Ingersoll-Rand AVC10, AVC12, AVC13, AVC26 Operation And Maintenance Manual

TPD1378
03528742
Form P6408 Edition 12 June, 1999
F
E P
FOR MODELS AVC10, AVC12, AVC13,
AND AVC26 LIGHTWEIGHT RIVETING HAMMERS
Models AVC10, AVC12, AVC13 and AVC26 Lightweight Riveting Hammers are designed for riveting door and window frames, sheet metal, lightweight plate and riveting skin on all types of air and spacecraft.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with American National Standards Institute Safety Code for Portable Air Tools (ANSI B186.1).
For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 1/2” (13 mm) inside diameter air supply hose.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away from
impacting end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure.
Tool accessory may continue to impact briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Never operate a Percussion Tool unless an accessory is
properly installed and the tool is held firmly against the work.
Always use a retainer, when furnished, in addition to
proper barriers to protect persons in surrounding or lower areas from possible ejected accessories.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
Always wear eye protection when operating or perform­ing maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable po­sitions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resum­ing use.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WARNING
Always wear hearing protection when operating this tool.
WARNING
Do not carry the tool by the hose.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure.
Always turn off the air sup­ply and disconnect the air supply hose before install­ing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool.
PERCUSSIVE TOOL WARNINGS
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
When wearing gloves and operating models with
inside trigger, always be sure that the gloves will not prevent the trigger from being released.
Wear safety shoes, hard hat, safety goggles, gloves,
dustmask and any other appropriate protective clothing while operating the tool.
Do not indulge in horseplay. Distraction can cause
accidents.
Keep hands and fingers away from the throttle lever
until it is time to operate the tool.
Never rest the tool or chisel on your foot.
Never point the tool at anyone.
Compressed air is dangerous. Never point an air hose
at yourself or co–workers.
Never blow clothes free of dust with compressed air.
Be sure all hose connections are tight. A loose hose
not only leaks but can come completely off the tool and while whipping under pressure, can injure the operator and others in the area. Attach safety cables to all hoses to prevent injury in case a hose is accidentally broken.
Never disconnect a pressurized air hose. Always turn
off the air supply and bleed the tool before disconnecting a hose.
The operator must keep limbs and body clear of the
chisel. If a chisel breaks, the tool with the broken chisel projecting from the tool will suddenly surge forward.
Do not ride the tool with one leg over the handle.
Injury can result if the chisel breaks while riding the tool.
Know what is underneath the material being worked.
Be alert for hidden water, gas, sewer, telephone or electric lines.
Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use
only cleaning solvents which meet current safety and health standards. Use cleaning solvents in a well ventilated area.
Do not flush the tool or clean any parts with diesel
fuel. Diesel fuel residue will ignite in the tool when the tool is operated, causing damage to internal parts. When using models with outside triggers or throttle levers, take care when setting the tool down to prevent accidental operation.
Do not operate the tool with broken or damaged parts.
Never start the tool when it is lying on the ground.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
WARNING
WARNING
2
ADJUSTMENTS
Keep the Handle tight on the Barrel.
After the first 24 hours of operation, remove the Exhaust Deflector and Locking Key. Clamp the Barrel flats in a leather–covered or copper–covered vise and using a wrench at least 12” (305 mm) long, draw the handle as tightly as possible. For aluminum handles, tighten to 160 ft–lb (216 Nm) torque. For all other Handles, tighten to 180 ft–lb (244 Nm) torque.
Do not attempt to pry apart the two sections of the Valve Box. Grasp the front section in the hand and insert a
rod that will pass through the Valve and contact the rear section. Lightly strike the rod until the two sections are separated.
Keep the front and rear sections of a Valve Box as a unit. They are factory matched and must not be mismatched.
SETTING THE POWER REGULATOR
With the exception of the AVC10C1, all the Riveters have a power regulator that allows the operator to adjust power output. To adjust the power, proceed as follows:
any accessory on this tool, or before performing any adjustments of the tool.
Never operate the tool unless an accessory is properly installed and held firmly against the work.
Experience will indicate how much power regulation is required for each job.
For Models AVC10, AVC12, AVC13
For full power, rotate the Throttle Adjusting Knob
counterclockwise until you get full trigger travel (maximum power). For reduced power, rotate the Throttle Adjusting Knob clockwise until you get less trigger travel (less power).
For Model AVC26B1
For full power, rotate the Power Adjusting Valve
counterclockwise. For reduced power, rotate the Power Adjusting Valve clockwise.
Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing, or adjusting
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 10
Always use an air line lubricator. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit:
For USA – No. C18–03–FKG0–28
Before starting the Riveting Hammer and after each two or three hours of operation, unless the air line
lubricator is used, detach the air hose and inject several drops of Ingersoll–Rand No. 10 Oil into the air inlet.
When the Hammer is to be idle for a period exceeding 24 hours, lubricate it in the regular manner and operate it for 5 seconds to coat the internal parts with the oil to prevent rust.
MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE
TO AIR SYSTEM
TO AIR TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
FILTER
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
3
SPECIFICATIONS
Model Handle Power
Regulator
AVC10C1 AVC10A1 AVC12A1 AVC13A1 AVC26A1 AVC26B1
button throttle – – – – 3,200 1–7/8 (47)
offset built–in 3,200 1–7/8 (47) offset built–in 2,100 3 (76) offset built–in 1,725 4 (101) offset built–in 1,120 6 (152)
pistol grip built–in 1,120 6 (152)
Blows per min. Piston Stroke
in (mm)
4
F
TPD1378
MANUEL DEXPLOITATION ET DENTRETIEN POUR
MARTEAUX DE RIVETAGE LÉGERS SÉRIES
AVC10, AVC12, AVC13 ET AVC26
Les marteaux de rivetage légers des séries AVC10, AVC12, AVC13 et AVC26 sont destinés au rivetage des cadres de portes et de fenêtres, des tôles, des plaques légères et tôles de revêtement de tous types davions et de vaisseaux spatiaux. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui nont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER L’OUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL
AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Toujours exploiter, inspecter et entretenir cet outil
conformément au Code de sécurité des outils pneumatiques portatifs de lAmerican National Standards Institute (ANSI B186.1).
Pour des raisons de sécurité, et pour obtenir les
performances et la durabilité maximales des pièces, cet outil doit être alimenté avec de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa), et un tuyau flexible ayant un diamètre intérieur de 13 mm.
Couper toujours l’alimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou dentreprendre une opération dentretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type dagencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur dun outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
lutilisation de cet outil.
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
NOTE
ATTENTION
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de lextrémité percutante de loutil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
suceptible de changements brusques de direction lors de sa mise en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression dair recommandée.
La percussion des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. Nutiliser plus doutils en cas dinconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Ne jamais mettre en marche un outil à percussion à
moins quun accessoire soit correctement installé et que loutil soit maintenu fermement contre la pièce à travailler.
Utiliser toujours une douille de retenue, lorsque
fournie, en plus des protections habituelles pour la sécurité du personnel travaillant dans les zones environnantes contre l’éjection possible des accessoires.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours des lunettes de protection pendant lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant lutilisation de cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant lexploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. Nutiliser plus doutils en cas dinconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser loutil.
ATTENTION
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant lutilisation de cet outil.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Ne pas transporter l’outil par son flexible.
Utiliser de lair comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation dair comprimé et débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou dentreprendre une opération dentretien quelconque sur lou­til.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommageés, effilochés ou détériorés.
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX OUTILS À PERCUSSION
Lorsque vous portez des gants et que vous utilisez un
outil à gâchette intérieure, vérifiez toujours que les gants nempêcheront pas le relâchement de la gâchette.
Lorsque vous utilisez cet outil, portez des chaussures
de sécurité, un casque, des lunettes de sécurité, des gants, un masque et tout autre vêtement de protection approprié.
Ne jouez pas avec l’outil. Toute distraction peut causer
un accident.
Tenez vos mains et vos doigts éloignés du levier de
commande lorsque vous nutilisez pas l’outil.
Ne posez jamais loutil sur vos pieds.
Ne pointez jamais loutil vers quelquun.
Lair comprimé est dangereux. Ne pointez jamais un
flexible dair comprimé sur vous ou vos collègues.
Ne nettoyez jamais la poussière de vos vêtements avec
un jet dair comprimé.
Vérifiez le serrage de toutes les connexions dair
comprimé. Un flexible desserré peut non seulement fuir mais aussi se détacher complètement de loutil et leffet de fouet causé par la pression peut blesser lopérateur ou dautres personnes à proximité. Attacher des câbles de sécurité sur le flexible pour empêcher toute blessure au cas où le flexible serait accidentellement coupé.
Ne débranchez jamais un flexible sous pression.
Coupez toujours lalimentation dair comprimé et purgez loutil avant de débrancher un flexible.
Tenez vos bras et vos jambes éloignés du burin. En cas
de rupture du burin, loutil et le reste du burin seront violemment projetés vers l’avant.
Ne montez jamais sur l’outil avec une jambe par
dessus la poignée. La rupture du burin pourrait vous blesser.
Noubliez pas que des dangers peuvent se trouver sous
la surface où vous travaillez. Prenez soin de ne pas couper des tuyaux deau, de gaz ou d’égout, des câbles électriques ou de téléphone.
Nutilisez que des solvants de nettoyage appropriés
pour nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants répondant aux réglementations de santé et de sécurité en vigueur, et dans une zone bien aérée.
Ne rincez jamais l’outil ou les pièces dans du gazole.
Les résidus de gazole pourraient senflammer dans loutil lors de sa mise en marche et causer lendommagement des pièces internes. Lorsque vous utilisez des modèles à gâchette extérieure ou à levier de commande, posez soigneusement loutil pour empêcher toute mise en marche accidentelle.
Nutilisez jamais un outil ayant des pièces cassées ou
endommagées.
Ne mettez jamais l’outil en marche lorsquil est posé
au sol.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
6
RÉGLAGES
NOTE
Maintenir la poignée bien serrée sur le cylindre.
Après les premières 24 heures de fonctionnement, déposer le déflecteur d’échappement et la clavette de freinage. Serrer les plats du cylindre dans un étau équipé de mordaches en cuir ou en cuivre et, à l’aide dune clé d’au moins 305 mm de long, serrer la poignée aussi fort que possible. Pour les poignées en
aluminium, serrer à un couple de 216 Nm. Pour toutes les autres poignées, serrer à un couple de 244 Nm.
Ne jamais essayer de forcer les deux sections du fourreau de soupape avec un levier. Saisir la section avant et insérer
une tige passant à travers la soupape et contactant la section arrière. Taper légèrement la tige jusqu’à ce que les deux sections soient séparées.
Conserver les sections avant et arrière du fourreau de soupape ensemble. Elles sont appairées en usine et ne doivent pas être mélangées.
RÉGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
A lexception du modèle AVC10C1, tous les riveurs sont équipés dun régulateur qui permet à lopérateur dajuster la
puissance de loutil. Pour ajuster la puissance, procéder comme suit :
ATTENTION
Couper toujours lalimentation dair comprimé et débrancher le flexible dalimentation avant dinstaller,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou dentreprendre un réglage quelconque sur l’outil.
Ne jamais mettre en marche un outil moins qu’un accessoire soit correctement installé et que loutil soit maintenu fermement contre la pièce à travailler.
L’expérience déterminera la régulation de puissance requise par chaque tâche.
Pour les modèles AVC10, AVC12, AVC13
Pour obtenir la pleine puissance, tourner le bouton de
réglage de commande dans le sens invers des aiguilles dune montre jusqu’à ceque le déplacement total de la gâchette soit obtenu (puissance maximum). Pour obtenir une puissance réduite, tourner le bouton de réglage de commande dans le sens des aiguilles dune montre jusqu’à ce que le déplacement de la gâchette soit réduit (moins de puissance).
Pour le modèle AVC26B1
Pour obtenir la pleine puissance, tourner la soupape de
réglage de puissance dans le sens invers des aiguilles dune montre. Pour une puissance réduite, tourner la soupape de réglage de puissance dansle sens des aiguilles dune montre.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 10
Utiliser toujours un lubrificateur. Nous recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant :
Para É.U. – No. C18–03–FKG0–28
Avant de mettre le marteau de rivetage en marche et après deux ou trois heures de fonctionnement, si un lubrificateur
de ligne nest pas utilisé, débrancher le flexible d’alimentation et injecter plusieurs gouttes dhuile Ingersoll–Rand N dans le raccord dadmission de l’outil.
Lorsque le marteau ne va pas être utilisé pendant plus de 24 heures, le lubrifier de façon normale et le faire fonctionner pendant 5 secondes pour revêter de lhuile toutes les pièces intérieurs et empêcher la rouille.
o
. 10
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
FILTRE
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMEN­SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
7
SPÉCIFICATIONS
Modèle Poignée Régulateur de puis-
Coups par minute Course du piston
sance
in (mm)
AVC10C1U commande à bouton – – – 3.200 1–7/8 (47)
AVC10A1 déportée incorporé 3.200 1–7/8 (47) AVC12A1 déportée incorporé 2.100 3 (76) AVC13A1 déportée incorporé 1.725 4 (101) AVC26A1 déportée incorporé 1.120 6 (152) AVC26B1 poignée pistolet incorporé 1.120 6 (152)
8
MANUAL DE FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
MARTILLOS REMACHADORES LIGEROS MODELOS
TPD1378
Los Martillos Remachadores Ligeros Modelo AVC10, AVC12, AVC13 y AVC26 están diseñadas para remachar los marcos de ventanas y puertas,hojas metálicas, placas ligeras y remachado de planchas de todo tipo denaves aéreas o espaciales. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por modificación de las herramientas efectuada por el cliente para aquellas aplicaciones que no hayan sido objeto de consulta con Ingersoll–Rand.
SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES LA RESPONSABILIDAD DE CADA EMPLEADOR ASEGURASE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ
AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LAS ADVERTENCIAS SIGUIENTES PODRIA
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Utilice, examine y mantenga siempre esta herramienta
conforme al código de seguridad para herramientas neumáticas portátiles de la American National Standards Institute (ANSI B186.1).
Para seguridad, óptimo funcionamiento y máxima
vida útil de piezas, use esta herramienta a una presión máxima de admisión de aire de 90 psig(6,2 barias/ 620 kPa) y con una manguera de suministro de aire de 1/2(13 mm) de diámetro interno.
Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la
manguera desuministro de aire antes de instalar, retirar, o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire y accesorios
dañados, desgastados ni deteriorados.
Asegurarse de que todas las mangueras y los
accesorios sean del tamaño correcto y que estén bien apretados. Vea Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una máxima presión
de 90 psig. El polvo, los vapores corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubricar las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o carburreactor.
No saque ninguna etiqueta. Sustituir toda
etiqueta dañada.
USO DE HERRAMIENTA
Usar siempre protección ocular al manejar o realizar
operaciones de mantenimiento en esta herramienta.
AVC10, AVC12, AVC13 Y AVC26
NOTA
AVISO
OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección para los oídos al manejar
esta herramienta.
Mantener las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo percutor de la herramienta.
Anticipar y estar alerta a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y el manejo de toda herramienta motorizada.
Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme.
No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a o menos de la recomendada presión de aire.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla.
Use accesorios recomendados por IngersollRand.
No manejar nunca una herramienta percutora salvo
que el accesorio esté correctamente instalado y que la herramienta se sostenga firmemente contrala pieza.
Utilizar siempre un dispositivo de retención, si se ha
suministrado uno, además de las barreras apropiadas para proteger a las personas que se encuentren cerca contra la posibilidad de que un accesorio salga disparado.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
E
El uso de piezas que no sean recambios genuinos Ingersoll–Rand puede resultar en peligro de seguridad, menor rendimiento de herramienta, e incremento de mantenimiento, esto puede invalidar toda garantía.
La reparaciones deberán solamente ser hechas por personal cualificado y autorizado. Consulte su Centro de Servicio Autorizado Ingersoll–Rand más cercano.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
IngersollRand Company 1999
Impreso en EE. UU.
NOTA
Loading...
+ 18 hidden pages