®
2-Needle, 2/3/4-Thread Overlock Sewing Machine
Macchina Tagliacuci, 2 Aghi, 2/3/4 Fili
Surjeteuse-Raseuse 2 Aiguilles, 2/3/4 Fils Überwendlich-Nähmaschine Mit 2 Nadeln, 2/3/4 Fäden
MO-644D/654DE
Instruction Manual
Manuale di istruzioni
Manuel d’instructions Bedienungsanleitung
MO-644D
IMPORTANT:
Read all safety regulations carefully and understand them before using your sewing machine. Retain this instruction manual for future reference.
IMPORTANTE:
Prima della messa in servizio, leggere e seguire con attenzione tutte le regole per la sicurezza. Conservare e consultare questo manuale per ogni riferimento futuro.
IMPORTANT:
Avant de mettre la machine en marche, lire
attentivement et assimiler les regles de securite MO-654DE de ce manuel.
Conserver le manuel afin de pouvoir le consulter ul terieurement.
WICHTIG:
Alle sicherheitsvorschriften vor gebrauch der nähmaschine sorgfältig durchlesen.
Bewahren Sie diese bedienungsanleitung für weitere bezüge auf.
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before using this overlock sewing machine.
“DANGER_____To reduce the risk of electric shock:”
1.The appliance should never be left unattended when plugged in.
2.Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3.Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated 15W (110/115V), 10W(230/240V).
“WARNING_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:”
1.Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children and infirm persons.
2.Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufac turer as contained in this manual.
3.Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4.Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5.Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and knife.
6.Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7.Do not use bent needles.
8.Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9.Switch the sewing machine off ''O'' when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle, threading looper, or changing presser foot and the like.
10.Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to raise the knife or thread the loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11.Never drop or insert any object into any opening.
12.Do not use outdoors.
13.Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14.To disconnect, turn all controls to the off ''O'' position, then remove plug from outlet.
15.Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16.Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17.If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service center.
18.This appliance is provided with double insulation. (except USA/CAN)
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing double insulated appliances.
19.If oil gets in eyes, immediately, rinse the oil out with water. If you swallow oil by mistake, immediately consult a medical doctor.
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS (USA and Canada version excepted)”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a doubleinsulated product must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE INSULATED.
The symbol |
|
may also be marked on the product. |
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
''This overlock sewing machine is intended for household use only.''
“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES”
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
“PELIGRO_____para reducir el riesgo de electrochoque:”
1.No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2.Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
3.Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 15W (110/115V), 10W(230/240V).
“ADVERTENCIA_____para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo
de herir personas:”
1.La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca de ellos.
2.Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante.
3.No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4.No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de ropa.
5.No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6.Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7.No usar agujas torcidas.
8.Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9.Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse con el interruptor principal a "O".
10.Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la guía, como p.ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera, cambio de bombillas, etc. debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
11.No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12.No usar la máquina al aire libre.
13.No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14.Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15.Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16.Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17.Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano o el centro de servicio para que lo cambien.
18.Si le entra aceite en los ojos,lávese inmediatamente con agua hasta que salga todo el aceite.el aceite. Si traga aceite por descuido, consulte inmediatamente con un médecin.
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION DOBLE”
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble".
El símbolo |
puede también indicar semejante producto. |
¡GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD!
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER_____Pour la protection contre tout choc électrique:”
1.Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2.Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3.Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle: 15W (110/115V), 10W(230/240V).
“ATTENTION_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:”
1.Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se trouve à leur proximité.
2.Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce mode d’emploi. N’employer que les accessoires recommandés par le fabricant.
3.Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vérification auprès de l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4.Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de la poussière et des déchets de tissu.
5.Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des aiguilles et des couteaux de la surjeteuse.
6.Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l’aiguille.
7.Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8.Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9.Placer l’interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
10.Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d’entretien mentionnés dans le mode d’emploi, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, le changement des ampoules, etc.
11.Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12.Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13.Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l’oxygène.
14.Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la fiche du réseau.
15.Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16.En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17.Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l’agent le plus proche ou dans un centre du service après-vente.
18.Si de I’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de I’eau. En cas d’absorption accidentelle d’huile, consulter immëdiatement un mëdecin.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION ”
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: “Isolation double” ou “A double isolement”.
Le symbole |
peut également caractériser un tel produit. |
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
“ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA”
Usando una apparecchiatura elettrica bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base:
“PERICOLO_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:”
1.Non lasciare mai la macchina tagliacuce incustodita, finchè è collegata alla corrente elettrica.
2.Al termine del lavoro e prima di pulirla, staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3.Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente.Usare solo le lampadine: 15W (110/115V), 10W(230/240V).
“AVVERTIMENTI_____Per evitare incidenti come bruciature, fuoco, scosse elettriche e ferite,
osservare i seguenti punti:”
1.Non usare la macchina tagliacuci come giocattolo. E' richiesta una prudenza maggiore se la macchina viene usata nelle vicinanze di bambini, oppure da bambini stessi.
2.Usare la macchina tagiacuce solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d'istruzioni. Usare solo gli accessori originali raccomandati dal produttore.
3.Non usare la macchina tagliacuce, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, se la macchina è caduta o danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina tagliacuci dal rivenditore JUKI o dallo specialista per farla revisionare oppure riparare.
4.Fare attenzione di non bloccare le fessure della ventilazione e proteggerle da laniccio, polvere e residui di stoffa.
5.Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolare prudenza nelle vicinanze degli aghi e dei coltelli della taglaicuci.
6.Usare sempre una placca d'ago originale per tagliacuci JUKI. Una placca d'ago sbagliata può provocare la rottura degli aghi.
7.Non usare aghi storti o curvati.
8.Durante la cucitura non tirare ne spingere la stoffa, questo può provocare la rottura degli aghi.
9.Durante le operazioni manuali nella zona di movimento aghi, quali infilatura degli aghi e sostituzione aghi o piedino, disinserire la macchina.
10.Durante le operazioni di manutenzione spiegate in questo libretto d'istruzioni come per es. la lubrificazione o la sostituzione delle lampadine ecc., staccare sempre la macchina tagliacuci dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa elettrica.
11.Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12.Non usare la macchina tagliacuce all'aria aperta.
13.Non usare la macchina tagliacuce in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (per es. bombolette spry) o dell'ossigeno.
14.Per disinserire la macchina tagliacuci mettere l'interruttore principale su "0" e togliere la spina dalla presa di corrente.
15.Per staccare la macchina dalla corrente, tirare sempre la spina, mai il cavo.
16.Se la macchina non viene usata, staccarla sempre dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa elettrica.
17.Se il cavo elettrico è difettoso, deve essere sostituito con un cavo originale, che è disponibile dal vostro rivenditore JUKI.
18.Questa macchina è provvista di un doppio isolamento. Sostituire le parti solamente con uguali ricambi originali.
19.Se l'olio raggiunge per errore gli occhi, lavare gli stessi abbondantemente con acqua. Nel caso l'olio venisse ingerito per errore, consultare immediatamente un medico.
“MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO ISOLAMENTO”
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento invece di una presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di questi prodotti deve essere effettuata unicamente da personale qualificato. Per servizio e riparazione usare solo pezzi di ricambio originali. Un prodotto con doppio isolamento è contrassegnato con la scritta :"Isolamento doppio".
Il prodotto può portare anche il simbolo:
“SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA”
Questa macchina tagliacuce e destinata al solo uso domestico.
Contents / Indice / Sommaire / Indice
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS |
|
Details of the machine ............................... |
1,2 |
• Accessories ..................................................... |
2 |
Assembling thread stand ........................... |
3,4 |
Preparing machine |
|
• Attaching the foot controller ........................... |
5 |
• On/Off of the power/light switch ...................... |
5 |
Operation and function |
|
• Handwheel (Pulley) ........................................ |
6 |
• Opening and closing the looper cover ............ |
6 |
• Opening and closing the cloth plate ............... |
6 |
• Presser foot lifter ............................................. |
7 |
• Changing the presser foot ............................... |
7 |
• Raising the upper knife ................................... |
8 |
• Lower knife adjusting knob ............................. |
8 |
• Stitch length adjusting knob ........................... |
9 |
• Differential feed adjusting knob ...................... |
9 |
• Overlocking width selection knob .................. |
10 |
|
• Presser foot pressure adjusting screw ............. |
10 |
|
• Changing the needles .................................. |
11 |
|
Threading |
|
|
• Preparation .................................................... |
12 |
|
• 1. |
Upper looper thread (Blue) ....................... |
13 |
• 2. |
Lower looper thread (Red) ........................ |
14 |
• 3. |
Right-hand needle thread (Green) ............ |
15 |
• 4. |
Left-hand needle thread (Yellow) .............. |
16 |
3-thread overlocking |
|
|
• 4 mm wide 3-thread Overlocking .................. |
17 |
|
• 6 mm wide 3-thread Overlocking .................. |
17 |
|
How to use the 2/3 thread converter ....... |
18 |
|
Trial sewing |
|
|
• After threading, make a trial sewing .............. |
19 |
|
Adjusting the thread tension ................. |
20,21 |
|
Rollhemming.......................................... |
22,23 |
Sewingintape............................................... |
24 |
Differential feed ......................................... |
25 |
Gathering ...................................................... |
26 |
Unpicking seams ......................................... |
26 |
Thread breakage during sewing .............. |
27 |
Securingseams............................................ |
28 |
Maintenance |
|
• ................................................................... |
29 |
• .................................................................. |
30 |
• .................................................................. |
30 |
Trouble and corrective measures ............ |
31 |
Specifications................................................. |
33 |
Optional Accessories ............................... |
34 |
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES |
|
Detalles de la máquina .............................. |
1,2 |
• Accesorios ....................................................... |
2 |
Ensamble del soporte del hilo ................ |
3,4 |
Preparación de la máquina |
|
• Modo de colocar el controlador de pie ............ |
5 |
•Interruptor de conexión/desconexión de alimentación/lámpara: .................................... 5
Operación y función |
|
• Volante de mano (Polea) ............................... |
6 |
• Modo de abrir y cerrar la cubierta del |
|
enlazador ........................................................ |
6 |
• Modo de abrir y cerrar la placa de la tela ........ |
6 |
• Elevador del pie prensatelas .......................... |
7 |
• Modo de cambiar el pie prensatelas ............... |
7 |
• Modo de desenganchar el cuchillo superior ... |
8 |
• Accione hacia abajo la perilla de ajuste |
|
del cuchillo ..................................................... |
8 |
• Perilla de ajuste de cantidad de transporte ..... |
9 |
• Perilla de ajuste de transporte diferencial ....... |
9 |
• Perilla de ajuste de anchura de |
|
sobreorillado ................................................... |
10 |
• Tornillo de ajuste de la presión del pie |
|
prensatelas ...................................................... |
10 |
• Modo de cambiar las agujas ......................... |
11 |
Enhebrado |
|
• Preparación .................................................... |
12 |
• 1. Hilo del enlazador superior (azul) ............. |
13 |
• 2. Hilo del enlazador inferior (rojo) ............... |
14 |
• 3. Hilo de la aguja del lado derecho (verde) .. 15 |
|
• 4. Hilo de la aguja del lado izquierda |
|
(amarillo) ......................................................... |
16 |
Sobreorillado de 3 hilos |
|
• 4 mm anchura sobreorillado de 3 hilos ......... |
17 |
• 6 mm anchura sobreorillado de 3 hilos ......... |
17 |
Modo de usar el convertidor de 2/3 hilos |
.... 18 |
Cosido de prueba |
|
• Después de terminado el enhebrado, haga un |
|
cosido de prueba. .......................................... |
19 |
Modo de adjustar la tensión del hilo ... |
20,21 |
Dobladillado de rollo .............................. |
22,23 |
Cosidoencinta............................................. |
24 |
Transporte diferencial ............................... |
25 |
Fruncidos .................................................... |
26 |
Deshacerpuntos.......................................... |
26 |
Rotura del hilo durante el cosido ............ |
27 |
Modo de asegurar las costuras .............. |
28 |
Mantenimiento |
|
• ................................................................... |
29 |
• ................................................................... |
30 |
• ................................................................... |
30 |
Problemas y medidas correcticas antes |
|
de que usted pida ayuda ........................... |
31 |
Especificaciones ......................................... |
33 |
Accesorios opcionales ............................... |
34 |
PRESCRIPTIONS DE SECURITE |
|
IMPORTANTES |
|
Piéces principales de la machine .......... |
1,2 |
• Accessoires ..................................................... |
2 |
Mise en place du support de guide-fil ... 3,4 Installation de la machine
• Branchement de la pédale de commande ..... |
5 |
• Commutation de l’interrupteur de marche/ |
|
arrêt du moteur/éclairage ............................... |
5 |
Opération et fonction |
|
• Volant (Poulie) ............................................... |
6 |
• Ouverture et fermeture du couvercle du |
|
boucleur .......................................................... |
6 |
• Ouverture et fermeture du plateau de tissu ...... |
6 |
• Releveur de pied presseur .............................. |
7 |
• Changement du pied presseur ....................... |
7 |
• Pour dégager le couteau supérieur ................. |
8 |
• Sélecteur de position du couteau inférieur ..... |
8 |
• Sélecteur de mécanisme d’entraînement ....... |
9 |
• Sélecteur du mécanisme d’entraînement à |
|
différentiel ....................................................... |
9 |
• Sélecteur de largeur d’overlock .................... |
10 |
• Vis de réglage de la pression du pied |
|
presseur .......................................................... |
10 |
• Changement des aiguilles ............................ |
11 |
Enfilage |
|
• Préparation .................................................... |
12 |
• 1. Fil de crochet supérieur (bleu) ................... |
13 |
• 2. Fil de boucleur inférieur (rouge) ................ |
14 |
• 3. Fil d’aiguille droite (vert) ........................... |
15 |
• 4. Fil d’aiguille gauche (jaune) ..................... |
16 |
Overlock à 3 fils |
|
• 4 mm largeur overlock à 3 fils ........................ |
17 |
• 6 mm largeur overlock à 3 fils ........................ |
17 |
Comment utiliser le convertisseur |
|
2/3fils............................................................... |
18 |
Couture d’essai |
|
• Une fois que l’enfilage est terminé faire un |
|
échantillonnage de couture d’essai. .............. |
19 |
Réglage de la tension du fil ................... |
20,21 |
Roulottage................................................. |
22,23 |
Pose de bande de renfort ........................ |
24 |
Mécanisme d’avance à différentiel ...... |
25 |
Fronces ......................................................... |
26 |
Découdre une couture ................................ |
26 |
Fil cassé en cours de travail ..................... |
27 |
Renforcement des fins de couture ......... |
28 |
Entretien |
|
• ................................................................... |
29 |
• ................................................................... |
30 |
• ................................................................... |
30 |
Avant d’appeler le mécanecien ................ |
31 |
Caractérsteques techniques ..................... |
33 |
Accessoires spéciaux ............................... |
34 |
NOTES: |
|
ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA |
|
SICUREZZA |
|
Dettagli della macchina ............................. |
1,2 |
• Accessori ........................................................ |
2 |
Posizionamento dell'asta guidafilo............. |
3,4 |
Preparazione della macchina |
|
• Collegamento del pedale di comando............ |
5 |
• Interruttore principale di alimentazione........... |
5 |
Messa in servizio della macchina |
|
• Volantino (puleggia) ...................................... |
6 |
• Apertura e chiusura del coperchio del crochet .... |
6 |
• Apertura e chiusura del coperchio appoggia |
|
stoffa ............................................................... |
6 |
• Leva alzapiedino............................................. |
7 |
• Sostituzione del piedino.................................. |
7 |
• Alzare il coltello superiore .............................. |
8 |
• Manopola di reg. del coltello inferiore.............. |
8 |
• Manopola di reg. della lunghezza del punto....... |
9 |
• Manopola per la reg. del trasporto differenziale... |
9 |
• Manopola selezione ampiezza del sopraggitto... 10 |
|
• Vite di reg. per la pressione del piedino |
.......... 10 |
• Sostituzione degli aghi................................... |
11 |
Infilatura |
|
• Preparazione.................................................. |
12 |
• 1. Filo del crochet superiore (blu).................. |
13 |
• 2. Filo del crochet inferiore (rosse)............... |
14 |
• 3. Infilatura ago destro (verde)...................... |
15 |
• 4. Infilatura ago sinistro (giallo).................... |
16 |
Overlock (sopraggitto) a 3 fili |
|
• Overlock a 3 fili, ampiezza 4 mm................. |
17 |
• Overlock a 3 fili, ampiezza 6 mm................. |
17 |
Convertitore per 2/3 fili ............................... |
18 |
Prova di cucitura |
|
• Prova di cucitura dopo l'infilatura................. |
19 |
Regolazione della tensione del filo ....... |
20,21 |
Orlo arrotolato ............................................ |
7,5 |
Applicazionediunnastro............................. |
24 |
Trasporto differenziale .............................. |
25 |
Arricciatura ................................................. |
26 |
Perdisfarelacucituraacatenella................ |
26 |
Rottura del filo durante la cucitura .......... |
27 |
Come assicurare la cucitura.................... |
28 |
Manutenzione |
|
• Sostituzione del coltello.............................. |
29 |
• Sostituzione della lampadina...................... |
30 |
• Pulizia e lubrificazione................................ |
30 |
Difetti e misure correttive ........................ |
32 |
Datitecnici...................................................... |
33 |
Accessoriopzionali...................................... |
34 |
Details of the machine / Detalles de la máquina
Piéces principales de la machine / Dettagli della macchina
1. |
Looper cover |
15. |
Power/light switch |
2. |
Looper cover opening handle |
16. |
Handwheel (pulley) |
3. |
Chip guard cover |
17. Machine socket |
|
4. |
Cloth plate |
18. Spool holders |
|
5. |
Throat plate |
19. Anti-vibration cone |
|
6. |
Presser foot |
20. |
Spool holder pin |
7. |
Lower looper thread tension dial |
21. |
Retractable support rod |
8. |
Upper looper thread tension dial |
22. |
Thread guide |
9. Right-hand needle thread tension dial |
23. |
Open thread guide |
|
10. |
Left-hand needle thread tension dial |
24. |
Presser foot lifter |
11. Thread take-up cover |
25. |
Urethane sheets |
|
12. |
Thread guide plate |
26. |
Stitch length adjusting knob |
13. |
Presser foot adjusting screw |
27. |
Differential feed adjustting knob |
14. |
Lamp (located inside) |
|
|
|
|
|
|
1. |
Cubierta del enlazador |
15. |
Interruptor de alimentación/lámpara |
2. |
Manilla para abrir la cubierta del enlazador |
16. |
Volante de mano (polea) |
3. |
Cubierta de la caja de briznas |
17. |
Tomacorriente de la máquina |
4. |
Placa de la tela |
18. |
Ranura de la guía del hilo |
5. |
Placa de aguja |
19. |
Cono amortiquador de vibraciones |
6. Pie prensatelas |
20. |
Espiga retentora del carrete |
|
7. |
Disco de tensión del enlazador inferior |
21. |
Varilla de soporte retráctil |
8. Disco de tensión del hilo del enlazador superior |
22. |
Guía del hilo |
|
9. Disco de tensión del hilo de la aguja de sobreorillado |
23. |
Guía del hilo abierta |
|
10. |
Disco de tensión del hilo de la aguja de cadeneta doble |
24. |
Elevador del pie prensatelas |
11. Cubierta del recogehilos |
25. |
Hojas de uretano |
|
12. |
Placa guía del hilo |
26. |
Perilla de ajuste de cantidad de transporte |
13. |
Tornillo de ajuste del pie prensatelas |
27. |
Perilla de ajuste de transporte diferencial |
14. |
Lámpara (ubicada en el interior) |
|
|
|
|
|
|
1. |
Couvercle du boucleur |
16. Volant (poulie) |
|
2. |
Manette d’ouverture du couvercle du boucleur |
17. |
Prise |
3. |
Couvercle de protection |
18. |
Support de bobines |
4. |
Plateau de tissu |
19. Antivibrateur de bobine |
|
5. |
Plaque à aiguille |
20. |
Broche à bobine |
6. |
Pied presseur |
21. |
Support de guide-fil |
7. |
Bouton de réglage de tension du fil du boucleur inférieur |
|
télescopique |
8. Bouton de réglage de tension du fil du boucleur supérieur |
22. |
Guide-fil |
|
9. |
Bouton de réglage de tension du fil d’aiguille de droite |
23. |
Fente de guidage de fil |
10. |
Bouton de réglage de tension du fil d’aiguille de gauche |
24. |
Releveur du pied presseur |
11. Couvercle du televeur de fil |
25. |
Feuille d’uréthane |
|
12. |
Plaque de guide-fil |
26. Sélecteur de mécanisme |
|
13. |
Vis de réglage du pied presseur |
|
d’entraînement |
14. |
Ampoule (située à l’intérieur) |
27. Sélecteur de mécanisme |
|
15. |
Interrupteur principal moteur/éclairage du plan de travail |
|
d’entraînement à différentiel |
1.Coperchio del crochet
2.Guida per apertura del coperchio del crochet
3.Copertura dei coltelli
4.Coperchio appoggiastoffa
5.Placca d’ago
6.Piedino
7.Tensione del filo crochet inferiore
8.Tensione del filo crochet superiore
9.Tensione del filo dell’ago destro
10.Tensione del filo dell’ago sinistro
11.Copertura leva tendifilo
12.Guida passafilo
13.Vite di regolazione per la pressione del piedino
14.Illuminazione
15.Interruttore principale per il motore e l’illuminazione
16.Volantino
17.Presa di corrente
18.Portaspolette
19.Antivibratori
20.Perni portaspolette
21.Asta guidafilo telescopica
22.Guidafilo
23.Guidafilo aperti
24.Leva alzapiedino
25.Protezione in Uretano
26.Manopola per la regolazione della lunghezza del punto (MO-654DE)
27.Manopola per la regolazione del trasporto differenziale (MO-654DE)
1
Details of the machine / Dettagli della macchinaDettagli della macchina
Détails de la machine / Details der Maschine
View with looper cover open
1.Upper looper
2.Upper knife
3.Lower knife
4.Overlock width selection knob
5.Lower looper
6.Lower knife setscrew
7.Lower looper threader (MO-654DE)
Vista con il coperchio dell crochet aperto
1.Crochet superiore
2.Coltello superiore
3.Coltello inferiore
4.Leva selezione cucitura normale o orlino arrotolato.
5.Crochet inferiore
6.Vite di fermo per il coltello inferiore
7.Infilatore del crochet inferiore
(MO-654DE)
Vue intérieure de la machine, couvercle du boucleur ouvert
1. |
Boucleur supérieur |
|
1 |
2. |
Couteau supérieur |
|
2 |
3. |
Couteau inférieur |
|
|
4. Sélecteur de largeur d’overlock |
|
|
|
5. |
Boucleur inférieur |
|
3 |
6. Vis de fixation du couteau inférieur |
|
|
|
7. |
Enfilage du boucleur inférieur |
4 |
5 |
|
(MO-654DE) |
|
|
|
|
|
Ansicht bei geöffnetem greiferdeckel
1. Oberer Greifer |
|
||
2. |
Oberes Messer |
6 |
|
3. |
Unteres Messer |
||
|
4.Überwendlich-Stichbreiten-Wahlhebel
5.Unterer Greifer
6. klemmschraube für unteres Messer |
7 |
7. Untergreifer-Einfädler (MO-654DE) |
|
View with cloth plate open
1.Lower knife adjusting knob
2.Stitch length adjusting knob (MO-644D)
3.Differential feed adjusting knob (MO-644D)
Vista con il coperchio appoggiastoffa aperto
1.Manopola di regolazione del coltello inferiore
2.Manopola di regolazione della lunghezza punto (MO-644D)
3. Manopola di regolazione del trasporto differenziale (MO-644D)
Vue intérieure de la machine, plateau-box ouvert
1. Sélecteur de position du couteau inférieur
2. Selecteur de mecanisme d•fentrainement (MO-644D)
3. Selecteur de mecanisme d•fentrainement a differentiel (MO-644D)
Ansicht bei geoffnetem Stoffauflagedeckel
1. Einstellknopf für Untermesser |
2 (MO-644D) |
|
|
2. |
Vorschub-Einstellknopf (MO-644D) |
3 (MO-644D) |
1 |
3. |
Einstellknop für Differentialtransport (MO-644D) |
|
|
Accessories |
Accessoires |
|
||
1. |
Foot controller |
1. Commande au pied |
|
|
2. |
Lower knife * |
2. |
Couteau inférieur * |
|
3. |
2/3 thread converter * |
3. Convertisseur 2/3 fils * |
|
|
4. |
Nets |
4. |
Filet |
|
5. |
Spool caps |
5. Rondelles de maintien des bobines |
||
6. Tweezers |
6. Pincette |
|
||
7. Cleaning brush |
7. |
Pinceau de nettoyage |
|
|
8. needle threader * |
8. Passe-fil pour les aiguilles * |
|
||
9. |
Needle in the needle box |
9. Jeu d’aiguilles dans le compartiment |
||
10. |
Small screwdriver |
|
à aiguille |
|
11. Large screwdriver * |
10. |
Petit tourne-vis |
|
|
12. |
Oiler |
11. Grand tourne-vis * |
|
|
13. Accessory bag |
12. |
Burette d’huile |
|
|
14. |
Dust cover |
13. |
Pochette à accessoires |
|
15. |
Looper threader |
14. |
Housse de protection |
|
Accessori |
15. |
Enfile crochet |
|
|
Zubehör |
|
|||
1. |
Comando a pedale |
|
||
2. |
Coltello inferiore * |
1. Fusssteuerung |
|
|
3. |
Convertitore per 2/3 fili * |
2. |
Unteres Messer * |
|
4. |
Rete salvafilo |
3. 2/3-Fäden-konverter * |
|
|
5. |
Dischi ferma spolette e svolgi filo |
4. netz |
|
|
6. Pinzetta |
5. Garnableiterscheiben |
|
||
7. |
Pennello per pulizia |
6. Pinzette |
|
|
8. |
Infilatore per ago * |
7. |
Pinsel |
|
9. |
Bustina aghi 130/705H |
8. nadeleinfädler * |
|
|
10. |
Cacciavite piccolo |
9. nadeln im nadelkasten |
|
|
11. Cacciavite grande * |
10. kleiner Schrauberzieher |
|
||
12. |
Oliatore |
11. Grosser Schraubenzieher * |
|
|
13. |
Borsa accessori |
12. |
Öler |
|
14. |
Fodera antipolvere |
13. |
Zubehörtasche |
|
15. |
Infila crochet |
14. |
Staubhülle |
|
|
|
15. |
Greifereinfädelhilfe |
* (MO-654DE) |
1 |
9 |
10
2 |
3 |
11 |
|
||
|
|
|
4 |
|
12 |
5 |
|
13 |
6
14
7
8
15
2
Assembling thread stand / Ensamble del soporte del hilo
Mise en place du support de guide-fil / Posizionamento dell'asta guidafilo
|
Raise the support rod fully |
|
Turn the thread stand until it engages the positioning stopper (A) with a click. |
|
Levante completamente la varilla de soporte |
|
Gire el estante del hilo hasta que se enganche en el retentor (A) de posicionamiento |
|
con un clic. |
|
Soulever la tige jusqu’en butée |
|
Tourner le support de guide-fil jusqu’ à ce que la butée de position (A) s’encliquète. |
A |
Estrarre l'asta guidafilo |
|
Girare l'asta guidafilo finchè si innesta nella posiziona (A) con un clic. |
Put the thread guide on the support rod.
Insert the thread guide into the tip of the support rod so that the arrow in the thread guide comes in front of you.
Coloque la guía del hilo sobre la varilla de soporte
Inserte la guía del hilo en la punta de la varilla de soporte de modo que la flecha en la guía del hilo quede en frente de usted.
Mise en place du guide-fil sur la tige de support
Introduire le guide-fil sur le bout de la tige de façon à ce que la flèche du guide-fil soit devant.
Posizionare il supporto guidafili sull'asta
Montare ilsupporto guidafili con la freccia in avanti.
Attaching the spool holders
Attaching the separately packed spool holder (equipped with two spool holders) to the fixed spool holder.
Modo de colocar los retentores de carretes
coloque el retentor del carrrete que se provee en paquete separado (equipado con dos retentores de carrete) en el retentor de carrete fijo.
Fixation du support des broches à bobines
Introduire le support de broches à bobine fourni séparément (avec deux supports de broche) dans le dispositif de guidage du socle.
Posizionare il supporto spoline
Inserire il supporto ausiliario per le spoline (adatto per due spoline) nell'apposita sede del portafilo.
3
Assembling thread stand / Ensamble del soporte del hilo
Mise en place du support de guide-fil / Posizionamento dell'asta guidafilo
For overlock spools
Para carretes de sobreorillado
Pour bobines de surjetage-rasage (overlock)
Spoline per surfilatrice
For large spools
For spools of large inside diameter, position the anti-vibration come upside down.
Para carretes grandes
Para carretes de diámetro interior grande, posicione al revés el amortiguador de vibraciones.
Pour grosses bobines industrielles
Avec des bobines de diamètre interne important, installer l’antivibrateur de bobine dans le sens opposé.
Per spole grosse industriali
Per le spole di grande diametro usare gli antivibratori nel senso opposto
For small house-use spools
When using house-use spools, remove the anti-vibration cones.
Place a spool on the spoolholder with its notch downward and push the spool caps on with the rounded outside edge at the bottom.
Para carretes pequeños para uso en el bogar
Cuando se usan carretes para uso en el bogar, extraiga los conos amortiguadores de vibraciones. Coloque un carrete en el retentor de carrete con su muesca mirando hacia abajo y presione las tapas del carrete con un objeto de borde redondo.
Pour petites bobines à usage domestique
Notch / Kerbe
Ençoche / Tacca
Avec des bobines à usage domestique, retirer les antivibrateurs.
Installer une bobine sur le support de bobine avec les encoches vers le bas et poser une rondelle de maintien dessus. Le bord arrondi de la rondelle doit être dirigé vers le bas.
Per spoline ad uso domestico
Usando spoline ad uso domestico, togliere i coni antivibrazioni.
Infilare le spoline direttamente sui perni, fissarle poi con i dischi svolgi filo, messi con i bordi arrotondati rivolti in giù.
4
Preparing machine / Preparación de la máquina Installation de la machine / Preparazione della macchina
Attaching the foot controller
1.Plug foot controller into machine socket.
2.Plug foot controller into power supply socket.
3.Lay your foot on the foot controller.
Step on the foot controller strongly (deeply), and the sewing speed increases. Step on the foot controller lightly (shallowly), and the sewing speed decreases.
Modo de colocar el controlador de pie
1.Enchufe el controlador de pie en el tomacorriente de la máquina.
2.Enchufe el controlador de pie en el tomacorriente de alimentación.
3.Ponga su pie en el controlador de pie.
Pise con fuerza (hasta el fondo) el controlador de pie para aumentar la velocidad de cosido. Pise suavemente el controlador de pie para disminuir la velocidad de cosido.
Branchement de la pédale de commande
1.Introduire la fiche de la pédale de commande dans la prise de la machine.
2.Brancher la pédale sur la prise de courant murale.
3.Poser le pied sur la pédale de commande.
Pour augmenter la vitesse de couture, augmenter la pression sur la pédale (à fond). Pour réduire la vitesse de couture relâcher la pression sur la pédale (pression légère).
Collegamento del pedale di comando
1.Inserire la spina del pedale di comando nella presa della macchina
2.Collegare la spina di rete con la presa di rete
3.Posare il piede sul pedale di comando
Premendo più o meno sul pedale di comando si può regolare la velocità di cucitura, progressivamente
On/Off of the power/light switch
APressing turns the power switch off.
BPressing turns the power switch on, and sewing operation is performable. The sewing light remains off.
CPressing turns on both the power switch and sewing light.
Interruptor de conexión/desconexión de alimentación/lámpara:
APulsando se posiciona en OFF el interruptor.
BPulsando se posiciona en ON el interruptor de alimentación, y se puede
ejecutar la operación de cosido. Sigue apagada la lámpara indicadora de costura. C Pulsando se posiciona en ON el interruptor de alimentación y se ilumina la
lámpara.
Commutation de l’interrupteur de marche/arrêt du moteur/éclairage
APour arrêter appuyer sur .
BPour mettre en marche appuyer sur . La machine est prête à l’utillsation. L’éclairage du plan de travail est éteint.
CPour mettre en marche et pour en même temps l’éclairage du plan de travail,
appuyer sur |
. |
|
Interruttore principale di alimentazione macchina e illuminazione
APremendo su O la macchina si spegne
BPremendo su I la macchina si accende, ed è possibile eseguire le cuciture. La luce rimane spenta
CPremendo (entrambi) a fondo, la macchina e la luce si accendono
When you do not use the sewing machine:
1.Turn the power/light switch off. (Press side)
2.Pull the machine plug out from the power supply socket.
3.Never place anything on the foot controller.
Lorsque la machine à coudre n’est plus utilisée:
1. Commuter l’interrupteur principal moteur/éclairage sur arrêt (enfoncer côté ).
2.Débrancher la prise de courant murale.
3.Ne jamais rien poser sur la pédale de commande.
Cuando no utilice la máquina de coser: |
Quando non si utilizza la macchina |
|
1. Posicione en OFF el interruptor de alimentación/lámpara |
1. Portare l'interruttore principale su spento.(premendo ) |
|
(Pulse el lado ). |
2. |
Togliere la spina dalla presa elettrica |
2. Extraiga el enchufe de la máquina del tomacorriente de |
3. |
Non mettere alcun oggetto sul pedale di controllo |
alimentación. |
|
|
3. Nunca coloque ningún objeto sobre el controlador de pie. |
|
|
5
Operation and function / Operación y función Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
Handwheel (Pulley)
The handwheel turns toward you.
* Upon completion of threading, at sewing start or sewing end, be sure to turn the handwheel toward you.
Volante de mano (Polea)
El volante de mano gira en dirección hacia usted.
* Al terminar el enhebrado, al principio o al fin de la costura, asegúrese de girar el volante de mano hacia usted.
Volant (Poulie)
Le volant se tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (vers vous).
* Après avoir enfilé la machine, au démarrage d’une couture ou à la fin d’une outure,toujours tourner le volant vers vous.
Volantino (Puleggia)
Il volantino gira in senso antiorario. Ad infilatura completata, in partenza e fine cucitura operare ruotando il volantino verso di voi.
Opening and closing the looper cover
Opening: To open the looper cover, pull the looper cover opening handle to the right, and tilt the looper cover toward you.
Closing: To close the looper cover, push up the looper cover, press it lightly to the right. The looper cover closes automatically.
Modo de abrir y cerrar la cubierta del enlazador
Modo de abrir la cubierta:
Para abrir la cubierta del enlazador, tire del asa de abertura de la cubierta del enlazador hacia la derecha, e incline hacia usted dicha cubierta.
Modo de cerrar la cubierta:
Para cerrar la cubierta del enlazador, empuje hacia arriba dicha cubierta. Empújela suavemente hacia la derecha. La cubierta del enlazador se cierra automáticamente.
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Ouverture: Pour ouvrir le couvercle du boucleur, tourner la manette du couvercle vers la droite, et rabattre le couvercle vers l’avant.
Fermeture: Pour refermer le couvercle du boucleur, le soulever en appuyant légèrement vers la droite. Le couvercle s’encliquète alors automatiquement.
Apertura e chiusura del coperchio del crochet
Apertura: Spingere il coperchio con il pollice nell’incavo verso destra e farlo ribaltare in avanti
Chiusura: Alzare il coperchio e premerlo poi leggermente verso destra. Il coperchio si innesta automaticamente.
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Press the cloth plate toward the outside.
Closing: Push the cloth plate toward the sewing machine.
Modo de abrir y cerrar la placa de la tela:
Modo de abrir la placa: Presione el prensatelas hacia afuera.
Modo de cerrar la placa: Empuje la placa hacia la máquina de coser.
Ouverture et fermeture du plateau de tissu:
Ouverture: Appuyer sur la plateau de tissu et pousser vers l’arrière.
Fermeture: Pousser le plateau de tissu vers la machine en appuyant.
Apertura e chiusura del coperchio appoggia stoffa:
(Caution)
(Precaución)
Aprire:Premere il coperchio appoggia-stoffa verso sinistra.
Chiudere: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso destra.
For safety, the power is automatically cut off when you open the looper cover or the cloth plate.
Para más seguridad, la alimentación se desconecta automáticamente siempre que usted abra la cubierta del enlazador o la placa de telas. La lámpara indicadora de cosido sigue iluminada.
(Attention) Per mesure de sécurité, l’alimentation est automatiquement coupée dès que le couvercle du boucleur ou du plateau de tissu est ouvert.
(Attenzione) Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio appoggia-stoffa è aperto.
6
Operation and function / Operación y función Opération et fonction / Messa in servizio della macchina
Presser foot lifter (To raise the presser foot by the presser foot lifter)
AFor regular sewing operation (sewing a medium-weight material), raise the presser foot to position (A) illustrated in the figure.
BWhen you sew a heavy-weight material, raise the presser foot to position (B) illustrated in the figure, to provide more space between presser foot and throat plate.
Elevador del pie prensatelas (Para elevar el pie prensatelas)
APara la operación de cosido normal (cosido de materiales de peso medio), eleve el pie prensatelas hasta la posición (A) como se ilustra en la figura.
BCuando usted quiera coser materiale pesado, eleve el pie prensatelas hasta la posición
(B)como se ilustra en la figura, de modo que quede espacio suficiente entre el pie prensatelas y la placa de agujas.
Releveur de pied presseur (Pour relever le pied presseur avec le levier)
APour coudre un tissu ordinaire (tissu moyennement épais), relever le pied presseur à la position (A) indiquée sur le schéma.
BPour coudre un étoffe lourde relever le pied presseur à la position (B) indiquée sur le schéma, afin d’augmenter l’espace entre le pied presseur et la plaque à aiguille.
Leva alzapiedino (Per sollevare il piedino premistoffa)
APer alzare il piedino per cuciture normali (materiali di medio spessore) spingere la leva alza piedino in alto fino al suo arresto (A), come in figura.
BQuando si cuce materiale pesante, spingere la leva alza piedino in posizione (B) come in figura, ottenendo così più spazio tra il piedino e la placca ago.
Changing the presser foot
Be sure to turn the power switch OFF.
1.Raise the presser foot.
2.Turn the handwheel until the needles are fully raised.
3.Press point (C) illustrated in the figure, and the presser foot will be released.
4.To release the presser foot, raise the presser foot lifting lever to its highest position (B). Then you can release the presser foot easily.
5.To attach the presser foot, place it so that presser foot pin comes exactly under the groove in the holder. Lower the presser foot lifting lever and the presser foot will en gage automatically.
Modo de cambiar el pie prensatelas
Asgúrese de posicionar en OFF el interruptor de alimentación.
1.Eleve el pie prensatelas.
2.Girar el volante de mano hacia que las agujas queden completamente levantadas.
3.Pulse el punto (C) como se ilustra en la figura, y quedará libre el pie prensatelas.
4.Para dejar libre el pie prensatelas, levante la palanca elevadora del pie prensatelas hasta la posición más alta (B).
5.Para enganchar el pie prensatelas, colóquelo de modo que el vástago del mismo quede exactamente debajo de la ranura en el retentor. Accione hacia abajo la palanca elevadora del pie prensatelas y el pie quedará enganchado.
Changement du pied presseur
Toujours couper l’alimentation de courant à l’interrupteur.
1.Relever le pied presseur.
2.Tourner le volant jusqu’à ce que les aiguilles soient complètement relevées.
3.Appuyer sur le point marqué (C) sur le schéma, pour desserrer le pied presseur.
4.Pour dégager le pied presseur, placer son levier sur la position la plus haute (B). Le pied presseur peut alors être retiré.
5.Pour fixer le pied presseur, le plaser de façon à se que la broche soit parfaitement sous la rainure du support. Abaisser ensuite le levier de relevage du pied presseur, qui s’encliquète alors automatiquement.
Sostituzione del piedino
Spegnere la macchina, l’interruttore principale su „O“ disinserito.
1.Alzare il piedino.
2.Girare il volantino in avanti per portare gli aghi nella loro posizione più alta.
3.Premere la leva di disinnesto (C). Il piedino si stacca dal gambo.
4.Alzare del tutto la leva alzapiedino e togliere poi il piedino.
5.Per montare il piedino posizionarlo sotto il gambo.L’incavo nel gambo deve trovarsi
esattamente sopra il perno nel piedino (D). Abbassare il gambo, il piedino si innesta automaticamente.
7