JUMO 60.2010 User Manual [en, de, fr]

(6)
(7)
(1) (2)
(3)
(4)
(5)
(2)
(1)
05
22
29
22.7
33.5
M3
ca. 15
L
Ø
7
80
52.5
ca. 63
22
9
9
22
8.8
33.5
3.2
3.2
ETHf-20
ETHf-70
( 1 )
D
GB
F
Einbau-Thermostate, Typenreihe ETH
Fitted thermostat, Type series ETH
Thermostat à encastrer, Série ETH
ETH-70
ETH-20
B 602010.0
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Notice de mise en service
2012-10-17/00073780
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1 · 36039 Fulda, Germany Tel.: +49 661 6003-0 · Fax: +49 661 6003-500 · mail@jumo.net · www.jumo.net
JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48 · 1232 Wien, Austria Tel.: +43 1 610610 · Fax: +43 1 6106140 · info@jumo.at · www.jumo.at
JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Laubisrütistrasse 70 · 8712 Stäfa, Switzerland Tel.: +41 44 928 24 44 · Fax: +41 44 928 24 48 · info@jumo.ch · www.jumo.ch
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House · Temple Bank, Riverway · Harlow, Essex CM20 2TT, UK Phone: +44 1279 635533 · Fax: +44 1279 635262 · sales@jumo.co.uk · www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
8 Technology Boulevard · Canastota, NY 13032, USA Phone: 315-697-5866, 1-800-554-JUMO · Fax: 315-697-5867 e-mail: info@jumo.us · Internet: www.jumo.us
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny · 7 rue des Drapiers · B.P. 45200 · 57075 Metz - Cedex 3, France Tél. : +33 3 87 37 53 00 · Fax : +33 3 87 37 89 00 · info@jumo.net · www.jumo.fr
J
UMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18 · 4700 Eupen, Belgique Tél. : +32 87 59 53 00 · Fax : +32 87 74 02 03 · info@jumo.be · www.jumo.be
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anregungen
B
sind wir dankbar. Telefon +49 661 6003-716
Telefax +49 661 6003-504 Sollten bei der Inbetriebnahme trotzdem Schwierigkeiten auftreten, bitten wir Sie,
H
keine unzulässigen Manipulationen am Gerät vorzunehmen. Sie gefährden dadurch Ihren Garantieanspruch! Bitte setzen Sie sich mit dem Lieferanten oder dem Stammhaus in Verbindung.
Please read these Operating Instructions before commissioning the instrument. Please assist us to improve these operating instructions, where necessary. Your com-
B
ments will be appreciated. Phone +49 661 6003-0
Fax +49 661 6003-607 If any difficulties should arise during commissioning, you are asked not to undertake
H
any unauthorized manipulations on the instrument. This will endanger you rights under the instrument warranty! Please contact your supplier or the main factory.
Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Aidez-nous à améliorer cette notice en nous faisant part de vos suggestions. Nous vous en serons reconnaissants.
B
Téléphone : 03 87 37 53 00 Télécopieur : 03 87 37 89 00 e-mail : info@jumo.net
Service de soutien à la vente : Toutefois si vous rencontrez des difficultés lors de la mise en service, ne procédez à
H
aucune manipulation non autorisée sur l’appareil. Vous pourriez compromettre votre droit à la garantie ! Veuillez prendre contact avec nos services.
0892 700 733
(0,337 ? /min)
1. Einleitung Introduction Introduction
Einbau-Thermostate der Typenreihe ETH sind zugelassen als:
H
Sicherheitstemperaturbegrenzer (STB).
Sicherheitstemperaturwächter STW (STB)
Baumusterprüfung nach: - DIN EN 14597
Einbau-Thermostate der Typenreihe ETH entsprechen der VDE 0631.
H
Zugelassene Fühler / Schutzhülsen siehe Typenblatt 606710.
H
Sicherheitshinweise
Knicken oder Durchtrennen der Fernleitung führt zum dauerhaften Ausfall des Gerätes.
Beim Verlegen der Fernleitung, Biegeradius ≥5 mm einhalten.
Beim Bruch des Messsystems kann Füllflüssigkeit austreten.
Physikalische und toxikologische Eigenschaften des Ausdehnungsmittels, welches im Falle eines Messsystembruchs austreten kann:
Skalen­endwert
< +200 nein +355 0,6 - 8 ja ja
200 ≤+350 nein +490 ja ja
400 ≤+500 nein
1
Über eine Gesundheitsgefährdung bei kurzzeitiger Einwirkung und geringer Konzentration, z.B. bei
Messsystembruch, gibt es bis jetzt keine einschränkende gesundheitsbehördliche Stellungnahme.
2.
Gerät identifizieren
Typenbezeichnung ETH . - . . / ETH Einbau-Thermostat mit Mikroschalter,
-20 Sicherheitstemperaturwächter STW (STB),
-70 Sicherheitstemperaturbegrenzer (STB),
Typenschild
(1) Typ ( 2 ) Bestellschlüssel ( 3 ) Grenzwert / max. Gehäusetemperatur / Schaltleistung ( 4 ) Fabrikationsnummer / Verkaufsartikelnummer ( 5 ) Prüfzeichen / Anschlussbild ( 6 ) Fertigungsjahr ( 7 ) Fertigungswoche
Gefähr-
°C
mit Fernleitung
mit Umschaltkontakt
mit Öffnungskontakt und Wiedereinschaltsperre
liche
Reaktion
(Musterbeispiel)
- Druckgeräterichtlinie 97/23/EG
Brand- u. Explosionsgefahr wasser-
Zünd-
temperatur
Explosions-
°C
grenze Vol . %
flüssigkeitsgefüllt liquid-filled remplissage liquide
gasgefüllt gas-filled remplissage gaz
gefähr-
dend
rei-
zend
Toxikologie End of scale°CDanger­gesund-
heits-
gefährdend
1
1
safety temperature limiters (STB).
safety temperature monitors STW (STB)
Type examination to: - DIN EN 14597
Fitted thermostats of type series ETH comply with VDE 0631.
Approved probes / pockets, see Data Sheet 606710.
- Pressure Equipment Directive 97/23/EC
Safety notes
Cutting through or kinking the capillary will lead to permanent instrument failure.
When routing the long-distance line ensure a bending radius of ≥5 mm.
Liquid may escape in the event of a measuring system fracture.
Physical and toxicological properties of the expansion medium that may es­cape in the event of a measuring system fracture:
toxisch Ignition
nein < +200 no +355 0,6 - 8 yes yes nein≥200 ≤+350 no +490 yes yes
400 ≤+500 no
1
At present, there is no restrictive statement from the health authorities concerning any danger to health
over short periods and at low concentrations.
ous reac­tions
Musterbeispiel
example / exemple
Fire / explosion hazard Water
tempera-ture
°C
Explosion
% v/v
limit
contami-
nation
irri­tant
Instrument identification Identification de l’appareil
Type designation ETH . - . . / ETH Fitted thermostat with microswitch with capillary
-20
s
afety temperature monitor STW (STB),
with changeover contact
-70 Safety temperature limiter (STB) with break contact and restart lockout
Nameplate
(1) Type ( 2 ) Order code ( 3 ) Limit value / max. housing temperature / contact rating ( 4 ) Manufacturing number / sales number ( 5 ) Mark of approval/connection diagram ( 6 ) Year of manufacture ( 7 ) Week of manufacture
(reference example)
Les thermostats à encastrer de la série ETH sont agréés en tant que
Limiteur de température de sécurité (STB).
Contrôleur de température de sécurité STW (STB)
Examen CE de type : - DIN 3440
Les thermostats à encastrer de la série ATH répondent à la norme VDE 0631.
Capteurs homologués / Doigts de gant voir fiche technique 606710.
Nota de sécurité
Sectionnement et flambage du capillaire provoquent une panne durable.
Lors de la pose du capillaire, le rayon de courbure doit être ≥5 mm.
En cas de rupture du système de mesure, le liquide de remplissage peut s’échapper.
Caractéristiques physiques et toxicologiques du liquide d’expansion qui peut
Toxicolog Valeur fin
danger to
health
1
1
s’écouler en cas de rupture du système de mesure :
d’échelle
toxic Température
no < +200 non +355 0,6 - 8 no≥200 ≤+350 non +490 oui oui
°C
400 ≤+500 non
1
Actuellement il n’existe aucune disposition restrictive à propos des risques sanitaires en cas d’émanation
momentanée ou de faible concentration, par ex. rupture du système de mesure.
Réac-
tion dan-
gereuse
Désignation ETH . - . . / ETH Thermostat à encastrer avec microrupteur et capillaire
-20 Contrôleur de température de sécurité STW (STB), avec contact inverseur
-70 Limiteur de température de sécurité (STB), avec contact à ouverture et réarmement manuel
Plaque signalétique
(1) Type ( 2 ) Code d’identification ( 3 ) Valeur limite/température max. sur le boîtier / Pouvoir de coupure ( 4 ) Numéro de fabrication / numéro d’article ( 5 ) Marque d’homologation / schéma de raccordement ( 6 ) Année de fabrication ( 7 ) Semaine de fabrication
- Directive 97/23/CE concernant les équipements sous pression
Risque d’explosion et d’incendie Incom-
d’inflammation
Limites d’ex-
°C
(ex. d’échantillon)
plosion
Vol .%
patible à
l’eau
irritant dangereux
oui oui
Données toxicologiques
pour la san-
toxique
1
non
1
non
3.
Montage Mounting Montage
3.1
Fernleitung / Temperturfühler / Schutzhülse
Allgemeines
Der Einbau des Temperaturfühlers muss in JUMO-Schutzhülsen erfolgen –
anderenfalls erlischt die Zulassung des Aufbau-Thermostaten.
Der Temperaturfühler muss vollständig in das Messmedium eingetaucht sein.
Im Betriebsmedium Luft muss ein Prozessanschluss ohne Schutzhülse
gewählt werden.
Um die allgemeine Ansprechgenauigkeit zu gewährleisten, dürfen die Geräte
nur mit den werkseitig mitgelieferten Schutzhülsen (Durchmesser Ø = 8, 10 mm) verwendet werden.
In Schutzhülsen mit Durchmesser Ø = 10 mm darf nur ein Fühler mit Durch-
messer Ø = 8 mm eingesetzt werden.
Mehrfachbelegungen von Schutzhülsen sind nur mit 2 oder 3 Rundfühlern mit
Ø 6 mm und Schutzhülsen von 15 x 0,75 mm zulässig.
Bei Belegung mit 2 Fühlern muß die werkseitig mitgelieferte Andruckfeder in
der Schutzhülse eingebaut sein.
Für die Schutzhülsen 22, 41 und 42 aus den Werkstoffen St 35.8I/16Mo 3 ist
bei Betriebstemperaturen über 420°C die zulässige Betriebsdauer auf
200.000 Stunden begrenzt. Für die Anwendung in diesem Bereich ist die TRD 508 zu beachten.
3.2 Schaltkopf befestigen
Einbaulage Befestigung des Schaltkopfes
Mit 2 Schrauben M3 am Cassis ( 1 ) Schraube
( 2 ) Schalttafel
4.
Abmessungen
Schalttafelausschnitt ( 1 ) Panel cut-out ( 1 ) Découpe du tableau ( 1 )
beliebig
Capillary / temperature probe / pocket
General information
JUMO pockets must be used when installing the temperature probe, if the
approval for the surface-mounting thermostat is to remain valid.
The temperature probe must be fully immersed in the measurement medium.
When air is the measurement medium, you must choose a process connec-
tion without a pocket.
To ensure the general accuracy of the operating value, the instruments must
only be used with the pockets supplied on delivery (diameter Ø = 8, 10 mm).
Only a probe of diameter Ø = 8 mm may be used in pockets of Ø = 10 mm.
Multiple assignments of pockets are only allowed with 2 or 3 cylindrical
probes of Ø 6 mm and pockets of 15 x 0.75 mm.
If two probes are assigned, the spring clip provided on delivery must be in-
stalled in the pocket.
With pockets 22, 41 and 42 made from St 35.8I/16Mo 3 materials, the permit-
ted operating period at operating temperatures above 420 °C is limited to 200,000 hours. Compliance with TRD 508 is essential for applications in this range.
Mounting the thermostat head
Any installation Mount the thermostat head
On the chassis with 2 M3 screws ( 1 ) screw
( 2 ) panel
position
Capillaire / Sonde de température / Doigt de gant
Généralité
La sonde de température doit être montée dans des doigts de gant JUMO – dans
le cas contraire l’homologation des thermostats pour montage en saillie ne serait plus valable.
La sonde de température doit être entièrement immergée dans le milieu.
En cas d’utilisation dans l’air, il faut utiliser un raccord de process sans doigt de
gant.
En raison de la précision de réponse d’ensemble, les appareils ne doivent être utili-
sés qu’avec les doigts de gant d’origine (diamètre Ø = 8, 10 mm).
Une sonde de diamètre Ø = 8 mm ne peut être montée que dans un doigt de gant
de diamètre.
Montages multiples de doigts de gant autorisés uniquement avec 2 ou 3 sondes
rondes de Ø 6 mm et doigts de gant 15 x 0,75 mm.
En cas de montage avec 2 sondes, il faut insérer le ressort de pression fourni avec
l’appareil dans le doigt de gant.
Pour les doigts de gant 22, 41 et 42 en acier 35.8I/16Mo 3 la durée de fonction-
nement autorisée avec des température supérieures à 420°C est limitée à 200 000 heures. Pour une utilisation dans ce domaine, il faut tenir compte de TRD 508.
Fixation du boîtier
Position de montage Fixation du boîtier
A l’aide de 2 vis M3 au niveau du châssis ( 1 ) Vis
( 2 ) Tableau de commande
au choix
Dimensions Dimensions
5. Installation Installation Raccordement électrique
(1)
(2)
(1)
(3)
(2)
(4)
(5)
(1)
(1)
(3)
(2)
ETH-20
ETH-70
(1)
(2)
(3)
(1) (2)
(3) (4)
(1)
5.1 Vorschriften und Hinweise
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen Anschluss des Gerätes
sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile berührt werden
können.
Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte mindestens den gleichen
Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.
5.2 Schutzhülse Edelstahl Pocket Stainless steel Doigts de gant Acier inoxydable
Werkstoff
Temperatur
100°C 92 bar 74 bar 50 bar 100°C 92 bar 74 bar 50 bar 100°C 92 bar 74 bar 50 bar 150°C 88 bar 71 bar 48 bar 150°C 88 bar 71 bar 48 bar 150°C 88 bar 71 bar 48 bar 200°C 83 bar 67 bar 45 bar 200°C 83 bar 67 bar 45 bar 200°C 83 bar 67 bar 45 bar 300°C 72 bar 58 bar 39 bar 300°C 72 bar 58 bar 39 bar 300°C 72 bar 58 bar 39 bar 400°C 67 bar 54 bar 36 bar 400°C 67 bar 54 bar 36 bar 400°C 67 bar 54 bar 36 bar
Rohr und Nippel: Edelstahl (1.4571)
Rohrdurchmesser-Ø Pipe diameter-Ø
8 x 0,75 mm oder konisch 10 x 0,75 mm 15 x 0,75 mm
maximal zulässiger Druck maximum admissible pressure
Schutzhülse Messing Pocket Brass Doigts de gant Laiton
Werkstoff
Temperatur
100°C 50 bar 40 bar 27 bar 100°C 50 bar 40 bar 27 bar 100°C 50 bar 40 bar 27 bar 150°C 48 bar 39 bar 26 bar 150°C 48 bar 39 bar 26 bar 150°C 48 bar 39 bar 26 bar
Rohr und Nippel: CuZn, vernickelt
Rohrdurchmesser-Ø Pipe diameter-Ø Diamètre de la gaine-Ø
8 x 0,75 mm 10 x 0,75 mm 15 x 0,75 mm
maximal zulässiger Druck maximum admissible pressure
5.3 Fühlermontage Mounting the probe Montage de la sonde
Der Temperaturfühler ( 2 ) muss vollständig in das Medium ein-
H
tauchen, da sonst größere Schaltpunktabweichungen auftreten.
Bei Thermostaten mit Fernleitung, An­schlussart „20“ und „22“ wird der Tem­peraturfühler arretiert, indem über die Kapillarleitung ein Klemmbügel geschoben und dieser in der erweiterten Hülsenöff­nung durch eine Schraube verklemmt wird. Bei den Anschlussarten „50, 52, 54, 40, 42, 60 und 65“ ist der Fühler ab Werk durch den auf der Kapillarleitung befestigten An­schluss arretiert.
(1) Klemmstück ( 2 ) Temperaturfühler ( 3 ) Fernleitung ( 4 ) Schutzhülse ( 5 ) Andrückfeder
5.4 Elektrischer Anschluss
Das Gerät entspricht der Schutzklasse I.
1.
Anschluss entsprechend Anschlussbild an Klemmen ( 2 ) durchführen.
2..
Schutzleiter an Klemme "PE" ( 1 ) anschließen.
3.
Rückstellknopf ( 3 ) muß frei beweglich bleiben.
Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitungen.
Leitungseinführung ohne feste Zugentlastung.
H
Anbringungsart "X" (ohne besondere Zurichtung).
Schraubanschluss bis 2,5 mm2 Leitungsquerschnitt.
Cu-Kapillarrohr mit Schutzleiterfunktion!
V
Bei CrNi-Kapillarrohren muss der Anwender selbst für den erforderlichen Schutz gegen elektrischen Schlag sorgen.
(1) Schutzleiter„PE“ ( 2 ) Anschlußschraube ( 3 ) Rückstellknopf
5.5 Anschlussbelegung Connection assignment Brochage
(1)
ETH-20 mit Umschaltkontakt
(2)
ETH-70 mit Öffnungskontakt und Wiedereinschaltsperre
(3)
ETH-70 mit Öffnungskontakt, Wiedereinschaltsperre und
zusätzlichem Signalkontakt
Regulations and notes
The electrical connection must only be made by qualified personnel.
The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the requi-
rements of VDE 0100 “Regulations for the installation of power circuits with nominal voltages below 1000 V”, or to the appropriate local regulations.
If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely discon-
nected from the supply.
Earth the instrument at the PE terminal to the protective conductor. This cable must have a
cross-section that is at least as large as the supply cables.
Material
Temperature
Material
Temperature
Pipe and nipple: stainless steel (1.4571)
8 x 0.75 mm or conical 10 x 0,75 mm 15 x 0,75 mm
Pipe and nipple: CuZn, nickel plated
8 x 0,75 mm 10 x 0,75 mm 15 x 0,75 mm
The temperature probe ( 2 ) must be fully immersed in the medi­um, otherwise there will be appreciable variations in the switch­ing point.
(1) Clamp ( 2 ) Temperature probe (3) Capillary ( 4 ) Pocket (5) Spring clip
In the "20" and "22" probe mountings of thermostats with capillary, the tem­perature probe is held in position by sliding a clamping clip over the capillary and clamping it with a screw in the enlar­ged open end of the pocket. With "50, 52, 54, 40, 42, 60 and 65" probe mountings, the probe is held in position by the fitting attached to the capillary at the factory
Electrical connection
The device corresponds to protection class I.
( 1 ) Protective earth "PE" (2) Connection screw ( 3 ) Reset button
The connection is suitable for stationary lines.
Line insertion without fixed strain relief. Fitting type "X" (without special dressing).
Screw connection up to 2.5 mm² cable cross section.
Cu capillary tube with protective earth function!
For CrNi capillary tubes "exceeding 1000 mm", the user is responsi­ble for the required protection against electrical shock.
(1)
ETH-20 with change-over contact
(2)
ETH-70 with N/C contact and restart lock
(3)
ETH-70 with N/C contact, restart lock and additional si-
1.
Connect to terminals (2) as per connection) diagram.
2..
Connect protective earth to terminal "PE" ( 1 .
3.
Ensure that reset button ( 3 ) can be moved freely.
gnal contact
Prescriptions et remarques
Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié.
Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installation ou bien le
raccordement électrique de l’appareil, il faut respecter la réglementation en vigueur.
Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces sous tension peuvent être
touchées lors d’une intervention sur l’appareil.
Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de protection. Ce
conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation.
Acier inoxydable
Température
Acier inoxydable
Température
Tube et manchon : acier inoxydable (1.4571)
Diamètre de la gaine
8 x 0,75 mm
ou conique
Tube et manchon: CuZn, nickelés
8 x 0,75 mm 10 x 0,75 mm 15 x 0,75 mm
La sonde de température (2) doit être entièrement immergée dans le milieu, afin d’éviter des écarts du point de coupure trop importants.
( 1 ) Pièce de serrage ( 2 ) Sonde de température ( 3 ) Capillaire (4) Doigt de gant ( 5 ) ressort de pression
Pression maximale autorisée
Pression maximale autorisée
10 x 0,75 mm 15 x 0,75 mm
Pour les thermostats avec capillaire
types de raccord. „20“ et „22“ la son­de de température est fixée dans le doigt de gant avec la pièce de serrage et celui-ci est bloqué par une vis. Pour les types „50, 52, 54, 40, 42, 60 et 65“ la sonde est bloquée d’usine par le raccord fixé sur la capillaire.
Raccordement électrique
L’appareil est conforme à la classe de protection
(1) Terre „PE“ ( 2 ) Vis de raccordement (3) Bouton
de réarmement
Raccordement adapté au câble fixe. Câblage sans décharge de trac-
tion. Type de fixation "X" (sans préparation particulière).
Raccord à vis avec section de fil jusqu’à 2,5 mm2.
Gaine du capillaire Cu avec fonction terre
Pour des capillaires NiCr „d’une longueur supérieure à 1000 mm“ l’utilisateur doit veiller lui-même à la protection nécessaire contre les décharges électriques.
(1)
ETH-20 avec contact inverseur
(2)
ETH-70 avec contact à ouverture et réarmement manuel
(3)
ETH-70 avec contact à ouverture, réarmement manuel et
1.
Effectuer le raccordement aux bornes suivant schéma ( 2 ).
2.
Ramener la terre à la borne "PE" ( 1 ).
3.
Le bouton de réarmement ( 3 ) doit rester mobile.
contact des signalisation suupplémentaire
-
Ø
I.
6.
Sollwert-/ Grenzwerteinstellung
Schaltpunkt vor dem Einbau mit dem
Schraubendreher am Sollwertsteller ein­stellen.
( 1 ) Sollwertzeiger ( 2 ) oberer Anschlag ( 3 ) Skalenteilung ( 4 ) Sollwertsteller
Setpoint/limit setting
( 1 ) Set point value indicator (2) Top stop ( 3 ) Scale subdivision ( 4 ) Set point value setter
Prior to starting installation, set the swit-
ching point on the set point value setter using a screwdriver.
Réglage de la consigne/du seuil
( 1 ) Repère de consigne ( 2 ) Butée supérieure ( 3 ) Graduation d’échelle ( 4 ) Potentiomètre
6.1 Entriegeln des STB Resetting the STB Déverrouillage de STB
Nach Unterschreiten des eingestellten Grenzwertes (Gefahrentemperatur) um ca. 10% des Skalenumfanges kann der Mikroschalter entriegelt werden.
7.
Selbstüberwachung Self-monitoring Autosurveillance
Verhalten beim Bruch des Messsystems
H
Beim STB und STW (STB) wird bei Messsystembruch (Undichtheit) der Stromkreis geöffnet. Beim STB wird der Mikroschalter zusätzlich verriegelt.
Verhalten bei Untertemperatur
H
Wird beim STW (STB) und STB die minimale Fühlertemperatur -20°C unterschritten, wird der Stromkreis geöffnet. Nach Überschreiten der minimalen Fühlertemperatur muss der STB manuell entriegelt wer­den. Der STW entriegelt sich selbsttätig
Verwendung des STW (STB) als STB
V
Die geforderte Einschaltsperre muß durch die nachfolgende Schaltung gewährleistet wer­den. Diese Schaltung muß der VDE 0116 entsprechen.
8.
Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
Wirkungsweise
zulässige Umgebungs­temperatur im Ge­brauch
zulässige Fühlertemperatur zulässige Lagertemperatur Schaltpunktgenauigkeit
mittlerer Umgebungstemperatureinfluss
in % vom Skalenumfang, bezogen auf den Grenzwert. Bei einer Abweichung der Umgebungstemperatur am Schaltkopfgehäuse und / oder der Fernlei­tung von der Kalibrier-Umgebungstemperatur +22°C, entsteht eine Schaltpunktverschiebung. Höhere Umgebungstemperatur = niedrigerer Schaltpunkt Niedrigere Umgebungstemperatur = höherer Schaltpunkt
Einbau­Thermostate STB/STW (STB) mit Skalenendwert
maximal zulässige Schaltleistung
(ergänzende Angaben zum Ty­penschildaufdruck)
Kontaktsicherheit
Bemessungs­Stoßspannung
Überspannungs­kategorie II
Betriebsmedium Zeitkonstante
Schutzart
gemäß DIN EN 60730-1, DIN EN 60730-2-9 und DIN EN 14597 STW(STB) 2 BKLNP STB 2 BFHKLNPV
max. +80°C +80°C max. +80°C +80°C max. +80°C +80°C min. -40°C +80°C < 200°C min. -40°C +80°C < 200°C min. -40°C +80°C < 200°C
STB, STW (STB) im oberen Drittel der Skala +0/-5 %
<
+200°C
0,17%/K 0,13%/K 0,12%/K 0,17%/K 0,13%/K 0,12%/K 0,17%/K 0,13%/K 0,12%/K
0,054 %/K 0,11 %/K 0,03 %/K 0,054 %/K 0,11 %/K 0,03 %/K 0,054 %/K 0,11 %/K 0,03 %/K
AC 230 V +10%, 10(2) A, cos DC 230 V +10%, 0,25 A bzw. AC 230 V +10%, 6(1,2) A, cos bei Mikroschalter mit Goldauflage, Typenzusatz 702 (/au) AC/DC 24 V, 0,1 A
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit empfehlen wir eine Mindestbelastung von: AC/DC 24 V, 20 mA bei Silberkontakten (Standard) AC/DC 10 V, 10 mA bei vergoldeten Kontakten (Typenzusatz 702 (/au))
2500 V
Erforderliche Absicherung, siehe maximaler Schaltstrom
Wasser, Öl, Luft, Heissdampf
t0,632
in Wasser in Öl in Luft / Heissdampf
45 s
EN 60 529 - IP 00
Wiedereinschaltknopf ( 1 ) drücken bis der Mikroschalter entriegelt ist
bleibend
Fernleitung Schaltkopf bei Skalenendwert
-20°C +80°C
-40°C +80°C > 350°C max. Skalenendwert +15% max. 50°C, min. -50°C in % vom Skalenumfang,
bezogen auf den Grenzwert bei T
am Skalenanfang +0/-10 %
+200°C≤ +350°C≥ +350°C≤+500°C
Einfluss auf den Schaltkopf Influence on the switching head Influence sur le boîtier
Einfluss auf die Fernleitung pro Meter Influence on the long distance line per meter Influence sur le capillaire par mètre
ϕ
= 1(0,6)
ϕ
= 1(0,6)
60 s
200°C ≤ 350°C -20°C +80°C
500°C -40°C +80°C > 350°C ≤ 500°C -40°C +80°C > 350°C ≤ 500°C
+22°C
U
120 s
Behavior in the event of a measuring system break
The power circuit of the STB and STW (STB) is permanently opened in the event of a mea­suring system break (leaks). For the STB, the micro switch is additionally lokked.
Behavior in the event of insufficient temperature
If the minimum probe temperature of -20°C of the STW (STB) and STB is gone below, the power circuit is opened. The STB must be unlocked manually after the minimum probe temperature is exceeded. The STW automatically unlocks.
Use of the STW (STB) as STB
The required restart lock must be ensured by the following switching diagram. This swit­ching diagram must comply with VDE 0116.
Function
admissible ambient temperature for use
admissible probe temperature Permissible storage temperature Switching point accuracy
medium ambient temperature influence
in % from the scale range referring to the limit value. When the ambient temperature on the switching head case and / or the long-distance line deviates from the calibration ambient temperature +22°C, a switch point offset occurs. Higher ambient temperatures = lower switching point Lower ambient temperature = higher switching point
Panel-mounting thermostats STB/STW (STB) with scale limit value
max. admissible contact rating
(supplemental infor­mation for the type plate specifications)
Contact reliability
Rating surge voltage
Overvoltage category II
Operating medium Time constant
Protection rating
as per DIN EN 60730-1, DIN EN 60730-2-9 and DIN EN 14597 STW(STB) 2 BKLNP STB 2 BFHKLNPV
STB, STW (STB) in the upper third of the scale +0/-5 %
<
+200°C
AC 230 V +10%, 10(2) A, cos DC 230 V +10%, 0.25 A or AC 230 V +10%, 6(1.2) A, cos with micro switch, gold plated, extra code /au AC/DC 24 V, 0.1 A
To ensure high switching reliability, we recommend a minimum load of: AC/DC 24 V, 20 mA with silver contacts (standard) AC/DC 10 V, 10 mA with gold-plated contacts (extra code 702 (/au))
2500 V
Required fusing, see maximum switching current
Wa t e r, o il, air, hot s team
t0.632
in water in oil in air / hot steam
45 s
EN 60 529 - IP 00
Press the restart button ( 1 ) until the micro switch is unlocked.
Long-distance line Switching heat
max. scale end value +15% max. 50°C, min. -50°C in % from the scale range referring to the limit value
at T
+22°C.
U
at the scale beginning +0/-10 %
+200°C≤ +350°C≥ +350°C≤+500°C
ϕ
= 1(0,6)
ϕ
= 1(0.6)
60 s
Once the set limit value is gone below (dangerous temperature) by approx. 10% of the scale range, the micro switch can be unlocked.
at scale limit value
200°C ≤ 350°C -20°C +80°C
120 s
Pousser le bouton de réarmement ( 1 ) jusqu’à ce que le microrupteur soit déverrouillé
Comportement en cas de rupture du système
Pour les exécutions STB et STW (STB) le circuit reste d’étanchéité). Pour l’exécution STB, le microrupteur se verrouille.
Comportement en cas de température inférieure
Le circuit s’ouvre pour les exécutions STW (STB) et STB lorsque la température de la sonde passe à -10°C. Lorsque la température min. est dépassée, il faut déverrouiller le STB manuellement. L’exécution STW se déverrouille automatiquement.
Utilisation du STW (STB) comme STB
Si l’on utilise le thermostat STW(STB) en tant que STB, le réarmement s’effectuera suivant la norme DIN 3440 selon un montage correspondant au paragaphe 8.7 de la norme DIN VDE 0116.
Fonctionnement
Température ambiante admissible
Temp. de la sonde admissible Temp. de stockage admissible Précision du point de contact
Influence de la température ambiante moyenne
En % de l’étendue de mesure, par rapport à la valeur limite. Si la température ambiante sur le boîtier de la tête et/ou le capillaire est différente de la température ambiante de calibrage +22°C, le point de contact est déplacé. Température ambiante supérieure = point de contact plus bas Température ambiante inférieure = point de contact plus haut
Thermostats à encastrer STB/ STW (STB) avec va­leur fin d’échelle
Pouvoir de coupure max. admissible
formations complé­mentaires concernant la plaque signalétique)
Sûreté du contact
Surtension transit­oire de référence
Catégorie de surte­nsion II
Milieu d’utilisation Constante de
temps
t0,632
Indice protection
suivant EN 60730-1, EN 60730-2-9 et EN 14597 STW(STB) 2 BKLNP STB 2 BFHKLNPV
STB, STW (STB) dans le tiers supérieur de l’échelle +0/-5 %
AC 230 V +10%, 10(2) A, cosϕ = 1(0,6)
(in-
DC 230 V +10%, 0,25 A et/ou AC 230 V +10%, 6(1,2) A, cos pour microrupteur avec revêtement doré, option /au AC/DC 24 V, 0,1 A
Nous vous recommandons, pour une sécurité de coupure maxi­male, une charge minimale de : AC/DC 24 V, 20 mA avec contacts argentés (exécution standard) AC/DC 10 V, 10 mA avec contacts dorés (option 702 (/au))
2500 V
Protection par fusibles nécessaire, voir courant de commutation max.
Eau, huile, air, vapeur surchauffée
dans l’eau dans l’huile dans l’air / vapeur surchauffée
45 s
EN 60 529 - IP 00
Capillaire Boîtier pour val. fin d’échelle
val. fin d’échelle max. +15% max. 50°C, min. -50°C en % de l’étendue de mesure, par rapport à la valeur
limite, à la consigne pour T
en début d’échelle +0/-10 %
<
+200°C
+200°C≤ +350°C≥ +350°C≤+500°C
60 s
Régler la valeur limite sur le bouton de
consigne ( 5 ) à l’aide d’un tournevis.
Lorsque l’on descend sous la valeur limi­te réglée d’environ 10 % (température à risque) le microrupteur peut être déver­rouillé.
constamment
ϕ
= 1(0,6)
ouvert (défaut
200°C ≤ 350°C
+22°C
U
120 s
Loading...