Invacare Personal Back User Manual

Personal Back / Personal Back Plus
Assembly, Installation and Operating Instructions
USA/UK English
NOTE: Check all parts for shipping damages before us­ing. In case of damage, do NOT use the equipment. Con­tact the Equipment Supplier for further instructions.
SAFETY SUMMARY
WARNING/CAUTIONS notices apply to hazards or unsafe practices which could result in minor personal injury and/or prop­erty damage.
WARNING
DO NOT install this equipment without first reading and understanding this instruction sheet. If you are unable to understand these instructions, contact a healthcare professional, dealer or technical person­nel if applicable before attempting to in­stall this equipment - otherwise, injury or damage may occur.
The position of the Personal Back in the three (3) different mounting bracket slots is directly related to the chair's stability. When the Personal Back is added to a TILT and/or RECLINING chair, it may cause a decrease in the chair's stability. It may be necessary to reposition the FRONT CASTERS, REAR WHEELS, BACK ANGLE, TILT­IN-SPACE, RECLINE POSITION and/or SEAT DEPTH before use. Use EXTREME caution when using a new seating position.
Your therapist and physician should be consulted if you have any questions re­garding individual limitations and needs.
Working with your therapist, physician, and equipment supplier is the best way to assure that a Personal Back choice matches your individual needs.
As the needs of the individual become more complex, the Personal Back evalu­ation becomes more important.
NOTICE Information contained in this document is subject to change without notice.
INTRODUCTION
The Personal Back is designed to provide the user with posture support and spinal alignment. The cover is made from a water repellant fabric to protect the foam.
DETERMINING THE MOUNTING POSITION FOR INSTALLATION OF PERSONAL BACK (FIGURE 1)
1. Remove back from the shipping container.
2. Remove hardware that secures the upholstery to the back canes.
3. To obtain back height required after physical as-
sessment by therapist (A), use the following for­mula (FIGURE 1):
Total Back Height Required by Therapist - (A)
Distance between Personal Back and Seat Cushion (Area C)
4. Measure the
5. Subtract the B) from the
(A). This gives you
pist tom of the Personal Back and Cushion
6. Measure the
Top Mounting Hardware
7. Add Area D (STEP 6) and Area C (STEP 5) together. This will determine how much additional height is needed
Location of Mounting Bracket
and
8. Measure the distance from the cushion to the chair frame/back canes (Area E, STEP 7) and mark (both sides) on the inside of the chair frame/back canes.
Zipper Faces UP
B
B = Height of
Personal Back
FIGURE 1 - DETERMINING THE MOUNTING
POSITION FOR INSTALLATION OF PERSONAL
Height of Personal
(-) (=)
Back (Area B)
(+) (=)
Distance from Bottom of Back to Top Mounting Hardware (Area D)
Total Height of the Personal Back
Total Height of the Personal Back
Distance between Personal Back and Seat Cushion (Area C)
Location of Mounting Bracket (Area E)
(Area
Total Back Height Required by the Thera-
Distance between the bot-
(Area C).
Distance from the Bottom of Back to
(Area D).
(Area E).
D = Distance from
Bottom of Back to
T op of Mounting
Hardware
E = Location
of Mounting
Bracket
D
C = Distance
between
C
Cushion
Personal
Back and
Cushion
BACK
1
USA/UK ENGLISH
PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS MOUNTING HARDWARE INSTALLATION
This kit includes the following:
DESCRIPTION QUANTITY
Multi-Position Mounting Plates 2 Short Bolts-Phillips Head 4 Nylon Locknuts 4 Long Bolts 4 Regular Nuts 4 L-Brackets 2 Clamp Inserts 4 Half-Clamps for 1-inch (25mm) Tubes 4
NOTE: The clamp-on bracket is easily adjusted by loos­ening the bolt and sliding the brackets up or down on the back cane to obtain proper height adjustment.
6. Install Personal Back. Refer to PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS INSTALLA TION in this in­struction sheet.
Long Bolt
Half-Clamps
Mounting
Plate
Inside
NOTE:Not all parts are required for each installation. Read instructions carefully.
WARNING
DO NOT attempt to modify the 1-inch (25mm) clamps to fit ¾-inch (19mm) diameter tubing.
Installation on Wheelchairs with 1-inch (25mm) Diameter Back Canes (FIGURE 2)
Have the following tools available:
1/8-inch Allen Key 3/8-inch Crescent or Box Wrench
Parts Required: Quantity
Multi-Position Mounting Plates 2 1-inch (25mm) Half-Clamps 4 Clamp Inserts 4 Long Bolts 4 Nylon Locknuts 4
1. Determine back height. Refer to DETERMINING THE MOUNTING POSITION FOR INSTALLATION OF PERSONAL BACK in this instruction sheet.
2. Insert two (2) long bolts (from the inside) through the small holes on the mounting plate, then through the half-clamps. Tighten down nuts to secure clamp.
3. Perform one (1) of the following: A . Half-clamps tight - proceed to next step. B. Half-clamps loose - refer to
ON WHEELCHAIRS WITH 7/8-INCH (22MM) DIAMETER BACK CANES.
NOTE: Clamp should dig into cane.
4. Repeat the procedure for the other side, ensuring that both sides are matched for height, and are parallel to each other.
5. Check all nuts for tightness.
INST ALLA TION
Outside
View from Rear
(Users Left)
Nylon Lock Nuts
FIGURE 2 - INSTALLATION ON WHEELCHAIRS
WITH 1-INCH (25MM) DIAMETER BACK
CANES
Installation on Wheelchairs with 7/8-Inch (22mm) Diameter Back Canes (FIGURE 3)
NOTE: This procedure should be performed ONL Y if cane clamps are too large for the back cane tubing.
1. Insert two (2) long bolts (from the inside) through the small holes on the mounting plate, then through the half-clamps. Refer to FIGURE 2.
2. Position one (1) insert onto the back cane with the insert opening facing the back of the wheelchair.
3. Slide the cane clamp over the insert until the cane clamp halves surround the insert as shown in FIG­URE 3, DET AIL "A".
4. Tighten down nuts to secure clamp.
5. Perform one (1) of the following: A . Half-clamps tight - procede to next step. B. Half-clamps loose - refer to
WHEELCHAIRS USING L-SHAPED BRACKETS.
INST ALLATION ON
USA/UK ENGLISH
2
6. Repeat STEPS 1 - 4 for remaining half-clamps, en­suring that both sides are matched for height, and are parallel to each other.
7. Install Personal Back. Refer to PERSONAL BACK PLUS INST ALLATION in this in­struction sheet.
PERSONAL BACK/
FRONT OF
WHEELCHAIR
Insert
Back Cane
Clamp
BACK OF
WHEELCHAIR
DETAIL "A"
BACK OF
WHEELCHAIR
Clamp
BACK OF
WHEELCHAIR
Clamp
2. Secure the L-shaped brackets to the back canes us­ing existing upholstery holes and existing hardware.
3. Ensure that the top of the mounting plate when in­stalled to the L-shaped bracket is 1/2-inch (1.2 cm) higher than the mark determined in STEP 8 of TERMINING THE MOUNTING POSITION FOR IN­ST ALLATION OF PERSONAL BACK in this instruc­tion sheet (DET AIL "A", FIGURE 4).
4. Install two (2) short bolts (from the inside) through the small holes on mouting plate, then through L-shaped braket. Tighten down locknuts to secure mounting plate to L-shaped bracket.
5. Repeat the procedure for the other side, ensuring that both side are matched for height, and are parallel to each other.
6. Install Personal Back. Refer to PERSONAL BACK PLUS INST ALLATION in this in­struction sheet.
PERSONAL BACK/
DE-
Existing
Inside
Upholstery
Mounting Hole
Mounting
Plate
L-Bracket
Short Bolt
Slide Clamp
OVER Insert
Back Cane
Back Cane
Insert
Insert
SIDE VIEW
FIGURE 3 - INSTALLATION ON WHEELCHAIRS
WITH 7/8-INCH (22MM) DIAMETER BACK
CANES
TOP VIEW
Installation on Wheelchairs Using L-Shaped Brackets (FIGURE 4)
Have the following tools available:
Phillips Head Screwdriver 3/8-inch Crescent/Box Wrench
Parts Required: Quantity
Multi-Position Plate 2 L-Brackets 2 Short Phillips Head Bolts 4 Locknuts 4
Existing
Hardware
DETAIL "A"
Outside
Locknut
1/2-inch
Mark
FIGURE 4 - INSTALLATION ON WHEELCHAIRS
USING L-SHAPED BRACKETS
1. Determine back height. Refer to DETERMINING THE MOUNTING POSITION FOR INSTALLATION OF PERSONAL BACK in this instruction sheet.
3
USA/UK ENGLISH
USE OF THE PERSONAL BACK
The Personal Back includes a movable foam lumbar and left and right foam laterals attached to the back shell with hook and loop fasteners to provide additional positioning capability. To access the lumbar and the laterals, unzip the cover and push the foam forward, away from the back of the shell. The lumbar and later­als will then be accessible for making adjustments.
PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS INSTALLATION (FIGURE 5)
WARNING
The position of the Personal Back in the three (3) different mounting bracket slots is directly related to the chair's stability. When the Per­sonal Back is added to a TILT and/or RECLIN­ING chair, it may cause a decrease in the chair's stability. It may be necessary to repo­sition the FRONT CASTERS, REAR WHEELS, BACK ANGLE, TILT-IN-SPACE, RECLINE POSITION and/ or SEAT DEPTH before use. Use EXTREME cau­tion when using a new seating position.
1. Install the Personal Back onto the mounting plate so that the upper studs locate into the appropriate slots.
2. Turn bottom mounting pin until tear drop aligns with mounting hole.
3. Install bottom mounting pins into one (1) of the three (3) sets of tear drop holes in the bottom of the mount­ing bracket.
4. To lock, rotate the mounting pins to the downward position.
WARNING
Make sure hook and loop straps are se­curely holding the levers. The Personal Back may come loose if the levers are not locked down.
Stud
Mounting
Bracket
Hook and
Loop Strap
Mounting
Hole
Mounting Pin
Push and T urn to
Release Back
FIGURE 5 - PERSONAL BACK/PERSONAL BACK
PLUS INSTALLATION
Headrest Installation
Headrests may be installed on the Personal Back. The Headrest Reinforcement Plate MUST be used and is available separately .
PERSONAL BACK MAINTENANCE
WARNING
DO NOT continue to use this product if problems are discovered. Corrective maintenance can be performed at or ar­ranged through your equipment supplier.
Cleaning Instructions
5. Secure mounting pins from rotating with hook and loop straps on back of cover.
6. To remove the Personal Back, reverse STEPS 1-5.
NOTE: Mark the upper and lower mounting positions of the Personal Back mounting bracket for reference by fam­ily or caregivers.
USA/UK ENGLISH
BACK ASSEMBLY.
Clean weekly with dampened cloth. Wipe entire surface. Weekly visual inspection of parts including hardware,
brackets, upholstery materials, foams (if accessible), and plastics, for deformation, corrosion, breakage, wear or compression.
Check ALL fasteners weekly to ensure that mechani­cal connections are secure.
4
COVER.
CAUTION
Machine wash cold. Gentle cycle. Mild de­tergent. NO fabric softeners or bleach. DO NOT machine dry. Air dry ONLY out of sun.
FOAM.
If the back foam becomes contaminated because of incontinence, the back should be replaced because the foam is absorbent and cannot be cleaned. The foam cannot be replaced independently because it is permanently adhered to the back shell.
The cover is designed to protect the foam against a user’s incontinence and to pro­vide fire retardency so the cushion must not be used without its cover. If the cover is torn, it must be replaced.
WARNING
UNITED KINGDOM LIMITED WARRANTY
This warranty is extended only to the original purchaser of our products and does not affect statutory rights.
Invacare UK warrants the foam cushion to be free from defects for a period of two (2)years from the date of purchase. The cushion cover is warranted for a period of ninety (90) days from date of purchase. With regard to the original puchaser/user only, Invac­are UK warrants its metal fabricated hardware components to be free from defects in materials and workmanship for the lifetime of the product except any wood, foam plas­tic or upholstered components. If within such warranty period the product shall be proven to Invacare UK’s / Invacare Service Representative reasonable satisfaction to be de­fective, it shall be repaired or replaced, at Invacare UK’s / Invacare Service Represen­tative option; Invacare UK’s / Invacare Service Representative sole obligation, and your exclusive remedy under this warranty being limited to such repair or replacement.
For warranty service, please contact Invacare UK’s Service Department / Invacare Ser­vice Representative during normal working hours. Upon receiving notice of an alleged defect in a product, Invacare UK / Invacare Service Representative will issue a serialized return authorization. The product shall then be returned to either Invacare plant or service center as specified by Invacare UK / Invacare Service Representative. Defective compo­nent part(s) must be returned for warranty inspection using the serial number as identification within thirty (30) days of return authorization date. DO NOT return products to our factory without prior consent.
LIMITATIONS AND EXCLUSIONS: THE FOREGOING WARRANTY DOES NOT COVER NORMAL WEAR AND TEAR AND SHALL NOT APPLY TO PRODUCTS SUBJECTED TO NEGLIGENCE, ACCIDENT, IM­PROPER OPERATION, MAINTENANCE OR STORAGE, COMMERCIAL OR INSTITUTIONAL USE, PROD­UCTS MODIFIED WITHOUT INVACARE’S EXPRESS WRITTEN CONSENT (INCLUDING, BUT NOT LIM­ITED TO, MODIFICATION THROUGH THE USE OF UNAUTHORIZED PARTS OR ATTACHMENTS) OR TO PRODUCTS DAMAGED BY REASON OF REPAIRS MADE TO ANY COMPONENT WITHOUT THE SPECIFIC CONSENT OF INVACARE UK / INVACARE SERVICE REPRESENTATIVE.
5
USA/UK ENGLISH
UNITED STATES LIMITED WARRANTY
PLEASE NOTE: THE WARRANTY BELOW HAS BEEN DRAFTED TO COMPLY WITH FEDERAL LAW APPLICABLE TO PRODUCTS MANUFACTURED AFTER JULY 4, 1975.
This warranty is extended only to the original purchaser/user of our products. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other legal rights which vary from
state to state. Invacare warrants its product to be free from defects in materials and workmanship for two (2) years on
back and 90 days on cover of use by original purchaser . If within such warranty period any such product shall be proven to be defective, such product shall be repaired or replaced, at Invacare's option. This warranty does not include any labor or shipping charges incurred in replacement part installation or repair of any such product. Invacare's sole obligation and your exclusive remedy under this warranty shall be limited to such repair and/or replacement.
For warranty service, please contact the dealer from whom you purchased your Invacare product. In the event you do not receive satisfactory warranty service, please write directly to Invacare at the address on the back cover. Provide dealer's name, address, model number, date of purchase, indicate nature of the defect and, if the product is serialized, indicate the serial number.
Invacare Corporation will issue a return authorization. The defective unit or parts must be returned for warranty inspection using the serial number, when applicable, as identification within thirty (30) days of return authorization date. DO NOT return products to our factory without our prior consent. C.O.D. shipments will be refused; please prepay shipping charges.
LIMIT ATIONS AND EXCLUSIONS: THE W ARRANTY SHALL NOT APPL Y TO PROBLEMS ARISING FROM NORMAL WEAR OR FAILURE TO ADHERE TO THE ENCLOSED INSTRUCTIONS. IN ADDITION, THE FOREGOING WARRANTY SHALL NOT APPLY TO SERIAL NUMBERED PRODUCTS IF THE SERIAL NUMBER HAS BEEN REMOVED OR DEFACED; PRODUCTS SUBJECTED TO NEGLIGENCE, ACCI­DENT, IMPROPER OPERATION, MAINTENANCE OR STORAGE; OR PRODUCTS MODIFIED WITH­OUT INVACARE'S EXPRESS WRITTEN CONSENT INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO: MODIFICA­TION THROUGH THE USE OF UNAUTHORIZED PARTS OR ATTACHMENTS: PRODUCTS DAMAGED BY REASON OF REPAIRS MADE TO ANY COMPONENT WITHOUT THE SPECIFIC CONSENT OF INVACARE; PRODUCTS DAMAGED BY CIRCUMSTANCES BEYOND INVACARE'S CONTROL; PROD­UCTS REP AIRED BY ANYONE OTHER THAN AN INVACARE DEALER, SUCH EV ALUATION SHALL BE SOLELY DETERMINED BY INVACARE.
THE FOREGOING WARRANTY IS EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES, IF ANY, INCLUDING THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PAR­TICULAR PURPOSE.
IT SHALL NOT EXTEND BEYOND THE DURATION OF THE EXPRESSED WARRANTY PROVIDED HEREIN AND THE REMEDY FOR VIOLATIONS OF ANY IMPLIED WARRANTY SHALL BE LIMITED TO REP AIR OR REPLACEMENT OF THE DEFECTIVE PRODUCT PURSUANT TO THE TERMS CONT AINED HEREIN. INV ACARE SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY CONSEQUENTIAL OR INCIDENT AL DAMAGES WHA TSOEVER.
THIS WARRANTY SHALL BE EXTENDED T O COMPLY WITH ST A TE/PROVINCIAL LAWS AND REQUIRE­MENTS.
USA/UK ENGLISH
6
Dossier personnel/dossier personnel plus
Instructions pour l'assemblage, l'installation et le fonctionnement
French Canadian
NOTE: Vérifier toutes les pièces pour s'assurer qu'elles n'ont pas été endommagées pendant le transport. Le cas échéant, NE PAS utiliser cet équipement. Contacter le fournisseur pour plus d'instructions.
RÉSUMÉ DES CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Les avertissements et les notes attention s'appliquent aux pratiques dangereuses qui pourraient causer des blessures et/ou des dommages à la propriété.
AVERTISSEMENT
NE PAS installer cet équipement sans d'abord avoir lu et compris ce feuillet d'instructions. Si vous ne comprenez pas les instructions, contactez un professionnel des soins de santé, un fournisseur ou un technicien, si possible, avant de tenter d'installer cet équipement, sans quoi des blessures ou des dommages peuvent survenir.
La position du dossier personnel à l'une (1) des trois (3) positions de montage est directement reliée à la stabilité du fauteuil. Lorsque le dossier person­nel est ajouté à un fauteuil à bascule et/ou in­clinable, le fauteuil peut devenir moins stable. Il pourrait être nécessaire de changer la position des ROUES AVANT, DES ROUES ARRIÈRE, L'ANGLE DU DOSSIER, LA BASCULE COMPENSÉE, L'INCLINAISON ET/OU LA PROFONDEUR DU SIÈGE avant d'utiliser le fauteuil. Soyez extrêment prudent lorsque vous utilisez une nouvelle position assise.
Vous devriez consulter votre thérapeute ou votre médecin si vous avez des questions au sujet de vos limites et de vos besoins.
Le travail en collaboration avec votre thérapeute, votre médecin et votre fournisseur est la meilleure façon de vous assurer que votre choix de dossier person­nel convienne à vos besoins personnels.
Plus les besoins individuels sont complexes, plus l'évaluation du choix d'un dossier personnel est importante.
NOTE
L'information contenue dans ce document peut être modifiée sans préavis.
INTRODUCTION
Le dossier personnel est conçu pour procurer à l'utilisateur un support de posture et un alignement de la colonne. Le revêtement est en tissu hydrofuge pour protéger la bourre en mousse.
DÉTERMINER LA POSITION DE MONTAGE POUR L'INSTALLATION DU DOSSIER PERSONNEL (FIGURE 1)
1. Sortir le dossier de la boîte.
2. Enlever la quincaillerie qui fixe la garniture aux montants du dossier.
3. Pour connaître la hauteur de dossier nécessaire,
après évaluation de votre thérapeute (A), utiliser l'équation suivante:
Hauteur du
Hauteur totale nécessaire établie par le thérapeute ­(A)
Distance entre le dossier personnel et le coussin du siège (zone C)
(-) (=)
dossier personnel (zone B)
Distance du bas du
(+) (=)
dossier jusqu'au dessus de la quincaillerie de montage (zone D)
4. Mesurer la hauteur totale du dossier personnel (zone B).
5. Soustraire
la hauteur totale du dossier personnel
(zone B) de la hauteur totale établie par le thérapeute (A). Ce qui donne la
bas du dossier personnel et le coussin
6. Mesurer la
distance du dossier jusqu'au dessus de
la quincaillerie de montage
7. Additionner zone D (ÉTAPE 6) ET zone C (ÉTAPE
5). Ceci permettra d'établir la hauteur supplémentaire nécessaire et l'emplacement du support de mon- tage (zone E).
8. Mesurer la distance entre le coussin et les montants du dossier/châssis du fauteuil. / (zone E, ÉTAPE 7) et marquer (les deux (2) côtés) à l'intérieur du châssis du fauteuil/montants du dossier.
Fermeture éclair vers
le HAUT
D = Distance de la base
du dossier jusqu'au
dessus de la quincaillerie
de montage
B
D
B = Hauteur
du dossier
personnel
C
Coussin
FIGURE 1 - DÉTERMINER LA POSITION DE
MONTAGE POUR L'INSTALLATION DU DOSSIER
PERSONNEL
7
FRENCH CANADIAN
Distance entre le dossier personnel et le coussin du siège (zone C)
Emplacement du support de montage (zone E)
distance entre le
(zone C).
(zone D).
E = Emplacement du support de
montage
C = Distance
entre le dossier
personnel et
le coussin
INSTALLER LA QUINCAILLERIE DE MONTAGE DU DOSSIER PERSONNEL/DOSSIER PERSONNEL PLUS
Cet ensemble comprend:
DESCRIPTION QUANTITÉ
Plaques de montage multipositions 2 Boulons Phillips courts 4 Écrous de blocage en nylon 4 Boulons longs 4 Écrous ordinaires 4 Supports en L 2 Inserts de pince 4 Demi-pinces pour tubes 1 po. (25mm) 4
5. Vérifier si tous les écrous sont serrés.
NOTE: Le support se règle facilement en desserrant le boulon et en glissant les supports vers le haut ou vers le bas sur le montant du dossier pour obtenir la hauteur nécessaire.
6. Installer le dossier personnel. Se référer à INSTALLER LE DOSSIER PERSONNEL/DOSSIER PERSON­NEL PLUS dans ce feuillet d'instructions
Boulon long
Demi-pinces
Plaque de
montage
Intérieur
NOTE:L'installation ne nécessite pas nécessairement toutes les pièces. Lire les instructions attentivement.
AVERTISSEMENT
NE PAS tenter de modifier les pinces de 1 po. (25 mm) pour les adapter aux tubes de ¾ po. (19mm) de diamètre.
Installer sur les fauteuils munis de montants de dossier de 1 po. (25mm) de diamètre (FIGURE 2)
Avoir les outils suivants à la portée de la main
Clé Allen 1/8 po. Clé croissant ou clé à douille 3/8po.
Pièces nécessaires : Quantité
Plaques de montage multipositions 2 Demi-pinces 1po.(25mm) 4 Inserts de pince 4 Boulons longs 4 Écrous de blocage en nylon 4
1. Déterminer la hauteur du dossier. Se référer à DÉTERMINER LA POSITION DE MONTAGE POUR L'INSTALLA TION DU DOSSIER PERSONNEL dans ce feuillet d'instructions.
2. Insérer les deux (2) boulons longs ( par l'intérieur) dans les petits orifices de la plaque de montage, puis dans les demi-pinces. Serrer les écrous pour fixer la pince.
3. Excuter une (1) des étapes suivantes : A . Demi-pince serrée -continuer à la prochaine étape B. Demi-pince lâche- se référer à
LES FAUTEUILS MUNIS DE MONTANTS DE DOSSIER DE 7/8-PO. (22MM) DE DIAMÈTRE
NOTE: La pince devrait enserrer le montant.
4. Répéter la procédure pour l'autre côté, en s'assurant que les deux (2) côtés sont à la même hauteur et parallèles.
INST ALLER SUR
Extérieur
Vue de l'arrière
(Gauche de
l'utilisateur )
Écrous de
blocage en nylon
FIGURE 2 - INSTAL LER SUR LES FAUTEUILS
MUNIS DE MONTANTS DE DOSSIER DE 1-PO.
(25MM) DE DIAMÈTRE
Installer sur les fauteuils munis de montants de dossier de 7/8-po. (22mm) de diamètre (FIGURE 3)
NOTE: Cette procédure devrait être exécutée SEULEMENT si les pinces des montants sont trop larges pour les tubes de montants du dossier.
1. Insérer deux (2) boulons longs (par l'intérieur) dans les petits orifices de la plaque de montage, puis dans les demi-pinces. Se référer à la FIGURE 2.
2. Placer un (1) insert dans le montant du dossier avec l'ouverture de l' insert face au dossier du fauteuil.
3. Glisser la pince du montant sur l'insert jusqu'à ce que les moitiés de pinces de montant entourent l'insert tel qu'illustré à la FIGURE 3, SCHÉMA "A".
4. Serrer les écrous pour fixer la pince.
5. Exécuter une (1) des étapes suivantes: A. Demi-pinces serrées- Continuer à l'étape
suivante
B. Demi-pinces lâches- Se référer à
SUR LES FAUTEUILS UTILISANT LES SUP­PORTS EN L.
INSTALLER
FRENCH CANADIAN
8
6. Répéter les ÉTAPES 1 à 4 pour les autres demi­pinces, en s'assurant que les deux (2) côtés sont de la même hauteur et parallèles.
7. Installer le dossier personnel. Se référer à LE DOSSIER PERSONNEL/DOSSIER PERSON­NEL PLUS de ce feuillet d'instructions..
INSTALLER
AVANT DU
FAUTEUIL
Insert
Montant du
dossier
Pince
ARRIÈRE DU
FAUTEUIL
SCHÉMA "A"
ARRIÈRE DU
FAUTEUIL
Pince
ARRIÈRE DU
FAUTEUIL
Pince
Glisser la
pince SUR
l'insert
Montant du
dossier
Insert
VUE LATÉRALE
FIGURE 3 - INSTALLER SUR LES FAUTEUILS
MUNIS DE MONTANTS DE DOSSIER DE 7/8-
PO. (22MM) DE DIAMÈTRE
Insert
VUE DU DESSUS
Montant
du
dossier
2. Fixer les supports en L aux montants du dossier à l'aide des orifices et de la quincaillerie de montage de la garniture existante.
3. S'assurer que le dessus de la plaque de montage, une fois installée sur le support en L, est 1/2-po. (1.2 cm) plus haut que la marque déterminée à l'ÉT APE 8
CHOISIR LA POSITION DE MONTAGE POUR
- L'INSTALLATION DU DOSSIER PERSONNEL dans ce feuillet d'instructions (SCHÉMA "A", FIGURE 4).
4. Installer deux (2) boulons courts (par l'intérieur) dans les petits orifices de la plaque de montage, puis dans le support en L. Serrer les écrous de blocage pour fixer la plaque au support en L.
5. Répéter la procédure pour l'autre côté en s'assurant que les deux (2) côtés sont à la même hauteur et parallèles.
6. Installer le dossier personnel. Se référer à LE DOSSIER PERSONNEL/DOSSIER PERSON­NEL PLUS dans ce feuillet d'instructions.
INST ALLER
Orifice de
Intérieur
montage de la
garniture existante
Plaque de
montage
Support en L
Boulon
court
Quincaillerie
existante
SCHÉMA "A"
Extérieur
Écrou de blocage
1/2-po.
Installer sur les fauteuils utilisant les supports en L (FIGURE 4)
Avoir les outils suivants à la portée de la main:
T ournevis Phillips Clé croissant ou clé à douille 3/8po.
Pièces requises: Quantité
Plaque multipositions 2 Supports en L 2 Boulons Phillips courts 4 Écrous de blocage 4
1. Déterminer la hauteur du dossier. Se référer à DÉTERMINER LA POSITION DE MONT AGE POUR L'INST ALLATION DU DOSSIER PERSONNEL dans ce feuillet d'instructions.
Repère
FIGURE 4 - INSTALLER SUR LES FAUTEUILS
UTILISANT LES SUPPORTS DE MONTAGE EN L
9
FRENCH CANADIAN
UTILISER LE DOSSIER PERSONNEL
Le dossier personnel comprend un support lombaire en mousse amovible et un support latéral droit et gauche fixés à l'enveloppe du dossier avec des crochets et des attaches pour assurer un meilleur positionnement. Pour accéder aux supports lombaire et latéraux, défaire la fermeture éclair du revêtement et pousser la mousse vers l'avant et la sortir du dossier. Les supports lombaire et latéraux seront ainsi accessibles pour effectuer des réglages.
Goujon
INSTALLER LE DOSSIER PERSONNEL/DOSSIER PERSONNEL PLUS (FIGURE 5)
AVERTISSEMENT
La position du dossier personnel à l'une (1) des trois (3) positions de montage est directement reliée à la stabilité du fauteuil. Lorsque le dossier personnel est ajouté à un fauteuil à bascule et/ou inclinable, le fauteuil peut devenir moins stable. Il pourra être nécessaire de changer la position des ROUES AVANT, DES ROUES ARRIÈRE, L'ANGLE DU DOS­SIER, LA BASCULE COMPENSÉE, L'INCLINAISON, ET/OU LA PROFONDEUR DU SIÈGE avant d'utiliser le fauteuil. Soyez extrêment prudent lorsque vous utilisez une nouvelle position assise.
1. Installer le dossier personnel sur la plaque de montage de façon à ce que les goujons supérieurs soient dans les bonnes fentes.
2. Tourner la tige de montage inférieure jusqu'à ce que l'orifice oval s'aligne avec les orifices de montage.
3. Installer les tiges de montage inférieures dans l'un des trois (3) ensembles d'orifices ovals situés à la base du support de montage.
4. Pour bloquer, tourner les tiges de montage vers le bas.
AVERTISSEMENT
S'assurer que les crochets et les boucles tiennent sécuritairement les leviers. Le dossier personnel peut devenir lâche si les leviers ne sont pas bloqués en bas.
5. Empêcher les tiges de montage de tourner avec le crochet et les boucles à l'arrière du revêtement.
6. Pour enlever le dossier, inverser les ÉT APES 1 à 5.
NOTE: Marquer les positions de montage inférieure et supérieure du support de montage du dossier personnel à titre de référence pour la famille ou les personnes soignantes.
Support de
montage
Crochet et
boucle
Orifice de
montage
Tige de montage-
pousser et tourner pour
dégager le dossier
FIGURE 5 - INSTALLER LE DOSSIER
PERSONNEL/PERSONNEL PLUS
Installer l'appuie-tête
Les appuie-têtes peuvent être installés sur le dossier personnel. La plaque de renforcement de l'appuie-tête DOIT être utilisée, et elle est vendue séparément.
ENTRETIEN DU DOSSIER PERSONNEL
AVERTISSEMENT
NE PAS continuer à utiliser ce produit si vous décelez des problèmes. Un entretien peut être fait par/ou par l'intermédiaire de votre fournisseur.
Instructions pour le nettoyage
DOSSIER
Nettoyer une fois par semaine avec un linge humide. Essuyer toute la surface.
Vérifier une fois par semaine toutes les pièces y compris la quincaillerie, les supports, les tissus des garniture, des mousses (si accessible) et les plastiques pour y déceler toute forme de déformation, de corrosion, de bris, d'usure ou de compression.
Vérifier TOUTES les attaches une fois par semaine pour s'assurer que les raccords mécaniques sont sécuritaires.
FRENCH CANADIAN
10
REVÊTEMENT
ATTENTION
Laver à la machine à l'eau froide, au cycle délicat, avec un savon doux. Ne pas utiliser d'eau de javel ou d'assouplisseur. NE PAS faire sécher au sèche linge. Faire sècher à l'air libre, à l'abri du soleil.
MOUSSE
Si la mousse devient sale à cause d'un problème d'incontinence, le dossier devrait être remplacé car la mousse est absorbante et ne peut être nettoyée. La mousse ne peut être remplacée séparément car elle est fixée de façon permanent à l'armature du dossier.
AVERTISSEMENT
Le revêtement est conçu pour protéger la mousse de l'incontinence de l'utilisateur et pour retarder la propagation du feu, donc ne pas utiliser le coussin sans le revêtement. Si le revêtement est déchiré, il doit être changé.
11
FRENCH CANADIAN
GARANTIE LIMITÉE USA
REMARQUE: LA GARANTIE CI-DESSOUS A ÉTÉ RÉDIGÉE EN ACCORD AVEC LA LOI FÉDÉRALE APPLICABLE SUR LES PRODUITS FABRIQUÉS APRÈS LE 4 JUILLET 1975.
Cette garantie est valable pour l’acheteur/utilisateur initial de nos produits seulement. Cette garantie vous donne des droits légaux spécifiques et d’autres droits variant d’un
État à l’autre peuvent se rajouter. INVACARE garantit son produit contre tout défaut de fabrication ou défaut dans le
matériel pour une période de deux (2) ans et 90 jours pour le revêtement pour l’acheteur utilisateur initial. Si, durant cette période, ce produit devait être reconnu défectueux , il sera réparé ou remplacé, suivant le choix d’INVACARE. Cette garantie ne couvre pas les frais de main-d’oeuvre ou de livraison encourus par l’installation de pièces de rechange ou la réparation dudit produit. La seule et unique obligation d’INVACARE et votre seul recours suivant cette garantie se limitent au remplacement et/ou à la réparation.
Pour le service, contacter le fournisseur qui vous a vendu le produit Invacare. Si vous n’êtes pas satisfait du service , écrire directement à Invacare, à l’adresse indiquée à la der nière page. Fournir le nom du fournisseur, l’adresse, le numéro de modèle, la date d’achat du produit, en indiquant la nature du défaut et le numéro de série du produit s’il y a lieu.
Invacare Corporation émettra un numéro d’autorisation de retour. L’unité ou le produit défectueux doit être retourné pour vérification de garantie, en indiquant le numéro de série, s’il y a lieu, dans les trente (30) jours suivant la date de réception de l’autorisation de retour. NE PAS retourner de produits à l’usine sans d’abord avoir obtenu notre consentement. Les envois C.O.D. (payables sur réception) seront refusés. Veuillez payer à l’avance les frais d’envoi.
RESTRICTIONS: LA PRÉSENTE GARANTIE NE S’APPLIQUE PAS AUX PROBLÈMES DÉCOULANT DE L’USURE NORMALE OU DU NON RESPECT DES INSTRUCTIONS CI-JOINTES. DE PLUS, LA GARANTIE NE S’APPLIQUE PAS AUX PRODUITS DONT LE NUMÉRO DE SÉRIE A ÉTÉ EFFACÉ OU MODIFIÉ, AUX PRODUITS MAL ENTRETENUS, ACCIDENTÉS, INADÉQUATEMENT UTILISÉS, ENTRETENUS OU ENTREPOSÉS, AUX PRODUITS MODIFIÉS SANS LE CONSENTEMENT ÉCRIT D’INVACARE, INCLUANT, MAIS NE SE LIMITANT PAS À: LA MODIFICATION AVEC DES PIÈCES OU ACCESSOIRES NON AUTORISÉS; OU AUX PRODUITS ENDOMMAGÉS PAR DES RÉ PARATIONS FAITES À TOUTE COMPOSANTE SANS L’APPROBATION D’INVACARE, OU AUX PRODUITS ENDOMMAGÉS DANS DES CIRCONSTANCES AU-DELÀ DU CONTRÔLE D’INVACARE, AUX PRODUITS RÉPARÉS AUTREMENT QUE PAR UN FOURNISSEUR INVACARE. L'ÉVALUATION SERA FAITE PAR INVACARE.
LA PRÉSENTE GARANTIE EST EXCLUSIVE ET REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES. LES GARANTIES IMPLICITES, S’IL Y A LIEU, INCLUANT LA GARANTIE DE COMMERCIALISATION ET D’AJUSTEMENT DANS UN BUT PARTICULIER.
ELLE NE DOIT PAS SE PROLONGER AU-DELÀ DE LA DURÉE DE LA PRÉSENTE GARANTIE , ET LE RECOURS POUR VIOLATION DE QUELCONQUE GARANTIE IMPLICITE DOIT SE LIMITER À LA RÉPARATION OU AU REMPLACEMENT DU PRODUIT DÉFECTUEUX CONFORMÉMENT AUX PRÉSENTS TERMES. INVACARE NE SERA PAS TENU RESPONSABLE POUR TOUT DOMMAGE-INTÉRÊT DIRECT OU ACCESSOIRE.
CETTE GARANTIE DEVRA ÊTRE ÉLARGIE POUR RÉPONDRE AUX LOIS ET AUX RÈGLEMENTS DES ÉTATS/PROVINCES.
FRENCH CANADIAN
12
Respaldo Personal /Respaldo Personal Plus
Instrucciones de Ensamble, Instalación y Operación
Domestic Spanish
NOT A: Inspeccione todas las piezas por cualquier daño durante el envío, antes de usar. En caso de daño, NO use este equipo. Póngase en contacto con su proveedor del equipo, para futuras instrucciones.
SUMARIO DE ADVERTENCIAS
Las notas de ADVERTENCIA/PRECAUCIONES aplican a prácticas peligrosas o inseguras, las cuales pueden resultar en heridas personales menores y/o daño a propiedad.
ADVERTENCIA
NOT instale este equipo sin antes leer y entender esta hoja de instrucciones. Si tiene dificultad en entender estas instrucciones, póngase en contacto con un profesional de cuidados de la salud, su proveedor o personal técnico si aplica, antes de intentar instalar este equipo. De otro modo, herida personal o daño pueden ocurrir.
La posición del Respaldo Personal en las tres (3) diferentes aberturas del sostenerdor está directamente relacionada con la estabilidad de la silla. Cuando el Respaldo Personal es agregado a una silla que se LADEA y/o RECLINA, éste puede disminuir la estabilidad de la silla. Puede que sea necesario un cambio en la posición DE LAS REUDAS DE ENFRENTE, RUEDAS DE ATRAS, EL ANGULO DEL RESPALDO, EL ESPACIO DEL MECANISMO DE LADEO, LA POSICION DEL RECLINADO y/o LA PORFUNDIDAD DEL ASIENTO, antes de usarla. Use EXTREMA precaución cuando use una nueva posición del asiento.
Su terapista y su médico deben de ser consultados si usted tiene alguna pregunta relacionada con sus limitaciones y necesidades individuales.
Consultando a su terapista, médico y el proveedor del equipo, es la mejor manera de asegurar que la selección de un Respaldo Personal satisface sus necesidades individuales.
Conforme las necesidades individuales se hacen más complejas, la evaluación del Respaldo Personal se hace más importante.
NOTA La información contenida en este documento está sujeta a cambios sin previo aviso.
INTRODUCCION
El Respaldo Personal ha sido diseñado para proveer al usuario apoyo a su postura y alineamiento a su espina dorsal. La covertura está hecha de un tejido que repele el agua para protejer la espuma de cuacho.
DETERMINANDO LA POSICION PARA LA INSTALACION DEL RESPALDO PERSONAL (FIGURA 1)
1. Remueva el respaldo del empaque.
2. Remueva las piezas que aseguran la tapicería a los soportes.
3. Para obtener la altura requerida del respaldo,
después de un avalúo físico por un terapista (A), use la siguiente fórmula (FIGURA 1):
Altura Total Requerida por el Terapista - (A)
Distancia entre el Respal­do Personal y el Asiento (Area C)
4. Mida la
Altura Total del Respaldo Personal
5. Substraiga la (Area B) de la
por el Terapista
Altura del
(-) (=)
Respaldo Personal (Area B)
Distancia del
(+)
Extremo Inferior del Respaldo a la Pieza Superior de Montarlo. (Area D)
Altura Total del Respaldo Personal Altura Total del Respaldo Requerida
(A). Esto le da la
extremo inferior del Respaldo Personal y el Asiento
6. Mida la
(Area C).
Distancia desde el extremo inferior del
respaldo hasta la pieza superior de montarlo.
(Area D).
7. Sume Area D (PASO 6) y Area C (PASO 5) . Esto determinará cuánto más se necesita para la altura necesaria y cual será la
montar el respaldo
Ubicación del soporte de
(Area E).
8. Mida la distancia del asiento a la estructura soporte del respaldo (Area E, PASO 7) y marque (ambos lados) en el lado de adentro de la estructura soporte del respaldo de la silla.
Distancia entre el Respaldo Personal y el Asiento. (Area C)
(=)
Localización del Soporte de Montar (Area E)
(Area B).
Distancia entre el
13
DOMESTIC SPANISH
El Cierre Queda
Hacia ATRAS
B
B = Altura
del Respaldo
Personal
D = Distancia del Extremo Inferior del Respaldo a la pieza
Superior de Montarlo.
D
C
Asiento
E =
Localización
del Soporte de
Montar.
C = Distancia
entre el Res-
paldo
Personal y el
Asiento
FIGURA 1 - DETERMINANDO LA POSICION PARA
LA INSTALACION DEL RESPALDO PERSONAL
INSTALACION DE LAS PIEZAS PARA MONTAR EL RESPALDO PERSONAL/RESPALDO PERSONAL PLUS
En la lista de piezas se incluye lo siguiente:
DESCRIPCION CANTIDAD
Placas de Posición Múltiple 2 T ornillos Cortos de Cabeza Phillips 4 Tuercas con Seguridad de Nylon 4 T ornillos Largos 4 Tuercas Regulares 4 Soportes en forma de "L" 2 Insertos para las Abrazaderas 4 Mitad de Abrazaderas para tubos de 1" 4
NOTA:No todas las piezs son requeridas para cada instalación. Lea las instrucciones cuidadosamente.
ADVERTENCIA
NO intente modificar las abrazaderas de 1 pulgada (25mm) para ajusgtarlas a un tubo de un diámetro de 3/4 de pulgada (19mm).
Instalación en Silla de Ruedas con tubo soporte de 1 pulgada (25mm) de diámetro (FIGURA 2)
T enga las siguientes herramientas disponibles:
Llave Allen de1/8 de pulgada Llave Crescent de 3/8 de pulgada o Llave de Tubo
Piezas Requeridas: Quantity
Placas de Posición Múltiple 2 Mitad de Abrazaderas para tubos de 1" 4 Insertos para las Abrazaderas 4 T ornillos Largos 4 Tuercas con Seguridad de Nylon 4
1. Determine la altura del respaldo. Refiérase a DETERMINANDO LA POSICION PARA LA INSTALACION DEL RESPALDO PERSONAL, en esta hoja de instrucciones.
2. Inserte dos (2) tornillos largos (por el lado de adentro) a través de los hoyos pequeños en la placa de montar, luego a través de la mitad de abrazaderas. Aprete las tuercas para asegurar las abrazaderas.
3. Haga uno (1) de los siguientes: A . Mitad de abrazaderas están apretadas. proceda
al paso siguiente.
B. Mitad de abrazaderas están flojas. R efiérase a
INSTALACION EN SILLA DE RUEDAS CON TUBO SOPORTE DE DIAMETRO DE 7/8 DE PULGADA (22MM).
NOTA: La abrazadera debe de hundirse un poco en el tubo soporte.
4. Repita el procedimiento en el otro lado, asegurandose de que ambos lados coinciden en la altura, y que están en paralelo uno con el otro.
5. Asegúrese de que todas las tuercas están bien apretadas.
NOTA: La abrazadera puede ser fácilmente ajustada mediante aflojar el tornillo y deslisándola hacia arriba o hacia abajo en el tubo soporte, para obtener la altura apropiada.
6. Instale el Respaldo Personal. Refiérase a INSTALACION DEL RESPALDO PERSONAL/ REPALDO PERSONAL PLUS, en esta hoja de instrucciones.
DOMESTIC SPANISH
14
Mitad de
Abrazadera
T ornillo Largo
Lado
Adentro
Placa
6. Repita los PASOS 1 al 4 para las mitad de abrazaderas restantes, asegurandose de que ambos lados están a la misma altura y paralelos uno con el otro.
7. Instale el Respaldo Personal. Refiérase a INSTALACION DEL RESPALDO PERSONAL / RESPALDO PERSONAL PLUS, en esta hoja de instrucciones.
Lado
Afuera
Vista desde Atrás
(Lado Izquierdo del
Tuerca con
Usuario)
Seguridad
de Nylon
FIGURA 2 - INSTALACION EN UNA SILLA DE
RUEDAS CON TUBO SOPORTE DE 1 PULGADA
(25MM) DE DIAMETRO
Instalación en una Silla de Ruedas con Tubo Soporte de 7/8 de Pulgada (22mm) de Diámetro (FIGURA 3)
NOTA: Este procedimiento debe de efectuarse SOLAMENTE si las abrazaderas son muy grandes para el tubo soporte.
1. Inserte dos (2) tornillos largos (desde el lado de adentro) a través de los hoyos pequeños en la placa, luego coloque la mitad de abrazaderas. Refiérase a FIGURA 2.
2. Coloque un (1) inserto en el tubo soporte con la abertura del inserto viendo hacia atrás de la silla de ruedas.
3. Deslice la abrazadera sobre el inserto hasta que la mitad de las abrazadesras cubran los insertos según se muestra en la FIGURA 3, DET ALLE "A".
4. Aprete bien las tuercas para asegurar las abrazaderas.
5. Haga uno (1) de los siguientes: A . Si la mitad de abrazadera está bien apretada,
proceda al próximo paso.
B. Si la mitad de abrazadera está floja, refiérase a
INSTALACION EN SILLA DE RUEDAS USANDO SOPORTES EN FORMA DE "L".
ENFRENTE DE LA
SILLA DE RUEDAS
T ubo Soporte
Inserto
Abrazadera
ATRAS DE LA
SILLA DE RUEDAS
DETALLE "A"
ATRAS DE LA
SILLA DE
Abrazadera
RUEDAS
ATRAS DE LA
SILLA DE RUEDAS
Abrazadera
Deslice
Abrazadera
SOBRE el
Inserto
T ubo Soporte
Inserto
Inserto
VISTA DESDE
VISTA LATERAL
FIGURA 3 - INSTALACION EN SILLA DE
RUEDAS CON TUBO SOPORTE DE 7/8 DE
PULGADA (22MM) DE DIAMETRO
ARRIBA
Instalacion en Silla de Ruedas Usando Soportes en Forma de "L" (FIGURA 4)
T enga las siguientes herramientas disponibles:
Destornillador Phillips Llave Crescent de 3/8 de pulgada/Llave de Tubo
Piezas Requeridas: Quantidad
Placa de Posición Múltiple 2 Soportes en forma de "L" 2 T ornillos Phillips Cortos 4 Tuercas de Seguridad 4
Tubo
Soporte
15
DOMESTIC SPANISH
1. Determine la altura del respaldo. Refiérase a DETERMINANDO LA POSITION PARA LA INSTALACION DEL RESPALDO PERSONAL, en esta hoja de instrucciones.
2. Asegure los soportes en forma de "L" a los tubos soportes, usando los hoyos de la tapicería y los tornil­los y tuercas existentes.
3. Cuando use el soporte en forma de "L" asegúrese de que el extremo superior de la placa queda 1/2 pulgada (1.2 cm) más alta que la marca determinada en el P ASO 8 en
DETERMINANDO LA POSICION PARA LA INSTALACION DEL RESPALDO PERSONAL en esta hoja de instrucctiones (DET ALLE "A", FIGURA 4).
4. Instale dos (2) tornillos cortos (por el lado de adentro) a través de los hoyos pequeños en la placa, después a través del soporte en forma de "L". Aprete bien las tuercas para asegurar la placa al soporte en forma de "L".
5. Repita el procedimiento en el otro lado, asegurandose de que ambos lados quedan a la misma altura, paralelos uno al otro.
6. Instale el Respaldo Personal. Refiérase a INSTALACION DEL RESPALDO PERSONAL/ RESPALDO PERSONAL PLUS, en esta hoja de instrucciones.
lado
Adentro
Hoyos
Existentes
de la Tapicería
Placa
Tornillo
Corto
Soporte en
Forma de
"L"
Tornillos
Existentes
Lado
Afuera
Tuerca de
DETALLE "A"
Seguridad
USE DEL RESPALDO PERSONAL
El Respaldo Personal incluye un soporte lumbar de espuma de caucho movible y soportes laterales de espuma de caucho sujetados a la cubierta de atrás, con ganchos y ojales, para proveer la habilidad de hacer ajustes para posiciones adicionales. Para obtener acceso al soporte lumbar y soportes laterales, habra el cierre de la covertura y empuje la espuma de caucho hacia adelante, retirandola de la cubierta trasera. El soporte lumbar y laterales quedarán accesibles para hacer los ajustes necesarios.
INSTALACION DEL RESPALDO PERSONAL/RESPALDO PERSONAL PLUS (FIGURA 5)
ADVERTENCIA
La posición del Respaldo Personal en las tres (3) diferentes aberturas del soporte están directamente relacionadas con la estabilidad de la silla. Cuando el Respaldo Personal es agregado a una silla que se LADEA y/o RECLINA, esto puede causar que la estabilidad de ésta disminuya. Puede que sea necesario un cambio en la posición de LAS RUEDAS DELANTERAS Y TRASERAS, EL ANGULO DEL RESPALDO, EL ESPACIO DEL MECANISMO DE LADEO, LA POSICION DE LA RECLINACION y/o LA PROFUNDIDAD DEL ASIENTO, antes de usarla. Use EXTREMA precaución cada vez que haga uso de una nueva posición al sentarse.
1. Instale el Respaldo Personal a la placa de modo que los pernos de arriba enganchen en las aberturas apropiadas.
2. Gire los pasadores de abajo hasta que alinien con los hoyos de montar.
3. Instale los pasadores de abajo en uno (1) de los tres (3) hoyos de abajo, en el soporte de montar.
4. Para cerrarlos y asegurarlos, gire los pasadores a la posición hacia abajo.
1/2 Pulgada
Marca
FIGURA 4 - INSTALACION EN SILLA DE RUEDAS
USANDO EL SOPORTE EN FORMA DE "L"
DOMESTIC SPANISH
ADVERTENCIA
Asegúrese de que los ganchos y los ojales están sosteniendo bien seguras las palancas de los pasadores. El Respaldo Personal puede aflojarse si las palancas de los pernos no están bien aseguradas.
5. Asegure los pasadores, para que no giren, con los ganchos y los ojales localizados en la parte de atrás de la cubierta.
6. Para remover el Respaldo Personal, siga los P ASOS
1 al 5 a la inversa.
16
NOTA: Marque las posiciones de arriba y abajo del soporte del Respaldo Personal, para referencia a miembros de la familia o personas encargadas de su cuidado.
MANTENIMIENTO PARA EL RESPALDO PERSONAL
ADVERTENCIA
NO continúe el uso de este producto si algún problema es descubierto. Mantenimiento Correctivo puede ser hecho por su proveedor del equipo. Puede hacer arreglos con su proveedor para tal servicio.
Perno
Soporte
Gancho y
Ojal
Hoyo de
Montar
Pasadores de Montar
Empuje y Gire para
Soltar el Respaldo
FIGURA 5 - INSTALACION DEL RESPALDO
PERSONAL/RESPALDO PERSONAL PLUS
Instalation del Apoyo Para la Cabeza
Un apoyo para la cabeza puede ser instalado en el Respaldo Personal. Una placa reforzadora para el apoyo para la cabeza DEBE de ser usada y esta está disponible de manera opcional.
Instrucciones para la Limpieza
ENSAMBLE DEL RESPALDO.
Límpielo semanalmente con un paño húmedo. Limpie la superficie entera.
Inspección visual semanalmente de todas las piezas, incluyendo tornillos, tuercas, soportes, materiales de la tapicería, gomas de caucho (si son accesibles), y plásticos, por deformación, corrosión, roturas, desgaste o compresión.
Inspeccione TODAS las piezas semanalmente para asegurarse de que todas las conexiones mecánicas están bien aseguradas.
COVERTURA.
PRECAUCION
Lávela a Máquina con agua fría. Ciclo suave. Detergente Liviano. NO use suavizadores o bla nqueador. N O la seque a máquina. Séquela al aire SOLAMENTE, fuera del Sol.
ESPUMA DE CAUCHO.
Si la espuma de caucho se contamina debido a incontinencia, ésta debe de ser reemplazada porque la espuma es absorvente y no puede ser limapiada. La espuma de caucho no puede ser reemplazada independientemente porque está permanentemente adherida a la cubierta trasera.
ADVERTENCIA
La covertura ha sido diseñada para protejer la espuma contra la incontinencia del ususario y como retardante contra fuego. El cojín no debe de ser usado sin la covertura. Si la covertura está dañada, ésta debe de ser reemplazada.
17
DOMESTIC SPANISH
GARANTIA
NOTA: ESTA GARANTÍA HA SIDO ESCRITA PARA CUMPLIR CON LA LEY FEDERAL DE LOS ESTADOS UNIDOS APLICABLE A PRODUCTOS DESPUÉS DEL 4 DE JULIO DE 1975.
Esta garantía se extiende únicamente al comprador/usuario original de nuestros productos.
Esta garantía le da derechos legales específicos y usted pudiera tener otros derechos legales, los cuales varían de estado a estado.
Invacare garantiza que los materiales y mano de obra de su producto están libres de defectos, por un período de tres (2) años para el respaldo y 90 dias para la cuvierta, usado por el comprador original. Si dentro del período de la garantía se comprueba que el producto cubierto por la misma ha sido encontrado defectuoso, tal producto debe de ser reparado o reemplazado a opción de Invacare. Esta garantía no incluye ninguna labor o cargos de envío o reemplazo de partes o reparaciones hechas a tal producto. La única obligación de Invacare y el único remedio bajo esta garantía queda limitada a reparación y/o reemplazo.
Cuando necesite un servicio cubierto por la garantía, por favor póngase en contacto con el proveedor de quien compró su producto Invacare. En el caso de que no reciba un servicio satisfactorio de la garantía, por favor escriba directamente a Invacare a la direccion indicada, proveyendo el nombre del proveedor, dirección, fecha de compra, indicando la naturaleza del defecto, y, si el sproducto tiene un número de serie, incluya dicho número.
Invacare le proveerá un número de registro con el cual autorizará el retorno del mismo. La unidad o pieza defectuosa, bajo garantía, debe ser retornada para inspección usando el número de serie que identifica el producto, cuando aplica, dentro de treinta (30) días después de la fecha en que se expidió el número de registro. Por favor NO envíe a la fábrica productos sin previo consentimiento. Entregas C.O.D. serán reusadas. Sírvase pagar los cargos de envío.
LIMITACIONES Y EXCLUSIONES: LA GARANTIA NO DEBE DE APLICAR A PROBLEMAS COMO RESULTADO DE DESGASTE NORMAL O A UNA FALLA DEBIDO A NO ADHERIRSE A ESTAS INSTRUCCIONES. ADEMAS ESTA GARANTIA NO APLICA A PRODUCTOS CUYO NUMERO DE SERIE HA SIDO REMOVIDO O MUTILADO, QUE HAN SIDO SUJETOS A NEGLIGENCIA, ACCIDENTE, OPERACION INAPROPIADA, MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO INAPROPIADO, O A PRODUCTOS MODIFICADOS SIN EL CONSENTIMIENTO EXPRESO DE INVACARE POR ESCRITO, INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A: MODIFICACION POR MEDIO DEL USO NO AUTORIZADO DE PARTES O ACCESORIOS, O PRODUCTOS DAÑADOS DEBIDO A REPARACIONES HECHAS CON PIEZAS NO AUTORIZADAS NI ESPECIFICADAS POR INVACARE, O PRODUCTOS DAÑADOS POR CIRCUNSTANCIAS TOTALMENTE FUERA DEL CONTROL DE INVACARE; PRODUCTOS REPARADOS POR CUALQUIER OTRA PERSONA QUE NO SEA UN PROVEEDOR AUTORIZADO POR INVACARE. TAL EVALUACION SERA DETERMINADA SOLAMENTE POR INVACARE.
LA GARANTIA QUE PRECEDE ES EXCLUSIVA Y TOMA EL LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTIA EXPRESA. GARANTIAS IMPLICITAS, SI ACASO, INCLUYENDO GARANTIAS IMPLICITAS MARCANTILES O ADAPTADAS PARA UN PROPOSITO EN PARTICULAR.
NO DEBEN EXTENDER LA DURACION DE LA GARANTIA EXPRESADA AQUI, Y NUESTRA OBLIGACION POR VIOLACIONES A CUALQUIER GARANTIA IMPLICITA DEBE SER LIMITADA A LA REPARACION O REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO CONFORME A LOS TERMINOS AQUI ESTABLECIDOS. INVACARE NO ES RESPONSABLE POR CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE O INCIDENTAL EN ABSOLUTO.
ESTA GARANTIA DEBE SER EXTENDIDA PARA CUMPLIR CON LAS LEYES Y REQUERIMIENTOS DE ESTADO O PROVINCIA.
DOMESTIC SPANISH
18
Personal Back / Personal Back Plus
Anbau, Installations-Bedienungsanleitung
German
HINWEIS: Überprüfen Sie alle Teile auf evtl. T ransportbeschädigungen. Im Falle einer Beschädigung sollten Sie die Teile NICHT BENUTZEN. Wenden Sie sich an Ihren Lieferanten.
SICHERHEIT-ZUSAMMENFASSUNG
Die Warnungen/Sicherheitshinweise beziehen sich auf gefährdende oder unsichere Maßnahmen, die entweder zu Personenverletzungen und/oder Beschädigung der Ausrüstung führen können.
WARNUNG
Benutzen Sie diese Ausrüstung NICHT, bevor Sie diese Anweisungen gelesen und verstanden haben. Sollten Unklarheiten bestehen im Verständnis der Warnungen, Sicher heitshinweise oder der Bedienungsanleitung, wenden Sie sich an das technische Personal, bevor Sie versuchen, diese Ausrüstung einzusetzen; anderenfalls kann es zu Verletzungen oder Beschädigungen kommen.
Die Einstellung des PERSONAL BACK in seinen drei (3) verschiedenen Einstellungspositionen h at direkten Einfluß auf die Stabilität des Rollstuhls. Wenn der PERSONAL BACK an einem Rollstuhl mit KIPPVORRICHTUNG und/oder mit RÜCKLEHNEINRICHTUNG angebracht wird, kann es zu einer Minderung der Rollstuhlstabilität kommen. Sie müssen daher entweder die VORDERROLLEN, die HINTERRÄDER, den RÜCKENLEHNENWINKEL, den KIPPWINKEL, das Maß der RÜCKE NNEIG UNG und/oder die SITZTIEFE neu einstellen, bevor Sie den Rollstuhl weiter benutzen. Üben Sie äußerste Sorgfalt, wenn Sie eine neue Sitzposition einstellen.
Wenden Sie sich an Ihren Therapeuten und Ihren Arzt, sollten Sie Fragen in Bezug auf Ihre individuellen Einschränkungen und Bedürfnisse haben.
Durch eine enge Zusammenarbeit mit Ihrem Therapeuten, Arzt und Lieferanten können Sie am besten sicherstellen, daß die Einstellung Ihres PERSONAL BACK Ihren individuellen Bedürfnisse entspricht.
Da die individuellen Bedürfnisse immer komplexer werden, wird der Einsatz des PERSONAL BACK immer wichtiger.
HINWEIS
Die Information in diesem Dokument kann jederzeit geändert werden.
EINFÜHRUNG
Die PERSONAL BACK ist dazu entworfen, die Haltung und die Wirbelsäulenausrichtung des Anwenders zu verbessern. Der Bezug des PERSONAL BACK ist aus wasserabweisendem T extilstoff gefertigt und schützt den darunterliegenden Schaumstoff.
ERMITTLUNG DER BEFESTIGUNGSPOSITION ZUR MONTAGE DES PERSONAL BACK (ABBILDUNG 1)
1. Nehmen Sie den PERSONAL BACK aus der Verpackung.
2. Entfernen Sie alle Vorrichtungen, die die Polsterung an den Hinterrohren des Rollstuhls festhalten.
3. Benutzen Sie die folgende Formel nachdem Sie
von Ihrem Arzt daraufhin untersucht wurden (ABBILDUNG 1).
Rückenhöhe Anforderung des Therapeuten - (A)
Distanz zwischen Personal Back und Sitzkissen (Area C)
4. Messen Sie die Gesamthöhe des PERSONAL
BACK (Gebiet B).
5. Subtrahieren Sie die Gesamthöhe des PERSONAL BACK (Gebiet B) von der von Ihrem Arzt empfohlenen erforderlichen Gesamthöhe des PERSONAL BACK (A). Hieraus ergibt sich der
Abstand zwischen dem Unterteil des PERSONAL BACK und dem Sitzpolster (Bereich C).
6. Messen Sie die Gesamthöhe vom unteren Ende
des PERSONAL BACK bis zur Oberkante der am oberen Rand angebrachten Befestigungen.
7. Addieren Sie die Werte von Bereich D und C. Dadurch erhalten Sie den Wert für die zusätzliche Höhe und die Befestigungspunkte der Montageklammern.
8. Messen Sie die Entfernung vom Kissen zum Rückenrahmen / Rohr (Bereich E, Schritt 7) und markieren Sie (beide Seiten) diese auf der Innenseite des Rückenrahmens / Rohr.
Rückehöhe des
(-) (=)
Personal Back (Area B)
Distanz von
(+) (=)
Unterkante des Personal Back bis zur Oberkante der Befestigungsteile (Area D)
Distanz zwischen Personal Back und Sitzkissen (Area C)
Anbaulage der Befestigungsteile (Area E)
19
GERMAN
Reißverschluß zeigt nach OBEN
D =
Distanz Unterkante
PERSONAL BACK zur
Oberkante der
Befestigungsteile
B
E =
Plazierung
der
Klemmschellen
D
C =
Entfernung
zwischen
Unterkante
PERSONAL
BACK und
Kissen
B =
Höhe des
Personal Back
C
Kissen
ABBILDUNG 1 - ERMITTLUNG DER
BEFESTIGUNGSPOSITION ZUR MONTAGE DES
PERSONAL BACK
PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS MONTAGE DER BEFESTIGUNGSTEILE
Dieser Montagesatz enhält folgendes:
Beschreibung Menge
Montageblech zur Positionsverstellung 2 Kurze Kreuzschlitz - Schrauben 4 Sicherungsmuttern 4 Lange Schrauben 4 Standard Muttern 4 Winkel 2 Klemmeinsätze 4 Klemmschelle, halbiert für 1-Zoll (25mm) Rohre 4
HINWEIS:Nicht alle T eile sind für die Montage erforderlich. Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig.
WARNUNG
VERSUCHEN SIE NICHT, die 1-Zoll (25 mm) Klemmschellen für Rohre von 3/4 Zoll (19 mm) Durchmesser anzupassen.
1. Ermittlung der Rückenhöhe: Siehe hierzu "ERMITTLUNG DER BEFESTIGUNGSPOSITION ZUR MONT AGE DES PERSONAL BACK" in dieser Anleitung.
2. Führen Sie zwei lange Schrauben (von der Innenseite her) in die kleinen Löcher auf dem Montageblech ein, führen Sie diese dann durch die Klemmschellen. Ziehen Sie die Muttern zur Sicherung der Klemmschelle fest.
3. Gehen Sie wahlweise wie folgt vor: A . Klemmschelle ist fest - mit dem nächsten Schritt
fortfahren
B. Klemmschelle ist lose:
MONT AGE AN ROLLSTÜHLEN MIT RÜCKENROHREN VON 7/8 ZOLL (22 MM) DURCHMESSER
HINWEIS: Die Klammer darf sich nicht in das Rohr einkerben.
4. Wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite und stellen Sie sicher, daß beide Klammern auf gleicher Höhe und parallel zueinander sind.
5. Prüfen Sie die Festigkeit der Muttern.
HINWEIS: Die Befestigungsklammer kann leicht durch das Lockern der Schraube verstellt werden und auf dem Rohr hin und her geschoben werden, um die richtige Höheneinstellung zu erreichen.
6. Befestigung des PERSONAL BACK. Siehe hierzu "MONTAGE DES PERSONAL BACK / PERSONAL BACK PLUS" in dieser Anleitung.
Lange
Schraube
Klemmschellen
Montage-
blech
Innenseite
Außenseite
MONTAGE an Rollstühlen mit Rückenrohren von 1 Zoll (25 mm) Durchmesser (Abbildung 2)
Halten Sie folgende Werkzeuge bereit:
1/8-Zoll Innensechskantschlüssel 3/8-Zoll Gabel- oder Maulschlüssel
Benötigte Teile: Menge
Montagebleche zur Positionsverstellung 2 1-Zoll (25mm) Klemmschellen, halbiert 4 Klemmeinsätze 4 Lange Schrauben 4
Sicherungsmuttern 4
GERMAN
Ansicht von hinten
(Benutzer links)
Sicherungsmutter
ABBILDUNG 2 - MONTAGE AN ROLLSTÜHLEN
MIT RÜCKENROHREN VON 1 ZOLL (25 MM)
DURCHMESSER
20
MONTAGE an Rollstühlen mit Rückenrohren von 7/8 Zoll (22 mm) Durchmesser (ABBILDUNG 3)
VORDERSEITE DES
ROLLSTUHLS
HINWEIS: Das folgende Vorgehen trifft nur zu, wenn die Klemmschellen für das Rückenrohr zu groß sind..
1. Führen Sie zwei lange Schrauben (von innen her) durch die kleinen Löcher des Montageblechs und dann durch die Klemmschellen ein. Siehe ABBILDUNG 2.
2. Plazieren Sie einen (1) Einsatz auf dem Rückenrohr, so daß die Einsatzöffnung dem Rückenteil des Rollstuhls gegenüberliegt.
3. Schieben Sie die Klemmschelle über den Einsatz, bis die Hälfte der Klemmschelle den Einsatz umschließt, wie in ABBILDUNG 3, DET AILANSICHT "A" dargestellt.
4. Ziehen Sie die Mutter zur Sicherung der Klemmschelle fest.
5. Gehen Sie wahlweise wie folgt vor: A. Klemmschellen sind fest - mit dem nächsten
Schritt fortfahren.
B. Klemmschellen sind lose - verfahren Sie gemäß
MONT AGE AN ROLLSTÜHLEN MIT HILFE VON EINSÄTZEN.
6. Wiederholen Sie die SCHRITTE 1 - 4 für die verbleibenden Klemmschellen und stellen Sie sicher, daß die Höhe auf beiden Seiten gleich ausgerichtet ist, und das sie parallel zueinander liegen.
7. Befestigung des PERSONAL BACK. Beachten Sie die
MONTAGE DES PERSONAL BACK / PER-
SONAL BACK PLUS
Einsatz
Rückenrohr
Klemmschelle
RÜCKSEITE DES
ROLLSTUHLS
DETAILANSICHT "A"
RÜCKSEITE
DES
ROLLSTUHLS
Klemmschelle
über den
Einsatz
schieben
Rückenrohr
SEITENANSICHT
Klemmschelle
Einsatz
VORDERSEITE DES
ROLLSTUHLS
Klemmschelle
Rücken-
Einsatz
rohr
DRAUFSICHT
ABBILDUNG 3 - MONTAGE AN ROLLSTÜHLEN
MIT RÜCKENROHREN VON 7/8 ZOLL (22
MM) DURCHMESSER
MONTAGE an Rollstühlen mit Hilfe von Winkel (Abbildung 4)
Halten Sie folgende Werkzeuge bereit:
Kreuzschlitzschraubendreher 3/8-Zoll Ring- oder Maulschlüssel
Benötigte Teile: Menge
Montagebleche zur Positionsverstellung 2 Winkel 2 Kurze Kreuzschlitzschrauben 4 Sicherungsmuttern 4
1. Ermittlung der Rückenhöhe. Siehe hierzu ERMITTLUNG DER BEFESTIGUNGSPOSITION ZUR MONT AGE DES PERSONAL BACK in dieser Anleitung.
2. Die Winkel mit Hilfe der vorhandene Polsterlöcher und der vorhandenen Montageteile an den Rückenrohren befestigen
3. Achten Sie darauf, daß das Oberteil des Montageblechs nach Befestigung am Winkel 1/2 Zoll (1,2 cm) höher steht, als die Markierung, wie Sie unter SCHRITT 8 zur
EINSTELLUNG DER BEFESTIGUNGSPOSITION ZUR MONT AGE DES PERSONAL BACK in dieser Anleitung bestimmt wurde (DET AILANSICHT "A", ABBILDUNG 4).
4. Führen Sie zwei (2) kurze Schrauben (von innen her) durch die kleinen Löcher auf dem Montageblech, dann durch die Winkel. Ziehen Sie diese mit zwei Sicherungsmuttern fest, um das Montageblech an dem Winkel sicher zu befestigen.
5. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der anderen Seite und achten Sie darauf, daß beide Seiten hinsichtlich der Höhe übereinstimmen und parallel zueinander verlaufen.
6. Befestigung des PERSONAL BACK. Beachten Sie die MONTAGE DES PERSONAL BACK/PER­SONAL BACK PLUS in dieser Anleitung.
21
GERMAN
Innenseite
Vorhandene
Posterbefestigungs-
Montage-
platte
Kurze
Schraube
Montage-
teile
DETAILANSICHT "A"
Markierung
ABBILDUNG 4 - MONTAGE AN EINEM
ROLLSTUHL MIT HILFE VON WINKELN
bohrung
Winkel
Außenseite
Sicherungsmutter
1/2-Zoll
BENUTZUNG DES PERSONAL BACK
Die PERSONAL BACK verfügt über bewegliche Lendenschaumstoffkissen an der rechten und linken Seite, die mittels einer Haken und einer Schlaufenbefestigung an dem äußeren Gehäuse befestigt ist und dadurch zusätzliche Unterstützung gibt. Um an das Lendenschaumstoffkissen zu gelangen, öffnen Sie den Bezug und drücken Sie den Schaumstoff nach vorne, vom Gehäuse weg. Die Lendenschaumstoffkissen können dann erreicht werden, um weitere Einstellungen vorzunehmen.
MONTAGE DES PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS (ABBILDUNG 5)
WARNUNG
Die Einstellung der Rückenlehne in ihre drei (3) verschiedenen Einstellungen (in den Befestigungsklammern) hat direkten Einfluß auf die Stabilität des Rollstuhls. Wenn die Rückenlehne an einem Rollstuhl mit KIPPVORRICHTUNG und/oder mit RÜCKENWINKELVERSTELLUNG angebracht wird, kann es zu einer Minderung der Rollstuhlstabilität kommen. Sie müssen daher entweder die VORDERRÄDER, die HINTERRÄDER, den RÜCKENLEHNENWINKEL, den KIPPWINKEL, oder das Maß der RÜCKLEHNE und/oder die SITZTIEFE neu einstellen, bevor Sie den Rollstuhl weiter benutzen. Üben Sie äußerste Sorgfalt, wenn Sie eine neue Sitzposition einstellen.
1. Befestigen Sie den PERSONAL BACK so auf dem Montageblech, daß die oberen Stehbolzen in die zugehörigen Schlitze eingreifen.
2. Bewegen Sie den unteren Sicherungsstift bis dieser am Montageblech anliegt.
3. Führen Sie die unteren Sicherungsstifte in einen (1) der drei (3) Sätze der tropfenförmigen Löcher auf der Unterseite der Montagebleche ein.
4. Zum Verschließen drehen Sie die Hebel nach unten.
WARNUNG
Stellen Sie sicher, daß die Haken und Schlaufenriemen die Hebel sicher halten. Wenn die Hebel nicht entsprechend verschlossen sind, kann sich die Rückenpolsterung lösen.
5. Sicherungsstifte gegen Drehung mit Klettverschluß auf der Rückseite der Abdeckung sichern
6. Wenn Sie den PERSONAL BACK entfernen wollen, folgen Sie den Schritten 1 - 5 in umgekehrter Reihenfolge.
HINWEIS: Makieren Sie die obere und untere Einstellung der Befestigungsklammer für andere Personen, wie Familie oder Pflegepersonal. Die richtige Position ist so immer klar nachvollziehb.
GERMAN
22
Stehbolzen
BEZUG.
ACHTUNG
Waschen Sie den Bezug in einer MASCHINENWÄSCHE mit kaltem Wasser in einem sanften Waschgang und verwenden Sie ein mildes Waschmittel. Benutzen Sie KEINE Weichmacher oder Bleichmittel. Trocknen Sie ihn NICHT in einem Wäschetrockner. NUR an der Luft und NICHT in direkter Sonne trocknen.
Montage-
blech
Klettverschluß
Bohrung
Sicherungsstift
Zum Verriegeln des
Rücken drücken und
drehen
ABBILDUNG 5 - MONTAGE DES PERSONAL
BACK/PERSONAL BACK PLUS
ANBAU EINER KOPFSTÜTZE
Sie können am PERSONAL BACK eine Kopfstütze anbringen. Sie MÜSSEN dazu die Kopfstützen Verstärkungsplatte benutzen, die als Option erhältlich ist.
WARTUNG DES PERSONAL BACK
SCHAUMSTOFF.
Wenn der Schaumstoff aufgrund von Inkontinenz verschmutzt wird, dann sollte die Rückenlehne ausgewechselt werden, da der Schaumstoff hoch absorbierend ist und nicht gereinigt werden kann. Der Schaumstoff kann nicht durch Werksfremde ausgetauscht werden, da er fest am Gehäuse angebracht ist.
WARNUNG
Der Bezug schützt gegen die mögliche Inkontinenz des Benutzers und ist nicht entflammbar, das Kissen sollte daher nie ohne den Bezug eingesetzt werden. Wenn der Bezug eingerissen ist, sollte er ausgetauscht werden.
WARNUNG
Verwenden Sie das Produkt nicht weiter, wenn Sie Fehler entdeckt haben.
Reinigungsanweisungen RÜCKENBAUGRUPPE.
Reinigen Sie den PERSONAL BACK wöchentlich mit einem feuchten Tuch. Wischen Sie die gesamte Oberfläche ab.
Sie sollten wöchentlich alle Teile einschließlich der Halterungen, Polsterung, Schaumstoff (falls erreichbar)und Kunststoffe auf Deformierung, Korrosion, Bruch, Verschleiß oder Kompression überprüfen.
Überprüfen Sie wöchentlich alle Befestigungen und stellen Sie sicher, daß alle mechanischen Verbindungen gesichert sind.
23
GERMAN
HINWEIS ZUR GARANTIE
Diese Gewährleistung erstreckt sich nur auf den Erstkäufer dieses Produktes und hat keinerlei einschränkende Wirkung auf die normalen Konsumentenrechte.
Invacare garantiert für die Dauer von einem (1) Jahr seit dem Kaufdatum, daß die Schaumstoffkissen keinerlei materielle Defekte haben. Der Kissenbezug hat eine Garantie für einen Zeitraum von neunzig (90) Tagen ab Kaufdatum. Invacare garantiert daß alle Metallteile frei von material- und/oder Verarbeitungsdefekten sind. Diese Garantie gilt für die gesamte Einzatzzeit des Produktes, schließt jedoch jegliche Holz-,Schaumstoff und Polsterungsteile aus. Sollte innerhalb dieser Garantiezeit nachgewiesen werden, daß das Produkt defekt war, so wird es entweder je nachWahl durch Invacare repariert oder ersetzt. Diese Garantie bezieht sich exclusiv nur auf die Verpflichtung von Invacare, die Behebung des unter dieser beschränkten Garantie entstandenen Produktschadens durch Reparatur oder Ersatz durchzuführen.
Zur Inanspruchnahme des Garantieservices wenden Sie sich zu den üblichen Geschäftszeiten an Ihr Sanitätshaus. Nach Erhalt einer Fehlermeldung wird Invacare Ihnen eine Rücksendungsgenehmigung ausstellen. Das Produkt kann dann entweder an das Invacare Werk oder das Invacare Servicezentrum zurückgesandt werden. Defekte Bauteile, die zu einer unter der Garantie abgedeckten Inspektion zurückgesandt werden sollen, müssen unter Angabe des Rücksendungsbezugszeichens innerhalb von dreissig (30) Tagen zurückgesandt werden. Bitte senden Sie keine Produkte an unser Werk ohne Rücksendungsgenehmigung.
EINSCHRÄNKUNGEN UND GEWÄHRLEISTUNGSAUSSCHLÜSSE: DIE VORSTEHENDE GEWÄHRLEISTUNG GILT NICHT BEI NORMALEN VERSCHLEIßERSCHEINUNGEN, FAHRLÄSSIGKEIT, UNFÄLLEN, UNSACHGEMÄßER HANDHABUNG, WARTUNG ODER LAGERUNG, KOMMERZIELLER NUTZUNG DER PRODUKTE, PRODUKTÄNDERUNGEN OHNE AUSDRÜCKLICHE SCHRIFTLICHE GENEHMIGUNG SEITENS INVACARE (EINSCHLIEßLICH UNTER ANDEREM ÄNDERUNG DURCH VERWENDUNG NICHT GENEHMIGTER TEILE ODER ANBAUTEN) ODER FÜR PRODUKTE, DIE OHNE GENEHMIGUNG SEITENS INVACARE REPARIERT ODER DURCH UMSTÄNDE BESCHÄDIGT WURDEN, DIE AUßERHALB DER EINFLUßMÖGLICHKEITEN VON INVACARE LIEGEN.
GERMAN
24
Personal Back / Personal Back Plus
Montage en Gebruikershandleiding
Dutch
NB: Controleer alle onderdelen op mogelijke transportschade. Ingeval van schade aan een der delen, NIET GEBRUIKEN. Neem contact op met uw leverancier voor verdere instructies.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Waarschuwingen zijn van toepassing op mogelijke gevaren die kunnen leiden tot persoonlijke verwonding of schade aan producten.
WAARSCHUWING
Dit product niet monteren voordat u eerst deze instructies gelezen en begrepen hebt. Als het u niet lukt deze instructies te begrijpen, neem dan contact op met uw leverancier voordat u probeert deze uitrusting te installeren, anders kan dit tot verwondingen of beschadingen leiden.
De positie van de Personal Back in de drie (3) verschillende montageplaat gaten zijn di­rect van invloed op de stabiliteit van de stoel. Als de Personal Back aan een KANTELBARE stoel en/of stoel met verstelbare rugleuning wordt bevestigd, kan het de stabiliteit van de stoel verinderen. Het kan noodzakelijk zijn om vóór gebruik de VOORWIELEN, ACHTER­WIELEN, HOEK VAN DE RUGLEUNING, KANTELRUIMTE, VERSTELLINGSPOSITIE en/of de ZITDIEPTE bij te stellen. Wees UITERST voorzichtig bij een nieuwe zitpositie.
Raadpleeg uw therapeut en dokter als u vragen hebt over gewichtsverlies, zelf uw huid onderzoeken, of uw persoonlijke beperkingen en behoeften.
Samenwerken met uw therapeut, dokter en leverancier is de beste manier om te waarborgen dat een Personal Back bij uw persoonlijke behoeften past.
Omdat de behoeften van de individumeer complex worden, wordt de evaluatie van de Personal Back belangrijker.
OPMERKING De informatie in dit document kan zonder kennisgeving veranderd worden.
INTRODUCTIE
De Personal Back is ontworpen om de gebruiker steun bij zijn houding en het recht houden van zijn ruggegraat te geven. De overtrek is gemaakt van een waterafstotende stof om het schuim te beschermen.
BEPAAL DE PLAATS VOOR MONTAGE VAN DE PERSONAL BACK (FIGUUR 1)
1. Neem de rugleuning uit de verpakking.
2. Verwijder het montagemateriaal waarmee de
rugbekleding aan de rugbuizen vastzit.
3. Om de hoogte van de rugleuning te krijgen die
therapeut (A) na een lichamelijk onderzoek voorschrijft, gebruikt u de volgende formule (FIGUUR 1):
Totale hoogte van rugleuning volgens therapeut (Zone A) Afstand tussen Personal Back en kussen (ZoneC)
4. Meet de
5. T rek de
B)
totale hoogte van de Personal Back (Zone B). totale hoogte van de Personal Back (Zone
af van de
de therapeut (A). Personal Back en het kussen (Zone C).
6. Meet de
afstand van de onderkant van de Back tot de
bovenkant van het montagemateriaal (Zone D).
7. Tel Zone D en Zone C bij elkaar op. Zo kunt u bepalen hoeveel hoogte nog nodig is en waar de plaats van de montageplaat (Zone E) komt.
8. Meet de afstand van het kussen naar het stoelframe/ de rugbuizenen zet (aan beide kanten) een streepje aan de binnenkant van het stoelframe/de rugbuizen.
De rits naar
BOVEN
B
B = Hoogte van
Personal Back
FIGUUR 1 - HET BEPALEN VAN DE HOOGTE
VAN DE RUG VOOR ALLE STOELEN
Hoogte van
(-) (=)
Personal Back (Zone B)
Afstand van de
(+) (=)
onderkant van de Back tot de bovenkant van het bev .materiaal (Zone D)
Afstand tussen Personal Back en kussen (Zone C)
Plaats van montageconsoles (Zone E)
totale hoogte voorgeschreven door
Zo krijgt u de
D = Afstand van de
onderkant van de
Back naar de
bovenkant van de
montageplaat
afstand tussen de
E = Plaats
van
montageplaat
D
C
=
Afstand
tussen
C
Kussen
Personal Back
en kussen
25
DUTCH
PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS MONTAGE VAN DE BEVESTIGINGSPLATEN
De montageset bestaat uit:
OMSCHRIJVING AANT AL
BEVESTIGINSPLA TEN 2 KORTE BOUTEN MET KRUISKOP 4 BORGMOEREN 4 LANGE BOUTEN 4 MOEREN 4 L-STRIPS 2 KLEM VULLING 4 HAL VE KLEM VOOR 25mm BUIZEN 4
NB: alle materialen worden gebruikt bij de diverse montagemogelijkheden.
NB: De klemmen makkelijk versteld worden door ze iets los te draaien, en kunnen vervolgens omhoog/omlaag te schuiven langs de rugbuizen en de gewenste hoogte in te stellen.
6. Plaats de Personal Back. Zie: PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS MONTAGE in deze handleiding.
Lange bout
Klemhelft
Bevestigingplaat
Binnenzijde
Buitenzijde
WAARSCHUWING
Gebruik de meegeleverde klemmen niet voor 19 mm rugbuizen.
Montage op rolstoelen met 1-inch (25mm) diameter rugbuizen (FIGURE 2)
Gebruik de volgende gereedschappen:
1/8-inch inbussleutel 3/8-inch steeksleutel
Benodigde onderdelen: Aantal
Bevestigingsplaten 2 1-inch (25mm) klemdelen 4 Klemvulling 4 Lange bouten 4 Borgmoeren 4
1. Bepaal de rughoogte. Zie: BEPALEN MONTAGEPOSITIE VOOR PLAATSEN PERSONAL BACK in deze handleiding.
2. Plaats twee (2) lange bouten (van binnenuit) door de kleine gaten in de bevestigingsplaat en vervolgens door de klemhelft. Draai de moeren aan om de klemmen te bevestigen.
3. Voer een (1) van onderstaande uit: A . Klemmen vast - volgende stap uitvoeren. B. Halve klemmen los - Zie BEVESTIGING OP
ROLSTOELEN MET 7/8-INCH (22MM) DIAMETER RUGBUIZEN.
NB: Klem moet zich vastzetten in de rugbuis.
4. Herhaal de handeling voor de andere zijde en overtuig u ervan dat de klemmen op gelijke hoogte en parallel aan elkaar zijn.
5. Controleer of alle moeren vast zitten.
Achteraanzicht
(Linkerzijde)
Borgmoer
FIGUUR 2 - MONTAGE OP ROLSTOELEN
MET1-INCH (25MM) DIAMETER RUGBUIZEN
Montage op rolstoelen met 7/8-Inch (22mm) Diameter rugbuizen (FIGUUR 3)
NB: Deze handeling dient alleen uitgevoerd te worden wanneer de klemmen te groot zijn voor de rugbuizen.
1. Plaats twee (2) lange bouten (van binnenuit) door de kleine gaten in de bevestigingsplaat en vervolgens door de klemhelften. Zie FIGUUR 2.
2. Plaats 1 klemvulling (1) op de rugbuis met de holte naar de achterzijde van de rolstoel toe.
3. Plaats de klem over de klemvulling tot de klem de vulling volledig afdekt als aangegeven in FIGUUR 3, DET AIL "A".
4. Draai de moeren vast.
5. Doe een (1) van onderstaande: A . Klemmen vast - volgende stap uitvoeren. B. Klemmen los - Zie
ROLSTOELEN M.B.V . L-STRIPS.
6. Herhaal STAP 1 - 4 met overgebleven klemhelften en zorg ervoor dat de klemmen op gelijke hoogte en par­allel gemonteerd worden.
MONT AGE OP
DUTCH
26
7. Plaats de Personal Back. Zie PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS MONTAGE in deze handleiding.
VOORZIJDE
ROLSTOEL
Inzet
Rugbuis
Klem
ACHTERZIJDE
ROLSTOEL
2. Bevestig de L-strips aan de rugbuizen door gebruik te maken van bestaande gaten en bevestigingsmaterialen.
3. Zorg ervoor dat de L-strip 1.2 cm hoger wordt geplaatst dan de markering bepaald in stap 8 van VAN DE POSITIE VOOR MONTAGE V AN DE PER­SONAL BACK in deze handleiding (DETAIL "A", FIGUUR 4).
4. Plaats twee (2) korte bouten (vanuit de binnenzijde) door de kleine gaten in de bevestigingsplaat en vervolgens door de L-strip. Vastzetten met de borgmoeren.
5. Herhaal de procedure aan de andere zijden en zorg ervoor dat de hoogte van de L-strip aan de andere zijde even hoog is en parallel staat.
6. Plaats de Personal Back. Zie PERSONAL BACK PLUS MONTAGE in deze handleiding.
PERSONAL BACK/
BEPALEN
DETAIL "A"
ACHTERZIJDE
ROLSTOEL
Klem
ACHTERZIJDE
ROLSTOEL
Klem
Schuif klem
over de inzet
Rugbuis
Inzet
Rugbuis
Inzet
ZIJ AANZICHT
FIGUUR 3 - MONTAGE OP ROLSTOELEN MET
7/8-INCH (22MM) DIAMETER RUGBUIZEN
BOVENAANZICHT
Montage op rolstoelen met de L-strips (FIGUUR 4)
Navolgende gereeschappen zijn nodig:
Kruiskop schroevendraaier 3/8-inch steeksleutel
Benodigde onderdelen: Aantal:
Bevestigingsplaat 2 L-Strips 2 SKorte kruiskop schroeven 4 Borgmoeren 4
Binnenzijde
Bestaande
bekleding
Bevestigingsgat
Bevestigings
Plaat
L-Strip
Korte Bout
Bestaande
Hardware
DETAIL "A"
Buitenzijde
Birgmoer
1.2 cm
Markering
FIGUUR 4 - MONTAGE AAN DE ROLSTOEL
MET L-STRIPS
1. Bepaal de rughoogte. Zie: BEPALEN VAN DE POSITIE VOOR MONTAGE VAN DE PERSONAL BACK in deze handleiding.
27
DUTCH
GEBRUIK VAN DE PERSONAL BACK
Bij de Personal Back hoort een verplaatsbaar schuimkussen voor de lendenen en rechts en links zij­schuimkussens die met klitteband aan het omhulsel van de rugleuning vastgemaakt zijn om ze beter te kunnen plaatsen. Om bij het lendenenkussen en de zijkussens te kunnen, ritst u de omtrek open en drukt u het schuim vooruit, weg van de achterkant van lendenenkussen en de zijkussens bijgesteld worden.
de schaal. Dan kunnen het
MONTAGE VAN DE PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS (FIGUUR 5)
WAARSCHUWING
De positie van de Personal Back in de drie (3) verschillende montageconsolegroeven zijn di­rect van invloed op de stabiliteit van de stoel. Als de Personal Back aan een KANTELBARE stoel en/of stoel met verstelbare rugleuning wordt bevestigd, kan het noodzakelijk zijn om vóór gebruik de HOEK VAN DE RUGLEUNING, KANTELRUIMTE, VERSTELLINGSPOSITIE en/of de ZITDIEPTE bij te stellen. Wees UITERST voorzichtig bij een nieuwe zitpositie.
1. Plaats de Personal Back zo op de bevestigingsplaat dat de bovenste nippels in de juiste sleuven vallen.
2. Draai de onderste bevestiging zo dat de druppelvorm gelijk valt met de gaten.
3. Plaats de onderste pinnen in een (1) van de drie (3) gaten in de onderste rij gaten van de bevestigingsplaat
4. Vastzetten door de pinnen een slag te draaien waardoor ze naar beneden wijzen met de punt na het vergrendelen.
Zorg ervoor dat het klittenband over de grendels van de vergrendelpinnen is aangebracht. De Personal Back kan loskomen als de pinnen niet vergrendeld zijn.
5. Vergrendel de onderste pinnen met het klittenband aan de achterzijde op de hoes.
6. Om de Personal Back te verwijderen, doet u STAP 1-5 in omgedraaide volgorde.
NB: Zet een streepje bij de onderste en bovenste montageplaatsen van de montageconsole van de Per­sonal Back, in geval dat familieleden of verzorgers het nodig hebben.
VOORWIELEN, ACHTERWIELEN,
WAARSCHUWING
Nippel
Bevestigings
Plaat
Klitten-
Bevestigings-
gat
Bevestigingspin
Druk en draai om rug uit
te nemen
FIGUUR 5 - PERSONAL BACK/PERSONAL
BACK PLUS MONTAGE
band
Hoofdsteun montage
Het is toegestaan een hoofdsteun te monteren op de PERSONAL BACK/-PLUS. Hiervoor dient een verstevigingsplaat gebruikt te worden die separaat besteld kan worden.
ONDERHOUD VAN DE PERSONAL BACK
WAARSCHUWING
Gebruik dit product niet ingeval van schades. Reparatie of onderhoud dient uitgevoerd te worden door uw leverancier
Schoonmaakinstructies
HET MATERIAAL VAN DE PERSONAL BACK.
Maak wekelijks schoon met een vochtige doek. Wrijf over de gehele oppervlakte.
Inspecteer wekelijks alle delen waaronder montagemateriaal, consoles, bekledingmaterialen, schuim (als er bij te komen is) en plastic op vervorming, verroesting, scheuren, slijtage of samendrukking.
Controleer wekelijks ALLE bevestigingsmiddelen om u ervan te verzekeren dat de mechanische verbindingen vast zitten.
DUTCH
28
OVERTREK.
WAARSCHUWING
Koud wassen in de wasmachine. Rustige cyclus. Mild wasmiddel. GEEN wasverzachters of bleekmiddel. NIET met de droogtrommel drogen. ALLEEN natuurlijk en uit de zon laten drogen.
SCHUIM.
Als het schuim van de rugleuning bevuild wordt vanwege incontinentie, moet de rugleuning vervangen worden omdat het schuim absorberend materiaal is en niet schoongemaakt kan worden. Het schuim kan niet onafhankelijk vervangen worden omdat het aan het omhulsel van de rugleuning vastgemaakt zit.
De overtrek is ontworpen om het schuim tegen de incontinentie van de gebruiker te beschermen en om brandvertraging te bieden. Daarom moet het kussen niet zonder de overtrek gebruikt worden. Als de overtrek gescheurd is, moet hij vervangen worden.
WAARSCHUWING
BEPERKTE GARANTIE
Deze garantie wordt alleen aan de oorspronkelijke koper van onze producten verleend en beinvloedt de statutaire rechten van de koper niet.
De Invacare Service-vertegenwoordiger garandeert dat het schuimkussen vrij is van defecten voor een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop. De overtrek van het kussen heeft een garantie van negentig (90) dagen vanaf de datum van aankoop. Alleen met betrekking tot de oorspronkelijke koper/gebruiker garandeert de Invacare Ser­vice-vertegenwoordiger dat de onderdelen die van metaal vervaardigd zijn gedurende de levensduur van het product vrij van defecten in de materialen en uitvoering zijn met uitzondering van de onderdelen van hout, schuimplastic of beklede onderdelen. Indien binnen deze garantieperiode aan de vertegenwoordiger van Invacare Service op bevredigende wijze aangetoond wordt dat het product defecten heeft, zal het gerepareerd of vervangen worden, naar keuze van de vertegenwoordiger van Invacare Service; de enige verplichting van de vertegenwoordiger van Invacare Service en uw uitsluitend recht onder deze garantie zijn beperkt tot hierboven genoemde reparatie of vervanging.
Voor de garantiedienst gelieve tijdens normale werkuren contact op te nemen met de serviceafdeling van Invacare Servicevertegenwoordiger. Na ontvangst van een beweerd defect in een product zal de vertegenwoordiger van Invacare Service een genummerde goedkeuring versturen om het terug te sturen. Het produkt wordt teuggestuurd, ofwel naar de Invacare-fabriek of naar een servicecentre zoals aangegeven door de vertegenwoordiger van Invacare Service. Onderdelen met defecten moeten binnen dertig (30) dagen na datum van de goedkeuring, met gebruik van het serienummer als identificatie teruggestuurd worden voor garantie-inspectie. Stuur de producten NIET terug naar onze fabriek zonder voorafgaande instemming.
BEPERKINGEN EN UITSLUITINGEN: DE VOORAFGAANDE GARANTIE IS NIET DEKKEND VOOR NORMALE SLIJTAGE EN MAG NIET WORDEN TOEGEPAST OP PRODUCTEN DIE BLOOTGESTELD ZIJN AAN VERWAARLOZING, ONGELUKKEN, INCORRECT GEBRUIK, ONDERHOUD OF BEWAR­ING, COMMERCIEEL OF INSTITUTIONEEL GEBRUIK, PRODUCTEN WAARAAN VERANDERINGEN ZIJN AANGEBRACHT ZONDER DE UITDRUKKELIJKE SCHRIFTELIJKE TOESTEMMING VAN INVAC­ARE (DIT GELDT OOK, MAAR NIET ALLEEN VOOR VERANDERINGEN DOOR MIDDEL VAN NIET TOEGESTANE DELEN OF HULPSTUKKEN) OF PRODUCTEN DIE BESCHADIGD ZIJN VANWEGE UITGEVOERDE REPARATIES AAN ONDERDELEN ZONDER DE SPECIFIEKE TOESTEMMING VAN DE VERTEGENWOORDIGER VAN INVACARE SERVICE.
29
DUTCH
Personal Back / Personal Back Plus
Instructions dinstallation, dassemblage et de fonctionnement
French
NOTE: Verifier toutes les pièces pour s'assurer qu'elles n'ont pas ete endommagées pendant le transport. Le cas échéant, NE PAS, utiliser. Contacter le transporteur/ foumisseur pour plus d'information.
SECURITE
Les MISES EN GARDE/PRECAUTIONS A PREN­DRE sont applicables aux pratiques dangereuses ou hasardeuses qui pourraient occasionner des blessures aux personnes et/ou endommager les biens.
MISE EN GARDE
NE PAS utiliser cet equipement sans d'abord avoir lu et compris ces instructions. Si vous ne comprenez pas les avertissements, les notes attention et ces instructions, contacter un professionnel des soins de santé, un fournisseur ou un technicien avant d'installer cet équipement, sans quoi des blessures ou des dommages peuvent survenir.
La position de PERSONAL BACK dans les trois rainures des différents supports de montage est directement liée à la stabilité du fauteuil. Lorsque le Dossier PERSONAL BACK est ajouté à un fauteuil à dossier incliné et/ou à assise inclinable, il peut diminuer la stabilité du fauteuil. Il peut être nécessaire d’ajuster à nouveau avant utilisation : ROULETTES AVANT, ROUES ARRIERE, ANGLE DU DOSSIER, ESPACE DE BASCULEMENT, POSITION D’INCLINAISON et/ou PROFONDEUR DE SIEGE. Soyez EXTREMEMENT prudent lors de l’emploi d’une nouvelle position d’assise.
Votre thérapeute et votre médecin devron t être consultés au sujet des limites et nécessités personnelles.
Une collaboration avec votre thérapeute, médecin et fournisseur d’équipement est la meilleure manière d’obtenir que votre choix de Dossier s’harmonise avec vos besoins per­sonnels.
Plus les besoins de l’individu sont spécifiques et complexes, plus l’examen du Dossier Per­sonnel devient important.
REMARQUE L’information donnée dans ce document est sujette à modifications sans préavis.
INTRODUCTION
PERSONNAL BACK est conçu pour apporter à l’usager une bonne posture et un alignement de la colonne vertébrale. La housse est fabriquée en tissu imperméable pour protéger la mousse.
DETERMINATION DE LA HAUTEUR DE DOSSIER (FIG. 1)
1. Retirer le dossier de la boîte d’expédition.
2. Retirer la visserie qui maintient les garnitures sur les montants de dossiers.
3. Afin d’obtenir la hauteur de dossier requise après
évaluation physique par le thérapeute (A), utiliser la formule suivante (Fig. 1) :
Hauteur totale (-) Hauteur de (=) Distance entre De dossier PERSONAL PERSONAL Requise BACK BACk et le (Thérapeute A) (Zone B) coussin
(Zone C)
Distance entre (+) Distance entre (=) Position des PERSONAL Bas du Dossier fixations de BACK et les attaches montage Et le coussin de montage (Zone E) (Zone C) supérieures
(Zone D)
4. Mesurer la hauteur totale de PERSONAL BACK (Zone B).
5. Soustraire la HAUTEUR totale de PERSONAL
BACK (Zone B) de la hauteur totale du dossier requise par le thérapeute (A).
tance entre PERSONNAL BACK et le coussin
(Zone C).
6. Mesurer la distance entre le bas du dossier et les attaches de montage supérieures (Zone D).
7. Additionner Zone D à Zone C. Ceci indiquera la hau- teur supplémentaire requise et la position des fixa- tions de montage (Zone E).
8. Mesurer la distance obtenue du coussin au châssis
(montants de dossier Zone E)
côtés sur l’intérieur des montants du dossier.
Ceci donne la dis-
et marquer les deux
FRENCH
30
Fermeture à
glissière vers le
haut
D =
Distance du bas
du dossier au
dessus des attaches
de montage
E =
Position
des fixations
de montage
B
D
C =
Distance
entre
B =
Hauteur
de
PERSONAL
BACK
C
Coussin
PERSONAL
BACK et le
coussin
FIG. 1 - DETERMINATION DE LA HAUTEUR DE
DOSSIER
1. Déterminer la hauteur du dossier. Se reporter au paragraphe
Position de montage pour l’installation du
PERSONNAL BACK sur cette notice d’instruction.
2. Insérer deux boulons longs (par l’intérieur) dans les petits trous appropriés de la plaque de montage ensuite dans les pattes de fixation. Resserrer les écrous pour bloquer les pattes de fixation.
3. Opérer de la manière suivante : A . Serrage de la demi patte de fixation – voir étape
suivante.
B. Si la patte de fixation se desserre, se reporter au
paragraphe
Installation sur fauteuils roulants avec
tubes de dossier de 25 mm de diamètre.
REMARQUE : La patte de fixation devrait faire corps avec le montant.
PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS PRECAUTION DE MONTAGE
Ce kit comprend les pièces suivantes :
DESCRIPTION QUANTITÉ
Plaque de montage multi-possition 2 Vis courtes tête Phillips 4 Ecrou de blocage nylon 4 Vis longue 4 Ecrous 4 Charnières fixes 2 Collier de patte de fixation 4 Demi patte de fixation pour tubes de 25 mm de diamètre 4
REMARQUE : Toutes les pièces ne sont pas requises pour chaque installation. Lire soigneusement les instructions.
MISE EN GARDE
NE PAS essayer de modifier les pinces de 22 ou 25 mm, les utiliser sur des tubes de 19 mm.
Installation sur fauteuils roulants avec tubes de dossier de 25 mm de diamètre (FIGURE 2)
Outils disponibles:
Clé Allen 1/8 ‘’ Clé en croix 3/8’’
Pièces à commander: Quantité
Plaque de montage multi-position 2 Demi patte de fixation de 25 mm 4 Collier de patte de fixation 4 Boulons longs 4 Ecrou de blocage nylon 4
4. Répéter la procédure pour l’autre côté en s’assurant que les deux côtés sont de même hauteur et parallèles.
5. Vérifier le serrage de tous les écrous..
REMARQUE : Le support à pince est aisément réglable en dévissant le boulon, en glissant ces pinces vers le bas ou vers le haut du montant de dossier, ceci afin d’obtenir un réglage précis de la hauteur.
6. Installation du dossier du Personnal back - Se reporter au paragraphe
Installation du Personal back/Personal
back plus sur cette notice d’instruction.
Boulons longs
Pattes de
fixation
Plaque de
montage
Intérieur
Extérieur
Vue de l’arrière
(gauche de
l’utilisateur)
Ecrou de blocage
nylon
FIG. 2 INSTALLATION DE PERSONAL BACK
AVEC ENSEMBLE A PINCES – INSTALLATION
STANDARD SUR FAUTEUIL ROULANT (TUBES
DIAM. 22 OU 25 MM)
31
FRENCH
Installation sur fauteuils roulants avec tubes de dossier de 22 mm de diamètre (FIGURE 3)
REMARQUE : Cette manipulation doit être opérée seulement si les pattes de fixation sont trop grandes pour le tube de dossier.
DEVANT DU
FAUTEUIL
Collier de
patte de
fixation
Tube de dossier
1. Insérer deux boulons longs (par l’intérieur) dans les petits trous appropriés de la plaque de montage, ensuite dans les pattes de fixation (se reporter à la FIGURE 2).
2. Positionner un collier de patte de fixation sur le tube du dossier avec la partie interne du collier face au dos du fauteuil.
3. Faites glisser la patte de fixation par dessus le collier des pattes de fixation jusqu’à ce que les deux moitiés de la patte de fixation entourent le collier – Voir FIGURE 3 Détail A.
4. Resserrer les écrous pour bloquer les pattes de fixation.
5. Opérer de la manière suivante : A . Serrage des deux pattes de fixation – Voir étape
suivante.
B. Si les pattes de fixation se desserrent, se reporter
au paragraphe
Installation sur fauteuils
possédant des charnières fixes.
6. Répéter l’opération 1-4, pour le reste des pattes de fixation, en s’assurant que les deux côtés s’adaptent en hauteur et sont parallèles.
7. Installer le Personal back - Se reporter au paragraphe Installation du Personal back/Personal back plus sur cette notice d’instruction.
Patte de
fixation
DOS DU
FAUTEUIL
DETAIL "A"
DOS DU
FAUTEUIL
Patte de
Patte de
fixation
glissant sur le
collier de
patte de
fixation
T ube de dossier
Collier de patte de fixation
fixation
DOS DU
FAUTEUIL
Patte de fixation
T ube de
dossier
Collier de patte
de fixation
VUE DE COTE VUE DE HAUT
FIGURE 3 – INSTALLATION SUR FAUTEUILS
ROULANTS AVEC DIAMÈTRE DE TUBE DE
DOSSIER DE 22 MM
Installation sur fauteuils roulants possédant des charnières fixes (FIGURE 4)
Outils disponibles:
T ournevis pour vis Phillips Clé en croix 3/8’’
Pièces à commander: Quantité
Plaque multi-possition 2 Charnières fixes 2 Boulons courts à tête Phillips 4 Ecrous de blocage nylon 4
1. Déterminer la hauteur du dossier – Se reporter au paragraphe Personal Back su cette feuille d’instruction.
2. Rattacher les charnières fixes au tube de dossier en utilisant les trous et les pièces métalliques déjà existant.
FRENCH
Position de montage pour l’installation du
3. S’assurer que le haut de la plaque de montage une fois installée sur les charnières fixes est plus haute de 1.2 cm que le repère déterminée à l’étape 8 tion de montage pour l’installation du dossier du Per­sonal Back sur cette feuille d’instruction (Détail "A", FIGURE 4).
4. Inserrer 2 vis courtes (de l’intérieur) dans les petits trous appropriés de la plaque de montage puis de la charnière fixe. Serrer les écrous de blocage.
5. Répéter l’opération de l’autre côté, en s’assurant que les deux côtés s’adaptent en hauteur et sont parallèles.
6. Installer le Personnal Back - Se reporter au paragraphe
Installation du Personnal Back/Personnal
Back Plus sur cette notice d’instruction.
32
Posi-
Intérieur
Plaque
de montage
Boulon
court
Vis pour tôle
DETAIL "A"
Trou de montage
de garniture
existante
Charnière
fixe
Extérieur
Ecrou de
blocage
1/2-inch
INSTALLATION DE PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS (FIGURE 5)
MISE EN GARDE
La position de PERSONAL BACK dans les trois rainures des différents supports de montage est directement liée à la stabilité du fauteuil. Lorsque PERSONAL BACK est ajouté à un fauteuil à dossier réglable en inclinaison ou à assise inclinable, il peut diminuer la stabilité du Fauteuil. Il peut être nécessaire d’ajuster à nouveau avant utilisation : ROULETTES AVANT, ROUES ARRIERES, ANGLE DU DOS­SIER, ESPACE DE BASCULEMENT, POSITION D’INCLINAISON et/ou PROFONDEUR DE SIEGE. Soyez EXTREMEMENT prudent lors de l’emploi d’une nouvelle position d’assise.
Repère
FIGURE 4 – INSTALLATION SUR FAUTEUILS ROULANTS POSSEDANT DES CHARNIERES
FIXES
UTILISATION DE PERSONAL BACK
PERSONAL BACK comprend une mousse de soutien lombaire déplaçable et des mousses latérales gauche et droite attachées au châssis arrière par des bandes auto-agrippantes destinées à augmenter les possibilités de positionnement. Pour avoir accès aux mousses lombaires et latérales, ouvrir la fermeture à glissière de la housse et pousser la mousse vers l’avant en l’écartant de l’arrière du châssis. Les mousses lombaires et latérales seront alors accessibles pour ajustement.
1. Installer le coussin du dossier du Personnal Back sur la plaque de montage afin que le tourillon supérieur se positionne correctement dans le cran adéquate.
2. Tourner les broches de dégagement inférieures jusqu’à ce que les embouts allongés s’alignent avec les trous de montage.
3. Positionner les broches de dégagement inférieures dans une des trois séries de trous allongés du bas du support de montage.
4. Pour verrouiller, tourner les leviers vers la position inférieure.
MISE EN GARDE
Veiller à ce que les lanières à bande auto­agrippantes maintiennent fermement les levi­ers. PERSONAL BACK peut se défaire si les leviers ne sont pas verrouillés vers le bas.
5. Empêcher les leviers de tourner en les retenant par les lanières à bande auto-agrippantes.
6. Pour retirer PERSONAL BACK, inverser les ET APES
1-6
REMARQUE: Marquer les positions supérieures et inférieures du support de montage PERSONAL BACK pour les besoins de la famille ou du personnel soignant.
33
FRENCH
Support
Trou sur
support
Tourillon
Bande auto-
agrippante
ENTRETIEN DE PERSONAL BACK
MISE EN GARDE
Ne pas continuer à utiliser ce produit si des problèmes surgissent. Une réparation peut être réalisée ou organisée par votre fournisseur d’équipement.
Instruction de nettoyage
ENSEMBLE DOSSIER.
Une fois par semaine, nettoyer avec un chiffon humide. Frotter toute la surface.
Une fois par semaine, inspecter visuellement toutes les pièces y compris les accessoires, les matériaux de garniture, les mousses (si accessibles) et les plastiques afin de détecter déformation, corrosion, casse, usure ou compression.
Broche de dégagement
Pousser et tourner
pour libérer le dossier
FIGURE 5 – INSTALLATION DE PERSONAL
BACK/PERSONAL BACK PLUS
Installation de l’appui-tête
L’appui-tête peut être installé sur le PERSONAL BACK. La plaque de renfort de l’appui-tête doit être utilisée et est disponible séparément.
Une fois par semaine vérifier toutes les attaches afin de s’assurer que toutes les connexions mécaniques se maintiennent.
HOUSSE.
ATTENTION
Nettoyage à froid à la machine. Cycle doux. Détergent doux. Pas d’adoucissant de tissus ou d’eau de javel. NE PAS sécher à la machine: séchage uniquement à l’air libre à l’abri du soleil.
MOUSSE.
Si la mousse du dossier est salie par suite d’incontinence, le dossier devra être remplacé parce que la mousse est absorbante et ne peut pas être nettoyée. La mousse ne peut pas être remplacée indépendamment car elle adhère en permanence au châssis arrière.
MISE EN GARDE
La housse est conçue pour protéger la mousse contre l’incontinence; elle assure également une protection feu; par conséquent, le coussin ne peut pas être utilisé sans housse. Si la housse est endommagée, la remplacer.
FRENCH
34
GARANTIE LIMITEE
La garantie n’est accordée qu’à l’acheteur proprement dit de nos produits; elle ne porte pas sur nos droits statutaires.
Invacare garantit la mousse du coussin pour tout défaut de fabrication pour une durée de deux (2) ans à partir de la date d’achat. La housse du coussin est garantie pendant une période de quatre vingt dix (90) jours à partir de la date d’achat. En ce qui concerne uniquement l’acheteur proprement dit/usager, Invacare garantit pour la durée de vie du produit les pièces métalliques de tout défaut de matière ou de fabrication, cela à l’exception de tous composants en bois, en mousse ou garnitures. Si pendant la période de garantie le produit est prouvé de manière raisonnable être défectueux par le “Représentant Invacare”, il sera réparé ou remplacé à l'initiative du “ Représentant Invacare”; l’unique obligation du “Représentant Invacare” est, dans le cadre de cette garantie, limitée à votre dédommagement par une telle réparation ou remplacement uniquement.
Pour le service sous garantie, veuillez contacter le “Service Consommateur du Représentant Invacare: Invacare Poirier SA” pendant les heures de travail normales. A la réception d’une information au sujet d’un prétendu défaut de produit le "Représentant Invacare" enverra une autorisation de retour détaillée. Le produit sera alors renvoyé au service spécifié par le “Représentant Invacare”. Le (les) composant(s) défectueux doivent être renvoyés pour inspection sous garantie avec les numéros de fabrication à titre d’identification, cela dans les trente jours de la date d’autorisation de retour. Ne pas retourner des produits à notre usine sans une autorisation préalable.
LIMITES ET EXCLUSIONS: LA GARANTIE CI-DESSUS NE COUVRE PAS L’USURE ET LES DÉGÂTS NORMAUX ET NE S’APPLIQUE PAS AUX PRODUITS AYANT FAIT L’OBJET DE NÉGLIGENCE, ACCIDENTS, MANIPULATIONS/ENTRETIEN/STOCKAGE DÉFECTUEUX, UTILISATION COMMERCIALE OU INSTITUTIONNELLE, PRODUITS MODIFIÉS SANS AUTORISATION EXPRESSE ÉCRITE D’INVACARE (Y COMPRIS, MAIS NON LIMITÉS, DES MODIFICATIONS PAR UTILISATION DE PIÈCES OU D’ACCESSOIRES NON AUTORISÉS), NI AUX PRODUITS ENDOMMAGÉS PAR SUITE DE RÉPARATIONS FAITES À UN COMPOSANT QUEL QU’IL SOIT, SANS LE CONSENTEMENT SPÉCIFIQUE DU “REPRÉSENTANT INVACARE".
35
FRENCH
Personal Back / Personal Back Plus
Montaje, Instalación y funcionamiento
Spanish
NOTA: compruebe que no se haya dañado ninguna pieza durante el transporte. De haber alguna pieza dañada, NO la utilice y póngase en contacto con su distribuidor para recibir más instrucciones.
SUMARIO MEDIDAS SEGURIDAD
Los avisos de ADVERTENCIA/PRECAUCIÓN hacen referencia a prácticas peligrosas o inseguras que podrían provocar heridas y daños personales o dañar el equipo.
ADVERTENCIA
No instale este equipo sin haber leído y entendido previamente las instrucciones. Si no entiende las advertencias, precauciones e instrucciones, póngase en contacto con su distribuidor antes de tratar de utilizar el equipo, de lo contrario podría causarse alguna herida o daño.
La instalación del Respaldo Personal Back en cualquiera de las tres posiciones de los soportes de montaje está directamente relacionada con la estabilidad. Cuando el Respaldo Personal Back se instala en una silla que bascula o reclina puede provocar que la silla sea menos estable. Por ello, an­tes de utilizarla, podría ser necesario cambiar la posición de LAS RUEDAS DELANTERAS, LAS RUEDAS TRASERAS, EL ÁNGULO DEL RESPALDO, LA BASCULACIÓN, LA POSICIÓN DE RECLINACIÓN Y LA PROFUNDIDAD DEL ASIENTO. Extreme la precaución cuando adopte una nueva posición de asiento.
Deberá consultar con su médico o terapeuta si tiene dudas acerca de sus limitaciones individuales y necesidades.
La mejor manera para asegurarse de que elige el Respaldo Personal Back que re­sponde mejor a sus necesidades individuales es consultando a su terapeuta, médico y suministrador del equipo.
A medida que las necesidades del individuo se van haciendo más complejas, la evaluación del cojín se hace más importante.
NOTA La información contenida en este manual puede ser modificada sin previo aviso.
INTRODUCCIÓN
El Respaldo Personal está diseñado para ofrecer al usuario apoyo para adoptar la postura correcta y lograr el alineamiento de la columna vertebral. La funda está confeccionada con tejido impermeable para proteger la espuma.
DETERMINACIÓN DE POSICIÓN DE MONTAJE PARA EL RESPALDO
PERSONAL BACK (FIGURA 1)
1. Retire el respaldo de su embalaje.
2. Retire la tornillería que fija el tapizado a los tubos del respaldo.
3. Para obtener la altura necesaria del respaldo tras
el examen del terapeuta (A), utilice la siguiente fórmula (FIGURA 1):
Altura total del respaldo prescrita por el terapeuta ­(A)
Distancia entre el respaldo y el cojín (Area C)
4. Mida la altura total del Respaldo Personal (zona B).
5. Reste la altura total del Respaldo Personal (zona B) de la altura total prescrita por el terapeuta (A). Así obtiene la distancia entre el respaldo personal y el cojín (zona C).
6. Mida la distancia desde la base del respaldo hasta el tornillo superior de montaje (zona D).
7. Sume la zona D (PUNTO 6)y la zona C(PUNTO 5). Esto determinará la cantidad de altura adicional que se necesita y la colocación del soporte de montaje (zona E).
8. Mida la distancia desde el cojín al chasis/tubos de respaldo (zona E ,PUNTO 7) y haga una marca (am- bos lados) en la parte interior del chasis/tubos de respaldo
.
Altura del
(-) (=)
respaldo Personal Back (Area B)
(+) (=)
Distancia desde la base del respaldo al tornillo superior de montaje (Area D)
Distancia entre el respaldo y el cojín (Area C)
Colocación del soporte de montaje (Area E)
SP ANISH
36
La cremallera
queda arriba
B
B = Altura del
respaldo
Personal Back
D = Distancia desde la base del respaldo
hasta el tornillo
superior de montaje
D
C
Cojín
E =
Instalación
del soporte
de montaje
C =
Distancia
entre el
respaldo
Personal y
el cojín
FIGURA 1 - DETERMINACIÓN DE POSICIÓN
DE MONTAJE PARA EL RESPALDO
PERSONAL BACK
1. Determine la altura del respaldo. Refiérase a DETERMINACIÓN DE LA POSICIÓN DE MONTAJE PARA EL RESPALDO PERSONAL BACK de este manual de instrucciones.
2. Inserte dos (2) tornillos largos (desde el interior) a través de los pequeños orificios de la placa de montaje y después a través de las medias abrazaderas. Apriete los tornillos para asegurar la abrazadera.
3. Realice uno (1) de los siguientes pasos: A . Media abrazadera apretada-pase al siguiente
punto.
B. Media abrazadera suelta-refierase a
INST ALACIÓN EN SILLAS CON TUBOS DE RESP ALDO DE 22MM
NOT A: La abrazadera debe quedar fijada en el tubo.
INSTALACIÓN DE LA PLACA DE MONTAJE EN EL RESPALDO PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS
Este kit incluye las siguientes piezas:
DESCRIPCIÓN CANTIDAD
Placas de montaje multi posición 2 T ornilos cortos 4 Tuercas Nylon 4 T ornillos largos 4 Tuercas 4 Soportes en L 2 Inserción abrazaderas 4 Media abrazadera para tubos de 25mm 4
NOTA:No se necesitan todas las piezas para cada montaje. Lea atentamente las instrucciones.
ADVERTENCIA
No intente montar abrazaderas para tubos de 25 mm en tubos de 19 mm.
4. Repita el mismo procedimiento para el lado contrario, comprobando que ambos lados están a la misma altura y quedan paralelos.
5. Compruebe que los tornillos están apretados.
NOTA: La abrazadera se ajusta fácilmente en altura aflojando el tornillo y deslizándola hasta obtener la altura deseada.
6. Instale el respaldol Personal Back. Refiérase al MONTAJE DEL RESPALDO PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS de este manual de instrucciones.
T ornillo largo
Media
abrazadera
Placa de
montaje
Interior
Exterior
Montaje en sillas con tubos de respaldo de 25 mm de diámetro (FIGURA 2)
Debe disponer de las siguientes herramientas:
llave Allen de 1/8" Llave inglesa de 3/8"
Piezas necesarias: Cantidad
Placas de montaje multi posición 2 Media abrazadera para tubo 25 mm 4 Inserción abrazaderas 4 T ornillos largos 4 Tuercas nylon 4
Vista por detrás
(izqu. usuario)
Tuercas de Nylon
FIGURA 2 - INSTALACIÓN EN SILLA CON
TUBOS DE RESPALDO DE 25MM
37
SP ANISH
Instalación en sillas con tubos de respaldo de 22 mm de diámetro (FIGURA 3)
NOT A:Este procedimiento debe realizarse SOLAMENTE si las abrazaderas son demasiado grandes para los tubos de respaldo.
1. Coloque dos (2) tornillos largos (desde el interior) a través de los pequeños orificios de la placa de montaje y después a través de las medias abrazaderas. Refiérase a la FIGURA 2.
2. Coloque una (1) inserción en el tubo del respaldo con la abertura de la misma de caras a la parte trasera de la silla.
3. Deslice la abrazadera hasta que la misma rodee la inserción tal como se muestra en la FIGURA 3, DET ALLE "A".
4. Apriete los tornillos para fijar la abrazadera.
5. Siga uno (1) de los siguientes pasos: A . Media abrazadera apretada - pase al siguiente
punto.
B. Media abrazadera floja - refiérase al
EN SILLAS QUE UTILIZAN SOPORTES EN L.
6. Repita los PASOS 1 - 4 para el resto de las medias abrazaderas restantes, comprobando que ambos lados se encuentran a la misma altura y en posición paralela.
7. Instalación del respaldo Personal Back. Refiérase a la
INST ALACIÓN DEL RESPALDO PERSONAL BACK /PERSONAL BACK PLUS de esta hoja de instrucciones.
MONT AJE
PARTE DELANTERA
DE LA SILLA
Inserción
T ubo de respaldo
Abrazadera
PARTE TRASERA
DE LA SILLA
DETALLE "A"
PARTE
TRASERA
DE LA SILLA
Abrazadera
PARTE TRASERA
DE LA SILLA
Abrazadera
Deslice la
abrazadera
ENCIMA de
la inserción
T ubo
T ubo de
respaldo
Inserción
VISTA LATERAL
FIGURA 3 - INSTALACIÓN EN SILLAS CON
TUBOS DE RESPALDO DE 22MM
Inserción
respaldo
VISTA SUPERIOR
de
Instalación en sillas utilizando soportes en L (FIGURA 4)
Debe disponer de las siguientes herramientas:
Destornillador Phillips Llave inglesa de 3/8"
Piezas necesarias: Cantidad
Placa multi posición 2 Soportes en L 2 T ornillos Phillips cortos 4 Tuercas 4
1. Determine la altura del respaldo. Refiérase a la DETERMINACIÓN DE LA POSICIÓN DE MONTAJE PARA LA INSTALACIÓN DEL RESPALDO PER­SONAL BACK de este manual de instrucciones.
2. Fije los soportes en L a los tubos del respaldo utilizando los orificios existentes del tapizado y su tornillería.
SP ANISH
3. Compruebe que la parte superior de la placa de montaje al instalar los soportes en L está 1.2 cm por encima de la marca del PUNTO 8 de la DETERMINACIÓN DE LA POSICIÓN DE MONTAJE PARA LA INSTALACIÓN DEL RESPALDO PER­SONAL BACK de este manual de isntrucciones (DET ALLE "A", FIGURA 4).
4. IInstale dos (2) tornillos cortis (desde el interior) a través de los pequeños orificios de la placa de montaje después a través del soporte en L. Apriete las tuercas para asegurar la placa de montaje al soporte en L.
5. Repita el procedimiento para el otro lado, comprobando que ambos soportes se encuentran a la misma altura y en posición paralela.
6. Instale el respaldo Personal Back. Refiérase a la INSTALACIÓN DEL RESPALDO PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS de este manual de instrucciones.
38
Interior
Placa de
fijación
Tornillo
corto
T ornillería
existente
DETALLE "A"
Orificio fijación
tapizado
Soporte en
1.2 cm
L
Exterior
Tuerca
INSTALACIÓN DEL RESPALDO PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS (FIGURA 5)
ADVERTENCIA
La colocación del respaldo Personal Back en cualquiera de las tres (3) posiciones de los soportes de montaje está directamente relacionada con la estabilidad. Cuando el respaldo Personal Back se monta en una silla que BASCULA y/o RECLINA podría disminuir la estabilidad de la silla. Podría ser necesario reposicionar las RUEDAS DELANTERAS, RUEDAS TRASERAS, ÁNGULO RESPALDO, BASCULACIÓN, RECLINACIÓN y/o PROFUNDIDAD DE ASIENTO. EXTREME las precauciones cuando utilice una nueva posición de asiento.
Marca
FIGURA 4 - INSTALACIÓN EN SILLAS
UTILIZANDO SOPORTES EN L
USO DEL RESPALDO PERSONAL BACK
El respaldo Personal Back incluye una espuma lumbar movible y laterales de espuma que mejoran el posicionamiento. Para acceder a la zona lumbar y a los laterales, desabroche la funda y tire de la espuma hacia adelante, separándola de la parte trasera del revestimiento. Entonces podrá acceder a la zona lumbar y a los laterales para realizar los ajustes que desee.
1. Instale el respaldo Personal Back en la placa de montaje de manera que los pivotes entren en la posición adecuada.
2. Gire el pestillo inferior hasta que quede alineado con el orificio de fijación.
3. Haga entrar el pestillo en uno (1) de los tres (3) orificios de fijación de la placa.
4. Para bloquear el pestillo, gírelo hacia abajo.
ADVERTENCIA
Compruebe que las cinchas tipo velcro que fijan el pestillo estan correctamente colocadas. El respaldo podría moverse si los pestillos no están correctamente fijados.
5. Asegure que los pestillos no giran colocando las cinchas tipo velcro.
6. Para desmontar el respaldo Personal Back siga los P ASOS 1-5 a la inversa.
NOT A: Marque la posición de montaje superior e inferior del Personal Back en el soporte de montaje para que sirva de referencia a las personas que deban asistir al usuario.
39
SP ANISH
Pivote
Placa de
montaje
Cinchas tipo
velcro
Orificio de
fijación
Pestillo
Empuje y gire para
desmontar el respaldo
FIGURA 5 - INSTALACIÓN DEL RESPALDO
PERSONAL BACK
Instalación reposa cabeza
Se puede instalar un reposa cabeza en el respaldo Personal Back. Siempre DEBE utilizar una placa de refuerzo la cual está disponible como opción.
MANTENIMIENTO DEL RESPALDO PERSONAL BACK
ADVERTENCIA
Instrucciones de limpieza
RESPALDO.
Limpiar semanalmente con un paño humedecido toda la superficie.
Cada semana se deberá realizar una inspección vi­sual de todas las piezas, incluyendo tornillos y tuercas, soportes, tapizados, espumas (si es accesible) y plásticos para asegurarse de que no presentan corrosión, están rotos, desgastados o comprimidos.
Comprobar semanalmente TODAS las fijaciones para verificar que las sujeciones mecánicas son seguras.
FUNDA.
ATENCIÓN
Lave la funda a máquina en agua fría en el ciclo de ropa delicada y usando un detergente suave. NO utilice suavizantes ni lejía. NO la seque a máquina. Séquela a temperatura ambiente sin exponerla al sol.
ESPUMA.
Si debido a la incontinencia, la espuma del respaldo se estropea, deberá cambiar el respaldo, ya que es absorbente y no se puede limpiar. La espuma no se puede sustituir independientemente pues está adherida a la parte posterior del revestimiento.
ADVERTENCIA
La funda está pensada para proteger la espuma de la incontinencia y además actúa como ignífugo, por lo que el respaldo no debe usarse sin la funda. Si ésta se rompe deberá sustituirse.
NO continue utilizando el producto si descubre cualquier problema. Puede optar por un mantenimiento correctivo o reparación a través de su distribuidor.
SP ANISH
40
CONDICIONES DE GARANTÍA
Esta garantía sólo es aplicable al comprador original de nuestros productos y no afecta sus derechos de acuerdo con la ley.
Invacare garantiza el cojín de espuma contra defectos durante un periodo de dos (2) años a partir de la fecha de compra. La funda del cojín cuenta con una garantía de noventa (90) días a partir de la fecha de compra. Invacare garantiza, sólo para el comprador/usuario original, los tornillos, tuercas y demás piezas de ferretería contra defectos tanto en cuanto a los materiales como a la fabricación durante la vida útil del producto, exceptuando los componentes de madera, plástico y los tapizados. Si durante el periodo de vigencia de la presente garantía se comprueba que el producto es defectuoso, éste se reparará o sustituirá, quedando la facultad de elegir el método a utilizar en manos de Invacare; esta es la única obligación de Invacare y la prestación hacia el comprador queda limitada a tal reparación o sustitución.
Para los servicios de garantía, por favor, póngase en contacto con su distribuidor. Al recibir aviso de un posible defecto en un producto, el distribuidor le indicará el procedimiento a seguir.
LIMITACIONES Y EXCLUSIONES: LA ANTERIOR GARANTÍA NO CUBRE EL DETERIORO NATURAL Y NO SERÁ DE APLICACION EN PRODUCTOS QUE HAYAN SUFRIDO NEGLIGENCIA, ACCIDENTES, USO, MANTENIMIENTO O ALMACENAMIENTO INDEBIDOS, USO COMERCIAL O INSTITUCIONAL, MODIFICACIÓN DE PRODUCTOS SIN EL CONSENTIMIENTO EXPRESO POR ESCRITO DE INVACARE (INCLUYENDO, PERO NO LIMITÁNDOSE A, MODIFICACIONES CON LA UTILIZACION DE PIEZAS O ACCESORIOS NO AUTORIZADOS) O A PRODUCTOS DAÑADOS DEBIDO A REPARACIONES REALIZADAS A CUALQUIERA DE SUS COMPONENTES SIN EL CONSENTIMIENTO ESPECÍFICO DE INVACARE.
41
SP ANISH
Personal Back / Personal Back Plus
Monterings-, bruks- och skötselanvisning
Swedish
OBS! Kontrollera att ingen skada skett under transporten. I de fall skador observerats använd INTE produkten. Kontakta din leverantör.
SÄKERHETSÅTGÄRDER
Säkerhetsföreskrifterna är till för att undvika handhavandefel som kan leda till personskada eller skada på produkten
VARNING
Använd inte denna produkt utan att först ha läst och förstått dessa instruktioner. Om det är svårt att förstå dessa instruktioner kontakta din hjälpmedelscentral eller Invacares kundservice eller teknisk rådgivare innan produkten tas i bruk för att undvika att olyckor eller skador uppstår.
Ryggen kan monteras i flera olika positioner beroende på rullstolens stabilitet. Ju längre bak du placerar ryggstödet desto mer tippbenägen blir rullstolen. Därför kan det bli nödvändigt att utföra vissa justeringar på rullstolen efter montage av ryggstödet. Som att flytta rullstolens drivhjul längre bak samt montera på tippskydd. Var uppmärksam på detta vid ändrad sittställning.
Justera inte rullstolen på egen hand utan att du först konsulterat din kontaktperson/ terapeut.
Samarbete mellan terapeut, användare och tekniker är det bästa sättet att försäkra sig om att valet av Personal Back motsvarar det individuella behovet.
Ju mer krävande användarens behov är, desto viktigare är det att välja rätt ryggstöd.
OBSERVERA Informationen i detta dokument kan ändras utan varsel.
INTRODUKTION
Personal Back är utvecklad att ge en god sittposition Överdraget är av vattenavvisande tyg för att skydda skumplasten från fukt.
HÖJDPLACERING AV RYGGSTÖDET (FIGUR 1)
1. Ta bort befintlig ryggklädsel från ryggstödsrören på rullstolen.
2. Ta ut ryggen ur förpackningen.
3. Justering av ryggens höjd, följ nedanstående
schema (FIGUR 1).
Önskad rygg­stödshöjd ( A )
Avstån från överkant sittdyna och underkant ryggstöd (område C)
4. Mät ryggstödets totalhöjd (område B).
5. Subtrahera ryggstödets totalhöjd (område B) från önskad ryggstödshöjd totalt (A). Summan du får är avståndet mellan ryggstödets underkant och sittdynans överkant (område C).
6. Mät avståndet från ryggstödets nedre kant och ryggstödets övre fäste (område D).
7. Addera område D (steg 6) + område C (steg 5). Summan du får talar om på vilken höjd du ska montera övre fästet på ryggstödsröret (område E).
8. Mät från dynans överkant när du markerar på ryggstödsröret var det övre fästet skall monteras (område E, steg 7) och märk på båda sidorna på ryggstödsrören.
Dragkedjan uppåt
B
B =
Ryggstödets
totalhöjd
Ryggstödets
(-) (=)
totalhöjd (område B)
(+)
Avstånd från ryggstödets underkant och ryggstödets övre fäste (område D)
D = Avstånd från
ryggens underkant
till övre fästet
(=)
D
C
Dyna
Avstånd mellan överkant sittdyna och underkant ryggstöd (område C)
Övre fästets placeringspunkt (område E)
E =
Placeringspunkt
för fäststöden
C =Avstånd från
sittdyna till
ryggstödets
underkant.
FIGUR 1 - HÖJDPLACERING AV RYGGS TÖDET
42SWEDISH
MONTERING AV RYGG
Monteringssatsen innehåller följande:
OBS! Klamrarna på ryggstödsröret är lätta att justera genom att lossa bulten och sedan låta klamrarna glida upp eller ned tills en lämplig höjd erhållits.
BESKRIVNING ANT A L
Positionsplattor 2 Korta bultar 4 Låsmuttrar 4 Långa bultar 4 Standardmuttrar 4 Vinkelfäste 2 Inlägg till klammer 4 Klamrar till 25 mm rör 4
OBS! Alla medskickade delar behövs inte för varje montering eftersom det finns flera monteringsalternativ . Läs bruksanvisningen noga.
VARNING
Montera inte 25 mm klamrar på till exempel 19 mm rör.
Montering av ryggstöd på ryggstödsrör med 25 mm diameter (FIGUR 2)
Verktyg
1/8 - tum insexnyckel 3/8- tum fast eller ringnyckel
Delar Antal
Positionsplatta 2 Klamrar 25 mm 4 Klammerinlägg 4 Långa bultar 4 Låsmuttrar 4
1. BESTÄM RYGGSTÖDSHÖJDEN.
2. Placera de två långa bultarna genom positionsplattorna, sedan genom klamrarna. Fäst muttrarna.
3. Välj ett av följande moment: A . Klamrarna sitter hårt – gå vidare till nästa steg.
6. Montering Personal Back. Se MONTERING PER­SONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS.
Långa bultar
Klamrar
Positionsplatta
Insida
Utsida
Sett bakifrån
Låsmuttrar
FIGUR 2 - MONTERING AV RYGGSTÖDET
PÅ RYGGSTÖDSRÖR MED 25 MM
DIAMETER
Montering av ryggstöd på ryggstödsrör med 22 mm diameter (FIGUR 3)
OBS! Denna procedur ska endast utföras ifall klamrarna är för stora för ryggstödsrörens diameter.
1. Placera de 2 långa bultarna genom de små hålen på positionsplattan, sedan genom klamrarna. Se FIGUR 2.
2. Läge 1 fastskruvat på ryggstödsrören med skruvöppningen riktad mot rullstolens baksida.
B. Klamrarna sitter löst, se MONTERING PÅ
RULLSTOLAR MED RYGGSTÖDSRÖR 22 mm DIAMETER.
OBS! Klamrarna ska sitta tätt emot ryggstödsröret
4. Montera på samma sätt på den andra sidan och säkerställ att båda sidor är i jämnhöjd och parallella sinsemellan.
5. Kontrollera att alla muttrar är fastskruvade.
3. Glid med klamrarna över öppningen tills klamrarna omsluter öppningen som visas i FIGUR 3 SKISS A.
4. Dra åt muttrarna ordentligt.
5. Välj ett av följande moment: A . Klamrarna sitter hårt – gå vidare till nästa steg. B. Klamrarna sitter löst. Se MONTERING PÅ
RULLSTOLAR MED L-FORMAT VINKELFÄSTE.
6. Upprepa steg 1-4 på samma sätt för resterande klamrar och säkerställ att båda sidorna är i jämnhöjd och parallella sinsemellan.
43
SWEDISH
7. Montera Personal Back. Se MONTERING PER­SONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS.
RULLSTOLENS
FRAMSIDA
Inlägg
Ryggrör
Klamrar
RULLSTOLENS
BAKSIDA
SKISS A
RULLSTOLENS
BAKSIDA
Klammer
Glid med
klammern
över inlägget
Ryggstödsrör
SETT FRÅN SIDAN
Inlägg
RULLSTOLENS
BAKSIDA
Klammer
Inlägg
Ryggstödsrör
SETT OVANIFRÅN
FIGUR 3 – MONTERING PÅ RULLSTOLAR
MED RYGGSTÖDSRÖR 22 MM DIAMETER
3. Kontrollera att ovansidan på positionsplattan vid montering mot det L-formade vinkelfästet är 1.2 cm högre än inställningsmarkeringen. Se steg 8 HÖJDPLACERING A V RYGGSTÖDET (SKISS ”A” FIGUR 4).
4. Placera de 2 korta bultarna genom de små hålen på positionsplattan. Sedan genom det L-formade vinkelfästet. Dra åt muttrarna.
5. Montera på samma sätt på den andra sidan och säkerställ att båda sidorna är i jämnhöjd och parallella sinsemellan.
6. Montering Personal Back. Se MONTERING PER­SONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS.
Insida
Uppborrade
Positionsplatta
skruvhål
Vinkelfäste
Kort bult
Skruvar
Utsida
Låsmutter
SKISS”A”
1,2 cm
Montering på rullstolar med L-format vinkelfäste (FIGUR 4)
Verktyg
Skruvmejsel 3/8 tum fast eller ringnyckel
Delar Antal
Positionsplatta 2 L-format vinkelfäste 2 Korta bultar 4 Låsmuttrar 4
1. Bestäm ryggstödshöjden. Se HÖJDPLACERING A V RYGGSTÖDET .
2. Skruva fast vinkelfästet på ryggstödsrören i de borrade hålen.
Markering
FIGUR 4- MONTERING PÅ RULLSTOLAR
MED L-FORMAT VINKELFÄSTE
44SWEDISH
ANVÄNDNING AV PERSONAL BACK
Personal Back inkluderar ett flyttbart svankstöd och lattor, höger och vänster, som är fästa med kardborrband för att man enkelt skall kunna anpassa ryggstödet efter brukarens behov. För att nå dessa stöd, öppna dragkedjan i överdraget och tryck skumplasten framåt. Stöden kan då ändras enligt användarens behov .
Bult
MONTERING PERSONAL BACK PERSONAL BACK PLUS (FIGUR 5)
VARNING
Placeringen av Personal Back i de 3 olika hålen i positionsplattan har direkt inverkan på stolens stabilitet. Om ryggen placeras på en vinklad eller lutad stol kan det leda till sämre stabilitet. Det kan vara nödvändigt att ändra länkhjul eller drivhjul, ryggvinkel, lutning och/eller sittdjup innan stolen används. Var EXTRA försiktig när en ny sittställning tas i bruk.
1. Sätt först fast ryggstödet i det övre fästet på positionsplattan.
2. Vrid på de nedre vinklade låssprintarna tills de kommer i läge som är lika med formen på nedre hålen i positionsplattan.
3. Skjut in låssprintrarna i ett av de 3 hålen i positionsplattan.
4. För att låsa, rotera låssprintarna nedåt.
Positionsplatta
Kardborrband
Monteringshål
Tryck och vrid för att
lösgöra ryggen
FIGUR 5 – MONTERING PERSONAL BACK
PERSONAL BACK PLUS
Montering av huvudstöd
Huvudstöd kan monteras på Personal Back. En huvudstödsplatta MÅSTE användas och kan beställas separat.
SKÖTSELRÅD
VARNING
Se till att kardborrbanden som håller de lösa delarna på plats är korrekt sammansatta och sitter fast
5. Säkra sprintfästena med hjälp av kardborrbanden på ryggstödets baksida.
6. För att ta bort ryggen, gör moment 1-5 i motsatt ordning.
OBS! Notera ryggstödets läge i positionsplattan för att enkelt kunna återmontera ryggstödet om det av någon anledning behövts tas bort.
VARNING
Fortsätt inte använda denna produkt om problem uppstår.
Rengöring
RYGGSTÖDET.
Rengör hela ytan med en fuktig trasa en gång per vecka. Inspektera alla metalldelar, fästen, stoppningen,
skumplasten och plastdelarna en gång per vecka för att kontrollera att inget är trasigt.
Kontrollera alla delar en gång per vecka för att se att den mekaniska monteringen är riktig.
45
SWEDISH
ÖVERDRAG.
VARNING
Tvättas i maskin 30° fintvätt. Kort centrifugering. Använd milt tvättmedel. EJ sköljmedel eller blekmedel. Dropptorkas.
SKUMPLAST.
Om skumplasten blir smutsig pga inkontinens bör stoppningen bytas ut, eftersom plasten är absorberande och inte kan tvättas. Skumplasten kan inte bytas separat, den sitter fast i ryggstödet.
Överdraget är utvecklat för att skydda skumplasten mot inkontinens och är flamsäkert. Dynan bör inte användas utan överdrag. Om överdraget är slitet bör det bytas ut.
VARNING
GARANTI
Denna garanti gäller den urprungliga kunden och inverkar inte på lagstadgade rättigheter.
Invacare garanterar att skumplastdynan är felfri för en period av 2 år från inköpsdatum. Dynans överdrag har en garanti på 90 dagar från inköpsdatum. Till den ursprungliga köparen/användaren garanterar Invacare att komponenterna tillverkade av metall är felfria vad beträffar material och tillverkning för produktens hela livslängd, med undantag av trä, skumplast eller uppstoppade komponenter. Om produkten inom garantiperioden visar sig vara felaktig (efter kontroll av Invacares servicerepresentant) skall den repareras eller bytas ut (valet görs av Invacares servicerepresentant).
För garantiservice vänligen kontakta Invacares servicerepresentant under arbetstid. När Invacares servicerepresentant får uppgift om en felaktig produkt kommer han/ hon att be er returnera produkten. Trasiga komponenter skall returneras för garantiinspektion med serienumret som identifikation inom 30 dagar efter returgodkännande. Returnera inte produkter till fabriken utan tidigare godkännande.
BEGRÄNSNINGAR OCH UNDANTAG: OVANNÄMDA GARANTI GÄLLER INTE ONORMALT SLITAGE OCH NÖTNING OCH INTE HELLER PRODUKTER SOM BLIVIT UTSATTA FÖR OLYCKOR,DÅLIG SKÖTSEL, VÅRD ELLER FÖRVARING, KOMMERCIELL ELLER INSTITUTIONELL ANVÄNDNING. PRODUKTER SOM ÄNDRATS UTAN INVACARES SKRIFTLIGA GODKÄNNANDE (INKLUDERANDE MEN INTE BEGRÄNSANDE MODIFIKATION GENOM ATT ANVÄNDA ICKE GODKÄNDA DELAR) ELLER PRODUKTER SKADADE GENOM REPARATION PÅ NÅGON DEL UTAN SÄRSKILT GODKÄNNANDE AV INVACARES SERVICEREPRESENTANT.
46SWEDISH
Personal Back Modular / Personal Back Modular Plus
Installation, Samling og Operations Instruktioner
Danish
BEMÆRK: Check alle dele for forsendelsesbeskadigelser før brug. I tilfælde af beskadigelse, BRUG IKKE udstyret. Kontakt Udstyrsleverandøren for yderligere instruktioner.
SIKKERHEDS RESUMÉ
ADVARSELS/FORSIGTIGHEDS underretninger gælder for farlige eller usikre praksis, som kan resultere i mindre personlige skader og/ eller ejendels beskadigelser.
ADVARSEL
PÅSÆT IKKE dette udstyr uden først at læse og forstå dette instruktions ark. Hvis De er ude af stand til at forstå disse instruktioner, kontakt en professionel indenfor sundhedssektoren, forhandler eller teknisk personale, hvis passende, før forsøg på at påsætte dette udstyr – ellers kan skader eller beskadigelser opstå.
Placeringen af Det Personlige Ryglæn i de tre (3) forskellige monterings afstands plader er direkte relateret til stolens stabilitet. Når Den Personlige Ryglæn er påsat en TILT og/ TILBAGELÆNINGS stol, kan det forårsage en formindskelse af stolens stabilitet. Det kan være nødvendigt at ændre DE FORRESTE STYREHJUL, BAGHJULENE, RYGLÆNSVINKELEN, HÆLDNING, TILBAGELÆNINGS POSITION og/ eller SÆDEDYBDE før brug. Benyt EKSTREM forsigtighed, når De benytter en ny sædeposition.
Deres terapeut og læge skal konsulteres, hvis De har nogen spørgsmål angående individuelle begrænsninger og behov.
At arbejde med Deres terapeut, læge og udstyrsleverandør er den bedste måde at sikre, at et Personligt Ryglæns valg passer til Deres individuelle behov.
Som brugerens behov bliver mere komplekse, bliver Den Personlige Ryglænsevaluering mere vigtig.
MEDDELELSE Information indeholdt i dette dokument kan forandres uden varsel.
INTRODUKTION
Det Personlige Ryglæn er designet til at give brugeren holdningsstøtte og rygradstilpasning. Betrækket er lavet af et vandmodstandsdygtigt stof for at beskytte skumgummiet.
BESTEMMELSE AF MONTERINGSPOSITION FOR INSTALLERING AF PERSONLIG RYG (FIGUR 1)
1. Fjern ryglænet fra emballagen.
2. Fjern betræk fra ryglænsrørene.
3. For at opnå den ryglæns højde, som kræves efter
fysisk vurdering af terapeuten (A), benyt den følgende formular (FIGUR 1):
FuldstŒndige Højde på Afstanden RyglœnsHøjde Personlig Ryglœn mellem Krœvetaf (Område B) Personlig Rygl (Terapeut-A) Pude (Område C)
Afstanden Afstanden fra Placering af mellem bunden af Ryglœn Monterings Personlige til Topmonterings Klamme Ryglœn og Maskinel (Område E) Pude (Område C) (Område D)
4. Mål Den Fuldstændige Højde på Det Personlige Ryglæn (Område B).
5. Træk Den Fuldstændige Højde fra Det Personlige Ryglæn (Område B) fra Den Fuldstændige Højde Krævet af Terapeuten (A). Dette giver Dem afstanden mellem bunden af den personlige ryg og pude (område C).
6. Mål Afstanden fra det nederste af Ryglænet til Topmonterings Maskinel (Område D).
7. Tilføj Område D og Område C sammen. Dette vil bestemme, hvor meget yderligere højde, der er behov for og Placering af Monteringsklamme (Område E).
8. Mål afstanden fra puden til stolstellet/ryglæns rør (Område E, trin 7) og mærk (begge sider) på indersiden af stolstellet/ryglænsrør.
Lynlåsen
vender
opad
(-)
(+) (=)
D = Afstand fra det
nederste af ryglœnet
til toppen af
monterings maskinel.
B
D
B = Højde på
Det Personlige
Ryglœn.
Pude
FIGUR 1 - BESTEMMELSE AF
MONTERINGSPOSITION FOR INSTALLERING
AF PERSONLIG RYG
(=)
E = Placering
af
monteringsklamme.
C = Afstanden
mellem Det
C
Personlige Ryglœn og
Puden.
47
DANISH
PERSONLIG RYG / PERSONLIG RYG PLUS MONTERING AF HARDWARE INSTALLATION
BEMÆRK: Klampe på monteringspladerne justeres let ved at løsgøre bolten og ved at glide akselbærerne op eller ned på ryglænsrøret for at opnå den rigtige højdejustering.
Dette monteringssæt indeholder følgende:
BESKRIVELSE ANTA L
Multi-positions monteringsplader 2 Korte bolte – Philips hoved 4 Nylon sikringsmøtrikker 4 Lange bolte 4 Almindelige møtrikker 4 L-knægte 2 Klemindsats 4 Halvklamper til 1-tommes (25 mm) rør 4
BEMÆRK: Ikke alle dele er nødvendige til hver installa­tion. Læs instruktionen grundigt.
ADVARSEL
Forsøg IKKE at ændre 1-tomme (25 mm) klamperne til at passe til rør på ¾ tomme (19 mm) diameter.
Installering på kørestole med bagrør med en diameter på 1 tomme (25 mm) (FIGUR 2)
Følgende værktøj skal bruges:
1/8 tomme unbraconøgle 3/8 tomme fast eller topnøgle
Nødvendige dele: Antal
Multipositions monteringsplader 2 1-tomme (25 mm) halvklamper 4 Klemindsatse 4 Lange bolte 4 Nylon sikringsmøtrikker 4
1. Bestem ryghøjde. Se BESTEMMELSE AF MONTERINGSPOSITION FOR INST ALLERING AF PERSONLIG RYG i dette instruktionsark.
2. Indsæt to (2) lange bolte (fra indersiden) igennem de små huller på monteringspladen, så igennem halvklamperne. Spænd møtrikkerne fast til for at sikre klampen.
3. Udfør et (1) af følgende: A . Halvklamper tætte – gå videre til næste trin. B. Halvklamper løse – se INSTALLERING PÅ
KØRESTOLE AF BAGRØR MED EN DIAM­ETER PÅ 7/8 TOMMER (22 MM).
BEMÆRK: Klampen skal bevære sig ind i røret.
4. Gentag proceduren fra den anden side, værende sikker på at begge sider passer i højden, og er parallelle.
5. Tjek alle møtrikker, om de er fastgjorte.
6. Installering af personlig ryg. Se PERSONLIG RYG / PERSONLIG RYG PLUS INSTALLERING i dette instruktionsark.
Lang bolt
Halvklamper
Monteringsplade
Indersiden
Ydersiden
Set bagfra
(brugers venstre side)
Nylonlås
FIGUR 2 - INSTALLERING PÅ KØRESTOLE AF
BAGRØR MED EN DIAMETER PÅ 1 TOMME
(25 MM)
Installering på kørestole med bagrør med en diameter på 7/8 tomme (22 mm) (FIGUR 3)
OBS: Denne fremgangsmåde skal KUN følges, hvis rør klamperne er for store til bagrørene.
1. Indsæt to (2) lange bolte (fra indersiden) gennem de små huller i monteringspladen, så gennem halvklamperne. Se FIGUR 2.
2. Position ét (1) indsæt i bagrøret med indsættelsesåbningen mod kørestolens ryg.
3. Før rørklampen over indsatsen indtil rørklamp­halvdelene når rundt om indsatsen som vist i FIGUR 3, DET ALJE ”A”.
4. Skru møtrikkerne fast for sikre klampen.
5. Udfør et (1) af følgende: A . Halvklamper tætte – gå videre til næste trin. B. Halvklamper løse – se INSTALLERING PÅ
KØRESTOLE VED BRUG AF L-FORMEDE.
48DANISH
6. Gentag trin 1-4 for resterende halvklamper, idet De sikrer Dem at begge sider er tilpasset for højde, og er parallelle med hinanden.
7. Installer personlig ryg. Se PERSONLIG RYG / PERSONLIG RYG PLUS INSTALLERING i dette instruktionsark.
FORSIDE AF
KØRESTOLEN
Indsæt
Bagrør
Bøjle
BAGSIDE AF
KØRESTOL
DETALJE ”A”
BAGSIDE AF
KØRESTOL
Bøjle
BAGSIDE AF
KØRESTOL
2. Fastgør L-formede knægte til bagrørene ved at bruge eksisterende polster-huller og eksisterende beslag.
3. Sørg for at toppen af monteringspladen, når den er installeret på den L-formede knægt, er ½ tomme (1,2 cm) højere end mærket bestemt i trin 8 af BESTEMMELSE AF MONTERINGSPOSITION FOR INSTALLERING AF PERSONLIG RYG i dette instruktionsark (DET ALJE ”A”, FIGUR 4)
4. Installer to (2) korte bolte fra indersiden gennem de små huller på monte-ringspladen, så igennem L­formede knægte. Skru møtrikkerne fast til for at fæstne monteringspladen til den L-formede knægt.
5. Gentag proceduren for den anden side, idet De sørger for at begge sider er tilpasset for højde og er parallelle med hinanden.
6. Installer personlig ryg. Se PERSONLIG RYG / PERSONLIG RYG PLUS INSTALLERING i dette instruktionsark.
Eksisterende
Inderside
Monteringsplade
polstrings-
monteringshul
L -knægt
Bøjle
Før bøjlen
OVER
indsats
Bagrør
Indsats
Bagrør
Indsats
SET FRA SIDEN
FIGUR 3 - INSTALLERING PÅ KØRESTOLE AF
BAGRØR MED EN DIAMETER PÅ 7/8 TOMME
(22 MM)
SET OVEN FRA
Installering på kørestole ved brug af L­formede knægte (FIGUR 4)
Følgende værktøj skal bruges:
Phillips hoved skruetrækker 3/8 tomme fast eller topnøgle
Nødvendige dele: Antal
Multipositionsplade 2 L-knægte 2 Korte Phillips hovedbolte 4 Sikringsmøtrikker 4
Kort bolt
Yderside
Eksisterende
beslag
DETALJE ”A”
Møtrik
½ tomme
mærke
FIGUR 4 – INSTALLERING PÅ KØRESTOLE VED
BRUG AF L-FORMEDE KNÆGTE
1. Bestem baghøjden. Se BESTEMMELSE AF MONTERINGSPOSITION FOR INST ALLERING AF PERSONLIG RYG i dette instruktionsark.
49
DANISH
BRUGEN AF DET PERSONLIGE RYGLÆN
Det Personlige Ryglæn inkluderer en bevægelig skumgummi lumbal og venstre og højre skumgummi sideakser fastgjort til ryglænsdækket med hægte og løkkefastgørerer til at give yderligere placeringsevne. For at få adgang til lumbal og sideakserne, lyn betrækket op og skub skumgummiet fremad, væk fra dækningsryglænet. Lumbal og sideakserne vil derefter være tilgængelige for foretagelsen af justeringer.
PERSONLIG RYG/PERSONLIG RYG PLUS INSTALLERING (FIGUR 5)
ADVARSEL
Placeringen af Det Personlige Ryglæn i de tre (3) forskellige monterings afstands plader er direkte relateret til stolens stabilitet. Når Den Personlige Ryglæn er påsat en TILT og/ TILBAGELÆNINGS stol, kan det forårsage en formindskelse af stolens stabilitet. Det kan være nødvendigt at ændre DE FORRESTE STYREHJUL, BAGHJULENE, RYGLÆNSVINKELEN, HÆLDNING, TILBAGELÆNINGS POSITION og/ eller SÆDEDYBDE før brug. Benyt EKSTREM forsigtighed, når De benytter en ny sædeposition.
1. Installer den personlige ryg på monteringspladen således at de øverste dupper passer ind i de tilhørende slidser.
2. Drej bundmonteringsnålen indtil afrivningsfaldet rettes ind til monteringshullet.
3. Installer bundmonteringsnålen i en (1) af de tre (3) sæt afrivningshuller i bunden af monteringsknægten.
4. For at låse, roter løftestængerne til nedadgående position.
ADVARSEL
Vær sikker på, h older løftestængerne sikkert fastgjorte. Det Personlige Ryglæn kan blive løst, hvis løftestængerne ikke er låst nede.
5. Sørg for at fæstne monteringsnålen med burrebånd på betrækket bagpå så den ikke roterer.
6. For fjernelse af Det Personlige Ryglæn, gå baglæns fra TRIN 1-5.
BEMÆRK: Marker de øvre og nedre monteringspositioner på Det Personlige Ryglæns monterings holdere for refer­ence for familie eller sygeplejere.
Dup
Monteringsknægt
Monteringshul
Monteringsnål
Skub og vend for at
frigøre ryglæn.
FIGUR 5 – PERSONLIG RYG/PERSONLIG RYG
PLUS INSTALLATION
Burrebånd
Hovedhviler Installation
Hovedhvilerne kan påsœttes Det Personlige Ryglœn. Forsterkningspladen SKAL benyttes og er tilgœngelig seperat.
PERSONLIG RYGLÆNS VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL
FORTSÆT IKKE med at benytte dette produkt, hvos problemer opdages. Korrekt vedligeholdelse kan udføres hos eller arrangeres gennem Deres udstyrsleverandør.
Rensnings Instruktioner
RYGLÆNS SAMLING.
Rens hver uge med fugtig klud. Tør hele overfladen. Ugelig visuel inspektion af delen inkluderende det
maskinelle, akselbærere, polstrings materiale, skumgummi (hvis tilgængelig), og plastik, for defor­mation, korrosion, beskadigelse, slid eller tryk.
Check ALLE fastgørere hver uge for at sikre at de mekaniske forbindelser er sikre.
50DANISH
BETRÆK.
ADVARSEL
Maskinvaskes koldt. Mildt vaskeprogram. Mildt vaskemiddel. INGEN blødgøringsmiddel eller blegemiddel. INGEN maskintørring. KUN lufttørring i skyggen.
SKUMGUMMI.
Hvis ryglæns skumgummiet bliver snavset grundet inkontinens, skal ryglænet udskiftes, da skumgummiet er absorberende og ikke kan renses. Skumgummiet kan ikke udskiftes uafhængigt, fordi det er permanent klæbet itl ryglænet.
Betrækket er designet til at beskytte skumgummiet mod en brugers inkontinens og at give brandforhaling, derfor må puden ikke benyttes uden dens betræk. Hvis betrækket er itu, skal det udskiftes.
ADVARSEL
BEGRÆNSET GARANTI
Denne garanti ydes kun til den oprindelige køber af vore produkter og påvirker ikke lovmæssige rettigheder.
Invacare giver en garanti for fejl på skumpuden i en to (2) års periode fra købsdatoen. Der gives garanti på pudebetrækket for en periode på 3 måneder fra købsdatoen. Garantien dækker fejl ved materialer og fremstilling med undtagelse af træ, skumgummiplastik eller plstrede komponenter. Hvis det kan godtgøres hos Invacare, at der med god grund er tale om en defekt, skal produktet repareres eller erstattes hos Invacare. Invacare’s forpligtelser under denne garanti forudsætter, at reparation eller erstatning udføres som nævnt her.
Med henblik på garantiservice, bedes De kontakte Invacare’s kundeservice inden returnering af puden.
BEGRÆNSNINGER OG UNDTAGELSER: DEN AKTUELLE GARANTI DÆKKER IKKE NORMAL SLITAGE OG KOMMER HELLER IKKE TIL ANVENDELSE, HVIS PRODUKTERNE HAR VÆRET UDSAT FOR FORSØMMELSE, UKORREKT BEHANDLING, VEDLIGEHOLDELSE ELLER OPBEVARING, ÆNDRINGER FORETAGET UDEN INVACARE’S UDTRYKKELIGE SKRIFTLIGE SAMTYKKE (INKLUSIVE, MEN IKKE BEGRÆNSET TIL, ÆNDRINGER GENNEM BRUG AF UAUTORISEREDE DELE ELLER TILBEHØR) ELLER TIL PRODUKTER, DER ER BLEVET BESKADIGET PÅ GRUND AF REPARATION AF EN HVILKEN SOM HELST KOMPONENT UDEN SPECIFIKT SAMTYRRE FRA INVACARE.
51
DANISH
Costas Personal Back e Personal Back Plus
Montagem, Instalação e Instruções de Funcionamento
Portuguese
Nota:Verificar todos os componentes para detectar qualquer tipo de avaria antes de utilizar. Em caso de avaria, NÃO utilizar e contactar o revendedor autorizado para mais informações.
SUMÁRIO DE SEGURANÇA
Os avisos e as precauções aplicam-se a práticas prejudiciais que podem resultar
em ferimentos pessoais ou em avarias.
AVISO
NÃO instalar este equipamento sem an­tes ler e compreender este manual. Se tiver dificuldades em compreender, por favor contacte o revendedor ou um técnico especializado antes de tentar instalar este equipamento. De outro modo, podem surgir avarias ou acidentes.
A posição das costas Personal Back na furação das bengalas está directamente relacionada com a estabilidade da cadeira. Quando as costas Personal Back são instaladas numa cadeira reclinável podem diminuir a estabilidade desta. Pode ser necessário o reposicionamento dos castores, das rodas traseiras, do ângulo, da reclinação e/ou da profundidade do assento antes de utilizar a cadeira. Seja extremamente cuidadoso ao sentar-se na cadeira.
Deve contactar um técnico especializado se tiver algumas dúvidas em relação a limitações e necessidades individuais.
Este contacto faz com que as costas Per­sonal Back sejam as ideais para si.
À medida que as necessidades se tornam mais complexas, é importante que as costas Personal Back sejam bem avaliadas.
NOTA
A informação contida neste manual pode ser alterada sem aviso prévio.
INTRODUÇÃO
As costas Personal Back são desenhadas para oferecer ao utilizador uma postura correcta e um alinhamento da coluna. A cobertura é feita de um tecido à prova de água para proteger a espuma do interior.
DETERMINAR A POSIÇÃO DE MONTAGEM PARA A INSTALAÇÃO DAS COSTAS (FIGURA 1)
1. Retirar as costas Personal Back da embalagem.
2. Retirar os grampos de fixação das costas às bengalas da cadeira.
3. Para obter a altura de costas determinada pelo
terapeuta (A), utilizar a seguinte fórmula (FIGURA 1):
Altura total das costas determina­da pelo terapeuta (A)
Distância entre as costas Personal Back e a almofada do assento (Área C)
Altura das
(-) (=)
Costas Personal Back (Área B)
(+) (=)
Distância entre o fundo das costas e a furação para os grampos de fi­xação (Área D)
4. Medir a altura total das costas Personal Back (Área B).
5. Subtrair a Área B da altura total determinada pelo terapeuta. Isto dá-lhe a Distância entre o fundo das costas Personal Back e a almofada do assento (Área C).
6. Medir a distância da Área D.
7. Adicionar a Área D à Área C. Isto vai determinar qual é a altura adicional necessária e a também a Área E.
8. Medir a distância entre a almofada do assento e as bengalas da cadeira (Área E, Passo 7) e marcar (nos dois lados) no interior das bengalas.
Fecho Virado
Para cima
D = Distância entre o fundo das costas e a furação para os grampos de fixação
B
D
B= Altura total
das costas Personal Back
C
Almofada
Distância entre as costas Pesonal Back e a almofa­da do assento (Área C)
Posição do gram­po de fixação (Área E)
E= Posição
do grampo de fixação
C = Distância
entre as
costas
Personal
Back e a
almofada do
assento
FIGURA 1 – DETERMINAR A POSIÇÃO DE
MONTAGEM PARA A INSTALAÇÃO DAS
COSTAS
52PORTUGUESE
INSTALAÇÃO DAS COSTAS PERSONAL BACK
Este Conjunto tem o seguinte material:
DESCRIÇÃO QUANTIDADE
Placas de montagem Multiposicionais 2 Parafusos curtos tipo Phillips 4 Porcas de Nylon 4 Parafusos Longos 4 Porcas Standard 4 Suportes em forma de “L” 2 Encaixes de Grampos 4 Grampos para Bengalas de 25mm de diâmetro 4
5. Verificar se todas as porcas estão apertadas.
NOT A: Os grampos ajustam-se facilmente desapertando os parafusos e deslizando-os para cima ou para baixo conforme pretendido.
6. Instalar as Costas. Ver FIGURA 5.
Parafusos
Longos
Grampos
Placa de
Montagem
Dentro
NOT A: Nem todas as partes são necessárias para cada instalação. Ler as instruções cuidadosamente
AVISO
NÃO tentar modificar os grampos para os tubos de 25mm para caberem em tubos de 19mm de diâmetro.
Instalação em Cadeiras com Bengalas de 25mm de diâmetro (Figura 2)
Ferramentas Necessárias:
Chave “Allen” de 1/8” (32.5mm) Chave de porcas de 3/8” (9mm)
Material Necessário: Quantidade
Placas de montagem Multiposicionais 2 Grampos p/ Bengala de 25mm 4 Encaixes de Grampos 4 Porcas de Nylon 4 Parafusos Longos 4
1. Determinar a altura das costas. Para tal, ver as instruções da FIGURA 1.
2. Inserir dois parafusos longos (a partir do interior) nos furos das placas de montagem e, depois pelos grampos. Apertar as porcas para segurar os grampos.
3. Fazer uma das seguintes opções: A. Os grampos estão presos - passar ao passo
seguinte.
B. Os grampos estão soltos - ver a FIGURA 3.
NOT A: Os grampos devem apertar na bengala.
4. Repetir o procedimento para o outro lado da cadeira, assegurando-se de que os dois lados estão paralelos e iguais em altura.
Fora
Vista de Trás
Porcas de Nylon
FIGURA 2 – INSTALAÇÃO EM CADEIRAS
COM BENGALAS DE 25MM DE DIÂMETRO
Instalação em cadeiras com bengalas de 22mm de diâmetro (FIGURA 3)
NOTA: Este procedimento só deverá ser feito se os grampos das bengalas forem demasiado largos para a tubagem.
1. Inserir dois parafusos longos (a partir do interior) nos furos da placa de montagem e, depois pelos grampos. Ver FIGURA 2.
2. Posicione um encaixe na bengala com a abertura virada para a parte de trás da cadeira.
3. Deslizar os grampos até estes rodearem o encaixe. Ver FIGURA 3 Detalhe “A”.
4. Apertar as porcas para segurar os grampos.
5. Fazer uma das seguintes opções: A. Os grampos estão presos - passar ao passo
seguinte.
B. Os grampos estão soltos - ver a FIGURA 4.
6. Repetir os passos 1 a 4 para os restantes grampos, assegurando-se de que os dois lados estão paralelos e iguais em altura.
7. Instalar as Costas. Ver FIGURA 5
53
PORTUGUESE
FRENTE DA
CADEIRA
Encaixe
Grampos
PARTE DE TRÁS
DA CADEIRA
Deslizar os
grampos até
estes
rodearem o
encaixe
PARTE DE TRÁS
DA CADEIRA
DETALHE "A"
PARTE DE TRÁS
Grampo
Bengala
DA CADEIRA
Grampo
4. Inserir dois parafusos pequenos (a partir do interior) nos furos da placa de montagem e, depois pelo suporte em forma de “L”. Apertar as porcas de segurança para prender a placa de montagem ao suporte.
5. Repetir o procedimento para o outro lado, assegurando-se de que os dois lados estão paralelos e iguais em altura.
6. Instalar as Costas. Ver FIGURA 5.
Interior
Furo do Encosto
Placa de
já existente
Montagem
Suporte em
Forma de
Parafuso
“L”
pequeno
Material
Existente
Exterior
Porca de
Segurança
Bengala
Encaixe
Bengala
Encaixe
VISTA LATERAL
VISTA DE CIMA
FIGURA 3 – INSTALAÇÃO EM CADEIRAS
COM BENGALAS DE 22MM DE DIÂMETRO
Instalação em Cadeiras de Rodas utilizando os Suportes em forma de “L” (FIGURA 4)
Ferramentas Necessárias:
Chave “Allen” de 1/8” (32.5mm) Chave de porcas de 3/8” (9mm)
Material Necessário: Quantidade
Placas de montagem Multiposicionais 2 Suportes em forma de “L” 2 Parafusos pequenos tipo Phillips 4 Porcas de segurança 4
1. Determinar a altura das costas. Para tal, ver as instruções da FIGURA 1.
2. Prender os suportes em forma de “L” às bengalas utilizando os furos para o encosto e o material existente.
3. Assegure-se de que a placa de montagem, quando instalada no suporte, está 1.2cm mais alta do que a marca determinada no passo 8 da Detalhe A da FIGURA 4.
DETALHE “A”
Distância
de 1.2 cm
da marca
FIGURA 4 – INSTALAR EM CADEIRAS
UTILIZANDO SUPORTES EM FORMA DE “L”
54PORTUGUESE
UTILIZAÇÃO DAS COSTAS PERSONAL BACK
As Costas Personal Back incluem um encosto lombar e dois laterais em espuma presos a uma estrutura traseira com fechos de segurança que oferecem uma capacidade posicional adicional. Para aceder ao encosto e aos laterais, abrir o fecho e puxar a espuma para a frente, retirando-a da estrutura traseira. Desse modo pode fazer alterações ao encosto e aos laterais.
INSTALAÇÃO DAS COSTAS PERSONAL BACK E PERSONAL BACK PLUS (FIGURA 5)
AVISO
A posição das costas Personal Back na furação das bengalas está directamente relacionada com a estabilidade da cadeira. Quando as costas Personal Back são instaladas numa cadeira reclinável podem diminuir a estabilidade desta. Pode ser necessário o reposicionamento dos castores, das rodas traseiras, do ângulo, da reclinação e/ou da profundidade do assento antes de utilizar a cadeira. Seja extremamente cuidadoso ao sentar-se na cadeira.
1. Instalar as Costas na placa de montagem de modo a que os rebites se encaixem nas aberturas apropriadas.
2. Virar o fecho de segurança até este se alinhar com o furo na placa de montagem.
3. Inserir o fecho num dos três furos existentes na placa de montagem.
4. Para prender, virar o fecho para baixo.
Parafuso
Placa de
Montagem
Tiras de
segurança
Furo de
Encaixe
Puxar e virar para
soltar as costas
FIGURA 5 – INSTALAÇÃO DAS COSTAS
PERSONAL BACK E PERSONAL BACK PLUS
Instalação do Apoio de Cabeça
Os apoios de cabeça podem ser colocados nas Costas Personal Back. Para tal, DEVE ser utilizada uma placa de reforço para a cabeça. Esta é vendida separadamente.
MANUTENÇÃO DAS COSTAS PERSONAL BACK
AVISO
NÃO utilize este produto se descobrir algum problema. Contacte o seu revendedor para solicitar o arranjo das costas.
AVISO
Assegure-se de que o fecho está bem preso. Se tal não acontecer, as costas podem-se soltar.
5. Impeça os fechos de rodar, prendendo-os com as tiras na traseira da estrutura.
6. Para tirar as costas, reverter os passos 1 a 5.
NOTA: Marque as posições de montagem, superior e inferior, para referência futura por parte de familiares ou pessoas que prestam serviços.
Instruções de Limpeza
COSTAS.
Limpar semanalmente com um pano húmido. Limpar toda a superfície.
Inspeccionar semanalmente o material incluindo o suporte, a espuma (se esta estiver acessível), o estofo e os plásticos, procurando deformações, corrosão, gasto, compressão e roturas.
Verificar todos os fechos semanalmente para se assegurar de que os mecanismos estão seguros.
55
PORTUGUESE
COBERTURA.
CUIDADO
Lavar à maquina a baixa temperatura. Utilizar o ciclo de lavagem delicado. NÃO utilizar amaciadores ou lixívia. NÃO secar na máquina. Secar ao ar e fora do sol.
ESPUMA.
Se a espuma interior se contaminar devido a incontinência, é necessário trocar as costas, porque a espuma é absorvente e não pode ser limpa. A Espuma não pode ser trocada independentemente, já que está colada à estrutura das costas.
A cobertura é desenhada para proteger a espuma contra a incontinência e é ignifuga, portanto é necessária a utilização constante da cobertura. Se esta se romper, deverá ser substituida.
AVISO
GARANTIA LIMITADA PARA PORTUGAL
A Invacare (Portugal), Lda. atribui às Costas Personal Back e Personal Back Plus a garantia de um (1) ano, após a sua comercialização ao cliente final, contra qualquer defeito de fabrico.
A Garantia não será válida para utilização indevida do produto, bem como seu mau armazenamento ou manuseamento.
O Cupão de Garantia contido neste manual deve ser devidamente preenchido e devolvido à Invacare (Portugal), Lda. num prazo máximo de um (1) mês. Caso isto não aconteça, a garantia ficará automaticamente sem efeito.
Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte o seu Revendedor ou a Invacare (Portugal), Lda.
56PORTUGUESE
Personal Back / Personal Back Plus
Kokoaminen, käyttö- ja hoito-ohje
Finnish
HUOM! Varmista ettei tavara kuljetuksen aikana ole vahingoittunut. Jos tavara on vaurioitunut kuljetuksessa älä käytä sitä. Ota yhteyttä tavaran toimittajaan.
TURVALLISUUSTOIMENPITEET
Turvallisuustoimenpiteiden tarkoituksena on estää käyttövirheet jotka voivat johtaa henkilö- tai tuotevahinkoihin.
VAROITUS
Älä käytä tätä tuotetta ennen kuin olet tutustunut käyttöohjeeseen. Jos sinulla on vaikeuksia seurata ohjeita ota yhteyttä terveyskeskukseesi tai Invacaren /Scan­dinavian Mobilityn asiakaspalveluun tai tekniseen neuvontaan ennen tuotteen käyttöönottoa onnettomuuksien ja vahinkojen välttämiseksi.
Selkäosan asennus muutta pyörätuolin tasapainoa. Pyörätuolista tulee sitä kaatumisalttiimpi mitä taaemmaksi kaatumistuki asetetaan, siksi voi olla tarpeellista tehdä tiettyjä säätöjä pyörätuoliin selkätuen asentamisen jälkeen, esim. siirtää pyörätuolin kelauspyörää taaksepäin ja asentaa kaatumisesteet. Muutetun istumisasennon jälkeen on syytä olla varovainen.
Älä säädä pyörätuolia itse, vaan ota yhteyttä terapeuttiisi tai yhteyshenkilöösi.
Yhteystyö terapeutin, käyttäjän ja huollon kanssa on paras tapa varmistua siitä että Personal Back vastaa yksilöllistä tarvetta.
Mitä vaativampi on yksilöllinen tarve sitä tärkeämpää on valita oikeanlainen selkätuki.
HUOMIO Tämän käyttöohjeen tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkoilmoitusta.
JOHDANTO
Personal Back kehitetty antamaan hyvä istumisasento. Päällys on vedenpitävää kangasta joka suojelee vaahtomuovia kosteudelta.
SELKÄTUEN OIKEAN PAIKAN MÄÄRITTÄMINEN (KUVA 1).
1. Poista vanha selkärätti pyörätuolin selkäosan putkista.
2. Ota selkätuki paketista.
3. Selkätuen korkeuden säätämiseksi, seuraa
allaolevaa taulukkoa (T aulukko 1):
Toivottu selkä- (-) Pyörätuolin (=) välimatka osan korkeus kokonaiskorkeus istuin- osan (A) (mitta B) yläreunan ja
selkäosan alareunan välillä (mitta C)
Välimatka istuin (+) Välimatka selkä- (=)Ylemmän osan yläreunan ja osan alareunan ja kiinnityksen selkäosan alareu- selkätuen ylemmän asettamis­nan välillä kiinnityksen välillä kohta (mitta C) (mitta D) (mitta E)
4. Mittaa selkätuen kokonaiskorkeus (mitta B).
5. Vähennä selkäosan kokonaiskorkeus (mitta B) halutusta kokonaiskorkeudesta (A). Tästä saat etäisyyden selkäosan alareunan ja istuintyynyn yläreunan välillä (Mitta C).
6. Mittaa selkätuen alareunan ja selkätuen yläreunan väli (mitta D).
7. Lisää mitta D(kohta 6) + mitta C(kohta 5). Tästä saat mitan selkätuen ylemmälle kiinnityskohdalle (mitta E).
8. Mittaa tyynyn yläreunasta kun merkitset kiinnityksen asentamiskohtaa selkäosan putkiin (Mitta E, KOHTA
7)ja merkitse asentamiskohta molempiin putkiin.
Vetoketju
ylöspäin
B
B = Selkätuen
kokonaiskorkeus
D = välimatka
selkäosan
alareunasta
yläreunaan
D
C
T yyny
E =
kiinnityksen
asettamiskohta
C =
Välimatka
selkätuen
alareunaan
KUVA 1 – SELKÄOSAN OIKEAN PAIKAN
MÄÄRITTÄMINEN
57
FINNISH
SELKÄOSAN ASENTAMINEN
Asennussarja sisältää seuraavat osat:
6. Kiinnitä Personal Back. Katso kohta PERSONAL BACK/PERSONAL BACK PLUS KIINNITTÄMINEN.
KUVAUS MÄÄRÄ
Monitoimi asennuslevy 2 Lyhyt kiinnityspultti 4 Nylon lukkomutteri 4 Pitkä kiinnityspultti 4 Vakiomutteri 4 L-kiinnitysrauta 2 Putkikiinnittimen sovitepala 4 Putkikiinnike 25 mm putkelle 4
HUOM! Kaikkia mukana tulevia osia ei aina tarvita koska asennusvaihtoehtoja on useita. Lue käyttöohjeet huolellisesti.
VAROITUS
Älä yritä muotoilla 25 mm putkikiinnikettä sopimaan 19 mm putkeen.
Asentaminen pyörätuoliin, jossa on 25 mm selkänojaputket (KUVA 2).
Varaa seuraavat työkalut asentamiseen:
3 mm kuusiokoloavain 10 mm kiintoavain
T arvittavat osat Määrä
Monitoimi asennuslevy 2 25 mm putkikiinnike 4 Putkikiinnikkeen sovitepala 4 Pitkä pultti 4 Nylon lukkomutteri 4
1. MÄÄRITÄ SELKÄOSAN KORKEUS.
2. Aseta kaksi (2) pitkää pulttia (sisäpuolelta) läpi kiinnityslevyn, sitten läpi putkikiinnikkeiden. Kiristä muttereilla paikalleen.
3. Suorita yksi (1) toimenpide seuraavista A . Kiinnikkeet kiristetty – katso seuraava kohta. B. Kiinnittimet löysällä, katso kohta PAIKALLEEN
ASENTAMINEN HALKAISIJALTAAN 22 MM SELKÄNOJAPUTKIIN.
HUOM! Kiinnikkeiden on oltava suoraan selkäosaputkia päin
4. Asenna samalla tavalla toinen puoli ja varmista että molemmat sivut ovat samalla korkeudella ja keskenään samansuuntaisia.
5. Varmista että mutterit on kiristetty .
HUOM! Putkikiinnikkeet on helppo säätää löysäämällä kiinnityspultteja ja sitten etsiä sopiva korkeus liikuttamalla putkikiinnikkeitä ylös tai alaspäin.
Pitkä pultti
Putkikiinnike
Asennuslevy
Sisäpuoli
Ulkopuoli
Takaapäin
Lukkomutteri
KUVA 2 ASENTAMINEN PYÖRÄTUOLIIN,
JOSSA ON 25 MM SELKÄNOJAPUTKET.
Asentaminen pyörätuoliin, jossa on 22 mm selkänojaputket.
HUOM! Tämä toimenpide tulee suorittaa VAIN, jos putkikiinnikkeet ovat liian suuret selkänojaputkiin.
1. Aseta kaksi (2) pitkää pulttia (sisäpuolelta) ensin läpi kiinnityslevyn, sitten läpi putkikiinnikkeiden (KUV A 2).
2. Aseta yksi (1) sovitepala selkäputkeen niin, että avoin puoli osoittaa tuolin taakse.
3. T yönnä putkikiinnikkeet kokonaan sovitepalan päälle, katso KUV A 3 kohta ”A”.
4. Kiristä mutterit, jolloin kiinnikkeet lukittuvat.
5. Suorita yksi (1) toimenpide seuraavista: A . Putkikiinnikkeet kiristetty – katso seuraava kohta. B. Putkikiinnikkeet löysällä, katso kohta P AIKALLEEN
ASENTAMINEN L-RAUTAA KÄYTTÄEN.
6. Toista kohdat 1-4 varmistaen, että molemmat puolet ovat samalle korkeudelle säädetty ja kumpikin samoin asennettu.
7. Kiinnitä Personal Back. Katso kohta PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS KIINNITTÄMINEN.
FINNISH
58
TUOLIN
ETUPUOLI
4. Aseta kaksi (2) lyhyttä pulttia (sisäpuolelta) ensin läpi kiinnityslevyn, sitten läpi L-raudan. Kiristä lukkomuttereilla.
Sovitepala
Putkikiinnikkeet
TUOLIN
TAKAOSA
Työnnä kiinnike
sovitepalan
päälle
Selkäputki
Sovitepala
SIVULTA
KOHTA ”A”
Kiinnike
Selkäputki
TUOLIN
TAKAPUOLI
TUOLIN
TAKAOSA
Sovitepala
YLHÄÄLTÄ
Kiinnike
Selkäputki
5. Toista toimenpide toisellekin puolelle varmistaen, että asennuskorkeus on oikea ja molemmat puolet samoin asennettu.
6. Kiinnitä Personal Back. Katso kohta PERSONAL BACK/ PERSONAL BACK PLUS KIINNITTÄMINEN.
Insida
Benfintlig
uppborrade
Kiinnityslevy
skruvhål
L-rauta
Kort
bult
Ruuvi
(tuolin oma)
KOHTA ”A”
Utsida
Låsmutter
1,2 cm
KUVA 3 – ASENTAMINEN PYÖRÄTUOLIIN,
JOSSA ON 22 MM SELKÄNOJAPUTKET.
Asentaminen pyörätuoliin L-rautaa käyttäen (KUVA 4).
Varaa seuraavat työkalut asentamiseen:
Ruuvimeisseli (Phillips-ristipää) 10 mm kiintoavain
T arvittavat osat Määrä
Monitoimi asennuslevy 2 L-kiinnitysrauta 2 Lyhyt kiinnityspultti 4 Lukkomutteri 4
1. Määritä selkäosan korkeus. Katso kohta SELKÄTUEN OIKEAN PAIKAN MÄÄRITTÄMINEN.
2. Asenna L-raudat selkäputkiin käyttäen putken valmiita reikiä ja ylimääräisiä ruuveja.
3. Kiinnitä monitoimilevy L-rautaan niin, että levyn yläreuna on 1,2 cm korkeammalla kuin merkki, joka määritettiin kohdassa 8, SELKÄTUEN OIKEAN PAIKAN MÄÄRITTÄMINEN (KOHT A ”A” KUVA 4).
Merkki
KUVA 4- PAIKALLEEN ASENTAMINEN
PYÖRÄTUOLIIN L-RAUTAA KÄYTTÄEN.
59
FINNISH
PERSONAL BACKIN KÄYTTÖ
Personal Back sisäkltää sivutukipalat – oikean ja vasemmanpuoleiset, jotka on helppo asettaa paikalleen tarranauhan avulla käyttäjän tarpeiden mukaisesti. Tuen saamiseksi avaa vetoketju ja työnnä vaahtokumia eteenpäin. Tukea voi näin muuttaa käyttäjän tarpeen mukaan.
PERSONAL BACK PERSONAL BACK PLUS KIINNITTÄMINEN (KUVA 5)
T appi
Kiinnityslevy
VAROITUS
Personal Backin kiinnittämisellä 3:een erilaiseen paikkaan kiinnityslevyllä on suora vaikutus tuolin tasapainoon. Jos selkäosa asetetaan vinoon tai kallellaan olevaan tuoliin voi tasapaino kärsiä. Siinä tapauksessa voi olla aiheellista ennen tuolin käyttöönottoa muuttaa selän kallistuskulmaa, istuinsyvyyttä tai asentoa. Uuden istuma-asennon kanssa on oltava ERITYISEN varovainen.
1. Aseta selkätuki paikalleen siten, että selkätuen ylätappi asettuu yhteen kiinnityslevyn yläurista.
2. Käännä selkätukea kunnes vapautusvipu on kohdakkain kiinnityslevyn pisarareikien kanssa.
3. Työnnä vapautusvipu johonkin kolmesta (3) pisaranmallisista rei’istä.
4. Lukitusta varten liikuta kiinnityslevyjä eteenpäin.
VAROITUS
Tarkista että tarranauha joka pitää irtonaisia osia paikallaan on oikein kiinnitetty ja pysyy tiukasti paikallaan.
5. Varmista vapautusvipujen lukitusasento tarraremmeillä.
6. Selkäosan vapauttamiseksi tee kohdat 1-5 päinvastaisessa järjestyksessä.
HUOM! Huomioi selkätuen paikka asennuslevyllä, jotta voit asentaa sen uudelleen jos joskus joudut irroittamaan sen.
Tarralukitusremmi
Lukitusreikä
Vapautusvipu
Paina ja vedä
selkäosan
vapauttamiseksi
KUVA 5 – PERSONAL BACK/ PERSONAL
BACK PLUS KIINNITTÄMINEN.
Päätuen asennus
Personal Backiin voidaan asentaa päätuki. Päätukilevyä on silloin käytettävä ja sen voi tilata erikseen.
HOITO-OHJE
VAROITUS
Älä jatka tuotteen käyttöä jos ongelmia ilmenee.
Puhdistus
SELKÄTUKI.
Puhdista pinta kostealla liinalla kerran viikossa. Tarkista kaikki metalliosat kiinnikkeet, sovitepala,
vaahtomuovi ja muoviosat kerran viikossa. T arkista kerran viikossa että mekaaniset osat ovat ehjät
ja tiukasti kiinnitettynä.
FINNISH
60
YLEISTÄ.
VAROITUS
Hienopesu 30*. Lyhyt linkous. Käytä mietoa pesujauhetta. Ei huuhteluainetta tai valkaisuainetta. Ei koneellista kuivausta.
VAAHTOMUOVI.
Jos vaahtomuovi likaantuu inkontinenssin takia on täyte poistettava koska muovi imee nesteen sisäänsä, eikä sitä voi pestä. Vaahtomuovia ei voi vaihtaa erikseen, koska se on kiinni selkätuessa.
Päällyskangas on suunniteltu suojaamaan vaahtomuovia inkontinenssilta ja se on paloturvallinen, tyynyä ei saa käyttää ilman päällyskangasta. Jos päällinen kuluu se täytyy vaihtaa uuteen.
VAROITUS
TAKUU
Tämä takuu koskee alkuperäistä asiakasta eikä muuta laissa säädettyjä oikeuksia. Invacare/Scandinavian Mobility AB takaa vaahtomuovin virheettömyyden kaksi vuotta
(2) ostopäivästä. Tyynyn päällyskankaan takuu on voimassa 90 päivää ostohetkestä. Alkuperäiselle asiakkaalle/käyttäjälle Invacare/Sacandinavian Mobility AB takaa että metalliset osat ovat virheettömiä materiaalinsa ja valmistuksensa puolesta tuotteen koko elinkaaren ajan, lukuunottamatta puu, vaahtokumi tai ommeltuja osia. Jos tuote takuuaikana osoittautuu vialliseksi (Invavere/Scandinavian Mobility AB:n edustajan tarkastuksen jälkeen) se korjataan tai vaihdetaan uuteen ( valinnan tekee Invacare/ Scandinavian Mobility AB:n edustaja).
Takuupalvelua varten ottakaa yhteyttä Invacare/ Scandinavian Mobility AB palvelujen edustajaan työaikana. Kun Invacare/ Scandinavian Mobility AB palvelujen edustaja on saanut tiedon viallisesta tuotteesta, he pyytävät tuotteen palauttamista.Vialliset osat palautetaan takuutarkastusta varten sarjanumeroineen 30 päivän sisällä palautusvahvistuksesta. Älkää palauttako tuotteita tehtaalle ilman etukäteisilmoitusta.
RAJOITUKSET JA POIKKEUKSET: YLLÄMAINITTU TAKUU EI KATA NORMAALIA KULUMISTA EIKÄ KÄYTÖSTÄ SYNTYNEITÄ VAURIOITA, EIKÄ MYÖSKÄÄN TUOTTEITA JOTKA OVAT VAHINGOITTUNEET ONNETTOMUUDESSA TAI JOS NIITÄ ON HUOLLETTU, HOIDETTU TAI SÄILYTETTY ASIAANKUULUMATTOMASTI, TAI TUOTTEITA JOITA MUUTETAAN ILMAN INVACERE/ SCANDINAVIAN MOBILITYN KIRJALLISTA HYVÄKSYMISTÄ (MUKAANLUKIEN MUUTOKSET JOTKA ON JOTKA OVAT SEURAUSTA EI-HYVÄKSYTYISTÄ OSISTA) TAI TUOTTEET JOTKA OVAT VAHINGOITTUNEET KORJAUSTÖISSÄ JOITA ON TEHTY ILMAN ERITYISTÄ LUPAA INVACAREN/SCANDINAVIAN MOBILITY AB PALVELUJEN EDUSTAJALTA.
61
FINNISH
NOTES
62
NOTES
63
Year
of
Manufacture
Invacare Corporation www.invacare.com
Poirier Groupe Invacare USA
Les Roches One Invacare Way Invacare and "Yes, you can" are trademarks of Invacare
37230 Fondettes Elyria, Ohio USA Corporation.
France 44036-2125 © 2001 Invacare Corporation
(33) 2 47 62 64 66 800-333-6900 Form No. 92-46 Part No. 1034270 Rev E (1) 5/01
Loading...