Models AVC10, AVC12, AVC13 and AVC26 Lightweight Riveting Hammers are designed for
riveting door and window frames, sheet metal, lightweight plate and riveting skin on all types of
air and spacecraft.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with American National Standards
Institute Safety Code for Portable Air Tools
(ANSI B186.1).
•For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 1/2” (13 mm)
inside diameter air supply hose.
•Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool.
•Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
•Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical
piping arrangement.
•Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
•Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
•Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
•Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
•Always wear hearing protection when operating this
tool.
•Keep hands, loose clothing and long hair away from
impacting end of tool.
•Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
•Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
•Tool accessory may continue to impact briefly after
throttle is released.
•Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may be
harmful to your hands and arms. Stop using any tool
if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
•Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
•Never operate a Percussion Tool unless an accessory is
properly installed and the tool is held firmly against
the work.
•Always use a retainer, when furnished, in addition to
proper barriers to protect persons in surrounding or
lower areas from possible ejected accessories.
•This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
•This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and
increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this
tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
PERCUSSIVE TOOL WARNINGS
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
•When wearing gloves and operating models with
inside trigger, always be sure that the gloves will not
prevent the trigger from being released.
•Wear safety shoes, hard hat, safety goggles, gloves,
dustmask and any other appropriate protective
clothing while operating the tool.
•Do not indulge in horseplay. Distraction can cause
accidents.
•Keep hands and fingers away from the throttle lever
until it is time to operate the tool.
•Never rest the tool or chisel on your foot.
•Never point the tool at anyone.
•Compressed air is dangerous. Never point an air hose
at yourself or co–workers.
•Never blow clothes free of dust with compressed air.
•Be sure all hose connections are tight. A loose hose
not only leaks but can come completely off the tool
and while whipping under pressure, can injure the
operator and others in the area. Attach safety cables
to all hoses to prevent injury in case a hose is
accidentally broken.
•Never disconnect a pressurized air hose. Always turn
off the air supply and bleed the tool before
disconnecting a hose.
•The operator must keep limbs and body clear of the
chisel. If a chisel breaks, the tool with the broken
chisel projecting from the tool will suddenly surge
forward.
•Do not ride the tool with one leg over the handle.
Injury can result if the chisel breaks while riding the
tool.
•Know what is underneath the material being worked.
Be alert for hidden water, gas, sewer, telephone or
electric lines.
•Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use
only cleaning solvents which meet current safety and
health standards. Use cleaning solvents in a well
ventilated area.
•Do not flush the tool or clean any parts with diesel
fuel. Diesel fuel residue will ignite in the tool when the
tool is operated, causing damage to internal parts.
When using models with outside triggers or throttle
levers, take care when setting the tool down to prevent
accidental operation.
•Do not operate the tool with broken or damaged parts.
•Never start the tool when it is lying on the ground.
•This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
•This tool is not insulated against electric shock.
WARNING
WARNING
2
ADJUSTMENTS
Keep the Handle tight on the Barrel.
After the first 24 hours of operation, remove the Exhaust
Deflector and Locking Key. Clamp the Barrel flats in a
leather–covered or copper–covered vise and using a wrench
at least 12” (305 mm) long, draw the handle as tightly as
possible. For aluminum handles, tighten to 160 ft–lb
(216 Nm) torque. For all other Handles, tighten to 180
ft–lb (244 Nm) torque.
Do not attempt to pry apart the two sections of the
Valve Box. Grasp the front section in the hand and insert a
rod that will pass through the Valve and contact the rear
section. Lightly strike the rod until the two sections are
separated.
Keep the front and rear sections of a Valve Box as a
unit. They are factory matched and must not be
mismatched.
SETTING THE POWER REGULATOR
With the exception of the AVC10C1, all the Riveters have a
power regulator that allows the operator to adjust power
output. To adjust the power, proceed as follows:
any accessory on this tool, or before performing any
adjustments of the tool.
Never operate the tool unless an accessory is properly
installed and held firmly against the work.
Experience will indicate how much power regulation is
required for each job.
For Models AVC10, AVC12, AVC13
For full power, rotate the Throttle Adjusting Knob
counterclockwise until you get full trigger travel (maximum
power).
For reduced power, rotate the Throttle Adjusting Knob
clockwise until you get less trigger travel (less power).
For Model AVC26B1
For full power, rotate the Power Adjusting Valve
counterclockwise.
For reduced power, rotate the Power Adjusting Valve
clockwise.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing, or adjusting
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 10
Always use an air line lubricator. We recommend the
following Filter–Lubricator–Regulator Unit:
For USA – No. C18–03–FKG0–28
Before starting the Riveting Hammer and after each
two or three hours of operation, unless the air line
lubricator is used, detach the air hose and inject several
drops of Ingersoll–Rand No. 10 Oil into the air inlet.
When the Hammer is to be idle for a period exceeding
24 hours, lubricate it in the regular manner and operate it
for 5 seconds to coat the internal parts with the oil to
prevent rust.
Les marteaux de rivetage légers des séries AVC10, AVC12, AVC13 et AVC26 sont destinés au
rivetage des cadres de portes et de fenêtres, des tôles, des plaques légères et tôles de
revêtement de tous types d’avions et de vaisseaux spatiaux.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL
AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•Toujours exploiter, inspecter et entretenir cet outil
conformément au Code de sécurité des outils
pneumatiques portatifs de l’American National
Standards Institute (ANSI B186.1).
•Pour des raisons de sécurité, et pour obtenir les
performances et la durabilité maximales des pièces,
cet outil doit être alimenté avec de l’air comprimé à
une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa), et un
tuyau flexible ayant un diamètre intérieur de 13 mm.
•Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
•Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
•S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
•Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
•Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
•Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
•Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
•Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
NOTE
ATTENTION
•Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité percutante de l’outil.
•Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
suceptible de changements brusques de direction lors
de sa mise en marche et pendant son utilisation.
•Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
•La percussion des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
•Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer
des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser l’outil.
•Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
•Ne jamais mettre en marche un outil à percussion à
moins qu’un accessoire soit correctement installé et
que l’outil soit maintenu fermement contre la pièce à
travailler.
•Utiliser toujours une douille de retenue, lorsque
fournie, en plus des protections habituelles pour la
sécurité du personnel travaillant dans les zones
environnantes contre l’éjection possible des
accessoires.
•Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
•Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTIONATTENTION
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
AVERTISSEMENTS SPÉCIFIQUES AUX OUTILS À PERCUSSION
•Lorsque vous portez des gants et que vous utilisez un
outil à gâchette intérieure, vérifiez toujours que les
gants n’empêcheront pas le relâchement de la
gâchette.
•Lorsque vous utilisez cet outil, portez des chaussures
de sécurité, un casque, des lunettes de sécurité, des
gants, un masque et tout autre vêtement de protection
approprié.
•Ne jouez pas avec l’outil. Toute distraction peut causer
un accident.
•Tenez vos mains et vos doigts éloignés du levier de
commande lorsque vous n’utilisez pas l’outil.
•Ne posez jamais l’outil sur vos pieds.
•Ne pointez jamais l’outil vers quelqu’un.
•L’air comprimé est dangereux. Ne pointez jamais un
flexible d’air comprimé sur vous ou vos collègues.
•Ne nettoyez jamais la poussière de vos vêtements avec
un jet d’air comprimé.
•Vérifiez le serrage de toutes les connexions d’air
comprimé. Un flexible desserré peut non seulement
fuir mais aussi se détacher complètement de l’outil et
l’effet de fouet causé par la pression peut blesser
l’opérateur ou d’autres personnes à proximité.
Attacher des câbles de sécurité sur le flexible pour
empêcher toute blessure au cas où le flexible serait
accidentellement coupé.
•Ne débranchez jamais un flexible sous pression.
Coupez toujours l’alimentation d’air comprimé et
purgez l’outil avant de débrancher un flexible.
•Tenez vos bras et vos jambes éloignés du burin. En cas
de rupture du burin, l’outil et le reste du burin seront
violemment projetés vers l’avant.
•Ne montez jamais sur l’outil avec une jambe par
dessus la poignée. La rupture du burin pourrait vous
blesser.
•N’oubliez pas que des dangers peuvent se trouver sous
la surface où vous travaillez. Prenez soin de ne pas
couper des tuyaux d’eau, de gaz ou d’égout, des câblesélectriques ou de téléphone.
•N’utilisez que des solvants de nettoyage appropriés
pour nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants
répondant aux réglementations de santé et de sécurité
en vigueur, et dans une zone bien aérée.
•Ne rincez jamais l’outil ou les pièces dans du gazole.
Les résidus de gazole pourraient s’enflammer dans
l’outil lors de sa mise en marche et causer
l’endommagement des pièces internes. Lorsque vous
utilisez des modèles à gâchette extérieure ou à levier
de commande, posez soigneusement l’outil pour
empêcher toute mise en marche accidentelle.
•N’utilisez jamais un outil ayant des pièces cassées ou
endommagées.
•Ne mettez jamais l’outil en marche lorsqu’il est posé
au sol.
•Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
•Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
6
RÉGLAGES
NOTE
Maintenir la poignée bien serrée sur le cylindre.
Après les premières 24 heures de fonctionnement, déposer le
déflecteur d’échappement et la clavette de freinage. Serrer les
plats du cylindre dans un étau équipé de mordaches en cuir ou
en cuivre et, à l’aide d’une clé d’au moins 305 mm de long,
serrer la poignée aussi fort que possible. Pour les poignées en
aluminium, serrer à un couple de 216 Nm. Pour toutes les
autres poignées, serrer à un couple de 244 Nm.
Ne jamais essayer de forcer les deux sections du fourreau
de soupape avec un levier. Saisir la section avant et insérer
une tige passant à travers la soupape et contactant la section
arrière. Taper légèrement la tige jusqu’à ce que les deux
sections soient séparées.
Conserver les sections avant et arrière du fourreau de
soupape ensemble. Elles sont appairées en usine et ne
doivent pas être mélangées.
RÉGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
A l’exception du modèle AVC10C1, tous les riveurs sont
équipés d’un régulateur qui permet à l’opérateur d’ajuster la
puissance de l’outil. Pour ajuster la puissance, procéder
comme suit :
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre un réglage quelconque sur l’outil.
Ne jamais mettre en marche un outil moins qu’un
accessoire soit correctement installé et que l’outil soit
maintenu fermement contre la pièce à travailler.
L’expérience déterminera la régulation de puissance requise
par chaque tâche.
Pour les modèles AVC10, AVC12, AVC13
Pour obtenir la pleine puissance, tourner le bouton de
réglage de commande dans le sens invers des aiguilles d’une
montre jusqu’à ceque le déplacement total de la gâchette soit
obtenu (puissance maximum).
Pour obtenir une puissance réduite, tourner le bouton de
réglage de commande dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que le déplacement de la gâchette soit réduit (moins
de puissance).
Pour le modèle AVC26B1
Pour obtenir la pleine puissance, tourner la soupape de
réglage de puissance dans le sens invers des aiguilles d’une
montre.
Pour une puissance réduite, tourner la soupape de réglage de
puissance dansle sens des aiguilles d’une montre.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 10
Utiliser toujours un lubrificateur. Nous recommandons
l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant :
Para É.U. – No. C18–03–FKG0–28
Avant de mettre le marteau de rivetage en marche et après
deux ou trois heures de fonctionnement, si un lubrificateur
de ligne n’est pas utilisé, débrancher le flexible d’alimentation
et injecter plusieurs gouttes d’huile Ingersoll–Rand N
dans le raccord d’admission de l’outil.
Lorsque le marteau ne va pas être utilisé pendant plus de 24
heures, le lubrifier de façon normale et le faire fonctionner
pendant 5 secondes pour revêter de l’huile toutes les pièces
intérieurs et empêcher la rouille.
o
. 10
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
FILTRE
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
Los Martillos Remachadores Ligeros Modelo AVC10, AVC12, AVC13 y AVC26 están
diseñadas para remachar los marcos de ventanas y puertas,hojas metálicas, placas ligeras
y remachado de planchas de todo tipo denaves aéreas o espaciales.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para aquellas aplicaciones que no hayan sido objeto de consulta
con Ingersoll–Rand.
SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES LA RESPONSABILIDAD DE CADA EMPLEADOR ASEGURASE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ
AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LAS ADVERTENCIAS SIGUIENTES PODRIA
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•Utilice, examine y mantenga siempre esta herramienta
conforme al código de seguridad para herramientas
neumáticas portátiles de la American National
Standards Institute (ANSI B186.1).
•Para seguridad, óptimo funcionamiento y máxima
vida útil de piezas, use esta herramienta a una presión
máxima de admisión de aire de 90 psig(6,2 barias/
620 kPa) y con una manguera de suministro de aire de
1/2”(13 mm) de diámetro interno.
•Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la
manguera desuministro de aire antes de instalar,
retirar, o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
•No utilizar mangueras de aire y accesorios
dañados, desgastados ni deteriorados.
•Asegurarse de que todas las mangueras y los
accesorios sean del tamaño correcto y que estén bien
apretados. Vea Esq. TPD905–1 para un típico arreglo
de tuberías.
•Use siempre aire limpio y seco a una máxima presión
de 90 psig. El polvo, los vapores corrosivos y/o el
exceso de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
•No lubricar las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o
carburreactor.
•No saque ninguna etiqueta. Sustituir toda
etiqueta dañada.
USO DE HERRAMIENTA
•Usar siempre protección ocular al manejar o realizar
operaciones de mantenimiento en esta herramienta.
AVC10, AVC12, AVC13 Y AVC26
NOTA
AVISO
OCASIONAR LESIONES.
•Usar siempre protección para los oídos al manejar
esta herramienta.
•Mantener las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo percutor de la herramienta.
•Anticipar y estar alerta a los cambios repentinos en el
movimiento durante la puesta en marcha y el manejo
de toda herramienta motorizada.
•Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme.
No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a
o menos de la recomendada presión de aire.
•Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de usar la
herramienta. Consultar al médico antes de volver a
utilizarla.
•Use accesorios recomendados por Ingersoll–Rand.
•No manejar nunca una herramienta percutora salvo
que el accesorio esté correctamente instalado y que la
herramienta se sostenga firmemente contrala pieza.
•Utilizar siempre un dispositivo de retención, si se ha
suministrado uno, además de las barreras apropiadas
para proteger a las personas que se encuentren cerca
contra la posibilidad de que un accesorio salga
disparado.
•Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
•Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
E
El uso de piezas que no sean recambios genuinos Ingersoll–Rand puede resultar en peligro de seguridad, menor rendimiento de
herramienta, e incremento de mantenimiento, esto puede invalidar toda garantía.
La reparaciones deberán solamente ser hechas por personal cualificado y autorizado. Consulte su Centro de Servicio
Autorizado Ingersoll–Rand más cercano.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
NOTA
Loading...
+ 18 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.