Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited
to be part of your journey with your little one. While traveling with the
i-Spin 360 enhanced child restraint you are using a high quality, fully
certified safety i-Size enhanced child restraint. Please carefully read this
manual and follow each step to ensure a comfortable ride and best protection for your child.
To use this Joie enhanced child restraint with the i-Size ISOFIX connections according to the ECE R129/02 Regulation, your child must meet
the following requirements.
Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight
Forward Facing: Child height 76cm-105cm/ Child age at least 15 month
/Child weight
19kg;
19kg;
Base
Please read all the instructions in this manual before installing and using the product.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
PLEASE READ CAREFULLY.
Please keep the instruction manual in the
storage compartment at the back of
the base as right figure.
For warranty information, please visit our
website at joiebaby.com
Parts List
Please make sure there are no missing parts. Please contact the
retailer if anything is missing.
Fig. 1 Head Support
Fig. 2 Seat Pad
Fig. 3 Buckle
Fig. 4 Harness AdjustmentButton
Fig. 5 Adjustment Webbing
Fig. 6 Smart Ride™ lock-off
Fig. 7 Load Leg
Fig. 8 Load Leg AdjustmentButton
Fig. 9 Load Leg Indicator
Fig. 10 Recline Adjustment
Button
1
2
3
4
5
6
10
7
9
Fig. 11 Rotating Button
Fig. 12 Shoulder Strap
Fig. 13 Infant Insert
Fig. 14 Head Support
Adjustment Lever
Fig. 15 Side Impact Shield
Fig. 16 Instruction Manual
Storage Compartment
Fig. 17 ISOFIX Connector
Fig. 18 ISOFIX Adjuster
Button
Fig. 19 ISOFIX Guides
14
13
12
11
18
17
15
16
8
19
1
WARNING
To use this enhanced child restraint with the ISOFIX
!
connections according to the ECE R129/02 Regula-
tion, your child must meet the following requirements.
Rearward Facing:
Child height 40cm-105cm/ Child weight 19kg;
Forward Facing:
Child height 76cm-105cm/ Child age at least 15 month
/Child weight
IMPORTANT - DO NOT USE FORWARD FACING
!
BEFORE THE CHILD’S AGE EXCEEDS 15 months
(Refer to instructions)
Any straps holding the enhanced child restraint to the
!
vehicle should be tight, that any support-leg should
be in contact with the vehicle floor, that any straps
restraining the child should be adjusted to the child’s
body, and that straps should not be twisted.
After your child is placed in this enhanced child
!
restraint, the safety belt must be used correctly, and
ensure that any lap strap is worn low down, so that
the pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
This enhanced child restraint should be replaced when
!
it has been subject to violent stresses in an accident.
An accident can cause damage to them that you
cannot see.
34
19kg;
WARNING
Concern the danger of making any alterations or
!
additions to the device without the approval of the
competent authority, and a danger of not following
closely the installation instructions provided by the
enhanced child restraint manufacturer.
Please keep this enhanced child restraint away from
!
sunlight, otherwise it may be too hot for child’s skin.
Always touch the enhanced child restraint before
placing child in it.
Child is not left in the enhanced child restraint system
!
unattended.
Any luggage or other objects liable to cause injuries in
!
the event of a collision shall be properly secured.
The enhanced child restraint shall not be used without
!
the soft goods.
The soft goods should not be replaced with any other
!
than the one recommended by the manufacturer,
because the soft goods constitutes an integral part of
the restraint performance.
DO NOT use any load bearing contact points other
!
than those described in the instructions and marked
on the enhanced child restraint.
WARNING
WARNING
NEVER install this enhanced child restraint on any
!
vehicle seat equipped with safety airbags when used
with babymode.
Please check before you purchase this enhanced
!
child restraint to make sure it can be installed properly in your vehicle.
NO enhanced child restraint can guarantee full protec-
!
tion from injury in an accident. However, proper use of
this enhanced child restraint will reduce the risk of
serious injury or death to your child.
DO NOT install this enhanced child restraint without
!
following the instructions in this manual or you may
put your child at serious risk of injury or death.
DO NOT use this enhanced child restraint if it has
!
damaged or missing parts.
DO NOT have your child in large/oversized clothes
!
because this may prevent your child from being
properly and securely fastened by the shoulder
harness straps and the crotch strap between the legs.
DO NOT leave this enhanced child restraint or other
!
items unbelted or unsecured in your vehicle because
an unsecured enhanced child restraint can be thrown
around and may injure occupants in a sharp turn, sudden stop, or collision.
56
NEVER use a second-hand enhanced child restraint
!
or an enhanced child restraint whose history you do
not know because it may have structural damage
that compromises your child’s safety.
NEVER use ropes or any other substitutes to secure
!
enhanced child restraint in vehicle or to secure child
into enhanced child restraint.
Be sure that the enhanced child restraint is installed
!
in such a way that no part of it interferes with
movable seats or in the operation of vehicle doors.
Consult the distributor for issues concerning mainte-
!
nance, repair and part replacement.
Remove this enhanced child restraint from the
!
vehicle seat when it is not in use for a long period of
time.
The parts of this enhanced child restraint should not
!
be lubricated in any way.
Always secure child in enhanced child restraint, even
!
on short trips, as this is when most accidents occur.
Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean
!
them if necessary. Reliability can be effected by
ingress of dirt, dust, food particles etc.
DO NOT put anything other than the recommended
!
inner cushions in this enhanced child restraint.
The child restraint may not fit in all approved vehicles
!
when used in one of these positions.
Emergency
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
In case of emergency or accidents, it is most important to have your
child taken care of with first aid and medical treatment immediately.
Concerns on Installation
see images 1 -
2
Product Information
"i-Size" (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems)
is a category of Enhanced Child Restraint System for use in all i-Size
seating position of a vehicle.
1. According to the ECE R129/02 Regulation, the product is a Universal
ISOFIX Class ISO/F2X, ISO/R2 enhanced child restraint and should
be fitted using the ISOFIX connections.
2. This is an “i-Size” Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to Regulation No.129, for use in, i-Size compatible vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual.
3. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
for ISOFIX. Whilst depressing the
ISOFIX button 5 -1, pull out the
ISOFIX connector. 5 -2
! Make sure that both ISOFIX
connectors are securely attached
to their ISOFIX anchor points. The
colors of the indicators on both
ISOFIX connectors should be
completely green.
6
-1
! After successfully installing the
ISOFIX connectors, press the
ISOFIX adjustment buttons again
while pushing the seat back until it
comes in contact with the vehicle
seat back.
6
The load leg has 19 positions.
5
2
1
6
1
!
When the load leg indicator shows
red this means the load leg is in the
wrong position. 8
Make sure the load leg is in full
!
contact with the vehicle floor pan.
Red means it is installed
incorrectly. 8
Check to make sure the base is
!
securely installed by pulling on
both ISOFIX connectors.
The ISOFIX connectors must be
!
attached and locked onto the
ISOFIX anchor points. 9 -1
The load leg must be installed
!
correctly with green indicator. 9 -2
8
9
2
1
! After attaching the ISOFIX, pull the
load leg downward to floor. When
the load leg indicator shows green,
the load leg is installed correctly.
7
! Squeeze the load leg releasing
button, then adjust the load leg
length. 7
1112
Removing the base
To remove from the vehicle press
the ISOFIX adjuster button 10 -1 and
pull the base back from the seat.
10
-2
Then press and release the
connectors from the vehicle’s
ISOFIX.
To prevent damage during transit,
press the ISOFIX adjuster button
completely. 12 -2
11
12
-1 and fold the connector
10
11
12
Use Side Impact Shield
see images 13 -
Ensure the side impact protection
!
shield is locked in the open
position for maximum side impact
12
2
2
1
1
safety.
1. Side impact shields are
automatically activated when the
harness buckle is moved back into
position and the harness is
tightened, both sides will be
opened automatically.
IMPORTANT: Please note that
!
unfolding the side impact
protection elements does NOT
mean that the child is already
restrained tight enough.
2. The side impact shield opposite
the vehicle door can be closed to
allow more seating space, if
needed. The side closest to the
vehicle exterior should always be
in the open position.
3. The side impact can be manually
opened as shown on
15
13
-113 -2
14
-114 -2
15
.
13
14
15
2
1
1
2
1
2
1314
Recline Adjustment
see images 16 -
Squeeze the recline adjustment
button 16, to adjust the enhanced
child restraint to the proper position.
The recline angles are shown as
Please recheck the load leg position
after reclining.
There are 6 recline positions for rear
facing mode and 6 recline positions
for forward facing mode.
17
17
16
17
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
see images 18 -
1. Please adjust the head support
and check if the shoulder
harnesses are at the correct
height according to
! When used rear facing, the
shoulder harness height must be
even with or below the top of
child’s shoulders.
! When used forward facing, the
shoulder harness height must be
even with the top of child’s
shoulders.
20
18
18
18
18
19
2
2. Squeeze the head support
adjustment lever 19, meanwhile
pull up or push down on the head
support until it snaps into one of
the 6 positions. The head support
positions are shown as 20.
1
20
1516
Using in the Rear Facing Mode
(Child height 40cm-105cm/Child weight
19kg/infant - 4 years old)
24
see images 21 -
32
! Please install the enhanced child
restraint on the rear vehicle seat,
and then put the child in the
enhanced child restraint.
! Please slide Smart Ride™
lock-off to left when enhanced
child restraint used in rearward
facing mode.
1. Press the ISOFIX adjuster button
22
-1 and pull the base back from
the vehicle seat.
2. Press the rotating button to rotate
for easier side loading/unloading
of the child, then rotate the seat
to the rear facing position.
23&24
! Press the rotating button on either
side to rotate the enhanced child
restraint.
21
22
23
3. After successfully installing the
ISOFIX connectors, press the
ISOFIX adjustment buttons again
while pushing the seat back until
it comes in contact with the
vehicle seat back.25 -1 25 -2
2
1
25
1
2
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the
ISOFIX anchor points. 26 -1
26
! The load leg must be installed
correctly with green indicator.
26 -2
1
2
1718
Securing Child
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The cushion
can be used separately
without being attached to
the insert to bolster the
infant's back for more
comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is under 60cm and can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
1. Press the webbing adjustment
button, while pulling out the
shoulder harnesses to the desired
(Pull from below the fixed
shoulder pads to lengthen) length.
27
27
2. Unlock the buckle of the
harnesses by pressing the red
button.
28
28
5. Place the child into the enhanced child restraint and pass both arms
through the harnesses.
! After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses
3. Fix the buckles on the both sides
of the seat shown as 29 which
located on the both sides of seat
29
to make placing the child in rear
facing mode more convenient.
4. Please make sure the infant insert
has the wedge assembled before
using it for infant.
1920
30
30
are at the proper height.
6. Engage the buckle. Please refer to
31
31
7. Pull down the adjustment
webbing and adjust it to the
proper length to make sure your
child is properly secured.
32
32
! Always keep child secured in
harness and properly tightened by
removing any slack.
Using in the Forward Facing Mode
(Child height 76cm-105cm/Child weight
19kg/15 months - 4 years old)
see images 33 ! Please install the enhanced child
restraint on the vehicle seat, and
then put the child in the enhanced
child restraint.
! Please slide Smart Ride™
lock-off to right when enhanced
child restraint used in forward
facing mode.
1. Press the ISOFIX adjuster button
34 -1 and pull the base back from
the vehicle seat. 34 -2
41
33
33
34
2
1
2. Press the rotating button to rotate
for easier side loading/unloading
of the child, then rotate the seat
to the forward facing position. 35&
36
! Press the rotating button on either
side to rotate the enhanced child
restraint.
3. After successfully installing the
ISOFIX connectors, press the
ISOFIX adjustment buttons again
while pushing the seat back until
it comes in contact with the
vehicle seat back.
37
-1 37 -2
35
36
37
2
1
2122
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the
ISOFIX anchor points. 38 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator.
38 -2
Securing Child
1. Press the webbing adjustment
button, while pulling out the
shoulder harnesses to the desired
(Pull from below the fixed
shoulder pads to lengthen) length.
39
38
39
3. Fix the buckles on the both sides of
the seat shown as
on the both sides of seat to make
placing the child in forward facing
1
2
mode more convenient.
4. When installing the enhanced child
restraint in the forward facing mode,
do not use the infant insert.
5. Place the child into the enhanced
child restraint and pass both arms
through the harnesses. Engage
the buckle.
41
which located
41
42
! After the child is seated, recheck
whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
6. Pull down the adjustment webbing
and adjust it to the proper length to
make sure your child is properly
secured.
42
! Always keep child secured in
harness and properly tightened by
removing any slack.
Detach Soft Goods
44
49
-
49
to detach soft
43
2. Unlock the buckle of the harnesses
by pressing the red button.
2324
40
40
Press the red button to disengage the
43
buckle.
Follow steps
goods.
To re-attach the soft goods please
repeat the above steps in the reverse
step.
see images 43 -
44
46
48
45
47
49
Care and Maintenance
! After removing the wedge from the insert, please store it somewhere
that the child cannot access it.
! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under
30°C.
! Do not iron the soft goods.
! Do not bleach or dry clean the soft goods.
! Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to
wash the enhanced child restraint or base. It may cause damage to
the enhanced child restraint.
! Do not wring out the seat cover and inner padding to dry. It may
leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade.
! Please remove the enhanced child restraint and base from the
vehicle seat if not in use for a long period of time. Put the enhanced
child restraint in a cool, dry place where your child cannot access it.
! Do not tamper with the harness connectors during cleaning.
2526
PT
Bem-vindo à Joie
Parabéns por se tornar membro da família Joie! Estamos muito
satisfeitos por participar na sua aventura com o seu bebé. Ao viajar
com o dispositivo avançado de retenção i-Spin 360, estará a utilizar
um sistema avançado de retenção de alta qualidade, totalmente
certificado de tamanho i-Size. Leia atentamente este manual e
execute todos os passos para garantir uma utilização confortável e a
melhor proteção para a criança.
Para utilizar este dispositivo avançado de retenção com ligações
ISOFIX i-Size de acordo com a Regulamentação ECE R129/02, a
criança deve cumprir os seguintes requisitos.
Virado para a retaguarda: Altura da criança 40 - 105 cm/Peso da
criança ≦19 kg; Virado para a frente: Altura da criança 76 - 105 cm/
Peso da criança ≦19 kg;
™
Base
Leia todas as instruções deste manual antes de utilizar o produto.
! IMPORTANTE: GUARDAR PARA CONSULTA FUTURA.
LEIA ATENTAMENTE.
Guarde o manual de instruções no
compartimento de armazenamento na
traseira da base, como indicado na figura
à direita.
Para informações sobre a garantia, visite
o nosso website em joiebaby.com
Lista de peças
Certifique-se de que não existem peças em falta. Se faltar alguma
peça, contacte o revendedor.
Fig. 1Apoio de cabeça
Fig. 2Capa de tecido
Fig. 3Fivela
Fig. 4Botão de ajuste das
Fig. 5Cinta de ajuste
Fig. 6Bloqueio Smart Ride™
Fig. 7Perna de carga
Fig. 8Botão de ajuste da
Fig. 9Indicador da perna de
Fig. 10 Botão de ajuste da
correias
perna de carga
carga
reclinação
1
2
3
4
5
6
10
7
9
Fig. 11Botão de rotação
Fig. 12Alça
Fig. 13Redutor para bebé
Fi g. 14Alavanca de ajuste do
apoio de cabeça
Fig. 15Proteção contra
impactos laterais
Fig. 16Compartimento de
armazenamento do
manual de instruções
Fi g . 17Conector ISOFIX
Fig. 18Botão de ajuste ISOFIX
Fig. 19Guias ISOFIX
14
13
12
11
18
15
16
17
27
8
19
AVISO
Para utilizar este este dispositivo avançado de
!
retenção com ligações ISOFIX de acordo com a
Regulamentação ECE R129/02, a criança deve
cumprir os seguintes requisitos.
Virado para a retaguarda:
Altura da criança 40 - 105 cm/Peso da criança ≦ 19
kg;
Virado para a frente:
Altura da criança 76 - 105 cm/Peso da criança ≦ 19
kg;
IMPORTANTE - NÃO UTILIZE O DISPOSITIVO
!
VIRADO PARA A FRENTE SE A CRIANÇA TIVER
UMA IDADE INFERIOR A 15 meses (Consulte as
instruções)
Todas as correias que seguram o dispositivo
!
avançado de retenção para crianças ao veículo
devem estar apertadas, a perna de apoio deve estar
em contato com o piso do veículo, qualquer correia
que retenha a criança deve estar ajustada ao corpo
da criança e as alças não devem estar torcidas.
Depois de colocar o seu filho neste dispositivo
!
avançado de retenção para crianças, deverá utilizar
corretamente o cinto de segurança e garantir que a
correia subabdominal está o mais baixo possível
para que a bacia esteja bem segura.
Este dispositivo avançado de retenção para crianças
!
deve ser substituído caso tenha sido sujeito a
esforços violentos num acidente. Um acidente pode
causar danos não visíveis.
2930
AVISO
Não devem ser efetuadas alterações ou adições ao
!
dispositivo sem a aprovação de uma autoridade
competente e devem ser seguidas as instruções de
instalação fornecidas pelo fabricante do dispositivo
avançado de retenção para crianças.
Mantenha este dispositivo avançado de retenção
!
para crianças afastado de luz solar direta, caso
contrário, este poderá atingir temperaturas
demasiado elevadas para a pele da criança. Toque
sempre no dispositivo avançado de retenção para
crianças antes de colocar a criança.
A criança não deve permanecer no sistema avançado
!
de retenção sem supervisão.
Todas as bagagens ou outros objetos que possam
!
causar ferimentos em caso de colisão, devem estar
corretamente fixos.
O dispositivo avançado de retenção não deve ser
!
utilizado sem a capa de tecido.
A capa de tecido não deve ser substituída por
!
qualquer outra que não seja recomendada pelo
fabricante, pois é parte integrante do sistema de
retenção.
NÃO utilize quaisquer pontos de contacto de suporte
!
de carga diferentes dos descritos nas instruções e
marcados no dispositivo avançado de retenção para
crianças.
AVISO
AVISO
NUNCA instale este dispositivo avançado de
!
retenção para crianças em bancos de veículos
equipados com airbags quando estiver a utilizar o
redutor para bebés.
Antes de adquirir este dispositivo avançado de
!
retenção para crianças, certifique-se de que o
mesmo pode ser instalado corretamente no seu
veículo.
NENHUM sistema avançado de retenção para
!
crianças pode garantir uma proteção total contra
ferimentos num acidente. Contudo, a utilização
apropriada deste dispositivo avançado de retenção
para crianças reduzirá o risco de ferimentos graves
ou morte da criança.
NÃO instale este dispositivo avançado de retenção
!
para crianças sem seguir as instruções deste
manual, pois poderá sujeitar a criança a riscos
ferimentos ou morte.
NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção
!
para crianças se o mesmo estiver danificado ou
existirem peças em falta.
NÃO coloque a criança com roupa larga/grande, pois
!
poderá impedir que as correias dos ombros e a
correia entre as pernas apertem firmemente a
criança.
NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção
!
para crianças ou outros elementos sem o cinto
colocado ou sem o fixar ao seu veículo, já que um
dispositivo de retenção para crianças que não esteja
fixado pode soltar-se e causar ferimentos nos
ocupantes em curvas apertadas, travagens súbitas
ou colisões.
3132
NUNCA utilize um dispositivo avançado de retenção
!
para crianças em segunda mão ou cujo histórico
desconheça, pois poderão existir danos estruturais
que colocam em risco a segurança da criança.
NUNCA utilize cordas ou outros substitutos para
!
segurar o dispositivo avançado de retenção para
crianças no veículo ou para segurar a criança no
dispositivo de retenção.
Certifique-se de que o dispositivo avançado de
!
retenção para crianças está instalado de forma a que
nenhuma das suas peças interfira com o movimento
dos bancos ou com a abertura das portas do veículo.
Para questões relacionadas com manutenção,
!
reparação e substituição de peças, consulte o
distribuidor.
Retire o dispositivo avançado de retenção para
!
crianças do veículo se não pretende utilizá-lo
durante um longo período.
As peças deste dispositivo avançado de retenção
!
para crianças não necessitam de qualquer tipo de
lubrificação.
Segure sempre a criança no dispositivo avançado de
!
retenção para crianças, mesmo em trajetos curtos, já
que a maioria dos acidentes ocorre neste tipo de
trajetos.
Verifique frequentemente se existe sujidade nas
!
guias ISOFIX e limpe-as se necessário. A
acumulação de sujidade, pó, partículas de alimentos,
etc., poderá afetar a fiabilidade do dispositivo.
NÃO coloque outros materiais além dos
!
acolchoamentos internos recomendados neste
dispositivo avançado de retenção para crianças.
Emergência
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
Em caso de emergência ou acidente, é muito importante que a
criança receba imediatamente primeiros socorros e tratamento
médico.
Informações do produto
"i-Size" (sistemas ISOFIX integrais avançados de retenção para
crianças de categoria universal) é uma categoria de sistemas
avançados de retenção para crianças para utilização em todos os
assentos i-Size de um veículo.
1. De acordo com a Regulamentação ECE R129/02, o produto é um
dispositivo avançado ISOFIX Classe ISO/F2X, ISO/R2 de retenção
para crianças de categoria universal e deve ser instalado com os
conectores ISOFIX.
2. Este é um sistema avançado “i-Size” de retenção para crianças.
Está aprovado ao abrigo da Regulamentação Nº.129 para utilização
em veículos com lugares sentados compatíveis com "i-Size", como
indicado no manual do utilizador do fabricante do veículo.
3. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção para crianças.
Materiais Plástico, metal, tecido
Nº. De patente Patentes pendentes
Cuidados na instalação
ver imagens 1 -
1
2
3
2
1
2
3334
Escolher o modo de instalação
Instalar a base
ECE
R129/02
Idade da
criança
0 - 15
meses
> 15 meses
Tamanho da
40 - 105 cm/
76 - 105 cm/
retaguarda
Modo virado
retaguarda/
criança
19 kg
≦
19 kg
≦
Modo de
instalação
Modo
virado
para a
para a
frente
Modo de
instalação
Modo
virado
para a
retaguarda
Modo
virado para
a frente
Instalação
InstalaçãoBloqueio Smart Ride
ou
Idade de
referência
Aprox.4
15 meses a
anos
aprox.
4 anos
Posição de
reclinação
Posição
Posição
1 - 6
1 - 6
ver imagens 3 -
12
3
! Depois de colocar a base no
TM
assento, estique a perna de carga
até ao piso do veículo.
3
! Insira os guias ISOFIX para ajudar
na instalação. 4 -1
4
1
3536
! Existem 11 posições ajustáveis para
ISOFIX. Enquanto pressiona o botão
ISOFIX 5 -1, retire o conector
ISOFIX. 5 -2
! Certifique-se de que ambos os
conectores ISOFIX estão
corretamente encaixados nos
pontos de fixação ISOFIX. A cor dos
indicadores de ambos os
conectores ISOFIX deverá ser
completamente verde.
6
-1
! Depois de instalar os conectores
ISOFIX, pressione novamente os
botões de ajuste ISOFIX enquanto
empurra as costas da cadeira contra
as costas do assento do veículo. 6
! Depois de encaixar o conector
ISOFIX, estique a perna de carga
até ao piso do veículo. Quando o
indicador da perna de carga
apresentar a cor verde, significa que
a perna de carga está corretamente
instalada.
A perna de carga tem 19 posições.
5
2
1
6
1
!
Quando o indicador da perna de
carga apresentar a cor vermelha,
significa que a perna de carga está
numa posição incorreta.
Certifique-se de que a perna de
!
carga está em contacto com o piso
do veículo. A cor vermelha significa
que a instalação está incorreta.
Certifique-se de que a base está
!
firmemente instalada puxando por
ambos os conectores ISOFIX.
Os conectores ISOFIX devem estar
!
encaixados e bloqueados nos
pontos de fixação ISOFIX. 9 -1
A perna de carga deve estar
!
corretamente instalada com o
indicador em cor verde. 9 -2
8
8
8
9
2
1
7
! Aperte o botão de desbloqueio da
perna de carga e, em seguida,
ajuste o comprimento da perna de
carga. 7
3738
Remover a base
Para remover do veículo pressione o
botão de ajuste ISOFIX 10 -1 e
afaste a base do assento. 10 -2
Em seguida, pressione e liberte os
conectores do sistema ISOFIX do
veículo.
Para evitar danos durante o
transporte, pressione o botão de
ajuste ISOFIX
totalmente o conector. 12 -2
11
12
-1 e dobre
10
11
12
Utilizar a proteção contra impactos
laterais
ver imagens 13 -
Certifique-se de que a placa de
!
proteção lateral contra impactos
está bloqueada na posição aberta
12
2
2
1
1
para uma segurança lateral
máxima contra impactos.
1. As proteções contra impactos
laterais são automaticamente
ativadas, quando a fivela for
encaixada e as correias forem
apertadas, ambos os lados abrirão
automaticamente.
2. A placa proteção lateral contra
impactos oposta à porta do veículo
pode ficar fechada para permitir
mais espaço para sentar, se
necessário. O lado mais próximo
do exterior do veículo deve estar
sempre na posição aberta.
14
-114 -2
3. A proteção contra impactos
laterais pode ser aberta
manualmente, como ilustrado em
15
.
15
13
-113 -2
13
14
15
2
1
1
2
1
2
3940
Ajuste da reclinação
ver imagens 16 -
Aperte o botão de ajuste da
reclinação 16, para ajustar o
dispositivo avançado de retenção
para crianças para a posição
adequada. Os ângulos de reclinação
são apresentados na figura
Após a reclinação verifique
novamente a posição da perna de
carga.
Existem 6 posições de reclinação no
modo virado para a retaguarda e 6
posições no modo virado para a
frente.
17
17
16
17
Ajuste da altura
para o apoio de cabeça e alças
ver imagens 18 -
1. Ajuste o apoio de cabeça e
verifique se as alças se encontram
à altura correta de acordo com a
18
figura
! Quando o dispositivo for utilizado
virado para a retaguarda, as alças
deverão estar colocadas ao nível
ou abaixo dos ombros da criança.
18
! Quando o dispositivo for utilizado
virado para a frente, as alças
deverão estar colocadas ao nível
dos ombros da criança.
20
18
18
19
2
2. Aperte a alavanca de ajuste do
apoio de cabeça 19, e ajuste o
apoio de cabeça para cima ou para
baixo até que este encaixe numa
das 6 posições. As posições do
apoio de cabeça são apresentados
na figura 20.
4142
20
1
Utilização no modo virado para a
retaguarda
(Altura da criança 40 - 105 cm/Peso da criança ≦
19 kg/bebé - 4 anos)
24
ver imagens 21 -
32
! Instale o dispositivo avançado de
retenção para crianças no assento
traseiro do veículo e, em seguida,
coloque a criança no dispositivo.
! Deslize o bloqueio Smart Ride™
para a esquerda quando o
dispositivo avançado de retenção
para crianças for utilizado no
modo virado para a retaguarda.
1. Pressione o botão de ajuste
2. Pressione o botão de rotação
22
ISOFIX
assento do veículo.
para rodar e colocar/retirar a
criança lateralmente de forma
fácil e, em seguida rode a cadeira
para a posição virada para a
retaguarda.
-1 e afaste a base do
23&24
! Pressione o botão de rotação num
dos lados para rodar o dispositivo
avançado de retenção.
21
22
23
3. Depois de instalar os conectores
ISOFIX, pressione novamente os
botões de ajuste ISOFIX enquanto
empurra as costas da cadeira
contra as costas do assento do
2
1
veículo.25 -1 25 -2
! Os conectores ISOFIX devem
estar encaixados e bloqueados
nos pontos de fixação ISOFIX. 26
-1
25
26
2
1
1
2
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o
indicador em cor verde. 26 -2
4344
Colocar e prender a
criança
1. Pressione o botão de ajuste das
correias, enquanto puxa as alças
até ao comprimento desejado
(Puxe debaixo das ombreiras
fixas para alongar).
27
27
Desen caixe as m olas do
apoio de cabeça para o
remover do redutor.
Retire a pa rte do ap oio
de cabe ça do ace ssório
para bebé se a cabeça da
criança já não repousar
confortavelmente.
Retire o re dutor se o co rpo
do bebé j á não esti ver
colocado confortavelmente.
Remova a almofad a
do redutor para be bé
desencaixando as molas
para aumentar o espaço
dispo nível se a cr iança n ão
estiver confortavelmente
sentad a. A almofada
pode se r utiliza da
separadamente sem estar
acoplada ao redutor para
apoiar as costas da criança
e oferece r maior c onforto.
2. Abra a fivela pressionando o
botão vermelho.
28
28
Recomendamos que uti lize o
redutor comple to se o bebé tiver
menos d e 60 cm de al tura ou até
que o redutor esteja peque no
para o tamanho do bebé. O
redutor para bebé aumenta
a proteçã o contra i mpacto s
laterais.
1
2
5. Coloque a criança no dispositivo avançado de retenção para
crianças e passe ambos os braços pelas correias.
! Após a colocação da criança, verifique se as alças se encontram à
3. Fixe as fivelas em ambos os lados
da cadeira como ilustrado na
29
figura 29 para facilitar a colocação
da criança virada para a
retaguarda.
4. Certifique-se de que a almofada
está colocada antes de utilizar o
30
dispositivo para transportar um
30
bebé.
4546
altura apropriada.
6. Encaixe a fivela. Consulte
31
31
7. Puxe a cinta de ajuste para baixo
e ajuste-a para o comprimento
adequado para garantir que a
criança está segura.
32
32
! Mantenha a criança segura com as
correias e devidamente apertada
eliminando quaisquer folgas.
Utilização no modo virado para a
frente
(Altura da criança 76 - 105 cm/Peso da criança ≦
19 kg/15 meses - 4 anos)
ver imagens 33 ! Instale o dispositivo avançado de
retenção para crianças no assento
do veículo e, em seguida, coloque
a criança no dispositivo.
! Deslize o bloqueio Smart Ride™
para a direita quando o dispositivo
avançado de retenção para
crianças for utilizado no modo
virado para a frente.
1. Pressione o botão de ajuste
ISOFIX 34 -1 e afaste a base do
assento do veículo. 34 -2
41
33
33
34
2
1
2. Pressione o botão de rotação
para rodar e colocar/retirar a
criança lateralmente de forma
fácil e, em seguida rode a cadeira
para a posição virada para a
frente. 35&
36
! Pressione o botão de rotação num
dos lados para rodar o dispositivo
avançado de retenção.
3. Depois de instalar os conectores
ISOFIX, pressione novamente os
botões de ajuste ISOFIX
enquanto empurra as costas da
cadeira contra as costas do
assento do veículo.
37
-1 37 -2
35
36
37
2
1
4748
! Os conectores ISOFIX devem estar
encaixados e bloqueados nos pontos
de fixação ISOFIX. 38 -1
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o
indicador em cor verde. 38 -2
Colocar e prender a
criança
1. Pressione o botão de ajuste das
correias, enquanto puxa as alças até
ao comprimento desejado (Puxe
debaixo das ombreiras fixas para
alongar) .
39
38
39
3. Fixe as fivelas em ambos os lados
da cadeira como ilustrado na figura
41
para facilitar a colocação da
criança virada para a frente.
1
2
4. Quando instalar o dispositivo de
retenção no modo virado para a
frente, não utilize o redutor para
bebé.
5. Coloque a criança no dispositivo
avançado de retenção para
crianças e passe ambos os braços
pelas correias. Encaixe a fivela.
41
42
! Após a colocação da criança,
verifique se as alças se encontram à
altura apropriada.
6. Puxe a cinta de ajuste para baixo e
ajuste-a para o comprimento
adequado para garantir que a
criança está segura.
42
! Mantenha a criança segura com as
correias e devidamente apertada
eliminando quaisquer folgas.
Retirar a capa de tecido
44
-
49
49
para retirar a
43
2. Abra a fivela pressionando o botão
vermelho.
4950
40
40
ver imagens 43 -
Pressione o botão vermelho para abrir a
43
fivela.
Siga os passos
capa de tecido.
Para voltar a colocar a capa de tecido,
repita os passos indicados acima na
ordem inversa.
44
46
48
45
47
49
Cuidado e manutenção
! Depois de remover a almofada do redutor, armazene-a num local
não acessível a crianças.
! Lave a capa e o acolchoado interior com água fria a uma tempera-
tura inferior a 30°C.
! Não engomar a capa de tecido.
! Não utilize lixívia nem lavar a seco a capa de tecido.
! Não utilize detergentes não diluídos, gasolina ou outros solventes
orgânicos para lavar o dispositivo avançado de retenção para
crianças ou a base. Poderá danificar o dispositivo avançado de
retenção.
! Não torcer a capa e o acolchoado interior para secar. Poderá
originar vincos na capa e no acolchoado interior.
! Seque a capa e o acolchoado interior à sombra.
! Retire o dispositivo avançado de retenção para crianças e a base
do assento do veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo
período. Coloque o dispositivo avançado de retenção para
crianças num local fresco e seco não acessível a crianças.
! Não modifique os conectores das correias de retenção durante a
limpeza.
5152
ES
Bienvenido a Joie
¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados de
formar parte de su viaje y del de su pequeño. Cuando viaje con el
sistema reforzado de retención infantil i-Spin 360 estará utilizando
una silla de alta calidad homologada bajo la estricta normativa i-Size.
Lea detenidamente este manual y siga cada paso para garantizar que
su bebé viaje cómodamente y esté protegido de la mejor manera
posible.
Para usar este sistema reforzado de retención infantil junto los
anclajes ISOFIX y de acuerdo a la normativa ECE R129/02, su hijo
debe cumplir lo siguiente.
A contramarcha: Altura del niño de 40 a 105 cm/ peso del niño ≤ 19 kg
A favor de la marcha: Altura del niño de 76 a 105 cm/ peso del niño ≤
19 kg
™
Base
Lea completamente todas las instrucciones contenidas en este
manual antes de instalar y usar este producto.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL
PARA FUTURAS CONSULTAS
LEA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE
Guarde este manual en el compartimento de
almacenaje situado en la parte trasera de la
base tal y como se muestra en la figura de la
izquierda.
Despiece
Asegúrese de que no falta ninguna pieza. Si falta alguna pieza
póngase en contacto con el detallista.
Fig. 1 Reposacabezas
Fig. 2 Tapi z ado
Fig. 3 Hebilla del arnés
Fig. 4 Botón de ajuste del
arnés
Fig. 5 Cinta de ajuste
Fig. 6 Bloqueo Smart Ride™
Fig. 7 Pata de apoyo
Fig. 8 Botón de ajuste de la
pata de apoyo
Fig. 9 Indicador de la pata de
apoyo
Fig . 10 Botón de ajuste del
reclinado
1
2
3
4
5
6
10
7
9
Fi g . 11 Botón de rotación
Fig. 12 Protector de hombros
Fig. 13 Reductor para recién
Fi g. 14 Leva de ajuste del
Fig. 15 Protector de choque
Fig . 16 Compartimento de
Fi g. 17 Conector ISOFIX
Fig. 18 Botón de ajuste del
Fig . 19 Guías ISOFIX
nacidos
reposacabezas
lateral
almacenaje del Manual
de Instrucciones
ISOFIX
14
13
12
11
18
17
15
16
Para obtener información sobre la garantía,
visite nuestro sitio web en joiebaby.com.
53
8
19
ADVERTENCIAS
Para usar este sistema reforzado de retención
!
infantil junto los anclajes ISOFIX y de acuerdo a la
normativa ECE R129/02, su hijo debe cumplir lo
siguiente.
A contramarcha:
Altura del niño de 40 a 105 cm/ peso del niño ≤ 19 kg
A favor de la marcha:
Altura del niño de 76 a 105 cm/ peso del niño ≤ 19 kg
IMPORTANTE - NO USE LA SILLA A FAVOR DE LA
!
MARCHA ANTES DE QUE EL BEBE HAYA
CUMPLIDO 15 meses (consulte las instrucciones)
La pata de poyo debe estar en contacto con el suelo
!
del vehículo y los arneses deben ajustarse al cuerpo
del niño y no estar retorcidos.
Este sistema reforzado de retención infantil debe
!
reemplazarse cuando haya sufrido un accidente
violento. Un accidente puede haber causado daños
ocultos a simple vista.
ADVERTENCIAS
No debe realizarse ningún cambio ni añadir ninguna
!
pieza sin la aprobación del fabricante. No seguir
estas instrucciones puede causar daños graves o
incluso fatales al niño.
Mantenga la silla alejada de la luz solar, ya que
!
podría calentarse por encima de lo que la piel del
bebé puede soportar. Toque siempre la silla antes de
sentar al bebé.
No deje nunca al niño desatendido en la silla
!
Cualquier equipaje u otros objetos susceptibles de
!
causar lesiones en caso de accidente deben estar
debidamente asegurados.
Esta silla de seguridad no debe utilizarse sin las
!
piezas textiles.
Las piezas textiles nunca deben sustituirse por otras
!
que no sean las recomendadas por el fabricante, ya
que consituyen una parte esencial del
funcionamiento de la silla de seguridad.
No ancle la silla por otro sitio que no sea el descrito
!
en las instrucciones y marcado en la silla.
5556
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
NUNCA instale la silla a contramarcha si el asiento
!
cuenta con un airbag frontal activado.
Verifique que esta silla de seguridad puede instalarse
!
en su vehículo antes de comprarla.
NINGUNA silla puede evitar lesiones al 100% en caso
!
de accidente. El uso adecuado de esta silla reduce la
posibilidad de que su hijo sufra heridas graves o
fatales.
NO instale esta silla sin seguir las instrucciones de
!
este manual o podría exponer a su hijo a un riesgo
severo de lesiones graves o fatales.
No use la silla si faltan piezas o si está dañada.
!
No coloque a su hijo en la silla con ropa demasiado
!
grande o acolchada, ya que no quedará
correctamente asegurado mediante el arnés.
NUNCA deje esta silla u otros elementos sin asegurar
!
o anclar al vehículo, ya que podrían salir despedidos
en caso de giro brusco, frenado o colisión y dañar a
los ocupantes.
NUNCA utilice una silla usada o una silla de la que no
!
conoce el historial de uso porque podría presentar
daños estructurales que pueden comprometer la
seguridad de su hijo.
NUNCA utilice cuerdas u otro elemento sustitutivo
!
para anclar la silla al vehículo o para asegurar al niño
en la silla.
Asegúrese de que este Sistema Reforzado de
!
Retención Infantil está instalado de forma que no
interfiere con el movimiento de los asientos del
coche o con el funcionamiento de las puertas del
vehículo.
Consulte al distribuidor para cuestiones relacionadas
!
con el mantenimiento, la reparación y el reemplazo
de piezas.
Retire este Sistema Reforzado de Retención Infantil
!
del vehículo cuando no vaya a ser utilizado durante
un período prolongado de tiempo.
Las piezas de este Sistema Reforzado de Retención
!
Infantil no deben lubricarse de ninguna forma.
Lleve siempre al niño en la silla e instálela
!
adecuadamente incluso en trayectos cortos, ya que
es donde suceden la mayor parte de accidentes.
Verifique frecuentemente si hay suciedad en las
!
guías ISOFIX y límpielas si es necesario. Su correcto
funcionamiento peude verse afectado por la entrada
de suciedad, polvo, partículas de alimentos, etc.
No coloque ningún otro reductor o cojín en la silla
!
diferentes a los recomendados.
5758
Emergencia
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que
el bebé reciba primeros auxilios y tratamiento médico de
inmediato.
Información del producto
i-Size (Sistema Integral Universal Reforzado de Retención Infantil) es
una categoría de los Sistemas Reforzados de Retención Infantil que
pueden ser usados en cualquier asiento i-Size del vehículo, siempre de
acuerdo con la Ley de Tráfico de cada país.
1. De acuerdo con la normativa ECE R129/02, este producto es un
Sistema Reforzado de Retención Infantil Universal clase ISO/F2X e
ISO/R2 y debe ser instalado con los conectores ISOFIX.
2. Este es un Sistema Reforzado de Retención Infantil. Ha sido
homologado según la normativa num. 129 para ser usado en los
asientos i-Size del vehículo detallados en las instrucciones del vehículo
y de acuerdo a la Ley de Tráfico de cada país.
3. En caso de duda, consulte al fabricante o al detallista del Sistema
Reforzado de Retención Infantil
Materiales: plásticos, metales, tejidos
Patente: pendiente de patente.
Acerca de la instalación
consulte las imágenes 1 -
1
3
2
2
1
2
5960
Elija el modo de instalación
Instalación de la base
ECE
R129/02
Edad del
niño
0 - 15
meses
> 15 meses
Altura del
40 - 105 cm/
76 - 105 cm/
instalación
A contra-
A favor de la
niño
19 kg
≦
19 kg
≦
Modo de
marcha
marcha
Modo de
instalación
A contra-
marcha
A favor de
la marcha
Aprox
aprox.
Posiciones
de reclinado
Posição
Posição
1 - 6
1 - 6
Instalación
InstalaciónBloqueo Smart Ride
o
Edad de
referencia
4 años
15 meses
a 4 años
consulte las imágenes 3 -
12
3
! Después de colocar la silla en el
TM
asiento del vehículo, tire de la pata
de apoyo hacia en suelo.
3
! Si es necesario coloque las guías
ISOFIX para ayudarle en la
instalación. 4 -1
4
1
6162
! El ISOFIX puede ajustarse en 11
posiciones. Mientras presiona el
botón de ajuste del ISOFIX 5 -1,
tire de los conectores ISOFIX. 5 -2
! Asegúrese de que ambos
conectores ISOFIX están fijados en
los anclajes ISOFIX del vehículo. El
color de ambos conectores ISOFIX
debe ser completamente verde.
-1
6
! Después de instalar correctamente
los conectores ISOFIX, presione
nuevamente los botones de ajuste
ISOFIX mientras empuja el respaldo
contra el respaldo del vehículo. 6
! Después de anclar el ISOFIX tire de
la pata de apoyo hacia el suelo.
Cuando el indicador de la pata esté
en verde la silla estará
correctamente instalada.
! Presione el botón de ajuste de la
pata de apoyo para situarla a la
altura deseada. 7
La pata de apoyo tiene 19
5
2
1
6
1
!
posiciones. Si el indicador de la
pata de apoyo muestra el color rojo
significa que la pata no está en la
posición adecuada.
Asegúrese de que la pata de apoyo
!
está en contacto con el suelo. El
color rojo significa que está
instalada incorrectamente.
Verifique que la silla está
!
correctamente instalada tirando de
los dos conectores ISOFIX.
Los conectores ISOFIX deben estar
!
anclados y bloqueados en los
puntos de anclaje ISOFIX del
vehículo. 9 -1
La pata de apoyo debe estar
!
instalada correctamente, con el
indicador en verde. 9 -2
8
8
8
9
2
1
7
6364
Extraer la silla
Para extraer la silla del vehículo
presione el botón de ajuste del
ISOFIX 10 -1 y tire de la base. 10 -2
A continuación presione los botones
de los conectores ISOFIX y suéltelos
de los anclajes ISOFIX del vehículo.
11
Para evitar que puedan dañarse,
presione el botón de ajuste del
12
ISOFIX
conectores por completo. 12 -2
-1 y esconda los
10
11
12
Uso de los protectores de choque lateral
13
15
-113
13
14
15
2
1
1
2
1
consulte las imágenes 13 -
Asegúrese de que los protectores
!
de choque lateral están
desplegados para una máxima
12
2
2
1
1
portección en impactos laterales.
1. Los protectores de choque lateral
se abren automáticamente cuando
el arnés está correctamente
tensado y la hebilla del mismo se
mueve hacia atrás. Ambos lados
se abren automáticamente.
-2
2. El protector de choque lateral más
alejado de la puerta del vehículo
debería plegarse para disponer de
más espacio y para evitar posibles
lesiones al pasajero sentado a su
lado en caso de impacto. El
protector situado al lado de la
puerta debe estar siempre
desplegado.
3. El protectyor de choque manual
puede abrise manualmente tal y
como se muestra en
14
-114 -2
15
.
2
6566
Ajuste del reclinado
consulte las imágenes 16 -
Presione el botón de ajuste de
reclinado 16, para ajustar la silla a la
posición deseada. Las posiciones de
reclinado se muestran en
Revise la posición de la pata de
apoyo después de variar el reclinado.
Dispone de 6 posiciones de reclinado
a contramarcha y 6 posiciones a favor
de la marcha.
17
17
16
17
Ajuste de la altura
para el reposacabezas y los arneses
consulte las imágenes 18 -
1. Ajuste el reposacabezas y verifique
que el arnés está a la altura
correcta de acuerdo con
! Cuando la silla se instale a
contramarcha, el arnés debe estar
a la altura de los hombros del niño
o un poco por debajo de éstos.
! Cuando la silla se instale a favor de
la marcha, el arnés debe estar a la
altura de los hombros del niño.
2. Presione la leva de ajuste del
reposacabezas 19, mientras sube o
baja el mismo hasta que quede
bloqueado en una de las 6
posiciones. Las 20.
20
18
18
18
18
19
20
2
1
6768
Uso a contramarcha
(altura del niño 40 a 105 cm / peso del niño ≤ 19 kg /
de recién nacido a 4 años aprox.)
24
consulte las imágenes 21 -
32
! Instale este Sistema Reforzado de
Retención Infantil en el asiento trasero
del automóvil y a continuación siente
al niño.
! Deslice el bloqueador Smart Ride™ a
la izquierda cuando utilice la silla a
contramarcha.
1. Presione el botón de ajuste del
2. Presione el botón de rotación para
22
ISOFIX
girar la silla y facilitar el sentar o
sacar al niño de la silla, y a
continuación coloque la silla a
contramarcha.
-1 y tire de la silla
23&24
! Presione cualquiera de los dos
botones de rotación situados a
ambos lados para girar la silla.
21
22
23
3. Después de instalar los
conectores ISOFIX vuelva a
presionar el botón de ajuste del
ISOFIX y ajuste la silla hasta que
quede en contacto con el
respaldo del asiento del vehículo.
25
2
1
-125 -2.
25
1
2
! Los conectores ISOFIX deben
estar anclados y bloqueados en
los puntos de anclaje ISOFIX del
vehículo. 26 -1
! La pata de apoyo debe estar
instalada correctamente, con el
indicador en verde 26 -2
26
1
2
6970
Asegurar al niño
1. Presione el botón de ajuste del
arnés mientras tira de los tirantes
del arnés hasta la longitud
deseada (tire del arnés, no de los
protectores, hacia abajo).
2. Suelte el cierre del arnés de la
hebilla presionando el botón rojo.
28
3. Coloque los cierres del arnés en
las cintas de los lados para que
colocar al niño sea más cómodo.
29
27
27
28
29
Extrai ga el redu ctor de
cabeza cuando la cabeza del
niño no entre fácilmente.
Extrai ga el redu ctor cuando
el cuerpo del beb é ya no
quepa de forma confortable.
Suelte l os botones de
presió n para reti rar el
cojín del reductor cuando
el bebé ya n o vaya
cómodo. El cojín puede
utilizarse separadamente
del resto d el redu ctor para
dar un mayor soporte a la
espal da del be bé.
Recomendamos utilizar el
reductor completo hasta que
el niño mida 60 cm , si bien
puede usarse hasta que ya
no quep a. El redu ctor mej ora
la protección lateral.
Suelte los botones
de presi ón para
extrae r el reduc tor
de cabeza.
1
2
5. Coloque al niño en el Sistema Reforzado de Retención y pase
ambos brazos a través de los arneses.
! Después de que el niño esté sentado en la silla, revise si los arneses
están a la altura adecuada.
6. Coloque los cierres en la hebilla y bloquee el conjunto.
31
31
4. Asegúrese de que la cuña del
reductor esté instalada antes de
utilizar la silla con bebés.
30
30
7172
7. Tire de la cinta de ajuste del arnés
para conseguir la longitud
necesaria para que el bebé vaya
adecuadamente asegurado.
32
32
! Mantenga siempre al niño
asegurado y con el arnés
adecuadamente tensado eliminando
cualquier holgura.
Uso a favor de la marcha
(altura del niño 76 a 105 cm / peso del niño ≤ 19 kg / de
15 meses a 4 años aprox.) Recomendamos usar la silla a
contramarcha hasta los 105 cm. de altura del niño
consulte las imágenes 33 ! Instale el Sistema Reforzado de
Retención Infantil en el asiento del
vehículo y a continuación al niño en
él.
! Deslice el bloqueo Smart Ride™
hacia la derecha cuando use la silla
a favor de la marcha
33
41
33
2. Presione el botón de rotación
para girar la silla y facilitar el
sentar o sacar al niño de la silla, y
a continuación coloque la silla a
favor de la marcha. 35&
36
! Presione cualquiera de los dos
botones de rotación situados a
ambos lados para girar la silla.
35
36
34
1. Presione el botón de ajuste del
ISOFIX 34 -1 y tire de la silla. 34 -2
2
7374
1
3. Después de instalar los
conectores ISOFIX vuelva a
presionar el botón de ajuste del
ISOFIX y ajuste la silla hasta que
quede en contacto con el
respaldo del asiento del vehículo.
37
-137 -2
37
2
1
! Los conectores ISOFIX deben estar
anclados y bloqueados en los puntos
de anclaje ISOFIX del vehículo. 38 -1
! La pata de apoyo debe estar
instalada correctamente, con el
indicador en verde. 38 -2
Asegurar al niño
1. Presione el botón de ajuste del
arnés mientras tira de los tirantes
del arnés hasta la longitud deseada
(tire del arnés, no de los protectores,
hacia abajo)
39
38
39
3. Coloque los cierres del arnés en las
cintas de los lados para que colocar
al niño sea más cómodo, tal y como
se muestra en
1
2
4. No utilice la cuña del reductor
cuando utilice la silla a favor de la
marcha.
5. Coloque al niño en el Sistema
Reforzado de Retención y pase
ambos brazos a través de los
arneses. Coloque los cierre en la
hebilla y bloquee el conjunto.
41
.
41
42
! Después de que el niño esté
sentado en la silla, revise si los
arneses están a la altura adecuada.
6. Tire de la cinta de ajuste del arnés
para conseguir la longitud necesaria
para que el bebé vaya
adecuadamente asegurado.
42
! Mantenga siempre al niño
asegurado y con el arnés
adecuadamente tensado eliminando
cualquier holgura.
Retirar el tapizado
consulte las imágenes 43 -
2. Suelte el cierre del arnés de la
hebilla presionando el botón rojo.
7576
40
40
Presione el botón rojo para abrir la
43
hebilla.
Siga los pasos
tapizado.
Para instalar el tapizado de nuevo repita
los pasos en orden inverso.
44
-
49
para extraer el
49
43
44
46
48
45
47
49
Cuidado y mantenimiento
! Después de extraer el cojín del reductor guárdelo donde el niño no
puede acceder al mismo.
! Lave la tapicería y las piezas acolchadas con agua fría por debajo
de 30ºC
! No planche los tejidos
! No utilice lejía ni lave en seco los tejidos.
! No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para lavar la silla. Puede causar daños a la misma.
! No escurra la tapicería ni los acolchados para secarlos. Podrían
quedar arrugas marcadas.
! Tienda la tapicería y los acolchados a la sombra para secarlos.
! Extraiga la silla del vehículo si no va a usarla por un período
prolongado de tiempo. Guárdela en un lugar fresco y seco y donde
el niño no pueda acceder a ella.
! No manipule los conectores del arnés cuando los limpie.
7778
Joie
™
vous souhaite la bienvenue
FR
Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie ! Nous sommes très
heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En
voyageant avec le dispositif de retenue pour enfants amélioré i-Spin
360, vous utilisez un dispositif de retenue pour enfants amélioré de
haute qualité i-Size, à sécurité entièrement certifiée. Veuillez lire ce
manuel et suivre chaque étape pour assurer le confort et la meilleure
protection possible pour votre enfant.
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants amélioré Joie avec
les connexions i-Size ISOFIX conformément à la réglementation ECE
R129/02, votre enfant doit correspondre aux conditions suivantes.
Dos à la route : Taille de l'enfant 40 cm-105 cm/Poids de l'enfant≦19 kg
; Face à la route : Taille de l'enfant 76 cm-105 cm/Poids de l'enfant≦19
kg ;
Base
Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d'installer et
d'utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION
ULTÉRIEURE.
À LIRE ATTENTIVEMENT.
Veuillez conserver le manuel d'instructions
dans le compartiment de rangement à l'arrière
de la base, comme sur l'illustration à droite.
Pour des informations sur la garantie, veuillez
visiter notre site Web à l'adresse joiebaby.com
Liste des pièces
Veuillez vous assurer qu’il n’y a pas de pièces manquantes. Contactez le
revendeur en cas de pièces manquantes.
Fig. 1Support de tête
Fig. 2Coussin de siège
Fig. 3Boucle
Fig. 4Bouton de réglage du
harnais
Fig. 5Sangle de réglage
Fig. 6Dispositif de verrouillage
Sm ar t Ride™
Fig. 7Piètement de charge
Fig. 8Bouton de réglage du
piètement de charge
Fig. 9Indicateur de piètement de
charge
Fig . 10 Bouton de réglage de
l'inclinaison
1
2
3
4
5
6
10
7
9
Fi g . 11Bouton de rotation
Fig. 12Sangle d'épaules
Fig. 13Insert pour bébé
Fi g. 14Levier de réglage du
Fig. 15Dispositif de protection
Fig . 16Compartiment de
Fi g. 17Connecteur ISOFIX
Fig. 18Bouton de réglage
Fig. 19Guides ISOFIX
suppor t de tête
contre les chocs
latéraux
rangement du manuel
d'instructions
ISOFIX
14
13
12
11
18
15
17
16
79
8
19
AVERTISSEMENT
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants
!
amélioré avec les connexions ISOFIX conformément
à la réglementation ECE R129/02, votre enfant doit
répondre aux conditions suivantes.
Dos à la route :
Taille de l'enfant 40 cm-105 cm/Poids de l'enfant ≦
19 kg ;
Face à la route :
Taille de l'enfant 76 cm-105 cm/Poids de l'enfant ≦
19 kg ;
IMPORTANT - NE PAS UTILISER FACE À LA ROUTE
!
AVANT QUE L'ÂGE DE L'ENFANT ATTEIGNE 15 mois
(Consulter les instructions)
Les sangles qui maintiennent le dispositif de retenue
!
pour enfants amélioré dans le véhicule doivent être
serrées, le piètement doit être en contact avec le
plancher du véhicule, les sangles qui retiennent
l'enfant doivent être ajustées au corps de l'enfant et
ces sangles ne doivent pas être enroulées.
Une fois votre enfant placé dans ce dispositif de
!
retenue pour enfants amélioré, la ceinture de
sécurité doit être utilisée correctement et il convient
de vous assurer que les sangles sous-abdominales
sont bien placées en bas, afin que le bassin soit bien
engagé.
Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré doit
!
être remplacé s’ils a été soumis à des tensions
violentes dans un accident. Un accident peut les
endommager, même si vous ne le voyez pas.
8182
AVERTISSEMENT
Soyez conscient du danger d'apporter des
!
modifications ou des ajouts au dispositif sans
l’approbation de l’autorité compétente ainsi que du
danger de ne pas respecter strictement les
instructions d’installation fournies par le fabricant du
dispositif de retenue pour enfants amélioré.
Veuillez conserver ce dispositif de retenue pour
!
enfants amélioré à l'écart de la lumière du soleil, car
il pourrait devenir trop chaud pour la peau de
l'enfant. Touchez toujours le dispositif de retenue
pour enfants amélioré avant de placer l'enfant
dedans.
L’enfant ne doit pas resté attaché au dispositif de
!
retenue pour enfants amélioré sans surveillance.
Tout bagage et autres objets susceptibles de causer
!
des blessures en cas de collision doivent être
correctement sécurisés.
Le dispositif de retenue pour enfants amélioré ne doit
!
pas être utilisé sans les pièces souples.
Les pièces souples ne doivent pas être remplacées
!
par des pièces autres que celles recommandées par
le fabricant, car les pièces souples font partie
intégrante des performances du dispositif de retenue.
N'utilisez PAS de points de contact porteurs autres
!
que ceux décrits dans les instructions et indiqués
sur le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
N'installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour
!
enfants amélioré sur un siège de véhicule équipé
d'airbags de sécurité en cas d'utilisation en mode
bébé.
Avant d'acheter ce dispositif de retenue pour enfants
!
amélioré, veuillez vous assurer qu'il peut être installé
correctement dans votre véhicule.
AUCUN dispositif de retenue pour enfants amélioré
!
ne peut garantir une protection complète contre les
blessures en cas d'accident. Cependant, une bonne
utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré réduira les risques de blessures sérieuses
ou de mort pour votre enfant.
N'installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
!
amélioré sans respecter les instructions de ce
manuel, ou vous pourriez exposer votre enfant à un
risque élevé de blessures ou de mort.
N'utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
!
amélioré si des pièces sont endommagées ou
manquantes.
Ne faites PAS porter à votre enfant des vêtements
!
trop amples/grands, car cela pourrait l'empêcher
d'être bien attaché par les sangles du harnais pour
les épaules et le harnais entre les jambes.
NE laissez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
!
amélioré ou d'autres objets détachés ou non fixés
dans votre véhicule, car un dispositif de retenue pour
enfants amélioré non fixé peut être projeté et blesser
les passagers lors de virages serrés, d'arrêts
soudains ou de collisions.
8384
N'utilisez JAMAIS un dispositif de retenue pour
!
enfants amélioré d'occasion ou dont vous ne
connaissez pas l'historique, car il pourrait présenter
des dommages structurels compromettant la
sécurité de votre enfant.
N'utilisez JAMAIS de cordes ou d'autres substituts
!
pour fixer le dispositif de retenue pour enfants
amélioré dans le véhicule ou pour attacher l'enfant
dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
Assurez-vous que le dispositif de retenue pour
!
enfants amélioré est installé de sorte qu'aucune
partie n'interfère avec les sièges amovibles ou le
fonctionnement des portes du véhicule.
Consultez le distributeur pour tout ce qui est
!
maintenance, réparation et remplacement de pièces.
Retirez ce dispositif de retenue pour enfants amélioré
!
du siège du véhicule si vous n'allez pas l'utiliser
pendant une durée prolongée.
Les pièces de ce dispositif de retenue pour enfants
!
amélioré ne peuvent en aucune façon être lubrifiées.
Attachez toujours l'enfant dans le dispositif de
!
retenue pour enfants amélioré, même pour de courts
trajets, car c'est dans ces circonstances que la
majorité des accidents surviennent.
Vérifiez régulièrement la présence de poussière sur
!
les guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La
fiabilité peut être affectée par l'infiltration de
poussière, saletés, particules de nourriture, etc.
NE placez RIEN d'autre que les coussins internes
!
recommandés dans ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré.
Urgence
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important que votre enfant
soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des
soins médicaux.
Informations sur le produit
« i-Size » (Systèmes de retenue pour enfants améliorés ISOFIX
universels intégrés) est une catégorie de systèmes de retenue pour
enfants améliorés compatible avec toutes les positions d'assise i-Size
d'un véhicule.
1. Conformément à la réglementation ECE R129/02, ce produit est un
dispositif de retenue pour enfants amélioré ISOFIX universel de classe
ISO/F2X, ISO/R2 et doit être installé avec des connexions ISOFIX.
2. Il s'agit d'un système de retenue pour enfants amélioré "i-Size".
Il est approuvé conformément à la réglementation N° 129 pour une
utilisation dans des positions de sièges de véhicules compatibles i-Size
comme indiqué par le constructeur dans le manuel de l'utilisateur du
véhicule.
3. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour
enfants amélioré ou le revendeur.
Matériaux Plastique, métal, tissus
N° de brevet Brevets en attente
Remarques sur l'installation
voir images 1 -
1
2
2
3
1
2
8586
Choix du mode d'installation
Installation de la base
ECE
R129/02
Âge de
l'enfant
0-15M
> 15M
Taille de
l'enfant
40cm-105cm/
19kg
≦
76cm-105cm/
19kg
≦
Mode
d'installation
Mode
orienté
vers
l'arrière
Mode
orienté vers
l'arrière/
l'avant
Mode
d'installation
Mode
orienté
vers
l'arrière
Mode
orienté
vers l'avant
Installation
Installation
ou
Âge de
référence
Enviro n
4 ans
entre 15
mois et
environ 4
Dispositif de verrouillage
ans
Smart Ride
Position
inclinée
Position
1-6
Position
1-6
TM
voir images 3 -
12
! Après avoir placé la base sur le
siège du véhicule, tirez le piètement
de charge vers le bas jusqu'au
plancher.
3
! Insérez les guides ISOFIX pour
faciliter l'installation. 4 -1
4
3
1
8788
! Vous disposez de 11 positions
réglables pour l'ISOFIX. Tout en
appuyant sur le bouton ISOFIX 5 -1,
retirez le connecteur ISOFIX. 5 -2
! Vérifiez que les deux connecteurs
ISOFIX sont bien attachés aux points
d'ancrage ISOFIX. Les indicateurs
des deux connecteurs ISOFIX
doivent être complètement verts.
-1
6
! Après avoir installé avec succès les
connecteurs ISOFIX, appuyez à
nouveau sur les boutons de réglage
ISOFIX tout en poussant le dossier
du siège contre le dossier du
véhicule. 6
! Après avoir attaché l'ISOFIX, tirez le
piètement de charge vers le bas
jusqu'au plancher. Si l'indicateur du
piètement de charge est vert, le
piètement de charge est installé
correctement.
Le piètement de charge propose 19
5
2
1
!
positions. Lorsque l'indicateur de
piètement de charge est rouge,
cela signifie que le piètement de
charge est dans une mauvaise
position.
Vérifiez que le piètement de charge
!
est complètement en contact avec
le plancher du véhicule.
L'indicateur rouge signifie qu'il
n'est pas installé correctement.
8
8
6
Vérifiez que la base est bien
!
1
installée en tirant sur les deux
connecteurs ISOFIX.
Les connecteurs ISOFIX doivent
!
être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX. 9 -1
Le piètement de charge doit être
!
installé correctement avec
l'indicateur vert. 9 -2
8
9
2
1
7
! Appuyez sur le bouton de
déverrouillage du piètement de
charge, puis ajustez la longueur du
piètement de charge. 7
8990
Retrait de la base
Pour le retirer du véhicule, appuyez
sur le bouton de réglage ISOFIX 10
-1 et tirez la base du siège. 10 -2
10
Utilisation du dispositif de protection
contre les chocs latéraux
voir images 13 -
Assurez-vous que le dispositif de
!
protection contre les chocs
latéraux est verrouillé en position
12
ouverte pour une sécurité
maximale contre les chocs
latéraux.
15
13
2
Puis appuyez et relâchez les
connecteurs du système ISOFIX du
véhicule.
Pour éviter tout dommage pendant
le transport, appuyez sur le bouton
de réglage ISOFIX
complètement le connecteur. 12 -2
11
12
-1 et pliez
11
12
1. Les dispositifs de protection contre
les chocs latéraux sont
automatiquement activés lorsque
la boucle du harnais est ramenée
en position et le harnais est serré,
les deux côtés sont ouverts
automatiquement.
2
1
2. Le dispositif de protection contre
les chocs latéraux à l'opposé de la
porte du véhicule peut être fermé
pour avoir plus d'espace d'assise,
si nécessaire. Le côté le plus
proche de l'extérieur du véhicule
doit toujours être en position
ouverte.
14
-114 -2
13
-113 -2
14
1
2
15
1
1
2
9192
1
3. Le dispositif de protection contre
les chocs latéraux peut être ouvert
manuellement comme indiqué sur
15
.
2
Réglage de l'inclinaison
voir images 16 -
Appuyez sur le bouton de réglage de
l'inclinaison 16, pour ajuster le
dispositif de retenue pour enfants
amélioré à la bonne position. Les
angles d'inclinaison sont illustrés en
17
Veuillez vérifier à nouveau la position
du piètement de charge après
inclinaison.
Le mode dos à la route propose 6
positions d'inclinaison et le mode
face à la route propose 6 positions
d'inclinaison.
17
16
17
Réglage de la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
voir images 18 -
1. Veuillez ajuster le support pour
tête et vérifier au niveau ou en
dessous si les harnais d'épaules
sont à la bonne hauteur
conformément à
! En cas d'utilisation dos à la route,
la hauteur des harnais d'épaules
doit être au niveau ou en dessous
du sommet des épaules de
l'enfant.
18
! En cas d'utilisation face à la route,
la hauteur des harnais d'épaules
doit être au niveau du sommet
des épaules de l'enfant.
2. Appuyez sur le levier de réglage
du support de tête 19, tout en
tirant ou en poussant sur le
support de tête pour l'enclencher
dans l’une des 6 positions. Les
positions du support de tête sont
illustrées en 20.
20
18
18
19
2
18
1
20
9394
Utilisation en mode dos à la route
(Taille de l'enfant 40 cm-105 cm/Poids de l'enfant ≦
19 kg/bébé - 4 ans)
24
voir images 21 -
32
! Veuillez installer le dispositif de
retenue pour enfants amélioré sur
le siège arrière du véhicule, puis
placez l'enfant dans le dispositif
de retenue pour enfants amélioré.
! Veuillez faire coulisser le dispositif
de verrouillage Smart Ride™ vers
la gauche lorsque le dispositif de
retenue pour enfants amélioré est
utilisé en mode dos à la route.
1. Appuyez sur le bouton de réglage
2. Appuyez sur le bouton de rotation
22
ISOFIX
siège du véhicule.
afin de le tourner pour une
installation/un retrait latéral plus
facile de l'enfant, puis tournez le
siège en position dos à la route.
23&24
-1 et retirez la base du
! Appuyez sur le bouton de rotation
sur l'un des deux côtés pour
tourner le dispositif de retenue
pour enfants amélioré.
21
22
23
3. Après avoir installé avec succès
les connecteurs ISOFIX, appuyez
à nouveau sur les boutons de
réglage ISOFIX tout en poussant
le dossier du siège contre le
2
1
dossier du véhicule. 25 -125 -2
! Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX. 26 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec
l'indicateur vert. 26 -2
25
26
2
1
1
2
9596
Sécuriser l'enfant
1. Appuyez sur le bouton de réglage
de la sangle, tout en tirant les
harnais d'épaules à la longueur
souhaitée (Tirez depuis le dessous
des rembourrages d'épaules fixes
pour allonger).
2. Déverrouillez la boucle des
harnais en appuyant sur le bouton
rouge.
3. Fixez les boucles des deux côtés
du siège comme indiqué 29
situées des deux côtés du siège
pour rendre l'installation de
l'enfant en mode dos à la route
plus pratique.
27
28
27
28
29
Retirez la partie d e l'ins ert
pour bé bé dédi ée au support
de tête lor sque la tête de
l'enfa nt ne s'y place plu s
confortablement.
Retirez l 'inser t pour le
corps lo rsque l e corps de
l'enfa nt ne s'y place plu s
confortablement.
Retirez le coussi net de
l'insert pou r bébé en
détachant les fermoirs
pour fa ire plus d e place
lorsque le bébé ne s'y pla ce
plus co nforta bleme nt. Le
coussinet peut être utilisé
séparément sans être fixé
à l'insert afi n de soutenir le
dos de bé bé pour p lus de
confort.
Nous conseillons d'utiliser l'insert
intégral pour bé bé lors que le
bébé me sure moi ns de 60cm
ou lorsqu'il dé passe d e l'insert.
L'insert po ur bébé a ccroît la
protect ion contre les cho cs
latéraux
Détachez les fer moirs
du supp ort de tête afin
de retire r la part ie de
l'insert déd iée à la tête.
1
2
5. Placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré et
passez les deux bras à travers le harnais.
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à nouveau que les harnais d'épaules
sont à la bonne hauteur.
6. Engagez la boucle. Veuillez consulter
31
31
4. Assurez-vous que l'insert pour
30
bébé dispose de la cale
assemblée avant de l'utiliser.
30
9798
7. Tirez la sangle de réglage et
ajustez-la à la bonne longueur
pour vous assurer que votre
enfant est correctement attaché.
32
32
! Maintenez toujours l'enfant
attaché dans le harnais et
correctement serré en éliminant le
jeu éventuel.
Utilisation en mode face à la route
(Taille de l'enfant 76 cm-105 cm/Poids de l'enfant ≦
19 kg/15 mois - 4 ans)
voir images 33 ! Veuillez installer le dispositif de
retenue pour enfants amélioré sur
le siège du véhicule, puis placez
l'enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
! Veuillez faire coulisser le dispositif
de verrouillage Smart Ride™ vers
la droite lorsque le dispositif de
retenue pour enfants amélioré est
utilisé en mode face à la route.
1. Appuyez sur le bouton de réglage
ISOFIX 34 -1 et retirez la base du
siège du véhicule. 34 -2
41
33
33
34
2
1
2. Appuyez sur le bouton de rotation
afin de le tourner pour une
installation/un retrait latéral plus
facile de l'enfant, puis tournez le
siège en position face à la route.
35&36
! Appuyez sur le bouton de rotation
sur l'un des deux côtés pour
tourner le dispositif de retenue
pour enfants amélioré.
3. Après avoir installé avec succès
les connecteurs ISOFIX, appuyez
à nouveau sur les boutons de
réglage ISOFIX tout en poussant
le dossier du siège contre le
dossier du véhicule.
37
-137 -2
35
36
37
2
1
99100
! Les connecteurs ISOFIX doivent être
attachés et verrouillés sur les points
d'ancrage ISOFIX. 38 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec
l'indicateur vert. 38 -2
Sécuriser l'enfant
1. Appuyez sur le bouton de réglage
de la sangle, tout en tirant les
harnais d'épaules à la longueur
souhaitée (Tirez depuis le dessous
des rembourrages d'épaules fixes
pour allonger) .
39
38
39
3. Fixez les boucles des deux côtés du
siège comme indiqué
deux côtés du siège pour rendre
l'installation de l'enfant en mode
1
2
face à la route plus pratique.
4. Lorsque vous installez le dispositif
de retenue pour enfants amélioré en
mode face à la route, n'utilisez pas
l'insert pour bébé.
5. Placez l'enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré et
passez les deux bras à travers le
harnais. Engagez la boucle.
41
situées des
41
42
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à
nouveau que les harnais d'épaules
sont à la bonne hauteur.
6. Tirez la sangle de réglage et
ajustez-la à la bonne longueur pour
vous assurer que votre enfant est
correctement attaché.
42
! Maintenez toujours l'enfant attaché
dans le harnais et correctement
serré en éliminant le jeu éventuel.
Détacher les parties souples
44
49
43
-
49
pour détacher
43
voir images 43 -
2. Déverrouillez la boucle des harnais
en appuyant sur le bouton rouge.
101102
40
40
Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle.
Suivez les étapes
les pièces souples.
Pour fixer à nouveau les parties souples,
veuillez répéter les étapes ci-dessus
dans l'ordre inverse.
44
46
48
45
47
49
Entretien et maintenance
! Après avoir retiré la cale de l'insert, veuillez la ranger hors de
portée des enfants.
! Veuillez laver la couverture du siège et le rembourrage interne à
l'eau froide, à moins de 30 °C.
! Ne repassez pas les pièces souples.
! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l'eau de javel.
! N'utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l'essence ou
d'autres solvants organiques pour laver le dispositif de retenue
pour enfants amélioré ou la base. Cela pourrait endommager le
dispositif de retenue pour enfants amélioré.
! N'essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour
les sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la housse du siège et le
rembourrage interne.
! Veuillez laisser sécher la couverture du siège et le rembourrage
interne à l'ombre.
! Veuillez retirer le dispositif de retenue pour enfants amélioré et la
base du siège du véhicule si vous ne prévoyez pas de l'utiliser
pendant une longue période. Placez le dispositif de retenue pour
enfants amélioré dans un lieu frais et sec, hors de portée des
enfants.
! Ne manipulez pas les connecteurs du harnais pendant le net-
toyage.
103104
NL
Welkom bij Joie
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel
genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje.
Onderweg met het verbeterde i-Spin 360-kinderzitje maakt u gebruik
van een volledig gecertificeerd verbeterd i-Size-kinderzitje. Lees deze
handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele
rit en de beste bescherming van uw kind te zorgen.
Om dit verbeterde Joie-kinderzitje met de i-Size ISOFIX-aansluitingen
volgens de ECE R129/02-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind
aan de volgende voorwaarden voldoen.
Naar achteren kijkend: Lengte kind 40cm-105cm/gewicht kind≦19kg;
Naar voren kijkend: Lengte kind 76cm-105cm/gewicht kind≦19kg;
™
Voet
Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product
opzet en gebruikt.
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK.
LEES DIT ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het bewaarvak
achterop de voet zoals rechts is afgebeeld.
Bezoek voor informatie over de garantie
onze website op joiebaby.com
Onderdelenlijst
Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de
verkoper als iets ontbreekt.
Afb. 1 Hoofdsteun
Afb. 2 Zitkussen
Afb. 3 Gesp
Afb. 4 Instelknop voor de
Afb. 11Draaiknop
Afb. 12 Schouderriem
Afb. 13 Baby-inzetstuk
Af b. 14 Instelhendel voor
hoofdsteun
Afb. 15 Afscherming voor
inslag opzij
Afb. 16 Opbergvak
instructiehandleiding
Af b . 17 ISOFIX-aansluiting
Afb. 18 ISOFIX-instelknop
Afb. 19 ISOFIX geleiders
14
13
12
11
18
15
16
17
105
8
19
WAARSCHUWING
Om dit verbeterde kinderzitje met de ISOFIX-
!
aansluitingen volgens de ECE R129/02-richtlijn te
kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende
voorwaarden voldoen.
Naar achteren kijkend:
Lengte kind 40cm-105cm/gewicht kind ≦ 19kg;
Naar voren kijkend:
Lengte kind 76cm-105cm/gewicht kind ≦ 19kg;
BELANGRIJK - NIET VOORUTI KIJKEND
!
GEBRUIKEN VOORDAT HET KIND OUDER IS DAN
15 maanden (raadpleeg instructies)
Alle riemen waarmee het verbeterde kinderzitje aan
!
het voertuig is bevestigd, moeten strak zitten, elke
steunvoet moet in contact staan met de bodem van
het voertuig, de riemen die het kind vasthouden,
moeten zijn afgesteld op het lichaam van het kind,
en de riemen mogen niet verdraaid zijn.
Nadat uw kind in dit verbeterde kinderzitje is
!
geplaatst, moet u de veiligheidsriem goed gebruiken
en ervoor zorgen dat elke middelriem laag wordt
gedragen zodat het bekken goed vastzit ,.
Dit verbeterde kinderzitje moet worden vervangen als
!
ze onderworpen zijn geweest aan zware spanningen
bij een ongeluk. Een ongeluk kan daar schade aan
veroorzaken die u niet kunt zien.
WAARSCHUWING
Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen
!
van veranderingen of aanvullingen aan het apparaat
zonder goedkeuring van de bevoegde instantie, en
het gevaar van het niet nauwkeurig volgen van de
aanwijzingen als geleverd door de fabrikant van het
verbeterde kinderzitje.
Houd dit verbeterde kinderzitje uit de buurt van
!
zonlicht, anders kan het te heet worden voor de huid
van uw kind. Raak het verbeterde kinderzitje altijd
aan voordat u het kind er in plaatst.
Laat het kind niet zonder toezicht achter in het
!
verbeterde kinderzitje.
Bagage en andere voorwerpen die in geval van
!
botsing letsel kunnen veroorzaken, moeten goed zijn
vastgezet.
Gebruik het verbeterde kinderzitje niet zonder de
!
zachte onderdelen.
Vervang de zachte onderdelen alleen door de
!
onderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen
omdat de zachte onderdelen een integraal onderdeel
vormen van de werking van het kinderzitje.
Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten
!
dan degene die in de aanwijzingen worden
beschreven en die op het verbeterde kinderzitje zijn
aangegeven.
107108
WAARSCHUWING
NOOIT dit verbeterde kinderzitje gebruiken in een
!
voertuig met airbags indien gebruikt met de
babymodus.
Controleer voordat u dit verbeterde kinderzitje koopt
!
of u het in uw auto kunt installeren.
GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige
!
bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het
juiste gebruik van het verbeterde kinderzitje
vermindert het risico van ernstig letsel of de dood.
Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET zonder de
!
aanwijzingen en waarschuwingen in deze handleiding
te volgen, anders brengt u uw kind ernstig in gevaar.
Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET als het is
!
beschadigd of als onderdelen ontbreken.
Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding, omdat
!
dit kan voorkomen dat uw kind goed en stevig wordt
vastgezet met de schoudergordels en de kruisriem
tussen de benen.
Laat dit verbeterde kinderzitje NIET los of niet goed
!
bevestigd in de auto staan omdat een niet goed
vastgezet verbeterde kinderzitje rondgeslingerd kan
worden en de inzittenden kan verwonden bij een
scherpe bocht, plotseling remmen of een botsing.
WAARSCHUWING
Gebruik NOOIT een tweedehands verbeterde
!
kinderzitje of een verbeterde kinderzitje waarvan u de
afkomst niet kent, omdat deze structurele schade
kan bevatten die de veiligheid van uw kind in gevaar
brengt.
Gebruik NOOIT touwen of andere
!
vervangingsmiddelen om het verbeterde kinderzitje
in de auto vast te zetten of het kind in het verbeterde
kinderzitje vast te maken.
Zorg ervoor dat het verbeterde kinderzitje op zo'n
!
manier geïnstalleerd wordt dat onderdelen niet in de
weg zitten bij verplaatsbare stoelen of bij de werking
van autodeuren.
Neem contact op met de distributeur over
!
onderhoud, reparaties en vervangen van onderdelen.
Verwijder dit verbeterde kinderzitje van de autostoel
!
als het gedurende langere tijd niet gebruikt wordt.
De onderdelen van dit verbeterde kinderzitje mogen
!
niet worden ingevet.
Zet het kind altijd vast in het verbeterde kinderzitje,
!
zelfs op korte tochtjes, omdat daarbij de meeste
ongelukken plaatsvinden.
Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en
!
maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt
terug door het binnendringen van vuil, stof,
voedselresten, enz.
Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit
!
verbeterde kinderzitje.
109110
Noodgeval
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind
direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Installatiekwesties
zie afbeeldngen 1 -
2
Productinformatie
" i-Size" (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems)
is een categorie van het kinderzitsysteem voor gebruik bij alle i-Sizestoelposities van een voertuig.
1. Volgens de ECE R129/02 richtlijn is het product een Universele
ISOFIX-klasse ISO / F2X, ISO/ R2 verbeterd kinderzitje en moet dit
worden gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen.
2. Dit is een “i-Size” verbeterd kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd
volgens richtlijn nr.129, voor gebruik in voor "i-Size geschikte" standen
van autostoelen zoals is aangegeven door de fabrikant van de auto in
de handleiding.
3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het
verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
Materiaal Kunststoffen, metaal, geweven stoffen
Patent nr. Patent aangevraagd
1
2
1
3
2
111112
De installatiemodus kiezen
De voet installeren
ECE
R129/02
Leeftijd
van kind
0-15M
> 15M
Grootte kind
40cm-105cm/
≦
76cm-105cm/
≦
Installatie-
Achteruit
kijkende
modus
Achteruit/
Vooruit
kijkende
modus
19kg
19kg
stand
Installatie-
stand
Achteruit
kijkende
modus
Vooruit
kijkende
modus
Installatie
of
Installatie
Referentie-
leeftijd
Ongeveer
4 jaar
15 maanden
tot
ongeveer
4 jaar
Smart RideTM-
vergrendeling
Schuine
stand
Stand 1 -6
Stand 1 -6
zie afbeeldngen 3 -
12
! Nadat de voet op de autostoel is
geplaatst, trekt u de steunvoet
omlaag naar de vloer.
3
! Plaats ISOFIX-geleiders om te
helpen bij de installatie. 4 -1
4
3
1
113114
! Er zijn 11 afstelbare standen voor
ISOFIX. Terwijl u op de ISOFIX-knop
drukt 5 -1, trekt u de ISOFIXaansluiting eruit. 5 -2
! Controleer of beide ISOFIX-
aansluitingen stevig vast zitten aan
hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur
van de indicatoren op beide
ISOFIX-connectoren moet volledig
groen zijn. 6 -1
! Na het succesvol installeren van de
ISOFIX-aansluitingen, drukt u
nogmaals op de ISOFIXinstelknoppen terwijl u de stoel naar
achteren duwt tegen de rugsteun
van het voertuig. 6
! Na het bevestigen van de ISOFIX,
trekt u de steunvoet omlaag naar de
vloer. Als de indicator voor de
steunvoet groen wordt, is deze goed
geplaatst.
De steunvoet heeft 19 standen. Als
5
2
1
6
1
!
de steunvoetindicator rood is,
betekent dit dat de steunvoet in de
verkeerde stand staat.
Zorg ervoor dat de steunvoet
!
volledig in contact is met de vloer
van het voertuig. Rood wijst op een
onjuiste installatie.
Controleer of de voet goed vast zit
!
door aan beide ISOFIXaansluitingen te trekken.
De ISOFIX-aansluitingen moeten
!
worden aangesloten en
vergrendeld in de ISOFIXankerpunten. 9 -1
De steunvoet moet goed zijn
!
geplaatst en de indicator moet
groen zijn. 9 -2
8
8
8
9
2
1
7
! Knijp de ontgrendelknop van de
steunvoet in en pas dan de lengte
van de steunvoet aan. 7
115116
De voet verwijderen
Om de voet te verwijderen van het
voertuig, drukt u op de ISOFIXinstelknop 10 -1 en trekt u de voet
terug van de stoel. 10 -2
Druk vervolgens op de aansluitingen
van de ISOFIX van het voertuig.
Voor het voorkomen van schade
tijdens transport, drukt u op de
ISOFIX-instelknop
de aansluiting volledig. 12 -2
12
-1 en vouwt u
11
10
11
12
Gebruik de afscherming voor inslag
opzij
zie afbeeldngen 13 -
Zorg ervoor dat de afscherming
!
voor inslag opzij is vergrendeld in
de geopende stand voor maximale
12
2
2
1
1
veiligheid bij inslag opzij.
1. Afschermingen voor inslag opzij
worden automatisch geactiveerd
wanneer de gordelgesp weer in
positie wordt geplaatst en de
gordel wordt vastgemaakt en beide
zijden worden automatisch
geopend.
2. De bescherming tegen inslag opzij
tegenover het portier kan worden
gesloten voor meer zitruimte,
indien nodig. De zijde het dichtst
bij de buitenkant van het voertuig
moet altijd in de geopende stand
staan.
3. De afscherming voor inslag opzij
kan handmatig worden geopend
als getoond in
13
14
-114 -2
-113 -2
15
15
13
2
1
14
1
2
15
1
.
2
117118
Instelling schuine stand
zie afbeeldngen 16 -
Knijp de instelknop schuinstand in
16
, oom het verbeterde kinderzitje in
de juiste stand te zetten. De hoeken
van de stand zijn afgebeeld in afb.
17
Controleer de stand van de
steunvoet nadat u de schuinstand
hebt gewijzigd.
Er zijn 6 schuinstanden voor de
achteruit kijkende modus en 6
schuinstanden voor de vooruit
kijkende modus.
17
16
17
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldngen 18 -
1. Pas de hoogtesteun aan en
controleer op dezelfde hoogte of
eronder of de schouderriemen op
de juiste hoogte zijn volgens
! Bij gebruik in de achteruit
kijkende stand moet de hoogte
voor de schouderriemen
gelijklopen met of lager staan dan
de schouders van het kind.
! Bij gebruik in de vooruit kijkende
stand moet de hoogte voor de
schouderriemen gelijklopen met
de bovenkant van de schouders
van het kind.
2. Knijp in de hendel voor de
afstelling van de hoofdsteun 19
en trek tegelijkertijd de
hoofdsteun op of druk het omlaag
tot het in een van de 6 standen
klikt. De standen van de
hoofdsteun zijn afgebeeld in
18
20
18
18
18
19
20
20
2
1
119120
De achteruit kijkende modus
gebruiken
(Lengte kind 40cm-105cm/gewicht kind ≦ 19kg/kind
- 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 21 ! Installeer het verbeterdde
kinderzitje op de autostoel en
plaats het kind vervolgens in het
verbeterde kinderzitje.
! Schuif de Smart Ride™-
vergrendeling naar links wanneer
het verbeterde kinderzitje in de
achteruit kijkende modus wordt
gebruikt.
1. Druk op de ISOFIX-instelknop
-1 en trek de voet terug van de
stoel van het voertuig.
32
22
21
22
2
1
3. Na het succesvol installeren van
de ISOFIX-aansluitingen, drukt u
nogmaals op de ISOFIXinstelknoppen terwijl u de stoel
naar achteren duwt tegen de
rugsteun van het voertuig. 25 -1
25
-2
24
25
1
2
2. Druk op de draaiknop om te
draaien voor eenvoudiger
plaatsen/uitnemen van het kind
aan de zijkant, en draai de stoel
vervolgens naar de achteruit
kijkende stand.
23&24
23
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
worden aangesloten en
vergrendeld in de ISOFIXankerpunten. 26 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet
groen zijn. 26 -2
26
1
2
! Druk op de draaiknop op een van
beide zijden voor het draaien van
het verbeterde kinderzitje.
121122
Het kind vastzetten
1. Druk op de instelknop spanband
terwijl u de schoudergordels
uittrekt naar de gewenste lengte
(trek vanaf onder de vaste
schouderkussens om te
verlengen).
2. Maak de gesp van de gordels los
door op de rode knop te drukken.
28
3. Maak de gespen aan beide zijden
van de stoel vast als getoond in
29
, die zich bevinden aan beide
zijden van de stoel zodat het kind
gemakkelijker in de achteruit
kijkende modus geplaatst kan
worden.
4. Zorg er voor dat de wig voor het
kinderinzetstuk gemonteerd is
voordat u het voor een heel klein
kind gebruikt.
27
30
27
28
29
30
Verwijd er het
hoofdsteundeel van het
baby-inzetstuk als het hoofd
van het ki nd niet la nger
comfortabel past.
Verwijd er het
lichaamsinzetstuk als het
licha am van het kind niet
langer comfortabel past.
Verwijd er het
kinderinzetkussen door
de klem men los te m aken
zodat er m eer ruim te
ontstaat als he t kind nie t
comfor tabel kan zitte n.
U kunt het k ussen a part
gebru iken zond er het aa n
het inzet stuk te bevestigen
om de rug va n het kind te
ondersteunen voor meer
comfort.
We advise ren het ge bruik va n
het volledige baby-inzetstuk
zolang d e baby kle iner is dan
60cm of tot het te groot i s voor
het inzetstuk. Het babyinzetstuk
verbete rt de bes cherm ing tege n
zijdelingse inslagen.
Maak de c lips op d e
hoofds teun los o m
het hoof ddeel va n het
inzetstuk te verwijderen.
1
2
5. Zet het kind in het verbeterde kinderzitje en steek beide armen door
de riemen.
! Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
6. Maak de gesp vast. Raadpleeg
31
31
123124
7. Trek de rieminstelling omlaag en
stel hem op de juiste lengte af om
ervoor te zorgen dat uw kind goed
kinderzitje op de autostoel en
plaats het kind vervolgens in het
verbeterde kinderzitje.
! Schuif de Smart Ride™-
vergrendeling naar rechts wanneer
het verbeterde kinderzitje in de
vooruit kijkende modus wordt
gebruikt.
1. Druk op de ISOFIX-instelknop 34 -1
en trek de voet terug van de stoel
van het voertuig. 34 -2
33
41
33
34
2
1
2. Druk op de draaiknop om te
draaien voor eenvoudiger
plaatsen/uitnemen van het kind
aan de zijkant, en draai de stoel
vervolgens naar de vooruit
kijkende stand. 35&
36
! Druk op de draaiknop op een van
beide zijden voor het draaien van
het verbeterde kinderzitje.
3. Na het succesvol installeren van
de ISOFIX-aansluitingen, drukt u
nogmaals op de ISOFIXinstelknoppen terwijl u de stoel
naar achteren duwt tegen de
rugsteun van het voertuig.
37
-2
37
-1
35
36
37
2
1
125126
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
worden aangesloten en vergrendeld
in de ISOFIX-ankerpunten. 38 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet groen
zijn. 38 -2
Het kind vastzetten
1. Druk op de instelknop spanband
terwijl u de schoudergordels uittrekt
naar de gewenste lengte (trek vanaf
onder de vaste schouderkussens
om te verlengen).
39
38
39
3. Maak de gespen aan beide zijden
van de stoel vast als getoond in
die zich bevinden aan beide zijden
van de stoel zodat het kind
1
2
gemakkelijker in de vooruit kijkende
modus geplaatst kan worden.
4. Gebruik niet het inzetstuk voor een
klein kind als u het verbeterde
kinderzitje in de vooruit kijkende
modus installeert.
5. Zet het kind in het verbeterde
kinderzitje en steek beide armen
door de riemen. Maak de gesp vast.
41
41
,
42
! Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
6. Trek de rieminstelling omlaag en stel
hem op de juiste lengte af om ervoor
te zorgen dat uw kind goed vast zit.
42
! Houd het kind altijd goed vast in de
gordels door het wegnemen van alle
vrije ruimte.
Zachte voorwerpen losmaken
49
voor het
49
43
2. Maak de gesp van de gordels los
door op de rode knop te drukken.
127128
40
40
zie afbeeldingen 43 -
Druk op de rode knop om de riem te
ontgrendelen.
Volg de stappen
losmaken van zachte voorwerpen.
Om het zachte materiaal opnieuw te
bevestigen, herhaalt u de bovenstaande
stappen in omgekeerde volgorde.
43
44
-
44
46
48
45
47
49
Verzorging en onderhoud
! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het
ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
! Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder
30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken.
! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
! Gebruik geen onverdund schoonmaakmiddel, benzine of andere
organische materialen om het verbeterde kinderzitje of de voet te
wassen. Dat kan het verbeterde kinderzitje beschadigen.
! De stoelbedekking en binnenvoering niet uitwringen om ze te
drogen. Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering
kreukelen.
! Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op.
! Haal het verbeterde kinderzitje en de voet uit de autostoel als het
voor langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het verbeterde kinderzitje
op een koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
! Knoei niet met de gordelaansluitingen tijdens reiniging.
129130
Allison Baby UK Ltd.
Venture Point, Towers Business Park,
Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ
Share the joy at joiebaby.com
P-IM0459G_1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.