Warmluft-Thermostate Typenreihe WTHc
Warm-air Thermostats WTHc Series
Horkovzdušný termostat série WTHc
WTHc-2280 WTHc-2280-SW
B 60.4514.0
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Návod k obsluze
2008-10-10 / 00327111
JUMO GmbH & Co. KG
Molritz-Juchheim-Straße 1 € 36039 Fulda, Germany
Tel.: +49 661 6003-0 € Fax: +49 661 6003-500 € mail@jumo.net € www.jumo.net
JUMO Měření a regulace s.r.o.
Křídlovická 943/24A € 60300 Brno, Česká republika
Tel.: +420 541 321 113 € Fax: +541 211 520 € info@jumo.cz € www.jumo.cz
JUMO Slovensko
Půchovská 8 € 83103 Bratislava, Slovensko
Tel.: +421 2 44871676 € Fax: +421 2 4487 1676 € info@jumo.sk € www.jumo.sk
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House € Temple Bank, Riverway € Harlow, Essex CM20 2TT, UK
Phone: +44 1279 635533 € Fax: +44 1279 635262 € sales@jumo.co.uk € www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
8 Technology Boulevard € Canastota, NY 13032, USA € Phone: 315-697-JUMO, 1-800-554JUMO Fax: 315-697-5867 € e-mail: info@jumo.us € Internet: www.jumo.us
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny € 7 rue des Drapiers € B.P. 45200 € 57075 Metz - Cedex 3, France
Tél. : +33 3 87 37 53 00 € Fax : +33 3 87 37 89 00 € info.fr@jumo.net € www.jumo.fr
JUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18 € 4700 Eupen, Belgique
Tél. : +32 87 59 53 00 € Fax : +32 87 74 02 03 € info@jumo.be € www.jumo.be
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
B
Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anregungen
sind wir dankbar.
D
Telefon +49 661 6003-716
Telefax +49 661 6003-504
Sollten bei der Inbetriebnahme trotzdem Schwierigkeiten auftreten, bitten wir Sie, keine
H
unzulässigen Manipulationen am Gerät vorzunehmen. Sie gefährden dadurch Ihren Garantieanspruch! Bitte setzen Sie sich mit dem Lieferanten oder dem Stammhaus in Verbindung.
Please read these Operating Instructions before commissioning the instrument.
B
Please assist us to improve these operating instructions, where necessary. Your comments will be appreciated.
GB
Phone +49 661 6003-0
Fax +49 661 6003-607
If any difficulties should arise during commissioning, you are asked not to undertake any
H
unauthorized manipulations on the instrument. This will endanger your rights under the
instrument warranty! Please contact your supplier or the main factory.
Před tím, než začnete s přístrojem pracovat, přečtěte si prosím celý návod k použití.
B
V případě návrhů na zlepšení tohoto návodu a dotazů nás neváhejte kontaktovat.
Telefon : +420 541 321 113
CZ
Fax : +420 541 211 520
e-mail : info@jumo.cz
Pokud se i přesto setkáte s nějakými nejasnostmi týkající se obsluhy přístroje, nepro-
H
vádějte žádné neodborné kroky nebo manipulaci s přístrojem. Mohlo by dojít ke ztrátě
nároku na záruční lhůtu. Spojte se s naším nejbližším zastoupením nebo prodejcem.
1. Einleitung Introduction Úvod
1.1 Verwendung
Warmluft-Thermostate der Typenreihe WTHc sind zugelassen als:
- Temperaturregler (TR)
- Temperaturwächter (TW)
- Sicherheitstemperaturbegrenzer (STB)
- Baumusterprüfung nach: DIN EN 14597
- Thermostate der Typenreihe WTHc entsprechen der DIN EN 60730. - WTHc series thermostats comply with EN 60730. - Termostaty typové řady WTHc odpovídají DIN EN 60730.
- Wartung: Die Geräte sind wartungsfrei. Im Falle einer Störung senden Sie
bitte das Gerät mit genauer Fehlerangabe an die Lieferfirma zurück.
1.3 Sicherheitshinweise
- Knicken oder Durchtrennen der Fernleitung führt zum dauerhaften Ausfall
des Gerätes.
- Beim Bruch des Messsystems kann Flüssigkeit austreten.
Physikalische und toxikologische Eigenschaften des Ausdehnungsmittels, welches im Falle
eines Messsystembruchs austreten kann:
Skalen-
Gefährliche
endwert
Reaktion
°C
≤
+200 nein +355 0,6 - 8 ja nein
1
Über eine Gesundheitsgefährdung bei kurzzeitiger Einwirkung und geringer Konzentration, z.B. bei Messsystembruch, gibt es bis jetzt keine einschränkende gesundheitsbehördliche Stellungnahme.
Brand- und Explosinsge-
fahr
Zünd-
temperatur
Explosions-
grenze
°C
Vol. %
wasser-
gefähr-
dend
Angaben zur Toxikologie End of
reizend gesund-
gefährdend
toxisch Ignition
heits-
1
nein
Use
Warm-air thermostats, WTHc series, are approved as:
- temperature controllers (TR)
- temperature monitors (TW)
- safety temperature limiters (STB)
- type examination as per DIN EN 14597
- Maintenance: The instruments do not require any maintenance. In the event of
a fault, please return the instrument to the supplier, together with an exact description of the fault you have observed.
Safety notes
- Cutting through or kinking the capillary will lead to permanent instrument failure.
- Liquid may escape in the event of a measuring system fracture.
Physical and toxicological properties of the expansion medium that may
escape in the event of a measuring system fracture:
Dangerous
scale
reactions
°C
≤
+200 no +355 0.6 - 8 yes no
1
At present there is no restrictive statement from the health authorities concerning any danger
to health over short periods and at low concentration, e.g. after a fracture of the measuring
system.
Fire/explosion hazard Water
temperature
°C
Explosion
limit
% v/v
contamina-
tion
Toxicological data
irritant danger to
health
1
Použití
Horkovzdušný termostat, série WTHc jsou schváleny jako :
- régulátor teploty (TR)
- hlídač teploty (TW)
- bezpečnostní teplotní hlídač (STB)
- přístroj schválený podle DIN EN 14597
- Údržba : Přístroje jsou bezúdržbové. V případě poruchy zašlete prosím zpět
termostat s přesným popisem chyby na adresu dodavatele.
Bezpečnostní pokyny
- Lámání nebo přerušení vedení kapiláry vede k poruše přístroje .
- Při poruše měřicího systému může dojít k úniku kapaliny.
Fyzikální a toxikologické vlastnosti roztážného médía, které mohou nastat v případě poruchy měřicího systému:
Konec
měřítka
°C
≤
+200 ne +355 0,6 - 8 ano ne
1
V současnosti neexistuje žádné stanovisko úřadů zabývajících se zdravotními otázkami
ohledně krátkodobých účinků a působení nízkých koncentrací, jako např. při výskytu poruchy
na měřicím systému.
Nebez-
pečná
reakce
Nebezpečí zapálení a
výbuchu
Teplota
vznícení
Hranice ex-
°C
ploze
Vol
%
2. Gerät identifizieren Identifying the instrument Identifikace přístroje
( 1 )Typ / max. Gehäusetemperatur
( 2 )Bestellschlüssel (siehe Typenblatt) / Schutzart
( 3 )Regel-/Grenzwert-/Temperatur bei der
dieser Thermostat kalibriert wurde (Option) /
max. Gerätetemperatur / Schaltleistung /
Verkaufsartikelnummer
( 4 )Fabrikationsnummer
( 5 )Prüfzeichen
Musterbeispiel / example / příklad :
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
( 1 )Type / max. housing temperature
( 2 )Order code (see data sheet) / Protection
( 3 )Control/limit temperature at which
this thermostat was calibrated (option) /
max. instrument temperature / rating /
sales no.
( 4 )Serial number
(5)Test mark
( 1 )Typ / max. teplota krytu přístroje
( 2 )Objednávkový klíč (viz typový list) / ochranné krytí
(3)Regulační- / mezní- / teplota při které byl termostat kalibrován
(volitelné) / max. teplota přístroje / spínaný výkon /
objednací číslo
( 4 )Výrobní číslo
( 5 )Zkušební značka
Znečiště-
ní vody
Toxikologické údaje
dráždivý
zdraví
nebezpečný
1
3. Montage Mounting Montáž
3.1 Abmessungen / Schaltkopf befestigen
- Einbaulage nach DIN 16257, NL 0 ... NL 90 (andere NL auf Anfrage).
- Der minimal zulässige Biegeradius der Fernleitung beträgt 5 mm.
( A )
WTHc-2280 /
WTHc-2240/U
85
~
71
* Fühlerkennzeichnung: Ventilatorregler TR: ROT, Brennerwächter TW: BLAU / * Probe coding: fan controller TR: RED, burner monitor TW: BLUE / * Označení čidla: regulátor ventilátoru TR: ČERVENÁ, hlídač hořáku TW: MODRÁ
( 1 ) Bauform „1“ mit Halterohr,
Schaltkopfbefestigung mit 2
Schrauben durch das Gehäuseunterteil, Typenzusatz „r“
( 2 ) Bohrschablone Drilling template Šablona pro vrtání ( 2 ) Bohrschablone Drilling template Šablona pro vrtání
( 3 ) Bauform „2“ ohne Halterohr,
Schaltkopfbefestigung mit 2
Schrauben durch das Gehäuseunterteil, Typenzusatz „r“ mit Fernleitung, Prozessanschluss „A“
3.2 Gehäuse öffnen
Opening the housing
Otevření krytu
101
Ausführung
Schutzart IP 40
Version with IP40
protectio
Provední s
ochranným krytím
IP 40
Style 1 with support tube,
switch head mounting by 2 screws
through bottom of housing,
extra code r
Style 2 without support tube,
switch head mounting by 2 screws
through bottom of housing,
extra code r with capillary,
process connection A
+0
-40
350
220
111
Ø
10
Dimensions / Mounting the switch head Rozměry / upevnění spínací hlavice
- Mounting position to DIN 16257, NL 0 — NL 90 (other NL on request).
- The minimum permissible bending radius of the capillary is 5 mm.
( B )
8
( 2 )
86
Ø4.5
4.5
6.5
Provedení „1“ s krčkem,
upevnění spínací hlavice pomocí 2
šroubů na spodní části krytu,
typový doplňěk „r“
Provedení „2“ bez krčku,
upevnění spínací hlavice pomocí 2
šroubů na spodní části krytu,
typový doplněk „r“ s vedením kapiláry, procesní připojení „A“
( A )
74
( 1 )
( 2 )
Ø15
( 3 )( 1 )
*
-20
+100
1250
Zylinderschraube ( 1 ) am Gehäusedeckel lösen (Ausführung
Schutzart IP 40 und IP 54) und Gehäusedeckel ( 2 ) abnehmen.
Unscrew the cheese-head screw ( 1 ) on the housing cover
(versions with IP40 or IP54 protection) and take off the
Vyšroubovat šrouby s válcovou hlavou ( 1 ) na krytu přístroje
(provedení s ochranným krytím IP 40 a IP 54) a odejmout kryt
WTHc-2280-SW /
WTHc-2240/U/SW
( 1 ) Bauform „1“ mit Halterohr,
( 3 ) Bauform „2“ ohne Halterohr,
housing cover ( 2 ).
přístroje ( 2 ).
71
Prozessanschluss „UOF“,
Befestigungsflansch mit Halterohr
Schaltkopfbefestigung mit
Befestigungsflansch aus CuZn, Typenzusatz „b“ mit Fernleitung, Prozessanschluss „A“
- Montážní poloha podle DIN 16257, NL 0 - NL 90 (jiné NL na dotaz).
- Minimální rádius ohnutí vedení kapiláry 5 mm.
+0
-40
350
200
94
10
Ø10
120
16.5
( 1 ) ( 3 )
Style 1 with support tube,
process connection UOF,
mounting flange with support tube
Style 2 without support tube,
switch head mounting with
mounting flange CuZn, extra code b
with capillary, process connection A
Ø4.5
Provedení „1“ s krčkem,
procesní připojení „UOF“,
Upevňovací příruba s krčkem
Provedení „2“ bez krčku,
upevnění spínací hlavice pomocí
příruby z CuZn, typový doplněk „b“s
vedením kapiláry, procesní připo-
jení „A“
Ausführung
B
Schutzart IP 54
( 1 )
Version with
IP54 protection
(for use in splashing water)
( 2 )
Provedení s ochranným krytím
IP 54
(pro použití ve stříkající vodě)
( 2 )
65
-20
+100
1250
Ø15
*
4. Installation Installation Instalace
4.1 Vorschriften und Hinweise
- Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
- Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen
Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen
über das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter
1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
- Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile berührt werden können.
- Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte mindestens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen. Erdungsleitungen sternförmig zu einem gemeinsamen Erdungspunkt
führen, der mit dem Schutzleiter der Spannungsversorgung verbunden ist.
Erdungsleitungen nicht durchschleifen, d. h. nicht von einem Gerät zum
anderen führen.
- Neben einer fehlerhaften Installation können auch falsch eingestellte Werte am
Thermostat den nachfolgenden Prozess in seiner ordnungsgemäßen
Funktion beeinträchtigen oder zu sonstigen Schäden führen. Die Einstellung
sollte nur dem Fachpersonal möglich sein. Bitte in diesem Zusammenhang die
entsprechenden Sicherheitsvorschriften beachten.
4.2
Elektrischer Anschluss
(A)
20
°C
30
°C
40
90
80
50
60
70
80
70
1 2 3 4 5 6
( 3 )
(B)
80
( 2 )
20
30
°C
40
50
60
70
1 2 3 4 5 6
°C
90
80
70
( 3 )
4.3 Gehäuse schließen
Typenzusatz /SW
Closing the housing
extra code /SW
Zavření krytu
typový doplněk /SW
- Das Gerät entspricht der Schutzklasse I
- Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte
Leitungen.
- Leitungseinführung erfolgt
ohne Zugentlastung.
( 1 )
Kabeleinführung:
2 Steckstutzen serienmäßig
2 Würgenippel M20x1,5
( 2 )
bei Typenzusatz /SW, Dichtbereich 8-10 mm
- Anschlussleitung
(Leitungsdurchmesser 5 bis 10 mm)
durch die Verschraubung ( 2 ) führen.
Anbringungsart "X"
(ohne besondere Zurichtung), Schraubanschluss bis 2,5 mm
- Anschluss entsprechend dem im Gehäusedeckel angebrachten Anschlussbild an Klemmen
( 3 ) durchführen.
- Schutzleiter an Klemme "PE" ( 1 )
( 1 )
anschließen.
- Kunststoffdichtung
im Gehäuseunterteil ( 2 ) auf richtigen Sitz kontrollieren.
- Make sure that the
plastic seal in the
housing bottom
( 2 ) is seated
correctly.
- Zkontrolovat
správnou pozici
plastových těsnění
na spodní části krytu (2).
2
Leitungsquerschnitt.
- Gehäusedeckel ( 1 ) so positionieren, dass
sich die auf der Deckelinnenseite angebrachte Verstärkungsrippe ( 7 ) gegenüber der am Gehäuseunterteil angebrachten Zunge ( 6 ) befindet.
- Position the housing cover ( 1 ) in such a
way as to ensure that the reinforcing ridge
( 7 ) on the inside of the cover meets up
with the lip ( 6 ) on the housing bottom.
- Kryt přístroje ( 1 ) přiložit tak, aby třecí plo-
chy krytu dosedly na zesílenou stranu
( 7 ) a na hrot ( 6 ) spodní části.
Regulations and notes
- The electrical connection must only be made by qualified personnel.
- The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform
to the requirements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power
circuits with nominal voltages below 1000 V”, or to the appropriate local
regulations.
- If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be
completely disconnected from the supply.
- Ground the instrument at the PE terminal to the protective earth conductor. This
cable must have at least the same cross-section as used for the supply cables.
Earthing cables must be wired in a star configuration to a common earth point
that is connected to the protective earth conductor of the
electrical supply. Do not loop earth cables, i.e. do not run them from one
instrument to another.
- Apart from faulty installation, incorrect settings on the themostat may also
affect the proper functioning of the subsequent process or lead to damage.
Only qualified personnel should be capable of making adjustments.
Please observe the relevant safety regulations in this matter.
Předpisy a upozornění
- Elektrické připojení smí provádět pouze proškolený personál.
- Při volbě materiálu vodičů, při instalaci a při elektrickém zapojení přístroje do-
držujte platné předpisy a nařízení daného státu.
- Před montážní, instalací a údržbě přístroj kompletně odpojte od elektrického
obvodu.
- Přístroj uzemněte na svroce PE příslušným vodičem. Tento vodič musí mít nej-
méně stejný průřez jako vodiče napájecího napětí. Zemníci vodič veďte přímo
do společného zemnícího bodu. Zemnící vodič nesmyčkujte, tzn. nespojujte s
dalšími zařízeními.
- Vedle chybně provedené instalace může také chybně nastavená hodnota na
termostatu ovlivnit / poškodit celkově celé zařízení. Nastavení termostatu by
proto měl provádět pouze proškolený personál, resp. dbejte na odpovídající
bezpečností předpisy pro daný přístroj / zařízení.
Electrical connection Elektrické zapojení
- The instrument meets Protection class I
- The connection is suitable for fixed wiring.
- Cable entry without strain relief.
Cable entry:
2 push sockets as standard
2 clamping nipples M20x1.5
with extra code /SW, for 8-10 mm cable dia.
- Pass the connecting cable
(cable dia. 5 to 10 mm)
through the gland ( 2 ).
Attachment type "X"
(no special tools), screw connection up to
2
2.5 mm
- Make the connection to the terminals ( 3 ) in
- Connect the protective conductor to the PE ter-
conductor cross-section.
accordance with the connection diagram that
is affixed to the housing cover.
minal ( 1 ).
- Wiedereinschaltknopf ( 4 ) muss sich genau über dem innenliegenden Wiedereinschaltknopf des Mikroschalters befinden, nur so kann der Wiedereinschaltknopf von außen betätigt werden.
-The reset knob ( 4 ) must be located precisely on top of the internal reset knob of
the microswitch, since this is the only
way the reset knob can be operated from
the outside.
-
Tlačítko pro opětovné zapnutí ( 4 ) se musí
nacházet přesně nad mikrospínačem pro
opětovné zapnutí, pouze tak může být spí-
nač z vnějšku spuštěn.
- Přístroj odpovídá ochranné třídě I
- Připojení je navrženo pro pevnou kabeláž.
- Pokládku vedení provádějte tak, aby nebylo
namáháno na tah.
Přivedení kabelu :
2 kabelové průchodky jako standard
2 záslepky M20x1,5
pro typ. doplněk /SW, těsnění 8-10 mm
- Připojovací vedení
(průměr vedení 5 až 10 mm) vést průchodkou
(2).
Typ uspořádání “X” (bez zvláštního seřízení),
šroubovací spoj do 2,5 mm
- Připojení odpovídá podle nalepeného štítku na
termostatu na svorkách ( 3 ).
- Ochranný vodič připojit na svorku "PE" ( 1 ).
- Gehäuseoberteil
( 1 ) auf das Gehäuseunterteil ( 2 )
setzen.
- Place the housing
top ( 1 ) on the
bottom of the
housing( 2 ).
- Vrchní díl krytu ( 1 )
nasadit na spodní
díl přístroje ( 2 ).
2
průřezu vodiče.
- Plombierbare
Zylinderschrauben
( 5 ) festdrehen.
-Tighten the leadsealable cheesehead screws ( 5 ).
- Plomobovatelné
cylindrické šrouby
zašroubovat ( 5 ).
( 1 ) ( 2 ) ( 3 )
1
2
1
2345
1
II I
2
4
4
WTHc-2280 / WTHc-2280-SW
( 1 )
1
2
4
( 2 ) ( 3 )
1
42
123 4 56
WTHc-2240/U / WTHc-2240-SW/U
( 6 )
( 7 )
1
( 1 ) TR (Ventilator
( 2 ) TW (Brenner)
2
6
ner)
7
( 3 ) STB (Bren-
4
4
( 1 ) TR (Fan)
( 2 ) TW (Burner)
( 3 ) STB (Burner)
1
2
( 1 ) TR (
ventilátor
)
( 2 ) TW (hořák)
( 3 ) STB (hořák)
( 4 )
( 5 )
( 1 )
( 2 )
5.
Sollwert- /Grenzwerteinstellung Setpoint /limit setting Nastavení požadované / mezní hodn.
WTHc-2280 WTHc-2240/U
TR TW STB
20
°C
30
°C
40
80
90
50
80
60
70
70
( 1 )
( 2 )
TR TW STB
20
°C
30
°C
40
80
90
50
80
60
70
70
( 1 ) Sollwertsteller
( 2 ) Sollwertzeiger
( 3 ) Innenskala
- Gehäusedeckel abnehmen
und Sollwertsteller mit
Schraubendreher verstellen.
- Gehäusedeckel aufsetzen
und festschrauben.
( 1 ) Setpoint spindle
( 2 ) Setpoint marker
( 3 ) Internal scale
- Remove housing cover
and adjust setpoint spindle using a screwdriver.
- Put housing cover back on
and tighten up the
screws.
( 1 ) Stavěcí člen
požadované
hodnoty
( 2 ) Zobrazení
požadované
hodnoty
- Odejmou kryt a stavěcí
člen pro pož. hodnotu
nastavit šroubovákem.
- Připevnit kryt a pevně
zašroubovat.
( 3 ) Měřítko
123456
( 3 )
123456
5.1 Entriegeln des STB
- Nach Unterschreiten des eingestellten Grenzwertes
(Gefahrentemperatur) um ca. 10K
kann der Sprungschalter entriegelt werden.
- If the temperature falls below the set limit
(critical temperature) by about 10 °C,
the snap-action switch can be reset.
- Po poklesu teploty o cca 10K od nastavené mezní hodnoty (nebezpečné teploty)
může být pružinový spínač opět odblokován.
7
( A )
WTHc-2280 /
WTHc-2240/U
Resetting the STB Reset STB
( B )
WTHc-2280-SW /
WTHc-2240/U/SW
1. Hutmutter ( 1 )
abschrauben.
( 1 )
Unscrew
cap nut ( 1 ).
Kloboučkovou
matici odšroubovat ( 1 ).
2. Wiedereinschaltknopf ( 2 )
drücken, bis der Mikroschalter entriegelt ist.
Press reset knob ( 2 )
until the microswitch is
reset.
( 2
Appuyer sur le bouton de réarmement ( 2 ) jusqu’ŕ ce que le
microrupteur soit déverrouillé.
3. Hutmutter ( 1 )
aufschrauben.
( 1 )
Screw cap nut
( 1 ) back on.
Kloboučkovou
matici našroubovat ( 1 ).
6. Selbstüberwachung Self-monitoring Vlastní kontrola
Verhalten beim Bruch des Messsystems
Beim STB wird bei Messsystembruch (Undichtheit) der Stromkreis bleibend
geöffnet und der Mikroschalter zusätzlich verriegelt.
Verhalten bei Untertemperatur
Wird beim STB die minimale Fühlertemperatur -20°C unterschritten, wird der
Stromkreis geöffnet. Bei Temperaturanstieg schließt sich der Stromkreis wieder
selbsttätig.
Response to a fracture of the measuring system
On the STB, a fracture of the measuring system (leakage) will cause the circuit to
open permanently and, in addition, the microswitch will be locked out.
Response to low temperature
If, on the STB, the temperature at the probe falls below -20°C (minimum temperature), the circuit will also open. The circuit will close automatically when the
temperature rises.
Stav při přerušení měřicího systému
Pro typ STB se při přerušení měřicího systému (netěsnost) proudový obvod trvale rozpojí a mikrospínač bude dodatečně zablokován.
Reakce na příliš nízkou teplotu
Pokud dojde u STB k poklesu teploty pod -20 °C, prodouvý obvod bude následně rozpojen.
Při zvýšení teploty se proudový obvod opět uzavře.
7. Technische Daten Technical data Technická data
Wirkungsweise:
gemäß DIN EN 60730-1 und
DIN EN 60730-2-9
TR 1 BL
TW 2 BL
STW(STB) 2 BKLP
STB 2 BFKLP
zulässige Umgebungstemperatur im Gebrauch
Kurzzeichenerklärung:
1 Wirkungsweise Typ 1
2 Wirkungsweise Typ 2
B automatische Wirkungsweise
mit Mikroabschaltung
F nur mit Werkzeug rückstellbar
K mit Fühlerbruch-Sicherung
L keine Hilfsenergie erforderlich
P Wirkungsweise Typ 2,
durch deklarierte Temperaturwechsel geprüft
Fernleitung Schaltkopf Permissible ambient
max. +80°C +80°C +80°C max. +80°C +80°C +80°C max. +80°C +80°C +80°C
Mode of operation:
to EN 60730-1 and
EN 60730-2-9
TR 1 BL
TW 2 BL
STW(STB) 2 BKLP
STB 2 BFKLP
temperature in operation
Explanation of code:
1 mode of operation type 1
2 mode of operation type 2
B automatic mode of operation,
with micro-disconnection
F can only be reset with tools
K probe fail-safe
L no auxiliary power required
P mode of operation type 2,
verified through declared temperature cycling
Capillary Switch head Povolená teplota okolí Kapilára Spínací hlavice
Typ funkce :
podle EN 60730-1
EN 60730-2-9
TR 1 BL
TW 2 BL
STW(STB) 2 BKLP
STB 2 BFKLP
min. -40°C -40°C 0°C min. -40°C -40°C 0°C min. -40°C -40°C 0°C
zulässige Fühlertemperatur: max. Skalenendwert +15% Permissible probe temperature: max. end of scale +15%
Povolená teplota čidla : max. hodnota měřítka +15%
zulässige Lagertemperatur: max. 50°C, min. -50°C Permissible storage temperature:max. 50°C, min. -50°C Povolená teplota skladování : max. 50°C, min. -50°C
Schalt-
punktgenauigkeit
*
Fühlerkennzeichnung bei Ausführung der Fernleitung: Ventilatorregler TR:
mittlerer Umgebungstemperatureinfluss:
in % vom Skalenumfang, bezogen auf den Grenzwert. Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schaltkopfgehäuse und / oder der Fernleitung von der KalibrierUmgebungstemperatur +22°C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung. Höhere Umgebungstemperatur = niedrigerer Schaltpunkt
maximal zulässige Schaltleistung:
(ergänzende Angaben zum Typenschildaufdruck)
AC 230 V +10%, 10(2) A, cos ϕ = 1(0,6), DC 230 V +10%, 0,25 A
Kontaktsicherheit:
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit empfehlen wir eine Mindestbelastung von: AC/DC 24 V, 20 mA
Bemessungs-Stoßspannung: 2500 V (über die schaltenden Kontakte 400 V) Rated surge voltage: 2500 V (via the switching contacts: 400 V)
Überspannungskategorie II:
Erforderliche Absicherung, siehe maximaler Schaltstrom
Kurz-
zeichen
TR * 2
TW * 2
STB 80
im oberen Drittel der
Skala bzw. am Grenzwert
40
am Skalen-
anfang
± 4K ± 6K
± 4K ± 4K
+0
K
-5
- - - - STB 80
ROT
, Brennerwächter TW:
Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunktt
Schaltdifferenz
in K
14
± 2
06
± 1
BLAU *
Switching
point
accuracy
Probe coding on versio n with capillary: fan c ontroller TR:
Mean ambient temperature effect
in % of scale span referred to the limit value. A deviation from the ambient temperature
at the switch head and / or the capillary from the +22°C calibration ambient temperature
will result in a shift of the switching point:
Max. permissible contact rating
(supplementary to details on nameplate)
10(2) A, 230 V AC +10%, p.f. = 1(0.6), 0.25 A, 230 V DC +10%
Contact reliability
To ensure maximum switching reliability, we recommend a minimum loading of 24 V
AC/DC, 20 mA.
Overvoltage category II:
for required fusing, see max. contact rating
Code in upper third of scale or at
TR * 2
TW * 2
40
higher ambient temperature = lower switching point
lower ambient temperature = higher switching point
limit
± 4K ± 6K
± 4K ± 4K
+0
K
-5
RED
, burner monitor TW:
at start of
scale
- - - -
BLUE
Switching
differential
°C
14
± 2
06
± 1
Přesnost
spínacího
bodu
Zkratka V horní třetině měřítka
TR * 2
TW * 2
STB 80
*
Značení čidla dle provedení: ventilační regulátor TR :
Střední vliv teploty okolí :
(v % z měřicího rozpětí, vztaženo na mezní hodnotu. Při odchýlení od okolní teploty na hlavici přístroje a / nebo vedení kapiláry od kabrační teploty okolí
+22 °C, může dojít k posunutí spínacího bodu.
. Vyšší teplota okolí = nižší bod sepnutí
Maximální povolený spínaný výkon :
(doplňující údaje na typovém štítku výrobku)
230 V AC +10%, 10(2) A, cos ϕ = 1(0,6), 230 V DC +10%, 0,25 A
Spolehlivost kontaktu :
Pro zachování nejdelší možné spínací spolehlivosti doporučujeme nejmenší
zátěž: 24 V AC/DC, 20 mA
Nižší teplota okolí = vyšší bod sepnutí
Jmenovité rázové napětí :
Kategorie přepetí II :
pro případné jištění,viz maximální spínaný proud.
Betriebsmedium: Luft Operating medium: air Provozní médium : vzduch
Zeitkonstante t
Schutzart: EN 60529-IP40, serienmäßig - EN 60529-IP54, bei Typenzusatz /SW
: in Luft ≤ 120s Time constant t
0,632
Enclosure protection:
: in air ≤ 120 sec Časová konstanta t
0.632
IP40 to EN 60529 (standard), IP54 to EN 60529 (with extra code /SW)
Ochranné krytí :
0,632
EN 60529-IP40, sériově - EN 60529-IP54, u typ. doplňku /SW
Vysvětlení zkratky :
1 Funkce typ 1
2 Funkce typ 2
B Automatický účinek
s mikro-rozepnutím
F Může být resetován pouze pomocí nářadí
K S jištěním přerušení čidla
L Není nutná pomocná energie
P Účinek typ 2
zkoušeno deklarovaným střídáním teploty
resp. na mezní hodnotě
± 4K ± 6K
± 4K ± 4K
+0
40
K
-5
ČERVENÁ
, hlídač hořáků TW :
2500 V (přes spínací kontakty 400 V)
: ve vzduchu ≤ 120 s
Na začátku
měřítka
- - - -
Spínací dife-
rence v K
MODRÁ
14
06
± 2
± 1