Abgas-Temperaturwächter
Typ STM-RW-2
Flue Gas Temperature Monitor
Type STM - RW - 2
Contrôleur de temperature pour gaz de fumée
Type STM-RW-2
B 601540.0
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Notice de mise en service
2014-07-16/00073769
Lesen Sie diese Betriebsanleitung, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
B
Bitte unterstützen Sie uns, diese Betriebsanleitung zu verbessern. Für Ihre Anregungen sind wir dankbar.
Telefon +49 661 6003-716
Telefax +49 661 6003-504
Sollten bei der Inbetriebnahme Schwierigkeiten auftreten, bit-
H
ten wir Sie, keine unzulässigen Manipulationen oder Handlungen vorzunehmen. Der Gewährleistungsanspruch erlischt! Bitte
setzen Sie sich mit dem Lieferanten oder dem Stammhaus in
Verbindung.
Please read these Operating Instructions before commissioning the instrument.
B
Please assist us to improve these operating instructions, where
necessary. Your comments will be appreciated.
Phone +49 661 6003-0
Fax +49 661 6003-607
If any difficulties should arise during starting up, please refrain
H
from any unauthorized manipulations or actions. The warranty
will become null and void! Please contact the supplier or the
head office.
Lisez cette notice avant de mettre en service l’appareil. Aideznous à améliorer cette notice en nous faisant part de vos
B
suggestions. Nous vous en serons reconnaissants.
Téléphone : 03 87 37 53 00
Télécopieur : 03 87 37 89 00
e-mail : info@jumo.net
Service
soutien à la vente : 0892 700 733 (0,337 € /min)
Si vous rencontrez des difficultés lors de la mise en service,
H
veuillez ne pas effectuer de manipulations non autorisées.
Vous pourriez compromettre votre droit à la garantie ! Veuillez
prendre contact avec nos services.
JUMO GmbH & Co. KG
Moritz-Juchheim-Straße 1 - 31 · 36039 Fulda, Germany
Tel.: +49 661 6003-0 · Fax: +49 661 6003-500
mail@jumo.net · www.jumo.net
JUMO Mess- und Regelgeräte Ges.m.b.H.
Pfarrgasse 48 · 1232 Wien, Austria
Tel.: +43 1 610610 · Fax: +43 1 6106140
info@jumo.at · www.jumo.at
JUMO Mess- und Regeltechnik AG
Laubisrütistrasse 70 · 8712 Stäfa, Switzerland
Tel.: +41 44 928 24 44 · Fax: +41 44 928 24 48
info@jumo.ch · www.jumo.ch
JUMO Instrument Co. Ltd.
JUMO House · Temple Bank, Riverway · Harlow, Essex CM20 2TT, UK
Phone: +44 1279 635533 · Fax: +44 1279 635262
sales@jumo.co.uk · www.jumo.co.uk
JUMO Process Control, Inc.
6733 Myers Road · East Syracuse, NY 13057, USA
Phone: 315-437-5866, 1-800-554-5866 · Fax: 315-437-5860
E-mail: info.us@jumo.net · Internet: www.jumousa.com
JUMO Régulation SAS
Actipôle Borny
7 rue des Drapiers · B.P. 45200 · 57075 Metz - Cedex 3, France
Tél.: +33 387375300 · Fax : +33 3 87 37 89 00
info@jumo.net · www.jumo.fr
JUMO AUTOMATION S.P.R.L. / P.G.M.B.H. / B.V.B.A
Industriestraße 18 · 4700 Eupen, Belgique
Tél. : +32 87 59 53 00 · Fax : +32 87 74 02 03
info@jumo.be · www.jumo.be
1. Einleitung Introduction Ouverture
JUMO GmbH & Co. KG ist ein nach DIN ISO 9001 zertifiziertes Unternehmen. Sie haben ein Produkt erworben, dass selbst hohen Forderungen gerecht wird und alle angegebenen Spezifikationen einhält oder
übertrifft.
Sollte dennoch einmal Grund zur Beanstandung bestehen, senden Sie
das Gerät bitte mit einer möglichst genauen Beschreibung des festgestellten Mangels an uns zurück.
In dieser Betriebsanleitung wurden nicht alle möglichen Anwendungs-
fälle berücksichtigt. Sollten Sie also Hinweise für Ihre spezielle Aufgabenstellung vermissen, so setzten Sie sich bitte mit einer unserer Niederlassungen oder dem Stammhaus in Verbindung.
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Abgas-Temperaturwächter Typ STM-RW-2 sind wartungsfrei. Sie enthalten keine Komponenten,
die von Ihnen instandgesetzt oder ausgetauscht werden können. Reparaturen können ausschließlich im Werk ausgeführt werden!
JUMO GmbH & Co. KG is a company certified to ISO 9001. You have
purchased a product that is fit for the most demanding requirements
and fulfils or exceeds all the written specifications.
Nevertheless, if you have any reason for complaint, please return the instrument to us, with a detailed description of the fault you have observed.
These operating instructions do not cover all conceivable applications.
So if you cannot find advice on your particular task, please contact the
nearest subsidiary or the main factory.
The flue gas temperature monitors described in these operating instructions do not require any maintenance. They do not contain any components that can be repaired or replaced by the user. Repairs can only be
carried out in the factory.
JUMO REGULATION SAS est une société certifiée ISO 9001. Vous avez
acheté un produit qui répond aux exigences les plus sévères et qui respecte ou dépasse toutes les spécifications indiquées.
Cependant si vous aviez un motif de réclamation, renvoyez-nous l’appareil avec une description aussi précise que possible du défaut
constaté.
Cette notice de mise en service ne traite pas de toutes les applications
possibles. Donc si vous ne trouvez pas de conseils pour votre application particulière, veuillez prendre contact avec nos services.
Les contrôleurs de température pour gaz de fumée, type STM-RW-2
décrits dans cette notice ne nécessitent aucun entretien. Ils ne possèdent aucun composant que vous pourriez vous même remettre en état
ou remplacer. Les réparations ne peuvent être effectuées qu’en usine !
2. Verwendung Application Utilisation
Der Abgas-Temperaturwächter wird zur Rauchgastemperatur-Über-
H
wachung von Festbrennstoffkesseln bei bivalentem Betrieb mit Ölheizkesseln eingesetzt.
Achtung
Bei der Verbrennung von Festbrennstoffen muss darauf geachtet wer-
A
den, dass diese entsprechend der 1. Bundesimmissionsschutzordnung
zugelassen sind. Bei Nichtbeachtung können aggressive Gase den
Thermostat zerstören!
This flue gas temperature monitor is used for monitoring flue gas temperatures in solid-fuel boilers, in dual operation with oil-heated boilers.
Caution
When burning solid fuels, it is necessary to ensure that they are approved in accordance with the corresponding local regulations on emission protection. If this is ignored, corrosive gases may destroy the thermostat!
Le thermostat pour gaz de fumée est utilisé pour surveiller la température de gaz de fumée de chaudières à combustible solide en cas de
fonctionnement bivalent avec des chaudières à mazout.
Attention
En cas de combustion de combustibles solides, il faut que ces combustibles soient autorisés par le premier règlement fédéral sur la protection
à l’égard des immissions. En cas de non-observation, des gaz corrosifs
peuvent détruire le thermostat !
3. Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
Grenzwertbereiche
+40 °C...+120 °C (werkseitig eingestellt auf +100 °C)
+20 °C...+400 °C (werkseitig eingestellt auf +120 °C)
Zulässige Umgebungstemperatur
am Fühler: max. +700 °C
am Schaltkopf: max. +80 °C, min. -50 °C
max. zulässige Schaltleistung
AC 10(2) A, 230 V, cos. ϕ = 1(0,6)
DC 0,25 A, 230 V
Kontaktsicherheit
Zur Gewährleistung einer möglichst großen Schaltsicherheit empfehlen
wir eine Mindestbelastung von:
AC/DC 24 V, 20 mA
Bemessungs-Stoßspannung
2500 V (über die schaltenden Kontakte 400 V)
Überspannungskategorie II
Erforderliche Absicherung, siehe maximaler Schaltstrom
Schaltdifferenz
Grenzwertbereich
+40 °C...+120 °C 10-18 K 10-30 K
+20 °C...+400 °C 10-22 K 10-40 K
Schaltpunktgenauigkeit bezogen auf den Abschaltpunkt
Grenzwertbereich Skalenanfang Skalenende
+40 °C...+120 °C
+20 °C...+400 °C
Mittlerer Umgebungstemperatureinfluß
Schaltpunktverschiebung,
bezogen auf die Abweichung von +22 °C ~ 0,07 K/K
Schutzart
EN 60529-IP54, Einsatz unter normalen Bedingungen
Betriebsmedium Rauchgas
Zeitkonstante ≤ 45 sec.
Einbaulage
nach DIN 16257, NL0...NL90 (andere NL auf Anfrage)
Wirkungsweise
gemäß EN 60730-1; EN 60370-2-9; DIN EN 14597
Typ 2 B K LNP
STM-RW-2 STM-RW-2/OS (729)
+ 0 K + 0 K
-10 K -10 K
+ 0 K + 0 K
-15 K -20 K
Limit ranges
+40 °C to +120 °C (factory-set to +100 °C)
+20 °C to +400 °C (factory-set to +120 °C)
Permissible ambient temperature
at probe: max. +700 °C
at thermostat head: max. +80 °C, min. -50 °C
Max. permissible contact rating
10(2) A, 230 V AC, p.f. = 1(0.6)
0.25 A, 230 V DC
Contact reliability
To ensure maximum contact reliability, we recommend a minimum loading of:
20 mA, 24 V AC/DC
Rated surge voltage
2500 V (via the switching contacts 400 V)
Overvoltage category II
Required fusing, see maximum contact rating
Switching differential
Limit range
+40 °C to +120 °C 10 to 18 °C 10 to 30 °C
+20 °C to +400 °C 10 to 22 °C 10 to 40 °C
Switching point accuracy referred to switch off point
Limit range Scale start Scale end
to
+40 °C
+20 °C
Mean ambient temperature error
switching point displacement,
referred to the deviation from +22 °C ~ 0.07 °C/°C
Protection
IP54 to EN 60529, operation under normal conditions
Operating medium flue gas
Time constant ≤ 45 sec
Operating position
to DIN 16257, NL0 — NL90 (other NL on request)
Action
to EN 60730-1; EN 60370-2-9; DIN EN 14597
Type 2 B KLN P
to
+120 °C
+400 °C
STM-RW-2 STM-RW-2/OS (729)
+ 0°C + 0°C
-10 °C -10 °C
+ 0°C + 0°C
-15 °C -20 °C
Plages de valeur limite
+40 °C à +120 °C (réglé sur +100 °C en usine)
+20 °C à +400 °C (réglé sur +120 °C en usine)
Température ambiante admissible
Sur la sonde : max. +700 °C
Sur le boîtier : max. +80 °C, min. -50° C
Pouvoir de coupure max. autorisé
10(2) A, 230 V AC, cos. ϕ = 1(0,6)
0,25 A, 230 V DC
Sûreté du contact
Pour garantir la meilleure sécurité de coupure possible, nous vous
recommandons une charge minimale de :
24 V AC/DC, 20 mA
Surtension transitoire assignée
2500 V (via les contacts de commutation 400 V)
Catégorie de surtension II
Fusible nécessaire, voir courant de commutation maximal
Différentiel de coupure
Plage de valeur limite
+40 °C à +120 °C 10 à 18 K 10 à 30 K
+20 °C à +400 °C 10 à 22 K 10 à 40 K
Précision du point de contact par rapport au point de déclenchement
Plage de valeur limite Début de l’échelle Fin de l’échelle
+40 °Cà+120 °C
+20 °Cà+400 °C
Influence moyenne de la température ambiante
Décalage du point de contact,
écart par rapport à +22 °C ~ 0,07 K/K
Indice de protection
EN 60529 - IP54, utilisation dans des conditions normales
Milieu de fonctionnement Gaz de fumée
Constante de temps ≤ 45 s
Position de montage
Suivant DIN 16257, NL0 à NL90 (autres NL sur demande)
Fonctionnement
Conformément à EN 60730-1; EN 60370-2-9; DIN EN 14597
Type 2 B KLN P
STM-RW-2 STM-RW-2/OS (729)
+ 0 K + 0 K
-10 K -10 K
+ 0 K + 0 K
-15 K -20 K
4. Gerät identifizieren Instrument identification Identification de l’appareil
Typenschild
h Bestimmen Sie den Gerätetyp anhand des Typen-
schildes und der Typenerklärung.
Typenerklärung
STM-RW-2 Grundtyp
STM Stab-Thermostat
-RW Abgas-Temperaturwächter (ATW)
-2 mit innenliegender Skala
STM-RW-2 /OS (729) Typenzusatz
/OS (729) wie STM-RW-2
mit Mikroschalter
mit Umschaltkontakt
jedoch Mikroschalter
mit 2 getrennten Stromkreisen:
1xÖffner
1 x Schließer
Nameplate
h Identify the instrument type by the nameplate and
the type designation.
Type designation
STM-RW-2 Basic type
STM rod thermostat with microswitch
-RW flue gas temperature monitor
-2 with internal scale
STM-RW-2 /OS (729) Extra code
/OS (729) as STM-RW-2, but microswitch
(ATW) with changeover contact
with 2 separate circuits:
1 x break contact (SPST-NC)
1 x make contact (SPST-NO)
Plaque signalétique
h Déterminez le type de l’appareil à l’aide de la plaque
signalétique et de l’identification du type.
Identification du type
STM-RW-2 Type de base
STM Thermostat à tige
-RW Contrôleur de température
STM-RW-2 /OS (729) Option
5. Montage Mounting Montage
Vor der Montage des Abgas-Temperaturwächters
A
Typ STM-RW-2 die Anlage außer Betrieb setzen !
Die Einbaustelle soll gut zugänglich und
erschütterungsarm sein.
H
Die zulässige Umgebungstemperatur muss eingehalten
werden (mögliche Wärmestrahlung beachten).
Abmessungen
Put the installation out of action before mounting the
type STM-RW-2 flue gas temperature monitor !
The mounting site should be easily accessible and as
far as possible free from shock and vibration.
The permissible ambient temperature must be observed (note possible radiant heat).
Dimensions
Avant le montage du contrôleur de température pour
gaz de fumée, type STM-RW-2 il faut mettre l’installation hors service !
Le lieu de montage doit être facilement accessible et
peu soumis à des vibrations.
Il faut respecter la température ambiante admissible
(attention aux éventuels rayonnements thermiques).
Dimensions
avec microrupteur
de gaz de fumée (ATW)
-2 Avec graduation à l’intérieur
/OS (729) Idem STM-RW-2 mais
avec contact inverseur
mais microrupteur
avec 2 circuits séparés :
1 x contact à ouverture
1 x contact à fermeture
*
SW 27
*
27 a/f
*
OC 27
Abgas-Temperaturwächter befestigen Fixing the flue gas temperature monitor Fixation du contrôleur de température
pour gaz de fumée
Der Einbau erfolgt ohne Schutzhülse.
Der Temperaturfühler muß quer zur Strömungsrichtung
und mit seiner gesamten aktiven Länge eingesetzt werden. Das Fühlerende muß in axialer Richtung einen
Freiraum von mindestens 10 mm haben.
h Abgas-Temperaturwächter
am Anschluß G 1/2 befestigen.
Gehäuse öffnen / schließen
h Gehäuseschrauben ( 1 ) herausdrehen
h Deckel ( 2 ) abnehmen.
( 1 ) Gehäuseschrauben
(2) Deckel
The thermostat is installed without a pocket.
The temperature probe must be at right angles to the
flow direction and must be exposed to the flue gas for
its entire active length. The probe end must have a
clearance of at least 10 mm in the axial direction.
h Secure the flue gas temperature monitor
by its G 1/2 (1/2" pipe) thread.
Opening/closing the housing
h Unscrew housing screws ( 1 )
h Remove cover ( 2 ).
(1) Housing screws
(2) Cover
Le montage s’effectue sans doigt de gant.
Il faut que la sonde de température soit perpendiculaire
au sens d’écoulement et qu’elle soit utilisée sur la totalité de sa longueur active. À l’extrémité de la sonde, il
faut une zone dégagée d’au moins 10 mm de haut.
h Fixer le contrôleur de température pour gaz de
fumée sur le raccord 1/2"G.
Ouverture / fermeture du boîtier
h Dévisser les vis du boîtier ( 1 )
h Retirer le couvercle ( 2 ).
( 1 ) Vis du boîtier
(2) Couvercle
STM-RW-2
Sollwerteinstellung
h Gehäusedeckel öffnen, siehe oben
h Sollwert mit Schraubendreher an der Spindel ( 1 )
einstellen.
(1) Spindel
Setpoint adjustment
h Open housing cover, see above
h Adjust setpoint on the spindle ( 1 ) using a screw-
driver.
(1) Spindle
Réglage de la consigne
h Ouvrir le couvercle du boîtier, voir ci-dessus.
h Régler la vis de consigne ( 1 ) avec un tournevis.
( 1 ) Vis de consigne
6. Installation Installation Installation
V
Vorschriften und Hinweise
■ Der elektrische Anschluss darf nur von Fachpersonal
durchgeführt werden.
■ Bei der Wahl des Leitungsmaterials, bei der Installation und beim elektrischen Anschluss des Gerätes
sind die Vorschriften der VDE 0100 "Bestimmungen
über das Errichten von Starkstromanlagen mit
Nennspannungen unter 1000 V" bzw. die jeweiligen
Landesvorschriften zu beachten.
■ Das Gerät völlig vom Netz trennen, wenn bei Arbeiten
spannungsführende Teile berührt werden können.
■ Gerät an der Klemme PE mit dem Schutzleiter erden.
Diese Leitung sollte mindestens den gleichen Querschnitt wie die Versorgungsleitungen aufweisen.
Erdungsleitungen sternförmig zu einem gemeinsamen Erdungspunkt führen, der mit dem Schutzleiter
der Spannungsversorgung verbunden ist. Erdungsleitungen nicht durchschleifen, d.h. nicht von einem
Gerät zum anderen führen.
Elektrischer Anschluß
■ Das Gerät entspricht der Schutzklasse I.
Regulations and notes
■ The electrical connection must only be carried out by
properly qualified personnel.
■ The choice of cable, the installation and the electrical
connection must conform to the requirements of
VDE 0100 “Regulations on the Installation of Power
Circuits with nominal voltages below 1000 V” or the
appropriate local regulations.
■ If contact with live parts is possible while working on
the unit, it must be completely disconnected from the
supply.
■ Earth the instrument at the PE terminal with the protective earth conductor. This cable must have at least
the same cross-section as used for the supply cables. Earth cables must be wired in a star configuration to a common earth point that is connected to the
protective earth of the supply. D o not loop e a rth cables, i.e. do not run them from one instrument to another.
Electrical connection
■ The instrument conforms to Protection class I.
Prescriptions et remarques
■ Le raccordement électrique doit être effectué exclusivement par du personnel qualifié.
■ Aussi bien pour le choix du matériau des câbles, que
pour l’installation ou bien le raccordement électrique
de l’appareil, il faut respecter la réglementation en vigueur.
■ Débrancher les deux conducteurs du réseau lorsque
des pièces sous tension peuvent être touchées lors
d’une intervention sur l’appareil.
■ Raccorder l’appareil à la terre sur la borne PE, avec
le conducteur de protection. Ce conducteur doit
avoir la même section que les lignes d’alimentation.
Amener les lignes de mise à la terre en étoile à un
point de terre commun relié à la tension d’alimentation par le conducteur de protection. Ne pas boucler
les lignes de mise à la terre, c’est-à-dire ne pas les
amener d’un appareil à un autre.
Raccordement électrique
■ L’appareil correspond à la classe de protection I.
STW-RW-2/OS
(729)
h Anschluß gemäß Anschlußbild durchführen.
H
Anschlussverbindung geeignet für fest verlegte Leitungen. Leitungseinführung ohne feste Zugentlastung. Anbringungsart "X" (ohne besondere Zurichtung).
h Make connection according
to the connection diagram
The connection is suitable for fixed wiring. Cable entry
is without fixed strain relief.
Attachment type X (no special tools).
h Réalisez le raccordement conformément au schéma
Raccordement adapté aux câbles fixes. Entrée de ligne
sans soulagement de traction fixe. Type d’attache "X"
(sans préparation particulière).