Joie i-Spin 360 i-Size Car Seat - Black, i-Spin 360 Group 0+/1 Car Seat - Grey Flannel, i-Spin 360 Group 0+/1 Car Seat - Deep Sea User guide

ECE R129/02 Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight 19kg; Forward Facing: Child height 76cm-105cm/ Child weight 19kg;
i-Spin 360
enhanced child restraint
GB
Instruction Manual
PT
Manual de instruções
ES
Manual de instrucciones
FR
Mode d’emploi
NL
Handleiding
ECE R129/02: ISO/F2X, ISO/R2 ECE R129/02: i-Size
GB
Welcome to Joie™
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited to be part of your journey with your little one. While traveling with the i-Spin 360 enhanced child restraint you are using a high quality, fully certified safety i-Size enhanced child restraint. Please carefully read this manual and follow each step to ensure a comfortable ride and best pro­tection for your child.
To use this Joie enhanced child restraint with the i-Size ISOFIX connec­tions according to the ECE R129/02 Regulation, your child must meet the following requirements.
Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight Forward Facing: Child height 76cm-105cm/ Child age at least 15 month /Child weight
19kg;
19kg;
Base
Please read all the instructions in this manual before installing and us­ing the product.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ CAREFULLY.
Please keep the instruction manual in the storage compartment at the back of the base as right figure.
For warranty information, please visit our website at joiebaby.com
Parts List
Please make sure there are no missing parts. Please contact the retailer if anything is missing.
Fig. 1 Head Support Fig. 2 Seat Pad Fig. 3 Buckle Fig. 4 Harness Adjustment Button Fig. 5 Adjustment Webbing Fig. 6 Smart Ride™ lock-off Fig. 7 Load Leg Fig. 8 Load Leg Adjustment Button Fig. 9 Load Leg Indicator Fig. 10 Recline Adjustment
Button
1
2
3
4
5
6
10
7
9
Fig. 11 Rotating Button Fig. 12 Shoulder Strap Fig. 13 Infant Insert Fig. 14 Head Support
Adjustment Lever
Fig. 15 Side Impact Shield Fig. 16 Instruction Manual
Storage Compartment
Fig. 17 ISOFIX Connector Fig. 18 ISOFIX Adjuster
Button
Fig. 19 ISOFIX Guides
14
13
12
11
18
17
15
16
8
19
1
WARNING
To use this enhanced child restraint with the ISOFIX
!
connections according to the ECE R129/02 Regula-
tion, your child must meet the following requirements. Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight 19kg; Forward Facing: Child height 76cm-105cm/ Child age at least 15 month
/Child weight
IMPORTANT - DO NOT USE FORWARD FACING
!
BEFORE THE CHILD’S AGE EXCEEDS 15 months
(Refer to instructions)
Any straps holding the enhanced child restraint to the
!
vehicle should be tight, that any support-leg should
be in contact with the vehicle floor, that any straps
restraining the child should be adjusted to the child’s
body, and that straps should not be twisted.
After your child is placed in this enhanced child
!
restraint, the safety belt must be used correctly, and
ensure that any lap strap is worn low down, so that
the pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
This enhanced child restraint should be replaced when
!
it has been subject to violent stresses in an accident.
An accident can cause damage to them that you
cannot see.
3 4
19kg;
WARNING
Concern the danger of making any alterations or
!
additions to the device without the approval of the competent authority, and a danger of not following closely the installation instructions provided by the enhanced child restraint manufacturer.
Please keep this enhanced child restraint away from
!
sunlight, otherwise it may be too hot for child’s skin. Always touch the enhanced child restraint before placing child in it.
Child is not left in the enhanced child restraint system
!
unattended.
Any luggage or other objects liable to cause injuries in
!
the event of a collision shall be properly secured.
The enhanced child restraint shall not be used without
!
the soft goods.
The soft goods should not be replaced with any other
!
than the one recommended by the manufacturer, because the soft goods constitutes an integral part of the restraint performance.
DO NOT use any load bearing contact points other
!
than those described in the instructions and marked on the enhanced child restraint.
WARNING
WARNING
NEVER install this enhanced child restraint on any
!
vehicle seat equipped with safety airbags when used with babymode.
Please check before you purchase this enhanced
!
child restraint to make sure it can be installed prop­erly in your vehicle.
NO enhanced child restraint can guarantee full protec-
!
tion from injury in an accident. However, proper use of this enhanced child restraint will reduce the risk of serious injury or death to your child.
DO NOT install this enhanced child restraint without
!
following the instructions in this manual or you may put your child at serious risk of injury or death.
DO NOT use this enhanced child restraint if it has
!
damaged or missing parts. DO NOT have your child in large/oversized clothes
!
because this may prevent your child from being properly and securely fastened by the shoulder harness straps and the crotch strap between the legs.
DO NOT leave this enhanced child restraint or other
!
items unbelted or unsecured in your vehicle because an unsecured enhanced child restraint can be thrown around and may injure occupants in a sharp turn, sud­den stop, or collision.
5 6
NEVER use a second-hand enhanced child restraint
!
or an enhanced child restraint whose history you do not know because it may have structural damage that compromises your child’s safety.
NEVER use ropes or any other substitutes to secure
!
enhanced child restraint in vehicle or to secure child into enhanced child restraint.
Be sure that the enhanced child restraint is installed
!
in such a way that no part of it interferes with movable seats or in the operation of vehicle doors.
Consult the distributor for issues concerning mainte-
!
nance, repair and part replacement. Remove this enhanced child restraint from the
!
vehicle seat when it is not in use for a long period of time.
The parts of this enhanced child restraint should not
!
be lubricated in any way. Always secure child in enhanced child restraint, even
!
on short trips, as this is when most accidents occur. Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean
!
them if necessary. Reliability can be effected by ingress of dirt, dust, food particles etc.
DO NOT put anything other than the recommended
!
inner cushions in this enhanced child restraint. The child restraint may not fit in all approved vehicles
!
when used in one of these positions.
Emergency
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
In case of emergency or accidents, it is most important to have your
child taken care of with first aid and medical treatment immediately.
Concerns on Installation
see images 1 -
2
Product Information
"i-Size" (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems) is a category of Enhanced Child Restraint System for use in all i-Size seating position of a vehicle.
1. According to the ECE R129/02 Regulation, the product is a Universal ISOFIX Class ISO/F2X, ISO/R2 enhanced child restraint and should be fitted using the ISOFIX connections.
2. This is an “i-Size” Enhanced Child Restraint System. It is approved according to Regulation No.129, for use in, i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual.
3. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.
Materials Plastics, metal, fabrics Patent No. Patents pending
1
2
1
3
2
7 8
Installation
Mode
Installation
Reference
Age
Recline
Position
4 years
Position
Position
1 - 6
Approx
1 -6
ECE
R129/02
40cm-105cm/ 19kg
<
76cm-105cm/ 19kg
<
Child's
Size
Rear facing mode
Forward
facing mode
15 months to approx
4 years
Choose the Installation Mode
Installation
Mode
Installation Smart Ride™ lock-o
0-15M
15M
or
<
Child's
Age
Rear facing mode
Rear/
Forward
facing mode
Installing the Base
see images 3 -
12
3
! After placing the base on the vehicle
seat, pull the load leg downward to floor. 3
! Insert ISOFIX guides to assist with
installation. 4 -1
9 10
4
1
! There are 11 adjustable positions
for ISOFIX. Whilst depressing the ISOFIX button 5 -1, pull out the ISOFIX connector. 5 -2
! Make sure that both ISOFIX
connectors are securely attached to their ISOFIX anchor points. The colors of the indicators on both ISOFIX connectors should be completely green.
6
-1
! After successfully installing the
ISOFIX connectors, press the ISOFIX adjustment buttons again while pushing the seat back until it comes in contact with the vehicle seat back.
6
The load leg has 19 positions.
5
2
1
6
1
!
When the load leg indicator shows red this means the load leg is in the wrong position. 8
Make sure the load leg is in full
!
contact with the vehicle floor pan. Red means it is installed incorrectly. 8
Check to make sure the base is
!
securely installed by pulling on both ISOFIX connectors.
The ISOFIX connectors must be
!
attached and locked onto the ISOFIX anchor points. 9 -1
The load leg must be installed
!
correctly with green indicator. 9 -2
8
9
2
1
! After attaching the ISOFIX, pull the
load leg downward to floor. When the load leg indicator shows green,
the load leg is installed correctly.
7
! Squeeze the load leg releasing
button, then adjust the load leg length. 7
11 12
Removing the base
To remove from the vehicle press the ISOFIX adjuster button 10 -1 and pull the base back from the seat.
10
-2
Then press and release the connectors from the vehicle’s ISOFIX.
To prevent damage during transit, press the ISOFIX adjuster button
completely. 12 -2
11
12
-1 and fold the connector
10
11
12
Use Side Impact Shield
see images 13 -
Ensure the side impact protection
!
shield is locked in the open position for maximum side impact
12
2
2
1
1
safety.
1. Side impact shields are automatically activated when the harness buckle is moved back into position and the harness is tightened, both sides will be
opened automatically.
IMPORTANT: Please note that
!
unfolding the side impact protection elements does NOT mean that the child is already restrained tight enough.
2. The side impact shield opposite the vehicle door can be closed to allow more seating space, if needed. The side closest to the vehicle exterior should always be
in the open position.
3. The side impact can be manually opened as shown on
15
13
-113 -2
14
-114 -2
15
.
13
14
15
2
1
1
2
1
2
13 14
Recline Adjustment
see images 16 -
Squeeze the recline adjustment button 16, to adjust the enhanced
child restraint to the proper position. The recline angles are shown as
Please recheck the load leg position after reclining.
There are 6 recline positions for rear facing mode and 6 recline positions for forward facing mode.
17
17
16
17
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
see images 18 -
1. Please adjust the head support and check if the shoulder harnesses are at the correct height according to
! When used rear facing, the
shoulder harness height must be even with or below the top of child’s shoulders.
! When used forward facing, the
shoulder harness height must be even with the top of child’s shoulders.
20
18
18
18
18
19
2
2. Squeeze the head support
adjustment lever 19, meanwhile pull up or push down on the head support until it snaps into one of the 6 positions. The head support positions are shown as 20.
1
20
15 16
Using in the Rear Facing Mode
(Child height 40cm-105cm/Child weight 19kg/infant - 4 years old)
24
see images 21 -
32
! Please install the enhanced child
restraint on the rear vehicle seat, and then put the child in the enhanced child restraint.
! Please slide Smart Ride™
lock-off to left when enhanced child restraint used in rearward facing mode.
1. Press the ISOFIX adjuster button
22
-1 and pull the base back from
the vehicle seat.
2. Press the rotating button to rotate for easier side loading/unloading of the child, then rotate the seat to the rear facing position.
23&24
! Press the rotating button on either
side to rotate the enhanced child restraint.
21
22
23
3. After successfully installing the
ISOFIX connectors, press the ISOFIX adjustment buttons again while pushing the seat back until it comes in contact with the vehicle seat back.25 -1 25 -2
2
1
25
1
2
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the ISOFIX anchor points. 26 -1
26
! The load leg must be installed
correctly with green indicator. 26 -2
1
2
17 18
Securing Child
Detach the snaps on the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The cushion
can be used separately
without being attached to
the insert to bolster the
infant's back for more
comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is under 60cm and can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
1. Press the webbing adjustment button, while pulling out the shoulder harnesses to the desired
(Pull from below the fixed shoulder pads to lengthen) length.
27
27
2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button.
28
28
5. Place the child into the enhanced child restraint and pass both arms
through the harnesses.
! After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses
3. Fix the buckles on the both sides of the seat shown as 29 which located on the both sides of seat
29
to make placing the child in rear facing mode more convenient.
4. Please make sure the infant insert
has the wedge assembled before using it for infant.
19 20
30
30
are at the proper height.
6. Engage the buckle. Please refer to
31
31
7. Pull down the adjustment
webbing and adjust it to the proper length to make sure your child is properly secured.
32
32
! Always keep child secured in
harness and properly tightened by removing any slack.
Using in the Forward Facing Mode
(Child height 76cm-105cm/Child weight 19kg/15 months - 4 years old)
see images 33 ­! Please install the enhanced child
restraint on the vehicle seat, and then put the child in the enhanced child restraint.
! Please slide Smart Ride™
lock-off to right when enhanced child restraint used in forward facing mode.
1. Press the ISOFIX adjuster button
34 -1 and pull the base back from the vehicle seat. 34 -2
41
33
33
34
2
1
2. Press the rotating button to rotate for easier side loading/unloading of the child, then rotate the seat to the forward facing position. 35&
36
! Press the rotating button on either
side to rotate the enhanced child restraint.
3. After successfully installing the ISOFIX connectors, press the ISOFIX adjustment buttons again while pushing the seat back until it comes in contact with the vehicle seat back.
37
-1 37 -2
35
36
37
2
1
21 22
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the ISOFIX anchor points. 38 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator. 38 -2
Securing Child
1. Press the webbing adjustment button, while pulling out the shoulder harnesses to the desired
(Pull from below the fixed shoulder pads to lengthen) length.
39
38
39
3. Fix the buckles on the both sides of the seat shown as on the both sides of seat to make placing the child in forward facing
1
2
mode more convenient.
4. When installing the enhanced child
restraint in the forward facing mode, do not use the infant insert.
5. Place the child into the enhanced
child restraint and pass both arms through the harnesses. Engage the buckle.
41
which located
41
42
! After the child is seated, recheck
whether the shoulder harnesses are at the proper height.
6. Pull down the adjustment webbing
and adjust it to the proper length to make sure your child is properly secured.
42
! Always keep child secured in
harness and properly tightened by removing any slack.
Detach Soft Goods
44
49
-
49
to detach soft
43
2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button.
23 24
40
40
Press the red button to disengage the
43
buckle. Follow steps
goods. To re-attach the soft goods please
repeat the above steps in the reverse step.
see images 43 -
44
46
48
45
47
49
Care and Maintenance
! After removing the wedge from the insert, please store it somewhere
that the child cannot access it.
! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under
30°C.
! Do not iron the soft goods. ! Do not bleach or dry clean the soft goods. ! Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to
wash the enhanced child restraint or base. It may cause damage to the enhanced child restraint.
! Do not wring out the seat cover and inner padding to dry. It may
leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade. ! Please remove the enhanced child restraint and base from the
vehicle seat if not in use for a long period of time. Put the enhanced child restraint in a cool, dry place where your child cannot access it.
! Do not tamper with the harness connectors during cleaning.
25 26
PT
Bem-vindo à Joie
Parabéns por se tornar membro da família Joie! Estamos muito satisfeitos por participar na sua aventura com o seu bebé. Ao viajar com o dispositivo avançado de retenção i-Spin 360, estará a utilizar um sistema avançado de retenção de alta qualidade, totalmente certificado de tamanho i-Size. Leia atentamente este manual e execute todos os passos para garantir uma utilização confortável e a melhor proteção para a criança.
Para utilizar este dispositivo avançado de retenção com ligações ISOFIX i-Size de acordo com a Regulamentação ECE R129/02, a criança deve cumprir os seguintes requisitos.
Virado para a retaguarda: Altura da criança 40 - 105 cm/Peso da criança ≦19 kg; Virado para a frente: Altura da criança 76 - 105 cm/ Peso da criança ≦19 kg;
Base
Leia todas as instruções deste manual antes de utilizar o produto.
! IMPORTANTE: GUARDAR PARA CONSULTA FUTURA. LEIA ATENTAMENTE.
Guarde o manual de instruções no compartimento de armazenamento na traseira da base, como indicado na figura à direita.
Para informações sobre a garantia, visite o nosso website em joiebaby.com
Lista de peças
Certifique-se de que não existem peças em falta. Se faltar alguma peça, contacte o revendedor.
Fig. 1 Apoio de cabeça Fig. 2 Capa de tecido Fig. 3 Fivela Fig. 4 Botão de ajuste das
Fig. 5 Cinta de ajuste Fig. 6 Bloqueio Smart Ride™ Fig. 7 Perna de carga Fig. 8 Botão de ajuste da
Fig. 9 Indicador da perna de
Fig. 10 Botão de ajuste da
correias
perna de carga
carga
reclinação
1
2
3
4
5
6
10
7
9
Fig. 11 Botão de rotação Fig. 12 Alça Fig. 13 Redutor para bebé Fi g. 14 Alavanca de ajuste do
apoio de cabeça
Fig. 15 Proteção contra
impactos laterais
Fig. 16 Compartimento de
armazenamento do
manual de instruções
Fi g . 17 Conector ISOFIX Fig. 18 Botão de ajuste ISOFIX Fig. 19 Guias ISOFIX
14
13
12
11
18
15
16
17
27
8
19
AVISO
Para utilizar este este dispositivo avançado de
!
retenção com ligações ISOFIX de acordo com a Regulamentação ECE R129/02, a criança deve
cumprir os seguintes requisitos. Virado para a retaguarda: Altura da criança 40 - 105 cm/Peso da criança 19
kg; Virado para a frente: Altura da criança 76 - 105 cm/Peso da criança 19
kg;
IMPORTANTE - NÃO UTILIZE O DISPOSITIVO
!
VIRADO PARA A FRENTE SE A CRIANÇA TIVER
UMA IDADE INFERIOR A 15 meses (Consulte as
instruções)
Todas as correias que seguram o dispositivo
!
avançado de retenção para crianças ao veículo
devem estar apertadas, a perna de apoio deve estar
em contato com o piso do veículo, qualquer correia
que retenha a criança deve estar ajustada ao corpo
da criança e as alças não devem estar torcidas.
Depois de colocar o seu filho neste dispositivo
!
avançado de retenção para crianças, deverá utilizar
corretamente o cinto de segurança e garantir que a
correia subabdominal está o mais baixo possível
para que a bacia esteja bem segura.
Este dispositivo avançado de retenção para crianças
!
deve ser substituído caso tenha sido sujeito a
esforços violentos num acidente. Um acidente pode
causar danos não visíveis.
29 30
AVISO
Não devem ser efetuadas alterações ou adições ao
!
dispositivo sem a aprovação de uma autoridade competente e devem ser seguidas as instruções de instalação fornecidas pelo fabricante do dispositivo avançado de retenção para crianças.
Mantenha este dispositivo avançado de retenção
!
para crianças afastado de luz solar direta, caso contrário, este poderá atingir temperaturas demasiado elevadas para a pele da criança. Toque sempre no dispositivo avançado de retenção para crianças antes de colocar a criança.
A criança não deve permanecer no sistema avançado
!
de retenção sem supervisão.
Todas as bagagens ou outros objetos que possam
!
causar ferimentos em caso de colisão, devem estar corretamente fixos.
O dispositivo avançado de retenção não deve ser
!
utilizado sem a capa de tecido.
A capa de tecido não deve ser substituída por
!
qualquer outra que não seja recomendada pelo fabricante, pois é parte integrante do sistema de retenção.
NÃO utilize quaisquer pontos de contacto de suporte
!
de carga diferentes dos descritos nas instruções e marcados no dispositivo avançado de retenção para crianças.
AVISO
AVISO
NUNCA instale este dispositivo avançado de
!
retenção para crianças em bancos de veículos equipados com airbags quando estiver a utilizar o redutor para bebés.
Antes de adquirir este dispositivo avançado de
!
retenção para crianças, certifique-se de que o mesmo pode ser instalado corretamente no seu veículo.
NENHUM sistema avançado de retenção para
!
crianças pode garantir uma proteção total contra ferimentos num acidente. Contudo, a utilização apropriada deste dispositivo avançado de retenção para crianças reduzirá o risco de ferimentos graves ou morte da criança.
NÃO instale este dispositivo avançado de retenção
!
para crianças sem seguir as instruções deste manual, pois poderá sujeitar a criança a riscos ferimentos ou morte.
NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção
!
para crianças se o mesmo estiver danificado ou existirem peças em falta.
NÃO coloque a criança com roupa larga/grande, pois
!
poderá impedir que as correias dos ombros e a correia entre as pernas apertem firmemente a criança.
NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção
!
para crianças ou outros elementos sem o cinto colocado ou sem o fixar ao seu veículo, já que um dispositivo de retenção para crianças que não esteja fixado pode soltar-se e causar ferimentos nos ocupantes em curvas apertadas, travagens súbitas ou colisões.
31 32
NUNCA utilize um dispositivo avançado de retenção
!
para crianças em segunda mão ou cujo histórico desconheça, pois poderão existir danos estruturais que colocam em risco a segurança da criança.
NUNCA utilize cordas ou outros substitutos para
!
segurar o dispositivo avançado de retenção para crianças no veículo ou para segurar a criança no dispositivo de retenção.
Certifique-se de que o dispositivo avançado de
!
retenção para crianças está instalado de forma a que nenhuma das suas peças interfira com o movimento dos bancos ou com a abertura das portas do veículo.
Para questões relacionadas com manutenção,
!
reparação e substituição de peças, consulte o distribuidor.
Retire o dispositivo avançado de retenção para
!
crianças do veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo período.
As peças deste dispositivo avançado de retenção
!
para crianças não necessitam de qualquer tipo de lubrificação.
Segure sempre a criança no dispositivo avançado de
!
retenção para crianças, mesmo em trajetos curtos, já que a maioria dos acidentes ocorre neste tipo de trajetos.
Verifique frequentemente se existe sujidade nas
!
guias ISOFIX e limpe-as se necessário. A acumulação de sujidade, pó, partículas de alimentos, etc., poderá afetar a fiabilidade do dispositivo.
NÃO coloque outros materiais além dos
!
acolchoamentos internos recomendados neste dispositivo avançado de retenção para crianças.
Emergência
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
Em caso de emergência ou acidente, é muito importante que a criança receba imediatamente primeiros socorros e tratamento
médico.
Informações do produto
"i-Size" (sistemas ISOFIX integrais avançados de retenção para crianças de categoria universal) é uma categoria de sistemas avançados de retenção para crianças para utilização em todos os assentos i-Size de um veículo.
1. De acordo com a Regulamentação ECE R129/02, o produto é um dispositivo avançado ISOFIX Classe ISO/F2X, ISO/R2 de retenção para crianças de categoria universal e deve ser instalado com os conectores ISOFIX.
2. Este é um sistema avançado “i-Size” de retenção para crianças. Está aprovado ao abrigo da Regulamentação Nº.129 para utilização em veículos com lugares sentados compatíveis com "i-Size", como indicado no manual do utilizador do fabricante do veículo.
3. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do sistema avançado de retenção para crianças.
Materiais Plástico, metal, tecido Nº. De patente Patentes pendentes
Cuidados na instalação
ver imagens 1 -
1
2
3
2
1
2
33 34
Escolher o modo de instalação
Instalar a base
ECE
R129/02
Idade da
criança
0 - 15
meses
> 15 meses
Tamanho da
40 - 105 cm/
76 - 105 cm/
retaguarda
Modo virado
retaguarda/
criança
19 kg
19 kg
Modo de
instalação
Modo
virado
para a
para a
frente
Modo de
instalação
Modo virado para a
retaguarda
Modo
virado para
a frente
Instalação
Instalação Bloqueio Smart Ride
ou
Idade de
referência
Aprox.4
15 meses a
anos
aprox.
4 anos
Posição de
reclinação
Posição
Posição
1 - 6
1 - 6
ver imagens 3 -
12
3
! Depois de colocar a base no
TM
assento, estique a perna de carga até ao piso do veículo.
3
! Insira os guias ISOFIX para ajudar
na instalação. 4 -1
4
1
35 36
! Existem 11 posições ajustáveis para
ISOFIX. Enquanto pressiona o botão ISOFIX 5 -1, retire o conector ISOFIX. 5 -2
! Certifique-se de que ambos os
conectores ISOFIX estão corretamente encaixados nos pontos de fixação ISOFIX. A cor dos indicadores de ambos os conectores ISOFIX deverá ser completamente verde.
6
-1
! Depois de instalar os conectores
ISOFIX, pressione novamente os botões de ajuste ISOFIX enquanto empurra as costas da cadeira contra as costas do assento do veículo. 6
! Depois de encaixar o conector
ISOFIX, estique a perna de carga até ao piso do veículo. Quando o indicador da perna de carga apresentar a cor verde, significa que a perna de carga está corretamente instalada.
A perna de carga tem 19 posições.
5
2
1
6
1
!
Quando o indicador da perna de carga apresentar a cor vermelha, significa que a perna de carga está numa posição incorreta.
Certifique-se de que a perna de
!
carga está em contacto com o piso do veículo. A cor vermelha significa que a instalação está incorreta.
Certifique-se de que a base está
!
firmemente instalada puxando por ambos os conectores ISOFIX.
Os conectores ISOFIX devem estar
!
encaixados e bloqueados nos pontos de fixação ISOFIX. 9 -1
A perna de carga deve estar
!
corretamente instalada com o indicador em cor verde. 9 -2
8
8
8
9
2
1
7
! Aperte o botão de desbloqueio da
perna de carga e, em seguida, ajuste o comprimento da perna de carga. 7
37 38
Remover a base
Para remover do veículo pressione o botão de ajuste ISOFIX 10 -1 e afaste a base do assento. 10 -2
Em seguida, pressione e liberte os conectores do sistema ISOFIX do veículo.
Para evitar danos durante o transporte, pressione o botão de ajuste ISOFIX totalmente o conector. 12 -2
11
12
-1 e dobre
10
11
12
Utilizar a proteção contra impactos laterais
ver imagens 13 -
Certifique-se de que a placa de
!
proteção lateral contra impactos está bloqueada na posição aberta
12
2
2
1
1
para uma segurança lateral máxima contra impactos.
1. As proteções contra impactos laterais são automaticamente ativadas, quando a fivela for encaixada e as correias forem apertadas, ambos os lados abrirão
automaticamente.
2. A placa proteção lateral contra impactos oposta à porta do veículo pode ficar fechada para permitir mais espaço para sentar, se necessário. O lado mais próximo do exterior do veículo deve estar sempre na posição aberta.
14
-114 -2
3. A proteção contra impactos laterais pode ser aberta manualmente, como ilustrado em
15
.
15
13
-113 -2
13
14
15
2
1
1
2
1
2
39 40
Ajuste da reclinação
ver imagens 16 -
Aperte o botão de ajuste da reclinação 16, para ajustar o dispositivo avançado de retenção para crianças para a posição adequada. Os ângulos de reclinação são apresentados na figura
Após a reclinação verifique novamente a posição da perna de carga.
Existem 6 posições de reclinação no modo virado para a retaguarda e 6 posições no modo virado para a frente.
17
17
16
17
Ajuste da altura
para o apoio de cabeça e alças
ver imagens 18 -
1. Ajuste o apoio de cabeça e verifique se as alças se encontram à altura correta de acordo com a
18
figura
! Quando o dispositivo for utilizado
virado para a retaguarda, as alças deverão estar colocadas ao nível ou abaixo dos ombros da criança.
18
! Quando o dispositivo for utilizado
virado para a frente, as alças deverão estar colocadas ao nível dos ombros da criança.
20
18
18
19
2
2. Aperte a alavanca de ajuste do apoio de cabeça 19, e ajuste o apoio de cabeça para cima ou para baixo até que este encaixe numa das 6 posições. As posições do apoio de cabeça são apresentados na figura 20.
41 42
20
1
Utilização no modo virado para a retaguarda
(Altura da criança 40 - 105 cm/Peso da criança 19 kg/bebé - 4 anos)
24
ver imagens 21 -
32
! Instale o dispositivo avançado de
retenção para crianças no assento traseiro do veículo e, em seguida, coloque a criança no dispositivo.
! Deslize o bloqueio Smart Ride™
para a esquerda quando o dispositivo avançado de retenção para crianças for utilizado no modo virado para a retaguarda.
1. Pressione o botão de ajuste
2. Pressione o botão de rotação
22
ISOFIX assento do veículo.
para rodar e colocar/retirar a criança lateralmente de forma fácil e, em seguida rode a cadeira para a posição virada para a retaguarda.
-1 e afaste a base do
23&24
! Pressione o botão de rotação num
dos lados para rodar o dispositivo avançado de retenção.
21
22
23
3. Depois de instalar os conectores ISOFIX, pressione novamente os botões de ajuste ISOFIX enquanto empurra as costas da cadeira contra as costas do assento do
2
1
veículo.25 -1 25 -2
! Os conectores ISOFIX devem
estar encaixados e bloqueados nos pontos de fixação ISOFIX. 26
-1
25
26
2
1
1
2
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o indicador em cor verde. 26 -2
43 44
Colocar e prender a criança
1. Pressione o botão de ajuste das correias, enquanto puxa as alças até ao comprimento desejado (Puxe debaixo das ombreiras fixas para alongar).
27
27
Desen caixe as m olas do apoio de cabeça para o
remover do redutor.
Retire a pa rte do ap oio de cabe ça do ace ssório
para bebé se a cabeça da
criança já não repousar
confortavelmente.
Retire o re dutor se o co rpo
do bebé j á não esti ver
colocado confortavelmente.
Remova a almofad a
do redutor para be bé
desencaixando as molas
para aumentar o espaço
dispo nível se a cr iança n ão
estiver confortavelmente
sentad a. A almofada
pode se r utiliza da separadamente sem estar acoplada ao redutor para
apoiar as costas da criança e oferece r maior c onforto.
2. Abra a fivela pressionando o botão vermelho.
28
28
Recomendamos que uti lize o redutor comple to se o bebé tiver menos d e 60 cm de al tura ou até
que o redutor esteja peque no
para o tamanho do bebé. O redutor para bebé aumenta a proteçã o contra i mpacto s
laterais.
1
2
5. Coloque a criança no dispositivo avançado de retenção para crianças e passe ambos os braços pelas correias.
! Após a colocação da criança, verifique se as alças se encontram à
3. Fixe as fivelas em ambos os lados da cadeira como ilustrado na
29
figura 29 para facilitar a colocação da criança virada para a retaguarda.
4. Certifique-se de que a almofada está colocada antes de utilizar o
30
dispositivo para transportar um
30
bebé.
45 46
altura apropriada.
6. Encaixe a fivela. Consulte
31
31
7. Puxe a cinta de ajuste para baixo
e ajuste-a para o comprimento adequado para garantir que a criança está segura.
32
32
! Mantenha a criança segura com as
correias e devidamente apertada eliminando quaisquer folgas.
Utilização no modo virado para a frente
(Altura da criança 76 - 105 cm/Peso da criança 19 kg/15 meses - 4 anos)
ver imagens 33 ­! Instale o dispositivo avançado de
retenção para crianças no assento do veículo e, em seguida, coloque a criança no dispositivo.
! Deslize o bloqueio Smart Ride™
para a direita quando o dispositivo avançado de retenção para crianças for utilizado no modo virado para a frente.
1. Pressione o botão de ajuste
ISOFIX 34 -1 e afaste a base do assento do veículo. 34 -2
41
33
33
34
2
1
2. Pressione o botão de rotação para rodar e colocar/retirar a criança lateralmente de forma fácil e, em seguida rode a cadeira para a posição virada para a frente. 35&
36
! Pressione o botão de rotação num
dos lados para rodar o dispositivo avançado de retenção.
3. Depois de instalar os conectores ISOFIX, pressione novamente os botões de ajuste ISOFIX enquanto empurra as costas da cadeira contra as costas do assento do veículo.
37
-1 37 -2
35
36
37
2
1
47 48
! Os conectores ISOFIX devem estar
encaixados e bloqueados nos pontos de fixação ISOFIX. 38 -1
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o indicador em cor verde. 38 -2
Colocar e prender a criança
1. Pressione o botão de ajuste das correias, enquanto puxa as alças até ao comprimento desejado (Puxe debaixo das ombreiras fixas para alongar) .
39
38
39
3. Fixe as fivelas em ambos os lados da cadeira como ilustrado na figura
41
para facilitar a colocação da
criança virada para a frente.
1
2
4. Quando instalar o dispositivo de retenção no modo virado para a frente, não utilize o redutor para bebé.
5. Coloque a criança no dispositivo avançado de retenção para crianças e passe ambos os braços pelas correias. Encaixe a fivela.
41
42
! Após a colocação da criança,
verifique se as alças se encontram à altura apropriada.
6. Puxe a cinta de ajuste para baixo e ajuste-a para o comprimento adequado para garantir que a criança está segura.
42
! Mantenha a criança segura com as
correias e devidamente apertada eliminando quaisquer folgas.
Retirar a capa de tecido
44
-
49
49
para retirar a
43
2. Abra a fivela pressionando o botão vermelho.
49 50
40
40
ver imagens 43 -
Pressione o botão vermelho para abrir a
43
fivela. Siga os passos
capa de tecido. Para voltar a colocar a capa de tecido,
repita os passos indicados acima na ordem inversa.
44
46
48
45
47
49
Cuidado e manutenção
! Depois de remover a almofada do redutor, armazene-a num local
não acessível a crianças.
! Lave a capa e o acolchoado interior com água fria a uma tempera-
tura inferior a 30°C.
! Não engomar a capa de tecido. ! Não utilize lixívia nem lavar a seco a capa de tecido. ! Não utilize detergentes não diluídos, gasolina ou outros solventes
orgânicos para lavar o dispositivo avançado de retenção para crianças ou a base. Poderá danificar o dispositivo avançado de retenção.
! Não torcer a capa e o acolchoado interior para secar. Poderá
originar vincos na capa e no acolchoado interior.
! Seque a capa e o acolchoado interior à sombra. ! Retire o dispositivo avançado de retenção para crianças e a base
do assento do veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo período. Coloque o dispositivo avançado de retenção para crianças num local fresco e seco não acessível a crianças.
! Não modifique os conectores das correias de retenção durante a
limpeza.
51 52
ES
Bienvenido a Joie
¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el sistema reforzado de retención infantil i-Spin 360 estará utilizando una silla de alta calidad homologada bajo la estricta normativa i-Size. Lea detenidamente este manual y siga cada paso para garantizar que su bebé viaje cómodamente y esté protegido de la mejor manera posible.
Para usar este sistema reforzado de retención infantil junto los anclajes ISOFIX y de acuerdo a la normativa ECE R129/02, su hijo debe cumplir lo siguiente.
A contramarcha: Altura del niño de 40 a 105 cm/ peso del niño ≤ 19 kg
A favor de la marcha: Altura del niño de 76 a 105 cm/ peso del niño ≤ 19 kg
Base
Lea completamente todas las instrucciones contenidas en este manual antes de instalar y usar este producto.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS
LEA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE
Guarde este manual en el compartimento de almacenaje situado en la parte trasera de la base tal y como se muestra en la figura de la izquierda.
Despiece
Asegúrese de que no falta ninguna pieza. Si falta alguna pieza póngase en contacto con el detallista.
Fig. 1 Reposacabezas Fig. 2 Tapi z ado Fig. 3 Hebilla del arnés Fig. 4 Botón de ajuste del
arnés
Fig. 5 Cinta de ajuste Fig. 6 Bloqueo Smart Ride™ Fig. 7 Pata de apoyo Fig. 8 Botón de ajuste de la
pata de apoyo
Fig. 9 Indicador de la pata de
apoyo
Fig . 10 Botón de ajuste del
reclinado
1
2
3
4
5
6
10
7
9
Fi g . 11 Botón de rotación Fig. 12 Protector de hombros Fig. 13 Reductor para recién
Fi g. 14 Leva de ajuste del
Fig. 15 Protector de choque
Fig . 16 Compartimento de
Fi g. 17 Conector ISOFIX Fig. 18 Botón de ajuste del
Fig . 19 Guías ISOFIX
nacidos
reposacabezas
lateral
almacenaje del Manual de Instrucciones
ISOFIX
14
13
12
11
18
17
15
16
Para obtener información sobre la garantía, visite nuestro sitio web en joiebaby.com.
53
8
19
ADVERTENCIAS
Para usar este sistema reforzado de retención
!
infantil junto los anclajes ISOFIX y de acuerdo a la normativa ECE R129/02, su hijo debe cumplir lo
siguiente. A contramarcha: Altura del niño de 40 a 105 cm/ peso del niño ≤ 19 kg A favor de la marcha: Altura del niño de 76 a 105 cm/ peso del niño ≤ 19 kg
IMPORTANTE - NO USE LA SILLA A FAVOR DE LA
!
MARCHA ANTES DE QUE EL BEBE HAYA
CUMPLIDO 15 meses (consulte las instrucciones)
La pata de poyo debe estar en contacto con el suelo
!
del vehículo y los arneses deben ajustarse al cuerpo
del niño y no estar retorcidos.
Este sistema reforzado de retención infantil debe
!
reemplazarse cuando haya sufrido un accidente
violento. Un accidente puede haber causado daños
ocultos a simple vista.
ADVERTENCIAS
No debe realizarse ningún cambio ni añadir ninguna
!
pieza sin la aprobación del fabricante. No seguir estas instrucciones puede causar daños graves o incluso fatales al niño.
Mantenga la silla alejada de la luz solar, ya que
!
podría calentarse por encima de lo que la piel del bebé puede soportar. Toque siempre la silla antes de sentar al bebé.
No deje nunca al niño desatendido en la silla
!
Cualquier equipaje u otros objetos susceptibles de
!
causar lesiones en caso de accidente deben estar debidamente asegurados.
Esta silla de seguridad no debe utilizarse sin las
!
piezas textiles. Las piezas textiles nunca deben sustituirse por otras
!
que no sean las recomendadas por el fabricante, ya que consituyen una parte esencial del funcionamiento de la silla de seguridad.
No ancle la silla por otro sitio que no sea el descrito
!
en las instrucciones y marcado en la silla.
55 56
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
NUNCA instale la silla a contramarcha si el asiento
!
cuenta con un airbag frontal activado. Verifique que esta silla de seguridad puede instalarse
!
en su vehículo antes de comprarla. NINGUNA silla puede evitar lesiones al 100% en caso
!
de accidente. El uso adecuado de esta silla reduce la posibilidad de que su hijo sufra heridas graves o fatales.
NO instale esta silla sin seguir las instrucciones de
!
este manual o podría exponer a su hijo a un riesgo severo de lesiones graves o fatales.
No use la silla si faltan piezas o si está dañada.
!
No coloque a su hijo en la silla con ropa demasiado
!
grande o acolchada, ya que no quedará correctamente asegurado mediante el arnés.
NUNCA deje esta silla u otros elementos sin asegurar
!
o anclar al vehículo, ya que podrían salir despedidos en caso de giro brusco, frenado o colisión y dañar a los ocupantes.
NUNCA utilice una silla usada o una silla de la que no
!
conoce el historial de uso porque podría presentar daños estructurales que pueden comprometer la seguridad de su hijo.
NUNCA utilice cuerdas u otro elemento sustitutivo
!
para anclar la silla al vehículo o para asegurar al niño en la silla.
Asegúrese de que este Sistema Reforzado de
!
Retención Infantil está instalado de forma que no interfiere con el movimiento de los asientos del coche o con el funcionamiento de las puertas del vehículo.
Consulte al distribuidor para cuestiones relacionadas
!
con el mantenimiento, la reparación y el reemplazo de piezas.
Retire este Sistema Reforzado de Retención Infantil
!
del vehículo cuando no vaya a ser utilizado durante un período prolongado de tiempo.
Las piezas de este Sistema Reforzado de Retención
!
Infantil no deben lubricarse de ninguna forma. Lleve siempre al niño en la silla e instálela
!
adecuadamente incluso en trayectos cortos, ya que es donde suceden la mayor parte de accidentes.
Verifique frecuentemente si hay suciedad en las
!
guías ISOFIX y límpielas si es necesario. Su correcto funcionamiento peude verse afectado por la entrada de suciedad, polvo, partículas de alimentos, etc.
No coloque ningún otro reductor o cojín en la silla
!
diferentes a los recomendados.
57 58
Emergencia
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que el bebé reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Información del producto
i-Size (Sistema Integral Universal Reforzado de Retención Infantil) es una categoría de los Sistemas Reforzados de Retención Infantil que pueden ser usados en cualquier asiento i-Size del vehículo, siempre de acuerdo con la Ley de Tráfico de cada país.
1. De acuerdo con la normativa ECE R129/02, este producto es un Sistema Reforzado de Retención Infantil Universal clase ISO/F2X e ISO/R2 y debe ser instalado con los conectores ISOFIX.
2. Este es un Sistema Reforzado de Retención Infantil. Ha sido homologado según la normativa num. 129 para ser usado en los asientos i-Size del vehículo detallados en las instrucciones del vehículo y de acuerdo a la Ley de Tráfico de cada país.
3. En caso de duda, consulte al fabricante o al detallista del Sistema Reforzado de Retención Infantil
Materiales: plásticos, metales, tejidos Patente: pendiente de patente.
Acerca de la instalación
consulte las imágenes 1 -
1
3
2
2
1
2
59 60
Elija el modo de instalación
Instalación de la base
ECE
R129/02
Edad del
niño
0 - 15
meses
> 15 meses
Altura del
40 - 105 cm/
76 - 105 cm/
instalación
A contra-
A favor de la
niño
19 kg
19 kg
Modo de
marcha
marcha
Modo de
instalación
A contra-
marcha
A favor de
la marcha
Aprox
aprox.
Posiciones
de reclinado
Posição
Posição
1 - 6
1 - 6
Instalación
Instalación Bloqueo Smart Ride
o
Edad de
referencia
4 años
15 meses a 4 años
consulte las imágenes 3 -
12
3
! Después de colocar la silla en el
TM
asiento del vehículo, tire de la pata de apoyo hacia en suelo.
3
! Si es necesario coloque las guías
ISOFIX para ayudarle en la instalación. 4 -1
4
1
61 62
! El ISOFIX puede ajustarse en 11
posiciones. Mientras presiona el botón de ajuste del ISOFIX 5 -1, tire de los conectores ISOFIX. 5 -2
! Asegúrese de que ambos
conectores ISOFIX están fijados en los anclajes ISOFIX del vehículo. El color de ambos conectores ISOFIX debe ser completamente verde.
-1
6
! Después de instalar correctamente
los conectores ISOFIX, presione nuevamente los botones de ajuste ISOFIX mientras empuja el respaldo contra el respaldo del vehículo. 6
! Después de anclar el ISOFIX tire de
la pata de apoyo hacia el suelo. Cuando el indicador de la pata esté en verde la silla estará
correctamente instalada.
! Presione el botón de ajuste de la
pata de apoyo para situarla a la altura deseada. 7
La pata de apoyo tiene 19
5
2
1
6
1
!
posiciones. Si el indicador de la pata de apoyo muestra el color rojo significa que la pata no está en la posición adecuada.
Asegúrese de que la pata de apoyo
!
está en contacto con el suelo. El color rojo significa que está instalada incorrectamente.
Verifique que la silla está
!
correctamente instalada tirando de los dos conectores ISOFIX.
Los conectores ISOFIX deben estar
!
anclados y bloqueados en los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. 9 -1
La pata de apoyo debe estar
!
instalada correctamente, con el indicador en verde. 9 -2
8
8
8
9
2
1
7
63 64
Extraer la silla
Para extraer la silla del vehículo presione el botón de ajuste del ISOFIX 10 -1 y tire de la base. 10 -2
A continuación presione los botones de los conectores ISOFIX y suéltelos de los anclajes ISOFIX del vehículo.
11
Para evitar que puedan dañarse, presione el botón de ajuste del
12
ISOFIX conectores por completo. 12 -2
-1 y esconda los
10
11
12
Uso de los protectores de choque lateral
13
15
-113
13
14
15
2
1
1
2
1
consulte las imágenes 13 -
Asegúrese de que los protectores
!
de choque lateral están desplegados para una máxima
12
2
2
1
1
portección en impactos laterales.
1. Los protectores de choque lateral se abren automáticamente cuando el arnés está correctamente tensado y la hebilla del mismo se mueve hacia atrás. Ambos lados
se abren automáticamente.
-2
2. El protector de choque lateral más alejado de la puerta del vehículo debería plegarse para disponer de más espacio y para evitar posibles lesiones al pasajero sentado a su lado en caso de impacto. El protector situado al lado de la puerta debe estar siempre desplegado.
3. El protectyor de choque manual puede abrise manualmente tal y como se muestra en
14
-114 -2
15
.
2
65 66
Ajuste del reclinado
consulte las imágenes 16 -
Presione el botón de ajuste de reclinado 16, para ajustar la silla a la posición deseada. Las posiciones de reclinado se muestran en
Revise la posición de la pata de apoyo después de variar el reclinado.
Dispone de 6 posiciones de reclinado a contramarcha y 6 posiciones a favor de la marcha.
17
17
16
17
Ajuste de la altura
para el reposacabezas y los arneses
consulte las imágenes 18 -
1. Ajuste el reposacabezas y verifique que el arnés está a la altura correcta de acuerdo con
! Cuando la silla se instale a
contramarcha, el arnés debe estar a la altura de los hombros del niño o un poco por debajo de éstos.
! Cuando la silla se instale a favor de
la marcha, el arnés debe estar a la altura de los hombros del niño.
2. Presione la leva de ajuste del reposacabezas 19, mientras sube o baja el mismo hasta que quede bloqueado en una de las 6 posiciones. Las 20.
20
18
18
18
18
19
20
2
1
67 68
Uso a contramarcha
(altura del niño 40 a 105 cm / peso del niño 19 kg / de recién nacido a 4 años aprox.)
24
consulte las imágenes 21 -
32
! Instale este Sistema Reforzado de
Retención Infantil en el asiento trasero del automóvil y a continuación siente al niño.
! Deslice el bloqueador Smart Ride™ a
la izquierda cuando utilice la silla a contramarcha.
1. Presione el botón de ajuste del
2. Presione el botón de rotación para
22
ISOFIX
girar la silla y facilitar el sentar o sacar al niño de la silla, y a continuación coloque la silla a contramarcha.
-1 y tire de la silla
23&24
! Presione cualquiera de los dos
botones de rotación situados a ambos lados para girar la silla.
21
22
23
3. Después de instalar los conectores ISOFIX vuelva a presionar el botón de ajuste del ISOFIX y ajuste la silla hasta que quede en contacto con el respaldo del asiento del vehículo.
25
2
1
-1 25 -2.
25
1
2
! Los conectores ISOFIX deben
estar anclados y bloqueados en los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. 26 -1
! La pata de apoyo debe estar
instalada correctamente, con el indicador en verde 26 -2
26
1
2
69 70
Asegurar al niño
1. Presione el botón de ajuste del arnés mientras tira de los tirantes del arnés hasta la longitud deseada (tire del arnés, no de los protectores, hacia abajo).
2. Suelte el cierre del arnés de la hebilla presionando el botón rojo.
28
3. Coloque los cierres del arnés en las cintas de los lados para que colocar al niño sea más cómodo.
29
27
27
28
29
Extrai ga el redu ctor de
cabeza cuando la cabeza del
niño no entre fácilmente.
Extrai ga el redu ctor cuando
el cuerpo del beb é ya no
quepa de forma confortable.
Suelte l os botones de presió n para reti rar el
cojín del reductor cuando
el bebé ya n o vaya
cómodo. El cojín puede
utilizarse separadamente
del resto d el redu ctor para
dar un mayor soporte a la
espal da del be bé.
Recomendamos utilizar el
reductor completo hasta que
el niño mida 60 cm , si bien puede usarse hasta que ya
no quep a. El redu ctor mej ora
la protección lateral.
Suelte los botones
de presi ón para
extrae r el reduc tor
de cabeza.
1
2
5. Coloque al niño en el Sistema Reforzado de Retención y pase ambos brazos a través de los arneses.
! Después de que el niño esté sentado en la silla, revise si los arneses
están a la altura adecuada.
6. Coloque los cierres en la hebilla y bloquee el conjunto.
31
31
4. Asegúrese de que la cuña del reductor esté instalada antes de utilizar la silla con bebés.
30
30
71 72
7. Tire de la cinta de ajuste del arnés
para conseguir la longitud necesaria para que el bebé vaya adecuadamente asegurado.
32
32
! Mantenga siempre al niño
asegurado y con el arnés adecuadamente tensado eliminando cualquier holgura.
Uso a favor de la marcha
(altura del niño 76 a 105 cm / peso del niño ≤ 19 kg / de 15 meses a 4 años aprox.) Recomendamos usar la silla a contramarcha hasta los 105 cm. de altura del niño
consulte las imágenes 33 ­! Instale el Sistema Reforzado de
Retención Infantil en el asiento del vehículo y a continuación al niño en él.
! Deslice el bloqueo Smart Ride™
hacia la derecha cuando use la silla a favor de la marcha
33
41
33
2. Presione el botón de rotación para girar la silla y facilitar el sentar o sacar al niño de la silla, y a continuación coloque la silla a favor de la marcha. 35&
36
! Presione cualquiera de los dos
botones de rotación situados a ambos lados para girar la silla.
35
36
34
1. Presione el botón de ajuste del ISOFIX 34 -1 y tire de la silla. 34 -2
2
73 74
1
3. Después de instalar los conectores ISOFIX vuelva a presionar el botón de ajuste del ISOFIX y ajuste la silla hasta que quede en contacto con el respaldo del asiento del vehículo.
37
-1 37 -2
37
2
1
! Los conectores ISOFIX deben estar
anclados y bloqueados en los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo. 38 -1
! La pata de apoyo debe estar
instalada correctamente, con el indicador en verde. 38 -2
Asegurar al niño
1. Presione el botón de ajuste del arnés mientras tira de los tirantes del arnés hasta la longitud deseada (tire del arnés, no de los protectores, hacia abajo)
39
38
39
3. Coloque los cierres del arnés en las cintas de los lados para que colocar al niño sea más cómodo, tal y como se muestra en
1
2
4. No utilice la cuña del reductor cuando utilice la silla a favor de la marcha.
5. Coloque al niño en el Sistema Reforzado de Retención y pase ambos brazos a través de los arneses. Coloque los cierre en la hebilla y bloquee el conjunto.
41
.
41
42
! Después de que el niño esté
sentado en la silla, revise si los arneses están a la altura adecuada.
6. Tire de la cinta de ajuste del arnés para conseguir la longitud necesaria para que el bebé vaya adecuadamente asegurado.
42
! Mantenga siempre al niño
asegurado y con el arnés adecuadamente tensado eliminando cualquier holgura.
Retirar el tapizado
consulte las imágenes 43 -
2. Suelte el cierre del arnés de la hebilla presionando el botón rojo.
75 76
40
40
Presione el botón rojo para abrir la
43
hebilla. Siga los pasos
tapizado. Para instalar el tapizado de nuevo repita
los pasos en orden inverso.
44
-
49
para extraer el
49
43
44
46
48
45
47
49
Cuidado y mantenimiento
! Después de extraer el cojín del reductor guárdelo donde el niño no
puede acceder al mismo.
! Lave la tapicería y las piezas acolchadas con agua fría por debajo
de 30ºC
! No planche los tejidos ! No utilice lejía ni lave en seco los tejidos. ! No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para lavar la silla. Puede causar daños a la misma.
! No escurra la tapicería ni los acolchados para secarlos. Podrían
quedar arrugas marcadas.
! Tienda la tapicería y los acolchados a la sombra para secarlos. ! Extraiga la silla del vehículo si no va a usarla por un período
prolongado de tiempo. Guárdela en un lugar fresco y seco y donde el niño no pueda acceder a ella.
! No manipule los conectores del arnés cuando los limpie.
77 78
Joie
vous souhaite la bienvenue
FR
Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie ! Nous sommes très heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En voyageant avec le dispositif de retenue pour enfants amélioré i-Spin 360, vous utilisez un dispositif de retenue pour enfants amélioré de haute qualité i-Size, à sécurité entièrement certifiée. Veuillez lire ce manuel et suivre chaque étape pour assurer le confort et la meilleure protection possible pour votre enfant.
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants amélioré Joie avec les connexions i-Size ISOFIX conformément à la réglementation ECE R129/02, votre enfant doit correspondre aux conditions suivantes.
Dos à la route : Taille de l'enfant 40 cm-105 cm/Poids de l'enfant≦19 kg ; Face à la route : Taille de l'enfant 76 cm-105 cm/Poids de l'enfant≦19 kg ;
Base
Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d'installer et d'utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION ULTÉRIEURE. À LIRE ATTENTIVEMENT.
Veuillez conserver le manuel d'instructions dans le compartiment de rangement à l'arrière de la base, comme sur l'illustration à droite.
Pour des informations sur la garantie, veuillez visiter notre site Web à l'adresse joiebaby.com
Liste des pièces
Veuillez vous assurer qu’il n’y a pas de pièces manquantes. Contactez le revendeur en cas de pièces manquantes.
Fig. 1 Support de tête Fig. 2 Coussin de siège Fig. 3 Boucle Fig. 4 Bouton de réglage du
harnais
Fig. 5 Sangle de réglage Fig. 6 Dispositif de verrouillage
Sm ar t Ride™
Fig. 7 Piètement de charge Fig. 8 Bouton de réglage du
piètement de charge
Fig. 9 Indicateur de piètement de
charge
Fig . 10 Bouton de réglage de
l'inclinaison
1
2
3
4
5
6
10
7
9
Fi g . 11 Bouton de rotation Fig. 12 Sangle d'épaules Fig. 13 Insert pour bébé Fi g. 14 Levier de réglage du
Fig. 15 Dispositif de protection
Fig . 16 Compartiment de
Fi g. 17 Connecteur ISOFIX Fig. 18 Bouton de réglage
Fig. 19 Guides ISOFIX
suppor t de tête
contre les chocs latéraux
rangement du manuel d'instructions
ISOFIX
14
13
12
11
18
15
17
16
79
8
19
AVERTISSEMENT
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants
!
amélioré avec les connexions ISOFIX conformément à la réglementation ECE R129/02, votre enfant doit
répondre aux conditions suivantes. Dos à la route : Taille de l'enfant 40 cm-105 cm/Poids de l'enfant
19 kg ; Face à la route : Taille de l'enfant 76 cm-105 cm/Poids de l'enfant
19 kg ;
IMPORTANT - NE PAS UTILISER FACE À LA ROUTE
!
AVANT QUE L'ÂGE DE L'ENFANT ATTEIGNE 15 mois
(Consulter les instructions)
Les sangles qui maintiennent le dispositif de retenue
!
pour enfants amélioré dans le véhicule doivent être
serrées, le piètement doit être en contact avec le
plancher du véhicule, les sangles qui retiennent
l'enfant doivent être ajustées au corps de l'enfant et
ces sangles ne doivent pas être enroulées.
Une fois votre enfant placé dans ce dispositif de
!
retenue pour enfants amélioré, la ceinture de
sécurité doit être utilisée correctement et il convient
de vous assurer que les sangles sous-abdominales
sont bien placées en bas, afin que le bassin soit bien
engagé.
Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré doit
!
être remplacé s’ils a été soumis à des tensions
violentes dans un accident. Un accident peut les
endommager, même si vous ne le voyez pas.
81 82
AVERTISSEMENT
Soyez conscient du danger d'apporter des
!
modifications ou des ajouts au dispositif sans l’approbation de l’autorité compétente ainsi que du danger de ne pas respecter strictement les instructions d’installation fournies par le fabricant du dispositif de retenue pour enfants amélioré.
Veuillez conserver ce dispositif de retenue pour
!
enfants amélioré à l'écart de la lumière du soleil, car il pourrait devenir trop chaud pour la peau de l'enfant. Touchez toujours le dispositif de retenue pour enfants amélioré avant de placer l'enfant dedans.
L’enfant ne doit pas resté attaché au dispositif de
!
retenue pour enfants amélioré sans surveillance.
Tout bagage et autres objets susceptibles de causer
!
des blessures en cas de collision doivent être correctement sécurisés.
Le dispositif de retenue pour enfants amélioré ne doit
!
pas être utilisé sans les pièces souples.
Les pièces souples ne doivent pas être remplacées
!
par des pièces autres que celles recommandées par le fabricant, car les pièces souples font partie intégrante des performances du dispositif de retenue.
N'utilisez PAS de points de contact porteurs autres
!
que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
N'installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour
!
enfants amélioré sur un siège de véhicule équipé d'airbags de sécurité en cas d'utilisation en mode bébé.
Avant d'acheter ce dispositif de retenue pour enfants
!
amélioré, veuillez vous assurer qu'il peut être installé correctement dans votre véhicule.
AUCUN dispositif de retenue pour enfants amélioré
!
ne peut garantir une protection complète contre les blessures en cas d'accident. Cependant, une bonne utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants amélioré réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort pour votre enfant.
N'installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
!
amélioré sans respecter les instructions de ce manuel, ou vous pourriez exposer votre enfant à un risque élevé de blessures ou de mort.
N'utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
!
amélioré si des pièces sont endommagées ou manquantes.
Ne faites PAS porter à votre enfant des vêtements
!
trop amples/grands, car cela pourrait l'empêcher d'être bien attaché par les sangles du harnais pour les épaules et le harnais entre les jambes.
NE laissez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
!
amélioré ou d'autres objets détachés ou non fixés dans votre véhicule, car un dispositif de retenue pour enfants amélioré non fixé peut être projeté et blesser les passagers lors de virages serrés, d'arrêts soudains ou de collisions.
83 84
N'utilisez JAMAIS un dispositif de retenue pour
!
enfants amélioré d'occasion ou dont vous ne connaissez pas l'historique, car il pourrait présenter des dommages structurels compromettant la sécurité de votre enfant.
N'utilisez JAMAIS de cordes ou d'autres substituts
!
pour fixer le dispositif de retenue pour enfants amélioré dans le véhicule ou pour attacher l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
Assurez-vous que le dispositif de retenue pour
!
enfants amélioré est installé de sorte qu'aucune partie n'interfère avec les sièges amovibles ou le fonctionnement des portes du véhicule.
Consultez le distributeur pour tout ce qui est
!
maintenance, réparation et remplacement de pièces. Retirez ce dispositif de retenue pour enfants amélioré
!
du siège du véhicule si vous n'allez pas l'utiliser pendant une durée prolongée.
Les pièces de ce dispositif de retenue pour enfants
!
amélioré ne peuvent en aucune façon être lubrifiées. Attachez toujours l'enfant dans le dispositif de
!
retenue pour enfants amélioré, même pour de courts trajets, car c'est dans ces circonstances que la majorité des accidents surviennent.
Vérifiez régulièrement la présence de poussière sur
!
les guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La fiabilité peut être affectée par l'infiltration de poussière, saletés, particules de nourriture, etc.
NE placez RIEN d'autre que les coussins internes
!
recommandés dans ce dispositif de retenue pour enfants amélioré.
Urgence
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important que votre enfant soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des
soins médicaux.
Informations sur le produit
« i-Size » (Systèmes de retenue pour enfants améliorés ISOFIX universels intégrés) est une catégorie de systèmes de retenue pour enfants améliorés compatible avec toutes les positions d'assise i-Size d'un véhicule.
1. Conformément à la réglementation ECE R129/02, ce produit est un dispositif de retenue pour enfants amélioré ISOFIX universel de classe ISO/F2X, ISO/R2 et doit être installé avec des connexions ISOFIX.
2. Il s'agit d'un système de retenue pour enfants amélioré "i-Size". Il est approuvé conformément à la réglementation N° 129 pour une utilisation dans des positions de sièges de véhicules compatibles i-Size comme indiqué par le constructeur dans le manuel de l'utilisateur du véhicule.
3. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour enfants amélioré ou le revendeur.
Matériaux Plastique, métal, tissus N° de brevet Brevets en attente
Remarques sur l'installation
voir images 1 -
1
2
2
3
1
2
85 86
Choix du mode d'installation
Installation de la base
ECE
R129/02
Âge de
l'enfant
0-15M
> 15M
Taille de
l'enfant
40cm-105cm/
19kg
76cm-105cm/
19kg
Mode
d'installation
Mode
orienté
vers
l'arrière
Mode
orienté vers
l'arrière/
l'avant
Mode
d'installation
Mode
orienté
vers
l'arrière
Mode
orienté
vers l'avant
Installation
Installation
ou
Âge de
référence
Enviro n
4 ans
entre 15 mois et
environ 4
Dispositif de verrouillage
ans
Smart Ride
Position inclinée
Position
1-6
Position
1-6
TM
voir images 3 -
12
! Après avoir placé la base sur le
siège du véhicule, tirez le piètement de charge vers le bas jusqu'au plancher.
3
! Insérez les guides ISOFIX pour
faciliter l'installation. 4 -1
4
3
1
87 88
! Vous disposez de 11 positions
réglables pour l'ISOFIX. Tout en appuyant sur le bouton ISOFIX 5 -1, retirez le connecteur ISOFIX. 5 -2
! Vérifiez que les deux connecteurs
ISOFIX sont bien attachés aux points d'ancrage ISOFIX. Les indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent être complètement verts.
-1
6
! Après avoir installé avec succès les
connecteurs ISOFIX, appuyez à nouveau sur les boutons de réglage ISOFIX tout en poussant le dossier du siège contre le dossier du véhicule. 6
! Après avoir attaché l'ISOFIX, tirez le
piètement de charge vers le bas jusqu'au plancher. Si l'indicateur du piètement de charge est vert, le piètement de charge est installé correctement.
Le piètement de charge propose 19
5
2
1
!
positions. Lorsque l'indicateur de piètement de charge est rouge, cela signifie que le piètement de charge est dans une mauvaise position.
Vérifiez que le piètement de charge
!
est complètement en contact avec le plancher du véhicule. L'indicateur rouge signifie qu'il n'est pas installé correctement.
8
8
6
Vérifiez que la base est bien
!
1
installée en tirant sur les deux connecteurs ISOFIX.
Les connecteurs ISOFIX doivent
!
être attachés et verrouillés sur les points d'ancrage ISOFIX. 9 -1
Le piètement de charge doit être
!
installé correctement avec l'indicateur vert. 9 -2
8
9
2
1
7
! Appuyez sur le bouton de
déverrouillage du piètement de charge, puis ajustez la longueur du piètement de charge. 7
89 90
Retrait de la base
Pour le retirer du véhicule, appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX 10
-1 et tirez la base du siège. 10 -2
10
Utilisation du dispositif de protection contre les chocs latéraux
voir images 13 -
Assurez-vous que le dispositif de
!
protection contre les chocs latéraux est verrouillé en position
12
ouverte pour une sécurité maximale contre les chocs latéraux.
15
13
2
Puis appuyez et relâchez les connecteurs du système ISOFIX du véhicule.
Pour éviter tout dommage pendant le transport, appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX complètement le connecteur. 12 -2
11
12
-1 et pliez
11
12
1. Les dispositifs de protection contre les chocs latéraux sont automatiquement activés lorsque la boucle du harnais est ramenée en position et le harnais est serré, les deux côtés sont ouverts
automatiquement.
2
1
2. Le dispositif de protection contre les chocs latéraux à l'opposé de la porte du véhicule peut être fermé pour avoir plus d'espace d'assise, si nécessaire. Le côté le plus proche de l'extérieur du véhicule doit toujours être en position ouverte.
14
-114 -2
13
-113 -2
14
1
2
15
1
1
2
91 92
1
3. Le dispositif de protection contre les chocs latéraux peut être ouvert manuellement comme indiqué sur
15
.
2
Réglage de l'inclinaison
voir images 16 -
Appuyez sur le bouton de réglage de l'inclinaison 16, pour ajuster le dispositif de retenue pour enfants amélioré à la bonne position. Les angles d'inclinaison sont illustrés en
17
Veuillez vérifier à nouveau la position du piètement de charge après inclinaison.
Le mode dos à la route propose 6 positions d'inclinaison et le mode face à la route propose 6 positions d'inclinaison.
17
16
17
Réglage de la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
voir images 18 -
1. Veuillez ajuster le support pour tête et vérifier au niveau ou en dessous si les harnais d'épaules sont à la bonne hauteur conformément à
! En cas d'utilisation dos à la route,
la hauteur des harnais d'épaules doit être au niveau ou en dessous du sommet des épaules de l'enfant.
18
! En cas d'utilisation face à la route,
la hauteur des harnais d'épaules doit être au niveau du sommet des épaules de l'enfant.
2. Appuyez sur le levier de réglage du support de tête 19, tout en tirant ou en poussant sur le support de tête pour l'enclencher dans l’une des 6 positions. Les positions du support de tête sont illustrées en 20.
20
18
18
19
2
18
1
20
93 94
Utilisation en mode dos à la route
(Taille de l'enfant 40 cm-105 cm/Poids de l'enfant 19 kg/bébé - 4 ans)
24
voir images 21 -
32
! Veuillez installer le dispositif de
retenue pour enfants amélioré sur le siège arrière du véhicule, puis placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
! Veuillez faire coulisser le dispositif
de verrouillage Smart Ride™ vers la gauche lorsque le dispositif de retenue pour enfants amélioré est utilisé en mode dos à la route.
1. Appuyez sur le bouton de réglage
2. Appuyez sur le bouton de rotation
22
ISOFIX siège du véhicule.
afin de le tourner pour une installation/un retrait latéral plus facile de l'enfant, puis tournez le siège en position dos à la route.
23&24
-1 et retirez la base du
! Appuyez sur le bouton de rotation
sur l'un des deux côtés pour tourner le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
21
22
23
3. Après avoir installé avec succès les connecteurs ISOFIX, appuyez à nouveau sur les boutons de réglage ISOFIX tout en poussant le dossier du siège contre le
2
1
dossier du véhicule. 25 -1 25 -2
! Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les points d'ancrage ISOFIX. 26 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec l'indicateur vert. 26 -2
25
26
2
1
1
2
95 96
Sécuriser l'enfant
1. Appuyez sur le bouton de réglage de la sangle, tout en tirant les harnais d'épaules à la longueur souhaitée (Tirez depuis le dessous des rembourrages d'épaules fixes pour allonger).
2. Déverrouillez la boucle des harnais en appuyant sur le bouton rouge.
3. Fixez les boucles des deux côtés du siège comme indiqué 29 situées des deux côtés du siège pour rendre l'installation de l'enfant en mode dos à la route plus pratique.
27
28
27
28
29
Retirez la partie d e l'ins ert
pour bé bé dédi ée au support
de tête lor sque la tête de
l'enfa nt ne s'y place plu s
confortablement.
Retirez l 'inser t pour le
corps lo rsque l e corps de
l'enfa nt ne s'y place plu s
confortablement.
Retirez le coussi net de
l'insert pou r bébé en
détachant les fermoirs
pour fa ire plus d e place
lorsque le bébé ne s'y pla ce
plus co nforta bleme nt. Le coussinet peut être utilisé séparément sans être fixé
à l'insert afi n de soutenir le
dos de bé bé pour p lus de
confort.
Nous conseillons d'utiliser l'insert
intégral pour bé bé lors que le bébé me sure moi ns de 60cm
ou lorsqu'il dé passe d e l'insert.
L'insert po ur bébé a ccroît la
protect ion contre les cho cs
latéraux
Détachez les fer moirs
du supp ort de tête afin
de retire r la part ie de
l'insert déd iée à la tête.
1
2
5. Placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré et passez les deux bras à travers le harnais.
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à nouveau que les harnais d'épaules
sont à la bonne hauteur.
6. Engagez la boucle. Veuillez consulter
31
31
4. Assurez-vous que l'insert pour
30
bébé dispose de la cale assemblée avant de l'utiliser.
30
97 98
7. Tirez la sangle de réglage et ajustez-la à la bonne longueur pour vous assurer que votre enfant est correctement attaché.
32
32
! Maintenez toujours l'enfant
attaché dans le harnais et correctement serré en éliminant le jeu éventuel.
Utilisation en mode face à la route
(Taille de l'enfant 76 cm-105 cm/Poids de l'enfant 19 kg/15 mois - 4 ans)
voir images 33 ­! Veuillez installer le dispositif de
retenue pour enfants amélioré sur le siège du véhicule, puis placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
! Veuillez faire coulisser le dispositif
de verrouillage Smart Ride™ vers la droite lorsque le dispositif de retenue pour enfants amélioré est utilisé en mode face à la route.
1. Appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX 34 -1 et retirez la base du siège du véhicule. 34 -2
41
33
33
34
2
1
2. Appuyez sur le bouton de rotation afin de le tourner pour une installation/un retrait latéral plus facile de l'enfant, puis tournez le siège en position face à la route.
35&36
! Appuyez sur le bouton de rotation
sur l'un des deux côtés pour tourner le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
3. Après avoir installé avec succès les connecteurs ISOFIX, appuyez à nouveau sur les boutons de réglage ISOFIX tout en poussant le dossier du siège contre le dossier du véhicule.
37
-1 37 -2
35
36
37
2
1
99 100
! Les connecteurs ISOFIX doivent être
attachés et verrouillés sur les points d'ancrage ISOFIX. 38 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec l'indicateur vert. 38 -2
Sécuriser l'enfant
1. Appuyez sur le bouton de réglage de la sangle, tout en tirant les harnais d'épaules à la longueur souhaitée (Tirez depuis le dessous des rembourrages d'épaules fixes pour allonger) .
39
38
39
3. Fixez les boucles des deux côtés du siège comme indiqué deux côtés du siège pour rendre l'installation de l'enfant en mode
1
2
face à la route plus pratique.
4. Lorsque vous installez le dispositif de retenue pour enfants amélioré en mode face à la route, n'utilisez pas l'insert pour bébé.
5. Placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré et passez les deux bras à travers le harnais. Engagez la boucle.
41
situées des
41
42
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à
nouveau que les harnais d'épaules sont à la bonne hauteur.
6. Tirez la sangle de réglage et ajustez-la à la bonne longueur pour vous assurer que votre enfant est correctement attaché.
42
! Maintenez toujours l'enfant attaché
dans le harnais et correctement serré en éliminant le jeu éventuel.
Détacher les parties souples
44
49
43
-
49
pour détacher
43
voir images 43 -
2. Déverrouillez la boucle des harnais en appuyant sur le bouton rouge.
101 102
40
40
Appuyez sur le bouton rouge pour désengager la boucle. Suivez les étapes
les pièces souples. Pour fixer à nouveau les parties souples,
veuillez répéter les étapes ci-dessus dans l'ordre inverse.
44
46
48
45
47
49
Entretien et maintenance
! Après avoir retiré la cale de l'insert, veuillez la ranger hors de
portée des enfants.
! Veuillez laver la couverture du siège et le rembourrage interne à
l'eau froide, à moins de 30 °C.
! Ne repassez pas les pièces souples. ! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l'eau de javel. ! N'utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l'essence ou
d'autres solvants organiques pour laver le dispositif de retenue pour enfants amélioré ou la base. Cela pourrait endommager le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
! N'essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour
les sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la housse du siège et le rembourrage interne.
! Veuillez laisser sécher la couverture du siège et le rembourrage
interne à l'ombre.
! Veuillez retirer le dispositif de retenue pour enfants amélioré et la
base du siège du véhicule si vous ne prévoyez pas de l'utiliser pendant une longue période. Placez le dispositif de retenue pour enfants amélioré dans un lieu frais et sec, hors de portée des enfants.
! Ne manipulez pas les connecteurs du harnais pendant le net-
toyage.
103 104
NL
Welkom bij Joie
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje. Onderweg met het verbeterde i-Spin 360-kinderzitje maakt u gebruik van een volledig gecertificeerd verbeterd i-Size-kinderzitje. Lees deze handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele rit en de beste bescherming van uw kind te zorgen.
Om dit verbeterde Joie-kinderzitje met de i-Size ISOFIX-aansluitingen volgens de ECE R129/02-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende voorwaarden voldoen.
Naar achteren kijkend: Lengte kind 40cm-105cm/gewicht kind≦19kg; Naar voren kijkend: Lengte kind 76cm-105cm/gewicht kind≦19kg;
Voet
Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product opzet en gebruikt.
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES DIT ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak achterop de voet zoals rechts is afgebeeld.
Bezoek voor informatie over de garantie onze website op joiebaby.com
Onderdelenlijst
Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de verkoper als iets ontbreekt.
Afb. 1 Hoofdsteun Afb. 2 Zitkussen Afb. 3 Gesp Afb. 4 Instelknop voor de
Afb. 5 Instellen gordel Afb. 6 Smart Ride™-
Afb. 7 Steunvoet Afb. 8 Instelknop steunvoet Afb. 9 Steunvoetindicator Afb. 10 Instelknop achterover
riemen
vergrendeling
hellen
1
2
3
4
5
6
10
7
9
Afb. 11 Draaiknop Afb. 12 Schouderriem Afb. 13 Baby-inzetstuk Af b. 14 Instelhendel voor
hoofdsteun
Afb. 15 Afscherming voor
inslag opzij
Afb. 16 Opbergvak
instructiehandleiding
Af b . 17 ISOFIX-aansluiting Afb. 18 ISOFIX-instelknop Afb. 19 ISOFIX geleiders
14
13
12
11
18
15
16
17
105
8
19
WAARSCHUWING
Om dit verbeterde kinderzitje met de ISOFIX-
!
aansluitingen volgens de ECE R129/02-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende
voorwaarden voldoen. Naar achteren kijkend: Lengte kind 40cm-105cm/gewicht kind 19kg; Naar voren kijkend: Lengte kind 76cm-105cm/gewicht kind 19kg;
BELANGRIJK - NIET VOORUTI KIJKEND
!
GEBRUIKEN VOORDAT HET KIND OUDER IS DAN
15 maanden (raadpleeg instructies)
Alle riemen waarmee het verbeterde kinderzitje aan
!
het voertuig is bevestigd, moeten strak zitten, elke
steunvoet moet in contact staan met de bodem van
het voertuig, de riemen die het kind vasthouden,
moeten zijn afgesteld op het lichaam van het kind,
en de riemen mogen niet verdraaid zijn.
Nadat uw kind in dit verbeterde kinderzitje is
!
geplaatst, moet u de veiligheidsriem goed gebruiken
en ervoor zorgen dat elke middelriem laag wordt
gedragen zodat het bekken goed vastzit ,.
Dit verbeterde kinderzitje moet worden vervangen als
!
ze onderworpen zijn geweest aan zware spanningen
bij een ongeluk. Een ongeluk kan daar schade aan
veroorzaken die u niet kunt zien.
WAARSCHUWING
Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen
!
van veranderingen of aanvullingen aan het apparaat zonder goedkeuring van de bevoegde instantie, en het gevaar van het niet nauwkeurig volgen van de aanwijzingen als geleverd door de fabrikant van het verbeterde kinderzitje.
Houd dit verbeterde kinderzitje uit de buurt van
!
zonlicht, anders kan het te heet worden voor de huid van uw kind. Raak het verbeterde kinderzitje altijd aan voordat u het kind er in plaatst.
Laat het kind niet zonder toezicht achter in het
!
verbeterde kinderzitje.
Bagage en andere voorwerpen die in geval van
!
botsing letsel kunnen veroorzaken, moeten goed zijn vastgezet.
Gebruik het verbeterde kinderzitje niet zonder de
!
zachte onderdelen.
Vervang de zachte onderdelen alleen door de
!
onderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte onderdelen een integraal onderdeel vormen van de werking van het kinderzitje.
Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten
!
dan degene die in de aanwijzingen worden beschreven en die op het verbeterde kinderzitje zijn aangegeven.
107 108
WAARSCHUWING
NOOIT dit verbeterde kinderzitje gebruiken in een
!
voertuig met airbags indien gebruikt met de babymodus.
Controleer voordat u dit verbeterde kinderzitje koopt
!
of u het in uw auto kunt installeren. GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige
!
bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het verbeterde kinderzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de dood.
Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET zonder de
!
aanwijzingen en waarschuwingen in deze handleiding te volgen, anders brengt u uw kind ernstig in gevaar.
Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET als het is
!
beschadigd of als onderdelen ontbreken. Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding, omdat
!
dit kan voorkomen dat uw kind goed en stevig wordt vastgezet met de schoudergordels en de kruisriem tussen de benen.
Laat dit verbeterde kinderzitje NIET los of niet goed
!
bevestigd in de auto staan omdat een niet goed vastgezet verbeterde kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de inzittenden kan verwonden bij een scherpe bocht, plotseling remmen of een botsing.
WAARSCHUWING
Gebruik NOOIT een tweedehands verbeterde
!
kinderzitje of een verbeterde kinderzitje waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze structurele schade kan bevatten die de veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
Gebruik NOOIT touwen of andere
!
vervangingsmiddelen om het verbeterde kinderzitje in de auto vast te zetten of het kind in het verbeterde kinderzitje vast te maken.
Zorg ervoor dat het verbeterde kinderzitje op zo'n
!
manier geïnstalleerd wordt dat onderdelen niet in de weg zitten bij verplaatsbare stoelen of bij de werking van autodeuren.
Neem contact op met de distributeur over
!
onderhoud, reparaties en vervangen van onderdelen. Verwijder dit verbeterde kinderzitje van de autostoel
!
als het gedurende langere tijd niet gebruikt wordt. De onderdelen van dit verbeterde kinderzitje mogen
!
niet worden ingevet. Zet het kind altijd vast in het verbeterde kinderzitje,
!
zelfs op korte tochtjes, omdat daarbij de meeste ongelukken plaatsvinden.
Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en
!
maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt terug door het binnendringen van vuil, stof, voedselresten, enz.
Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit
!
verbeterde kinderzitje.
109 110
Noodgeval
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind
direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Installatiekwesties
zie afbeeldngen 1 -
2
Productinformatie
" i-Size" (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems) is een categorie van het kinderzitsysteem voor gebruik bij alle i-Size­stoelposities van een voertuig.
1. Volgens de ECE R129/02 richtlijn is het product een Universele ISOFIX-klasse ISO / F2X, ISO/ R2 verbeterd kinderzitje en moet dit worden gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen.
2. Dit is een “i-Size” verbeterd kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd volgens richtlijn nr.129, voor gebruik in voor "i-Size geschikte" standen van autostoelen zoals is aangegeven door de fabrikant van de auto in de handleiding.
3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
Materiaal Kunststoffen, metaal, geweven stoffen Patent nr. Patent aangevraagd
1
2
1
3
2
111 112
De installatiemodus kiezen
De voet installeren
ECE
R129/02
Leeftijd
van kind
0-15M
> 15M
Grootte kind
40cm-105cm/
76cm-105cm/
Installatie-
Achteruit
kijkende
modus
Achteruit/
Vooruit
kijkende
modus
19kg
19kg
stand
Installatie-
stand
Achteruit
kijkende
modus
Vooruit
kijkende
modus
Installatie
of
Installatie
Referentie-
leeftijd
Ongeveer
4 jaar
15 maanden
tot
ongeveer
4 jaar
Smart RideTM-
vergrendeling
Schuine
stand
Stand 1 -6
Stand 1 -6
zie afbeeldngen 3 -
12
! Nadat de voet op de autostoel is
geplaatst, trekt u de steunvoet omlaag naar de vloer.
3
! Plaats ISOFIX-geleiders om te
helpen bij de installatie. 4 -1
4
3
1
113 114
! Er zijn 11 afstelbare standen voor
ISOFIX. Terwijl u op de ISOFIX-knop drukt 5 -1, trekt u de ISOFIX­aansluiting eruit. 5 -2
! Controleer of beide ISOFIX-
aansluitingen stevig vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur van de indicatoren op beide ISOFIX-connectoren moet volledig groen zijn. 6 -1
! Na het succesvol installeren van de
ISOFIX-aansluitingen, drukt u nogmaals op de ISOFIX­instelknoppen terwijl u de stoel naar achteren duwt tegen de rugsteun
van het voertuig. 6
! Na het bevestigen van de ISOFIX,
trekt u de steunvoet omlaag naar de vloer. Als de indicator voor de steunvoet groen wordt, is deze goed
geplaatst.
De steunvoet heeft 19 standen. Als
5
2
1
6
1
!
de steunvoetindicator rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde stand staat.
Zorg ervoor dat de steunvoet
!
volledig in contact is met de vloer van het voertuig. Rood wijst op een onjuiste installatie.
Controleer of de voet goed vast zit
!
door aan beide ISOFIX­aansluitingen te trekken.
De ISOFIX-aansluitingen moeten
!
worden aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX­ankerpunten. 9 -1
De steunvoet moet goed zijn
!
geplaatst en de indicator moet groen zijn. 9 -2
8
8
8
9
2
1
7
! Knijp de ontgrendelknop van de
steunvoet in en pas dan de lengte van de steunvoet aan. 7
115 116
De voet verwijderen
Om de voet te verwijderen van het voertuig, drukt u op de ISOFIX­instelknop 10 -1 en trekt u de voet terug van de stoel. 10 -2
Druk vervolgens op de aansluitingen van de ISOFIX van het voertuig.
Voor het voorkomen van schade tijdens transport, drukt u op de ISOFIX-instelknop de aansluiting volledig. 12 -2
12
-1 en vouwt u
11
10
11
12
Gebruik de afscherming voor inslag opzij
zie afbeeldngen 13 -
Zorg ervoor dat de afscherming
!
voor inslag opzij is vergrendeld in de geopende stand voor maximale
12
2
2
1
1
veiligheid bij inslag opzij.
1. Afschermingen voor inslag opzij worden automatisch geactiveerd wanneer de gordelgesp weer in positie wordt geplaatst en de gordel wordt vastgemaakt en beide zijden worden automatisch geopend.
2. De bescherming tegen inslag opzij tegenover het portier kan worden gesloten voor meer zitruimte, indien nodig. De zijde het dichtst bij de buitenkant van het voertuig moet altijd in de geopende stand staan.
3. De afscherming voor inslag opzij kan handmatig worden geopend als getoond in
13
14
-114 -2
-113 -2
15
15
13
2
1
14
1
2
15
1
.
2
117 118
Instelling schuine stand
zie afbeeldngen 16 -
Knijp de instelknop schuinstand in
16
, oom het verbeterde kinderzitje in de juiste stand te zetten. De hoeken van de stand zijn afgebeeld in afb.
17
Controleer de stand van de steunvoet nadat u de schuinstand hebt gewijzigd.
Er zijn 6 schuinstanden voor de achteruit kijkende modus en 6 schuinstanden voor de vooruit kijkende modus.
17
16
17
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldngen 18 -
1. Pas de hoogtesteun aan en controleer op dezelfde hoogte of eronder of de schouderriemen op de juiste hoogte zijn volgens
! Bij gebruik in de achteruit
kijkende stand moet de hoogte voor de schouderriemen gelijklopen met of lager staan dan de schouders van het kind.
! Bij gebruik in de vooruit kijkende
stand moet de hoogte voor de schouderriemen gelijklopen met de bovenkant van de schouders van het kind.
2. Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun 19 en trek tegelijkertijd de hoofdsteun op of druk het omlaag tot het in een van de 6 standen klikt. De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in
18
20
18
18
18
19
20
20
2
1
119 120
De achteruit kijkende modus gebruiken
(Lengte kind 40cm-105cm/gewicht kind 19kg/kind
- 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 21 ­! Installeer het verbeterdde
kinderzitje op de autostoel en plaats het kind vervolgens in het verbeterde kinderzitje.
! Schuif de Smart Ride™-
vergrendeling naar links wanneer het verbeterde kinderzitje in de achteruit kijkende modus wordt gebruikt.
1. Druk op de ISOFIX-instelknop
-1 en trek de voet terug van de
stoel van het voertuig.
32
22
21
22
2
1
3. Na het succesvol installeren van de ISOFIX-aansluitingen, drukt u nogmaals op de ISOFIX­instelknoppen terwijl u de stoel naar achteren duwt tegen de rugsteun van het voertuig. 25 -1
25
-2
24
25
1
2
2. Druk op de draaiknop om te draaien voor eenvoudiger plaatsen/uitnemen van het kind aan de zijkant, en draai de stoel vervolgens naar de achteruit kijkende stand.
23&24
23
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
worden aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX­ankerpunten. 26 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet groen zijn. 26 -2
26
1
2
! Druk op de draaiknop op een van
beide zijden voor het draaien van het verbeterde kinderzitje.
121 122
Het kind vastzetten
1. Druk op de instelknop spanband
terwijl u de schoudergordels uittrekt naar de gewenste lengte (trek vanaf onder de vaste schouderkussens om te verlengen).
2. Maak de gesp van de gordels los
door op de rode knop te drukken.
28
3. Maak de gespen aan beide zijden
van de stoel vast als getoond in
29
, die zich bevinden aan beide zijden van de stoel zodat het kind gemakkelijker in de achteruit kijkende modus geplaatst kan worden.
4. Zorg er voor dat de wig voor het kinderinzetstuk gemonteerd is voordat u het voor een heel klein kind gebruikt.
27
30
27
28
29
30
Verwijd er het
hoofdsteundeel van het
baby-inzetstuk als het hoofd
van het ki nd niet la nger
comfortabel past.
Verwijd er het lichaamsinzetstuk als het licha am van het kind niet
langer comfortabel past.
Verwijd er het
kinderinzetkussen door
de klem men los te m aken
zodat er m eer ruim te
ontstaat als he t kind nie t
comfor tabel kan zitte n. U kunt het k ussen a part
gebru iken zond er het aa n
het inzet stuk te bevestigen
om de rug va n het kind te
ondersteunen voor meer
comfort.
We advise ren het ge bruik va n
het volledige baby-inzetstuk
zolang d e baby kle iner is dan
60cm of tot het te groot i s voor het inzetstuk. Het babyinzetstuk verbete rt de bes cherm ing tege n
zijdelingse inslagen.
Maak de c lips op d e
hoofds teun los o m
het hoof ddeel va n het
inzetstuk te verwijderen.
1
2
5. Zet het kind in het verbeterde kinderzitje en steek beide armen door de riemen.
! Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
6. Maak de gesp vast. Raadpleeg
31
31
123 124
7. Trek de rieminstelling omlaag en stel hem op de juiste lengte af om ervoor te zorgen dat uw kind goed
32
vast zit.
32
! Houd het kind altijd goed vast in de
gordels door het wegnemen van alle vrije ruimte.
De vooruit kijkende modus gebruiken
(Lengte kind 76cm-105cm/gewicht kind 19kg/15 maanden - 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 33 ­! Installeer het verbeterdde
kinderzitje op de autostoel en plaats het kind vervolgens in het verbeterde kinderzitje.
! Schuif de Smart Ride™-
vergrendeling naar rechts wanneer het verbeterde kinderzitje in de vooruit kijkende modus wordt gebruikt.
1. Druk op de ISOFIX-instelknop 34 -1 en trek de voet terug van de stoel van het voertuig. 34 -2
33
41
33
34
2
1
2. Druk op de draaiknop om te draaien voor eenvoudiger plaatsen/uitnemen van het kind aan de zijkant, en draai de stoel vervolgens naar de vooruit kijkende stand. 35&
36
! Druk op de draaiknop op een van
beide zijden voor het draaien van het verbeterde kinderzitje.
3. Na het succesvol installeren van de ISOFIX-aansluitingen, drukt u nogmaals op de ISOFIX­instelknoppen terwijl u de stoel naar achteren duwt tegen de rugsteun van het voertuig.
37
-2
37
-1
35
36
37
2
1
125 126
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
worden aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX-ankerpunten. 38 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet groen zijn. 38 -2
Het kind vastzetten
1. Druk op de instelknop spanband terwijl u de schoudergordels uittrekt naar de gewenste lengte (trek vanaf onder de vaste schouderkussens om te verlengen).
39
38
39
3. Maak de gespen aan beide zijden van de stoel vast als getoond in die zich bevinden aan beide zijden van de stoel zodat het kind
1
2
gemakkelijker in de vooruit kijkende modus geplaatst kan worden.
4. Gebruik niet het inzetstuk voor een klein kind als u het verbeterde kinderzitje in de vooruit kijkende modus installeert.
5. Zet het kind in het verbeterde kinderzitje en steek beide armen door de riemen. Maak de gesp vast.
41
41
,
42
! Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
6. Trek de rieminstelling omlaag en stel hem op de juiste lengte af om ervoor te zorgen dat uw kind goed vast zit.
42
! Houd het kind altijd goed vast in de
gordels door het wegnemen van alle vrije ruimte.
Zachte voorwerpen losmaken
49
voor het
49
43
2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken.
127 128
40
40
zie afbeeldingen 43 -
Druk op de rode knop om de riem te ontgrendelen. Volg de stappen
losmaken van zachte voorwerpen. Om het zachte materiaal opnieuw te
bevestigen, herhaalt u de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde.
43
44
-
44
46
48
45
47
49
Verzorging en onderhoud
! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het
ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
! Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder
30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken. ! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen. ! Gebruik geen onverdund schoonmaakmiddel, benzine of andere
organische materialen om het verbeterde kinderzitje of de voet te wassen. Dat kan het verbeterde kinderzitje beschadigen.
! De stoelbedekking en binnenvoering niet uitwringen om ze te
drogen. Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering kreukelen.
! Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op. ! Haal het verbeterde kinderzitje en de voet uit de autostoel als het
voor langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het verbeterde kinderzitje op een koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
! Knoei niet met de gordelaansluitingen tijdens reiniging.
129 130
Allison Baby UK Ltd. Venture Point, Towers Business Park, Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ
Share the joy at joiebaby.com
P-IM0459G_1
Loading...