lasten.
– Trykk håndtaket (3) i retning ”H”. – Beveg styrestangen (2) opp og ned inntil ønsket høyde er oppnådd.
o Hurtigløft
Z
Hurtigløft virker opp til 120 kg. Ved paller på mer enn 120 kg virker hurtigløft for bevegelser inn under pallen. Så snart lasten løftes, kobles det om til normalløft.
Senking
– Trykk håndtaket (3) i retning „S“. Lasten slippes ned. – Sett håndtaket (3) i posisjon „nøytral“.
Z
Ved kjøring med last må håndtaket (3) stå i posisjon „nøytral“.
1.2 Parkere trucken forsvarlig
F
Trucken må ikke parkeres i hellinger, og gaffelen må alltid være senket helt ned.
Ved transport på lastebil eller tilhenger må trucken være lastet på fagmessig korrekt måte, og den må være sikret med stoppeklosser ved hjulene.
3
1008.N
C Betjening
1 Ta trucken i bruk
F
r trucken kan tas i bruk, håndteres eller løfte en last, må føreren forsikre seg om at ingen befinner seg i risikoområdet.
Kontroller hele trucken (særlig hjul og gaffel) for synlige skader.
1.1 Kjøre, styre, bremse, løfte, senke
Kjøring
Trucken kan trekkes eller skyves ved hjelp av bøylehåndtaket (4) eller styrestangen (2).
Styring
Sving styrestangen (2) til venstre eller høyre, svingomde ca 115°.
Bremsing
I en nødsituasjon kan trucken bremses ved å slippe ned lasten. Trykk håndtaket (3) i retning „S. Lasten slippes ned.
o Bremsing med fotbetjent parkeringsbrems
Aktiver den fotbetjente parkeringsbremsen (5) til bremsen går i inngrep. Gaffelstableren kan bremses under kjøring ved å trekke lett i spaken.
o Bremse med fotbetjent parkeringsbrems:
Trykk fotbremsen (9) i retning A“ til anslag. Bremseskoen trykkes mot hjulene og blokkerer dem. Trykk venstre side på pedalen i retning ”B” for å løsne bremsen (9). Fjæren trykker bremseskoen
tilbake og frigr hjulene.
F
Forsøk aldri å betjene bremsen med hånden.
fting
M
Før trucken skal løfte en last, må reren forsikre seg om at lasten er forskriftsmessig palletert, og at truckens tillatte løftekapasitet ikke overskrides.
Plukke opp lang last på tvers er ikke tillatt. Kjør gaffelen helt inn under lasten.
Trykk håndtaket (3) i retning ”H. Beveg styrestangen (2) opp og ned inntil ønsket høyde er oppnådd.
o Hurtigft
Z
Hurtigløft virker opp til 120 kg. Ved paller på mer enn 120 kg virker hurtigløft for bevegelser inn under pallen. snart lastenftes, kobles det om til normalløft.
Senking
Trykk håndtaket (3) i retning „S. Lasten slippes ned. Sett håndtaket (3) i posisjon nøytral“.
Z
Ved kjøring med last må håndtaket (3) stå i posisjonnøytral“.
1.2 Parkere trucken forsvarlig
F
Trucken må ikke parkeres i hellinger, og gaffelen må alltid være senket helt ned.
Ved transport på lastebil eller tilhenger må trucken være lastet på fagmessig korrekt måte, og den være sikret med stoppeklosser ved hjulene.
1008.N
4
D Vedlikehold av trucken
1 Vedlikehold og inspeksjon
M
Kun originale reservedeler har gjennomgått vår kvalitetskontroll. For å garantere en sikker og pålitelig drift må det kun brukes originale deler fra produsenten som reservedeler. Gamle deler, brukt olje og smøremidler må avfallsbehandles på forskriftsmessig måte i samsvar med gjeldende miljøvernforskrifter. I forbindelse med oljeskift tilbyr oljeprodusentene en egen returordning.
Vedlikehold og reparasjonsarbeid på truckene må kun utføres av servicepersonell som er autorisert av produsenten. Trucken må ikke rengjøres med brennbare væsker. Hvis man skal bruke dampstråle eller avfettende produkter til rengjøringen må man være svært forsiktig, da smørefettet i de livstidssmurte lagrene fortynnes, noe som kan føre til skader på lagrene. Det er ikke mulig å ettersmøre lagrene.
M
Hver 4000 driftstimer, men minst hvert 2. år må oljestanden kontrolleres (kun type HV 32): Volum: 0,36 liter Smør leddene med MoS2-holdig glidelakk.
Z
Hvis trucken legges på siden i forbindelse med reparasjons-/vedlikeholdsarbeid, kan dette føre til pumpens væskestrøm avbrytes. Før trucken tas i bruk igjen må gaffelen løftes helt opp uten last for å få pumpen til å suge igjen.
1.1 Sikkerhetskontroll etter en viss brukstid og etter uvanlige hendelser
Z
En sikkerhetskontroll i henhold til de nasjonale forskriftene skal utføres. Junheinrich anbefaler kontroll iht. FEM retningslinje 4.004. For disse kontrollene har Jungeinrich etablert en spesiell sikkerhetsservice bestående av medarbeidere med adekvat utdannelse.
Trucken skal kontrolleres av en sakkyndig minst én gang i året (følg nasjonale forskrifter), eller etter uvanlige hendelser. Den sakkyndige må gi sin bedømmelse og vurdering uten å ta hensyn til driftsmessige eller økonomiske forhold, men kun basert på sikkerhetsaspektene. Vedkommende må ha tilstrekkelig kjennskap og erfaring til å kunne vurdere truckens tilstand og verneinnretningens funksjon i henhold til tekniske krav og de grunnleggende prinsippene for kontroll av trucker.
I den forbindelse skal det gjennomføres en fullstendig kontroll av gaffeltruckens tekniske tilstand med tanke på ulykkesforebyggende sikkerhet. Dessuten må trucken også bli grundig undersøkt med tanke på skader som kan ha oppstått som resultat av eventuelt ikke-forskriftsmessig bruk. Det skal fremlegges en prøveprotokoll. Som minstekrav skal resultatene fra prøvene oppbevares frem til kontrollen etter den etterfølgende.
Eieren/operatøren er ansvarlig for at mangler utbedres umiddelbart.
Z
Som visuell merking blir trucken forsynt med et testbevis etter bestått kontroll. Denne oblaten viser hvilken måned i hvilket år den neste kontrollen skal foretas.
2 Sette trucken endelig ut av drift, kondemnering
Den endelige og faglig korrekte kondemneringen hhv. utrangeringen av trucken skal skje i henhold til det respektive brukerlandets gjeldende lovbestemmelser. Spesielt skal forskriftene for avfallshåndtering av batteri, drivstoff samt elektronikk og elektriske anlegg følges.
1008.N
4
D Vedlikehold av trucken
1 Vedlikehold og inspeksjon
M
Kun originale reservedeler har gjennomgått vår kvalitetskontroll. For å garantere en sikker og pålitelig drift må det kun brukes originale deler fra produsenten som reservedeler. Gamle deler, brukt olje og smøremidler må avfallsbehandles forskriftsmessig måte i samsvar med gjeldende miljøvernforskrifter. I forbindelse med oljeskift tilbyr oljeprodusentene en egen returordning.
Vedlikehold og reparasjonsarbeid truckenekun utføres av servicepersonell som er autorisert av produsenten. Trucken ikke rengjøres med brennbare væsker. Hvis man skal bruke dampstråle eller avfettende produkter til rengjøringen må man være svært forsiktig, da smørefettet i de livstidssmurte lagrene fortynnes, noe som kan føre til skader lagrene. Det er ikke mulig å ettersmøre lagrene.
M
Hver 4000 driftstimer, men minst hvert 2. år må oljestanden kontrolleres (kun type HV 32): Volum: 0,36 liter Smør leddene med MoS2-holdig glidelakk.
Z
Hvis trucken legges siden i forbindelse med reparasjons-/vedlikeholdsarbeid, kan dette re til pumpens væskestrøm avbrytes. Før trucken tas i bruk igjen må gaffelen løftes helt opp uten last for å få pumpen til å suge igjen.
1.1 Sikkerhetskontroll etter en viss brukstid og etter uvanlige hendelser
Z
En sikkerhetskontroll i henhold til de nasjonale forskriftene skal utføres. Junheinrich anbefaler kontroll iht. FEM retningslinje 4.004. For disse kontrollene har Jungeinrich etablert en spesiell sikkerhetsservice bestående av medarbeidere med adekvat utdannelse.
Trucken skal kontrolleres av en sakkyndig minst én gang i året (følg nasjonale forskrifter), eller etter uvanlige hendelser. Den sakkyndige må gi sin bedømmelse og vurdering uten å ta hensyn til driftsmessige eller økonomiske forhold, men kun basert på sikkerhetsaspektene. Vedkommende må ha tilstrekkelig kjennskap og erfaring til å kunne vurdere truckens tilstand og verneinnretningens funksjon i henhold til tekniske krav og de grunnleggende prinsippene for kontroll av trucker.
I den forbindelse skal det gjennomres en fullstendig kontroll av gaffeltruckens tekniske tilstand med tanke ulykkesforebyggende sikkerhet. Dessuten trucken og bli grundig undersøkt med tanke på skader som kan ha oppstått som resultat av eventuelt ikke-forskriftsmessig bruk. Det skal fremlegges en prøveprotokoll. Som minstekrav skal resultatene fra prøvene oppbevares frem til kontrollen etter den etterfølgende.
Eieren/operatøren er ansvarlig for at mangler utbedres umiddelbart.
Z
Som visuell merking blir trucken forsynt med et testbevis etter bestått kontroll. Denne oblaten viser hvilken måned i hvilket år den neste kontrollen skal foretas.
2 Sette trucken endelig ut av drift, kondemnering
Den endelige og faglig korrekte kondemneringen hhv. utrangeringen av trucken skal skje i henhold til det respektive brukerlandets gjeldende lovbestemmelser. Spesielt skal forskriftene for avfallshåndtering av batteri, drivstoff samt elektronikk og elektriske anlegg følges.
1
1008.S
Förord
För säker drift av trucken krävs vissa kunskaper som denna ORIGINALBRUKSANVISNING ger. Informationen presenteras i kort och översiktlig form. Kapitlen är uppdelade i bokstavsordning. Varje kapitel börjar med sida 1. Sidnumreringen består av kapitlets bokstav och sidnummer. Exempel: sida B 2 är andra sidan i kapitel B.
I denna driftmanual dokumenteras olika truckvarianter. Vid manövrering och utförande av underhållsarbeten ska den beskrivning som gäller för den aktuella trucktypen följas.
Säkerhetsanvisningar och viktiga förklaringar är markerade med följande symboler:
F
Står före säkerhetsanvisningar som måste följas för att undvika risk för personskador.
M
Står före anvisningar som måste följas för att undvika materialskador.
Z
Står före anvisningar och förklaringar.
t Anger standardutrustning.
o Anger extrautrustning.
Våra truckar vidareutvecklas ständigt. Vi ber om förståelse för att vi förbehåller oss rätten att göra ändringar med avseende på form, utrustning och teknik. Innehållet i denna driftmanual kan därför inte åberopas till stöd för anspråk på bestämda egenskaper hos trucken.
Upphovsrätt
JUNGHEINRICH AG har upphovsrätt till den här bruksanvisningen.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - TYSKLAND
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.S
Förord
För säker drift av trucken krävs vissa kunskaper som denna ORIGINALBRUKSANVISNING ger. Informationen presenteras i kort och översiktlig form. Kapitlen är uppdelade i bokstavsordning. Varje kapitel börjar med sida 1. Sidnumreringen består av kapitlets bokstav och sidnummer. Exempel: sida B 2 är andra sidan i kapitel B.
I denna driftmanual dokumenteras olika truckvarianter. Vid manövrering och utförande av underhållsarbeten ska den beskrivning som gäller för den aktuella trucktypen följas.
Säkerhetsanvisningar och viktiga förklaringar är markerade med följande symboler:
F
Står före säkerhetsanvisningar som måste följas för att undvika risk för personskador.
M
Står före anvisningar som måste följas för att undvika materialskador.
Z
Står före anvisningar och förklaringar.
t Anger standardutrustning.
o Anger extrautrustning.
Våra truckar vidareutvecklas ständigt. Vi ber om förståelse för att vi förbehåller oss rätten att göra ändringar med avseende på form, utrustning och teknik. Innehållet i denna driftmanual kan därför inte åberopas till stöd för anspråk på bestämda egenskaper hos trucken.
Upphovsrätt
JUNGHEINRICH AG har upphovsrätt till den här bruksanvisningen.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - TYSKLAND
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.S
2
A Ändamålsenlig användning
Trucken som beskrivs i denna driftmanual är en industritruck som lämpar sig för lyft och transport av gods.
Trucken får endast användas, manövreras och underhållas enligt anvisningarna i denna driftmanual. Annan användning är inte ändamålsenlig och kan innebära risk för personskador, skador på trucken eller andra materiella skador. Framförallt måste överbelastning på grund av för tunga eller snedlastade laster undvikas. Typskylten på trucken ska alltid följas avseende maximal lastupptagning. Trucken får inte användas i brand- eller explosionsfarliga områden eller utsättas för korrosiv och extremt dammig miljö.
Driftansvarig måste säkerställa att trucken endast används ändamålsenligt och att alla risker för driftpersonalens eller tredje parts liv och hälsa undviks. Driftansvarig måste se till att alla som använder trucken har läst och förstått anvisningarna i denna driftmanual.
M
Om denna driftmanual inte följs upphör vår garanti att gälla. Detsamma gäller om kunden och/eller tredje part utan medgivande av tillverkarens kundservice utför icke fackmässigt arbete på produkten.
All på- eller inmontering av extra utrustning som medför ingrepp i truckens funktion kräver ett skriftligt godkännande av tillverkaren.
Föraren ansvarar för trucken under användningen. Inga personer får medtagas eller lyftas. Skador och andra brister på trucken ska omedelbart rapporteras till arbetsledaren.
Föraren måste övertyga sig om att lasten sitter ordentligt. Endast last som sitter säkert och noggrant får flyttas. Om det finns risk för att delar av lasten kan välta eller ramla av ska lämpliga skyddsåtgärder användas.
B Beskrivning av trucken
1 Beskrivning av användningen
Trucken är en gaffellyftvagn avsedd för användning på jämnt underlag för transport av gods. Man kan ta upp lastpallar med öppen eller stängd botten när bottnen är utanför området för lasthjulen. Lyftkapaciteten står på typskylten och också på lyftkapacitetsskylten Qmax.
2 Komponenter, användningsvillkor, typskylt
Drifttemperatur: från -10 °C till +50 °C (Galvinox: från -35 °C till 40 °C) Omgivningsbelysning: minst 50 lux
Typskylt
Pos. Beteckning
1Styrhjul 2 Manöverarm 3 Handtag ”lyftning/sänkning av gaffeln” 4 Bygelhandtag 5 Parkeringsbroms på manöverarmen 6Gaffel 7 Gaffelhjul 8 Typskylt 9 Fotmanövrerad parkeringsbroms
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ Tillval Serienr Tillverkningsår Nominell lyftkapacitet Tjänstevikt Tillverkare
1008.S
2
A Ändamålsenlig användning
Trucken som beskrivs i denna driftmanual är en industritruck som lämpar sig för lyft och transport av gods.
Trucken får endast användas, manövreras och underllas enligt anvisningarna i denna driftmanual. Annan anndning är inte ändamålsenlig och kan innebära risk för personskador, skador trucken eller andra materiella skador. Framrallt måste överbelastning på grund av för tunga eller snedlastade laster undvikas. Typskylten trucken ska alltid följas avseende maximal lastupptagning. Trucken får inte användas i brand- eller explosionsfarliga omden eller utsättas för korrosiv och extremt dammig miljö.
Driftansvarig måste säkerslla att trucken endast annds ändamålsenligt och att alla riskerr driftpersonalens eller tredje parts liv och hälsa undviks. Driftansvarig måste se till att alla som använder trucken har läst och rstått anvisningarna i denna driftmanual.
M
Om denna driftmanual inte följs upphör vår garanti att gälla. Detsamma ller om kunden och/eller tredje part utan medgivande av tillverkarens kundservice utför icke fackmässigt arbete på produkten.
All på- eller inmontering av extra utrustning som medför ingrepp i truckens funktion kräver ett skriftligt godkännande av tillverkaren.
raren ansvarar för trucken under användningen. Inga personerr medtagas eller lyftas. Skador och andra brister på trucken ska omedelbart rapporteras till arbetsledaren.
raren måste övertyga sig om att lasten sitter ordentligt. Endast last som sitter säkert och noggrant får flyttas. Om det finns risk för att delar av lasten kan välta eller ramla av ska lämpliga skyddsåtgärder användas.
B Beskrivning av trucken
1 Beskrivning av användningen
Trucken är en gaffellyftvagn avsedd för användning jämnt underlag för transport av gods. Man kan ta upp lastpallar med öppen eller stängd botten när bottnen är utanför området för lasthjulen. Lyftkapaciteten står på typskylten och också på lyftkapacitetsskylten Qmax.
2 Komponenter, användningsvillkor, typskylt
Drifttemperatur: från -10 °C till +50 °C (Galvinox: från -35 °C till 40 °C) Omgivningsbelysning: minst 50 lux
Typskylt
Pos. Beteckning
1Styrhjul 2 Manöverarm 3 Handtag ”lyftning/sänkning av gaffeln” 4 Bygelhandtag 5 Parkeringsbroms på manöverarmen 6Gaffel 7 Gaffelhjul 8 Typskylt 9 Fotmanövrerad parkeringsbroms
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ Tillval Serienr Tillverkningsår Nominell lyftkapacitet Tjänstevikt Tillverkare
3
1008.S
C Manövrering
1 Idrifttagning av trucken
F
Innan trucken tas i drift, manövreras eller last lyfts måste föraren förvissa sig om att ingen person finns inom riskzonen.
Kontrollera hela trucken (speciellt hjul och lastredskap) med avseende på skador.
1.1 Körning, styrning, bromsning, lyftning, sänkning
Körning
– Lyftvagnen kan dras eller skjutas med manöverarmens (2) bygelhandtag (4).
Styrning
– Manöverarmen (2) svängs till vänster eller höger, svängområde ca 115°.
Bromsning
Trucken kan i nödfall bromsas genom att man sänker ned lasten: – Tryck handtaget (3) i riktning ”S”, och lasten sänks ned.
o Bromsning med parkeringsbromsen på manöverarmen
– Manövrera parkeringsbromsen på manöverarmen (5) tills bromsen går i ingrepp. – Genom att dra åt spaken lätt under körning kan lyftvagnen bromsas.
o Bromsning med fotmanövrerad parkeringsbroms
– Tryck fotbromsen (9) i riktning ”A” till anslag. Bromsskon trycks mot hjulen och blockerar dem. – För att lossa bromsen (9) trycker man på pedalens vänstra sida i riktning ”B”; fjädern trycker tillbaka
bromsskon och frigör hjulen.
F
Försök aldrig att manövrera bromsen med handen.
Lyftning
M
Innan last tas upp ska föraren kontrollera att lasten sitter stadigt på lastpallen och att truckens lyftkapacitet inte överskrids.
Det är inte tillåtet att ta upp långt gods på tvären. – Kör in truckens gaffel helt under lasten.
– För handtaget (3) i riktning ”H”. – Lyft upp gaffeln genom att pumpa manöverarmen (2) uppåt och nedåt tills önskad lyfthöjd uppnås.
o Snabb lifting
Z
Snabblyftet fungerar upp till 120 kg. Vid lastpallar över 120 kg fungerar snabblyftet för sträckan under lastpallen. När lasten lyfts kopplar trucken om till normallyft.
Sänkning
– Tryck handtaget (3) i riktning ”S”, och lasten sänks ned. – För handtaget (3) till läge ”neutral”.
Z
Handtaget (3) måste vara i ”neutralläge” när lyftvagnen flyttas med last.
1.2 Säker parkering av trucken
F
Trucken får inte parkeras i stigningar och sänk alltid ned gaffeln helt.
Vid transport på lastbil eller släpvagn måste trucken transporteras och kilas fast på fackmässigt sätt.
3
1008.S
C Manövrering
1 Idrifttagning av trucken
F
Innan trucken tas i drift, mavreras eller last lyfts måsteraren rvissa sig om att ingen person finns inom riskzonen.
Kontrollera hela trucken (speciellt hjul och lastredskap) med avseende på skador.
1.1 Körning, styrning, bromsning, lyftning, sänkning
Körning
Lyftvagnen kan dras eller skjutas med manöverarmens (2) bygelhandtag (4).
Styrning
Manöverarmen (2) svängs till vänster eller höger, svängområde ca 115°.
Bromsning
Trucken kan i nödfall bromsas genom att mannker ned lasten: Tryck handtaget (3) i riktning ”S, och lasten sänks ned.
o Bromsning med parkeringsbromsen på manöverarmen
Manövrera parkeringsbromsen på manöverarmen (5) tills bromsen går i ingrepp. Genom att dra åt spaken tt underrning kan lyftvagnen bromsas.
o Bromsning med fotmanövrerad parkeringsbroms
Tryck fotbromsen (9) i riktning ”A” till anslag. Bromsskon trycks mot hjulen och blockerar dem. För att lossa bromsen (9) trycker man på pedalens vänstra sida i riktningB; fjädern trycker tillbaka
bromsskon och frigör hjulen.
F
Försök aldrig att mavrera bromsen med handen.
Lyftning
M
Innan last tas upp ska föraren kontrollera att lasten sitter stadigt lastpallen och att truckens lyftkapacitet inte överskrids.
Det är inte tillåtet att ta upp långt gods på tvären. Kör in truckens gaffel helt under lasten.
För handtaget (3) i riktning H”. Lyft upp gaffeln genom att pumpa manöverarmen (2) uppåt och nedåt tills önskad lyfthöjd uppnås.
o Snabb lifting
Z
Snabblyftet fungerar upp till 120 kg. Vid lastpallar över 120 kg fungerar snabblyftet för sträckan under lastpallen. När lasten lyfts kopplar trucken om till normallyft.
Sänkning
Tryck handtaget (3) i riktning ”S, och lasten sänks ned. För handtaget (3) till läge ”neutral”.
Z
Handtaget (3) måste vara i ”neutralläge” när lyftvagnen flyttas med last.
1.2 Säker parkering av trucken
F
Trucken får inte parkeras i stigningar och sänk alltid ned gaffeln helt.
Vid transport på lastbil eller släpvagn måste trucken transporteras och kilas fast på fackmässigt sätt.
1008.S
4
D Underhåll av trucken
1 Underhåll och inspektion
M
Endast originalreservdelar underkastas vår kvalitetskontroll. För att garantera en säker och tillförlitlig drift ska endast reservdelar från tillverkaren användas. Gamla delar och förbrukade oljor, smörjmedel och andra förbrukningsmaterial måste avfallshanteras enligt gällande miljöskyddsbestämmelser. För oljebyte kan tillverkarens oljeservice tas i anspråk.
Underhåll och reparation av truckarna får endast utföras av tillverkarens fackkunniga personal. Trucken får inte rengöras med brännbara vätskor. Rengöring med ångstråle eller fettlösande medel får endast göras med stor försiktighet eftersom fettet i de smörjfria lagren annars kan tunnas ut, vilket då kan leda till skador på lagren. En eftersmörjning är inte möjlig.
M
Oljenivån måste kontrolleras var 5000:e drifttimme, dock minst vartannat år (endast typ HV 32). Volym: 0,36 liter. Smörj lederna med MoS2-haltig glidlack.
Z
Om lyftvagnen läggs på sidan vid reparations-/underhållsarbeten kan det hända att pumpens matningsflöde bryts. Innan trucken tas i drift igen ska man lyfta gaffeln helt utan last för att få pumpen till att suga olja igen.
1.1 Säkerhetskontroll med jämna mellanrum och efter exceptionella händelser
Z
Utför en säkerhetskontroll enligt nationella föreskrifter. Jungheinrich rekommenderar en kontroll enligt FEM-direktivet 4.004. För dessa kontroller erbjuder Jungheinrich en speciell säkerhetsservice med adekvat utbildad personal.
Trucken måste kontrolleras minst en gång per år (beakta nationella föreskrifter) eller efter speciella händelser av en särskilt kvalificerad person. Personen måste avge sitt utlåtande helt ur säkerhetssynpunkt oberoende av företagsmässiga och ekonomiska förhållanden. Personen måste ha tillräckliga kunskaper och sådan erfarenhet att han/hon kan bedöma truckens tillstånd och skyddsutrustningens funktion enligt teknikens regler och grundprinciperna för kontroll av truckar.
Samtidigt ska en fullständig kontroll utföras av truckens tekniska tillstånd beträffande risker för olycksfall. Dessutom måste trucken kontrolleras noggrant avseende skador som kan ha orsakats av ej avsedd användning. Ett besiktningsprotokoll ska utfärdas. Resultatet av kontrollen ska bevaras minst till nästnästa kontroll.
Den driftansvarige måste se till att brister avhjälps omedelbart.
Z
Efter utförd kontroll förses trucken med ett kontrollmärke som synligt bevis för godkännande. På märket anges vilken månad och vilket år nästa kontroll ska ske.
2 Slutgiltig avställning, omhändertagande
Den slutgiltiga avställningen och avfallshanteringen av trucken ska ske enligt de lagbestämmelser som gäller i användarlandet. Beakta särskilt de bestämmelser som gäller för avfallshantering av batteri, förbrukningsmaterial samt elektronik och elektrisk anläggning.
1008.S
4
D Underhåll av trucken
1 Underhåll och inspektion
M
Endast originalreservdelar underkastas vår kvalitetskontroll. För att garantera en säker och tillförlitlig drift ska endast reservdelar från tillverkaren användas. Gamla delar och förbrukade oljor, smörjmedel och andra förbrukningsmaterial måste avfallshanteras enligt gällande miljöskyddsbestämmelser. För oljebyte kan tillverkarens oljeservice tas i anspråk.
Underhåll och reparation av truckarna får endast utföras av tillverkarens fackkunniga personal. Trucken får inte rengöras med brännbara vätskor. Rengöring med ångstråle eller fettlösande medel får endast göras med stor försiktighet eftersom fettet i de smörjfria lagren annars kan tunnas ut, vilket då kan leda till skador på lagren. En eftersmörjning är inte möjlig.
M
Oljenivån måste kontrolleras var 5000:e drifttimme, dock minst vartannat år (endast typ HV 32). Volym: 0,36 liter. Smörj lederna med MoS2-haltig glidlack.
Z
Om lyftvagnen läggs på sidan vid reparations-/underhållsarbeten kan det hända att pumpens matningsflöde bryts. Innan trucken tas i drift igen ska man lyfta gaffeln helt utan last för att få pumpen till att suga olja igen.
1.1 Säkerhetskontroll med jämna mellanrum och efter exceptionella händelser
Z
Utför enkerhetskontroll enligt nationellareskrifter. Jungheinrich rekommenderar en kontroll enligt FEM-direktivet 4.004. För dessa kontroller erbjuder Jungheinrich en speciell kerhetsservice med adekvat utbildad personal.
Trucken måste kontrolleras minst en gång per år (beakta nationella föreskrifter) eller efter speciella händelser av enrskilt kvalificerad person. Personen måste avge sitt utlåtande helt ur säkerhetssynpunkt oberoende av företagsmässiga och ekonomiska förhållanden. Personen måste ha tillräckliga kunskaper och sådan erfarenhet att han/hon kan bedöma truckens tillstånd och skyddsutrustningens funktion enligt teknikens regler och grundprincipernar kontroll av truckar.
Samtidigt ska en fullständig kontroll utföras av truckens tekniska tillstånd beträffande risker för olycksfall. Dessutomste trucken kontrolleras noggrant avseende skador som kan ha orsakats av ej avsedd användning. Ett besiktningsprotokoll ska utfärdas. Resultatet av kontrollen ska bevaras minst till nästnästa kontroll.
Den driftansvarige måste se till att brister avhjälps omedelbart.
Z
Efter utförd kontroll förses trucken med ett kontrollmärke som synligt bevis för godkännande. På rket anges vilken månad och vilket år nästa kontroll ska ske.
2 Slutgiltig avställning, omhändertagande
Den slutgiltiga avställningen och avfallshanteringen av trucken ska ske enligt de lagbestämmelser som gäller i användarlandet. Beakta särskilt de bestämmelser som gäller för avfallshantering av batteri, förbrukningsmaterial samt elektronik och elektrisk anläggning.
1
1008.TR
Önsöz
İstif aracının güvenirli bir şekilde kullanılabilmesi için gerekli bilgiler ORİJİNAL KULLANIM KILAVUZUNDAN öğrenilebilir. Bu bilgiler kısa ve düzenli bir şekilde sunulmaktadır. Bölümler alfabetik sıraya göre verilmiştir. Her bölüm 1. sayfa ile başlar. Sayfa numarası bölümün alfabetik harfi ve sayfa numarasından oluşmaktadır. Örneğin: Sayfa B 2, Bölüm B'deki 2. sayfadır.
Bu kullanim kılavuzunda çeşitli araç tipleri açıklanmaktadır. Kullanırken ve bakım çalışmaları yaparken mevcut araç tipi için geçerli olan açıklamaların kullanılmasına dikkat edilmelidir.
Güvenlik uyarıları ve önemli açıklamalar için aşağıdaki semboller kullanılmıştır:
F
İnsanlara zarar gelmemesi için dikkate alınması gereken güvenlik uyarılarının önünde bulunur.
M
Malzemelerde hasar oluşmaması için dikkate alınması gereken uyarıların önünde bulunur.
Z
Uyarı ve açıklamaların önünde bulunur.
t Standart donanımı gösterir.
o Ek donanımı gösterir.
Cihazlarımız sürekli geliştirilmektedir. Yapısal, donanım ve teknik değişiklik hakkımızı saklı tutmamızı anlayışla karşılayacağınızı umuyoruz. Bu kullanım kılavuzunun içeriğinde belirtilen bu nedenden ötürü cihazın özelliklerine yönelik herhangi bir hak talebi sunulamayacaktır.
Telif hakkı
Bu Kullanım Kılavuzunun telif hakkı JUNGHEINRICH AGye aittir.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - ALMANYA
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.TR
Önsöz
İstif aracının güvenirli bir şekilde kullanılabilmesi için gerekli bilgiler ORİJİNAL KULLANIM KILAVUZUNDAN öğrenilebilir. Bu bilgiler kısa ve düzenli bir şekilde sunulmaktadır. Bölümler alfabetik sıraya göre verilmiştir. Her bölüm 1. sayfa ile başlar. Sayfa numarası bölümün alfabetik harfi ve sayfa numarasından oluşmaktadır. Örneğin: Sayfa B 2, Bölüm B'deki 2. sayfadır.
Bu kullanim kılavuzunda çeşitli araç tipleri açıklanmaktadır. Kullanırken ve bakım çalışmaları yaparken mevcut araç tipi için geçerli olan açıklamaların kullanılmasına dikkat edilmelidir.
Güvenlik uyarıları ve önemli açıklamalar için aşağıdaki semboller kullanılmıştır:
F
İnsanlara zarar gelmemesi için dikkate alınması gereken güvenlik uyarılarının önünde bulunur.
M
Malzemelerde hasar oluşmaması için dikkate alınması gereken uyarıların önünde bulunur.
Z
Uyarı ve açıklamaların önünde bulunur.
t Standart donanımı gösterir.
o Ek donanımı gösterir.
Cihazlarımız sürekli geliştirilmektedir. Yapısal, donanım ve teknik değişiklik hakkımızı saklı tutmamızı anlayışla karşılayacağınızı umuyoruz. Bu kullanım kılavuzunun içeriğinde belirtilen bu nedenden ötürü cihazın özelliklerine yönelik herhangi bir hak talebi sunulamayacaktır.
Telif hakkı
Bu Kullanım Kılavuzunun telif hakkı JUNGHEINRICH AGye aittir.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - ALMANYA
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.TR
2
A Kurallara uygun kullanım
Bu kullanıcı el kitabında tarif edilen araç, yükleme ünitelerinin kaldırılmasında ve taşınmasında kullanılan bir forklifttir.
Bu işletme kılavuzunda belirtilen verilere uygun olarak kullanılmalı ve bakılmalıdır. Başka bir kullanım şekli kurallara uygun olmaz ve personel, araç veya maddi zararlara yol açabilir. Özellikle aşırı yük alımı veya yükün dengesiz bir şekilde taşınması önlenmelidir. Azami yük taşıma için aracın üzerindeki tip plakasından faydalanabilirsiniz. Forklift yangın, patlama tehlikesi bulunan veya kimyasal aşınma tehlikesi, aşırı tozlanma bulunan alanlarda kullanılmamalıdır.
İşletici, aracın kurallara uygun olarak kullanıldığını ve kullanan kişi ile üçüncü ş
ahısların hayatlarının tehlikede olmadığından emin olmalıdır. İşletmeci, bütün kullanıcıların bu kullanım el kitapçığını okuduğundan ve anladığından emin olmalıdır.
M
Bu kullanım talimatının dikkate alınmadığı taktirde tarafımızdan verilen garanti geçersiz sayılacaktır. Aynı şekilde, üreticinin/müşteri hizmetlerinin izni olmadan uygun olmayan çalışmaların müşteri ve/ veya üçüncü şahıslar tarafından yapılmamalıdır.
İstif aracı fonksiyonlarının müdahale edilebildiği ek düzeneklerin montajı veya kurulumu sadece üreticinin yasal onayıyla yapılabilir.
İstif aracından kullanma süresince operatör sorumludur. Bu araca yolcu alınmamalı veya insan kaldırılmamalıdır. İstif aracında veya aksesuarlarında oluşan hasarlar ve diğer arızalar derhal yönetici personele haber verilmelidir.
Kullanıcı yük durumunun usulüne uygun olup olmadı
ğından emin olmalıdır. Sadece güvenli ve itinayla yerleştirilmiş olan yükler hareket ettirilmelidir. Yükün bir kısmının devrilme veya düşme tehlikesi varsa, buna uygun koruyucu önlemler kullanın.
BAraç Tanımlaması
1Kullanım tanımı
Araç, düz zeminlerde eşyaların taşınması için belirlenmiş olan bir kaldırma aracıdır. Bu araçla açık tabanlı veya çapraz tahta paletler taşınabilir. Palet genişlikleri yük tekerleklerinin veya yük arabasının hareket alanı içinde veya dışında olabilir. Taşıma kapasitesine tip levhasından ve taşıma kapasitesi levhasından Qmaks. bakılmalıdır.
2Yapı grupları, kullanma şartı, tip levhası
Çalışma sıcaklığı: -10°C ila +50°C (Galvinox: -35°C ila 40°C) Çevre aydınlatması: asgari 50 Lux
Tip levhası
Poz Tanım
1 Tekerlekler 2Set 3“Kaldırma/indirme çatalı" el koluember kolu 5 Set park freni 6 Yük alma malzemesi 7 Yük makaraları 8 Tip levhası 9 Ayak freni
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tip Opsiyon Seri Numarası İmalat tarihi Esas taşıma kapasites Boş ağırlık Üretici
1008.TR
2
A Kurallara uygun kullanım
Bu kullanıcı el kitabında tarif edilen araç, yükleme ünitelerinin kaldırılmasında ve taşınmasında kullanılan bir forklifttir.
Bu işletme kılavuzunda belirtilen verilere uygun olarak kullanılmalı ve bakılmalıdır. Başka bir kullanım şekli kurallara uygun olmaz ve personel, araç veya maddi zararlara yol açabilir. Özellikle aşırık alımı veya yükün dengesiz bir şekilde taşınması önlenmelidir. Azami yük taşıma için aracın üzerindeki tip plakasından faydalanabilirsiniz. Forklift yangın, patlama tehlikesi bulunan veya kimyasal aşınma tehlikesi, aşırı tozlanma bulunan alanlarda kullanılmamalıdır.
İşletici, aracın kurallara uygun olarak kullanıldığını ve kullanan kişi ile üçüncü ş
ahısların hayatlarının tehlikede olmadığından emin olmalıdır. İşletmeci, bütün kullanıcıların bu kullanım el kitaığını okuduğundan ve anladığından emin olmalıdır.
M
Bu kullanım talimatının dikkate alınmadığı taktirde tarafımızdan verilen garanti geçersiz sayılacaktır. Aynı şekilde, üreticinin/müşteri hizmetlerinin izni olmadan uygun olmayan çalışmaların müşteri ve/ veya üçüncü şahıslar tarafından yapılmamalıdır.
İstif aracı fonksiyonlarının müdahale edilebildiği ek düzeneklerin montajı veya kurulumu sadece üreticinin yasal onayıyla yapılabilir.
İstif aracından kullanma süresince operatör sorumludur. Bu araca yolcu alınmamalı veya insan kaldırılmamalıdır. İstif aracında veya aksesuarlarında oluşan hasarlar ve diğer arızalar derhal yönetici personele haber verilmelidir.
Kullanıcı yük durumunun usulüne uygun olup olmadı
ğından emin olmalıdır. Sadece güvenli ve itinayla yerleştirilmiş olan yükler hareket ettirilmelidir. Yükün bir kısmının devrilme veya düşme tehlikesi varsa, buna uygun koruyucu önlemler kullanın.
BAraç Tanımlaması
1Kullanım tanımı
Araç, düz zeminlerde eşyaların taşınmasıin belirlenmiş olan bir kaldırma aracıdır. Bu arla açık tabanlı veya çapraz tahta paletler taşınabilir. Palet genişlikleri yük tekerleklerinin veya yük arabasının hareket alanı içinde veya dışında olabilir. Taşıma kapasitesine tip levhasından ve taşıma kapasitesi levhasından Qmaks. bakılmalıdır.
2Yapı grupları, kullanma şartı, tip levhası
Çalışma sıcaklığı: -10°C ila +50°C (Galvinox: -35°C ila 40°C) Çevre aydınlatması: asgari 50 Lux
Tip levhası
Poz Tanım
1 Tekerlekler 2Set 3“Kaldırma/indirme çatalı" el kolu ember kolu 5 Set park freni 6 Yük alma malzemesi 7 Yük makaraları 8 Tip levhası 9 Ayak freni
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tip Opsiyon Seri Numarası İmalat tarihi Esas taşıma kapasites Boş ağırlık Üretici
3
1008.TR
C Kullanım
1Aracın Çalıştırılması
F
Araç çalıştırılmadan, kullanılmadan veya bir yük kaldırılmadan önce operatör tehlikeli alan içerisinde kimsenin bulunmadığından emin olmalıdır.
Aracın her tarafında (özellikle tekerlekler ve yükleme donanımı) hasar kontrolü yapın.
1.1 Sürme, Direksiyon Kumandası, Frenleme, Kaldırma, İndirme
Sürüş
– Araç, setin (2) çemberli kolundan (4) çekilip itilebilir.
Direksiyon manevrası
– Seti (2) sola veya sağa doğru hareket ettirin, hareket bölgesi ykl. 115°.
Frenler
Araç, acil durumlarda yükü aşağı indirmek suretiyle frenlenebilir: – El kolunu (3) “S” yönünde bastırın, yük aşağı bırakılır.
o Set park freniyle frenleme
– Fren oturana kadar set park frenine (5) basın. – Kolu hafifçe çekerek çatal kaldırma aracı sürüş sırasında frenlenebilir.
o Ayak freniyle frenleme
– Ayak frenini (9) “A” yönünde dayanma noktasına kasar basın. Fren kaliperi tekerleklere bastırılır ve
bloke eder.
– Freni (9) indirmek için pedalın sol tarafından “B” yönünde bastırın, yay fren kaliperine geri basar ve
tekerlekleri boşa çıkarır.
F
Asla frenleri elle hareket ettirmeyi denemeyin.
Kaldırma
M
Araca yük alınmadan önce operatör, yükün palet üzerine kurallara uygun olarak yerleştirildiğinden ve aracın taşıma kapasitesinin yeterli olduğundan emin olmalıdır.
Uzun yüklerin çapraz yüklenmesi yasaktır. –Aracı yük toplama malzemesiyle tamamen yükleme biriminin altına sürün.
– El kolunu (3) “H” yönüne doğru bastırın. – Seti (2) yukarı ve aşağı hareket ettirerek, istenilen kaldırma yüksekliğine ulaşana kadar yük çatalını
indirin.
o Hızlı kaldırma 120 kg’a kadardır. 120 kg’nın üstündeki plakalarda hızlı kaldırma plakanın altındaki yola
etki eder. Yük kaldırılır kaldırılmaz, araç normal kaldırmaya geçer.
İndirme
– El kolunu (3) “S” yönünde bastırın, yük aşağı bırakılır. – El kolunu (3) “nötr” pozisyonuna getirin.
Z
Yük altında hareketler sırasında el kolu (3) “nötr” konumunda durmalıdır.
1.2 Aracın emniyetli olarak park edilmesi
F
Aracı yokuşlarda park etmeyin ve yük çatalını her zaman tam indirin.
Bir kamyona veya römorka taşınmasında araç düz yüklenmeli ve takozlarla tekerleklerden emniyete alınmalıdır.
3
1008.TR
C Kullanım
1Aracın Çalıştırılması
F
Araç çalıştırılmadan, kullanılmadan veya bir yük kaldırılmadan önce operatör tehlikeli alan içerisinde kimsenin bulunmadığından emin olmalıdır.
Aracın her tarafında (özellikle tekerlekler ve yükleme donanımı) hasar kontrolü yapın.
1.1 Sürme, Direksiyon Kumandası, Frenleme, Kaldırma, İndirme
Sürüş
Araç, setin (2) çemberli kolundan (4) çekilip itilebilir.
Direksiyon manevrası
Seti (2) sola veya sağa doğru hareket ettirin, hareket bölgesi ykl. 115°.
Frenler
Araç, acil durumlarda yükü aşağı indirmek suretiyle frenlenebilir: El kolunu (3) “S” nünde bastırın, yük aşağı bırakılır.
o Set park freniyle frenleme
Fren oturana kadar set park frenine (5) basın. Kolu hafifçe çekerek çatal kaldırma aracı sürüş sırasında frenlenebilir.
o Ayak freniyle frenleme
Ayak frenini (9) “A” yönünde dayanma noktasına kasar basın. Fren kaliperi tekerleklere bastırılır ve
bloke eder.
Freni (9) indirmek için pedalın sol tarafından B” yönünde bastırın, yay fren kaliperine geri basar ve
tekerlekleri boşa çıkarır.
F
Asla frenleri elle hareket ettirmeyi denemeyin.
Kaldırma
M
Araca yük alınmadan önce operatör, yükün palet üzerine kurallara uygun olarak yerleştirildiğinden ve aracın taşıma kapasitesinin yeterli olduğundan emin olmalıdır.
Uzun yüklerin çapraz yüklenmesi yasaktır. –Aracı yük toplama malzemesiyle tamamen yükleme biriminin altına sürün.
El kolunu (3) “H” yönüne doğru bastırın. Seti (2) yukarı ve aşağı hareket ettirerek, istenilen kaldırma yüksekliğine ulaşana kadark çatalını
indirin.
o Hızlı kaldırma 120 kg’a kadardır. 120 kg’nın üstündeki plakalarda hızlı kaldırma plakanın altındaki yola
etki eder. Yük kaldırılır kaldırılmaz, arnormal kaldırmaya geçer.
İndirme
El kolunu (3) “S” nünde bastırın, yük aşağı bırakılır. El kolunu (3) “nötr” pozisyonuna getirin.
Z
Yük altında hareketler sırasında el kolu (3) “nötr” konumunda durmalıdır.
1.2 Aracın emniyetli olarak park edilmesi
F
Aracı yokuşlarda park etmeyin ve yük çatalını her zaman tam indirin.
Bir kamyona veya römorka taşınmasında araç düz yüklenmeli ve takozlarla tekerleklerden emniyete alınmalıdır.
1008.TR
4
D Forkliftin Bakımı
1Bakım ve Kontrol
M
Sadece orijinal yedek parçalar, tarafımızdan yapılan kalite kontrollerinden geçmektedir. Güvenirli ve emniyetli bir işletme için, sadece üretici tarafından sunulan yedek parçalar kullanılmalıdır. Eski parçalar ve değiştirilen işletme sıvıları kurallara ve geçerli çevre koruma yönetmeliklerine uygun olarak bertaraf edilmelidir. Yağ değiştirmek için üreticinin yağ servisi kullanılabilir.
İstif araçlarında bakım ve onarım çalışmaları sadece üreticinin uzman personeli tarafından yapılmalıdır. İstif aracı kesinlikle tutuşabilir maddelerle temizlenmemelidir. Tazyikle veya gressiz ürünlerle temizlemek ancak büyük bir dikkatle yapılmalıdır, çünkü yataklara yağlanan gresin ömrü azalır ve böylelikle yataklarda hasara yol açabilir. İleride bir yağlama yapmak mümkün değildir.
M
Her 4000 çalışma saatinde, ancak en az her 2 yılda yağ seviyesi kontrol edilmelidir (sadece tip HV 32): Kapasite: 0,36 litre. Mafsalları MoS2 içerikli kaygan boyayla yağlayın.
Z
Çatal kaldırma aracı onarım/bakım çalışmalarında yana doğru yatırılırsa, pompa besleme akımının kesilmesi söz konusu olabilir. Tekrar çalıştırmadan önce, pompayı tekrar emme konumuna getirmek için yük olmadan eksiksiz bir çatal kaldırma aracının kaldırması yapılmalıdır.
1.1 Belirli Aralıklarla ve Olağanüstü Durumlardan Sonraki Güvenlik Kontrolü
Z
Ulusal yönetmeliklere uygun bir güvenlik kontrolünün uygulanması gerekmektedir. Jungheinrich, FEM Yönetmeliği 4.004’e göre bir kontrolü önermektedir. Jungheinrich, bu kontroller için eğitim görmüş elemanları bulunan özel bir güvenlik servisine sahiptir.
İstif araçları en az yılda bir defa (Ulusal yönetmeliği dikkate alın) veya olağanüstü durumlardan sonra, bu iş için özellikle eğitim görmüş bir kişi tarafından kontrol edilmelidir. Bu kişi ekspertizini ve kararını işletme ve ekonomik durumlardan etkilenmeden, sadece güvenlik açısından bakarak vermelidir. Bu, istif aracının durumunu ve koruyucu düzeneğin etkinliğini teknik kurallara göre ve istif araçları kontrolünün ilkelerine göre değerlendirmek için yeterli düzeyde bilgilere ve deneyimlere sahip olduğunu ispat etmelidir.
Burada istif aracının kazalara karşı güvenirliliği teknik bakımdan kontrol edilmelidir. İstif aracında ayrıca, yanlış kullanım sonucu oluşmuş olabilecek hasarlar da kontrol edilmelidir. Bu kontrolden sonra bir rapor düzenlenmelidir. Kontrol sonuçları en azından bir sonraki kontrole kadar saklanmal
ıdır.
Eksikliklerin derhal giderilmesinden işletici sorumludur.
Z
Yapılan kontrol sonrası, araca bir kontrol etiketi yapıştırılır. Bu etikette, bir sonraki kontrolün hangi yıl ve ay yapılacağı yazılıdır.
2 Nihai hurdaya çıkarma, atılması
Aracın nihai ve kesin olarak hurdaya çıkarılması veya istif aracının atılması, kullanıldığı ülkenin yürürlükteki yasalarına göre yapılmalıdır. Özellikle akünün, işletme maddelerinin, elektronik ve elektrik sistemin atılması ile ilgili kurallara dikkat edilmelidir.
1008.TR
4
D Forkliftin Bakımı
1Bakım ve Kontrol
M
Sadece orijinal yedek parçalar, tarafımızdan yapılan kalite kontrollerinden geçmektedir. Güvenirli ve emniyetli bir işletme için, sadece üretici tarafından sunulan yedek parçalar kullanılmalıdır. Eski parçalar ve değiştirilen işletme sıvıları kurallara ve geçerli çevre koruma yönetmeliklerine uygun olarak bertaraf edilmelidir. Yağ değiştirmek için üreticinin yağ servisi kullanılabilir.
İstif araçlarında bakım ve onarım çalışmaları sadece üreticinin uzman personeli tarafından yapılmalıdır. İstif aracı kesinlikle tutuşabilir maddelerle temizlenmemelidir. Tazyikle veya gressiz ürünlerle temizlemek ancak büyük bir dikkatle yapılmalıdır, çünkü yataklara yağlanan gresin öm azalır ve böylelikle yataklarda hasara yol açabilir. İleride bir yağlama yapmak mümkün değildir.
M
Her 4000 çalışma saatinde, ancak en az her 2 yılda yağ seviyesi kontrol edilmelidir (sadece tip HV 32): Kapasite: 0,36 litre. Mafsalları MoS2 içerikli kaygan boyayla yağlayın.
Z
Çatal kaldırma aracı onarım/bakım çalışmalarında yana doğru yatırılırsa, pompa besleme akımının kesilmesi söz konusu olabilir. Tekrar çalıştırmadan önce, pompayı tekrar emme konumuna getirmek için yük olmadan eksiksiz bir çatal kaldırma aracının kaldırması yapılmalıdır.
1.1 Belirli Aralıklarla ve Olağanüstü Durumlardan Sonraki Güvenlik Kontrolü
Z
Ulusal yönetmeliklere uygun bir güvenlik kontrolünün uygulanması gerekmektedir. Jungheinrich, FEM Yönetmeliği 4.004’e göre bir kontro önermektedir. Jungheinrich, bu kontroller için eğitim görmüş elemanları bulunan özel bir güvenlik servisine sahiptir.
İstif araçları en az yılda bir defa (Ulusal yönetmeliği dikkate alın) veya olağanüstü durumlardan sonra, bu işin özellikle eğitim görmüş bir kişi tarafından kontrol edilmelidir. Bu kişi ekspertizini ve kararını işletme ve ekonomik durumlardan etkilenmeden, sadecevenlik açısından bakarak vermelidir. Bu, istif aracının durumunu ve koruyucuzeneğin etkinliğini teknik kurallara göre ve istif araçları kontronün ilkelerine göre değerlendirmek için yeterli düzeyde bilgilere ve deneyimlere sahip olduğunu ispat etmelidir.
Burada istif aracının kazalara karşı güvenirliliği teknik bakımdan kontrol edilmelidir. İstif aracında ayrıca, yanlış kullanım sonucu oluşmuş olabilecek hasarlar da kontrol edilmelidir. Bu kontrolden sonra bir rapor düzenlenmelidir. Kontrol sonuçları en azından bir sonraki kontrole kadar saklanmal
ıdır.
Eksikliklerin derhal giderilmesinden işletici sorumludur.
Z
Yapılan kontrol sonrası, araca bir kontrol etiketi yapıştırılır. Bu etikette, bir sonraki kontrolün hangi yıl ve ay yapılacağı yazılıdır.
2 Nihai hurdaya çıkarma, atılması
Aracın nihai ve kesin olarak hurdaya çıkarılması veya istif aracının atılması, kullanıldığı ülkenin yürürlükteki yasalarına göre yapılmalıdır. Özellikle akünün, işletme maddelerinin, elektronik ve elektrik sistemin atılması ile ilgili kurallara dikkat edilmelidir.
1
1008.EST
Eessõna
Käesoleva ORIGINAALKASUTUSJUHENDI läbilugemisel omandatavad teadmised on vajalikud tõstuki ohutuks kasutamiseks. Juhendis sisalduv teave on esitatud lühidalt ja ülevaatlikult. Peatükid on süstematiseeritud tähtede järgi. Iga peatükk algab leheküljega 1. Lehekülje tunnusnumber koosneb peatüki tähest ja leheküljenumbrist. Näide: lehekülg B 2 on teine lehekülg peatükist B.
Selles kasutusjuhendis kirjeldatakse erinevaid tõstukivariante. Tuleb jälgida, et tõstuki käitamisel ja hooldustööde tegemisel kasutatakse just selle konkreetse tõstukimudeli kohta kehtivaid juhiseid.
Ohutusjuhised ja olulised selgitused on tähistatud alljärgnevate sümbolitega:
F
Osutab ohutusjuhistele, mida tuleb järgida, et mitte ohustada inimesi.
M
Osutab juhistele, mida tuleb järgida, et vältida materiaalseid kahjusid.
Z
Osutab juhistele ja selgitustele.
t Tähistab tõstuki standardvarustust.
o Tähistab tõstuki lisavarustust.
Arendame oma seadmeid pidevalt edasi. Palume mõistvat suhtumist sellesse, et jätame endale õiguse teha muudatusi tõstuki kuju, varustuse ja tehnoloogia osas. Seetõttu ei saa kasutusjuhendi sisu põhjal esitada ka nõudeid seadme teatud omaduste suhtes.
Autoriõigus
Kasutusjuhendi autoriõigus jääb firmale JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - SAKSAMAA
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.EST
Eessõna
Käesoleva ORIGINAALKASUTUSJUHENDI läbilugemisel omandatavad teadmised on vajalikud tõstuki ohutuks kasutamiseks. Juhendis sisalduv teave on esitatud lühidalt ja ülevaatlikult. Peatükid on süstematiseeritud tähtede järgi. Iga peatükk algab leheküljega 1. Lehekülje tunnusnumber koosneb peatüki tähest ja leheküljenumbrist. Näide: lehekülg B 2 on teine lehekülg peatükist B.
Selles kasutusjuhendis kirjeldatakse erinevaid tõstukivariante. Tuleb jälgida, et tõstuki käitamisel ja hooldustööde tegemisel kasutatakse just selle konkreetse tõstukimudeli kohta kehtivaid juhiseid.
Ohutusjuhised ja olulised selgitused on tähistatud alljärgnevate sümbolitega:
F
Osutab ohutusjuhistele, mida tuleb järgida, et mitte ohustada inimesi.
M
Osutab juhistele, mida tuleb järgida, et vältida materiaalseid kahjusid.
Z
Osutab juhistele ja selgitustele.
t Tähistab tõstuki standardvarustust.
o Tähistab tõstuki lisavarustust.
Arendame oma seadmeid pidevalt edasi. Palume mõistvat suhtumist sellesse, et jätame endale õiguse teha muudatusi tõstuki kuju, varustuse ja tehnoloogia osas. Seetõttu ei saa kasutusjuhendi sisu põhjal esitada ka nõudeid seadme teatud omaduste suhtes.
Autoriõigus
Kasutusjuhendi autoriõigus jääb firmale JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - SAKSAMAA
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.EST
2
A Otstarbekohane kasutamine
Selles kasutusjuhendis kirjeldatud masin on koorma tõstmiseks ja transportimiseks mõeldud liikurtõstuk.
Seda tuleb seadistada, kasutada ja hooldada vastavalt käesoleva kasutusjuhendi juhistele. Muu kasutusviis ei ole otstarbekohane ja võib ohustada inimesi ning põhjustada kahjustusi tõstukile või teistele esemetele. Eelkõige tuleb vältida masina ülekoormamist või koorma liigset ühele küljele laadimist. Maksimaalne seadmele pealelaaditav koorem on näidatud liikurtõstuki tüübisildil. Tõstukit ei tohi kasutada tule- ja plahvatusohtlikul alal, samuti territooriumil, kus on korrosioonioht või liiga suur tolmusisaldus.
Omanik peab tagama, et sõidukit kasutatakse otstarbekohaselt ning et välditakse mis tahes ohte kasutaja või kolmanda isiku elule ja tervisele. Omanik peab tagama, et kasutajad on käesolevat kasutusjuhendit lugenud ning sellest aru saanud.
M
Selle kasutusjuhendi mittejärgmisel meie garantii katkeb. Vastav klausel kehtib ka siis, kui klient ise ja/ või keegi kolmas isik on ilma tootja klienditeeninduse nõusolekuta tõstuki juures asjatundmatult mingeid töid teinud.
Täiendavate lisatarvikute paigaldamine, mis mõjutab tõstuki funktsioone, on lubatud ainult tootja kirjalikul nõusolekul.
Tõstuki kasutamise ajal lasub vastutus tõstukijuhil. Tõstuk ei ole mõeldud inimeste sõidutamiseks ega tõstmiseks. Liikurtõstuki kahjustustest ja muudest probleemidest tuleb koheselt järelvalvetöötajatele teada anda.
Kasutaja peab olema veendunud koorma laitmatus seisundis. Transportida tohib ainult hoolikalt kinnitatud koormaid. Koorma osade ümber- või mahakukkumisohu puhul tuleb kasutusele võtta selleks sobivad kaitsemeetmed.
B Tõstuki kirjeldus
1 Kasutamise kirjeldus
Sõiduk on tasasel pinnal kaupade transportimiseks konstrueeritud kahveltõstuk. Sellega on võimalik transportida virna põhjaaluse või ristlaudadega kaubaaluseid, kui need ei jää tõstuki rataste alasse. Kandevõimsuse leiate tüübisildilt ja kandevõimsuse sildilt Qmax.
2 Tõstuki osad, kasutamise tingimused, tüübisilt
Töötemperatuur: -10 °C kuni +50 °C (Galvinox: -35°C kuni 40°C) Töökeskkonna valgustus: vähemalt 50 Lux
Tüübisilt
Number Nimetus
1 Roolid 2 Tiisel
3
Hoob “koormakahvli tõstmine/ langetamine”
4 Käepide 5 Tiisli seisupidur 6 Koorma kandevahend 7 Veorullikud 8 Tüübisilt 9 Jalgseisupidur
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tüüp Lisavalik Seerianumber Ehitusaasta Nimikandevõime Tühimass Tootja
1008.EST
2
A Otstarbekohane kasutamine
Selles kasutusjuhendis kirjeldatud masin on koorma tõstmiseks ja transportimiseks mõeldud liikurtõstuk.
Seda tuleb seadistada, kasutada ja hooldada vastavalt käesoleva kasutusjuhendi juhistele. Muu kasutusviis ei ole otstarbekohane ja võib ohustada inimesi ning põhjustada kahjustusi stukile või teistele esemetele. Eelkõige tuleb vältida masina ülekoormamist või koorma liigset ühele küljele laadimist. Maksimaalne seadmele pealelaaditav koorem on näidatud liikurtõstuki tüübisildil. Tõstukit ei tohi kasutada tule- ja plahvatusohtlikul alal, samuti territooriumil, kus on korrosioonioht või liiga suur tolmusisaldus.
Omanik peab tagama, et sõidukit kasutatakse otstarbekohaselt ning etlditakse mis tahes ohte kasutaja või kolmanda isiku elule ja tervisele. Omanik peab tagama, et kasutajad onesolevat kasutusjuhendit lugenud ning sellest aru saanud.
M
Selle kasutusjuhendi mittejärgmisel meie garantii katkeb. Vastav klausel kehtib ka siis, kui klient ise ja/ või keegi kolmas isik on ilma tootja klienditeeninduse nõusolekuta tõstuki juures asjatundmatult mingeid töid teinud.
iendavate lisatarvikute paigaldamine, mis mõjutab tõstuki funktsioone, on lubatud ainult tootja kirjalikul nõusolekul.
stuki kasutamise ajal lasub vastutus tõstukijuhil. Tõstuk ei ole mõeldud inimeste sõidutamiseks ega tõstmiseks. Liikurtõstuki kahjustustest ja muudest probleemidest tuleb koheselt järelvalvetöötajatele teada anda.
Kasutaja peab olema veendunud koorma laitmatus seisundis. Transportida tohib ainult hoolikalt kinnitatud koormaid. Koorma osade ümber- või mahakukkumisohu puhul tuleb kasutusele võtta selleks sobivad kaitsemeetmed.
B Tõstuki kirjeldus
1 Kasutamise kirjeldus
Sõiduk on tasasel pinnal kaupade transportimiseks konstrueeritud kahveltõstuk. Sellega on võimalik transportida virna põhjaaluse või ristlaudadega kaubaaluseid, kui need ei ä tõstuki rataste alasse. Kandevõimsuse leiate tüübisildilt ja kandevõimsuse sildilt Qmax.
2 Tõstuki osad, kasutamise tingimused, tüübisilt
Töötemperatuur: -10 °C kuni +50 °C (Galvinox: -3C kuni 40°C) ökeskkonna valgustus: vähemalt 50 Lux
Tüübisilt
Number Nimetus
1 Roolid 2 Tiisel
3
Hoobkoormakahvli stmine/ langetamine”
4 Käepide 5 Tiisli seisupidur 6 Koorma kandevahend 7 Veorullikud 8 Tüübisilt 9 Jalgseisupidur
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tüüp Lisavalik Seerianumber Ehitusaasta Nimikandevõime Tühimass Tootja
3
1008.EST
CKäitamine
1 Liikurtõstuki kasutuselevõtt
F
Enne kui tõstukit tohib käivitada, sellega töötada või koormat tõsta, peab tõstukijuht veenduma, et ohupiirkonnas ei ole ühtegi inimest.
Kogu tõstuk (eriti rattad ja tõstemehhanismid) tuleb kontrollida kahjustuste suhtes.
1.1 Sõitmine, juhtimine, pidurdamine, tõstmine, langetamine
Sõit
– Tõstukit saab tiisli (2) käepidemest (4) tõmmata või lükata.
Juhtimine
– Liigutage tiislit (2) vasakule või paremale, liikumisala u. 115°.
Pidurdamine
Hädaolukorras saab sõidukit koorma allalaskmisega pidurdada: – Käepide (3) tuleb “S” suunas vajutada, koorem lastakse alla.
o Tiisli pidurdamine seisupiduriga
– Vajutage tiisli seisupidurit (5) kuni pidur lukustub. – Kangi kergelt tõmmates saab kahveltõstukit sõidu ajal pidurdada.
o Pidurdamine jalgseisupiduriga
– Vajutage jalgseisupidurit (9) kuni tõkkeni suunas "A". Piduriklots surub ratastele ja blokeerib need. – Piduri (9) vabastamiseks vajutage pedaali vasakule poole suunas „B“, vedru surub piduriklotsi
tagasi ja vabastab rattad.
F
Ärge kunagi proovige pidurit käsitsi vajutada.
Tõstmine
M
Enne koorma tõstukile laadimist, peab juht veenduma, et see oleks nõuetekohaselt alusele asetatud ja ei ületaks antud tõstukile ettenähtud maksimaalset kandevõimet.
Pika kauba risti peale laadimine ei ole lubatud. – Sõitke koorma vastuvõtjad täielikult koorma alla.
– Vajutage käepidet (3) suunas “H”. – Tiisli (2) üles-alla liigutamisega tuleb koormakahvel tõsta soovitud tõstekõrguseni.
o Kiirtõstmine mõjub kuni 120 kg koorma puhul. Koormate puhul, mis on raskemad kui 120 kg, mõjub
kiirtõstmine aluse alla liikumiseni. Niipea kui koorma tõstmine algab, lülitub sõiduk normaaltõstmise peale.
Langetamine
– Käepide (3) tuleb “S” suunas vajutada, koorem lastakse alla. – Viige käepide (3) asendisse „neutraalne“.
Z
Koorma all toimuvate liikumiste ajal peab käepide (3) olema asendis “neutraalne”.
1.2 Paigutage tõstuk turvaliselt
F
Ärge jätke sõidukit kallakutele ja laske koormakahvel alati täielikult alla.
Kasutades sõiduki vedamiseks veoautot või järelhaagist, tuleb see korralikult peale laadida ja rattakiiludega fikseerida.
3
1008.EST
CKäitamine
1 Liikurtõstuki kasutuselevõtt
F
Enne kui tõstukit tohib käivitada, sellega töötada või koormat tõsta, peab tõstukijuht veenduma, et ohupiirkonnas ei ole ühtegi inimest.
Kogu tõstuk (eriti rattad ja tõstemehhanismid) tuleb kontrollida kahjustuste suhtes.
1.1 Sõitmine, juhtimine, pidurdamine, tõstmine, langetamine
Sõit
Tõstukit saab tiisli (2) käepidemest (4) tõmmata või kata.
Juhtimine
Liigutage tiislit (2) vasakule või paremale, liikumisala u. 115°.
Pidurdamine
Hädaolukorras saab sõidukit koorma allalaskmisega pidurdada: Käepide (3) tuleb “S” suunas vajutada, koorem lastakse alla.
o Tiisli pidurdamine seisupiduriga
Vajutage tiisli seisupidurit (5) kuni pidur lukustub. Kangi kergelt tõmmates saab kahveltõstukit sõidu ajal pidurdada.
o Pidurdamine jalgseisupiduriga
Vajutage jalgseisupidurit (9) kuni tõkkeni suunas "A". Piduriklots surub ratastele ja blokeerib need. Piduri (9) vabastamiseks vajutage pedaali vasakule poole suunas „B“, vedru surub piduriklotsi
tagasi ja vabastab rattad.
F
Ärge kunagi proovige pidurit käsitsi vajutada.
stmine
M
Enne koorma tõstukile laadimist, peab juht veenduma, et see oleks nõuetekohaselt alusele asetatud ja ei ületaks antud tõstukile ettenähtud maksimaalset kandevõimet.
Pika kauba risti peale laadimine ei ole lubatud. Sõitke koorma vastuvõtjad täielikult koorma alla.
Vajutage käepidet (3) suunas H. Tiisli (2) üles-alla liigutamisega tuleb koormakahvelsta soovitud stekõrguseni.
o Kiirtõstmine mõjub kuni 120 kg koorma puhul. Koormate puhul, mis on raskemad kui 120 kg, mõjub
kiirtõstmine aluse alla liikumiseni. Niipea kui koorma tõstmine algab, lülitub sõiduk normaaltõstmise peale.
Langetamine
Käepide (3) tuleb “S” suunas vajutada, koorem lastakse alla. Viigeepide (3) asendisse „neutraalne.
Z
Koorma all toimuvate liikumiste ajal peab käepide (3) olema asendis “neutraalne”.
1.2 Paigutage tõstuk turvaliselt
F
Ärge jätke sõidukit kallakutele ja laske koormakahvel alati täielikult alla.
Kasutades sõiduki vedamiseks veoautot või järelhaagist, tuleb see korralikult peale laadida ja rattakiiludega fikseerida.
1008.EST
4
D Tõstuki korrashoid
1 Hooldamine ja järelevalve
M
Tootjapoolse kvaliteedikontrolli läbivad üksnes originaalvaruosad. Et tagada tõstuki turvaline ja nõuetele vastav töö, tuleb kasutada ainult tootja varuosi. Vanu ja väljavahetatud tõstukiosi ning kulumaterjale tuleb käidelda asjatundlikult vastavalt kehtivatele keskkonnakaitse eeskirjadele. Õlivahetuseks on teie teenistuses tootjafirma õlivahetuse klienditeenindus.
Hooldus- ja korrashoiutöid tõstuki juures tohivad teha ainult tootja poolt volitatud isikud. Tõstukit ei tohi puhastada süttivate vedelikega. Auruga või õli lahustavate toodetega puhastamisel tuleb olla ülimalt ettevaatlik, kuna see lahjendab laagrite määret, mis peab kestma kogu nende eluaja. Määrde kvaliteedi langus kahjustab laagreid. Täiendav määrimine ei ole võimalik.
M
Iga 4000 töötunni järel, kuid vähemalt iga 2 aasta möödudes tuleb kontrollida õlitaset (kasutada ainult HV 32 tüüpi õli). Töömaht: 0,36 liitrit. Määrige liigendeid hõõrdumist vähendava, MoS2-sisaldava lakiga.
Z
Kui kahvlitõstuk eemaldatakse parandus-/hooldustööde ajaks, võib juhtuda, et pumba edastusvool katkeb. Enne tõstuki taaskasutusele võtmist tuleb kahveltõstuki kahvel ilma koormata täielikult üles tõsta, et pump jälle imema hakkaks.
1.1 Tõstuki korrapärane ja riketejärgne ohutuse kontrollimine
Z
Vastavalt riiklikele eeskirjadele tuleb läbi viia ohutuskontroll. Jungheinrich soovitab kontrollida FEM direktiivi 4.004 kohaselt. Tõstuki kontrollimiseks pakub Jungheinrich spetsiaalselt väljakoolitatud erialaspetsialiste.
Spetsiaalse ettevalmistusega isik peab tõstukit kontrollima vähemalt kord aastas (järgige riiklikke eeskirju) või pärast tavapäratuid juhtumeid. Kvalifitseeritud spetsialist peab oma arvamustes ja hinnangutes olema sõltumatu tootmis- ja majandustingimustest ning langetama otsuseid üksnes turvalisuse huvidest lähtudes. Ta peab omama piisavalt teadmisi ja kogemusi, et anda tehnilistele reeglitele ja tõstukite kontrollimise põhimõtetele toetudes hinnang tõstuki seisukorrale ja kaitseseadeldiste toimimisele.
Põhjalikult tuleb kontrollida tõstuki tehnilist seisundit turvalisuse suhtes. Peale selle tuleb põhjalikult kontrollida kahjustusi, mille võib põhjustada vale kasutamine. Kontrollimise tulemused tuleb kanda vastavasse protokolli. Kontrollimise tulemused tuleb vähemalt ülejärgmise kontrollimiseni alles hoida.
Käitaja peab hoolitsema vigade viivitamatu kõrvaldamise eest.
Z
Pärast kontrolli edukat läbimist varustatakse tõstuk nähtava kontrollkleebisega. See kleebis näitab, millisel aastal ja mis kuus tuleb läbi viia järgmine kontroll.
2 Lõplik kasutuselt kõrvaldamine, jäätmekäitlusse suunamine
Tõstuki lõplik ja korrektne kasutuselt kõrvaldamine ja jäätmekäitlusse suunamine peavad toimuma vastavalt kasutajariigi kehtivale seadusandlusele. Eriti tuleb silmas pidada aku, kulumaterjalide ning elektroonika ja elektriseadmete jäätmekäitlusseadusi.
1008.EST
4
D Tõstuki korrashoid
1 Hooldamine ja järelevalve
M
Tootjapoolse kvaliteedikontrolli läbivad üksnes originaalvaruosad. Et tagada tõstuki turvaline ja nõuetele vastav töö, tuleb kasutada ainult tootja varuosi. Vanu ja väljavahetatud tõstukiosi ning kulumaterjale tuleb käidelda asjatundlikult vastavalt kehtivatele keskkonnakaitse eeskirjadele. Õlivahetuseks on teie teenistuses tootjafirma õlivahetuse klienditeenindus.
Hooldus- ja korrashoiutöid tõstuki juures tohivad teha ainult tootja poolt volitatud isikud. Tõstukit ei tohi puhastada süttivate vedelikega. Aurugai õli lahustavate toodetega puhastamisel tuleb olla ülimalt ettevaatlik, kuna see lahjendab laagrite määret, mis peab kestma kogu nende eluaja. Määrde kvaliteedi langus kahjustab laagreid.iendav määrimine ei ole võimalik.
M
Iga 4000 töötunni järel, kuid vähemalt iga 2 aasta möödudes tuleb kontrollida õlitaset (kasutada ainult HV 32 tüüpi õli). Töömaht: 0,36 liitrit. Määrige liigendeid hõõrdumist vähendava, MoS2-sisaldava lakiga.
Z
Kui kahvlitõstuk eemaldatakse parandus-/hooldustööde ajaks, võib juhtuda, et pumba edastusvool katkeb. Enne tõstuki taaskasutusele võtmist tuleb kahveltõstuki kahvel ilma koormataielikult üles tõsta, et pump lle imema hakkaks.
1.1 Tõstuki korrapärane ja riketejärgne ohutuse kontrollimine
Z
Vastavalt riiklikele eeskirjadele tuleb läbi viia ohutuskontroll. Jungheinrich soovitab kontrollida FEM direktiivi 4.004 kohaselt. Tõstuki kontrollimiseks pakub Jungheinrich spetsiaalselt väljakoolitatud erialaspetsialiste.
Spetsiaalse ettevalmistusega isik peab tõstukit kontrollima vähemalt kord aastas (järgige riiklikke eeskirju) või pärast tavapäratuid juhtumeid. Kvalifitseeritud spetsialist peab oma arvamustes ja hinnangutes olema sõltumatu tootmis- ja majandustingimustest ning langetama otsuseid üksnes turvalisuse huvidest lähtudes. Ta peab omama piisavalt teadmisi ja kogemusi, et anda tehnilistele reeglitele ja tõstukite kontrollimise põhimõtetele toetudes hinnang tõstuki seisukorrale ja kaitseseadeldiste toimimisele.
Põhjalikult tuleb kontrollida tõstuki tehnilist seisundit turvalisuse suhtes. Peale selle tuleb põhjalikult kontrollida kahjustusi, mille võib põhjustada vale kasutamine. Kontrollimise tulemused tuleb kanda vastavasse protokolli. Kontrollimise tulemused tuleb vähemalt ülejärgmise kontrollimiseni alles hoida.
Käitaja peab hoolitsema vigade viivitamaturvaldamise eest.
Z
Pärast kontrolli edukat läbimist varustatakse tõstuk nähtava kontrollkleebisega. See kleebis näitab, millisel aastal ja mis kuus tuleb läbi viia järgmine kontroll.
2 Lõplik kasutuselt kõrvaldamine, jäätmekäitlusse suunamine
Tõstuki lõplik ja korrektne kasutuselt kõrvaldamine ja jäätmekäitlusse suunamine peavad toimuma vastavalt kasutajariigi kehtivale seadusandlusele. Eriti tuleb silmas pidada aku, kulumaterjalide ning elektroonika ja elektriseadmete jäätmekäitlusseadusi.
1
1008.RO
Prefaţă
Pentru o exploatare în siguranţă a utilajului de transport uzinal, sunt necesare cunoştinţele transmise prin intermediul prezentului GHID DE EXPLOATARE ORIGINAL. Informaţiile sunt prezentate într-o formă scurtă şi sinoptică. Capitolele sunt ordonate alfabetic. Fiecare capitol începe cu pagina 1. Indicativul paginii constă din litera capitolului şi numărul paginii. Exemplu: pagina B 2 este a doua pagină din capitolul B.
În aceste instrucţiuni de exploatare, sunt prezentate diferite variante de vehicule. La deservirea şi execuţia lucrărilor de revizie, se va acorda atenţie folosirii descrierii corespunzătoare tipului de vehicul existent.
Indicaţiile de securitate şi explicaţiile importante sunt marcate cu următoarele pictograme:
F
Este aşezată înaintea indicaţiilor de securitate care trebuie să fie respectate pentru a evita periclitarea persoanelor.
M
Este aşezată înaintea indicaţiilor care trebuie să fie respectate pentru a evita prejudiciile materiale.
Z
Este aşezată înaintea indicaţiilor şi explicaţiilor.
t Marchează dotarea de serie.
o Marchează o dotare suplimentară.
Aparatele noastre sunt îmbunătăţite în permanenţă. În acest sens, ne rezervăm dreptul de a aduce modificări de formă, dotări şi tehnologie ale aparatului. Din acest motiv, pe baza conţinutului acestor instrucţiuni de exploatare nu pot fi emise nici un fel de pretenţii privind anumite caracteristici ale aparatului.
Legislaţia privind drepturile de autor
Drepturile de autor ale acestor instrucţiuni de exploatare rămân ale
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - GERMANIA
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.RO
Prefaţă
Pentru o exploatare în siguranţă a utilajului de transport uzinal, sunt necesare cunoştinţele transmise prin intermediul prezentului GHID DE EXPLOATARE ORIGINAL. Informaţiile sunt prezentate într-o formă scurtă şi sinoptică. Capitolele sunt ordonate alfabetic. Fiecare capitol începe cu pagina 1. Indicativul paginii constă din litera capitolului şi numărul paginii. Exemplu: pagina B 2 este a doua pagină din capitolul B.
În aceste instrucţiuni de exploatare, sunt prezentate diferite variante de vehicule. La deservirea şi execuţia lucrărilor de revizie, se va acorda atenţie folosirii descrierii corespunzătoare tipului de vehicul existent.
Indicaţiile de securitate şi explicaţiile importante sunt marcate cu următoarele pictograme:
F
Este aşezată înaintea indicaţiilor de securitate care trebuie să fie respectate pentru a evita periclitarea persoanelor.
M
Este aşezată înaintea indicaţiilor care trebuie să fie respectate pentru a evita prejudiciile materiale.
Z
Este aşezată înaintea indicaţiilor şi explicaţiilor.
t Marchează dotarea de serie.
o Marchează o dotare suplimentară.
Aparatele noastre sunt îmbunătăţite în permanenţă. În acest sens, ne rezervăm dreptul de a aduce modificări de formă, dotări şi tehnologie ale aparatului. Din acest motiv, pe baza conţinutului acestor instrucţiuni de exploatare nu pot fi emise nici un fel de pretenţii privind anumite caracteristici ale aparatului.
Legislaţia privind drepturile de autor
Drepturile de autor ale acestor instrucţiuni de exploatare rămân ale
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - GERMANIA
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.RO
2
A Utilizarea conform destinaţiei
Vehiculul descris în prezentele instrucţiuni de exploatare este un utilaj de transport uzinal adecvat pentru ridicarea şi transportarea unităţilor de sarcină.
Acesta trebuie integrat, utilizat şi întreţinut conform indicaţiilor din aceste instrucţiuni de exploatare. Utilizarea în alte scopuri nu este conformă cu destinaţia şi poate duce la vătămarea persoanelor, deteriorarea vehiculului sau producerea de prejudicii materiale. În principal, se va evita suprasolicitarea cu încărcături prea grele sau preluate unilateral. Ca reper obligatoriu pentru sarcina maximă care poate fi preluată, se va lua în considerare placa de fabricaţie amplasată pe utilaj. Se interzice exploatarea utilajului de transport uzinal atât în zonele cu pericol de incendiu şi explozie, cât şi în cele care provoacă efecte de coroziune sau cu conţinut ridicat de praf.
Utilizatorul trebuie să constate dacă autovehiculul este utilizat conform normelor şi dacă se previn pericolele de orice fel pentru viaţa şi sănătatea utilizatorului sau terţilor. Administratorul trebuie să se asigure că toţi utilizatorii au citit şi înţeles aceste instrucţiuni de exploatare.
M
Nerespectarea acestor instrucţiuni de exploatare duce la anularea garanţiei acordate de noi. Acelaşi lucru este valabil şi dacă asupra obiectului s-au executat lucrări necorespunzătoare de către client şi/ sau terţi, fără acordul serviciului pentru clienţi al producătorului.
Ataşarea sau montarea de dispozitive suplimentare care intervin în funcţiile utilajului de transport uzinal este permisă numai cu acordul scris al producătorului.
Şoferul este răspunzător pentru utilajul de transport uzinal în intervalul de folosire a acestuia. Transportarea de pasageri şi ridicarea de persoane sunt interzise. Deteriorările şi deficienţele de altă natură la utilajul de transport uzinal vor fi comunicate imediat personalului de supraveghere.
Utilizatorul trebuie să se asigure că sarcinile se află în stare corespunzătoare. Nu se pot deplasa decât sarcini aşezate în siguranţă şi cu atenţie. Dacă există pericolul ca părţi ale sarcinii să se răstoarne sau să cadă, se vor lua măsuri de protecţie potrivite, de ex. gr
ătar de protecţie a sarcinii.
B Descrierea vehiculului
1 Descrierea modului de utilizare
Vehiculul este un cărucior stivuitor cu furcă, destinat pentru utilizare pe teren plan pentru transportul bunurilor. Pot fi preluaţi paleţi cu suprafaţa de aşezare deschisă sau cu traversele în afara şi în exteriorul zonei roţilor de sarcină. Capacitatea portantă poate fi aflată de pe plăcuţa de fabricaţie şi de pe plăcuţa cu date de portanţă Qmax.
2 Ansamblurile, condiţiile de utilizare, placa de fabricaţie
Temperatura de de lucru: între -10°C şi +50°C (Galvinox: între -35°C i 40°C) Iluminarea zonei adiacente: min. 50 Lux
Plăcuţa de fabricaţie
Poz. Denumirea
1Roţi de direcţie 2 Osie
3
Mâner "Ridicare/coborâre a furcii pentru încărcături"
4 Mâner-cadru 5 Frâna de mână a oiştei 6 Ansamblu de preluare a sarcinii 7 Role de sarcină 8Plăcuţa de fabricaţie 9Frână de picior
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
tip opţiune nr. de serie anul fabricaţiei capacitate de încărcare nominală masa proprie producător
1008.RO
2
A Utilizarea conform destinaţiei
Vehiculul descris în prezentele instrucţiuni de exploatare este un utilaj de transport uzinal adecvat pentru ridicarea şi transportarea unităţilor de sarcină.
Acesta trebuie integrat, utilizat şi întreţinut conform indicaţiilor din aceste instrucţiuni de exploatare. Utilizarea în alte scopuri nu este conformă cu destinaţia şi poate duce la vătămarea persoanelor, deteriorarea vehiculului sau producerea de prejudicii materiale. În principal, se va evita suprasolicitarea cu încărcături prea grele sau preluate unilateral. Ca reper obligatoriu pentru sarcina maximă care poate fi preluată, se va lua în considerare placa de fabricaţie amplasată pe utilaj. Se interzice exploatarea utilajului de transport uzinal atât în zonele cu pericol de incendiu şi explozie, cât şi în cele care provoacă efecte de coroziune sau cu conţinut ridicat de praf.
Utilizatorul trebuie să constate dacă autovehiculul este utilizat conform normelor şi dacă se previn pericolele de orice fel pentru viaţa şi sănătatea utilizatorului sau terţilor. Administratorul trebuie să se asigure că toţi utilizatorii au citit şi înţeles aceste instrucţiuni de exploatare.
M
Nerespectarea acestor instrucţiuni de exploatare duce la anularea garanţiei acordate de noi. Acelaşi lucru este valabil şi dacă asupra obiectului s-au executat lucrări necorespunzătoare de către client şi/ sau terţi, fără acordul serviciului pentru clienţi al producătorului.
Ataşarea sau montarea de dispozitive suplimentare care intervin în funcţiile utilajului de transport uzinal este permisă numai cu acordul scris al producătorului.
Şoferul este răspunzător pentru utilajul de transport uzinal în intervalul de folosire a acestuia. Transportarea de pasageri şi ridicarea de persoane sunt interzise. Deteriorările şi deficienţele de altă natură la utilajul de transport uzinal vor fi comunicate imediat personalului de supraveghere.
Utilizatorul trebuie să se asigure că sarcinile se află în stare corespunzătoare. Nu se pot deplasa decât sarcini aşezate în siguranţă şi cu atenţie. Dacă există pericolul ca părţi ale sarcinii să se răstoarne sau să cadă, se vor lua măsuri de protecţie potrivite, de ex. gr
ătar de protecţie a sarcinii.
B Descrierea vehiculului
1 Descrierea modului de utilizare
Vehiculul este un cărucior stivuitor cu furcă, destinat pentru utilizare pe teren plan pentru transportul bunurilor. Pot fi preluaţi paleţi cu suprafaţa de aşezare deschisă sau cu traversele în afara şi în exteriorul zonei roţilor de sarcină. Capacitatea portantă poate fi aflată de pe plăcuţa de fabricaţie şi de pe plăcuţa cu date de portanţă Qmax.
2 Ansamblurile, condiţiile de utilizare, placa de fabricaţie
Temperatura de de lucru: între -10°C şi +50°C (Galvinox: între -35°C i 40°C) Iluminarea zonei adiacente: min. 50 Lux
Plăcuţa de fabricaţie
Poz. Denumirea
1Roţi de direcţie 2 Osie
3
Mâner "Ridicare/coborâre a furcii pentru încărcături"
4 Mâner-cadru 5 Frâna de mână a oiştei 6 Ansamblu de preluare a sarcinii 7 Role de sarcină 8Plăcuţa de fabricaţie 9Frână de picior
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
tip opţiune nr. de serie anul fabricaţiei capacitate de încărcare nominală masa proprie producător
3
1008.RO
C Deservirea
1 Punerea în funcţiune a vehiculului
F
Înainte ca operaţiile de punere în funcţiune a vehiculului, comandă a acestuia sau ridicare a unei unităţi de sarcină să fie permise, şoferul trebuie să se încredinţeze că nimeni nu se află în zona periculoasă.
Verificaţi vizual la întregul vehicul (în special la roţi şi la mijloacele de preluare a sarcinilor) dacă există deteriorări.
1.1 Conducerea, virarea, frânarea, ridicarea, coborârea
Conducerea
– Vehiculul poate fi tras sau împins de la mânerul-cadru (4) al oiştei (2).
Virarea
–Pivotaţi oiştea (2) spre stânga sau dreapta; domeniul de pivotare este de aprox. 115°.
Frânarea
În caz de urgenţă, vehiculul poate fi frânat prin coborârea încărcăturii. –Apăsaţi mânerul (3) în direcţia "S", încărcătura va fi coborâtă.
o Frânarea cu frâna de mână a oiştei
–Acţionaţi frâna de mână a oiştei (5), până când frâna cuplează. – Prin tragerea uşoară a manetei, căruciorul stivuitor cu furcă poate fi frânat în timpul deplasării.
o Frânarea cu frâna de picior
–Apăsaţi frâna de picior (9) în direcţia „A“ până la opritor. Sabotul de frânare va fi apăsat pe roţi şi le
va bloca.
– Pentru decuplarea frânei (9), apăsaţi pe partea stângă a pedalei în direcţia „B“, arcul apasă înapoi
sabotul de frână şi eliberează roţile.
F
Nu încercaţi niciodată să acţionaţi frâna cu mâna.
Ridicarea
M
Înainte de a prelua o unitate de sarcină, şoferul trebuie să se asigure că aceasta este paletată corect şi capacitatea portantă admisă a vehiculului nu este depăşită.
Nu este permisă preluarea transversală a mărfurilor lungi. – Introduceţi vehiculul complet cu dispozitivul de preluare a sarcinii sub unitatea de sarcină.
–Apăsaţi mânerul (3) în direcţia "H". –Prin mişcări de ridicare şi coborâre a oiştei (2), ridicaţi furca pentru încărcături până la atingerea
înălţimii dorite a cursei de ridicare.
o Ridicarea rapidă acţionează până la o greutate de 120 kg. În cazul paleţilor de peste 120 kg, ridicarea
rapidă acţionează pentru cursa încadrată sub palet. Imediat ce încărcătura este ridicată, vehiculul se comută pe ridicare normală.
Coborârea
–Apăsaţi mânerul (3) în direcţia "S", încărcătura va fi coborâtă. –Aduceţi mânerul (3) în poziţia "neutru".
Z
Pe parcursul mişcărilor sub sarcină, mânerul (3) trebuie să stea pe poziţia "neutru".
1.2 Oprirea şi asigurarea vehiculului
F
Nu opriţi vehiculul pe pante şi coborâţi întotdeauna complet furca pentru încărcături.
În cazul transportului pe un camion sau pe remorcă, vehiculul trebuie să fie încărcat/descărcat corect şi se va asigura cu pene de blocare a roţilor.
3
1008.RO
C Deservirea
1 Punerea în funcţiune a vehiculului
F
Înainte ca operaţiile de punere în funcţiune a vehiculului, comandă a acestuia sau ridicare a unei unităţi de sarcină să fie permise, şoferul trebuie să se încredinţeze că nimeni nu se află în zona periculoasă.
Verificaţi vizual la întregul vehicul (în special la roţi şi la mijloacele de preluare a sarcinilor) dacă există deteriorări.
1.1 Conducerea, virarea, frânarea, ridicarea, coborârea
Conducerea
Vehiculul poate fi tras sau împins de la mânerul-cadru (4) al oiştei (2).
Virarea
–Pivotaţi oiştea (2) spre stânga sau dreapta; domeniul de pivotare este de aprox. 11.
Frânarea
În caz de urgenţă, vehiculul poate fi frânat prin coborea încărcăturii. –Apăsaţi mânerul (3) în direcţia "S", încărcătura va fi coborâtă.
o Frânarea cu frâna de mână a oiştei
–Acţionaţi frâna de mână a oiştei (5), pânănd frâna cuplează. Prin tragerea uşoară a manetei, căruciorul stivuitor cu furcă poate fi frânat în timpul deplasării.
o Frânarea cu frâna de picior
–Apăsaţi frâna de picior (9) în direcţia „A“ până la opritor. Sabotul de frânare va fi apăsat pe roţi şi le
va bloca.
Pentru decuplarea frânei (9), apăsaţi pe partea stângă a pedalei în direcţia „B“, arcul apasă înapoi
sabotul de frână şi eliberează roţile.
F
Nu încercaţi niciodată să acţionaţi frâna cu mâna.
Ridicarea
M
Înainte de a prelua o unitate de sarcină, şoferul trebuie să se asigure că aceasta este paletată corect şi capacitatea portantă admisă a vehiculului nu este depăşită.
Nu este permisă preluarea transversală a mărfurilor lungi. Introduceţi vehiculul complet cu dispozitivul de preluare a sarcinii sub unitatea de sarcină.
–Apăsaţi mânerul (3) în direcţia "H". –Prin mişcări de ridicare şi cobore a oiştei (2), ridicaţi furca pentru încărcături până la atingerea
înălţimii dorite a cursei de ridicare.
o Ridicarea rapidă acţioneazănă la o greutate de 120 kg. În cazul paleţilor de peste 120 kg, ridicarea
rapidă acţionează pentru cursa încadrată sub palet. Imediat ce încărcătura este ridicată, vehiculul se comută pe ridicare normală.
Coborârea
–Apăsaţi mânerul (3) în direcţia "S", încărcătura va fi coborâtă. –Aduceţi mânerul (3) în poziţia "neutru".
Z
Pe parcursul mişcărilor sub sarcină, mânerul (3) trebuie să stea pe poziţia "neutru".
1.2 Oprirea şi asigurarea vehiculului
F
Nu opriţi vehiculul pe pante şi coborâţi întotdeauna complet furca pentru încărcături.
În cazul transportului pe un camion sau pe remorcă, vehiculul trebuie să fie încărcat/descărcat corect şi se va asigura cu pene de blocare a roţilor.
1008.RO
4
ntreţinerea utilajului de transport uzinal
1 Revizia şi inspecţia
M
Numai piesele de schimb originale sunt supuse de noi controlului de calitate. Pentru a asigura o exploatare sigură şi fiabilă, se vor utiliza numai piesele de schimb ale producătorului. Piesele vechi şi mijloacele de lucru schimbate trebuie să fie evacuate ca deşeuri în conformitate cu dispoziţiile de protecţie a mediului aflate în vigoare. Pentru schimbarea uleiului, vă stă la dispoziţie centrul de service pentru ulei al producătorului.
Efectuarea lucrărilor de revizie şi întreţinere la utilajele de transport uzinal este permisă numai personalului specializat al producătorului. Este interzisă curăţarea cu lichide inflamabile a utilajului de transport uzinal. Curăţarea cu jet de aburi sau cu produse degresante se va realiza numai cu precauţii deosebite, deoarece unsoarea din lagărele lubrifiate pentru toată durata de serviciu se subţiază şi poate provoca deteriorarea lagărelor. O lubrifiere ulterioară nu este posibilă.
M
La fiecare 4000 ore de funcţionare, însă cel puţin la 2 ani, trebuie să se controleze nivelul uleiului (în afară de tipul HV 32) – capacitatea: 0,36 litri. Lubrifiaţi toate articulaţiile cu lac de alunecare având conţinut de MoS2.
Z
În cazul în care căruciorul stivuitor cu furcă este aşezat pe o parte în cursul lucrărilor de reparaţie/ revizie, este posibilă întreruperea debitului refulat de pompă. Înainte de repunerea în funcţiune, trebuie să se efectueze o ridicare completă fără sarcină a căruciorului stivuitor cu furcă, pentru ca pompa să poată aspira din nou.
1.1 Verificarea de siguranţă în funcţie de timp şi evenimente neobişnuite
Z
Trebuie să se realizeze un control al siguranţei conform prescripţiilor naţionale. Jungheinrich recomandă o verificare conform directivei FEM 4.004. Pentru aceste verificări, Jungheinrich oferă un centru special de service pentru lucrări de siguranţă, având colaboratori instruiţi corespunzător.
Utilajul de transport uzinal trebuie verificat cel puţin o dată pe an (respectaţi prescripţiile naţionale) sau în urma unor incidente speciale de către o persoană special calificată în acest scop. Această persoană trebuie să realizeze expertiza şi să emită rezultatul în mod independent de conjunctura internă a întreprinderii sau economică, luând în considerare numai punctul de vedere al siguranţei în lucru. Persoana trebuie să posede un atestat de cunoştinţe şi experienţă suficiente, pentru a putea evalua starea unui utilaj de transport uzinal şi eficacitatea dispozitivelor de protecţie, în conformitate cu reglementările tehnice şi cu principiile de verificare a utilajelor de transport uzinal.
Concomitent, trebuie să se efectueze o verificare completă a stării tehnice a utilajului de transport uzinal, cu referire la securitatea sa în caz de accidente. Suplimentar, trebuie să se examineze temeinic şi prezenţa eventualelor deteriorări la utilajul de transport uzinal, care ar putea avea ca sursă
utilizarea necorespunzătoare. Se va întocmi un proces verbal de verificare. Rezultatele verificării vor fi păstrate cel puţin pe intervalul de timp corespunzător următoarei verificări.
Remedierea urgentă a deficienţelor revine în sarcina utilizatorului.
Z
Ca indicaţie vizuală, utilajul de transport uzinal va fi prevăzut după o verificare reuşită cu o plachetă de verificare. Această plachetă indică luna şi anul în care trebuie să aibă loc următoarea verificare.
2 Scoaterea din funcţiune definitivă, reciclarea
Scoaterea din funcţiune definitivă şi corectă, respectiv evacuarea ca deşeu a utilajului de transport uzinal se vor efectua în condiţiile respectării dispoziţiilor legale, aflate în vigoare în ţara de utilizare. Se vor avea în vedere în mod special dispoziţiile privind evacuarea ca deşeu a bateriei, a substanţelor consumabile, precum şi a componentelor electronice şi ale instalaţiei electrice.
1008.RO
4
ntreţinerea utilajului de transport uzinal
1 Revizia şi inspecţia
M
Numai piesele de schimb originale sunt supuse de noi controlului de calitate. Pentru a asigura o exploatare sigură şi fiabilă, se vor utiliza numai piesele de schimb ale producătorului. Piesele vechi şi mijloacele de lucru schimbate trebuie să fie evacuate ca deşeuri în conformitate cu dispoziţiile de protecţie a mediului aflate în vigoare. Pentru schimbarea uleiului, vă stă la dispoziţie centrul de service pentru ulei al producătorului.
Efectuarea lucrărilor de revizie şi întreţinere la utilajele de transport uzinal este permisă numai personalului specializat al producătorului. Este interzisă curăţarea cu lichide inflamabile a utilajului de transport uzinal. Curăţarea cu jet de aburi sau cu produse degresante se va realiza numai cu precauţii deosebite, deoarece unsoarea din lagărele lubrifiate pentru toată durata de serviciu se subţiază şi poate provoca deteriorarea lagărelor. O lubrifiere ulterioară nu este posibilă.
M
La fiecare 4000 ore de funcţionare, însă cel puţin la 2 ani, trebuie să se controleze nivelul uleiului (în afară de tipul HV 32) – capacitatea: 0,36 litri. Lubrifiaţi toate articulaţiile cu lac de alunecare având conţinut de MoS2.
Z
În cazul în care căruciorul stivuitor cu furcă este aşezat pe o parte în cursul lucrărilor de reparaţie/ revizie, este posibilă întreruperea debitului refulat de pompă. Înainte de repunerea în funcţiune, trebuie să se efectueze o ridicare completă fără sarcină a căruciorului stivuitor cu furcă, pentru ca pompa să poată aspira din nou.
1.1 Verificarea de siguranţă în funcţie de timp şi evenimente neobişnuite
Z
Trebuie să se realizeze un control al siguranţei conform prescripţiilor naţionale. Jungheinrich recomandă o verificare conform directivei FEM 4.004. Pentru aceste verificări, Jungheinrich oferă un centru special de service pentru lucrări de siguranţă, având colaboratori instruiţi corespunzător.
Utilajul de transport uzinal trebuie verificat cel puţin o dată pe an (respectaţi prescripţiile naţionale) sau în urma unor incidente speciale de către o persoană special calificată în acest scop. Această persoană trebuie să realizeze expertiza şi să emită rezultatul în mod independent de conjunctura internă a întreprinderii sau economică, luând în considerare numai punctul de vedere al siguranţei în lucru. Persoana trebuie să posede un atestat de cunoştinţe şi experienţă suficiente, pentru a putea evalua starea unui utilaj de transport uzinal şi eficacitatea dispozitivelor de protecţie, în conformitate cu reglementările tehnice şi cu principiile de verificare a utilajelor de transport uzinal.
Concomitent, trebuie să se efectueze o verificare completă a stării tehnice a utilajului de transport uzinal, cu referire la securitatea sa în caz de accidente. Suplimentar, trebuie să se examineze temeinic şi prezenţa eventualelor deteriorări la utilajul de transport uzinal, care ar putea avea ca sursă
utilizarea necorespunzătoare. Se va întocmi un proces verbal de verificare. Rezultatele verificării vor fi păstrate cel puţin pe intervalul de timp corespunzător următoarei verificări.
Remedierea urgentă a deficienţelor revine în sarcina utilizatorului.
Z
Ca indicaţie vizuală, utilajul de transport uzinal va fi prevăzut după o verificare reuşită cu o plachetă de verificare. Această plachetă indică luna şi anul în care trebuie să aibă loc următoarea verificare.
2 Scoaterea din funcţiune definitivă, reciclarea
Scoaterea din funcţiune definitivă şi corectă, respectiv evacuarea ca deşeu a utilajului de transport uzinal se vor efectua în condiţiile respectării dispoziţiilor legale, aflate în vigoare în ţara de utilizare. Se vor avea în vedere în mod special dispoziţiile privind evacuarea ca deşeu a bateriei, a substanţelor consumabile, precum şi a componentelor electronice şi ale instalaţiei electrice.
1
1008.IS
Inngangsorð
Þekking á efni þessarar HANDBÓKAR FRÁ FRAMLEIÐANDA er forsenda þess að hægt sé að nota lyftarann með öruggum hætti. Upplýsingarnar eru settar fram á stuttan og hnitmiðaðan hátt. Köflum er raðað eftir bókstöfum. Hver kafli byrjar á síðu
1. Síðumerkingar samanstanda af bókstaf kaflans og síðunúmeri. Til dæmis: Síða B 2 er önnur síðan í kafla B.
Í þessari handbók er fjallað um mismunandi gerðir ökutækja. Við stjórnun ökutækisins og viðhald skal gæta þess að farið sé eftir þeim leiðbeiningum sem eiga við um viðkomandi gerð ökutækis.
Öryggisupplýsingar og mikilvægar skýringar eru auðkenndar með eftirfarandi myndtáknum:
F
Stendur á undan öryggisupplýsingum sem fara verður eftir til að afstýra hættu fyrir menn.
M
Stendur á undan upplýsingum sem fara verður eftir til að koma í veg fyrir tjón.
Z
Stendur á undan upplýsingum og skýringum.
t Auðkennir staðalbúnað.
o Auðkennir aukabúnað.
Tæki okkar eru í stöðugri framþróun. Vinsamlega sýnið því skilning að við verðum að áskilja okkur rétt til að gera breytingar á lögun, útbúnaði og tækni. Af þessum sökum er ekki unnt að byggja kröfur um tiltekna eiginleika tækisins á efni þessarar handbókar.
Höfundarréttur
Höfundarrétturinn á þessari handbók er eign JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - ÞÝSKALAND
Sími: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.IS
Inngangsorð
Þekking á efni þessarar HANDBÓKAR FRÁ FRAMLEIÐANDA er forsenda þess að hægt sé að nota lyftarann með öruggum hætti. Upplýsingarnar eru settar fram á stuttan og hnitmiðaðan hátt. Köflum er raðað eftir bókstöfum. Hver kafli byrjar á síðu
1. Síðumerkingar samanstanda af bókstaf kaflans og síðunúmeri. Til dæmis: Síða B 2 er önnur síðan í kafla B.
Í þessari handbók er fjallað um mismunandi gerðir ökutækja. Við stjórnun ökutækisins og viðhald skal gæta þess að farið sé eftir þeim leiðbeiningum sem eiga við um viðkomandi gerð ökutækis.
Öryggisupplýsingar og mikilvægar skýringar eru auðkenndar með eftirfarandi myndtáknum:
F
Stendur á undan öryggisupplýsingum sem fara verður eftir til að afstýra hættu fyrir menn.
M
Stendur á undan upplýsingum sem fara verður eftir til að koma í veg fyrir tjón.
Z
Stendur á undan upplýsingum og skýringum.
t Auðkennir staðalbúnað.
o Auðkennir aukabúnað.
Tæki okkar eru í stöðugri framþróun. Vinsamlega sýnið því skilning að við verðum að áskilja okkur rétt til að gera breytingar á lögun, útbúnaði og tækni. Af þessum sökum er ekki unnt að byggja kröfur um tiltekna eiginleika tækisins á efni þessarar handbókar.
Höfundarréttur
Höfundarrétturinn á þessari handbók er eign JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - ÞÝSKALAND
Sími: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.IS
2
A Rétt notkun
Ökutækið sem hér er fjallað um er lyftari sem ætlaður er til að lyfta og flytja hleðslueiningar. Fara verður eftir leiðbeiningunum í þessari handbók við notkun og viðhald á lyftaranum. Sé lyftarinn
notaður með öðrum hætti getur það valdið slysum á fólki og tjóni á lyftaranum og öðrum munum. Fyrst og fremst ber að forðast að reyna of mikið á lyftarann með því að lyfta byrðum sem eru of þungar eða hvíla allar á einni hlið. Hámarkslyftigeta er tilgreind á merkispjaldinu á lyftaranum. Lyftarann má hvorki nota á stöðum þar sem er eld- eða sprengihætta né á stöðum þar sem hætta er á tæringu eða mikið um ryk.
Rekstraraðila ber að tryggja að lyftarinn sé ávallt notaður á tilætlaðan hátt og að komið sé í veg fyrir að lífi og heilsu notenda eða þriðju aðila stafi hætta af. Rekstraraðila ber að sjá til þess að allir notendur tækisins kynni sér efni þessarar handbókar.
M
Sé leiðbeiningunum í þessari handbók ekki fylgt, fellur ábyrgðin úr gildi. Hið sama á við ef kaupandi og/eða þriðji aðili á með einhverjum hætti við tækið án þess að leita samþykkis hjá þjónustudeild framleiðanda.
Óheimilt er að setja aukabúnað á lyftarann sem hefur áhrif á virkni hans, nema að skriflegt leyfi framleiðanda liggi fyrir.
Svo lengi sem ökumaðurinn notar lyftarann ber hann sjálfur ábyrgð á honum. Óheimilt er að aka með farþega eða lyfta fólki. Tilkynna skal yfirmanni án tafar um skemmdir og aðra ágalla á lyftaranum.
Stjórnanda ber að ganga úr skugga um að gengið hafi verið frá byrðum með réttum hætti. Ekki má flytja byrðar nema að tryggilega hafi verið gengið frá þeim. Ef hætta er á að hlutar byrðarinnar velti eða falli af skal gera viðeigandi varúðarráðstafanir.
B Lýsing á lyftara
1 Lýsing á notkun
Um er að ræða gaffallyftara sem ætlaður er fyrir vöruflutninga á sléttum gólfflötum. Hægt er að taka upp vörubretti með opinni undirstöðu eða með þverbrettum utan við burðarhjólin. Upplýsingar um lyftigetu er að finna á merkispjaldinu og á lyftigetuspjaldinu Qmax.
2 Einingar, notkunarskilyrði, merkispjald
Vinnuhiti: frá -10°C til +50°C (Galvinox: frá -35°C til 40°C) Umhverfislýsing: a.m.k. 50 lúx
Merkispjald
Atr. Heiti
1 Stýrihjól 2Stýriarmur 3 Handfang til að lyfta/slaka gaffli 4 Handfang 5 Handbremsa 6 Burðarhlutir 7 Burðarhjól 8 Merkispjald 9 Fótbremsa
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ Valbúnaður Raðnúmer Framleiðsluár Nafnlyftigeta Þyngd rafgeymis Merki framleiðanda
1008.IS
2
A Rétt notkun
Ökutækið sem hér er fjallað um er lyftari sem ætlaður er til að lyfta og flytja hleðslueiningar. Fara verður eftir leiðbeiningunum í þessari handbók við notkun og viðhald á lyftaranum. Sé lyftarinn
notaður með öðrum hætti getur þvaldið slysum álki og tjóni á lyftaranum og öðrum munum. Fyrst og fremst ber forðast að reyna of mikið á lyftarann mþví að lyfta byrðum sem eru of þungar eða hvíla allar á einni hlið. Hámarkslyftigeta er tilgreind á merkispjaldinu á lyftaranum. Lyftarann hvorki nota á stöðum þar sem er eld-a sprengihætta á stöðum þar sem hætta er á tæringua mikið um ryk.
Rekstraraðila ber að tryggja að lyftarinn sé ávallt notaður á tilætlaðantt og að komið sé í veg fyrir að lífi og heilsu notenda eða þriðju aðila stafi hætta af. Rekstraraðila ber að sjá til þess allir notendur tækisins kynni sér efni þessarar handbókar.
M
Sé leiðbeiningunum í þessari handbók ekki fylgt, fellur ábyrin úr gildi. Hið sama á við ef kaupandi og/eða þriðji aðili á með einhverjum hætti við kið án þess að leita samþykkis hjá þjónustudeild framleiðanda.
Óheimilt er setja aukabúnað á lyftarann sem hefur áhrif á virkni hans, nema skriflegt leyfi framleiðanda liggi fyrir.
Svo lengi sem ökumurinn notar lyftarann ber hann sjálfur ábyrgð á honum. Óheimilt er aka með farþega eða lyfta fólki. Tilkynna skal yfirmanni án tafar um skemmdir og aðra ágalla á lyftaranum.
Stjórnanda ber ganga úr skugga um gengið hafi verið frá byrðum með réttum hætti. Ekki má flytja byrðar nema að tryggilega hafi verið gengið frá þeim. Ef hætta er á að hlutar byrðarinnar velti eða falli af skal gera viðeigandi varúðarráðstafanir.
B Lýsing á lyftara
1 Lýsing á notkun
Um er að ræða gaffallyftara sem ætlaður er fyrirruflutninga á sléttumlfflötum. Hægt er að taka upp vörubretti með opinni undirsðu eða með þverbrettum utan við burðarhjólin. Upplýsingar um lyftigetu er að finna á merkispjaldinu og á lyftigetuspjaldinu Qmax.
2 Einingar, notkunarskilyrði, merkispjald
Vinnuhiti: frá -1C til +50°C (Galvinox: frá -3C til 40°C) Umhverfislýsing: a.m.k. 50x
Merkispjald
Atr. Heiti
1 Stýrihjól 2Stýriarmur 3 Handfang til að lyfta/slaka gaffli 4 Handfang 5 Handbremsa 6 Burðarhlutir 7 Burðarhjól 8 Merkispjald 9 Fótbremsa
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ Valbúnaður Raðnúmer Framlesluár Nafnlyftigeta Þyngd rafgeymis Merki framleanda
3
1008.IS
CNotkun
1 Lyftarinn tekinn í notkun
F
Áður en taka má lyftarann í notkun, stjórna honum eða lyfta hleðslueiningu verður stjórnandinn að ganga úr skugga um að enginn sé á hættusvæðinu.
Athugið hvort skemmdir sé að sjá á lyftaranum (sérstaklega á hjólum og burðarhlutum).
1.1 Ekið, stýrt, hemlað, lyft, lækkað
Ekið
– Hægt er að draga lyftarann og ýta honum með handfangi (4) á stýriarminum (2).
Stýrt
– Færið stýriarminn (2) til vinstri eða hægri. Hægt er að færa arminn til um u.þ.b. 115°.
Hemlað
Í neyðartilvikum er hægt að hemla með því að setja byrðina niður: – Ýtið handfangi (3) í áttina „S“ til að setja byrðina niður.
o Hemlað með handbremsu
– Beitið handbremsunni (5) þar til hún smellur í lás. – Þegar gaffallyftarinn er á ferð er hægt að hægja á honum með því að taka aðeins í handfangið.
o Hemlað með fótbremsu
– Stígið fótbremsuna (9) alla leið í átt „A“. Bremsuklossinn þrýstir á hjólin og stöðvar þau. – Tekið er úr bremsu (9) með því að stíga á vinstri hlið fótstigsins í áttina „B“, en þá þrýstir gormurinn
bremsuklossanum aftur og losað er um hjólin.
F
Reynið alls ekki að beita fótbremsunni með höndunum.
Lyft
M
Áður en byrði er tekin upp skal ökumaður ganga úr skugga um að gengið hafi verið rétt frá henni á vörubrettinu og að hún sé ekki þyngri en sem nemur lyftigetu lyftarans.
Ekki má lyfta löngum byrðum þversum á lyftaranum. – Farið með burðarhlutana alla leið undir byrðina.
– Ýtið handfangi (3) í áttina „H“. – Lyftið gafflinum upp í þá hæð sem óskað er með því að hreyfa stýriarminn (2) upp og niður.
o Hraðlyftingin
Z
Hraðlyftingin virkar fyrir allt að 120 kg. Þegar um vörubretti er að ræða sem eru þyngri en 120 kg er gaffallinn færður hratt upp að brettinu en því svo lyft með venjulegum hraða.
Lækkað
– Ýtið handfangi (3) í áttina „S“ til að setja byrðina niður. – Færið handfang (3) í hlutlausa stöðu.
Z
Þegar lyftaranum er ekið með byrði verður handfang (3) að vera í hlutlausu stöðunni.
1.2 Gengið tryggilega frá lyftaranum
F
Leggið lyftaranum ekki í halla upp í móti og færið gaffalinn alltaf í lægstu stöðu.
Þegar lyftarinn er fluttur með flutningabifreið eða eftirvagni verður að koma honum fyrir með viðeigandi hætti og skorða hann með því að setja fleyga fyrir hjólin.
3
1008.IS
CNotkun
1 Lyftarinn tekinn í notkun
F
Áður en taka má lyftarann í notkun, stjórna honum eða lyfta hleðslueiningu verður stjórnandinn ganga úr skugga um að enginn sé á hættusvæðinu.
Athughvort skemmdir sjá á lyftaranum (sérstaklega á hjólum og burðarhlutum).
1.1 Ekið, stýrt, hemlað, lyft, lækkað
Ekið
Hægt er að draga lyftarann og ýta honum með handfangi (4) á stýriarminum (2).
Stýrt
Færið stýriarminn (2) til vinstri eða hægri. Hægt er færa arminn til um u.þ.b. 115°.
Hemlað
Í neyðartilvikum er hægt að hemla með því að setja byrðina niður: Ýtið handfangi (3) í áttina „S“ til að setja byrðina niður.
o Hemlað með handbremsu
Beitið handbremsunni (5) þar til hún smellur í lás. Þegar gaffallyftarinn er á ferð er hægt að hægja á honum með því að taka aðeins í handfangið.
o Hemlað með fótbremsu
Sgið fótbremsuna (9) alla leið í átt „A“. Bremsuklossinn þrýstir á hjólin og stöðvar þau. Tekið er úr bremsu (9) með því að stíga á vinstri hliðtstigsins í áttina B“, en þá þrýstir gormurinn
bremsuklossanum aftur og losað er um hjólin.
F
Reynið alls ekki beita tbremsunni með höndunum.
Lyft
M
Áður en byrði er tekin upp skal ökumaður ganga úr skugga um gengið hafi verið rétt frá henni á vörubrettinu og að hún sé ekki þyngri en sem nemur lyftigetu lyftarans.
Ekki lyfta löngum byrðum þversum á lyftaranum. Far með buarhlutana alla leið undir byrðina.
Ýtið handfangi (3) í áttina „H“. Lyftið gafflinum upp í þá hæð sem óskað er með því að hreyfa stýriarminn (2) upp og niður.
o Hraðlyftingin
Z
Hraðlyftingin virkar fyrir allt að 120 kg. Þegar um vörubretti er að ræða sem eru þyngri en 120 kg er gaffallinn færður hratt upp að brettinu en því svo lyft með venjulegum hra.
Lækkað
Ýtið handfangi (3) í áttina „S“ til að setja byrðina niður. Færið handfang (3) í hlutlausa stöðu.
Z
Þegar lyftaranum er ekið með byrði veur handfang (3) að vera í hlutlausu stöðunni.
1.2 Gengið tryggilega frá lyftaranum
F
Leggið lyftaranum ekki í halla upp í móti og færið gaffalinn alltaf í lægstu stöðu.
Þegar lyftarinn er fluttur með flutningabifre eða eftirvagni verður að koma honum fyrir með viðeigandi hætti og skorða hann með því að setja fleyga fyrir hjólin.
1008.IS
4
D Viðhald og viðgerðir
1 Viðhald og skoðun
M
Gæðaeftirlit okkar tekur aðeins til varahluta frá framleiðanda. Til þess að tryggja öryggi og áreiðanleika í rekstri skal eingöngu nota varahluti frá framleiðanda. Notuðum hlutum og rekstrarefnum skal farga á tilskilinn hátt samkvæmt reglum um umhverfisvernd. Fyrir olíuskipti stendur olíuþjónusta framleiðanda til boða.
Aðeins starfsmönnum framleiðanda er heimilt að annast viðgerðir og viðhald á lyfturunum. Ekki má nota eldfim efni við hreinsun á lyftaranum. Gæta verður ýtrustu varkárni þegar lyftarinn er gufuhreinsaður eða þrifinn með fituleysandi efnum, þar sem feitin á legunum, sem eru lífstíðarsmurðar, þynnist og getur það valdið skemmdum á legunum. Ekki er hægt að smyrja eftir á.
M
Á 4000 vinnutíma fresti, þó ekki sjaldnar en á 2 ára fresti, verður að athuga olíuhæðina (eingöngu gerð HV 32): Rúmtak: 0,36 lítrar. Smyrjið liðina með smurlakki sem inniheldur MoS2.
Z
Ef gaffallyftarinn er lagður á hliðina á meðan unnið er í viðgerðum/viðhaldi getur útstreymið frá dælunni rofnað. Áður en lyftarinn er notaður aftur verður að lyfta gafflinum alla leið upp án byrðar til þess að setja sog dælunnar aftur af stað.
1.1 Öryggisprófun að ákveðnum tíma liðnum og eftir óvenjuleg atvik
Z
Framkvæma skal öryggisprófun samkvæmt gildandi reglum á hverjum stað. Jungheinrich mælir með prófun samkvæmt FEM-viðmiðunarreglum 4.004. Jungheinrich býður upp á sérstaka öryggisþjónustu með sérþjálfuðum starfsmönnum sem annast þessar prófanir.
Þar til bær aðili skal annast öryggisprófun á lyftaranum ekki sjaldnar en árlega (fara skal eftir gildandi reglum á hverjum stað) eða eftir sérstök atvik. Þessum aðila ber að meta og votta ástand lyftarans alfarið út frá öryggissjónarmiðum, óháð rekstraraðstæðum og viðskiptahagsmunum fyrirtækisins hverju sinni. Prófunarmaður skal búa yfir nægilegri þekkingu og reynslu til að geta metið ástand lyftara og virkni öryggisbúnaðar bæði tæknilega og samkvæmt grundvallarreglum um prófun lyftara.
Um leið skal fara fram ítarleg prófun á tæknilegu ástandi lyftarans sem viðkemur slysavörnum. Jafnframt skal skoða lyftarann vandlega með tilliti til hugsanlegra skemmda sem gætu hafa orðið vegna rangrar notkunar. Skrá skal niðurstöður í prófunarskýrslu. Varðveita skal niðurstöður prófunarinnar a.m.k. þangað til þar næsta prófun fer fram.
Rekstraraðila ber að sjá til þess að gerðar séu nauðsynlegar úrbætur eins fljótt og auðið er.
Z
Ef lyftarinn stenst kröfur er prófunarmerki sett á hann til staðfestingar þess að prófunin hafi farið fram. Á þessu merki kemur fram hvaða mánuð og hvaða ár næsta prófun skal fara fram.
2 Notkun lyftarans hætt og honum fargað
Þegar lyftarinn er endanlega tekinn úr notkun eða honum fargað skal það gert samkvæmt lögum og reglum í viðkomandi landi. Sérstaklega ber að hafa í huga og virða reglur um förgun rafgeymis, rekstrarefna, rafeindabúnaðar og rafkerfis.
1008.IS
4
D Viðhald og viðgerðir
1 Viðhald og skoðun
M
ðaeftirlit okkar tekur aðeins til varahluta frá framleiðanda. Til þess að tryggja öryggi og áreiðanleika í rekstri skal eingöngu nota varahluti frá framleanda. Notuðum hlutum og rekstrarefnum skal farga á tilskilinn hátt samkvæmt reglum um umhverfisvernd. Fyrir olíuskipti stendur olíuþjónusta framleiðanda til boða.
Aðeins starfsmönnum framleiðanda er heimilt annast viðgerðir og viðhald á lyfturunum. Ekki má nota eldfim efni við hreinsun á lyftaranum. ta verður ýtrustu varkárni þegar lyftarinn er gufuhreinsaður eða þrifinn með fituleysandi efnum, þar sem feitin á legunum, sem eru lífstíðarsmurðar, þynnist og getur það valdið skemmdum á legunum. Ekki er hægt að smyrja eftir á.
M
Á 4000 vinnutíma fresti, þó ekki sjaldnar en á 2 ára fresti, veur athuga olíuhæðina (eingöngu gerð HV 32): Rúmtak: 0,36 lítrar. Smyrjið liðina með smurlakki sem inniheldur MoS2.
Z
Ef gaffallyftarinn er lagður á hliðina á meðan unnið er í viðgerðum/viðhaldi getur útstreymið frá dælunni rofnað. Áður en lyftarinn er notaður aftur veur lyfta gafflinum alla leið upp án byrðar til þess að setja sog dælunnar aftur af stað.
1.1 Öryggisprófun að ákveðnum tíma liðnum og eftir óvenjuleg atvik
Z
Framkvæma skal öryggispfun samkvæmt gildandi reglum á hverjum stað. Jungheinrich mælir með prófun samkvæmt FEM-viðmiðunarreglum 4.004. Jungheinrich býður upp á sérstaka öryggisþjónustu með sérþjálfuðum starfsmönnum sem annast þessar prófanir.
Þar til bær aðili skal annast öryggisprófun á lyftaranum ekki sjaldnar en árlega (fara skal eftir gildandi reglum á hverjum stað)a eftir rstök atvik. Þessum aðila ber meta og votta ástand lyftarans alfarið út frá öryggissjónarmiðum, óháð rekstraraðstæðum og viðskiptahagsmunum fyrirtækisins hverju sinni. Prófunarmaður skal búa yfir nægilegri þekkingu og reynslu til að geta metið ástand lyftara og virkni öryggisbúnaðar bæði tæknilega og samkvæmt grundvallarreglum um prófun lyftara.
Um leið skal fara fram ítarleg prófun áknilegu ástandi lyftarans sem viðkemur slysarnum. Jafnframt skal skoða lyftarann vandlega með tilliti til hugsanlegra skemmda sem gætu hafa orðið vegna rangrar notkunar. Skrá skal niðurstöður í prófunarskýrslu. Varðveita skal niðurstöður prófunarinnar a.m.k. þangað til þar næsta prófun fer fram.
Rekstraraðila ber að sjá til þess að gerðar séu nasynlegar úrbætur eins fljótt og auðið er.
Z
Ef lyftarinn stenst kröfur er prófunarmerki sett á hann til staðfestingar þess prófunin hafi farið fram. Á þessu merki kemur fram hvaða mánuð og hvaða ár næsta prófun skal fara fram.
2 Notkun lyftarans hætt og honum fargað
Þegar lyftarinn er endanlega tekinn úr notkun eða honum fargað skal það gert samkvæmt lögum og reglum í viðkomandi landi. Sérstaklega ber að hafa í huga og virða reglur um förgun rafgeymis, rekstrarefna, rafeindabúnaðar og rafkerfis.
1
1008.FIN
Johdanto
Trukkien turvallinen käsittely vaatii tietoja, jotka löytyvät tästä käyttöohjeesta. Tiedot on esitetty lyhyessä, selkeässä muodossa. Luvut on merkitty kirjaimin. Jokaisen luvun sivunumerointi alkaa numerosta 1. Sivut on merkitty luvun kirjaimella ja sivunumerolla. Esimerkki: Sivu B 2 on luvun B toinen sivu.
Tässä käyttöohjeessa on kuvattu erilaisia ajoneuvotyyppejä. Ajoneuvon käytössä ja huoltotöissä on kiinnitettävä huomiota siihen, että noudatetaan oikeaa ajoneuvotyyppiä vastaavaa kuvausta.
Turvaohjeet ja tärkeät selitykset on merkitty seuraavin symbolein:
F
Turvaohjeiden edessä, joita on noudatettava henkilövahinkojen välttämiseksi.
M
Ohjeiden edessä, joita on noudatettava aineellisten vahinkojen välttämiseksi.
Z
Ohjeiden ja selitysten edessä.
t Tarkoittaa vakiovarustusta.
o Tarkoittaa lisävarustusta.
Kehitämme laitteitamme jatkuvasti. Sen vuoksi pidätämme oikeuden muoto-, varustus- ja tekniikkamuutoksiin. Tämän käyttöohjeen sisällön perusteella ei näin ollen voida vaatia tiettyjä laiteominaisuuksia.
Tekijänoikeus
Tämän käyttöohjeen tekijänoikeus säilyy JUNGHEINRICH AG:llä.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - SAKSA
Puhelin: +49 (0) 40/6948 -0
www.jungheinrich.com
1
1008.FIN
Johdanto
Trukkien turvallinen käsittely vaatii tietoja, jotka löytyvät tästä käyttöohjeesta. Tiedot on esitetty lyhyessä, selkeässä muodossa. Luvut on merkitty kirjaimin. Jokaisen luvun sivunumerointi alkaa numerosta 1. Sivut on merkitty luvun kirjaimella ja sivunumerolla. Esimerkki: Sivu B 2 on luvun B toinen sivu.
Tässä käyttöohjeessa on kuvattu erilaisia ajoneuvotyyppejä. Ajoneuvon käytössä ja huoltotöissä on kiinnitettävä huomiota siihen, että noudatetaan oikeaa ajoneuvotyyppiä vastaavaa kuvausta.
Turvaohjeet ja tärkeät selitykset on merkitty seuraavin symbolein:
F
Turvaohjeiden edessä, joita on noudatettava henkilövahinkojen välttämiseksi.
M
Ohjeiden edessä, joita on noudatettava aineellisten vahinkojen välttämiseksi.
Z
Ohjeiden ja selitysten edessä.
t Tarkoittaa vakiovarustusta.
o Tarkoittaa lisävarustusta.
Kehitämme laitteitamme jatkuvasti. Sen vuoksi pidätämme oikeuden muoto-, varustus- ja tekniikkamuutoksiin. Tämän käyttöohjeen sisällön perusteella ei näin ollen voida vaatia tiettyjä laiteominaisuuksia.
Tekijänoikeus
Tämän käyttöohjeen tekijänoikeus säilyy JUNGHEINRICH AG:llä.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - SAKSA
Puhelin: +49 (0) 40/6948 -0
www.jungheinrich.com
1008.FIN
2
A Tarkoituksenmukainen käyttö
Tässä käyttöohjeessa kuvattu ajoneuvo on kuormien nostoon ja kuljettamiseen tarkoitettu tehdaskuljetusajoneuvo.
Sitä on käytettävä, ohjattava ja huollettava tämän käyttöohjeen tietojen mukaisesti. Muunlainen käyttö ei ole tarkoituksenmukaista ja voi johtaa henkilöiden, ajoneuvon tai tavaran arvon vahingoittamiseen. Ennen kaikkea on vältettävä liian raskaiden tai epätasapainoisesti nostettujen kuormien aiheuttamaa ylikuormitusta. Laitteeseen kiinnitetyn tyyppikilven osoittamaa suurinta sallittua kuormitusta on noudatettava. Tehdaskuljetusajoneuvoa ei saa käyttää helposti syttyvissä, räjähdysalttiissa, korroosiota aiheuttavissa eikä hyvin pölyisissä tiloissa.
Käyttäjän on huolehdittava siitä, että ajoneuvoa käytetään vain tarkoituksenmukaisesti ja että kaikenlaiset käyttäjän tai ulkopuolisten henkeä tai terveyttä uhkaavat vaarat vältetään. Laitteen haltijan on varmistuttava siitä, että kaikki käyttäjät ovat lukeneet ja ymmärtäneet tämän käyttöohjeen.
M
Takuumme ei korvaa vahinkoja, jotka aiheutuvat tämän käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä. Takuu loppuu myös jos asiakas ja/tai kolmas henkilö suorittaa epäasianmukaisia töitä laitteessa ilman valmistajan asiakaspalvelun lupaa.
Lisävarusteita, jotka vaikuttavat tehdaskuljetusajoneuvon toimintoihin, saa asentaa vain valmistajan antaman kirjallisen luvan perusteella.
Kuljettaja on työaikana vastuussa tehdaskuljetusajoneuvosta. Henkilöiden kuljetus tai nosto on kielletty. Kaikista tehdaskuljetusajoneuvossa ilmenevistä vaurioista tai puutteista on välittömästi ilmoitettava vastuuhenkilölle.
Käyttäjän on varmistuttava kuormien asianmukaisesta kunnosta. Liikuttaa saa vain turvallisesti ja huolellisesti asetettuja kuormia. Jos on vaara, että kuorman osat voivat kaatua tai pudota alas, on käytettävä sopivia turvatoimenpiteitä.
B Ajoneuvon kuvaus
1 Käytön kuvaus
Ajoneuvo on haarukkanostovaunu, joka on tarkoitettu käytettäväksi tasaisella lattialla tavaroiden kuljettamiseen. Sillä voidaan nostaa lavoja pitkittäin tai poikittain kuormapyörien ulkopuolelle. Kantavuus löytyy tyyppikilvestä ja myös Qmax -kantokykykilvestä.
2 Rakenneryhmät, käyttöolosuhteet, tyyppikilpi
Käyttölämpötila: -10 °C … +50 °C (Galvinox: -35 °C...40 °C) Ympäristön valaistus: väh. 50 luksia
Tyyppikilpi
Pos. Nimike
1 Ohjauspyörät 2Aisa
3
Kädensija "Kuormahaarukan nosto/ lasku"
4 Kaarikahva 5 Aisan seisontajarru 6 Kuorman nostoväline 7 Kuormannostoväkipyörät 8 Tyyppikilpi 9 Jalkaseisontajarru
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tyyppi Optio Sarjanumero Valmistusvuosi Nimelliskantavuus Paino tyhjänä Valmistaja
1008.FIN
2
A Tarkoituksenmukainen käyttö
ssäyttöohjeessa kuvattu ajoneuvo on kuormien nostoon ja kuljettamiseen tarkoitettu tehdaskuljetusajoneuvo.
Sitä onytettävä, ohjattava ja huollettava män käyttöohjeen tietojen mukaisesti. Muunlainenyt ei ole tarkoituksenmukaista ja voi johtaa henkilöiden, ajoneuvon tai tavaran arvon vahingoittamiseen. Ennen kaikkea onltettävä liian raskaiden tai epätasapainoisesti nostettujen kuormien aiheuttamaa ylikuormitusta. Laitteeseen kiinnitetyn tyyppikilven osoittamaa suurinta sallittua kuormitusta on noudatettava. Tehdaskuljetusajoneuvoa ei saa yttää helposti syttyvissä, räjähdysalttiissa, korroosiota aiheuttavissa eikä hyvin pölyisissä tiloissa.
Käyttäjän on huolehdittava siitä, että ajoneuvoaytetään vain tarkoituksenmukaisesti ja et kaikenlaiset käyttäjän tai ulkopuolisten henkeä tai terveyttä uhkaavat vaarat vältetään. Laitteen haltijan on varmistuttava siitä, että kaikki käyttäjät ovat lukeneet ja ymmärtäneet tämän käyttöohjeen.
M
Takuumme ei korvaa vahinkoja, jotka aiheutuvatmänyttöohjeen noudattamatta jättämisestä. Takuu loppuu myös jos asiakas ja/tai kolmas henkilö suorittaa epäasianmukaisia töitä laitteessa ilman valmistajan asiakaspalvelun lupaa.
Lisävarusteita, jotka vaikuttavat tehdaskuljetusajoneuvon toimintoihin, saa asentaa vain valmistajan antaman kirjallisen luvan perusteella.
Kuljettaja on työaikana vastuussa tehdaskuljetusajoneuvosta. Henkilöiden kuljetus tai nosto on kielletty. Kaikista tehdaskuljetusajoneuvossa ilmenevistä vaurioista tai puutteista onlittömästi ilmoitettava vastuuhenkilölle.
Käyttäjän on varmistuttava kuormien asianmukaisesta kunnosta. Liikuttaa saa vain turvallisesti ja huolellisesti asetettuja kuormia. Jos on vaara, että kuorman osat voivat kaatua tai pudota alas, on käytettä sopivia turvatoimenpiteitä.
B Ajoneuvon kuvaus
1 Käytön kuvaus
Ajoneuvo on haarukkanostovaunu, joka on tarkoitettu käytettäväksi tasaisella lattialla tavaroiden kuljettamiseen. Sillä voidaan nostaa lavoja pitkittäin tai poikittain kuormapyörien ulkopuolelle. Kantavuus löytyy tyyppikilvestä ja myös Qmax -kantokykykilvestä.
2 Rakenneryhmät, käyttöolosuhteet, tyyppikilpi
Käyttölämpötila: -10 °C … +50 °C (Galvinox: -35 °C...40 °C) Ympäristön valaistus: väh. 50 luksia
Tyyppikilpi
Pos. Nimike
1 Ohjauspyörät 2Aisa
3
Kädensija "Kuormahaarukan nosto/ lasku"
4 Kaarikahva 5 Aisan seisontajarru 6 Kuorman nostoväline 7 Kuormannostoväkipt 8 Tyyppikilpi 9 Jalkaseisontajarru
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tyyppi Optio Sarjanumero Valmistusvuosi Nimelliskantavuus Paino tyhjänä Valmistaja
3
1008.FIN
COhjaus
1 Ajoneuvon käyttöönotto
F
Ennen kuin ajoneuvon saa ottaa käyttöön, ohjata sitä tai nostaa lastausyksikköä, kuljettajan on varmistettava, ettei kukaan oleskele vaara-alueella.
Koko ajoneuvon (erityisesti pyörien ja kuorman nostovälineiden) vaurioiden tarkastus.
1.1 Ajo, ajo-ohjaus, jarrutus, nosto, lasku
Ajo
– Ajoneuvoa voidaan vetää tai työntää aisan (2) kaarikahvasta (4).
Ajo-ohjaus
– Käännä aisa (2) vasemmalle tai oikealle, kääntöalue n. 115°.
Jarrutus
Hätätapauksessa ajoneuvoa voidaan jarruttaa laskemalla kuorma alas. – Työnnä kädensija (3) suuntaan "S", kuorma laskeutuu alas.
o Jarrutus aisan seisontajarrulla
– Käytä aisan seisontajarrua [5), kunnes jarru lukittuu. – Vetämällä vipua kevyesti voidaan haarukkanostovaunua jarruttaa ajon aikana.
o Jarrutus jalkaseisontajarrulla
– Paina jalkaseisontajarru (9) suuntaan "A" aina vasteeseen asti. Jarrukenkä painuu pyörien päälle ja
lukitsee pyörät.
– Jarrun (9) irrottamiseksi paina polkimen vasenta puolta suuntaan "B"; jousi painaa jarrukenkää
taaksepäin ja päästää pyörät vapaiksi.
F
Älä koskaan yritä käyttää jarrua kädellä.
Nosto
M
Ennen kuin kuormayksikkö nostetaan, kuljettajan on varmistettava, että kuorma on asianmukaisesti lavalla ja ajoneuvon sallittu kantavuus ei ylity.
Pitkän tavaran nostaminen poikittain ei ole sallittu. – Aja ajoneuvo yhdessä kuorman nostovälineen kanssa kokonaan lastausyksikön alle.
– Työnnä kädensija (3) suuntaan "H". – Nosta kuormahaarukkaa liikuttamalla aisaa (2) ylös j a alas, kunnes haluttu nostokorkeus on
saavutettu.
o Pikanosto toimii 120 kg painoon asti. Yli 120 kg painoisissa lavoissa pikanosto toimii matkalle lavan
alle. Heti kun kuorma nostetaan, ajoneuvo kytkeytyy normaalinostoon.
Lasku
– Työnnä kädensija (3) suuntaan "S", kuorma laskee alas. – Työnnä kädensija (3) asentoon "neutraali".
Z
Kuormitettuna tehtävien liikkeiden aikana kädensijan (3) on oltava asennossa "neutraali".
1.2 Ajoneuvon varma pysäköiminen
F
Älä pysäköi ajoneuvoa nousuihin ja laske kuromahaarukka aina kokonaan alas.
Kuljetettaessa kuorma-autolla tai perävaunulla on ajoneuvo lastattava asianmukaisesti ja sen paikallaan pysyminen on varmistettava kiiloilla pyörien kohdalta.
3
1008.FIN
COhjaus
1 Ajoneuvon käyttöönotto
F
Ennen kuin ajoneuvon saa ottaa käyttöön, ohjata sitä tai nostaa lastausyksikköä, kuljettajan on varmistettava, ettei kukaan oleskele vaara-alueella.
Koko ajoneuvon (erityisesti pyörien ja kuorman nostovälineiden) vaurioiden tarkastus.
1.1 Ajo, ajo-ohjaus, jarrutus, nosto, lasku
Ajo
Ajoneuvoa voidaan veä tai työnä aisan (2) kaarikahvasta (4).
Ajo-ohjaus
Käännä aisa (2) vasemmalle tai oikealle, kääntöalue n. 11.
Jarrutus
Hätätapauksessa ajoneuvoa voidaan jarruttaa laskemalla kuorma alas. Työnnä kädensija (3) suuntaan "S", kuorma laskeutuu alas.
o Jarrutus aisan seisontajarrulla
Käytä aisan seisontajarrua [5), kunnes jarru lukittuu. Vetämällä vipua kevyesti voidaan haarukkanostovaunua jarruttaa ajon aikana.
o Jarrutus jalkaseisontajarrulla
Paina jalkaseisontajarru (9) suuntaan "A" aina vasteeseen asti. Jarrukenkä painuu pyörien päälle ja
lukitsee pyörät.
Jarrun (9) irrottamiseksi paina polkimen vasenta puolta suuntaan "B"; jousi painaa jarrukenkää
taaksein ja pääsä pyörät vapaiksi.
F
Älä koskaan yritä yttää jarrua kädellä.
Nosto
M
Ennen kuin kuormayksikkö nostetaan, kuljettajan on varmistettava, että kuorma on asianmukaisesti lavalla ja ajoneuvon sallittu kantavuus ei ylity.
Pitkän tavaran nostaminen poikittain ei ole sallittu. Aja ajoneuvo yhdessä kuorman nostovälineen kanssa kokonaan lastausyksikön alle.
Tnnä kädensija (3) suuntaan "H". Nosta kuormahaarukkaa liikuttamalla aisaa (2) ylös j a alas, kunnes haluttu nostokorkeus on
saavutettu.
o Pikanosto toimii 120 kg painoon asti. Yli 120 kg painoisissa lavoissa pikanosto toimii matkalle lavan
alle. Heti kun kuorma nostetaan, ajoneuvo kytkeytyy normaalinostoon.
Lasku
Työnnä kädensija (3) suuntaan "S", kuorma laskee alas. Työnnä kädensija (3) asentoon "neutraali".
Z
Kuormitettuna tehtävien liikkeiden aikana kädensijan (3) on oltava asennossa "neutraali".
1.2 Ajoneuvon varma pysäköiminen
F
Älä pysäköi ajoneuvoa nousuihin ja laske kuromahaarukka aina kokonaan alas.
Kuljetettaessa kuorma-autolla tai perävaunulla on ajoneuvo lastattava asianmukaisesti ja sen paikallaan pysyminen on varmistettava kiiloilla pyörien kohdalta.
1008.FIN
4
D Tehdaskuljetusajoneuvon kunnossapito
1 Huolto ja tarkastukset
M
Vain alkuperäiset varaosat ovat laaduntarkastuksemme alaisia. Turvallisen ja luotettavan käytön varmistamiseksi on käytettävä vain valmistajan alkuperäisiä varaosia. Vanhat osat ja vaihdetut käyttöaineet on hävitettävä voimassaolevien ympäristönsuojelumääräysten mukaisesti. Öljynvaihtoa varten on käytettävissä valmistajan öljyhuoltopalvelu.
Vain valmistajan asiantunteva henkilökunta saa huoltaa ja pitää tehdaskuljetusajoneuvot kunnossa. Tehdaskuljetusajoneuvoa ei saa puhdistaa helposti syttyvillä nesteillä. Puhdistus höyrypainepesurilla tai rasvaa poistavilla tuotteilla on tehtävä suurella varovaisuudella, koska kestovoideltujen laakereiden rasva ohentuu, mikä johtaa siten laakereiden vaurioitumiseen. Myöhempi voitelu ei ole mahdollista.
M
Öljytaso on tarkastettava 4000 käyttötunnin, kuitenkin vähintään 2 vuoden välein (paitsi tyyppi HV 32). Kapasiteetti: 0,36 litraa. Voitele nivelet MoS2-pitoisella liukulakalla.
Z
Jos haarukkanostovaunu asetetaan korjaus-/huoltotöissä kyljelleen, voi seurauksena olla pumpun syöttövirran katkeaminen. Ennen uudelleen käyttöönottoa on haarukkanostovaunu nostettava kokonaan ilman kuormaa, jotta pumpun imukyky palautetaan.
1.1 Määräajoin ja epätavallisten tapahtumien jälkeen suoritettava turvatarkastus
Z
Turvatarkastus on suoritettava kansallisten määräysten mukaisesti. Jungheinrich suosittelee FEM
4.004 -normin mukaista tarkastusta. Tarkastuksia varten Jungheinrichilla on käytössään erityinen turvallisuuspalvelu asianmukaisesti koulutettuine työntekijöineen.
Asiantuntijan on tarkastettava trukki vähintään kerran vuodessa (kansallisten määräysten mukaan) tai aina epätavallisten tapahtumien jälkeen. Tarkastajan tulee antaa lausuntonsa ja arviointinsa yrityksen sisäisistä ja taloudellisista seikoista riippumatta ainoastaan turvallisuusnäkökohtien perusteella. Hänellä tulee olla riittävä koulutus ja kokemus trukin kunnon ja suojalaitteiden toimivuuden arvioimiseen trukkien tarkastusta koskevien teknisten sääntöjen ja periaatteiden mukaan.
Trukin tekninen kunto on tarkastettava täydellisesti onnettomuusturvallisuuden osalta. Lisäksi trukki on tutkittava perusteellisesti sellaisten vaurioiden varalta, jotka saattaisivat johtua epäasianmukaisesta käytöstä. Tarkastuksesta on laadittava tarkastuspöytäkirja. Tarkastuksen tulokset on säilytettävä vähintään seuraavan tarkastuksen jälkeiseen tarkastukseen asti.
Laitteen haltijan on huolehdittava puutteiden välittömästä korjaamisesta.
Z
Näkyvänä osoituksena suoritetusta tarkastuksesta ajoneuvoon kiinnitetään tarkastuslaatta. Laatta osoittaa, minkä vuoden missä kuussa seuraava tarkastus on tehtävä.
2 Lopullinen käytöstä poistaminen ja hävitys
Z
Trukin lopullisessa, asianmukaisessa käytöstä poistamisessa tai hävittämisessä on noudatettava sen käyttömaan voimassa olevaa lainsäädäntöä. Erityisesti on noudatettava akun, käyttöaineiden, elektroniikan ja sähköjärjestelmän hävittämistä koskevia määräyksiä.
1008.FIN
4
D Tehdaskuljetusajoneuvon kunnossapito
1 Huolto ja tarkastukset
M
Vain alkuperäiset varaosat ovat laaduntarkastuksemme alaisia. Turvallisen ja luotettavan käytön varmistamiseksi on käytettävä vain valmistajan alkuperäisiä varaosia. Vanhat osat ja vaihdetut käyttöaineet onvitettävä voimassaolevien ympäristönsuojelumääysten mukaisesti. Öljynvaihtoa varten on käytettävissä valmistajan öljyhuoltopalvelu.
Vain valmistajan asiantunteva henkilökunta saa huoltaa ja pitää tehdaskuljetusajoneuvot kunnossa. Tehdaskuljetusajoneuvoa ei saa puhdistaa helposti syttyvillä nesteillä. Puhdistus höyrypainepesurilla tai rasvaa poistavilla tuotteilla on tehtävä suurella varovaisuudella, koska kestovoideltujen laakereiden rasva ohentuu, mikä johtaa siten laakereiden vaurioitumiseen. Myöhempi voitelu ei ole mahdollista.
M
Öljytaso on tarkastettava 4000 käyttötunnin, kuitenkinhintään 2 vuoden lein (paitsi tyyppi HV 32). Kapasiteetti: 0,36 litraa. Voitele nivelet MoS2-pitoisella liukulakalla.
Z
Jos haarukkanostovaunu asetetaan korjaus-/huoltotöissä kyljelleen, voi seurauksena olla pumpun syöttövirran katkeaminen. Ennen uudelleen käytönottoa on haarukkanostovaunu nostettava kokonaan ilman kuormaa, jotta pumpun imukyky palautetaan.
1.1 Määräajoin ja epätavallisten tapahtumien jälkeen suoritettava turvatarkastus
Z
Turvatarkastus on suoritettava kansallisten määräysten mukaisesti. Jungheinrich suosittelee FEM
4.004 -normin mukaista tarkastusta. Tarkastuksia varten Jungheinrichilla on käytössään erityinen turvallisuuspalvelu asianmukaisesti koulutettuine työntekijöineen.
Asiantuntijan on tarkastettava trukki vähintään kerran vuodessa (kansallisten määräysten mukaan) tai aina epätavallisten tapahtumien jälkeen. Tarkastajan tulee antaa lausuntonsa ja arviointinsa yrityksen sisäisisja taloudellisista seikoista riippumatta ainoastaan turvallisuusnäkökohtien perusteella. Hänellä tulee olla riittä koulutus ja kokemus trukin kunnon ja suojalaitteiden toimivuuden arvioimiseen trukkien tarkastusta koskevien teknisten äntöjen ja periaatteiden mukaan.
Trukin tekninen kunto on tarkastettava täydellisesti onnettomuusturvallisuuden osalta. Lisäksi trukki on tutkittava perusteellisesti sellaisten vaurioiden varalta, jotka saattaisivat johtua epäasianmukaisesta käytöstä. Tarkastuksesta on laadittava tarkastuspöytäkirja. Tarkastuksen tulokset on säilytettävä vähintään seuraavan tarkastuksenlkeiseen tarkastukseen asti.
Laitteen haltijan on huolehdittava puutteiden välittömästä korjaamisesta.
Z
Näkyvänä osoituksena suoritetusta tarkastuksesta ajoneuvoon kiinnitetään tarkastuslaatta. Laatta osoittaa, minkä vuoden missä kuussa seuraava tarkastus on tehtävä.
2 Lopullinen käytöstä poistaminen ja hävitys
Z
Trukin lopullisessa, asianmukaisessa käytöstä poistamisessa tai hävittämisessä on noudatettava sen käyttömaan voimassa olevaa lainsäädänä. Erityisesti on noudatettava akun, käyttöaineiden, elektroniikan jahköjärjestelmän vittämiskoskevia määräyks.
1
1008.P
Prefácio
Para obter o melhor e mais seguro rendimento do veículo industrial, é necessário possuir os conhecimentos que são transmitidos pelo presente MANUAL DE INSTRUÇÕES ORIGINAL. As informações são apresentadas de forma sucinta e compreensível. Os capítulos são organizados por letras. Cada capítulo começa com a página 1. A identificação das páginas compõe-se da letra do capítulo e do número da página. Exemplo: a página B2 é a segunda página do capítulo B.
Neste manual de instruções estão incluídas informações referentes a diversas variantes de veículos. Para a sua utilização, assim como para a realização de trabalhos de manutenção, ter o cuidado de verificar que se está perante a descrição correspondente ao modelo de veículo em questão.
As indicações de segurança e explicações importantes estão assinaladas com os seguintes símbolos:
F
Encontra-se à frente de indicações de segurança que têm de ser respeitadas para evitar danos físicos.
M
Encontra-se à frente de indicações que têm de ser respeitadas para evitar danos materiais.
Z
Encontra-se à frente de outras indicações e explicações.
t Assinala equipamento de série.
o Assinala equipamento adicional.
Os nossos aparelhos estão em contínuo desenvolvimento. Tenha em consideração que nos reservamos o direito de proceder a alterações à forma, equipamento e técnica. Por este motivo, não decorre do conteúdo deste manual de instruções quaisquer direitos sobre características específicas do aparelho.
Direitos de autor
A JUNGHEINRICH AG detém os direitos de autor do presente manual de instruções.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburgo - ALEMANHA
Telefone: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.P
Prefácio
Para obter o melhor e mais seguro rendimento do veículo industrial, é necessário possuir os conhecimentos que são transmitidos pelo presente MANUAL DE INSTRUÇÕES ORIGINAL. As informações são apresentadas de forma sucinta e compreensível. Os capítulos são organizados por letras. Cada capítulo começa com a página 1. A identificação das páginas compõe-se da letra do capítulo e do número da página. Exemplo: a página B2 é a segunda página do capítulo B.
Neste manual de instruções estão incluídas informações referentes a diversas variantes de veículos. Para a sua utilização, assim como para a realização de trabalhos de manutenção, ter o cuidado de verificar que se está perante a descrição correspondente ao modelo de veículo em questão.
As indicações de segurança e explicações importantes estão assinaladas com os seguintes símbolos:
F
Encontra-se à frente de indicações de segurança que têm de ser respeitadas para evitar danos físicos.
M
Encontra-se à frente de indicações que têm de ser respeitadas para evitar danos materiais.
Z
Encontra-se à frente de outras indicações e explicações.
t Assinala equipamento de série.
o Assinala equipamento adicional.
Os nossos aparelhos estão em contínuo desenvolvimento. Tenha em consideração que nos reservamos o direito de proceder a alterações à forma, equipamento e técnica. Por este motivo, não decorre do conteúdo deste manual de instruções quaisquer direitos sobre características específicas do aparelho.
Direitos de autor
A JUNGHEINRICH AG detém os direitos de autor do presente manual de instruções.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburgo - ALEMANHA
Telefone: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.P
2
A Utilização conforme as prescrições
O veículo descrito no presente manual de instruções é um veículo industrial adequado ao transporte e à elevação de cargas.
O mesmo deve ser utilizado, manobrado e mantido em condições de funcionamento, de acordo com as instruções deste manual. Outro tipo de utilização não corresponde às prescrições e pode provocar lesões em pessoas, assim como danos no veículo ou em bens materiais. Sobretudo, deve evitar-se uma sobrecarga por cargas demasiado pesadas ou colocadas unilateralmente. A carga máxima suportada é indicada na placa de tipo afixada no aparelho. O veículo industrial não pode ser utilizado em áreas de perigo de incêndio ou explosão, nem em áreas corrosivas ou muito poeirentas.
O detentor tem de assegurar que o veículo seja somente utilizado em conformidade com as prescrições e que perigos de qualquer natureza para a vida e saúde do utilizador ou de terceiros sejam evitados. O detentor tem de assegurar que todos os utilizadores tenham lido e compreendido este manual de instruções.
M
No caso de não observância destas instruções de serviço a nossa garantia torna-se nula. O mesmo é válido quando forem realizados trabalhos na máquina de modo incorrecto pelo cliente e/ou terceiros sem autorização da assistência técnica do produtor.
A instalação de equipamento adicional que interfira nas funções do veículo industrial ou que a elas acresça só é permitida com a autorização prévia do fabricante.
O condutor é responsável pelo veículo industrial durante o tempo de utilização. É proibido transportar ou elevar pessoas. Danos e outras deficiências do veículo industrial devem ser imediatamente comunicados ao pessoal de inspecção.
O utilizador deve comprovar o estado intacto das cargas a serem transportadas. Só é permitido o transporte de cargas posicionadas de forma segura e cuidadosa. Disponibilizar meios adequados de protecção para evitar a inclinação ou queda da carga durante o transporte.
B Descrição do veículo
1 Descrição da utilização
O veículo é um empilhador de forquilha que destina-se ao transporte de cargas em terreno plano. Podem ser carregadas paletes com abertura entre os pés ou com travessas, fora do âmbito das rodas de carga. A capacidade de carga consta da placa de tipo ou da placa de capacidade de carga Qmax.
2 Grupos estruturais, condições de utilização, placa de tipo
Temperatura de serviço: de -10°C a +50°C (Galvinox: de -35 °C a 40 °C) Iluminação ambiental: mín. 50 Lux
Placa de tipo
Pos. Designação
1 Rodas-guia 2Lança 3 Manípulo “elevar/baixar a forquilha” 4 Punho redondo 5 Travão de imobilização da lança 6 Dispositivo de recolha da carga 7 Rolos de carga 8 Placa de tipo 9 Travão de imobilização do pé
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tipo Opção N° de série Ano de construção Capacidade nominal de carga Peso sem carga Fabricante
1008.P
2
A Utilização conforme as prescrições
O veículo descrito no presente manual de instruções é um veículo industrial adequado ao transporte e à elevação de cargas.
O mesmo deve ser utilizado, manobrado e mantido em condições de funcionamento, de acordo com as instruções deste manual. Outro tipo de utilização não corresponde às prescrões e pode provocar lees em pessoas, assim como danos no veículo ou em bens materiais. Sobretudo, deve evitar-se uma sobrecarga por cargas demasiado pesadas ou colocadas unilateralmente. A carga máxima suportada é indicada na placa de tipo afixada no aparelho. O veículo industrial não pode ser utilizado em áreas de perigo de inndio ou explosão, nem em áreas corrosivas ou muito poeirentas.
O detentor tem de assegurar que o veículo seja somente utilizado em conformidade com as prescrições e que perigos de qualquer natureza para a vida e saúde do utilizador ou de terceiros sejam evitados. O detentor tem de assegurar que todos os utilizadores tenham lido e compreendido este manual de instruções.
M
No caso de não observância destas instruções de serviço a nossa garantia torna-se nula. O mesmo é válido quando forem realizados trabalhos na máquina de modo incorrecto pelo cliente e/ou terceiros sem autorização da assistência técnica do produtor.
A instalação de equipamento adicional que interfira nas funções do veículo industrial ou que a elas acresça é permitida com a autorização prévia do fabricante.
O condutor é responsável pelo veículo industrial durante o tempo de utilizão. É proibido transportar ou elevar pessoas. Danos e outras deficiências do veículo industrial devem ser imediatamente comunicados ao pessoal de inspecção.
O utilizador deve comprovar o estado intacto das cargas a serem transportadas. Só é permitido o transporte de cargas posicionadas de forma segura e cuidadosa. Disponibilizar meios adequados de protecção para evitar a inclinação ou queda da carga durante o transporte.
B Descrição do veículo
1 Descrição da utilização
O veículo é um empilhador de forquilha que destina-se ao transporte de cargas em terreno plano. Podem ser carregadas paletes com abertura entre os pés ou com travessas, fora do âmbito das rodas de carga. A capacidade de carga consta da placa de tipo ou da placa de capacidade de carga Qmax.
2 Grupos estruturais, condições de utilização, placa de tipo
Temperatura de serviço: de -10°C a +5C (Galvinox: de -35 °C a 40 °C) Iluminação ambiental: mín. 50 Lux
Placa de tipo
Pos. Designação
1 Rodas-guia 2Lança 3 Manípulo elevar/baixar a forquilha” 4 Punho redondo 5 Travão de imobilizão da lança 6 Dispositivo de recolha da carga 7 Rolos de carga 8 Placa de tipo 9 Travão de imobilizão do
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tipo Opção de série Ano de constrão Capacidade nominal de carga Peso sem carga Fabricante
3
1008.P
C Comando
1 Colocar o veículo em funcionamento
F
Antes de colocar o veículo em funcionamento, utilizá-lo ou elevar qualquer carga, o condutor tem de assegurar que ninguém se encontre na área de perigo.
Fazer uma inspecção de todo o veículo (especialmente rodas e dispositivo de recolha de carga).
1.1 Deslocar-se, guiar, travar, elevar, abaixar
Conduzir
– O veículo pode ser puxado ou empurrado por meio do punho redondo (4) da lança (2).
Guiar
– Girar a lança (2) para a esquerda ou para a direita (ângulo de orientação de aprox. 115°).
Travar
Em caso de emergência, é possível travar o veículo abaixando a carga: – Empurrar o manípulo (3) na direcção “S”; a carga é abaixada.
o Travar com o travão de imobilização da lança
– Accionar o travão de imobilização da lança (5) até o travão engatar. – Puxar ligeiramente a alavanca para travar o empilhador de forquilha durante a marcha.
o Travar com o travão de imobilização do pé
– Premir o travão de imobilização do pé (9) na direcção “A” até ao limite. A sapata do travão actua
sobre as rodas e trava o veículo.
– Para soltar o travão (9), premir o lado esquerdo do pedal na direcção “B”. A mola puxa a sapata do
travão para a posição inicial e desbloqueia as rodas.
F
Nunca tentar accionar o travão à mão.
Elevar
M
Antes de proceder à recolha de qualquer unidade de carga, o condutor tem de verificar se a mesma se encontra devidamente paletizada e se a capacidade de carga do veículo não é ultrapassada.
Não é permitida a recolha transversal de bens compridos. – Introduzir o dispositivo de recolha da carga completamente por baixo da carga.
– Premir o manípulo (3) na direcção “H”. – Elevar a forquilha até à posição desejada, movimentando a lança (2) para cima e para baixo.
o Elevação rápida
Z
A elevação rápida funciona até um peso de 120 kg. Em caso de paletes com um peso superior a 120 kg, a elevação rápida funciona para o percurso para baixo da palete. Assim que a carga for elevada, o veículo comuta para a elevação normal.
Abaixar
– Empurrar o manípulo (3) na direcção “S”; a carga é abaixada. – Colocar o manípulo (3) na posição “neutral”.
Z
Durante as movimentações com carga, o manípulo (3) deverá encontrar-se na posição “neutral”.
1.2 Estacionar o veículo em condições de segurança
F
Nunca estacionar o veículo em subidas e abaixar sempre completamente a forquilha.
Aquando o transporte em cima de um camião ou reboque, o veículo deve ser profissionalmente atado e travado por meio de calços.
3
1008.P
C Comando
1 Colocar o veículo em funcionamento
F
Antes de colocar o veículo em funcionamento, utilizá-lo ou elevar qualquer carga, o condutor tem de assegurar que ninguém se encontre na área de perigo.
Fazer uma inspecção de todo o veículo (especialmente rodas e dispositivo de recolha de carga).
1.1 Deslocar-se, guiar, travar, elevar, abaixar
Conduzir
O veículo pode ser puxado ou empurrado por meio do punho redondo (4) da lança (2).
Guiar
Girar a lança (2) para a esquerda ou para a direita (ângulo de orientação de aprox. 115°).
Travar
Em caso de emerncia, é possível travar o veículo abaixando a carga: Empurrar o manípulo (3) na direcção “S; a carga é abaixada.
o Travar com o travão de imobilização da lança
Accionar o travão de imobilização da lança (5) até o travão engatar. Puxar ligeiramente a alavanca para travar o empilhador de forquilha durante a marcha.
o Travar com o travão de imobilização do pé
Premir o travão de imobilização do (9) na direãoA até ao limite. A sapata do travão actua
sobre as rodas e trava o veículo.
Para soltar o travão (9), premir o lado esquerdo do pedal na direcção “B”. A mola puxa a sapata do
travão para a posição inicial e desbloqueia as rodas.
F
Nunca tentar accionar o travão ào.
Elevar
M
Antes de proceder à recolha de qualquer unidade de carga, o condutor tem de verificar se a mesma se encontra devidamente paletizada e se a capacidade de carga do veículo não é ultrapassada.
Não é permitida a recolha transversal de bens compridos. Introduzir o dispositivo de recolha da carga completamente por baixo da carga.
Premir o manípulo (3) na direãoH”. Elevar a forquilha até à posição desejada, movimentando a lança (2) para cima e para baixo.
o Elevaçãopida
Z
A elevação rápida funciona até um peso de 120 kg. Em caso de paletes com um peso superior a 120 kg, a elevação rápida funciona para o percurso para baixo da palete. Assim que a carga for elevada, o veículo comuta para a elevação normal.
Abaixar
Empurrar o manípulo (3) na direcção “S; a carga é abaixada. Colocar o manípulo (3) na posição “neutral”.
Z
Durante as movimentações com carga, o manípulo (3) deve encontrar-se na posição neutral”.
1.2 Estacionar o veículo em condições de segurança
F
Nunca estacionar o veículo em subidas e abaixar sempre completamente a forquilha.
Aquando o transporte em cima de um camião ou reboque, o veículo deve ser profissionalmente atado e travado por meio de calços.
1008.P
4
D Conservação do veículo industrial
1 Manutenção e inspecção
M
Só as peças de reposição originais são objecto do nosso controlo de qualidade. A fim de garantir uma utilização segura e fiável, só deverão ser utilizadas peças de reposição do fabricante. As peças usadas, assim como os produtos de serviço substituídos, deverão ser eliminados adequadamente e de acordo com as prescrições vigentes de protecção do ambiente. Para a mudança de óleo, encontra­se à sua disposição o serviço de apoio à mudança de óleo do fabricante.
A manutenção e conservação de veículos industriais só podem ser levadas a efeito por pessoal especializado do fabricante. Não limpar o veículo industrial com líquidos inflamáveis. A limpeza com jacto de vapor ou produtos solventes de gordura só deverá ser efectuada com o maior cuidado, dado que a gordura dos mancais com lubrificação permanente é diluída, podendo resultar danos nos mancais. Uma lubrificação posterior não é possível.
M
Cada 4000 horas de serviço, pelo menos cada 2 anos, é necessário controlar o nível de óleo (unicamente tipo HV 32): Capacidade: 0,36 litros. Lubrifique as articulações com verniz lubrificante que contenha MoS2.
Z
Se o empilhador de forquilha for tombado de lado durante trabalhos de reparação ou manutenção, a bomba pode deixar de produzir efeito. Antes da colocação em serviço é necessário efectuar um percurso de elevação completo com o empilhador de forquilha sem qualquer unidade de carga. Assim, a bomba é novamente colocada em funcionamento.
1.1 Verificações de segurança periódicas e após acontecimentos extraordinários
Z
Deve ser efectuada uma verificação de segurança em conformidade com as disposições nacionais. A Jungheinrich recomenda uma verificação de acordo com a norma FEM 4.004. Para estas verificações, a Jungheinrich dispõe de um serviço especial de segurança, com peritos expressamente formados para o efeito.
O veículo industrial deve ser verificado por um técnico especificamente qualificado para esse fim e, pelo menos, uma vez por ano (observar as disposições nacionais) ou após acontecimentos extraordinários. Este especialista está obrigado a fazer a sua peritagem e o respectivo relatório sem qualquer influência ditada por condições de trabalho ou económicas, apenas em função da segurança. Como perito, deverá ter demonstrado possuir suficiente conhecimento e experiência para poder avaliar o estado de veículos industriais e a eficiência dos dispositivos de segurança, de acordo com as regras da técnica e os princípios de examinação de veículos industriais.
Nestas inspecções deverão ser feitos testes completos sobre o estado técnico do veículo industrial em relação à sua segurança contra acidentes. Adicionalmente, o veículo industrial será minuciosamente inspeccionado para a detecção de danos que possam ter ocorrido através de uma eventual utilização imprópria. Tem de ser feito um protocolo de teste. Os resultados da peritagem têm de ser preservados pelo menos até às duas inspecções seguintes.
A entidade operadora é responsável pela reparação das falhas encontradas.
Z
Para fins de indicação, depois de um veículo industrial ter passado o exame, é-lhe colocada uma placa de ensaio. Esta placa indica em que mês de que ano deverá ter lugar a próxima inspecção.
2 Colocação fora de serviço definitiva, eliminação
A colocação fora de serviço definitiva e a eliminação do veículo devem ser efectuadas de acordo com as disposições legais aplicáveis do país de utilização. Deverão ser especialmente tidas em conta as prescrições relativas à eliminação da bateria, dos produtos consumíveis, assim como do sistema electrónico e da instalação eléctrica.
1008.P
4
D Conservação do veículo industrial
1 Manutenção e inspecção
M
as peças de reposição originais são objecto do nosso controlo de qualidade. A fim de garantir uma utilização segura e fiável, só deverão ser utilizadas peças de reposição do fabricante. As peças usadas, assim como os produtos de servo substituídos, deveo ser eliminados adequadamente e de acordo com as prescrições vigentes de protecção do ambiente. Para a mudança de óleo, encontra- se à sua disposição o serviço de apoio à mudança de óleo do fabricante.
A manutenção e conservação de veículos industriais só podem ser levadas a efeito por pessoal especializado do fabricante. Não limpar o veículo industrial com líquidos inflamáveis. A limpeza com jacto de vapor ou produtos solventes de gorduradeve ser efectuada com o maior cuidado, dado que a gordura dos mancais com lubrificação permanente é diluída, podendo resultar danos nos mancais. Uma lubrificação posterior não é possível.
M
Cada 4000 horas de serviço, pelo menos cada 2 anos, é necessário controlar o nível de óleo (unicamente tipo HV 32): Capacidade: 0,36 litros. Lubrifique as articulações com verniz lubrificante que contenha MoS2.
Z
Se o empilhador de forquilha for tombado de lado durante trabalhos de reparação ou manutenção, a bomba pode deixar de produzir efeito. Antes da colocação em serviço é necessário efectuar um percurso de elevação completo com o empilhador de forquilha sem qualquer unidade de carga. Assim, a bomba é novamente colocada em funcionamento.
1.1 Verificações de segurança periódicas e após acontecimentos extraordinários
Z
Deve ser efectuada uma verificação de segurança em conformidade com as disposições nacionais. A Jungheinrich recomenda uma verificação de acordo com a norma FEM 4.004. Para estas verificações, a Jungheinrich dispõe de um serviço especial de segurança, com peritos expressamente formados para o efeito.
O veículo industrial deve ser verificado por um cnico especificamente qualificado para esse fim e, pelo menos, uma vez por ano (observar as disposições nacionais) ou após acontecimentos extraordinários. Este especialista está obrigado a fazer a sua peritagem e o respectivo relario sem qualquer influência ditada por condições de trabalho ou económicas, apenas em função da segurança. Como perito, deverá ter demonstrado possuir suficiente conhecimento e experiência para poder avaliar o estado de veículos industriais e a eficiência dos dispositivos de segurança, de acordo com as regras da técnica e os princípios de examinação de veículos industriais.
Nestas inspecções deverão ser feitos testes completos sobre o estadocnico do veículo industrial em relação à sua segurança contra acidentes. Adicionalmente, o veículo industrial se minuciosamente inspeccionado para a detecção de danos que possam ter ocorrido atras de uma eventual utilização imprópria. Tem de ser feito um protocolo de teste. Os resultados da peritagem têm de ser preservados pelo menos até às duas inspecções seguintes.
A entidade operadora é responvel pela reparação das falhas encontradas.
Z
Para fins de indicação, depois de um veículo industrial ter passado o exame, é-lhe colocada uma placa de ensaio. Esta placa indica em que mês de que ano deverá ter lugar a próxima inspecção.
2 Colocação fora de serviço definitiva, eliminação
A colocação fora de serviço definitiva e a eliminão do veículo devem ser efectuadas de acordo com as disposições legais aplicáveis do país de utilizão. Deverão ser especialmente tidas em conta as prescrições relativas à eliminão da bateria, dos produtos consumíveis, assim como do sistema electrónico e da instalação eléctrica.
1
1008.GR
Πρόλογος
Για την ασφαλή χρήση του µεταφορέα διαδρόµου απαιτούνται γνώσεις που παρέχονται από τις παρούσες ΠΡΩΤΟΤΥΠΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ. Οι πληροφορίες παρουσιάζονται µε τρόπο σύντοµο και συνοπτικό. Τα κεφάλαια είναι ταξινοµηµένα κατά γράµµατα. Κάθε κεφάλαιο ξεκινάει µε τη σελίδα 1. Τα στοιχεία σελίδας περιλαµβάνουν το γράµµα του κεφαλαίου και τον αριθµό σελίδας. Παράδειγµα: Η σελίδα Β 2 είναι η δεύτερη σελίδα του κεφαλαίου Β.
Οι παρούσες οδηγίες χρήσης περιλαµβάνουν την τεκµηρίωση διαφόρων εκδόσεων οχηµάτων. Κατά το χειρισµό και την εκτέλεση εργασιών συντήρησης πρέπει να εφαρµόζεται η περιγραφή που αφορά τον εκάστοτε τύπο οχήµατος.
Οι υποδείξεις ασφαλείας και οι σηµαντικές επεξηγήσεις επισηµαίνονται µέσω των ακόλουθων εικονογραµµάτων:
F
Παρατίθεται µπροστά από υποδείξεις ασφαλείας που πρέπει να τηρούνται για την αποφυγή κινδύνων για τον άνθρωπο.
M
Παρατίθεται µπροστά από υποδείξεις που πρέπει να τηρούνται για την αποφυγή υλικών ζηµιών.
Z
Παρατίθεται µπροστά από υποδείξεις και επεξηγήσεις.
t Επισηµαίνει το στάνταρ εξοπλισµό.
o Επισηµαίνει τον πρόσθετο εξοπλισµό.
Φροντίζουµε για τη συνεχή εξέλιξη των συσκευών µας. Ζητάµε την κατανόησή σας για την επιφύλαξη που διατηρούµε αναφορικά µε αλλαγές στη µορφή, τον εξοπλισµό και την τεχνολογία. Ως εκ τούτου, από το περιεχόµενο των παρουσών οδηγιών χρήσης δεν µπορούν να προκύψουν
απαιτήσεις για συγκεκριµένες ιδιότητες της συσκευής.
∆ικαιώµατα πνευµατικής ιδιοκτησίας
Τα δικαιώµατα πνευµατικής ιδιοκτησίας παραµένουν στη JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - ΓΕΡΜΑΝΙΑ
Τηλέφωνο: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.GR
Πρόλογος
Για την ασφαλή χρήση του µεταφορέα διαδρόµου απαιτούνται γνώσεις που παρέχονται από τις παρούσες ΠΡΩΤΟΤΥΠΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ. Οι πληροφορίες παρουσιάζονται µε τρόπο σύντοµο και συνοπτικό. Τα κεφάλαια είναι ταξινοµηµένα κατά γράµµατα. Κάθε κεφάλαιο ξεκινάει µε τη σελίδα 1. Τα στοιχεία σελίδας περιλαµβάνουν το γράµµα του κεφαλαίου και τον αριθµό σελίδας. Παράδειγµα: Η σελίδα Β 2 είναι η δεύτερη σελίδα του κεφαλαίου Β.
Οι παρούσες οδηγίες χρήσης περιλαµβάνουν την τεκµηρίωση διαφόρων εκδόσεων οχηµάτων. Κατά το χειρισµό και την εκτέλεση εργασιών συντήρησης πρέπει να εφαρµόζεται η περιγραφή που αφορά τον εκάστοτε τύπο οχήµατος.
Οι υποδείξεις ασφαλείας και οι σηµαντικές επεξηγήσεις επισηµαίνονται µέσω των ακόλουθων εικονογραµµάτων:
F
Παρατίθεται µπροστά από υποδείξεις ασφαλείας που πρέπει να τηρούνται για την αποφυγή κινδύνων για τον άνθρωπο.
M
Παρατίθεται µπροστά από υποδείξεις που πρέπει να τηρούνται για την αποφυγή υλικών ζηµιών.
Z
Παρατίθεται µπροστά από υποδείξεις και επεξηγήσεις.
t Επισηµαίνει το στάνταρ εξοπλισµό.
o Επισηµαίνει τον πρόσθετο εξοπλισµό.
Φροντίζουµε για τη συνεχή εξέλιξη των συσκευών µας. Ζητάµε την κατανόησή σας για την επιφύλαξη που διατηρούµε αναφορικά µε αλλαγές στη µορφή, τον εξοπλισµό και την τεχνολογία. Ως εκ τούτου, από το περιεχόµενο των παρουσών οδηγιών χρήσης δεν µπορούν να προκύψουν
απαιτήσεις για συγκεκριµένες ιδιότητες της συσκευής.
∆ικαιώµατα πνευµατικής ιδιοκτησίας
Τα δικαιώµατα πνευµατικής ιδιοκτησίας παραµένουν στη JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - ΓΕΡΜΑΝΙΑ
Τηλέφωνο: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.GR
2
A Προδιαγραφόµενη χρήση
Το όχηµα που περιγράφεται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας είναι ένας µεταφορέας διαδρόµου, κατάλληλος για την ανύψωση και τη µεταφορά µονάδων φορτίων.
Η χρήση, ο χειρισµός και η συντήρηση του οχήµατος πρέπει να πραγµατοποιούνται σύµφωνα µε τα στοιχεία των οδηγιών λειτουργίας. Οποιαδήποτε άλλη χρήση θεωρείται ως µ
η προσήκουσα και µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµούς σε άτοµα, καθώς και ζηµιές στο όχηµα ή σε αντικείµενα. Κυρίως, θα πρέπει να αποφεύγεται η υπερφόρτωση λόγω υπέρβαρων φορτίων ή φορτίων που έχουν τοποθετηθεί στη µια µόνο πλευρά. ∆εσµευτική για το µέγιστο επιτρεπόµενο φορτίο είναι η
πινακίδα τύπου που βρίσκεται πάνω στο όχηµα. Ο µεταφορέας διαδρόµου δεν επιτρέπεται να λειτουργεί σε περιοχές όπου υφίσταται κίνδυνος πυρκαγιάς ή έκρηξης, ούτε σε περιοχές που µπορεί να προκαλέσουν διάβρωση ή σε περιοχές µε πολλή σκόνη.
Ο ιδιοκτήτης πρέπει να διασφαλίσει ότι το όχηµα χρησιµοποιείται µε τον προσήκοντα
τρόπο και ότι αποφεύγονται οι κίνδυνοι κάθε είδους για τη ζωή και την υγεία του χρήστη ή τρίτων. Ο ιδιοκτήτης πρέπει να βεβαιωθεί ότι όλοι οι χρήστες έχουν διαβάσει και κατανοήσει τις παρούσες οδηγίες λειτουργίας.
M
Σε περίπτωση µη τήρησης αυτών των οδηγιών λειτουργίας ακυρώνεται η εγγύηση. Το ίδιο ισχύει και στην περίπτωση διεξαγωγής ακατάλληλων εργασιών στο σύστηµα από τον πελάτη και/ή τρίτους χωρίς τη συγκατάθεση του τµήµατος εξυπηρέτησης πελατών της κατασκευάστριας εταιρίας.
Η επέκταση ή τοποθέτηση πρόσθετων διατάξεων, µε τις οποίες γίνεται παρέ
µβαση στις λειτουργίες
του µεταφορέα διαδρόµου, επιτρέπεται µόνο µετά από γραπτή έγκριση του κατασκευαστή. Κατά τη χρήση, ο οδηγός είναι υπεύθυνος για το µεταφορέα διαδρόµου. ∆εν επιτρέπεται η µεταφορά
ή ανύψωση ατόµων. Ζηµιές και λοιπά ελαττώµατα στο µεταφορέα διαδρόµου πρέπει να αναφέρονται αµέσως στο εποπτικό
προσωπικό.
Ο χειριστής πρέπει να βεβαιώνεται για την καλή κατάσταση των φορτίων. Πρέπει να µεταφέρονται µόνο φορτία που έχουν τοποθετηθεί µε ασφάλεια και προσοχή. Εάν υπάρχει ο κίνδυνος κάποια τµήµατα των φορτίων να ανατραπούν ή να πέσουν, πρέπει να λαµβάνονται κατάλληλα µέτρα προστασίας.
B Περιγραφή οχήµατος
1 Περιγραφή χρήσης
Πρόκειται για περονοφόρο ανυψωτικό όχηµα, το οποίο προορίζεται για χρήση σε επίπεδο έδαφος για τη µεταφορά προϊόντων. Υπάρχει η δυνατότητα παραλαβής παλετών µε ανοιχτά επιδαπέδια στηρίγµατα ή µε εγκάρσιες σανίδες εκτός της περιοχής των τροχών φορτίου. Η ανυψωτική ικανότητα αναφέρεται στην πινακίδα τύπου και στην πινακίδα ανυψωτικής ικανότητας Qmax.
2 Υποσυστήµατα, Συνθήκες χρήσης, Πινακίδα τύπου
Θερµοκρασία λειτουργίας: από -10°C έως +50°C (Galvinox: από -35°C έως 40°C) Φωτισµός περιβάλλοντος: τουλ. 50 Lux
Πινακίδα τύπου
Θέση Χαρακτηρισµός
1 Τροχοί οδήγησης 2 Βραχίονας χειρισµού
3
Χειρολαβή "Ανύψωση/κατέβασµα περόνης φορτίου"
4 Λαβή 5 Χειρόφρενο βραχίονα χειρισµού 6 ∆ιατάξεις παραλαβής φορτίου 7 Τροχαλίες φορτίου 8 Πινακίδα τύπου 9 Ποδόφρενο
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Τύπος Επιλογή Αρ. σειράς Έτος κατασκευής Ονοµαστική ανυψωτική ικανότητα Καθαρό βάρος Κατασκευαστής
1008.GR
2
A Προδιαγραφόµενη χρήση
Το όχηµα που περιγράφεται στις παρούσες οδηγίες λειτουργίας είναι ένας µεταφορέας διαδρόµου, κατάλληλος για την ανύψωση και τη µεταφορά µονάδων φορτίων.
Η χρήση, ο χειρισµός και η συντήρηση του οχήµατος πρέπει να πραγµατοποιούνται σύµφωνα µε τα στοιχεία των οδηγιών λειτουργίας. Οποιαδήποτε άλλη χρήση θεωρείται ως µ
η προσήκουσα και µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµούς σε άτοµα, καθώς και ζηµιές στο όχηµα ή σε αντικείµενα. Κυρίως, θα πρέπει να αποφεύγεται η υπερφόρτωση λόγω υπέρβαρων φορτίων ή φορτίων που έχουν τοποθετηθεί στη µια µόνο πλευρά. ∆εσµευτική για το µέγιστο επιτρεπόµενο φορτίο είναι η
πινακίδα τύπου που βρίσκεται πάνω στο όχηµα. Ο µεταφορέας διαδρόµου δεν επιτρέπεται να λειτουργεί σε περιοχές όπου υφίσταται κίνδυνος πυρκαγιάς ή έκρηξης, ούτε σε περιοχές που µπορεί να προκαλέσουν διάβρωση ή σε περιοχές µε πολλή σκόνη.
Ο ιδιοκτήτης πρέπει να διασφαλίσει ότι το όχηµα χρησιµοποιείται µε τον προσήκοντα
τρόπο και ότι αποφεύγονται οι κίνδυνοι κάθε είδους για τη ζωή και την υγεία του χρήστη ή τρίτων. Ο ιδιοκτήτης πρέπει να βεβαιωθεί ότι όλοι οι χρήστες έχουν διαβάσει και κατανοήσει τις παρούσες οδηγίες λειτουργίας.
M
Σε περίπτωση µη τήρησης αυτών των οδηγιών λειτουργίας ακυρώνεται η εγγύηση. Το ίδιο ισχύει και στην περίπτωση διεξαγωγής ακατάλληλων εργασιών στο σύστηµα από τον πελάτη και/ή τρίτους χωρίς τη συγκατάθεση του τµήµατος εξυπηρέτησης πελατών της κατασκευάστριας εταιρίας.
Η επέκταση ή τοποθέτηση πρόσθετων διατάξεων, µε τις οποίες γίνεται παρέ
µβαση στις λειτουργίες
του µεταφορέα διαδρόµου, επιτρέπεται µόνο µετά από γραπτή έγκριση του κατασκευαστή. Κατά τη χρήση, ο οδηγός είναι υπεύθυνος για το µεταφορέα διαδρόµου. ∆εν επιτρέπεται η µεταφορά
ή ανύψωση ατόµων. Ζηµιές και λοιπά ελαττώµατα στο µεταφορέα διαδρόµου πρέπει να αναφέρονται αµέσως στο εποπτικό
προσωπικό.
Ο χειριστής πρέπει να βεβαιώνεται για την καλή κατάσταση των φορτίων. Πρέπει να µεταφέρονται µόνο φορτία που έχουν τοποθετηθεί µε ασφάλεια και προσοχή. Εάν υπάρχει ο κίνδυνος κάποια τµήµατα των φορτίων να ανατραπούν ή να πέσουν, πρέπει να λαµβάνονται κατάλληλα µέτρα προστασίας.
B Περιγραφή οχήµατος
1 Περιγραφή χρήσης
Πρόκειται για περονοφόρο ανυψωτικό όχηµα, το οποίο προορίζεται για χρήση σε επίπεδο έδαφος για τη µεταφορά προϊόντων. Υπάρχει η δυνατότητα παραλαβής παλετών µε ανοιχτά επιδαπέδια στηρίγµατα ή µε εγκάρσιες σανίδες εκτός της περιοχής των τροχών φορτίου. Η ανυψωτική ικανότητα αναφέρεται στην πινακίδα τύπου και στην πινακίδα ανυψωτικής ικανότητας Qmax.
2 Υποσυστήµατα, Συνθήκες χρήσης, Πινακίδα τύπου
Θερµοκρασία λειτουργίας: από -10°C έως +5C (Galvinox: από -35°C έως 40°C) Φωτισµός περιβάλλοντος: τουλ. 50 Lux
Πινακίδα τύπου
Θέση Χαρακτηρισµός
1 Τροχοί οδήγησης 2 Βραχίονας χειρισµού
3
Χειρολαβή "Ανύψωση/κατέβασµα περόνης φορτίου"
4 Λαβή 5 Χειρόφρενο βραχίονα χειρισµού 6 ∆ιατάξεις παραλαβής φορτίου 7 Τροχαλίες φορτίου 8 Πινακίδα τύπου 9 Ποδόφρενο
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Τύπος Επιλογή Αρ. σειράς Έτος κατασκευής Ονοµαστική ανυψωτική ικανότητα Καθαρό βάρος Κατασκευαστής
3
1008.GR
C Χειρισµός
1 Θέση του οχήµατος σε λειτουργία
F
Προτού τεθεί το όχηµα σε λειτουργία και προτού επιτραπεί ο χειρισµός του ή η ανύψωση µονάδας φορτίου, πρέπει ο οδηγός να έχει βεβαιωθεί ότι δε βρίσκεται κανένας στην περιοχή κινδύνου.
Ελέγξτε ολόκληρο το όχηµα (ιδιαίτερα τους τροχούς και τη διάταξη παραλαβής φορτίου) για τυχόν ζηµιές.
1.1 Οδήγηση, διεύθυνση, πέδηση, ανύψωση, κατέβασµα
Οδήγηση
Το όχηµα µπορεί να τραβηχτεί ή να ωθηθεί µέσω της λαβής (4) του βραχίονα χειρισµού (2).
∆ιεύθυνση
Στρέψτε το βραχίονα χειρισµού (2) προς τα αριστερά ή προς τα δεξιά, εύρος περιστροφής περ. 115°.
Πέδηση
Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης το όχηµα µπορεί να ακινητοποιηθεί εάν κατεβάσετε το φορτίο: – Πιέστε τη χειρολαβή
(3) προς την κατεύθυνση "S", το φορτίο κατεβαίνει.
o Πέδηση µε χειρόφρενο βραχίονα χειρισµού
Ενεργοποιήστε το χειρόφρενο βραχίονα χειρισµού (5) µέχρι να ασφαλίσει το φρένο. – Τραβώντας ελαφρά το µοχλό µπορείτε να φρενάρετε το περονοφόρο ανυψωτικό όχηµα κατά τη
διάρκεια της πορείας.
o Πέδηση µε ποδόφρενο
Πιέστε τέρµα το ποδόφρενο (9) προς την κατεύθυνση "A". Η σιαγόνα φρένου πιέζεται πάνω στους
τροχούς και τους µπλοκάρει.
Για να απελευθερώσετε το φρένο (9) πιέστε την αριστερή πλευρά του πεντάλ προς την κατεύθυνση
"B", το ελατήριο πιέζει προς τα πίσω τη σιαγόνα φρένου και απελευθερώνει τους τροχούς.
F
Σε καµία περίπτωση µην επιχειρήσετε να πατήσετε το φρένο µε το χέρι.
Ανύψωση
M
Πριν από την παραλαβή µιας µονάδας φορτίου, ο οδηγός πρέπει να βεβαιώνεται ότι το φορτίο έχει τοποθετηθεί κανονικά στην παλέτα και δεν υπερβαίνει την επιτρεπόµενη ανυψωτική ικανότητα του οχήµατος.
∆εν επιτρέπεται η εγκάρσια παραλαβή φορτίων µεγάλου µήκους. – Οδηγήστε το όχηµα µε τη διάταξη παραλαβής φορτίου εντελώς κάτω από
τη µονάδα φορτίου.
Πιέστε τη χειρολαβή (3) προς την κατεύθυνση "H". – Κινώντας το βραχίονα χειρισµού πάνω-κάτω (2) ανυψώστε την περόνη φορτίου, µέχρι να επιτευχθεί
το επιθυµητό ύψος ανύψωσης.
Z
Η ταχεία ανύψωση ενεργοποιείται για φορτία έως 120 kg. Σε παλέτες πάνω από 120 kg η ταχεία ανύψωση λειτουργεί για τη διαδροµή κάτω από την παλέτα. Μόλις ανυψωθεί το φορτίο, το όχηµα µεταβαίνει στην κανονική ανύψωση.
Κατέβασµα
Πιέστε τη χειρολαβή (3) προς την κατεύθυνση "S", το φορτίο κατεβαίνει. – Φέρτε τη χειρολαβή (3) στη θέση "νεκρά
".
Z
Κατά τη διάρκεια των κινήσεων µε φορτίο η χειρολαβή (3) πρέπει να βρίσκεται στη θέση "νεκρά".
1.2 Στάθµευση και ασφάλιση του οχήµατος
F
Μην σταθµεύετε το όχηµα σε ανωφέρειες και να κατεβάζετε πάντα τελείως την περόνη φορτίου.
Κατά τη µεταφορά σε φορτηγό ή ρυµούλκα το όχηµα πρέπει να φορτώνεται σωστά και να ασφαλίζεται
µε σφήνες στους τροχούς.
3
1008.GR
C Χειρισµός
1 Θέση του οχήµατος σε λειτουργία
F
Προτού τεθεί το όχηµα σε λειτουργία και προτού επιτραπεί ο χειρισµός του ή η ανύψωση µονάδας φορτίου, πρέπει ο οδηγός να έχει βεβαιωθεί ότι δε βρίσκεται κανένας στην περιοχή κινδύνου.
Ελέγξτε ολόκληρο το όχηµα (ιδιαίτερα τους τροχούς και τη διάταξη παραλαβής φορτίου) για τυχόν ζηµιές.
1.1 Οδήγηση, διεύθυνση, πέδηση, ανύψωση, κατέβασµα
Οδήγηση
Το όχηµα µπορεί να τραβηχτεί ή να ωθηθεί µέσω της λαβής (4) του βραχίονα χειρισµού (2).
∆ιεύθυνση
Στρέψτε το βραχίονα χειρισµού (2) προς τα αριστερά ή προς τα δεξιά, εύρος περιστροφής περ. 115°.
Πέδηση
Σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης το όχηµα µπορεί να ακινητοποιηθεί εάν κατεβάσετε το φορτίο: Πιέστε τη χειρολαβή
(3) προς την κατεύθυνση "S", το φορτίο κατεβαίνει.
o Πέδηση µε χειρόφρενο βραχίονα χειρισµού
Ενεργοποιήστε το χειρόφρενο βραχίονα χειρισµού (5) µέχρι να ασφαλίσει το φρένο. Τραβώντας ελαφρά το µοχλό µπορείτε να φρενάρετε το περονοφόρο ανυψωτικό όχηµα κατά τη
διάρκεια της πορείας.
o Πέδηση µε ποδόφρενο
Πιέστε τέρµα το ποδόφρενο (9) προς την κατεύθυνση "A". Η σιαγόνα φρένου πιέζεται πάνω στους
τροχούς και τους µπλοκάρει.
Για να απελευθερώσετε το φρένο (9) πιέστε την αριστερή πλευρά του πεντάλ προς την κατεύθυνση
"B", το ελατήριο πιέζει προς τα πίσω τη σιαγόνα φρένου και απελευθερώνει τους τροχούς.
F
Σε καµία περίπτωση µην επιχειρήσετε να πατήσετε το φρένο µε το χέρι.
Ανύψωση
M
Πριν από την παραλαβή µιας µονάδας φορτίου, ο οδηγός πρέπει να βεβαιώνεται ότι το φορτίο έχει τοποθετηθεί κανονικά στην παλέτα και δεν υπερβαίνει την επιτρεπόµενη ανυψωτική ικανότητα του οχήµατος.
∆εν επιτρέπεται η εγκάρσια παραλαβή φορτίων µεγάλου µήκους. Οδηγήστε το όχηµα µε τη διάταξη παραλαβής φορτίου εντελώς κάτω από
τη µονάδα φορτίου.
Πιέστε τη χειρολαβή (3) προς την κατεύθυνση "H". Κινώντας το βραχίονα χειρισµού πάνω-κάτω (2) ανυψώστε την περόνη φορτίου, µέχρι να επιτευχθεί
το επιθυµητό ύψος ανύψωσης.
Z
Η ταχεία ανύψωση ενεργοποιείται για φορτία έως 120 kg. Σε παλέτες πάνω από 120 kg η ταχεία ανύψωση λειτουργεί για τη διαδροµή κάτω από την παλέτα. Μόλις ανυψωθεί το φορτίο, το όχηµα µεταβαίνει στην κανονική ανύψωση.
Κατέβασµα
Πιέστε τη χειρολαβή (3) προς την κατεύθυνση "S", το φορτίο κατεβαίνει. Φέρτε τη χειρολαβή (3) στη θέση "νεκρά
".
Z
Κατά τη διάρκεια των κινήσεων µε φορτίο η χειρολαβή (3) πρέπει να βρίσκεται στη θέση "νεκρά".
1.2 Στάθµευση και ασφάλιση του οχήµατος
F
Μην σταθµεύετε το όχηµα σε ανωφέρειες και να κατεβάζετε πάντα τελείως την περόνη φορτίου.
Κατά τη µεταφορά σε φορτηγό ή ρυµούλκα το όχηµα πρέπει να φορτώνεται σωστά και να ασφαλίζεται
µε σφήνες στους τροχούς.
1008.GR
4
D Συντήρηση του µεταφορέα διαδρόµου
1 Συντήρηση και επιθεώρηση
M
Στον ποιοτικό µας έλεγχο υπόκεινται µόνο γνήσια ανταλλακτικά. Προκειµένου να διασφαλιστεί η ασφαλής και αξιόπιστη λειτουργία, πρέπει να χρησιµοποιούνται µόνο ανταλλακτικά του κατασκευαστή. Τα παλιά εξαρτήµατα ή τα µέσα λειτουργίας που αντικαθίστανται, πρέπει να απορρίπτονται σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανονισµούς προστασίας περιβάλλοντος. Για την αλλαγή λαδιού είναι στη
διάθεσή σας η υπηρεσία αλλαγής λαδιών του κατασκευαστή.
Η συντήρηση και η επισκευή των µεταφορέων διαδρόµου πρέπει να διεξάγονται µόνο από εξειδικευµένο προσωπικό του κατασκευαστή. Ο µεταφορέας διαδρόµου δεν πρέπει να καθαρίζεται µε εύφλεκτα υγρά. Ο καθαρισµός µε δέσµη ατµού ή απολιπαντικά προϊόντα πρέπει να
διενεργείται µε πολύ µεγάλη προσοχή, καθώς το γράσο των µόνιµα λιπασµένων εδράνων αραιώνεται και έτσι µπορεί να προκληθούν ζηµιές στα έδρανα. Η µεταγενέστερη λίπανση δεν είναι εφικτή.
M
Κάθε 4000 ώρες λειτουργίας, ωστόσο τουλάχιστον κάθε 2 χρόνια πρέπει να ελέγχεται η στάθµη λαδιού (µόνο τύπος HV 32): Χωρητικότητα: 0,36 λίτρα. Λιπάνετε τις αρθρώσεις µε λιπαντικό βερνίκι που να περιέχει MoS2.
Z
Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια εργασιών επισκευής/συντήρησης το περονοφόρο ανυψωτικό όχηµα τοποθετηθεί ξαπλωτό, µπορεί να προκληθεί καταστροφή της κατάθλιψης της αντλίας. Πριν την εκ νέου θέση σε λειτουργία πρέπει να διενεργηθεί µία πλήρης ανύψωση του περονοφόρου ανυψωτικού οχήµατος χωρίς φορτίο, ώστε η αντλία να αρχίσει πάλι να αναρροφά.
1.1 Έλεγχος ασφαλείας µετά από κάποιο χρονικό διάστηµα και ασυνήθιστα φαινόµενα
Z
Κρίνεται απαραίτητη η διενέργεια ελέγχου σύµφωνα µε τις εθνικές προδιαγραφές. Η Jungheinrich συνιστά τον έλεγχο κατά FEM Οδηγία 4.004. Για τους ελέγχους αυτούς, η Jungheinrich διαθέτει µια ειδική υπηρεσία ασφαλείας µε κατάλληλα εκπαιδευµένο προσωπικό.
Ο µεταφορέας διαδρόµου πρέπει να ελέγχεται τουλάχιστον µια φορά το χρόνο (λάβετε υπόψη σας τις εθνικές διατάξεις) ή µετά
από ασυνήθιστα φαινόµενα από ένα άτοµο µε σχετική κατάρτιση. Η έκθεση γνωµοδότησης και αξιολόγησης του ατόµου αυτού δεν πρέπει να επηρεάζεται από εταιρικά ή οικονοµικά συµφέροντα, αλλά να λαµβάνει υπόψη µόνο τον παράγοντα της ασφάλειας. Το άτοµο αυτό θα πρέπει δε να διαθέτει επαρκείς
γνώσεις και εµπειρία για να µπορεί να γνωµοδοτήσει για την κατάσταση του µεταφορέα διαδρόµου και την αποτελεσµατικότητα των προστατευτικών διατάξεων σύµφωνα µε τους κανόνες της τεχνολογίας και τις αρχές που διέπουν τον έλεγχο των µεταφορέων διαδρόµου.
Πρέπει να διεξάγεται πλήρης έλεγχος της κατάστασης του µεταφορέα διαδρό
µου από τεχνική άποψη ως προς την ασφάλεια κατά ατυχήµατος. Εκτός αυτού, ο µεταφορέας διαδρόµου πρέπει να ελέγχεται λεπτοµερώς για βλάβες που µπορεί ενδεχοµένως να προκλήθηκαν από αντικανονική χρήση. Πρέπει να τηρείται ένα πρωτόκολλο ελέγχου. Τα αποτελέσµατα του ελέγχου πρέπει να φυλάσσονται τουλάχιστον µέχρι τον µεθεπόµενο
έλεγχο.
Για την άµεση αντιµετώπιση των προβληµάτων πρέπει να µεριµνά ο ιδιοκτήτης.
Z
Μετά από την ολοκλήρωση του ελέγχου τοποθετείται στο µεταφορέα διαδρόµου µια ετικέτα ελέγχου που πιστοποιεί τη διεξαγωγή του. Στην πλακέτα αυτή επισηµαίνονται ο µήνας και το έτος διεξαγωγής του επόµενου ελέγχου.
2 Οριστική θέση εκτός λειτουργίας, απόρριψη
Η οριστική και σωστή θέση εκτός λειτουργίας ή η απόρριψη του µεταφορέα διαδρόµου πρέπει να γίνεται σύµφωνα µε τις εκάστοτε ισχύουσες νοµικές διατάξεις της χώρας όπου γίνεται η χρήση. Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει να δοθεί στις διατάξεις για την απόρριψη της µπαταρίας, των υλικών λειτουργίας καθώς και του ηλεκτρονικού και
ηλεκτρικού συστήµατος.
1008.GR
4
D Συντήρηση του µεταφορέα διαδρόµου
1 Συντήρηση και επιθεώρηση
M
Στον ποιοτικό µας έλεγχο υπόκεινται µόνο γνήσια ανταλλακτικά. Προκειµένου να διασφαλιστεί η ασφαλής και αξιόπιστη λειτουργία, πρέπει να χρησιµοποιούνται µόνο ανταλλακτικά του κατασκευαστή. Τα παλιά εξαρτήµατα ή τα µέσα λειτουργίας που αντικαθίστανται, πρέπει να απορρίπτονται σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανονισµούς προστασίας περιβάλλοντος. Για την αλλαγή λαδιού είναι στη
διάθεσή σας η υπηρεσία αλλαγής λαδιών του κατασκευαστή.
Η συντήρηση και η επισκευή των µεταφορέων διαδρόµου πρέπει να διεξάγονται µόνο από εξειδικευµένο προσωπικό του κατασκευαστή. Ο µεταφορέας διαδρόµου δεν πρέπει να καθαρίζεται µε εύφλεκτα υγρά. Ο καθαρισµός µε δέσµη ατµού ή απολιπαντικά προϊόντα πρέπει να
διενεργείται µε πολύ µεγάλη προσοχή, καθώς το γράσο των µόνιµα λιπασµένων εδράνων αραιώνεται και έτσι µπορεί να προκληθούν ζηµιές στα έδρανα. Η µεταγενέστερη λίπανση δεν είναι εφικτή.
M
Κάθε 4000 ώρες λειτουργίας, ωστόσο τουλάχιστον κάθε 2 χρόνια πρέπει να ελέγχεται η στάθµη λαδιού όνο τύπος HV 32): Χωρητικότητα: 0,36 λίτρα. Λιπάνετε τις αρθρώσεις µε λιπαντικό βερνίκι που να περιέχει MoS2.
Z
Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια εργασιών επισκευής/συντήρησης το περονοφόρο ανυψωτικό όχηµα τοποθετηθεί ξαπλωτό, µπορεί να προκληθεί καταστροφή της κατάθλιψης της αντλίας. Πριν την εκ νέου θέση σε λειτουργία πρέπει να διενεργηθεί µία πλήρης ανύψωση του περονοφόρου ανυψωτικού οχήµατος χωρίς φορτίο, ώστε η αντλία να αρχίσει πάλι να αναρροφά.
1.1 Έλεγχος ασφαλείας µετά από κάποιο χρονικό διάστηµα και ασυνήθιστα φαινόµενα
Z
Κρίνεται απαραίτητη η διενέργεια ελέγχου σύµφωνα µε τις εθνικές προδιαγραφές. Η Jungheinrich συνιστά τον έλεγχο κατά FEM Οδηγία 4.004. Για τους ελέγχους αυτούς, η Jungheinrich διαθέτει µια ειδική υπηρεσία ασφαλείας µε κατάλληλα εκπαιδευµένο προσωπικό.
Ο µεταφορέας διαδρόµου πρέπει να ελέγχεται τουλάχιστον µια φορά το χρόνο (λάβετε υπόψη σας τις εθνικές διατάξεις) ή µετά
από ασυνήθιστα φαινόµενα από ένα άτοµο µε σχετική κατάρτιση. Η έκθεση γνωµοδότησης και αξιολόγησης του ατόµου αυτού δεν πρέπει να επηρεάζεται από εταιρικά ή οικονοµικά συµφέροντα, αλλά να λαµβάνει υπόψη µόνο τον παράγοντα της ασφάλειας. Το άτοµο αυτό θα πρέπει δε να διαθέτει επαρκείς
γνώσεις και εµπειρία για να µπορεί να γνωµοδοτήσει για την κατάσταση του µεταφορέα διαδρόµου και την αποτελεσµατικότητα των προστατευτικών διατάξεων σύµφωνα µε τους κανόνες της τεχνολογίας και τις αρχές που διέπουν τον έλεγχο των µεταφορέων διαδρόµου.
Πρέπει να διεξάγεται πλήρης έλεγχος της κατάστασης του µεταφορέα διαδρό
µου από τεχνική άποψη ως προς την ασφάλεια κατά ατυχήµατος. Εκτός αυτού, ο µεταφορέας διαδρόµου πρέπει να ελέγχεται λεπτοµερώς για βλάβες που µπορεί ενδεχοµένως να προκλήθηκαν από αντικανονική χρήση. Πρέπει να τηρείται ένα πρωτόκολλο ελέγχου. Τα αποτελέσµατα του ελέγχου πρέπει να φυλάσσονται τουλάχιστον µέχρι τον µεθεπόµενο
έλεγχο.
Για την άµεση αντιµετώπιση των προβληµάτων πρέπει να µεριµνά ο ιδιοκτήτης.
Z
Μετά από την ολοκλήρωση του ελέγχου τοποθετείται στο µεταφορέα διαδρόµου µια ετικέτα ελέγχου που πιστοποιεί τη διεξαγωγή του. Στην πλακέτα αυτή επισηµαίνονται ο µήνας και το έτος διεξαγωγής του επόµενου ελέγχου.
2 Οριστική θέση εκτός λειτουργίας, απόρριψη
Η οριστική και σωστή θέση εκτός λειτουργίας ή η απόρριψη του µεταφορέα διαδρόµου πρέπει να γίνεται σύµφωνα µε τις εκάστοτε ισχύουσες νοµικές διατάξεις της χώρας όπου γίνεται η χρήση. Ιδιαίτερη προσοχή πρέπει να δοθεί στις διατάξεις για την απόρριψη της µπαταρίας, των υλικών λειτουργίας καθώς και του ηλεκτρονικού και
ηλεκτρικού συστήµατος.
1
1008.CZ
Předmluva
K bezpečnému ovládání vozíku jsou potřebné znalosti, které jsou obsaženy v tomto ORIGINÁLNÍM NÁVODU K OBSLUZE. Informace jsou uvedeny v krátké a přehledné formě. Kapitoly jsou označeny písmeny. Každá kapitola začíná stránkou 1. Označení stránky se skládá z písmena kapitoly a čísla stránky. Příklad: Stránka B 2 je druhá stránka v kapitole B.
V tomto návodu k obsluze jsou dokumentovány různé varianty vozíku. Při obsluze a při provádění údržby je nutno dbát na to, aby byl pro daný typ vozíku použit příslušný popis.
Bezpečnostní pokyny a důležité vysvětlivky jsou označeny následujícími piktogramy:
F
Tento symbol je uveden před bezpečnostními pokyny, které je nutno dodržovat, aby nedošlo k ohrožení osob.
M
Tento symbol je uveden před pokyny, které je nutno dodržovat, aby nedošlo k materiálním škodám.
Z
Tento symbol je uveden před vysvětlivkami.
t Označuje sériovou výbavu.
o Označuje doplňkovou výbavu.
Naše přístroje podléhají neustálému procesu vývoje. Žádáme vás o pochopení a vyhrazujeme si právo na změnu tvaru, výbavy a technických zařízení. Z obsahu tohoto návodu k obsluze tedy nelze odvozovat žádné nároky na určité vlastnosti přístroje.
Autorské právo
Na tento návod k obsluze se vztahuje autorské právo společnosti
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - NĚMECKO
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.CZ
Předmluva
K bezpečnému ovládání vozíku jsou potřebné znalosti, které jsou obsaženy v tomto ORIGINÁLNÍM NÁVODU K OBSLUZE. Informace jsou uvedeny v krátké a přehledné formě. Kapitoly jsou označeny písmeny. Každá kapitola začíná stránkou 1. Označení stránky se skládá z písmena kapitoly a čísla stránky. Příklad: Stránka B 2 je druhá stránka v kapitole B.
V tomto návodu k obsluze jsou dokumentovány různé varianty vozíku. Při obsluze a při provádění údržby je nutno dbát na to, aby byl pro daný typ vozíku použit příslušný popis.
Bezpečnostní pokyny a důležité vysvětlivky jsou označeny následujícími piktogramy:
F
Tento symbol je uveden před bezpečnostními pokyny, které je nutno dodržovat, aby nedošlo k ohrožení osob.
M
Tento symbol je uveden před pokyny, které je nutno dodržovat, aby nedošlo k materiálním škodám.
Z
Tento symbol je uveden před vysvětlivkami.
t Označuje sériovou výbavu.
o Označuje doplňkovou výbavu.
Naše přístroje podléhají neustálému procesu vývoje. Žádáme vás o pochopení a vyhrazujeme si právo na změnu tvaru, výbavy a technických zařízení. Z obsahu tohoto návodu k obsluze tedy nelze odvozovat žádné nároky na určité vlastnosti přístroje.
Autorské právo
Na tento návod k obsluze se vztahuje autorské právo společnosti
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - NĚMECKO
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.CZ
2
A Použití v souladu s účelem
Vozík popsaný v tomto návodu k obsluze je prostředek pro pozemní dopravu vhodný ke zvedání a přepravu břemen.
Jeho nasazení, obsluha a údržba musí probíhat dle pokynů v tomto návodu k obsluze. Jiný způsob použití vozíku není v souladu s jeho účelem a může vést ke zranění osob, poškození vozíku nebo ke věcným škodám. Především je nutno vyloučit přetížení vozíku v důsledku těžkého nebo jednostranně uloženého břemene. Závazným údajem pro max. přípustnou hmotnost zvedaného břemene je údaj na typovém štítku vozíku. Vozík nesmí být provozován v oblastech s nebezpečím požáru, výbuchu ani v prostorech s korozívním nebo silně prašným prostředím.
Provozovatel musí zajistit, aby byl vozík používán pouze v souladu s jeho účelem a musí vyloučit všechny druhy ohrožení života a zdraví uživatele i třetích osob. Provozovatel musí zajistit, aby si všichni uživatelé tento návod k obsluze přečetli a porozuměli jeho obsahu.
M
Nedodržení pravidel popsaných v tomto návodu k obsluze vede k zániku záruky na vozík. Totéž platí, pokud bez povolení servisní organizace výrobce byly na vozíku prováděny uživatelem a/nebo třetí osobou neodborné zásahy.
Montáž přídavných zařízení, která ovlivňují funkci vozíku, je přípustná pouze po písemném schválení výrobce.
Řidič je během doby používání za vozík zodpovědný. Řidič nesmí vézt nebo zvedat další osoby. Poškození a jiné nedostatky na vozíku musí řidič ihned hlásit osobě provádějící dozor.
Obsluha musí zkontrolovat řádný stav nákladu. Je povoleno manipulovat pouze s bezpečně a pečlivě naloženými břemeny. V případě nebezpečí převrácení nebo spadnutí břemene je nutno provést vhodná zajišt’ovací opatření
B Popis vozíku
1 Konstrukční provedení a určení
Vozík je vidlicový zdvižný vozík určený pro provoz na rovné podlaze k přepravě zboží. Může manipulovat s paletami s otevřeným dnem nebo s příčnými nosníky vně rozteče nosných kol. Nosnost vozíku je uvedena na typovém štítku a na štítku nosnosti vozíku (Q max).
2 Konstrukční celky, podmínky použití, typový štítek
Provozní teplota: od -10°C do +50°C (Galvinox: od -35°C do 40°C) Osvětlení: min. 50 luxů
Typový štítek
Poz. Název
1 Volant 2Oj 3 Rukojet’ „Zvedání/spouštění vidlice“ 4Závěs 5 Parkovací brzda ojnice 6 Nosné zařízení 7 Nosné kladky 8 Typový štítek 9 Nožní parkovací brzda
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ Zvláštní příslušenství Sériové číslo Rok výroby Jmen. nosnost Prázdná hmotnost Výrobce
1008.CZ
2
A Použití v souladu s účelem
Vozík popsaný v tomtovodu k obsluze je prostředek pro pozemní dopravu vhodný ke zvedání a přepravu břemen.
Jeho nasaze, obsluha a údba mu probíhat dle pokynů v tomto návodu k obsluze. Jiný způsob použití vozíku není v souladu s jeho účelem a můžest ke zranění osob, poškození vozíku nebo ke věcným škodám. Především je nutno vyloučit přetížení vozíku v důsledku těžkého nebo jednostranně uloženého břemene. Závazným údajem pro max. přípustnou hmotnost zvedaného břemene je údaj na typovém štítku vozíku. Vok nesmí být provozován v oblastech s nebezpečím požáru, výbuchu ani v prostorech s korozívním nebo silně prašným prostředím.
Provozovatel musí zajistit, aby byl vozík poíván pouze v souladu s jeho účelem a musí vyloučit všechny druhy ohrožení života a zdraví uživatele i třetích osob. Provozovatel mu zajistit, aby si všichni uživatelé tento návod k obsluze přečetli a porozuměli jeho obsahu.
M
Nedodržení pravidel popsaných v tomto návodu k obsluze vede k zániku záruky na vozík. Totéž platí, pokud bez povolení servisní organizace výrobce byly na vozíku prováděny uživatelem a/nebo třetí osobou neodborné sahy.
Montáž přídavných zařízení, která ovlivňují funkci vozíku, je přípustná pouze po písemném schle výrobce.
Řidič je během doby používání za vozík zodpovědný. Řidič nesmí vézt nebo zvedat další osoby. Poškození a jiné nedostatky na vozíku musí řidič ihned hlásit osobě prováděcí dozor.
Obsluha muzkontrolovat řádný stavkladu. Je povoleno manipulovat pouze s bezpečně a pečlivě naložemi břemeny. V případě nebezpečí převce nebo spadnutí břemene je nutno provést vhodná zajišt’ovací opatření
B Popis vozíku
1 Konstrukční provedení a určení
Vozík je vidlicový zdvižný vozík určený pro provoz na rovné podlaze k přepravě zbí. Může manipulovat s paletami s otevřeným dnem nebo s příčnými nosníky vně rozteče nosných kol. Nosnost vozíku je uvedena na typovém štítku a na štítku nosnosti voku (Q max).
2 Konstrukční celky, podmínky použití, typový štítek
Provozní teplota: od -10°C do +5C (Galvinox: od -35°C do 40°C) Osvětlení: min. 50 luxů
Typový štítek
Poz. Název
1 Volant 2Oj 3 Rukojet’ „Zvedání/spouštění vidlice“ 4Závěs 5 Parkovací brzda ojnice 6 Nosné zařízení 7 Nosné kladky 8 Typový štítek 9 Nožní parkovací brzda
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ Zvštní příslušenství Sériové číslo Rok výroby Jmen. nosnost Prázdná hmotnost Výrobce
3
1008.CZ
C Obsluha
1 Uvedení vozíku do provozu
F
Před uvedením vozíku do provozu, zahájením jeho obsluhy nebo zvedáním břemene se musí řidič přesvědčit, že se nikdo nenachází v nebezpečné oblasti.
Prohlédněte celý vozík (zvláště kola a zvedací zařízení), zda není poškozen.
1.1 Jízda, řízení, brždění, zvedání, spouště
Jízda
– Vozík lze táhnout nebo postrkovat za závěs (4) na ojnici (2).
Řízení
–Natočte oj (2) doleva nebo doprava, rozsah kyvu je cca 115°.
Brždě
V nouzovém případě lze vozík zabrzdit spuštěním zátěže: – Rukojet’ (3) zatlačte směrem „S“, a zátěž se spustí.
o Brždění s parkovací brzdou ojnice
– Aktivujte parkovací brzdu ojnice (5), dokud brzda nezapadne. – Lehkým přitažením páky lze vidlicový zdvižný vozík zabrzdit během jízdy.
o Brždění s nož provozní brzdou
– Sešlápněte nožní parkovací brzdu (9) ve směru „A“ až po doraz. Brzdová zarážka se přitlačí ke
kolům a zablokuje je.
– k uvolnění brzdy (9) zatlačte na levou stranu pedálu ve směru „B“, pružina odtlačí brzdovou zarážku
a uvolní kola.
F
Tuto brzdu nikdy nezkoušejte ovládat ručně.
Zvedání
M
Před naložením se musí řidič přesvědčit, že je náklad řádně umístěn na paletě a že nepřekračuje povolenou nosnost vozíku.
Příčná poloha dlouhého břemene není povolena. – Vidlicemi zajeďte zcela po náklad.
– Rukojet’ (3) zatlačte směrem „H“. – Pohybem ojnice (2) nahoru a dolů se zvedací vidlice pohybuje tak, až dosáhnete požadované
výšky.
o Rychlý zdvih funguje do 120 kg. U palet přes 120 kg funguje rychlý zdvih pro dráhu pod paletou.
Jakmile zátěž stoupne, vozidlo se přepne na normální zdvih.
Spouště
– Rukojet’ (3) zatlačte směrem „S“, a zátěž se spustí. – Dejte rukojet’ (3) do polohu „neutrál“.
Z
Při pohybu zátěže musí být rukojet’ (3) v poloze „neutrál“.
1.2 Odstavení a zajištění vozíku
F
Vozík neparkujte na svahu a při parkování musí být zátěžová vidlice vždy spuštěna.
Při přepravě na nákladním vozu nebo přívěsu musí být vozík odborně naložen a jeho kola musejí být zajištěna klíny.
3
1008.CZ
C Obsluha
1 Uvedení vozíku do provozu
F
Před uvedením voku do provozu, zahájením jeho obsluhy nebo zvedáním břemene se muřidič přesvědčit, že se nikdo nenachází v nebezpečné oblasti.
Prohlédněte ce vozík (zvláště kola a zvedací zařízení), zda není poškozen.
1.1 Jízda, řízení, brždění, zvedání, spouště
zda
Vozík lze táhnout nebo postrkovat za závěs (4) na ojnici (2).
Řízení
–Natočte oj (2) doleva nebo doprava, rozsah kyvu je cca 115°.
Brždě
V nouzovém případě lze vozík zabrzdit spuštěm zátěže: Rukojet’ (3) zatlačte směrem „S“, a zátěž se spustí.
o Brždění s parkovací brzdou ojnice
Aktivujte parkovací brzdu ojnice (5), dokud brzda nezapadne. Lehkým přitením páky lze vidlicový zdvižný vozík zabrzdit během jízdy.
o Brždění s nož provozní brzdou
Sešlápněte nožní parkovací brzdu (9) ve směru „A“ až po doraz. Brzdová zarážka se přitlačí ke
kolům a zablokuje je.
k uvolnění brzdy (9) zatlačte na levou stranu pedálu ve směru „B“, pružina odtlačí brzdovou zažku
a uvolní kola.
F
Tuto brzdu nikdy nezkoušejte ovdat ručně.
Zvedání
M
Před naložením se muřidič přesvědčit, že je náklad řádně umístěn na paletě a že nepřekračuje povolenou nosnost vozíku.
Příč poloha dlouhého břemene nepovolena. Vidlicemi zajeďte zcela po náklad.
Rukojet’ (3) zatlačte směrem „H“. Pohybem ojnice (2) nahoru a dolů se zvedací vidlice pohybuje tak, až dosáhnete požadova
výšky.
o Rychlý zdvih funguje do 120 kg. U palet přes 120 kg funguje rychlý zdvih pro dráhu pod paletou.
Jakmile zátěž stoupne, vozidlo se přepne na normální zdvih.
Spouště
Rukojet’ (3) zatlačte směrem „S“, a zátěž se spustí. Dejte rukojet’ (3) do polohu „neutrál“.
Z
Při pohybu těže musí být rukojet (3) v poloze „neutrál.
1.2 Odstavení a zajištění vozíku
F
Vozík neparkujte na svahu a při parkování musí být zátěžová vidlice vždy spuštěna.
Při přepravě nakladním vozu nebo přívěsu musí být vozík odborně naložen a jeho kola musejí být zajištěna klíny.
1008.CZ
4
D Údržba vozíku
1 Údržba a kontroly
M
Pouze originální náhradní díly podléhají naší kontrole kvality. Pro záruku bezpečného a spolehlivého provozu je nutno používat náhradní díly od výrobce. Vyřazené díly a použité provozní prostředky musí být likvidovány odborně, dle platných předpisů na ochranu životního prostředí. Pro výměnu oleje je k dispozici olejový servis výrobce.
Údržbu a opravy vozíku smí provádět pouze odborný personál výrobce. K čištění vozíku je zakázáno používat hořlavé kapaliny. Čištění horkou tlakovou párou nebo odmašt’ovacími produkty provádějte velmi opatrně, protože mazivo na ložiscích, které stačí na celou dobu životnosti, by mohlo ubývat, což by mohlo vést k poškození ložisek. Pozdější promazání není možné.
M
Každých 4000 hodin provozu, avšak alespoň každé 2 roky, musíte zkontrolovat stav oleje (kromě typu HV 32): Objem: 0,36 litru. Klouby mažte kluzným lakem obsahujícím MoS2.
Z
Pokud při opravách nebo údržbě položíte vidlicový zdvižný vozík na bok, mohlo by dojít k přerušení průtoku čerpadla. Před opětovným uvedením do provozu musíte provést kompletní zvednutí vidlicového vozíku bez zátěže, aby se u čerpadla obnovilo sání.
1.1 Bezpečnostní kontrola po stanovené době a po mimořádných událostech
Z
Bezpečnostní kontrolu je třeba provádět v souladu s národními předpisy. Společnost Jungheinrich doporučuje provádět kontrolu podle směrnice FEM 4.004. Pro tyto kontroly má společnost Jungheinrich k dispozici speciální bezpečnostní servis s příslušně vyškolenými pracovníky.
Kontrola vozíku musí být prováděna minimálně jednou ročně (v souladu s národními předpisy) nebo po mimořádných událostech, a to pracovníkem speciálně vyškoleným pro tyto účely. Tato osoba musí provést osvědčení a posouzení pouze z hlediska bezpečnosti, nezávisle na provozních a hospodářských okolnostech. Tato osoba musí prokázat dostatečné znalosti a zkušenosti, aby byla schopna posoudit stav vozíku a účinnost bezpečnostních zařízení dle technických pravidel a zásad pro kontrolu vozíků.
Přitom musí provést úplnou kontrolu technického stavu vozíku s ohledem na provozní bezpečnost. Kromě toho musí být vozík také důkladně zkontrolován, zda nevykazuje poškození způsobená příp. neodbornou obsluhou. O kontrole je nutno vystavit zkušební protokol. Výsledky kontroly musí být uloženy minimálně do přepříští další kontroly.
Provozovatel je povinen zajistit neprodlené odstranění nedostatků.
Z
Pro vizuální informaci je vozík po provedené kontrole opatřen kontrolní známkou. Tato známka informuje, ve kterém měsíci a roce má být provedena další kontrola.
2 Konečné vyřazení z provozu, likvidace
Konečné a odborné vyřazení z provozu, resp. likvidaci vozíku je nutno provést v souladu se zákonnými předpisy platnými v zemi použití. Zvláště je nutno dodržovat předpisy pro likvidaci baterií, provozních látek, elektroniky a elektrických zařízení.
1008.CZ
4
D Údržba vozíku
1 Údržba a kontroly
M
Pouze originální náhradní díly podléha naší kontrole kvality. Pro záruku bezpečného a spolehlivého provozu je nutno používat náhraddíly od výrobce. Vyřazené ly a použité provoz prostředky musí být likvidony odborně, dle platných předpisů na ochranu životního prostředí. Pro výměnu oleje je k dispozici olejový servis výrobce.
Údržbu a opravy vozíku smí provádět pouze odborný personál výrobce. K čištění vozíku je zakázáno používat hořlavé kapaliny. Čtění horkou tlakovou párou nebo odmašt’ovacími produkty provádějte velmi opatrně, prote mazivo na ložiscích, které stačí na celou dobu životnosti, by mohlo ubývat, což by mohlo vést k poškození ložisek. Pozdější promazání nemožné.
M
Každých 4000 hodin provozu, avšak alespoň každé 2 roky, musíte zkontrolovat stav oleje (kromě typu HV 32): Objem: 0,36 litru. Klouby mažte kluzným lakem obsahujícím MoS2.
Z
Pokud při opravách nebo údržbě položíte vidlicový zdvižný vozík na bok, mohlo by dojít k přerušení průtoku čerpadla. Před opětovným uvedením do provozu musíte provést kompletní zvednutí vidlicového vozíku bez zátěže, aby se u čerpadla obnovilo sání.
1.1 Bezpečnostní kontrola po stanovené době a po mimořádných událostech
Z
Bezpečnostní kontrolu je třeba provádět v souladu s národními předpisy. Společnost Jungheinrich doporučuje provádět kontrolu podle směrnice FEM 4.004. Pro tyto kontroly má společnost Jungheinrich k dispozici speciální bezpečnost servis s příslušně vyškolenými pracovníky.
Kontrola vozíku mubýt prováděna minimálně jednou ročně (v souladu s národními předpisy) nebo po mimořádných událostech, a to pracovníkem speciálně vyškoleným pro tyto účely. Tato osoba musí provést osvědčení a posouzení pouze z hlediska bezpečnosti, nezávisle na provozních a hospodářských okolnostech. Tato osoba muprokázat dostatečné znalosti a zkušenosti, aby byla schopna posoudit stav vozíku a účinnost bezpečnostních zařízení dle technických pravidel a zásad pro kontrolu vozíků.
Přitom muprovést úplnou kontrolu technického stavu vozíku s ohledem na provozní bezpečnost. Kromě toho musí t vozík také důkladně zkontrolován, zda nevykazuje poškození způsobená příp. neodbornou obsluhou. O kontrole je nutno vystavit zkušební protokol. Výsledky kontroly musí být uloženy minimálně do přepříští další kontroly.
Provozovatel je povinen zajistit neprodlené odstranění nedostatků.
Z
Pro vizuální informaci je vozík po provede kontrole opatřen kontrolní známkou. Tato známka informuje, ve kterém měsíci a roce být provedena další kontrola.
2 Konečné vyřazení z provozu, likvidace
Konečné a odborné vyřazení z provozu, resp. likvidaci vozíku je nutno provést v souladu se zákonnými předpisy platnými v zemi použití. Zvláště je nutno dodržovat předpisy pro likvidaci baterií, provozchtek, elektroniky a elektrických zařízení.
1
1008.HU
Előszó
Az ipari targonca biztonságos üzemeltetéséhez elengedhetetlenül szükségesek azok az ismeretek, amelyeket a jelen EREDETI ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁS ismertet. Az anyag rövid és áttekinthető formában közli az információkat. Az egyes fejezetek betűrendben kerültek elrendezésre. Valamennyi fejezet az 1. oldallal kezdődik. Az egyes lapokat a fejezet betűjele és az oldalszám azonosítja. Példa: a B 2 oldal a B fejezetben a második oldalt jelenti.
A jelen üzemeltetési utasításban különböző targoncatípusok kerültek dokumentálásra. A kezelés és a karbantartási munkák kivitelezése során ügyelni kell arra, hogy az adott targoncára vonatkozó előírásokat vegyék figyelembe.
A biztonságtechnikai útmutatásokat és a fontos megjegyzéseket a következő szimbólumok jelzik:
F
Olyan biztonságtechnikai megjegyzések előtt áll, amelyeket be kell tartani a személyi sérüléses balesetek elkerülése érdekében.
M
Olyan útmutatások előtt áll, amelyeket be kell tartania, hogy elkerülje az eszközök veszélyeztetését.
Z
Általános útmutatások és magyarázatok előtt áll.
t A gép alapfelszereltségéhez tartozó elemeket jelzi.
o Az extra felszereltséget jelöli.
Készülékeinket folyamatosan továbbfejlesztjük. Kérjük megértésüket, hogy fenn kell tartanunk magunknak a jogot a forma, a felszereltség és a technika módosítására. Az üzemeltetési útmutató tartalmából ezért nem vezethetők le a készülék bizonyos tulajdonságaira vonatkozólag támasztott igények.
Szerzői jog
A jelen üzemeltetési útmutató szerzői joga a JUNGHEINRICH AG tulajdonában marad.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - NÉMETORSZÁG
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.HU
Előszó
Az ipari targonca biztonságos üzemeltetéséhez elengedhetetlenül szükségesek azok az ismeretek, amelyeket a jelen EREDETI ÜZEMELTETÉSI UTASÍTÁS ismertet. Az anyag rövid és áttekinthető formában közli az információkat. Az egyes fejezetek betűrendben kerültek elrendezésre. Valamennyi fejezet az 1. oldallal kezdődik. Az egyes lapokat a fejezet betűjele és az oldalszám azonosítja. Példa: a B 2 oldal a B fejezetben a második oldalt jelenti.
A jelen üzemeltetési utasításban különböző targoncatípusok kerültek dokumentálásra. A kezelés és a karbantartási munkák kivitelezése során ügyelni kell arra, hogy az adott targoncára vonatkozó előírásokat vegyék figyelembe.
A biztonságtechnikai útmutatásokat és a fontos megjegyzéseket a következő szimbólumok jelzik:
F
Olyan biztonságtechnikai megjegyzések előtt áll, amelyeket be kell tartani a személyi sérüléses balesetek elkerülése érdekében.
M
Olyan útmutatások előtt áll, amelyeket be kell tartania, hogy elkerülje az eszközök veszélyeztetését.
Z
Általános útmutatások és magyarázatok előtt áll.
t A gép alapfelszereltségéhez tartozó elemeket jelzi.
o Az extra felszereltséget jelöli.
Készülékeinket folyamatosan továbbfejlesztjük. Kérjük megértésüket, hogy fenn kell tartanunk magunknak a jogot a forma, a felszereltség és a technika módosítására. Az üzemeltetési útmutató tartalmából ezért nem vezethetők le a készülék bizonyos tulajdonságaira vonatkozólag támasztott igények.
Szerzői jog
A jelen üzemeltetési útmutató szerzői joga a JUNGHEINRICH AG tulajdonában marad.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - NÉMETORSZÁG
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.HU
2
A Rendeltetésszerű alkalmazás
A jelen üzemeltetési utasításban leírt targonca olyan berendezés, amely egységrakományok emelésére és szállítására alkalmas.
A targoncákat az útmutatóban leírtak szerint kell használni, kezelni, és karbantartani. Bármilyen más használati mód helytelen, személyi sérüléshez, a targonca és más értékek károsodásához vezethet. Mindenek előtt kerülni kell a targonca túlterhelését, amelyet túlsúlyos vagy nem egyenletesen elrendezett rakományok felvétele idézhet elő. Kötelező betartani a targoncára rögzített típustáblán feltüntetett maximális megengedett terhelhetőségi értékét. A targoncát nem szabad üzemeltetni tűzveszélyes, robbanásveszélyes környezetben, korróziót okozó vagy erősen portartalmú környezetben.
Az üzemeltetőnek feltétlenül biztosítania kell, hogy a targoncát csak megfelelő módon használják úgy, hogy az ne jelentsen életveszélyt, balesetveszélyt használójára illetve harmadik személyre nézve. Az üzemeltető kötelessége biztosítani, hogy valamennyi gépkezelő elolvassa és megértse a jelen üzemeltetési útmutatóban foglaltakat.
M
A jelen üzemeltetési utasítás figyelmen kívül hagyásával szavatosságunk megszűnik. Ugyanez érvényes, ha a gyártó vevőszolgálatának egyetértése nélkül a vevő és/vagy valamely harmadik fél nem szakszerű munkát végez a garancia tárgyán.
Olyan kiegészítő felszerelések rá- illetve beépítése, amelyek hatással vannak a targonca működésére, csak a gyártó írásos engedélye alapján történhet.
Munkaidő alatt a targoncáért a gépkezelő felelős. Tilos a targoncával személyeket szállítani vagy emelni. A targoncán észlelt sérüléseket és egyéb meghibásodásokat azonnal tudatni kell a felügyelettel megbízott személlyel.
A kezelőnek meg kell győződnie a terhek előírásszerű állapotáról. Csak biztonságosan és gondosan felhelyezett terheket szabad mozgatni. Ha fennáll annak veszélye, hogy a rakomány darabjai ledőlhetnek vagy leeshetnek, akkor megfelelő védőeszközt kell alkalmazni.
BA jármű leírása
1 Alkalmazási leírás
Ez a jármű olyan villástargonca, amely egyenes talajon történő teherszállításra alkalmas. A nyitott alsó résszel vagy keresztdeszkákkal rendelkező raklapokat a terhelt kerekek területén kívül képes felemelni. A teherbírást az adattábla és a Qmax teherbírástábla tartalmazza.
2 Alkatrészcsoportok, alkalmazási feltétel, adattábla
Üzemi hőmérséklet: -10°C-tól +50°C-ig (Galvinox: -35°C-tól 40°C-ig) Környezeti megvilágítás: min. 50 lux
Típustábla
Sz. Megnevezés
1 Kormánykerekek 2 Vezérlőrúd
3
Fogantyú a villa emeléséhez/ süllyesztéséhez
4 Kengyelfogantyú 5 Vezérlőrúd rögzítőfék 6 Teherfelvevő eszköz 7 Tehergörgők 8 Típustábla 9 Rögzítőfék pedál
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Típus Extra tartozék Sorozatszám Gyártási év Névleges teherbírás Önsúly Gyártó
1008.HU
2
A Rendeltetésszerű alkalmazás
A jelen üzemeltetési utasításban leírt targonca olyan berendezés, amely egységrakományok emelésére és szállítására alkalmas.
A targoncákat az útmutatóban leírtak szerint kell használni, kezelni, és karbantartani. Bármilyens használati mód helytelen, személyi sérüshez, a targonca és más értékek károsodához vezethet. Mindenek előtt kerülni kell a targonca túlterhelését, amelyet túlsúlyos vagy nem egyenletesen elrendezett rakományok felvétele idézhet elő. Kötelező betartani a targonra rögzített típustáblán feltüntetett maximális megengedett terhelhetőségi ért. A targoncát nem szabad üzemeltetni tűzveszélyes, robbanásveszélyes környezetben, korróziót okozó vagy erősen portartalmú környezetben.
Az üzemeltetőnek feltétlel biztosítania kell, hogy a targont csak megfelelődon használják úgy, hogy az ne jelentsen életveszélyt, balesetveszélyt használójára illetve harmadik személyre nézve. Az üzemeltetőtelessége biztosítani, hogy valamennyi gépkezelő elolvassa és megértse a jelen üzemeltetési útmutatóban foglaltakat.
M
A jelen üzemeltesi utasítás figyelmen kívül hagyásával szavatosságunk megszűnik. Ugyanez érnyes, ha a gyártó vevőszollatának egyetértése nélkül a vevő és/vagy valamely harmadik fél nem szakszerű munkát végez a garancia tárgn.
Olyan kiegészítő felszerelések rá- illetve beépítése, amelyek hatással vannak a targonca működésére, csak a gyár írásos engedélye alapján történhet.
Munkaidő alatt a targoncáért apkezelő felelős. Tilos a targoncával személyeket szállítani vagy emelni. A targoncán észlelt sérüseket és egyéb meghibásodásokat azonnal tudatni kell a felügyelettel megbízott személlyel.
A kezelőnek meg kell győződnie a terhek előírásszerű állapotáról. Csak biztonságosan és gondosan felhelyezett terheket szabad mozgatni. Ha fennáll annak veszélye, hogy a rakomány darabjai ledőlhetnek vagy leeshetnek, akkor megfelelődőeszközt kell alkalmazni.
BA jármű leírása
1 Alkalmazási leírás
Ez a jármű olyan villástargonca, amely egyenes talajon történő tehersllításra alkalmas. A nyitott alsó résszel vagy keresztdeszkákkal rendelkező raklapokat a terhelt kerekek területén kívül képes felemelni. A teherbírást az adattábla és a Qmax teherbírástábla tartalmazza.
2 Alkatrészcsoportok, alkalmazási feltétel, adattábla
Üzemi hőmérséklet: -10°C-tól +5C-ig (Galvinox: -3C-l 40°C-ig) Környezeti megvilágítás: min. 50 lux
Típustábla
Sz. Megnevezés
1 Kormánykerekek 2 Vezérlőd
3
Fogantyú a villa emeléséhez/ süllyesztéséhez
4 Kengyelfogantyú 5 Vezérlőrúd rögzítőfék 6 Teherfelvevő eszköz 7 Tehergörgők 8 Típustábla 9 Rögzítők pedál
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Típus Extra tartozék Sorozatsm Gyártási év Névleges teherbírás Önsúly Gyártó
3
1008.HU
C Kezelés
1A jármű üzembe helyezése
F
Mielőtt a vezető a járművet üzembe helyezi, kezeli vagy valamelyik rakományegységet felemeli, meg kell győződnie arról, hogy senki sem tartózkodik a veszélyes területen.
A teljes járművet (mindenek előtt a kerekeket és a teherfelvevő szerkezetet) ellenőrizni kell, hogy nem sérült-e.
1.1 Vezetés, kormányzás, fékezés, emelés, süllyesztés
Menethajtás
–A járművet a vezérlőrúd (2) kengyelfogantyújánál (4) fogva lehet húzni vagy tolni.
Kormányzás
–A vezérlőrudat (2) balra vagy jobbra kell fordítani, forgatási tartomány kb. 115°.
Fékek
A járművet vészhelyzetben a teher leengedésével lehet lefékezni. – A fogantyút (3) "S" irányba kell nyomni, ekkor a teher leereszkedik.
o Fékezés vezérlőrúd rögzítőfékkel
–A vezérlőrúd rögzítőfékjét (5) be kell nyomni, amíg a fék be nem kattan. – A kar enyhe meghúzásával lefékezheti a villástargoncát haladás közben.
o Fékezés rögzítőfék pedállal:
–A rögzítőfék pedált (9) "A" irányba kell nyomni ütközésig. A fékpofa a kerekekre nyomódik és
blokkolja azokat.
– A fék (9) megoldására nyomja meg a pedál bal oldalát "B" irányba, ekkor a rugó visszanyomja a
fékpofát és felszabadítja a kerekeket.
F
Tilos a kerekek kézzel történő működtetése.
Emelés
M
Mielőtt a targoncával egy rakományegységet felvesz, a vezetőnek meg kell győződnie arról, hogy a rakományegység szabályszerűen van felrakva a raklapra, és hogy a jármű megengedett teherbíró képességét nem lépi túl.
A hosszú rakomány keresztben történő felvétele nem engedélyezett. – A teherfelvevőt teljesen a rakományegység alá kell tolni.
– A fogantyút (3) "H" irányba kell nyomni. – A vezérlőrúd (2) fel- és lemozgatásával a villát addig kell emelni, amíg el nem éri a kívánt emelési
magasságot.
o Gyorsemelés
Z
A gyorsemelés 120 kg-ig érvényes. 120 kg feletti raklap esetén a gyorsemelés a raklap alá történő mozgatásra érvényes. Amint megemeli a rakományt, a jármű normál emelésbe kapcsol.
Leengedés
– A fogantyút (3) "S" irányba kell nyomni, ekkor a teher leereszkedik. – A fogantyút (3) "semleges" helyzetbe kell nyomni.
Z
A teher alatti mozgatás során a fogantyút (3) „semleges” helyzetbe kell hozni.
1.2 A jármű biztonságos leparkolása
F
A járművet tilos lejtőn leállítani és a villát mindig teljesen le kell engedni.
Teherautóval vagy pótkocsival történő szállítás esetén a járművet szakszerűen kell felrakodni és a kerekeket ki kell ékelni.
3
1008.HU
C Kezelés
1A jármű üzembe helyezése
F
Mielőtt a vezető a járművet üzembe helyezi, kezeli vagy valamelyik rakományegységet felemeli, meg kell győződnie arl, hogy senki sem tartózkodik a veszélyes területen.
A teljes járművet (mindenek előtt a kerekeket és a teherfelvevő szerkezetet) ellenőrizni kell, hogy nem sérült-e.
1.1 Vezetés, kormányzás, fékezés, emelés, süllyesztés
Menethajs
–A járművet a vezérlőd (2) kengyelfogantyújánál (4) fogva lehet húzni vagy tolni.
Kormányzás
–A vezérlőrudat (2) balra vagy jobbra kell fordítani, forgatási tartomány kb. 115°.
kek
A járművet szhelyzetben a teher leengedésével lehet lefékezni. A fogantyút (3) "S" irányba kell nyomni, ekkor a teher leereszkedik.
o Fékezés vezérlőd rögzítőfékkel
–A vezérlőd rögzítőkjét (5) be kell nyomni, amíg a k be nem kattan. A kar enyhe meghúzásával lefékezheti a villástargoncát haladás közben.
o Fékezés rögzítőfék pedállal:
–A rögzítőfék pelt (9) "A" irányba kell nyomni ütközésig. A fékpofa a kerekekre nyomódik és
blokkolja azokat.
A fék (9) megoldására nyomja meg a pedál bal oldalát "B" irányba, ekkor a rugó visszanyomja a
kpofát és felszabadítja a kerekeket.
F
Tilos a kerekek kézzel történő műdtetése.
Emelés
M
Mielőtt a targonval egy rakományegységet felvesz, a vezetőnek meg kell győződnie arl, hogy a rakományegység szabályszerűen van felrakva a raklapra, és hogy a jármű megengedett teherbíró pességét nempil.
A hosszú rakomány keresztben történő felvétele nem engedélyezett. A teherfelvevőt teljesen a rakonyegység alá kell tolni.
A fogantyút (3) "H" irányba kell nyomni. A vezérlőrúd (2) fel- és lemozgatásával a villát addig kell emelni, amíg el nem éri a kívánt emelési
magasságot.
o Gyorsemelés
Z
A gyorsemelés 120 kg-ig érvényes. 120 kg feletti raklap esetén a gyorsemelés a raklap alá történő mozgatásra érnyes. Amint megemeli a rakományt, a jármű normál emelésbe kapcsol.
Leenges
A fogantyút (3) "S" irányba kell nyomni, ekkor a teher leereszkedik. A fogantyút (3) "semleges" helyzetbe kell nyomni.
Z
A teher alatti mozgatás son a fogantt (3)semleges” helyzetbe kell hozni.
1.2 A jármű biztonságos leparkolása
F
A járművet tilos lejtőn leállítani és a villát mindig teljesen le kell engedni.
Teherauval vagy pótkocsival rténő szállítás esetén a járművet szakszerűen kell felrakodni és a kerekeket ki kell ékelni.
1008.HU
4
D A targonca karbantartása
1 Szervizelés és átvizsgálás
M
Minőségellenőrzési rendszerünk csak az eredeti pótalkatrészeket vizsgálja. A biztonságos és megbízható üzemeltetés biztosítása érdekében csak a gyártó pótalkatrészeit lehet alkalmazni. Az elhasznált alkatrészeket és a lecserélt üzemi anyagokat szakszerűen, az érvényes környezetvédelmi előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani. Az olajcseréhez rendelkezésre áll a gyártó Olajcsere Szolgálata.
A targoncák szervizelését és karbantartását csak a gyártó képzett szakemberei végezhetik el. A targonca tisztításához tilos gyúlékony folyadékok használata. A gőztisztítóval vagy zsírtalanító termékekkel történő tisztítást csak a legnagyobb óvatossággal szabad elvégezni, mivel az egész élettartamra lekent csapágyak zsírrétege elvékonyodik és ez a csapágyak károsodásához vezet. A későbbi kenés már nem lehetséges.
M
4000 üzemóránként, de legalább 2 évenként ellenőrizni kell az olajszintet (kizárólag HV 32-es típus): kapacitás: 0,36 liter. Kenje át a csuklókat MoS2 tartalmú kenőanyaggal.
Z
Ha a villástargoncát javítási/karbantartási munkák során oldalra fektetik, akkor megszakadhat a szivattyú térfogatárama. Ismételt üzembe helyezés előtt el kell végezni a villástargonca rakomány nélküli, teljes emelé.
1.1 Időközi és szokatlan jelenségek utáni biztonsági ellenőrzések
Z
A biztonsági ellenőrzést a nemzeti előírásoknak megfelelően el kell végezni. A Jungheinrich javasolja a FEM 4.004 irányelv szerinti felülvizsgálat elvégzését. A vizsgálatokhoz a Jungheinrich rendelkezik speciális biztonsági szervizzel és megfelelően képzett munkatársakkal.
A targoncát minimum évente egyszer, illetve szokatlan jelenségek után ellenőriztetni kell (ennek során be kell tartani a nemzeti előírásokat), vagy rendkívüli események után át kell vizsgáltatni a járművet egy erre külön képesítéssel rendelkező személlyel. Ennek a személynek a szakvéleményét és ítéletét az üzemi és gazdasági helyzet szerinti befolyásoltság nélkül, csak biztonsági szempontból kell megadnia. Kielégítő ismeretanyaggal és tapasztalattal kell rendelkeznie ahhoz, hogy a targonca állapotát és a technika szabályai szerint a védőfelszerelések hatásosságát, valamint a targonca vizsgálatához az alapfeltételeket meg tudja ítélni.
Emellett el kell végeznie a targonca műszaki állapotának teljes körű ellenőrzését balesetbiztonsági szempontból. Ezenkívül alaposan meg kell vizsgálnia a targoncát tekintettel a sérülésekre, amelyeket adott esetben a szakszerűtlen alkalmazás okozhatott. Minderről vizsgálati jegyzőkönyvet kell készítenie. A vizsgálat eredményeit legalább a következő utáni vizsgálat időpontjáig meg kell őrizni.
A felmerülő hiányosságok haladéktalan elhárításáról az üzemeltetőnek kell gondoskodnia.
Z
Az eredményes vizsga után látható jelölésként a targoncán a vizsgálatot igazoló matrica kerül elhelyezésre. Ez jelzi, melyik év melyik hónapjában esedékes a következő vizsgálat elvégzése.
2 Végleges üzemen kívül helyezés, ártalmatlanítás
A targonca végleges és szakszerű üzemen kívül helyezése, ill. ártalmatlanítása során be kell tartani a felhasználás helye szerinti ország vonatkozó, mindenkor érvényes törvényi rendelkezéseit. Mindenekelőtt be kell tartani az akkumulátor, a kenő- és üzemanyagok, valamint az elektronikai és az elektromos rendszer ártalmatlanítására vonatkozó rendelkezéseket.
1008.HU
4
D A targonca karbantartása
1 Szervizelés és átvizsgálás
M
Minőségellenőrzési rendszerünk csak az eredetitalkatrészeket vizslja. A biztongos és megbízha üzemeltetés biztosítása érdeben csak a gyárpótalkatrészeit lehet alkalmazni. Az elhasznált alkatrészeket és a lecselt üzemi anyagokat szakszerűen, az érvényes környezetvédelmi előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani. Az olajcseréhez rendelkezésre áll a gyártó Olajcsere Szolgálata.
A targoncák szervizelését és karbantartását csak a gyárpzett szakembereigezhetik el. A targonca tisztítához tilos gyúlékony folyadékok használata. A gőztisztítóval vagy zsírtalanító termékekkel történő tisztítást csak a legnagyobb óvatosggal szabad elvégezni, mivel az egész élettartamra lekent csapágyak zsírtege elvékonyodik és ez a csapágyak károsodásához vezet. A későbbi kes már nem lehetséges.
M
4000 üzemóránként, de legalább 2 évennt ellenőrizni kell az olajszintet (kizárólag HV 32-es típus): kapacitás: 0,36 liter. Kenje át a csuklókat MoS2 tartalmú kenőanyaggal.
Z
Ha a villástargoncát javítási/karbantartási munkák során oldalra fektetik, akkor megszakadhat a szivattyú térfogatárama. Istelt üzembe helyezés előtt el kell végezni a villástargonca rakomány lküli, teljes emelé.
1.1 Időközi és szokatlan jelenségek utáni biztonsági ellenőrzések
Z
A biztongi ellenőrzést a nemzeti előírásoknak megfelelően el kell végezni. A Jungheinrich javasolja a FEM 4.004 irányelv szerinti felülvizsgálat elvégzését. A vizsgálatokhoz a Jungheinrich rendelkezik speciális biztonsági szervizzel és megfelelőenpzett munkatársakkal.
A targoncát minimum évente egyszer, illetve szokatlan jelenségek után ellenőriztetni kell (ennek son be kell tartani a nemzeti előírásokat), vagy rendkívüli események után át kell vizsgáltatni a járművet egy erre n képesítéssel rendelkező személlyel. Ennek a személynek a szakvéleményét és ítéletét az üzemi és gazdasági helyzet szerinti befolyásoltság nélkül, csak biztonsági szempontból kell megadnia. Kielégítő ismeretanyaggal és tapasztalattal kell rendelkeznie ahhoz, hogy a targonca állapot és a technika szabályai szerint a dőfelszerelések hatásosságát, valamint a targonca vizsgálatához az alapfeltételeket meg tudja ítélni.
Emellett el kell végeznie a targonca műszaki állapotának teljes körű ellenőrzését balesetbiztongi szempontból. Ezenkívül alaposan meg kell vizsgálnia a targont tekintettel a sérülésekre, amelyeket adott esetben a szakszerűtlen alkalmazás okozhatott. Minderről vizsgálati jegyzőkönyvet kell készítenie. A vizsgálat eredményeit legabb a következő utáni vizsgálat időpontjáig meg kell őrizni.
A felmerülő hiányosságok haladéktalan elhárításáról az üzemeltetőnek kell gondoskodnia.
Z
Az eredményes vizsga utántható jelölésként a targonn a vizsgálatot igazoló matrica kerül elhelyezésre. Ez jelzi, melyik év melyik hónapjában esedékes a vetkező vizsgálat elvégzése.
2 Végleges üzemen kívül helyezés, ártalmatlanítás
A targonca végleges és szakszerű üzemen kívül helyezése, ill. ártalmatlanítása során be kell tartani a felhasználás helye szerinti ország vonatkozó, mindenkor érnyes törvényi rendelkezéseit. Mindenekelőtt be kell tartani az akkumulátor, a kenő- és üzemanyagok, valamint az elektronikai és az elektromos rendszer ártalmatlanítására vonatkozó rendelkezéseket.
1
1008.PL
Wstęp
Bezpieczna eksploatacja wózka wymaga dokładnego zapoznania się z informacjami podanymi w niniejszej ORYGINALNEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI. Informacje te przedstawiono w zwięzłej i przejrzystej formie. Poszczególne rozdziały oznaczone są literami. Każdy rozdział rozpoczyna się od strony oznaczonej cyfrą 1. Oznakowanie stron składa się z litery odpowiadającej danemu rozdziałowi i numeru strony. Przykład: strona B 2 oznacza drugą stronę rozdziału B.
W instrukcji obsługi omówione zostały różne wersje wózków. Przy wykonywaniu prac konserwacyjnych oraz w trakcie eksploatacji należy stosować się do instrukcji odnoszących się do danego typu wózka.
Wskazówki odnoszące się do bezpieczeństwa pracy i ważniejsze objaśnienia oznaczono poniższymi symbolami:
F
Występuje przed wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa pracy, których należy przestrzegać w celu zapobiegania zagrożeniom dla zdrowia lub życia.
M
Występuje przed wskazówkami, których należy przestrzegać w celu zapobiegania szkodom materialnym.
Z
Występuje przed zaleceniami i objaśnieniami.
t Oznacza wyposażenie standardowe.
o Oznacza wyposażenie dodatkowe.
Nasze urządzenia podlegają ciągłemu rozwojowi. Prosimy o zrozumienie, że zastrzegamy sobie prawo do zmian formy, wyposażenia i techniki. Dlatego też treść niniejszej instrukcji obsługi nie może stanowić podstawy do roszczeń w stosunku do określonych właściwości urządzenia.
Prawa autorskie
Prawa autorskie niniejszej instrukcji obsługi należą do firmy JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - NIEMCY
Telefon: +49 (0) 40 6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.PL
Wstęp
Bezpieczna eksploatacja wózka wymaga dokładnego zapoznania się z informacjami podanymi w niniejszej ORYGINALNEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI. Informacje te przedstawiono w zwięzłej i przejrzystej formie. Poszczególne rozdziały oznaczone są literami. Każdy rozdział rozpoczyna się od strony oznaczonej cyfrą 1. Oznakowanie stron składa się z litery odpowiadającej danemu rozdziałowi i numeru strony. Przykład: strona B 2 oznacza drugą stronę rozdziału B.
W instrukcji obsługi omówione zostały różne wersje wózków. Przy wykonywaniu prac konserwacyjnych oraz w trakcie eksploatacji należy stosować się do instrukcji odnoszących się do danego typu wózka.
Wskazówki odnoszące się do bezpieczeństwa pracy i ważniejsze objaśnienia oznaczono poniższymi symbolami:
F
Występuje przed wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa pracy, których należy przestrzegać w celu zapobiegania zagrożeniom dla zdrowia lub życia.
M
Występuje przed wskazówkami, których należy przestrzegać w celu zapobiegania szkodom materialnym.
Z
Występuje przed zaleceniami i objaśnieniami.
t Oznacza wyposażenie standardowe.
o Oznacza wyposażenie dodatkowe.
Nasze urządzenia podlegają ciągłemu rozwojowi. Prosimy o zrozumienie, że zastrzegamy sobie prawo do zmian formy, wyposażenia i techniki. Dlatego też treść niniejszej instrukcji obsługi nie może stanowić podstawy do roszczeń w stosunku do określonych właściwości urządzenia.
Prawa autorskie
Prawa autorskie niniejszej instrukcji obsługi należą do firmy JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - NIEMCY
Telefon: +49 (0) 40 6948-0
www.jungheinrich.com
1008.PL
2
A Eksploatacja zgodna z przeznaczeniem
Wózek opisany w niniejszej instrukcji obsługi przeznaczony jest do podnoszenia i transportu ładunków.
Wózek należy użytkować, obsługiwać i konserwować zgodnie ze wskazówkami podanymi w niniejszej instrukcji obsługi. Stosowanie wózka do innych celów jest niezgodne z przeznaczeniem i może spowodować uszkodzenie ciała lub wózka oraz szkody materialne. Należy przede wszystkim unikać przeciążeń na skutek podnoszenia zbyt ciężkich ładunków lub jednostronnego obciążenia wózka. Maksymalny udźwig wózka podano na tabliczce znamionowej znajdującej się na urządzeniu. Nie należy eksploatować wózka w otoczeniu zagrożonym pożarem lub wybuchem, w miejscach o dużym zapyleniu, ani w środowisku zagrażającym powstaniem korozji.
Użytkownik musi podjąć odpowiednie środki celem zapewnienia, by wózek eksploatowany był zgodnie z przeznaczeniem, a życie i zdrowie jego oraz osób trzecich nie było narażane na niebezpieczeństwo, jakie może pojawić się w związku z eksploatacją
wózka. Przed przystąpieniem do eksploatacji użytkownik wózka musi upewnić się, że wszyscy operatorzy wózka zapoznali się z niniejszą instrukcją obsługi i zrozumieli ją.
M
W przypadku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji obsługi wygasa zobowiązanie gwarancyjne producenta. Ten sam skutek ma fakt nieprawidłowego dokonania prac przy przedmiocie gwarancji przez klienta i/lub osoby trzecie bez zgody serwisu producenta.
Montaż wyposażenia dodatkowego wchodzącego w zakres oprzyrządowania wózka, które zmienia zakres jego funkcji, możliwy jest wyłącznie za pisemną zgodą producenta.
Podczas eksploatacji za wózek odpowiada operator. Wózka nie wolno stosować do przewożenia lub podnoszenia osób. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń lub usterek w wózku, należy niezwłocznie powiadomić przełożonych.
Operator musi sprawdzić, czy ładunek został prawidłowo umieszczony. Wolno tylko transportować bezpiecznie i dokładnie przymocowane ładunki. W przypadku niebezpieczeństwa przewrócenia lub wysypania się części ładunku, należy zastosować odpowiednie środki ochronne.
B Opis wózka
1 Opis zastosowania
Pojazd jest wózkiem widłowym przeznaczonym do eksploatacji na równej nawierzchni i służącym do transportu ładunku. Za pomocą wózka widłowego można podnosić palety z otwartą podstawą lub z deskami poprzecznymi na zewnątrz rejonu kół nośnych. Nośność wózka podana jest na tabliczce znamionowej oraz na tabliczce nośności Qmax.
2 Podzespoły, warunki eksploatacji, tabliczka znamionowa
Temperatura pracy od -10°C do +50°C (Galvinox: od -35°C do 40°C) Oświetlenie otoczenia: co najmniej 50 lux
tabliczka znamionowa
Poz. Nazwa
1koła skrętne 2 dyszel
3
uchwyt „podnoszenie/opuszczanie wideł”
4 uchwyt 5 hamulec postojowy dyszla 6nośnik ładunku 7 rolki nośne 8 tabliczka znamionowa 9 hamulec postojowy nożny
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
typ opcja nr seryjny rok produkcji nośność znamionowa masa własna producent
1008.PL
2
A Eksploatacja zgodna z przeznaczeniem
Wózek opisany w niniejszej instrukcji obsługi przeznaczony jest do podnoszenia i transportu ładunw.
Wózek należy użytkować, obsługiwać i konserwować zgodnie ze wskazówkami podanymi w niniejszej instrukcji obsługi. Stosowanie zka do innych cew jest niezgodne z przeznaczeniem i może spowodować uszkodzenie ciała lub wózka oraz szkody materialne. Należy przede wszystkim unikać przeciążeń na skutek podnoszenia zbyt ciężkich ładunw lub jednostronnego obciążenia wózka. Maksymalny udźwig wózka podano na tabliczce znamionowej znajdującej się na urządzeniu. Nie należy eksploatować wózka w otoczeniu zagrożonym pożarem lub wybuchem, w miejscach o dużym zapyleniu, ani w środowisku zagrażającym powstaniem korozji.
Użytkownik musi podjąć odpowiednie środki celem zapewnienia, by wózek eksploatowany był zgodnie z przeznaczeniem, a życie i zdrowie jego oraz osób trzecich nie było narażane na niebezpieczeństwo, jakie może pojawić się w związku z eksploatacją
wózka. Przed przystąpieniem do eksploatacji użytkownik wózka musi upewnić się, że wszyscy operatorzy wózka zapoznali się z niniejszą instrukcją obsługi i zrozumieli ją.
M
W przypadku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji obsługi wygasa zobowiązanie gwarancyjne producenta. Ten sam skutek ma fakt nieprawidłowego dokonania prac przy przedmiocie gwarancji przez klienta i/lub osoby trzecie bez zgody serwisu producenta.
Montaż wyposażenia dodatkowego wchodzącego w zakres oprzyrządowania wózka, które zmienia zakres jego funkcji, możliwy jest wyłącznie za pisemną zgodą producenta.
Podczas eksploatacji za wózek odpowiada operator. Wózka nie wolno stosować do przewożenia lub podnoszenia osób. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń lub usterek w wózku, należy niezwłocznie powiadomić przełożonych.
Operator musi sprawdzić, czy ładunek został prawidłowo umieszczony. Wolno tylko transportować bezpiecznie i dokładnie przymocowane ładunki. W przypadku niebezpieczeństwa przewrócenia lub wysypania się części ładunku, należy zastosować odpowiednie środki ochronne.
B Opis wózka
1 Opis zastosowania
Pojazd jest wózkiem widłowym przeznaczonym do eksploatacji na równej nawierzchni i służącym do transportu ładunku. Za pomocą wózka widłowego można podnosić palety z otwartą podstawą lub z deskami poprzecznymi na zewnątrz rejonu ł nośnych. Nośność wózka podana jest na tabliczce znamionowej oraz na tabliczce nośności Qmax.
2 Podzespoły, warunki eksploatacji, tabliczka znamionowa
Temperatura pracy od -10°C do +50°C (Galvinox: od -3C do 40°C) Oświetlenie otoczenia: co najmniej 50 lux
tabliczka znamionowa
Poz. Nazwa
1koła skrętne 2 dyszel
3
uchwyt „podnoszenie/opuszczanie wideł
4 uchwyt 5 hamulec postojowy dyszla 6nośnik ładunku 7 rolki nośne 8 tabliczka znamionowa 9 hamulec postojowy nożny
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
typ opcja nr seryjny rok produkcji nośność znamionowa masa własna producent
3
1008.PL
CObsługa
1 Uruchamianie wózka
F
Przed uruchomieniem wózka lub podniesieniem ładunku operator powinien upewnić się, że nikogo nie ma w obszarze zagrożenia.
Sprawdzić cały wózek (w szczególności koła i elementy podnoszenia ładunku) pod kątem uszkodzeń.
1.1 Jazda, kierowanie, hamowanie, podnoszenie, opuszczanie
Jazda
– Wózek można ciągnąć lub pchać za uchwyt (4) dyszla (2).
Kierowanie
– Dyszel (2) przesunąć w lewo lub w prawo, zakres skrętu ok. 115°.
Hamowanie
W sytuacji awaryjnej wózek można wyhamować przez opuszczenie ładunku: –Dźwignię (3) nacisnąć w kierunku „S”; ładunek zostaje opuszczony.
o Hamowanie za pomocą hamulca postajowego dyszla
– Hamulec postojowy dyszla (5) naciskać do chwili zatrzaśnięcia hamulca. – Podczas jazdy można zahamować wózek przez lekkie dociskanie dźwigni.
o Hamowanie za pomocą hamulca postojowego nożnego
– Hamulec postojowy nożny (9) naciskać do oporu w kierunku „A”. Szczęka hamulca naciskając na
koła blokuje je.
– W celu zwolnienia hamulca (9) naciskać na lewą stronę pedału w kierunku „B”, sprężyna naciska
szczękę hamulca do tyłu i uwalnia koła.
F
Nie wolno dociskać hamulca ręcznie.
Podnoszenie
M
Przed podjęciem ładunku operator powinien upewnić się, że jest on prawidłowo zamocowany na palecie i nie przekracza maksymalnego udźwigu wózka.
Podejmowanie poprzeczne ładunków podłużnych jest zabronione. –Nośnik ładunku wprowadzić całkowicie pod ładunek.
–Dźwignię (3) nacisnąć w kierunku „H”. – Podnieść widły przez naprzemienne opuszczanie i podnoszenie dyszla (2), aż do osiągnięcia
żądanej wysokości.
o Szybkie podnoszenie
Z
Tryb szybkiego podnoszenia działa do 120 kg. W przypadku palet ważących powyżej 120 kg tryb szybkiego podnoszenia działa na drodze pod paletą. Po podniesieniu ładunku wózek przechodzi na tryb normalnego podnoszenia.
Opuszczanie
–Dźwignię (3) nacisnąć w kierunku „S”; ładunek zostaje opuszczony. – Ustawić dźwignię (3) w pozycji neutralnej.
Z
Podczas poruszania się pod ładunkiem uchwyt (3) musi znajdować się w pozycji neutralnej.
1.2 Bezpieczne parkowanie wózka
F
Nie parkować wózka na wzniesieniach i zawsze całkowicie opuścić widły.
Podczas transportu na ciężarówce lub przyczepie wózek należy w fachowy sposób zamocować, a koła zabezpieczyć klinami.
3
1008.PL
CObsługa
1 Uruchamianie wózka
F
Przed uruchomieniem zka lub podniesieniem ładunku operator powinien upewnić się, że nikogo nie ma w obszarze zagrożenia.
Sprawdzić całyzek (w szczególności koła i elementy podnoszenia ładunku) pod kątem uszkodzeń.
1.1 Jazda, kierowanie, hamowanie, podnoszenie, opuszczanie
Jazda
Wózek można ciągnąć lub pchać za uchwyt (4) dyszla (2).
Kierowanie
Dyszel (2) przesunąć w lewo lub w prawo, zakres skrętu ok. 115°.
Hamowanie
W sytuacji awaryjnej wózek można wyhamować przez opuszczenie ładunku: –Dźwignię (3) nacisnąć w kierunku S”; ładunek zostaje opuszczony.
o Hamowanie za pomocą hamulca postajowego dyszla
Hamulec postojowy dyszla (5) naciskać do chwili zatrzaśnięcia hamulca. Podczas jazdy można zahamować wózek przez lekkie dociskanie dźwigni.
o Hamowanie za pomocą hamulca postojowego nożnego
Hamulec postojowy nożny (9) naciskać do oporu w kierunkuA”. Szczęka hamulca naciskając na
koła blokuje je.
W celu zwolnienia hamulca (9) naciskać na lewą stronę pedału w kierunku „B”, sprężyna naciska
szczękę hamulca do tyłu i uwalnia koła.
F
Nie wolno dociskać hamulca ręcznie.
Podnoszenie
M
Przed podjęciem ładunku operator powinien upewnić się, że jest on prawidłowo zamocowany na palecie i nie przekracza maksymalnego udźwigu wózka.
Podejmowanie poprzeczne ładunw podłużnych jest zabronione. –Nośnik ładunku wprowadzić całkowicie pod ładunek.
–Dźwignię (3) nacisnąć w kierunku H”. Podnieść widły przez naprzemienne opuszczanie i podnoszenie dyszla (2), aż do osiągnięcia
żądanej wysokości.
o Szybkie podnoszenie
Z
Tryb szybkiego podnoszenia działa do 120 kg. W przypadku palet ważących powyżej 120 kg tryb szybkiego podnoszenia działa na drodze pod paletą. Po podniesieniu ładunku wózek przechodzi na tryb normalnego podnoszenia.
Opuszczanie
–Dźwignię (3) nacisnąć w kierunku S”; ładunek zostaje opuszczony. Ustawić dźwignię (3) w pozycji neutralnej.
Z
Podczas poruszania się pod ładunkiem uchwyt (3) musi znajdować się w pozycji neutralnej.
1.2 Bezpieczne parkowanie wózka
F
Nie parkowaćzka na wzniesieniach i zawsze całkowicie opuścić widły.
Podczas transportu na ciężarówce lub przyczepie wózek należy w fachowy sposób zamocować, a koła zabezpieczyć klinami.
1008.PL
4
DPrzegląd i konserwacja wózka
1 Konserwacje i przeglądy
M
Kontroli jakości producenta poddawane są wyłącznie oryginalne części zamienne. Aby zagwarantować niezawodną i bezpieczną pracę wózka, należy stosować oryginalne części zamienne producenta. Zużyte części i materiały eksploatacyjne należy utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami o ochronie środowiska. Wymianę oleju zlecać zakładom serwisowym producenta.
Do obsługi i czynności konserwacyjnych wózka uprawniony jest jedynie odpowiednio przeszkolony personel producenta. Czyszczenie wózka środkami palnymi jest zabronione. Czyszczenie strumieniem pary lub odtłuszczalnikami należy przeprowadzać przy zachowaniu szczególnych środków ostrożności, ponieważ tłuszcz powoduje rozrzedzenie powłoki łożysk, co prowadzi do uszkodzenia łożysk. Ponowne smarowanie jest niemożliwe.
M
Po upływie 4000 roboczogodzin lub co najmniej co 2 lata należy skontrolować poziom oleju (wyłącznie typ HV 32). Pojemność: 0,36 l. Przeguby należy smarować lakierem ślizgowym MoS2.
Z
Ułożenie wózka na bok podczas dokonywania prac naprawczych i konserwacyjnych może doprowadzić do przerwania dopływu prądu do pompy. Przed ponownym uruchomieniem należy przeprowadzić kompletne podniesienie wózka bez ładunku, aby przywrócić funkcję odpowietrzania pompy.
1.1 Kontrola bezpieczeństwa po dłuższym okresie eksploatacji lub po wystąpieniu
sytuacji nietypowych
Z
Należy przeprowadzić kontrolę bezpieczeństwa zgodnie z krajowymi przepisami. Jungheinrich zaleca kontrolę zgodnie z dyrektywą FEM 4.004. Firma Jungheinrich dysponuje wykwalifikowanym personelem serwisowym upoważnionym do przeprowadzania tych kontroli.
Co najmniej raz w roku (zgodnie z krajowymi przepisami) bądź po zdarzeniach nietypowych należy poddać pojazd kontroli przez specjalnie upoważnione osoby. Ocena dokonana przez te osoby, dotycząca stanu pojazdu, musi być niezależna od okoliczności zakładowych i ekonomicznych i dotyczyć tylko aspektu bezpieczeństwa. Osoby te, aby móc właściwie ocenić stan pojazdu i sprawność zabezpieczeń zgodnie z wymaganiami techniki i zasadami kontroli pojazdów, muszą wykazać się odpowiednią wiedzą i doświadczeniem.
W trakcie takiej oceny badaniu muszą być poddane wszystkie zespoły pojazdu pod kątem ich niezawodności i bezpieczeństwa eksploatacji. Ponadto należy dokładnie sprawdzić, czy pojazd nie ma uszkodzeń, spowodowanych ewentualnym zastosowaniem niezgodnym z przeznaczeniem lub błędami obsługi. Należy sporządzi
ć protokół kontrolny. Wyniki badania i oceny należy przechowywać
co najmniej do czasu trzeciej z kolei kontroli.
Użytkownik jest odpowiedzialny za niezwłoczne usunięcie usterek.
Z
Dowodem przeprowadzonego badania jest naklejka umieszczona w widocznym miejscu na pojeździe, na której zaznaczono miesiąc i rok kolejnego przeglądu technicznego.
2 Ostateczne wyłączenie z eksploatacji, usuwanie
Ostateczne wyłączenie z eksploatacji i usuwanie pojazdu muszą odbyć się zgodnie z odnośnymi przepisami prawnymi obowiązującymi w danym kraju. W szczególności należy przestrzegać przepisów dotyczących utylizacji akumulatora, materiałów eksploatacyjnych oraz układów elektronicznych i elektrycznych.
1008.PL
4
DPrzegląd i konserwacja wózka
1 Konserwacje i przeglądy
M
Kontroli jakości producenta poddawane są wyłącznie oryginalne części zamienne. Aby zagwarantować niezawodną i bezpieczną pracę wózka, należy stosować oryginalne części zamienne producenta. Zużyte części i materiały eksploatacyjne należy utylizować zgodnie z obowiązującymi przepisami o ochronie środowiska. Wymianę oleju zlecać zakładom serwisowym producenta.
Do obsługi i czynności konserwacyjnych wózka uprawniony jest jedynie odpowiednio przeszkolony personel producenta. Czyszczenie wózka środkami palnymi jest zabronione. Czyszczenie strumieniem pary lub odtłuszczalnikami należy przeprowadzać przy zachowaniu szczególnych środków ostrożności, ponieważ tłuszcz powoduje rozrzedzenie powłoki łożysk, co prowadzi do uszkodzenia łożysk. Ponowne smarowanie jest niemożliwe.
M
Po upływie 4000 roboczogodzin lub co najmniej co 2 lata należy skontrolować poziom oleju (wyłącznie typ HV 32). Pojemność: 0,36 l. Przeguby należy smarować lakierem ślizgowym MoS2.
Z
Ułożenie wózka na bok podczas dokonywania prac naprawczych i konserwacyjnych może doprowadzić do przerwania dopływu prądu do pompy. Przed ponownym uruchomieniem należy przeprowadzić kompletne podniesienie wózka bez ładunku, aby przywrócić funkcję odpowietrzania pompy.
1.1 Kontrola bezpieczeństwa po dłuższym okresie eksploatacji lub po wystąpieniu
sytuacji nietypowych
Z
Należy przeprowadzić kontrolę bezpieczeństwa zgodnie z krajowymi przepisami. Jungheinrich zaleca kontrolę zgodnie z dyrektywą FEM 4.004. Firma Jungheinrich dysponuje wykwalifikowanym personelem serwisowym upoważnionym do przeprowadzania tych kontroli.
Co najmniej raz w roku (zgodnie z krajowymi przepisami) bądź po zdarzeniach nietypowych należy poddać pojazd kontroli przez specjalnie upoważnione osoby. Ocena dokonana przez te osoby, dotycząca stanu pojazdu, musi być niezależna od okoliczności zakładowych i ekonomicznych i dotyczyć tylko aspektu bezpieczeństwa. Osoby te, aby móc właściwie ocenić stan pojazdu i sprawność zabezpieczeń zgodnie z wymaganiami techniki i zasadami kontroli pojazdów, muszą wykazać się odpowiednią wiedzą i doświadczeniem.
W trakcie takiej oceny badaniu muszą być poddane wszystkie zespoły pojazdu pod kątem ich niezawodności i bezpieczeństwa eksploatacji. Ponadto należy dokładnie sprawdzić, czy pojazd nie ma uszkodzeń, spowodowanych ewentualnym zastosowaniem niezgodnym z przeznaczeniem lub błędami obsługi. Należy sporządzi
ć protokół kontrolny. Wyniki badania i oceny należy przechowywać
co najmniej do czasu trzeciej z kolei kontroli.
Użytkownik jest odpowiedzialny za niezwłoczne usunięcie usterek.
Z
Dowodem przeprowadzonego badania jest naklejka umieszczona w widocznym miejscu na pojeździe, na której zaznaczono miesiąc i rok kolejnego przeglądu technicznego.
2 Ostateczne wyłączenie z eksploatacji, usuwanie
Ostateczne wyłączenie z eksploatacji i usuwanie pojazdu muszą odbyć się zgodnie z odnośnymi przepisami prawnymi obowiązującymi w danym kraju. W szczególności należy przestrzegać przepisów dotyczących utylizacji akumulatora, materiałów eksploatacyjnych oraz układów elektronicznych i elektrycznych.
1
1008.SLO
Predgovor
Za varno uporabo viličarja so potrebna znanja, ki vam jih posredujejo ta ORIGINALNA NAVODILA ZA UPORABO. Informacije so predstavljene v kratki, pregledni obliki. Poglavja so označena v abecednem zaporedju. Vsako poglavje se začenja s stranjo 1. Označba strani je sestavljena iz črke za poglavje in številke strani. Primer: Stran B 2 je druga stran v poglavju B.
V teh navodilih za uporabo so dokumentirane različne izvedbe vozil. Pri upravljanju in izvajanju vzdrževalnih del morate biti pozorni na uporabo ustreznega opisa za določeni tip vozila.
Varnostni napotki in pomembna pojasnila so označena z naslednjimi piktogrami:
F
se nahaja pred varnostnimi napotki, ki jih morate upoštevati pri preprečevanju nevarnosti za ljudi.
M
se nahaja pred napotki, ki jih morate upoštevati pri preprečevanju materialne škode.
Z
se nahaja pred napotki in pojasnili.
t označuje serijsko opremo.
o označuje dodatno opremo.
Naprave no neprestano izpostavljene tehnološkemu razvoju. Prosimo za razumevanje, ker si pridržujemo pravico do sprememb oblike, opreme in tehnike. Iz tega razloga ne moremo jamčiti, da so naprava in njene lastnosti popolnoma identične z vsebino teh navodil.
Avtorske pravice
Lastnik avtorskih pravic za ta navodila za uporabo je JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - NEMČIJA
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.SLO
Predgovor
Za varno uporabo viličarja so potrebna znanja, ki vam jih posredujejo ta ORIGINALNA NAVODILA ZA UPORABO. Informacije so predstavljene v kratki, pregledni obliki. Poglavja so označena v abecednem zaporedju. Vsako poglavje se začenja s stranjo 1. Označba strani je sestavljena iz črke za poglavje in številke strani. Primer: Stran B 2 je druga stran v poglavju B.
V teh navodilih za uporabo so dokumentirane različne izvedbe vozil. Pri upravljanju in izvajanju vzdrževalnih del morate biti pozorni na uporabo ustreznega opisa za določeni tip vozila.
Varnostni napotki in pomembna pojasnila so označena z naslednjimi piktogrami:
F
se nahaja pred varnostnimi napotki, ki jih morate upoštevati pri preprečevanju nevarnosti za ljudi.
M
se nahaja pred napotki, ki jih morate upoštevati pri preprečevanju materialne škode.
Z
se nahaja pred napotki in pojasnili.
t označuje serijsko opremo.
o označuje dodatno opremo.
Naprave no neprestano izpostavljene tehnološkemu razvoju. Prosimo za razumevanje, ker si pridržujemo pravico do sprememb oblike, opreme in tehnike. Iz tega razloga ne moremo jamčiti, da so naprava in njene lastnosti popolnoma identične z vsebino teh navodil.
Avtorske pravice
Lastnik avtorskih pravic za ta navodila za uporabo je JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - NEMČIJA
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.SLO
2
A Namenska uporaba
Vozilo, opisano v tem navodilu, je talno prevozno sredstvo, primerno za dviganje in prevažanje tovora. Mora se uporabljati, upravljati in vzdrževati v skladu z navedbami v tem navodilu za uporabo.
Drugačna uporaba ni v skladu z namenom in lahko privede do osebne škode, škode na vozilu ali materialne škode. Treba je predvsem preprečiti preobremenjevanje s pretežkim ali enostransko naloženim tovorom. Glede maksimalne nosilnosti so obvezujoči podatki na tipski ploščici, ki se nahaja na vozilu. Talnega transportnega vozila se ne sme uporabljati v prostorih, v katerih obstaja nevarnost požara ali na področjih, v katerih obstaja nevarnost eksplozije, oziroma na prašnih ali področjih, ki povzročajo korozijo.
Upravljavec mora zagotoviti, da se talno transportno vozilo uporablja samo v skladu z namenom ter da se preprečijo nevarnosti vseh vrst za življenje in zdravje uporabnika ali tretjih oseb. Upravljavec mora zagotoviti, da vsi uporabniki preberejo in razumejo to navodilo za uporabo.
M
Pri neupoštevanju tega navodila za uporabo odpade naše jamstvo. Ustrezno velja tudi, če stranka in / ali tretje osebe brez privolitve servisne službe proizvajalca nestrokovno opravlja(jo) posege na predmetu.
Dograditev ali vgradnja dodatnih naprav, s katerimi se posega v funkcije talnega transportnega sredstva ali jih s tem dopolnjuje, je dovoljena le ob pisnem dovoljenju proizvajalca.
Voznik je v času uporabe odgovoren za talno transportno sredstvo. Ne sme se prevažati oz. dvigovati oseb. O poškodbah in drugih pomanjkljivostih na talnem transportnem sredstvu je treba takoj obvestiti nadzorno osebje.
Uporabnik se mora prepričati v neoporečno stanje tovora. Premikati se sme le varna in skrbno postavljena bremena. Če obstaja nevarnost prevračanja ali padanja delov bremena, je treba uporabiti ustrezne varnostne ukrepe.
B Opis vozila
1 Opis uporabe
Vozilo je dvižna ploščad z vilicami, ki je namenjena za uporabo na ravnih tleh za transport blaga. Lahko se dvigujejo palete z odprto talno podlago ali poševnimi deskami zunaj področja tovornih koles. Nosilnost se lahko razbere iz tipske ploščice in tudi iz ploščice za nosilnost Qmax.
2 Sestavne skupine, pogoj uporabe, tipska ploščica
Delovna temperatura: od -10°C do +50°C (Galvinox: od -35° C do 40° C) Osvetlitev okolja: min. 50 luksov
Tipska ploščica
Poz Oznaka
1 Volani 2 Ojnica
3
Ročaj »Dvigovanje/spuščanje tovornih vilic«
4Ročaj ojnice 5 Varnostna zavora za ojnico 6 Sredstvo za prejem tovora 7 Tovorna kolesca 8 Tipska ploščica 9 Nožna varnostna zavora
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tip Opcija Serijska št. Leto proizvodnje Nazivna nosilnost Lastna teža Proizvajalec
1008.SLO
2
A Namenska uporaba
Vozilo, opisano v tem navodilu, je talno prevozno sredstvo, primerno za dviganje in prevažanje tovora. Mora se uporabljati, upravljati in vzdrževati v skladu z navedbami v tem navodilu za uporabo.
Drugačna uporaba ni v skladu z namenom in lahko privede do osebne škode, škode na vozilu ali materialne škode. Treba je predvsem preprečiti preobremenjevanje s pretežkim ali enostransko naloženim tovorom. Glede maksimalne nosilnosti so obvezujoči podatki na tipski plčici, ki se nahaja na vozilu. Talnega transportnega vozila se ne sme uporabljati v prostorih, v katerih obstaja nevarnost požara ali na področjih, v katerih obstaja nevarnost eksplozije, oziroma na prašnih ali področjih, ki povzročajo korozijo.
Upravljavec mora zagotoviti, da se talno transportno vozilo uporablja samo v skladu z namenom ter da se preprečijo nevarnosti vseh vrst za življenje in zdravje uporabnika ali tretjih oseb. Upravljavec mora zagotoviti, da vsi uporabniki preberejo in razumejo to navodilo za uporabo.
M
Pri neupoštevanju tega navodila za uporabo odpade naše jamstvo. Ustrezno velja tudi, če stranka in / ali tretje osebe brez privolitve servisne službe proizvajalca nestrokovno opravlja(jo) posege na predmetu.
Dograditev ali vgradnja dodatnih naprav, s katerimi se posega v funkcije talnega transportnega sredstva ali jih s tem dopolnjuje, je dovoljena le ob pisnem dovoljenju proizvajalca.
Voznik je v času uporabe odgovoren za talno transportno sredstvo. Ne sme se prevažati oz. dvigovati oseb. O poškodbah in drugih pomanjkljivostih na talnem transportnem sredstvu je treba takoj obvestiti nadzorno osebje.
Uporabnik se mora prepričati v neoporečno stanje tovora. Premikati se sme le varna in skrbno postavljena bremena. Če obstaja nevarnost prevračanja ali padanja delov bremena, je treba uporabiti ustrezne varnostne ukrepe.
B Opis vozila
1 Opis uporabe
Vozilo je dvižna ploščad z vilicami, ki je namenjena za uporabo na ravnih tleh za transport blaga. Lahko se dvigujejo palete z odprto talno podlago ali poševnimi deskami zunaj področja tovornih koles. Nosilnost se lahko razbere iz tipske plčice in tudi iz ploščice za nosilnost Qmax.
2 Sestavne skupine, pogoj uporabe, tipska ploščica
Delovna temperatura: od -1C do +5C (Galvinox: od -35° C do 40° C) Osvetlitev okolja: min. 50 luksov
Tipska ploščica
Poz Oznaka
1 Volani 2 Ojnica
3
Ročaj »Dvigovanje/spuščanje tovornih vilic«
4Ročaj ojnice 5 Varnostna zavora za ojnico 6 Sredstvo za prejem tovora 7 Tovorna kolesca 8 Tipska ploščica 9 Nožna varnostna zavora
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tip Opcija Serijska št. Leto proizvodnje Nazivna nosilnost Lastna teža Proizvajalec
3
1008.SLO
CUporaba
1 Zagon vozila
F
Pred zagonom in strežbo vozila ali dvigovanje tovora se voznik mora prepričati, da se nihče ne zadržuje v področju nevarnosti.
Na celotnem vozilu (zlasti kolesa in sredstvo za prejem tovora) preveriti, ali so se pojavile poškodbe.
1.1 Vožnja, krmiljenje, zaviranje, dvigovanje, spuščanje
Vožnja
– Vozilo se lahko vleče ali potiska za ročaj (4) ojnice (2)
Krmiljenje
– Ojnico (2) obrnite na levo ali desno, obračalno področje cca. 115°.
Zaviranje
Vozilo se lahko v sili zavira s spuščanjem tovora: – Če ročaj (3) pritisnete v smeri »S«, se tovor spusti.
o Zaviranje z varnostno zavoro za ojnico
– Varnostno zavoro za ojnico (5) potegujte dokler se zavora na zaskoči. – Z rahlim potegovanjem ročice lahko viličar zavirate med vožnjo.
o Zaviranje z nožno varnostno zavoro:
– Nožno varnostno zavoro (9) pritisnite do konca v smeri »A«. Varnostni čevelj se pritisne na kolesa
in jih blokira.
– Za sproščanje zavore (9) pritisnite na levi strani pedala v smeri »B«, vzmet iztisne zavorni čevelj i
sprosti kolesa.
F
Zavore nikoli ne poskušajte sprožiti z roko.
Dvigovanje
M
Pred prejemanjem tovora se voznik mora prepričati, da je pravilno postavljen na palete in da ne presega dovoljene nosilnosti vozila.
Prečno sprejemanje dolgega blaga ni dovoljeno. – Vozilo s sredstvom za nakladanje tovora popolnoma speljite pod tovorno enoto.
–Ročaj (3) pritisnite v smeri »H«. – S premikanjem ojnice (2) gor in dol dvigujte tovorne vilice dokler se ne doseže želena višina dviga.
o hitri drig
Z
Hitro-dvigalna naprava dviguje do 120 kg teže. Palet težjih od 120 kg, s hitro-dvigalno napravo ni dovoljeno dvigovati. Takoj, ko je tovor dvignjen, stroj preklopi v normalen način dvigovanja.
Spuščanje
Če ročaj (3) pritisnete v smeri »S«, se tovor spusti. –Ročaj (3) postavite v položaj »nevtralno«.
Z
Med premikanjem pod tovorom mora ročaj (3) stati v položaju "nevtralno.
1.2 Varno parkiranje vozila
F
Vozila nikoli ne ustavljajte na strminah in tovorne vilice vedno spustite do konca.
Pri transportu na tovornjaku ali priklopniku se mora sredstvo strokovna natovoriti in zavarovati tako, da pod kolesa podstavite cokle.
3
1008.SLO
CUporaba
1 Zagon vozila
F
Pred zagonom in strežbo vozila ali dvigovanje tovora se voznik mora prepričati, da se nihče ne zadržuje v področju nevarnosti.
Na celotnem vozilu (zlasti kolesa in sredstvo za prejem tovora) preveriti, ali so se pojavile poškodbe.
1.1 Vožnja, krmiljenje, zaviranje, dvigovanje, spuščanje
Vožnja
Vozilo se lahko vleče ali potiska za ročaj (4) ojnice (2)
Krmiljenje
Ojnico (2) obrnite na levo ali desno, obračalno področje cca. 115°.
Zaviranje
Vozilo se lahko v sili zavira s spuščanjem tovora: Če ročaj (3) pritisnete v smeri »S«, se tovor spusti.
o Zaviranje z varnostno zavoro za ojnico
Varnostno zavoro za ojnico (5) potegujte dokler se zavora na zaskoči. Z rahlim potegovanjem ročice lahko viličar zavirate med vožnjo.
o Zaviranje z nožno varnostno zavoro:
Nožno varnostno zavoro (9) pritisnite do konca v smeri »A«. Varnostni čevelj se pritisne na kolesa
in jih blokira.
Za sproščanje zavore (9) pritisnite na levi strani pedala v smeri »B«, vzmet iztisne zavorni čevelj i
sprosti kolesa.
F
Zavore nikoli ne poskušajte sprožiti z roko.
Dvigovanje
M
Pred prejemanjem tovora se voznik mora prepričati, da je pravilno postavljen na palete in da ne presega dovoljene nosilnosti vozila.
Prečno sprejemanje dolgega blaga ni dovoljeno. Vozilo s sredstvom za nakladanje tovora popolnoma speljite pod tovorno enoto.
–Ročaj (3) pritisnite v smeri »H«. S premikanjem ojnice (2) gor in dol dvigujte tovorne vilice dokler se ne doseže želena višina dviga.
o hitri drig
Z
Hitro-dvigalna naprava dviguje do 120 kg teže. Palet težjih od 120 kg, s hitro-dvigalno napravo ni dovoljeno dvigovati. Takoj, ko je tovor dvignjen, stroj preklopi v normalen način dvigovanja.
Spuščanje
Če ročaj (3) pritisnete v smeri »S«, se tovor spusti. –Ročaj (3) postavite v polaj »nevtraln.
Z
Med premikanjem pod tovorom mora ročaj (3) stati v položaju "nevtralno.
1.2 Varno parkiranje vozila
F
Vozila nikoli ne ustavljajte na strminah in tovorne vilice vedno spustite do konca.
Pri transportu na tovornjaku ali priklopniku se mora sredstvo strokovna natovoriti in zavarovati tako, da pod kolesa podstavite cokle.
1008.SLO
4
D Vzdrževanje talnega transportnega sredstva
1 Vzdrževanje in servis
M
Naši kontroli kakovosti so podvrženi samo originalni nadomestni deli. Za zagotavljanje varnega in zanesljivega obratovanja uporabljajte samo nadomestne dele proizvajalca. Stare dele in zamenjana obratovalna / pogonska vozila odstranjujte pravilno in v skladu z veljavnimi določili o varstvu okolja. Za menjavo olja vam je na voljo oljni servis proizvajalca.
Vzdrževanje in popravila na talnih transportnih sredstvih sme izvajati samo strokovno osebje proizvajalca. Talnega transportnega sredstva se ne sme čistiti z vnetljivimi tekočinami. Čiščenje s parnim čistilcem ali razmaščevalnimi izdelki se sme izvajati s skrajno previdnostjo, ker se mast trajno podmazanih ležajev lahko razredči in s tem privede do poškodb ležajev. Poznejše mazanje ni možno.
M
Vsakih 4000 delovnih ur, oz. najmanj vsaka 2 leta morate preveriti nivo olja (izključno tip HV 32): kapaciteta: 0,36 litrov. Vse zgibe podmažite z MoS2 drsnim lakom.
Z
Če se viličar pri popravilih/vzdrževalnih delih postavi na stran, lahko pride do pretrganja črpalnega toka črpalke. Pred ponovnim zagonom je treba izvesti popolno dvigovanje vilic brez tovora, da črpalko
zopet pripravite za vsesavanje.
1.1 Varnostna kontrola po času in nepričakovanih dogodkih
Z
Potrebno je opraviti varnostno kontrolo v skladu z nacionalnimi predpisi. Jungheinrich priporoča pregled v skladu z direktivo FEM 4.004. Jungheinrich je za te preglede uvedel posebni varnostni servis z ustrezno izšolanimi sodelavci.
Terensko transportno sredstvo mora najmanj enkrat letno (upoštevajte nacionalne predpise) ali po posebnih dogodkih pregledati za to posebej kvalificirana oseba. Ta oseba mora podati mnenje in oceno le s stališča varnosti, neodvisno od obratovalnih in gospodarskih razmer. Mora dokazati zadostno znanje in izkušnje, da je sposobna oceniti stanje viličarja in učinkovitost varnostnih naprav po pravilih tehnike in v skladu z načeli za pregled terenskih transportnih vozil.
Pri tem je potrebno opraviti kompletni pregled tehničnega stanja terenskega transportnega sredstva glede varnosti pred nesrečami. Razen tega je treba terensko transportno sredstvo temeljito pregledati glede poškodb, ki bi lahko nastale zaradi nestrokovne uporabe. Napisati je treba zapisnik o izvršenem pregledu. Rezultate pregleda je treba hraniti za najmanj dve zaporedni kontroli.
Za takojšnje odpravljanje pomanjkljivosti mora poskrbeti uporabnik.
Z
Terensko transportno sredstvo se po opravljenem pregledu opremi s kontrolno nalepko. Ta nalepka pokaže, v katerem mesecu in letu je potreben naslednji pregled.
2Končno prenehanje obratovanja, odstranjevanje na deponijo
Končno in strokovno zaustavitev obratovanja oz. odstranjevanje viličarja na deponijo morate opraviti v skladu z veljavnimi zakonskimi določili države uporabnika. Zlasti morate upoštevati določila za odstranjevanje akumulatorja, obratnih sredstev, elektronike in električnih sistemov.
1008.SLO
4
D Vzdrževanje talnega transportnega sredstva
1 Vzdrževanje in servis
M
Naši kontroli kakovosti so podvrženi samo originalni nadomestni deli. Za zagotavljanje varnega in zanesljivega obratovanja uporabljajte samo nadomestne dele proizvajalca. Stare dele in zamenjana obratovalna / pogonska vozila odstranjujte pravilno in v skladu z veljavnimi določili o varstvu okolja. Za menjavo olja vam je na voljo oljni servis proizvajalca.
Vzdrževanje in popravila na talnih transportnih sredstvih sme izvajati samo strokovno osebje proizvajalca. Talnega transportnega sredstva se ne sme čistiti z vnetljivimi tekočinami. Ččenje s parnim čistilcem ali razmaščevalnimi izdelki se sme izvajati s skrajno previdnostjo, ker se mast trajno podmazanih ležajev lahko razredči in s tem privede do poškodb ležajev. Poznejše mazanje ni možno.
M
Vsakih 4000 delovnih ur, oz. najmanj vsaka 2 leta morate preveriti nivo olja (izključno tip HV 32): kapaciteta: 0,36 litrov. Vse zgibe podmažite z MoS2 drsnim lakom.
Z
Če se viličar pri popravilih/vzdrževalnih delih postavi na stran, lahko pride do pretrganja črpalnega toka črpalke. Pred ponovnim zagonom je treba izvesti popolno dvigovanje vilic brez tovora, da črpalko
zopet pripravite za vsesavanje.
1.1 Varnostna kontrola po času in nepričakovanih dogodkih
Z
Potrebno je opraviti varnostno kontrolo v skladu z nacionalnimi predpisi. Jungheinrich priporoča pregled v skladu z direktivo FEM 4.004. Jungheinrich je za te preglede uvedel posebni varnostni servis z ustrezno izšolanimi sodelavci.
Terensko transportno sredstvo mora najmanj enkrat letno (upoštevajte nacionalne predpise) ali po posebnih dogodkih pregledati za to posebej kvalificirana oseba. Ta oseba mora podati mnenje in oceno le s stališča varnosti, neodvisno od obratovalnih in gospodarskih razmer. Mora dokazati zadostno znanje in izkušnje, da je sposobna oceniti stanje viličarja in učinkovitost varnostnih naprav po pravilih tehnike in v skladu z načeli za pregled terenskih transportnih vozil.
Pri tem je potrebno opraviti kompletni pregled tehničnega stanja terenskega transportnega sredstva glede varnosti pred nesrečami. Razen tega je treba terensko transportno sredstvo temeljito pregledati glede poškodb, ki bi lahko nastale zaradi nestrokovne uporabe. Napisati je treba zapisnik o izvršenem pregledu. Rezultate pregleda je treba hraniti za najmanj dve zaporedni kontroli.
Za takojšnje odpravljanje pomanjkljivosti mora poskrbeti uporabnik.
Z
Terensko transportno sredstvo se po opravljenem pregledu opremi s kontrolno nalepko. Ta nalepka pokaže, v katerem mesecu in letu je potreben naslednji pregled.
2Končno prenehanje obratovanja, odstranjevanje na deponijo
Končno in strokovno zaustavitev obratovanja oz. odstranjevanje viličarja na deponijo morate opraviti v skladu z veljavnimi zakonskimi določili države uporabnika. Zlasti morate upoštevati določila za odstranjevanje akumulatorja, obratnih sredstev, elektronike in električnih sistemov.
1
1008.SK
Úvod
Pre bezpečnú prevádzku pozemného dopravníka sú potrebné znalosti uvedené v tomto ORIGINÁLNOM NÁVODE NA OBSLUHU. Informácie sú podané stručnou, prehľadnou formou. Kapitoly sú usporiadané podľa písmen. Každá kapitola začína stranou 1. Označenie strán pozostáva z písmena kapitoly a čísla strany. Príklad: strana B 2 je druhá strana kapitoly B.
V tomto návode na obsluhu sú zdokumentované rôzne varianty vozidiel. Pri obsluhe a pri vykonávaní údržby je potrebné dbat’ na to, aby sa používal popis zodpovedajúci danému typu vozidla.
Bezpečnostné pokyny a dôležité vysvetlenia sú označené nasledujúcimi piktogramami:
F
Stojí pred bezpečnostnými pokynmi, ktoré sa musia dodržat’, aby sa zabránilo nebezpečenstvám pre ľudí.
M
Stojí pred pokynmi, ktoré sa musia dodržat’, aby sa zabránilo materiálnym škodám.
Z
Stojí pred pokynmi a vysvetleniami.
t Označuje sériovú výbavu.
o Označuje doplnkovú výbavu.
Stále pracujeme na vývoji našich produktov. Majte, prosím, porozumenie pre fakt, že si musíme vyhradit’ zmeny formy, výbavy a techniky. Z obsahu tohto návodu na obsluhu nemôžu byt’ z tohto dôvodu odvodené žiadne nároky na určité vlastnosti zariadenia.
Autorské právo
Autorské právo na tento návod na obsluhu zostáva firme JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - NEMECKO
Telefón: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.SK
Úvod
Pre bezpečnú prevádzku pozemného dopravníka sú potrebné znalosti uvedené v tomto ORIGINÁLNOM NÁVODE NA OBSLUHU. Informácie sú podané stručnou, prehľadnou formou. Kapitoly sú usporiadané podľa písmen. Každá kapitola začína stranou 1. Označenie strán pozostáva z písmena kapitoly a čísla strany. Príklad: strana B 2 je druhá strana kapitoly B.
V tomto návode na obsluhu sú zdokumentované rôzne varianty vozidiel. Pri obsluhe a pri vykonávaní údržby je potrebné dbat’ na to, aby sa používal popis zodpovedajúci danému typu vozidla.
Bezpečnostné pokyny a dôležité vysvetlenia sú označené nasledujúcimi piktogramami:
F
Stojí pred bezpečnostnými pokynmi, ktoré sa musia dodržat’, aby sa zabránilo nebezpečenstvám pre ľudí.
M
Stojí pred pokynmi, ktoré sa musia dodržat’, aby sa zabránilo materiálnym škodám.
Z
Stojí pred pokynmi a vysvetleniami.
t Označuje sériovú výbavu.
o Označuje doplnkovú výbavu.
Stále pracujeme na vývoji našich produktov. Majte, prosím, porozumenie pre fakt, že si musíme vyhradit’ zmeny formy, výbavy a techniky. Z obsahu tohto návodu na obsluhu nemôžu byt’ z tohto dôvodu odvodené žiadne nároky na určité vlastnosti zariadenia.
Autorské právo
Autorské právo na tento návod na obsluhu zostáva firme JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - NEMECKO
Telefón: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.SK
2
A Použitie podľa určenia
Vozidlo popísané v predloženom návode na obsluhu je vysokozdvižný vozík, ktorý je vhodný na zdvíhanie a prepravovanie jednotiek nákladu.
Musí sa používat’, obsluhovat’ a udržiavat’ podľa údajov v tomto návode na obsluhu. Iné použitie nie je podľa určenia a môže viest’ k zraneniam osôb, škodám na vozidle alebo na vecných hodnotách. Predovšetkým je potrebné zabránit’ pret’aženiu v dôsledku príliš t’ažkých alebo jednostranne zdvíhaných nákladov. Záväzné pre bremeno, ktoré je možné maximálne zdvíhat’, je typový štítok. Pozemný dopravník sa nesmie prevádzkovat’ ani v priestoroch ohrozených požiarom, výbuchom, ani v priestoroch spôsobujúcich koróziu alebo silne prašných priestoroch.
Prevádzkovateľ musí zabezpečit’, aby sa vozidlo používalo len podľa určenia a aby sa zabránilo nebezpečenstvám každého druhu pre život a zdravie užívateľa alebo tretích osôb. Prevádzkovateľ musí zabezpečit’, aby všetci užívatelia tento návod na obsluhu prečítali a porozumeli mu.
M
Pri nerešpektovaní tohto návodu na obsluhu odpadá naša záruka. Príslušné platí, keď zákazník a/ alebo tretia osoba vykonali bez súhlasu zákazníckeho servisu výrobcu na predmete neodborné práce.
Prestavba alebo montáž prídavných zariadení, ktoré zasahujú do funkcií pozemného dopravníka, je dovolená iba na základe predchádzajúceho písomného súhlasu výrobcu.
Počas používania je za pozemný dopravník zodpovedný vodič. Nesmú sa viest’ alebo zdvíhat’ žiadne osoby. Poškodenia a iné poruchy na pozemnom dopravníku treba ihneď ohlásit’ personálu dozoru.
Obsluha sa musí presvedčit’ o riadnom stave bremien. Smú sa premiestňovat’ len bezpečne a starostlivo nasadené bremená. Ak existuje nebezpečenstvo, že časti bremena sa môžu prevrátit’ alebo spadnút’, tak je potrebné použit’ vhodné ochranné opatrenia.
B Popis vozidla
1 Popis použitia
Vozidlo je vysokozdvižný vidlicový vozík, ktorý je určený pre použitie na rovných podlahách na prepravu materiálu. Dokáže zdvihnút’ palety s otvorenou dnovou podložkou alebo s priečnymi doskami mimo oblast’ zat’ažených kolies. Nosnost’ je potrebné zistit’ z typového štítku a tiež zo štítku nosnosti Qmax.
2 Montážne skupiny, podmienky použitia, typový štítok
Prevádzková teplota: od -10° C do +50° C (Galvinox: od -35 °C do 40 °C) Osvetlenie okolia: min. 50 Lux
Typový štítok
Pol. Označenie
1 Volanty 2Oje
3
Rukovät’ „nosnú vidlicu zdvihnút’/ znížit’“
4Strmeňové držadlo 5 Parkovacia brzda oja 6 Prostriedok na uchopenie bremena 7 Zat’ažovacie kladky 8 Typový štítok 9 Nožná parkovacia brzda
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ Alternatíva Výrobné číslo Rok výroby Menovitá nosnost’ Vlastná hmotnost’ Výrobca
1008.SK
2
A Použitie podľa určenia
Vozidlo popísané v predloženomvode na obsluhu je vysokozdvižný vozík, ktorý je vhodný na zdvíhanie a prepravovanie jednotiek nákladu.
Musí sa používat’, obsluhovat’ a udržiavat’ podľa údajov v tomto návode na obsluhu. Iné použitie nie je podľa určenia a môže viest’ k zraneniam osôb, škodám na vozidle alebo na vecných hodnoch. Predovšetkým je potrebzabránit’ pret’aženiu v sledku príliš t’ažkých alebo jednostranne zdvíhanýchkladov. Záväzné pre bremeno, ktoré je možné maximálne zdvíhat’, je typový štítok. Pozemný dopravník sa nesmie prevádzkovatani v priestoroch ohrozených požiarom, výbuchom, ani v priestoroch spôsobujúcich koróziu alebo silne prašných priestoroch.
Prevádzkovateľ musí zabezpečit’, aby sa vozidlo používalo len podľa určenia a aby sa zabránilo nebezpečenstvám každého druhu pre život a zdravie užívateľa alebo tretích osôb. Prevádzkovateľ mu zabezpečit’, aby všetci užívatelia tento návod na obsluhu prečítali a porozumeli mu.
M
Pri nerešpektovaní tohto návodu na obsluhu odpadá naša záruka. Príslušné platí, keď zákazník a/ alebo tretia osoba vykonali bez súhlasu zákazníckeho servisu výrobcu na predmete neodborné práce.
Prestavba alebo montáž prídavných zariadení, ktoré zasahu do funkcií pozemného dopravka, je dovole iba na základe predchádzaceho písomného súhlasu výrobcu.
Počas používania je za pozem dopravník zodpovedný vodič. Nesmú sa viest’ alebo zdvíhat žiadne osoby. Poškodenia a iné poruchy na pozemnom dopravníku treba ihneď ohsit’ personálu dozoru.
Obsluha sa musí presvedčit’ o riadnom stave bremien. Smú sa premiestňovat’ len bezpečne a starostlivo nasadené bremená. Ak existuje nebezpečenstvo, že časti bremena sa môžu prevrátit’ alebo spadnút’, tak je potrebné použit’ vhodné ochranné opatrenia.
B Popis vozidla
1 Popis použitia
Vozidlo je vysokozdvižný vidlicový vozík, ktorý je určený pre použitie na rovných podlahách na prepravu materiálu. Dokáže zdvihnút’ palety s otvorenou dnovou podložkou alebo s priečnymi doskami mimo oblast zatažených kolies. Nosnost’ je potreb zistit’ z typového štítku a tiež zo štítku nosnosti Qmax.
2 Montážne skupiny, podmienky použitia, typový štítok
Prevádzková teplota: od -10° C do +50° C (Galvinox: od -35 °C do 40 °C) Osvetlenie okolia: min. 50 Lux
Typový štítok
Pol. Označenie
1 Volanty 2Oje
3
Rukovät’ „nosnú vidlicu zdvihnút’/ znížit’“
4Strmeňové držadlo 5 Parkovacia brzda oja 6 Prostriedok na uchopenie bremena 7 Zatažovacie kladky 8 Typový štítok 9 Nožná parkovacia brzda
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Typ Alternatíva Výrobné číslo Rok výroby Menovitá nosnost Vlastná hmotnost’ Výrobca
3
1008.SK
C Obsluha
1 Uvádzanie vozidla do prevádzky
F
Predtým ako sa uvedie vozidlo do prevádzky, ako sa smie obsluhovat’ alebo ako sa smie nakladacia jednotka nadvihnút’, tak sa musí vodič presvedčit’ o tom, že sa nikto nenachádza v nebezpečnom pásme.
Skontrolovat’ poškodenia na vozidle (predovšetkým kolesá a prostriedok na uchopenie bremena).
1.1 Jazda, riadenie, brzdenie, zdvíhanie, spúšt’anie
Jazda
– Vozidlo sa môže na strmeňovom držadle (4) oja (2) t’ahat’ alebo posúvat’.
Riadenie
– Oje (2) otočte doľava alebo doprava, dosah cca. 115°.
Brzdenie
Vozidlo sa môže v núdzovom prípade zabrzdit’ spustením bremena: –Stlačte rukovät’ (3) v smere „S“, bremeno sa spustí.
o Brzdenie s parkovacou brzdou oja
–Stláčajte parkovaciu brzdu oja (5), kým sa brzda nezapne.Ľahkým potiahnutím páčky sa môže vysokozdvižný vidlicový vozík zabrzdit’ počas jazdy.
o Brzdenie nožnou parkovacou brzdou
–Stlačte nožnú parkovaciu brzdu (9) až na doraz v smere „A“. Brzdová zarážka zatlačí na kolesá a
zablokuje ich.
– Pre odbrzdenie brzdy (9) zatlačte na ľavú stranu pedála v smere „B“, pružina zatlačí brzdovú
zarážku naspät’ a uvoľní kolesá.
F
Nikdy sa nepokúšajte stláčat’ brzdu rukou.
Zdvíhanie
M
Skôr ako sa nákladná jednotka zodvihne, tak sa má vodič presvedčit’ o tom, že sú palety riadne uložené a nebola prekročená dovolená nosnost’ vozidla.
Priečne zdvíhanie dlhého nákladu nie je dovolené. – Vozidlo s prostriedkom na uchopenie bremena kompletne zasuňte pod nakladaciu jednotku.
– Rukovät’ (3) stlačte v smere „H“. – Pohybmi oja (2) hore a dole zdvíhajte nosné vidlice, až sa nedosiahne požadovaná výška zdvihu.
o Rýchlozdvih
Z
Pôsobí do 120 kg. Pri paletách nad 120 kg pôsobí rýchlozdvih pre dráhu pod paletu. Hneď ako sa bremeno nadvihne, prepne vozidlo na normálny zdvih.
Spúšt’anie
–Stlačte rukovät’ (3) v smere „S“, bremeno sa spustí. – Rukovät’ (3) dajte do polohy „neutrál“.
Z
Počas pohybov pod bremenom musí rukovät’ (3) stát’ na polohe „neutrál“.
1.2 Zaistenie odstaveného vozidla
F
Vozidlo neodstavujte na stúpaniach a nosnú vidlicu vždy úplne spustite.
Pri preprave na nákladnom vozidle alebo prívese musí byt’ vozidlo odborne naložené a treba ho zaistit’ klinmi na kolesách.
3
1008.SK
C Obsluha
1 Uvádzanie vozidla do prevádzky
F
Predtým ako sa uvedie vozidlo do prevádzky, ako sa smie obsluhovat’ alebo ako sa smie nakladacia jednotka nadvihnút’, tak sa musí vodič presvedčit’ o tom, že sa nikto nenachádza v nebezpečnom sme.
Skontrolovat’ poškodenia na vozidle (predovšetkým kolesá a prostriedok na uchopenie bremena).
1.1 Jazda, riadenie, brzdenie, zdvíhanie, spúšt’anie
Jazda
Vozidlo sa môže na strmeňovom držadle (4) oja (2) tahat’ alebo povat’.
Riadenie
Oje (2) otočte doľava alebo doprava, dosah cca. 115°.
Brzdenie
Vozidlo sa môže v núdzovom prípade zabrzdit’ spustením bremena: –Stlačte rukot’ (3) v smere „S“, bremeno sa spustí.
o Brzdenie s parkovacou brzdou oja
–Stláčajte parkovaciu brzdu oja (5), kým sa brzda nezapne. Ľahkým potiahnutím páčky sa môže vysokozdvižný vidlicový vozík zabrzdit’ počas jazdy.
o Brzdenie nožnou parkovacou brzdou
–Stlačte nožnú parkovaciu brzdu (9) až na doraz v smere „A“. Brzdová zažka zatlačí na kolesá a
zablokuje ich.
Pre odbrzdenie brzdy (9) zatlačte na ľavú stranu pedála v smere „B“, pružina zatlačí brzdovú
zarážku naspät’ a uvoľ kolesá.
F
Nikdy sa nepošajte stláčat’ brzdu rukou.
Zdvíhanie
M
Skôr ako sa nákladná jednotka zodvihne, tak sa má vodič presvedčit’ o tom, že sú palety riadne uložené a nebola prekročená dovolená nosnost’ vozidla.
Priečne zdvíhanie dlhého nákladu nie je dovolené. Vozidlo s prostriedkom na uchopenie bremena kompletne zasuňte pod nakladaciu jednotku.
Rukovät’ (3) stlačte v smere „H“. Pohybmi oja (2) hore a dole zdhajte nosné vidlice, sa nedosiahne požadovaná výška zdvihu.
o Rýchlozdvih
Z
Pôsobí do 120 kg. Pri paletách nad 120 kg pôsobí rýchlozdvih pre dráhu pod paletu. Hneď ako sa bremeno nadvihne, prepne vozidlo na normálny zdvih.
Spúšt’anie
–Stlačte rukot’ (3) v smere „S“, bremeno sa spustí. Rukovät’ (3) dajte do polohy „neutrál“.
Z
Počas pohybov pod bremenom musí rukovät’ (3) stát’ na polohe „neutrál“.
1.2 Zaistenie odstaveného vozidla
F
Vozidlo neodstavujte na stúpaniach a nosnú vidlicu vždy úplne spustite.
Pri preprave na nákladnom vozidle alebo prívese musí byt’ vozidlo odborne naložea treba ho zaistit’ klinmi na kolesách.
1008.SK
4
D Údržba pozemného dopravníka
1 Údržba a inšpekcia
M
Našej kontrole akosti podliehajú iba originálne náhradné diely. Na zaručenie bezpečnej a spoľahlivej prevádzky je dovolené používat’ iba náhradné diely od výrobcu. Použité diely a vymenené prevádzkové prostriedky sa musia odborne zlikvidovat’ v súlade s predpismi na ochranu životného prostredia. Pre výmenu oleja je vám k dispozícii olejový servis výrobcu.
Údržbu a opravu pozemných dopravníkov môže vykonávat’ len odborný personál výrobcu. Pozemný dopravník sa nesmie čistit’ horľavými kvapalinami. Čistenie s parným ejektorom alebo odmast’ovacími produktmi sa musí vykonávat’ s maximálnou opatrnost’ou, pretože sa zrieďuje mazivo na trvalo namazaných ložiskách a to vedie k poškodeniu ložísk. Nie je možné neskoršie mazanie.
M
Stav oleja sa musí kontrolovat’ každých 4000 prevádzkových hodín, avšak minimálne každé 2 roky (okrem typu HV 32). Kapacita: 0,36 l. Kĺby mažte klzným lakom obsahujúcim MoS2.
Z
Ak sa vysokozdvižný vidlicový vozík pri opravách/údržbe položí na stranu, môže dôjst’ k prerušeniu dopravovaného prúdu čerpadla. Pred opätovným uvedením do prevádzky sa musí uskutočnit’ úplné zdvihnutie vysokozdvižného vidlicového vozíka bez zát’aže, aby sa čerpadlo opät’ nasalo.
1.1 Bezpečnostná skúška po uplynutí stanovenej časovej lehoty a po
mimoriadnych udalostiach
Z
Treba vykonat’ bezpečnostnú skúšku v súlade s národnými predpismi. Jungheinrich odporúča kontrolu podľa smernice FEM 4.004. Spoločnost’ Jungheinrich ponúka na vykonanie týchto skúšok špeciálny bezpečnostný servis so zodpovedajúco zaškolenými pracovníkmi.
Pozemný dopravník musí najmenej raz ročne (rešpektujte národné predpisy) alebo po mimoriadnych udalostiach preskúšat’ osoba, ktorá má na to osobitnú kvalifikáciu. Táto osoba musí vystavit’ posudok a hodnotenie z hľadiska bezpečnosti nezávisle od prevádzkových a hospodárskych okolností. Musí preukázat’ dostatočné vedomosti a skúsenost’, aby mohla posúdit’ stav pozemného dopravníka a účinnost’ ochranného zariadenia podľa technických predpisov a zásad pre kontrolu pozemných dopravníkov.
Pritom musí byt’ vykonaná kompletná kontrola technického stavu pozemného dopravníka s ohľadom na bezpečnost’ voči úrazom. Okrem toho musí byt’ pozemný dopravník dôkladne skontrolovaný aj z hľadiska poškodení, ktoré by prípadne mohli byt’ spôsobené neodborným používaním. Musí sa vyhotovit’ protokol o skúške. Výsledky skúšky sa musia uchovat’ najmenej do ďalšej najbližšej skúšky.
O bezodkladné odstránenie chýb sa musí postarat’ prevádzkovateľ.
Z
Po vykonanej skúške sa pozemný dopravník označí plaketou ako optickým upozornením na vykonanú kontrolu. Táto plaketa zobrazuje, v ktorom mesiaci ktorého roku sa má vykonat’ ďalšia skúška.
2 Definitívne odstavenie z prevádzky, likvidácia
Definitívne a odborné odstavenie z prevádzky príp. likvidácia pozemného dopravníka sa má uskutočnit’ pri dodržaní príslušných platných zákonných ustanovení krajiny používateľa. Predovšetkým je potrebné rešpektovat’ ustanovenia upravujúce likvidáciu akumulátora, prevádzkových látok, ako aj elektronických a elektrických zariadení.
1008.SK
4
D Údržba pozemného dopravníka
1 Údržba a inšpekcia
M
Našej kontrole akosti podliehajú iba originálne náhradné diely. Na zaručenie bezpečnej a spoľahlivej prevádzky je dovolené používat’ iba náhradné diely od výrobcu. Použité diely a vymene prevádzkové prostriedky sa musia odborne zlikvidovat’ v súlade s predpismi na ochranu životného prostredia. Pre výmenu oleja jem k dispozícii olejoservisrobcu.
Údržbu a opravu pozemných dopravníkov môže vykonávat’ len odborný personál výrobcu. Pozemný dopravník sa nesmie čistit’ horľavými kvapalinami. Čistenie s parným ejektorom alebo odmast’ovacími produktmi sa musí vykonávat’ s maximálnou opatrnost’ou, pretože sa zrieďuje mazivo na trvalo namazach ložiskách a to vedie k poškodeniu ložísk. Nie je možné neskoršie mazanie.
M
Stav oleja sa musí kontrolovat’ každých 4000 prevádzkových hodín, avšak minimálne každé 2 roky (okrem typu HV 32). Kapacita: 0,36 l. Kĺby mažte klzným lakom obsahujúcim MoS2.
Z
Ak sa vysokozdvižný vidlicový vozík pri opravách/údržbe položí na stranu, môže dôjst’ k prerušeniu dopravovaného prúdu čerpadla. Pred opätovm uvedením do prevádzky sa mu uskutočnit’ úplné zdvihnutie vysokozdvižného vidlicového vozíka bez záte, aby sa čerpadlo opät’ nasalo.
1.1 Bezpečnostná skúška po uplynutí stanovenej časovej lehoty a po
mimoriadnych udalostiach
Z
Treba vykonat’ bezpečnostnú skúšku v súlade s národnými predpismi. Jungheinrich odpoča kontrolu podľa smernice FEM 4.004. Spoločnost’ Jungheinrich poka na vykonaniechto skúšok špeclny bezpečnostný servis so zodpovedajúco zaškolenými pracovníkmi.
Pozemný dopravník musí najmenej raz ročne (rešpektujte národné predpisy) alebo po mimoriadnych udalostiach preskúšat’ osoba, ktorá má na to osobitnú kvalifikáciu. Táto osoba muvystavit’ posudok a hodnotenie z hľadiska bezpečnosti nezávisle od prevádzkových a hospodárskych okolností. Musí preukázat’ dostatoč vedomosti a skúsenost’, aby mohla posúdit’ stav pozemného dopravníka a účinnost’ ochranného zariadenia podľa technických predpisov a sad pre kontrolu pozemných dopravníkov.
Pritom musí byt’ vykona kompletná kontrola technického stavu pozemného dopravníka s ohľadom na bezpečnost’ voči úrazom. Okrem toho mu byt’ pozemný dopravník dôkladne skontrolovaný aj z hľadiska poškodení, ktoré by prípadne mohli byt’ spôsobené neodborným používaním. Musí sa vyhotovit’ protokol o skúške. Výsledky skúšky sa musia uchovat’ najmenej do ďalšej najbližšej skúšky.
O bezodkladné odstránenie chýb sa mupostarat’ prevádzkovateľ.
Z
Po vykonanej skúške sa pozemný dopravník označí plaketou ako optickým upozornením na vykonanú kontrolu. Táto plaketa zobrazuje, v ktorom mesiaci ktorého roku sa má vykonatďalšia skúška.
2 Definitívne odstavenie z prevádzky, likvidácia
Definitívne a odborné odstavenie z prevádzky príp. likvidácia pozemného dopravníka sa má uskutočnit’ pri dodržaní príslušných platných konných ustanovení krajiny používateľa. Predovšetkým je potreb rešpektovat’ ustanovenia upravujúce likvidáciu akumulátora, prevádzkových látok, ako aj elektronických a elektrických zariadení.
1
1008.RUS
Предисловие
Для безопасной эксплуатации подъёмно-транспортного средства требуются знания, которые содержатся в предлагаемой ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ. Информация представлена в краткой, наглядной форме. Главы упорядочены по латинским буквам. Каждая глава начинается со страницы 1. Обозначение страницы состоит из буквы главы и номера страницы. Пример: страница В 2 является второй страницей в главе В.
В этой инструкции по эксплуатации документируются различные варианты машины. При эксплуатации и при проведении технического обслуживания необходимо пользоваться описанием, соответствующим типу подъемно­транспортного средства.
Указания по технике безопасности и важные пояснения обозначаются следующими знаками:
F
Указания по технике безопасности, которые необходимо выполнять для предотвращения опасных для людей ситуаций.
M
Указания, которые необходимо выполнять для предотвращения материального ущерба.
Z
Указания и пояснения.
t Обозначение серийной комплектации.
o Обозначение дополнительной комплектации.
Наши устройства постоянно модернизируются. Пожалуйста, относитесь с пониманием к тому, что мы оставляем за собой право на изменения в форме, в оснащении и в техническом содержании. По этой причине содержание данной инструкции по эксплуатации не может быть основанием для предъявления претензий в отношении определённых характеристик устройства.
Авторское право
Авторское право на настоящую инструкцию по эксплуатации сохраняется за
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - Германия
Телефон: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.RUS
Предисловие
Для безопасной эксплуатации подъёмно-транспортного средства требуются знания, которые содержатся в предлагаемой ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ. Информация представлена в краткой, наглядной форме. Главы упорядочены по латинским буквам. Каждая глава начинается со страницы 1. Обозначение страницы состоит из буквы главы и номера страницы. Пример: страница В 2 является второй страницей в главе В.
В этой инструкции по эксплуатации документируются различные варианты машины. При эксплуатации и при проведении технического обслуживания необходимо пользоваться описанием, соответствующим типу подъемно- транспортного средства.
Указания по технике безопасности и важные пояснения обозначаются следующими знаками:
F
Указания по технике безопасности, которые необходимо выполнять для предотвращения опасных для людей ситуаций.
M
Указания, которые необходимо выполнять для предотвращения материального ущерба.
Z
Указания и пояснения.
t Обозначение серийной комплектации.
o Обозначение дополнительной комплектации.
Наши устройства постоянно модернизируются. Пожалуйста, относитесь с пониманием к тому, что мы оставляем за собой право на изменения в форме, в оснащении и в техническом содержании. По этой причине содержание данной инструкции по эксплуатации не может быть основанием для предъявления претензий в отношении определённых характеристик устройства.
Авторское право
Авторское право на настоящую инструкцию по эксплуатации сохраняется за
JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - Германия
Телефон: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.RUS
2
A Применение по назначению
Описываемая в этой инструкции по эксплуатации подъемная тележка является напольным подъемно-транспортным средством, предназначенным для подъема и перевозки грузов.
Применение, эксплуатация и обслуживание тележки должно производиться в соответствии с указаниями этой инструкции по эксплуатации. Другое применение является использованием не по назначению и может причинить вред жизни и здоровью людей, повлечь повреждение подъемно-транспортного
средства или иных материальных ценностей. Прежде всего, следует избегать перегрузки тележки чрезмерно тяжелыми грузами или из-за неравномерного разме­щения грузов на вилах. Максимально допустимый груз приведен на заводской табличке на корпусе машины. Запрещается работа в пожаро- и взрывоопасных зонах, а также в коррози­онно-агрессивных условиях или в сильнозапыленной атмосфере.
Лицо, ответственное за эксплуатацию оборудования, обязано обеспечить использование подъемно-транспортного средства в соответствии с назначением и предотвращать любые опасности для жизни и здоровья работающего с ним персонала, а также третьих лиц. Лицо, ответственное за эксплуатацию оборудования, должно обеспечить, чтобы весь персонал, рабо­тающий с этим оборудованием, прочитал и понял эту инструкцию.
M
Несоблюдение инструкции по эксплуатации влечет потерю прав на гарантийное обслуживание. Гарантия теряется также в случае неквалифицированного проведения заказчиком и/или треть­ими лицами работ с подъемно-транспортным средством без согласования с сервисной службой изготовителя.
Установка или встраивание дополнительных устройств, влияющих на функции тележки или расширяющих эти функции, допускается только с письменного согласия
изготовителя.
Лица, работающие с подъемной тележкой, несут ответственность за нее во время эксплуата­ции. На тележке запрещается перевозить и поднимать людей. О повреждениях и иных неис­правностях оборудования следует незамедлительно сообщать контролирующему персоналу.
Оператор должен убедиться в нормальном состоянии груза. Можно перемещать только надеж­но и тщательно установленные грузы. При
опасности опрокидывания или падения груза нужно
предпринять соответствующие меры для его надежного крепления.
B Описание подъемной тележки
1 Назначение
Подъемная тележка представляет собой устройство с подъемными вилами, предназначенное для ручной транспортировки грузов на ровных поверхностях. Тележка может брать поддоны с открытой опорной поверхностью или с поперечными брусьями, при этом ее опорные колеса находятся вне поддона или под ним. Грузоподъемность указана на заводской табличке и на табличке грузоподъемности Qmax.
2 Узлы, условия эксплуатации, заводская табличка
Температура: от -10°C до +50°C (Galvinox: от -35°C до 40°C) Освещение: минимум 50 люкс
Заводская табличка
Поз. Наименование
1 Управляемые колеса 2 Дышло 3 Ручка подъема/опускания вил 4 Дуга 5 Тормоз на дышле 6 Грузовые вилы 7 Опорные колеса 8 Заводская табличка 9 Ножной тормоз
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Тип Опция Серийный номер Год изготовления Номинальная грузоподъемность Порожний вес Изготовитель
1008.RUS
2
A Применение по назначению
Описываемая в этой инструкции по эксплуатации подъемная тележка является напольным подъемно-транспортным средством, предназначенным для подъема и перевозки грузов.
Применение, эксплуатация и обслуживание тележки должно производиться в соответствии с указаниями этой инструкции по эксплуатации. Другое применение является использованием не по назначению и может причинить вред жизни и здоровью людей, повлечь повреждение подъемно-транспортного
средства или иных материальных ценностей. Прежде всего, следует избегать перегрузки тележки чрезмерно тяжелыми грузами или из-за неравномерного разме- щения грузов на вилах. Максимально допустимый груз приведен на заводской табличке на корпусе машины. Запрещается работа в пожаро- и взрывоопасных зонах, а также в коррози- онно-агрессивных условиях или в сильнозапыленной атмосфере.
Лицо, ответственное за эксплуатацию оборудования, обязано обеспечить использование подъемно-транспортного средства в соответствии с назначением и предотвращать любые опасности для жизни и здоровья работающего с ним персонала, а также третьих лиц. Лицо, ответственное за эксплуатацию оборудования, должно обеспечить, чтобы весь персонал, рабо- тающий с этим оборудованием, прочитал и понял эту инструкцию.
M
Несоблюдение инструкции по эксплуатации влечет потерю прав на гарантийное обслуживание. Гарантия теряется также в случае неквалифицированного проведения заказчиком и/или треть- ими лицами работ с подъемно-транспортным средством без согласования с сервисной службой изготовителя.
Установка или встраивание дополнительных устройств, влияющих на функции тележки или расширяющих эти функции, допускается только с письменного согласия
изготовителя.
Лица, работающие с подъемной тележкой, несут ответственность за нее во время эксплуата- ции. На тележке запрещается перевозить и поднимать людей. О повреждениях и иных неис- правностях оборудования следует незамедлительно сообщать контролирующему персоналу.
Оператор должен убедиться в нормальном состоянии груза. Можно перемещать только надеж- но и тщательно установленные грузы. При
опасности опрокидывания или падения груза нужно
предпринять соответствующие меры для его надежного крепления.
B Описание подъемной тележки
1 Назначение
Подъемная тележка представляет собой устройство с подъемными вилами, предназначенное для ручной транспортировки грузов на ровных поверхностях. Тележка может брать поддоны с открытой опорной поверхностью или с поперечными брусьями, при этом ее опорные колеса находятся вне поддона или под ним. Грузоподъемность указана на заводской табличке и на табличке грузоподъемности Qmax.
2 Узлы, условия эксплуатации, заводская табличка
Температура: от -1C до +50°C (Galvinox: от -3C до 40°C) Освещение: минимум 50 люкс
Заводская табличка
Поз. Наименование
1 Управляемые колеса 2 Дышло 3 Ручка подъема/опускания вил 4 Дуга 5 Тормоз на дышле 6 Грузовые вилы 7 Опорные колеса 8 Заводская табличка 9 Ножной тормоз
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Тип Опция Серийный номер Год изготовления Номинальная грузоподъемность Порожний вес Изготовитель
3
1008.RUS
C Управление
1 Пуск в эксплуатацию
F
Прежде чем работать с тележкой, управлять ей и грузоподъемным устройством, оператор дол­жен убедиться, что в опасной зоне нет людей.
Проверьте наличие повреждений тележки (особенно колеса и грузоподъемное устройство).
1.1 Передвижение, поворот, торможение, подъем, опускание
Передвижение
Тележку можно тянуть или толкать, взявшись за дугу (4) дышла (2).
Поворот
Дышло (2) можно поворачивать налево и направо, диапазон поворота примерно 115°.
Торможение
В экстренных случаях тележку можно затормозить опусканием груза: – Нажмите на ручку (3) в направлении "S" – груз опускается.
o Торможение тормозом на дышле
Нажмите на рычаг (5) до срабатывания тормоза. – Легким притягиванием рычага можно притормаживать тележку во время движения.
o Торможение ножным тормозом
Нажмите ножной тормоз (9) до упора в направлении "A". Тормозной башмак прижимается к
колесам и блокирует их.
Для размыкания тормоза (9) нажмите на левую сторону педали в направлении "В".
Пружина отожмет башмак, и колеса освободятся.
F
Запрещается задействовать ножной тормоз рукой.
Подъем
M
До подъема груза необходимо убедиться в его правильном размещении на поддоне и в том, что вес груза не превышает грузоподъемность тележки.
Поперечное размещение длинномерного груза не допускается.
Полностью заведите вилы под груз. – Нажмите на ручку (3) в направлении "H". – Качая дышло (2) вверх-вниз, поднимите вилы на необходимую высоту.
o Скоростной подъем
Z
Скоростной подъем функционирует до 120 кг. Для поддонов с весом свыше 120 кг скоростной подъем работает при перемещении под поддоном. Как только груз приподнимается, подъемно­транспортное средство переключается на нормальный режим подъема.
Опускание
Нажмите на ручку (3) в направлении "S" – груз опускается. – Переведите ручку (3) в "нейтральное" положение.
Z
Во время передвижения тележки с грузом ручка (3) должна находиться в "нейтральном" положении.
1.2 Остановка подъемной тележки
F
Нельзя оставлять тележку на склонах. Вилы должны быть всегда опущены.
При перевозке на грузовике или прицепе необходимо правильно погрузить тележку и подставить клинья под колеса.
3
1008.RUS
C Управление
1 Пуск в эксплуатацию
F
Прежде чем работать с тележкой, управлять ей и грузоподъемным устройством, оператор дол- жен убедиться, что в опасной зоне нет людей.
Проверьте наличие повреждений тележки (особенно колеса и грузоподъемное устройство).
1.1 Передвижение, поворот, торможение, подъем, опускание
Передвижение
Тележку можно тянуть или толкать, взявшись за дугу (4) дышла (2).
Поворот
Дышло (2) можно поворачивать налево и направо, диапазон поворота примерно 115°.
Торможение
В экстренных случаях тележку можно затормозить опусканием груза: Нажмите на ручку (3) в направлении "S" груз опускается.
o Торможение тормозом на дышле
Нажмите на рычаг (5) до срабатывания тормоза. Легким притягиванием рычага можно притормаживать тележку во время движения.
o Торможение ножным тормозом
Нажмите ножной тормоз (9) до упора в направлении "A". Тормозной башмак прижимается к
колесам и блокирует их.
Для размыкания тормоза (9) нажмите на левую сторону педали в направлении "В".
Пружина отожмет башмак, и колеса освободятся.
F
Запрещается задействовать ножной тормоз рукой.
Подъем
M
До подъема груза необходимо убедиться в его правильном размещении на поддоне и в том, что вес груза не превышает грузоподъемность тележки.
Поперечное размещение длинномерного груза не допускается.
Полностью заведите вилы под груз. Нажмите на ручку (3) в направлении "H". Качая дышло (2) вверх-вниз, поднимите вилы на необходимую высоту.
o Скоростной подъем
Z
Скоростной подъем функционирует до 120 кг. Для поддонов с весом свыше 120 кг скоростной подъем работает при перемещении под поддоном. Как только груз приподнимается, подъемно- транспортное средство переключается на нормальный режим подъема.
Опускание
Нажмите на ручку (3) в направлении "S" груз опускается. Переведите ручку (3) в "нейтральное" положение.
Z
Во время передвижения тележки с грузом ручка (3) должна находиться в "нейтральном" положении.
1.2 Остановка подъемной тележки
F
Нельзя оставлять тележку на склонах. Вилы должны быть всегда опущены.
При перевозке на грузовике или прицепе необходимо правильно погрузить тележку и подставить клинья под колеса.
1008.RUS
4
D Техническое обслуживание
1 Техническое обслуживание и осмотры
M
Только оригинальные запасные части прошли наш контроль качества. Для обеспечения безо­пасной и надежной работы необходимо применять запасные части только от изготовителя тележки. Старые детали и замененные эксплуатационные материалы подлежат правильной утилизации в соответствии с действующими положениями о защите окружающей среды. При замене масла Вам окажет содействие отдел масел сервисной службы изготовителя.
Техническое обслуживание и ремонт подъемно-транспортных средств должен проводить толь­ко квалифицированный персонал изготовителя. Не разрешается чистить тележку горючими жидкостями. Чистку струей пара или средствами, удаляющими смазку, можно проводить только с большой осторожностью, так как при этом из подшипников вымывается смазка, заправленная на весь срок службы, что может привести к их повреждению.
Добавление смазки в подшипники
невозможно.
M
Через каждые 4000 часов работы, но не реже чем один раз в 2 года нужно проверять уровень масла (только для типа HV 32): объем 0,36 литра. Смажьте шарниры лаком для смазки, содер­жащим MoS2.
Z
Если при проведении ремонта или технического обслуживания тележка кладется на бок, то это может привести к разрыву потока насоса. Перед использованием тележки нужно полностью поднять вилы без груза, чтобы восстановить всасывающую способность насоса.
1.1 Проверка безопасности по истечении контрольного срока и после чрезвычайных происшествий
Z
Проверку безопасности следует проводить в соответствии с национальными нормативными документами. Jungheinrich рекомендует проводить контрольную проверку согласно Директиве FEM 4.004. Для проведения таких проверок Jungheinrich предоставляет специальную сервисную службу по обеспечению безопасности, в которой работают сотрудники, прошедшие соответствующую подготовку.
Как минимум один раз в год (следовать национальным нормам), а также после чрезвычайных происшествий подъемно-транспортные средства подлежат проверке
, проводимой специально подготовленным персоналом. По результатам проверки предоставляется заключение и оценка работы машины вне зависимости от производственных и экономических обстоятельств, исходя только из критериев безопасности. Лица, проводящие испытания, должны доказательно подтвердить достаточные знания и опыт, необходимые для оценки состояния машины и функционирования защитных устройств в соответствии с техническими правилами и принципами проверки подъемно-
транспортных средств.
При этом должна быть проведена полная проверка технического состояния транспортного средства с точки зрения соблюдения правил техники безопасности. Кроме того, подъемно­транспортное средство следует подвергнуть тщательному осмотру на наличие повреждений, которые могли возникнуть вследствие ненадлежащего применения. По результатам проверки составляется протокол. Результаты испытаний подлежат хранению, как минимум, до проведения второй
по счету проверки после этой.
Лица, ответственные за эксплуатацию машины, должны обеспечить незамедлительное устранение выявленных дефектов.
Z
После проведения проверки подъемно-транспортное средство получает специальный знак. На этом знаке указывается месяц и год следующей проверки.
2 Окончательный вывод из эксплуатации, утилизация
Окончательный и правильный вывод из эксплуатации или утилизация подъемно-транспортного средства должны производиться в соответствии с действующими нормами и правилами страны, где эксплуатируется оборудование. В частности следует соблюдать положения об утилизации аккумуляторов, расходных материалов, а также электронного и электрического оборудования.
1008.RUS
4
D Техническое обслуживание
1 Техническое обслуживание и осмотры
M
Только оригинальные запасные части прошли наш контроль качества. Для обеспечения безо- пасной и надежной работы необходимо применять запасные части только от изготовителя тележки. Старые детали и замененные эксплуатационные материалы подлежат правильной утилизации в соответствии с действующими положениями о защите окружающей среды. При замене масла Вам окажет содействие отдел масел сервисной службы изготовителя.
Техническое обслуживание и ремонт подъемно-транспортных средств должен проводить толь- ко квалифицированный персонал изготовителя. Не разрешается чистить тележку горючими жидкостями. Чистку струей пара или средствами, удаляющими смазку, можно проводить только с большой осторожностью, так как при этом из подшипников вымывается смазка, заправленная на весь срок службы, что может привести к их повреждению.
Добавление смазки в подшипники
невозможно.
M
Через каждые 4000 часов работы, но не реже чем один раз в 2 года нужно проверять уровень масла (только для типа HV 32): объем 0,36 литра. Смажьте шарниры лаком для смазки, содер- жащим MoS2.
Z
Если при проведении ремонта или технического обслуживания тележка кладется на бок, то это может привести к разрыву потока насоса. Перед использованием тележки нужно полностью поднять вилы без груза, чтобы восстановить всасывающую способность насоса.
1.1 Проверка безопасности по истечении контрольного срока и после чрезвычайных происшествий
Z
Проверку безопасности следует проводить в соответствии с национальными нормативными документами. Jungheinrich рекомендует проводить контрольную проверку согласно Директиве FEM 4.004. Для проведения таких проверок Jungheinrich предоставляет специальную сервисную службу по обеспечению безопасности, в которой работают сотрудники, прошедшие соответствующую подготовку.
Как минимум один раз в год (следовать национальным нормам), а также после чрезвычайных происшествий подъемно-транспортные средства подлежат проверке
, проводимой специально подготовленным персоналом. По результатам проверки предоставляется заключение и оценка работы машины вне зависимости от производственных и экономических обстоятельств, исходя только из критериев безопасности. Лица, проводящие испытания, должны доказательно подтвердить достаточные знания и опыт, необходимые для оценки состояния машины и функционирования защитных устройств в соответствии с техническими правилами и принципами проверки подъемно-
транспортных средств.
При этом должна быть проведена полная проверка технического состояния транспортного средства с точки зрения соблюдения правил техники безопасности. Кроме того, подъемно- транспортное средство следует подвергнуть тщательному осмотру на наличие повреждений, которые могли возникнуть вследствие ненадлежащего применения. По результатам проверки составляется протокол. Результаты испытаний подлежат хранению, как минимум, до проведения второй
по счету проверки после этой.
Лица, ответственные за эксплуатацию машины, должны обеспечить незамедлительное устранение выявленных дефектов.
Z
После проведения проверки подъемно-транспортное средство получает специальный знак. На этом знаке указывается месяц и год следующей проверки.
2 Окончательный вывод из эксплуатации, утилизация
Окончательный и правильный вывод из эксплуатации или утилизация подъемно-транспортного средства должны производиться в соответствии с действующими нормами и правилами страны, где эксплуатируется оборудование. В частности следует соблюдать положения об утилизации аккумуляторов, расходных материалов, а также электронного и электрического оборудования.
1
1008.LV
Ievads
Lai droši ekspluatētu autoiekrāvēju, jāievēro ORIĢINĀLAJĀ LIETOŠANAS INSTRUKCIJĀ ietvertie norādījumi. Visa informācija sniegta lakoniski un pārskatāmi. Nodaļas izkārtotas alfabētā secībā. Katra nodaļa sākas ar pirmo lappusi. Lappušu numerāciju veido nodaļas burts un lappuses numurs. Piemērs: B 2 lappuse ir B nodaļas 2. lappuse.
Šajā lietošanas instrukcijā raksturoti vairāku veidu autoiekrāvēji. Veicot apkopi darbus, ir jāievēro atbilstošā autoiekrāvēja veida apraksts.
Drošības noteikumi un paskaidrojumi apzīmēti ar šādām piktogrammām:
F
atrodas pirms drošības noteikumu izklāsta, kuri jāievēro, lai nesavainotos;
M
atrodas pirms norādēm, kas jāievēro, lai izvairītos no materiāliem bojājumiem;
Z
atrodas pirms norādēm un paskaidrojumiem;
t apzīmē sērijas izlaiduma aprīkojumu;
o apzīmē papildu aprīkojumu.
Mūsu iekārtas tiek pastāvīgi attīstītas. Lūdzam ievērot, ka mēs paturam tiesības veikt formas, nepārtraukti un tehnikas izmaiņas. Šī iemesla dēļ nevar izvirzīt prasības par noteiktām iekārtas īpašībām saistībā ar šīs lietošanas instrukcijas saturu.
Autortiesības
Lietošanas instrukcijas autortiesības pieder JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - VĀCIJA
Tālrunis: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.LV
Ievads
Lai droši ekspluatētu autoiekrāvēju, jāievēro ORIĢINĀLAJĀ LIETOŠANAS INSTRUKCIJĀ ietvertie norādījumi. Visa informācija sniegta lakoniski un pārskatāmi. Nodaļas izkārtotas alfabētā secībā. Katra nodaļa sākas ar pirmo lappusi. Lappušu numerāciju veido nodaļas burts un lappuses numurs. Piemērs: B 2 lappuse ir B nodaļas 2. lappuse.
Šajā lietošanas instrukcijā raksturoti vairāku veidu autoiekrāvēji. Veicot apkopi darbus, ir jāievēro atbilstošā autoiekrāvēja veida apraksts.
Drošības noteikumi un paskaidrojumi apzīmēti ar šādām piktogrammām:
F
atrodas pirms drošības noteikumu izklāsta, kuri jāievēro, lai nesavainotos;
M
atrodas pirms norādēm, kas jāievēro, lai izvairītos no materiāliem bojājumiem;
Z
atrodas pirms norādēm un paskaidrojumiem;
t apzīmē sērijas izlaiduma aprīkojumu;
o apzīmē papildu aprīkojumu.
Mūsu iekārtas tiek pastāvīgi attīstītas. Lūdzam ievērot, ka mēs paturam tiesības veikt formas, nepārtraukti un tehnikas izmaiņas. Šī iemesla dēļ nevar izvirzīt prasības par noteiktām iekārtas īpašībām saistībā ar šīs lietošanas instrukcijas saturu.
Autortiesības
Lietošanas instrukcijas autortiesības pieder JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - VĀCIJA
Tālrunis: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.LV
2
AAdekvāta ekspluatācija
Lietošanas instrukcijā aplūkotais transporta līdzeklis ir autoiekrāvējs, kas paredzēts kravas vienību pacelšanai un transportēšanai.
Tas jāekspluatē, jāapkalpo un jāapkopj atbilstoši instrukcijai. Citāda veida pielietojums ir neadekvāts un var izraisīt personu savainošanos un autoiekrāvēja vai citu materiālu vērtību bojājumus. Jāizvairās no pārāk smagu vai vienpusēji izkārtotu kravu pacelšanas un transportēšanas. Obligāti jāievēro transportlīdzekļa datu plāksnītē norādītā informācija. Autoiekrāvēju nedrīkst ekspluatēt ugunsnedrošās, sprādzienbīstam
ās, kā arī korozijas apdraudētās un pārlieku putekļainās zonās.
Lietotājam ir jānodrošina mašīnas adekvāta ekspluatācija un jāveic visi pasākumi, lai novērstu visa veida risku, kas var apdraudēt lietotāja vai trešo personu veselību. Lietotājam ir jāpārliecinās, ka visas personas, kas strādās ar autoiekrāvēju, ir izlasījušas un sapratušas lietošanas instrukciju.
M
Lietošanas instrukcijas noteikumu neievērošanas gadījumā mūsu garantija vairs nav spēkā. Tas pats attiecas arī uz gadījumiem, ja mašīnu labojis klients un/vai trešās personas, iepriekš nevienojoties ar ražotājfirmas klientu servisu.
Autoiekrāvēja funkcijas mainošu vai papildinošu detaļu montāža ir atļauta tikai tad, ja iepriekš ir noslēgta vienošanās ar ražotājfirmu.
Izmantošanas laikā vadītājs atbild par autoiekrāvēju. Ar autoiekrāvēju aizliegts pārvadāt vai pacelt cilvēkus. Par autoiekrāvēja vai tā piekabju bojājumiem un citiem trūkumiem nekavējoties jāziņo atbildīgajam personālam.
Vadītājam ir jāpārliecinās, vai kravas atrodas atbilstošā stāvokl
ī. Atļauts pārvadāt tikai droši un uzmanīgi izvietotas kravas. Ja pastāv risks, ka kravas daļas var sagāzties vai nokrist, jāveic piemēroti kravas nostiprināšanas pasākumi.
B Autoiekrāvēja apraksts
1 Ekspluatācija
Transportlīdzeklis ir autoiekrāvējs ar dakšām, kas paredzēts kravu transportēšanai uz līdzenas virsmas. Paletes ar nepārklātu segumu vai ar šķērsām pārklātu dēlīšu virsmu var satvert ārpus riteņu zonas. Celtspēja jānolasa no datu plāksnītes un arī no celtspējas plāksnītes Qmax.
2 Sastāvdaļas, lietošanas nosacījumi, datu plāksnīte
Darba temperatūra: no -10°C līdz+50°C (Galvinox: no -35°C līdz 40°C) Apkārtnes apgaismojums: minimāli 50 Lux
Datu plāksnīte
Nr. Apzīmējums
1Stūres rati 2Dīsele 3 Svira "Pacelt/nolaist dakšu" 4 Palaišanas svira 5Dīseles stāvbremze 6 Kravas satvērējierīce 7 Kravas ruļļi 8 Datu plāksnīte 9Kājas stāvbremze
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tips Opcija Sērijas Nr. Ražošanas gads Nominālā celtspēja Pašmasa Ražotājfirma
1008.LV
2
AAdekvāta ekspluatācija
Lietošanas instrukcijā aplūkotais transporta līdzeklis ir autoiekrāvējs, kas paredzēts kravas vienību pacelšanai un transportēšanai.
Tas jāekspluatē, jāapkalpo un jāapkopj atbilstoši instrukcijai. Citāda veida pielietojums ir neadekvāts un var izraisīt personu savainošanos un autoiekrāvēja vai citu materiālu vērtību bojājumus. Jāizvairās no pārāk smagu vai vienpusēji izkārtotu kravu pacelšanas un transportēšanas. Obligāti jāievēro transportlīdzekļa datu plāksnītē norādītā informācija. Autoiekrāvēju nedrīkst ekspluatēt ugunsnedrošās, sprādzienbīstam
ās, kā arī korozijas apdraudētās un pārlieku putekļainās zonās.
Lietotājam ir jānodrina mašīnas adekvāta ekspluatācija un jāveic visi pasākumi, lai novērstu visa veida risku, kas var apdraudēt lietotāja vai tro personu veselību. Lietotājam ir jāpārliecinās, ka visas personas, kas strādās ar autoiekrāvēju, ir izlasījušas un sapratušas lietošanas instrukciju.
M
Lietošanas instrukcijas noteikumu neievērošanas gadījumā mūsu garantija vairs nav spēkā. Tas pats attiecas arī uz gadījumiem, ja mašīnu labojis klients un/vai trešās personas, iepriekš nevienojoties ar ražotājfirmas klientu servisu.
Autoiekrāvēja funkcijas mainošu vai papildinošu detaļu montāža ir atļauta tikai tad, ja iepriekš ir noslēgta vienošanās ar ražotājfirmu.
Izmantanas laikā vadītājs atbild par autoiekrāvēju. Ar autoiekrāvēju aizliegts pārvadāt vai pacelt cilvēkus. Par autoiekrāvēja vai tā piekabju bojājumiem un citiem trūkumiem nekavējoties jāziņo atbildīgajam personālam.
Vadītājam ir jāpārliecinās, vai kravas atrodas atbilstošā stāvokl
ī. Atļauts pārvadāt tikai droši un uzmanīgi izvietotas kravas. Ja pastāv risks, ka kravas daļas var sagāzties vai nokrist, jāveic piemēroti kravas nostiprināšanas pasākumi.
B Autoiekrāvēja apraksts
1 Ekspluatācija
Transportlīdzeklis ir autoiekrāvējs ar dakšām, kas paredzēts kravu transportēšanai uz līdzenas virsmas. Paletes ar nepārklātu segumu vai ar šķērsām pārklātu dēlīšu virsmu var satvert ārpus riteņu zonas. Celtspēja jānolasa no datu plāksnītes un arī no celtspējas plāksnītes Qmax.
2 Sastāvdaļas, lietošanas nosacījumi, datu plāksnīte
Darba temperatūra: no -10°C līdz+50°C (Galvinox: no -35°C līdz 40°C) Apkārtnes apgaismojums: minimāli 50 Lux
Datu plāksnīte
Nr. Apzīmējums
1Stūres rati 2Dīsele 3 Svira "Pacelt/nolaist dakšu" 4 Palaišanas svira 5Dīseles stāvbremze 6 Kravas satvērējierīce 7 Kravas ruļļi 8 Datu plāksnīte 9Kājas stāvbremze
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Tips Opcija Sērijas Nr. Ražošanas gads Nominālā celtspēja Pašmasa Ražotājfirma
3
1008.LV
C Lietošana
1 Autoiekrāvēja ekspluatācijas uzsākšana
F
Pirms atsākt autoiekrāvēja ekspluatāciju, vadīt vai pacelt kravas vienību, vadītājam jāpārliecinās par to, ka neviens neatrodas riska zonā.
Pārbaudiet, vai autoiekrāvēja daļas (it īpaši riteņi un kravas satvērējierīce) nav bojātas.
1.1 Braukšana, stūrēšana, bremzēšana, pacelšana, nolaišana
Braukšana
– Transporta līdzekli var vilkt vai stumt aiz dīseles (2) vilkšanas āķa (4).
Stūrēšana
–Dīseli (2) sasveriet pa kreisi vai pa labi, sasvēršanas intervāls ca 115°.
Bremzēšana
Avārijas gadījumā transporta līdzekli var nobremzēt, nolaižot kravu: – Spiežot sviru (3) virzienā "S", kravu nolaiž.
o Bremzēšana ar dīseles stāvbremzi
–Spiediet dīseles stāvbremzi (5), līdz tā nofiksējas. – Viegli pavelkot sviru, dakšu autoiekrāvēju var nobremzēt kustības laikā.
o Bremzēšana, izmantojot kājas stāvbremzi:
– Nospiediet kājas stāvbremzi (9) virzienā „A“ līdz atdurei. Bremzes kurpi spiež uz riteņiem, tos
tādējādi bloķējot.
– Lai atlaistu bremzi (9), nospiediet pedāļa kreiso pusi virzienā „B“, atspere spiež bremzes kurpi
atpakaļ un atbrīvo riteņus.
F
Nekad nemēģiniet spiest bremzi ar roku.
Pacelšana
M
Pirms kravas uzņemšanas vadītājam ir jāpārliecinās, vai tā ir rūpīgi salikta paletēs un atbilst autoiekrāvēja celtspējai.
Nav atļauta garas kravas satveršana šķērsām. – Pilnībā pabrauciet transporta līdzekli ar kravas satvērējierīci zem kravas vienības.
– Nospiediet sviru (3) "H" virzienā. –Paceļot un nolaižot dīseli (2), paceliet kravas dakšas, līdz sasniegts vēlamais pacelšanas
augstums.
o Ātrā pacelšana iespējama ar svaru līdz 120 kg. Paletēm, kas smagākas par 120 kg, ātrā pacelšana
darbojas no pamatnes līdz paletei. Tiklīdz jāceļ krava, transportlīdzeklis pārslēdz pacelšanu normālā režīmā.
Nolaišana
– Spiežot sviru (3) virzienā "S", kravu nolaiž. – Novietojiet sviru (3) pozīcijā "neitrāli".
Z
Ja notiek kustība zem kravas, svirai (3) jābūt pozīcijā "neitrāli".
3
1008.LV
C Lietošana
1 Autoiekrāvēja ekspluatācijas uzsākšana
F
Pirms atsākt autoiekrāvēja ekspluatāciju, vadīt vai pacelt kravas vienību, vadītājam jāpārliecinās par to, ka neviens neatrodas riska zonā.
Pārbaudiet, vai autoiekrāvēja daļas (it īpaši riteņi un kravas satvērējierīce) nav bojātas.
1.1 Braukšana, stūrēšana, bremzēšana, pacelšana, nolaišana
Braukšana
Transporta līdzekli var vilkt vai stumt aiz dīseles (2) vilkšanas āķa (4).
Stūrēšana
–Dīseli (2) sasveriet pa kreisi vai pa labi, sasvēršanas intervāls ca 115°.
Bremzēšana
Avārijas gadījumā transporta līdzekli var nobremzēt, nolaižot kravu: Spiežot sviru (3) virzienā "S", kravu nolaiž.
o Bremzēšana ar dīseles stāvbremzi
–Spiediet dīseles stāvbremzi (5), līdz tā nofiksējas. Viegli pavelkot sviru, dakšu autoiekrāvēju var nobremzēt kustības laikā.
o Bremzēšana, izmantojot kājas stāvbremzi:
Nospiediet kājas stāvbremzi (9) virzienā „A“ līdz atdurei. Bremzes kurpi spiež uz riteņiem, tos
tādējādi bloķējot.
Lai atlaistu bremzi (9), nospiediet pedāļa kreiso pusi virzienāB“, atspere spiež bremzes kurpi
atpakaļ un atbrīvo riteņus.
F
Nekad nemēģiniet spiest bremzi ar roku.
Paceana
M
Pirms kravas uzņemšanas vadītājam ir jāpārliecinās, vai tā ir rūpīgi salikta paletēs un atbilst autoiekrāvēja celtspējai.
Nav atļauta garas kravas satveršana šķērsām. Pilnībā pabrauciet transporta līdzekli ar kravas satvērējierīci zem kravas vienības.
Nospiediet sviru (3) "H" virzienā. –Paceļot un nolaižot dīseli (2), paceliet kravas dakšas, līdz sasniegts vēlamais pacelšanas
augstums.
o Ātrā pacelšana iespējama ar svaru līdz 120 kg. Paletēm, kas smagākas par 120 kg, ātrā pacelšana
darbojas no pamatnes līdz paletei. Tiklīdz jāceļ krava, transportlīdzeklis pārslēdz pacelšanu normālā režīmā.
Nolaišana
Spiežot sviru (3) virzienā "S", kravu nolaiž. Novietojiet sviru (3) pozīcijā "neitrāli".
Z
Ja notiek kustība zem kravas, svirai (3) jābūt pozīcijā "neitrāli".
1008.LV
4
1.2 Autoiekrāvēja droša novietošana
F
Nenovietojiet transporta līdzekli kāpumos un vienmēr pilnībā nolaidiet kravas dakšas.
Transportējot uz kravas auto vai piekabē, transporta līdzeklim jābūt pareizi iekrautam, un to jānodrošina ar ķīļiem pie riteņiem.
D Autoiekrāvēja uzturēšana darba kārtībā
1 Tehniskā apkope un pārbaudes
M
Mūsu kvalitātes kontrolei atbilstošas ir tikai oriģinālās rezerves detaļas. Lai nodrošinātu atbilstošu un drošu ekspluatāciju, jāizmanto tikai ražotājfirmas piegādātas rezerves detaļas. Vecās un nomainītās detaļas jāutilizē saskaņā ar spēkā esošajiem vides aizsardzības noteikumiem. Lai nomainītu eļļu, jāizmanto ražotājfirmas servisa pakalpojumi.
Apkopes un kārtībā uzturēšanas darbus drīkst veikt tikai atbilstoši kvalificēts ražotājfirmas personāls. Autoiekrāvēju nedrīkst tīrīt ar ugunsnedrošiem šķīdumiem. Tīrīšnau ar tvaika strūklu vai ar attaukojošiem līdzekļiem var veikt tikai ļ
oti piesardzīgi, jo tas samazina smērvielas daudzumu gultņos; smērviela paredzēta visam to darbmūžam, līdz ar to iespējami gultņu bojājumi. Papildu ieeļļošana nav iespējama.
M
Eļļas līmenis jākontrolē ik pēc 4000 darba stundām un ik pēc 2 gadiem (izņemot HV 32 tipu): Kapacitāte: 0,36 litri. Šarnīrus ieeļļojiet ar MoS2 saturošu eļļas laku.
Z
Ja transporta līdzekli ar pacēlāja dakšu remonta/apkopes darbu laikā sagāž uz sāniem, iespējams sūkņa padeves plūsmas pārtraukums. Pirms ekspluatācijas atsākšanas transportlīdzeklim ar dakšām jāveic pilnīgs pacelšanas gājiens bez kravas, lai sūknis atkal sāktu darboties.
1.1 Drošības pārbaudes pēc laika un īpašiem atgadījumiem
Z
Ir nepieciešams veikt drošības pārbaudi atbilstoši nacionālajiem priekšrakstiem. Jungheinrich iesaka veikt pārbaudi saskaņā ar FEM direktīvu 4.004. Šo pārbaužu veikšanai Jungheinrich piedāvā drošības pārbaužu pakalpojumus, kurus veic šim mērķim apmācīti speciālisti.
Palešu ratiņi vismaz reizi gadā (atbilstoši nacionālajiem priekšrakstiem) vai pēc īpašiem atgadījumiem ir jāpārbauda kvalificētam speciālistam. Šim speciālistam ir jāsniedz savs atzinums un jānovērtē ierīce tikai no drošības viedokļa, neiespaidojoties no ražošanas un ekonomiskajiem apsvērumiem. Šim speciālistam ir jābūt pietiekamām zināšanām un pieredzei, lai spētu novērtēt palešu ratiņu stāvokli un droš
ības ierīču darbību saskaņā ar tehnikas standartiem un palešu ratiņu pārbaudes principiem.
Turklāt ir jāveic palešu ratiņu pilna tehniskā stāvokļa pārbaude, ņemot vērā drošības standartus. Papildus ir rūpīgi jāpārbauda, vai palešu ratiņiem nav bojājumu, kuri varētu būt radušies nepareizas lietošanas rezultātā. Ir jāsastāda pārbaudes protokols. Pārbaudes rezultāti jāsaglabā vismaz līdz aiznākamajai pārbaudei.
Ratiņu ekspluatētājam radušies defekti ir nekavējoties jānovērš.
Z
Kā vizuāls apliecinājums veiktajai pārbaudei palešu ratiņiem tiek piestiprināta pārbaudes veikšanas uzlīme. Uzlīmē ir norādīts, kura gada kurā mēnesī notiks nākamā pārbaude.
2Galīgā izņemšana no ekspluatācijas, utilizācija
Galīga un noteikumiem atbilstoša palešu ratiņu izņemšana no ekspluatācijas, resp., utilizācija ir veicama atbilstoši ekspluatācijas valsts likumdošanai. Īpaši ir jāievēro akumulatora, ekspluatācijas vielu, kā arī elektroniskās sistēmas un elektriskās iekārtas utilizācijas noteikumi.
1008.LV
4
1.2 Autoiekrāvēja droša novietošana
F
Nenovietojiet transporta līdzekli kāpumos un vienmēr pilnībā nolaidiet kravas dakšas.
Transportējot uz kravas auto vai piekabē, transporta līdzeklim jābūt pareizi iekrautam, un to jānodrošina ar ķīļiem pie riteņiem.
D Autoiekrāvēja uzturēšana darba kārtībā
1 Tehniskā apkope un pārbaudes
M
Mūsu kvalitātes kontrolei atbilstošas ir tikai oriģinālās rezerves detaļas. Lai nodrošinātu atbilstošu un drošu ekspluatāciju, jāizmanto tikai ražotājfirmas piegādātas rezerves detaļas. Vecās un nomainītās detaļas jāutilizē saskaņā ar spēkā esajiem vides aizsardzības noteikumiem. Lai nomainītu eļļu, jāizmanto ražotājfirmas servisa pakalpojumi.
Apkopes un kārtībā uzturēšanas darbus drīkst veikt tikai atbilstoši kvalificēts ražotājfirmas personāls. Autoiekrāvēju nedrīkst tīrīt ar ugunsnedrošiem šķīdumiem. Tīrīšnau ar tvaika strūklu vai ar attaukojošiem līdzekļiem var veikt tikai ļ
oti piesardzīgi, jo tas samazina smērvielas daudzumu gultņos; smērviela paredzēta visam to darbmūžam, līdz ar to iespējami gultņu bojājumi. Papildu ieeļļošana nav iespējama.
M
Eļļas līmenis jākontrolē ik pēc 4000 darba stundām un ik pēc 2 gadiem (izņemot HV 32 tipu): Kapacitāte: 0,36 litri. Šarnīrus ieeļļojiet ar MoS2 saturošu eļļas laku.
Z
Ja transporta līdzekli ar pacēlāja dakšu remonta/apkopes darbu laikā sagāž uz sāniem, iespējams sūkņa padeves plūsmas pārtraukums. Pirms ekspluatācijas atsākšanas transportlīdzeklim ar dakšām jāveic pilnīgs pacelšanas gājiens bez kravas, lai sūknis atkal sāktu darboties.
1.1 Drošības pārbaudes pēc laika un īpašiem atgadījumiem
Z
Ir nepieciešams veikt drošības pārbaudi atbilstoši nacionālajiem priekšrakstiem. Jungheinrich iesaka veikt pārbaudi saskaņā ar FEM direktīvu 4.004. Šo pārbaužu veikšanai Jungheinrich piedāvā drības pārbaužu pakalpojumus, kurus veic šim mērķim apmācīti speciālisti.
Palešu ratiņi vismaz reizi gadā (atbilstoši nacionālajiem priekšrakstiem) vai pēc īpašiem atgadījumiem ir jāpārbauda kvalificētam speciālistam. Šim speciālistam ir jāsniedz savs atzinums un jānovērtē ierīce tikai no drības viedokļa, neiespaidojoties no ražošanas un ekonomiskajiem apsvērumiem. Šim speciālistam ir jābūt pietiekamām zināšanām un pieredzei, lai spētu novērtēt palešu ratiņu stāvokli un droš
ības ierīču darbību saskaņā ar tehnikas standartiem un palešu ratiņu pārbaudes principiem.
Turklāt ir jāveic palešu ratiņu pilna tehniskā stāvokļa pārbaude, ņemot vērā drības standartus. Papildus ir rūpīgi jāpārbauda, vai palešu ratiņiem nav bojājumu, kuri varētu būt radušies nepareizas lietošanas rezultātā. Ir jāsastāda pārbaudes protokols. Pārbaudes rezultāti jāsaglabā vismaz līdz aiznākamajai pārbaudei.
Ratiņu ekspluatētājam radušies defekti ir nekavējoties jānovē.
Z
Kā vizuāls apliecinājums veiktajai pārbaudei palešu ratiņiem tiek piestiprināta pārbaudes veikšanas uzlīme. Uzlīmē ir norādīts, kura gada kurā mēnesī notiks nākamā pārbaude.
2Galīgā izņemšana no ekspluatācijas, utilizācija
Galīga un noteikumiem atbilstoša palešu ratiņu izņemšana no ekspluatācijas, resp., utilizācija ir veicama atbilstoši ekspluatācijas valsts likumdošanai. Īpaši ir jāievēro akumulatora, ekspluatācijas vielu, kā arī elektroniskās sistēmas un elektriskās iekārtas utilizācijas noteikumi.
1
1008.LT
Įžanga
Saugiam krautuvo eksploatavimui užtikrinti būtinos žinios, pateiktos šioje ORIGINALIOJE EKSPLOATAVIMO INSTRUKCIJOJE. Informacija pateikta glaustai ir suprantamai. Skyriai pažymėti raidėmis. Kiekvienas skyrius prasideda 1 puslapiu. Puslapiai pažymėti skyriaus raide ir puslapio numeriu. Pavyzdžiui: B 2 puslapis yra antras B skyriaus puslapis.
Šioje eksploatavimo instrukcijoje aprašyti skirtingi krautuvų modeliai. Dirbant bei atliekant techninės priežiūros darbus, reikia naudotis turimos transporto priemonės modelio aprašymu.
Saugos reikalavimai ir svarbūs paaiškinimai pažymėti šiomis piktogramomis:
F
pažymėti saugos reikalavimai, kurių būtina laikytis, kad būtų išvengta pavojaus žmonėms;
M
pažymėti nurodymai, kurių būtina paisyti, kad būtų išvengta materialinių nuostolių;
Z
pažymėti nurodymai ir paaiškinimai;
t nurodo serijinę įrangą;
o nurodo papildomą įrangą.
Mūsų gaminiai nuolat tobulinami. Pasiliekame teisę atlikti formos, įrangos bei techninius pakeitimus. Dėl šių priežasčių negalima pareikšti pretenzijų dėl tam tikrų šio gaminio savybių, kurios skiriasi nuo instrukcijoje aprašytų.
Autorių teisės
Šios eksploatavimo instrukcijos autorių teisės priklauso JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - VOKIETIJA
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.LT
Įžanga
Saugiam krautuvo eksploatavimui užtikrinti būtinos žinios, pateiktos šioje ORIGINALIOJE EKSPLOATAVIMO INSTRUKCIJOJE. Informacija pateikta glaustai ir suprantamai. Skyriai pažymėti raidėmis. Kiekvienas skyrius prasideda 1 puslapiu. Puslapiai pažymėti skyriaus raide ir puslapio numeriu. Pavyzdžiui: B 2 puslapis yra antras B skyriaus puslapis.
Šioje eksploatavimo instrukcijoje aprašyti skirtingi krautuvų modeliai. Dirbant bei atliekant techninės priežiūros darbus, reikia naudotis turimos transporto priemonės modelio aprašymu.
Saugos reikalavimai ir svarbūs paaiškinimai pažymėti šiomis piktogramomis:
F
pažymėti saugos reikalavimai, kurių būtina laikytis, kad būtų išvengta pavojaus žmonėms;
M
pažymėti nurodymai, kurių būtina paisyti, kad būtų išvengta materialinių nuostolių;
Z
pažymėti nurodymai ir paaiškinimai;
t nurodo serijinę įrangą;
o nurodo papildomą įrangą.
Mūsų gaminiai nuolat tobulinami. Pasiliekame teisę atlikti formos, įrangos bei techninius pakeitimus. Dėl šių priežasčių negalima pareikšti pretenzijų dėl tam tikrų šio gaminio savybių, kurios skiriasi nuo instrukcijoje aprašytų.
Autorių teisės
Šios eksploatavimo instrukcijos autorių teisės priklauso JUNGHEINRICH AG.
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - VOKIETIJA
Telefon: +49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1008.LT
2
A Naudojimas pagal paskirtį
Šioje eksploatavimo instrukcijoje aprašyta transporto priemonė -- krautuvas, skirtas kroviniams kelti ir transportuoti.
Jis turi būti naudojamas, valdomas ir prižiūrimas pagal šios instrukcijos reikalavimus. Bet koks kitoks naudojimas laikomas naudojimu ne pagal paskirtį ir dėl to gali būti sužeisti žmonės bei sugadinta transporto priemonė arba materialinės vertybės. Reikia vengti perkrovos, galinčios atsirasti dėl per sunkaus arba nesimetriškai paskirstyto keliamo svorio. Didžiausias leidžiamas kelti svoris nurodytas ant įrenginio pritvirtintoje specifikacijų lentelėje. Krautuvo negalima eksploatuoti tose vietose, kuriose kyla gaisro, sprogimo ir padidėjusios korozijos pavojus, taip pat labai dulkėtose vietose.
Eksploatuotojas privalo pasirūpinti, kad transporto priemonė būtų naudojama tik pagal paskirtį ir kad būtų išvengta bet kokio pavojaus, keliančio grėsmę naudotojo arba trečiųjų asmenų gyvybei ir sveikatai. Eksploatuotojas privalo užtikrinti, kad visi naudotojai būtų perskaitę ir supratę šią eksploatavimo instrukciją.
M
Jei nepaisoma šios eksploatavimo instrukcijos, mūsų garantija nėra taikoma. Tas pats galioja, jei klientas ir/arba tretieji asmenys be gamintojo klientų aptarnavimo skyriaus leidimo netinkamai atliko įrenginio taisymo darbus.
Montuoti papildomus įtaisus, galinčius veikti krautuvo veikimą, leidžiama tik gavus raštišką gamintojo sutikimą.
Visą eksploatavimo laiką už krautuvą atsako vairuotojas. Draudžiama vežti arba kelti žmones. Apie pažeidimus ir kitus defektus būtina nedelsiant pranešti prižiūrėtojui.
Operatorius turi įsitikinti, ar krovinys yra tvarkingos būklės. Galima judinti tik saugiai ir rūpestingai uždėtus krovinius. Jei kyla pavojus apvirsti ar nukristi krovinio dalims, reikia naudoti tinkamas apsaugos priemones.
B Transporto priemonės aprašymas
1 Naudojimo instrukcija
Transporto priemonė yra šakinis vežimėlis, skirtas prekėms ant lygaus pagrindo transportuoti. Galima krauti apačioje atvirus padėklus ir padėklus su skerslentėmis, dedant juos už apkraunamųjų ratų zonos ribų. Keliamąją galią (Q maks.) rasite specifikacijų ir keliamosios galios lentelėje.
2 Konstrukciniai mazgai, eksploatacijos sąlygos, specifikacijų lentelė
Darbinė temperatūra: nuo -10°C iki +50°C (Galvinox: nuo -35°C iki 40°C) Aplinkos apšvietimas: mažiausiai 50 liuksų
Specifikacijų lentelė
Poz. Pavadinimas
1 Vairuojamieji ratai 2Grąžulas 3 Rankena „Krovinio šakes kelti / leisti“ 4 Lenktoji rankena 5Grąžulo fiksavimo stabdys 6Krovinio ėmimo sistema 7 Apkraunamieji ratukai 8 Specifikacijų lentelė 9 Kojinis stabdys
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Modelis Papildomas priedas Serijos Nr. Pagaminimo metai Nominali keliamoji galia Svoris be krovinio Gamintojas
1008.LT
2
A Naudojimas pagal paskirtį
Šioje eksploatavimo instrukcijoje aprašyta transporto priemonė -- krautuvas, skirtas kroviniams kelti ir transportuoti.
Jis turi būti naudojamas, valdomas ir prižiūrimas pagal šios instrukcijos reikalavimus. Bet koks kitoks naudojimas laikomas naudojimu ne pagal paskirtį ir dėl to gali būti sužeisti žmonės bei sugadinta transporto priemonė arba materialinės vertybės. Reikia vengti perkrovos, galinčios atsirasti dėl per sunkaus arba nesimetriškai paskirstyto keliamo svorio. Didžiausias leidžiamas kelti svoris nurodytas ant įrenginio pritvirtintoje specifikacijų lentelėje. Krautuvo negalima eksploatuoti tose vietose, kuriose kyla gaisro, sprogimo ir padidėjusios korozijos pavojus, taip pat labai dulkėtose vietose.
Eksploatuotojas privalo pasirūpinti, kad transporto priemonė būtų naudojama tik pagal paskirtį ir kad būtų išvengta bet kokio pavojaus, keliančio grėsmę naudotojo arba trečiųjų asmenų gyvybei ir sveikatai. Eksploatuotojas privalo užtikrinti, kad visi naudotojai būtų perskaitę ir supratę šią eksploatavimo instrukciją.
M
Jei nepaisoma šios eksploatavimo instrukcijos, mūsų garantija nėra taikoma. Tas pats galioja, jei klientas ir/arba tretieji asmenys be gamintojo klientų aptarnavimo skyriaus leidimo netinkamai atliko įrenginio taisymo darbus.
Montuoti papildomus įtaisus, galinčius veikti krautuvo veikimą, leidžiama tik gavus raštišką gamintojo sutikimą.
Visą eksploatavimo laiką už krautuvą atsako vairuotojas. Draudžiama vežti arba kelti žmones. Apie pažeidimus ir kitus defektus būtina nedelsiant pranešti prižiūrėtojui.
Operatorius turi įsitikinti, ar krovinys yra tvarkingos būklės. Galima judinti tik saugiai ir rūpestingai dėtus krovinius. Jei kyla pavojus apvirsti ar nukristi krovinio dalims, reikia naudoti tinkamas apsaugos priemones.
B Transporto priemonės aprašymas
1 Naudojimo instrukcija
Transporto priemonė yra šakinis vežimėlis, skirtas prekėms ant lygaus pagrindo transportuoti. Galima krauti apačioje atvirus padėklus ir padėklus su skerslentėmis, dedant juos už apkraunamųjų ratų zonos ribų. Keliamąją galią (Q maks.) rasite specifikacijų ir keliamosios galios lentelėje.
2 Konstrukciniai mazgai, eksploatacijos sąlygos, specifikacijų lentelė
Darbinė temperatūra: nuo -10°C iki +50°C (Galvinox: nuo -35°C iki 40°C) Aplinkos apšvietimas: mažiausiai 50 liuksų
Specifikacijų lentelė
Poz. Pavadinimas
1 Vairuojamieji ratai 2Grąžulas 3 Rankena „Krovinio šakes kelti / leisti“ 4 Lenktoji rankena 5Grąžulo fiksavimo stabdys 6Krovinio ėmimo sistema 7 Apkraunamieji ratukai 8 Specifikacijų lentelė 9 Kojinis stabdys
1
2
3
4
6
7
8
S
H
9
5
Modelis Papildomas priedas Serijos Nr. Pagaminimo metai Nominali keliamoji galia Svoris be krovinio Gamintojas
3
1008.LT
CValdymas
1 Transporto priemonės paruošimas darbui
F
Prieš pradėdamas dirbti su transporto priemone ar kelti krovinį, vairuotojas privalo įsitikinti, ar nieko nėra pavojaus zonoje.
Patikrinkite, ar ant transporto priemonės (ypač ant ratų ir krovinio ėmimo sistemos) nesimato pažeidimų.
1.1 Važiavimas, vairavimas, stabdymas, pakėlimas ir nuleidimas
Važiavimas
–Už grąžulo (2) lenktosios rankenos (4) transporto priemonę galima traukti arba stumti.
Vairavimas
–Grąžulą (2) lenkite į kairę arba dešinę, lenkimo intervalas maždaug 115°.
Stabdymas
Jei reikia, transporto priemonę galite stabdyti nuleisdami krovinį: –Rankeną (3) spauskite „S“ kryptimi, tuomet krovinys bus nuleistas.
o Stabdymas su grąžulo fiksavimo stabdžiu
– Spauskite grąžulo fiksavimo stabdį (5), kol stabdys užsifiksuos. – Šiek tiek patraukę svirtį, važiuojantį šakinį vežimėlį galite pristabdyti.
o Stabdymas kojiniu stabdžiu
– Kojinį stabdį (9) iki galo numinkite „A“ kryptimi. Stabdžio kaladėlė spaus ratą ir užblokuos jį. –Norėdami atleisti stabdį (9), minkite kairiąją pedalo pusę „B“ kryptimi – spyruoklė atitrauks stabdžio
kaladėlę ir ratas atsilaisvins.
F
Jokiu būdu nebandykite spausti stabdžio ranka.
Kėlimas
M
Prieš imdamas krovinį, vairuotojas privalo įsitikinti, ar krovinys tinkamai uždėtas ant padėklų ir ar nebus viršyta leistina transporto priemonės keliamoji galia.
Negalima imti ilgų krovinių skersai. – Transporto priemonės krovinio ėmimo sistema turi visiškai palįsti po kroviniu.
– Patraukite rankeną (3) „H“ kryptimi. – Krovinio šakes kelkite grąžulo (2) judesiais (aukštyn ir žemyn) tol, kol bus pasiektas norimas aukštis.
o Greitasis pakėlimas veikia iki 120 kg. Keliant daugiau kaip 120 kg padėklus, greitojo kėlimo funkcija
veiks tik iki pakeliant padėklą. Tik kilstelėjus krovinį, iš karto perjungiamas normalusis kėlimo režimas.
Leidimas
–Rankeną (3) palenkite „S“ kryptimi – krovinys bus nuleistas. –Rankeną (3) nustatykite į neutralią „H“ padėtį.
Z
Kai judama po kroviniu, rankena (3) turi būti nustatyta į neutralią padėtį.
1.2 Saugus transporto priemonės pastatymas
F
Transporto priemonės nepalikite ant pasvirusių plokštumų, visada nuleiskite šakes.
Pervežant sunkvežimyje arba priekaboje, krautuvą reikia tinkamai įkelti ir po ratais pakišti kaladėles.
3
1008.LT
CValdymas
1 Transporto priemonės paruošimas darbui
F
Prieš pradėdamas dirbti su transporto priemone ar kelti krovinį, vairuotojas privalo įsitikinti, ar nieko nėra pavojaus zonoje.
Patikrinkite, ar ant transporto priemonės (ypač ant ratų ir krovinio ėmimo sistemos) nesimato pažeidimų.
1.1 Važiavimas, vairavimas, stabdymas, pakėlimas ir nuleidimas
Važiavimas
–Už grąžulo (2) lenktosios rankenos (4) transporto priemonę galima traukti arba stumti.
Vairavimas
–Grąžulą (2) lenkite į kairę arba dešinę, lenkimo intervalas maždaug 115°.
Stabdymas
Jei reikia, transporto priemonę galite stabdyti nuleisdami krovinį: –Rankeną (3) spauskite „S“ kryptimi, tuomet krovinys bus nuleistas.
o Stabdymas su grąžulo fiksavimo stabdžiu
Spauskite grąžulo fiksavimo stabdį (5), kol stabdys užsifiksuos. Šiek tiek patraukę svirtį, važiuojantį šakinį vežimėlį galite pristabdyti.
o Stabdymas kojiniu stabdžiu
Kojinį stabdį (9) iki galo numinkite „A“ kryptimi. Stabdžio kaladėlė spaus ratą ir užblokuos jį. –Norėdami atleisti stabdį (9), minkite kairiąją pedalo pusę „B“ kryptimi – spyruoklė atitrauks stabdžio
kaladėlę ir ratas atsilaisvins.
F
Jokiu būdu nebandykite spausti stabdžio ranka.
Kėlimas
M
Prieš imdamas krovinį, vairuotojas privalo įsitikinti, ar krovinys tinkamai uždėtas ant padėklų ir ar nebus viršyta leistina transporto priemonės keliamoji galia.
Negalima imti ilgų krovinių skersai. Transporto priemonės krovinio ėmimo sistema turi visiškai palįsti po kroviniu.
Patraukite rankeną (3) „H“ kryptimi. Krovinio šakes kelkite grąžulo (2) judesiais (aukštyn ir žemyn) tol, kol bus pasiektas norimas aukštis.
o Greitasis pakėlimas veikia iki 120 kg. Keliant daugiau kaip 120 kg padėklus, greitojo kėlimo funkcija
veiks tik iki pakeliant padėklą. Tik kilstelėjus krovinį, iš karto perjungiamas normalusis kėlimo režimas.
Leidimas
–Rankeną (3) palenkite „S“ kryptimi – krovinys bus nuleistas. –Rankeną (3) nustatykite į neutralią „H“ padėtį.
Z
Kai judama po kroviniu, rankena (3) turi būti nustatyta į neutralią padėtį.
1.2 Saugus transporto priemonės pastatymas
F
Transporto priemonės nepalikite ant pasvirusių plokštumų, visada nuleiskite šakes.
Pervežant sunkvežimyje arba priekaboje, krautuvą reikia tinkamai įkelti ir po ratais pakišti kaladėles.
1008.LT
4
D Krautuvo techninė priežiūra
1 Techninė priežiūra ir tikrinimas
M
Mūsų kokybės kontrolė tikrina tik originalias atsargines dalis. Norint užtikrinti saugią ir patikimą eksploataciją, reikia naudoti tik gamintojo atsargines dalis. Senos dalys ir pakeistos medžiagos turi būti tinkamai sutvarkytos, laikantis galiojančių aplinkosaugos reikalavimų. Norint pakeisti alyvą, galima naudotis gamintojo alyvos keitimo paslauga.
Krautuvų techninę priežiūrą leidžiama atlikti tik kvalifikuotam gamintojo personalui. Krautuvo negalima valyti degiais skysčiais. Valyti garais arba riebalus šalinančiomis priemonėmis reikia itin atsargiai, nes gali būti atskiestas tepalas, kuris visam eksploatacijos laikotarpiui sutepa guolius, todėl guoliai gali būti sugadinti. Vėliau jų sutepti nebegalima.
M
Kas 4 000 darbo valandų, tačiau mažiausiai kas 2 metus, reikia patikrinti alyvos kiekį (tik HV 32 tipo): talpa 0,36 litro. Lankstus sutepkite slydimo laku, kurio sudėtyje yra MoS2.
Z
Jei remonto arba techninės priežiūros darbų metu šakinis vežimėlis parverčiamas ant šono, gali nutrūkti siurblio tiekiamojo kanalo srautas. Prieš pradedant krautuvu vėl naudotis, reikia atlikti pilną kėlimo judesį be krovinio, kad siurblys vėl pradėtų siurbti.
1.1 Po kurio laiko ir keistų reiškinių atlikti saugos bandymus
Z
Privaloma atlikti saugos patikrinimą, laikantis nacionalinių direktyvų nuostatų. „Jungheinrich“ rekomenduoja tikrinti, remiantis FEM direktyva 4.004. Šiems patikrinimams atlikti „Jungheinrich“ siūlo specialias saugumo paslaugas, kurias teikia kvalifikuoti darbuotojai.
Keltuvą nors kartą per metus (laikantis nacionalinių nurodymų) arba po neįprastų įvykių turi patikrinti specialios kvalifikacijos asmuo. Nepriklausomai nuo naudojimo ir ekonominių aplinkybių asmuo privalo įvertinti saugumą. Šio asmens žinios ir patirtis turi būti pakankami, kad jis pagal technikos tikrinimo taisykles ir nuostatus galėtų įvertinti keltuvo būklę ir kaip veikia apsauginiai įrenginiai.
Tikrinant būtina patikrinti keltuvo būklę susidarius avarinei situacijai. Taip pat būtina kruopščiai patikrinti, ar keltuve nėra pažeidimų, kurie galėtų atsirasti dėl jo naudojimo ne pagal paskirtį. Būtina surašyti tikrinimo protokolą. Tikrinimo rezultatus būtina saugoti iki kito tikrinimo.
Naudotojas atsakingas už trūkumų pašalinimą.
Z
Po tikrinimo keltuvas pažymimas žetonu – optiniu tikrinimo įrodymu. Žetone nurodoma, kelintų metų kelintą mėnesį bus atliekamas kitas patikrinimas.
2 Galutinis išėmimas iš eksploatacijos, utilizavimas
Keltuvą galutinai išimti iš eksploatacijos arba utilizuoti galima tik pagal tos šalies, kurioje eksploatuojama, galiojančius įstatymus ir nuostatas. Ypač svarbu laikytis akumuliatoriaus, eksploatavimo medžiagų ir elektronikos bei kitų elektros prietaisų utilizavimo taisyklių.
1008.LT
4
D Krautuvo techninė priežiūra
1 Techninė priežiūra ir tikrinimas
M
Mūsų kokybės kontrolė tikrina tik originalias atsargines dalis. Norint užtikrinti saugią ir patikimą eksploataciją, reikia naudoti tik gamintojo atsargines dalis. Senos dalys ir pakeistos medžiagos turi būti tinkamai sutvarkytos, laikantis galiojančių aplinkosaugos reikalavimų. Norint pakeisti alyvą, galima naudotis gamintojo alyvos keitimo paslauga.
Krautuvų techninę priežiūrą leidžiama atlikti tik kvalifikuotam gamintojo personalui. Krautuvo negalima valyti degiais skysčiais. Valyti garais arba riebalus šalinančiomis priemonėmis reikia itin atsargiai, nes gali būti atskiestas tepalas, kuris visam eksploatacijos laikotarpiui sutepa guolius, todėl guoliai gali būti sugadinti. Vėliau jų sutepti nebegalima.
M
Kas 4 000 darbo valandų, tačiau mažiausiai kas 2 metus, reikia patikrinti alyvos kiekį (tik HV 32 tipo): talpa 0,36 litro. Lankstus sutepkite slydimo laku, kurio sudėtyje yra MoS2.
Z
Jei remonto arba techninės priežiūros darbų metu šakinis vežimėlis parverčiamas ant šono, gali nutrūkti siurblio tiekiamojo kanalo srautas. Prieš pradedant krautuvu vėl naudotis, reikia atlikti pilną kėlimo judesį be krovinio, kad siurblys vėl pradėtų siurbti.
1.1 Po kurio laiko ir keistų reiškinių atlikti saugos bandymus
Z
Privaloma atlikti saugos patikrinimą, laikantis nacionalinių direktyvų nuostatų. „Jungheinrich“ rekomenduoja tikrinti, remiantis FEM direktyva 4.004. Šiems patikrinimams atlikti „Jungheinrich“ siūlo specialias saugumo paslaugas, kurias teikia kvalifikuoti darbuotojai.
Keltuvą nors kartą per metus (laikantis nacionalinių nurodymų) arba po neįprastų įvykių turi patikrinti specialios kvalifikacijos asmuo. Nepriklausomai nuo naudojimo ir ekonominių aplinkybių asmuo privalo įvertinti saugumą. Šio asmens žinios ir patirtis turi būti pakankami, kad jis pagal technikos tikrinimo taisykles ir nuostatus galėtų įvertinti keltuvo būklę ir kaip veikia apsauginiai įrenginiai.
Tikrinant būtina patikrinti keltuvo būklę susidarius avarinei situacijai. Taip pat būtina kruopščiai patikrinti, ar keltuve nėra pažeidimų, kurie galėtų atsirasti dėl jo naudojimo ne pagal paskirtį. Būtina surašyti tikrinimo protokolą. Tikrinimo rezultatus būtina saugoti iki kito tikrinimo.
Naudotojas atsakingas už trūkumų pašalinimą.
Z
Po tikrinimo keltuvas pažymimas žetonu – optiniu tikrinimo įrodymu. Žetone nurodoma, kelintų metų kelintą mėnesį bus atliekamas kitas patikrinimas.
2 Galutinis išėmimas iš eksploatacijos, utilizavimas
Keltuvą galutinai išimti iš eksploatacijos arba utilizuoti galima tik pagal tos šalies, kurioje eksploatuojama, galiojančius įstatymus ir nuostatas. Ypač svarbu laikytis akumuliatoriaus, eksploatavimo medžiagų ir elektronikos bei kitų elektros prietaisų utilizavimo taisyklių.
1
1008.CN
前言
通过认真阅读原版操作说明,用户可以掌握安全操作叉车所必需的技术知识。操作说 明包含的信息简洁明了,条理清晰。各大章由字母进行标识。每一章均从页码 1 开始。 页码由所属大章的字母加上具体页数组成。 例如:页码 B2 代表 B 章的第二页。
本操作说明针对不同型号的叉车编写。在操作使用以及维修保养过程中,必须注意执 行相应叉车型号的具体规定。
以下标志分别代表安全说明及重要的解释说明:
F
表示必须遵守相应安全说明,以免造成人员伤亡。
M
表示必须遵守相应操作说明,以免造成物资损失。
Z
代表相关解释和说明。
t 代表标准装备。
o 代表附加装备。
本公司将持续研发设备。故请客户理解本公司必须在外形、装备和技术上保留修改的 权力。出于这个原因,从本操作说明的内容中不得引申出针对任何设备特定性能的权 力主张
版权
本操作说明的版权归
永恒力股份公司
德国汉堡永恒力股份公司
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - 德国
电话:+49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
1
1008.CN
前言
通过认真阅读原版操作说明,用户可以掌握安全操作叉车所必需的技术知识。操作说 明包含的信息简洁明了,条理清晰。各大章由字母进行标识。每一章均从页码 1 开始。 页码由所属大章的字母加上具体页数组成。 例如:页码 B2 代表 B 章的第二页。
本操作说明针对不同型号的叉车编写。在操作使用以及维修保养过程中,必须注意执 行相应叉车型号的具体规定。
以下标志分别代表安全说明及重要的解释说明:
F
表示必须遵守相应安全说明,以免造成人员伤亡。
M
表示必须遵守相应操作说明,以免造成物资损失。
Z
代表相关解释和说明。
t 代表标准装备。
o 代表附加装备。
本公司将持续研发设备。故请客户理解本公司必须在外形、装备和技术上保留修改的 权力。出于这个原因,从本操作说明的内容中不得引申出针对任何设备特定性能的权 力主张
版权
本操作说明的版权归
永恒力股份公司
德国汉堡永恒力股份公司
Jungheinrich Aktiengesellschaft
Am Stadtrand 35 22047 Hamburg - 德国
电话:+49 (0) 40/6948-0
www.jungheinrich.com
Loading...