IKA LR 1000 User Manual [en, ru, de, fr]

45 475 00
IKA
®
LR 1000 control
Indicaciones de seguridad ES 73 Veiligheidsaanwijzingen NL 74 Avvertenze per la sicurezza IT 76 Säkerhetsanvisningar SV 77 Sikkerhedshenvisninger DA 79 Sikkerhetsinformasjon NO 80 Turvallisuusohjeet FI 82 Instruções de segurança PT 84 Wskazówki bezpieczeństwa PL 85 BezpeČnostní upozornĕnÍ CS 87
LR 1000_122012
Reg.-No. 4343-01
Betriebsanleitung DE 3
Ursprungssprache
Operating instructions EN 20 Mode d’emploi FR 37 Руководство пользователя RU 54
Biztonsági utasitások HU 88 Varnostna navodila SL 90 Bezpečnostné pokyny SK 91 Ohutusjuhised ET 93 Drošības norādījumi LV 94 Saugos nurodymai LT 95 Инструкции за безопасност BG 97 Indicaţii de siguranţă RO 98 Υποδείξεις ασφαλείας EL 100
Ursprungssprache
DE
Inhaltsverzeichnis
Seite
EG - Konformitätserklärung 3 Zeichenerklärung 3 Sicherheitshinweise 4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch Auspacken Systemkonfiguration 6 Aufstellen 7 Bedienelemente und Display 8 Inbetriebnahme 9 Schnittstellen und Ausgänge 13 Wartung und Reinigung Fehlercodes 17 Gewährleistung 18 Zubehör 18 Produktberührende Werkstoffe Technische Daten 19
5
16
5
18
EG-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG und 2004/108/EG entspricht und mit den folgenden Normen und norminativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, -2-010, -2-051; EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 und EN 61326-1.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
GEFAHR
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Gesundheit von absoluter Bedeutung sind. Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und Verletzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische Funktion des Ge­rätes von Bedeutung sind. Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für den einwandfreien Ablauf der Geräte­funktion sowie für den Umgang mit dem Gerät von Bedeutung sind. Missachtung kann ungenaue
Ergebnisse zur Folge haben.
GEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch eine heiße Oberfläche.
3
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnah-
me vollständig und beachten Sie die Sicherheits­hinweise.
Bewahren Sie die Betriebsanleitung für alle zugänglich auf.
Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät
arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeits-
schutz- und Unfallverhütungsvorschriften.
• Durch ungenügende Durchmischung von erhitztem Ma-
terial oder durch zu hoch gewählte Drehzahl und dadurch erhöhtem Energieeintrag können unkontrollierte Reakti­onen ausgelöst werden. Bei solchermaßen erhöhter Be­triebsgefahr müssen durch den Anwender geeignete, zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen realisiert werden. Unabhängig davon empfiehlt IKA®, Anwendern die kri­tische bzw. gefährliche Materialien bearbeiten, den Ver­suchsaufbau durch geeignete Maßnahmen zusätzlich abzusichern. Dies kann z.B. durch explosions- und feu­erhemmende Maßnahmen oder auch übergeordnete Überwachungseinrichtungen erfolgen. Weiterhin ist zu beachten, dass der Geräte Schalter des IKA® Gerätes un­verzüglich, direkt und gefahrlos erreichbar sein muss.
GEFAHR
stellt werden, muss ein zusätzlicher, gut erreichbarer NOT­AUS Schalter im Arbeitsbereich angebracht werden.
Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten
Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Verarbeiten Sie infektiöses Material grundsätzlich unter ei-
nem geeigneten Abzug. Bitte wenden Sie sich bei Fragen an die IKA® Applikationsberatung.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sau-
beren, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf
Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zube­hör“ beschrieben wird, gewährleistet.
• Beim Werkzeugwechsel und montieren des zulässigen Zu­behörs muss der Geräteschalter des Gerätes in AUS Stel­lung stehen oder das Gerät vom Netz getrennt sein.
• Die Trennung des Gerätes vom Stromversorgungsnetz er­folgt nur durch Ziehen des Netz- bzw. Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht er­reichbar und zugänglich sein.
• Die verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzlei-
terkontakt).
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspan-
nung übereinstimmen.
Kann das durch Einbau bzw. räumliche Platzierung nicht in jedem Fall sicherge-
GEFAHR
- entzündliche Materialien
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur
- beschädigte Glasgefäße
- Überfüllung von Medien
- nicht sicheren Zustand von Gefäßen.
Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät im Modus B und C von selbst wieder an.
• Das Gerät darf, auch im Reparaturfall, nur von einer Fach-
kraft geöffnet werden. Vor dem Öffnen ist der Netzste­cker zu ziehen. Spannungführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netz­steckers noch unter Spannung stehen.
WARNUNG
können, müssen zum sicheren Betrieb wieder am Gerät angebracht sein, damit zum Beispiel das Eindringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. verhindert wird.
• Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig!
• Das Gerät ist für ein Vakuumbetrieb bis zu 25 mbar ausgelegt!
Beachten Sie den korrekten Umgang mit den Reaktions­edukten bzw. -produkten.
• Je nach Applikation und Materialien können Gefahren
durch Kontakt oder Einatmen von giftigen Flüssigkeiten, Gasen, Nebeln, Dämpfen oder Stäuben ausgehen.
• Gegebenenfalls sind auch Gefahren durch biologische bzw. mikrobiologische Stoffe möglich!
Rotierende Werkzeuge sind eine Gefahrenquelle!
• Der Ankerrührer und das Dispergierwerkzeug dürfen nur im geschlossenen Reaktionsgefäß betrieben werden! Die Inbe­triebnahme des geöffneten Laborreaktors ist unzulässig!
• Das Rotieren des produktbehafteten Dispergierwerkzeu-
ges im offenen Zustand führt zu Verspritzen von Teilen bzw. Flüssigkeiten.
GEFAHR
um einen Druckaufbau durch leicht-flüchtige Gase bzw. unbekannten Druckverlauf der Reaktion zu verhindern. Kondensieren Sie flüchtige Gase an einem Kühler mit Ke-
gelschliff (z.B. Rückusskühler) am Reaktordeckel!
Beachten Sie die zulässigen Höchsttemperaturen von 230 °C im Reaktorgefäß.
GEFAHR
Glasgefäß berühren. Der Heizblock kann sich auf mehr als 230 °C und das Glasgefäß auf bis zu 120 °C erwär­men. Die Abdeckung des Gefäßes kann sehr heiß wer­den, wenn Sie Flüssigkeiten über eine lange Zeit kochen lassen. Achten Sie beim Ausschalten auf die Nachwärme.
Bitte achten Sie auf Gefährdungen durch:
Abdeckungen bzw. Teile die ohne Hilfsmittel vom Gerät entfernt werden
Bei Arbeiten unter Normaldruck muss das Reaktorsystem immer belüftet sein,
Verbrennungsgefahr! Seien Sie vorsich­tig, wenn Sie den Heizblock und das
4
• Achten Sie auf die einwandfreie Funktion des zur Tempe-
rierung genutzten Thermostaten. Durch einen defekten Thermostaten kann es zu unkontrollierten Reaktionsver-
läufen kommen!
GEFAHR
Flammpunkt über der eingestellten Sicherheitstempera­turbegrenzung liegt (50...210 °C). Die eingestellte Sicher­heitstemperaturbegrenzung muss immmer mindestens 25 °C unterhalb des Brennpunktes des verwendeten Me­diums liegen.
• Die Ausrüstung kann sich beim Rühren erhitzen.
Mit diesem Gerät dürfen nur Medien bearbeitet bzw. erhitzt werden, deren
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Steigern Sie die Drehzahl langsam.
WARNUNG
gesetzten Reagenzien die PTFE und FKM Dichtung nicht
angreifen!
• Stellen Sie sicher, dass der externe Temperaturfühler min-
destens 20 mm in das Medium eingetaucht ist.
• Nach dem Anschluss muss der externe Temperaturfühler
immer in das Medium getaucht sein.
• Arbeiten Sie nur mit von IKA® zugelassenen Zubehörteilen!
• Verwenden Sie nur original IKA® Ersatzteile!
Vor dem Befüllen des Reaktorgefäßes muss sichergestellt sein, dass die ein-
• Verwendung
Das IKA® LR 1000 control System ist ein modulares Re­aktorsystem. Es wurde für die Nachbildung und Opti­mierung von chemischen Reaktionsprozessen sowie für Misch-, Dispergier- und Homogenisierprozesse im Mo­dellmaßstab konzipiert und ausgelegt.
Betriebsart: Tischgerät.
Verwendungsgebiet (nur Innenbereich)
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Auspacken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition).
• Lieferumfang
- LR 1000 control base
- LR1000 Reaktorgefäß
- Temperaturfühler PT 100.5
- LR 2000.61 Messfühleraufnahme
- 2 Schlauchanschlussstücke
- Netzkabel
- USB-Kabel
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet, außer:
- Wohnbereichen
- Bereichen, die direkt an ein Niederspannungs-Versorgungs­netz angeschlossen sind, das auch Wohnbereiche versorgt.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet:
- Wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird
- Wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch
entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird
-
Wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte
vorgenommen werden.
- Werkzeugset siehe Fig. 1
- Betriebsanleitung
- Garantiekarte
- Unbedenklichkeitsbescheinigung.
Fig. 1
5
Systemkonfiguration
Der IKA® LR 1000 control Laborreaktor umfasst:
• LR 1000 control base:
D
EFG
B
C
H I
J
Fig. 2
A
* Hinweis: Diese Anschlüsse dürfen nur zu Kühlzwecken verwendet werden.
• Laborreaktorgefäß
T
R
O
P
S
Fig. 4
K
Fig. 3
A: Geräteschalter B: Bedienelemente und Display C: Heizblock (mit integrierter Kühlwendelzum
Anschluss externer Kühlsysteme)
D: Stativstab zur Befestigung von Zubehör E: Buchse für den Temperaturfühler F: Buchse für die pH_Messsonde G: Aufnahme für Dispergiergerät (Parkstation) H: Einstellbarer Sicherheitskreis I: USB-Schnittstelle J: RS 232-Schnittstelle K: Netzsteckdose L: Ablassschlauch M*: Kühlanschluss IN N*: Kühlanschluss OUT
L
M
N
O: Glasgefäß (Borosilikatglas 3.3) P: Griff R: Deckelverriegelung S: Gefäßverriegelung T: Ankerrührer
• Reaktordeckel
U
Fig. 5
U: NS 29/32 V: NS 14/23
V
6
Aufstellen
Befestigen des Reaktorgefäßes auf der LR 1000 control base
Stellen Sie das LR 1000 control auf ebene, stabile, saubere und rutschfeste Arbeitsfläche. Setzen Sie das Laborreaktorgefäß vorsichtig auf die LR 1000 control base und vergewissern Sie sich, dass es wie auf der nachstehenden Abbildung dargestellt korrekt befestigt ist.
Aufschließen
CLICK
Fig. 6
Verriegeln des Reaktordeckels
Setzen Sie die Abdeckung vorsichtig auf das Gefäß. Verriegeln Sie den Reaktordeckel mit beiden Verriegelungen an den Griffen des Gefäßes fest am Laborreaktorgefäß. Das Entriegeln erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Sperren
Befestigen des Dispergierwerkzeuges im Reaktordeckel
Der Schafthalter ist notwendig um den Dispergierschaft im Reaktordeckel zu befestigen.
- Setzen Sie den Sicherungsring in die Nut auf dem Schaft.
- Stecken Sie den Schaft von unten in den Schafthalter.
- Setzen Sie nun den Sicherungsring in die obere Nut.
- Ziehen Sie die Klemmschrauben fest und schrauben Sie
den Schaft mit dem Schafthalter in den Reaktordeckel.
Sicherungsring
Klemmschraube
Fig. 8
Anschließen eines externen Kühlers
Der Reaktor kann über den Anschluss (M, N - siehe Fig. 3) auf der Rückseite des Gerätes an einen externen Kühler (z.B. IKA® KV 600) angeschlossen werden. Die Einlass- und Aus­lassanschlüsse auf der Rückseite des Gerätes sind entspre­chend gekennzeichnet. Zweck Anschluss der Kühlrohre sind zwei Schlauchanschlussstücke im Lieferumfang enthalten. Hier können Schläuche mit 10 mm Innendurchmesser ange­schlossen werden. Die Steckverbinder lassen sich entriegeln, indem Sie den Entriegelungshebel koaxial positionieren und leicht in Pfeilrichtung drücken. Indem Sie die Steckverbinder entsprechend positionieren und leicht in Richtung des Ste­ckers drücken, werden sie in den Einlass-/Auslasssteckver­bindungen am Gehäuse verriegelt/angeschlossen.
Fig. 7
Einbau und Anschluss PT 100
- Einen Normanschluss NS 14/23 aus Reaktordeckel ent­fernen.
- Messfühleraufnahme mit Dichtung in Reaktordeckel ein­schrauben.
- Messfühler einstecken und auf Mindesteintauchtiefe und Freilauf des Ankerrührers achten. Position in der Aufnah­me mit den zwei Schrauben und dem verschiebbaren An­schlag fixieren.
- Stecker in vorgesehene Buchse stecken.
Fig. 9
7
Bedienelemente und Display
G
C
E
F
H
B
Fig. 10
Position Bezeichnung Funktion
A Dreh-/Druckknopf: Startet/stoppt die Rührfunktion; Ändert die für das Rühren eingestellte Drehzahl im Arbeitsbildschirm
B
Dreh-/Druckknopf
C
Nach erneutem Drücken: Das System kehrt zum Arbeitsbildschirm zurück.
D E Timer-Taste: Aktiviert die Anzeige des Timers. F Gewicht-Taste: Aktiviert die Anzeige des Gewichts. G Schlüssel-Taste: Deaktiviert/aktiviert die Tasten und den Dreh-/Druckknopf. H Taste F1: Nicht belegt I Taste F2: Nicht belegt
Taste “Menu”:
Taste “Back”: Kehrt zur vorherigen Menüebene zurück.
Dient dem Navigieren, Auswählen und Ändern der Einstellungen im Menü.
: Startet/stoppt die Heizfunktion;
Ändert die Temperatureinstellungen im Arbeitsbildschirm.
Nach einmaligem Drücken: Das Hauptmenü wird angezeigt.
;
D
I
A
8
Inbetriebnahme
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild (LR 1000 control base) angegebene Spannung mit der verfügbaren Netzspan­nung übereinstimmt.
Die verwendete Steckdose muss geer­det sein (Schutzleiterkontakt).
Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einste­cken des Netzsteckers betriebsbereit. Andernfalls ist sicherer Betrieb nicht gewährleistet oder das Gerät kann beschädigt werden.
Beachten Sie die in den “Technischen Daten“ aufgeführten
Umgebungsbedingungen. Das Gerät wird am Geräteschalter an der Vorderseite ein­geschaltet. Nach dem Einschalten werden der Gerätename und die Softwareversion auf dem Display angezeigt.
Lab Reactor LR 1000 Control Version X.X.XXX/X.XX
Fig. 11
Erläuterung der Symbole auf dem Arbeitsbildschirm:
Die angezeigten Symbole variieren je nach Status und Einstel­lungen des Geräts. Auf dem nachstehenden Bildschirm sind die wichtigsten Symbole des Arbeitsbildschirms abgebildet.
A
Safe Temp.: 200 °C Timer: 00:00:00 pH-Wert: 0.0
100.0
Ist °C
100.0
Soll °C
Fig. 13
Schlüssel: Dieses Symbol bedeutet, dass die Funktion der Tasten und des Dreh-/Druckknopfs zur Steuerung des Geräts deaktiviert sind. Das Symbol wird ausgeblendet, wenn die Funktionen durch erneutes Drücken der Taste (G, siehe Fig. 10) wieder akti­viert werden.
Symbol des Temperaturfühlers:
Dieses Symbol zeigt, dass der externe Temperatursensor ge­steckt ist.
Δ Drehmoment:
Fig. 12
100
Ist rpm
100
Soll rpm
0%
PC
Nach ein paar Sekunden erscheint der Arbeitsbildschirm und Das Gerät ist betriebsbereit.
A
Safe Temp.: 210 °C
25.0
Ist °C
0
Ist rpm
0 10
Soll °C Soll rpm
Fig. 12
Drücken Sie den Dreh-/Druckknopf (A, siehe Fig. 10), um den Rührer zu starten. Durch Drehen des Dreh-/Druckknopfs (A) können Sie die Solldrehzahl einstellen. Drücken Sie den Dreh-/Druckknopf (B, siehe Fig. 10), um die Heizfunktion zu aktivieren. Durch Drehen des Dreh-/Druck­knopfs (B) können Sie die Solltemperatur einstellen.
A Betriebsart:
Dieses Symbol zeigt die ausgewählte Betriebsart (A, B, C) an.
USB:
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät über ein USB-Kabel kom­muniziert.
Heizen
Dieses Symbol gibt an, dass die Heizfunktion aktiviert ist.
  Anzeige eines aktiven Heizprozesses.
Drehung:
Dieses Symbol zeigt den Drehstatus des Rührers an.
PC PC-Steuerung:
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät über einen PC ge­steuert wird.
9
Menü Navigation und Menüstruktur
Menü Navigation
Drücken Sie die „Menu“-Taste (C). Auswahl des Menüs durch drehen des Dreh-/Druckknopf (A) nach rechts
C D
oder links, um das gewünschte Menü- oder Untermenü durch anschlie­ßendes drücken des Dreh/Druckknopf.
Drücken oder drehen Sie den Dreh-/Druckknopf (A) erneut, um die ge­wünschten Menüoption auszuwählen und die Werte oder Einstellungen zu bearbeiten oder aktiv/inaktiv zu schalten.
Drehen Sie den Dreh-/Druckknopf (A) auf „OK“ und drücken Sie die „Back“-
Taste (D) oder „Menu“-Taste (C), um den Vorgang zu beenden und zum vor- hergehenden Menü zurückzukehren oder Arbeisbildschirm zurück.
Hinweis: Im Display wird die aktivierte Menüoption gelb hinterlegt angezeigt.
Fig. 14
A
Bedienelemente für die Menünavigation
Menü-Navigation: Drücken und drehen Sie die “Menu“-Taste (C) und den Dreh-/Druckknopf (A) Drücken Sie die „Back“-Taste (D) oder „Menu“-Taste (C)
Safe Temp.: 210 °C
25.0
Ist °C
Soll °C Soll rpm
A
Ist rpm
0 10
Menu
Menu
0
Rühren
BackBack
Menu
Rühren
Drehmoment-Trendmessung
Intervallmodus Drehzahlgrenze
Back
Bei der Drehmoment-Trendmesung
wird die relative.
Drehmomentänderung im Medium
berechnet.
Hinweis: Wenn Sie die “Menu“-Taste (C) drücken, kehrt das System direkt zum Arbeitsbildschirm zurück. Wenn Sie die “Back“-Taste (D) drücken, kehrt das System zur vorhergehenden Anzeige zurück.
Fig. 15
> Rühren
Drehmoment-Trendmessung
10
Menüstruktur
Rühren
Werkseinstellung
Drehmoment-Trendmessung ………………………………………........... -
Intervallmodus Betrieb/Stopp ……………………………… ­ Intervall Betriebszeit…..………. 01:00 [mm:ss] Stoppzeit……………... 00:10 [mm:ss] Drehzahlgrenze …………………………………………………………… 150 rpm
Menu
Heizen
Wiegen
Timer
pH Sonde
Betriebsart
Display
Regelmodus Schnell …………………………………………. ­Grenzen Information der Grenzwerte Medium …... 120
Heizblock ……………..... 200
Temperaturfühler 3-Punkt-Kalibrierung …… ­ Zurücksetzen Kalibrierwerte …………………… -
Messung Kalibrierung 3-Punkt-Kalibrierung …………………………… ­Kalibrierwerte zurücksetzen
Soll Display
Kalibrierung 3-Punkt-Kalibrierung …………………………… ­pH-Sonde zurücksetzen Display ……………………………………………………………………………… -
………………………………………………………………….........………….. aktiviert
A B
…………………………………………………………………….........………..
C
…………………………………………………………………….........………..
Messung des Drehmomenttrends pH-Wert Timer
Genau ………………………………………….. aktiviert
Mediumsgrenze ………………………………… 120
Grenzwerte
Kalibrierung 2-Punkt-Kalibrierung …… -
…………………………………………………………………….......... -
2-Punkt-Kalibrierung …………………………… -
……………………………………………………. -
…………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………..
2-Punkt-Kalibrierung …………………………… -
………………………………………………………… -
……………………………………………….
……………………………………………………………………...……
…………………………………………………………………..…………..
00:00:00 [hh:mm:ss]
-
-
-
-
-
-
Fig. 16
Sicherheit
Einstellungen
Zeitüberschreitung Drehzahl ………………………………………... 10 rpm Temperatur …………………………………….. 30 Passwort Bestätigung des Sicherheitstemperaturwerts
Languages
Display
Ton Werkseinstellungen Bluetooth Informationen
…………………………..…………………………………...................
Soll ……………………………………………… 00:30 [mm:ss]
000
…….…………………………..
………………………………………….
English Deutsch
…………………………………………
··· Hintergrund schwarz
weiß Tastenton
………………………………..……………………………………..…
Version Betriebsart Intervall Betrieb Intervall Stopp Mediumsbegrenzung Heizblockbegrenzung Zeitüberschreitung Timeout Temperatur Timeout Drehzahl
……………………………….............
………………………………................
………………………………………
………………………….……
………………………...………
……………………………
……………………………
………...……….
…………………..… -
…………………………
…………………………
…………………………
-
aktiviert
-
aktiviert
-
­ ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
11
Menü (Details)
Rühren
Messung des Drehmomenttrends:
Zeigt den Drehmomenttrend an.
Intervallmodus:
Hier können Sie die Funktion “Betrieb/Stopp” aktivieren.
Die Betriebs- und Stopp-Zeiten können separat eingestellt werden.
Drehzahlgrenze:
Hier können Sie die gewünschte maximale Drehzahl für das Reaktorsystem einstellen. Die anfängliche Einstellung ent­spricht der maximal zulässigen Drehzahl des Rührers. Wenn Sie diese Einstellung ändern, speichert das Steuerungs­system des Reaktors den neuen Wert für die zukünftigen Rühraufgaben.
Wenn die “Drehzahlgrenze” geändert wurde, kann die
Drehzahl lediglich innerhalb des neuen Bereichs eingestellt werden.
Heizen
Steuerungsmodus:
Hier können Sie durch Betätigen des Dreh-/Druckknopfs (A)
die Regelungsmodi “Genau“ oder “Schnell“ auswählen.
Der ausgewählte Regelungsmodus wird mit einem Häkchen gekennzeichnet. Schnell: Die Solltemperatur wird schnell erreicht, allerdings mit erstem hohen Überschwinger und großer Hysterese. Genau: Das Erreichen der Solltemperatur dauert etwas län­ger, der ertse Überschwinger und die Hysterese sind dafür wesentlich geringer.
Grenzen:
Unter der Option “External (ext)” können Sie die Höchst-
und Mindesttemperatur für die externe Temperatursteue-
rung einstellen. Durch Drücken von “OK” bestätigen und
speichern Sie die Einstellung.
Temperaturfühler:
Unter der Option “Kalibrierung” können Sie den externen
Temperaturfühler kalibrieren.
Timer
Im Menü ”Timer” kann der Benutzer festlegen,
dass der Timer im Arbeitsbildschirm angezeigt wird. Ein Häkchen bedeutet, dass die Option akti­viert ist. Mit dieser Einstellung kann der Benutzer die tatsächliche Zeit des Heizvorganges festhalten.
Für den Timer kann aber auch eine Vorgabe der Sollzeit eingestellt werden. Mit dieser Einstellung kann der Benutzer die Rühraufgabe wie gewohnt starten. Das Gerät stoppt nach Ablauf der einge­stellten Sollzeit automatisch und im Display er­scheint die eingestellte Zeit welche für den Heiz­vorgang verwendet wurde.
Hinweis: Der Benutzer kann die Heizfunktion vor Ablauf der eingestellten Zeit stoppen. In diesem Fall wird die Rückwärtszählung des Timers unter­brochen.
pH-Sonde
Kalibrierung:
Hier kann die pH-Sonde mit dem Gerät in Verbin­dung mit der pH-Pufferlösung kalibriert werden.
pH-Sonde zurücksetzen:
Mit dieser Option setzen Sie die pH-Messreferenz auf den werkseitig eingestellten Standardwert zu­rück.
Display:
Mit dieser Option zeigen Sie den gemessenen pH­Wert auf dem Arbeitschirm an.
Betriebsart
Betriebsart A:
In dieser Betriebsart werden bei Beendigung des Vorganges oder bei Abschaltung des Gerätes die zuvor eingestellten Werte gespeichert. Das Gerät läuft von selbst nicht wieder an.
Wiegen
Messung:
Hier starten Sie die Wiegefunktion. Die Wiegefunktion kann nur im Stillstand genutzt werden.
Kalibrierung:
Hier kann die Wiegefunktion mit Referenzgewichten kali­briert werden.
Kalibrierwerte zurücksetzen:
Mit dieser Option setzen Sie die Gewichtsreferenz auf den werkseitig eingestellten Kalibrierwert zurück.
Betriebsart B:
In dieser Betriebsart werden bei Beendigung des Vorganges oder bei Abschaltung des Gerätes die zuvor eingestellten Werte gespeichert. Das Gerät läuft von selbst wieder an.
Betriebsart C:
In dieser Betriebsart werden bei Beendigung des Vorganges oder bei Abschaltung des Gerätes die zuvor eingestellten Werte gespeichert. Das Gerät läuft von selbst wieder an. Die eingestellten Werte können nicht verändert werden.
12
Display
Hier kann der Benutzer festlegen, welche Informationen (Drehmomenttrend, pH-Wert, Timerwert) auf dem Arbeits-
bildschirm angezeigt werden.
Einstellungen
Languages:
Hier kann der Benutzer die gewünschte Sprache durch Dre­hen und Drücken des Dreh-/Druckknopfs (A) auswählen. Ein Häkchen zeigt die für das System gewählte Sprache.
Sicherheit
Zeitüberschreitung:
Hier können Sie eine zeitliche Begrenzung einstellen. Diese zeitliche Begrenzung wird wirksam, wenn die Kommunika­tion zwischen dem Gerät und dem PC ausgefallen ist. Das Gerät läuft in diesem Fall mit der eingestellten Drehzahl und Temperatur weiter.
Passwort:
Hier können Sie die Einstellungen des Gerät durch ein Pass­wort schützen. Um auf den Arbeitsbildschirm zugreifen zu können, muss der Bediener in diesem Fall ein Passwort (Werkseinstellung: 000) eingeben.
Bestätigung des Sicherheitstemperaturwerts:
Hier müssen Sie den Sicherheitstemperaturwert des Heiz­blocks bestätigen.
Schnittstellen und Ausgänge
Das Gerät kann im Modus “Remote” über RS 232 oder USB-
Schnittstelle mit der Laborsoftware labworldsoft® betrieben werden. Die RS 232-Schnittstellen an der Seite des Geräts ist mit ei­nem 9-poligen SUB-D Anschluss ausgestattet, der an einen PC angeschlossen werden kann. Den Polen sind serielle Si­gnale zugewiesen. Der USB-Anschluss an der Seite des Geräts dient dem An­schluss an einen PC.
Display:
Hier kann der Benutzer die Hintergrundfarbe und Helligkeit des Arbeitsbildschirm ändern.
Ton:
Mit der Option ”Ton ” kann der Benutzer den Tastenton ak­tivieren bzw. deaktivieren sowie die Lautstärke einstellen.
Werkseinstellungen:
Hier kann der Benutzer das Gerät auf die Werkseinstel­lungen zurücksetzen. Das System wird Sie auffordern, die Wiederherstellung der Werkseinstellungen zu bestätigen. Bei Betätigung der ”OK”-Taste setzt das System alle Einstel­lungen auf die ursprünglichen, werkseitigen Standardwerte zurück (siehe Fig. 16).
Informationen:
Die Option “Informationen” liefert eine Übersicht über die
wichtigsten Systemeinstellungen des Geräts.
Installation
Nachdem das Gerät durch das USB-Datenkabel mit dem PC verbunden wurde, teilt es dem Windows-Betriebssys­tem mit, welchen Device-Treiber es benötigt:
- der Treiber wird geladen,
- ist der Treiber noch nicht installiert, wird er installiert,
- der Nutzer wird zur Installation aufgefordert. Wahlen Sie http://www.ika.com/ika/lws/download/stm-
cdc.inf.
Hinweis: Beachten Sie hierzu die Systemvoraussetzungen sowie die Betriebsanleitung und Hilfestellungen der Soft­ware.
USB Schnittstelle
Der Universal Serial Bus (USB) ist ein serielles Bussystem zur Verbindung des Geräte mit dem PC. Mit USB ausgestattete Geräte können im laufenden Betrieb miteinander verbun­den (Hot-Plugging) und angeschlossene Geräte und deren Eigenschaften automatisch erkannt werden. Die USB-Schnittstelle dient in Verbindung mit labworldsoft®
zum ”Remote”-Betrieb und für das Update.
Zum Updaten wählen Sie http://www.ika.com/ika/lws/ download/LR 1000.cfg.
Serielle Schnittstelle RS 232 (V24)
Konfiguration:
- Die Funktion der Schnittstellen-Leitungen zwischen Gerät und Automatisierungssystem sind eine Auswahl aus den in der EIA-Norm RS 232, entsprechend DIN 66020 Teil 1 spezifizierten Signale.
- Für die elektrischen Eigenschaften der Schnittstellen- Lei­tungen und die Zuordnung der Signalzustände gilt die Norm RS 232, entsprechend DIN 66259 Teil 1.
- Übertragungsverfahren: Asynchrone Zeichenübertragung im Start- Stop Betrieb.
- Übertragungsart: Voll Duplex.
- Zeichenformat: Zeichendarstellung gemäß Datenformat in
DIN 66 022 für Start-Stop Betrieb. 1 Startbit; 7 Zeiche bits; 1Paritätsbit (gerade = Even); 1 Stopbit.
- Übertragungsgeschwindigkeit: 9600 Bit/s.
- Datenflusssteuerung: none
- Zugriffsverfahren: Eine Datenübertragung vom Gerät zum
Rechner erfolgt nur auf Anforderung des Rechners.
13
Befehlssyntax und Format
Für den Befehlssatz gilt folgendes:
- Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das Gerät (Slave) geschickt.
- Das Gerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners. Auch Fehlermeldungen können nicht spontan vom Gerät
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitest­gehend den Empfehlungen des NAMUR-Arbeitskreises (NAMUR-Empfehlungen zur Ausführung von elektrischen Steckverbindungen für die analoge und digitale Signalüber-
tragung an Labor-MSR-Einzelgeräten. Rev.1.1). an den Rechner (Automatisierungssystem) gesendet wer­den.
- Die Befehle werden in Großbuchstaben übertragen.
- Befehle und Parameter sowie aufeinanderfolgende Para­meter werden durch wenigstens ein Leerzeichen getrennt (Code: hex 0x20).
- Jeder einzelne Befehl (incl. Parameter und Daten) und jede
Antwort werden mit Blank CR Blank LF abgeschlossen (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) und haben eine ma­ximale Länge von 80 Zeichen.
Die NAMUR-Befehle und die zusätzlichen IKA Befehle dienen nur als Low Level Befehle zur Kommunikati­on zwischen Gerät und PC. Mit einem geeigneten Terminal bzw. Kommunikationsprogramm können diese Befehle di­rekt an das Gerät übertragen werden. Labworldsoft ist ein komfortables IKA®-Software Paket unter MS Windows zur Steuerung des Gerätes und zur Erfassung der Gerätedaten, das auch grafische Eingaben von z.B. Drehzahlrampen er­laubt.
- Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der Punkt (Code: hex 0x2E).
Nachfolgend sehen Sie eine Übersicht der von den IKA® Control- Geräten verstandenen (NAMUR)-Befehlen. Verwendete Abkürzungen: X,y = Numerrierungsparameter (Integerzahl) m = Variablenwert, Integerzahl n = Variablenwert, Fließkommazahl X = 1 Pt100 Mediums-Temperatur (externer Messfühler) X = 2 Temperatur (Heizblock) X = 3 Sicherheitstemperatur X = 4 Drehzahl X = 6 Sicherheitsdrehzahl
®
- spezifischen
NAMUR Befehle Funktion
IN_NAME IN_PV_X
Anforderung der Bezeichnung Lesen des Ist-Wertes
X=1;2;3;4; IN_SOFTWARE IN_SP_X
Anforderung der Software Identnummer, Datum, Version Lesen des gesetzten Sollwertes
X=1;2;3;4;6; IN_TYPE OUT_NAME OUT_SP_12@n
Anforderung der Laborgerätekennung Ausgabe der Bezeichnung name. (Max. 10 Zeichen, Default: LR 1000 control)
Setzen der WD-Sicherheitstemperatur mit Echo des gesetzten Wertes OUT_SP_42@n Setzen der WD-Sicherheitsdrehzahl mit Echo des gesetzten Wertes OUT_SP_X n
Setzen des Soll-Wertes auf n X=1;2;4;6
OUT_WD1@m Watchdog Modus 1: Tritt das WD1-Ereignis ein, wird die Heiz- und Schüttelfunktion
ausgeschaltet und es wird PC 1 angezeigt.
Setzen der Watchdogzeit auf m (20...1500) Sekunden, mit Echo der Watchdogzeit. Dieser
Befehl startet die Watchdogfunktion und muss immer innerhalb der gesetzten Watchdogzeit
gesendet werden OUT_WD2@m Watchdog Modus 2: Tritt das WD2-Ereignis ein, wird der Drehzahlsollwert auf die
gesetzte WDSicherheitssolldrehzahl und der Temperatursollwert auf die gesetzte WD-
Sicherheitssolltemperatur gesetzt. Die Warnung PC 2 wird angezeigt.
Das WD2 Ereignis kann mit OUT_WD2@0 zurückgesetzt werden - dadurch wird auch die
Watchdogfunktion gestoppt. Setzen der Watchdogzeit auf m (20...1500) Sekunden, mit Echo
der Watchdogzeit. Dieser Befehl startet die Watchdogfunktion und muss immer innerhalb der
gesetzten Watchdogzeit gesendet werden. RESET Ausschalten der Gerätefunktion.
14
START_X
Einschalten der Geräte - (Remote) Funktion X=1;2;4
STATUS Ausgabe des Status
1S: Betriebsart A
2S: Betriebsart B
3S: Betriebsart C
S0: Manueller Betrieb ohne Störung
S1: Automatischer Betrieb Start (ohne Störung)
S2: Automatischer Betrieb Stop (ohne Störung)
<0: Fehlercode: (-1)
- 1: Error 1
- ... (siehe Tabelle)
-31: Error 31
-83: Falsche Parität
-84:Unbekannter Befehl
-85: Falsche Befehlsreihenfolge
-86:Ungültiger Sollwert
-87:Nicht genügend Speicher frei
STOP_X X=1;2;4
Ausschalten der Geräte - (Remote) Funktion.
Die mit OUT_SP_X gesetzte Variable bleibt erhalten.
Beinhaltet den Befehl RMP_STOP.
(Anzeige zusätzlich: PC)
“Watchdog” Funktion, Überwachung des seriellen Datenflusses
Findet nach der Aktivierung dieser Funktion (siehe Namur Befehle), innerhalb der gesetzten Überwachungszeit (“Watch­dogzeit”), keine erneute Übertragung dieses Befehles vom PC statt, so werden die Funktionen Heizen und Schütteln entsprechend dem eingestellten “Watchdog”-Modus abgeschaltet, oder auf vorher gesetzte Sollwerte weitergeregelt. Zur
Unterbrechung der Übertragung kann es z.B. durch Betriebssystemabstürze, Stromausfall am PC, oder Unterbrechung des Verbindungskabels zum Gerät kommen.
“Watchdog”– Modus 1
Tritt eine Unterbrechung der Datenkommunikation (länger als die eingestellte Watchdogzeit) auf, werden die Funktionen Heizen und Schütteln abgeschaltet und es wird PC 1 angezeigt.
“Watchdog”– Modus 2
Tritt eine Unterbrechung der Datenkommunikation (länger als die eingestellte Watchdogzeit) auf, so wird der Drehzahl­sollwert auf die gesetzte WD-Sicherheitssolldrehzahl und der Temperatursollwert auf die gesetzte WD-Sicherheitssolltem­peratur gesetzt. Die Warnung PC 2 wird angezeigt.
PC 1.1 Kabel
Erforderlich zur Verbindung der 9-poligen Buchse mit einem PC.
6 7 8 9
Fig. 17
1 2 3 4 5
1
RxD 2 TxD 3
4
GND 5
6
RTS 7 CTS 8
9
1 2 RxD
3 TxD 4 5 GND 6 7 RTS 8 CTS 9
9 8 7 6
PC
5 4 3 2 1
15
Wartung und Reinigung
Reinigung
Zum Reinigen den Netzstecker ziehen.
Demontieren des Reaktorgefäßes: Nehmen Sie das Reaktorgefäß vom LR 1000 control base herunter.
Entfernen Sie den Reaktordeckel vom Reaktorgefäß. Entfernen Sie das Glasrohr wie nachstehend beschrieben vom Sockel. Lösen und entfernen Sie die vier Schrauben an den beiden Klemmen mit einem Schraubendreher.
Hinweis: Die Schrauben können nur gelöst, jedoch nicht von den Griffen entfernt werden.
Demontieren des Ankerrührer:
Nachdem Sie das Glasrohr vom Sockel entfernt haben, kön­nen Sie den Ankerrührer gemeinsam mit dem Reaktorge­fäßboden aus dem Sockel herausnehmen (siehe Fig. 20).
Fig. 20
O-ring
Fig. 18
Beide Klemmen können nun abgenommen werden. Neh­men Sie das Glasrohr anschließend vom Sockel. Entfernen Sie die beiden Griffe wie nachstehend beschrie­ben vom Glasgefäß. Drehen Sie das Glasrohr mit den Griffen um (siehe Fig. 19). Lösen Sie die beiden Schrauben an der Unterseite der Griffe mit einem Schraubendreher.
Fig. 19
Bitte achten Sie auf den O-Ring, wenn Sie das Reaktorgefäß zerlegen. Öffnen Sie die Verschraubung wie in Fig. 21 be­schrieben mit dem Steckschlüssel.
Fig. 21
Die beiden Griffe können nun vom Glasrohr abgenommen werden.
Nun können Sie den Ankerrührer wie in Fig. 22 dargestellt demontieren. Entfernen Sie die O-Ringe vorsichtig von Hand oder mit ei­nem stumpfen Werkzeug.
16
Reinigen Sie das IKA® Gerät nur mit diesen vonIKA® freige­gebenen Reinigungsmitteln:
Verschmutzung Reinigungsmittel
Farbstoffe Isopropanol Baustoffe
Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol Kosmetika Tensidhaltiges Wasser, Isopropanol Nahrungsmittel Brennstoffe Nicht genannte Stoffe
Tensidhaltiges Wasser
Tensidhaltiges Wasser
Bitte fragen Sie bei IKA® nach
Fig. 22
- Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe.
- Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reinigungsmittel gelegt werden.
- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekon­taminationsmethoden angewendet werden, fragen Sie
®
bitte bei IKA
-
Die Griffe dürfen zwecks Reinigung nicht in Reinigungsmit-
nach.
tel getaucht werden.
- Es dürfen nur Reinigungs- oder Desinfektionsmittel ver­wendet werden, die:
- im pH-Bereich 5 - 8 liegen,
- keine Ätzalkalien, Peroxide, Chlorverbindungen, Säuren und Laugen enthalten.
Fehlercodes
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe
www.ika.com
- Softwareversion.
Reparaturfall Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die
gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind.
Verwenden Sie hierzu das im Lieferumfang beigefügte For-
mular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“ oder den
download Ausdruck des Formulares auf der IKA® Website www.ika.com.
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpa­ckung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
Wenn ein Fehler auftritt, wird dieser durch einen Fehlercode im Display angezeigt.
Gehen Sie dann wie folgt vor:
Gerät am Geräteschalter ausschaltenKorrekturmaßnahmen treffenGerät erneut starten
Fehlercode Mögliche Ursache Error 3
• Die zulässige Umgebungstemperatur
wurde überschritten
• Die Lüftungsschlitze oder das
Lüftergehäuse sind verstopft
Auswirkung
Heizung aus
Korrekturmaßnahme
• Das Gerät ausschalten. Abkühlen lassen und
erneut einschalten.
• Die Lüftungsschlitze oder das Lüftergehäuse
reinigen.
• Die maximal zulässige Umgebungstemperatur
beachten.
Error 4
• Der Motor blockiert oder ist überlastet
Motor aus • Das Drehmoment (die Last) verringern.
• Die Solldrehzahl reduzieren.
Error 8
• Während der Kalibrierung ist ein Fehler
Heizung aus • Die Kalibrierung wiederholen.
aufgetreten
• Ein Wert wurde nicht korrekt
gespeichert
17
Error 14
Error 17
Error 26
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen oder bei einem anderen Fehler:
- wenden Sie sich bitte an die IKA® Serviceabteilung
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
• Am Stecker des Temperaturfühlers ist
ein Kurzschluss aufgetreten
• Im Anschlusskabel oder am
Temperaturfühler ist ein Kurzschluss aufgetreten
• Der Wert für “SAFE Temp” ist auf
eine niedrigere Temperatur als die tatsächliche Heizblocktemperatur eingestellt
• Fehler in internen Temperaturfühlern,
Sicherheitstemperaturfühlern oder im Messkreis
Heizung aus • Den Stecker überprüfen.
• Den Temperaturfühler ersetzen.
Heizung aus • Das Gerät abkühlen lassen.
• Den Wert für “SAFE Temp“ auf eine höhere
Temperatur einstellen.
Heizung aus • Die internen Temperaturfühler bzw.
Sicherheitstemperaturfühler ersetzen.
Gewährleistung
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen be­trägt die Gewährleistungzeit 24 Monate. wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nen­nung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Im Gewährleistungsfall
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisun­gen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Zubehör
Dispergierschaft T 18 digital Dispergierschaft T 25 digital Adapter für Dispergiergerät (M36x1.5) O-Ring (Ø 18 x 3.55, FKM) O-Ring (Ø 11.6 x 3, FKM)
O-Ring (Ø 41 x 1.9, FKM) O-Ring (Ø 26 x 2, FKM) Adapter für pH-Messgerät Ankerrührer mit PTFE-Abstreifer
Produktberührende Werkstoffe
Reaktordeckel Edelstahl 1.4571 / RCI 316 L Reaktorgefäßboden Nichtrostender Stahl 1.4571 / RCI 316 L Reaktorgefäß Borosilikatglas glass 3.3 / RCI 316 L Ankerrührer Nichtrostender Stahl 1.4571 Abstreifer PTFE / nichtrostender Stahl 1.4571 / RCI 316 L O-ring FKM Wellendichtung PTFE
18
Technische Daten
Nennspannung VAC 230 ±10% (EURO) Frequenz Hz 50/60 Aufnahmeleistung W 1200 Max. Viskosität mPas 100000 Nutzvolumen ml 300 – 1000 Erreichbares Vakuum mbar 25 Drehzahlbereich rpm 10 – 150 Drehzahlanzeige TFT Auflösung der Drehzahleinstellung rpm Drehzahlabweichung rpm ±5 Max. Heiztemperatur (Medium) °C 120 Temperaturanzeige TFT Auflösung der Temperatureinstellung K 0,1 Auflösung der Temperaturmessung K 0,1 Anschluss für ext. Temperaturfühler PT 100 Einstellbarer Sicherheitskreis °C 50 – 210 Regelungsgenauigkeit mit ext. Fühler K ± 0,2 Wiegebereich Kg 0 – 2 Auflösung des Wiegebereichs g 1 Minimale Temperatur des Kühlmediums °C 3 Art der Kühlung Flüssigkeits-Durchlaufkühlung Schnittstelle für pH-Messgerät ja Anzeige des pH-Werts TFT Nenndrehmoment Nm 3 Drehmomenttrendanzeige (Ankerrührer) TFT (relativ) Timer-Funktion ja Timer-Anzeige TFT USB-Schnittstelle ja RS 232-Schnittstelle ja Schutzart gem. DIN EN ISO 60529 IP 21 Zul. Umgebungstemperatur °C +5 bis +40 Zul. Umgebungsfeuchte (relativ) % 80 Abmessungen (B x T x H) mm 443 x 295 x 360 Gewicht kg 16 Geräteeinsatz über NN m max. 2000
1
Technische Änderung vorbehalten!
19
Source language: German
EN
Contents
Page
EC-Declaration of conformity 20 Explication of warning symbols 20 Safety instructions 21 Correct use 22 Unpacking 22 System configuration 23 Set up 24 Control elements and display 25 Commissioning 26 Interface and output 30 Maintenance and cleaning 33 Error codes 34 Warranty 35 Accessories 35 Materials in contact with medium 35 Technical data
36
EC-
Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/42/EC and 2004/108/EC and conforms with the standards or standardized documents: EN 61010-1, -2-010, -2-051; EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 and EN 61326-1.
Explication of warning symbols
General hazard
DANGER
WARNING
CAUTION
DANGER
This symbol identifies information that is of vital importance for safeguarding your health and safety. Disregarding this information can lead to health impairment and injuries.
This symbol identifies information that is of importance for the technically correct functioning of the system. Disregarding this information can result in damage to the instrument or to system components.
This symbol indicates information which is important for ensuring that the operations of the
instrument
information can result in inaccurate results.
Danger - Reference to exposure to a hot surface!
are performed eciently and for using the instrument. Failure to observe this
20
Safety Instructions
Read the operating instructions in full before starting
up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they can
be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the equipment.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational
health and safety and accident prevention regulations.
• Uncontrolled reactions can be triggered by mixing the
heated material insuciently or by the energy generated by selecting a speed that is too high. In case of these and other increased operational hazards, users must take ad­ditional appropriate safety precautions. In any case, when using critical or hazardous materials in your processes,
IKA® recommends to use additional appropriate mea-
sures to ensure safety in the experiment. For example, us­ers can implement measures that inhibit fire or explosions or comprehensive monitoring equipment. Furthermore, users must make sure that the unit switch of the IKA® product can be accessed immediately, directly and with­out risk at any time.
DANGER
ditional EMERGENCY STOP switch that can be easily accessed must be installed in the work area.
• Only process media that will not react dangerously to the
extra energy produced through processing. This also ap­plies to any extra energy produced in other ways, e.g. through light irradiation.
• Do not operate the instrument in explosive atmospheres,
with hazardous substances or under water.
• Process pathogenic materials only under a suitable fume
hood. Please contact IKA® application support if you have any question.
• The feet of the equipment must be clean and undam-
aged.
• Set up the device in a spacious area on an even, stable,
clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• Protect the instrument and accessories from bumping and
impacting.
Check the instrument and accessories beforehand for dam-
age each time when you use them. Do not use damaged components.
• Safe operation is only guaranteed with the accessories de-
scribed in the ”Accessories” section.
• Always switch the device switch in the OFF position or
disconnect the power before changing and fitting any ac­cessories.
• The instrument can only be disconnected from the mains
supply by pulling out the mains plug or the connector plug.
• The socket for the mains cord must be easily accessible.
• Socket must be earthed (protective ground contact).
If installation or positioning cannot ensure this access at all times, an ad-
• The voltage stated on the type plate must correspond to
the mains voltage.
DANGER
- flammable materials
-
combustible media with a low boiling temperature
- glass vessel breakage
- overfilling of media
- unsafe condition of container.
• The device will automatically restart in mode B and C fol-
lowing any interruption to the power supply
• The machine must only be opened by trained specialists,
even during repair. The instrument must be unplugged from the power supply before opening. Live parts inside the instrument may still be live for some time after un­plugging from the power supply.
WARNING
accessory equipment have to be reattached to the unit for safe operation in order to prevent, for example, the ingress of fluids, foreign matter, etc..
• The equipment is not designed for overpressure use.
• The equipment is designed for operation at vacuum set-
tings up to 25 mbar.
• Certain applications and materials may be hazardous. You
should take precautions to prevent contact with, or inhala­tion of, toxic liquids, gases, fumes, vapours or powders.
• Risks may also be posed by biological or microbiological
substances.
• Moving and rotating equipment parts also constitute a
hazard.
• Rotating tools are dangerous!
The anchor stirrer and the dispersing element must only
be operated when the reactor vessel is fully closed. Do not start up the laboratory reactor when it is open.
• If the dispersing element rotate when they are covered in
a product and the reactor is open, this will cause parts or liquids to be projected outwards.
DANGER
pressure in order to prevent any pressure build-up caused by highly volatile gases or unpredictable reaction pressure gradients. Condense volatile gases using a cooler with a standard ground connector (e.g. a reflux condenser) on the reactor cover.
• The maximum permitted temperature inside the reactor
vessel is 230 °C. Do not exceed this temperature.
Beware of hazards due to:
Covering or parts that are capable of being removed from the unit without
The reactor system must always be ventilated when working under normal
21
DANGER
vessel. The heating block can reach temperatures in excess of 230 °C and the glass vessel can reach 120 °C. The cover of the vessel could reach high temperature when you boil liquid for long time. Pay attention to the residual heat af­ter switching off.
• Ensure that the thermostat used for tempering is fully ef-
ficient. A defective thermostat can cause uncontrolledre­actions.
DANGER
ed safe temperature limit that has been set (50...210 ºC). The safe temperature limit must always be set to at least 25 °C lower than the fire point of the media used.
Risk of burns! Exercise caution when
touching the heating block and the glass
Only process and heat up any media that has a flash point higher than the adjust-
Correct use
• The equipment may heat up by stirring.
• Gradually increase the speed.
WARNING
the FTFE and FKM seal.
• Ensure that the external temperature sensor is inserted in
the media to a depth of at least 20 mm.
• The external temperature sensor must always be inserted
in the media when connected.
• Only use IKA
• Use only original IKA® spare parts!
Before you fill the reactor vessel, ensure that the reagents used do not corrode
®
approved accesories!
Use
The IKA® LR 1000 Control system is a compact reactor system. It has been designed to simulate and optimize chemical reaction processes and can also be used for mixing, dispersion and homogenization in modeling pro­cesses.
Operating mode: Tabletop device.
Range of use (indoor use only)
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
Unpacking
• Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a detailed report must be sent immediately (post, rail or forwarder).
• Delivery scope
- LR 1000 control base
- LR 1000 reactor vessel
- LR 2000.61 sensor receptacle
- 2 hose connecting pieces
- Temperature sensor PT 100.5
- USB cable
- Mains cable
This equipment is suitable for use in all areas except:
- Residential areas
-
Areas that are connected directly to a low-voltage supply
network that also supplies residential areas.
The safety of the user cannot be guaranteed:
- if the instrument is operated with accessories that are not supplied or recommended by the manufacturer
- if the instrument is operated improperly or contrary to the manufacturer’s specifications
- if the instrument or the printed circuit board are modified by third parties.
- Tools kit see Fig. 1
- Operating instructions
- Warranty card
- Decontamination clearance certificate.
Fig. 1
22
System configuration
IKA® LR 1000 control laboratory reactor comprises:
• LR 1000 control base:
D
EFG
B
C
H I
J
Fig. 2
A
• Reactor vessel:
T
R
Fig. 4
O: Glass vessel (Borosilicate glass 3.3) P: Handle R: Cover latch S: Vessel locker T: Anchor stirrer
O
P
S
K
Fig. 3
A: Mains switch B: Control elements and display C: Heating block (with integrated cooling coils for
connecting external cooling systems)
D: Support rod, for securing accessories E: Temperature sensor socket F: pH probe socket G: Reception for disperser (Park station) H: Adjustable safety circuit I: USB interface J: RS 232 interface K: Power socket L: Drain hose M*: Cooling connection IN N*: Cooling connection OUT
*Note: connections can be used only for cooling purpose.
L
M
N
• Reactor cover:
U
Fig. 5
U: NS 29/32 V: NS 14/23
V
23
Set up
Attach the reactor vessel to the LR 1000 control base
Ensure the LR 1000 control is set up on an even, stable, clean and non-slip working table. Set the reactor vessel to the LR 1000 control base carefully and ensure it is properly attached as indicated in following image.
Unlock
CLICK
Fig. 6
Lock the reactor cover
Put the reactor cover down onto the reactor vessel. Lock the reactor cover with two latches on the handles of the container firmly on reactor vessel. Unlocking takes place in reverse order.
Lock
Attach the disperser in the reactor cover
The shaft holder is necessary to fix the dispersing element in the reactor cover.
- Insert the circlip into the groove on the shaft.
- Place the shaft into the shaft holder from below.
- Insert the circlip into the upper groove.
- Tighten the clamping screws and screw the shaft with the shaft holder in the reactor cover.
Circlip
Clamping screw
Fig. 8
Connect external cooler
The reactor can connect an external cooler (e.g. IKA® KV 600) via the connection (M, N, see Fig. 3) at the
back of the device. The inlet and outlet connections are labelled accordingly at the back of the device. To con­nect the cooling pipes there are two hose connection pieces included. They can be connected to a hose with a 10 mm interior diameter. The connectors are unlocked by coaxially positioning the unlocking lever and pressing slightly in the direction of the arrow. By positioning and light pressure in the direction of the plug, the connectors are locked/connected to the inlet/outlet plug connections on the housing.
Fig. 7
Installation and connection PT 100 temperature sensor
- Remove a standard connection NS 14/23 from the reactor cover for connection the temperature probe.
- Screw the sensor receptacle with sealing in the reactor cover
- Plug in the probe and pay attention to the minimum immer­sion depth and freewheeling the anchor mixer. Fixed the position in the housing with the two screws for sliding stop.
- Connect the temperature probe with the appropriate socket.
Fig. 9
24
Control elements and display
G
C
E
F
H
B
Fig. 10
Item Designation Function
A Rotating/pressing knob: Start/stop the stirring function, change the settings of stirring speed in working screen, navigation, selecting and changing the settings in the menu. B Rotating/pressing knob: Start/stop the heating function, change the settings of the temperature in working screen. C Menu button: Press it once: main menu is displayed, Press it a second time: back to the working screen.
D Back button: Return to the previous menu level. E Timer button: Enable timer display. F Weighing button: Enable weight display. G Key button: Disable/enable button and rotating/pressing knob. H F1 button: not currently assigned I F2 button: not currently assigned
D
I
A
25
Commissioning
Check whether the voltage specified on the type plate (LR 1000 control base) matches the mains voltage available.
The power socket used must be earthed (protective earth conductor contact).
If these conditions are met, the device is ready to operate after plugging in the mains plug. If these procedures are not followed, safe operation cannot be guaranteed and/or the equipment may be damaged. Observe the ambient conditions (temperature, humidity,
etc.) listed under “Technical Data”.
The device is switched on using the switch in the front of the equipment. Once it has been switched on, the device name and software version appear in the display.
Lab Reactor LR 1000 Control Version X.X.XXX/X.XX
Fig. 11
After a few seconds, the working screen is shown on the screen,
device
is ready for operation.
Explanation of symbols on the working screen:
The symbols displayed change depending on the status and settings of the instrument. The screen below shows the most significant symbols on the working screen.
A
Safe Temp.: 200 °C Timer: 00:00:00 pH-Value: 0.0 Δ Torque:
100.0
actual °C
100.0
set °C
Fig. 13
Key: This symbol means that the function of the buttons and the rotary knob (G, see Fig. 10) for controlling the device are disabled. The symbol no longer appears if the functions are enabled once again by pressing the key button a second time.
Temperature Sensor Symbol:
This symbol indicates that the external temperature sensor is inserted.
A Operating Mode:
This symbol indicates the operating mode currently selected (A, B, C).
0%
Fig. 12
100
actual rpm
PC
100
set rpm
A
Safe Temp.: 210 °C
25.0
actual °C
actual rpm
0
0 10
set °C set rpm
Fig. 12
Press rotating/pressing knob (A, see Fig. 10), the stirrer start to running. Turn the rotating/pressing knob (A), the target speed setting can be adjusted on the working screen. Press rotating/pressing knob (B, see Fig. 10)to activate the heating function. Turn the rotating/pressing knob (B), the temperature setpoint can be adjusted.
USB:
This symbol means the device is communicating via a USB cable.
Heating
This symbol indicated the heating function is activated.
  indicated active heating process.
Rotation:
This symbol indicates the rotation status of the stirrer.
PC PC control:
This symbol indicates the device is control via a PC.
26
Menu navigation and structure:
Menu navigation
Press the “Menu” button (C).  Select the menu by
C
left to select the desired menu or sub-menu, which can then be selectd by pressing the rotating/pressing knob (A).
D
Push or turn the rotating/pressing knob (A) again to select the desired menu
turning the rotating/pressing knob (A) to the right or
option and edit the values or settings, or activate/deactivate a function.
Turn the rotating/pressing knob (
(D) or "Menu" button (C) to end the procedure and return to previous
A
menu or working screen.
Fig. 14
Menu navigation: Press the “Menu “ button (C) and rotate rotating/pressing knob (A) Press the ”Back” button (D) or the ”Menu” button (C)
Navigation controls
in the menu
Note: The display shows the activated menu option highlighted in yellow color.
A
) on “OK“ or press the "Back" button
Safe Temp. 210 °C
25.0
actual °C
set °C set rpm
A
actual rpm
0 10
Menu
Menu
0
Stirring
BackBack
Menu
Stirring
Torque trend measurement
Intermittent mode
Speed limit
Note: If you press the “Menu“ button (C), the system skips directly back to the working screen.
If you press the “Back“ button (D), the system skips back to the previous display.
Fig. 15
Back
> Stirring
Torque trend measurement
The torque trend measurement
calculates the relative torque
changing inside the medium.
27
Menu structure
Stirring
Torque trend measurement ……………………………………………………… ­Intermittent Mode Interval Run Time Stop Time Speed limit ………………………………………………………………………...
Run/Stop
…………………………………........ -
…..…………...
……………….
01:00 [mm:ss]
150 rpm
00:10 [mm:ss]
Factory settings
Menu
Heating
Weighing
Timer
pH Probe
Operating Mode
Display
Control method Fast ……………………………………………… ­Limits
Medium limit …………………………………… 120 Limit information Medium limit …………… 120 Heating block …………… 200 Temperature sensor 3-point calibration ……… ­ Reset calibration values ………………………… -
Measurement Calibration 2-point calibration ……………………………… ­ 3-point calibration ……………………………… ­Reset calibration values …………………………………………………………… -
Set
…………………………………………………………………………………..
Display
Calibration 2-point calibration ……………………………… ­ 3-point calibration ……………………………… ­Reset pH probe ……………………………………………………………………. ­Display ……………………………………………………………………………… -
A
………………………………………………………………….........…………..
B
…………………………………………………………………….........………..
C
…………………………………………………………………….........………..
Torque trend measurement pH value Timer
…………………………………………………………………..…………..
Accurate …………………………………………
Calibration 2-point calibration ……… -
…………………………………………………………………….. -
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………...
……………………………………………………………………...……
activated
00:00:00 [hh:mm:ss]
-
activated
-
-
-
-
-
Fig. 16
Safety
Settings
Time Out Speed …………………………………………… 10 rpm Temperature …………………………………… 30 ºC Password Safe Temp. confirmation
Languages
Display
Sound Factory Settings Bluetooth Information
Set ……………………………………………… 00:30 [mm:ss]
…………………………..…………………………………................
…….…………………………………………………
English
………………………………………….
Deutsch
…………………………………………
··· Background Black White Key Tone
………………………………..……………………………………..…
Version Operating Mode Interval Run Interval Stop Medium Limit Heating Block Limit Time Out Time Out Temperature Time Out Speed
………………………………………..
…………………………………………
………………………….…………
………………………...…………
…………………………………
………………………………………
………...………....
…………………..
………………………………
……………………………
………………………
……………………………
000
-
activated
-
activated
-
-
­ yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
28
Menu (Details)
Stirring
Torque trend measurement:
Display the torque trend.
A default time can also be set for the timer. This setting al­lows the user to start the heating task for a standard time. The device stops automatically after expiry of the set time, and the set time used for the heating procedure appears in the display.
Intermittent Mode:
The menu allows the user to activate the “Run/Stop“ func­tion. The run time and stop time can be set separately.
Speed Limit:
The menu allows the user to set the desired maximum up­per speed limit for the reactor system. The initial setting is the maximum permissible speed of the stirrer. If the user changes this setting, control system of the reactor saves the new value for future stirring tasks.
If the “Speed Limit” has been changed, then the speed can
be adjusted only within the new range.
Heating
Control Mode:
In the menu, the user is allowed to selected “Accurate” or “Fast” control mode by rotating and pressing knob (A). The
selected control mode is indicated by a tick. Fast: reach target temperature quickly but with big over­shoot and large hysteresis at the beginning. Accurate: Reaching the target temperature takes some­what longer, but for this reason, the initial overshoot and the hysteresis are significantly smaller.
Limits:
In “External (ext)“ option, the user is allowed to set the max­imum and minimum temperature for external temperature
control. Conrm and store the setting by pressing on “OK“.
Temperature Sensor:
In “Calibration“ option, the user is allowed to set calibrate
the external temperature sensor.
Note:
The user can stop the stirring function before expiry of the set time. In this case the countdown of the timer is interrupted.
pH Probe
Calibration:
Here you can calibrate the pH probe with the device in con­nection with the pH buffer solution.
Reset pH probe:
Reset the pH measuring reference to factory default value.
Display:
Display the measured pH value at working screen.
Operating Mode
Operating Mode A:
In this operating mode, the values that were previously set are saved when the process ends or the device is switched off. The device does not start again by itself.
Operating Mode B:
In this operating mode, the values that were previously set are saved when the process ends or the device is switched off. The device starts again by itself.
Operating mode C:
In this operating mode, the values that were previously set are saved when the process ends or the device is switched off. The device starts again by itself. The set values cannot be changed.
Weighing
Measurement:
Start the weighing function here.
Calibration:
The weighing function can be calibrated here with refer­ence weights.
Reset calibration values:
This option is used to reset the weight reference to the cali­bration value.
Timer
In the menu the user can specify that the timer is displayed on the working screen. A tick shows that the option is acti­vated. This setting allows the user to specify the actual time for the heating procedure.
Display
Here the user can specify which information (torque trend, pH value, timer value) is to be displayed on the working screen.
Safety
Time Out:
Here you can set a time out. This time out goes into effect if the communication between the device and the PC has failed. In this case, the device continues to run with the set speed and temperature.
Password:
In the menu, the user can protect the device settings using a password. The user is requested to input the password in order to access the working screen (factory setting: 000).
Safe temperature confirmation:
Here you must confirm the safety temperature value of the heating block.
29
Settings
Languages:
Here allows the user to select the desired language by turn­ing and pressing the rotary/push knob (A). A tick indicates the language that is set for the system.
Display:
Here allows the user to change the background color of the working screen.
Sound:
Here allows the user to activate/deactivate the key-press sound and to set the volume.
Interfaces and output
Factory settings:
Here the user can reset the device to factory settings. The system requests confirmation to recreate the factory settings.
Pressing the ”OK” button resets all the system settings to the
original standard values set at dispatch from the factory (see
"Fig. 16").
Information:
The ”Information” option offers the user an overview of
the most important system settings of the device.
The device can be operated in “Remote” mode via RS 232 or
USB interface using the laboratory software labworldsoft®. The RS 232 interface at the side of the device is fitted with a 9-pole SUB-D port which can be connected to a PC. The pins are assigned serial signals. The USB port at the side of the device is used for the con­nection to the PC.
Note: Please comply with the system requirements togeth­er with the operating instructions and help section included with the software.
USB interface
The Universal Serial Bus (USB) is a serial bus system which allows the stirrer to be connected to the PC. Devices that support USB can be connected to each other whilst they are running (hot plugging) and provide automatic recognition of the connected devices and their properties. Use the USB interface in conjunction with labworldsoft® for
operation in “Remote” mode and for loading the update.
To load the update, open http://www.ika.com/ika/lws/ download/LR 1000.cfg.
Installation
After the device has been connected with the PC with the USB data cable, it lets the Windows operating system know which device driver it needs:
- Load the driver
- Install the driver automatically, if it is not already installed
- Prompt the user to perform a manual installation. Navigate to http://www.ika.com/ika/lws/download/st-
mcdc.inf.
Serial interface RS 232 (V24)
Configuration
- The functions of the interface connections between the ma-
chine and the automation system are chosen from the sig­nals specified in EIA standard RS 232 in accordance with DIN 66 020 Part 1.
- For the electrical characteristics of the interface and the
allocation of signal status, standard RS 232 applies in ac­cordance with DIN 66 259 Part 1.
- Transmission procedure: asynchronous character transmis-
sion in start-stop mode.
- Type of transmission: full duplex.
- Character format: character representation in accordance
with data format in DIN 66 022 for start-stop mode. 1 start bit; 7 character bits; 1 parity bit (even); 1 stop bit.
- Transmission speed: 9600 bit/s.
- Data flow control: none
- Access procedure: data transfer from the stirrer machine to
the computer takes place only at the computer’s request.
Command syntax and format
The following applies to the command set:
- Commands are generally sent from the computer (Master)
to the stirrer machine (Slave).
- The stirrer machine sends only at the computer’s request.
Even fault indications cannot be sent spontaneously from the stirrer machine to the computer (automation system).
- Commands are transmitted in capital letters.
- Commands and parameters including successive param-
eters are separated by at least one space (Code: hex 0x20).
- Each individual command (incl. parameters and data) and
each response are terminated with Blank CR Blank LF (Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x20 hex 0x0A) and have a maximum length of 80 characters.
- The decimal separator in a number is a dot (Code: hex
0x2E).
30
The above details correspond as far as possible to the rec­ommendations of the NAMUR working party (NAMUR rec­ommendations for the design of electrical plug connections for analogue and digital signal transmission on individual items of laboratory control equipment, rev. 1.1).
The NAMUR commands and the additional specific IKA® co­mmands serve only as low level commands for communication between the machine and the PC. With a suitable terminal or communications programme these commands can be trans­mitted directly to the equipment. The IKA® software pack­age, labworldsoft®, provides a convenient tool for controlling device and collecting data under MS Windows, and includes graphical entry features, for motor speed ramps for example.
The following table summarises the (NAMUR) commands understood by the IKA
®
control equipment.
Abbreviations used: X,y = numbering parameter (integer number) m = variable value, integer n = value of variable, floating point number X = 1 Pt100 thermometer (external temperature sensor) X = 2 temperature (heating block) X = 3 safety temperature X = 4 stirring speed X = 6 safety stirring speed
NAMUR Commands Function
IN_NAME IN_PV_X
Input description name Reading the real value
X=1;2;3;4; IN_SOFTWARE IN_SP_X
Input software ID number date, version Reading the set rated value
X=1;2;3;4;6; IN_TYPE OUT_NAME OUT_SP_12@n
Input laboratory unit ID Output description name. (Max. 10 characters, default: LR 1000)
Setting the WD safety temperature with the echo of the set value OUT_SP_42@n Setting the WD safety speed with the echo of the set value OUT_SP_X n
Setting the rated value to n X=1;2;4;6
OUT_WD1@m Watchdog mode 1: When a WD1 event occurs, the heating and shaking functions are
shutdown and message PC 1 is displayed. Set the watchdog time to m (20...1500) seconds,
with echo of the watchdog time. This instruction starts the watchdog function and must be
sent within the set watchdog time. OUT_WD2@m Watchdog mode 2: When a WD2 event occurs, the speed setpoint will be set to the WD
safety setpoint speed and the temperature setpoint will be set to the WD safety setpoint
temperature. The PC 2 warning is displayed. The WD2 event can be reset with OUT_WD2@0-
resetting also blocks the watchdog function. Set the watchdog time to m (20...1500)
secondes, with echo of the watchdog time. This command starts the watchdog function and
must be sent within the set watchdog time. RESET Switching off the instrument function. START_X
Starting the instrument’s (remote) function X=1;2;4
31
STATUS Display of status
1S: mode of operation A
2S: mode of operation B
3S: mode of operation C
S0: manual opration without fault
S1: Automatic operation Start (without fault)
S2: Automatic operation Start (without fault)
<0: error code: (-1)
- 1: error 1
- ... (see table)
-31: error 31
-83:wrong parity
-84: unknown instruction
-85:wrong instruction sequence
-86: invalid rated value
-87: not sucient storage space
STOP_X X=1;2;4
Switching off the instrument - (remote) function
Variables set with OUT_SP_X are maintained.
“Watchdog” function, monitoring the serial data flow
The following applies to situations where the watchdog function is enabled (see Namur instructions). If no new transmis­sions of these commands from the PC take place within the preset watchdog time, the heating and shaking functions will be shutdown according to the watchdog mode selected or will be controlled using the preset setpoints. An operating system crash, a PC power failure or a fault in the connecting cable to the instrument can cause an interruption in data transmission.
“Watchdog”– Mode 1
If an interruption in data transmission occurs which is longer than the preset watchdog time, the heating and shaking functions will be shutdown and the error message PC 1 will be displayed.
“Watchdog”– Mode 2
If an interruption in data transmission occurs which is longer than the preset watchdog time, the speed setpoint value will be set to the WD safety speed setpoint and the temperature setpoint will be set to the WD safety temperature set­point. The PC 2 warning message will be displayed.
PC 1.1 Cable
Required for connecting the 9-pin socket to a PC.
6 7 8 9
Fig. 17
1 2 3 4 5
RxD 2
TxD 3
GND 5
RTS 7 CTS 8
9 8 7 6
1
4
6
9
1 2 RxD
3 TxD 4 5 GND 6 7 RTS 8 CTS 9
PC
5 4 3 2 1
32
Maintenance and cleaning
Cleaning
For cleaning disconnect the main plug!
Disassemble the reactor vessel: Remove the reactor vessel from the LR control base. Remove the reactor cover from the reactor vessel. Remove the glass tube from the base as described below. Use a screwdriver to loosen and remove the four screws on the two clamps.
Fig. 18
Now both clamps can be removed. Then remove the glass tube with handles from the base.
Disassemble the anchor stirrer: After removing the glass tube from the vessel base, the an­chor stirrer together with the reactor vessel bottom of the socket can be taken apart from the vessel base (see Fig. 20).
Fig. 20
O-ring
Please pay attention to the O-ring when you disassemble the reactor vessel. Open the screw as described in Fig. 21 with the socket wrench.
Remove both handles from the glass vessel as following. Reserve the glass tube with handles. Loosen both screws with screw driver at the bottom of handles (see Fig. 19).
Fig. 19
Then, both handles can be removed from the glass vessel.
Note: the screws can only be loosened and can not be re­moved from the handles.
Fig. 21
Now you can remove the anchor stirrer as shown in Fig. 22. All O-rings can now be carefully removed by hand or using a blunt tool for cleaning too.
33
Fig. 22
- Wear protective gloves during cleaning the instrument.
- Electrical devices may not be placed in the cleaning agent for the purpose of cleaning.
- Do not allow moisture to get into the equipment when cleaning.
- Please consult IKA® before using any cleaning or decon­tamination methods, other than those recommended here.
- The handles can not be place in the cleaning agent for cleaning.
- The only cleaners or disinfectants that may be used are those that:
- lie in the pH range 5 - 8,
- contain no corrosive alkalis, peroxides, chlorine com-
pounds, acids or brine.
Only clean IKA® appliances using these IKA® approved cleaning agents.
Dirt Cleaning agent
Dyes Isopropanol Building materials Cosmetics Food Fuels Other materials
Water containing detergent, Isopropanol Water containing detergent, Isopropanol Water containing detergent Water containing detergent Please consult IKA
®
Spare parts order
When ordering spare parts, please give:
- machine type
- manufacturing number, see type plate
-
item and designation of the spare part see www.ika. com, spare parts diagram and spare parts list.
Repair Please send equipment for repair only after it has
been cleaned and is free from any materials which may constitute a health hazard. For repair, please ll up the “Decontamination Certifi­cate” form supplied with instrument or printed copy on the IKA® website: www.ika.com.
If you require servicing, return the equipment in its original packaging. Storage packaging is not sucient. Please also use suitable transport packaging.
Error codes
The fault is shown by an error message in the display as following if the error occurs.
Proceed as follows in such cases:
 Switch off the device using the main switch  Carry out corrective measures  Restart the instrument
Error code Cause Effect Corrective action Error 3 • Permitted ambient temperature has
been exceeded
• Ventilation slots or fan housing is
blocked
Error 4 • Motor is blocked or overloaded Motor off • Reduce the torque load (load)
Error 8 • Fault in calibration procedure
• Value was incorrectly stored to
memory
Error 14 • Short-circuit at temperature sensor
plug
• Short-circuit in connecting cable or on
temperature sensor
Heating off • Switch off the unit. Allow it to cool down and
then switch on again.
• Clean ventilation slots or fan housing
• Observe maximum permissible ambient
temperature
• Reduce the setpoint speed
Heating off • Repeat the calibration procedure
Heating off • Check the plug
• Substitude the temperature sensor
34
Error 17 • SAFE Temp is set at a temperature
lower than the actual heating block temperature
Error 26 • Fault in the internal or safety
temperature sensors or measurement circuit
If the actions described fails to resolve the fault or another error code is displayed then take one of the following steps:
- Contact the service department
- Send the instrument for repair, including a short description of the fault.
Heating off • Allow the unit to cool
• Set the SAFE Temp at a higher temperature
Heating off • Substitude the internal and safety temperature
sensor.
Warranty
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our factory, enclosing the delivery invoice and giv­ing reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover worn out parts, nor does it apply to faults resulting from improper use, insucient care or maintenance not carried out in accordance with the in­structions in this operating manual.
Accessories
Disperser T 18 digital Disperser T 25 digital Disperser adaptor (M36x1.5) O-ring (Ø 18 x 3.55, FKM) O-ring (Ø 11.6 x 3, FKM)
O-ring (Ø 41 x 1.9, FKM) O-ring (Ø 26 x 2, FKM) Adaptor for PH meter Anchor Stirrer with PTFE scraper
Materials in contact with medium/laboratory reactor
Reactor cover Stainless steel 1.4571 / RCI 316 L Reactor cover bottom Stainless steel 1.4571 / RCI 316 L Reactor vessel Borosilicate glass 3.3 Anchor stirrer Stainless steel 1.4571 / RCI 316 L Scraper PTFE / Stainless steel 1.4571 / RCI 316 L O-ring FKM Shaft seal PTFE
35
Technical data
Nominal voltage VAC 230 ± 10% (EURO) Frequency Hz 50 / 60 Input power W 1200 Viscosity max. mPas 100000 Usable volume ml 300 – 1000 Attainable vacuum mbar 25 Stirring speed range rpm 10 – 150 Speed display TFT Speed setting resolution rpm 1 Speed variation rpm ±5 Heating temperature max. (medium) °C 120 Temperature display TFT Temperature setting resolution K 0,1 Temperature measurement resolution K 0,1 Connection for ext. temperature sensor PT 100 Adjustable safety circuit °C 50 – 210 Control accuracy with ext. sensor K ± 0,2 Weighing range Kg 0 – 2 Weighing resolution g 1 Cooling medium temperature min. °C 3 Type of cooling Liquid through cooling pH meter interface yes pH value display TFT Nominal torque Nm 3 Toque trend display TFT (relative) Timer function yes Timer display TFT USB interface yes RS 232 interface yes Protection class acc. to DIN EN 60529 IP 21 Permissible ambient temperature °C +5 to +40 Permissible ambient humidity (rel.) % 80 Dimension (W x D x H) mm 443 x 295 x 360 Weight kg 16 Operation at a terrestrial altitude m max. 2000
Subject to technical changes!
36
Langue d‘origine: allemand
FR
Sommaire
Page
Déclaration de conformité CE 37 Explication des symboles 37 Consignes de sécurité 38 Utilisation conforme 39 Déballage 39 Configuration du système 40 Installation 41 Éléments de commande et écran 42 Mise en service 43 Interfaces et sorties 47 Maintenance et nettoyage 50 Codes d’erreur 51 Garantie 52 Accessoires 52 Matières en contact avec le produit 52 Caractéristiques techniques 53
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations des directives 2006/42/CE et 2004/108/CE et est en parfait accord avec les normes et documents normatifs suivants : EN 61010-1, -2-010, -2-051; EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 et EN 61326-1.
Explication des symboles
Remarque générale sur un danger
DANGER
AVERTIS­SEMENT
CAUTION
DANGER
Le présent symbole signale des informations cruciales pour la sécurité de votre santé. Leur non­respect peut provoquer des problèmes de santé ou des blessures.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement technique de l’appareil. Le non-respect de ces indications peut endommager de l’appareil.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement de l’appa- reil et pour sa manipulation. Le non-respect peut avoir pour conséquence des résultats de mesure imprécis.
Remarque sur une mise en danger en raison d’une surface chaude.
37
Consignes de sécurité
Lisez entièrement le mode d’emploi avant la mise en
service et observez les consignes de sécurité.
• Conservez le mode d’emploi de manière à ce qu’il soit
accessible à tous.
• Veillez à ce que seul un personnel formé travaille avec
l’appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi
que les mesures de prévention des accidents.
• Un mélange insusant d’un matériau chauffé ou une
vitesse de rotation trop élevée, et donc un dégagement d’énergie accru, peuvent être la cause de réactions incon­trôlées. En présence d’un tel danger d’exploitation accru, l’utilisateur est tenu de prendre les mesures de sécurité supplémentaires appropriées. Indépendamment de ceci,
IKA® recommande aux utilisateurs qui travaillent des ma-
tériaux critiques ou dangereux de sécuriser le montage d’essai par des mesures supplémentaires appropriées. Il peut par exemple s’agir de mesures anti-explosions ou anti-incendie, ou bien des équipements de surveillance globale. De plus, il convient de veiller à ce que l’interrup­teur de l’appareil IKA® reste accessible immédiatement, directement et sans danger.
DANGER
terrupteur ARRÊT supplémentaire facilement accessible dans la zone de travail.
• Ne traitez que des substances pour lesquelles l’apport
d’énergie pendant l’opération ne pose pas problème. Ceci s’applique également aux autres apports d’énergie, par ex. la radiation lumineuse.
• N’utilisez pas l’appareil dans des atmosphères explosives,
avec des matières dangereuses et sous l’eau.
• Ne traitez des matériaux infectieux que sous une hotte
d’aspiration appropriée. En cas de questions, adressez­vous au service conseil sur les applications d’IKA®.
• Les pieds de l’appareil doivent être propres et ne pas être
abîmés.
• Placez l’appareil à un endroit dégagé sur une surface plane,
stable, propre, non glissante, sèche et non inflammable.
• Évitez les chocs et les coups sur l’appareil ou sur les acces-
soires.
• Avant chaque utilisation, contrôlez l’état de l’appareil et
des accessoires. N’utilisez pas de pièces endommagées.
• Un travail en toute sécurité n’est garanti qu’avec les ac-
cessoires décrits dans le chapitre «Accessoires».
• En cas de changement d’outil et de montage d’accessoires
autorisés, l’interrupteur de l’appareil doit rester sur AR­RET ou l’appareil doit être débranché du secteur.
• Il n’est possible de couper l’alimentation en courant de l’ap-
pareil qu’en débranchant la prise secteur ou de l’appareil.
• La prise de courant utilisée pour le branchement sur sec-
teur doit être facile d’accès.
• La prise utilisée doit être mise à la terre (contact à conduc-
teur de protection).
Si le montage et/ou l’emplacement ne le permettent pas, il faut prévoir un in-
• L’indication de la tension de la plaque signalétique doit
coïncider avec la tension du réseau.
DANGER
- Des matériaux inflammables
- Des milieux combustibles à faible température d’ébullition
- Des récipients en verre
- D’une trop grande quantité d’agent
- De récipients en mauvais état.
• Après une interruption de l’alimentation électrique, l’ap-
pareil redémarre automatiquement en mode B et C.
• L’appareil ne doit être ouvert que par un spécialiste, même en cas de réparation. Avant de l’ouvrir, la che secteur doit être débranchée. Les pièces conductrices à l’intérieur de l’appareil peuvent rester sous tension même
après une période prolongée après le débranchement de la fiche secteur.
AVERTIS­SEMENT
garantir un fonctionnement sûr, an d’empêcher par
exemple la pénétration de corps étrangers, de liquides, etc.
• Le fonctionnement en conditions de surpression n’est pas autorisé!
• L’appareil est conçu pour fonctionner en vacuum jusqu’à 25 mbar!
• Veiller à manipuler correctement les dérivés des réactions
et les produits.
• En fonction de l’application et des substances, des dan­gers par contact ou inhalation de liquides, gaz, brouil­lards, vapeurs ou poussières toxiques peuvent exister.
• Les substances biologiques ou microbiologiques peuvent également engendrer des risques!
• Les outils rotatifs constituent une source de dangers!
• L’agitateur à ancre et l’outil de dispersion ne doivent être activés que dans une cuve de réaction fermée ! Il est inter­dit de mettre le réacteur ouvert en marche!
• La rotation de l’outil de dispersion souillé de produit à l’état
ouvert entraîne la projection d’éléments ou de liquides.
DANGER
jours être ventilé, an d’empêcher l’accumulation de pres­sion par des gaz très volatils ou par l’évolution inconnue de la pression de la réaction. Condensez les gaz volatils à l’aide d’un condenseur à col rodé (par ex. condenseur de
retenue) sur le couvercle du réacteur!
• Veuillez respecter la température maximale tolérée de 230
°C dans la cuve de réaction.
Veuillez prendre garde aux dangers ré­sultant :
Les protections et parties de l’appareil
qui peuvent être déposées sans outils doivent être reposées sur l’appareil pour
Lorsqu’il fonctionne sous pression nor­male, le système de réacteur doit tou-
38
DANGER
chauffant et le récipient en verre. La chaleur du bloc chauf­fant peut monter à plus de 230°C et celle du récipient en verre jusqu’à 120°C. Le couvercle du récipient peut devenir très chaud lorsque vous faîtes bouillir des liquides pendant
un temps prolongé. Lorsque vous arrêtez l’appareil, veillez
à la chaleur résiduelle.
• Veillez au bon fonctionnement du thermostat utilisé pour la thermostatisation ! Un thermostat défectueux peut en­gendrer une évolution incontrôlée de la réaction!
DANGER
point d’inflammation dépasse la température de sécurité limite (50 ... 210 °C). La limite de température de sécurité
xée doit toujours être au moins de 25 °C inférieure au
point d’inflammation de l’agent utilisé.
Risque de brûlure ! Agissez avec pru­dence lorsque vous touchez le bloc
Avec cet appareil, ne peuvent être trai­tés et chauffés que des agents dont le
Utilisation conforme
• L’équipement peut chauffer lors de l’agitation.
• Augmentez lentement la vitesse de rotation.
AVERTIS­SEMENT
té en PTFE et FKM!
• Assurez-vous que 20 mm dans l’agent.la sonde de tem-
pérature externe soit plongée sur au moins 20 mm dans l’agent.
• Après le branchement, la sonde de température externe doit toujours être plongée dans l’agent.
• N’utilisez que des accessoires homologués par IKA
• N’utilisez que des pièces de rechange IKA® originales!
Avant de remplir le récipient de réac­tion, s’assurer que les réactifs employés n’endommagent pas le joint d’étanchéi-
®
!
Utilisation Le système IKA® LR 1000 control est un système de réacteur modulaire. Il est spécialement conçu à l’échelle modèle pour la simulation et l’optimisation de processus de réactions chimiques ainsi que pour les processus de malaxage, de dispersion et d’homogénéisation.
Mode de fonctionnement: Appareil de table.
• Champ d’application (uniquement en intérieur)
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
Déballage
• Déballage
- Déballez l’appareil avec précaution
- En cas de dommages, établissez immédiatement un constat
correspondant (poste, chemin de fer ou transporteur).
• Contenu de la livraison
- LR 1000 control base
- Cuve de réacteur LR 1000
- Câble secteur
- Sonde de température PT 100.5
- Logement de capteur de mesure LR 2000.61
- Kit d’outils (cf. Fig. 1)
- 2 raccords flexibles
L’appareil peut être utilisé dans n’importe quel endroit, sauf:
- les zones résidentielles
- les zones directement reliées à un réseau d’alimentation basse tension qui alimente également des zones résidentielles.
La protection des l’utilisateur n’est plus assurée:
- Si l’appareil est utilisé avec des accessoires non fournis ou non recommandés par le fabricant
- Si l’appareil est utilisé de manière non conforme, en ne res­pectant pas les prescriptions du fabricant
- Si des modifications ont été effectuées sur l’appareil ou le circuit imprimé par un tiers.
- Câble USB
- Mode d’emploi
- Carte de garantie
- Certificat de régularité.
Fig. 1
39
Configuration du système
Le réacteur de laboratoire IKA® LR 1000 control comporte:
• LR 1000 control base:
D
EFG
B
C
H I
J
Fig. 2
A
*Remarque: ces raccords ne doivent être utilisés que pour
les besoins de refroidissement.
• Cuve de réacteur de laboratoire:
T
R
O
P
S
Fig. 4
K
Fig. 3
A: interrupteur d’appareil B: éléments de commande et écran C: bloc chauffant (avec serpentin réfrigérant
intégré pour le branchement de systèmes de refroidissement externes)
D: statif pour fixation d’accessoires E: douille pour sonde de température F: douille pour la sonde de mesure du pH G: Logement pour appareil de dispersion (station de
stationnement)
H: Circuit de sécurité réglable I: port USB J: port RS 232 K: prise secteur L: tuyau d’évacuation M*: Raccord de refroidissement IN N*: Raccord de refroidissement OUT
L
M
N
O: Récipient en verre (verre silicate de bore 3.3) P: poignée R: fermeture de couvercle S: fermeture de récipient T: agitateur à ancre
• Système de couvercle pour le réacteur:
U
Fig. 5
U: NS 29/32 V: NS 14/23
V
40
Installation
Fixation de la cuve de réacteur sur la LR 1000 control base
Posez la LR 1000 control une surface plane, stable, propre et non glissante. Posez avec précaution la cuve de réacteur sur la LR 1000 control base et assurez-vous qu’elle soit correctement fixée, comme présenté sur l’illustration ci-après.
Déverrouiller
CLICK
Fig. 6
Verrouiller
Fixation de l’outil de dispersion dans le couvercle du réacteur
La tête d’accrochage est nécessaire pour xer l’arbre de dis­persion dans le couvercle du réacteur.
- Placez la bague de sécurité dans la fente, sur l’arbre.
- Enfoncez l’arbre par le bas dans la tête d’accrochage.
- Enfin, placez la bague de sécurité dans la fente supérieure.
- Serrez les boulons de serrage et vissez l’arbre avec la tête
d’accrochage dans le couvercle du réacteur.
Bague de sécurité
Boulon de serrage
Fig. 8
Verrouillage du couvercle du réacteur
Posez avec précaution le couvercle sur la cuve. Fixez le couvercle à la cuve du réacteur à l’aide des deux systèmes de verrouillage sur les poignées de la cuve. Procédez dans le sens inverse pour déverrouiller le couvercle.
Fig. 7
Installation et raccordement PT 100
- Enlever un raccord normal NS 14/23 du couvercle du réac­teur.
- Visser le logement de sonde de mesure avec joint dans le couvercle du réacteur.
- Brancher la sonde de mesure et veillez à la profondeur d’immersion minimum et à la course libre de l’agitateur à ancre. Fixer dans le logement à l’aide des deux vis et de la butée coulissante.
- brancher la prise dans la douille correspondante.
Raccordement d’un condenseur externe
Le réacteur peut être raccordé via le raccord (M, N - cf. Fig. 3) au dos de l’appareil, à un condenseur externe (par
ex. IKA® KV 600). Les raccords d’admission et d’évacua­tion au dos de l’appareil sont signalés en conséquence. Pour le branchement des tubes de refroidissement, deux raccords de tuyaux sont prévus à la livraison. Vous pou­vez raccorder des tuyaux de 10 mm de diamètre intérieur. Pour déverrouiller les connecteurs, mettez le levier de dé­verrouillage en position coaxiale et appuyez légèrement dessus dans le sens de la flèche. Lorsque vous position­ner les connecteurs de la sorte et les poussez en direc­tion de la fiche, ces derniers sont verrouillés/raccordés aux connexions d’admission/d’évacuation du boîtier.
Fig. 9
41
Éléments de commande et écran
G
C
E
F
H
B
Fig. 10
Position Désignation Fonction
A Bouton rotatif / poussoir: Active / stoppe la fonction agitation,
Permet de modifier la vitesse de rotation réglée pour l’agitateur sur l’écran de travail,
B
Permet de modifier les paramètres de température sur l’écran de travail.
C Touche “Menu”:
Après une nouvelle pression : le système revient à l’écran de travail.
D Touche “Back”: revient à la fenêtre du menu précédente. E Touche minuteur: active l’achage du minuteur. F Touche Poids: active l’achage du poids G Touche à clé: désactive / active les touches et le bouton rotatif / poussoir.. H Touche F1: non utilisé I Touche F2: non utilisé
Bouton rotatif / poussoir: Active / stoppe la fonction chauffage,
après une seule pression: le menu principal s’ache.
Sert à naviguer, sélectionner et modifier les paramètres dans le menu.
.
D
I
A
42
Mise en service
Vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique (LR 1000 control base) et la tension du réseau disponible cor­respondent.
La prise utilisée doit être mise à la
terre (contact à conducteur de pro­tection).
Si ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonc­tionner une fois branché. Sinon, le fonctionnement sûr n’est pas garanti ou l’appareil
peut être endommagé. Dans les “Données techniques”, veuillez tenir compte des
conditions environnantes stipulées. L’appareil est mis en marche au moyen de l’interrupteur situé sur l’avant de l’appareil. Une fois alllumé, le nom de l’appareil et la version du logiciel sont achés à l’écran.
Lab Reactor LR 1000 Control Version X.X.XXX/X.XX
Explication des symboles sur l’écran de travail:
Les symboles achés varient selon le statut et les para­mètres de l’appareil. Sur l’écran suivant, les principaux sym­boles de l’écran de travail sont représentés.
A
Safe Temp.: 200 °C Timer: 00:00:00 pH-Value: 0.0 Δ Torque:
100.0
actual °C
100.0
set °C
Fig. 13
Clé: Ce symbole signifie que les fonctions des touches et du bouton rotatif (G, cf. Fig. 10) servant à commander de l’appareil sont désactivés. Le symbole s’éteint quand les touches sont déverrouillées en pressant à nouveau la touche clé.
Symbole de la sonde de température:
Ce symbole indique que la sonde de température externe est raccordée.
0%
Fig. 12
100
actual rpm
PC
100
set rpm
Fig. 11
Après quelques secondes, l’écran de travail apparaît et l’appareil est opérationnel.
A
Safe Temp.: 210 °C
25.0
actual °C
actual rpm
0
0 10
set °C set rpm
Fig. 12
Tournez le bouton rotatif/poussoir (A, cf. Fig. 10) pour démarrer l’agitateur. Tournez le bouton rotatif/poussoir (A) pour régler le nombre de tours prescrit. Tournez le bouton rotatif/poussoir (B, cf. Fig. 10) pour acti­ver la fonction chauffage. Tournez le bouton rotatif/pous­soir (A) pour régler le nombre de tours prescrit.
A Mode de fonctionnement:
Ce symbole signale le mode de fonctionnement sélectionné (A, B, C).
USB:
Ce symbole indique que l’appareil communique via un câble USB.
Chauffer:
Ce symbole indique que la fonction chauffage est activée.
 
Rotation:
Ce symbole signale le statut de rotation de l’agitateur.
Achage d’un processus de réchauffement actif.
PC Commande PC:
Ce symbole indique que l’appareil est commandé à partir d’un PC.
43
Navigation dans le menu et structure du menu
Navigation dans le menu
Appuyez sur la touche “Menu” (C).  Tournez le bouton rotatif / poussoir (A) vers la droite ou la gauche pour
C
sélectionner le menu ou le sous-menu de votre choix puis appuyez sur le bouton rotatif/poussoir.
D
Appuyez ou tournez une nouvelle fois le bouton rotatif / poussoir (A) pour
sélectionner l’option voulue et traiter les valeurs ou les paramètres ou en­core pour activer / désactiver.
Tournez le bouton rotatif / poussoir (A) sur “OK” et appuyez sur la touche
A
Back” (D) ou “Menu” (C) pour terminer la procédure et revenir au menu
Fig. 14
Eléments de commande pour la navigation dans
le menu
Navigation dans le menu: Enfoncez et tournez le bouton “Menu” (C) et le bouton rotatif/poussoir (A) Enfoncez la touche “Back” (D) ou “Menu” (C)
précédent ou à l’écran de travail.
Remarque: À l’écran, l’option activée est surlignée en jaune.
Safe Temp. 210 °C
25.0
actual °C
set °C set rpm
A
actual rpm
0 10
Menu
Menu
0
Stirring
BackBack
Menu
Stirring
Torque trend measurement
Intermittent mode
Speed limit
Back
Remarque: Lorsque vous enfoncez la touche “Menu” (C), le système revient directement à l’écran de travail.
Lorsque vous enfoncez la touche “Back” (D), le système revient à l’écran précédent.
Fig. 15
> Stirring
Torque trend measurement
The torque trend measurement
calculates the relative torque
changing inside the medium.
44
Structure du menu (English)
Stirring
Torque trend measurement ……………………………………………………… ­Intermittent Mode Interval Run Time Stop Time Speed limit ………………………………………………………………………...
Run/Stop
…………………………………........ -
…..…………...
……………….
01:00 [mm:ss]
150 rpm
00:10 [mm:ss]
Factory settings
Menu
Heating
Weighing
Timer
pH Probe
Operating Mode
Display
Control method Fast ……………………………………………… ­Limits
Medium limit …………………………………… 120 Limit information Medium limit …………… 120 Heating block …………… 200 Temperature sensor 3-point calibration ……… ­ Reset calibration values ………………………… -
Measurement Calibration 2-point calibration ……………………………… ­ 3-point calibration ……………………………… ­Reset calibration values …………………………………………………………… -
Set
…………………………………………………………………………………..
Display
Calibration 2-point calibration ……………………………… ­ 3-point calibration ……………………………… ­Reset pH probe ……………………………………………………………………. ­Display ……………………………………………………………………………… -
A
………………………………………………………………….........…………..
B
…………………………………………………………………….........………..
C
…………………………………………………………………….........………..
Torque trend measurement pH value Timer
…………………………………………………………………..…………..
Accurate …………………………………………
Calibration 2-point calibration ……… -
…………………………………………………………………….. -
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………...
……………………………………………………………………...……
activated
00:00:00 [hh:mm:ss]
-
activated
-
-
-
-
-
Fig. 16
Safety
Settings
Time Out Speed …………………………………………… 10 rpm Temperature …………………………………… 30 ºC Password Safe Temp. confirmation
Languages
Display
Sound Factory Settings Bluetooth Information
Set ……………………………………………… 00:30 [mm:ss]
…………………………..…………………………………................
…….…………………………………………………
English
………………………………………….
Deutsch
…………………………………………
··· Background Black White Key Tone
………………………………..……………………………………..…
Version Operating Mode Interval Run Interval Stop Medium Limit Heating Block Limit Time Out Time Out Temperature Time Out Speed
……………………………………….
…………………………………………
………………………….…………
………………………...…………
…………………………………
………………………………………
………...………....
…………………..
………………………………
……………………………
………………………
……………………………
000
-
activated
-
activated
-
-
­ yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
45
Menu (détails)
Agiter (Stirring)
Mesure de la tendance du couple (Torque trend measurement):
Indique la tendance du couple.
Mode intermittent (Intermittent Mode):
Vous permet d’activer la fonction “Exploitation/Arrêt (Run/Stop)”. Les délais d’exploitation et d’arrêt peuvent
être réglés séparément.
Limite de vitesse de rotation (Speed Limit):
Vous permet de régler la vitesse de rotation maximale sou­haitée pour le système de réacteur. Le paramètre de départ correspond à la vitesse de rotation maximale tolérée. Si vous modifiez ce paramètre, le système de commande du réacteur enregistre la nouvelle valeur pour les prochaines utilisations de l’agitateur.
Lorsque la “Limite de vitesse de rotation” est modiée,
le paramétrage est restreint à la nouvelle plage.
Chauffer (Heating)
Mode de commande (Control Mode):
En actionnant le bouton rotatif/poussoir (A), vous pouvez
sélectionner les modes de réglage “Précis (Accurate)” ou “Rapide (Fast)”. Le mode de réglage sélectionné est
signalé par un crochet. Rapide: La température prescrite est atteinte rapidement, toutefois avec un premier dépassement élevé et une grande hystérèse.
Précis: La température prescrite met plus de temps à être
obtenue, mais le premier dépassement et l‘hystérèse s‘en trouvent nettement moins importants.
Minuteur (Timer)
Dans le menu “Minuteur”, l’utilisateur peut vérier que
le minuteur est aché dans l’écran de travail. Un crochet signifie que l’option est activée. Ce paramètre permet à l’uti­lisateur de conserver le temps effectif de la procédure de chauffage. Toutefois, il est également possible de définir un temps pres­crit pour le minuteur. Ce paramètre permet à l’utilisateur de démarrer l’agitateur normalement. L’appareil s’arrête auto­matiquement à l’échéance du temps prescrit et le temps réglé, utilisé pour la procédure de chauffage, est aché à l’écran.
Remarque: L’utilisateur peut interrompre la fonction chauf­fage avant la fin du délai fixé. Dans ce cas, le compte à re­bours décroissant du minuteur est interrompu.
Capteur de pH (pH Probe)
Étalonnage (Calibration):
Le capteur de pH peut être étalonné avec l’appareil com­biné à la solution tampon de pH.
Réinitialiser le capteur de pH (Reset pH probe):
Cette option vous permet de remettre la référence de me­sure du pH sur la valeur standard par défaut.
Écran (Display):
Cette option vous permet d’acher les valeurs de pH mesu­rées à l’écran de travail.
Mode de fonctionnement (Operating Mode)
Limites (Limits):
Sous l’option “External (ext)”, vous pouvez régler les tem­pératures maximale et minimale pour la commande externe de la température. Appuyez sur “OK” pour conrmer et sau­vegarder les paramètres.
Sonde de température (Temperature Sensor):
L’option “Étalonnage (Calibration)” vous permet d’éta­lonner la sonde de température externe.
Peser (Weighing)
Mesure (Measurement):
Vus permet de démarrer la fonction de pesage. La fonction
Peser ne peut être utilisée qu’à l’arrêt.
Étalonnage (Calibration):
La fonction Peser peut être étalonnée avec des poids de
référence.
Réinitialiser les valeurs d’étalonnage (Reset calibration values):
Cette option vous permet de remettre la référence de poids sur la valeur d’étalonnage par défaut.
Mode de fonctionnement A (Operating Mode A):
Avec ce mode de fonctionnement et au terme de la procé-
dure ou lorsque l’appareil est arrêté, les valeurs paramétrées
auparavant sont sauvegardées. L’appareil ne redémarre pas automatiquement.
Mode de fonctionnement B (Operating Mode B):
Avec ce mode de fonctionnement et au terme de la procé-
dure ou lorsque l’appareil est arrêté, les valeurs paramétrées
auparavant sont sauvegardées. L’appareil redémarre auto­matiquement.
Mode de fonctionnement C (Operating Mode C):
Avec ce mode de fonctionnement et au terme de la procé-
dure ou lorsque l’appareil est arrêté, les valeurs paramétrées
auparavant sont sauvegardées. L’appareil redémarre auto-
matiquement. Les valeurs paramétrées ne peuvent pas être
modifiées.
Écran (Display)
Ici, l’utilisateur peut sélectionner les informations (tendance de couple, valeur pH, valeur minuteur) qu’il souhaite voir sur l’écran de travail.
46
Sécurité (Safety)
Dépassement de temps (Time Out):
Permet de définir une limite dans le temps.. Ce délai limité est effectif lorsque la communication entre l’appareil et le PC est interrompue. Dans ce cas, l’appareil fonctionne avec la vitesse de rotation et la température paramétrées.
Mot de passe (Password):
Vous permet de protéger les paramétrages de l’appareil au moyen d’un mot de passe. Pour pouvoir accéder à l’écran de travail, l’utilisateur doit alors entrer un mot de passe (pa­ramétrage par défaut : 000).
Confirmation de la valeur de température de sécurité (Safe temperature confirmation):
Vous devez confirmer la valeur de la température de sécu­rité du bloc chauffant.
Réglages (Settings)
Languages:
L’utilisateur peut choisir sa langue en tournant ou en ap­puyant sur le bouton rotatif/poussoir (A). La langue choisie pour le système est signalée par un crochet.
Écran (Display):
L’utilisateur peut modifier la couleur d’arrière-plan et la lu­minosité de l’écran de travail.
Son (Sound):
L’option “Son” permet à l’utilisateur d’activer/de désactiver
le son des touches et de régler le volume.
Réglages par défaut (Factory settings):
L’utilisateur peut remettre l’appareil sur les paramètres par défaut. Le système vous demande de confirmer la réinitiali-
sation des paramètres par défaut. Appuyez sur “OK” pour
que le système remette tous les paramètres sur les valeurs standard par défaut (cf. Fig. 16).
Informations (Information):
L’option “Informations” fournit un aperçu des principaux
paramètres du système de l’appareil.
Interfaces et sorties
L’appareil peut fonctionner en mode “Remote” via les ports
RS 232 ou USB avec le logiciel de laboratoire labworldsoft®. L’interface RS 232 sur le côté de l’appareil est dotée d’un
raccord SUB-D à 9 pôles pouvant être raccordé à un PC. Des
signaux sériels sont affectés aux pôles. Le port USB sur le côté de l’appareil sert au raccordement à un PC.
Remarque: pour ce faire, respectez la configuration minimale requise et le mode d’emploi et les aides du logiciel.
Interface USB
L’Universal Serial Bus (USB) est un système de bus en série permettant de relier l’appareil au PC. Les appareils dotés de l’USB peuvent être reliés entre eux en cours de fonctionne­ment (hot-plugging) et les appareils reliés et leurs propriétés
être reconnus automatiquement.
Le port USB sert en combinaison avec labworld
fonctionnement en mode “Remote” et la mise à jour.
Pour la mise à jour, sélectionnez http://www.ika.com/ika/ lws/download/LR 1000.cfg.
Installation
Une fois l’appareil relié avec le PC à l’aide d’un câble de données USB, il communique au système d’exploitation Windows quel pilote lui est nécessaire:
- Le pilote est chargé
- Si le pilote n’est pas encore installé, il est installé à ce moment-là
- Le système demande à l’utilisateur de procéder à l’installation. Sélectionnez http://www.ika.com/ika/lws/download/stm-
cdc.inf.
soft® pour le
Interface sérielle RS 232 (V24)
Configuration :
- La fonction des câbles d’interface entre l’appareil et le sys­tème d’automatisation est une sélection des signaux pré­cisés dans la norme EIA RS 232, conforme à la partie 1 de la norme DIN 66020.
- Les caractéristiques électriques des circuits d’interfaces et l’affectation des états des signaux sont régies par la norme RS 232, conforme à la partie 1 de la norme DIN 66259.
- Procédure de transfert : transfert de caractères asynchrone en mode Start- Stop.
- Type de transfert : entièrement en duplex.
- Format des caractères : caractères conformes au format de données stipulé dans la norme DIN 66 022 pour le mode Start-Stop. 1 bit de démarrage ; bits 7 caractères ; 1 bit de
parité (paire = Even); 1 bit d’arrêt.
- Vitesse de transfert : 9600 Bit/s.
- Commande du flux de données : none
- Procédure d’accès : Un transfert de données de l’appareil vers
l’ordinateur n’est exécuté que sur requête de l’ordinateur.
Syntaxe d’instruction et format
S’agissant de la phrase d’instruction, est en vigueur ce qui suit:
- De manière générale, les ordres sont envoyés par l’ordina­teur (Master) à l’appareil (slave).
- L’appareil n’émet que sur requête de l’ordinateur. Même
les messages d’erreurs ne sont pas transmis spontanément par l’appareil à l’ordinateur (système d’automatisation).
- Les instructions sont écrites en lettres capitales.
- Les instructions et les paramètres, de même que les para­mètres qui se suivent sont séparés par au moins un espace (code : hex 0x20).
47
- Chaque instruction (y compris les paramètres et les don­nées) et chaque réponse est clôturée avec Blank CR Blank LF (code : hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) et leur longueur est limitée à 80 caractères maximum.
- Le signe décimal utilisé pour les nombres à virgule est le point (code : hex 0x2E).
Les explications précédentes sont globalement conformes aux recommandations du cercle de travail NAMUR (recom­mandations NAMUR relatives à l’exécution de connexions électriques pour le transfert de signaux analogiques et numériques à des appareils de laboratoire individuels MSR. rév.1.1).
Les instructions NAMUR et les instructions spécifiques IKA
®
supplémentaires servent uniquement d’instructions Low Level pour la communication entre l’appareil et le PC. Avec un terminal ou un programme de communication appro-
prié, ces instructions peuvent être transmises à l’appareil.
Labworldsoft est un paquet logiciel IKA®confortable sous MS Windows pour la commande de l’appareil et la saisie des données de l’appareil permettant également la saisie graphique de rampe de vitesse de rotation par exemple.
Ci-dessous, vous pouvez voir un aperçu des instructions (NAMUR) comprises par les appareils de contrôle IKA
®
.
Sigles utilisés: X,y = paramètres de numérotation (nombre entier) m = valeur de variable, nombre entier n = valeur de variable, nombre à virgule flottante X = 1 Pt100 température d’agent (sonde de mesure externe) X = 2 2 températures (bloc chauffant) X = 3 température de sécurité X = 4 vitesse de rotation X = 6 vitesse de rotation de sécurité
Commandes NAMUR Fonction
IN_NAME IN_PV_X
Requête de la désignation
Lecture de la valeur réelle
X=1;2;3;4; IN_SOFTWARE IN_SP_X
Requête du numéro d’identication du logiciel, de la date, de la version
Lecture de la valeur prescrite fixée
X=1;2;3;4;6; IN_TYPE OUT_NAME OUT_SP_12@n
Requête de l’identication de l’appareil de laboratoire
Émission de la désignation. (max. 10 caractères, défaut : LR 1000 control)
Fixez la température de sécurité WD avec l’écho de la valeur fixée OUT_SP_42@n Fixez la vitesse de rotation de sécurité WD avec l’écho de la valeur fixée OUT_SP_X n
Mettez la valeur prescrite sur n X=1;2;4;6
OUT_WD1@m Mode Watchdog 1 : Si l’incident WD1 survient, la fonction de chauffage et d’agitation est
désactivée et PC 1 est aché.
Mettez le temps du Watchdog sur m (20...1 500) secondes, avec l’écho du temps du
Watchdog. Cette instruction déclenche la fonction Watchdog et doit toujours être envoyée
dans le délai de Watchdog défini. OUT_WD2@m Mode Watchdog 2 : Si l’incident WD2 survient, la valeur de la vitesse de rotation est mise
sur la vitesse de rotation de sécurité prescrite WD et la valeur de température prescrite sur la
température de sécurité prescrite WD L’avertissement PC 2 s’ache.
L’incident WD2 peut être réinitialisé avec OUT_WD2@0. La fonction Watchdog est alors
interrompue. Mettez le temps du Watchdog sur m (20...1 500) secondes, avec l’écho du
temps du Watchdog. Cette instruction déclenche la fonction Watchdog et doit toujours être
envoyée dans le délai de Watchdog défini. RESET Arrêt de la fonction de l’appareil. START_X
Activer la fonction (remote) de l’appareil X=1;2;4
48
STATUS Émission du statut
1S: Mode de fonctionnement A
2S: Mode de fonctionnement B
3S: Mode de fonctionnement C
S0: Mode manuel sans dérangement
S1: Mode automatique Start (sans dérangement)
S2: Mode automatique Stop (sans dérangement)
<0: code d’erreur: (-1)
- 1: Erreur 1
- ... (cf. tableau)
-31: Erreur 31
-83: parité incorrecte
-84: instruction inconnue
-85: Ordre des instructions incorrect
-86: valeur prescrite non valable
-87: espace mémoire libre insusant
STOP_X X=1;2;4
Arrêt la fonction (remote) de l’appareil
La variable établie avec OUT_SP_X est conservée.
Comporte l’instruction RMP_STOP.
(Achage complémentaire: PC)
Fonction “Watchdog”, surveillance du flux de données sériel
Si après activation de cette fonction (cf. instructions Namur), dans le délai de surveillance xé (“délai de Watchdog), cette
instruction n’est pas à nouveau envoyée par le PC, les fonctions Chauffer et Agiter sont désactivées conformément au
mode de “Watchdog” réglé ou bien réglées sur les valeurs prescrites xées auparavant. Le transfert peut être interrompu
par exemple par un bug du système d’exploitation, une coupure de courant au niveau du PC ou une déconnexion du câble de raccordement à l’appareil.
Mode Watchdog 1
Si la communication des données est interrompue (plus longtemps que le délai Watchdog fixé), les fonctions Chauffer et Agiter sont désactivées et PC 1 est aché.
Mode Watchdog 2
SI la communication des données est interrompue (plus longtemps que le délai Watchdog fixé), la valeur de la vitesse de rotation est mise sur la vitesse de rotation de sécurité prescrite WD définie et la valeur de température prescrite sur la température de sécurité prescrite WD définie. L’avertissement PC 2 s’ache.
PC 1.1 Câble
Requis pour connecter la douille à 9 pôles à un PC.
6 7 8 9
Fig. 17
1 2 3 4 5
RxD 2
TxD 3
GND 5
RTS 7 CTS 8
9 8 7 6
1
4
6
9
1 2 RxD
3 TxD 4 5 GND 6 7 RTS 8 CTS 9
PC
5 4 3 2 1
49
Maintenance et nettoyage
Nettoyage
Pour effectuer le nettoyage, débran­chez la fiche secteur.
Démontage de la cuve de réaction: Retirez la cuve de réacteur de la LR 1000 control base. Relevez le couvercle de réacteur de la cuve de réacteur. Retirez le tube en verre du socle, comme décrit ci-après. Desserrez et enlevez les vis des deux étriers avec un tournevis.
Fig. 18
À présent, les deux étriers peuvent être retirés. Retirez en­suite le tube en verre du socle. Enlevez les deux poignées du récipient en verre comme décrit ci-après. Retournez le tube en verre en le tenant par les deux poi­gnées (cf. Fig. 19). Desserrez les deux vis situées sous les poignées avec un tournevis.
Démontage de l’agitateur à ancre: Après avoir retiré le tube en verre du socle, vous pouvez enlever l’agitateur à ancre avec le fond de la cuve de réac­teur du socle (cf. Fig. 20).
Fig. 20
Joints toriques
Faites attention au joint torique lorsque vous démontez la cuve du réacteur. Desserrez les vis comme décrit à la Fig. 21 avec la clé tubulaire.
Fig. 19
Vous pouvez maintenant retirer les deux poignées du tube en verre.
Remarque: les vis peuvent être desserrées mais pas com- plètement enlevées des poignées.
Fig. 21
À présent, vous pouvez démonter l’agitateur à ancre comme décrit dans la Fig. 22. Enlevez le joint torique avec précaution à la main ou avec un outil non coupant.
50
Fig. 22
- Portez des gants de protection pour nettoyer l’appareil.
- Ne placez jamais les appareils électriques dans le produit de nettoyage pour les nettoyer.
- Lors du nettoyage, aucune humidité ne doit pénétrer dans l’appareil.
- Si vous utilisez d’autres méthodes de nettoyage ou de décontamination que celles qui sont recommandées, de­mandez conseil à IKA
®
.
- Les poignées ne doivent pas être plongées dans le produit
de nettoyage.
- Les nettoyants et désinfectants utilisés doivent:
- Avoir un pH situé entre 5 et 8,
- Ne pas contenir d’alcalins caustiques, de peroxydes, de combinaisons chlorées, d’acides et d’alcalis.
Nettoyez les appareils IKA® uniquement avec les produits de nettoyage suivants autorisés par IKA®:
Impureté Produit de nettoyage
Colorant Isopropanol Matériaux de construction Cosmétiques Aliments Combustibles Substances non indiquées
Eau tensioactive, isopropanol Eau tensioactive, isopropanol Eau tensioactive Eau tensioactive Demandez conseil à IKA
®
Commande de pièces de rechange
Lors de commandes de pièces de rechange, veuillez fournir les indications suivantes :
- type d’appareil
- numéro de fabrication de l’appareil, voir la plaque signalétique
- Numéro de position et désignation de la pièce de rechange, voir sur www.ika.com
- Version logicielle.
Réparation N’envoyez pour réparation que des appareils net­toyés et exempts de substances dangereuses pour la
santé. Utilisez pour cela le formulaire “Certificat de régularité
fourni à la livraison ou imprimez le formulaire téléchargeable sur le site Web d’IKA® www.ika.com. Si une réparation est nécessaire, retournez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas susants pour les réexpéditions. Utilisez en plus un emballage de transport adapté.
Codes d’erreur
Si une erreur survient, celle-ci est signalée à l’écran par un code d’erreur.
Procédez alors comme suit:
Arrêter l’appareil en appuyant sur l’interrupteur
Prendre des mesures rectificatives
Redémarrer l’appareil
Code d’erreur Origine possible Effet Mesure rectificative Error 3
• La température ambiante tolérée a
été dépassée
• L’ouverture d’aération ou le boîtier
du ventilateur sont obturés
Error 4 • Le moteur se bloque ou il est trop
sollicité
Error 8 • Une erreur est survenue pendant
l’étalonnage
• Une valeur a mal été enregistrée
Chauffage arrêté • Arrêter l’appareil. Laisser refroidir et
redémarrer.
• Nettoyer l’ouverture d’aération ou le boîtier
du ventilateur.
• Se conformer à la température ambiante
maximale tolérée.
Moteur coupé • Réduire le couple (la charge).
• Réduire la vitesse de rotation prescrite.
Chauffage arrêté • Recommencer l’étalonnage.
51
Error 14 • Un court-circuit s’est produit au
niveau de la prise de la sonde de température
• Un court-circuit s’est produit dans
le câble de raccordement ou au niveau de la sonde de température
Error 17 • La valeur pour “SAFE Temp”
est réglée sur une température inférieure à la température effective du bloc chauffant
Error 26 • Erreur dans les sondes de
température internes, dans les sondes de température de sécurité ou dans le circuit de mesure
Chauffage arrêté • Contrôler la prise.
• Remplacer la sonde de température.
Chauffage arrêté • Laisser refroidir l’appareil
• Régler la valeur pour “SAFE Temp” sur une
température plus élevée.
Chauffage arrêté • Remplacer les sondes de température
internes ou les sondes de température de sécurité.
Si l’erreur ne peut pas être éliminée à l’aide des mesures décrites ou en présence d’une autre erreur :
- Veuillez contacter le département entretien d’IKA
- Envoyez l’appareil avec une brève description de l’erreur.
®
Garantie
En conformité avec les conditions de vente et de livraison d‘IKA®, la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez contacter votre revendeur spécialisé. Mais vous pouvez éga­lement envoyer directement l‘appareil accompagné du bon de livraison et un descriptif de votre réclamation à notre usine. Les frais de transport restent alors à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insusants, allant à l’encontre des recommandations du présent mode d’emploi.
Accessoires
Arbre de dispersion T 18 digital Arbre de dispersion T 25 digital Adaptateur pour appareil de dispersion (M36x1.5)
Joint torique (Ø 18 x 3.55, FKM) Joint torique (Ø 11.6 x 3, FKM)
Joint torique (Ø 41 x 1.9, FKM) Joint torique (Ø 26 x 2, FKM)
Adaptateur pour appareil de mesure du pH Agitateur à ancre avec débourreur en PTFE
Matériaux en contact avec le produit
Couvercle du réacteur Acier inoxydable 1.4571 / RCI 316 L Bas le couvercle du réacteur Acier inoxydable 1.4571 / RCI 316 L Cuve de réaction Verre borosilicate 3.3 Agitateur à ancre Acier anticorrosion 1.4571 / RCI 316 L Débourreur PTFE / Acier anticorrosion 1.4571 / RCI 316 L
Joint torique FKM Joint d’arbre PTFE
52
Caractéristiques techniques
Tension nominale VAC 230 ±10% (EURO) Fréquence Hz 50/60 Puissance absorbée W 1200 Viscosité max. mPas 100000 Volume utile ml 300 – 1000 Vacuum accessible mbar 25 Plage de vitesse rpm 10 – 150 Achage de la vitesse de rotation TFT Résolution du réglage de la vitesse de rotation rpm 1 Ecart de régime rpm ±5 Température de chauffage max. (agent) °C 120 Achage de la température TFT Résolution du réglage de la température K 0,1 Résolution de la mesure de la température K 0,1 Raccord pour sonde de température externe PT 100 Circuit de sécurité réglable °C 50 – 210 Précision de réglage avec sonde externe K ± 0,2 Plage de pesage Kg 0 – 2 Résolution de la plage de pesage g 1 Température minimale de l’agent réfrigérant °C 3 Type de refroidissement Refroidissement continu de liquide Interface pour appareil de mesure du pH oui Achage du taux de pH TFT Couple nominal Nm 3 Achage de la tendance du couple (agitateur à ancre) Fonction minuteur oui Achage du minuteur TFT port USB oui port RS 232 oui Type de protection conforme à la norme DIN EN 60529 Température ambiante admissible °C +5 à +40 Humidité ambiante tolérée (relative) % 80 Dimensions (L x P x H) mm 443 x 295 x 360 Poids kg 16 Altitude maximale d’utilisation de l’appareil m 2000 maxi
TFT (relative)
IP 21
Sous réserve de modifications techniques!
53
Исходный язык: немецкий
RU
Содержание
Страница
Декларация о соответствии нормам ЕС 54 Условные обозначения 54 Указания по технике безопасности 55 Использование по назначению 56 Распаковка 57 Конфигурирование системы 57 Установка 58 Элементы управления и дисплей 60 Ввод в эксплуатацию 61 Интерфейсы и выходы 65 Техобслуживание и чистка 68 Коды ошибок 70 Гарантия 71 Принадлежности 71 Материалы, контактирующие с продуктом 71 Технические данные 72
Декларация о соответствии нормам ЕС
Настоящим мы со всей ответственностью заявляем, что данное изделие соответствует предписаниям директив 2006/42/ЕС и 2004/108/ЕС, а также соответствует следующим стандартам и нормативным документам: EN 61010-1,
-2-010, -2-051; EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и EN 61326-1.
Условные обозначения
Общее указание на опасность
ОПАСНОСТЬ
ПРЕДУ­ПРЕЖДЕНИЕ
ОСТОРОЖНО
Этим символом отмечена информация, имеющая первостепенное значение для безопасности вашего здоровья. Пренебрежение этой информацией может нанести ущерб
здоровью и привести к травме.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для нормального техниче- ского функционирования прибора. Пренебрежение этой информацией может привести к повреждению прибора.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для бесперебойной работы прибора и надлежащего обращения с ним. Пренебрежение этой информацией может при­вести к получению неточных результатов.
ОПАСНОСТЬ
Указание на опасность при контакте с горячей поверхностью.
54
Указания по технике безопасности
Перед вводом в эксплуатацию полностью прочи­тайте инструкцию по эксплуатации и соблюдайте указания по технике безопасности.
• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном
для всех месте.
• Следите за тем, чтобы с прибором работал только
обученный персонал.
• Соблюдайте указания по технике безопасности, ди-
рективы, предписания по охране труда и предотвра­щению несчастных случаев.
• Недостаточное перемешивание нагретого материа-
ла или выбор слишком высокой частоты вращения и связанный с этим повышенный подвод энергии мо­гут вызвать неконтролируемые реакции. При такой повышенной опасности, связанной с эксплуатацией прибора, необходимы дополнительные меры предо­сторожности, приспособленные для оператора. Не­зависимо от этого фирма IKA® рекомендует опера­торам, обрабатывающим критические или опасные материалы, предусмотреть обеспечение дополни­тельной безопасности опытной установки с помо­щью соответствующих мер и средств защиты. К ним могут относиться, например, меры по взрывозащите и пожарной безопасности или надзор со стороны вы­шестоящих контролирующих инстанций. Кроме того, необходимо обеспечить немедленный, непосред­ственный и безопасный доступ к выключателю при­бора IKA®.
ОПАСНОСТЬ
монтажа или пространственных ограничений, в рабо­чей зоне должен быть предусмотрен дополнительный легко доступный аварийный выключатель.
• Допускается обработка только материалов, не имею-
щих опасной реакции на прилагаемую при обработке энергию. Это относится и к другим видам энергии, например к световому излучению.
• Не эксплуатируйте прибор во взрывоопасной атмос-
фере, с опасными веществами и под водой.
Обрабатывайте патогенные материалы только при со-
ответствующем отводе. При наличии вопросов обра­титесь в сервисную службу IKA®.
• Ножки прибора должны быть чистыми и не должны
иметь повреждений.
• Свободно установите прибор на ровной, устойчивой,
чистой, нескользящей, сухой и огнестойкой поверх­ности.
• Избегайте толчков и ударов прибора и принадлеж-
ностей.
• Перед каждым использованием проверяйте прибор
и принадлежности на наличие повреждений. Не ис­пользуйте поврежденные детали.
Если обеспечить такой доступ не­возможно по причине особенностей
Безопасная работа обеспечивается только при исполь-
зовании принадлежностей, описанных в главе «При- надлежности».
• При замене инструмента и монтаже допустимых при­надлежностей главный выключатель прибора дол­жен находиться в положении ВЫКЛ., либо прибор должен быть отключен от сети электропитания.
• Отсоединение прибора от сети осуществляется толь­ко извлечением сетевого штекера или штекера при­бора.
• Розетка для соединительного сетевого провода долж­на быть легко доступной.
• Розетка сети электропитания должна иметь заземля­ющий контакт.
• Данные напряжения на типовой табличке должны со­впадать с параметрами сетевого напряжения.
ОПАСНОСТЬ
- воспламеняющихся материалов;
- горючих сред с низкой температурой кипения;
- поврежденных стеклянных сосудов;
- переполнения средами;
- опасного состояния сосудов.
• После прерывания подачи тока прибор при возобнов­лении подачи автоматически переходит в режим B и C.
• Открывать прибор могут только квалифицированные
специалисты. Прежде чем открывать прибор, отклю­чите штепсельную вилку от розетки. Токоведущие детали внутри прибора могут оставаться под напря­жением в течение длительного времени после отклю­чения вилки от розетки.
ПРЕДУ­ПРЕЖДЕНИЕ
на место для обеспечения безопасной работы (на­пример, для предотвращения попадания посторон­них частиц, жидкостей и т. д.).
• Работа с избыточным давлением запрещена!
• Прибор рассчитан на работу с вакуумом до 25 мбар!
• Соблюдайте правила обращения с реагентам или про-
дуктами реакции.
• В зависимости от сферы применения и материалов
возможны опасности, связанные с контактом с ядо­витыми жидкостями, газами, туманами, парами или пылью либо их вдыханием.
• В некоторых случаях возможны также опасности, ис­ходящие от биологических или микробиологических
веществ!
• Вращающиеся инструменты являются источником опас­ности!
Учитывайте опасности, исходящие от:
Крышки или детали, которые мож­но снять с прибора без вспомога­тельных средств, нужно установить
55
• Якорную мешалку и диспергатор можно использовать только в закрытом реакционном сосуде! Включать от­крытый лабораторный реактор запрещено!
• Вращение диспергатора в продукте при открытом ре-
акторе ведет к разбрызгиванию жидкостей или раз­брасыванию частиц.
ОПАСНОСТЬ
При работе под нормальным давле-
нием реакционная система должна хорошо проветриваться во избежание повышения давления из-за летучих газов или неожиданного хода реакции. Летучие газы должны конденсироваться на охладителе (например, обратном), притертом к
крышке реактора!
• Температура в реакционном сосуде не должна пре-
вышать 230 °C.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения ожогов! Со-
блюдайте осторожность при ка­сании нагревательного блока и стеклянного сосуда. Нагревательный блок может нагреваться до 230 °C и выше, а стеклянный сосуд — до 120 °C. Крышка сосуда может быть очень горячей, если жидкости нагреваются в течение долгого времени. После вы­ключения учитывайте, что для охлаждения требуется некоторое время.
• Термостаты, используемые для поддержания темпе-
ратурного режима, должны быть в исправном состо­янии. Неисправность термостата может привести к
неконтролируемой реакции!
ОПАСНОСТЬ
Этот прибор предназначен только
для обработки или нагрева сред с температурой воспламенения выше установленного предела максимальной температуры (50...210 °C). За­данный предел максимально допустимой температу­ры должен быть не менее чем на 25 °C ниже точки воспламенения нагреваемой среды.
• В процессе перемешивания оснащение может нагре-
ваться.
• Повышайте частоту вращения постепенно.
ПРЕДУ­ПРЕЖДЕНИЕ
Прежде чем заполнять реакцион-
ный сосуд, необходимо убедиться,
что применяемые реагенты совме-
стимы с уплотнением из PTFE и FKM!
• Внешний датчик температуры должен быть погружен
в среду как минимум на 20 мм.
• После подключения внешний датчик температуры
обязательно должен быть погружен в среду.
• Используйте в работе только принадлежности, допу-
®
щенные фирмой IKA
!
• Используйте только оригинальные запчасти IKA®!
Использование по назначению
Применение
IKA® LR 1000 control представляет собой модульную
реакционную систему. Она предназначена для мо­делирования и оптимизации химических реакций, а также процессов смешивания, дисперсии и гомоге­низации в соответствующем масштабе.
Способ эксплуатации: настольный прибор.
Область применения (только в помещении)
- Лаборатории - Учебные заведения
- Аптеки - Университеты
Прибор пригоден для эксплуатации в любых помещени­ях, за исключением:
- жилых помещений
- зон, напрямую подключенных к сети питания низкого напряжения, которая обеспечивает также питание жи­лых помещений.
Защита пользователя не может быть гарантирована:
- в случае эксплуатации прибора с принадлежностями, не поставляемыми или не рекомендованными произ­водителем
- в случае эксплуатации прибора не по назначению, ука­занному изготовителем
- в случае внесения изменений в устройство или печат­ную плату третьими сторонами.
56
Распаковка
• Распаковка
- Осторожно распакуйте прибор.
- При наличии повреждений немедленно составьте со­ответствующий акт (с представителем почты, железной дороги или фирмы-перевозчика).
• Объем поставки
- Базовый модуль LR 1000 control base
- Реакционный сосуд LR 1000
- Кабель питания
- Датчик температуры PT 100.5
- Крепление для измерительного датчика LR 2000.61
- Набор инструментов (см. Fig. 1)
- 2 шланговых фитинга
- USB-кабель
- Инструкция по эксплуатации
- Гарантийный талон
- Свидетельство о безопасности.
Fig. 1
Конфигурирование системы
Лабораторный реактор IKA® LR 1000 control включает в себя перечисленные ниже модули.
• Базовый модуль LR 1000 control base:
D
EFG
B
C
H I
J
Fig. 2
A: Выключатель прибора B: Элементы управления и дисплей C: Нагревательный блок (со встроенной
охлаждающей спиралью для подключения внешних систем охлаждения)
D: Штатив для закрепления принадлежностей E: Втулка для датчика температуры F: Втулка для зонда кислотности (pH) G: Крепление для диспергатора (док-станция)
A
K
Fig. 3
H: Настраиваемая цепь аварийной защиты I: Интерфейс USB J: Интерфейс RS 232 K: Электрическая розетка L: Сливной шланг M*: Вход для контура охлаждения (IN) N*: Выход для контура охлаждения (OUT)
*Примечание. Эти соединения можно использовать только для охлаждения.
L
M
N
57
• Лабораторный реакционный сосуд
• Система крышек реактора:
T
R
O
P
S
Fig. 4
O: Стеклянный сосуд (боросиликатное стекло 3.3) P: Ручка R: Фиксатор крышки S: Фиксатор сосуда T: Якорная мешалка
U
Fig. 5
U: NS 29/32 V: NS 14/23
V
Установка
Закрепление реакционного сосуда на базовом модуле LR 1000 control base
Установите систему LR 1000 control на ровную, устой­чивую, чистую и не скользкую рабочую поверхность. Осторожно поставьте лабораторный реакционный со­суд на базовый модуль LR 1000 control base и закрепи­те его, как показано на рисунке.
Р
азблокировка
CLICK
Блокировка
Блокировка крышки реактора
Осторожно установите крышку на сосуд. Надежно заблокируйте крышку реактора на лаборатор­ном реакционном сосуде с помощью обоих фиксато­ров на ручках сосуда. Для разблокировки выполните то же действие в обрат­ном порядке.
Fig. 7
Fig. 6
58
Установка и подключение датчика PT 100
- Удалить стандартное соединение NS 14/23 из крышки реактора.
- Ввернуть крепление для измерительного датчика с уплотнением в крышку реактора.
- Вставить измерительный датчик так, чтобы он погрузил­ся на требуемую глубину и не мешал движению якор­ной мешалки. Зафиксировать датчик в нужном поло­жении с помощью двух винтов и передвижного упора.
- Вставить штекер в предусмотренную для этого втулку.
Закрепление диспергатора в крышке реактора
Для закрепления вала диспергатора в крышке реактора требуется специальный держатель.
- Вложите стопорное кольцо в паз на валу.
- Вставьте вал снизу в держатель.
- Теперь установите стопорное кольцо в верхний паз.
- Затяните зажимные винты и вверните вал с держате-
лем вала в крышку реактора.
Стопорное кольцо
Подключение внешнего охладителя
Посредством специального соединения (M, N — см. Fig. 3) с обратной стороны прибора к реактору мож- но подключать внешний охладитель (например, IKA® KV 600). Вход и выход для подключения охладителя,
расположенные с обратной стороны прибора, марки­рованы соответствующим образом. Для подключе­ния линий охладителя в объем поставки входят два шланговых фитинга. С их помощью можно подклю­чать шланги с внутренним диаметром 10 мм. Для раз­блокировки штекерных соединений необходимо рас­положить разблокировочные рычаги на одной линии и слегка нажать в направлении, указанном стрелкой. Чтобы заблокировать входное и выходное штекерные соединения на корпусе прибора, нужно разместить их соответствующим образом и слегка нажать на штекер.
Зажимный винт
Fig. 8
Fig. 9
59
Элементы управления и дисплей
G
C
E
F
H
B
Fig. 10
Поз. Обозначение Функция A Поворотно-нажимная ручка: запуск и остановка процесса перемешивания,
изменение настройки частоты вращения на рабочем экране, навигация, выбор и изменение настроек в меню. B Поворотно-нажимная ручка: включение и выключение функции нагрева, изменение настроек температуры на рабочем экране. C Клавиша Menu (Меню): первое нажатие отображает главное мен, повторное нажатие снова отображает рабочий экран.
D Клавиша Back (Назад): возврат к предыдущему уровню меню. E Клавиша таймера: включение индикации таймера. F Клавиша весов: включение индикации веса. G Клавиша блокировки: блокировка и разблокировка клавиш и поворотно-нажимных ручек. H Клавиша F1: функция пока не назначена. I Клавиша F2: функция пока не назначена.
D
I
A
60
Ввод в эксплуатацию
Убедитесь в том, что напряжение, указанное на ти­повой табличке (LR 1000 control base), соответствует фактическому напряжению в сети электропитания.
Розетка сети электропитания долж­на иметь заземляющий контакт.
При выполнении этих условий после подключения штепсельной вилки к розетке прибор готов к эксплу­атации. В противном случае безопасная работа не гарантирует­ся, и прибор может быть поврежден. Условия окружающей среды должны соответствовать тре­бованиям, изложенным в главе «Технические данные». Прибор включается с помощью выключателя на перед­ней стороне. После включения на дисплей выводятся название прибора и версия программного обеспечения.
Lab Reactor LR 1000 Control Version X.X.XXX/X.XX
Условные обозначения на рабочем экране:
Отображаемые символы варьируются в зависимости от состояния и настроек прибора. На приведенном ниже снимке рабочего экрана показаны важнейшие символы.
A
Safe Temp.: 200 °C Timer: 00:00:00 pH-Value: 0.0 Δ Torque:
100.0
actual °C
100.0
set °C
Fig. 13
Ключ: Этот символ означает, что клавиши и поворотно-нажим­ные ручки для управления прибором заблокированы. Символ скрывается при разблокировке элементов управления повторным нажатием соответствующей клавиши (G, см. Fig. 10).
Символ датчика температуры:
Это символ означает, что подключен внешний датчик температуры.
0%
Fig. 12
100
actual rpm
PC
100
set rpm
Fig. 11
Через несколько секунд появляется рабочий экран. Те­перь прибор готов к работе.
A
Safe Temp.: 210 °C
25.0
actual °C
actual rpm
0
0 10
set °C set rpm
Fig. 12
Для запуска мешалки нажмите поворотно-нажимную ручку (A, см. Fig. 10). Вращая поворотно-нажимную руч­ку (A), можно регулировать заданную частоту вращения. Для включения нагрева нажмите поворотно-нажимную ручку (B, см. Fig. 10). Вращая поворотно-нажимную ручку (B), можно регулировать заданную температуру.
A Режим работы:
Этот символ обозначает текущий выбранный режим работы (A, B или C).
USB:
Этот символ обозначает, что прибор обменивается данными посредством USB-кабеля.
Heating
Этот символ означает, что включен нагрев.
  Индикация активного нагрева.
Вращение :
Этот символ означает, что мешалка вращается.
PC Управление с ПК :
Этот символ означает, что управление прибором осущест­вляется с персонального компьютера (ПК).
61
Навигация и структура меню:
Навигация по меню
Нажмите клавишу Menu (C). Выбор меню осуществляется вращением поворотно-нажимной ручки
C
(A) вправо или влево с последующим нажатием поворотно-нажимной ручки при отображении требуемого меню или подменю.
D
Для выбора требуемого пункта меню, изменения или активации/де-
активации значений и настроек вращайте или, соответственно, нажи­майте поворотно-нажимную ручку (A).
Чтобы завершить процедуру и вернуться к предыдущему меню либо
A
рабочему экрану, с помощью поворотно-нажимной ручки (A) выбери-
Fig. 14
Элементы управления
для навигации по
меню
те пункт OK и нажмите клавишу Back (D) или Menu (C).
Примечание. Выделенный пункт меню отображается на дисплее на жел­том фоне.
Навигация по меню: Нажмите клавишу Menu (C) и вращайте поворотно-нажимную ручку (A) Нажмите клавишу Back (D) или Menu (C)
Safe Temp. 210 °C
25.0
actual °C
set °C set rpm
A
actual rpm
0 10
Menu
Menu
0
Stirring
BackBack
Menu
Stirring
Torque trend measurement
Intermittent mode
Speed limit
Back
Примечание. Нажатие клавиши Menu (C) приводит к возврату непосредственно на рабочий экран.
Нажатие клавиши Back (D) приводит к возврату на предыдущий экран.
Fig. 15
> Stirring
Torque trend measurement
The torque trend measurement
calculates the relative torque
changing inside the medium.
62
Структура меню (English)
Stirring
Torque trend measurement ……………………………………………………… ­Intermittent Mode Interval Run Time Stop Time Speed limit ………………………………………………………………………...
Run/Stop
…………………………………........ -
…..…………...
……………….
150 rpm
01:00 [mm:ss]
00:10 [mm:ss]
Factory settings
Menu
Heating
Weighing
Timer
pH Probe
Operating Mode
Display
Control method Fast ……………………………………………… ­Limits
Medium limit …………………………………… 120 Limit information Medium limit …………… 120 Heating block …………… 200 Temperature sensor 3-point calibration ……… ­ Reset calibration values ………………………… -
Measurement Calibration 2-point calibration ……………………………… ­ 3-point calibration ……………………………… ­Reset calibration values …………………………………………………………… -
Set
…………………………………………………………………………………..
Display
Calibration 2-point calibration ……………………………… ­ 3-point calibration ……………………………… ­Reset pH probe ……………………………………………………………………. ­Display ……………………………………………………………………………… -
A
………………………………………………………………….........…………..
B
…………………………………………………………………….........………..
C
…………………………………………………………………….........………..
Torque trend measurement pH value Timer
…………………………………………………………………..…………..
Accurate …………………………………………
Calibration 2-point calibration ……… -
…………………………………………………………………….. -
……………………………………………………………………………..
……………………………………………………...
……………………………………………………………………...……
activated
00:00:00 [hh:mm:ss]
-
activated
-
-
-
-
-
Fig. 16
Safety
Settings
Time Out Speed …………………………………………… 10 rpm Temperature …………………………………… 30 ºC Password Safe Temp. confirmation
Languages
Display
Sound Factory Settings Bluetooth Information
Set ……………………………………………… 00:30 [mm:ss]
…………………………..…………………………………................
…….…………………………………………………
English
………………………………………….
Deutsch
…………………………………………
··· Background Black White Key Tone
………………………………..……………………………………..…
Version Operating Mode Interval Run Interval Stop Medium Limit Heating Block Limit Time Out Time Out Temperature Time Out Speed
……………………………………….
…………………………………………
………………………….…………
………………………...…………
…………………………………
………………………………………
………...………....
…………………..
………………………………
……………………………
………………………
……………………………
000
-
activated
-
activated
-
-
­ yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
63
Меню (подробное описание)
Перемешивание (Stirring)
Тенденция крутящего момента (Torque trend measurement):
Отображение динамики изменений крутящего момента.
Режим интервалов (Intermittent Mode):
Здесь можно включить функцию Работа/пауза (Run/Stop). Время работы и паузы можно настроить по отдельности.
Предел частоты вращения (Speed Limit):
Здесь можно настроить требуемую максимальную ча­стоту вращения для реакционной системы. Настройка по умолчанию соответствует максимально допустимой частоте вращения мешалки. При изменении этой на­стройки новое значение сохраняется в системе управ­ления реактора для дальнейшего применения. Если изменить значение параметра Предел частоты вращения (Speed Limit), то доступный диапазон на­стройки частоты вращения будет ограничен новым предельным значением.
Нагрев (Heating)
Режим управления (Control Mode):
С помощью поворотно-нажимной ручки (A) здесь мож­но выбирать режимы управления Точный (Accurate) или Быстрый (Fast). Выбранный режим управления обозначается галочкой. Быстрый. Быстрое достижение заданной температуры, но с большими начальным избыточным отклонением и гистерезисом. Точный. Заданная температура достигается медленно, но начальной избыточное отклонение и гистерезис в этом случае значительно меньше.
Таймер (Timer)
В меню Таймер пользователь может включать отобра­жение таймера на рабочем экране. Галочка означает, что эта функция активирована. С помощью этого пара­метра пользователь может задать фактическое время нагрева.
Однако для таймера можно установить и предписанное заданное значение времени. С помощью этого параме­тра пользователь может запустить выполнение задачи перемешивания в обычном порядке. Прибор автомати­чески останавливается по истечении установленного за­данного времени, и на дисплее отображается установ­ленное время, затраченное на нагрев.
Примечание. Пользователь может выключить нагрев до истечения установленного времени. В этом случае обратный отсчет таймера прерывается.
Зонд кислотности (pH Probe)
Калибровка (Calibration):
Здесь можно откалибровать зонд кислотности, кото­рым оснащен прибор, используя буферный раствор.
Сброс настройки зонда кислотности (Reset pH probe):
С помощью этого пункта можно сбросить эталонное зна­чение кислотности, восстановив заводское значение.
Дисплей (Display):
С помощью этого пункта можно вызвать отображение измеренного значения pH на рабочем экране.
Предельные значения (Limits):
С помощью пункта Внешн. ( страивать максимальную и минимальную температуру для внешнего управления по температуре. Выбор пун­кта OK приводит к подтверждению и сохранению на­стройки.
Датчик температуры (Temperature Sensor):
В пункте Калибровка (Calibration) можно выполнить ка- либровку внешнего датчика температуры.
Весы (Weighing)
Измерение (Measurement):
Здесь запускается функция взвешивания. Функцией взве­шивания можно пользоваться только во время паузы.
Калибровка (Calibration):
Здесь можно откалибровать функцию взвешивания по эталонному весу.
Сброс значений калибровки (Reset calibration values):
С помощью этого пункта можно сбросить эталонное значение веса, восстановив заводское калибровочное значение.
External (ext)
) можно на-
Режим работы (Operating Mode)
Режим работы A (Operating Mode A):
В этом режиме работы по завершении процесса или при выключении прибора сохраняются настроенные до этого момента значения. Прибор не продолжает рабо­ту в автоматическом режиме.
Режим работы B (Operating Mode B):
В этом режиме работы по завершении процесса или при выключении прибора сохраняются настроенные до этого момента значения. Прибор продолжает работу в автоматическом режиме.
Режим работы C (Operating Mode C):
В этом режиме работы по завершении процесса или при выключении прибора сохраняются настроенные до этого момента значения. Прибор продолжает работу в автоматическом режиме. Изменить настроенные зна­чения нельзя.
Дисплей (Display)
Здесь пользователь может выбрать данные (тенденция крутящего момента, значение pH, время), отображае­мые на рабочем экране.
64
Безопасность (Safety)
Превышение времени (Time Out):
Здесь можно задать время ожидания. Это время ожидания используется для обнаружения сбоя связи между прибором и ПК. В таком случае прибор про­должает работать с настроенными частотой враще­ния и температурой.
Пароль (Password):
Здесь можно задать пароль для защиты доступа к на­стройкам прибора. В таком случае для доступа к рабо­чему экрану пользователю нужно ввести пароль (завод­ская настройка: 000).
Подтверждение максимально допустимой темпера­туры (Safe temperature confirmation):
Здесь нужно подтвердить максимально допустимую температуру нагревательного блока.
Настройки (Settings)
Languages:
Здесь можно выбрать нужный язык путем вращения и нажатия поворотно-нажимной ручки (A). Галочка обо­значает, какой язык выбран в системе.
Дисплей (Display):
Здесь можно изменить цвет фона и яркость рабочего экрана.
Звук (Sound):
С помощью параметра Звук пользователь может акти­вировать или деактивировать звук нажатия клавиш, а также регулировать громкость звука.
Заводские настройки (Factory settings):
Здесь можно восстановить заводские настройки при­бора. Система предложит подтвердить восстановле­ние заводских настроек. В случае нажатия клавиши OK система восстановит заводские значения (значения по умолчанию) всех параметров (см. Fig. 16).
Информация (Information):
В пункте Информация содержатся основные сведения о важнейших системных настройках прибора.
Интерфейсы и выходы
Устройство можно эксплуатировать в дистанционном режиме через интерфейс RS 232 или USB-интерфейс с использованием лабораторного программного обеспе­чения labworldsoft®. Интерфейс RS 232 расположен сбоку прибора и выпол­нен в виде 9-полюсного разъема SUB-D, посредством которого осуществляется подключение к ПК. Полюсам назначаются последовательные сигналы. USB-порт сбоку прибора предназначен для подключе­ния к ПК. Примечание. Соблюдайте требования к системе, а так­же указания руководства по эксплуатации и справки программного обеспечения.
Интерфейс USB
Universal Serial Bus (USB) — это система последователь­ной шины для соединения приборов с ПК. Устройства, оснащенные интерфейсом USB, можно соединять меж­ду собой во время работы («горячее подключение»), причем подключаемые устройства и их свойства рас­познаются автоматически. Интерфейс USB в сочетании с ПО labworldsoft® служит для эксплуатации в дистанционном режиме и для за­грузки обновлений. Для загрузки обновлений перейдите по ссылке http://
www.ika.com/ika/lws/download/LR 1000.cfg.
Установка
После того, как прибор будет подключен к ПК посред­ством USB-кабеля, он сообщит операционной системе Windows, какой драйвер ему нужен:
- драйвер загружается
- если драйвер еще не установлен, выполняется его установка
- пользователю предлагается установить драйвер.
Выберите http://www.ika.com/ika/lws/download/stmcdc.inf.
Последовательный интерфейс RS 232 (V24)
Конфигурирование
- Функцией каналов интерфейса является передача меж­ду устройством и системой автоматизации определен­ных сигналов, спецификация которых приводится в стандарте EIA RS 232 в соответствии со стандартом DIN 66020, часть 1.
- На электрические свойства каналов интерфейса и распре-
деления состояния сигналов распространяется стандарт RS 232 C в соответствии со стандартом DIN 66259, часть 1.
- Способ передачи: асинхронная передача сигналов в ре-
жиме «старт-стоп»..
- Тип передачи: полный дуплекс.
- Формат символов: кодирование символов согласно фор-
мату данных, установленному стандартом DIN 66 022 для режима «старт-стоп». 1 стартовый бит; 7 бит символов; 1 бит четности (четный = Even); 1 стоповый бит.
- Скорость передачи: 9600 бит/с
- Управление потоком данных: нет
- Процедура доступа: передача данных с прибора на ком-
пьютер осуществляется только по запросу компьютера.
65
Синтаксис и формат команд
Для команд действительны следующие положения:
- Команды отправляются только с компьютера (веду­щее устройство) на прибор (ведомое устройство).
- Передача данных с прибора выполняется исключи­тельно по запросу компьютера. Сообщения об ошиб­ках также не могут спонтанно отправляться с прибора на компьютер (система автоматизации).
- Команды передаются заглавными буквами.
- Команды и параметры, а также последовательно передаваемые параметры разделяются по меньшей мере одним пробелом (код: hex 0x20).
- Каждая отдельная команда (в том числе параметры и данные) и каждый ответ заключаются в последова­тельности «пробел — перевод каретки — пробел — перевод строки» (код: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) и состоят не более чем из 80 символов.
- Десятичным разделителем в числе с плавающей за­пятой является точка (код: hex 0x2E).
Упомянутые выше модели полностью соответствуют рекомендациям комиссии по стандартизации кон­трольно-измерительной техники в химической про­мышленности (NAMUR) (рекомендации NAMUR по из­готовлению электрических разъемных соединений для передачи аналоговых и цифровых сигналов на отдель­ные лабораторные контрольно-измерительные прибо­ры. Ред.1.1). Команды NAMUR и дополнительные команды, специ­фические для IKA®, служат только как команды низко­го уровня для связи между прибором и ПК. При нали­чии соответствующего терминала и программы связи эти команды могут передаваться непосредственно на прибор. Labworldsoft – это удобный пакет программ
IKA®, работающих в среде MS Windows и предназна-
ченных для управления прибором и приема данных с прибора, а также для графического представления, на­пример графических характеристик частоты вращения.
Далее приводится обзор команд (NAMUR), воспринимаемых контрольными приборами IKA
®
control.
Используемые сокращения: X,y = параметр нумерации (целое число) m = значение переменной, целое число n = значение переменной, число с плавающей запятой X = 1 датчик температуры среды Pt100 (внешний датчик) X = 2 температура (нагревательный блок) X = 3 максимально допустимая температура X = 4 частота вращения X = 6 максимально допустимая частота вращения
Команды NAMUR Функция
IN_NAME IN_PV_X
Запрос обозначения Считывание фактического значения
X=1;2;3;4; IN_SOFTWARE IN_SP_X
Запрос идентификационного номера, даты и версии ПО Считывание заданного значения
X=1;2;3;4;6; IN_TYPE OUT_NAME OUT_SP_12@n
Запрос распознавания лабораторного прибора Вывод обозначения. (До 10 символов. По умолчанию: LR 1000 control) Установка максимально допустимой температуры на случай срабатывания контрольного
алгоритма (WD) с дублированием установленного значения
OUT_SP_42@n Установка максимально допустимой частоты вращения на случай срабатывания
контрольного алгоритма (WD) с дублированием установленного значения
OUT_SP_X n
Установка заданного значения n
X=1;2;4;6 OUT_WD1@m Режим контрольного алгоритма 1: при возникновении события WD1 функции нагрева и
перемешивания выключаются, и отображается индикация PC 1. Установка времени ожидания на m (20...1500) секунд с дублированием времени ожидания. Эта команда запускает функцию контрольного алгоритма и обязательно должна отправляться в пределах заданного времени ожидания
66
OUT_WD2@m Режим контрольного алгоритма 2: при возникновении события WD2 заданная частота
вращения устанавливается на уровне установленной максимально допустимой частоты вращения WD, а заданное значение температуры — на уровне установленной максимально допустимой температуры WD. Отображается предупреждение PC 2. Событие WD2 можно сбросить командой OUT_WD2@0. При этом также будет остановлена функция контрольного алгоритма. Установка времени ожидания на m (20...1500) секунд с дублированием времени ожидания. Эта команда запускает функцию контрольного алгоритма и обязательно должна отправляться в пределах
заданного времени ожидания RESET Выключение функции прибора. START_X
X=1;2;4 STATUS Вывод состояния
STOP_X X=1;2;4
Включение (дистанционной) функции прибора
1S: режим работы A
2S: режим работы B
3S: режим работы C
S0: ручной режим, без неисправностей
S1: запуск автоматического режима (без неисправностей)
S2: остановка автоматического режима (без неисправностей)
<0: код ошибки: (-1)
- 1: ошибки 1
- ... (см. таблицу)
-31: ошибки 31
-83: ошибка четности
-84: неизвестная команда
-85: неправильная последовательность команд
-86: недопустимое заданное значение
-87: недостаточно свободной памяти
Выключение (дистанционной) функции прибора
Переменная, заданная командой OUT_SP_X, сохраняется.
Содержит команду RMP_STOP.
(Дополнительная индикация: PC)
Функция контрольного алгоритма, контроль последовательного потока данных
Если после активации этой функции (см. команды NAMUR) в пределах заданного времени ожидания данная команда не будет передана с ПК повторно, то, в зависимости от режима контроля, функции нагрева и переме­шивания выключаются или возвращаются к предварительно установленным заданным значениям. Прерывание передачи данных возможно, например, при сбоях операционной системы, перебоях питания ПК либо отключе­ниях соединительного кабеля, ведущего к прибору.
Режим контрольного алгоритма 1
Если обмен данными прерывается (отсутствует в течение времени, превышающего заданное время ожидания), то функции нагрева и перемешивания выключаются, а на дисплей выводится индикация PC 1.
Режим контрольного алгоритма 2
Если обмен данными прерывается (отсутствует в течение времени, превышающего заданное время ожидания), то для заданной частоты вращения и заданной температуры устанавливаются максимально допустимые значе­ния на случай срабатывания контрольного алгоритма (т. н. значения WD). Отображается предупреждение PC 2.
67
Кабель PC 1.1
Требуется для соединения 9-контактного разъема с ПК.
6 7 8 9
1 2 3 4 5
RxD 2
TxD 3
GND 5
RTS 7 CTS 8
1
4
6
9
Fig. 17
Техобслуживание и чистка
Чистка
Перед чисткой отключите штепсель­ную вилку от розетки.
Демонтаж реакционного сосуда: Снимите реакционный сосуд с базового модуля LR 1000 control base. Снимите крышку с реакционного сосуда. Выньте колбу из цоколя, как описано ниже. Отпустите и выверните четыре винта на обеих зажимах с помощью отвертки.
Fig. 19
1 2 RxD
3 TxD 4 5 GND 6 7 RTS 8 CTS 9
9 8 7 6
5 4 3 2 1
PC
Fig. 18
Теперь можно снять оба зажима. После этого выньте колбу из цоколя.
Снимите обе ручки со стеклянного сосуда, как описано ниже. Разверните колбу с ручками (см. Fig. 19). Отпустите оба винта с нижней стороны ручек с помощью отвертки.
Теперь можно снять обе ручки с колбы.
Примечание. Винты можно только отпустить, но их не нужно вынимать из ручек.
Демонтаж якорной мешалки Вынув колбу из цоколя, можно демонтировать якорную мешалку вместе с днищем реакционного сосуда (см. Fig. 20).
68
Fig. 20
Уплотнительное
кольцо круглого
сечения
Осторожно удалите уплотнительные кольца круглого сечения рукой или тупым инструментом.
- При чистке прибора пользуйтесь защитными перчатками.
- При чистке нельзя погружать электроприборы в чистящее средство.
- При чистке не допускайте попадания жидкости в прибор.
- Прежде чем выполнять чистку или дезинфекцию по методам, отличающимся от рекомендованных, про­консультируйтесь с фирмой IKA®.
- При очистке нельзя погружать ручки в чистящее средство.
- Можно применять только чистящие или дезинфици­рующие средства, которые соответствуют следующим условиям:
- имеют кислотность pH 5–8
- не содержат едких щелочей, перекисей, соединений
хлора, кислот и щелочных растворов.
Разбирая реакционный сосуд, обратите внимание на уплотнительное кольцо круглого сечения. Отпустите резьбовое соединение с помощью торцевого гаечного ключа, как показано на Fig. 21.
Fig. 21
Чистите прибор IKA® только с помощью следующих чи­стящих средств, допущенных фирмой IKA®:
Загрязнение Чистящее средство
Красители Изопропанол Строительные материалы Косметические средства Продукты питания Топливо
Прочие материалы
Заказ запасных частей
При заказе запасных частей указывайте следующие данные:
- тип прибора
- серийный номер прибора (указан на типовой табличке)
- номер позиции и обозначение запчасти,
см. www.ika.com
- версия программного обеспечения.
Содержащая поверхностно-активные вещества вода, изопропанол Содержащая поверхностно-активные вещества вода, изопропанол Содержащая поверхностно-активные вещества вода Содержащая поверхностно-активные вещества вода Проконсультируйтесь с фирмой IKA
®
Теперь можно демонтировать якорную мешалку, как показано на Fig. 22.
Fig. 22
В случае ремонта На ремонт принимаются только очищенные и де­зинфицированные приборы.
Используйте для этого входящую в комплект поставки форму «Свидетельство о безопасности» или распечат­ку формы, загруженной с веб-сайта IKA® www.ika.com. Отправляйте прибор на ремонт в оригинальной упа­ковке. Складской упаковки для обратной отправки не­достаточно. Дополнительно используйте подходящую транспортировочную упаковку.
69
Коды ошибок
Возникающие ошибки отображаются на дисплее с помощью соответствующих кодов.
В таком случае выполните следующие действия:
Выключите прибор выключателемПримите меры по устранению неисправностиСнова запустите прибор.
Код
Возможная причина Влияние Меры по устранению ошибки Error 3
• Превышена допустимая температура
окружающей среды
• Засорено вентиляционное отверстие
или корпус вентилятора
Error 4 • Двигатель заблокирован или
перегружен
Error 8 • Во время калибровки произошла
ошибка
• Значение не сохранено
надлежащим образом
Error 14 • На штекере датчика температуры
произошло короткое замыкание
• В соединительном кабеле или на
датчике температуры произошло короткое замыкание
Error 17 • Настроенное значение параметра
SAFE Temp (Максимально допустимая температура) ниже фактической температуры нагревательного блока
Error 26
• Ошибка во внутренних датчиках
температуры, датчиках максимально допустимой температуры или измерительной цепи
Выключение нагрева
Выключение двигателя Выключение нагрева
Выключение нагрева
Выключение нагрева
Выключение нагрева
• Выключить прибор. Дать прибору остыть и
снова включить.
• Очистить вентиляционное отверстие или
корпус вентилятора
• Соблюдать максимально допустимую
температуру окружающей среды.
• Снизить крутящий момент (нагрузку).
• Снизить заданную частоту вращения.
• Повторить калибровку.
• Проверить штекер
• Заменить датчик температуры.
• Дать прибору остыть.
• Увеличить значение параметра SAFE Temp
(Максимально допустимая температура).
• Заменить внутренние датчики температуры
или датчики максимально допустимой температуры.
Если неисправность не удается устранить посредством описанных мер или имеет место другая неполадка:
®
- обратитесь в сервисную службу IKA
- отправьте прибор с кратким описанием неполадки.
70
Гарантия
В соответствии с условиями продажи и поставки IKA® гарантийный срок составляет 24 месяца. При наступле­нии гарантийного случая обращайтесь к дилеру. Мож­но также отправить аппарат с приложением платежных документов и указанием причины рекламации непо­средственно на наш завод. Расходы по отправке берет на себя покупатель.
Гарантия не распространяется на изнашивающиеся де­тали, случаи ненадлежащего обращения, недостаточ­ного ухода и обслуживания, не соответствующего ука­заниям в настоящей инструкции по эксплуатации.
Принадлежности
Вал диспергатора T 18 digital Вал диспергатора T 25 digital Адаптер для диспергатора (M36 x 1.5) Уплотнительное кольцо круглого сечения (Ø 18 x 3.55, FKM) Уплотнительное кольцо круглого сечения (Ø 11.6 x 3, FKM)
Уплотнительное кольцо круглого сечения (Ø 41 x 1.9, FKM) Уплотнительное кольцо круглого сечения (Ø 26 x 2, FKM) Адаптер для датчика кислотности
Якорная мешалка со скребком из фторопласта
Материалы, контактирующие с продуктом
Крышка реактора Нержавеющая сталь 1.4571 / RCI 316 L Нижняя крышки реактора Нержавеющая сталь 1.4571 / RCI 316 L Реакционный сосуд Боросиликатное стекло 3.3 / RCI 316 L Якорная мешалка Нержавеющая сталь 1.4571 Скребок Уплотнительное кольцо круглого сечения Фторкаучук Уплотнение вала Фторопласт
Фторопласт/нержавеющая сталь 1.4571 / RCI 316 L
71
Технические данные
Номинальное напряжение VAC 230 ±10% (Европа) Частота Hz 50/60 Потребляемая мощность W 1200 Макс. вязкость mPas 100000 Полезный объем ml 300 – 1000 Достигаемый вакуум mbar 25 Диапазон частоты вращения rpm 10 – 150 Индикация частоты вращения TFT-дисплей Шаг настройки частоты вращения об/мин 1 Отклонения скорости вращения об/мин ±5 Макс. температура нагрева (среда) °C 120 Индикация температуры TFT-дисплей Шаг настройки температуры K 0,1 Шаг измерения температуры K 0,1 Подключение внешнего датчика температуры PT 100 Настраиваемая цепь аварийной защиты °C 50 – 210 Точность регулирования с внеш. датчиком K ± 0,2 Диапазон взвешивания Kg 0 – 2 Шаг диапазона взвешивания g 1 Минимальная температура хладагента °C 3 Тип охлаждения Жидкостное проточное охлаждение Интерфейс для датчика кислотности да Индикация значения pH TFT-дисплей Номинальный крутящий момент Nm 3 Индикация крутящего момента (якорная мешалка) TFT-дисплей (относительный показатель) Функция таймера да Индикация таймера TFT-дисплей Интерфейс USB да Интерфейс RS 232 да Степень защиты по DIN EN 60529 IP 21 Допуст. температура окружающей среды °C +5 to +40 Допуст. относительная влажность окружающей среды Размеры (Ш x Г x В) mm 443 x 295 x 360 Масса kg 16 Высота установки прибора над уровнем моря m макс. 2000
% 80
Оставляем за собой право на технические изменения!
72
Idioma original: alemán
ES
Indicaciones de seguridad
Lea completamente este manual de instrucciones antes de usar el aparato y observe las indicaciones
de seguridad.
• Guarde este manual de instrucciones en un lugar accesible
para todos.
• Asegúrese de que sólo personal cualicado utilice el aparato.
• Observe las advertencias de seguridad, las directivas y las
normas de seguridad industrial y prevención de accidentes.
• El mezclado insuciente de material calentado o si se ha
seleccionado una velocidad demasiado alta, lo que impli­ca una elevada entrada de energía, puede provocar reac­ciones incontroladas. Este alto riesgo operativo requiere que el usuario implemente medidas de seguridad ade­cuadas adicionales. Independientemente de esto, IKA recomienda que los usuarios procesen los materiales crí­ticos o peligrosos y que tomen medidas adecuadas para asegurar adicionalmente la estructura experimental. Esto puede hacerse, por ejemplo, tomando medidas que re­tarden la combustión o explosión, así como también por medio de dispositivos de control de nivel superior. Ade-
más, asegúrese de que el interruptor del aparato IKA®
esté situado en un lugar accesible de inmediato, directa­mente y seguro.
PELIGRO
ción espacial, es preciso incorporar en la zona de trabajo un interruptor adicional de APAGADO DE EMERGEN- CIA al que se pueda acceder fácilmente.
• Procese únicamente uidos que no generen una ener-
gía peligrosa durante su procesamiento. Esto también se aplica a otras entradas de energía, como es la radiación incidente de luz.
• No utilice el aparato en atmósferas explosivas, con sustan-
cias peligrosas o bajo el agua.
• En principio, el material infeccioso debe ser procesado de-
bajo de un extractor adecuado. En caso de dudas, pónga­se en contacto con IKA® Asesoramiento de aplicaciones.
• La base del aparato debe estar limpia y en buen estado.
• Coloque el aparato sin sujeción sobre una supercie pla-
na, estable, limpia, no resbaladiza, seca e ignífuga.
• Proteja el equipo y sus accesorios contra golpes e impactos.
• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, compruebe
que no estén dañados. No utilice piezas dañadas.
• Sólo si se utilizan los accesorios que se describen en el Capítulo”Accesorios”, se garantiza un funcionamiento
seguro.
• Antes de cambiar el útil agitador y de montar los accesorios
permitidos, verifique que el interruptor del aparato esté en la posición OFF o que el aparato esté desenchufado.
Si esto no se puede garantizar en todos los casos debido al montaje o a la ubica-
• Para desconectar el aparato de la red de alimentación sólo
hay que sacar el cable de alimentación de la toma de corriente.
• La toma de corriente para el cable de alimentación debe
estar fácilmente accesible.
• La toma de corriente utilizada debe disponer de una toma
de tierra (conductor protector).
• La tensión especicada en la placa de características debe
coincidir con la tensión de la red.
PELIGRO
- materiales inflamables
®
- fluidos combustibles con un punto de ebullición bajo
- recipientes de vidrio dañados
- sobrellenado de fluidos
- condición insegura de los recipientes.
• Después de una interrupción de la energía eléctrica, el
aparato arranca de nuevo automáticamente en el modo B y C.
• El aparato sólo puede ser abierto por un técnico especia-
lizado, incluso en caso de reparación. Desconecte el apa­rato de la red eléctrica antes de abrirlo. Las piezas bajo tensión en el interior del aparato pueden continuar bajo tensión durante un tiempo prolongado tras desconectar­lo de la red eléctrica.
ADVER­TENCIA
cionamiento seguro con el fin de evitar, por ejemplo, que penetren cuerpos extraños, líquidos, etc.
• El funcionamiento con sobrepresión no está permitido.
• El aparato está diseñado para un funcionamiento en vacío
de máximo 25 mbar.
• Tenga en cuenta el uso correcto de los eductos y produc-
tos de reacción.
• Según la aplicación y los materiales, puede representar un
riesgo debido al contacto o a la inhalación de líquidos, gases, nieblas, vapores o polvos tóxicos.
• Eventualmente también son posibles los riesgos debido a
sustancias biológicas o microbiológicas.
Los útiles giratorios también son una fuente de peligro.
• El agitador de ancla y la herramienta de dispersión sólo
pueden usarse en un recipiente de reacción cerrado. La puesta en marcha del reactor de laboratorio abierto no está permitida.
• La rotación de la herramienta de dispersión con producto
adherido, estando abierto, causa la dispersión de piezas y de líquidos.
Tenga en cuenta los riesgos derivados de:
Las cubiertas o partes que se pueden quitar sin herramientas, se deben colo­car de nuevo en el aparato para su fun-
73
PELIGRO
bien ventilado para evitar un aumento de la presión de­bido a gases ligeramente volátiles o bien para evitar una presión desconocida de la reacción. Los gases volátiles deben condensarse por la tapa del reactor en un refrige­rador con rectificado cónico (por ejemplo un refrigerador de reflujo).
• Tenga en cuenta las temperaturas máximas de 230 °C en
el recipiente del reactor.
PELIGRO
de vidrio. El bloque calefactor se puede calentar a más de 230 °C y el recipiente de vidrio hasta un máximo de 120 °C. La cubierta protectora del recipiente puede ponerse muy caliente si se deja hervir líquido durante un tiempo prolongado. Al desconectar el aparato tenga en cuenta el calor residual.
• Verique que los termostatos, utilizados para cotrolar la
temperatura, funcionen correctamente. Los termostatos defectuosos pueden causar reacciones incontroladas.
Cuando se trabaja a presión normal, el sistema del reactor siempre debe estar
Peligro de quemadura. Tenga cuidado al tocar el bloque calefactor y el recipiente
PELIGRO
se encuentre por encima del límite de temperatura de se­guridad (50 ... 210 °C) establecido. El límite de tempera­tura de seguridad establecido debe estar siempre por lo menos 25 °C por debajo del punto de combustión del fluido utilizado.
• El equipo se puede calentar durante la agitación.
• Aumente la velocidad lentamente.
ADVER­TENCIA
junta PTFE y FKM.
• Asegúrese de que el sensor de temperatura externa esté
sumergido en el fluido por lo menos 20 mm.
• Tras conectar el aparato, el sensor de temperatura externa
debe estar siempre sumergido en el fluido.
• Trabaje únicamente con accesorios autorizados por IKA
• Utilice únicamente piezas de repuesto originales de IKA®.
Este aparato sólo puede procesar o ca­lentar fluidos cuyo punto de inflamación
Antes del llenado del recipiente del reactor es necesario asegurarse de de que los reactivos utilizados no dañen la
®
.
Oorspronkelijke taal: Duits
Veiligheidsaanwijzingen
Lees voor de inbedrijfstelling de gebruikshandlei­ding volledig door en neem de veiligheidsaanwij­zingen in acht.
• Bewaar de gebruikshandleiding op een plaats die voor
iedereen toegankelijk is.
• Zorg ervoor dat alleen geschoold personeel met het ap­paraat werkt.
• Neem de veiligheidsaanwzingen, richtlnen, arbo- en on­gevallenpreventievoorschriften in acht.
• Door onvoldoende vermenging van verhit materiaal of
door een te hoog ingesteld toerental en daardoor ver­hoogde energie-inbreng kunnen ongecontroleerde reac­ties optreden. Bij een dergelijk verhoogd bedrijfsgevaar moeten geschikte aanvullende veiligheidsmaatregelen worden getroffen door de gebruiker. Onafhankelijk daar­van adviseert IKA®, gebruikers die kritische resp. gevaar­lijke materialen bewerken de proefopstelling extra te zekeren door geschikte maatregelen te nemen. Dit kan bijvoorbeeld door explosie- en brandvertragende maat­regelen of ook door allesomvattende bewakingsvoor­zieningen. Verder moet ervoor worden gezorgd dat de apparaatschakelaar van het IKA® apparaat onmiddellijk, rechtstreeks en zonder gevaar te bereiken is.
NL
GEVAAR
borgd kan worden, dan moet een aanvullende, goed te bereiken NOODSTOP-schakelaar in het werkgebied worden aangebracht.
• Bewerk uitsluitend media waarb de energie-inbreng
door de bewerking geen gevaar oplevert. Dit geldt ook voor andere energie-inbrengen, bijv. door lichtinstraling.
• Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlke atmosfe-
ren, met gevaarlijke stoffen of onder water.
• Het is van fundamenteel belang dat infectieus materiaal
onder een geschikte afzuiging worden verwerkt. Als u vragen hebt, kunt u contact opnemen met de IKA plicatieconsulting.
• De poten van het apparaat moeten schoon en onbescha-
digd zijn.
• Plaats het apparaat vr op een vlakke, stabiele, schone,
slipvaste, droge en vuurvaste ondergrond.
• Voorkom stoten en slagen tegen het apparaat of het toe-
behoren.
• Inspecteer het apparaat en het toebehoren voor elk ge-
bruik op beschadigingen. Gebruik geen beschadigde on­derdelen.
Als dit door inbouw of door plaatsing in de ruimte niet in ieder geval gewaar-
®
ap-
74
• Veilig werken wordt alleen gewaarborgd met het toebe­horen dat beschreven is in het hoofdstuk “Toebehoren“.
• B het verwisselen van het werktuig en het monteren van
het toegestane toebehoren moet de apparaatschakelaar op de UIT-stand staan of moet het apparaat zijn afge­scheiden van de netvoeding.
• Het apparaat is alleen afgescheiden van het elektriciteits­net als de stekker uit het stopcontact is getrokken.
• Het stopcontact voor aansluiting op het elektriciteitsnet
moet gemakkelijk te bereiken en toegankelijk zijn.
• Het gebruikte stopcontact moet geaard zn (randaarde).
• De spanning die vermeld staat op de typeplaat moet over-
eenstemmen met de netspanning.
• Het draaien van het dispergeerwerktuig met product in
open toestand leidt tot het wegspuiten van onderdelen of vloeistoffen.
GEVAAR
Bij het werken onder normale druk moet
het reactorsysteem altijd geventileerd zijn, om een drukopbouw door licht-vluchtige gassen of onbekend drukverloop van de reactie te verhinderen. Condenseer vluchtige gassen op een koeler met kegeluit-
slping (bv. retourstroomkoeler) op het reactordeksel!
• Neem de toegestane maximumtemperaturen van 230 °C
in het reactorvat in acht.
GEVAAR
Let op gevaar in verband met:
- ontvlambare materialen
- brandbare media met laag kookpunt
- beschadigde glazen vaten
- overvulling van media
- niet veilige toestand van vaten.
• Na een onderbreking van de stroomtoevoer start het ap-
paraat in de modus B en C uit zichzelf weer op.
• Het apparaat mag uitsluitend door een vakman worden
geopend, ook als het gerepareerd moet worden. Voor het openen moet eerst de stekker uit het stopcontact worden getrokken. Spanningvoerende onderdelen binnenin het apparaat kunnen ook langere tijd nadat de stekker uit het stopcontact gehaald is, nog onder spanning staan.
WAAR­SCHUWING
Afdekkingen resp. onderdelen die zonder hulpmiddelen van het appa-
raat kunnen worden verwijderd, moe­ten voor een veilige werking weer op het apparaat zijn aangebracht, zodat bijvoorbeeld het binnendringen van vreemde voorwerpen, vloeistoffen enz. verhinderd wordt.
• Bedrf met overdruk is niet toegestaan!
• Het apparaat is bestemd voor vacuümbedrf tot 25 mbar!
• Zorg voor een correcte hantering van de reactie-educten
of -producten.
• Al naargelang de applicatie en materialen kunnen er ge-
varen optreden door aanraking met of inademing van giftige vloeistoffen, gassen, nevels, dampen of stoffen.
• Eventueel zn ook gevaren door biologische of microbio­logische stoffen mogelk!
• Draaiende werktuigen zn een bron van gevaar!
• Het ankerroerwerk en het dispergeerwerktuig mogen al­leen in het gesloten reactievat geactiveerd worden! De
laboratoriumreactor mag niet in werking gesteld worden
als h open is!
Gevaar voor brandwonden! Wees voorzichtig wanneer u
GEVAAR
het verwarmingsblok en het glazen vat
aanraakt. Het verwarmingsblok kan een temperatuur van meer dan 230 °C bereiken en het gla­zen vat een temperatuur tot 120 °C. De afdekking van het vat kan zeer heet worden wanneer u de vloeistoffen voor lange tijd laat koken. Let bij het uitschakelen op de nawarmte.
• Controleer of de voor de temperatuurregeling gebruikte
thermostaten correct functioneren. Een defecte thermo­staat kan tot een ongecontroleerd reactieverloop tot ge-
volg hebben!
Met dit apparaat mogen uitsluitend media worden ver-
GEVAAR
werkt of verhit, waarvan het vlampunt
boven de ingestelde veiligheidstempe­ratuurlimiet ligt (50 ... 210 °C). De ingestelde veiligheids­temperatuurlimiet moet altijd minstens 25 °C onder het ontbrandingspunt van het gebruikte medium liggen.
• De uitrusting kan b het roeren heet worden.
• Verhoog het toerental langzaam.
Alvorens het reactorvat te vullen, dient u zich ervan te ver-
WAAR­SCHUWING
zekeren dat de gebruikte reagentia de
PTFE- en FKM-afdichting niet aantasten!
• Verzeker u ervan dat de externe temperatuurvoeler min-
stens 20 mm in het medium is ondergedompeld.
• Na de aansluiting moet de externe temperatuurvoeler al-
tijd in het medium zijn ondergedompeld.
®
• Werk alleen met door IKA
toegestane toebehoren!
• Gebruik uitsluitend originele IKA® vervangingsonderdelen!
75
Lingua d‘origine: tedesco
IT
Avvertenze per la sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l’uso pri-
ma della messa in funzione e attenersi alle avver-
tenze per la sicurezza.
• Custodire le istruzioni per l’uso in un luogo accessibile a
tutti.
• Accertarsi che l’apparecchio sia utilizzato soltanto da per-
sonale appositamente formato.
• Osservare le avvertenze per la sicurezza, le direttive, le
norme antinfortunistiche e la normativa sulla sicurezza del lavoro.
• La miscelazione insuciente di materiale surriscaldato o
un numero di giri troppo elevato con un conseguente aumento dell’input energetico possono scatenare reazio­ni incontrollate. In caso di maggior rischio di esercizio, l’utente dovrà adottare ulteriori misure di sicurezza ido­nee. A prescindere da ciò, IKA® consiglia agli utenti che sottopongono a lavorazione materiali critici o pericolosi, di adottare apposite misure per proteggere la struttura di prova, ad esempio elementi antideflagranti e ignifughi o anche dispositivi di monitoraggio, installati a monte. Inoltre è necessario accertarsi che l’interruttore dell’ap­parecchio IKA® sia sempre accessibile in modo diretto, immediato e senza pericoli.
PERICOLO
sizionamento del prodotto, occorrerà predisporre un ul­teriore interruttore di arresto d’emergenza che sia facilmente raggiungibile nell’area di lavoro.
• Trattare solo mezzi per i quali l’input energetico dovuto
alla lavorazione non sia pericoloso. Ciò vale anche per altri input energetici, ad es. l’irradiazione di luce.
• Non azionare l’apparecchio in atmosfere esplosive, con
sostanze pericolose e sotto l’acqua.
• Per principio lavorare materiale contagioso sotto un
estrattore adatto. In caso di domande rivolgersi al sup­porto per applicazioni di IKA®.
• I piedi dell’apparecchio devono essere puliti e integri.
• Collocare liberamente l’apparecchio su una supercie pia-
na, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
• Evitare urti e colpi sull’apparecchio o sugli accessori.
• Prima di ogni utilizzo, vericare l’eventuale presenza di
danni all’apparecchio e agli accessori. Non utilizzare i componenti danneggiati.
• L’uso sicuro è garantito solo con gli accessori descritti nel capitolo “Accessori“.
• Durante il cambio utensile e il montaggio dell’accessorio
ammesso, l’interruttore dell’apparecchio deve essere in posizione OFF o l’apparecchio deve essere staccato dalla rete.
Se ciò non può essere garantito in ogni caso, a causa del montaggio o del po-
• Il distacco dell’apparecchio dalla rete di alimentazione
avviene solo estraendo la spina o il connettore dell’ap­parecchio.
• La presa di corrente per il cavo di alimentazione deve es-
sere facilmente raggiungibile e accessibile.
• La presa di corrente utilizzata deve essere messa a terra
(contatto conduttore di terra).
• La specica di tensione della targhetta deve corrispondere
alla tensione di rete.
PERICOLO
- materiali infiammabili
- mezzi combustibili a bassa temperatura di ebollizione
- recipienti in vetro danneggiati
- sovraccarico dei mezzi
- stato insicuro dei recipienti.
• Dopo un’interruzione dell’apporto di corrente, l’apparec-
chio si riavvia automaticamente in modalità B e C.
• L’apertura dell’apparecchio è consentita soltanto a per-
sonale tecnico specializzato, anche in caso di riparazioni. Prima di aprire l’apparecchio, estrarre la spina. I compo­nenti sotto tensione all’interno dell’apparecchio posso­no rimanere sotto tensione anche per un lungo periodo dopo aver estratto la spina.
AVVER­TENZA
sull’apparecchio per garantire un funzionamento sicuro e impedire, ad esempio, l’intrusione di corpi estranei, liquidi ecc.
• Non è consentito il funzionamento con sovrappressione!
• L’apparecchio è progettato per un funzionamento in vuo­to no a 25 mbar!
• Osservare il corretto utilizzo con i derivati o prodotti delle
reazioni.
• A seconda dell’applicazione e dei materiali possono in­sorgere pericoli derivanti dal contatto o dall’inalazione di liquidi, gas, nebbie, vapori o polveri tossici.
• Sono possibili anche eventuali pericoli derivanti da sostan­ze biologiche o microbiologiche!
• Utensili rotanti costituiscono una fonte di pericolo!
• L’sta di agitazione ad ancora e l’utensile di dispersione
devono essere messi in funzione solo in un recipiente di
reazione chiuso! Non è consentita la messa in funzione del reattore di laboratorio aperto!
• La rotazione dello strumento di dispersione presente nel
prodotto nello stato aperto comporta il fatto che parti o liquidi vengano spruzzati.
Verificare i pericoli tramite:
Le protezioni ovvero i componenti che possono essere rimossi dall’apparecchio senza ausili, devono essere riposizionati
76
PERICOLO
aerato per evitare la formazione di pressione tramite gas volatili o un andamento della pressione di reazione sco­nosciuto. Condensare gas volatili in un refrigeratore con cono smerigliato (ad es. refrigeratore a riflusso) sul coper-
chio del reattore!
Lavorando a pressione normale, il si­stema di reazione deve sempre essere
PERICOLO
d’infiammabilità superiore al limite impostato per la tem­peratura di sicurezza (50 ... 210 °C). Il limite impostato per la temperatura di sicurezza deve essere sempre di al­meno 25°C inferiore al punto di infiammabilità del mezzo utilizzato.
Questo apparecchio consente di tratta­re o riscaldare soltanto mezzi con punto
• Rispettare le elevate temperature permesse di 230 °C nel
recipiente del reattore.
PERICOLO
mento e il recipiente di vetro. Il blocco di riscaldamento può riscaldarsi fino a oltre di 230 °C e il recipiente in ve­tro può raggiungere i 120 °C. La copertura del recipiente può diventare bollente se i liquidi vengono lasciati bollire a lungo. Durante lo spegnimento prestare attenzione al calore residuo.
• Prestare attenzione alla funzione ineccepibile del termo-
stato utilizzato per la regolazione della temperatura. A causa di un termostato difettoso si possono verificare re­azioni incontrollate.
Originalspråk: tyska
Pericolo di ustioni! Prestare attenzione
quando si tocca il blocco di riscalda-
• Le apparecchiature possono scaldarsi agitandole.
• Aumentare lentamente la velocità.
AVVER­TENZA
PTFE e FKM!
• Accertarsi che il sensore di temperatura esterno sia im-
merso nel mezzo almeno per 20 mm.
• Dopo il collegamento, il sensore di temperatura esterno
deve essere sempre immerso nel mezzo.
• Operare solo con accessori autorizzati da IKA
• Utilizzare solo pezzi di ricambio originali IKA®!
Prima del riempimento del recipiente del reattore si deve essere sicuri che i reagenti non intacchino la guarnizione
®
!
SV
Säkerhetsanvisningar
Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använ-
da apparaten och observera säkerhetsbestämmel­serna.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig
för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv
samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyg­gande.
• Otillräcklig omblandning av upphettat material eller en
alltför hög rotationshastighet och den därigenom ökade energitillförseln kan leda till okontrollerade reaktioner. Vid en sådan förhöjd arbetsrisk krävs att användaren vidtar lämpliga ytterligare säkerhetsåtgärder. Vid bearbetning av kritiska eller farliga material rekommenderar IKA® dess­utom att försöksuppställningen säkras ytterligare med lämpliga åtgärder. Det kan exempelvis innebära explo­sions- och brandskyddande åtgärder eller övergripande övervakningsanordningar. Vidare bör beaktas att ström­brytaren på IKA®-apparaten måste kunna nås omedel­bart, direkt och riskfritt.
FARA
i rummet, så måste en kompletterande, lätt nåbar nöd-
stoppsbrytare anbringas i arbetsområdet.
• Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som
bearbetningen innebär. Detta gäller också energitillförsel i annan form, t.ex. ljusinstrålning.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär
och heller inte med farliga ämnen eller under vatten.
• Infektiöst material skall endast bearbetas under ett lämp­ligt utsug. Vid frågor bör IKA® applikationsrådgivning kontaktas.
• Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksä-
kert, torrt och eldfast underlag.
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar
eller slag.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbe­hör inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de tillbehör som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
Om detta inte alltid kan säkerställas på grund av monteringen eller placeringen
77
• Vid verktygsbyte och montering av godkända tillbehör
måste apparatens strömbrytare stå i läge FRÅN eller också måste apparaten skiljas från nätet.
• Bortkoppling från elnätet får endast ske genom att nät-
kabeln lossas.
• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.
• Det eluttag som används måste vara jordat (skyddsledar-
kontakt).
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens
med nätspänningen.
• Om dispergeringsverktyget är nedsänkt i produkten och
sätts i rotation i öppet tillstånd medför det att delar eller vätska skvätter ut.
FARA
Vid arbete under normalt tryck måste
reaktorsystemet alltid vara ventilerat för att förhindra tryckuppbyggnad genom lättflyktiga gaser eller ett oidentifierat tryckförlopp i reaktionen. Flyktiga gaser bör kondenseras med en kylare med konisk slipning
(t.ex. en återloppskondensator) på reaktorlocket!
FARA
Var uppmärksam på risker på grund av:
- eldfarliga material
- brännbara medier med låg kokpunkt
- skadade glaskärl
- överfyllning av mediet
- kärl som inte är i säkert skick.
• Efter ett strömavbrott startar apparaten om automatiskt
i läge B och C.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
Detta gäller även vid reparation. Innan den öppnas skall stickkontakten dras ut ur nättuttaget. Spänningsförande delar i apparatens inre kan vara spänningsförande en länge tid efter att nätkabeln lossats.
VARNING
Av säkerhetsskäl måste skyddslock och
delar som borttagits utan hjälpmedel återmonteras för att förhindra att föroreningar, fukt etc. tränger in i apparaten.
• Användning med övertryck är inte tillåten!
• Apparaten är dimensionerad för vakuumdrift upp till 25
mbar.
• Tänk på att reaktionsprodukter måste hanteras korrekt.
• Beroende på applikation och material kan skador orsakas
vid kontakt eller inandning av giftiga vätskor, gaser, dim­mor, ångor och damm.
• I förekommande fall kan också biologiska resp. mikrobio­logiska ämnen orsaka skador!
• Roterande delar är en riskkälla!
• Ankaromröraren och dispergeringsverktyget får endast användas i ett slutet reaktionskärl! Det är inte tillåtet att starta laboratoriereaktorn om den är öppnad!
• Tänk på att den tillåtna maxtemperaturen på 230 °C i
reaktorkärlet inte får överskridas.
FARA
Risk för brännskador! Var försiktig vid
beröring av värmeblocket och glaskär­let. Värmeblocket kan upphettas till över 230 °C och glas­kärlet upp till 120 °C. Kärlets skyddslock kan bli mycket hett om vätskor får koka under lång tid. Tänk på eftervär­men vid avstängning.
• Se till att den termostat som används för temperering
fungerar korrekt. En defekt termostat kan orsaka okon-
trollerade reaktionsförlopp!
FARA
Med denna apparat får endast sådana
medier bearbetas eller upphettas vilkas flampunkt ligger över säkerhetstemperaturbegränsningen (50–210 °C). Den inställda säkerhetstemperaturbegräns­ningen måste alltid ligga minst 25 °C under det använda mediets brinnpunkt.
• Utrustningen kan upphettas vid omrörning.
• Öka varvtalet långsamt.
VARNING
Innan reaktorkärlet fylls måste det vara
säkerställt att de använda reagenserna
inte angriper PTFE- och FKM-tätningen!
• Försäkra dig om att den externa temperatursensorn är
nedsänkt minst 20 mm i mediet.
• Efter anslutningen måste den externa temperatursensorn
alltid vara nedsänkt i mediet.
®
• Arbeta endast med tillbehör som godkänts av IKA
!
• Använd endast original IKA®-reservdelar!
78
Oprindelsessprog: tysk
DA
Sikkerhedshenvisninger
Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og
overhold sikkerhedshenvisningerne.
• Driftsvejledningen skal opbevares tilgængeligt for alle.
• Sørg for, at kun skolet personale arbejder med apparatet.
• Overhold sikkerhedshenvisninger, direktiver og bestem-
melser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Utilstrækkelig gennemblanding af ophedet materiale el­ler for højt indstillet omdrejningstal og resulterende øget energitilførsel kan udløse ukontrollerede reaktioner. Hvis der er øget driftsfare af denne art, skal brugeren tage eg-
nede, yderligere sikkerhedsforanstaltninger. Uafhængigt heraf anbefaler IKA® brugere, der bearbejder kritiske hhv.
farlige materialer, at sikre forsøgsopbygningen yderligere
ved hjælp af egnede foranstaltninger. Dette kan f.eks. ske ved hjælp af eksplosions- og brandhæmmende foran­staltninger eller overordnede overvågningsanordninger. Desuden skal man være opmærksom på, ay IKA® -appa­ratets afbryder skal kunne nås direkte og uden fare.
FARE
lokalet, skal en ekstra, let tilgængelig nødstopkontakt placeres i arbejdsområdet.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor energitilførslen fra
bearbejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for
andre energitilførsler, f.eks. fra lysindstråling.
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosions-
fare, med farestoffer og under vand.
• Infektiøse materialer må principielt kun forarbejdes un­der et egnet aftræk. Ved spørgsmål bedes man kontakte
IKA® anvendelsesrådgivningen.
• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.
• Apparatet skal opstilles frit på en jævn, stabil, ren, skridsik­ker, tør og ildfast ade.
• Undgå stød eller slag på apparatet eller tilbehør.
• Apparatet og tilbehøret skal kontrolleres for beskadigelser før hver brug. Brug ikke beskadigede dele.
• Sikkert arbejde er kun garanteret med tilbehør, der beskri­ves i kapitlet “Tilbehør“.
• Ved værktøjsskift og montering af det tilladte tilbehør skal
apparatets afbryder være sat til stillingen FRA eller appa­ratet skal være koblet fra nettet.
• Apparatet kan kun kobles fra strømforsyningsnettet ved
at net- hhv. apparatstikket trækkes ud.
• Stikdåsen for netledningen skal kunne nås let og være let
tilgængelig.
• Den anvendte stikdåse skal være jordet (jordledningskon­takt).
• Typeskiltets spændingstal skal stemme overens med net­spændingen.
Hvis dette ikke altid kan garanteres ved hjælp af monteringen eller placeringen i
FARE
- antændelige materialer
- brændbare medier med lavt kogepunkt
- beskadigede glasbeholdere
- overfyldning af medier
- usikker tilstand af apparater.
• Efter en afbrydelse af strømforsyningen starter apparatet
igen af sig selv i tilstand B og C.
• Apparatet må kun åbnes af fagpersonale, også i tilfælde
af en reparation. Netstikket skal trækkes ud, inden ap-
paratet åbnes. Spændingsførende dele i apparatets indre
kan stadig stå under spænding i længere tid, efter at net­stikket blev trukket ud.
ADVARSEL
skal af hensyn til sikker drift være monteret på apparatet igen, f.eks. for at forhindre, at fremmedlegemer, væsker osv. kommer ind i apparatet.
• Drift med overtryk er ikke tilladt!
• Apparatet er kun beregnet til vakuumdrift med op til 25 mbar!
• Vær opmærksom på korrekt håndtering af reaktionseduk-
ter hhv. -produkter.
• Alt efter anvendelse og materialer kan der være fare p.g.a.
kontakt med eller inhalering af giftige væsker, gasser, tå-
ger, dampe eller støvtyper.
• I givet fald er der også mulighed for farer, der skyldes biologiske hhv. mikrobiologiske stoffer!
• Roterende værktøjer er en farekilde!
• Ankerrøreren og dispergeringsværktøjet må kun anven­des i den lukkede reaktionsbeholder! Ibrugtagning af den åbne laboratoriereaktor er ikke tilladt!
• Rotation af det produktbelagte dispergeringsværktøj i åben tilstand medfører, at dele hhv. væsker slynges ud.
FARE
at forhindre trykopbygning p.g.a. meget flygtige gasser
hhv. ukendt trykforløb af reaktionen. Flygtige gasser skal kondenseres på en køler med kegleslibning (f.eks. tilbage­løbskøler) på reaktorlåget!
• Vær opmærksom på den maksimale tilladte temperatur
på 230 °C i reaktorbeholderen.
Vær opmærksom på farer, der skyldes:
Afskærmninger hhv. dele, der kan fjer­nes fra apparatet uden hjælpemidler,
Ved arbejder med normalt tryk skal re­aktorsystemet altid være ventileret for
79
FARE
berøres. Opvarmningsblokken kan opvarmes til mere end
230 °C og glasbeholderen op til 120 °C. Apparatets af­skærmning kan blive meget varm, hvis man lader væsker koge i lang tid. Vær opmærksom på resterende varme, når apparatet slukkes.
• Vær opmærksom på upåklagelig funktion af den termo-
stat, der bruges til temperering. En defekt termostat kan
forårsage ukontrollerede reaktionsforløb!
FARE
flammepunkt over den indstillede sikkerhedstemperatur­begrænsning (50 ... 210 °C). Den indstillede sikkerheds­temperaturbegrænsning skal altid ligge mindst 25 °C un­der brændpunktet af det anvendte medium.
Kildespråk: tysk
Forbrændingsfare! Vær forsigtig, når
opvarmningsblokken og glasbeholderen
Dette apparat må kun bruges til at be­arbejde hhv. opvarme medier med et
• Udstyret kan opvarmes under omrøring.
• Sæt omdrejningstallet op langsomt.
ADVARSEL
genser ikke angriber PTFE- og FKM-tætningen!
• Kontrollér, at den eksterne temperaturføler er sænket
mindst 20 mm ned i mediet.
• Efter tilslutningen skal den eksterne temperaturføler altid
være sænket ned i mediet.
• Der må kun arbejdes med tilbehørsdele, der er godkendt
af IKA®!
• Brug kun originalreservedele fra IKA®!
Inden reaktorbeholderen fyldes, skal man være sikker på, at de anvendte rea-
NO
Sikkerhetsinformasjon
Les hele bruksanvisningen før du tar apparatet i
bruk. Følg sikkerhetsinformasjonen.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Pass på at kun opplært personale arbeider med apparatet.
• Overhold sikkerhetsinformasjon, retningslinjer samt for-
skrifter angående HMS og forebygging av ulykker.
• Ukontrollerte reaksjoner kan utløses som følge av utilstrek-
kelig blanding av oppvarmet materiale eller av energien
som oppstår hvis det er valgt for høyt turtall. I slike tilfeller med økt driftsfare må brukeren iversette egnede tilleggs-
sikkerhetstiltak. Uavhengig av dette anbefaler IKA® at du sikrer forsøksoppbyggingen ved hjelp av egnede ekstra­tiltak når du bearbeider kritiske eller farlige materialer. Dette kan f.eks. være eksplosjons- og brannhemmende tiltak eller overordnede overvåkningsinnretninger. Videre er det også viktig at AV-bryteren på IKA®-apparatet er lett tilgjengelig på en rask og sikker måte.
FARE
plasseres en ekstra, lett tilgjengelig NØDSTOPP-bryter i arbeidsområdet.
• Bearbeid kun medier som ikke reagerer kritisk på energien som tilføres under bearbeidelsesprosessen. Dette gjelder også tilførsel av annen energi, f.eks. ved lyspåvirkning.
• Apparatet skal ikke benyttes i eksplosjonsfarlig atmosfæ-
re, sammen med farlige stoffer eller under vann.
• Sykdomsfremkallende materialer skal generelt bearbeides under en egnet avtrekksvifte. Har du spørsmål, ta kontakt
med IKA® applikasjonsrådgivning.
Hvis apparatets montering eller plasse­ring hindrer tilgang til bryteren, skal det
• Apparatets føtter må være rene o guten skader.
• Apparatet skal stå fritt på et jevnt, stabilt, rent, sklisikkert, tørt og ildfast underlag.
• Unngå støt og slag mot apparat og tilbehør.
• Kontroller apparat og tilbehør for skader før hvert bruk.
Ikke bruk deler som er skadet.
• Sikker drift er kun garantert med tilbehøret som er beskre­vet i kapitlet ”Tilbehør”.
• Slå alltid apparatets hovedbryter AV eller koble apparatet fra strømforsyningen ved skifting av verktøy eller monte­ring av tillatt tilbehør.
• For å koble apparatet fra strømforsyningen, må du dra ut strømkontakten eller apparatets kontakt.
• Stikkontakten for strømforsyningen skal være lett tilgjen-
gelig.
• Stikkontakten skal være jordet (beskyttelsesjordet kontakt).
• Spenningen som er angitt på typeskiltet må stemme over-
ens med nettspenningen.
FARE
- antennelige materialer
- brennbare medier med lavt kokepunkt
- ødelagte glassbeholdere
- overfylling av medier
- ikke trygg tilstand av beholdere.
• Etter et strømbrudd starter apparatet av seg selv igjen når
i modus B og C.
Vær oppmerksom på følgende farer på
grunn av:
80
• Apparatet skal kun åpnes av fagkyndige, også i tilfelle re­parasjon. Strømpluggen skal tas ut før apparatet åpnes. Spenningsførende deler inni apparatet kan fremdeles stå under spenning lenge etter at strømpluggen er tatt ut.
ADVARSEL
teres på apparatet igjen for sikker drift. Disse forhindrer for eksempel at fremmedlegemer, væsker o.l. trenger inn i apparatet.
Deksler eller deler som kan fjernes fra apparatet uten hjelpemidler, må mon-
• Vær oppmerksom på at høyeste tillatte temperatur i reak-
torbeholderen er på 230 °C.
FARE
ren. Varmeenheten kan bli oppvarmet til over 230 °C og glassbeholder opp til 120 °C. Dekselet på beholderen kan bli meget varmt når du lar væsker koke over lengre tid. Vær oppmerksom på ettervarmen etter at du har slått av enheten.
Forbrenningsfare! Vær forsiktig når du berører varmeenheten og glassbeholde-
• Det er ikke tillatt med drift når det er overtrykk!
• Apparatet er konstruert for vakuumdrift med inntil 25 mbar!
• Vær oppmerksom på riktig håndtering av reaksjonsuttrekk
/ reaksjonsprodukter.
• Avhengig av applikasjon og material kan det oppstå fare
på grunn av kontakt eller innånding av giftige væsker,
gasser, tåke, damp eller støv.
• Eventuelt er det også fare ved bruk av biologiske eller mikrobiologiske stoffer!
• Roterende verktøy er en farekilde!
• Ankerrører og dispergeringsverktøy må kun brukes i luk­ket reaksjonsbeholder! Det er ikke tillatt å ta i bruk åpnet laboratoriereaktor!
• Dersom dispergeringsverktøyet roteres i åpen tilstand når det er dyppet i produktet, vil det føre til at partikler eller
væske sprutes utover.
FARE
luftet for å hindre at trykk bygges opp på grunn av lett
yktige gasser eller ukjent trykkforløp under reaksjonen. Flyktige gasser må kondenseres i en kjøler med konisk form (f. eks. kjøler m/tilbakeløp) på reaktorlokket!
Ved arbeider som utføres under normal-
trykk, må reaktorsystemet alltid være
Kontroller at termostatene som brukes til temperering fun-
• gerer feilfritt. Dersom en termostat er defekt, kan det føre til ukontrollerte reaksjonsforløp!
FARE
et flammepunkt som ligger over sikkerhetstemperaturbe­grensningen (50 ... 210 °C). Innstilt sikkerhetstempera­turbegrensning må alltid være minst 25 °C under flam­mepunktet til mediet.
• Utstyret kan bli varmt ved røring.
• Øk turtallet langsomt.
ADVARSEL
gensmidlene ikke ødelegger PTFE og FKM-pakningen!
• Forsikre deg om at den eksterne temperaturføleren er
dyppet minst 20 mm ned i mediet.
• Etter tilkobling må den eksterne temperaturføleren alltid
være dyppet ned i mediet.
• Arbeid kun med tilbehørsdeler som er godkjent av IKA®!
• Bruk kun originale IKA® reservedeler!
Dette apparatet skal bare brukes til å bearbeide eller varme opp medier med
Før fylling av reaktorbeholderen må
man forsikre seg om at de brukte rea-
81
Alkukieli: saksa
FI
Turvallisuusohjeet
Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyt-
töä ja noudata kaikkia turvallisuusohjeita.
• Säilytä käyttöohje paikassa, jossa se on helposti
kaikkien saatavilla.
• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutet-
tu henkilökunta.
• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työ-
suojelu- ja tapaturmantorjuntaohjeita.
• Kuuman aineen riittämätön sekoittuminen tai liian
suuresta pyörimisnopeudesta johtuva energian­syötön lisäys voi aiheuttaa hallitsemattomia reak­tioita. Käyttöön liittyy tällöin tavallista enemmän vaaroja, joten käyttäjän on suoritettavia sopivia li­säturvatoimia. IKA® suosittelee, että kriittisten tai vaarallisten aineiden parissa työskentelevät henki­löt suojaavat aina kokoonpanon sopivin toimen­pitein. Näihin toimenpiteisiin voivat kuulua esim. räjähdysten ja tulipalojen esto tai valvontalaitteet. Lisäksi on otettava huomioon, että IKA® -laitteen laitekytkimen on oltava välittömästi, suoraan ja vaarattomasti käytettävissä.
VAARA
telun avulla, työskentelyalueelle on sijoitettava ylimääräinen, helposti käytettävissä oleva hätä­pysäytyskatkaisin.
Mikäli tätä ei voida kaikissa tilan­teissa taata asennuksen tai sijoit-
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvik­keisiin.
• Tarkista laitteen ja tarvikkeiden kunto aina ennen
käyttöä. Vaurioituneita osia ei saa käyttää.
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan,
kun käytetään luvussa «Tarvikkeet» mainittuja tar­vikkeita.
• Katkaise laitteen virta laitekytkimestä tai irrota pis­toke pistorasiasta aina ennen työkalun vaihtamis­ta ja tarvikkeiden asennusta.
• Laitteen virransyöttö voidaan katkaista ainoas­taan vetämällä pistoke pois pistorasiasta.
• Virtajohdon pistorasian on oltava helposti saa­tavilla.
• Käytettävän pistorasian pitää olla suojamaadoitettu.
• Varmista, että verkkojännite vastaa tyyppikilven
tietoja.
VAARA
- syttyvät aineet
- palavat aineet, joiden kiehumislämpötila on
alhainen
- vahingoittuneet lasiastiat
- aineen ylitäyttö
- astiat, joiden kunto ei takaa riittävää turvalli-
suutta
Vaaraa voivat aiheuttaa
• Käsittele ainoastaan sellaisia materiaaleja, jotka
eivät reagoi vaarallisesti käsittelyn aiheuttamaan energianlisäykseen. Tämä koskee myös muita, esimerkiksi auringonvalon aiheuttamia, energi­anlisäyksiä.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa,
vaarallisten aineiden käsittelyyn eikä vedessä.
• Käsittele tarttuvia aineksia aina sopivassa veto-
kaapissa. Mikäli sinulla on kysyttävää, ota yh­teyttä IKA®-neuvontaan.
• Laitteen jalkojen on oltava puhtaat ja vahingoit-
tumattomat.
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitä-
välle, kuivalle ja palamattomalle alustalle.
• Sähkökatkoksen jälkeen laite käynnistyy itses­tään tilassa B ja C.
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja
myös korjausten yhteydessä. Pistoke on vedet­tävä irti pistorasiasta ennen laitteen avaamista. Laitteen sisällä olevissa jännitteisissä osissa saat­taa olla jännitettä pitkäänkin sen jälkeen, kun virtapistoke on irrotettu.
VAROITUS
on oltava kiinnitettyinä laitteessa, jotta esimer­kiksi vierasesineitä tai nesteitä ei pääse laitteen sisään.
Turvallisuussyistä suojusten tai il­man työkaluja irrotettavien osien
82
• Ylipainekäyttö ei ole sallittu!
• Laite on tarkoitettu alipainekäyttöön 25 mbar asti!
• Varmista reagenssin ja reaktiotuotteen oikea kä-
sittely.
• Käytöstä ja aineesta riippuen myrkylliset nesteet,
kaasut, sumut, höyryt tai pölyt voivat aiheuttaa vaaratilanteita kosketettaessa tai hengittäessä.
• Myös biologiset tai mikrobiologiset aineet voivat aiheuttaa vaaroja!
• Pyörivät työkalut ovat vaarallisia!
• Ankkurisekoitinta ja dispergointityökalua saa käyt­tää vain suljetussa reaktioastiassa! Avatun labora­torioreaktorin käyttö ei ole sallittu!
• Tuotetta täynnä olevan dispergointityökalun pyö-
riminen avoimessa tilassa aiheuttaa osien ja nes­teiden roiskumista.
VAARA
Normaalipaineessa työskennel-
täessä reaktorijärjestelmän tuu­letuksesta on aina huolehdittava, jotta paineen muodostumista voimakkaasti haihtuvien kaasu­jen vuoksi tai reaktion paineenheilahteluja voi­taisiin vältää. Kondensoi haihtuvat kaasut kar­tiohioksella varustetussa jäähdyttimessä (esim.
paluujäähdytin) reaktorin kannessa!
• Ota huomioon reaktioastian sallittu enimmäis-
lämpötila, 230 °C.
• Varmista, että temperointiin käytettävät termos-
taatit toimivat oikein. Viallinen termostaatti saat-
taa aiheuttaa hallitsemattomia reaktioita!
VAARA
Tällä laitteella saa käsitellä tai
kuumentaa vain aineita, joiden leimahduspiste on korkeampi kuin asetettu läm­pötilan turvarajoitus (50 ... 210 °C). Asetetun lämpötilan turvarajoituksen on oltava aina vä­hintään 25 °C sekoitettavan aineen palamispis­tettä alhaisempi.
• Varusteet voivat kuumeta sekoittamisen aikana.
• Suurenna pyörimisnopeutta hitaasti.
VAROITUS
Ennen reaktioastian täyttämistä
on varmistettava, että reagenssit
eivät kosketa PTFE- ja FGK-tiivisteitä!
• Varmista, että ulkoinen lämpötila-anturi on
upotettu vähintään 20 mm sekoitettavaan ai­neeseen.
• Kun laite on kytketty, ulkoisen lämpötila-anturin
on oltava aina upotettuna sekoitettavaan ainee­seen.
• Käytä vain IKA
®
:n hyväksymiä lisävarusteita!
• Käytä vain alkuperäisiä IKA®-varaosia!
VAARA
Palovammavaara! Ole varovainen
koskettaessasi kuumenninta ja la­siastiaa. Kuumentimen lämpötila voi olla yli 230 °C ja lasiastian jopa 120 °C. Astian kansi voi tul­la erittäin kuumaksi, jos nesteitä keitetään pitkiä aikoja. Ota sammuttamisen jälkeen jäännösläm­pö huomioon.
83
Idioma original: alemão
PT
Instruções de segurança
• Leia as instruções de utilização por completo antes da colocação em funcionamento e tenha em aten­ção as instruções de segurança.
• Guarde as instruções de utilização acessíveis a todos.
• Observe que apenas pessoal qualicado trabalhe com o
aparelho.
• Tenha em atenção as instruções de segurança, diretivas, normas de segurança e de prevenção de acidentes.
• Podem ser desencadeadas reações incontroláveis decor-
rentes da mistura insuficiente de materiais aquecidos ou devido a velocidades selecionadas demasiado elevadas
tendo como consequência a elevada adição de energia.
Em caso de perigos elevados desencadeados desta forma devem ser tomadas medidas de segurança adequadas e adicionais por parte do utilizador. Independentemente disso, é recomendado pela IKA® que, os utilizadores que processem materiais perigosos ou críticos, e a placa de montagem experimental, sejam protegidos com medi­das adicionais adequadas. Isto pode ser efetuado por ex.
através de medidas retardadoras de chama e de explosão ou dispositivos de monitorização superiores. Além disso, tenha em atenção que, o interruptor do dispositivo IKA®
deve ser de acesso imediato, direto e sem perigo.
PERIGO
espacial, deve ser colocado um interruptor de para­gem de emergência adicional acessível no local de tra-
balho.
• Processe apenas meios nos quais a captação de energia
através do processamento seja segura. Isto também é vá­lido para outras captações de energia, por ex. através de
exposição à luz.
• Não utilize o dispositivo em atmosferas potencialmente
explosivas, com substâncias perigosas e debaixo de água.
• Processe material inocioso usando um sistema de exaus­tão adequado. Em caso de dúvidas, contacte o aconse­lhamento de aplicação IKA®.
• Os pés do dispositivo devem estar limpos e sem danos.
• Coloque o dispositivo sobre uma superfície plana, estável,
limpa, anti-derrapante, seca e refratária.
• Evite embates e choques no aparelho ou acessórios.
• Antes de cada utilização verique o aparelho e os aces­sórios quanto a danos. Não utilize nenhuma peça dani-
ficada.
• Um trabalho seguro apenas é garantido com os acessó­rios descritos no capítulo “Acessórios”.
• Na substituição de peças e montagem dos acessórios per-
mitidos, o interruptor do dispositivo deve estar na posi-
ção OFF ou o dispositivo deve ser desligado da corrente.
Se isto não puder ser sempre assegura­do devido à montagem ou à localização
• O desligamento do dispositivo da corrente elétrica ocorre
apenas retirando a ficha da rede ou do dispositivo.
• A tomada para o cabo de alimentação deve ser de fácil
acesso.
• A tomada utilizada deve ser ligada à terra (Contacto do condutor de proteção).
• A indicação de tensão da placa de características deve corresponder à tensão de rede.
PERIGO
- materiais inflamáveis
- meios inamáveis com temperatura de ebulição baixa
- recipientes de vidro danificados
- Sobreenchimento de meios
- estado inseguro de recipientes.
• Após uma interrupção da alimentação elétrica, o aparelho
reinicia automaticamente no modo B e C .
• O aparelho só pode ser aberto - também em caso de reparação - por um técnico especializado. Antes de abrir
o aparelho, deve-se retirar a ficha da tomada. Mesmo de­pois de um tempo prolongado após a retirada da ficha da
tomada da rede elétrica, as peças condutoras de tensão no interior do aparelho ainda podem estar sob tensão.
PERIGO
removidas do aparelho sem o uso de meios auxiliares, de­vem ser recolocadas no mesmo para, por exemplo, impe-
dir a penetração de corpos estranhos, líquidos, etc.
• Não é permitido o funcionamento com pressão excessiva!
• O dispositivo foi concebido para um funcionamento em vácuo até 25 mbar!
• Tenha em atenção o manuseamento correto com os rea-
gentes ou produtos químicos.
• Dependendo da aplicação e dos materiais, podem ocorrer perigos devido ao contacto ou inalação de líquidos, ga-
ses, névoas, vapores ou poeiras perigosos.
• Eventualmente, também são possíveis perigos devido a substâncias biológicas ou microbiológicas!
• Ferramentas rotativas são uma fonte de perigo!
• A misturadora de âncora e o dispositivo de dispersão apenas devem ser utilizados num recipiente de reação fechado! A colocação em funcionamento do reator de laboratório aberto é inadmissível!
• A rotação do dispositivo de dispersão em estado aberto provoca a projeção de peças ou líquidos.
Tenha em atenção os perigos através de:
Para garantir um funcionamento segu­ro, as tampas ou peças que podem ser
84
ATENÇÃO
pre ventilado para evitar um aumento de pressão devido a gases altamente voláteis ou histórico de pressão desco­nhecido da reação. Condense gases voláteis num radia-
dor com junta de vidro cónica ( por ex. refrigerante de
reuxo) na tampa do reator!
• Tenha em atenção as temperaturas máximas admissíveis
de 230 °C no recipiente do reator.
PERIGO
e o recipiente de vidro. O bloco de aquecimento pode aquecer acima dos 230 °C e o recipiente de vidro acima dos 120 °C. A tampa do recipiente pode estar demasiado quente, quando deixar os líquidos ferver durante um lon-
go período. Tenha em atenção quanto ao calor residual
quando desligar.
• Tenha em atenção o funcionamento perfeito do termos-
tato utilizado para controlo da temperatura. Podem surgir
históricos de reação incontroláveis devido a um termos­tato defeituoso!
Em caso de trabalhos sob pressão nor-
mal, o sistema de reator deve ser sem-
Perigo de inamação! Seja cuidadoso
quando mexer o bloco de aquecimento
PERIGO
seja superior ao limite de temperatura de segurança ajus­tado (50 ... 210 °C). O limite de temperatura de seguran­ça ajustado deve ser sempre de pelo menos 25 °C dentro
do ponto de inamação do meio utilizado.
• O equipamento pode aquecer ao mexer.
• Aumente lentamente as rotações.
ATENÇÃO
utilizados não atingem a vedação PTFE e o FKM!
• Certique-se de que a sonda de temperatura externa é
mergulhada pelo menos 20 mm no meio.
• Após a ligação, a sonda de temperatura externa deve ser
sempre mergulhada no meio.
• Trabalhe apenas com os acessórios aprovados pela IKA
• Utilize apenas peças sobresselentes originais IKA®!
Com este aparelho devem ser utilizados
apenas meios cujo ponto de ignição
Antes de encher o recipiente do reator deve ser assegurado que os reagentes
®
!
Język wyjściowy: niemiecki
Wskazówki bezpieczeństwa
Przed uruchomieniem urządzenia przeczytać dokład-
nie całą instrukcję obsługi i przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
• Instrukcję obsługi przechowywać w miejscu dostępnym
dla wszystkich.
Przestrzegać, by urządzenie obsługiwał wyłącznie przeszko-
lony personel.
• Przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa, dy-
rektyw oraz przepisów BHP.
• Niedostateczne wymieszanie podgrzanego materiału lub nastawienie zbyt wysokiej prędkości obrotowej i związane z tym podwyższone obciążenie cieplne mogą spowodo­wać niekontrolowane reakcje. Przy tak zwiększonym ryzy­ku eksploatacyjnym użytkownik musi podjąć odpowied­nie dodatkowe działania zabezpieczające. Niezależnie
od tego firma IKA® zaleca użytkownikom obrabiającym
materiały krytyczne bądź niebezpieczne, aby, wykonując odpowiednie zabiegi, dodatkowo zabezpieczali instalację próbną. Można to osiągnąć poprzez działania hamujące eksplozję i ogień albo za pomocą nadrzędnych urządzeń monitorujących. Należy również pamiętać, aby dostęp do wyłącznika głównego urządzenia rmy IKA® był łatwy,
bezpośredni i bezpieczny.
PL
NIEBEZPIE­CZEŃSTWO
roboczej należy zamontować dodatkowy, łatwo dostępny
wyłącznik awaryjny.
• Stosować wyłącznie takie media, w przypadku których obciążenie cieplne podczas obróbki jest bezpieczne. Do­tyczy to również innych obciążeń cieplnych, np. promie-
niowania świetlnego.
• Nie używać urządzenia w atmosferach zagrożonych wy­buchem, z materiałami niebezpiecznymi oraz pod wodą.
• Materiały zakaźne należy zasadniczo przetwarzać pod od­powiednim wyciągiem. Z pytaniami prosimy zgłaszać się
do firmy IKA®, do działu doradztwa technicznego.
• Stopy urządzenia muszą być czyste i nieuszkodzone.
• Urządzenie należy postawić na równej, stabilnej, czystej,
antypoślizgowej, suchej i ognioodpornej powierzchni.
• Unikać uderzeń w urządzenie lub wyposażenie.
• Przed każdym użyciem sprawdzić urządzenie i wyposażenie pod kątem uszkodzeń. Nie używać uszkodzonych części.
• Bezpieczną pracę zapewnia wyłącznie wyposażenie opisa­ne w rozdziale „Wyposażenie”.
Jeżeli z powodu wbudowania bądź umiejscowienia nie jest to możliwe w każdym przypadku, to w przestrzeni
85
• Podczas zmiany narzędzi i montażu dozwolonego wypo­sażenia wyłącznik główny urządzenia musi znajdować się w położeniu WYŁ. lub urządzenie musi być odłączone
od sieci.
• Urządzenie odłącza się od sieci elektrycznej tylko poprzez wyjęcie wtyczki z gniazda lub wtyku z urządzenia.
• Gniazdo do podłączenia urządzenia do sieci musi być ła­two dostępne.
• Zastosowane gniazdo musi posiadać uziemienie (zestyk
przewodu ochronnego).
• Napięcie sieciowe musi być zgodne z informacją o napię­ciu podaną na tabliczce znamionowej urządzenia.
NIEBEZPIE­CZEŃSTWO
- materiałów łatwopalnych
- mediów palnych o niskiej temperaturze wrzenia
- uszkodzonych naczyń szklanych
- przepełnienia mediami
- naczyń w złym stanie.
• Po przerwie w dopływie prądu urządzenie w trybie B i C uruchamia się ponownie w sposób samoczynny.
• Urządzenie może otwierać tylko specjalista, również w przy­padku naprawy. Przed otwarciem urządzenia należy wycią­gnąć wtyczkę z gniazdka. Znajdujące się wewnątrz elemen­ty przewodzące prąd mogą być pod napięciem jeszcze przez dłuższy czas po odłączeniu od sieci.
OSTRZEŻE­NIE
czych, należy, w celu zapewnienia bezpiecznej pracy, po­nownie założyć, np. aby zapobiec przedostawaniu się ciał obcych, cieczy itp. do wnętrza urządzenia.
Należy zwracać uwagę na zagrożenia
ze strony:
Pokrywy bądź części, które można zdjąć bez konieczności stosowania dodatkowych przyrządów pomocni-
• Obracanie się narzędzia dyspergującego wraz z produk­tem w otwartym reaktorze może spowodować rozprysk części wzgl. cieczy.
NIEBEZPIE­CZEŃSTWO
ciśnienia przez łatwo ulatniające się gazy wzgl. wskutek
niekontrolowanego przebiegu ciśnienia podczas reakcji.
Ulatniające się gazy skraplać w chłodnicy ze szlifem stoż­kowym (np. w chłodnicy zwrotnej) w pokrywie reaktora!
• Przestrzegać maksymalnej dozwolonej temperatury w re­aktorze wynoszącej 230°C.
NIEBEZPIE­CZEŃSTWO
Blok grzewczy może nagrzać się do temperatury powyżej
230°C, a naczynie szklane – do temperatury120°C. Po-
krywa naczynia może nagrzać się bardzo silnie podczas długiego gotowania cieczy. Podczas wyłączania zwracać uwagę na ciepło resztkowe.
• Zwracać uwagę na prawidłowe działanie termostatu uży-
wanego do stabilizacji temperatury. Uszkodzony termo-
stat może być przyczyną niekontrolowanego przebiegu reakcji!
NIEBEZPIE­CZEŃSTWO
płonu jest wyższa od nastawionej temperatury granicy
bezpieczeństwa (50 ... 210°C). Nastawiona temperatura
granicy bezpieczeństwa musi być zawsze o co najmniej 25°C niższa od temperatury zapłonu używanego medium.
Podczas pracy pod normalnym ci-
śnieniem należy stale wentylować re­aktor, aby zapobiec wytwarzaniu się
Niebezpieczeństwo oparzenia! Zacho­wać ostrożność przy dotykaniu bloku
grzewczego oraz naczynia szklanego.
Za pomocą tego urządzenia można przetwarzać wzgl. podgrzewać tylko
takie media, których temperatura za-
• Zabrania się pracy pod nadmiernym ciśnieniem!
• Urządzenie zaprojektowano do pracy z próżnią do 25 mba­rów!
• Przestrzegać zasad prawidłowego postępowania z sub-
stratami wzgl. produktami reakcji.
• W zależności od zastosowania oraz materiałów mogą po­wstawać zagrożenia wskutek wdychania trujących gazów, mgieł, oparów czy pyłów, a także wskutek kontaktu z nimi lub z trującymi cieczami.
• Możliwe są również zagrożenia ze strony materiałów bio­logicznych oraz mikrobiologicznych!
• Obracające się narzędzia stanowią źródło zagrożenia!
• Mieszadła kotwicowego oraz narzędzia dyspergującego wolno używać tylko w zamkniętym naczyniu reakcyjnym! Zabrania się uruchamiania otwartego reaktora laborato­ryjnego!
• Wyposażenie może się rozgrzać podczas mieszania.
• Prędkość obrotową należy zwiększać stopniowo.
OSTRZEŻE­NIE
• Upewnić się, że zewnętrzny czujnik temperatury jest za­nurzony w medium na głębokość co najmniej 20 mm.
• Po podłączeniu zewnętrzny czujnik temperatury musi być
stale zanurzony w medium.
• Do pracy używać tylko wyposażenia dopuszczonego przez rmę IKA®!
• Używać tylko oryginalnych części zamiennych IKA®!
Przed napełnieniem reaktora należy upewnić się, że użyte odczynniki nie uszkodzą uszczelnień z PTFE i FKM!
86
Výchozí jazyk: němčina
CS
BezpeČnostní upozornĕnÍ
Před uvedením zařízení do provozu si přečtěte celý
návod k provozu a respektujte bezpečnostní pokyny.
• Návod k provozu uložte na místě dostupném všem.
• Respektujte, že se zařízením smí pracovat pouze vyškolený
personál.
• Respektujte bezpečnostní upozornění, směrnice, předpisy na ochranu zdraví při práci a prevenci nehod.
• Nedostatečné promíchání ohřátého materiálu nebo příliš vysoký zvolený počet otáček a v důsledku toho příliš vy­soká přiváděná energie mohou mít za následek spuštění nekontrolovaných reakcí. Při takto zvýšeném provozním nebezpečí musí uživatel realizovat vhodná další preven­tivní bezpečnostní opatření. Nezávisle na tom doporučuje
společnost IKA
resp. nebezpečné materiály, aby pokusný model dodateč­ně zajistili. To může znamenat realizaci opatření proti ex­plozi a požárům nebo také nadřazená sledovací zařízení. Dále je třeba respektovat, že vypínač zařízení IKA® musí být dosažitelný vždy ihned, přímo a bez nebezpečí.
NEBEZPEČÍ
uspořádáním, musí se v pracovní oblasti instalovat další, dobře přístupný nouzový vypínač k vypnutí v tísni.
®
uživatelům, kteří zpracovávají kritické
Jestliže to nelze zajistit pro všechny případy vestavbou resp. prostorovým
• Použitá zásuvka musí být řádně uzemněna (ochranný vodič).
• Údaj o napětí na typovém štítku musí odpovídat napětí v síti.
NEBEZPEČÍ
- hořlavými médii s nízkou teplotou tání,
- poškozenými skleněnými nádobami,
- přeplněním nádob médii
- stavem nádob nezajišťujícím jejich bezpečnost.
• Po ukončení přerušení přívodu elektrické energie se pří­stroj v režimu B a C opět automaticky spustí.
• Zařízení smí otevírat pouze kvalikovaný pracovník – to platí i v případě oprav. Před jeho otevřením vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Vodivé díly uvnitř zařízení mohou být pod napětím i delší dobu po vytažení síťové
zástrčky ze zásuvky.
NEBEZPEČÍ
musí být k bezpečnému provozu opět upevněny na za­řízení, aby účinně bránily například pronikání cizích před­mětů, tekutin atd. do zařízení.
Vyvarujte se nebezpečí vyvolaného:
- hořlavými materiály,
Kryty resp. díly, které lze ze zařízení sejmout bez použití dalších pomůcek,
• Zpracovávejte pouze média, u kterých je přívod energie zpracováním bez nebezpečí. To platí rovněž pro jiné vstu­py energie například světelným zářením.
• Zařízení neprovozujte v prostorách s atmosférou s nebez­pečím výbuchu, s nebezpečnými látkami ani pod vodou.
• Materiály, které mohou vyvolat infekce, zpracovávejte vý­hradně při zajištění vhodného odtahu. V případě dotazů se prosím obraťte na oddělení aplikačního poradenství
společnosti IKA®.
• Podstavné patky přístroje musejí být čisté a bez jakéhokoli
poškození.
• Přístroj postavte volně na rovnou, stabilní, čistou, ne­klouzavou, suchou a nehořlavou plochu.
• Zamezte tvrdým nárazům nebo úderům na zařízení nebo příslušenství.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda zařízení a příslušen­ství nejeví známky poškození. Nepoužívejte poškozené díly.
• Bezpečná práce je zajištěna pouze s příslušenstvím popsa­ným kapitole „Příslušenství”.
• Při výměně nářadí a montáži povoleného příslušenství musí být vypínač zařízení v poloze VYPNUTO nebo musí být zařízení odpojeno od elektrické sítě.
• Odpojení zařízení od elektrické sítě se provádí pouze vyta­žením síťové zástrčky resp. zástrčky zařízení.
• Zásuvka pro připojení k elektrické síti musí být snadno dosažitelná a přístupná.
• Provoz pod tlakem je nepřípustný!
• Přístroj je určen pro provoz s podtlakem do 25 mbar!
• Dodržujte zásady správné manipulace s reaktanty a pro-
dukty reakcí.
• V závislosti na aplikaci a materiálech mohou vyvstávat nebezpečí v důsledku kontaktu s jedovatými kapalinami, plyny, parami, výpary nebo prachem, případně v důsledku
jejich vdechnutí.
• V určitých případech jsou možná i nebezpečí způsobená biologickými nebo mikrobiologickými látkami!
• Otáčející se nástroje představují zdroj nebezpečí!
• Kotvové míchadlo a dispergátor se smí používat pouze v uzavřené reakční nádobě! Je nepřípustné uvádět do pro­vozu otevřený laboratorní reaktor!
• Otáčením dispergátoru pokrytého produktem při otevře­ném reaktoru vede k rozstřiku pevných částic, resp. tekutin.
VAROVÁNÍ
aby nemohlo dojít k navýšení tlaku kvůli těkavým plynům nebo v důsledku neznámého průběhu tlaku při reakci. Tě­kavé plyny nechte kondenzovat na chladiči s kuželovým zábrusem (např. zpětný chladič) na víku reaktoru!
• Nepřekračujte nejvyšší povolenou teplotu 230 °C v reakč­ní nádobě.
Při práci pod normálním tlakem musí být systém reaktoru stále odvětráván,
87
NEBEZPEČÍ
nádobou. Topný blok se může ohřát na více než 230 °C a skleněná nádoba až na 120 °C. Krycí víko nádoby může dosahovat vysokých teplot, když ponecháte kapaliny ve varu po dlouhou dobu. Při vypnutí dbejte na přítomnost
zbytkového tepla.
• Dbejte na bezvadnou funkci termostatu používaného pro temperování. V důsledku použití vadného termostatu může dojít k neřízenému průběhu reakce!
NEBEZPEČÍ
dia, jejichž bod vzplanutí leží nad úrovní bezpečnostního omezení teploty (50 ... 210 °C). Nastavená úroveň bez­pečnostního omezení teploty musí ležet vždy nejméně 25 °C pod bodem vzplanutí používaného média.
Forrásnyelv: német
Nebezpečí popálení! Buďte opatrní při kontaktu s topným blokem a skleněnou
Pomocí tohoto přístroje se smí zpraco­vávat resp. zahřívat pouze taková mé-
• Vybavení se při míchání může zahřívat.
• Počet otáček zvyšujte pomalu.
VAROVÁNÍ
šily těsnění z PTFE a FKM!
• Zajistěte, aby bylo externí teplotní čidlo ponořeno do mé­dia do hloubky alespoň 20 mm.
• Externí teplotní čidlo musí být po připojení stále ponořeno
do média.
• Používejte pouze díly příslušenství schválené společností
IKA®!
• Používejte pouze originální náhradní díly od společnosti
IKA®!
Před plněním reakční nádoby je třeba zajistit, aby používané reagenty nenaru-
HU
Biztonsági utasitások
Az üzembe helyezés előtt olvassa végig a kezelési
útmutatót, és ügyeljen a biztonsági tudnivalókra.
• A kezelési útmutatót mindenki számára könnyen elérhető
helyen tárolja.
• Ügyeljen arra, hogy csak képzett munkatársak dolgozza-
nak a készülékkel.
• Tartsa be a biztonsági tudnivalókat, irányelveket, munka­védelmi és balesetvédelmi előírásokat.
• A felhevült anyag elégtelen keveredése vagy túl magas
fordulatszám választása és az ezáltal bevitt többletener-
gia ellenőrizetlen reakciókat idézhet elő. Ha üzem közben
ilyen fokozott veszélyek jelentkeznek, a felhasználónak
alkalmas kiegészítő óvintézkedésekről kell gondoskodnia.
Az IKA® a kritikus, ill. veszélyes anyagokkal dolgozó fel­használóknak ettől függetlenül azt ajánlja, hogy az össze­állított kísérlet biztonságáról alkalmas további intézkedé­sekkel gondoskodjon. Ez jelenthet például robbanás- és tűzvédelmi intézkedéseket, de magasabb szintű felügye­leti rendszereket is. Ügyelni kell továbbá arra, hogy az
IKA® készülék kapcsológombjának azonnal közvetlenül
és veszélytelen módon elérhetőnek kell lennie.
VESZÉLY
minden esetben, a munkaterületen egy további jól elérhe­VÉSZKIKAPCSOLÓ gombot kell elhelyezni.
Ha a készülék beépítése, ill. térbeli elhe­lyezkedése miatt ez nem valósítható meg
• Ne használja a készüléket robbanásveszélyes légkörben,
veszélyes anyagokkal és víz alatt.
• A fertőző anyagokat alapvetően csak megfelelő elszívás
mellett dolgozzon fel. Kérdések esetében, kérjük, fordul­jon az IKA® felhasználói tanácsadóihoz!
• A készülék lábait tiszta és sértetlen állapotban kell tartani.
• A készüléket sík, stabil, tiszta, csúszásmentes, száraz és
tűzálló felületre állítsa.
• Kerülje a készüléket és a kiegészítőit érő lökéseket és üté-
seket.
• Minden használat előtt ellenőrizze a készülék és a kiegé­szítők épségét. Ne használjon sérült eszközöket.
• A biztonságos munkavégzés csak a ”Kiegészítők” feje­zetben ismertetett kiegészítőkkel valósítható meg.
• A szerszámváltás és a jóváhagyott kiegészítők felszerelése
alatt a készülék kapcsolója KI helyzetben kell, hogy álljon, vagy a készüléket le kell választani az elektromos háló­zatról.
• A készülék áramtalanítása csak a hálózati csatlakozódugó, ill. a készülék csatlakozódugója kihúzásával történhet.
• A tápvezeték csatlakozóaljzatának könnyen elérhető és megközelíthető helyen kell lennie.
• A használt aljzatnak földeléssel (védőérintkezővel) kell
rendelkeznie.
• A típustáblán szereplő feszültségnek meg kell egyeznie a
hálózati feszültséggel.
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgo-
zás közbeni energia-bevitel nem aggályos. Ez az energia­bevitel más formáira, pl. a fénysugárzásra is érvényes.
88
VESZÉLY
- gyúlékony anyagok
- éghető közegek alacsony forrásponttal
- sérült gáztartályok
- közegek túltöltése
- az edények nem biztonságos állapota.
• Az áramellátás megszakítása után a készülék a B és C módban automatikusan újra elindul.
• A készüléket - javítás esetén is - csak szakember nyithatja fel. A készülék felnyitása előtt ki kell húzni a hálózati csat-
lakozót. A készülék belsejében található feszültség alatti
alkatrészek a hálózati csatlakozó kihúzása után hosszú idővel is még feszültség alatt állhatnak.
FIGYELEM
tők a készülékről, a biztonságos működés érdekében pél­dául az idegen testek, folyadékok stb. bejutásának meg­akadályozására vissza kell helyezni a készülékre.
Ügyeljen az alábbi veszélyekre és kocká­zatokra:
Azokat a burkolatokat, ill. alkatrészeket, amelyek segédeszköz nélkül leszerelhe-
• Ügyeljen a reaktoredényben a 230 °C megengedett leg­magasabb hőmérsékletre!
VESZÉLY
edényt megérinti! A fűtőblokk több mint 230 °C és az üvegedény akár 120 °C hőmérsékletre is felhevülhet. Az
edény fedele nagyon forró lehet, ha folyadékokat hosz-
szabb ideig forral. Kikapcsoláskor ügyeljen a maradék hőre!
• Ügyeljen a hőszabályozáshoz alkalmazott termosztát ki­fogástalan működésére! Meghibásodott termosztát miatt ellenőrizhetetlen reakciók alakulhatnak ki!
VESZÉLY
teni, amelyeknél a lobbanáspont a beállított biztonsági
hőmérsékletkorlátozó értékét meghaladja (50 ... 210 °C). A beállított biztonsági hőmérsékletkorlátozó értékének
mindig legalább 25 °C-kal alacsonyabbnak kell lennie,
mint a felhasznált közeg gyújtópontja.
Égési sérülések veszélye áll fenn! Legyen óvatos, ha a fűtőblokkot és az üveg-
A jelen készülékkel csak olyan közege­ket szabad feldolgozni, illetve felheví-
• Túlnyomással üzemeltetni tilos!
• A készülék 25 mbar vákuumos üzemeltetésre tervezték!
• Ügyeljen a reakciós prekurzorok, illetve termékek megfe­lelő kezelésére!
• Az alkalmazástól és az anyagoktól függően a mérgező fo­lyadékok, gázok, ködök, gőzök vagy porok érintése vagy belélegzése miatt veszélyek alakulhatnak ki!
• Adott esetben biológiai, illetve mikrobiológiai anyagok miatt is veszélyek állhatnak fenn!
• A forgó alkatrészek veszélyt jelentenek!
• A horgony (anker) keverőt és a diszpergáló szerszámot csak zárt reakciós edényekben szabad működtetni! A nyi­tott laboratóriumi reaktorokat üzembe helyezni tilos!
• A termékekkel borított forgó diszpergáló szerszám nyitott ál-
lapotban a darabok, illetve folyadékok kirepüléséhez vezet.
VESZÉLY
illetve a reakciók ismeretlen nyomásváltozása miatt kiala­kuló nyomásnövekedés elkerüléséhez! Kondenzálja az illé­kony gázokat a reaktorfedélre fel helyezett normál csiszo-
lású hűtőkondenzátoron (pl. visszafolyós hűtő) keresztül!
Normál nyomáson történő üzemelte-
téskor a reaktorrendszert folyamatosan
szellőztetni kell a könnyen illanó gázok,
• A felszerelés keverés közben felhevülhet.
• Lassan növelje a fordulatszámot.
FIGYELEM
gensek a PTFE és FM tömítéseket ne károsítsák!
• Gondoskodjon arról, hogy a külső hőmérő legalább 20 mm mélységig a közegbe merüljön!
• A csatlakoztatást követően a külső hőmérő mindig merül­jön be a közegben!
• A munkavégzés csak az IKA® által jóváhagyott tartozé­kokkal engedélyezett!
• Csak eredeti IKA® alkatrészeket használjon!
A reaktor edény feltöltése előtt gondos-
kodjon arról, hogy az alkalmazott rea-
89
Izvorni jezik: nemščina
SL
Varnostna navodila
Pred uporabo v celoti preberite priročnik za upora-
bo in upoštevajte varnostna opozorila.
• Priročnik za uporabo shranite na mestu, kjer bo vsem do-
stopen.
• Pazite, da bodo napravo uporabljale le za to usposobljene
osebe.
• Upoštevajte varnostna opozorila, smernice, predpise za
varstvo pri delu in predpise za preprečevanje nesreč.
• Zaradi nezadostno premešanega segretega materiala ali
zaradi previsoko nastavljenega števila vrtljajev in s tem povečanega vnosa energije lahko pride do nenadzoro­vanih reakcij. Pri tako povečani nevarnosti obratovanja mora uporabnik poskrbeti za ustrezne dodatne varnostne ukrepe. Ne glede na to podjetje IKA obdelujejo kritične oz. nevarne materiale, priporoča, da konfiguracije poskusa dodatno zavarujejo z ustreznimi
ukrepi. To se lahko doseže denimo z ukrepi za prepre­čevanje eksplozij in požarov ali z nadrejenimi nadzornimi
napravami. Upoštevati je treba tudi, da mora biti stikalo za izklop naprave IKA® dostopno takoj, neposredno in brez nevarnosti.
NEVAR­NOST
močju namestiti dodatno, dobro dostopno stikalo za
izklop v sili.
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja omem-
be vredne energije. To velja tudi za druge dovode energije, npr. zaradi svetlobnega obsevanja.
• Naprave ne uporabljajte v okolju, kjer je prisotna nevar-
nost eksplozije, v okolju z nevarnimi snovmi in pod vodo.
• Kužne materiale obdelujte le pod primernim odvodom. Če imate vprašanja, se o načinih uporabe obrnite na službo
za svetovanje v podjetju IKA®.
• Noge naprave morajo biti čiste in nepoškodovane.
• Napravo postavite prosto na ravno, stabilno, čisto, nedr-
sečo, suho in ognjevarno podlago.
• Izogibajte se trkom in udarcem na napravi ali opremi.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema
nepoškodovani. Ne uporabljajte poškodovanih delov.
• Varno delo je zagotovljeno le z opremo, ki je opisana v
poglavju »Oprema«.
• Pri menjavi orodja in vgradnji dovoljene opreme mora biti glavno stikalo naprave v položaju AUS (izklop) ali pa mora biti naprava izključena iz električnega omrežja.
• Napravo izključite iz električnega omrežja le, kadar izvleče­te omrežni vtič oz. vtič naprave.
• Vtičnica za priključitev v električno omrežje mora biti pre-
prosto dosegljiva in dostopna.
Če tega zaradi vgradnje oz. prostorske namestitve ni mogoče zagotoviti v vsa­kem primeru, je treba v delovnem ob-
®
uporabnikom, ki
• Uporabljena vtičnica mora biti ozemljena (zaščitni vodnik).
• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z omrežno napetostjo.
NEVAR­NOST
- vnetljivih materialov,
- vnetljivih medijev z nižjo temperaturo vrelišča,
- poškodovanih steklenih posod,
- prenapolnjenja medijev,
- nezavarovanega stanja posod.
• Po koncu prekinitve električnega toka se naprava ponov­no samodejno zažene v načinih B in C.
• Napravo sme, tudi ob popravilu, odpreti le za to usposo-
bljena oseba. Preden napravo odprete, izvlecite vtikač iz vtičnice. Deli v notranjosti naprave, ki so pod napetostjo, so lahko po izključitvi vtikača iz vtičnice še nekaj časa pod napetostjo.
POZOR
treba zaradi zagotovitve varnega obratovanja ponovno namestiti na napravo, da se tako prepreči denimo vdor tujkov, tekočin itd.
• Delovanje z nadtlakom ni dovoljeno!
• Naprava je zasnovana za vakuumsko delovanje do tlaka 25 mbar!
• Upoštevajte pravilno delo z reakcijskimi izločki oziroma
produkti.
• Odvisno od načina uporabe in materialov lahko pride do
nevarnosti zaradi stika z ali vdihavanja strupenih tekočin, plinov, meglic, hlapov ali prahov.
• V nekaterih primerih so lahko prisotne tudi nevarnosti za­radi bioloških in mikrobioloških snovi!
• Vrteča se orodja so nevarna!
• Sidrno mešalo in orodje za dispergiranje je dovoljeno upo­rabljati samo v zaprti reakcijski posodi! Zagon odprtega laboratorijskega reaktorja ni dovoljen!
• Vrtenje orodja za dispergiranje, ki je omočeno z izdelkom,
v odprtem stanju povzroči brizganje delov oziroma tekočin.
NEVAR­NOST
jočih plinov oziroma neznanega tlačnega poteka reakcije.
Uhajajoče pline kondenzirajte na hladilniku s stožčastim priključkom (npr. protitočni hladilnik) na pokrovu reaktorja!
Prosimo, da pazite na nevarnosti:
Pokrove oziroma dele, ki jih je mogoče brez pripomočkov ločiti od naprave, je
Pri delih pod običajnim tlakom mora biti reaktorski sistem vedno prezračen, da preprečite nastajanje tlaka zaradi uhaja-
90
• Upoštevajte, da je največja dovoljena temperatura v reak-
torski posodi 230 °C.
• Oprema se lahko pri mešanju segreje.
• Število vrtljajev povečujte počasi.
NEVAR­NOST
več kot 230 °C, steklena posoda pa do 120 °C. Pokrov posode se lahko močno segreje, če pustite, da se tekočine kuhajo dalj časa. Pri izklopu pazite na naknadno toploto.
• Pazite na brezhibno delovanje termostata, ki ga uporablja-
te za nastavljanje temperature. Pokvarjen termostat lahko
povzroči nenadzorovane poteke reakcij!
NEVAR­NOST
temperature (50 – 210 °C). Nastavljena varnostna omeji­tev temperature mora biti vedno najmanj 25 °C pod vne­tiščem obdelovanega medija.
Zdrojový jazyk: nemčina
Nevarnost opeklin! Bodite previdni, ko
se dotaknete grelnega bloka in steklene posode. Grelni blok se lahko segreje na
S to napravo smete obdelovati oziroma segrevati samo medije, katerih vnetišče presega nastavljeno varnostno omejitev
POZOR
ne škodujejo tesnilom PTFE in FKM!
• Poskrbite, da so zunanja temperaturna tipala v medij po-
topljena najmanj 20 mm.
• Po priključitvi mora biti zunanje temperaturno tipalo ve­dno potopljeno v medij.
• Delajte samo z dodatno opremo, ki jo je odobrilo podjetje
IKA®!
• Uporabljajte samo originalne nadomestne dele IKA®!
Pred polnjenjem reaktorske posode mo­rate poskrbeti, da uporabljeni reagenti
SK
Bezpečnostné pokyny
Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvede-
ním zariadenia do prevádzky a rešpektujte bezpeč­nostné pokyny.
• Návod na obsluhu uložte tak, aby bol prístupný pre kaž-
dého.
• Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracov-
níci.
• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.
• V dôsledku nedostatočného premiešania zahriateho ma­teriálu alebo výberom príliš vysokej rýchlosti otáčania a z toho vyplývajúceho zvýšenia pridanej energie môžu spustiť nekontrolované reakcie. Pri takomto zvýšenom prevádzkovom nebezpečenstve musí používateľ zrealizo­vať vhodné prídavné bezpečnostné opatrenia. Bez ohľadu
na uvedené skutočnosti spoločnosť IKA® odporúča pou-
žívateľom, ktorí spracovávajú kritické alebo nebezpečné materiály, aby zaistili skúšobnú konštrukciu ďalšími vhod­nými opatreniami. Možno to dosiahnuť napr. opatreniami na zníženie nebezpečenstva výbuchu alebo požiaru, ale takisto aj pomocou nadradených kontrolných zariadení. Okrem toho je dôležité uvedomiť si, že vypínač zariadenia
IKA® musí byť prístupný bezodkladne, priamo a bez ne­bezpečenstva.
NEBEZPE-
ČENSTVO
pracovnom priestore doinštalovaný prídavný, dobre prí­stupný núdzový vypínač.
• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie pri úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj pre ostatné príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajúcimi slnečnými lúčmi.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpe­čenstvom výbuchu, s nebezpečnými látkami ani pod vo-
dou.
• Infekčné materiály spracovávajte zásadne pod vhodným digestorom. V prípade otázok sa obráťte na úsek aplikač-
ného poradenstva spoločnosti IKA®.
• Nohy zariadenia musia byť čisté a nepoškodené.
• Zariadenie uložte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý, suchý a nehorľavý povrch.
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia ale-
bo príslušenstva.
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani prís­lušenstvo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poško-
dené diely.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva,
ktoré sa popisuje v kapitole Príslušenstvo.
• Pri výmene nástroja a montáži povoleného príslušenstva
musí byť vypínač zariadenia v polohe VYP alebo zariade­nie musí byť odpojené od siete.
Ak to nie je možné zabezpečiť v kaž­dom prípade pomocou vostavby alebo
priestorovým umiestnením, musí byť v
91
• Odpojenie zariadenia od napájacej siete sa dosiahne iba
vytiahnutím sieťovej alebo prístrojovej vidlice.
• Elektrická zásuvka pre sieťový napájací kábel musí byť voľ-
ne prístupná.
• Použitá sieťová zásuvka musí byť uzemnená (s ochranným
kontaktom).
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom
štítku zariadenia.
NEBEZPE-
ČENSTVO
Dbajte na zvýšené riziká, ktoré spôso­bujú:
- horľavé materiály,
- horľavé kvapaliny s nízkym bodom varu,
- poškodené sklenené nádoby,
- nádoby príliš preplnené médiom,
- nie bezpečný stav nádob..
• Po výpadku dodávky elektrickej energie sa zariadenie v režimoch B a C uvedie znova samočinne do prevádzky.
• Zariadenie môže otvárať, a to aj v prípade opravy, iba kvalikovaný odborník. Pred otvorením sa musí vytiahnuť elektrická vidlica. Elektricky vodivé diely vnútri zariadenia môžu aj dlhší čas po vytiahnutí sieťovej vidlice zostať stále
pod napätím.
VAROVA­NIE
Kryty a diely, ktoré je možno demonto­vať zo zariadenia bez použitia pomoc­ných nástrojov, pre bezpečnú prevádzku
zariadenia musia byť znova nasadené na zariadenie, aby sa tak predišlo napríklad vniknutiu cudzích telies, kvapalín a pod.
NEBEZPE-
ČENSTVO
Pri práci za normálneho tlaku musí byť
systém reaktora neustále vetraný, aby
sa zabránilo nárastu tlaku spôsobené-
mu ľahko prchavými plynmi alebo neznámym priebehom tlaku počas reakcie. Chladičom s kónickým zábrusom kondenzujte prchavé plyny (napr. spätným chladičom) na kryte reaktora!
• Dodržiavajte maximálne prípustné teploty 230 °C v reak-
torovej nádobe.
NEBEZPE-
ČENSTVO
Nebezpečenstvo popálenia! Pri dotyku
ohrievacieho bloku a sklenenej nádoby
buďte opatrný. Ohrievací blok sa môže
rozohriať na teplotu vyššiu ako 230 °C a sklenená nádoba
až na 120 °C. Kryt nádoby môže byť veľmi horúci, ak kva­paliny necháte variť po dlhý čas. Pri vypínaní pamätajte na možné zvyškové teplo.
• Dbajte na správnu funkciu termostatu používaného na temperovanie. Chybný termostat môže spôsobiť nekon­trolovaný priebeh reakcie!
NEBEZPE-
ČENSTVO
Týmto zariadením sa môžu spracová­vať alebo ohrievať iba médiá, ktorých
bod vzplanutia je vyšší ako nastavená
medzná bezpečná teplota (50 ... 210 °C. Nastavená bez-
pečná medzná teplota musí byť vždy najmenej 25 °C pod bodom vzplanutia použitého média.
• Pri premiešaní sa zariadenie môže zohrievať.
• Rýchlosť otáčania zvyšujte pomaly.
• Prevádzka pri pretlaku nie je dovolená!
• Zariadenie je dimenzované na prevádzku pri podtlaku do 25 mbar!
• Dbajte na správnu manipuláciu s reakčnými výťažkami
resp. splodinami.
• V závislosti od aplikácie a materiálov môže nebezpečen­stvo spôsobovať kontakt s toxickými kvapalinami, plynmi, aerosólmi, výparmi alebo prachom, resp. ich vdýchnutie.
• Za určitých okolností môže hroziť nebezpečenstvo spô­sobované biologickými alebo mikrobiologickými látkami!
• Zdrojom nebezpečenstva sú rotujúce nástroje!
• kotvové miešadlo a dispergačný nástavec sa môže pre­vádzkovať len v uzavretej reakčnej nádobe! Uvedenie otvoreného laboratórneho reaktora do chodu je zakázané!
• Rotácia dispergačného nástavca pokrytého produktom v
otvorenom stave spôsobí rozstrekovanie častíc alebo kva­palín.
VAROVA­NIE
Pred naplnením reaktorovej nádoby sa
musíte presvedčiť, že použité reagencie
nepôsobia agresívne na tesnenia z PTFE
a FKM!
• Skontrolujte, či je externý teplotný snímač ponorený as­poň 20 mm do média.
• Po pripojení musí byť externý teplotný snímač vždy pono­rený do média.
• Pracujte len s dielmi príslušenstva, schválenými spoločnos-
®
ťou IKA
!
• Používajte len originálne náhradné diely spoločnosti IKA®!
92
Lähtekeel: saksa
ET
Ohutusjuhised
• Lugege kasutusjuhend enne seadme kasutusele­võttu täielikult läbi ja pöörake tähelepanu ohutus-
juhistele.
• Hoidke kasutusjuhendit kõigile ligipääsetavas kohas.
• Arvestage, et seadmega peab töötama vaid koolitatud
personal.
• Arvestage ohutusjuhiseid, direktiive, tööohutus- ja ava­riiennetuseeskirju.
• Kuumutatud materjali ebapiisav läbisegamine või valitud
liiga suur pöörlemiskiirus ja sellest tingitud suurenenud energiatarve võivad käivitada kontrollimatuid reaktsioo­ne. Sel määral suurenenud tööohu korral peab kasutaja rakendama sobivaid täiendavaid turvameetmeid. Sõltu­mata sellest soovitab IKA töötlevatel kasutajatel kindlustada katsekonstruktsioon täiendavalt sobivate meetmetega. Siin võib kasutada nt plahvatus- ja tuletõkkemeetmed või kõrgemalseisvaid sei­reseadised. Lisaks tuleb arvestada, et IKA® seadme lüliti peab olema viivitamatult, vahetult ja ohutult ligipääsetav.
OHT
tööalale paigaldada täiendav, hästi ligipääsetav AVARII­SEISKAMISE lüliti.
• Töödelge vaid selliseid vedelikke, mille töötlemise ener­giatarve on ohutu. See kehtib ka muu energiatarbe, nt valguskiirguse kohta.
• Ärge käitage seadet plahvatusohtlikes atmosfäärides, oht­like ainetega ega vee all.
• Töödelge nakkuslikku materjali ainult sobiva äratõmbe
olemasolul. Küsimuste korral pöörduge IKA® kasutus­nõustamise osakonda.
• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.
• Pange seade üles tasasele, stabiilsele, puhtale, libisemis-
kindlale, kuivale ja tulekindlale pinnale.
• Vältige põrkeid ja lööke vastu seadet või tarvikuid.
• Kontrollige seadet ja tarvikuid enne iga kasutuskorda kah-
justuste suhtes. Ärge kasutage kahjustatud detaile.
• Ohutu töötamine on tagatud ainult peatükis „Tarvikud”
kirjeldatud tarvikutega.
• Seguri vahetusel ja lubatud tarvikute monteerimisel peab
seadme lüliti olema asendis VÄLJA või seade vooluvõr­gust lahutatud.
• Seade lahutatakse vooluvõrgust ainult toite- või seadme­pistiku väljatõmbamisega.
• Toitejuhtme pistikupesa peab olema kergelt kättesaadav
ja ligipääsetav.
• Kasutatav pistikupesa peab olema maandatud (maandus­juhi kontakt).
• Tüübisildil näidatud pinge peab ühtima toitevõrgu pingega.
Kui seda ei saa paigalduse või ruumis asetsemise tõttu kindlalt tagada, tuleb
®
kriitilisi või ohtlikke materjale
OHT
- süttivad materjalid
- põlevad vedelikud, millel on madal keemistemperatuur
- kahjustunud klaasanumad
- vedelikega ületäitmine
- anumate ebakindel olek.
• Pärast elektritoite katkestust hakkab seade režiimides B ja
C ise tööle.
• Ka remondijuhtumi korral võib seadet lahti võtta vaid
spetsialist. Enne avamist tuleb toitepistik välja tõmmata. Seadmesisesed pinget juhtivad osad võivad jääda pinge alla ka pikaks ajaks pärast toitepistiku väljatõmbamist.
HOIATUS
ta, tuleb ohutu töö tagamiseks seadmele tagasi panna, et vältida nt võõrkehade, vedelike jms sissetungimist.
• Ülerõhul töötamine ei ole lubatud!
• Seade on ette nähtud vaakumrežiimiks kuni 25 mbar!
• Käsitsege reaktsiooni lähteaineid ja saadusi õigesti.
• Olenevalt kasutusest ja materjalidest võib mürgiste vede-
like, gaaside, udu, aurude või tolmuga kokkupuutumine või nende sissehingamine olla ohtlik.
• Ohtlikud võivad olla ka bioloogilised või mikrobioloogili­sed ained!
• Pöörlevad segurid on ohtlikud!
• Ankursegurit ja dispersioonisegurit tohib kasutada vaid suletud reaktsioonianumates! Avatud laborireaktorit ei tohi kasutada!
• Saadusega koosoleva dispersiooniseguri lahtiselt pöörle-
misel pritsivad komponendid või vedelikud laiali.
OHT
hoida ära kergelt lenduvatest gaasidest tingitud rõhu suurenemine või tundmatu reaktsioonirõhu teke. Kon­denseerige lenduvad gaasid reaktori kaane koonuslihviga
jahuti abil (nt tagasivoolu jahuti)!
• Arvestage reaktsioonianumas maksimaalselt lubatud tem-
peratuuri 230 °C.
OHT
võib kuumeneda üle 230 °C ja klaasanum kuni 120 °C. Kui lasete vedelikel pikemat aega keeda, võib anuma kaas väga kuumaks minna. Arvestage väljalülitamisel järelsoo­jusega.
Arvestage järgmiste ohuallikatega:
Katted või osad, mida saab seadmelt ee­maldada ilma abivahendeid kasutama-
Normaalrõhul töötades peab reakto­risüsteem olema alati ventileeritud, et
Põletusoht! Olge kütteploki ja klaasanu­ma puutumisel ettevaatlik. Kütteplokk
93
• Jälgige, et tempereerimiseks kasutatav termostaat oleks
täiesti töökorras. Katkise termostaadi tõttu võivad käivitu-
da kontrollimatud reaktsioonid!
OHT
leekpunkt jääb seadistatud turvatemperatuuri piirangust kõrgemale (50 ... 210 °C). Seadistatud turvatemperatuuri piirang peab jääma kasutatava vedeliku põlemispunktist alati vähemalt 25 °C võrra madalamale.
• Varustus võib segamisel kuumeneda.
Oriģinālvaloda: vācu
Selle seadmega tohib töödelda või kuu­mutada ainult selliseid vedelikke, mille
Drošības norādījumi
• Suurendage pöörlemiskiirust aeglaselt.
HOIATUS
kahjusta PTFE- ja FKM-tihendit!
• Veenduge, et väline temperatuuriandur oleks vähemalt 20
mm sügavusel vedelikus.
• Pärast ühendamist peab väline temperatuuriandur jääma
alati vedeliku sisse.
• Töötage ainult IKA
• Kasutage ainult IKA® originaalvaruosi!
Enne reaktsioonianuma täitmist tuleb veenduda, et kasutatavad reagendid ei
®
lubatud tarvikutega!
LV
Pirms ekspluatācijas sākšanas pilnībā izlasiet lieto-
šanas instrukciju un ievērojiet drošības norādījumus.
• Uzglabājiet lietošanas instrukciju visiem pieejamā vietā.
• Raugiet, lai ar iekārtu strādā tikai apmācīts personāls.
• Ievērojiet drošības norādījumus, direktīvas, darba drošības un negadījumu novēršanas priekšrakstus.
• Nepietiekami izmaisīts karsts materiāls vai pārāk augsts izvēlēts apgriezienu skaits, kas palielina enerģiju, var būt par cēloni nekontrolējamām reakcijām. Šādos ekspluatā-
cijas apstākļos, kad ir paaugstināts risks, lietotājam jāveic
piemēroti papildu drošības pasākumi. Neatkarīgi no ie­priekš minētā, ja tiek veikta nedrošu vai bīstamu materiā-
lu apstrāde, IKA® iesaka lietotājiem papildus nodrošināt
mēģinājuma norisi ar piemērotiem pasākumiem. To var īstenot, piemēram, ar sprādziena vai uguns slāpēšanas pasākumiem vai ar augstākā līmenī instalētām kontrolie­rīcēm. Turklāt jāņem vērā, ka IKA® ierīces slēdzim ir jābūt
pieejamam uzreiz, nepastarpināti un bez riska.
BĪSTAMI
rīko vēl viens ērti aizsniedzams avārijas slēdzis, kas atrodas
darba zonā.
• Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes procesā ne­var tikt paaugstināta enerģija. Tas attiecas arī uz citiem enerģijas nesējiem, piem., apgaismojumu.
• Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamā vidē, ar bīstamām vie­lām vai ūdenī.
• Infekciozus materiālus vienmēr apstrādājiet zem piemēro­tas vilkmes ventilācijas. Ja rodas jautājumi, vērsieties pie
IKA® apstrādes konsultantiem.
• Ierīces kājiņām jābūt tīrām un nebojātām.
• Uzstādiet ierīci uz līdzenas, stabilas, tīras, neslīdošas, sau-
sas un ugunsdrošas virsmas.
• Nepakļaujiet ierīci un tās piederumus triecieniem un sitie­niem.
Ja to nav iespējams vienmēr nodrošināt ar montāžu vai izvietojumu telpā, ir jāie-
• Pirms katras lietošanas pārbaudiet, vai ierīcei un piederu-
miem nav bojājumu. Neizmantojiet bojātas detaļas.
• Drošs darbs ir garantēts tikai ar tādiem piederumiem, kuri aprakstīti nodaļā “Piederumi“.
• Veicot instrumentu maiņu un montējot atļautos piederu­mus, ierīces galvenajam slēdzim jābūt pozīcijā IZSLĒGTS
vai arī ierīce jāatvieno no elektrotīkla.
• Ierīci var atvienot no elektrotīkla, vienīgi atvienojot tīkla pieslēguma jeb ierīces kontaktdakšu.
• Elektrotīkla pieslēguma kontaktligzdai ir jābūt viegli aiz-
sniedzamai un pieejamai.
• Izmantotajai kontaktligzdai ir jābūt iezemētai (ar nulles
vadu).
• Tehnisko datu plāksnītē norādītajam spriegumam jāatbilst
elektrotīkla spriegumam.
BĪSTAMI
- uzliesmojoši materiāli
- degošas vielas ar zemu vārīšanās temperatūru
- bojāti stikla trauki
- par daudz iepildīta viela
- nestabils trauku stāvoklis.
• Pēc strāvas padeves pārtraukuma B vai C režīmā ierīce atsāk darboties patstāvīgi.
• Atvērt ierīci, arī lai veiktu remontu, drīkst tikai speciālists. Pirms atvēršanas jāatvieno tīkla spraudnis. Strāvu vadoša­jās detaļās ierīces iekšpusē spriegums var saglabāties vēl ilgāku laiku pēc elektrotīkla spraudņa atvienošanas.
BRĪDINĀ­JUMS
uz ierīces, lai, piemēram, neļautu iekļūt svešķermeņiem, šķidrumiem u.c.
Pievērsiet uzmanību apdraudējumam,
ko rada
Vāki vai detaļas, kuras no ierīces var
noņemt bez palīglīdzekļiem, drošas ekspluatācijas nolūkā ir atkal jāuzliek
94
• Nav pieļaujama ekspluatācija ar paaugstinātu spiedienu!
• Ierīce ir paredzēta darbam vakuuma apstākļos līdz 25 mbar!
• Ievērojiet korektas rīcības noteikumus, strādājot ar reakci-
jas izejvielām vai galaproduktiem.
• Atkarībā no apstrādes veida un materiāliem bīstama var būt saskare ar indīgiem šķidrumiem, gāzēm, dūmaku,
tvaikiem un putekļiem vai šo vielu ieelpošana.
• Atsevišķos gadījumos bīstamību var radīt arī bioloģiskas vai mikrobioloģiskas vielas!
• Rotējoši darbarīki ir riska avots!
• Enkurveida maisītāju un izkliedēšanas instrumentu drīkst darbināt tikai noslēgtā reakcijas traukā! Nedrīkst uzsākt darbu, kad laboratorijas reaktors nav noslēgts!
• Ja trauks nav noslēgts un tajā rotē ar produktu aplipis iz­kliedēšanas instruments, notiek komponentu vai šķidru-
mu izšļakstīšana.
• Uzmaniet, lai vienmērīgas temperatūras uzturēšanai iz­mantotais termostats funkcionētu nevainojami. Termosta­ta defekts var būt cēlonis nekontrolējamai reakcijas norisei!
BĪSTAMI
peratūra ir augstāka par iestatīto drošības temperatūras ierobežojumu (50 ... 210 °C). Iestatītajam drošības tem­peratūras ierobežojumam vienmēr jābūt vismaz 25 °C ze­mākam par izmantotās vielas uzliesmošanas temperatūru.
• Maisīšanas procesā aprīkojums var uzkarst.
• Lēnām palieliniet apgriezienu skaitu.
BRĪDINĀ­JUMS
Ar šo ierīci drīkst apstrādāt vai karsēt ti­kai tādas vielas, kuru uzliesmošanas tem-
Pirms reaktora trauka piepildīšanas jā-
pārliecinās, ka izmantotie reaģenti ne­iedarbosies uz PTFE un FKM blīvējumu!
BĪSTAMI
tai, lai nepieļautu spiediena pieaugumu, ko rada gaistošās
gāzes vai reakcijas ar nezināmu spiediena izmaiņu dinami­ku. Gaistošās gāzes kondensējiet dzesētājā ar konusveida savienojumu (piem., pretplūsmas dzesētājs) reaktora vākā!
• Ievērojiet pieļaujamo maksimālo temperatūru 230 °C re-
aktora traukā.
BĪSTAMI
la traukam. Karsēšanas bloks var sasniegt vairāk kā 230 °C, bet stikla trauks var uzkarst līdz 120 °C. Ja jūs ilgāku laiku ļausiet vārīties šķidrumam, arī trauka vāks var stipri sakarst. Pēc izslēgšanas ņemiet vērā, ka siltums kādu laiku
saglabājas.
Originalo kalba: vokiečių
Strādājot normāla spiediena apstākļos,
reaktora sistēmai vienmēr jābūt ventilē-
Apdegumu risks! Ievērojiet piesardzību, pieskaroties karsēšanas blokam un stik-
• Pārliecinieties, ka ārējais temperatūras sensors ir iegrem­dēts vidē vismaz 20 mm dziļi.
• Pēc pieslēgšanas ārējam temperatūras sensoram vienmēr jābūt iegremdētam vidē.
• Strādājiet tikai ar IKA® atļautajiem piederumiem!
• Izmantojiet vienīgi oriģinālās IKA® rezerves detaļas!
LT
Saugos nurodymai
Prieš įjungdami prietaisą pirmą kartą atidžiai per-
skaitykite naudojimo instrukciją ir laikykitės saugos nurodymų.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
• Pasirūpinkite, kad prietaisu dirbtų tik parengti darbuotojai.
• Laikykitės saugos nurodymų, reikalavimų, darbo saugos ir apsaugos nuo nelaimingų atsitikimų taisyklių.
• Nepakankamai išmaišius pakaitintą medžiagą arba pasi­rinkus per didelį sūkių skaičių ir padidėjus energijos są­naudoms gali kilti nekontroliuojamų reakcijų. Kilus to­kiam dideliam pavojui naudotojas privalo imtis tinkamų papildomų saugos priemonių. Be to, su kenksmingomis ir pavojingomis medžiagomis dirbantiems asmenims IKA® rekomenduoja atliekant bandymą papildomai naudoti specialias apsaugos priemones. Jos gali būti, pvz., nuo sprogimo ir liepsnojimo apsaugančios priemonės arba prijungti stebėjimo įrenginiai. Taip pat būtina pasirūpinti,
kad IKA® prietaiso išjungimo jungiklis būtų pasiekiamas greitai, tiesiogiai, išvengiant pavojaus.
95
PAVOJUS
manoma, darbo zonoje reikia įrengti papildomą – lengvai pasiekiamą – avarinį išjungiklį.
• Naudokite tik tas darbines medžiagas, kurias apdirbant naudojama energija nekelia pavojaus. Šis nurodymas taiko­mas ir kitokios rūšies, pvz., šviesos spinduliavimo, energijai.
• Prietaiso nenaudokite sprogioje aplinkoje, taip pat jo ne­naudokite su pavojingomis medžiagomis ir po vandeniu.
• Dirbdami su infekuota medžiaga būtinai išlaikykite tinka­mą atstumą. Jei kiltų klausimų, kreipkitės į IKA® įrangos
naudojimo konsultantus.
• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.
• Įrenginį statykite tuščioje vietoje ant lygaus, stabilaus, šva-
raus, neslidaus, sauso ir ugniai atsparaus paviršiaus.
• Įrenginio ir jo priedų nespauskite ir netrankykite.
• Prieš naudodami prietaisą kaskart patikrinkite, ar jis ir jo priedai nepažeisti. Pažeistų detalių nenaudokite.
• Saugų darbą užtikrina tik tie priedai, kurie nurodyti sky-
riuje Priedai.
• Keičiant įrankį ir montuojant leistiną priedą prietaiso jun­giklį būtina nustatyti į išjungimo padėtį arba prietaisą
reikia atjungti nuo elektros tinklo.
• Įrenginys nuo elektros maitinimo tinklo atjungiamas iš lizdo ištraukiant maitinimo laido kištuką arba išjungiant prietaisą.
• Kištukinis lizdas, į kurį jungiamas prietaiso maitinimo lai­das, turi būti lengvai pasiekiamas ir prieinamas.
• Naudojamas lizdas turi būti įžemintas (apsauginio laido
kontaktas).
• Tinklo įtampa turi sutapti su prietaiso techninių duomenų
skydelyje nurodyta įtampa.
PAVOJUS
- užsiliepsnojančios medžiagos
- degiosios medžiagos, pasižyminčios žema virimo tem-
peratūra
- pažeisti stikliniai indai
- medžiagų perviršis
- nesaugi indų būklė.
Jeigu šios sąlygos dėl montavimo aplin­kybių ar patalpos dydžio užtikrinti neį-
Toliau nurodyti pavojaus veiksniai, į ku-
riuos būtina atsižvelgti:
• Įrenginys pritaikytas naudoti vakuuminiu režimu iki 25 mbar!
• Laikykitės darbo su reakcijos nuosėdomis ir produktais tai­syklių.
• Kai kurios medžiagos gali sukelti pavojų, pvz., prisilietus prie jų arba įkvėpus nuodingų skysčių, dujų, dalelių san­kaupų, garų ar dulkių.
• Tam tikromis aplinkybėmis pavojų gali kelti ir biologinės bei mikrobiologinės medžiagos!
• Dar vienas pavojaus šaltinis – besisukantys įrankiai!
• Maišytuvą ir dispergavimo įrankį galima naudoti tik užda­rame reakcijos inde! Atvirą laboratorinį reaktorių įjungti draudžiama!
• Atvirai besisukantis produktais apkibęs dispergavimo įran-
kis taško daleles ir skysčius.
PAVOJUS
neįvyktų nenumatytų slėgio pokyčių, būtina vėdinti re­aktoriaus sistemą. Lakiąsias dujas kondensuokite prie re­aktoriaus dangtelio pridėtame aušintuve su standartine jungtimi (pvz., grįžtančio srauto aušintuve)!
• Atminkite, kad aukščiausia leistinoji temperatūra reakto-
riaus inde – 230 °C.
PAVOJUS
temperatūra gali viršyti 230 °C, o stiklinis indas gali įkaisti iki 120 °C. Ilgą laiką virinant skysčius gali labai įkaisti indo dangtelis. Išjungę prietaisą atsižvelkite į liekamąją šilumą.
• Patikrinkite, ar nepriekaištingai veikia temperatūrai palai-
kyti naudojamas termostatas. Sugedus termostatui reak-
cijos eiga gali tapti nekontroliuojama!
PAVOJUS
nio temperatūra atitinka nustatytą saugių temperatūros verčių diapazoną (nuo 50 iki 210 °C). Nustatytoji saugi temperatūros riba visada turi būti bent 25 °C žemesnė už naudojamos medžiagos pliūpsnio temperatūrą.
Kad taikant normalų slėgį nesumažė­tų lakiųjų dujų slėgis ir reakcijos metu
Nudegimo pavojus! Šildymo bloką ir sti­klinį indą lieskite atsargiai. Šildymo bloko
Šiuo prietaisu leidžiama apdoroti arba kaitinti tik tas medžiagas, kurių pliūps-
• Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automatiš­kai pradeda veikti B ir C režimais.
• Net ir prireikus remonto, atidaryti prietaisą gali tik kvali-
kuoti darbuotojai. Tam pirmiau reikia ištraukti maitinimo
laido kištuką. Vidinėse prietaiso dalyse, kuriomis perduo­dama srovė, ištraukus kištuką kurį laiką dar galima įtampa.
DĖMESIO
galima nuimti be pagalbinių priemonių, reikia vėl uždėti, kad į vidų nepatektų svetimkūnių, skysčių ir pan. medžiagų.
• Įrenginį eksploatuoti esant per aukštam slėgiui draudžia­ma!
Norint saugiai eksploatuoti prietaisą,
dangtelius ir dalis, kurias nuo prietaiso
• Maišymo metu įranga gali įkaisti.
• Lėtai didinkite sūkių skaičių.
DĖMESIO
nepaveiks PTFE ir FKM tarpinių.
• Pasirūpinkite, kad išorinis temperatūros jutiklis į medžiagą būtų įkištas ne mažiau kaip 20 mm.
• Prijungtas išorinis temperatūros jutiklis visada turi būti įkiš­tas į medžiagą.
• Dirbkite tik su IKA® pripažintais priedais!
• Naudokite tik originalias IKA® atsargines detales!
Prieš užpildant reaktoriaus indą priva-
loma patikrinti, ar naudojami reagentai
96
Изходен език: немски
BG
Инструкции за безопасност
Преди да започнете работа с уреда, прочетете ця-
лото ръководство за експлоатация и следвайте
инструкциите за безопасност.
• Пазете ръководството за експлоатация на достъпно
за всички място.
• Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само
обучен персонал.
• Спазвайте инструкциите за безопасност, директивите,
правилата за охрана на труда и техника на безопасност.
• Поради недостатъчно размесване на загрявания ма-
териал или поради избраните високи обороти и уве­личената в резултат на това допълнителна енергия могат да бъдат предизвикани неконтролирани ре­акции. В случай на подобна повишена опасност при работа потребителят трябва да вземе подходящи до­пълнителни предпазни мерки. Независимо от това,
IKA® препоръчва на потребителите, които обработват
вредни или опасни материали, да обезопасят опитна­та установка, като предприемат подходящи допълни­телни мерки. Това може да стане например посред­ством действия за предотвратяване на взривната и пожарна опасност или чрез централни устройства за контрол. Освен това трябва да внимавате да има не­посредствен, бърз и безопасен достъп до прекъсвача на уреда IKA®.
ОПАСНОСТ
монтажа или мястото, на което е разположен уредът в помещението, трябва да се постави допълнителен авариен прекъсвач в работната зона.
• Обработвайте само среди, които не реагират опасно
на допълнителната енергия, произвеждана чрез обра­ботката. Това важи и за допълнителна енергия, про­извеждана по друг начин, като напр. чрез светлинно облъчване.
• Не използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с
опасни вещества и под вода.
• По принцип обработвайте заразните материали под
подходящ аспиратор. При въпроси се обърнете към отдела на IKA® за приложни консултации.
• Крачетата на уреда трябва да са чисти и без повреди.
• Поставете уреда да стои свободно върху равна, стабил-
на, чиста, нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.
• Избягвайте удари по уреда или принадлежностите.
• Преди всяка употреба проверявайте уреда и принадлеж-
ностите за повреди. Не използвайте повредени части.
• Безопасност на работата може да бъде осигурена само
с принадлежностите, описани в раздел „Принадлеж­ности“.
Ако това не може да бъде осигуре­но във всеки един момент поради
• При смяна на инструмента и монтаж на разрешени­те принадлежности прекъсвачът на уреда трябва да е в положение ИЗКЛ. или уредът да е изключен от мрежата.
• Изключването на уреда от електрозахранващата мре­жа се извършва само чрез изваждане на захранващия щепсел от мрежата, съответно от уреда.
• Контактът за включване на захранващия кабел трябва
да е лесно достъпен.
• Използваният контакт трябва да бъде заземен (защи­тен контакт).
• Данните за напрежението върху типовата табелка
трябва да съвпадат с мрежовото напрежение.
ОПАСНОСТ
- запалими материали
- горими среди с ниска температура на кипене
- повредени стъклени съдове
- препълване на среди
- необезопасени съдове.
• След прекъсване на електрозахранването уредът се
включва отново автоматично в режим B и C .
• Уредът може да се отваря само от квалифициран пер­сонал, включително и при нужда от ремонт. Преди отваряне захранващият щепсел да се извади. След изваждане на захранващия щепсел токопроводящи­те части във вътрешността на уреда могат още дълго време да останат под напрежение.
ПРЕДУ­ПРЕЖДЕНИЕ
поставят отново на уреда за осигуряване на безопас­на работа и за предотвратяване попадането на чужди тела, течности и др. в него.
• Не се допуска експлоатация със свръхналягане!
• Уредът е изчислен за работа с вакуум до 25 mbar!
• Съблюдавайте правилната употреба с реагентите, респ.
продуктите на реакцията.
• В зависимост от приложението и материалите могат
да произтекат опасности от контакта или вдишването на отровни течности, газове, задимявания, пари или прахове.
• В някои случаи са възможни и опасности вследствие на биологични или микробиологични вещества!
• Въртящите се инструменти са източник на опасност!
Моля, обърнете внимание на опас­ностите вследствие на:
Капаците, съотв. частите, които могат са се свалят от уреда без по­мощта на инструмент, трябва да се
97
• Котвената бъркалка и диспергиращият инструмент могат да работят само в затворен реагентен съд! Пус-
кането в експлоатация на отворения лабораторен ре-
актор е недопустимо!
• Въртенето на диспергиращия инструмент в отворено
състояние, с полепнал продукт, води до разпръсква­не на части, респ. течности.
ОПАСНОСТ
да се вентилира, за да се избегне повишаване на на­лягането вследствие на лесно летливи газове, респ. непознато нарастване на налягането при реакцията. Кондензирайте летливите газове в охладител със сферичен шлиф (напр. охладител с обратно отвеж-
дане на кондензата) върху капака на реактора!
При работа под нормално налягане реакторната система трябва винаги
• Обърнете внимание на правилното функциониране
на използвания за темпериране термостат. Вслед­ствие на дефектен термостат може да се стигне до
неконтролирано протичане на реакциите!
ОПАСНОСТ
температура на възпламеняване е над ограничението за безопасна температура (50 ... 210 °C). Настроеното ограничение за безопасна температура трябва вина­ги да е минимум 25 °C под точката на запалване на използваната среда.
• Оборудването може да се нагорещи при разбърква-
нето.
• Увеличавайте оборотите бавно.
С този уред могат да се обработват, съотв. нагряват само среди, чиято
• Съблюдавайте допустимите максимални температури
от 230 °C в съда на реактора.
ОПАСНОСТ
телния блок и стъкления съд. Нагревателният блок може да се загрее до над 230 °C, а стъкленият съд
- до 120 °C. Капакът на съда може да стане много го­рещ, ако течностите се оставят да врят дълго време. При изключването внимавайте за остатъчна топлина.
Limba originală: germană
Опасност от изгаряне! Бъдете вни­мателни, когато докосвате нагрева-
Indicaţii de siguranţă
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare înainte de punerea în funcţiune şi respectaţi indicaţiile de
siguranţă.
• Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc accesibil pen­tru întreg personalul.
• Asiguraţi-vă că numai personal instruit lucrează cu aparatul.
• Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele şi prevederi­le pentru protecţia muncii şi prevenirea accidentelor.
• Datorită mixării insuciente a materialului încălzit sau datorită turaţiei prea ridicate şi a creşterii în consecinţă a energiei se pot declanşa reacţii necontrolate. În cazul unor pericole de funcţionare cu gravitate aşa de ridicată,
utilizatorul trebuie să ia măsuri suplimentare de siguranţă. Independent de acest lucru IKA® recomandă utilizatorilor care prelucrează materiale critice sau periculoase să asi­gure suplimentar montajul experimental, prin luarea de măsuri suplimentare. Acest lucru se poate realiza de ex.
prin măsuri de inhibare a exploziilor şi incendiilor, dar şi
prin sisteme superioare de supraveghere. Suplimentar, se va asigura accesul rapid, direct şi fără pericole la întreru­pătorul aparatului IKA®.
ПРЕДУ­ПРЕЖДЕНИЕ
уплътнението от PTFE и FKM!
• Уверете се, че външният температурен датчик е пото-
пен поне 20 mm в средата.
• След включването външният температурен датчик тряб-
ва винаги да е потопен в средата.
• Работете само с разрешени от IKA® принадлежности!
• Използвайте само оригинални резервни части на IKA® !
Преди напълването на съда на рек­тора трябва да се гарантира, че из­ползваните реактиви не разрушават
RO
PERICOL
tare sau de amplasare în spaţiu, trebuie montat un comu­tator OPRIRE DE URGENŢĂ în zona de lucru.
• Procesaţi numai substanţe în cazul cărora surplusul de
energie apărut în timpul procesării este inofensiv. Acest
lucru este valabil şi în privinţa energiei produse sub alte
forme, de exemplu prin iradiere luminoasă.
• Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu materiale
periculoase sau sub apă.
• În general, prelucraţi materiale infecţioase numai în con-
diţii de ventilaţie corespunzătoare. Pentru orice întrebări, adresaţi-vă departamentului de service IKA®.
• Picioarele aparatului trebuie să e curate şi nedeteriorate.
• Aşezaţi aparatul liber pe o suprafaţă plană, stabilă, curată, antiderapantă, uscată şi rezistentă la foc.
Evitaţi şocurile şi loviturile asupra aparatului sau accesoriilor.
• Înaintea ecărei utilizări, vericaţi ca aparatul şi accesoriile
să nu fie deteriorate. Nu folosiţi piese deteriorate.
Dacă acest lucru nu se poate realiza în orice situaţie, datorită modului de mon-
98
• Operarea sigură este garantată numai cu accesoriile de­scrise în capitolul „Accesorii”.
• La înlocuirea instrumentelor şi montarea accesoriilor ad­mise, întrerupătorul principal al aparatului trebuie să se afle în poziţia OPRIT sau aparatul trebuie să fie scos de sub tensiune.
• Deconectarea aparatului de la reţeaua de alimentare se va realiza numai trăgând de şa de alimentare de la reţea sau de ştecherul aparatului.
• Priza pentru alimentarea cu tensiune a aparatului trebuie să e uşor accesibilă.
• Priza utilizată trebuie să e legată la pământ (contact de
protecţie).
• Tensiunea reţelei de alimentare trebuie să corespundă cu
cea indicată pe plăcuţa de tip.
PERICOL
Aveţi grijă la pericolele ce pot fi cauzate de:
- materiale inflamabile
- materiale combustibile cu temperatură joasă de fierbere
- recipiente din sticlă deteriorate
- supraumplerea cu medii lichide
- poziţia instabilă a recipientelor.
• După o întrerupere a alimentării cu curent electric, apara­tul reporneşte automat, în modul B şi C .
• Aparatul poate  deschis, chiar şi în caz de reparaţii, nu­mai de către personal calicat. Înainte de deschidere, şte-
cherul trebuie scos din priză. Este posibil ca piesele din interiorul aparatului aflate sub tensiune să rămână sub
tensiune mult timp după scoaterea ştecherului din priză.
PERICOL
Capacele sau piesele care pot fi înde­părtate din aparat fără mijloace auxiliare
trebuie remontate pe aparat, pentru o funcţionare în si-
guranţă şi pentru evitarea pătrunderii de corpuri străine,
lichide etc.
• Funcţionarea în regim de suprapresiune nu este permisă!
• Aparatul este conceput pentru o funcţionare în regim de vacuum de până la 25 mbari!
• Asiguraţi-vă de manipularea corectă a reactivilor şi a pro-
duselor de reacţie.
• În funcţie de aplicaţie şi de materiale, pot apărea pericole
datorită contactului sau inhalării de lichide, gaze, vapori, aburi sau pulberi toxice.
• După caz, sunt posibile şi pericole datorate substanţelor biologice sau microbiologice!
• Dispozitivele aate în mişcare rotativă reprezintă o sursă de pericole!
• Mixerele tip ancoră şi echipamentul dispersor trebuie uti­lizate numai în vase de reacţie închise! Punerea în funcţi­une a reactorului de laborator deschis nu este permisă!
• Mişcarea de rotaţie a echipamentului dispersor încărcat
cu material, în stare deschisă, va provoca pulverizarea în exterior de microparticule sau de lichide.
AVERTIZARE
În condiţii de lucru la presiune normală,
sistemul reactorului trebuie să fie ven-
tilat în permanenţă, pentru a preveni creşterea presiunii cauzată de gazele uşor volatile sau de evoluţia necunos-
cută a presiunii de reacţie. Asiguraţi condensarea gazelor volatile cu ajutorul unui răcitor cu suprafaţă conică (de ex.
răcitor cu reux), pe capacul reactorului!
• Reţineţi că temperatura maximă permisă în recipientul re-
actorului este de 230 °C.
PERICOL
Pericol de arsuri! Procedaţi cu atenţie când atingeţi blocul de încălzire şi recipi-
entul din sticlă. Blocul de încălzire poate ajunge la tempe­raturi de până la 230 °C iar recipientul din sticlă la tempe­raturi de până la 120 °C. Capacul recipientului de poate încinge dacă lăsaţi să fiarbă lichide o perioadă de timp îndelungată. După oprire, aveţi grijă la căldura reziduală.
• Asiguraţi-vă de funcţionarea ireproşabilă a termostatu-
lui utilizat pentru controlul temperaturii. Din cauza unui termostat defect, se poate ajunge la procese de reacţie
necontrolate!
PERICOL
Cu ajutorul acestui aparat pot fi prelu-
crate sau încălzite numai medii al căror punct de inflamabilitate se află peste limita de siguranţă pentru temperatură (50 ... 210 °C). Limita de siguranţă setată pentru temperatură trebuie să fie întotdeauna cu cel puţin 25° C sub punctul de combustie al mediului re­spectiv.
• Echipamentul se poate încinge în cursul mixării.
• Creşteţi turaţia treptat.
AVERTIZARE
Înainte de umplerea recipientului reac-
torului, va trebui să vă asiguraţi că reac-
tivii nu atacă PTFE-ul şi garnitura FKM!
• Asiguraţi-vă de că senzorul extern de temperatură este
introdus cel puţin 20 mm în mediul respectiv.
• După conectare, senzorul extern de temperatură trebuie
să fie scufundat întotdeauna în mediul respectiv.
®
• Utilizaţi numai accesorii omologate de IKA
!
• Utilizaţi numai piese de schimb originale IKA® !
99
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική
EL
Υποδείξεις ασφαλείας
Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρή-
σης πριν από τη θέση σε λειτουργία και λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
• Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι διαθέσιμο σε όλους.
• Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέ­πεται να εργάζεται με τη συσκευή.
• Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, του κανο­νισμούς προστασίας της εργασίας και πρόληψης ατυχη­μάτων.
• Από την ανεπαρκή ανάμειξη θερμαινόμενου υλικού ή τον σε υπερβολική τιμή ρυθμισμένο αριθμό στροφών και την εξαιτίας αυτού αυξημένη προσθήκη ενέργειας μπορούν να προκληθούν ανεξέλεγκτες αντιδράσεις. Για αυτό τον αυξημένο κίνδυνο κατά τη λειτουργία, ο χρήστης οφείλει να λάβει κατάλληλα, πρόσθετα μέτρα ασφαλείας. Ανε­ξάρτητα από αυτό, η εταιρεία IKA που επεξεργάζονται κρίσιμης σημασίας ή επικίνδυνα υλι­κά, να ασφαλίζουν επιπροσθέτως την πειραματική διάτα­ξη με κατάλληλα μέτρα. Αυτά μπορούν π.χ. να περιλαμ­βάνουν τη λήψη αντιεκρηκτικών και πυρανασταλτικών μέτρων ή υπερκείμενα συστήματα επιτήρησης. Επιπλέον πρέπει να λαμβάνεται υπόψη ότι ο διακόπτης απενεργο­ποίησης της συσκευής IKA® πρέπει να είναι προσβάσιμος χωρίς καθυστέρηση, απευθείας και χωρίς κίνδυνο.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
τοποθέτησης στο χώρο, τότε πρέπει να εγκατασταθεί ένας πρόσθετος, άμεσα προσβάσιμος διακόπτης κιν- δύνου στο χώρο εργασίας.
• Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η προ­σθήκη ενέργειας κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη. Το αυτό ισχύει επίσης για άλλες προσθήκες ενέργειας, π.χ. από φωτεινή ακτινοβολία.
• Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες ατμόσφαιρες, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.
• Γενικά, επεξεργάζεστε μολυσματικά υλικά κάτω από κα­τάλληλο απορροφητήρα. Για ερωτήματα απευθυνθείτε στο τμήμα παροχής συμβουλών της εταιρείας IKA®.
• Τα πέλματα της συσκευής πρέπει να είναι καθαρά και να μην έχουν υποστεί ζημίες.
• Τοποθετήστε τη συσκευή ελεύθερη σε επίπεδη, σταθερή, καθαρή, αντιολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επιφάνεια.
• Αποφεύγετε τραντάγματα και κτυπήματα στη συσκευή ή στα παρελκόμενα.
• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη συσκευή και τα πα­ρελκόμενα για ζημίες. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά εξαρτήματα.
Εάν αυτό δεν είναι εφικτό σε κάθε πε­ρίπτωση με την εγκατάσταση ή τη θέση
®
συνιστά, οι χρήστες
• Η ασφαλής εργασία εξασφαλίζεται μόνο με τα παρελκό­μενα που περιγράφονται στο κεφάλαιο “Παρελκόμενα“.
• Κατά την αντικατάσταση του εργαλείου και την εγκατά­σταση των επιτρεπόμενων παρελκομένων, ο διακόπτης της συσκευής πρέπει να είναι στη θέση απενεργοποίησης ή η συσκευή πρέπει να έχει αποσυνδεθεί από το ηλεκτρι­κό δίκτυο.
• Η αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο παροχής ρεύ­ματος εξασφαλίζεται μόνο με αποσύνδεση του φις του ηλεκτρικού καλωδίου ή του καλωδίου της συσκευής.
• Η πρίζα για το καλώδιο σύνδεσης με την παροχή ηλεκτρι­κού ρεύματος πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμη.
• Η χρησιμοποιούμενη πρίζα πρέπει να είναι γειωμένη (επα­φή αγωγού προστασίας).
• Τα στοιχεία τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να ταυτίζο­νται με την τάση δικτύου.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
- εύφλεκτα υλικά
- καύσιμα υλικά χαμηλού σημείου βρασμού
- γυάλινα δοχεία που έχουν υποστεί ζημίες
- υπερπλήρωση υλικών
- μη ασφαλή κατάσταση δοχείων.
• Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος η συσκευή επανενερ­γοποιείται αυτόματα στην κατάσταση λειτουργίας B και C .
• Η συσκευή επιτρέπεται να ανοίγεται μόνο από ειδικό τε­χνικό. Πριν από το άνοιγμα πρέπει να αποσυνδέετε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου. Τα ηλεκτροφόρα εξαρτήματα στο εσωτερικό της συσκευής μπορούν να είναι υπό τάση για αρκετό διάστημα μετά την αποσύνδεση του φις του ηλεκτρικού καλωδίου.
ΠΡΟΕΙΔΟ­ΠΟΙΗΣΗ
τοποθετούνται και πάλι στη συσκευή για ασφαλή λειτουρ­γία, ώστε να αποτρέπεται, π.χ., η διείσδυση ξένων σωμά­των, υγρών κλπ.
• Απαγορεύεται η λειτουργία με υπερπίεση!
• Η συσκευή είναι σχεδιασμένη για λειτουργία σε κενό έως 25 mbar!
• Χειρίζεστε σωστά τα προϊόντα αντίδρασης.
• Ανάλογα με την εφαρμογή και τα υλικά μπορούν να προ­κύψουν κίνδυνοι από την επαφή ή την εισπνοή τοξικών υγρών, αερίων, εκνεφωμάτων, ατμών ή σκονών.
• Κατά περίπτωση ενδέχεται να προκύψουν επίσης κίνδυνοι από βιολογικά ή μικροβιολογικά υλικά!
• Τα περιστρεφόμενα εργαλεία συνιστούν πηγή κινδύνων!
Λαμβάνετε υπόψη κινδύνους από:
Τα καλύμματα ή τα εξαρτήματα που μπορούν να αφαιρούνται από τη συ­σκευή χωρίς βοηθητικά μέσα, πρέπει να
100
Loading...