JUMO 60.1540 User Manual [en, de, fr]

Abgas-Temperaturwächter
Typ STM-RW-2
Flue Gas Temperature Monitor
Type STM - RW - 2
Contrôleur de temperature pour gaz de fumée
Type STM-RW-2
B 601540.0
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Notice de mise en service
2014-07-16/00073769
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät in Be­trieb nehmen.
B
Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbes­sern. Für Ihre Anregungen sind wir dankbar.
Telefon +49 661 6003-716 Telefax +49 661 6003-504
Sollten bei der Inbetriebnahme Schwierigkeiten auftreten, bit-
ten wir Sie, keine unzulässigen Manipulationen oder Handlun­gen vorzunehmen. Der Gewährleistungsanspruch erlischt! Bitte setzen Sie sich mit dem Lieferanten oder dem Stammhaus in Verbindung.
Please read these Operating Instructions before commissio­ning the instrument.
B
Please assist us to improve these operating instructions, where necessary. Your comments will be appreciated.
Phone +49 661 6003-0 Fax +49 661 6003-607
If any difficulties should arise during starting up, please refrain
from any unauthorized manipulations or actions. The warranty will become null and void! Please contact the supplier or the head office.
Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Aidez­nous à améliorer cette notice en nous faisant part de vos
B
suggestions. Nous vous en serons reconnaissants. Téléphone : 03 87 37 53 00
Télécopieur : 03 87 37 89 00 e-mail : info@jumo.net
Service soutien à la vente : 0892 700 733 (0,337 /min)
Si vous rencontrez des difficultés lors de la mise en service,
veuillez ne pas effectuer de manipulations non autorisées. Vous pourriez compromettre votre droit à la garantie ! Veuillez prendre contact avec nos services.
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1 - 31 · 36039 Fulda, Germany Tel.: +49 661 6003-0 · Fax: +49 661 6003-500 mail@jumo.net · www.jumo.net
JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48 · 1232 Wien, Austria Tel.: +43 1 610610 · Fax: +43 1 6106140 info@jumo.at · www.jumo.at
JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Laubisrütistrasse 70 · 8712 Stäfa, Switzerland Tel.: +41 44 928 24 44 · Fax: +41 44 928 24 48 info@jumo.ch · www.jumo.ch
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House · Temple Bank, Riverway · Harlow, Essex CM20 2TT, UK Phone: +44 1279 635533 · Fax: +44 1279 635262 sales@jumo.co.uk · www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
6733 Myers Road · East Syracuse, NY 13057, USA Phone: 315-437-5866, 1-800-554-5866 · Fax: 315-437-5860 E-mail: info.us@jumo.net · Internet: www.jumousa.com
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny 7 rue des Drapiers · B.P. 45200 · 57075 Metz - Cedex 3, France Tél.: +33 387375300 · Fax : +33 3 87 37 89 00 info@jumo.net · www.jumo.fr
JUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18 · 4700 Eupen, Belgique Tél. : +32 87 59 53 00 · Fax : +32 87 74 02 03 info@jumo.be · www.jumo.be
1. Einleitung Introduction Ouverture
JUMO GmbH & Co. KG ist ein nach DIN ISO 9001 zertifiziertes Unter­nehmen. Sie haben ein Produkt erworben, dass selbst hohen Forderun­gen gerecht wird und alle angegebenen Spezifikationen einhält oder übertrifft.
Sollte dennoch einmal Grund zur Beanstandung bestehen, senden Sie das Gerät bitte mit einer möglichst genauen Beschreibung des festge­stellten Mangels an uns zurück.
In dieser Betriebsanleitung wurden nicht alle möglichen Anwendungs- fälle berücksichtigt. Sollten Sie also Hinweise für Ihre spezielle Aufga­benstellung vermissen, so setzten Sie sich bitte mit einer unserer Nie­derlassungen oder dem Stammhaus in Verbindung.
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Abgas-Temperaturwäch­ter Typ STM-RW-2 sind wartungsfrei. Sie enthalten keine Komponenten, die von Ihnen instandgesetzt oder ausgetauscht werden können. Repa­raturen können ausschließlich im Werk ausgeführt werden!
JUMO GmbH & Co. KG is a company certified to ISO 9001. You have purchased a product that is fit for the most demanding requirements and fulfils or exceeds all the written specifications.
Nevertheless, if you have any reason for complaint, please return the in­strument to us, with a detailed description of the fault you have ob­served.
These operating instructions do not cover all conceivable applications. So if you cannot find advice on your particular task, please contact the nearest subsidiary or the main factory.
The flue gas temperature monitors described in these operating instruc­tions do not require any maintenance. They do not contain any compo­nents that can be repaired or replaced by the user. Repairs can only be carried out in the factory.
JUMO REGULATION SAS est une société certifiée ISO 9001. Vous avez acheté un produit qui répond aux exigences les plus sévères et qui res­pecte ou dépasse toutes les spécifications indiquées.
Cependant si vous aviez un motif de réclamation, renvoyez-nous l’ap­pareil avec une description aussi précise que possible du défaut constaté.
Cette notice de mise en service ne traite pas de toutes les applications possibles. Donc si vous ne trouvez pas de conseils pour votre applica­tion particulière, veuillez prendre contact avec nos services.
Les contrôleurs de température pour gaz de fumée, type STM-RW-2 décrits dans cette notice ne nécessitent aucun entretien. Ils ne possè­dent aucun composant que vous pourriez vous même remettre en état ou remplacer. Les réparations ne peuvent être effectuées qu’en usine !
2. Verwendung Application Utilisation
Der Abgas-Temperaturwächter wird zur Rauchgastemperatur-Über-
wachung von Festbrennstoffkesseln bei bivalentem Betrieb mit Öl­heizkesseln eingesetzt.
Achtung
Bei der Verbrennung von Festbrennstoffen muss darauf geachtet wer-
A
den, dass diese entsprechend der 1. Bundesimmissionsschutzordnung zugelassen sind. Bei Nichtbeachtung können aggressive Gase den Thermostat zerstören!
This flue gas temperature monitor is used for monitoring flue gas tem­peratures in solid-fuel boilers, in dual operation with oil-heated boilers.
Caution
When burning solid fuels, it is necessary to ensure that they are ap­proved in accordance with the corresponding local regulations on emis­sion protection. If this is ignored, corrosive gases may destroy the ther­mostat!
Le thermostat pour gaz de fumée est utilisé pour surveiller la tempéra­ture de gaz de fumée de chaudières à combustible solide en cas de fonctionnement bivalent avec des chaudières à mazout.
Attention
En cas de combustion de combustibles solides, il faut que ces combus­tibles soient autorisés par le premier règlement fédéral sur la protection à l’égard des immissions. En cas de non-observation, des gaz corrosifs peuvent détruire le thermostat !
3. Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
Grenzwertbereiche
+40 °C...+120 °C (werkseitig eingestellt auf +100 °C) +20 °C...+400 °C (werkseitig eingestellt auf +120 °C)
Zulässige Umgebungstemperatur
am Fühler: max. +700 °C am Schaltkopf: max. +80 °C, min. -50 °C
max. zulässige Schaltleistung
AC 10(2) A, 230 V, cos. ϕ = 1(0,6) DC 0,25 A, 230 V
Kontaktsicherheit
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit empfehlen wir eine Mindestbelastung von: AC/DC 24 V, 20 mA
Bemessungs-Stoßspannung
2500 V (über die schaltenden Kontakte 400 V)
Überspannungskategorie II
Erforderliche Absicherung, siehe maximaler Schaltstrom
Schaltdifferenz Grenzwertbereich
+40 °C...+120 °C 10-18 K 10-30 K +20 °C...+400 °C 10-22 K 10-40 K
Schaltpunktgenauigkeit bezogen auf den Abschaltpunkt
Grenzwertbereich Skalenanfang Skalenende +40 °C...+120 °C
+20 °C...+400 °C
Mittlerer Umgebungstemperatureinfluß
Schaltpunktverschiebung, bezogen auf die Abweichung von +22 °C ~ 0,07 K/K
Schutzart
EN 60529-IP54, Einsatz unter normalen Bedingungen
Betriebsmedium Rauchgas Zeitkonstante 45 sec. Einbaulage
nach DIN 16257, NL0...NL90 (andere NL auf Anfrage)
Wirkungsweise
gemäß EN 60730-1; EN 60370-2-9; DIN EN 14597 Typ 2 B K LNP
STM-RW-2 STM-RW-2/OS (729)
+ 0 K + 0 K
-10 K -10 K + 0 K + 0 K
-15 K -20 K
Limit ranges
+40 °C to +120 °C (factory-set to +100 °C) +20 °C to +400 °C (factory-set to +120 °C)
Permissible ambient temperature
at probe: max. +700 °C at thermostat head: max. +80 °C, min. -50 °C
Max. permissible contact rating
10(2) A, 230 V AC, p.f. = 1(0.6)
0.25 A, 230 V DC
Contact reliability
To ensure maximum contact reliability, we recommend a minimum load­ing of: 20 mA, 24 V AC/DC
Rated surge voltage
2500 V (via the switching contacts 400 V)
Overvoltage category II
Required fusing, see maximum contact rating
Switching differential Limit range
+40 °C to +120 °C 10 to 18 °C 10 to 30 °C +20 °C to +400 °C 10 to 22 °C 10 to 40 °C
Switching point accuracy referred to switch off point
Limit range Scale start Scale end
to
+40 °C
+20 °C
Mean ambient temperature error
switching point displacement, referred to the deviation from +22 °C ~ 0.07 °C/°C
Protection
IP54 to EN 60529, operation under normal conditions
Operating medium flue gas Time constant 45 sec Operating position
to DIN 16257, NL0 — NL90 (other NL on request)
Action
to EN 60730-1; EN 60370-2-9; DIN EN 14597 Type 2 B KLN P
to
+120 °C
+400 °C
STM-RW-2 STM-RW-2/OS (729)
+ 0°C + 0°C
-10 °C -10 °C + 0°C + 0°C
-15 °C -20 °C
Plages de valeur limite
+40 °C à +120 °C (réglé sur +100 °C en usine) +20 °C à +400 °C (réglé sur +120 °C en usine)
Température ambiante admissible
Sur la sonde : max. +700 °C Sur le boîtier : max. +80 °C, min. -50° C
Pouvoir de coupure max. autorisé
10(2) A, 230 V AC, cos. ϕ = 1(0,6) 0,25 A, 230 V DC
Sûreté du contact
Pour garantir la meilleure sécurité de coupure possible, nous vous recommandons une charge minimale de : 24 V AC/DC, 20 mA
Surtension transitoire assignée
2500 V (via les contacts de commutation 400 V)
Catégorie de surtension II
Fusible nécessaire, voir courant de commutation maximal
Différentiel de coupure Plage de valeur limite
+40 °C à +120 °C 10 à 18 K 10 à 30 K +20 °C à +400 °C 10 à 22 K 10 à 40 K
Précision du point de contact par rapport au point de déclenchement
Plage de valeur limite Début de l’échelle Fin de l’échelle +40 °Cà+120 °C
+20 °Cà+400 °C
Influence moyenne de la température ambiante
Décalage du point de contact, écart par rapport à +22 °C ~ 0,07 K/K
Indice de protection
EN 60529 - IP54, utilisation dans des conditions normales
Milieu de fonctionnement Gaz de fumée Constante de temps 45 s Position de montage
Suivant DIN 16257, NL0 à NL90 (autres NL sur demande)
Fonctionnement
Conformément à EN 60730-1; EN 60370-2-9; DIN EN 14597 Type 2 B KLN P
STM-RW-2 STM-RW-2/OS (729)
+ 0 K + 0 K
-10 K -10 K + 0 K + 0 K
-15 K -20 K
4. Gerät identifizieren Instrument identification Identification de l’appareil
ATW 862
Typenschild
h Bestimmen Sie den Gerätetyp anhand des Typen-
schildes und der Typenerklärung.
Typenerklärung
STM-RW-2 Grundtyp
STM Stab-Thermostat
-RW Abgas-Temperaturwächter (ATW)
-2 mit innenliegender Skala
STM-RW-2 /OS (729) Typenzusatz
/OS (729) wie STM-RW-2
mit Mikroschalter
mit Umschaltkontakt
jedoch Mikroschalter mit 2 getrennten Stromkreisen: 1xÖffner 1 x Schließer
Nameplate
h Identify the instrument type by the nameplate and
the type designation.
Type designation
STM-RW-2 Basic type
STM rod thermostat with microswitch
-RW flue gas temperature monitor
-2 with internal scale
STM-RW-2 /OS (729) Extra code
/OS (729) as STM-RW-2, but microswitch
(ATW) with changeover contact
with 2 separate circuits: 1 x break contact (SPST-NC) 1 x make contact (SPST-NO)
Plaque signalétique
h Déterminez le type de l’appareil à l’aide de la plaque
signalétique et de l’identification du type.
Identification du type
STM-RW-2 Type de base
STM Thermostat à tige
-RW Contrôleur de température
STM-RW-2 /OS (729) Option
5. Montage Mounting Montage
Vor der Montage des Abgas-Temperaturwächters
A
Typ STM-RW-2 die Anlage außer Betrieb setzen !
Die Einbaustelle soll gut zugänglich und erschütterungsarm sein.
Die zulässige Umgebungstemperatur muss eingehalten werden (mögliche Wärmestrahlung beachten).
Abmessungen
Put the installation out of action before mounting the type STM-RW-2 flue gas temperature monitor !
The mounting site should be easily accessible and as far as possible free from shock and vibration. The permissible ambient temperature must be ob­served (note possible radiant heat).
Dimensions
Avant le montage du contrôleur de température pour gaz de fumée, type STM-RW-2 il faut mettre l’installa­tion hors service !
Le lieu de montage doit être facilement accessible et peu soumis à des vibrations. Il faut respecter la température ambiante admissible (attention aux éventuels rayonnements thermiques).
Dimensions
avec microrupteur
de gaz de fumée (ATW)
-2 Avec graduation à l’intérieur
/OS (729) Idem STM-RW-2 mais
avec contact inverseur
mais microrupteur avec 2 circuits séparés : 1 x contact à ouverture 1 x contact à fermeture
*
SW 27
*
27 a/f
*
OC 27
Abgas-Temperaturwächter befestigen Fixing the flue gas temperature monitor Fixation du contrôleur de température
pour gaz de fumée
Der Einbau erfolgt ohne Schutzhülse. Der Temperaturfühler muß quer zur Strömungsrichtung
und mit seiner gesamten aktiven Länge eingesetzt wer­den. Das Fühlerende muß in axialer Richtung einen Freiraum von mindestens 10 mm haben.
h Abgas-Temperaturwächter
am Anschluß G 1/2 befestigen.
Gehäuse öffnen / schließen
h Gehäuseschrauben ( 1 ) herausdrehen h Deckel ( 2 ) abnehmen.
( 1 ) Gehäuseschrauben (2) Deckel
The thermostat is installed without a pocket. The temperature probe must be at right angles to the
flow direction and must be exposed to the flue gas for its entire active length. The probe end must have a clearance of at least 10 mm in the axial direction.
h Secure the flue gas temperature monitor
by its G 1/2 (1/2" pipe) thread.
Opening/closing the housing
h Unscrew housing screws ( 1 ) h Remove cover ( 2 ).
(1) Housing screws (2) Cover
Le montage s’effectue sans doigt de gant. Il faut que la sonde de température soit perpendiculaire
au sens d’écoulement et qu’elle soit utilisée sur la tota­lité de sa longueur active. À l’extrémité de la sonde, il faut une zone dégagée d’au moins 10 mm de haut.
h Fixer le contrôleur de température pour gaz de
fumée sur le raccord 1/2"G.
Ouverture / fermeture du boîtier
h Dévisser les vis du boîtier ( 1 ) h Retirer le couvercle ( 2 ).
( 1 ) Vis du boîtier (2) Couvercle
STM-RW-2
Sollwerteinstellung
h Gehäusedeckel öffnen, siehe oben h Sollwert mit Schraubendreher an der Spindel ( 1 )
einstellen.
(1) Spindel
Setpoint adjustment
h Open housing cover, see above h Adjust setpoint on the spindle ( 1 ) using a screw-
driver.
(1) Spindle
Réglage de la consigne
h Ouvrir le couvercle du boîtier, voir ci-dessus. h Régler la vis de consigne ( 1 ) avec un tournevis.
( 1 ) Vis de consigne
6. Installation Installation Installation
V
Vorschriften und Hinweise
Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal durchgeführt werden.
Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installa­tion und beim elektrischen Anschluss des Gerätes sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen über das Errichten von Starkstromanlagen mit Nennspannungen unter 1000 V" bzw. die jeweiligen Landesvorschriften zu beachten.
Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten spannungsführende Teile berührt werden können.
Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden. Diese Leitung sollte mindestens den gleichen Quer­schnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen. Erdungsleitungen sternförmig zu einem gemeinsa­men Erdungspunkt führen, der mit dem Schutzleiter der Spannungsversorgung verbunden ist. Erdungs­leitungen nicht durchschleifen, d.h. nicht von einem Gerät zum anderen führen.
Elektrischer Anschluß
Das Gerät entspricht der Schutzklasse I.
Regulations and notes
The electrical connection must only be carried out by properly qualified personnel.
The choice of cable, the installation and the electrical connection must conform to the requirements of VDE 0100 “Regulations on the Installation of Power Circuits with nominal voltages below 1000 V” or the appropriate local regulations.
If contact with live parts is possible while working on the unit, it must be completely disconnected from the supply.
Earth the instrument at the PE terminal with the pro­tective earth conductor. This cable must have at least the same cross-section as used for the supply ca­bles. Earth cables must be wired in a star configura­tion to a common earth point that is connected to the protective earth of the supply. D o not loop e a rth ca­bles, i.e. do not run them from one instrument to an­other.
Electrical connection
The instrument conforms to Protection class I.
Prescriptions et remarques
Le raccordement électrique doit être effectué exclu­sivement par du personnel qualifié.
Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que pour l’installation ou bien le raccordement électrique de l’appareil, il faut respecter la réglementation en vi­gueur.
Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque des pièces sous tension peuvent être touchées lors d’une intervention sur l’appareil.
Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec le conducteur de protection. Ce conducteur doit avoir la même section que les lignes d’alimentation. Amener les lignes de mise à la terre en étoile à un point de terre commun relié à la tension d’alimenta­tion par le conducteur de protection. Ne pas boucler les lignes de mise à la terre, c’est-à-dire ne pas les amener d’un appareil à un autre.
Raccordement électrique
L’appareil correspond à la classe de protection I.
STW-RW-2/OS (729)
h Anschluß gemäß Anschlußbild durchführen.
H
Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitun­gen. Leitungseinführung ohne feste Zugentlastung. An­bringungsart "X" (ohne besondere Zurichtung).
h Make connection according
to the connection diagram
The connection is suitable for fixed wiring. Cable entry is without fixed strain relief. Attachment type X (no special tools).
h Réalisez le raccordement conformément au schéma
Raccordement adapté aux câbles fixes. Entrée de ligne sans soulagement de traction fixe. Type d’attache "X" (sans préparation particulière).
Loading...