You have purchased a high quality﹐ fully certified child
safety child restraint. This product is suitable for the use
of children weighing UNDER 36kg (approximately 12
years old or under).
Carefully read this Instruction Manual and follow the
installing steps because this is the ONLY way to protect
your child from serious injury or death in case of an
accident﹐ and to provide comfort to your child while
using this product.
Keep this instruction manual for future reference.
Please Confirm
Make sure that your vehicle is equipped with 3-point
retractor safety-belt.
Seat belts may be different in design and length
according to maker﹐ manufacturing date﹐ and type of the
vehicle. This child restraint is only suitable for use in the
listed vehicles fitted with 3-point retractor safety-belts﹐
approved to UN ECE regulation NO.16 or other equivalent
standards.
This child restraint is approved to UN ECE regulation 44﹐
04 series of amendments.
Make sure all parts are available before assembly. If any part is missing,
please contact local retailer. No tools are required for assembly.
1 Head Support
2 Seat Pad
3 Buckle
4 Webbing Adjuster
5 ISOFIX Attachments Releasing
Button
6 Recline Adjustment Handle
7 Crotch Strap
8 Shoulder Harness
9 Infant Insert
10 Lock-off
11 Lock-off Device
Soft goods include Seat Pad, Crotch Pad, Head Support and Infant
Insert. Please make sure there are no missing parts. Please contact the
retailer if anything is missing.
1
2
3
9
8
12 Head Support
Adjustment Lever
13 Tether Strap Adjuster
14 Tether Hook
15 Top Tether Strap
16 Instruction Manual
Storage Compartment
17 Base
18 ISOFIX Attachments Connector
19 Seat Belt Back Slot
20 Lap Belt Guiding
21 ISOFIX Attachments Guides
10
11
12
13
For warranty information﹐ please visit our website at joiebaby.com
! Please keep the instruction manual in the storage
compartment of the rear cover for future reference.
2
14
15
16
18
5
4
6
7
20
19
17
21
Page 3
WARNING
NO child restraint can guarantee full protection from injury in an acci-
!
dent. However﹐ proper use of this child restraint will reduce the risk of
serious injury or death to your child.
This child restraint is designed ONLY for child weighing under 36kg
!
(approximately 12 years old or under).
DO NOT use forward facing mode before the child’s weight exceeds
!
9kg.
Any straps holding the restraint to the vehicle should be tight﹐ that any
!
straps restraining the child should be adjusted to the child's body﹐ and
that straps should not be twisted.
DO NOT use or install this child restraint until you read and understand
!
the instructions in this manual and in your vehicle owner's manual.
Concern the danger of making any alterations or additions to the
!
device without the approval of the Type Approval Authority﹐ and a
danger of not following closely the installation instructions provided
by the child restraint manufacturer.
DO NOT make any modification to this child restraint or use it along
!
with component parts from other manufacturers.
DO NOT use this child restraint if it has damaged or missing parts.
!
DO NOT have your child in unfitted clothes when use this child restraint
!
in baby or toddler mode﹐ because this may prevent your child from
being properly and securely fastened by the shoulder harnesses and
the harnesses between thighs.
When use this child restraint in baby or toddler mode﹐ the safety belt must
!
be used correctly﹐ and ensure that any lap strap is worn low down﹐ so that
the pelvis is firmly engaged.
DO NOT leave this child restraint unbelted or unsecured in your vehicle
!
because unsecured child restraint can be thrown around and may
injure occupants in a sharp turn﹐ sudden stop﹐ or collision. Remove it if
not in regular use.
Child is not left in the child restraint system unattended.
!
Do not place the child restraint in seating positions where an active
!
frontal airbag is installed if your child is still in rear facing mode.
WARNING
NEVER use a second-hand child restraint or a child restraint whose
!
history you do not know because they may have structural damage
that endangers your child's safety.
Please keep this child restraint away from sunlight﹐ otherwise it may
!
be too hot for the child's skin.
NEVER use ropes or any other substitutes in place of seat belts in
!
case of injuries from restraint.
DO NOT use this child restraint as a regular chair as it tends to fall
!
down and injure the child.
The child restraint shall not be used without the soft goods.
!
The soft goods should not be replaced with any other than the one
!
recommended by the manufacturer﹐ because the soft goods
constiutes an integral part of the restraint performance.
DO NOT put anything other than the recommended inner cushions in
!
this child restraint.
DO NOT carry this child restraint with a child in it.
!
Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a
!
collision shall be properly secured.
Do not allow the child restraint harness or buckles to become trapped
!
or caught in the vehicle seat or door.
The device should be changed when it has been subject to violent
!
stresses in an accident.
Remove this child restraint from the vehicle seat when it is not in use
!
for a long period of time.
To avoid suffocation﹐ remove plastic bag and packaging materials
!
before using this product. The plastic bag and packaging materials
should then be kept away from babies and children.
Consult the distributor for issues concerning maintenance﹐ repair
!
and part replacement.
DO NOT use any load bearing contact points other than those
!
described in the instructions and marked in the child restraint.
Frequently check the ISOFIX attachments guides for dirt and clean
!
them if necessary. Reliability can be effected by ingress of dirt﹐ dust﹐
food particles etc.
3
4
Page 4
WARNING
DO NOT install this child restraint under the following conditions:
!
1. Vehicle seats with 2-point safety belts.
2. Vehicle seats facing sideward or rearward with respect to the
running direction of the vehicle.
3. Vehicle seats unstable during installation.
Emergency
In case of emergency or accidents﹐ it is most important to have your child
taken care of with first aid and medical treatment immediately.
For Installation with ISOFIX (ISOFIX attachments and top tether)
1. This is an ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved to
Regulation No. 44, 04 series of amendments for general use in vehicles
fitted with ISOFIX anchorages systems. It is suitable for fixing into the
seat positions of most cars.
2. It will fit vehicles with positions approved as ISOFIX positions (as detailed
in the vehicle handbook), depending on the category of the child restraint
and of the fixture.
3. Seat positions in other cars may also be suitable to accept the child
restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or
vehicle manufacturer.
4. The ISOFIX size class for which this device is intended is B1.
For Installation with ISOFIX attachments and 3-point-belt
1.The child restraint is classified for “Semi-Universal” use.
Product Information
For Installation with 3-point-belt or with ISOFIX (ISOFIX attachments
and top tether)
1. This is a ‘Universal’ child restraint. It is approved to
44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most,
but not all, car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the
handbook that the vehicle is capable of accepting a ‘Universal’
restraint for this age group.
3. This
conditions than those which applied to earlier designs which do not carry
this notice.
4. If in doubt, please consult the child restraint manufacturer or the retailer.
5
child restraint
has been classified as ‘Universal’ under more stringent
UN ECE
regulation
vehicle
child
2. Seat positions in other cars may also be suitable to accept the child
restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or
vehicle manufacturer.
Product Child Restraint
Model C1602
Suitable for
Mass Group 0+/1/2/3
Materials Plastics, metal, fabrics
Patent No. Patents pending
1. DO NOT use forward facing mode before the child's weight exceeds 9kg.
2. When the child is suitable for both toddler and baby modes﹐ it is
recommended to install this child restraint in the baby mode as it is
relatively safer.
Use Side Impact Shield
see images 1 ! Must open the side impact shield
to protect the child more safely.
The side impact shield opposite to
the vehicle door can be closed to
allow more seating space.
2
1
2
7
1
2
8
Page 6
Recline Adjustment
Height Adjustment
see images 3 -
Press the recline adjustment handle,
and adjust the child restraint to the
proper position.
The recline angles are shown as
There are two recline angles 5-6 for
baby mode, they are marked as blue
triangles.
There are four recline angles 1-4 for
toddler mode and junior mode,
they are marked as red triangles.
Angle indication: with top and bottom
triangles aligned.
! Make sure that vehicle seat belt will
be retightend when adjusted in
reclining position and vice versa if
seat was already buckled up
properly previously.
4
3
4
3
4
for Head Support and Shoulder Harnesses
1
6
5
-1
5
-2
5
-3
2
6
3
1
see images 5 -
2
1
Please adjust the head support and shoulder harnesses to proper height
according to the child's height.
! When used in baby mode, the shoulder harness height must be even with
child’s shoulders.
! When used in toddler mode, the shoulder harness height must be even with
child’s shoulders.
! When used in junior mode, the shoulder belt guides must be even with
child’s shoulders.
If the shoulder harnesses are not at proper height, the child may be thrown
from the child restraint when there is an accident.
5
6
5
1
2
3
4
Squeeze the head support adjustment lever, meanwhile pull up or push down
the head support until it snaps into one of the 10 positions.
The head support positions are shown as
! Side wings are able to open while the head support is adjusted to the 6th
position.
6
9
10
Page 7
Concerns on Installation
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
Baby Mode
see images 7 -
10
78
9
10
(Rearward Facing Mode/for Child under 18kg /
Newborn–4 years old)
see images 11 -
! Please install the child restraint on the rear vehicle seat, and then put the
child in the child restraint.
20
i. Installation for Baby Mode
! Please adjust the child restraint to proper angle (2 positions for baby mode).
Angle indication: With top triangle and blue triangle aligned.
! Make sure the shoulder harness is adjusted to proper height before
installing this child restraint.
! When installing and adjusting the safety belts, make sure that both the
shoulder belt and the waist belt are not twisted and will not stop the safety
belts from functioning properly.
1. Pass the waist belt over lap belt guidings, and then engage the vehicle
buckle tongue into the buckle.
11 12
11
11
12
12
Page 8
We recommend using the full
infant insert while the baby
is 0-9 months or until they
outgrow the insert. The infant
insert increases side impact
protection.
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The
cushion can be used
separately without being
attached to the insert to
bolster the infant's back
for more comfort.
1
2
2. Fasten the shoulder belt in the two shoulder-belt slots at the back of the
child restraint.
13
! Shoulder belt must pass through the Lock-off 14.
! Ensure the belt lock off cover is completely closed when not in use to
prevent injury, or damage to vehicle upholstery.
1314
Correctly assembled vehicle belt is shown as
16
! Waist belt passes through the lap belt guidings , as 16 -1
! Shoulder belt must passes through the shoulder-belt slots, as
! The vehicle buckle tongue is engaged with the buckle correctly,
16
as
-3
16
16
-2
3. While pressing the child restraint,
pull the belts to fasten the child
restraint tightly and securely.
! The child restraint can not be used
if the vehicle safety belt buckle
(female buckle end) is too long to
anchor the child restraint securely.
! Please check by moving the child
restraint back and forth.
13
1
2
3
ii. Securing your Child in the Child Restraint
Use Infant Insert
15
15
2
1
4
3
14
Page 9
1. While pressing the harness
adjustment button, pull completely
the two shoulder harnesses of the
child restraint.
17
17
5. Pull down the adjustment webbing
and adjust it to the proper length to
make sure your child is snugly
secured.
! After the child is seated, recheck
whether the shoulder harnesses are
at the proper height.
! Make sure the space between the
child and the shoulder harness is
about the thickness of one hand.
20
20
2. Press the red button to disengage
the buckle.
3. Place the child in the child restraint
and pass both arms through the
harnesses.
4. Engage the buckle.
18
19
19
18
Toddler Mode
(Forward Facing Mode/ for Child between
9-18kg / 1–4 years old)
see images 21 ! Please install the child restraint on the vehicle seat, and then put the child in
the child restraint.
i. Installation for Toddler Mode
! Please adjust the child restraint to proper angle (4 positions for toddler
mode). Angle indication: With top triangle and red triangle aligned.
! Please adjust the shoulder harnesses to proper height before installing the
child restraint.
! When installing and adjusting the safety belts, make sure that both the
shoulder belt and the waist belt are not twisted and will not keep the safety
belts from being properly positioned.
39
15
16
Page 10
a. For installation with 3-point-belt
1. Thread the safety belt through
two seat belt back slots at the back
of the child restraint.
21
21
4. While pressing the child restraint,
pull the belts to fasten the child
restraint tightly and securely.
! The child restraint can not be used
if the vehicle safety belt buckle
(female buckle end) is too long to
anchor the child restraint securely.
24
-1
24
24
2. Buckle the safety belt.
3. Open the lock-off device and insert
the safety belt through it.
22
23
22
23
! Please check by moving the child
restraint back and forth.
The assembled safety belt is shown as
! Shoulder belt passes through Lock-off Device, as 25 -1
! Waist belt passes through the seat belt back slots, as
! The vehicle buckle tongue is engaged with the buckle correctly,
25
as
-3
25
25
-2
25
1
2
3
1
17
18
Page 11
b. For installation with ISOFIX
(ISOFIX attachments and top tether)
1. Fit the ISOFIX attachments guides
with the ISOFIX attachments anchor
points. The ISOFIX attachments
guides can protect the surface of
the vehicle seat from being torn.
They can also guide the ISOFIX
attachments connectors.
26
26
! Make sure that both ISOFIX
attachments connectors are
securely attached to
their ISOFIX attachments anchor
points. The colors of the indicators
on both ISOFIX attachments
connectors should be completely
green.
! The ISOFIX attachments
connectors must be attached and
locked onto the ISOFIX attachments
anchor points.
29
29
1
2. Extend the ISOFIX attachments
connectors by depressing on the
release button 27 whilst pulling on
the connector
28
27
28
! Check to make sure the child
restraint is securely installed by
pulling on the both ISOFIX
attachments connectors.
! Select the desired recline position
before moving back against the
vehicle seat, as once the top tether
is attached and tensioned, the
recline angle will not be able to
change without adjustment to the
top tether.
ecurely installed by p
3. Press the ISOFIX attachments
release button and push the child
restraint back against the vehicle
seat until tight.
4. To extend Top Tether for use, press
button on Tether Adjuster and pull
to lengthen.
30
31
30
31
2
1
19
20
Page 12
5. Connect the tether hook
securely to the anchorage fitting.
! USE Top Tether for toddler mode
installation if vehicle is equipped
with a Tether anchorage fitting and
vehicle requirements are met
(see vehicle owner's manual).
6. Correctly assembled ISOFIX (ISOFIX
attachments and top tether) is shown
33
as
! Make sure that tether hook are
securely attached to the anchorage
fitting. The colors of the indicators
on tether strap adjuster should be
completely green. 33 -1
32
32
33
2. Then press and release the
connectors from the vehicle’s
ISOFIX. 35
! The ISOFIX attachments is folded
completely.
36
1
35
36
2
1
2
! If recline angle is adjusted, check
the tension on the top tether, or
loosen to adjust angle then
re-tension.
Removing the base
1. To remove from the vehicle press
the ISOFIX attachments release
button 34 -1 and pull the base back
from the seat. 34 -2
21
34
2
1
! When not in use, Top Tether MUST
be properly stored. To make sure
the top tether is properly stored
2
1
away, remove any slack in strap to
avoid the top tether swinging
around when the vehicle is in
progress.
! When the pocket is not used,
please store it properly.
37
37
22
Page 13
ii. Securing your Child in the Child Restraint
! When installing the child restraint in the toddler mode, do not use the infant
insert.
1. While pressing the harness
adjustment button, pull completely
the two shoulder harnesses of the
child restraint.
38
38
4. Pull down the adjustment webbing
and adjust it to the proper length so
that your child is snugly secured.
! After the child is seated, recheck
whether the shoulder harnesses
are at proper height.
! Make sure the space between the
child and the shoulder harness is
about the thickness of one hand.
40
40
Junior Mode
2. Press the red button to disengage
the buckle.
3. Place the child in the child restraint
and engage the buckle.
39
39
(Forward Facing Mode / for Child 15–36kg /
3–12 years old)
see images 41 -
46
i. Installation for Junior Mode
! Just use the vehicle seat belt when installing the child restraint in the junior
mode, do not use the infant insert or 5 point harness, please store the
shoulder harnesses, buckle and buckle tongues in respective storage
compartments.
! Please adjust the shoulder harnesses to proper length before store the
shoulder harnesses and buckle in their storage compartments.
! Please adjust the child restraint to proper angle (4 positions for junior mode).
Angle indication: With top triangle and red triangle aligned.
! When installing and adjusting the safety belts, make sure that both the
shoulder belt and the waist belt are not twisted and will not keep the safety
belts from being properly positioned.
23
24
Page 14
1. Press the red button to disengage
the buckle.
2. Remove the infant insert and
crotch pad.
! When installing the child restraint in
the Junior mode, do not use the
infant insert.
41
42
41
ii. Securing your Child in the Child Restraint
a. For installation with 3-point-belt
1. Place the child in the child restraint
and check whether the shoulder belt
guides are at proper height.
2. Position shoulder belt through
shoulder belt guide, pass waist
belt through lap belt guidings. Fasten
buckle and pull the vehicle belt
to tighten.
44
44
3
1
4
2
3. Detach the snaps.
4. Lift the upper flap upward and pull the lower flap forward, and then store the
shoulder harnesses and buckle in their storage compartments.
5. Pull the buckle to the back of the seat pad, and then store the buckle and
buckle tongues in respective storage compartments.
6. Do reattach the snaps to recover
the seat pad. The reassembled seat
pad is shown as
42
-1
42
-2 & 42 -3
42
-4
43
43
! Shoulder belt must pass through
shoulder belt guide. 45 -1
! Waist belt must pass through
lap belt guidings.
! The vehicle waist belt must cross
through the middle of the crotch belt
cover and then attach the loop and
44
hook fasteners.
-2
1
45
! The child restraint can not be used
if the vehicle safety belt buckle
(female buckle end) is too long to
anchor the child restraint securely.
44
-1
! Never use a vehicle waist-only belt
across front of child.
! Do not use shoulder belt loose or
positioned under arm.
! Do not use shoulder belt behind
child’s back.
2
1
2
25
! Do not allow child to slide down in
the child restraint in case of
strangulation.
26
Page 15
b. For installation with 3-point-belt and ISOFIX attachments
Detach Soft Goods
46
1
2
-
26
45
1. Installation with ISOFIX attachments is show as
2. Place the child in the child restraint and check whether the shoulder belt
guides are at proper height.
3. Installation with 3-point-belt is show as
4. Correctly assembled 3-point-belt and ISOFIX attachments is shown as
! Make sure that both ISOFIX attachments connectors are securely attached
to their ISOFIX attachments anchor points. The colors of the indicators on
both ISOFIX attachments connectors should be completely green. 46 -1
! Check to make sure the child restraint is securely installed by pulling on the
both ISOFIX attachments connectors.
44
3
4
- 30
46
see images
1. Press the red button to disengage
the buckle.
2. Remove the infant insert and
crotch strap.
3. Detach the elastic on the head
support, and then remove the head
support.
4. Detach the snapson the seat pad,
pull the buckle to the back of seat
pad, and then remove the seat pad.
47
! To assemble soft goods, reverse
the steps above.
47
47
! Shoulder belt must pass through shoulder belt guide.
! The vehicle waist belt must cross through the middle of the crotch belt
cover and then attach the loop and hook fasteners.
! Waist belt must pass through lap belt guidings.
! The child restraint can not be used if the vehicle safety belt buckle
(female buckle end) is too long to anchor the child restraint securely.
! Never use a vehicle waist-only belt across front of child.
! Do not use shoulder belt loose or positioned under arm.
! Do not use shoulder belt behind child’s back.
! Do not allow child to slide down in the child restraint in case of strangulation.
27
46
-3
46
-4
46
-2
28
Page 16
Maintenance
After removing the foam of infant insert, please store it somewhere that the
!
child can not access it.
Please wash the soft goods with cold water under 30°C.
!
Do not iron the soft goods.
!
Do not bleach or dry clean the soft goods.
!
Do not use undiluted neutral detergent, gasoline or other organic solvent to
!
wash the child restraint. It may cause damage to the child restraint.
Do not twist the soft goods to dry with great force. It may leave the soft
!
goods with wrinkles.
Please hang dry the soft goods in the shade.
!
Please remove the child restraint from the vehicle seat if not in use for a
!
long period of time. Put the child restraint in the shade and somewhere your
child can not access it.
Note
29
Page 17
FR
Félicitations
Vous avez acheté un dispositif de retenue pour enfants﹐
de haute qualité﹐ sûr et pleinement certifié. Ce produit
est adapté aux enfants pesant MOINS de 36 kg (environ
12 ans ou moins).
Lisez attentivement ce manuel d’instructions et suivez les
étapes d’installation﹐ car il s’agit de l’UNIQUE façon de
protéger vos enfants contre des blessures sérieuses ou la
mort en cas d’accident﹐ et de proposer du confort à votre
enfant lors de l’utilisation de ce produit.
Conservez ce manuel d’instructions pour toute référence
future.
Liste des pièces
Assurez-vous que toutes les pièces sont disponibles avant le montage.
Si une pièce est manquante, veuillez contacter votre revendeur local. Le
montage ne nécessite aucun outil.
1 Support de tête
2 Assise de siège
3 Boucle
4 Ajusteur de sangle
5 Bouton d'éjection ISOFIX
6 Poignée de réglage de
l'inclinaison
7 Sangle d’entrejambe
8 Harnais d'épaules
9 Support pour bébé
10 Verrouillage
11 Dispositif de verrouillage
12 Levier d'ajustement du support
de tête
13 Dispositif de réglage de la
sangle d’attache
14 Crochet de la sangle d’attache
15 Sangle d’attache supérieure
16 Compartiment de rangement
du guide d’utilisation
17 Base
18 Connecteur ISOFIX
19 Fente arrière pour ceinture de
siège
20 Guidage pour ceinture
abdominale
21 Guides ISOFIX
Points à confirmer
Vérifiez que votre véhicule est équipé de ceintures de
sécurité rétractables à 3 points.
Les ceintures peuvent être différentes en conception et
longueur en fonction du fabricant﹐ de la date de fabrication et du type de véhicule. Ce dispositif de retenue pour
enfants convient uniquement pour les véhicules répertoriés dotés de ceintures de sécurité rétractables à 3 points
et conformes à la réglementation UN ECE 16 ou d’autres
normes équivalentes.
Ce dispositif de retenue pour enfants est approuvé par la
série d’amendements 44﹐ 04 de la réglementation UN ECE.
! Veuillez conserver le manuel d’instructions dans le compartiment de stockage du couvercle arrière pour toute
consultation ultérieure.
Pour plus d’informations sur le service de garantie﹐
veuillez consulter notre site Web à l’adresse suivante :
www.joiebaby.com
Les pièces souples extérieures comprennent le coussin de siège, le
coussin pour l'entrejambe, le support pour tête et le support pour bébé.
Veuillez vous assurer qu'aucune pièce ne manque. Veuillez contacter le
revendeur en cas de pièces manquantes.
1
2
3
9
8
5
4
6
7
10
20
19
11
18
17
16
12
15
13
14
21
31
Page 18
AVERTISSEMENT
AUCUN dispositif de retenue pour enfants ne peut être garanti pour
!
une protection complète contre les blessures en cas d'accident. Mais﹐
une bonne utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants réduit
les risques de blessures graves et de mort pour votre enfant.
Ce dispositif de retenue pour enfants est conçu UNIQUEMENT pour
!
les enfants de moins de 36 kg (environ 12 ans ou moins).
N'utilisez PAS le mode face à la route si le poids de l'enfant ne
!
dépasse pas 9 kg.
Les sangles de fixation du dispositif de retenue pour enfants au
!
véhicule doivent être serrées﹐ les sangles de retenue de l’enfant
doivent être ajustées à son corps et ne doivent pas être tordues.
N'utilisez PAS et n'installez pas ce dispositif de retenue pour enfants
!
avant d'avoir lu et compris les instructions de ce manuel et du manuel
du propriétaire du véhicule.
Concernant le danger d’apporter des modifications ou des ajouts au
!
dispositif sans l’approbation de l’autorité d’approbation﹐ et le danger
de ne pas respecter strictement les instructions d’installation fournies
par le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
N'apportez AUCUNE modification à ce dispositif de retenue pour
!
enfants et ne l'utilisez pas avec des pièces d'autres fabricants.
N'utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants s'il comprend des
!
pièces endommagées ou s'il y a des pièces manquantes.
Ne mettez PAS de vêtements mal adaptés à votre enfant lors de
!
l'utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants en mode bébé ou
bambin﹐ car votre enfant pourrait ne pas être bien attaché par les
harnais d'épaules et les harnais entre les cuisses.
En cas d'utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants en mode
!
bébé ou bambin﹐ la ceinture de sécurité doit être utilisée correctement﹐
en vérifiant que la ceinture abdominale est bien placée en bas﹐ afin
que le bassin soit bien engagé.
Ne laissez PAS ce dispositif de retenue pour enfants dans votre
!
véhicule détaché ou non fixé﹐ car il risque d’être éjecté et blesser les
passagers lors de virages serrés﹐ d'arrêts brusques ou de collisions. Il
faut l’enlever en cas de non utilisation régulière.
L’enfant ne doit pas resté attaché au dispositif de retenue pour enfants
!
sans surveillance.
Ne placez PAS ce dispositif de retenue pour enfants face à un airbag
!
si votre enfant est en mode dos à la route.
N'utilisez JAMAIS un dispositif de retenue pour enfants d'occasion ou
!
dont vous ne connaissez pas l'historique﹐ car il pourrait présenter des
dommages structurels mettant la sécurité de votre enfant en péril.
Ne laissez pas le dispositif de retenue pour enfants exposé
!
directement au soleil﹐ car il pourrait devenir trop chaud pour la peau
de l'enfant.
N’utilisez JAMAIS de cordes ou autres objets similaires à la place des
!
ceintures de sécurité﹐ cela pourrait causer des blessures.
N'utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants comme un siège
!
ordinaire﹐ car il risque de tomber et blesser l'enfant.
Le dispositif de retenue pour enfant ne doit pas être utilisé sans les
!
pièces souples.
Les pièces souples ne doivent pas être remplacées par d’autres
!
pièces autres que celles recommandées par le fabricant﹐ car elles
font partie intégrante des performances du dispositif de retenue.
NE placez Aucun un autre objet dans ce dispositif de retenue pour
!
enfant à part les coussinets internes recommandés.
Ne transportez PAS ce dispositif de retenue pour enfants avec un
!
enfant dedans.
Tout bagage et autres objets susceptibles de causer des blessures en
!
cas de collision doivent être correctement sécurisés.
Ne laissez pas le harnais ou les boucles du dispositif de retenue pour
!
enfant pris ou attrapés par un siège ou une porte du véhicule.
Le dispositif doit être remplacé s’il a été soumis à des tensions
!
violentes dans un accident.
Retirez ce dispositif de retenue pour enfants du siège du véhicule s'il
!
ne va pas être utilisé pendant une longue période.
Pour éviter tout risque de suffocation﹐ enlevez le sac en plastique et
!
les matériaux d'emballage avant d'utiliser ce produit. Le sac en
plastique et les matériaux d'emballage doivent être conservés hors
de la portée des bébés et des enfants.
Consultez le distributeur pour tout ce qui est maintenance﹐ réparation
!
et remplacement de pièces.
N'utilisez PAS de points de contact porteurs autres que ceux décrits
!
dans le manuel et indiqués sur le dispositif de retenue pour enfants.
33
34
Page 19
Nettoyez régulièrement les guides ISOFIX﹐ si nécessaire. La fiabilité
!
peut être affectée par l'infiltration de poussière﹐ saletés﹐ particules de
nourriture﹐ etc.
N'installez PAS ce siège de bébé dans les conditions suivantes :
!
1. Sièges de véhicule avec ceintures de sécurité à 2 points.
2. Les sièges de véhicule tournés sur le côté ou vers l'arrière en
fonction de la direction de déplacement du véhicule.
3. Sièges de véhicule instables lors de l'installation.
Pour installation avec un système ISOFIX et sangle d’attache
supérieure
1. Il s'agit d'un système de retenue pour enfants ISOFIX. Il est approuvé
par la série d'amendements de la réglementation UN-ECE 44/04 pour
une utilisation générale dans des véhicules équipés de systèmes
d'ancrage ISOFIX. Il est compatible avec les sièges de la plupart des
véhicules.
2. Il est compatible avec les véhicules ayant des positions approuvées
en tant que positions ISOFIX (telles que détaillées dans le manuel du
véhicule), selon la catégorie du dispositif de retenue pour enfants et du
dispositif de serrage.
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident﹐ il est primordial que votre enfant soit
immédiatement pris en charge par les premiers secours et des soins
médicaux.
Informations sur le produit
Pour une installation avec ceintures à 3 points ou un système ISOFIX
et sangle supérieure
1. Il s'agit d'un siège de bébé « universel ». Il est approuvé par la
réglementation UN ECE 44, série d'amendements 04, pour utilisation
dans un véhicule et il sera adapté à la plupart des sièges de voiture.
2. Le siège sera probablement adapté si le fabricant du véhicule a indiqué
dans le manuel du véhicule que celui-ci peut accepter un siège de bébé
« universel » pour ce groupe d'âge.
3. Ce siège de bébé a été classé comme universel d'après des conditions
plus strictes que celles appliquées à de précédents modèles ne portant
pas cette indication.
4. En cas de doute, veuillez consulter le distributeur du siège de bébé.
3. Les positions des sièges dans d'autres voitures peuvent également
être adaptées au dispositif de retenue pour enfants. En cas de doute,
veuillez consulter le fabricant du dispositif de retenue pour enfants ou le
constructeur du véhicule.
4. Ce dispositif est destiné à la classe de taille ISOFIX B1.
Pour une installation avec un système ISOFIX et ceinture à 3 points
1. El sistema de retención para niños está clasificado para uso "SemiUniversal".
2. Posiciones del asiento en otros coches también pueden ser adecuados
para aceptar el niño restricción. En caso de duda, consulte con el
fabricante del Fabricante del vehículo.
Produit Dispositif de retenue pour enfants
Modèle C1602
Convient aux
Groupe de masse 0+/1/2/3
Matières Plastique, métal, tissu
N° de brevet Brevets en attente
enfants pesant de 0 à 36 kg (environ 0 à 12 ans)
35
36
Page 20
Choix du mode d'installation
<18kg
9 - 18 kg
15 - 36 kg
3
Position1 -4
Position 5-6
5
2
1
4
Position1 -4
3
2
1
4
6
Poids de
l'enfant
Mode
d'installation
Illustration pour
l'installation
Âge de
référence
Position du
siège
Instructions relatives au
support pour bébé
Mode
bébé
<4 ans
1 à 4 ans
3 à 12 ans
Mode
bébé
Mode
Junior
Le support
pour bébé doit
être utilisé de 0
à 9 mois pour
permettre de
retenir ferme-
ment l'enfant
Lorsque vous
installez le
dispositif de
retenue pour
enfants en
mode bambin,
n'utilisez pas le
support pour
bébé.
Lorsque vous
installez le
dispositif de
retenue pour
enfants en
mode junior,
n'utilisez pas le
support pour
bébé.
Important
1. N'utilisez PAS le mode face à la route si le poids de l'enfant ne dépasse
pas 9 kg.
2. Lorsque l'enfant peut être installé en modes bambin et bébé﹐ il est
conseillé d'installer ce dispositif de retenue pour enfants en mode bébé﹐
car il est relativement plus sûr.
Utilisation des absorbeurs de
chocs latéraux
1
2
voir images
! Il faut ouvrir les absorbeurs de
chocs latéraux pour protéger
correctement l'enfant. L'absorbeur
de chocs latéral contre la porte du
véhicule peut être fermé pour avoir
plus d'espace sur le siège.
-
1
2
37
1
2
38
Page 21
Réglage de l'inclinaison
Ajustement de la hauteur du support
voir images 3 -
Appuyez sur la poignée de réglage de
l'inclinaison et ajustez le dispositif de
retenue pour enfants dans la bonne
position.
Les angles d'inclinaison sont illustrés
en
Il y a deux angles d'inclinaison, 5 et 6
pour le mode bébé, ils sont marqués
par les triangles bleus.
Il y a quatre angles d'inclinaison, 1 à 4
pour les modes bambin et junior, ils
sont marqués par les triangles rouges.
Indication de l'angle : avec les
triangles supérieur et inférieur alignés.
! Veillez à ce que la ceinture de
sécurité du véhicule soit resserrée
après un réglage d’inclinaison et vice
versa même si la ceinture a déjà été
bouclée correctement auparavant.
3
4
4
3
4
de tête et des harnais d'épaules
1
6
5
-1
5
-2
5
-3
2
6
3
1
voir images 5 -
Ajustez le support de tête et les harnais d'épaules à la bonne hauteur selon la
2
1
taille de votre enfant.
! En cas d'utilisation en mode bébé, les harnais d'épaules doivent être à
niveau avec les épaules de l'enfant.
! En cas d'utilisation en mode bambin, les harnais d'épaules doivent être à
niveau avec les épaules de l'enfant.
! En cas d'utilisation en mode junior, les harnais d'épaules doivent être à
niveau avec les épaules de l'enfant.
Si les harnais d'épaules ne sont pas à la bonne hauteur, l'enfant pourrait être
éjecté du dispositif de retenue pour enfants en cas d'accident.
5
6
5
1
2
3
4
Appuyez sur le levier d’ajustement du support de tête tout en soulevant ou
poussant le support pour le positionner sur l’une des 10 positions. Les
positions du support de tête sont illustrées en
! Les ailes latérales peuvent s'ouvrir quand le support de tête est positionné
sur la 6e position.
6
39
40
Page 22
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
Remarques sur l'installation
Mode bébé
voir images 7 -
10
78
9
10
(Mode dos à la route/pour enfants de moins de
18 kg/nouveaux nés jusqu’à 4 ans)
voir images 11 -
! Il faut installer le dispositif de retenue pour enfants sur le siège arrière du
véhicule avant d’y mettre l’enfant.
20
i. Installation pour le mode bébé
! Il faut régler le dispositif de retenue pour enfants sur un angle approprié (2
positions pour le mode bébé). Indication de l'angle : Avec le triangle
supérieur et le triangle bleu alignés.
! Vérifiez que les harnais d'épaules sont à la bonne hauteur avant d'installer
ce dispositif de retenue pour enfants.
! Lorsque vous installez et ajustez les ceintures de sécurité, vérifiez que la
ceinture d'épaules et celle pour la taille ne sont pas tordues et ne bloquent
pas le bon fonctionnement des ceintures de sécurité.
1. Passez la ceinture pour la taille au-dessus des guidages pour ceinture
abdominale, puis engagez la languette de la boucle du véhicule dans la
boucle de celle-ci.
11 12
41
11
12
42
Page 23
Nous conseillons d'utiliser le
support pour enfant intégral
lorsque le bébé fait moins de
60cm ou jusqu'à ce qu'il
dépasse du support. Le
support pour nourrisson
augmente la protection contre
les impacts latéraux.
Détachez les attaches
du support pour tête
afin d'enlever la
portion haute du
support pour
nourrisson.
Retirez la portion de tête du
support pour nourrisson
lorsque la tête de l'enfant ne
se place plus de façon
confortable.
Retirez la portion du corps
du support pour nourrisson
lorsque les épaules de
l'enfant ne se placent plus de
façon confortable.
Enlevez le coussin de
support pour nourrissons
en débloquant les fermoirs
pour faire plus de place
quand l'enfant grandit. Le
coussin peut être utilisé
séparément sans être fixé
au support afin de soutenir
le dos de l'enfant pour plus
de confort.
1
2
2. Attachez la ceinture d'épaules dans les deux fentes de la ceinture
d'épaules situées à l’arrière du dispositif de retenue pour enfants.
! La ceinture d’épaule doit passer par le verrouillage
14
.
13
! Assurez-vous que le couvercle de verrouillage de la ceinture est
complètement fermé lorsqu’il n’est pas utilisé pour éviter les blessures ou
endommager le garnissage du véhicule.
1314
Ceinture de véhicule correctement assemblée illustrée en
16
! La ceinture pour la taille passe à travers les guidages pour ceinture
abdominale, comme illustré en 16 -1
! La ceinture d'épaules doit passer à travers les fentes de la ceinture
16
d'épaules, comme illustré en
-2
! Languette de la boucle du véhicule engagée correctement dans la boucle,
16
comme illustré en
-3
16
3. Tout en appuyant sur le dispositif
de retenue pour enfants, tirez sur
les ceintures pour attacher ce
dernier fermement et en sécurité.
! Le dispositif de retenue pour enfants
ne peut pas être utilisé si la boucle
de ceinture de sécurité du véhicule
(extrémité femelle de la boucle) est
trop longue pour fixer le dispositif
de retenue pour enfants de façon
sûre.
! Vérifiez la fixation du dispositif de
retenue pour enfants en le déplaçant
vers l'avant et l'arrière.
43
1
2
3
ii. Attacher l’enfant dans le dispositif de retenue
pour enfants avec support pour bébé
15
15
2
1
4
3
44
Page 24
1. Tout en appuyant sur le bouton
d'ajustement du harnais, tirez
complètement les deux harnais
d'épaules du siège bébé.
2. Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle.
17
18
17
18
5. Tirez sur la sangle de réglage et
l'ajuster à la bonne longueur pour
vous assurer que votre enfant est
bien attaché.
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à
nouveau que les harnais d'épaules
sont à la bonne hauteur.
! Vérifiez que l'espace entre l'enfant et
les harnais d'épaules est d'environ
l'épaisseur d'une main.
20
Mode bambin
20
3. Placez l'enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants et passez les
deux bras à travers les harnais.
4. Engagez la boucle.
19
19
(Mode face à la route/pour enfants de 9-18 kg/14 ans)
voir images 21 ! Installez le dispositif de retenue pour enfants sur le siège du véhicule, avant
d'y placer l'enfant.
39
i. Installation pour le mode Bambin
! Il faut régler le dispositif de retenue pour enfants sur un angle approprié (4
positions pour le mode bambin). Indication de l'angle : Avec le triangle
supérieur et le triangle rouge alignés.
! Réglez les harnais d'épaules à la bonne hauteur avant d'installer le
dispositif de retenue pour enfants.
! Lorsque vous installez et ajustez les ceintures de sécurité, vérifiez que la
ceinture d'épaules et celle pour la taille ne sont pas tordues et ne bloquent
pas le bon positionnement des ceintures de sécurité.
45
46
Page 25
a. Pour installation avec ceinture à 3
points
1. Enfilez la ceinture de sécurité à
travers les deux fentes arrière de la
ceinture au dos du dispositif de
retenue pour enfants.
2. Bouclez la ceinture de sécurité.
21
22
21
22
4. Tout en appuyant sur le dispositif de
retenue pour enfants, tirez sur les
ceintures pour attacher ce dernier
fermement et en sécurité.
! Le dispositif de retenue pour enfants
ne peut pas être utilisé si la boucle
de ceinture de sécurité du véhicule
(extrémité femelle de la boucle) est
trop longue pour fixer le dispositif de
retenue pour enfants de façon sûre.
24
-1
! Vérifiez la fixation du dispositif de retenue pour enfants en le déplaçant vers
l'avant et l'arrière.
Ceinture de sécurité assemblée illustrée en
! La ceinture d'épaules passe par le dispositif de verrouillage, comme illustré
en 25 -1
! La ceinture pour la taille passe par les fentes arrière de la ceinture de
sécurité, comme illustré en
! Languette de la boucle du véhicule engagée correctement dans la boucle,
comme illustré en
24
25
-2
25
-3
24
1
25
3. Ouvrez le dispositif de verrouillage
et y insérez la ceinture de sécurité.
23
47
23
25
1
2
3
48
Page 26
b. Pour installation avec un système ISOFIX et sangle d’attache
supérieure
1. Ajustez les guides ISOFIX sur les
points d'ancrage ISOFIX. Les
guides ISOFIX peuvent protéger la
surface du siège du véhicule contre
toute déchirure. Ils peuvent aussi
guider les connecteurs ISOFIX.
2. Déployez les connecteurs ISOFIX en
appuyant sur le bouton de
déverrouillage 27 tout en tirant sur
les connecteurs
28
26
26
27
28
! Vérifiez que les deux connecteurs
ISOFIX sont bien attachés aux
points d'ancrage ISOFIX. Les
indicateurs des deux connecteurs
ISOFIX doivent être complètement
29
verts.
! Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX.
! Vérifiez que le dispositif de retenue
pour enfants est bien installé en
tirant sur les deux connecteurs
ISOFIX.
! Sélectionnez la position
d’inclinaison souhaitée avant de le
retourner contre le siège du
véhicule, car une fois la sangle
d’attache supérieure est fixée et
tendue, l’angle d’inclinaison ne
peut plus être changé sans l’avoir
ajusté au préalable.
ecurely installed by p
3. Appuyez sur le bouton de
déverrouillage ISOFIX et poussez le
dispositif de retenue pour enfants
vers l'arrière contre le siège du
véhicule jusqu'à ce qu'il soit serré.
30
29
30
31
1
49
4.Pour déployer la sangle d’attache
supérieure et l’utiliser, appuyez sur
son bouton de réglage et tirez pour
la déployer.
31
2
1
50
Page 27
5.Connectez le crochet de la sangle
d’attache solidement au système
d'ancrage.
! Utilisez la sangle d’attache
supérieure pour l’installation en
mode bambin si le véhicule est
équipé d’un système d'ancrage de
sangle d’attache et les exigences
d’ancrage du véhicule sont
satisfaites (voir manuel du
propriétaire du véhicule).
32
32
2.Puis appuyez et dégager les
connecteurs points d’ancrage
ISOFIX du véhicule.
35
35
2
1
6.Système ISOFIX et sangle d’attache
supérieure correctement assemblés
illustrés en
! Assurez-vous que les crochets de
la sangle d’attache sont bien fixés
au système d’ancrage. Les
indicateurs des connecteurs du
dispositif de réglage de la sangle
d’attache doivent être
complètement verts. 33 -1
! Si l’angle d’inclinaison est ajusté,
vérifiez la tension de la sangle
d’attache s supérieure, autrement
desserrez pour ajuster l’angle et
régler la tension.
Retirer la base
1.Pour retirer du véhicule pressez le
bouton de réglage ISOFIX 34 -1 et
retirez la base du siège. 34 -2
33
33
34
! L'ISOFIX est complètement plié.
36
36
1
! Lorsqu’il n’est pas utilisé, la sangle
d’attache supérieure DOIT être
correctement rangée. Pour vous
assurer que la sangle d’attache
2
supérieure est bien rangée, ne pas la
laisser lâche pour éviter qu’elle ne
s’agite lorsque le véhicule est en
déplacement..
37
37
2
2
1
51
1
! Lorsque la poche n'est pas utilisée,
il faut la ranger correctement.
52
Page 28
ii. Bien attacher votre enfant dans le dispositif
de retenue pour enfants
4. Tirez sur la Sangle de réglage et
l'ajuster à la bonne longueur pour
vous assurer que votre enfant est
bien attaché.
40
40
! Lorsque vous installez le dispositif
de retenue pour enfants en mode
bambin, n'utilisez pas le support
pour bébé.
1. Tout en appuyant sur le bouton
d'ajustement du harnais, tirez
complètement les deux harnais
d'épaules du siège bébé.
2. Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle.
38
39
38
39
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à
nouveau que les harnais d'épaules
sont à la bonne hauteur.
! Vérifiez que l'espace entre l'enfant et
les harnais d'épaules est d'environ
l'épaisseur d'une main.
Mode Junior
(Mode face à la route/pour enfants de 15-36
kg/3-12 ans)
voir images 41 -
i. Installation pour le mode Junior
46
3. Placez l'enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants et attachez la
boucle.
53
! Utilisez seulement la ceinture du siège du véhicule lors de l'installation du
dispositif de retenue pour enfant en mode junior, n'utilisez pas le support
pour bébé ou harnais 5 points, rangez les sangles d'épaules, la boucle et les
languettes de la boucle dans leurs compartiments de rangement respectifs.
! Ajustez les harnais d'épaules à la longueur appropriée avant de les ranger
ainsi que la boucle dans leurs compartiments de rangement.
! Il faut régler le dispositif de retenue pour enfants sur un angle approprié (4
positions pour le mode junior). Indication de l'angle : Avec le triangle
supérieur et le triangle rouge alignés. ! Lorsque vous installez et ajustez les
ceintures de sécurité, vérifiez que la ceinture d'épaules et celle pour la taille
ne sont pas tordues et ne bloquent pas le bon positionnement des ceintures
de sécurité.
54
Page 29
1. Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle.
2. Retirez le support pour bébé et le
coussinet d'entrejambe.
! Lorsque vous installez le dispositif de
retenue pour enfants en mode junior,
n'utilisez pas le support pour bébé.
41
41
42
3
1
2
3. Détachez les fermoirs. 42 -1
4. Soulevez le rabat supérieur et tirez le rabat inférieur, puis rangez la boucle et
les harnais d'épaules dans leur compartiment de rangement.
5. Tirez la boucle vers l'arrière du coussin de siège, puis rangez la boucle et les
languettes de la boucle dans leurs compartiments de rangement respectifs.
42
-4
6. Remontez les fermoirs pour
recouvrir le coussin de siège. Le
coussin de siège remonté est
illustré en
43
43
42
4
-2 42 -3
ii. Bien attacher votre enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants
a. Pour une installation avec une
ceinture à 3 points
1. Placez l’enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants et vérifiez si
les guides des ceintures d’épaule
sont à la bonne hauteur.
2. Positionnez la ceinture d’épaules à
travers le guide de la ceinture
d’épaules, passez la ceinture pour
la taille à travers les fentes de la
ceinture abdominale. Fermez la
boucle et tirez sur la ceinture du
véhicule pour serrer.
! La ceinture d'épaules doit passer
dans le guide de la ceinture
d'épaules. 45 -1
! La ceinture pour la taille doit passer
dans les guides de la ceinture
abdominale.
! La ceinture pour la taille du véhicule
doit passer par le milieu de la housse
de la sangle d'entrejambe, attachez
ensuite la boucle et les crochets
d’attache.
! Le dispositif de retenue pour enfants
ne peut pas être utilisé si la boucle de
ceinture de sécurité du véhicule
(extrémité femelle de la boucle) est
trop longue pour fixer le dispositif de
retenue pour enfants de façon sûre.
44
-1
! N'utilisez jamais une ceinture du
véhicule uniquement pour la taille en
vue d'attacher un enfant par l’avant.
! N'utilisez pas une ceinture d'épaules lâche ou positionnée sous le bras.
! N'utilisez pas la ceinture d'épaules derrière le dos de l'enfant.
! Ne laissez pas l'enfant glisser vers le bas dans le dispositif de retenue pour
enfants afin d'éviter tout risque de strangulation.
44
-2
44
44
1
45
2
1
2
55
56
Page 30
Pour une installation avec ceinture à 3 points et système ISOFIX
Détacher les parties souples
46
1
2
1. Installation avec système ISOFIX illustrée en 26 -
2. Placez l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfants et vérifiez si les guides
des ceintures d’épaule sont à la bonne hauteur.
3. Installation avec ceinture à 3 points illustrée en
4. Ceinture à 3 points et système ISOFIX correctement assemblés illustrés en
! Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont bien attachés aux points
d'ancrage ISOFIX. Les indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent être
complètement verts. 46 -1
! Vérifiez que le dispositif de retenue pour enfants est bien installé en tirant sur les
deux connecteurs ISOFIX.
! La ceinture d'épaules doit passer dans le guide de la ceinture d'épaules.
! La ceinture pour la taille du véhicule doit passer par le milieu de la housse de la
sangle d'entrejambe, attachez ensuite la boucle et les crochets d’attache.
! La ceinture pour la taille doit passer dans les guides de la ceinture abdominale.
! Le dispositif de retenue pour enfants ne peut pas être utilisé si la boucle de
ceinture de sécurité du véhicule (extrémité femelle de la boucle) est trop longue
pour fixer le dispositif de retenue pour enfants de façon sûre.
! N'utilisez jamais une ceinture du véhicule uniquement pour la taille en vue
d'attacher un enfant par l’avant.
! N'utilisez pas une ceinture d'épaules lâche ou positionnée sous le bras.
! N'utilisez pas la ceinture d'épaules derrière le dos de l'enfant.
! Ne laissez pas l'enfant glisser vers le bas dans le dispositif de retenue pour
enfants afin d'éviter tout risque de strangulation.
30
44
-
3
4
45
46
46
-3
46
-4
46
-2
voir images
1. Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle.
2. Retirez le support pour bébé et la
sangle d'entrejambe.
3. Détachez l'élastique du support
pour la tête, puis retirez le support
pour la tête. 47 -1
4. Détachez les fermoirs du coussin de
siège, tirez sur la boucle vers
l'arrière du coussin de siège, puis
retirez celui-ci.
! Pour assembler les pièces souples,
suivez les étapes ci-dessus à
l'envers.
47
47
47
1
57
58
Page 31
Entretien
Après avoir retiré la mousse du support pour bébé, la ranger hors de la
!
portée des enfants.
Lavez les pièces souples à l'eau froide à moins de 30 C.
!
Ne repassez pas les pièces souples.
!
Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l'eau de javel.
!
N'utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l'essence ou autres
!
solvants organiques pour laver le dispositif de retenue pour enfants. Cela
pourrait endommager le dispositif de retenue pour enfants.
N'essorez pas les pièces souples avec trop de force. Des plis pourraient
!
apparaître sur les pièces souples.
Laissez les pièces souples sécher à l'ombre.
!
Retirez le dispositif de retenue pour enfants du siège du véhicule si vous
!
n'allez pas l'utiliser pendant une longue période. Placez le dispositif de
retenue pour enfants à l'ombre, hors de la portée des enfants.
Remarque
59
Page 32
ES
Enhorabuena
Ha adquirido un dispositivo de sujeción para niños de
alta calidad﹐ seguro y totalmente certificado. Este producto es adecuado para niños con un peso INFERIOR a
36 kg (aproximadamente con una edad de 12 años o menos).
Lea detenidamente este manual de instrucciones y siga
los pasos de instalación﹐ ya que es la ÚNICA forma de
proteger a su hijo contra lesiones graves o﹐ incluso la
muerte﹐ en caso de accidente; y de garantizar que su
bebé viaje cómodamente cuando esté utilizando este
producto.
Conserve este manual de instrucciones para futuras consultas.
Por favor﹐ confirme lo
siguiente:
Asegúrese de que su vehículo está equipado con un cinturón de seguridad retráctil con 3 puntos de sujeción. El
diseño y la longitud de los cinturones de asientos pueden
variar según el fabricante﹐ la fecha de fabricación y el
tipo de vehículo. Este dispositivo de sujeción para niños
es apto para su uso en los vehículos que se mencionan﹐
que están equipados con cinturones de seguridad retráctiles con 3 puntos de sujeción y aprobados por el reglamento 16 de la CEPE u otras normativas equivalentes.
Este dispositivo de sujeción para niños está aprobado
por la serie de enmiendas de la Norma Europea CEPE 44.
04.
Guarde el manual de instrucciones en el compartimento
de almacenamiento de la cubierta trasera para futuras
consultas.
Lista de piezas
Asegúrese de que están disponibles todas las piezas antes de montar el
producto. Si falta alguna pieza, póngase en contacto con su proveedor
local. No se necesita ninguna herramienta para el montaje.
1 Reposacabezas
2 Acolchado del asiento
3 Hebilla
4 Ajustador de la cincha
5 Botón de desbloqueo ISOFIX
6 Asa de ajuste de la reclinación
7 Correa de la pelvis
8 Arnés de los hombros
9 Accesorio para niños pequeños
10 Cierre
11 Dispositivo de cierre
12 Palanca de ajuste del
reposacabezas
El acolchado incluye acolchado del asiento, correa de la pelvis y
accesorio para niños pequeños. Asegúrese de que no falte ninguna
pieza. Póngase en contacto con su distribuidor si falta alguna pieza.
1
2
3
9
8
5
4
6
7
13 Ajustador de correa de fijación
14 Gancho de correa
15 Correa de fijación superior
16 Compartimento de
almacenamiento del manual
de instrucciones
17 Base
18 Conector ISOFIX
19 Ranura posterior de cinturón
de asiento
20 Guías del cinturón de cintura
21 Guías ISOFIX
10
20
19
11
18
17
16
12
15
13
14
21
61
Page 33
ADVERTENCIA
NINGÚN dispositivo de sujeción para niños puede garantizar una
!
protección total contra lesiones en caso de accidente. Sin embargo﹐
un uso adecuado de este dispositivo de sujeción para niños reducirá
el riesgo de lesiones graves o﹐ incluso﹐ la muerte de su hijo.
Este dispositivo de sujeción para niños está diseñado para que lo
!
utilicen ÚNICAMENTE niños con un peso inferior a 36 kg
(aproximadamente con una edad de 12 años o menos).
NO utilice el modo orientado hacia adelante antes de que el niño pese
!
más de 9 kg.
Las correas que fijan el dispositivo de sujeción al vehículo deben estar
!
apretadas﹐ mientras que las correas que sujetan al niño deben
ajustarse al cuerpo del niño y no retorcerse.
NO utilice ni instale este dispositivo de sujeción para niños hasta que
!
no haya leído y comprendido las instrucciones que se indican en este
manual y en el manual del propietario del vehículo.
Considere el peligro de realizar alteraciones o modificaciones al
!
dispositivo sin la aprobación del organismo de homologación y el
peligro de no seguir estrictamente las instrucciones de instalación
facilitadas por el fabricante del dispositivo de sujeción para niños.
NO modifique de ninguna manera este dispositivo de sujeción para
!
niños ni lo utilice con piezas de otros fabricantes.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños si está dañado o si
!
falta alguna de sus piezas.
NO deberá colocar a su hijo con ropa holgada cuando utilice este
!
dispositivo de sujeción para niños en modo para bebés o para niños
pequeños; ya que podría provocar que la sujeción del niño﹐ mediante
los arneses de los hombros y los muslos﹐ no sea firme y segura.
Cuando utilice este dispositivo de sujeción para niños en modo para
!
bebés o para niños pequeños﹐ deberá utilizar correctamente el
cinturón de seguridad y asegurarse de que ninguna correa de
seguridad quede demasiado baja﹐ de forma que la pelvis quede
firmemente sujeta.
NO deje este dispositivo de sujeción para niños sin el cinturón puesto
!
o sin fijar a su vehículo﹐ ya que un dispositivo de sujeción para niños
que no esté fijado puede ser lanzado y puede causar daños a los
ocupantes en curvas pronunciadas﹐ frenazos o colisiones. Retírelo si
no lo va a utilizar con mucha frecuencia.
No deje a su hijo sin supervisión en el sistema de sujeción para niños.
!
No coloque este dispositivo de sujeción para niños en asientos
!
donde un airbag frontal activo esté instalado si el niño está aún en el
modo orientado hacia atrás.
NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños de segunda
!
mano ni un dispositivo de sujeción para niños que no sepa el uso que
se le ha dado﹐ ya que podría tener daños estructurales que pusieran
en peligro la seguridad de su hijo.
Mantenga este dispositivo de sujeción para niños alejado de la luz
!
directa del sol ya que﹐ si no lo hace﹐ podría alcanzar temperaturas
demasiado altas para la piel de su hijo.
NUNCA use cuerdas ni ningún otro tipo de objeto en lugar de los
!
cinturones de los asientos en el caso de que el dispositivo de
sujeción estuviera dañado.
NO utilice este dispositivo de sujeción para niños como una silla
!
común﹐ ya que tiende a caerse y puede causarle daños al niño.
No utilice este dispositivo de sujeción para niños sin el acolchado.
!
El acolchado no deberá sustituirse por uno que no esté recomendado
!
por el fabricante﹐ ya que el acolchado constituye una parte esencial
del funcionamiento del dispositivo de sujeción.
Utilice exclusivamente los almohadones internos recomendados para
!
este dispositivo de sujeción para niños.
NO transporte este dispositivo de sujeción para niños con el niño
!
dentro.
Sujete correctamente el equipaje y cualquier otro objeto susceptible
!
de provocar lesiones en caso de colisión.
Evite que el arnés o las hebillas del dispositivo de sujeción para niños
!
queden enganchados o pillados en el asiento o la puerta del vehículo.
Sustituya el dispositivo si ha estado sometido a tensiones violentas
!
en un accidente.
Retire este dispositivo de sujeción para niños del asiento del vehículo
!
cuando no vaya a utilizarlo durante un periodo prolongado de tiempo.
Para evitar el riesgo de asfixia﹐ retire la bolsa de plástico y los
!
materiales de embalaje antes de utilizar este producto. A
continuación﹐ deberá mantener la bolsa de plástico y los materiales
de embalaje fuera del alcance de bebés y niños.
Para cualquier cuestión de mantenimiento﹐ reparación o sustitución
!
63
64
Page 34
de piezas﹐ consulte a su distribuidor.
NO utilice ningún punto de contacto de soporte de carga distinto a los
!
que se describen en las instrucciones y aparecen en el dispositivo de
sujeción para niños.
Examine periódicamente las guías ISOFIX por si estuvieran sucias y
!
límpielas si fuera necesario. La fiabilidad podría verse afectada si se
acumula suciedad﹐ polvo﹐ partículas de comida﹐ etc.
NO instale este dispositivo de sujeción para niños en las siguientes
!
condiciones:
1. Asientos de vehículo con cinturones de seguridad con 2 puntos de
sujeción.
2. Asientos de vehículo que estén orientados hacia un lado o hacia
atrás con respecto a la dirección de la conducción del vehículo.
3. Asientos de vehículo inestables durante la instalación.
Emergencia
4. En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción para
niños o al distribuidor.
Para la instalación con sistema ISOFIX y correa superior
1. Este es un sistema de retención infantil ISOFIX. Está aprobado por la
serie de enmiendas de la Norma 44, 04 para el uso general en vehículos
equipados con sistemas de sujeción ISOFIX. Es adecuado para su
colocación en las posiciones de sentado de la mayoría de los coches.
2. Se ajustará a los vehículos con posiciones aprobadas como posiciones
ISOFIX (como se indica en el manual del vehículo), dependiendo de la
categoría del dispositivo de sujeción para niños y la sujeción.
3. Las posiciones de sentado en otros coches también pueden ser
adecuadas para colocar el dispositivo de sujeción para niños. En caso
de duda, consulte al fabricante del dispositivo de sujeción para niños o
al fabricante del vehículo.
4. La clase de tamaño ISOFIX para la que está diseñado este dispositivo
es B1.
En caso de emergencia o accidente﹐ es muy importante que su hijo reciba
primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Información del producto
Para la instalación con cinturón de 3 puntos de sujeción o con
sistema ISOFIX y correa superior
1. Este dispositivo de sujeción para niños es ‘Universal’. Está aprobado
por la serie de enmiendas de la Norma Europea UN ECE 44. 04 para
el uso general en vehículos y se ajusta a la mayoría de los asientos de
vehículos, aunque no a todos.
2. Hay muchas posibilidades de que se ajuste correctamente si el
fabricante del vehículo indica en el manual del vehículo que se puede
utilizar un dispositivo de sujeción para niños ‘Universal’ en dicho
vehículo con niños que pertenezcan a este grupo de edades.
3. Este dispositivo de sujeción para niños ha sido clasificado como
‘Universal’ bajo unas condiciones más estrictas que las que se han
aplicado a los diseños anteriores que no contienen este aviso.
Para la instalación con sistema ISOFIX y cinturón de 3 puntos de
sujeción
1. El sistema de retención para niños está clasificado para uso "SemiUniversal".
2. Posiciones del asiento en otros coches también pueden ser adecuados
para aceptar el niño restricción. En caso de duda, consulte con el
fabricante del Fabricante del vehículo.
Producto Dispositivo de sujeción para niños
Modelo C1602
Apto para
(aproximadamente 0 – 12 años)
Grupo de masa 0+/1/2/3
Materiales Plástico, metal, tela
Patente n.º Pendiente de patente
Niños con un peso de 0 - 36 kg
65
66
Page 35
<18kg
9 - 18 kg
15 - 36 kg
3
Posición 1 -4
Posición 5-6
5
2
1
4
Posición 1 -4
3
2
1
4
6
Peso
del niño
Modo de
instalación
Figura de la
instalación
Edad de
referencia
Posición del
asiento
Instrucciones del
accesorio para niños
pequeños
Modo para
bebés
<4 años
De 1 a 4
años
3 a 12
años
Modo para
niños
pequeños
Modo
junior
Utilice el
accesorio para
niños pequeños
desde los 0 a los
9 meses para
ayudar a sujetar
firmemente al
niño
Cuando instale
el dispositivo
de sujeción
para niños en el
modo para
niños peque-
ños, no utilice
el accesorio
para niños
pequeños.
Cuando instale
el dispositivo
de sujeción
para niños en el
modo junior, no
utilice el
accesorio para
niños peque-
ños.
Elegir el modo de instalación
Importante
1. NO utilice el modo orientado hacia adelante antes de que el niño pese
más de 9 kg.
2. Cuando pueda colocar al niño tanto en modo para bebés como en modo
para niños pequeños﹐ le recomendamos que instale este dispositivo de
sujeción para niños en modo para bebés﹐ ya que es relativamente más
seguro.
Uso de la placa de protección
contra impacto lateral
1
Consulte las imágenes
! Deberá abrir la placa de protección
contra impacto lateral para que su
hijo esté más seguro. La placa de
protección contra impactos laterales
opuesta a la puerta del vehículo se
puede cerrar para disponer de más
espacio para sentarse.
-
2
1
2
67
1
2
68
Page 36
Ajuste de la reclinación
Ajuste de la altura de los arneses de
Consulte las imágenes 3 -
Ajuste de la reclinación
Los ángulos de reclinación son los
indicados en
Hay dos ángulos de reclinación (5-6)
para el modo para bebés,
identificados mediante triángulos
azules.
Hay cuatro ángulos de reclinación
(1-4) para el modo para niños
pequeños y el modo junior,
identificados mediante triángulos
rojos.
Indicación del ángulo: con los
triángulos superiores e inferiores
alineados.
! Asegúrese de volver a apretar el
cinturón de seguridad del vehículo si
se ha ajustado en posición de
reclinación, y viceversa, si ya ha
abrochado el cinturón correctamente
con anterioridad.
4
4
3
3
4
los hombros y el reposacabezas
Consulte las imágenes 5 -
Ajuste el reposacabezas y compruebe si la altura de los arneses de los
2
1
6
5
1
2
3
4
hombros es la correcta, según la altura del niño.
! Cuando utilice el modo para bebés, los arneses de los hombros deberán
estar a la altura de los hombros del niño.
! Cuando utilice el modo para niños pequeños, los arneses de los hombros
deberán estar a la altura de los hombros del niño.
! Cuando utilice el modo junior, las guías del cinturón del hombro deberán
estar a la altura de los hombros del niño.
Si los arneses de los hombros no están a la altura adecuada, el niño podría
salir despedido del dispositivo de sujeción para niños en el caso de que
ocurra un accidente.
5
Presione la palanca de ajuste del reposacabezas, al mismo tiempo que
empuja hacia arriba o hacia abajo el reposacabezas hasta que quede fijado
en una de las 10 posiciones. Las posiciones del reposacabezas se indican en
6
la
! Los protectores laterales pueden abrirse cuando el reposacabezas está
ajustado a la posición 6.
1
6
6
5
-1
5
-2
5
-3
2
3
1
69
70
Page 37
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
Consideraciones acerca de
Modo para bebés
la instalación
Consulte las imágenes 7 -
78
9
10
10
(Modo orientado hacia atrás/para niños de
menos de 18 kg/de recién nacidos a los 4 años
de edad)
Consulte las imágenes 11 -
! Instale el dispositivo de sujeción para niños en el asiento trasero del
vehículo y, a continuación, coloque al niño en el dispositivo de sujeción
para niños.
20
i. Instalación en modo para bebés
! Ajuste el dispositivo de sujeción para niños al ángulo adecuado (2
posiciones en el modo para bebés). Indicación del ángulo: con el triángulo
superior y el triángulo azul alineados.
! Asegúrese de que los arneses de los hombros estén ajustados a una altura
adecuada antes de instalar este dispositivo de sujeción para niños.
! Cuando instale y ajuste los cinturones de seguridad, asegúrese de que
tanto el cinturón de los hombros como el de la cintura no estén retorcidos y
no bloqueen los cinturones de seguridad para que puedan funcionar
correctamente.
1. Pase el cinturón de la cintura por las guías del cinturón de cintura y, a
continuación, fije el enganche de la hebilla del vehículo en la hebilla.
11 12
71
11
12
72
Page 38
Le recomendamos que utilice
el accesorio para niños
pequeños completo cuando el
bebé tenga menos de 60 cm
de altura o hasta que dicho
accesorio se le quede
pequeño. El accesorio para
niños pequeños aumenta la
protección contra impactos
laterales.
Suelte las sujeciones del reposaca-
bezas para retirar
el reposacabezas
del accesorio para
niños pequeños.
Retire el reposacabezas del
accesorio para niños
pequeños cuando el niño ya
no pueda apoyar su cabeza
en él cómodamente.
Retire la parte que sujeta el
cuerpo del accesorio para
niños pequeños cuando el
niño ya no pueda apoyar sus
hombros cómodamente.
Retire el cojín interior
soltando los broches para
dejar más espacio cuando
el bebé no entre cómoda-
mente en el asiento. El
cojín puede utilizarse
suelto sin acoplarlo a la
parte interior para sujetar
la espalda del bebé y
proporcionar mayor
comodidad.
1
2
2. Abroche el cinturón de los hombros a las dos ranuras del cinturón de los
hombros situadas en la parte trasera del dispositivo de sujeción para
niños.
! Pase el cinturón de los hombros por el cierre
13
14
.
! Asegúrese de que la tapa del cierre esté completamente cerrada cuando
no la utilice para evitar lesiones o daños a la tapicería del vehículo.
1314
El cinturón del vehículo montado correctamente aparece en la figura
16
! El cinturón de la cintura pasa por las guías del cinturón de cintura, como
muestra la figura 16 -1
! El cinturón de los hombros debe pasar por las ranuras del cinturón de
16
seguridad, como muestra la figura
-2
! El enganche de la hebilla del vehículo deberá estar correctamente sujeto
16
con la hebilla, como se muestra en la imagen
-3
16
3. Presione sobre el dispositivo de
sujeción para niños y, al mismo
tiempo, tire de los cinturones para
que el dispositivo de sujeción para
niños quede firmemente sujeto.
! El dispositivo de sujeción para niños
no puede utilizarse si la hebilla del
cinturón de seguridad del vehículo
(extremo hembra de la hebilla) es
demasiado larga para sujetar con
seguridad el dispositivo de sujeción
para niños.
! Compruébelo moviendo el
dispositivo de sujeción para niños
hacia adelante y hacia atrás.
73
1
2
3
ii. Sujetar al niño en el dispositivo de sujeción para
niños Uso del accesorio para niños pequeños
15
2
15
1
4
3
74
Page 39
1. Mientras presiona el botón de ajuste
del arnés, tire totalmente de los dos
arneses de los hombros del
dispositivo de sujeción para niños
17
2. Pulse el botón rojo para soltar la
hebilla.
18
17
18
5. Empuje hacia abajo la cincha de
ajuste y ajústela de forma que la
longitud sea la adecuada para
garantizar que su hijo quede sujeto
cómodamente.
! Después de sentar al niño, vuelva a
comprobar si los arneses de los
hombros están a una altura
adecuada.
! Asegúrese de que el espacio entre
el niño y el arnés de los hombros
sea el del grosor de una mano más
o menos.
20
20
Modo para niños pequeños
3. Coloque al niño en el dispositivo de
sujeción para niños y pase ambos
brazos por los arneses.
4. Enganche la hebilla.
19
19
(Modo orientado hacia adelante/para niños con
un peso de entre 9 y 18 kg/de 1 a 4 años de edad)
Consulte las imágenes 21 ! Instale el dispositivo de sujeción para niños en el asiento del vehículo y, a
continuación, coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños.
39
i. Instalación en modo para niños pequeños
! Ajuste el dispositivo de sujeción para niños al ángulo adecuado (4
posiciones en el modo para niños pequeños). Indicación del ángulo: con el
triángulo superior y el triángulo rojo alineados.
! Ajuste los arneses de los hombros a la altura adecuada antes de instalar el
dispositivo de sujeción para niños.
! Cuando instale y ajuste los cinturones de seguridad, asegúrese de que
tanto el cinturón de los hombros como el de la cintura no estén retorcidos y
no queden mal colocados.
75
76
Page 40
a. Para instalación con cinturón de 3
puntos de sujeción
1. Pase el cinturón de seguridad por
las dos ranuras posteriores del
cinturón del asiento situadas en la
parte trasera del dispositivo de
sujeción para niños.
2. Abroche el cinturón de seguridad.
22
21
21
22
4. Presione sobre el dispositivo de
sujeción para niños y, al mismo
tiempo, tire de los cinturones para
que el dispositivo de sujeción para
niños quede firmemente sujeto.
! El dispositivo de sujeción para niños
no puede utilizarse si la hebilla del
cinturón de seguridad del vehículo
(extremo hembra de la hebilla) es
demasiado larga para sujetar con
seguridad el dispositivo de sujeción
para niños.
! Compruébelo moviendo el dispositivo de sujeción para niños hacia
adelante y hacia atrás.
El cinturón de seguridad montado aparece en la figura
! El cinturón de los hombros deberá pasar por el dispositivo de cierre, como
muestra la figura 25 -1
! El cinturón de la cintura pasa por las ranuras posteriores del cinturón del
asiento, como muestra la figura
! El enganche de la hebilla del vehículo deberá estar correctamente sujeto
con la hebilla, como se muestra en la imagen
24
-1
24
25
-2
24
1
25
25
-3
3. Abra el dispositivo de cierre e
inserte el cinturón de seguridad en
23
él.
77
23
25
1
2
3
78
Page 41
b. Para la instalación con sistema ISOFIX y correa superior
1. Encaje las guías ISOFIX con los
puntos de anclaje ISOFIX. Las guías
ISOFIX pueden proteger la
superficie del asiento del vehículo
contra roturas. También sirven para
guiar los conectores ISOFIX.
2. Extienda los conectores ISOFIX
pulsando el botón de desbloqueo
27
mientras tira del conector
26
28
26
27
! Asegúrese de que ambos
conectores ISOFIX estén
firmemente sujetos en sus puntos
de anclaje ISOFIX. Los colores de
los indicadores de ambos
conectores ISOFIX deberán
aparecer completamente en verde.
29
! Los conectores ISOFIX deberán
estar acoplados y bloqueados en
los puntos de anclaje ISOFIX.
! Para asegurarse de que el
dispositivo de sujeción para niños
está instalado de forma segura, tire
de ambos conectores ISOFIX.
! Seleccione la posición de
reclinación deseada antes de
desplazar el dispositivo hacia atrás
contra el asiento del vehículo, ya
que una vez fijada y tensada la
correa superior, no podrá cambiar
el ángulo de reclinación sin ajustar
la correa superior.
29
30
1
79
28
3. Pulse el botón de desbloqueo del
sistema ISOFIX y empuje el
dispositivo de sujeción para niños
hacia atrás contra el asiento del
vehículo hasta que quede sujeta.
4.Para extraer la correa superior,
presione el botón del ajustador de
la correa y tire de ella.
31
31
30
2
1
80
Page 42
5.Conecte el gancho de la correa con
seguridad al anclaje.
! USE la correa superior para la
instalación en modo para niños
pequeños si el vehículo está
equipado con anclaje de correa y
el vehículo cumple con los
requisitos necesarios (consulte el
manual del usuario del vehículo).
6.El sistema ISOFIX y la correa
superior montados correctamente se
muestran en la figura
! Asegúrese de que el gancho de la
correa esté bien fijado al anclaje.
Los indicadores del ajustador de
la correa superior deben ser de
color completamente verde. 33 -1
! Si ajusta el ángulo de reclinación,
compruebe la tensión de la correa
superior o aflójela para ajustar el
ángulo y vuelva a tensarla.
32
33
32
33
2.A continuación presione y suelte del
vehículo los conectores ISOFIX.
! El sistema ISOFIX se pliega
completamente.
36
1
35
35
2
1
36
2
2
1
Quitar la base
1.Para soltarla del vehículo presione el
botón de ajuste del ISOFIX 34 -1 y
separe la base del asiento. 34 -2
81
34
! Almacene correctamente la correa
superior cuando no la utilice. Para
asegurarse de que la correa superior
2
1
esté correctamente guardada,
elimine la holgura de la correa para
evitar que se balancee cuando el
vehículo esté en marcha.
! Cuando no vaya a utilizar la cesta,
guárdela de forma adecuada.
37
37
82
Page 43
ii. Sujetar al niño en el dispositivo de sujeción
para niños
! Cuando instale el dispositivo de
sujeción para niños en el modo para
niños pequeños, no utilice el
accesorio para niños pequeños.
1. Mientras presiona el botón de ajuste
del arnés, tire totalmente de los dos
arneses de los hombros del
dispositivo de sujeción para niños.
38
38
4. Empuje hacia abajo la cincha de
ajuste y ajústela de forma que la
longitud sea la adecuada para
garantizar que su hijo quede
sujeto cómodamente.
! Después de sentar al niño, vuelva a
comprobar si los arneses de los
hombros están a una altura
adecuada.
! Asegúrese de que el espacio entre el
niño y el arnés de los hombros sea
el del grosor de una mano más o
menos.
40
40
Modo junior
(Modo orientado hacia adelante/para niños con un
2. Pulse el botón rojo para soltar la
hebilla.
3. Coloque al niño en el dispositivo de
sujeción para niños y enganche la
hebilla.
83
39
39
peso de entre 15 y 36 kg/de 3 a 12 años de edad)
Consulte las imágenes 41 -
46
i. Instalación en modo junior
! Utilice el cinturón del vehículo únicamente al instalar el dispositivo de
sujeción para niños en modo junior, no utilice el accesorio para niños
pequeños ni el arnés de 5 puntos. Guarde los arneses de los hombros, la
hebilla y los enganches de la hebilla en sus respectivos compartimentos de
almacenamiento.
! Ajuste los arneses de los hombros hasta que la longitud sea la adecuada
antes de guardar los arneses de los hombros y la hebilla en sus
compartimentos de almacenamiento.
! Ajuste el dispositivo de sujeción para niños al ángulo adecuado (4 posiciones
en el modo junior). Indicación del ángulo: con el triángulo superior y el
triángulo rojo alineados. ! Cuando instale y ajuste los cinturones de
seguridad, asegúrese de que tanto el cinturón de los hombros como el de la
cintura no estén retorcidos y no queden mal colocados.
84
Page 44
1. Pulse el botón rojo para soltar la
hebilla.
2. Retire el accesorio para niños
pequeños y la correa de la pelvis.
! Cuando instale el dispositivo de
sujeción para niños en el modo junior,
no utilice el accesorio para niños
pequeños.
41
41
42
3
1
2
3. Quite los broches. 42 -1
4. Levante la solapa superior hacia arriba y tire de la solapa inferior hacia
adelante. A continuación, guarde los arneses de los hombros y la hebilla en
sus compartimentos de almacenamiento.
5. Tire de la hebilla hacia la parte trasera del acolchado del asiento y, a
continuación, guarde dicha hebilla y las lengüetas dela misma en los
compartimentos de almacenamiento correspondientes.
6. Vuelva a acoplar los broches para
recuperar el acolchado del asiento.
El acolchado del asiento
43
reensablado se muestra en
42
-2 42 -3
43
42
-4
4
ii. Sujetar al niño en el dispositivo de sujeción
para niños
a. Para la instalación con cinturón de
3 puntos de sujeción
1. Coloque al niño en el dispositivo de
sujeción para niños y compruebe si
las guías del cinturón de hombro
están a la altura adecuada.
2. Pase el cinturón de los hombros a
través de la guía del cinturón de los
hombros y el cinturón de la cintura
por las guías del cinturón de cintura. Abroche la hebilla y tire del
cinturón del vehículo para apretarlo.
44
! El cinturón del hombro debe pasar
por la guía del cinturón del hombro.
45
-1
! El cinturón de la cintura pasa por las
guías del cinturón de cintura.
! Deberá pasar el cinturón de la cintura
del vehículo por el centro de la funda
del cinturón de la pelvis y, a
continuación, fije el enganche y los
velcros sobre él.
! El dispositivo de sujeción para niños
no puede utilizarse si la hebilla del
cinturón de seguridad del vehículo
(extremo hembra de la hebilla) es
demasiado larga para sujetar con
seguridad el dispositivo de sujeción
para niños.
! Nunca utilice un cinturón solo de
cintura para sujetar al niño por
delante.
44
-2
44
-1
44
1
45
2
1
2
85
! No utilice el cinturón del hombro suelto o colocado debajo del brazo.
! No coloque el cinturón de los hombros por detrás de la espalda del niño.
! No permita que el niño se escurra hacia abajo en el dispositivo de sujeción
para niños para evitar el riesgo de estrangulamiento.
86
Page 45
Para la instalación con sistema ISOFIX y cinturón de 3 puntos de sujeción
Desmontar el acolchado
46
1
2
1. La instalación con sistema ISOFIX se muestra en las figuras 26 -
2. Coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños y compruebe si las
guías del cinturón de hombro están a la altura adecuada.
3. La instalación con cinturón de 3 puntos de sujeción se muestra en las figuras
45
-
4. El cinturón de 3 puntos de sujeción y el sistema ISOFIX correctamente
montados se muestran en la figura
! Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX estén firmemente sujetos en sus
puntos de anclaje ISOFIX. Los colores de los indicadores de ambos conectores
ISOFIX deberán aparecer completamente en verde. 46 -1
! Para asegurarse de que el dispositivo de sujeción para niños está instalado de
forma segura, tire de ambos conectores ISOFIX.
! El cinturón del hombro debe pasar por la guía del cinturón del hombro.
! Deberá pasar el cinturón de la cintura del vehículo por el centro de la funda del
cinturón de la pelvis y, a continuación, fije el enganche y los velcros sobre él.
46
-4
! El cinturón de la cintura pasa por las guías del cinturón de cintura.
! El dispositivo de sujeción para niños no puede utilizarse si la hebilla del cinturón
de seguridad del vehículo (extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga
para sujetar con seguridad el dispositivo de sujeción para niños.
! Nunca utilice un cinturón solo de cintura para sujetar al niño por delante.
! No utilice el cinturón del hombro suelto o colocado debajo del brazo.
! No coloque el cinturón de los hombros por detrás de la espalda del niño.
! No permita que el niño se escurra hacia abajo en el dispositivo de sujeción para
niños para evitar el riesgo de estrangulamiento.
46
3
4
30
44
46
-3
46
-2
Consulte las imágenes
1. Pulse el botón rojo para soltar la
hebilla.
2. Retire el accesorio para niños
pequeños y la correa de la pelvis.
3. Desmonte el elástico del
reposacabezas y, a continuación,
quite este. 47 -1
4. Suelte las sujeciones del acolchado
del asiento, tire de la hebilla hacia
atrás del acolchado del asiento y, a
continuación, retire el acolchado del
asiento.
! Para montar el acolchado, siga los
pasos anteriores.
47
47
47
1
87
88
Page 46
Mantenimiento
Después de retirar la espuma del accesorio para niños pequeños, guárdela
!
en un lugar donde no pueda acceder el niño.
Lave el acolchado con agua fría por debajo de los 30 °C.
!
No planche el acolchado.
!
No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
!
No utilice detergentes neutros sin diluir, gasolina u otros disolventes
!
orgánicos para limpiar el dispositivo de sujeción para niños. Si lo hace,
puede dañar el dispositivo de sujeción para niños.
No retuerza con demasiada fuerza el acolchado cuando lo seque. Podrían
!
quedar arrugas en el acolchado.
Deje secar el acolchado en un lugar alejado de la luz directa del sol.
!
Retire este dispositivo de sujeción para niños del asiento del vehículo
!
cuando no vaya a utilizarlo durante un periodo prolongado de tiempo.
Guarde el dispositivo de sujeción para niños en un lugar alejado de la luz
directa del sol y fuera del alcance de los niños.
Nota
89
Page 47
PT
Parabéns
Você adquiriu uma cadeirinha infantil﹐ totalmente certificada de alta qualidade. Este produto é adequado para o
uso de crianças pesando MENOS de 36 kg (aproximadamente 12 anos de idade ou menos).
Leia cuidadosamente este Manual de Instruções e siga os
passos de instalação﹐ pois esta é a ÚNICA forma de proteger seu filho contra lesões sérias ou morte no caso de
um acidente﹐ e para fornecer conforto a seu filho ao utilizar este produto.
Mantenha este manual de instruções para referência futura.
Lista de peças
Certifique-se de que todas as peças estão disponíveis antes da
montagem. Se alguma peça estiver faltando, entre em contato com o
representante local. Não são necessárias ferramentas para a montagem.
1 Suporte de cabeça
2 Almofada do assento
3 Fivela
4 Regulagem do tecido
5 Botão de liberação ISOFIX
6 Alavanca de Ajuste de
Reclinação
7 Cinto entrepernas
8 Cinto de ombros
9 Encaixe infantil
10 Trava
11 Dispositivo de destravamento
12 Alavanca de ajuste do suporte
de cabeça
13 Ajuste de tiras
14 Gancho de tiras
15 Tira superior
16 Compartimento de
Armazenamento do Manual de
Instruções
17 Base
18 Conector ISOFIX
19 Abertura traseira do cinto de
segurança
20 Guia do cinto de segurança
21 Guias ISOFIX
Confirme
Certifique-se de que seu veículo é equipado com cinto
de segurança retrátil de 3 pontos. Os cintos de segurança podem diferir em projeto e comprimento de acordo
com o fabricante﹐ data de fabricação e tipo do veículo.
Esta cadeirinha infantil é adequada para uso nos veículos
ajustados com cintos de segurança retráteis de 3 pontos
e aprovados pelo Regulamento ECE UN Nº 16 ou outras
normas equivalentes. Esta cadeirinha infantil é aprovada
pelo regulamento UN ECE 44﹐ série 04 de alterações.
Mantenha este manual de instruções no compartimento
de armazenamento da tampa traseira para referência futura.
As partes macias incluem Encosto do assento, Gancho do assento,
Apoio para cabeça e Encaixe para crianças. Por favor, certifique-se de
que não há nenhuma peça faltando. Entre em contato com o vendedor,
se algo estiver faltando.
1
2
3
9
8
5
4
6
7
10
20
19
11
18
17
16
12
15
13
14
21
91
Page 48
ALERTA
NENHUMA cadeirinha infantil pode garantir proteção total contra
!
lesões em um acidente. No entanto﹐ o bom uso deste sistema de
retenção para crianças vai reduzir o risco de ferimentos graves ou
morte para o seu filho.
Esta cadeirinha infantil é projetada APENAS para crianças pesando
!
menos de 36 kg (aproximadamente 12 anos de idade ou menos).
NÃO utilize o modo virado para frente antes que a criança atinja o
!
peso de 9 kg.
Qualquer tira segurando a cadeirinha no veículo deve ser apertada﹐
!
qualquer cinto retendo a criança deve ser ajustado ao corpo da
criança e não devem ser torcido.
NÃO utilize ou instale esta cadeirinha infantil até que você tenha lido e
!
entendido as instruções neste manual e no manual do proprietário de
seu veículo.
Observe o perigo de fazer quaisquer modificações ou adições ao
!
dispositivo sem a aprovação da autoridade homologadora e um perigo
de não seguir atentamente as instruções de instalação fornecidas pelo
fabricante do dispositivo de retenção.
NÃO faça qualquer alteração nesta cadeirinha infantil nem a use
!
juntamente com componentes de outros fabricantes.
NÃO utilize esta cadeirinha infantil se houver peças danificadas ou
!
faltando.
NÃO deixe o seu filho em roupas não ajustadas quando estiver
!
usando esta cadeirinha infantil em modo bebê ou criança﹐ pois isso
pode impedir que o seu filho seja correta e firmemente preso pelo
cintos de ombro e entre as coxas.
Quando usar esta cadeirinha infantil no modo bebê ou criança﹐ o cinto
!
de criança deve ser utilizado corretamente para garantir que qualquer
correia de colo seja usada para baixo de modo que a pélvis fique
firmemente presa.
NÃO deixe esta cadeirinha infantil solta em seu veículo porque uma
!
cadeirinha solta pode ser jogada ao redor e pode ferir os ocupantes
em uma curva fechada﹐ parada súbita ou colisão. Remova-a se não
estiver em uso regular.
Criança não é deixada na cadeirinha para crianças desacompanhada.
!
NÃO coloque este assento infantil em posições de assento onde um
!
airbag frontal ativo estiver instalado se seu filho ainda estiver no
modo virado para frente.
NUNCA utilize uma cadeirinha infantil de segunda mão ou uma
!
cadeirinha cuja história você não conhece﹐ visto que pode haver
dano estrutural que compromete a segurança de seu filho.
Por favor﹐ mantenha seu assento infantil afastado da luz do sol﹐ de
!
outro modo ele pode ficar quente para a pele da criança.
NUNCA utilize cordas ou quaisquer outros substitutos ao invés de
!
cintos de segurança no caso de lesões da restrição.
NÃO utilize esta cadeirinha infantil para crianças como uma cadeira
!
normal﹐ pois ela tende a cair e machucar a criança.
O dispositivo de retenção não deve ser usado sem as partes macias.
!
As partes macias não devem ser substituídas por qualquer uma além
!
daquelas recomendadas pelo fabricante﹐ pois as partes macias
constituem uma parte integral do desempenho do assento.
NÃO coloque nada além das almofadas internas recomendadas nesta
!
cadeirinha infantil.
NÃO carregue esta cadeirinha infantil com uma criança nela.
!
Qualquer bagagem ou outros objetos susceptíveis de causar
!
ferimentos em caso de colisão devem ser devidamente
acondicionados.
Não deixe que os cintos ou fivelas da cadeirinha infantil fiquem
!
emperrados ou presos no assento do veículo ou porta.
O dispositivo deve ser trocado quando sujeito a tensões violentas em
!
um acidente.
Remova a cadeirinha infantil do assento do veículo quando não
!
estiver usando-o por um longo período.
Para evitar asfixia﹐ retire o saco de plástico e materiais de embalagem
!
antes de usar este produto. O saco plástico e materiais de
embalagem devem﹐ então﹐ ser mantidos afastados de bebês e
crianças.
Consulte o distribuidor para assuntos relacionados a manutenção﹐
!
reparos e substituição de peças.
NÃO utilize qualquer ponto de contato de sustentação de carga além
!
daqueles descritos nas instruções e marcados na cadeirinha infantil.
Verifique com frequência as guias ISOFIX para sujeira e limpe-as﹐ se
!
necessário. A confiabilidade pode ser efetuada pela entrada de
sujeira﹐ poeira﹐ partículas de alimento etc.
93
94
Page 49
NÃO instale esta cadeirinha infantil sob as seguintes condições:
!
1. Assentos de veículos com cintos de segurança de 2 pontos.
2. Assentos de veículos virados para a lateral ou para trás com
relação à direção de curso do veículo.
3. Assentos de veículos instáveis durante a instalação.
dependendo da categoria do sistema de retenção para crianças e o
encaixe.
3. As posições do banco em outros carros também podem ser adequadas
para aceitar este sistema de retenção para crianças. Em dúvida,
consulte o fabricante de cadeirinhas infantis ou o vendedor.
4. A classe de tamanho ISOFIX para este dispositivo é B1.
Emergência
Em caso de emergência ou acidentes﹐ é importante aplicar primeirossocorros ao seu filho e buscar tratamento médico imediatamente.
Informações do Produto
Para instalação com cinto de 3 pontos ou com tira superior e
sistema ISOFIX
1. Este é um sistema de segurança infantil ‘Universal’. Ele foi aprovado
pelo regulamento 44 da UN ECE, série de alterações 04, para uso geral
em veículos e se ajustará em praticamente em todos os assentos de
veículos.
2. Um ajuste correto é provável se o fabricante do veículo tiver declarado
no manual do veículo que o veículo é capaz de suportar um sistema de
segurança infantil ‘Universal’ para este grupo de idade.
3. Este sistema de segurança infantil foi classificado como ‘Universal’ sob
condições mais estringentes do que aquelas aplicadas aos projetos
anteriores que não portam esta notificação.
4. Em dúvida, consulte o fabricante de cadeirinhas infantis ou o vendedor.
Para a Instalação com sistema ISOFIX e com de cinto de 3 pontos
1. O sistema de retenção para crianças é classificado para uso "semiuniversal".
2. Posições de assento em outros carros também podem ser adequados
para aceitar o sistema de retenção para crianças. Em caso de dúvida,
consulte o fabricante do sistema de retenção para crianças ou o
fabricante do veículo.
Produto Cadeirinha infantil
Modelo C1602
Adequado para
(aproximadamente 0 a 12 anos)
Grupo de Massa 0+/1/2/3
Materiais Plásticos, metais, tecidos
Patente nº. Patente pendente
Crianças com peso de 0 a 36 kg
Para a Instalação com sistema ISOFIX e tira superior
1. Este é um sistema de retenção infantil ISOFIX. É aprovado pela
Regulamentação N.º 44, 04 e séries de emendas, para o uso geral
em veículos com sistemas de ancoragem ISOFIX. É adequado para a
fixação nas posições no assento da maioria dos carros.
2. Se encaixará aos veículos com as posições aprovadas como posições
ISOFIX (conforme detalhado no manual de instruções do veículo),
95
96
Page 50
Seleção do Modo de
<18kg
9 - 18 kg
15 - 36 kg
3
Posição 1 -4
Posição 5-6
5
2
1
4
Posição 1 -4
3
2
1
4
6
Peso da
Criança
Modo de
Instalação
Figura para
Instalação
Idade de
Referência
Posição do
Assento
Instruções para
inserção da
criança
Modo
Bebê
< 4 anos
1 ano a 4
anos
3 a 12
anos
Modo
Criança
Modo
Junior
O encaixe infantil
deve ser usado
de 0 a 9 meses
para ajudar a
prender a
criança firme-
mente
Ao instalar a
cadeirinha
infantil no
modo criança,
não use o
encaixe infantil.
Ao instalar a
cadeirinha
infantil no
modo Júnior,
não use o
encaixe infantil.
Instalação
Importante
1. NÃO utilize o modo virado para frente antes que a criança atinja o peso
de 9 kg.
2. Quando a criança é adequada para ambos os modos virados para frente
e para trás﹐ é recomendável instalar esta cadeirinha infantil no modo
bebê﹐ pois é relativamente mais seguro.
Proteção de Impacto
Lateral
1
ver imagens
! Abra a proteção contra impactos
para proteger a criança de forma
mais segura. A proteção contra
impacto lateral em frente à porta de
veículo pode ser fechada para
permitir mais espaço de estar.
-
2
1
2
97
1
2
98
Page 51
Ajuste de Inclinação
Ajuste de Altura para Apoio da
ver imagens 3 -
Pressione a alavanca de ajuste da
inclinação e ajuste a cadeirinha infantil
na posição adequada.
Os ângulos de inclinação são
mostrados como
Existem dois ângulos de inclinação 5 e
6 para o modo bebê, eles são
marcados com triângulos azuis.
Existem quatro ângulos de inclinação
1 a 4 para o modo bebê, criança e
júnior, eles são marcados com
triângulos vermelhos.
Indicação do ângulo: com triângulos
superiores e inferiores alinhados.
! Certifique-se que o cinto de
segurança do veículo será ajustado
quando na posição reclinada e
vice-versa se o banco já estiver
afivelado corretamente.
4
3
4
3
4
cabeça e Cinto de ombro
1
6
5
-1
5
-2
5
-3
2
6
3
1
ver imagens 5 -
Ajuste o suporte de cabeça e cintos de ombro na altura apropriada de acordo
2
1
com a altura da criança.
! Quando usado em modo bebê, a altura dos cintos de ombro deve ficar
alinhada com os ombros da criança.
! Quando usado em modo bebê, a altura dos cintos de ombro deve ficar
alinhada com os ombros da criança.
! Quando usado em modo júnior, os guias dos cintos de ombro devem ficar
alinhados com os ombros da criança.
Se o cinto de ombro não estiver na altura apropriada, a criança pode ser
arremessada da cadeirinha infantil, se houver um acidente.
5
6
5
1
2
3
4
Aperte a alavanca de ajuste do suporte de cabeça ao puxar ou empurrar o
suporte de cabeça até que se encaixe em uma das 10 posições. As posições
do suporte de cabeça são apresentadas como
! As abas laterais podem ser abertas enquanto o suporte de cabeça é
ajustado na 6ª posição.
6
99
100
Page 52
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
Observar ao instalar
Modo Bebê
ver imagens 7 -
10
78
9
10
(Modo de Costas/para Criança entre 18 kg /
Recém-nascido - 4 anos)
ver imagens 11 -
! Por favor, instale a cadeirinha infantil no assento posterior do veículo e
depois coloque a criança na cadeirinha infantil.
20
i. Instalação para Modo Bebê
! Por favor, ajuste a cadeirinha infantil no ângulo apropriado (2 posições para
modo bebê). Indicação do ângulo: Com o triângulo superior e triângulo azul
alinhados.
! Certifique-se de que o cinto de ombro esteja ajustada na altura apropriada
antes de instalar esta cadeirinha infantil.
! Ao instalar e ajustar os cintos de segurança, certifique-se de que o cinto de
ombro e o cinto de abdômen não estejam torcidos e não irão impedir que
os cintos de segurança funcionem apropriadamente.
1. Passe o cinto sobre as guias de cinto e depois engate a lingueta da fivela
do veículo na fivela.
11 12
101
11
12
102
Page 53
Recomendamos o uso do
encaixe infantil completo
enquanto o bebê estiver
abaixo de 60 cm ou até que
ultrapasse o encaixe. O
encaixe infantil aumenta a
proteção contra choques
laterais.
Solte o encaixe no
suporte de cabeça
para remover a
parte do encaixe
para a cabeça da
criança.
Retire a parte do
suporte da cabeça
do bebê quando a
cabeça da criança
não se encaixa
confortavelmente.
Retire a parte do suporte
da cabeça do bebê quando
os ombros do bebê não se
encaixam mais confortavel-
mente.
Retire o encaixe de
almofada para bebê
destacando os encaixes
para permitir mais espaço
quando o bebê não cabe
confortavelmente. A
almofada pode ser
utilizada separadamente
sem ser anexada ao
encaixe para reforçar as
costas da criança para
mais conforto.
1
2
2. Aperte o cinto de ombro nas duas aberturas do cinto de ombros na parte
posterior do assento infantil.
! O cinto de ombro deve passar através da trava
13
14
.
! Certifique-se de que a tampa da trava do cinto está completamente
fechada quando não estiver em uso para evitar ferimentos ou danos ao
estofamento do veículo.
1314
O cinto de segurança corretamente montado é mostrado como
16
! O cinto abdominal passa pelos guias de cinto, como 16 -1
! O cinto do ombro passa pelas aberturas do cinto nos ombros, como
16
! A lingueta da fivela do veículo está engatada com a fivela corretamente,
16
como
-3
16
-2
3. Ao pressionar a cadeirinha infantil,
puxe os cintos para apertar a
cadeirinha segura e firmemente.
! O sistema de cadeirinha infantil não
pode ser usado se a fivela do cinto
de segurança do veículo (final fêmea
da fivela) for muito longa para
ancorar o sistema de retenção para
crianças com segurança.
! Por favor, verifique movendo a
cadeirinha infantil para frente e para
trás.
103
1
2
3
ii. Protegendo o seu Filho na Cadeirinha infantil
com Uso do Encaixe Infantil
15
15
2
1
4
3
104
Page 54
1. Enquanto pressiona o botão de
ajuste do cinto, retire
completamente os dois cintos dos
ombros da cadeirinha infantil.
2. Pressione o botão vermelho para
soltar a fivela.
3. Coloque a criança na cadeirinha
infantil e passe ambos os braços
através dos cintos.
18
17
17
18
5. Puxe a rede de ajuste e a ajuste no
comprimento apropriado para
certificar-se de que seu filho esteja
apropriadamente preso.
! Depois que a criança estiver
sentada, verifique novamente se o
cinto de ombro está na altura
correta.
! Certifique-se de que o espaço entre
a criança e a faixa de ombro é de
aproximadamente a espessura de
uma mão.
20
20
Modo Criança
(Modo de Frente/para Criança entre 9 e 18 kg / 1
a 4 anos)
ver imagens 21 ! Por favor, instale a cadeirinha infantil no assento do veículo e depois
coloque a criança na cadeirinha.
39
4. Prenda a fivela.
19
105
19
i. Instalação para Modo Criança
! Por favor, ajuste a cadeirinha infantil no ângulo apropriado (4 posições para
modo criança). Indicação do ângulo: Com o triângulo superior e triângulo
vermelho alinhados.
! Por favor, ajuste o cinto de ombro na altura apropriada antes de instalar a
cadeirinha.
! Ao instalar e ajustar os cintos de segurança, certifique-se de que o cinto de
ombro e o cinto de abdômen não estejam torcidos e não irão impedir que
os cintos de segurança sejam apropriadamente posicionados.
106
Page 55
a. Para instalação com cinto de 3
pontos
1. Rosqueie o cinto de segurança
através das duas aberturas
posteriores nas costas da
cadeirinha.
2. Afivele o cinto de segurança.
21
22
21
22
4. Ao pressionar a cadeirinha infantil,
puxe os cintos para apertar a
cadeirinha segura e firmemente.
! O sistema de cadeirinha infantil não
pode ser usado se a fivela do cinto
de segurança do veículo (final fêmea
da fivela) for muito longa para
ancorar o sistema de retenção para
crianças com segurança.
! Por favor, verifique movendo a cadeirinha infantil para frente e para trás.
O cinto de segurança montado é mostrado como
! O cinto de ombro passa através do Dispositivo de Destravamento,
como 25 -1
! O cinto da cintura passa pelas aberturas posteriores, como
! A lingueta da fivela do veículo está engatada com a fivela corretamente,
25
como
-3
24
24
-1
24
1
25
25
-2
3. Abra o dispositivo destravamento e
encaixe o cinto de segurança nele.
23
107
23
25
1
2
3
108
Page 56
b. Para a Instalação com sistema ISOFIX e tira superior
1. Encaixe as guias ISOFIX com
pontos de fixação ISOFIX. As guias
ISOFIX podem proteger a superfície
do assento do veículo de set
rasgada. Elas também podem guiar
os conectores ISOFIX.
2. Estenda os conectores ISOFIX
pressionando o botão de liberação
27
enquanto puxa o conector
26
28
26
27
! Certifique-se de que ambos os
conectores ISOFIX estão
firmemente conectados aos seus
pontos de fixação ISOFIX. As cores
dos indicadores em ambos os
conectores ISOFIX devem ser
completamente verdes.
! Os conectores ISOFIX devem ser
presos e travados no pontos de
fixação ISOFIX.
! Verifique se a cadeirinha está
firmemente instalada, puxando
ambos os conectores ISOFIX.
! Selecione a posição de inclinação
desejada antes de voltar o assento
do veículo, pois uma vez que a tira
superior é esticada e acoplada, o
ângulo de inclinação não será
capaz de mudar sem ajustar a tira
superior.
29
29
30
1
109
28
3. Pressione o botão de liberação
ISOFIX e empurre a cadeirinha
contra o assento do veículo até
apertar.
4.Para estender a tira superior para
uso, pressione o botão no
Ajustador de Tira e puxe para
alongar.
30
31
31
2
1
110
Page 57
5.Conecte de forma segura o gancho
do cabo no encaixe de fixação.
! USE a Tira Superior para
instalação no modo da criança, se
o veículo estiver equipado com
um encaixe de fixação de tira e os
requisitos do veículo forem
atendidos (consulte o manual do
veículo).
6.Sistema ISOFIX corretamente
montado e tira superior são
mostrados como
! Certifique-se de que esse gancho
de tira está unido firmemente ao
encaixe de fixação. As cores dos
indicadores no ajuste de tira
devem ser completamente verdes.
33
-1
33
32
32
33
2.Então pressione e solte os
conectores do veículo ISOFIX.
! O ISOFIX é totalmente dobrado.
35
36
35
2
1
36
1
2
2
! Se o ângulo de reclinação for
ajustado, verifique a tensão sobre
a tira superior ou solte para ajustar
o ângulo, em seguida, tensione
novamente.
Removendo a base
1.Para remover do veículo pressione o
botão ajustador 34 -1 ISOFIX e puxe a
base para trás do assento. 34 -2
111
34
1
! Quando não estiver em uso, a tira
superior deve ser armazenada
corretamente. Para ter certeza de
que a fixação da parte superior está
devidamente armazenada, remova
2
1
qualquer folga na tira de fixação da
parte superior para evitar balançar
quando o veículo estiver em
movimento.
! Quando o bolso não for usado, por
favor, guarde-o corretamente.
37
37
112
Page 58
ii. Protegendo o seu Filho na Cadeirinha
4. Puxe a rede de ajuste e a ajuste
no comprimento apropriado de
forma que seu filho esteja
apropriadamente preso.
40
40
! Ao instalar a cadeirinha infantil no
modo criança, não use o encaixe
infantil.
1. Enquanto pressiona o botão de
ajuste do cinto, retire
completamente os dois cintos dos
ombros da cadeirinha infantil.
2. Pressione o botão vermelho para
soltar a fivela.
3. Coloque a criança na cadeirinha
infantil e engate a fivela.
39
38
38
39
! Depois que a criança estiver
sentada, verifique novamente se o
cinto de ombro está na altura
correta.
! Certifique-se de que o espaço entre
a criança e a faixa de ombro é de
aproximadamente a espessura de
uma mão.
Modo Júnior
(Modo de Frente/para Criança entre 15 e 36 kg / 3
e 12 anos)
ver imagens 41 -
i. Instalação para Modo Júnior
46
113
! Use apenas o cinto de segurança quando instalar a cadeirinha infantil no
modo júnior, não use o encaixe infantil ou o cinto de 5 pontos, por favor,
guarde os cintos de ombro, afivele as linguetas da fivela nos respectivos
compartimentos de armazenamento.
! Por favor, ajuste os cintos de ombro no comprimento adequado antes de
armazenar as faixas de ombro e afivele em seus compartimentos de
armazenamento.
! Por favor, ajuste a cadeirinha infantil no ângulo apropriado (4 posições para
modo júnior). Indicação do ângulo: Com o triângulo superior e triângulo
vermelho alinhados. ! Ao instalar e ajustar os cintos de segurança, certifiquese de que o cinto de ombro e o cinto de abdômen não estejam torcidos e
não irão impedir que os cintos de segurança sejam apropriadamente
posicionados.
114
Page 59
1. Pressione o botão vermelho para
soltar a fivela.
2. Remova o encaixe infantil e o cinto
entre-pernas.
! Ao instalar a cadeirinha infantil no
modo Júnior, não use o encaixe
infantil.
41
41
42
3
1
2
3. Desanexe os encaixes. 42 -1
4. Levante a aba superior para cima e puxe a aba inferior para frente e depois
armazene os cintos de ombros e fivela em seus compartimentos de
armazenamento.
5. Puxe a fivela para trás da almofada do assento e depois armazene a fivela
e as linguetas da fivela nos respectivos compartimentos de
armazenamento.
6. Recoloque os encaixes para
recuperar a almofada do assento.
A almofada do assento remontada
é mostrada como
42
-2 42 -3
42
-4
43
43
4
ii. Protegendo o seu Filho na Cadeirinha
a. Para instalação com cinto de 3
pontos
1. Coloque a criança na cadeirinha
infantil, verifique se o cinto de ombro está na altura correta.
2. Posicione o cinto de ombros
através da guia do cinto de ombros,
passe o cinto de abdômen pelos
guias de cinto. Aperte a fivela e
puxe o cinto de segurança do veículo para apertar.
! O cinto de ombro deve passar
através do guia do cinto de ombro.
45
-1
! O cinto de abdômen deve passar
pelos guias de cinto.
! O cinto do veículo deve atravessar
pelo cinto de coxas e, em seguida,
anexar os fixadores de laço e gancho
sobre ele.
! O sistema de cadeirinha infantil não
pode ser usado se a fivela do cinto de
segurança do veículo (final fêmea da
fivela) for muito longa para ancorar o
sistema de retenção para crianças
com segurança.
! Nunca use um cinto só de abdômen
do veículo na frente da criança.
44
-2
44
44
-1
44
1
45
2
1
2
115
! Não use o cinto de ombro solto ou posicionado sob o braço.
! Não use o cinto de ombro por trás das costas da criança.
! Não deixe que a criança deslize na cadeirinha no caso de estrangulamento.
116
Page 60
Para instalação com cinto de 3 pontos e sistema ISOFIX
Separar as partes macias
46
1
2
1. Instalação com sistema ISOFIX é mostrada como 26 -
2. Coloque a criança na cadeirinha infantil, verifique se o cinto de ombro está na
altura correta.
3. Instalação com cinto de 3 pontos é mostrada como
4. Cinto de 3 pontos e sistema ISOFIX corretamente montados mostrados como
46
! Certifique-se de que ambos os conectores ISOFIX estão firmemente conectados
aos seus pontos de fixação ISOFIX. As cores dos indicadores em ambos os
conectores ISOFIX devem ser completamente verdes. 46 -1
! Verifique se a cadeirinha está firmemente instalada, puxando ambos os
conectores ISOFIX.
! O cinto de ombro deve passar através do guia do cinto de ombro.
! O cinto do veículo deve atravessar pelo cinto de coxas e, em seguida, anexar os
fixadores de laço e gancho sobre ele.
! O cinto de abdômen deve passar pelos guias de cinto.
! O sistema de cadeirinha infantil não pode ser usado se a fivela do cinto de
segurança do veículo (final fêmea da fivela) for muito longa para ancorar o
sistema de retenção para crianças com segurança.
! Nunca use um cinto só de abdômen do veículo na frente da criança,
! Não use o cinto de ombro solto ou posicionado sob o braço.
! Não use o cinto de ombro por trás das costas da criança.
! Não deixe que a criança deslize na cadeirinha no caso de estrangulamento.
46
-4
3
4
30
44
45
-
46
-3
46
-2
ver imagens
1. Pressione o botão vermelho para
soltar a fivela.
2. Remova o encaixe infantil e o cinto
entre-pernas.
3. Solte o elástico no suporte de
cabeça e, em seguida, retire o apoio
de cabeça. 47 -1
4. Solte o encaixe sobre a almofada
do assento, puxe a fivela na parte
de trás da almofada do assento, e,
em seguida, remova a almofada do
assento.
! Para montar as partes macias,
inverta os passos acima.
47
47
47
1
117
118
Page 61
Manutenção
Depois de remover a espuma do encaixe infantil, por favor, guarde-a em
!
algum lugar que as crianças não possam acessá-la.
Lave as partes macias com água fresca abaixo de 30°C.
!
Não passe as partes macias.
!
Não aplique água sanitária ou lavagem a seco nas partes macias.
!
Não use detergente neutro não diluído, gasolina ou outros solventes
!
orgânicos para lavar a cadeirinha. Pode danificar a cadeirinha infantil.
Não torça as partes macias com muita força para secar. Isto pode deixar as
!
partes macias com rugas.
Pendure as partes macias para secar na sombra.
!
Retire a cadeirinha infantil do veículo se ela não for utilizada por um longo
!
período de tempo. Coloque a cadeirinha infantil na sombra e em algum
lugar onde seu filho não consiga acessá-la.
Nota
119
Page 62
NL
Gefeliciteerd
U hebt een volledig gecertificeerd kinderzitje voor kindveiligheid van hoge kwaliteit aangeschaft. Dit product
is geschikt voor gebruik bij kinderen die MINDER wegen
dan 36kg (ongeveer 12 jaar oud of jonger).
Lees deze instructiehandleiding zorgvuldig door en volg
de installatiestappen want dit is de ENIGE manier om uw
kind te beschermen tegen ernstig letsel of overlijden in
geval van een ongeluk﹐ en om uw kind comfort te geven
bij het gebruik van dit product.
Bewaar deze instructiehandleiding voor raadpleging in
de toekomst.
Gaarne te bevestigen
Controleer of uw voertuig is uitgerust met een
veiligheidsriem met 3 punten. Veiligheidsgordels kunnen
variëren qua ontwerp en lengte afhankelijk van de fabrikant﹐ de productiedatum en het type voertuig. Dit kinderzitje is geschikt voor gebruik in de vermelde voertuigen
met veiligheidsriemen met 3 punten en is goedgekeurd
volgens UN ECE Nr. 16 of andere vergelijkbare normen.
Dit kinderzitje is goedgekeurd volgens UN ECE-richtlijn
44﹐ reeks amendementen 04.
Onderdelenlijst
Zorg dat alle onderdelen voor het opslaan droog zijn. Als er items
ontbreken of beschadigd zijn, kunt u contact opnemen met uw
leverancier. Voor de montage is geen gereedschap nodig.
Zachte artikelen zijn het stoelkussen, het kruiskussen, de hoofdsteun en
het baby-inzetstuk. Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem
contact op met de verkoper als iets ontbreekt.
Bewaar de instructiehandleiding in het opbergvak van de
achterklep voor raadpleging in de toekomst.
121
13
14
15
16
5
4
6
7
20
19
18
17
21
Page 63
WAARSCHUWING
GEEN ENKEL kinderzitje biedt volledige bescherming tegen letsel bij
!
een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het kinderzitje verlaagt het
risico op ernstig letsel of de dood.
Dit kinderzitje is ALLEEN ontworpen voor kinderen die niet zwaarder
!
wegen dan 36 kg (ongeveer 12 jaar oud of jonger).
Gebruik de vooruitkijkende stand NIET voordat het kind meer dan 9 kg
!
weegt.
Alle riemen waarmee het kinderzitje aan het voertuig is bevestigd﹐
!
moeten strak zitten﹐ riemen die het kind vasthouden﹐ moeten zijn
afgesteld op het lichaam van het kind﹐ en de riemen mogen niet
verdraaid zijn.
Gebruik of installeer dit kinderzitje NIET voordat u de instructies in
!
deze handleiding en in de handleiding van uw voertuig hebt gelezen en
begrepen.
Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen van veranderingen
!
of aanvullingen aan het apparaat zonder goedkeuring van de
goedkeuringsinstantie﹐ en het gevaar van het niet nauwkeurig volgen
van de aanwijzingen als geleverd door de fabrikant van het kinderzitje.
Breng GEEN veranderingen aan dit kinderzitje aan en gebruik het niet
!
in combinatie met onderdelen van andere fabrikanten.
Gebruik dit kinderzitje NIET als het beschadigd is of als onderdelen
!
ontbreken.
Laat uw kind NIET in los omgeslagen kleding in dit kinderzitje zitten in
!
de baby- of peuterstand﹐ omdat uw kind hierdoor niet goed en stevig
wordt vastgehouden door de schouderriemen en de riemen tussen de
dijen.
Als u dit kinderzitje in de baby- of peuterstand gebruikt﹐ moet u de
!
veiligheidsriem correct gebruiken en ervoor zorgen dat elke
middelriem laag wordt gedragen zodat het bekken goed vastzit.
Laat deze kinderstoel NIET los of niet goed bevestigd in de auto staan
!
omdat een niet goed vastgezet kinderzitje rondgeslingerd kan worden
en de inzittenden kan verwonden bij een scherpe bocht﹐ plotseling
remmen of een botsing. Verwijder het als het niet regelmatig gebruikt
wordt.
Laat het kind niet zonder toezicht achter in het kinderzitje.
!
Zet het kinderzitje NIET rechtop als een actieve airbag voorin is
!
geïnstalleerd terwijl uw kind nog achteruit kijkend zit.
Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een kinderzitje
!
waarvan u de afkomst niet kent﹐ omdat deze structurele schade kan
bevatten die de veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht﹐﹐ anders kan het te heet
!
worden voor de huid van uw kind.
Gebruik NOOIT touwen of andere vervangingsmiddelen voor
!
stoelriemen in geval van letsel door het kinderzitje.
Gebruik dit kinderzitje NIET als normale stoel﹐ omdat het kan
!
omvallen en het kind verwonden.
Gebruik het kinderzitje niet zonder de zachte onderdelen.
!
Vervang de zachte onderdelen alleen door de onderdelen die door de
!
fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte onderdelen een
integraal onderdeel vormen van de werking van het kinderzitje.
Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit kinderzitje.
!
Draag dit kinderzitje NIET als er een kind in zit.
!
Bagage en andere voorwerpen die in geval van botsing letsel kunnen
!
veroorzaken﹐ moeten goed zijn vastgezet.
Voorkom dat de riemen of gespen van het kinderzitje verstrikt raken in
!
de autostoel of deur.
Het apparaat moet worden vervangen als het onderworpen is aan
!
zware spanningen bij een ongeluk.
Verwijder dit kinderzitje van de autostoel als het gedurende langere
!
tijd niet gebruikt wordt.
Om verstikking te voorkomen﹐ moet u de plastic zak en
!
verpakkingsmaterialen verwijderen voordat u de stoel gebruikt. Houd
de plastic zak en verpakkingsmaterialen buiten bereik van baby's en
kinderen.
Neem contact op met de distributeur over onderhoud﹐ reparaties en
!
vervangen van onderdelen.
Gebruik GEEN andere belaste contactpunten dan die worden
!
omschreven in de instructies en die worden gemarkeerd in het
kinderzitje.
Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en maak ze zo
!
nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt terug door het
binnendringen van vuil﹐ stof﹐ voedselresten﹐ enz.
Installeer dit kinderzitje NIET onder de volgende omstandigheden:
!
1. Autostoelen met veiligheidsgordels met 2 punten.
123
124
Page 64
2. Autostoelen die opzij of naar achteren kijken ten opzichte van de
rijrichting van de auto.
3. Autostoelen kunnen tijdens de installatie bewegen.
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind direct
te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Productinformatie
Voor installatie met driepuntsgordel of met ISOFIX-systeem en
bovenkoord
1. Dit is een 'Universeel' kinderzitje. Het is goedgekeurd volgens UN ECEregelgeving 44, 04-serie van amendementen, voor algemeen gebruik in
voertuigen, en het past op de meeste, maar niet alle, autostoelen.
2. Een juiste pasvorm is waarschijnlijk als de autofabrikant heeft gesteld
in het autohandboek dat de auto een 'universeel' kinderzitje voor deze
leeftijdsgroep kan accepteren.
3. Stoelposities in andere auto's kunnen eveneens geschikt zijn voor dit
kinderzitje. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de
verkoper van het kinderzitje.
4. De ISOFIX-grootteklasse waarvoor dit apparaat is bedoeld, is B1.
Voor installatie met ISOFIT-systeem en driepuntsgordel
1. O sistema de retenção para crianças é classificado para uso "semiuniversal".
2. Posições de assento em outros carros também podem ser adequados
para aceitar o sistema de retenção para crianças. Em caso de dúvida,
consulte o fabricante do sistema de retenção para crianças ou o
fabricante do veículo.
3. Dit kinderzitje is geclassificeerd als 'universeel' onder strengere
omstandigheden dan die van toepassing waren op eerdere ontwerpen
die deze mededeling niet dragen.
4. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper
van het kinderzitje.
Voor installatie met het ISOFIX-systeem en het bovenkoord
1. Este é um sistema de retenção infantil ISOFIX. Het is goedgekeurd
volgens verordening 44, reeks amendementern 04, voor algemeen
gebruik in auto's uitgerust met ISOFIX-verankeringssystemen. Het is
geschikt voor montage in de stoelen van de meeste auto's.
2. Het is geschikt voor voertuigen met posities die zijn goedgekeurd als
ISOFIX-posities (zoals beschreven in het handboek van het voertuig),
afhankelijk van de categorie van het kinderzitje en van de bevestiging.
125
126
Page 65
De installatiemodus
<18kg
9 - 18 kg
15 - 36 kg
3
Stand 1 -4
Stand 5-6
5
2
1
4
Stand 1 -4
3
2
1
4
6
Gewicht
kind
Installaties-
tand
Afbeelding
voor installatie
Referenti-
eleeftijd
Stoelpositie
Instructies voor
plaatsen kind
Babystand
<4 jaar
1 tot 4
jaar
3 jaar tot
12 jaar
Peuter-
stand
Juniorstand
Het baby-
inzetstuk moet
worden gebruikt
van 0 tot 9
maanden om het
kind goed vast
te zetten
Gebruik niet het
inzetstuk voor
een klein kind
als u het
kinderzitje in de
peuterstand
installeert.
Gebruik niet het
inzetstuk voor
een klein kind
als u het
kinderzitje in de
juniorstand
installeert.
kiezen
Belangrijk
1. Gebruik de vooruitkijkende stand NIET voordat het kind meer dan 9 kg
weegt.
2. Wanneer het kind geschikt is voor zowel de peuter- als de babystand﹐
wordt het aanbevolen om dit kinderzitje te installeren in de babystand
omdat dit relatief gezien veiliger is.
Gebruik de afscherming
voor inslag opzij
1
zie afbeeldingen
! Abra a proteção contra impactos
para proteger a criança de forma
mais segura. A proteção contra
impacto lateral em frente à porta de
veículo pode ser fechada para
permitir mais espaço de estar.
-
2
1
2
127
1
2
128
Page 66
Instelling schuine stand
Hoogte-afstelling voor
zie afbeeldingen 3 -
Druk op de hendel voor de instelling
van de schuine stand en plaats het
kinderzitje in de juiste stand.
De hoeken van de stand zijn afgebeeld
in afb.
Er zijn twee schuine standen 5-6 voor
de juniorstand. Deze zijn met blauwe
driehoeken gemarkeerd.
Er zijn vier schuine standen 1-4 voor
de peuterstand. Deze zijn met rode
driehoeken gemarkeerd.
Hoekindicatie: met driehoeken boven
en onder uitgelijnd.
! Zorg ervoor dat de stoelriem wordt
4
strakgetrokken bij afstellen in
schuine stand en omgekeerd als de
stoel al goed was aangegord.
4
3
3
4
hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldingen 5 -
Stel de hoofdsteun en de schouderriemen af op de juiste hoogte
2
1
6
5
1
2
3
4
overeenkomstig de lengte van het kind.
! Bij gebruik in de babystand moet de hoogte voor de schouderriemen
gelijklopen met de schouders van het kind.
! Bij gebruik in de peuterstand moet de hoogte voor de schouderriemen
gelijklopen met de schouders van het kind.
! Bij gebruik in de juniorstand moet de hoogte voor de schouderriemen
gelijklopen met de schouders van het kind.
Als de schouderriemen geen juiste hoogte hebben, kan het kind uit het
kinderzitje worden geworpen bij een ongeluk.
5
Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun en trek tegelijkertijd
de hoofdsteun op of druk het omlaag tot het in een van de 10 standen klikt.
De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in afb.
! De zijvleugels kunnen openen als de hoofdsteun is ingesteld in de 6th
stand.
1
6
5
-1
5
-2
5
-3
2
6
3
129
6
1
130
Page 67
2
3
1
2
3
1
1
2
4
3
5
7
6
1
2
4
3
5
7
6
A
I
R
B
A
G
Installatiekwesties
Babystand
zie afbeeldingen 7 -
10
78
9
10
(Achteruitkijkende stand/voor kind onder 18 kg/
pasgeborene - 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 11 -
! Installeer het kinderzitje op de autostoel en plaats het kind vervolgens in het
kinderzitje.
20
i. Installatie voor babystand
! Plaats de kinderstoel onder de juiste hoek (2 standen voor de juniorstand).
Hoekindicatie: met bovenste driehoek en blauwe driehoek in lijn.
! Zorg ervoor dat de schouderriem op de juiste hoogte is afgesteld voordat u
dit kinderzitje installeert.
! Zorg er bij het installeren en afstellen van de veiligheidsriemen voor dat
zowel de schouderriem als de middelriem niet gedraaid zijn en de veilige
werking van de veiligheidsriemen niet hinderen.
1. Steek de middelriem over de stoelsleuven en druk daarna de tong van de
autogesp in de gesp.
11 12
131
11
12
132
Page 68
We adviseren het gebruik van
de volledige kinderinzetstuk
zolang de baby kleiner is dan
60 cm of tot het te groot is
voor het inzetstuk. Het
kinderinzetstuk verbetert de
bescherming tegen zijdel-
ingse inslagen.
Maak de clips op
de hoofdsteun los
om het hoofddeel
van het kinder-
inzetstuk te
verwijderen.
Verwijder het hoofdsteun-
deel van het kinderinzetstuk
als het hoofd van het kind
niet langer comfortabel
past.
Verwijder het
lichaamsgedeelte van het
kinderinzetstuk als de
schouders van het kind niet
langer comfortabel passen.
Verwijder het kinderinzet-
kussen door de klemmen
los te maken zodat er meer
ruimte ontstaat als het kind
niet comfortabel kan zitten.
U kunt het kussen apart
gebruiken zonder het aan
het inzetstuk te bevestigen
om de rug van het kind te
ondesteunen voor meer
comfort.
1
2
2. Maak de schouderriemen vast in de twee schouderriemsleuven aan de
achterkant van het lichaam.
! De schouderriem moet door vergrendeling
13
14
.
! Zorg ervoor dat de kap over de vergrendeling geheel gesloten is als deze
niet in gebruik is om letsel, of schade aan de bekleding, te voorkomen.
1314
Een goed gemonteerde autoriem is afgebeeld in afb
16
! De heupgordel gaat door de gordelgeleiding als in afb 16 -1
16
! De schouderriem gaat door de schouderriemsleuven als in
-2
! De tong van de gesp van de auto zit op de juiste manier in de gesp, als in
16
-3
16
3. Terwijl u op het kinderzitje drukt,
trekt u aan de riemen om het
kinderzitje stevig vast te zetten.
! Het kinderzitje kan niet worden
gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke
gespkant) te lang is om het
kinderzitje veilig vast te zetten.
! Controleer door de kinderstoel naar
voren en naar achteren te bewegen.
133
1
2
3
ii. Het kind vastzetten in het kinderzitje met het
baby-inzetstuk
15
15
2
1
4
3
134
Page 69
1. Houd de instelknop voor de riemen
ingedrukt en trek aan de twee
schouderriemen van het kinderzitje.
17
2. Druk op de rode knop om de gesp
los te maken.
3. Zet het kind in het kinderzitje en
steek beide armen door de riemen.
4. Maak de gesp vast.
18
19
17
18
5. Trek de rieminstelling omlaag en stel
hem op de juiste lengte af om
ervoor te zorgen dat je kind goed
vast zit.
! Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
! Zorg er voor dat de ruimte tussen
het kind en de schouderriemen
ongeveer de dikte van een hand is.
20
20
Peuterstand
(Vooruitkijkende stand/voor kind tussen 9 en 18
kg/1 tot 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 21 ! Installeer de kinderstoel op de autostoel en plaats het kind vervolgens in
het kinderzitje.
39
135
19
i. Installatie voor peuterstand
! Plaats de kinderstoel onder de juiste hoek (4 standen voor de peuterstand).
Hoekindicatie: met bovenste driehoek en rode driehoek op één lijn.
! Stel de schouderriemen in op de juiste hoogte voordat u het kinderzitje
installeert.
! Zorg er bij het installeren en afstellen van de veiligheidsriemen voor dat
zowel de schouderriem als de middelriem niet gedraaid zijn en de veilige
plaatsing van de veiligheidsriemen niet obstrueren.
136
Page 70
a. Installatie met driepuntsgordel
1. Steek de veiligheidsriem door de
twee rugsleuven achterop het
kinderzitje.
21
21
4. Terwijl u op het kinderzitje drukt,
trekt u aan de riemen om het
kinderzitje stevig vast te zetten.
! Het kinderzitje kan niet worden
gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke
gespkant) te lang is om het
kinderzitje veilig vast te zetten.
24
24
-1
24
1
2. Gesp de veiligheidsriem vast.
3. Open het vergrendelapparaat en
steek de veiligheidsgordel er
doorheen.
23
22
22
23
! Controleer door de kinderstoel naar voren en naar achteren te bewegen.
Een goed gemonteerde veilgheidsriem is afgebeeld in afb
! Schouderriem gaat door de vergrendeling, als in 25 -1
! De middelriem gaat door de stoelsleuven als in
! De tong van de gesp van de auto zit op de juiste manier in de gesp, als in
25
-3
25
25
-2
25
1
2
3
137
138
Page 71
b. Voor installatie met het ISOFIX-systeem en het bovenkoord
1. Voorzie de ISOFIX-geleiders van de
ISOFIX-ankerpunten. De ISOFIXgeleiders voorkomen dat het
oppervlak van de autostoel
gescheurd wordt. Ze kunnen tevens
de ISOFIX-aansluitingen geleiden.
26
2. Verleng de ISOFIX-aansluitingen
door op de vrijgaveknop 27 te
drukken terwijl u aan de aansluiting
28
26
27
! Controleer of beide ISOFIX-
aansluitingen stevig vast zitten aan
hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur
van de indicatoren op beide
ISOFIX-connectoren moet volledig
groen zijn.
! De ISOFIX-aansluitingen moeten
worden aangesloten en vergrendeld
in de ISOFIX-ankerpunten.
! Controleer of het kinderzitje goed
vast zit door aan beide ISOFIXaansluitingen te trekken.
! Selecteer de gewenste hellingshoek
voordat u het terugzet tegen de
stoel, want nadat het bovenkoord is
bevestigd en onder spanning gezet,
kunt u de hellingshoek niet kunt
wijzigen zonder het bovenkoord
aan te passen.
29
29
30
1
139
28
3. Druk op de ISOFIX-ontgrendelknop
en druk het kinderzitje terug tegen
de stoel tot hij strak zit.
4.Om het bovenkoord voor gebruik te
verlengen, drukt u op de
koordafsteller en trekt u om het
koord langer te maken.
30
31
31
2
1
140
Page 72
5.Maak de koordhaak stevig vast aan
de verankering.
! GEBRUIK het bovenkoord voor
installatie in de kleuterstand als de
auto is voorzien van een
koordankeraansluiting en als is
voldaan aan de voertuigeisen (zie
de handleiding van de auto).
6.Een op de juiste wijze gemonteerd
ISOFIX-systeem en bovenkoord is
afgebeeld in afb.
32
33
32
2.Druk vervolgens op de connectoren
van de ISOFIX in de auto en laat
deze los.
35
35
2
1
! Zorg er voor dat de haak stevig
vast zit aan de verankering. De
kleur van de indicatoren op de
koordafsteller moet volledig groen
zijn. 33 -1
! Als de hellingshoek wordt
aangepast, controleer dan de
spanning op het bovenkoord of
maak het los om de hoek aan te
passen en span het opnieuw.
De voet verwijderen
1.Druk om het stoeltje uit de auto te
halen ISOFIX-instelknop 34 -1 in en
trek de voet van de stoel. 34 -2
33
34
! De ISOFIX is volledig
1
samengevouwen.
36
36
2
2
1
! Als het bovenkoord niet in gebruik
is, MOET het goed worden
opgeborgen. Om ervoor te zorgen
dat het bovenkoord goed is
2
opgeborgen, moet u alle vrije ruimte
in de riem weghalen om te
voorkomen dat het bovenkoord
rondslingert tijdens het rijden.
37
37
141
1
! Berg de zak goed op als hij niet
gebruikt wordt.
142
Page 73
ii. Uw kind in het kinderzitje vastzetten
4. Trek de gordelinstelling omlaag en
stel het op de juiste lengte af om
ervoor te zorgen dat uw kind goed
vast zit.
40
40
! Gebruik niet het inzetstuk voor een
klein kind als u het kinderzitje in de
peuterstand installeert.
1. Houd de instelknop voor de riemen
ingedrukt en trek aan de twee
schouderriemen van het kinderzitje.
38
2. Druk op de rode knop om de gesp
los te maken.
3. Zet het kind in het kinderzitje en
maak de gesp vast.
39
38
39
! Nadat het kind in het zitje is
geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
! Zorg er voor dat de ruimte tussen
het kind en de schouderriemen
ongeveer de dikte van een hand is.
Juniorstand
(Vooruitkijkende stand/voor kind tussen 15 en 36
kg/3 tot 12 jaar oud)
zie afbeeldingen 41 -
i. Installatie voor juniorstand
46
143
! Gebruik alleen de autoriem bij installatie van het kinderzitje in de juniorstand,
gebruik niet het baby-inzetstuk of de vijfpuntsgordels, berg de
schouderriemen, gesp en gesptongen op in de betreffende opbergvakken.
! Pas de schouderriemen aan op de juiste lengte voordat u de schouderriemen
en gesp opbergt.
! Plaats het kinderzitje onder de juiste hoek (4 standen voor de juniorstand).
Hoekindicatie: met bovenste driehoek en rode driehoek op één lijn. ! Zorg er
bij het installeren en afstellen van de veiligheidsriemen voor dat zowel de
schouderriem als de middelriem niet gedraaid zijn en de veilige plaatsing van
de veiligheidsriemen niet obstrueren.
144
Page 74
1. Druk op de rode knop om de gesp
los te maken.
2. Verwijder het baby-inzetstuk en het
kruiskussen.
! Gebruik niet het babyinzetstuk als u
het kinderzitje in de juniorstand
installeert.
41
42
41
ii. Uw kind in het kinderzitje vastzetten
a. Voor installatie met
driepuntsgordel
1. Laat het kind in het kinderzitje zitten
en controleer of de schouderriemen
op de juiste hoogte zitten.
2. Steek de schouderriem door de
schouderriemgeleider, steek de
middelriem door de heupgordelgeleiders. Maak de gesp vast en
trek de autoriem aan.
44
44
3
1
4
2
3. Maak de klemmen los. 42 -1
4. Til de bovenste klep omhoog en trek de onderste klep naar voren. Berg
dan de schouderriemen en gesp op in het opbergvak.
5. Trek de gesp naar de rug van het zitkussen en berg de gesp en gesptongen
in de betreffende opbergvakken op.
6. Maak de klemmen weer vast om
het kussen terug te leggen. Het
gemonteerde zitkussen is
afgebeeld in
43
42
-4
43
42
-2 42 -3
! De schouderriem moet door de
schouderriemgeleider gaan. 45 -1
! De middelriem moet door de
heupgordelsleuven gaan.
! De gordelriem van het voertuig moet
door het midden van de kruisriemkap
gaan en vervolgens de lus- en
haakbevestiging er overheen
vastmaken.
! Het kinderzitje kan niet worden
gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant)
te lang is om het kinderzitje veilig vast
te zetten.
! Gebruik nooit een middelriem van de
auto over het kind.
44
-2
44
-1
1
45
2
1
2
145
! Gebruik de schouderriem niet los of onder de arm.
! Gebruik de schouderriem niet achter de rug van het kind.
! Laat het kind niet omlaag glijden in het kinderzitje vanwege de kans op
wurgen.
146
Page 75
Voor installatie met ISOFIT-systeem en driepuntsgordel
Zachte voorwerpen
46
1
2
1. De installatie met het ISOFIX-systeem is afgebeeld in afb 26 -
2. Laat het kind in het kinderzitje zitten en controleer of de schouderriemen op de
juiste hoogte zitten.
3. De installatie met de driepuntsgordel is afgebeeld in afb
4. Een correct gemonteerd driepuntsgordel- en ISOFIX-systeem is afgebeeld in
46
afb.
! Controleer of beide ISOFIX-aansluitingen stevig vast zitten aan hun ISOFIX-
ankerpunten. De kleur van de indicatoren op beide ISOFIX-connectoren moet
volledig groen zijn. 46 -1
! Controleer of het kinderzitje goed vast zit door aan beide ISOFIX-aansluitingen te
trekken.
! De schouderriem moet door de schouderriemgeleider gaan.
! De gordelriem van het voertuig moet door het midden van de kruisriemkap gaan
en vervolgens de lus- en haakbevestiging er overheen vastmaken.
! De middelriem moet door de heupgordelsleuven gaan.
! Het kinderzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van de veiligheidsriem
(vrouwelijke gespkant) te lang is om het kinderzitje veilig vast te zetten.
! Gebruik nooit een middelriem van de auto over het kind.
! Gebruik de schouderriem niet los of onder de arm.
! Gebruik de schouderriem niet achter de rug van het kind.
! Laat het kind niet omlaag glijden in het kinderzitje vanwege de kans op wurgen.
3
4
30
44
45
-
46
-3
46
-4
46
-2
losmaken
zie afbeeldingen
1. Druk op de rode knop om de gesp
los te maken.
2. Verwijder het babyinzetstuk en de
kruisriem.
3. Verwijder het elastiek vab de
hoofdsteun en verwijder vervolgens
de hoofdsteun. 47 -1
4. Verwijder de klemmen van het
zitkussen, trek de gesp naar de
achterkant van het zitkussen, en
verwijder het zitkussen.
! Ga in omgekeerde volgorde te werk
om de zachte artikelen te monteren.
47
47
47
1
147
148
Page 76
Onderhoud
Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens
!
opbergen waar uw kind er niet bij kan.
Was de zachte onderdelen met koud water onder de 30°C.
!
De zachte onderdelen niet strijken.
!
De zachte onderdelen niet bleken of laten stomen.
!
Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of andere
!
organische materialen om het kinderzitje te wassen. Dat kan het kinderzitje
beschadigen.
De zachte onderdelen niet draaien voor drogen met veel kracht. Dit kan
!
kreuken achterlaten in de zachte onderdelen.
Laat zachte onderdelen hangend drogen in de schaduw.
!
Haal het kinderstoeltje uit de autostoel als het voor langere tijd niet wordt
!
gebruikt. Plaats het kinderzitje in de schaduw en ergens waar uw kind er
niet bij kan.
Opmerking
149
Page 77
Page 78
P-IM0218C
Share the joy at www.joiebaby.com
Allison Baby UK Ltd,
Venture Point, Towers Business Park,
Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ
P-IM0297J_1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.