Janome 1100D, 1100D PROFESSIONAL User Manual

Instruction Boo
*Please Note: This version is only a partial manual. Visit your local Janome Dealer for a full version.
Instruction Book
k
Ma n u a l d e In s t r u c c ione
Manual de In s t r u c c ione s
Ma n u
Ma n u
el d ʼ I n s t r u ction s
el d ʼ I n s t r u ction s
SAFETY 4-THREAD
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1.0 2.5
1
NO. DF SL
N
L R
1
3-THREAD WIDE
2
FLATLOCK 3
3
BLANKET 3
4
OVERCAST 2
5
FLATLOCK 2
6
NARROW HEM 3
7
ROLLED HEM 3
8
ROLLED HEM 2
9
STRETCH
10
WRAPPED 3
L R
s
1100D
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concern­ing use of the appliance by a person responsible for their safety.
This sewing machine is designed and manufactured for household use only. Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER - To reduce the risk of electrical shock:
1. Your overlock machine should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug the machine from the electrical outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts.
4. Do not reach for the machine if it has fallen into water. Unplug immediately.
5. Do not place or store machine where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place it in or drop it into water or other liquid.
WARNING - To reduce the risk of burns, fire, electrical shock or injury:
1. Do not allow the machine to be used as a toy. Supervision is necessary when this machine is used by or near children.
2. Use this machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as described in this manual.
3. Never operate this machine if it has a damaged cord or plug, is not working properly, has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the machine with any air opening blocked. Keep ventilation openings of the machine and foot control free from accumulation of lint, dust and fibers.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care should be used around the needle and cutting blades.
6. Do not use bent needles.
7. Do not pull or push fabric while stitching. This may deflect the needle causing it to break.
8. Switch off the machine when making any adjustment in the needle area, such as threading needle, changing needle position, threading looper, changing presser foot, etc.
9. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating or when making any other servicing adjustments mentioned in this instruction manual.
10. Never drop or insert any object into any opening.
11. Do not use outdoors. Always store your machine indoors.
12. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
13. To disconnect, switch machine off, then remove plug from outlet.
14. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
15. This machine is equipped with a special connection cord which, if damaged, must be replaced by an identical cord. This can be obtained from an authorized dealer or service center.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
(European Union only)
1
INSTRUCCIONES IMPORT ANTES DE SEGURIDAD
Esta máquina de coser no es un juguete. No permita que los niños la utilicen para jugar. La máquina no debe ser utilizada por niños ni personas con retardo mental sin una supervisión adecuada. Esta máquina de coser ha sido diseñada y fabricada para uso doméstico exclusivamente. Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina de coser.
PELIGRO –Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1. No deje nunca su aparato de sobrehilado sin vigilancia mientras esté enchufado.
2. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
3. Desenchufe siempre la máquina antes de sustituir la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo (15 W).
4. No toque la máquina si se ha caído al agua: desenchúfela inmediatamente.
5. No coloque ni guarde la máquina en un lugar donde pueda caerse al lavabo o tina. No la introduzca ni la deje caer en el agua ni en otros líquidos.
AVISO–para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descarga eléctrica o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Es necesario vigilar cuando los niños manejan la máquina o si se utiliza junto a ellos.
2. Utilice esta máquina únicamente para los usos descritos en este manual. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante y descritos en este manual.
3. Nunca utilice esta máquina si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo e hilos.
5. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Debe prestarse atención especial a la aguja y las cuchillas de corte.
6. No utilice agujas que estén dobladas.
7. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo, pues la aguja podría desviarse y romperse.
8. Desconecte la máquina cuando realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la posición de la aguja, enhebrar el áncora, cambiar el pie prensatelas, etc.
9. Desenchufe esta máquina cada vez que tenga que desmontar las cubiertas, engrasarla o llevar a cabo cualquier otra de las operaciones de mantenimiento mencionadas en este manual de instrucciones.
10. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
11. No utilice la máquina en el exterior y guárdela siempre a cubierto.
12. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
13. Para desconectarla, apague la máquina y a continuación desenchufe el cable de la toma de corriente.
14. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
15. Esta máquina está equipada con un cable de conexión especial que, en caso de resultar dañado, debe sustituirse por otro cable idéntico que puede obtenerse en un distribuidor o centro de reparación autorizado.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
“Rogamos tenga en cuenta que para la destruccion y/o reciclado de este producto debe seguir las normas de la legislacion nacional relativa a productos electricos y/o electronicos. En caso de duda Pregunte a su distribuidor” (Sólo Unión Europea)
2
IMPORTANTES RECOMMANDATIONS
DE SÉCURITÉ
Votre surjeteuse a été conçue et fabriquée pour un usage DOMESTIQUE uniquement. Lire attentivement toutes les instructions avant de l’utiliser.
DANGER - Pour éviter tout risque de choc électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance quand elle est raccordée au secteur.
2. Retirer toujours la prise murale après l’utilisation et avant le nettoyage.
3. Débrancher systématiquement avant de changer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même type 15 Watts.
4. Si la machine tombe dans l’eau, ne pas la toucher. Debrancher immediatement.
5. Ne pas installer ou ranger la machine a proximite d’un evier ou d’une baignoire. Si la machine tombe dans l’eau, ne pas la toucher. Débrancher immédiatement.
ATTENTION - Pour réduire tout risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou
de blessure:
1. Cette machine ne doit pas être utilisée pour jouer. Une attention particulière est requise lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou en leur présence.
2. Utiliser cette machine uniquement pour l’usage décrit dans ce manuel. N’utiliser que les accessoires recommandés par le fabriquant et mentionnés dans ce manuel.
3. Ne jamais utiliser cette machine si le cordon ou la fiche sont abîmés, si elle ne fonctionne pas correctement, si elle a subi une chute ou est endommagée ou si elle a été plongée dans l’eau. La rapporter chez le revendeur autorisé le plus proche ou au service d’entretien chaque fois qu’elle nécessite un contrôle, une réparation et des réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne pas mettre la machine en marche si ses aérations sont obturées. Veiller à ce que les ouvertures de ventilation de la machine et de la pédale ne soient pas encombrées de résidus, de poussières et de particules textiles.
5. Eloigner les doigts des pièces en mouvement, en particulier de I’aiguille et des lames couteau.
6. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
7. Ne pas tirer ou pousser le tissu pendant la couture. Cela pourrait déformer I’aiguille et la casser.
8. Mettre la machine hors tension pour toute intervention dans la zone de I’aiguille, par exemple pour enfiler le fil, changer la position de I’aiguille, enfiler le boucleur ou changer de pied presse-étoffe, etc.
9. Toujours débrancher la machine du secteur pour retirer les volets ou procéder a l’un des réglages d
décrits dans le manuel d’instruction.
10. Ne jamais introduire ou laisser tomber un objet dans les ouvertures.
11. Ne pas utiliser la machine en plein air. Toujours ranger la machine à I’intérieur.
12. Ne pas l’utiliser dans un local où sont utilisés des aérosols ou dans un local où I’oxygène est distribué artificiellement.
13. Pour débrancher, mettre la machine hors tension avant de retirer la prise du secteur.
14. Ne jamais tirer sur le cordon pour débrancher. Tirer sur la fiche, et non sur le cordon.
15. Cette machine est équipée d’un cordon de raccordement spécial qui, s’il est endommagé, doit étre remplacé par un cordon identique. Ces cordons sont disponibles chez les vendeurs agréés ou dans des services d’entretien.
entretien
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Selon la législation nationale ce produit doit être recycl en toute sécurit en accord avec les règles prévues pour les appareils électriques ou électroniques. En cas de doute contactez votre revendeur de machine coudre. (union européenne seulement)
3
TABLE OF CONTENTS
SECTION I
Machine Parts
Front View..................................................................8
Side Cover ............................................................... 10
Front Cover .............................................................. 10
Standard Accessories .............................................. 12
Needles.................................................................... 12
SECTION II
Machine Set-up
Attaching the Thread Guide Pole ............................ 14
Placing the Foam Pads and Spool Holders............. 14
Connecting Machine to Power Supply..................... 16
How To Set Up Machine Using the
Program Display Panel ......................................... 18
A. Stitch types.......................................................... 20
B. Program selection dial.........................................20
What the Symbols Represent.................................. 20
C. Program number .............................................. 22
D. Differential feed ................................................ 22
E. Stitch length...................................................... 22
F. Needle position .................................................24
G. Cutting width .................................................... 26
H. Upper knife....................................................... 26
I. 2-Thread converter ............................................ 28
J. Needle plate setting knob ................................. 28
4
SECCIÓN I
Partes de la máquina
Vista frontal ................................................................9
Cubierta lateral ........................................................ 11
Cubierta frontal ........................................................ 11
Accesorios estándar ................................................13
Agujas ......................................................................13
SECCIÓN II
Instalación de la máquina
Fijación del brazo guía del hilo ................................15
Fijación de las almohadillas y los portacarretes......15
Conexión de la máquina a la alimentación..............17
Configuración de la máquina utilizando el panel
del visor de programas .........................................19
A. Tipo de puntadas.................................................21
B. Control de selección de programas ....................21
Significado de los símbolos .....................................21
C. Número del programa ......................................23
D. Arrastre diferencial ...........................................23
E. Longitud de la puntada.....................................23
F. Posición de la aguja ..........................................25
G. Ancho del corte ................................................27
H. Cuchilla superior...............................................27
I. Convertidor de dos hilos ....................................29
J. Perilla de ajuste de la placa de la puntada.......29
5
SECTION I Composants de la machine
Vue de face.................................................................9
Couvercle latéral....................................................... 11
Couvercle avant........................................................ 11
Accessoires standard ............................................... 13
Aiguilles..................................................................... 13
SECTION II Mise en place de la Machine
Fixation du Montant de Guide-fil............................... 15
Mise en place des Disques de Mousse
et des Porte-bobines ........................................... 15
Branchement de la machine sur
l’alimentation électrique ....................................... 17
Configuration de la machine à l’aide du panneau
d’affichage des programmes ............................... 19
A. Type de point........................................................ 21
B. Sélecteur des symboles ....................................... 21
Signification des symboles ....................................... 21
C. Numéro de programme................................... 23
D. Entraînement différentiel.................................23
E. Longueur de point ........................................... 23
F. Position d’aiguille .............................................25
G. Largeur de coupe............................................27
H. Couteau supérieur .......................................... 27
I. Convertisseur 2 fils ...........................................27
J. Bouton de réglage de la plaque à aiguille ....... 29
6
7
SECTION I Machine Parts
Front View
15
14
1
2
3
45
6
19
7
8
18
16
17
9
10
11
12
13
1. Pressure adjustment dial
2. Tension release lever
3. Left needle thread tension dial (yellow)
4. Right needle thread tension dial (blue)
5. Upper looper thread tension dial (red)
6. Lower looper thread tension dial (green)
7. Spool pin
8. Spool holder
9. Spool pin base
10. Machine socket
11. Power switch
12. Handwheel
13. Front cover
14. Side cover
15. Cutting width window
16. Differential feed dial (DF)
17. Stitch length dial (SL)
18. Program display panel
19. Program selection dial
8
SECCIÓN I
SECTION I
Partes de la máquina
Vista frontal
Composants de la machine
Vue de face
1. Control de ajuste de presión
2. Palanca de liberación de tensión
3. Control de tensión del hilo de la aguja izquierda (Amarillo)
4. Control de tensión del hilo de la aguja derecha (Azul)
5. Control de tensión del hilo del áncora superior (Rojo)
6. Control de tensión del hilo del áncora inferior (Verde)
7. Pasador de carrete
8. Portacarretes
9. Base del pasador del carrete
10. Toma de corriente de la máquina
11. Interruptor de encendido
12. Volante
13. Cubierta frontal
14. Cubierta lateral
15. Ventana de ancho de corte
16. Control de arrastre diferencial (DF)
17. Control de longitud de la puntada (SL)
18. Panel del visor de programas
19. Control de selección de programas
1. Molette de réglage de pression
2. Levier de débrayage de tension
3. Molette de tension du fil d’aiguille de gauche (jaune)
4. Molette de tension du fil d’aiguille de droite (bleu)
5. Molette de tension du fil de boucleur supérieur ( rouge)
6. Molette de tension du fil de boucleur inférieur (vert)
7. Broche porte-bobine
8. Porte-bobine
9. Embase des broches porte-bobine
10. Prise de la machine
11. Interrupteur d’alimentation
12. Volant
13. Couvercle avant
14. Couvercle latéral
15. Fenêtre de largeur de coupe
16. Molette d’entraînement différentiel (DF)
17. Molette de longueur de point (SL)
18. Panneau d’affichage des programmes
19. Sélecteur de programmes
9
Side Cover
2
1
3
4
Grasp the cover and open it to the left.
1. Presser foot lever and thread cutter
2. Needle clamp
3. Needle(s)
5
4. Presser foot
5. Needle plate
6
6. Needle plate release lever
7. Cutting width dial
8. Upper knife release knob
8
7
Front Cover
Pull the cover to the right and open it towards you.
1. 2-thread converter
8
4
1
2
3
5
2. Upper looper
3. Lower looper
4. Upper knife
5. Lower knife
6. Back-tack device
7. Needle plate setting knob
8. Needle clamp release button
6
7
10
Cubierta lateral
Couvercle latéral
Tome la cubierta y ábrala hacia la izquierda.
1. Palanca del pie prensatelas y cortahilos
2. Sujeción de la aguja
3. Aguja(s)
4. Pie prensatelas
5. Placa de la aguja
6. Palanca de liberación de la placa de la aguja
7. Control de ancho del corte
8. Perilla de liberación de la cuchilla superior
Saisir le couvercle et l’ouvrir sur la gauche.
1. Levier de pied presseur et coupe-fil
2. Pince-aiguille
3. Aiguille(s)
4. Pied presseur
5. Plaque à aiguille
6. Levier d’ouverture de plaque à aiguille
7. Molette de largeur de coupe
8. Boulon d’ouverture du couteau supérieur
Cubierta frontal
Tire de la cubierta hacia la derecha y ábrala hacia usted.
1. Convertidor de dos hilos
2. Áncora superior
3. Áncora inferior
4. Cuchilla superior
5. Cuchilla inferior
6. Dispositivo para pespuntes
7. Perilla de ajuste de la placa de la aguja
8. Botón de liberación de sujeción de la aguja
Couvercle avant
Tirer le couvercle vers la droite et l’ouvrir en le tirant vers soi.
1. Convertisseur 2 fils
2. Boucleur supérieur
3. Boucleur inférieur
4. Couteau supérieur
5. Couteau inférieur
6. Dispositif pour points d’arrêt
7. Bouton de réglage de la plaque à aiguille
8. Bouton dégagement bride aiguille
11
4
10
12
21
5
7
8
11
13
3
6
9
Standard Accessories
1. Accessory box
2. Assortment of needles EL x 705
3. Needle threader
4. Wrench for replacing upper knife
5. Allen screwdriver 1.5 mm
6. Tweezers
7. Spool holders
8. Foam pads
9. Oil tube
10. Spool caps
11. Lint brush
12. Dust cover
13. Thread guide pole
14. Waste tray
15. Foot control
16. Instructional movie DVD
14
16
15
Needles
The machine is supplied with Schmetz brand EL x 705 needles. This is an industrial type needle that ensures proper stitch formation at high speeds. The scarf (dent on needle back) is important because it allows the looper to come near the needle to catch the thread and form a stitch. EL x 705 needles are available in two sizes – 80/12 and 90/14.
It is possible to use conventional sewing machine needles – 130/705H – for special threads and fabrics.
Common stitch problems can often be traced directly to the needle.
••
Needle inserted incorrectly. (Flat side should be to
••
the back.)
••
Needle not pushed up high enough into position.
••
••
Needle is dull or has burrs. (Change needles
••
frequently; even new needles can have imperfections.)
12
Accesorios Estándar
Accessoires Standard
1. Caja de accesorios
2. Surtido de agujas EL x 705
3. Enhebrador de la aguja
4. Llave para sustituir la cuchilla superior
5. Destornillador Allen de 1,5 mm
6. Pinzas
7. Portacarretes
8. Almohadillas
9. Tubo de aceite
10. Tapones de carrete
11. Cepillo de limpieza
12. Cubierta antipolvo
13. Brazo guía del hilo
14. Bandeja de restos
15. Pedal
16. DVD de instrucciones
1. Boîte d’accessoires
2. Assortiment d’aiguilles EL x 705
3. Enfile-aiguille
4. Clé pour remplacement de couteau supérieur
5. Tournevis Allen 1,5 mm
6. Brucelles
7. Porte-bobine
8. Disques de mousse
9. Tube d’huile
10. Capuchons de maintien des bobines
11. Brosse de nettoyage
12. Housse
13. Montant de guide-fil
14. Bac à chutes
15. Pédale
16. DVD d’apprentissage
Agujas
La máquina está equipada con agujas EL x 705 de la marca Schmetz. Se trata de una aguja de tipo industrial que garantiza la correcta formación de las puntadas a alta velocidad. El rebaje (Muesca al dorso de la aguja) es importante porque permite que el áncora se acerque a la aguja para tomar el hilo y formar una puntada. Las agujas EL x 705 están disponibles en dos tamaños: 80/12 y 90/14.
Es imposible utilizar agujas de máquina de coser convencionales (130/705H) para hilos y tejidos especiales.
A menudo es posible relacionar directamente con la aguja los problemas más comunes de las puntadas.
La aguja no está bien insertada. (La parte plana debe mirar hacia atrás).
La aguja no se ha empujado bastante hacia arriba.
La aguja está roma o presenta rebabas. (Cambie
las agujas frecuentemente; incluso las agujas nuevas pueden tener imperfecciones).
Aiguilles
La machine est livrée avec des aiguilles EL x 705 de la marque Schmetz. Il s’agit d’une aiguille de type industriel qui assure une formation correcte des points aux vitesses d’exécution élevées. Le dégagement (encoche au dos de l’aiguille) est important parce qu’il permet au boucleur de venir près de l’aiguille pour attraper le fil et former un point. Les aiguilles EL x 705 existent en deux dimensions’– 80/12 et 90/14.
Il est possible d’utiliser’des aiguilles de machine’à coudre conventionnelles – 130/705H – pour les fils et les tissus spéciaux.
Les problèmes courants constatés sur les points sont souvent directement imputables à l’aiguille.
Aiguille mal insérée. (Le méplat doit être à l’arrière.)
L’aiguille n’a pas été poussée assez haut en
position.
L’aiguille est’émoussée ou présente des bavures. (Changer fréquemment l’aiguille; même des aiguilles neuves peuvent présenter des imperfections.)
13
w
SECTION II Machine Set-up
Attaching the Thread Guide Pole
1. Insert the thread guide pole into the spool pin base located at the back of the machine. Make sure the slot of the thread guide pole grips the rib in the base hole.
2. Pull the thread guide pole to its highest position. Align the thread guide portion with the spool pins.
Placing the Foam Pads and Spool Holders
Remove the spool holders. Place the foam pads and the spool holders. The foam pads help stabilize the spools of thread.
2
e
Both thread cones and spools of thread can be used.
q
q Foam pad w Spool holder
1
1. Thread cones
For thread cones, use the spool holders. Place the thread cone on the spool holder and push the cone as far as it will go.
e
2. Spools of thread
For spools of thread, remove the spool holder. Place the spool of thread on the spool pin and attach the spool cap.
e Spool cap
3
3. Spools of decorative thread (specialty threads)
Place the spool directly on the foam pad to prevent the thread from slipping underneath the spool.
14
SECCIÓN II
SECTION II
Instalación de la Máquina
Fijación del Brazo Guía del Hilo
1. Inserte el brazo guía del hilo en la base del pasador del carrete situada en la parte posterior de la máquina. Compruebe que la ranura del brazo guía del hilo agarre la lengüeta del orificio de la base.
2. Coloque el brazo guía del hilo en la posición más elevada. Alinee la guía del hilo con los pasadores del carrete.
Fijación de las Almohadillas y los Portacarretes
Coloque las almohadillas y los portacarretes. Las almohadillas ayudan a estabilizar los carretes del hilo.
Mise en Place de la Machine
Fixation du Montant de Guide-fil
1. Insérer le montant de guide-fil dans l’embase des broches porte-bobine située à l’arrière de la machine. S’assurer que la fente du montant de guide-fil s’engage sur la nervure de l’orifice de l’embase.
2. Soulever le montant de guide-fil dans sa position la plus haute. Aligner la barre guide-fil sur les broches porte-bobine.
Mise en Place des Disques de Mousse et des Porte-bobines
Mettre en place les disques de mousse et les porte­bobines. Les disques de mousse permettent de mieux stabiliser les bobines de fil.
Es posible utilizar carretes cónicos y carretes de hilo.
q Almohadillas w Portacarretes
1. Carretes cónicos
Utilice los portacarretes con los carretes cónicos. Coloque el carrete cónico en el portacarretes y empújelo hasta que haga tope.
2. Carretes de hilo
Para utilizar carretes de hilo, retire el portacarretes. Coloque el carrete de hilo en el pasador del carrete y ponga el tapón del carrete.
e Tapón de carrete
Il est possible d’utiliser à la fois des cônes de fil et des bobines.
q Disques de mousse w Porte-bobine
1. Cônes de fil
Pour les cônes de fil, utiliser les porte-bobines. Disposer le cône de fil sur le porte-bobine et enfoncer le cône jusqu’à ce qu’il se bloque.
2. Bobines de fil
Pour les bobines de fil, retirer le porte-bobine. Disposer la bobine de fil sur la broche porte-bobine et mettre en place le capuchon de maintien.
e Capuchon de maintien de la bobine
3. Carretes de hilo decorativo (hilos especiales)
Coloque el carrete para evitar que el hilo se deslice bajo el carrete.
3. Bobines de fil décoratif (fils spéciaux)
Recouvrez le bobine avec le filet à bobine pour empêcher le fil de glisser en-dessous de la bobine.
15
Connecting Machine to Power Supply
The power switch should be off. Before connecting the power cord/foot control, make sure the voltage and frequency shown on the machine are identical to your electrical power. Insert the machine/foot control plug into the machine socket and the power supply plug into the wall outlet.
For Y our Safety
1. While the machine is in operation, always keep your eye on the sewing area and do not touch any moving parts – needle(s), handwheel, upper knife, loopers, etc.
2. Always turn off the power switch and unplug the machine from the power supply:
when leaving the machine unattended
when attaching or removing parts
when cleaning the machine.
3. Do not place anything on the foot control.
Operating Instructions for USA/Canada
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. Must use foot control YC-482M.
The symbol "O" of a switch indicates the "off" position of a switch.
16
Conexión de la máquina a la alimentación
El interruptor de encendido debe estar apagado. Antes de conectar el cable de alimentación/pedal, cerciórese de que la tensión y la frecuencia que muestra la máquina sean idénticas a las de la red eléctrica de su hogar. Enchufe el conector de la máquina/pedal en la toma de la máquina y conéctelo al enchufe de la pared.
Para su seguridad
Branchement de la machine sur l’alimentation électrique
L’interrupteur d’alimentation doit être en position d’arrêt. Avant de brancher le cordon d’alimentation ou la pédale, vérifier que la tension et la fréquence indiquées sur la machine correspondent à l’alimentation’électrique de votre installation. Insérer la fiche de la pédale et de la machine dans la prise de la machine et la fiche d’alimentation’électrique dans la prise murale.
1. Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como la aguja(s), el volante, la cuchilla superior o las áncoras.
2. Apague siempre el interruptor de encendido y desenchufe la máquina de la corriente:
cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia.
cuando vaya a fijar o a retirar una pieza.
cuando vaya a limpiar la máquina.
3. No ponga ningún objeto sobre el pedal.
Instrucciones de uso para EE. UU./Canadá
Este aparato tiene un enchufe polarizado (una clavija más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en una toma polarizada de posición única. Si el enchufe no entra totalmente en la toma de corriente, gire el enchufe. Si aún así no entra bien, llame a un electricista cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna.
Utilice el pedal YC-482M. El símbolo “O” en un interruptor indica que está en la posición “OFF” (apagado).
Pour votre sécurité
1. Tandis que la machine fonctionne, maintenez toujours votre attention sur la zone de couture et ne touchez aucun élément en mouvement – aiguille(s), volant, couteau supérieur, boucleurs, etc.
2. Placez toujours l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt et débranchez la machine du secteur :
lorsque vous laissez la machine sans surveillance
lorsque vous installez ou démontez des composants
lorsque vous nettoyez la machine.
3. Ne rien poser sur la pédale.
Instructions d’utilisation concernant les Etats-Unis et le Canada
Cet appareil est muni d’une fiche polarisée (une lame plus large que l’autre). Afin de réduire les risques d’électrocution, cette fiche ne peut être introduite dans une prise polarisée que d’une seule façon. Si la fiche ne s’adapte pas parfaitement à la prise, retournez-la. Si elle n’entre toujours pas, prenez contact avec un électricien compétent qui installera une prise appropriée. Ne modifier en aucune façon la fiche.
Utiliser impérativement la pédale YC-482M. Le symbole “O” de l’interrupteur indique la position Arrêt.
17
How To Set Up Machine Using the Program Display Panel
Turn the program selection dial and select the desired program number.
NOTE:
Refer to the program display panel for setting up the machine. Set the items D through J (see below) before threading.
It is very important to refer to the threading chart for proper threading of the stitch. Incorrect threading or thread order may lead to skipped stitches and/or thread breakage.
To remove the thread chain, cut threads at looper and needle eyes and hand pull threads to the rear. Do not sew out threads to remove the thread chain.
A
SAFETY 4-THREAD
12345678910
1.0 2.5
1
C
NO. DF SL
LR
N
1
3-THREAD WIDE
2
FLATLOCK 3
3
BLANKET 3
4
OVERCAST 2
5
FLATLOCK 2
6
NARROW HEM 3
7
ROLLED HEM 3
8
ROLLED HEM 2
9
STRETCH
10
WRAPPED 3
B
G
DE
F
I
H
J
A. Program display B. Program selection dial C. Program number D. Differential feed ratio E. Stitch length in mm F. Needle position G. Cutting width dial position H. Position of upper knife I. 2-thread converter - up/down J. Position of needle plate setting knob
18
Configuración de la máquina utilizando el panel del visor de programas
Configuration de la machine à l’aide du panneau d’affichage des programmes
Gire el control de selección de programas y elija el programa deseada.
NOTA:
No debe enhebrarse la máquina antes de configurar la máquina con el programa seleccionado. Corte y retire todos los hilos.
CONSEJO:
Corte los hilos en el áncora y los ojos de la aguja y tire de ellos hasta extraerlos.
IMPORTANTE:
No pise el pedal para retirar los hilos.
Tourner le sélecteur de programmes et sélectionner le programme désiré.
REMARQUE:
Ne jamais procéder à l’enfilage de la machine avant de l’avoir configurée pour le programme sélectionné. Couper et enlever tous les fils.
ASTUCE:
Couper les fils au niveau des chas de boucleur et d’aiguille et retirer les fils à la main.
IMPORTANT:
Ne jamais appuyer sur la pédale pour dévider les fils.
A. Visor de programas B. Control de selección de programas C. Número del programa D. Relación de arrastre diferencial E. Longitud de la puntada en mm F. Posición de la aguja G. Posición del control del ancho de corte H. Posición de la cuchilla superior I. Convertidor de dos hilos: Arriba/Abajo J. Posición de la perilla de ajuste de la placa de la aguja
A. Affichage des programmes B. Sélecteur de programmes C. Numéro de programme D. Rapport d’entraînement différentiel E. Longueur de point en mm F. Position de l’aiguille G. Position de la molette de largeur de coupe H. Position du couteau supérieur I. Convertisseur 2 fils - relevé/abaissé J. Position du bouton de réglage de plaque à aiguille
19
12345678910
1.0 2.5
1
NO. DF SL
N
LR
C D E F G H I J A
SAFETY 4-THREAD
1
3-THREAD WIDE
2
FLATLOCK 3
3
BLANKET 3
4
OVERCAST 2
5
FLATLOCK 2
6
NARROW HEM 3
7
ROLLED HEM 3
8
ROLLED HEM 2
9
STRETCH
10
WRAPPED 3
A. Stitch type
Select the program number corresponding to the stitch type you wish to sew. There are 10 stitch types to select. Refer to the stitch diagrams indicated on the machine and inside the front
cover.
B. Program selection dial
Turn the program selection dial until the desired stitch program number is shown in the program display.
What the Symbols Represent
C: Program number D: Differential feed E: Stitch length F: Needle position G: Cutting width H: Upper knife position I: 2-thread converter J: Needle plate setting knob
NOTE:
means the device shall be set at UP position.
means the device shall be set at DOWN position.
20
A. Tipo de puntada
Seleccione el número de programa que corresponda al tipo de puntada que desea emplear. Hay 10 tipos de puntada que puede seleccionar. Consulte los diagramas de puntadas indicados en la máquina y en el interior de la cubierta frontal.
A. Type de point
Sélectionner le numéro de programme correspondant au type de point que vous souhaitez coudre. La machine propose un choix de 10 types de point. Consulter les schémas des points figurant sur la machine et à l’intérieur du couvercle avant.
B. Control de selección de programas
Gire el control de selección de programas hasta que el visor de programas muestre el número del programa deseado.
Significado de los símbolos
C: Número del programa D: Arrastre diferencial E: Longitud de la puntada F: Posición de la aguja G: Ancho de corte H: Posición de la cuchilla superior I: Convertidor de dos hilos J: Perilla de ajuste de la placa de la aguja
NOTA:
Significa que es necesario configurar el dispositivo en la posición superior (UP). Significa que es necesario configurar el dispositivo en la posición inferior (DOWN).
B. Sélecteur de programmes
Tourner le sélecteur de programmes jusqu’à ce que le numéro de programme du point souhaité apparaisse dans l’affichage des programmes.
Signification des symboles
C: Numéro de programme D: Entraînement différentiel E: Longueur de point: F: Position de l’aiguille G: Largeur de coupe H: Position du couteau supérieur I: Convertisseur 2 fils J: Bouton de réglage de la plaque à aiguille
REMARQUE :
signifie que le dispositif sera placé en position HAUTE. signifie que le dispositif sera placé en position BASSE.
21
N
1
1.0 2.5
C. Program number
The thread tension dials will be automatically set to “N” when selecting the program. The tensions are automatically adjusted to the proper values for the selected program. The instructions for machine set-up are also displayed using easy to read symbols.
NO. DF SL
LR
DF
NOTE:
It is very important to select the correct program number corresponding to the desired stitch. Make sure to set the machine up before attempting to thread. This ensures that all machine parts are correctly positioned and makes threading easier.
D. Differential feed (DF)
Turn the DF dial to select the differential ratio shown on the display panel by setting the number to the setting mark. Differential feed may be set from 0.5 to 2.
Example:
SAFETY 4-THREAD STITCH:
Set the DF dial to 1.
SL
E. Stitch length (SL)
Turn the SL dial to select the stitch length shown on the display panel by setting the number to the setting mark. Stitch length may be set from 0.5 to 5.
Example:
SAFETY 4-THREAD STITCH:
Set the SL dial to 2.5 (between 2 and 3).
22
C. Número del programa
El control de tensión del hilo se ajusta automáticamente a “N” al seleccionar el programa. La tensión se ajusta automáticamente en el valor apropiado para el programa seleccionado. También se muestran las instrucciones para configurar la máquina utilizando símbolos de fácil lectura.
NOTA:
Es muy importante seleccionar el número de programa correcto que corresponda a la puntada deseada. Asegúrese de configurar la máquina antes de enhebrarla. De este modo, todas las piezas de la máquina estarán colocadas correctamente para facilitar el enhebrado.
D. Arrastre diferencial (DF)
Gire el control de arrastre diferencial para seleccionar la relación de arrastre diferencial indicada en el panel del visor eligiendo el número indicado en la marca de referencia. Es posible configurar el arrastre diferencial de 0,5 a 2.
C. Numéro de programme
Les molettes de tension des fils se règlent automatiquement en position “N” lorsque l’on choisit ce programme. Les tensions se règlent automatiquement aux valeurs appropriées pour le programme sélectionné. Les instructions de configuration de la machine sont également présentées au moyen de symboles faciles à lire.
REMARQUE :
Il est très important de sélectionner le numéro de programme correspondant au point que l’on souhaite réaliser. Veiller à configurer la machine avant d’essayer de procéder à l’enfilage. Ceci garantit le bon positionnement de tous les composants de la machine et facilite l’enfilage.
D. Entraînement différentiel (DF)
Tourner la molette DF pour sélectionner le rapport différentiel indiqué sur le panneau d’affichage en plaçant le numéro face au repère de réglage. L’entraînement différentiel est réglable de 0,5 à 2.
Ejemplo: coloque el control de arrastre diferencial en 1.
E. Longitud de la puntada (SL)
Gire el control de longitud de la puntada para seleccionar la longitud de puntada indicada en el panel del visor eligiendo el número indicado en la marca de referencia. Es posible configurar la longitud de puntada de 0,5 a 5.
Ejemplo:
Sobrehilado 3: coloque el control de longitud de puntada en 2,5 (entre 2 y 3).
Exemple: régler la molette DF sur 1.
E. Longueur de point (SL)
Tourner la molette SL pour sélectionner la longueur de point indiquée sur le panneau d’affichage en plaçant le numéro face au repère de réglage. La longueur de point est réglable de 0,5 à 5.
Exemple:
Surjet 3: Régler la molette SL sur 2,5 (entre 2 et 3).
23
q
LR
w
t
F. Needle position
The needles to be used for a specific stitch are indicated by dot(s) above the needle position marks.
Remove a needle if not to be used.
Tilting up the needle clamp
The needle clamp can be tilted up for easy needle replacement and threading.
IMPORTANT:
When removing and inserting the needles, be sure to: – turn the power switch q off. – turn the handwheel toward you and match the
alignment marks w.
– swing up the presser foot lever e to lower the
presser foot (see page 48).
e
Grasp the tab and pull the needle clamp up while pushing the red button.
r Tab t Red button
r
CAUTION:
Do not turn the handwheel while the needle clamp is tilted up.
Removing the needle
Loosen the setscrew with the Allen screwdriver. Pull the needle down to remove. Lightly tighten the setscrew to prevent it from loosening during sewing.
Inserting the needle
Loosen the setscrew of the desired needle position. Insert the needle with the flat side to the back. Push the needle straight up as far as it will go and tighten the setscrew securely.
Tilting down the needle clamp
Grasp the tab and push the needle clamp down while pushing the red button. Release the red button when the needle clamp is locked in position.
Turn the handwheel slowly and check that the needle(s) does not hit or thrust the presser foot or needle plate.
24
F. Posición de la aguja
Las agujas que deben utilizarse para las puntadas determinadas se indican mediante punto(s) sobre las marcas de posición de la aguja.
F. Position d’aiguille
Les aiguilles à utiliser pour chaque point particulier sont indiqués par des point(s) au-dessus des repères de position d’aiguille.
Quite la aguja que no se utiliza.
Inclinando la sujeción de la aguja para arriba
La sujeción de la aguja se puede inclinar para arriba asegura la colocación fácil de la aguja.
IMPORTANTE:
Al quitar e insertar las agujas, esté seguro de hacer: – Apague el interruptor de encendido q. – Gire el volante w hacia usted y alinee marcas de
alineación.
– Levante la palanca de pie prensatelas e para bajar
pie prensatelas (Véa la página 49).
Agarre la lengüeta y tire la sujeción de la aguja hacia arriba mientras que empuja el botón rojo.
r Lengüeta t Botón rojo
ATENCION:
No gire el volante mientras que la sujeción de la aguja se inclina para arriba.
Enlevez l'aiguille qui n'est pas employée.
Inclinant le pince-aiguille vers le haut
Pour faciliter la mise en place de l’aiguille, le pince­aiguille peut être inclinée vers le haut.
IMPORTANT:
En enlevant et en insérant les aiguilles, soyez sûr de faire: – arrêtez l’interrupteur d’alimentation q. – tournez le volant vers vous et alignez repères
d'alignement w.
– soulevez le levier de pied presseur e pour
abaisser le pied presseur (voir la page 49).
Saisissez l'étiquette et soulevez le pince-aiguille tout en poussant le bouton rouge.
r Étiquette t Bouton rouge
CAUTION:
Ne tournez pas le volant tandis que le pince-aiguille est inclinée vers le haut.
Desmontaje de la aguja:
Afloje los tornillos de sujeción con el destornillador Allen. Tire hacia abajo de la aguja para desmontarla. Apriete ligeramente los tornillos de sujeción para evitar que se afloje mientras cose.
Montaje de la aguja:
Afloje los tornillos de sujeción de la posición de la aguja deseada. Introduzca la aguja con la parte plana hacia atrás. Empuje la aguja hacia arriba hasta que haga tope y apriete bien los tornillos de sujeción.
Inclinando la sujeción de la aguja abajo
Agarre la lengüeta y empuje la sujeción de la aguja hacia abajo mientras que empuja el botón rojo. Lance el botón rojo cuando la sujeción de la aguja se fija en la posición.
Gire lentamente el volante y compruebe que la(s) aguja(s) no golpee ni empuje el pie prensatelas ni la placa de la aguja.
Retrait de l’aiguille:
Desserrer la vis de serrage avec le tournevis Allen. Tirer l’aiguille vers le bas pour la retirer. Resserrer légèrement la vis de serrage pour l’empêcher de se desserrer pendant la couture.
Insertion de l’aiguille:
Desserrer la vis de serrage de la position d’aiguille voulue. Insérer l’aiguille avec le méplat vers l’arrière. Pousser l’aiguille vers le haut en ligne droite jusqu’à ce qu’elle bloque puis serrer solidement la vis de serrage.
Inclinant le pince-aiguille vers le bas
Saisissez l'étiquette et abaissez le pince-aiguille tout en poussant le bouton rouge. Libérez le bouton rouge quand le pince-aiguille est fixée en position.
Tourner lentement le volant et vérifier que les aiguilles ne heurtent pas ou ne poussent pas le pied presseur ou la plaque à aiguille.
25
G. Cutting width
The cutting width dial sets the distance between the needle and where the blades cut fabrics. Turn the dial until the readout on the display panel is visible in the side door window.
NOTE:
The stitch width of Flat Lock 2 can be adjusted with this dial.
Example:
3 Thread Wide:
Set the cutting width dial to N.
Overcast 2:
Set the cutting width dial to 1.
HINT:
Open the left side cover to fully expose the cutting width dial to more easily turn the dial for wider widths.
IMPORTANT:
Never turn the cutting width dial if threads are forming a stitch around the chaining finger. Remove threads by raising presser foot and gently pulling them to the back.
IMPORTANT:
Switch off the machine when setting up the machine.
H. Upper knife
To disengage the upper knife (down)
Hand turn the handwheel to bring the needle bar to its highest position. Open the front and side covers. Push the upper knife release knob to the right and turn it towards you.
NOTE:
Do not allow the fabric edge to extend beyond the right side of the needle plate when sewing with the upper knife disengaged.
To engage upper knife (up) Push the upper knife release knob to the right and turn it away from you.
Example:
26
3-Thread Wide: engage upper knife (up).
G. Ancho de corte
El control del ancho de corte regula la distancia entre la aguja y el lugar donde las cuchillas cortan el tejido. Gire el control hasta que la lectura del panel del visor resulte visible en la ventana lateral.
NOTA:
La anchura de la costura plana 2 se puede ajustar con este control.
Ejemplo:
• 3 hilos ancha: Coloque el control del ancho de corte en N.
• Sobrehilado 2: Coloque el control del ancho de corte en 1.
CONSEJO:
Abra la cubierta lateral izquierda para mostrar completamente el control del ancho de corte para colocarlo más fácilmente en las posiciones de mayor anchura.
IMPORTANTE:
No gire el control del ancho de corte si los hilos forman una puntada alrededor del dedo de cadeneta. Retire los hilos elevando el prensatelas y tirando de ellos suavemente hacia atrás.
G. Largeur de coupe
La molette de largeur de coupe règle la distance entre l’aiguille et l’endroit ou les lames coupent le tissu. Tourner la molette jusqu’à ce que la valeur indiquée sur le panneau d’affichage soit visible dans la fenêtre du couvercle latéral.
REMARQUE:
La largeur de Flat Lock 2 peut être ajustée avec cette molette.
Exemple:
• 3 fils large: Régler la molette de largeur de coupe sur N.
• Surjet 2: Régler la molette de largeur de coupe sur 1.
ASTUCE:
Ouvrir le couvercle latéral gauche pour dégager complètement la molette de largeur de coupe et pour pouvoir la tourner plus facilement et accéder aux plus grandes largeurs.
IMPORTANT:
Ne jamais tourner la molette de largeur de coupe si les fils forment un point autour du doigt mailleur. Retirer les fils en relevant le pied presseur et en les tirant doucement vers l’arrière
IMPORTANTE:
Desconecte la máquina para configurar la máquina.
H. Cuchilla superior
Para desenganchar la cuchilla superior (Abajo)
Gire el volante para elevar la barra de la aguja hasta su posición más alta. Abra las cubiertas frontal y laterales. Tire de la perilla de liberación de la cuchilla superior hacia la derecha y gírela hacia usted.
NOTA:
No permita que el extremo del hilo se extienda sobre el lado derecho de la placa de la aguja mientras cose con la cuchilla superior desenganchada.
Para enganchar la cuchilla superior (Arriba)
Empuje la perilla de liberación de la cuchilla superior hacia la derecha y gírela hacia delante.
Ejemplo:
3 hilos ancha:
Enganche la cuchilla superior (Arriba).
IMPORTANT:
Éteindre la machine avant la configuration de la machine.
H. Couteau supérieur
Pour désengager le couteau supérieur
(position basse)
Tourner le volant à la main de façon à amener la barre à aiguille dans sa position la plus haute. Ouvrir le couvercle avant et le couvercle latéral. Pousser le bouton d’ouverture du couteau supérieur vers la droite et le tourner vers soi.
REMARQUE :
Ne pas laisser le bord du tissu dépasser au-delà du côté droit de la plaque à aiguille en cas de couture avec le couteau supérieur désengagé.
Pour engager le couteau supérieur (position
haute)
Pousser le bouton d’ouverture du couteau supérieur vers la droite et le tourner en direction opposée à soi.
Exemple:
3 fils large:
engager le couteau supérieur (position haute).
27
I. 2-Thread converter
To engage the 2-thread converter
Hand turn the handwheel until the upper looper is in an up position.
Lower the converter and insert the hook into the upper looper.
To disengage the 2-thread converter
Hand turn the handwheel until the upper looper is in an up position.
Remove the hook from the looper eye and lift the converter up until it secures in the far right position.
Example:
3-Thread Wide: disengage the 2-thread converter.
w
q
J. Needle plate setting knob
(Chaining finger)
Your machine comes equipped with a rolled hem plate. You can do all overlock stitches by engaging or disengaging the chaining finger.
q Chaining finger
To Engage (up)
Pull the needle plate setting knob up.
w Needle plate setting knob
To Disengage (down)
Push the needle plate setting knob down.
28
I. Convertidor de dos hilos
Para enganchar el convertidor de dos hilos
Gire el volante con la mano hasta que el áncora superior esté en posición elevada.
I. Convertisseur 2 fils
Pour engager le convertisseur 2 fils
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur supérieur soit en position haute.
Baje el convertidor e introduzca el enhebrador en el áncora superior.
Para desenganchar el convertidor de dos hilos
Gire el volante con la mano hasta que el áncora superior esté en posición elevada.
Retire el enhebrador del ojo del áncora y levante el convertidor hasta que se sujete en la posición más a la derecha.
Ejemplo:
3 hilos ancha:
desenganche el convertidor de dos hilos.
Abaisser le convertisseur et insérer le crochet dans le boucleur supérieur.
Pour désengager le convertisseur 2 fils
Tourner le volant à la main jusqu’à ce que le boucleur supérieur soit en position haute.
Retirer le crochet du chas du boucleur et soulever le convertisseur jusqu’à ce qu’il se bloque tout à fait à droite.
Exemple:
3 fils large:
désengager le convertisseur 2 fils.
J. Perilla de ajuste de la placa de la aguja
(dedo de anchura de la puntada)
Su máquina está equipada con la placa de dobladillo enrollado. Así, puede realizar todas las puntadas de sobrehilado enganchando o desenganchando el dedo de cadeneta.
q Dedo de cadeneta
Para enganchar (arriba)
Tire hacia arriba de la perilla de ajuste de la placa de la aguja.
w Perilla de ajuste de la placa de la aguja
Para desenganchar (abajo)
Empuje hacia abajo la perilla de ajuste de la placa de la aguja.
J. Bouton de réglage de la plaque à aiguille
(doigt de largeur de point)
Votre machine est équipée d’une plaque à ourlets rouleautés. Vous pourrez réaliser tous les points de surjet en engageant ou en désengageant le doigt mailleur.
q Doigt mailleur
Engagement (position haute)
Tirer le bouton de réglage de la plaque à aiguille vers le haut.
w Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Désengagement (position basse)
Pousser le bouton de réglage de la plaque à aiguille vers le bas.
29
Loading...