Indicaciones de seguridad ES 73
Veiligheidsaanwijzingen NL 74
Avvertenze per la sicurezza IT 76
Säkerhetsanvisningar SV 77
Sikkerhedshenvisninger DA 79
Sikkerhetsinformasjon NO 80
Turvallisuusohjeet FI 82
Instruções de segurança PT 84
Wskazówki bezpieczeństwa PL 85
BezpeČnostní upozornĕnÍ CS 87
LR 1000_122012
Reg.-No. 4343-01
Betriebsanleitung DE 3
Ursprungssprache
Operating instructions EN 20
Mode d’emploi FR 37
Руководство пользователя RU 54
Biztonsági utasitások HU 88
Varnostna navodila SL 90
Bezpečnostné pokyny SK 91
Ohutusjuhised ET 93
Drošības norādījumi LV 94
Saugos nurodymai LT 95
Инструкции за безопасност BG 97
Indicaţii de siguranţă RO 98
Υποδείξεις ασφαλείας EL 100
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG und 2004/108/EG
entspricht und mit den folgenden Normen und norminativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, -2-010, -2-051; EN ISO
12100-1, -2; EN 60204-1 und EN 61326-1.
Zeichenerklärung
Allgemeiner Gefahrenhinweis
GEFAHR
WARNUNG
VORSICHT
GEFAHR
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die Sicherheit Ihrer Gesundheit von
absoluter Bedeutung sind. Missachtung kann zur Gesundheitsbeeinträchtigung und Verletzung führen.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für die technische Funktion des Gerätes von Bedeutung sind. Missachtung kann Beschädigungen am Gerät zur Folge haben.
Mit diesem Symbol sind Informationen gekennzeichnet, die für den einwandfreien Ablauf der Gerätefunktion sowie für den Umgang mit dem Gerät von Bedeutung sind. Missachtung kann ungenaue
Ergebnisse zur Folge haben.
GEFAHR - Hinweis auf die Gefährdung durch eine heiße Oberfläche.
3
Sicherheitshinweise
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnah-
me vollständig und beachten Sie die Sicherheitshinweise.
•
Bewahren Sie die Betriebsanleitung für alle zugänglich auf.
•
Beachten Sie, dass nur geschultes Personal mit dem Gerät
arbeitet.
• Beachten Sie die Sicherheitshinweise, Richtlinien, Arbeits-
schutz- und Unfallverhütungsvorschriften.
• Durch ungenügende Durchmischung von erhitztem Ma-
terial oder durch zu hoch gewählte Drehzahl und dadurch
erhöhtem Energieeintrag können unkontrollierte Reaktionen ausgelöst werden. Bei solchermaßen erhöhter Betriebsgefahr müssen durch den Anwender geeignete,
zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen realisiert werden.
Unabhängig davon empfiehlt IKA®, Anwendern die kritische bzw. gefährliche Materialien bearbeiten, den Versuchsaufbau durch geeignete Maßnahmen zusätzlich
abzusichern. Dies kann z.B. durch explosions- und feuerhemmende Maßnahmen oder auch übergeordnete
Überwachungseinrichtungen erfolgen. Weiterhin ist zu
beachten, dass der Geräte Schalter des IKA® Gerätes unverzüglich, direkt und gefahrlos erreichbar sein muss.
GEFAHR
stellt werden, muss ein zusätzlicher, gut erreichbarer NOTAUS Schalter im Arbeitsbereich angebracht werden.
•
Bearbeiten Sie nur Medien, bei denen der Energieeintrag
durch das Bearbeiten unbedenklich ist. Dies gilt auch für
andere Energieeinträge, z.B. durch Lichteinstrahlung.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten
Atmosphären, mit Gefahrstoffen und unter Wasser.
• Verarbeiten Sie infektiöses Material grundsätzlich unter ei-
nem geeigneten Abzug. Bitte wenden Sie sich bei Fragen
an die IKA® Applikationsberatung.
• Die Gerätefüße müssen sauber und unbeschädigt sein.
• Stellen Sie das Gerät frei auf einer ebenen, stabilen, sau-
beren, rutschfesten, trockenen und feuerfesten Fläche auf.
• Vermeiden Sie Stöße und Schläge auf Gerät oder Zubehör.
• Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und Zubehör auf
Beschädigungen. Verwenden Sie keine beschädigten Teile.
• Sicheres Arbeiten ist nur mit Zubehör, das im Kapitel “Zubehör“ beschrieben wird, gewährleistet.
• Beim Werkzeugwechsel und montieren des zulässigen Zubehörs muss der Geräteschalter des Gerätes in AUS Stellung stehen oder das Gerät vom Netz getrennt sein.
• Die Trennung des Gerätes vom Stromversorgungsnetz erfolgt nur durch Ziehen des Netz- bzw. Gerätesteckers.
• Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar und zugänglich sein.
• Die verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzlei-
terkontakt).
• Spannungsangabe des Typenschildes muss mit Netzspan-
nung übereinstimmen.
Kann das durch Einbau bzw. räumliche
Platzierung nicht in jedem Fall sicherge-
GEFAHR
- entzündliche Materialien
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur
- beschädigte Glasgefäße
- Überfüllung von Medien
- nicht sicheren Zustand von Gefäßen.
•
Nach einer Unterbrechung der Stromzufuhr läuft das Gerät
im Modus B und C von selbst wieder an.
• Das Gerät darf, auch im Reparaturfall, nur von einer Fach-
kraft geöffnet werden. Vor dem Öffnen ist der Netzstecker zu ziehen. Spannungführende Teile im Innern des
Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
WARNUNG
können, müssen zum sicheren Betrieb wieder am Gerät
angebracht sein, damit zum Beispiel das Eindringen von
Fremdkörpern, Flüssigkeiten etc. verhindert wird.
• Der Betrieb mit Überdruck ist nicht zulässig!
• Das Gerät ist für ein Vakuumbetrieb bis zu 25 mbar ausgelegt!
•
Beachten Sie den korrekten Umgang mit den Reaktionsedukten bzw. -produkten.
• Je nach Applikation und Materialien können Gefahren
durch Kontakt oder Einatmen von giftigen Flüssigkeiten,
Gasen, Nebeln, Dämpfen oder Stäuben ausgehen.
• Gegebenenfalls sind auch Gefahren durch biologische
bzw. mikrobiologische Stoffe möglich!
•
Rotierende Werkzeuge sind eine Gefahrenquelle!
• Der Ankerrührer und das Dispergierwerkzeug dürfen nur im
geschlossenen Reaktionsgefäß betrieben werden! Die Inbetriebnahme des geöffneten Laborreaktors ist unzulässig!
• Das Rotieren des produktbehafteten Dispergierwerkzeu-
ges im offenen Zustand führt zu Verspritzen von Teilen
bzw. Flüssigkeiten.
GEFAHR
um einen Druckaufbau durch leicht-flüchtige Gase bzw.
unbekannten Druckverlauf der Reaktion zu verhindern.
Kondensieren Sie flüchtige Gase an einem Kühler mit Ke-
gelschliff (z.B. Rückusskühler) am Reaktordeckel!
•
Beachten Sie die zulässigen Höchsttemperaturen von 230
°C im Reaktorgefäß.
GEFAHR
Glasgefäß berühren. Der Heizblock kann sich auf mehr
als 230 °C und das Glasgefäß auf bis zu 120 °C erwärmen. Die Abdeckung des Gefäßes kann sehr heiß werden, wenn Sie Flüssigkeiten über eine lange Zeit kochen
lassen. Achten Sie beim Ausschalten auf die Nachwärme.
Bitte achten Sie auf Gefährdungen
durch:
Abdeckungen bzw. Teile die ohne
Hilfsmittel vom Gerät entfernt werden
Bei Arbeiten unter Normaldruck muss
das Reaktorsystem immer belüftet sein,
Verbrennungsgefahr! Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Heizblock und das
4
• Achten Sie auf die einwandfreie Funktion des zur Tempe-
rierung genutzten Thermostaten. Durch einen defekten
Thermostaten kann es zu unkontrollierten Reaktionsver-
läufen kommen!
GEFAHR
Flammpunkt über der eingestellten Sicherheitstemperaturbegrenzung liegt (50...210 °C). Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung muss immmer mindestens
25 °C unterhalb des Brennpunktes des verwendeten Mediums liegen.
• Die Ausrüstung kann sich beim Rühren erhitzen.
Mit diesem Gerät dürfen nur Medien
bearbeitet bzw. erhitzt werden, deren
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Steigern Sie die Drehzahl langsam.
WARNUNG
gesetzten Reagenzien die PTFE und FKM Dichtung nicht
angreifen!
• Stellen Sie sicher, dass der externe Temperaturfühler min-
destens 20 mm in das Medium eingetaucht ist.
• Nach dem Anschluss muss der externe Temperaturfühler
immer in das Medium getaucht sein.
• Arbeiten Sie nur mit von IKA® zugelassenen Zubehörteilen!
• Verwenden Sie nur original IKA® Ersatzteile!
Vor dem Befüllen des Reaktorgefäßes
muss sichergestellt sein, dass die ein-
• Verwendung
Das IKA® LR 1000 control System ist ein modulares Reaktorsystem. Es wurde für die Nachbildung und Optimierung von chemischen Reaktionsprozessen sowie für
Misch-, Dispergier- und Homogenisierprozesse im Modellmaßstab konzipiert und ausgelegt.
Betriebsart: Tischgerät.
•Verwendungsgebiet (nur Innenbereich)
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken - Universitäten
Auspacken
• Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand
auf (Post, Bahn oder Spedition).
• Lieferumfang
- LR 1000 control base
- LR1000 Reaktorgefäß
- Temperaturfühler PT 100.5
- LR 2000.61 Messfühleraufnahme
- 2 Schlauchanschlussstücke
- Netzkabel
- USB-Kabel
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet,
außer:
- Wohnbereichen
- Bereichen, die direkt an ein Niederspannungs-Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Wohnbereiche versorgt.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet:
- Wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches
nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird
- Wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch
entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird
-
Wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte
vorgenommen werden.
- Werkzeugset siehe Fig. 1
- Betriebsanleitung
- Garantiekarte
- Unbedenklichkeitsbescheinigung.
Fig. 1
5
Systemkonfiguration
Der IKA® LR 1000 control Laborreaktor umfasst:
• LR 1000 control base:
D
EFG
B
C
H
I
J
Fig. 2
A
* Hinweis: Diese Anschlüsse dürfen nur zu Kühlzwecken
verwendet werden.
D: Stativstab zur Befestigung von Zubehör
E: Buchse für den Temperaturfühler
F: Buchse für die pH_Messsonde
G: Aufnahme für Dispergiergerät (Parkstation)
H: Einstellbarer Sicherheitskreis
I: USB-Schnittstelle
J: RS 232-Schnittstelle
K: Netzsteckdose
L: Ablassschlauch
M*: Kühlanschluss IN
N*: Kühlanschluss OUT
Befestigen des Reaktorgefäßes auf der LR 1000
control base
Stellen Sie das LR 1000 control auf ebene, stabile, saubere
und rutschfeste Arbeitsfläche.
Setzen Sie das Laborreaktorgefäß vorsichtig auf die LR 1000
control base und vergewissern Sie sich, dass es wie auf der
nachstehenden Abbildung dargestellt korrekt befestigt ist.
Aufschließen
CLICK
Fig. 6
Verriegeln des Reaktordeckels
Setzen Sie die Abdeckung vorsichtig auf das Gefäß.
Verriegeln Sie den Reaktordeckel mit beiden Verriegelungen
an den Griffen des Gefäßes fest am Laborreaktorgefäß.
Das Entriegeln erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Sperren
Befestigen des Dispergierwerkzeuges im Reaktordeckel
Der Schafthalter ist notwendig um den Dispergierschaft im
Reaktordeckel zu befestigen.
- Setzen Sie den Sicherungsring in die Nut auf dem Schaft.
- Stecken Sie den Schaft von unten in den Schafthalter.
- Setzen Sie nun den Sicherungsring in die obere Nut.
- Ziehen Sie die Klemmschrauben fest und schrauben Sie
den Schaft mit dem Schafthalter in den Reaktordeckel.
Sicherungsring
Klemmschraube
Fig. 8
Anschließen eines externen Kühlers
Der Reaktor kann über den Anschluss (M, N - siehe Fig. 3)
auf der Rückseite des Gerätes an einen externen Kühler (z.B.
IKA® KV 600) angeschlossen werden. Die Einlass- und Auslassanschlüsse auf der Rückseite des Gerätes sind entsprechend gekennzeichnet. Zweck Anschluss der Kühlrohre sind
zwei Schlauchanschlussstücke im Lieferumfang enthalten.
Hier können Schläuche mit 10 mm Innendurchmesser angeschlossen werden. Die Steckverbinder lassen sich entriegeln,
indem Sie den Entriegelungshebel koaxial positionieren und
leicht in Pfeilrichtung drücken. Indem Sie die Steckverbinder
entsprechend positionieren und leicht in Richtung des Steckers drücken, werden sie in den Einlass-/Auslasssteckverbindungen am Gehäuse verriegelt/angeschlossen.
Fig. 7
Einbau und Anschluss PT 100
- Einen Normanschluss NS 14/23 aus Reaktordeckel entfernen.
- Messfühleraufnahme mit Dichtung in Reaktordeckel einschrauben.
- Messfühler einstecken und auf Mindesteintauchtiefe und
Freilauf des Ankerrührers achten. Position in der Aufnahme mit den zwei Schrauben und dem verschiebbaren Anschlag fixieren.
- Stecker in vorgesehene Buchse stecken.
Fig. 9
7
Bedienelemente und Display
G
C
E
F
H
B
Fig. 10
Position Bezeichnung Funktion
A Dreh-/Druckknopf: Startet/stoppt die Rührfunktion;
Ändert die für das Rühren eingestellte Drehzahl im Arbeitsbildschirm
B
Dreh-/Druckknopf
C
Nach erneutem Drücken: Das System kehrt zum Arbeitsbildschirm zurück.
D
E Timer-Taste: Aktiviert die Anzeige des Timers.
F Gewicht-Taste: Aktiviert die Anzeige des Gewichts.
G Schlüssel-Taste: Deaktiviert/aktiviert die Tasten und den Dreh-/Druckknopf.
H Taste F1: Nicht belegt
I Taste F2: Nicht belegt
Taste “Menu”:
Taste “Back”: Kehrt zur vorherigen Menüebene zurück.
Dient dem Navigieren, Auswählen und Ändern der Einstellungen im Menü.
: Startet/stoppt die Heizfunktion;
Ändert die Temperatureinstellungen im Arbeitsbildschirm.
Nach einmaligem Drücken: Das Hauptmenü wird angezeigt.
;
D
I
A
8
Inbetriebnahme
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild (LR 1000 control
base) angegebene Spannung mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt.
Die verwendete Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit.
Andernfalls ist sicherer Betrieb nicht gewährleistet oder das
Gerät kann beschädigt werden.
Beachten Sie die in den “Technischen Daten“ aufgeführten
Umgebungsbedingungen.
Das Gerätwird am Geräteschalter an der Vorderseite eingeschaltet. Nach dem Einschalten werden der Gerätename
und die Softwareversion auf dem Display angezeigt.
Lab Reactor
LR 1000 Control
Version X.X.XXX/X.XX
Fig. 11
Erläuterung der Symbole auf dem Arbeitsbildschirm:
Die angezeigten Symbole variieren je nach Status und Einstellungen des Geräts. Auf dem nachstehenden Bildschirm sind
die wichtigsten Symbole des Arbeitsbildschirms abgebildet.
A
Safe Temp.: 200 °C Timer: 00:00:00
pH-Wert: 0.0
100.0
Ist °C
100.0
Soll °C
Fig. 13
Schlüssel:
Dieses Symbol bedeutet, dass die Funktion der Tasten und
des Dreh-/Druckknopfs zur Steuerung des Geräts deaktiviert
sind.
Das Symbol wird ausgeblendet, wenn die Funktionen durch
erneutes Drücken der Taste (G, siehe Fig. 10) wieder aktiviert werden.
Symbol des Temperaturfühlers:
Dieses Symbol zeigt, dass der externe Temperatursensor gesteckt ist.
Δ Drehmoment:
Fig. 12
100
Ist rpm
100
Soll rpm
0%
PC
Nach ein paar Sekunden erscheint der Arbeitsbildschirm und
Das Gerät ist betriebsbereit.
A
Safe Temp.: 210 °C
25.0
Ist °C
0
Ist rpm
010
Soll °CSoll rpm
Fig. 12
Drücken Sie den Dreh-/Druckknopf (A, siehe Fig. 10), um
den Rührer zu starten. Durch Drehen des Dreh-/Druckknopfs
(A) können Sie die Solldrehzahl einstellen.
Drücken Sie den Dreh-/Druckknopf (B, siehe Fig. 10), um die
Heizfunktion zu aktivieren. Durch Drehen des Dreh-/Druckknopfs (B) können Sie die Solltemperatur einstellen.
A Betriebsart:
Dieses Symbol zeigt die ausgewählte Betriebsart (A, B, C) an.
USB:
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät über ein USB-Kabel kommuniziert.
Heizen
Dieses Symbol gibt an, dass die Heizfunktion aktiviert ist.
Anzeige eines aktiven Heizprozesses.
Drehung:
Dieses Symbol zeigt den Drehstatus des Rührers an.
PC PC-Steuerung:
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät über einen PC gesteuert wird.
9
Menü Navigation und Menüstruktur
Menü Navigation
Drücken Sie die „Menu“-Taste (C).
Auswahl des Menüs durch drehen des Dreh-/Druckknopf (A) nach rechts
C
D
oder links, um das gewünschte Menü- oder Untermenü durch anschließendes drücken des Dreh/Druckknopf.
Drücken oder drehen Sie den Dreh-/Druckknopf (A) erneut, um die gewünschten Menüoption auszuwählen und die Werte oder Einstellungen zu
bearbeiten oder aktiv/inaktiv zu schalten.
Drehen Sie den Dreh-/Druckknopf (A) auf „OK“ und drücken Sie die „Back“-
Taste (D) oder „Menu“-Taste (C), um den Vorgang zu beenden und zum vor-
hergehenden Menü zurückzukehren oder Arbeisbildschirm zurück.
Hinweis: Im Display wird die aktivierte Menüoption gelb hinterlegt angezeigt.
Fig. 14
A
Bedienelemente für
die Menünavigation
Menü-Navigation: Drücken und drehen Sie die “Menu“-Taste (C) und den Dreh-/Druckknopf (A) Drücken Sie die „Back“-Taste (D) oder „Menu“-Taste (C)
Safe Temp.: 210 °C
25.0
Ist °C
Soll °CSoll rpm
A
Ist rpm
010
Menu
Menu
0
Rühren
BackBack
Menu
Rühren
Drehmoment-Trendmessung
Intervallmodus
Drehzahlgrenze
Back
Bei der Drehmoment-Trendmesung
wird die relative.
Drehmomentänderung im Medium
berechnet.
Hinweis: Wenn Sie die “Menu“-Taste (C) drücken, kehrt das System direkt zum Arbeitsbildschirm zurück. Wenn Sie die “Back“-Taste (D) drücken, kehrt das System zur vorhergehenden Anzeige zurück.
Zeitüberschreitung
Drehzahl ………………………………………... 10 rpm
Temperatur …………………………………….. 30
Passwort
Bestätigung des Sicherheitstemperaturwerts
Languages
Display
Ton
Werkseinstellungen
Bluetooth
Informationen
…………………………..…………………………………...................
Soll ……………………………………………… 00:30 [mm:ss]
000
…….…………………………..
………………………………………….
English
Deutsch
…………………………………………
···
Hintergrund schwarz
weiß
Tastenton
………………………………..……………………………………..…
Version
Betriebsart
Intervall Betrieb
Intervall Stopp
Mediumsbegrenzung
Heizblockbegrenzung
Zeitüberschreitung
Timeout Temperatur
Timeout Drehzahl
……………………………….............
………………………………................
………………………………………
………………………….……
………………………...………
……………………………
……………………………
………...……….
…………………..… -
…………………………
…………………………
…………………………
-
aktiviert
-
aktiviert
-
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
11
Menü (Details)
Rühren
Messung des Drehmomenttrends:
Zeigt den Drehmomenttrend an.
Intervallmodus:
Hier können Sie die Funktion “Betrieb/Stopp” aktivieren.
Die Betriebs- und Stopp-Zeiten können separat eingestellt
werden.
Drehzahlgrenze:
Hier können Sie die gewünschte maximale Drehzahl für das
Reaktorsystem einstellen. Die anfängliche Einstellung entspricht der maximal zulässigen Drehzahl des Rührers. Wenn
Sie diese Einstellung ändern, speichert das Steuerungssystem des Reaktors den neuen Wert für die zukünftigen
Rühraufgaben.
Wenn die “Drehzahlgrenze” geändert wurde, kann die
Drehzahl lediglich innerhalb des neuen Bereichs eingestellt
werden.
Heizen
Steuerungsmodus:
Hier können Sie durch Betätigen des Dreh-/Druckknopfs (A)
die Regelungsmodi “Genau“ oder “Schnell“ auswählen.
Der ausgewählte Regelungsmodus wird mit einem Häkchen
gekennzeichnet.
Schnell: Die Solltemperatur wird schnell erreicht, allerdings
mit erstem hohen Überschwinger und großer Hysterese.
Genau: Das Erreichen der Solltemperatur dauert etwas länger, der ertse Überschwinger und die Hysterese sind dafür
wesentlich geringer.
Grenzen:
Unter der Option “External (ext)” können Sie die Höchst-
und Mindesttemperatur für die externe Temperatursteue-
rung einstellen. Durch Drücken von “OK” bestätigen und
speichern Sie die Einstellung.
Temperaturfühler:
Unter der Option “Kalibrierung” können Sie den externen
Temperaturfühler kalibrieren.
Timer
Im Menü ”Timer” kann der Benutzer festlegen,
dass der Timer im Arbeitsbildschirm angezeigt
wird. Ein Häkchen bedeutet, dass die Option aktiviert ist. Mit dieser Einstellung kann der Benutzer
die tatsächliche Zeit des Heizvorganges festhalten.
Für den Timer kann aber auch eine Vorgabe der
Sollzeit eingestellt werden. Mit dieser Einstellung
kann der Benutzer die Rühraufgabe wie gewohnt
starten. Das Gerät stoppt nach Ablauf der eingestellten Sollzeit automatisch und im Display erscheint die eingestellte Zeit welche für den Heizvorgang verwendet wurde.
Hinweis: Der Benutzer kann die Heizfunktion vor
Ablauf der eingestellten Zeit stoppen. In diesem
Fall wird die Rückwärtszählung des Timers unterbrochen.
pH-Sonde
Kalibrierung:
Hier kann die pH-Sonde mit dem Gerät in Verbindung mit der pH-Pufferlösung kalibriert werden.
pH-Sonde zurücksetzen:
Mit dieser Option setzen Sie die pH-Messreferenz
auf den werkseitig eingestellten Standardwert zurück.
Display:
Mit dieser Option zeigen Sie den gemessenen pHWert auf dem Arbeitschirm an.
Betriebsart
Betriebsart A:
In dieser Betriebsart werden bei Beendigung des
Vorganges oder bei Abschaltung des Gerätes die
zuvor eingestellten Werte gespeichert. Das Gerät
läuft von selbst nicht wieder an.
Wiegen
Messung:
Hier starten Sie die Wiegefunktion. Die Wiegefunktion kann
nur im Stillstand genutzt werden.
Kalibrierung:
Hier kann die Wiegefunktion mit Referenzgewichten kalibriert werden.
Kalibrierwerte zurücksetzen:
Mit dieser Option setzen Sie die Gewichtsreferenz auf den
werkseitig eingestellten Kalibrierwert zurück.
Betriebsart B:
In dieser Betriebsart werden bei Beendigung des
Vorganges oder bei Abschaltung des Gerätes die
zuvor eingestellten Werte gespeichert. Das Gerät
läuft von selbst wieder an.
Betriebsart C:
In dieser Betriebsart werden bei Beendigung des
Vorganges oder bei Abschaltung des Gerätes die
zuvor eingestellten Werte gespeichert. Das Gerät
läuft von selbst wieder an. Die eingestellten Werte
können nicht verändert werden.
12
Display
Hier kann der Benutzer festlegen, welche Informationen
(Drehmomenttrend, pH-Wert, Timerwert) auf dem Arbeits-
bildschirm angezeigt werden.
Einstellungen
Languages:
Hier kann der Benutzer die gewünschte Sprache durch Drehen und Drücken des Dreh-/Druckknopfs (A) auswählen.
Ein Häkchen zeigt die für das System gewählte Sprache.
Sicherheit
Zeitüberschreitung:
Hier können Sie eine zeitliche Begrenzung einstellen. Diese
zeitliche Begrenzung wird wirksam, wenn die Kommunikation zwischen dem Gerät und dem PC ausgefallen ist. Das
Gerät läuft in diesem Fall mit der eingestellten Drehzahl und
Temperatur weiter.
Passwort:
Hier können Sie die Einstellungen des Gerät durch ein Passwort schützen. Um auf den Arbeitsbildschirm zugreifen
zu können, muss der Bediener in diesem Fall ein Passwort
(Werkseinstellung: 000) eingeben.
Bestätigung des Sicherheitstemperaturwerts:
Hier müssen Sie den Sicherheitstemperaturwert des Heizblocks bestätigen.
Schnittstellen und Ausgänge
Das Gerät kann im Modus “Remote” über RS 232 oder USB-
Schnittstelle mit der Laborsoftware labworldsoft® betrieben
werden.
Die RS 232-Schnittstellen an der Seite des Geräts ist mit einem 9-poligen SUB-D Anschluss ausgestattet, der an einen
PC angeschlossen werden kann. Den Polen sind serielle Signale zugewiesen.
Der USB-Anschluss an der Seite des Geräts dient dem Anschluss an einen PC.
Display:
Hier kann der Benutzer die Hintergrundfarbe und Helligkeit
des Arbeitsbildschirm ändern.
Ton:
Mit der Option ”Ton ” kann der Benutzer den Tastenton aktivieren bzw. deaktivieren sowie die Lautstärke einstellen.
Werkseinstellungen:
Hier kann der Benutzer das Gerät auf die Werkseinstellungen zurücksetzen. Das System wird Sie auffordern, die
Wiederherstellung der Werkseinstellungen zu bestätigen.
Bei Betätigung der ”OK”-Taste setzt das System alle Einstellungen auf die ursprünglichen, werkseitigen Standardwerte
zurück (siehe Fig. 16).
Informationen:
Die Option “Informationen” liefert eine Übersicht über die
wichtigsten Systemeinstellungen des Geräts.
Installation
Nachdem das Gerät durch das USB-Datenkabel mit dem
PC verbunden wurde, teilt es dem Windows-Betriebssystem mit, welchen Device-Treiber es benötigt:
- der Treiber wird geladen,
- ist der Treiber noch nicht installiert, wird er installiert,
- der Nutzer wird zur Installation aufgefordert.
Wahlen Sie http://www.ika.com/ika/lws/download/stm-
cdc.inf.
Hinweis: Beachten Sie hierzu die Systemvoraussetzungen
sowie die Betriebsanleitung und Hilfestellungen der Software.
USB Schnittstelle
Der Universal Serial Bus (USB) ist ein serielles Bussystem zur
Verbindung des Geräte mit dem PC. Mit USB ausgestattete
Geräte können im laufenden Betrieb miteinander verbunden (Hot-Plugging) und angeschlossene Geräte und deren
Eigenschaften automatisch erkannt werden.
Die USB-Schnittstelle dient in Verbindung mit labworldsoft®
zum ”Remote”-Betrieb und für das Update.
Zum Updaten wählen Sie http://www.ika.com/ika/lws/
download/LR 1000.cfg.
Serielle Schnittstelle RS 232 (V24)
Konfiguration:
- Die Funktion der Schnittstellen-Leitungen zwischen Gerät
und Automatisierungssystem sind eine Auswahl aus den
in der EIA-Norm RS 232, entsprechend DIN 66020 Teil 1
spezifizierten Signale.
- Für die elektrischen Eigenschaften der Schnittstellen- Leitungen und die Zuordnung der Signalzustände gilt die
Norm RS 232, entsprechend DIN 66259 Teil 1.
- Übertragungsverfahren: Asynchrone Zeichenübertragung
im Start- Stop Betrieb.
- Übertragungsart: Voll Duplex.
- Zeichenformat: Zeichendarstellung gemäß Datenformat in
DIN 66 022 für Start-Stop Betrieb. 1 Startbit; 7 Zeiche bits;
1Paritätsbit (gerade = Even); 1 Stopbit.
- Übertragungsgeschwindigkeit: 9600 Bit/s.
- Datenflusssteuerung: none
- Zugriffsverfahren: Eine Datenübertragung vom Gerät zum
Rechner erfolgt nur auf Anforderung des Rechners.
13
Befehlssyntax und Format
Für den Befehlssatz gilt folgendes:
- Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das
Gerät (Slave) geschickt.
- Das Gerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners.
Auch Fehlermeldungen können nicht spontan vom Gerät
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitestgehend den Empfehlungen des NAMUR-Arbeitskreises
(NAMUR-Empfehlungen zur Ausführung von elektrischen
Steckverbindungen für die analoge und digitale Signalüber-
tragung an Labor-MSR-Einzelgeräten. Rev.1.1).
an den Rechner (Automatisierungssystem) gesendet werden.
- Die Befehle werden in Großbuchstaben übertragen.
- Befehle und Parameter sowie aufeinanderfolgende Parameter werden durch wenigstens ein Leerzeichen getrennt
(Code: hex 0x20).
- Jeder einzelne Befehl (incl. Parameter und Daten) und jede
Antwort werden mit Blank CR Blank LF abgeschlossen
(Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) und haben eine maximale Länge von 80 Zeichen.
Die NAMUR-Befehle und die zusätzlichen IKA
Befehle dienen nur als Low Level Befehle zur Kommunikation zwischen Gerät und PC. Mit einem geeigneten Terminal
bzw. Kommunikationsprogramm können diese Befehle direkt an das Gerät übertragen werden. Labworldsoft ist ein
komfortables IKA®-Software Paket unter MS Windows zur
Steuerung des Gerätes und zur Erfassung der Gerätedaten,
das auch grafische Eingaben von z.B. Drehzahlrampen erlaubt.
- Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der
Punkt (Code: hex 0x2E).
Nachfolgend sehen Sie eine Übersicht der von den IKA® Control- Geräten verstandenen (NAMUR)-Befehlen.
Verwendete Abkürzungen:
X,y = Numerrierungsparameter (Integerzahl)
m = Variablenwert, Integerzahl
n = Variablenwert, Fließkommazahl
X = 1 Pt100 Mediums-Temperatur (externer Messfühler)
X = 2 Temperatur (Heizblock)
X = 3 Sicherheitstemperatur
X = 4 Drehzahl
X = 6 Sicherheitsdrehzahl
®
- spezifischen
NAMUR BefehleFunktion
IN_NAME
IN_PV_X
Anforderung der Bezeichnung
Lesen des Ist-Wertes
X=1;2;3;4;
IN_SOFTWARE
IN_SP_X
Anforderung der Software Identnummer, Datum, Version
Lesen des gesetzten Sollwertes
X=1;2;3;4;6;
IN_TYPE
OUT_NAME
OUT_SP_12@n
Anforderung der Laborgerätekennung
Ausgabe der Bezeichnung name. (Max. 10 Zeichen, Default: LR 1000 control)
Setzen der WD-Sicherheitstemperatur mit Echo des gesetzten Wertes
OUT_SP_42@nSetzen der WD-Sicherheitsdrehzahl mit Echo des gesetzten Wertes
OUT_SP_X n
Setzen des Soll-Wertes auf n
X=1;2;4;6
OUT_WD1@mWatchdog Modus 1: Tritt das WD1-Ereignis ein, wird die Heiz- und Schüttelfunktion
ausgeschaltet und es wird PC 1 angezeigt.
Setzen der Watchdogzeit auf m (20...1500) Sekunden, mit Echo der Watchdogzeit. Dieser
Befehl startet die Watchdogfunktion und muss immer innerhalb der gesetzten Watchdogzeit
gesendet werden
OUT_WD2@mWatchdog Modus 2: Tritt das WD2-Ereignis ein, wird der Drehzahlsollwert auf die
gesetzte WDSicherheitssolldrehzahl und der Temperatursollwert auf die gesetzte WD-
Sicherheitssolltemperatur gesetzt. Die Warnung PC 2 wird angezeigt.
Das WD2 Ereignis kann mit OUT_WD2@0 zurückgesetzt werden - dadurch wird auch die
Watchdogfunktion gestoppt. Setzen der Watchdogzeit auf m (20...1500) Sekunden, mit Echo
der Watchdogzeit. Dieser Befehl startet die Watchdogfunktion und muss immer innerhalb der
gesetzten Watchdogzeit gesendet werden.
RESETAusschalten der Gerätefunktion.
14
START_X
Einschalten der Geräte - (Remote) Funktion
X=1;2;4
STATUSAusgabe des Status
1S: Betriebsart A
2S: Betriebsart B
3S: Betriebsart C
S0: Manueller Betrieb ohne Störung
S1: Automatischer Betrieb Start (ohne Störung)
S2: Automatischer Betrieb Stop (ohne Störung)
<0: Fehlercode: (-1)
- 1: Error 1
- ... (siehe Tabelle)
-31: Error 31
-83: Falsche Parität
-84:Unbekannter Befehl
-85: Falsche Befehlsreihenfolge
-86:Ungültiger Sollwert
-87:Nicht genügend Speicher frei
STOP_X
X=1;2;4
Ausschalten der Geräte - (Remote) Funktion.
Die mit OUT_SP_X gesetzte Variable bleibt erhalten.
Beinhaltet den Befehl RMP_STOP.
(Anzeige zusätzlich: PC)
“Watchdog” Funktion, Überwachung des seriellen Datenflusses
Findet nach der Aktivierung dieser Funktion (siehe Namur Befehle), innerhalb der gesetzten Überwachungszeit (“Watchdogzeit”), keine erneute Übertragung dieses Befehles vom PC statt, so werden die Funktionen Heizen und Schütteln
entsprechend dem eingestellten “Watchdog”-Modus abgeschaltet, oder auf vorher gesetzte Sollwerte weitergeregelt. Zur
Unterbrechung der Übertragung kann es z.B. durch Betriebssystemabstürze, Stromausfall am PC, oder Unterbrechung des
Verbindungskabels zum Gerät kommen.
“Watchdog”– Modus 1
Tritt eine Unterbrechung der Datenkommunikation (länger als die eingestellte Watchdogzeit) auf, werden die Funktionen
Heizen und Schütteln abgeschaltet und es wird PC 1 angezeigt.
“Watchdog”– Modus 2
Tritt eine Unterbrechung der Datenkommunikation (länger als die eingestellte Watchdogzeit) auf, so wird der Drehzahlsollwert auf die gesetzte WD-Sicherheitssolldrehzahl und der Temperatursollwert auf die gesetzte WD-Sicherheitssolltemperatur gesetzt. Die Warnung PC 2 wird angezeigt.
PC 1.1 Kabel
Erforderlich zur Verbindung der 9-poligen Buchse mit einem PC.
6
7
8
9
Fig. 17
1
2
3
4
5
1
RxD 2
TxD 3
4
GND 5
6
RTS 7
CTS 8
9
1
2 RxD
3 TxD
4
5 GND
6
7 RTS
8 CTS
9
9
8
7
6
PC
5
4
3
2
1
15
Wartung und Reinigung
Reinigung
Zum Reinigen den Netzstecker ziehen.
Demontieren des Reaktorgefäßes:
Nehmen Sie das Reaktorgefäß vom LR 1000 control base
herunter.
Entfernen Sie den Reaktordeckel vom Reaktorgefäß.
Entfernen Sie das Glasrohr wie nachstehend beschrieben
vom Sockel.
Lösen und entfernen Sie die vier Schrauben an den beiden
Klemmen mit einem Schraubendreher.
Hinweis: Die Schrauben können nur gelöst, jedoch nicht von
den Griffen entfernt werden.
Demontieren des Ankerrührer:
Nachdem Sie das Glasrohr vom Sockel entfernt haben, können Sie den Ankerrührer gemeinsam mit dem Reaktorgefäßboden aus dem Sockel herausnehmen (siehe Fig. 20).
Fig. 20
O-ring
Fig. 18
Beide Klemmen können nun abgenommen werden. Nehmen Sie das Glasrohr anschließend vom Sockel.
Entfernen Sie die beiden Griffe wie nachstehend beschrieben vom Glasgefäß.
Drehen Sie das Glasrohr mit den Griffen um (siehe Fig. 19).
Lösen Sie die beiden Schrauben an der Unterseite der Griffe
mit einem Schraubendreher.
Fig. 19
Bitte achten Sie auf den O-Ring, wenn Sie das Reaktorgefäß
zerlegen. Öffnen Sie die Verschraubung wie in Fig. 21 beschrieben mit dem Steckschlüssel.
Fig. 21
Die beiden Griffe können nun vom Glasrohr abgenommen
werden.
Nun können Sie den Ankerrührer wie in Fig. 22 dargestellt
demontieren.
Entfernen Sie die O-Ringe vorsichtig von Hand oder mit einem stumpfen Werkzeug.
16
Reinigen Sie das IKA® Gerät nur mit diesen vonIKA® freigegebenen Reinigungsmitteln:
- Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe.
- Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in
das Reinigungsmittel gelegt werden.
- Beim Reinigen darf keine Feuchtigkeit in das Gerät dringen.
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- oder Dekontaminationsmethoden angewendet werden, fragen Sie
®
bitte bei IKA
-
Die Griffe dürfen zwecks Reinigung nicht in Reinigungsmit-
nach.
tel getaucht werden.
- Es dürfen nur Reinigungs- oder Desinfektionsmittel verwendet werden, die:
- im pH-Bereich 5 - 8 liegen,
- keine Ätzalkalien, Peroxide, Chlorverbindungen, Säuren
und Laugen enthalten.
Fehlercodes
Ersatzteilbestellung
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte Folgendes an:
- Gerätetyp
- Fabrikationsnummer des Gerätes, siehe Typenschild
- Positionsnummer und Bezeichnung des Ersatzteiles, siehe
www.ika.com
- Softwareversion.
Reparaturfall
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die
gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden
Stoffen sind.
Verwenden Sie hierzu das im Lieferumfang beigefügte For-
mular “Unbedenklichkeitsbescheinigung“ oder den
download Ausdruck des Formulares auf der IKA® Website
www.ika.com.
Senden Sie im Reparaturfall das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand
nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete
Transportverpackung.
Wenn ein Fehler auftritt, wird dieser durch einen Fehlercode im Display angezeigt.
Gehen Sie dann wie folgt vor:
Gerät am Geräteschalter ausschalten
Korrekturmaßnahmen treffen
Gerät erneut starten
Fehlercode Mögliche Ursache
Error 3
• Die zulässige Umgebungstemperatur
wurde überschritten
• Die Lüftungsschlitze oder das
Lüftergehäuse sind verstopft
Auswirkung
Heizung aus
Korrekturmaßnahme
• Das Gerät ausschalten. Abkühlen lassen und
erneut einschalten.
• Die Lüftungsschlitze oder das Lüftergehäuse
reinigen.
• Die maximal zulässige Umgebungstemperatur
beachten.
Error 4
• Der Motor blockiert oder ist überlastet
Motor aus• Das Drehmoment (die Last) verringern.
• Die Solldrehzahl reduzieren.
Error 8
• Während der Kalibrierung ist ein Fehler
Heizung aus• Die Kalibrierung wiederholen.
aufgetreten
• Ein Wert wurde nicht korrekt
gespeichert
17
Error 14
Error 17
Error 26
Lässt sich der Fehler durch die beschriebenen Maßnahmen nicht beseitigen oder bei einem anderen Fehler:
- wenden Sie sich bitte an die IKA® Serviceabteilung
- senden Sie das Gerät mit einer kurzen Fehlerbeschreibung ein.
• Am Stecker des Temperaturfühlers ist
ein Kurzschluss aufgetreten
• Im Anschlusskabel oder am
Temperaturfühler ist ein Kurzschluss
aufgetreten
• Der Wert für “SAFE Temp” ist auf
eine niedrigere Temperatur als die
tatsächliche Heizblocktemperatur
eingestellt
• Fehler in internen Temperaturfühlern,
Sicherheitstemperaturfühlern oder im
Messkreis
Heizung aus• Den Stecker überprüfen.
• Den Temperaturfühler ersetzen.
Heizung aus• Das Gerät abkühlen lassen.
• Den Wert für “SAFE Temp“ auf eine höhere
Temperatur einstellen.
Heizung aus• Die internen Temperaturfühler bzw.
Sicherheitstemperaturfühler ersetzen.
Gewährleistung
Entsprechend den IKA®-Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungzeit 24 Monate.
wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber
auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden.
Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Im Gewährleistungsfall
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und
gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und
unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Zubehör
Dispergierschaft T 18 digital
Dispergierschaft T 25 digital
Adapter für Dispergiergerät (M36x1.5)
O-Ring (Ø 18 x 3.55, FKM)
O-Ring (Ø 11.6 x 3, FKM)
O-Ring (Ø 41 x 1.9, FKM)
O-Ring (Ø 26 x 2, FKM)
Adapter für pH-Messgerät
Ankerrührer mit PTFE-Abstreifer
Produktberührende Werkstoffe
ReaktordeckelEdelstahl 1.4571 / RCI 316 L
ReaktorgefäßbodenNichtrostender Stahl 1.4571 / RCI 316 L
ReaktorgefäßBorosilikatglas glass 3.3 / RCI 316 L
AnkerrührerNichtrostender Stahl 1.4571
AbstreiferPTFE / nichtrostender Stahl 1.4571 / RCI 316 L
O-ringFKM
WellendichtungPTFE
18
Technische Daten
NennspannungVAC230 ±10% (EURO)
FrequenzHz50/60
AufnahmeleistungW1200
Max. ViskositätmPas100000
Nutzvolumenml300 – 1000
Erreichbares Vakuum mbar25
Drehzahlbereichrpm10 – 150
DrehzahlanzeigeTFT
Auflösung der Drehzahleinstellungrpm
Drehzahlabweichungrpm±5
Max. Heiztemperatur (Medium)°C120
TemperaturanzeigeTFT
Auflösung der TemperatureinstellungK0,1
Auflösung der TemperaturmessungK0,1
Anschluss für ext. TemperaturfühlerPT 100
Einstellbarer Sicherheitskreis°C50 – 210
Regelungsgenauigkeit mit ext. FühlerK± 0,2
WiegebereichKg0 – 2
Auflösung des Wiegebereichsg1
Minimale Temperatur des Kühlmediums°C3
Art der KühlungFlüssigkeits-Durchlaufkühlung
Schnittstelle für pH-Messgerätja
Anzeige des pH-WertsTFT
NenndrehmomentNm3
Drehmomenttrendanzeige (Ankerrührer)TFT (relativ)
Timer-Funktionja
Timer-AnzeigeTFT
USB-Schnittstelleja
RS 232-Schnittstelleja
Schutzart gem. DIN EN ISO 60529IP 21
Zul. Umgebungstemperatur°C+5 bis +40
Zul. Umgebungsfeuchte (relativ) %80
Abmessungen (B x T x H) mm443 x 295 x 360
Gewichtkg16
Geräteeinsatz über NNmmax. 2000
1
Technische Änderung vorbehalten!
19
Source language: German
EN
Contents
Page
EC-Declaration of conformity 20
Explication of warning symbols 20
Safety instructions 21
Correct use 22
Unpacking 22
System configuration 23
Set up 24
Control elements and display 25
Commissioning 26
Interface and output 30
Maintenance and cleaning 33
Error codes 34
Warranty 35
Accessories 35
Materials in contact with medium 35
Technical data
36
EC-
Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/42/EC and 2004/108/EC and
conforms with the standards or standardized documents: EN 61010-1, -2-010, -2-051; EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1
and EN 61326-1.
Explication of warning symbols
General hazard
DANGER
WARNING
CAUTION
DANGER
This symbol identifies information that is of vital importance for safeguarding your health and safety. Disregarding this information can lead to health impairment and injuries.
This symbol identifies information that is of importance for the technically correct functioningof the system. Disregarding this information can result in damage to the instrument or to system
components.
This symbol indicates information which is important for ensuring that the operations of the
instrument
information can result in inaccurate results.
Danger - Reference to exposure to a hot surface!
are performed eciently and for using the instrument. Failure to observe this
20
Safety Instructions
•
Read the operating instructions in full before starting
up and follow the safety instructions.
• Keep the operating instructions in a place where they can
be accessed by everyone.
• Ensure that only trained staff work with the equipment.
• Follow the safety instructions, guidelines, occupational
health and safety and accident prevention regulations.
• Uncontrolled reactions can be triggered by mixing the
heated material insuciently or by the energy generated
by selecting a speed that is too high. In case of these and
other increased operational hazards, users must take additional appropriate safety precautions. In any case, when
using critical or hazardous materials in your processes,
IKA® recommends to use additional appropriate mea-
sures to ensure safety in the experiment. For example, users can implement measures that inhibit fire or explosions
or comprehensive monitoring equipment. Furthermore,
users must make sure that the unit switch of the IKA®
product can be accessed immediately, directly and without risk at any time.
DANGER
ditional EMERGENCY STOPswitch that can be easily
accessed must be installed in the work area.
• Only process media that will not react dangerously to the
extra energy produced through processing. This also applies to any extra energy produced in other ways, e.g.
through light irradiation.
• Do not operate the instrument in explosive atmospheres,
with hazardous substances or under water.
• Process pathogenic materials only under a suitable fume
hood. Please contact IKA® application support if you
have any question.
• The feet of the equipment must be clean and undam-
aged.
• Set up the device in a spacious area on an even, stable,
clean, non-slip, dry and fireproof surface.
• Protect the instrument and accessories from bumping and
impacting.
•
Check the instrument and accessories beforehand for dam-
age each time when you use them. Do not use damaged
components.
• Safe operation is only guaranteed with the accessories de-
scribed in the ”Accessories” section.
• Always switch the device switch in the OFF position or
disconnect the power before changing and fitting any accessories.
• The instrument can only be disconnected from the mains
supply by pulling out the mains plug or the connector
plug.
• The socket for the mains cord must be easily accessible.
• Socket must be earthed (protective ground contact).
If installation or positioning cannot
ensure this access at all times, an ad-
• The voltage stated on the type plate must correspond to
the mains voltage.
DANGER
- flammable materials
-
combustible media with a low boiling temperature
- glass vessel breakage
- overfilling of media
- unsafe condition of container.
• The device will automatically restart in mode B and C fol-
lowing any interruption to the power supply
• The machine must only be opened by trained specialists,
even during repair. The instrument must be unplugged
from the power supply before opening. Live parts inside
the instrument may still be live for some time after unplugging from the power supply.
WARNING
accessory equipment have to be reattached to the unit
for safe operation in order to prevent, for example, the
ingress of fluids, foreign matter, etc..
• The equipment is not designed for overpressure use.
• The equipment is designed for operation at vacuum set-
tings up to 25 mbar.
• Certain applications and materials may be hazardous. You
should take precautions to prevent contact with, or inhalation of, toxic liquids, gases, fumes, vapours or powders.
• Risks may also be posed by biological or microbiological
substances.
• Moving and rotating equipment parts also constitute a
hazard.
• Rotating tools are dangerous!
The anchor stirrer and the dispersing element must only
be operated when the reactor vessel is fully closed. Do
not start up the laboratory reactor when it is open.
• If the dispersing element rotate when they are covered in
a product and the reactor is open, this will cause parts or
liquids to be projected outwards.
DANGER
pressure in order to prevent any pressure build-up caused
by highly volatile gases or unpredictable reaction pressure
gradients. Condense volatile gases using a cooler with a
standard ground connector (e.g. a reflux condenser) on
the reactor cover.
• The maximum permitted temperature inside the reactor
vessel is 230 °C. Do not exceed this temperature.
Beware of hazards due to:
Covering or parts that are capable of
being removed from the unit without
The reactor system must always be
ventilated when working under normal
21
DANGER
vessel. The heating block can reach temperatures in excess
of 230 °C and the glass vessel can reach 120 °C. The cover
of the vessel could reach high temperature when you boil
liquid for long time. Pay attention to the residual heat after switching off.
• Ensure that the thermostat used for tempering is fully ef-
ficient. A defective thermostat can cause uncontrolledreactions.
DANGER
ed safe temperature limit that has been set (50...210 ºC).
The safe temperature limit must always be set to at least
25 °C lower than the fire point of the media used.
Risk of burns! Exercise caution when
touching the heating block and the glass
Only process and heat up any media that
has a flash point higher than the adjust-
Correct use
• The equipment may heat up by stirring.
• Gradually increase the speed.
WARNING
the FTFE and FKM seal.
• Ensure that the external temperature sensor is inserted in
the media to a depth of at least 20 mm.
• The external temperature sensor must always be inserted
in the media when connected.
• Only use IKA
• Use only original IKA® spare parts!
Before you fill the reactor vessel, ensure
that the reagents used do not corrode
®
approved accesories!
•Use
The IKA® LR 1000 Control system is a compact reactor
system. It has been designed to simulate and optimize
chemical reaction processes and can also be used for
mixing, dispersion and homogenization in modeling processes.
Operating mode: Tabletop device.
• Range of use (indoor use only)
- Laboratories - Schools
- Pharmacies - Universities
Unpacking
• Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a detailed report must be
sent immediately (post, rail or forwarder).
• Delivery scope
- LR 1000 control base
- LR 1000 reactor vessel
- LR 2000.61 sensor receptacle
- 2 hose connecting pieces
- Temperature sensor PT 100.5
- USB cable
- Mains cable
This equipment is suitable for use in all areas except:
- Residential areas
-
Areas that are connected directly to a low-voltage supply
network that also supplies residential areas.
The safety of the user cannot be guaranteed:
- if the instrument is operated with accessories that are not
supplied or recommended by the manufacturer
- if the instrument is operated improperly or contrary to the
manufacturer’s specifications
- if the instrument or the printed circuit board are modified
by third parties.
- Tools kit see Fig. 1
- Operating instructions
- Warranty card
- Decontamination clearance certificate.
Fig. 1
22
System configuration
IKA® LR 1000 control laboratory reactor comprises:
A: Mains switch
B: Control elements and display
C: Heating block (with integrated cooling coils for
connecting external cooling systems)
D: Support rod, for securing accessories
E: Temperature sensor socket
F: pH probe socket
G: Reception for disperser (Park station)
H: Adjustable safety circuit
I: USB interface
J: RS 232 interface
K: Power socket
L: Drain hose
M*: Cooling connection IN
N*: Cooling connection OUT
*Note: connections can be used only for cooling purpose.
L
M
N
• Reactor cover:
U
Fig. 5
U: NS 29/32
V: NS 14/23
V
23
Set up
Attach the reactor vessel to the LR 1000 control base
Ensure the LR 1000 control is set up on an even, stable,
clean and non-slip working table.
Set the reactor vessel to the LR 1000 control base carefully
and ensure it is properly attached as indicated in following
image.
Unlock
CLICK
Fig. 6
Lock the reactor cover
Put the reactor cover down onto the reactor vessel.
Lock the reactor cover with two latches on the handles of
the container firmly on reactor vessel.
Unlocking takes place in reverse order.
Lock
Attach the disperser in the reactor cover
The shaft holder is necessary to fix the dispersing element
in the reactor cover.
- Insert the circlip into the groove on the shaft.
- Place the shaft into the shaft holder from below.
- Insert the circlip into the upper groove.
- Tighten the clamping screws and screw the shaft with the
shaft holder in the reactor cover.
Circlip
Clamping screw
Fig. 8
Connect external cooler
The reactor can connect an external cooler (e.g. IKA®
KV 600) via the connection (M, N, see Fig. 3) at the
back of the device. The inlet and outlet connections are
labelled accordingly at the back of the device. To connect the cooling pipes there are two hose connection
pieces included. They can be connected to a hose with
a 10 mm interior diameter. The connectors are unlocked
by coaxially positioning the unlocking lever and pressing
slightly in the direction of the arrow. By positioning and
light pressure in the direction of the plug, the connectors
are locked/connected to the inlet/outlet plug connections
on the housing.
Fig. 7
Installation and connection PT 100 temperature sensor
- Remove a standard connection NS 14/23 from the reactor
cover for connection the temperature probe.
- Screw the sensor receptacle with sealing in the reactor
cover
- Plug in the probe and pay attention to the minimum immersion depth and freewheeling the anchor mixer. Fixed the
position in the housing with the two screws for sliding stop.
- Connect the temperature probe with the appropriate socket.
Fig. 9
24
Control elements and display
G
C
E
F
H
B
Fig. 10
Item Designation Function
A Rotating/pressing knob: Start/stop the stirring function,
change the settings of stirring speed in working screen,
navigation, selecting and changing the settings in the menu.
B Rotating/pressing knob: Start/stop the heating function,
change the settings of the temperature in working screen.
C Menu button:Press it once: main menu is displayed,Press it a second time: back to the working screen.
D Back button: Return to the previous menu level.
E Timer button: Enable timer display.
F Weighing button: Enable weight display.
G Key button: Disable/enable button and rotating/pressing knob.
H F1 button: not currently assigned
I F2 button: not currently assigned
D
I
A
25
Commissioning
Check whether the voltage specified on the type plate
(LR 1000 control base) matches the mains voltage available.
The power socket used must be
earthed (protective earth conductor
contact).
If these conditions are met, the device is ready to operate
after plugging in the mains plug.
If these procedures are not followed, safe operation cannot
be guaranteed and/or the equipment may be damaged.
Observe the ambient conditions (temperature, humidity,
etc.) listed under “Technical Data”.
The device is switched on using the switch in the front of
the equipment. Once it has been switched on, the device
name and software version appear in the display.
Lab Reactor
LR 1000 Control
Version X.X.XXX/X.XX
Fig. 11
After a few seconds, the working screen is shown on the
screen,
device
is ready for operation.
Explanation of symbols on the working screen:
The symbols displayed change depending on the status and
settings of the instrument. The screen below shows the
most significant symbols on the working screen.
A
Safe Temp.: 200 °C Timer: 00:00:00
pH-Value: 0.0 Δ Torque:
100.0
actual °C
100.0
set °C
Fig. 13
Key:
This symbol means that the function of the buttons and the
rotary knob (G, see Fig. 10) for controlling the device are
disabled.
The symbol no longer appears if the functions are enabled
once again by pressing the key button a second time.
Temperature Sensor Symbol:
This symbol indicates that the external temperature sensor
is inserted.
A Operating Mode:
This symbol indicates the operating mode currently selected (A,
B, C).
0%
Fig. 12
100
actual rpm
PC
100
set rpm
A
Safe Temp.: 210 °C
25.0
actual °C
actual rpm
0
010
set °Cset rpm
Fig. 12
Press rotating/pressing knob (A, see Fig. 10), the stirrer
start to running. Turn the rotating/pressing knob (A), the
target speed setting can be adjusted on the working screen.
Press rotating/pressing knob (B, see Fig. 10)to activate the
heating function. Turn the rotating/pressing knob (B), the
temperature setpoint can be adjusted.
USB:
This symbol means the device is communicating via a USB cable.
Heating
This symbol indicated the heating function is activated.
indicated active heating process.
Rotation:
This symbol indicates the rotation status of the stirrer.
PC PC control:
This symbol indicates the device is control via a PC.
26
Menu navigation and structure:
Menu navigation
Press the “Menu” button (C).
Select the menu by
C
left to select the desired menu or sub-menu, which can then be selectd by
pressing the rotating/pressing knob (A).
D
Push or turn the rotating/pressing knob (A) again to select the desired menu
turning the rotating/pressing knob (A) to the right or
option and edit the values or settings, or activate/deactivate a function.
Turn the rotating/pressing knob (
(D) or "Menu" button (C) to end the procedure and return to previous
A
menu or working screen.
Fig. 14
Menu navigation:Press the “Menu “ button (C) and rotate rotating/pressing knob (A)Press the ”Back” button (D) or the ”Menu” button (C)
Navigation controls
in the menu
Note: The display shows the activated menu option highlighted in yellow color.
A
) on “OK“ or press the "Back" button
Safe Temp. 210 °C
25.0
actual °C
set °Cset rpm
A
actual rpm
010
Menu
Menu
0
Stirring
BackBack
Menu
Stirring
Torque trend measurement
Intermittent mode
Speed limit
Note: If you press the “Menu“ button (C), the system skips directly back to the working screen.
If you press the “Back“ button (D), the system skips back to the previous display.
Fig. 15
Back
> Stirring
Torque trend measurement
The torque trend measurement
calculates the relative torque
changing inside the medium.
27
Menu structure
Stirring
Torque trend measurement ……………………………………………………… Intermittent Mode
Interval Run Time
Stop Time
Speed limit ………………………………………………………………………...
Run/Stop
…………………………………........ -
…..…………...
……………….
01:00 [mm:ss]
150 rpm
00:10 [mm:ss]
Factory settings
Menu
Heating
Weighing
Timer
pH Probe
Operating Mode
Display
Control method
Fast ……………………………………………… Limits
Medium limit …………………………………… 120
Limit information Medium limit …………… 120
Heating block …………… 200
Temperature sensor
3-point calibration ……… Reset calibration values ………………………… -
Time Out
Speed …………………………………………… 10 rpm
Temperature …………………………………… 30 ºC
Password
Safe Temp. confirmation
Languages
Display
Sound
Factory Settings
Bluetooth
Information
Set ……………………………………………… 00:30 [mm:ss]
…………………………..…………………………………................
…….…………………………………………………
English
………………………………………….
Deutsch
…………………………………………
···
Background Black
White
Key Tone
………………………………..……………………………………..…
Version
Operating Mode
Interval Run
Interval Stop
Medium Limit
Heating Block Limit
Time Out
Time Out Temperature
Time Out Speed
………………………………………..
…………………………………………
………………………….…………
………………………...…………
…………………………………
………………………………………
………...………....
…………………..
………………………………
……………………………
………………………
……………………………
000
-
activated
-
activated
-
-
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
28
Menu (Details)
Stirring
Torque trend measurement:
Display the torque trend.
A default time can also be set for the timer. This setting allows the user to start the heating task for a standard time.
The device stops automatically after expiry of the set time,
and the set time used for the heating procedure appears in
the display.
Intermittent Mode:
The menu allows the user to activate the “Run/Stop“ function. The run time and stop time can be set separately.
Speed Limit:
The menu allows the user to set the desired maximum upper speed limit for the reactor system. The initial setting is
the maximum permissible speed of the stirrer. If the user
changes this setting, control system of the reactor saves the
new value for future stirring tasks.
If the “Speed Limit” has been changed, then the speed can
be adjusted only within the new range.
Heating
Control Mode:
In the menu, the user is allowed to selected “Accurate” or
“Fast” control mode by rotating and pressing knob (A). The
selected control mode is indicated by a tick.
Fast: reach target temperature quickly but with big overshoot and large hysteresis at the beginning.
Accurate: Reaching the target temperature takes somewhat longer, but for this reason, the initial overshoot and
the hysteresis are significantly smaller.
Limits:
In “External (ext)“ option, the user is allowed to set the maximum and minimum temperature for external temperature
control. Conrm and store the setting by pressing on “OK“.
Temperature Sensor:
In “Calibration“ option, the user is allowed to set calibrate
the external temperature sensor.
Note:
The user can stop the stirring function before expiry
of the set time. In this case the countdown of the timer is
interrupted.
pH Probe
Calibration:
Here you can calibrate the pH probe with the device in connection with the pH buffer solution.
Reset pH probe:
Reset the pH measuring reference to factory default value.
Display:
Display the measured pH value at working screen.
Operating Mode
Operating Mode A:
In this operating mode, the values that were previously set
are saved when the process ends or the device is switched
off. The device does not start again by itself.
Operating Mode B:
In this operating mode, the values that were previously set
are saved when the process ends or the device is switched
off. The device starts again by itself.
Operating mode C:
In this operating mode, the values that were previously set
are saved when the process ends or the device is switched
off. The device starts again by itself. The set values cannot
be changed.
Weighing
Measurement:
Start the weighing function here.
Calibration:
The weighing function can be calibrated here with reference weights.
Reset calibration values:
This option is used to reset the weight reference to the calibration value.
Timer
In the menu the user can specify that the timer is displayed
on the working screen. A tick shows that the option is activated. This setting allows the user to specify the actual time
for the heating procedure.
Display
Here the user can specify which information (torque trend,
pH value, timer value) is to be displayed on the working
screen.
Safety
Time Out:
Here you can set a time out. This time out goes into effect
if the communication between the device and the PC has
failed. In this case, the device continues to run with the
set speed and temperature.
Password:
In the menu, the user can protect the device settings using
a password. The user is requested to input the password in
order to access the working screen (factory setting: 000).
Safe temperature confirmation:
Here you must confirm the safety temperature value of the
heating block.
29
Settings
Languages:
Here allows the user to select the desired language by turning and pressing the rotary/push knob (A). A tick indicates
the language that is set for the system.
Display:
Here allows the user to change the background color of the
working screen.
Sound:
Here allows the user to activate/deactivate the key-press
sound and to set the volume.
Interfaces and output
Factory settings:
Here the user can reset the device to factory settings. The
system requests confirmation to recreate the factory settings.
Pressing the ”OK” button resets all the system settings to the
original standard values set at dispatch from the factory (see
"Fig. 16").
Information:
The ”Information” option offers the user an overview of
the most important system settings of the device.
The device can be operated in “Remote” mode via RS 232 or
USB interface using the laboratory software labworldsoft®.
The RS 232 interface at the side of the device is fitted with
a 9-pole SUB-D port which can be connected to a PC. The
pins are assigned serial signals.
The USB port at the side of the device is used for the connection to the PC.
Note: Please comply with the system requirements together with the operating instructions and help section included
with the software.
USB interface
The Universal Serial Bus (USB) is a serial bus system which
allows the stirrer to be connected to the PC. Devices that
support USB can be connected to each other whilst they are
running (hot plugging) and provide automatic recognition
of the connected devices and their properties.
Use the USB interface in conjunction with labworldsoft® for
operation in “Remote” mode and for loading the update.
To load the update, open http://www.ika.com/ika/lws/
download/LR 1000.cfg.
Installation
After the device has been connected with the PC with the
USB data cable, it lets the Windows operating system know
which device driver it needs:
- Load the driver
- Install the driver automatically, if it is not already installed
- Prompt the user to perform a manual installation.
Navigate to http://www.ika.com/ika/lws/download/st-
mcdc.inf.
Serial interface RS 232 (V24)
Configuration
- The functions of the interface connections between the ma-
chine and the automation system are chosen from the signals specified in EIA standard RS 232 in accordance with DIN
66 020 Part 1.
- For the electrical characteristics of the interface and the
allocation of signal status, standard RS 232 applies in accordance with DIN 66 259 Part 1.
- Transmission procedure: asynchronous character transmis-
sion in start-stop mode.
- Type of transmission: full duplex.
- Character format: character representation in accordance
with data format in DIN 66 022 for start-stop mode. 1
start bit; 7 character bits; 1 parity bit (even); 1 stop bit.
- Transmission speed: 9600 bit/s.
- Data flow control: none
- Access procedure: data transfer from the stirrer machine to
the computer takes place only at the computer’s request.
Command syntax and format
The following applies to the command set:
- Commands are generally sent from the computer (Master)
to the stirrer machine (Slave).
- The stirrer machine sends only at the computer’s request.
Even fault indications cannot be sent spontaneously from
the stirrer machine to the computer (automation system).
- Commands are transmitted in capital letters.
- Commands and parameters including successive param-
eters are separated by at least one space (Code: hex 0x20).
- Each individual command (incl. parameters and data) and
each response are terminated with Blank CR Blank LF
(Code: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x20 hex 0x0A) and have a
maximum length of 80 characters.
- The decimal separator in a number is a dot (Code: hex
0x2E).
30
The above details correspond as far as possible to the recommendations of the NAMUR working party (NAMUR recommendations for the design of electrical plug connections
for analogue and digital signal transmission on individual
items of laboratory control equipment, rev. 1.1).
The NAMUR commands and the additional specific IKA® commands serve only as low level commands for communication
between the machine and the PC. With a suitable terminal or
communications programme these commands can be transmitted directly to the equipment. The IKA® software package, labworldsoft®, provides a convenient tool for controlling
device and collecting data under MS Windows, and includes
graphical entry features, for motor speed ramps for example.
The following table summarises the (NAMUR) commands understood by the IKA
®
control equipment.
Abbreviations used:
X,y = numbering parameter (integer number)
m = variable value, integer
n = value of variable, floating point number
X = 1 Pt100 thermometer (external temperature sensor)
X = 2 temperature (heating block)
X = 3 safety temperature
X = 4 stirring speed
X = 6 safety stirring speed
NAMUR CommandsFunction
IN_NAME
IN_PV_X
Input description name
Reading the real value
X=1;2;3;4;
IN_SOFTWARE
IN_SP_X
Input software ID number date, version
Reading the set rated value
X=1;2;3;4;6;
IN_TYPE
OUT_NAME
OUT_SP_12@n
Input laboratory unit ID
Output description name. (Max. 10 characters, default: LR 1000)
Setting the WD safety temperature with the echo of the set value
OUT_SP_42@nSetting the WD safety speed with the echo of the set value
OUT_SP_X n
Setting the rated value to n
X=1;2;4;6
OUT_WD1@mWatchdog mode 1: When a WD1 event occurs, the heating and shaking functions are
shutdown and message PC 1 is displayed. Set the watchdog time to m (20...1500) seconds,
with echo of the watchdog time. This instruction starts the watchdog function and must be
sent within the set watchdog time.
OUT_WD2@mWatchdog mode 2: When a WD2 event occurs, the speed setpoint will be set to the WD
safety setpoint speed and the temperature setpoint will be set to the WD safety setpoint
temperature. The PC 2 warning is displayed. The WD2 event can be reset with OUT_WD2@0-
resetting also blocks the watchdog function. Set the watchdog time to m (20...1500)
secondes, with echo of the watchdog time. This command starts the watchdog function and
must be sent within the set watchdog time.
RESETSwitching off the instrument function.
START_X
Starting the instrument’s (remote) function
X=1;2;4
31
STATUSDisplay of status
1S: mode of operation A
2S: mode of operation B
3S: mode of operation C
S0: manual opration without fault
S1: Automatic operation Start (without fault)
S2: Automatic operation Start (without fault)
<0: error code: (-1)
- 1: error 1
- ... (see table)
-31: error 31
-83:wrong parity
-84: unknown instruction
-85:wrong instruction sequence
-86: invalid rated value
-87: not sucient storage space
STOP_X
X=1;2;4
Switching off the instrument - (remote) function
Variables set with OUT_SP_X are maintained.
“Watchdog” function, monitoring the serial data flow
The following applies to situations where the watchdog function is enabled (see Namur instructions). If no new transmissions of these commands from the PC take place within the preset watchdog time, the heating and shaking functions will
be shutdown according to the watchdog mode selected or will be controlled using the preset setpoints. An operating
system crash, a PC power failure or a fault in the connecting cable to the instrument can cause an interruption in data
transmission.
“Watchdog”– Mode 1
If an interruption in data transmission occurs which is longer than the preset watchdog time, the heating and shaking
functions will be shutdown and the error message PC 1 will be displayed.
“Watchdog”– Mode 2
If an interruption in data transmission occurs which is longer than the preset watchdog time, the speed setpoint value
will be set to the WD safety speed setpoint and the temperature setpoint will be set to the WD safety temperature setpoint. The PC 2 warning message will be displayed.
PC 1.1 Cable
Required for connecting the 9-pin socket to a PC.
6
7
8
9
Fig. 17
1
2
3
4
5
RxD 2
TxD 3
GND 5
RTS 7
CTS 8
9
8
7
6
1
4
6
9
1
2 RxD
3 TxD
4
5 GND
6
7 RTS
8 CTS
9
PC
5
4
3
2
1
32
Maintenance and cleaning
Cleaning
For cleaning disconnect the main plug!
Disassemble the reactor vessel:
Remove the reactor vessel from the LR control base.
Remove the reactor cover from the reactor vessel.
Remove the glass tube from the base as described below.
Use a screwdriver to loosen and remove the four screws on
the two clamps.
Fig. 18
Now both clamps can be removed. Then remove the glass
tube with handles from the base.
Disassemble the anchor stirrer:
After removing the glass tube from the vessel base, the anchor stirrer together with the reactor vessel bottom of the
socket can be taken apart from the vessel base (see Fig. 20).
Fig. 20
O-ring
Please pay attention to the O-ring when you disassemble
the reactor vessel.
Open the screw as described in Fig. 21 with the socket
wrench.
Remove both handles from the glass vessel as following.
Reserve the glass tube with handles. Loosen both screws
with screw driver at the bottom of handles (see Fig. 19).
Fig. 19
Then, both handles can be removed from the glass vessel.
Note: the screws can only be loosened and can not be removed from the handles.
Fig. 21
Now you can remove the anchor stirrer as shown in Fig. 22.
All O-rings can now be carefully removed by hand or using a
blunt tool for cleaning too.
33
Fig. 22
- Wear protective gloves during cleaning the instrument.
- Electrical devices may not be placed in the cleaning agent
for the purpose of cleaning.
- Do not allow moisture to get into the equipment when
cleaning.
- Please consult IKA® before using any cleaning or decontamination methods, other than those recommended here.
- The handles can not be place in the cleaning agent for
cleaning.
- The only cleaners or disinfectants that may be used are
those that:
- lie in the pH range 5 - 8,
- contain no corrosive alkalis, peroxides, chlorine com-
pounds, acids or brine.
Only clean IKA® appliances using these IKA® approved
cleaning agents.
DirtCleaning agent
DyesIsopropanol
Building materials
Cosmetics
Food
Fuels
Other materials
Water containing detergent, Isopropanol
Water containing detergent, Isopropanol
Water containing detergent
Water containing detergent
Please consult IKA
®
Spare parts order
When ordering spare parts, please give:
- machine type
- manufacturing number, see type plate
-
item and designation of the spare part see www.ika.com, spare parts diagram and spare parts list.
Repair
Please send equipment for repair only after it has
been cleaned and is free from any materials which
may constitute a health hazard.
For repair, please ll up the “Decontamination Certificate” form supplied with instrument or printed copy on the
IKA® website: www.ika.com.
If you require servicing, return the equipment in its original
packaging. Storage packaging is not sucient. Please also
use suitable transport packaging.
Error codes
The fault is shown by an error message in the display as following if the error occurs.
Proceed as follows in such cases:
Switch off the device using the main switch
Carry out corrective measures
Restart the instrument
Error code CauseEffectCorrective action
Error 3• Permitted ambient temperature has
been exceeded
• Ventilation slots or fan housing is
blocked
Error 4• Motor is blocked or overloadedMotor off• Reduce the torque load (load)
Error 8• Fault in calibration procedure
• Value was incorrectly stored to
memory
Error 14• Short-circuit at temperature sensor
plug
• Short-circuit in connecting cable or on
temperature sensor
Heating off• Switch off the unit. Allow it to cool down and
then switch on again.
• Clean ventilation slots or fan housing
• Observe maximum permissible ambient
temperature
• Reduce the setpoint speed
Heating off• Repeat the calibration procedure
Heating off• Check the plug
• Substitude the temperature sensor
34
Error 17• SAFE Temp is set at a temperature
lower than the actual heating block
temperature
Error 26• Fault in the internal or safety
temperature sensors or measurement
circuit
If the actions described fails to resolve the fault or another error code is displayed then take one of the following steps:
- Contact the service department
- Send the instrument for repair, including a short description of the fault.
Heating off• Allow the unit to cool
• Set the SAFE Temp at a higher temperature
Heating off• Substitude the internal and safety temperature
sensor.
Warranty
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty
period is 24 months. For claims under the warranty please
contact your local dealer. You may also send the machine
direct to our factory, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover worn out parts, nor does it
apply to faults resulting from improper use, insucient care
or maintenance not carried out in accordance with the instructions in this operating manual.
Accessories
Disperser T 18 digital
Disperser T 25 digital
Disperser adaptor (M36x1.5)
O-ring (Ø 18 x 3.55, FKM)
O-ring (Ø 11.6 x 3, FKM)
O-ring (Ø 41 x 1.9, FKM)
O-ring (Ø 26 x 2, FKM)
Adaptor for PH meter
Anchor Stirrer with PTFE scraper
Materials in contact with medium/laboratory reactor
Nominal voltageVAC230 ± 10% (EURO)
FrequencyHz50 / 60
Input powerW1200
Viscosity max.mPas100000
Usable volumeml300 – 1000
Attainable vacuum mbar25
Stirring speed rangerpm10 – 150
Speed displayTFT
Speed setting resolutionrpm1
Speed variationrpm±5
Heating temperature max. (medium)°C120
Temperature displayTFT
Temperature setting resolutionK0,1
Temperature measurement resolutionK0,1
Connection for ext. temperature sensorPT 100
Adjustable safety circuit°C50 – 210
Control accuracy with ext. sensorK± 0,2
Weighing rangeKg0 – 2
Weighing resolutiong1
Cooling medium temperature min.°C3
Type of coolingLiquid through cooling
pH meter interfaceyes
pH value displayTFT
Nominal torqueNm3
Toque trend displayTFT (relative)
Timer functionyes
Timer displayTFT
USB interfaceyes
RS 232 interfaceyes
Protection class acc. to DIN EN 60529IP 21
Permissible ambient temperature°C+5 to +40
Permissible ambient humidity (rel.) %80
Dimension (W x D x H) mm443 x 295 x 360
Weightkg16
Operation at a terrestrial altitudemmax. 2000
Subject to technical changes!
36
Langue d‘origine: allemand
FR
Sommaire
Page
Déclaration de conformité CE 37
Explication des symboles 37
Consignes de sécurité 38
Utilisation conforme 39
Déballage 39
Configuration du système 40
Installation 41
Éléments de commande et écran 42
Mise en service 43
Interfaces et sorties 47
Maintenance et nettoyage 50
Codes d’erreur 51
Garantie 52
Accessoires 52
Matières en contact avec le produit 52
Caractéristiques techniques 53
Déclaration de conformité CE
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations des directives 2006/42/CE
et 2004/108/CE et est en parfait accord avec les normes et documents normatifs suivants : EN 61010-1, -2-010, -2-051; EN
ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 et EN 61326-1.
Explication des symboles
Remarque générale sur un danger
DANGER
AVERTISSEMENT
CAUTION
DANGER
Le présent symbole signale des informations cruciales pour la sécurité de votre santé. Leur nonrespect peut provoquer des problèmes de santé ou des blessures.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement technique de l’appareil. Le non-respect de ces indications peut endommager de l’appareil.
Le présent symbole signale des informations importantes pour le bon fonctionnement de l’appa-reil et pour sa manipulation. Le non-respect peut avoir pour conséquence des résultats de mesure
imprécis.
Remarque sur une mise en danger en raison d’une surface chaude.
37
Consignes de sécurité
•
Lisez entièrement le mode d’emploi avant la mise en
service et observez les consignes de sécurité.
• Conservez le mode d’emploi de manière à ce qu’il soit
accessible à tous.
• Veillez à ce que seul un personnel formé travaille avec
l’appareil.
• Respectez les consignes de sécurité, les directives, ainsi
que les mesures de prévention des accidents.
• Un mélange insusant d’un matériau chauffé ou une
vitesse de rotation trop élevée, et donc un dégagement
d’énergie accru, peuvent être la cause de réactions incontrôlées. En présence d’un tel danger d’exploitation accru,
l’utilisateur est tenu de prendre les mesures de sécurité
supplémentaires appropriées. Indépendamment de ceci,
IKA® recommande aux utilisateurs qui travaillent des ma-
tériaux critiques ou dangereux de sécuriser le montage
d’essai par des mesures supplémentaires appropriées. Il
peut par exemple s’agir de mesures anti-explosions ou
anti-incendie, ou bien des équipements de surveillance
globale. De plus, il convient de veiller à ce que l’interrupteur de l’appareil IKA® reste accessible immédiatement,
directement et sans danger.
DANGER
terrupteur ARRÊT supplémentaire facilement accessible
dans la zone de travail.
• Ne traitez que des substances pour lesquelles l’apport
d’énergie pendant l’opération ne pose pas problème.
Ceci s’applique également aux autres apports d’énergie,
par ex. la radiation lumineuse.
• N’utilisez pas l’appareil dans des atmosphères explosives,
avec des matières dangereuses et sous l’eau.
• Ne traitez des matériaux infectieux que sous une hotte
d’aspiration appropriée. En cas de questions, adressezvous au service conseil sur les applications d’IKA®.
• Les pieds de l’appareil doivent être propres et ne pas être
abîmés.
• Placez l’appareil à un endroit dégagé sur une surface plane,
stable, propre, non glissante, sèche et non inflammable.
• Évitez les chocs et les coups sur l’appareil ou sur les acces-
soires.
• Avant chaque utilisation, contrôlez l’état de l’appareil et
des accessoires. N’utilisez pas de pièces endommagées.
• Un travail en toute sécurité n’est garanti qu’avec les ac-
cessoires décrits dans le chapitre «Accessoires».
• En cas de changement d’outil et de montage d’accessoires
autorisés, l’interrupteur de l’appareil doit rester sur ARRET ou l’appareil doit être débranché du secteur.
• Il n’est possible de couper l’alimentation en courant de l’ap-
pareil qu’en débranchant la prise secteur ou de l’appareil.
• La prise de courant utilisée pour le branchement sur sec-
teur doit être facile d’accès.
• La prise utilisée doit être mise à la terre (contact à conduc-
teur de protection).
Si le montage et/ou l’emplacement ne
le permettent pas, il faut prévoir un in-
• L’indication de la tension de la plaque signalétique doit
coïncider avec la tension du réseau.
DANGER
- Des matériaux inflammables
- Des milieux combustibles à faible température d’ébullition
- Des récipients en verre
- D’une trop grande quantité d’agent
- De récipients en mauvais état.
• Après une interruption de l’alimentation électrique, l’ap-
pareil redémarre automatiquement en mode B et C.
• L’appareil ne doit être ouvert que par un spécialiste,
même en cas de réparation. Avant de l’ouvrir, la che
secteur doit être débranchée. Les pièces conductrices à
l’intérieur de l’appareil peuvent rester sous tension même
après une période prolongée après le débranchement de
la fiche secteur.
AVERTISSEMENT
garantir un fonctionnement sûr, an d’empêcher par
exemple la pénétration de corps étrangers, de liquides,
etc.
• Le fonctionnement en conditions de surpression n’est pas
autorisé!
• L’appareil est conçu pour fonctionner en vacuum jusqu’à
25 mbar!
• Veiller à manipuler correctement les dérivés des réactions
et les produits.
• En fonction de l’application et des substances, des dangers par contact ou inhalation de liquides, gaz, brouillards, vapeurs ou poussières toxiques peuvent exister.
• Les substances biologiques ou microbiologiques peuvent
également engendrer des risques!
• Les outils rotatifs constituent une source de dangers!
• L’agitateur à ancre et l’outil de dispersion ne doivent être
activés que dans une cuve de réaction fermée ! Il est interdit de mettre le réacteur ouvert en marche!
• La rotation de l’outil de dispersion souillé de produit à l’état
ouvert entraîne la projection d’éléments ou de liquides.
DANGER
jours être ventilé, an d’empêcher l’accumulation de pression par des gaz très volatils ou par l’évolution inconnue
de la pression de la réaction. Condensez les gaz volatils à
l’aide d’un condenseur à col rodé (par ex. condenseur de
retenue) sur le couvercle du réacteur!
• Veuillez respecter la température maximale tolérée de 230
°C dans la cuve de réaction.
Veuillez prendre garde aux dangers résultant :
Les protections et parties de l’appareil
qui peuvent être déposées sans outils
doivent être reposées sur l’appareil pour
Lorsqu’il fonctionne sous pression normale, le système de réacteur doit tou-
38
DANGER
chauffant et le récipient en verre. La chaleur du bloc chauffant peut monter à plus de 230°C et celle du récipient en
verre jusqu’à 120°C. Le couvercle du récipient peut devenir
très chaud lorsque vous faîtes bouillir des liquides pendant
un temps prolongé. Lorsque vous arrêtez l’appareil, veillez
à la chaleur résiduelle.
• Veillez au bon fonctionnement du thermostat utilisé pour
la thermostatisation ! Un thermostat défectueux peut engendrer une évolution incontrôlée de la réaction!
DANGER
point d’inflammation dépasse la température de sécurité
limite (50 ... 210 °C). La limite de température de sécurité
xée doit toujours être au moins de 25 °C inférieure au
point d’inflammation de l’agent utilisé.
Risque de brûlure ! Agissez avec prudence lorsque vous touchez le bloc
Avec cet appareil, ne peuvent être traités et chauffés que des agents dont le
Utilisation conforme
• L’équipement peut chauffer lors de l’agitation.
• Augmentez lentement la vitesse de rotation.
AVERTISSEMENT
té en PTFE et FKM!
• Assurez-vous que 20 mm dans l’agent.la sonde de tem-
pérature externe soit plongée sur au moins 20 mm dans
l’agent.
• Après le branchement, la sonde de température externe
doit toujours être plongée dans l’agent.
• N’utilisez que des accessoires homologués par IKA
• N’utilisez que des pièces de rechange IKA® originales!
Avant de remplir le récipient de réaction, s’assurer que les réactifs employés
n’endommagent pas le joint d’étanchéi-
®
!
•Utilisation
Le système IKA® LR 1000 control est un système de
réacteur modulaire. Il est spécialement conçu à l’échelle
modèle pour la simulation et l’optimisation de processus
de réactions chimiques ainsi que pour les processus de
malaxage, de dispersion et d’homogénéisation.
Mode de fonctionnement: Appareil de table.
• Champ d’application (uniquement en intérieur)
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies - Universités
Déballage
• Déballage
- Déballez l’appareil avec précaution
- En cas de dommages, établissez immédiatement un constat
correspondant (poste, chemin de fer ou transporteur).
• Contenu de la livraison
- LR 1000 control base
- Cuve de réacteur LR 1000
- Câble secteur
- Sonde de température PT 100.5
- Logement de capteur de mesure LR 2000.61
- Kit d’outils (cf. Fig. 1)
- 2 raccords flexibles
L’appareil peut être utilisé dans n’importe quel endroit, sauf:
- les zones résidentielles
- les zones directement reliées à un réseau d’alimentation basse
tension qui alimente également des zones résidentielles.
La protection des l’utilisateur n’est plus assurée:
- Si l’appareil est utilisé avec des accessoires non fournis ou
non recommandés par le fabricant
- Si l’appareil est utilisé de manière non conforme, en ne respectant pas les prescriptions du fabricant
- Si des modifications ont été effectuées sur l’appareil ou le
circuit imprimé par un tiers.
- Câble USB
- Mode d’emploi
- Carte de garantie
- Certificat de régularité.
Fig. 1
39
Configuration du système
Le réacteur de laboratoire IKA® LR 1000 controlcomporte:
• LR 1000 control base:
D
EFG
B
C
H
I
J
Fig. 2
A
*Remarque: ces raccords ne doivent être utilisés que pour
les besoins de refroidissement.
• Cuve de réacteur de laboratoire:
T
R
O
P
S
Fig. 4
K
Fig. 3
A: interrupteur d’appareil
B: éléments de commande et écran
C: bloc chauffant (avec serpentin réfrigérant
intégré pour le branchement de systèmes de
refroidissement externes)
D: statif pour fixation d’accessoires
E: douille pour sonde de température
F: douille pour la sonde de mesure du pH
G: Logement pour appareil de dispersion (station de
stationnement)
H: Circuit de sécurité réglable
I: port USB
J: port RS 232
K: prise secteur
L: tuyau d’évacuation
M*: Raccord de refroidissement IN
N*: Raccord de refroidissement OUT
L
M
N
O: Récipient en verre (verre silicate de bore 3.3)
P: poignée
R: fermeture de couvercle
S: fermeture de récipient
T: agitateur à ancre
• Système de couvercle pour le réacteur:
U
Fig. 5
U: NS 29/32
V: NS 14/23
V
40
Installation
Fixation de la cuve de réacteur sur la LR 1000 control
base
Posez la LR 1000 control une surface plane, stable, propre
et non glissante.
Posez avec précaution la cuve de réacteur sur la LR 1000
control base et assurez-vous qu’elle soit correctement fixée,
comme présenté sur l’illustration ci-après.
Déverrouiller
CLICK
Fig. 6
Verrouiller
Fixation de l’outil de dispersion dans le couvercle
du réacteur
La tête d’accrochage est nécessaire pour xer l’arbre de dispersion dans le couvercle du réacteur.
- Placez la bague de sécurité dans la fente, sur l’arbre.
- Enfoncez l’arbre par le bas dans la tête d’accrochage.
- Enfin, placez la bague de sécurité dans la fente supérieure.
- Serrez les boulons de serrage et vissez l’arbre avec la tête
d’accrochage dans le couvercle du réacteur.
Bague de
sécurité
Boulon de serrage
Fig. 8
Verrouillage du couvercle du réacteur
Posez avec précaution le couvercle sur la cuve.
Fixez le couvercle à la cuve du réacteur à l’aide des deux
systèmes de verrouillage sur les poignées de la cuve.
Procédez dans le sens inverse pour déverrouiller le couvercle.
Fig. 7
Installation et raccordement PT 100
- Enlever un raccord normal NS 14/23 du couvercle du réacteur.
- Visser le logement de sonde de mesure avec joint dans le
couvercle du réacteur.
- Brancher la sonde de mesure et veillez à la profondeur
d’immersion minimum et à la course libre de l’agitateur à
ancre. Fixer dans le logement à l’aide des deux vis et de la
butée coulissante.
- brancher la prise dans la douille correspondante.
Raccordement d’un condenseur externe
Le réacteur peut être raccordé via le raccord (M, N - cf.
Fig. 3) au dos de l’appareil, à un condenseur externe (par
ex. IKA® KV 600). Les raccords d’admission et d’évacuation au dos de l’appareil sont signalés en conséquence.
Pour le branchement des tubes de refroidissement, deux
raccords de tuyaux sont prévus à la livraison. Vous pouvez raccorder des tuyaux de 10 mm de diamètre intérieur.
Pour déverrouiller les connecteurs, mettez le levier de déverrouillage en position coaxiale et appuyez légèrement
dessus dans le sens de la flèche. Lorsque vous positionner les connecteurs de la sorte et les poussez en direction de la fiche, ces derniers sont verrouillés/raccordés aux
connexions d’admission/d’évacuation du boîtier.
Fig. 9
41
Éléments de commande et écran
G
C
E
F
H
B
Fig. 10
Position Désignation Fonction
A Bouton rotatif / poussoir: Active / stoppe la fonction agitation,
Permet de modifier la vitesse de rotation réglée pour l’agitateur sur l’écran de travail,
B
Permet de modifier les paramètres de température sur l’écran de travail.
C Touche “Menu”:
Après une nouvelle pression : le système revient à l’écran de travail.
D Touche “Back”: revient à la fenêtre du menu précédente.
E Touche minuteur: active l’achage du minuteur.
F Touche Poids: active l’achage du poids
G Touche à clé: désactive / active les touches et le bouton rotatif / poussoir..
H Touche F1: non utilisé
I Touche F2: non utilisé
Bouton rotatif / poussoir: Active / stoppe la fonction chauffage,
après une seule pression: le menu principal s’ache.
Sert à naviguer, sélectionner et modifier les paramètres dans le menu.
.
D
I
A
42
Mise en service
Vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique (LR
1000 control base) et la tension du réseau disponible correspondent.
La prise utilisée doit être mise à la
terre (contact à conducteur de protection).
Si ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à fonctionner une fois branché.
Sinon, le fonctionnement sûr n’est pas garanti ou l’appareil
peut être endommagé.
Dans les “Données techniques”, veuillez tenir compte des
conditions environnantes stipulées.
L’appareil est mis en marche au moyen de l’interrupteur
situé sur l’avant de l’appareil. Une fois alllumé, le nom de
l’appareil et la version du logiciel sont achés à l’écran.
Lab Reactor
LR 1000 Control
Version X.X.XXX/X.XX
Explication des symboles sur l’écran de travail:
Les symboles achés varient selon le statut et les paramètres de l’appareil. Sur l’écran suivant, les principaux symboles de l’écran de travail sont représentés.
A
Safe Temp.: 200 °C Timer: 00:00:00
pH-Value: 0.0 Δ Torque:
100.0
actual °C
100.0
set °C
Fig. 13
Clé:
Ce symbole signifie que les fonctions des touches et du
bouton rotatif (G, cf. Fig. 10) servant à commander de
l’appareil sont désactivés.
Le symbole s’éteint quand les touches sont déverrouillées
en pressant à nouveau la touche clé.
Symbole de la sonde de température:
Ce symbole indique que la sonde de température externe
est raccordée.
0%
Fig. 12
100
actual rpm
PC
100
set rpm
Fig. 11
Après quelques secondes, l’écran de travail apparaît et
l’appareil est opérationnel.
A
Safe Temp.: 210 °C
25.0
actual °C
actual rpm
0
010
set °Cset rpm
Fig. 12
Tournez le bouton rotatif/poussoir (A, cf. Fig. 10) pour
démarrer l’agitateur. Tournez le bouton rotatif/poussoir (A)
pour régler le nombre de tours prescrit.
Tournez le bouton rotatif/poussoir (B, cf. Fig. 10) pour activer la fonction chauffage. Tournez le bouton rotatif/poussoir (A) pour régler le nombre de tours prescrit.
A Mode de fonctionnement:
Ce symbole signale le mode de fonctionnement sélectionné (A,
B, C).
USB:
Ce symbole indique que l’appareil communique via un câble USB.
Chauffer:
Ce symbole indique que la fonction chauffage est activée.
Rotation:
Ce symbole signale le statut de rotation de l’agitateur.
Achage d’un processus de réchauffement actif.
PC Commande PC:
Ce symbole indique que l’appareil est commandé à partir
d’un PC.
43
Navigation dans le menu et structure du menu
Navigation dans le menu
Appuyez sur la touche “Menu” (C).
Tournez le bouton rotatif / poussoir (A) vers la droite ou la gauche pour
C
sélectionner le menu ou le sous-menu de votre choix puis appuyez sur le
bouton rotatif/poussoir.
D
Appuyez ou tournez une nouvelle fois le bouton rotatif / poussoir (A) pour
sélectionner l’option voulue et traiter les valeurs ou les paramètres ou encore pour activer / désactiver.
Tournez le bouton rotatif / poussoir (A) sur “OK” et appuyez sur la touche
A
“Back” (D) ou “Menu” (C) pour terminer la procédure et revenir au menu
Fig. 14
Eléments de commande
pour la navigation dans
le menu
Navigation dans le menu: Enfoncez et tournez le bouton “Menu” (C) et le bouton rotatif/poussoir (A) Enfoncez la touche “Back” (D) ou “Menu” (C)
précédent ou à l’écran de travail.
Remarque: À l’écran, l’option activée est surlignée en jaune.
Safe Temp. 210 °C
25.0
actual °C
set °Cset rpm
A
actual rpm
010
Menu
Menu
0
Stirring
BackBack
Menu
Stirring
Torque trend measurement
Intermittent mode
Speed limit
Back
Remarque: Lorsque vous enfoncez la touche “Menu” (C), le système revient directement à l’écran de travail.
Lorsque vous enfoncez la touche “Back” (D), le système revient à l’écran précédent.
Fig. 15
> Stirring
Torque trend measurement
The torque trend measurement
calculates the relative torque
changing inside the medium.
44
Structure du menu (English)
Stirring
Torque trend measurement ……………………………………………………… Intermittent Mode
Interval Run Time
Stop Time
Speed limit ………………………………………………………………………...
Run/Stop
…………………………………........ -
…..…………...
……………….
01:00 [mm:ss]
150 rpm
00:10 [mm:ss]
Factory settings
Menu
Heating
Weighing
Timer
pH Probe
Operating Mode
Display
Control method
Fast ……………………………………………… Limits
Medium limit …………………………………… 120
Limit information Medium limit …………… 120
Heating block …………… 200
Temperature sensor
3-point calibration ……… Reset calibration values ………………………… -
Time Out
Speed …………………………………………… 10 rpm
Temperature …………………………………… 30 ºC
Password
Safe Temp. confirmation
Languages
Display
Sound
Factory Settings
Bluetooth
Information
Set ……………………………………………… 00:30 [mm:ss]
…………………………..…………………………………................
…….…………………………………………………
English
………………………………………….
Deutsch
…………………………………………
···
Background Black
White
Key Tone
………………………………..……………………………………..…
Version
Operating Mode
Interval Run
Interval Stop
Medium Limit
Heating Block Limit
Time Out
Time Out Temperature
Time Out Speed
……………………………………….
…………………………………………
………………………….…………
………………………...…………
…………………………………
………………………………………
………...………....
…………………..
………………………………
……………………………
………………………
……………………………
000
-
activated
-
activated
-
-
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
45
Menu (détails)
Agiter (Stirring)
Mesure de la tendance du couple (Torque trend measurement):
Indique la tendance du couple.
Mode intermittent (Intermittent Mode):
Vous permet d’activer la fonction “Exploitation/Arrêt
(Run/Stop)”. Les délais d’exploitation et d’arrêt peuvent
être réglés séparément.
Limite de vitesse de rotation (Speed Limit):
Vous permet de régler la vitesse de rotation maximale souhaitée pour le système de réacteur. Le paramètre de départ
correspond à la vitesse de rotation maximale tolérée. Si
vous modifiez ce paramètre, le système de commande du
réacteur enregistre la nouvelle valeur pour les prochaines
utilisations de l’agitateur.
Lorsque la “Limite de vitesse de rotation” est modiée,
le paramétrage est restreint à la nouvelle plage.
Chauffer (Heating)
Mode de commande (Control Mode):
En actionnant le bouton rotatif/poussoir (A), vous pouvez
sélectionner les modes de réglage “Précis (Accurate)”
ou “Rapide (Fast)”. Le mode de réglage sélectionné est
signalé par un crochet.
Rapide: La température prescrite est atteinte rapidement,
toutefois avec un premier dépassement élevé et une grande
hystérèse.
Précis: La température prescrite met plus de temps à être
obtenue, mais le premier dépassement et l‘hystérèse s‘en
trouvent nettement moins importants.
Minuteur (Timer)
Dans le menu “Minuteur”, l’utilisateur peut vérier que
le minuteur est aché dans l’écran de travail. Un crochet
signifie que l’option est activée. Ce paramètre permet à l’utilisateur de conserver le temps effectif de la procédure de
chauffage.
Toutefois, il est également possible de définir un temps prescrit pour le minuteur. Ce paramètre permet à l’utilisateur de
démarrer l’agitateur normalement. L’appareil s’arrête automatiquement à l’échéance du temps prescrit et le temps
réglé, utilisé pour la procédure de chauffage, est aché à
l’écran.
Remarque: L’utilisateur peut interrompre la fonction chauffage avant la fin du délai fixé. Dans ce cas, le compte à rebours décroissant du minuteur est interrompu.
Capteur de pH (pH Probe)
Étalonnage (Calibration):
Le capteur de pH peut être étalonné avec l’appareil combiné à la solution tampon de pH.
Réinitialiser le capteur de pH (Reset pH probe):
Cette option vous permet de remettre la référence de mesure du pH sur la valeur standard par défaut.
Écran (Display):
Cette option vous permet d’acher les valeurs de pH mesurées à l’écran de travail.
Mode de fonctionnement (Operating Mode)
Limites (Limits):
Sous l’option “External (ext)”, vous pouvez régler les températures maximale et minimale pour la commande externe
de la température. Appuyez sur “OK” pour conrmer et sauvegarder les paramètres.
Sonde de température (Temperature Sensor):
L’option “Étalonnage (Calibration)” vous permet d’étalonner la sonde de température externe.
Peser (Weighing)
Mesure (Measurement):
Vus permet de démarrer la fonction de pesage. La fonction
Peser ne peut être utilisée qu’à l’arrêt.
Étalonnage (Calibration):
La fonction Peser peut être étalonnée avec des poids de
référence.
Réinitialiser les valeurs d’étalonnage (Reset calibration values):
Cette option vous permet de remettre la référence de poids
sur la valeur d’étalonnage par défaut.
Mode de fonctionnement A (Operating Mode A):
Avec ce mode de fonctionnement et au terme de la procé-
dure ou lorsque l’appareil est arrêté, les valeurs paramétrées
auparavant sont sauvegardées. L’appareil ne redémarre pas
automatiquement.
Mode de fonctionnement B (Operating Mode B):
Avec ce mode de fonctionnement et au terme de la procé-
dure ou lorsque l’appareil est arrêté, les valeurs paramétrées
auparavant sont sauvegardées. L’appareil redémarre automatiquement.
Mode de fonctionnement C (Operating Mode C):
Avec ce mode de fonctionnement et au terme de la procé-
dure ou lorsque l’appareil est arrêté, les valeurs paramétrées
auparavant sont sauvegardées. L’appareil redémarre auto-
matiquement. Les valeurs paramétrées ne peuvent pas être
modifiées.
Écran (Display)
Ici, l’utilisateur peut sélectionner les informations (tendance
de couple, valeur pH, valeur minuteur) qu’il souhaite voir sur
l’écran de travail.
46
Sécurité (Safety)
Dépassement de temps (Time Out):
Permet de définir une limite dans le temps.. Ce délai limité
est effectif lorsque la communication entre l’appareil et
le PC est interrompue. Dans ce cas, l’appareil fonctionne
avec la vitesse de rotation et la température paramétrées.
Mot de passe (Password):
Vous permet de protéger les paramétrages de l’appareil au
moyen d’un mot de passe. Pour pouvoir accéder à l’écran
de travail, l’utilisateur doit alors entrer un mot de passe (paramétrage par défaut : 000).
Confirmation de la valeur de température de sécurité (Safe
temperature confirmation):
Vous devez confirmer la valeur de la température de sécurité du bloc chauffant.
Réglages (Settings)
Languages:
L’utilisateur peut choisir sa langue en tournant ou en appuyant sur le bouton rotatif/poussoir (A). La langue choisie
pour le système est signalée par un crochet.
Écran (Display):
L’utilisateur peut modifier la couleur d’arrière-plan et la luminosité de l’écran de travail.
Son (Sound):
L’option “Son” permet à l’utilisateur d’activer/de désactiver
le son des touches et de régler le volume.
Réglages par défaut (Factory settings):
L’utilisateur peut remettre l’appareil sur les paramètres par
défaut. Le système vous demande de confirmer la réinitiali-
sation des paramètres par défaut. Appuyez sur “OK” pour
que le système remette tous les paramètres sur les valeurs
standard par défaut (cf. Fig. 16).
Informations (Information):
L’option “Informations” fournit un aperçu des principaux
paramètres du système de l’appareil.
Interfaces et sorties
L’appareil peut fonctionner en mode “Remote” via les ports
RS 232 ou USB avec le logiciel de laboratoire labworldsoft®.
L’interface RS 232 sur le côté de l’appareil est dotée d’un
raccord SUB-D à 9 pôles pouvant être raccordé à un PC. Des
signaux sériels sont affectés aux pôles.
Le port USB sur le côté de l’appareil sert au raccordement
à un PC.
Remarque: pour ce faire, respectez la configuration minimale
requise et le mode d’emploi et les aides du logiciel.
Interface USB
L’Universal Serial Bus (USB) est un système de bus en série
permettant de relier l’appareil au PC. Les appareils dotés de
l’USB peuvent être reliés entre eux en cours de fonctionnement (hot-plugging) et les appareils reliés et leurs propriétés
être reconnus automatiquement.
Le port USB sert en combinaison avec labworld
fonctionnement en mode “Remote” et la mise à jour.
Pour la mise à jour, sélectionnez http://www.ika.com/ika/
lws/download/LR 1000.cfg.
Installation
Une fois l’appareil relié avec le PC à l’aide d’un câble de
données USB, il communique au système d’exploitation
Windows quel pilote lui est nécessaire:
- Le pilote est chargé
- Si le pilote n’est pas encore installé, il est installé à ce moment-là
- Le système demande à l’utilisateur de procéder à l’installation.
Sélectionnez http://www.ika.com/ika/lws/download/stm-
cdc.inf.
soft® pour le
Interface sérielle RS 232 (V24)
Configuration :
- La fonction des câbles d’interface entre l’appareil et le système d’automatisation est une sélection des signaux précisés dans la norme EIA RS 232, conforme à la partie 1 de
la norme DIN 66020.
- Les caractéristiques électriques des circuits d’interfaces et
l’affectation des états des signaux sont régies par la norme
RS 232, conforme à la partie 1 de la norme DIN 66259.
- Procédure de transfert : transfert de caractères asynchrone
en mode Start- Stop.
- Type de transfert : entièrement en duplex.
- Format des caractères : caractères conformes au format de
données stipulé dans la norme DIN 66 022 pour le mode
Start-Stop. 1 bit de démarrage ; bits 7 caractères ; 1 bit de
parité (paire = Even); 1 bit d’arrêt.
- Vitesse de transfert : 9600 Bit/s.
- Commande du flux de données : none
- Procédure d’accès : Un transfert de données de l’appareil vers
l’ordinateur n’est exécuté que sur requête de l’ordinateur.
Syntaxe d’instruction et format
S’agissant de la phrase d’instruction, est en vigueur ce qui suit:
- De manière générale, les ordres sont envoyés par l’ordinateur (Master) à l’appareil (slave).
- L’appareil n’émet que sur requête de l’ordinateur. Même
les messages d’erreurs ne sont pas transmis spontanément
par l’appareil à l’ordinateur (système d’automatisation).
- Les instructions sont écrites en lettres capitales.
- Les instructions et les paramètres, de même que les paramètres qui se suivent sont séparés par au moins un espace
(code : hex 0x20).
47
- Chaque instruction (y compris les paramètres et les données) et chaque réponse est clôturée avec Blank CR Blank
LF (code : hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) et leur longueur
est limitée à 80 caractères maximum.
- Le signe décimal utilisé pour les nombres à virgule est le
point (code : hex 0x2E).
Les explications précédentes sont globalement conformes
aux recommandations du cercle de travail NAMUR (recommandations NAMUR relatives à l’exécution de connexions
électriques pour le transfert de signaux analogiques et
numériques à des appareils de laboratoire individuels MSR.
rév.1.1).
Les instructions NAMUR et les instructions spécifiques IKA
®
supplémentaires servent uniquement d’instructions Low
Level pour la communication entre l’appareil et le PC. Avec
un terminal ou un programme de communication appro-
prié, ces instructions peuvent être transmises à l’appareil.
Labworldsoft est un paquet logiciel IKA®confortable sous
MS Windows pour la commande de l’appareil et la saisie
des données de l’appareil permettant également la saisie
graphique de rampe de vitesse de rotation par exemple.
Ci-dessous, vous pouvez voir un aperçu des instructions (NAMUR) comprises par les appareils de contrôle IKA
®
.
Sigles utilisés:
X,y = paramètres de numérotation (nombre entier)
m = valeur de variable, nombre entier
n = valeur de variable, nombre à virgule flottante
X = 1 Pt100 température d’agent (sonde de mesure externe)
X = 2 2 températures (bloc chauffant)
X = 3 température de sécurité
X = 4 vitesse de rotation
X = 6 vitesse de rotation de sécurité
Commandes NAMURFonction
IN_NAME
IN_PV_X
Requête de la désignation
Lecture de la valeur réelle
X=1;2;3;4;
IN_SOFTWARE
IN_SP_X
Requête du numéro d’identication du logiciel, de la date, de la version
Lecture de la valeur prescrite fixée
X=1;2;3;4;6;
IN_TYPE
OUT_NAME
OUT_SP_12@n
Requête de l’identication de l’appareil de laboratoire
Émission de la désignation. (max. 10 caractères, défaut : LR 1000 control)
Fixez la température de sécurité WD avec l’écho de la valeur fixée
OUT_SP_42@nFixez la vitesse de rotation de sécurité WD avec l’écho de la valeur fixée
OUT_SP_X n
Mettez la valeur prescrite sur n
X=1;2;4;6
OUT_WD1@mMode Watchdog 1 : Si l’incident WD1 survient, la fonction de chauffage et d’agitation est
désactivée et PC 1 est aché.
Mettez le temps du Watchdog sur m (20...1 500) secondes, avec l’écho du temps du
Watchdog. Cette instruction déclenche la fonction Watchdog et doit toujours être envoyée
dans le délai de Watchdog défini.
OUT_WD2@mMode Watchdog 2 : Si l’incident WD2 survient, la valeur de la vitesse de rotation est mise
sur la vitesse de rotation de sécurité prescrite WD et la valeur de température prescrite sur la
température de sécurité prescrite WD L’avertissement PC 2 s’ache.
L’incident WD2 peut être réinitialisé avec OUT_WD2@0. La fonction Watchdog est alors
interrompue. Mettez le temps du Watchdog sur m (20...1 500) secondes, avec l’écho du
temps du Watchdog. Cette instruction déclenche la fonction Watchdog et doit toujours être
envoyée dans le délai de Watchdog défini.
RESETArrêt de la fonction de l’appareil.
START_X
Activer la fonction (remote) de l’appareil
X=1;2;4
48
STATUSÉmission du statut
1S: Mode de fonctionnement A
2S: Mode de fonctionnement B
3S: Mode de fonctionnement C
S0: Mode manuel sans dérangement
S1: Mode automatique Start (sans dérangement)
S2: Mode automatique Stop (sans dérangement)
<0: code d’erreur: (-1)
- 1: Erreur 1
- ... (cf. tableau)
-31: Erreur 31
-83: parité incorrecte
-84: instruction inconnue
-85: Ordre des instructions incorrect
-86: valeur prescrite non valable
-87: espace mémoire libre insusant
STOP_X
X=1;2;4
Arrêt la fonction (remote) de l’appareil
La variable établie avec OUT_SP_X est conservée.
Comporte l’instruction RMP_STOP.
(Achage complémentaire: PC)
Fonction “Watchdog”, surveillance du flux de données sériel
Si après activation de cette fonction (cf. instructions Namur), dans le délai de surveillance xé (“délai de Watchdog), cette
instruction n’est pas à nouveau envoyée par le PC, les fonctions Chauffer et Agiter sont désactivées conformément au
mode de “Watchdog” réglé ou bien réglées sur les valeurs prescrites xées auparavant. Le transfert peut être interrompu
par exemple par un bug du système d’exploitation, une coupure de courant au niveau du PC ou une déconnexion du
câble de raccordement à l’appareil.
Mode Watchdog 1
Si la communication des données est interrompue (plus longtemps que le délai Watchdog fixé), les fonctions Chauffer et
Agiter sont désactivées et PC 1 est aché.
Mode Watchdog 2
SI la communication des données est interrompue (plus longtemps que le délai Watchdog fixé), la valeur de la vitesse
de rotation est mise sur la vitesse de rotation de sécurité prescrite WD définie et la valeur de température prescrite sur la
température de sécurité prescrite WD définie. L’avertissement PC 2 s’ache.
PC 1.1 Câble
Requis pour connecter la douille à 9 pôles à un PC.
6
7
8
9
Fig. 17
1
2
3
4
5
RxD 2
TxD 3
GND 5
RTS 7
CTS 8
9
8
7
6
1
4
6
9
1
2 RxD
3 TxD
4
5 GND
6
7 RTS
8 CTS
9
PC
5
4
3
2
1
49
Maintenance et nettoyage
Nettoyage
Pour effectuer le nettoyage, débranchez la fiche secteur.
Démontage de la cuve de réaction:
Retirez la cuve de réacteur de la LR 1000 control base.
Relevez le couvercle de réacteur de la cuve de réacteur.
Retirez le tube en verre du socle, comme décrit ci-après.
Desserrez et enlevez les vis des deux étriers avec un tournevis.
Fig. 18
À présent, les deux étriers peuvent être retirés. Retirez ensuite le tube en verre du socle.
Enlevez les deux poignées du récipient en verre comme
décrit ci-après.
Retournez le tube en verre en le tenant par les deux poignées (cf. Fig. 19). Desserrez les deux vis situées sous les
poignées avec un tournevis.
Démontage de l’agitateur à ancre:
Après avoir retiré le tube en verre du socle, vous pouvez
enlever l’agitateur à ancre avec le fond de la cuve de réacteur du socle (cf. Fig. 20).
Fig. 20
Joints toriques
Faites attention au joint torique lorsque vous démontez la
cuve du réacteur. Desserrez les vis comme décrit à la Fig. 21
avec la clé tubulaire.
Fig. 19
Vous pouvez maintenant retirer les deux poignées du tube
en verre.
Remarque: les vis peuvent être desserrées mais pas com-
plètement enlevées des poignées.
Fig. 21
À présent, vous pouvez démonter l’agitateur à ancre comme
décrit dans la Fig. 22.
Enlevez le joint torique avec précaution à la main ou avec un
outil non coupant.
50
Fig. 22
- Portez des gants de protection pour nettoyer l’appareil.
- Ne placez jamais les appareils électriques dans le produit
de nettoyage pour les nettoyer.
- Lors du nettoyage, aucune humidité ne doit pénétrer dans
l’appareil.
- Si vous utilisez d’autres méthodes de nettoyage ou de
décontamination que celles qui sont recommandées, demandez conseil à IKA
®
.
- Les poignées ne doivent pas être plongées dans le produit
de nettoyage.
- Les nettoyants et désinfectants utilisés doivent:
- Avoir un pH situé entre 5 et 8,
- Ne pas contenir d’alcalins caustiques, de peroxydes, de
combinaisons chlorées, d’acides et d’alcalis.
Nettoyez les appareils IKA® uniquement avec les produits
de nettoyage suivants autorisés par IKA®:
ImpuretéProduit de nettoyage
ColorantIsopropanol
Matériaux de construction
Cosmétiques
Aliments
Combustibles
Substances non indiquées
Lors de commandes de pièces de rechange, veuillez
fournir les indications suivantes :
- type d’appareil
- numéro de fabrication de l’appareil, voir la plaque
signalétique
- Numéro de position et désignation de la pièce de
rechange, voir sur www.ika.com
- Version logicielle.
Réparation
N’envoyez pour réparation que des appareils nettoyés et exempts de substances dangereuses pour la
santé.
Utilisez pour cela le formulaire “Certificat de régularité”
fourni à la livraison ou imprimez le formulaire téléchargeable
sur le site Web d’IKA® www.ika.com.
Si une réparation est nécessaire, retournez l’appareil dans
son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne
sont pas susants pour les réexpéditions. Utilisez en plus un
emballage de transport adapté.
Codes d’erreur
Si une erreur survient, celle-ci est signalée à l’écran par un code d’erreur.
Procédez alors comme suit:
Arrêter l’appareil en appuyant sur l’interrupteur
Prendre des mesures rectificatives
Redémarrer l’appareil
Code d’erreur Origine possibleEffetMesure rectificative
Error 3
• La température ambiante tolérée a
été dépassée
• L’ouverture d’aération ou le boîtier
du ventilateur sont obturés
Error 4• Le moteur se bloque ou il est trop
sollicité
Error 8• Une erreur est survenue pendant
l’étalonnage
• Une valeur a mal été enregistrée
Chauffage arrêté• Arrêter l’appareil. Laisser refroidir et
redémarrer.
• Nettoyer l’ouverture d’aération ou le boîtier
du ventilateur.
• Se conformer à la température ambiante
maximale tolérée.
Moteur coupé• Réduire le couple (la charge).
• Réduire la vitesse de rotation prescrite.
Chauffage arrêté• Recommencer l’étalonnage.
51
Error 14• Un court-circuit s’est produit au
niveau de la prise de la sonde de
température
• Un court-circuit s’est produit dans
le câble de raccordement ou au
niveau de la sonde de température
Error 17• La valeur pour “SAFE Temp”
est réglée sur une température
inférieure à la température
effective du bloc chauffant
Error 26• Erreur dans les sondes de
température internes, dans les
sondes de température de sécurité
ou dans le circuit de mesure
Chauffage arrêté• Contrôler la prise.
• Remplacer la sonde de température.
Chauffage arrêté• Laisser refroidir l’appareil
• Régler la valeur pour “SAFE Temp” sur une
température plus élevée.
Chauffage arrêté • Remplacer les sondes de température
internes ou les sondes de température de
sécurité.
Si l’erreur ne peut pas être éliminée à l’aide des mesures décrites ou en présence d’une autre erreur :
- Veuillez contacter le département entretien d’IKA
- Envoyez l’appareil avec une brève description de l’erreur.
®
Garantie
En conformité avec les conditions de vente et de livraison
d‘IKA®, la garantie sur cet appareil est de 24 mois. En cas
de problème entrant dans le cadre de la garantie, veuillez
contacter votre revendeur spécialisé. Mais vous pouvez également envoyer directement l‘appareil accompagné du bon
de livraison et un descriptif de votre réclamation à notre
usine. Les frais de transport restent alors à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas
valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme
et un soin et un entretien insusants, allant à l’encontre
des recommandations du présent mode d’emploi.
Accessoires
Arbre de dispersion T 18 digital
Arbre de dispersion T 25 digital
Adaptateur pour appareil de dispersion (M36x1.5)
Joint torique (Ø 18 x 3.55, FKM)
Joint torique (Ø 11.6 x 3, FKM)
Joint torique (Ø 41 x 1.9, FKM)
Joint torique (Ø 26 x 2, FKM)
Adaptateur pour appareil de mesure du pH
Agitateur à ancre avec débourreur en PTFE
Matériaux en contact avec le produit
Couvercle du réacteurAcier inoxydable 1.4571 / RCI 316 L
Bas le couvercle du réacteurAcier inoxydable 1.4571 / RCI 316 L
Cuve de réactionVerre borosilicate 3.3
Agitateur à ancre Acier anticorrosion 1.4571 / RCI 316 L
DébourreurPTFE / Acier anticorrosion 1.4571 / RCI 316 L
Joint toriqueFKM
Joint d’arbrePTFE
52
Caractéristiques techniques
Tension nominaleVAC230 ±10% (EURO)
FréquenceHz50/60
Puissance absorbéeW1200
Viscosité max.mPas100000
Volume utileml300 – 1000
Vacuum accessible mbar25
Plage de vitesserpm10 – 150
Achage de la vitesse de rotationTFT
Résolution du réglage de la vitesse de rotationrpm1
Ecart de régimerpm±5
Température de chauffage max. (agent)°C120
Achage de la températureTFT
Résolution du réglage de la températureK0,1
Résolution de la mesure de la températureK0,1
Raccord pour sonde de température externePT 100
Circuit de sécurité réglable°C50 – 210
Précision de réglage avec sonde externeK± 0,2
Plage de pesageKg0 – 2
Résolution de la plage de pesageg1
Température minimale de l’agent réfrigérant°C3
Type de refroidissementRefroidissement continu de liquide
Interface pour appareil de mesure du pHoui
Achage du taux de pHTFT
Couple nominalNm3
Achage de la tendance du couple (agitateur à ancre)
Fonction minuteuroui
Achage du minuteurTFT
port USBoui
port RS 232oui
Type de protection conforme à la norme DIN EN 60529
Température ambiante admissible°C+5 à +40
Humidité ambiante tolérée (relative) %80
Dimensions (L x P x H) mm443 x 295 x 360
Poidskg16
Altitude maximale d’utilisation de l’appareilm2000 maxi
TFT (relative)
IP 21
Sous réserve de modifications techniques!
53
Исходный язык: немецкий
RU
Содержание
Страница
Декларация о соответствии нормам ЕС 54
Условные обозначения 54
Указания по технике безопасности 55
Использование по назначению 56
Распаковка 57
Конфигурирование системы 57
Установка 58
Элементы управления и дисплей 60
Ввод в эксплуатацию 61
Интерфейсы и выходы 65
Техобслуживание и чистка 68
Коды ошибок 70
Гарантия 71
Принадлежности 71
Материалы, контактирующие с продуктом 71
Технические данные 72
Декларация о соответствии нормам ЕС
Настоящим мы со всей ответственностью заявляем, что данное изделие соответствует предписаниям директив
2006/42/ЕС и 2004/108/ЕС, а также соответствует следующим стандартам и нормативным документам: EN 61010-1,
-2-010, -2-051; EN ISO 12100-1, -2; EN 60204-1 и EN 61326-1.
Условные обозначения
Общее указание на опасность
ОПАСНОСТЬ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОСТОРОЖНО
Этим символом отмечена информация, имеющая первостепенное значение для
безопасности вашего здоровья. Пренебрежение этой информацией может нанести ущерб
здоровью и привести к травме.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для нормального техниче-ского функционирования прибора. Пренебрежение этой информацией может привести к
повреждению прибора.
Этим символом отмечена информация, имеющая значение для бесперебойной работы прибора и надлежащего обращения с ним. Пренебрежение этой информацией может привести к получению неточных результатов.
ОПАСНОСТЬ
Указание на опасность при контакте с горячей поверхностью.
54
Указания по технике безопасности
•
Перед вводом в эксплуатацию полностью прочитайте инструкцию по эксплуатации и соблюдайте
указания по технике безопасности.
• Храните инструкцию по эксплуатации в доступном
для всех месте.
• Следите за тем, чтобы с прибором работал только
обученный персонал.
• Соблюдайте указания по технике безопасности, ди-
рективы, предписания по охране труда и предотвращению несчастных случаев.
• Недостаточное перемешивание нагретого материа-
ла или выбор слишком высокой частоты вращения и
связанный с этим повышенный подвод энергии могут вызвать неконтролируемые реакции. При такой
повышенной опасности, связанной с эксплуатацией
прибора, необходимы дополнительные меры предосторожности, приспособленные для оператора. Независимо от этого фирма IKA® рекомендует операторам, обрабатывающим критические или опасные
материалы, предусмотреть обеспечение дополнительной безопасности опытной установки с помощью соответствующих мер и средств защиты. К ним
могут относиться, например, меры по взрывозащите
и пожарной безопасности или надзор со стороны вышестоящих контролирующих инстанций. Кроме того,
необходимо обеспечить немедленный, непосредственный и безопасный доступ к выключателю прибора IKA®.
ОПАСНОСТЬ
монтажа или пространственных ограничений, в рабочей зоне должен быть предусмотрен дополнительный
легко доступный аварийный выключатель.
• Допускается обработка только материалов, не имею-
щих опасной реакции на прилагаемую при обработке
энергию. Это относится и к другим видам энергии,
например к световому излучению.
• Не эксплуатируйте прибор во взрывоопасной атмос-
фере, с опасными веществами и под водой.
•
Обрабатывайте патогенные материалы только при со-
ответствующем отводе. При наличии вопросов обратитесь в сервисную службу IKA®.
• Ножки прибора должны быть чистыми и не должны
иметь повреждений.
• Свободно установите прибор на ровной, устойчивой,
чистой, нескользящей, сухой и огнестойкой поверхности.
• Избегайте толчков и ударов прибора и принадлеж-
ностей.
• Перед каждым использованием проверяйте прибор
и принадлежности на наличие повреждений. Не используйте поврежденные детали.
Если обеспечить такой доступ невозможно по причине особенностей
•
Безопасная работа обеспечивается только при исполь-
зовании принадлежностей, описанных в главе «При-надлежности».
• При замене инструмента и монтаже допустимых принадлежностей главный выключатель прибора должен находиться в положении ВЫКЛ., либо прибор
должен быть отключен от сети электропитания.
• Отсоединение прибора от сети осуществляется только извлечением сетевого штекера или штекера прибора.
• Розетка для соединительного сетевого провода должна быть легко доступной.
• Розетка сети электропитания должна иметь заземляющий контакт.
• Данные напряжения на типовой табличке должны совпадать с параметрами сетевого напряжения.
ОПАСНОСТЬ
- воспламеняющихся материалов;
- горючих сред с низкой температурой кипения;
- поврежденных стеклянных сосудов;
- переполнения средами;
- опасного состояния сосудов.
• После прерывания подачи тока прибор при возобновлении подачи автоматически переходит в режим B и C.
• Открывать прибор могут только квалифицированные
специалисты. Прежде чем открывать прибор, отключите штепсельную вилку от розетки. Токоведущие
детали внутри прибора могут оставаться под напряжением в течение длительного времени после отключения вилки от розетки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
на место для обеспечения безопасной работы (например, для предотвращения попадания посторонних частиц, жидкостей и т. д.).
• Работа с избыточным давлением запрещена!
• Прибор рассчитан на работу с вакуумом до 25 мбар!
• Соблюдайте правила обращения с реагентам или про-
дуктами реакции.
• В зависимости от сферы применения и материалов
возможны опасности, связанные с контактом с ядовитыми жидкостями, газами, туманами, парами или
пылью либо их вдыханием.
• В некоторых случаях возможны также опасности, исходящие от биологических или микробиологических
веществ!
• Вращающиеся инструменты являются источником опасности!
Учитывайте опасности, исходящие
от:
Крышки или детали, которые можно снять с прибора без вспомогательных средств, нужно установить
55
• Якорную мешалку и диспергатор можно использовать
только в закрытом реакционном сосуде! Включать открытый лабораторный реактор запрещено!
• Вращение диспергатора в продукте при открытом ре-
акторе ведет к разбрызгиванию жидкостей или разбрасыванию частиц.
ОПАСНОСТЬ
При работе под нормальным давле-
нием реакционная система должна
хорошо проветриваться во избежание повышения
давления из-за летучих газов или неожиданного хода
реакции. Летучие газы должны конденсироваться
на охладителе (например, обратном), притертом к
крышке реактора!
• Температура в реакционном сосуде не должна пре-
вышать 230 °C.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения ожогов! Со-
блюдайте осторожность при касании нагревательного блока и стеклянного сосуда.
Нагревательный блок может нагреваться до 230 °C
и выше, а стеклянный сосуд — до 120 °C. Крышка
сосуда может быть очень горячей, если жидкости
нагреваются в течение долгого времени. После выключения учитывайте, что для охлаждения требуется
некоторое время.
• Термостаты, используемые для поддержания темпе-
ратурного режима, должны быть в исправном состоянии. Неисправность термостата может привести к
неконтролируемой реакции!
ОПАСНОСТЬ
Этот прибор предназначен только
для обработки или нагрева сред с
температурой воспламенения выше установленного
предела максимальной температуры (50...210 °C). Заданный предел максимально допустимой температуры должен быть не менее чем на 25 °C ниже точки
воспламенения нагреваемой среды.
• В процессе перемешивания оснащение может нагре-
ваться.
• Повышайте частоту вращения постепенно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прежде чем заполнять реакцион-
ный сосуд, необходимо убедиться,
что применяемые реагенты совме-
стимы с уплотнением из PTFE и FKM!
• Внешний датчик температуры должен быть погружен
в среду как минимум на 20 мм.
• После подключения внешний датчик температуры
обязательно должен быть погружен в среду.
• Используйте в работе только принадлежности, допу-
®
щенные фирмой IKA
!
• Используйте только оригинальные запчасти IKA®!
Использование по назначению
• Применение
IKA® LR 1000 control представляет собой модульную
реакционную систему. Она предназначена для моделирования и оптимизации химических реакций, а
также процессов смешивания, дисперсии и гомогенизации в соответствующем масштабе.
Способ эксплуатации: настольный прибор.
• Область применения (только в помещении)
- Лаборатории - Учебные заведения
- Аптеки - Университеты
Прибор пригоден для эксплуатации в любых помещениях, за исключением:
- жилых помещений
- зон, напрямую подключенных к сети питания низкого
напряжения, которая обеспечивает также питание жилых помещений.
Защита пользователя не может быть гарантирована:
- в случае эксплуатации прибора с принадлежностями,
не поставляемыми или не рекомендованными производителем
- в случае эксплуатации прибора не по назначению, указанному изготовителем
- в случае внесения изменений в устройство или печатную плату третьими сторонами.
56
Распаковка
• Распаковка
- Осторожно распакуйте прибор.
- При наличии повреждений немедленно составьте соответствующий акт (с представителем почты, железной
дороги или фирмы-перевозчика).
• Объем поставки
- Базовый модуль LR 1000 control base
- Реакционный сосуд LR 1000
- Кабель питания
- Датчик температуры PT 100.5
- Крепление для измерительного датчика LR 2000.61
- Набор инструментов (см. Fig. 1)
- 2 шланговых фитинга
- USB-кабель
- Инструкция по эксплуатации
- Гарантийный талон
- Свидетельство о безопасности.
Fig. 1
Конфигурирование системы
Лабораторный реактор IKA® LR 1000 control включает в себя перечисленные ниже модули.
• Базовый модуль LR 1000 control base:
D
EFG
B
C
H
I
J
Fig. 2
A: Выключатель прибора
B: Элементы управления и дисплей
C: Нагревательный блок (со встроенной
охлаждающей спиралью для подключения
внешних систем охлаждения)
D: Штатив для закрепления принадлежностей
E: Втулка для датчика температуры
F: Втулка для зонда кислотности (pH)
G: Крепление для диспергатора (док-станция)
A
K
Fig. 3
H: Настраиваемая цепь аварийной защиты
I: Интерфейс USB
J: Интерфейс RS 232
K: Электрическая розетка
L: Сливной шланг
M*: Вход для контура охлаждения (IN)
N*: Выход для контура охлаждения (OUT)
*Примечание. Эти соединения можно использовать
только для охлаждения.
Закрепление реакционного сосуда на базовом
модуле LR 1000 control base
Установите систему LR 1000 control на ровную, устойчивую, чистую и не скользкую рабочую поверхность.
Осторожно поставьте лабораторный реакционный сосуд на базовый модуль LR 1000 control base и закрепите его, как показано на рисунке.
Р
азблокировка
CLICK
Блокировка
Блокировка крышки реактора
Осторожно установите крышку на сосуд.
Надежно заблокируйте крышку реактора на лабораторном реакционном сосуде с помощью обоих фиксаторов на ручках сосуда.
Для разблокировки выполните то же действие в обратном порядке.
Fig. 7
Fig. 6
58
Установка и подключение датчика PT 100
- Удалить стандартное соединение NS 14/23 из крышки
реактора.
- Ввернуть крепление для измерительного датчика с
уплотнением в крышку реактора.
- Вставить измерительный датчик так, чтобы он погрузился на требуемую глубину и не мешал движению якорной мешалки. Зафиксировать датчик в нужном положении с помощью двух винтов и передвижного упора.
- Вставить штекер в предусмотренную для этого втулку.
Закрепление диспергатора в крышке реактора
Для закрепления вала диспергатора в крышке реактора
требуется специальный держатель.
- Вложите стопорное кольцо в паз на валу.
- Вставьте вал снизу в держатель.
- Теперь установите стопорное кольцо в верхний паз.
- Затяните зажимные винты и вверните вал с держате-
лем вала в крышку реактора.
Стопорное
кольцо
Подключение внешнего охладителя
Посредством специального соединения (M, N — см.
Fig. 3) с обратной стороны прибора к реактору мож-но подключать внешний охладитель (например, IKA®
KV 600). Вход и выход для подключения охладителя,
расположенные с обратной стороны прибора, маркированы соответствующим образом. Для подключения линий охладителя в объем поставки входят два
шланговых фитинга. С их помощью можно подключать шланги с внутренним диаметром 10 мм. Для разблокировки штекерных соединений необходимо расположить разблокировочные рычаги на одной линии
и слегка нажать в направлении, указанном стрелкой.
Чтобы заблокировать входное и выходное штекерные
соединения на корпусе прибора, нужно разместить их
соответствующим образом и слегка нажать на штекер.
Зажимный винт
Fig. 8
Fig. 9
59
Элементы управления и дисплей
G
C
E
F
H
B
Fig. 10
Поз. Обозначение Функция
A Поворотно-нажимная ручка: запуск и остановка процесса перемешивания,
изменение настройки частоты вращения на рабочем экране,
навигация, выбор и изменение настроек в меню.
B Поворотно-нажимная ручка: включение и выключение функции нагрева,
изменение настроек температуры на рабочем экране.
C Клавиша Menu (Меню):первое нажатие отображает главное мен,повторное нажатие снова отображает рабочий экран.
D Клавиша Back (Назад): возврат к предыдущему уровню меню.
E Клавиша таймера: включение индикации таймера.
F Клавиша весов: включение индикации веса.
G Клавиша блокировки: блокировка и разблокировка клавиш и поворотно-нажимных ручек.
H Клавиша F1: функция пока не назначена.
I Клавиша F2: функция пока не назначена.
D
I
A
60
Ввод в эксплуатацию
Убедитесь в том, что напряжение, указанное на типовой табличке (LR 1000 control base), соответствует
фактическому напряжению в сети электропитания.
Розетка сети электропитания должна иметь заземляющий контакт.
При выполнении этих условий после подключения
штепсельной вилки к розетке прибор готов к эксплуатации.
В противном случае безопасная работа не гарантируется, и прибор может быть поврежден.
Условия окружающей среды должны соответствовать требованиям, изложенным в главе «Технические данные».
Прибор включается с помощью выключателя на передней стороне. После включения на дисплей выводятся
название прибора и версия программного обеспечения.
Lab Reactor
LR 1000 Control
Version X.X.XXX/X.XX
Условные обозначения на рабочем экране:
Отображаемые символы варьируются в зависимости от
состояния и настроек прибора. На приведенном ниже
снимке рабочего экрана показаны важнейшие символы.
A
Safe Temp.: 200 °C Timer: 00:00:00
pH-Value: 0.0 Δ Torque:
100.0
actual °C
100.0
set °C
Fig. 13
Ключ:
Этот символ означает, что клавиши и поворотно-нажимные ручки для управления прибором заблокированы.
Символ скрывается при разблокировке элементов
управления повторным нажатием соответствующей
клавиши (G, см. Fig. 10).
Символ датчика температуры:
Это символ означает, что подключен внешний датчик
температуры.
0%
Fig. 12
100
actual rpm
PC
100
set rpm
Fig. 11
Через несколько секунд появляется рабочий экран. Теперь прибор готов к работе.
A
Safe Temp.: 210 °C
25.0
actual °C
actual rpm
0
010
set °Cset rpm
Fig. 12
Для запуска мешалки нажмите поворотно-нажимную
ручку (A, см. Fig. 10). Вращая поворотно-нажимную ручку (A), можно регулировать заданную частоту вращения.
Для включения нагрева нажмите поворотно-нажимную
ручку (B, см. Fig. 10). Вращая поворотно-нажимную
ручку (B), можно регулировать заданную температуру.
A Режим работы:
Этот символ обозначает текущий выбранный режим работы
(A, B или C).
USB:
Этот символ обозначает, что прибор обменивается данными
посредством USB-кабеля.
Heating
Этот символ означает, что включен нагрев.
Индикация активного нагрева.
Вращение :
Этот символ означает, что мешалка вращается.
PC Управление с ПК :
Этот символ означает, что управление прибором осуществляется с персонального компьютера (ПК).
61
Навигация и структура меню:
Навигация по меню
Нажмите клавишу Menu (C).
Выбор меню осуществляется вращением поворотно-нажимной ручки
C
(A) вправо или влево с последующим нажатием поворотно-нажимной
ручки при отображении требуемого меню или подменю.
D
Для выбора требуемого пункта меню, изменения или активации/де-
активации значений и настроек вращайте или, соответственно, нажимайте поворотно-нажимную ручку (A).
Чтобы завершить процедуру и вернуться к предыдущему меню либо
A
рабочему экрану, с помощью поворотно-нажимной ручки (A) выбери-
Fig. 14
Элементы управления
для навигации по
меню
те пункт OK и нажмите клавишу Back (D) или Menu (C).
Примечание. Выделенный пункт меню отображается на дисплее на желтом фоне.
Навигация по меню: Нажмите клавишу Menu (C) и вращайте поворотно-нажимную ручку (A) Нажмите клавишу Back (D) или Menu (C)
Safe Temp. 210 °C
25.0
actual °C
set °Cset rpm
A
actual rpm
010
Menu
Menu
0
Stirring
BackBack
Menu
Stirring
Torque trend measurement
Intermittent mode
Speed limit
Back
Примечание. Нажатие клавиши Menu (C) приводит к возврату непосредственно на рабочий экран.
Нажатие клавиши Back (D) приводит к возврату на предыдущий экран.
Fig. 15
> Stirring
Torque trend measurement
The torque trend measurement
calculates the relative torque
changing inside the medium.
62
Структура меню (English)
Stirring
Torque trend measurement ……………………………………………………… Intermittent Mode
Interval Run Time
Stop Time
Speed limit ………………………………………………………………………...
Run/Stop
…………………………………........ -
…..…………...
……………….
150 rpm
01:00 [mm:ss]
00:10 [mm:ss]
Factory settings
Menu
Heating
Weighing
Timer
pH Probe
Operating Mode
Display
Control method
Fast ……………………………………………… Limits
Medium limit …………………………………… 120
Limit information Medium limit …………… 120
Heating block …………… 200
Temperature sensor
3-point calibration ……… Reset calibration values ………………………… -
Time Out
Speed …………………………………………… 10 rpm
Temperature …………………………………… 30 ºC
Password
Safe Temp. confirmation
Languages
Display
Sound
Factory Settings
Bluetooth
Information
Set ……………………………………………… 00:30 [mm:ss]
…………………………..…………………………………................
…….…………………………………………………
English
………………………………………….
Deutsch
…………………………………………
···
Background Black
White
Key Tone
………………………………..……………………………………..…
Version
Operating Mode
Interval Run
Interval Stop
Medium Limit
Heating Block Limit
Time Out
Time Out Temperature
Time Out Speed
……………………………………….
…………………………………………
………………………….…………
………………………...…………
…………………………………
………………………………………
………...………....
…………………..
………………………………
……………………………
………………………
……………………………
000
-
activated
-
activated
-
-
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
63
Меню (подробное описание)
Перемешивание (Stirring)
Тенденция крутящего момента (Torque trend measurement):
Отображение динамики изменений крутящего момента.
Режим интервалов (Intermittent Mode):
Здесь можно включить функцию Работа/пауза (Run/Stop).
Время работы и паузы можно настроить по отдельности.
Предел частоты вращения (Speed Limit):
Здесь можно настроить требуемую максимальную частоту вращения для реакционной системы. Настройка
по умолчанию соответствует максимально допустимой
частоте вращения мешалки. При изменении этой настройки новое значение сохраняется в системе управления реактора для дальнейшего применения.
Если изменить значение параметра Предел частоты вращения (Speed Limit), то доступный диапазон настройки частоты вращения будет ограничен новым
предельным значением.
Нагрев (Heating)
Режим управления (Control Mode):
С помощью поворотно-нажимной ручки (A) здесь можно выбирать режимы управления Точный (Accurate)
или Быстрый (Fast). Выбранный режим управления
обозначается галочкой.
Быстрый. Быстрое достижение заданной температуры,
но с большими начальным избыточным отклонением и
гистерезисом.
Точный. Заданная температура достигается медленно,
но начальной избыточное отклонение и гистерезис в
этом случае значительно меньше.
Таймер (Timer)
В меню Таймер пользователь может включать отображение таймера на рабочем экране. Галочка означает,
что эта функция активирована. С помощью этого параметра пользователь может задать фактическое время
нагрева.
Однако для таймера можно установить и предписанное
заданное значение времени. С помощью этого параметра пользователь может запустить выполнение задачи
перемешивания в обычном порядке. Прибор автоматически останавливается по истечении установленного заданного времени, и на дисплее отображается установленное время, затраченное на нагрев.
Примечание. Пользователь может выключить нагрев
до истечения установленного времени. В этом случае
обратный отсчет таймера прерывается.
Зонд кислотности (pH Probe)
Калибровка (Calibration):
Здесь можно откалибровать зонд кислотности, которым оснащен прибор, используя буферный раствор.
С помощью этого пункта можно сбросить эталонное значение кислотности, восстановив заводское значение.
Дисплей (Display):
С помощью этого пункта можно вызвать отображение
измеренного значения pH на рабочем экране.
Предельные значения (Limits):
С помощью пункта Внешн. (
страивать максимальную и минимальную температуру
для внешнего управления по температуре. Выбор пункта OK приводит к подтверждению и сохранению настройки.
Датчик температуры (Temperature Sensor):
В пункте Калибровка (Calibration) можно выполнить ка-
либровку внешнего датчика температуры.
Весы (Weighing)
Измерение (Measurement):
Здесь запускается функция взвешивания. Функцией взвешивания можно пользоваться только во время паузы.
Калибровка (Calibration):
Здесь можно откалибровать функцию взвешивания по
эталонному весу.
С помощью этого пункта можно сбросить эталонное
значение веса, восстановив заводское калибровочное
значение.
External (ext)
) можно на-
Режим работы (Operating Mode)
Режим работы A (Operating Mode A):
В этом режиме работы по завершении процесса или
при выключении прибора сохраняются настроенные до
этого момента значения. Прибор не продолжает работу в автоматическом режиме.
Режим работы B (Operating Mode B):
В этом режиме работы по завершении процесса или
при выключении прибора сохраняются настроенные до
этого момента значения. Прибор продолжает работу в
автоматическом режиме.
Режим работы C (Operating Mode C):
В этом режиме работы по завершении процесса или
при выключении прибора сохраняются настроенные до
этого момента значения. Прибор продолжает работу в
автоматическом режиме. Изменить настроенные значения нельзя.
Дисплей (Display)
Здесь пользователь может выбрать данные (тенденция
крутящего момента, значение pH, время), отображаемые на рабочем экране.
64
Безопасность (Safety)
Превышение времени (Time Out):
Здесь можно задать время ожидания. Это время
ожидания используется для обнаружения сбоя связи
между прибором и ПК. В таком случае прибор продолжает работать с настроенными частотой вращения и температурой.
Пароль (Password):
Здесь можно задать пароль для защиты доступа к настройкам прибора. В таком случае для доступа к рабочему экрану пользователю нужно ввести пароль (заводская настройка: 000).
Подтверждение максимально допустимой температуры (Safe temperature confirmation):
Здесь нужно подтвердить максимально допустимую
температуру нагревательного блока.
Настройки (Settings)
Languages:
Здесь можно выбрать нужный язык путем вращения и
нажатия поворотно-нажимной ручки (A). Галочка обозначает, какой язык выбран в системе.
Дисплей (Display):
Здесь можно изменить цвет фона и яркость рабочего
экрана.
Звук (Sound):
С помощью параметра Звук пользователь может активировать или деактивировать звук нажатия клавиш, а
также регулировать громкость звука.
Заводские настройки (Factory settings):
Здесь можно восстановить заводские настройки прибора. Система предложит подтвердить восстановление заводских настроек. В случае нажатия клавиши OK
система восстановит заводские значения (значения по
умолчанию) всех параметров (см. Fig. 16).
Информация (Information):
В пункте Информация содержатся основные сведения
о важнейших системных настройках прибора.
Интерфейсы и выходы
Устройство можно эксплуатировать в дистанционном
режиме через интерфейс RS 232 или USB-интерфейс с
использованием лабораторного программного обеспечения labworldsoft®.
Интерфейс RS 232 расположен сбоку прибора и выполнен в виде 9-полюсного разъема SUB-D, посредством
которого осуществляется подключение к ПК. Полюсам
назначаются последовательные сигналы.
USB-порт сбоку прибора предназначен для подключения к ПК.
Примечание. Соблюдайте требования к системе, а также указания руководства по эксплуатации и справки
программного обеспечения.
Интерфейс USB
Universal Serial Bus (USB) — это система последовательной шины для соединения приборов с ПК. Устройства,
оснащенные интерфейсом USB, можно соединять между собой во время работы («горячее подключение»),
причем подключаемые устройства и их свойства распознаются автоматически.
Интерфейс USB в сочетании с ПО labworldsoft® служит
для эксплуатации в дистанционном режиме и для загрузки обновлений.
Для загрузки обновлений перейдите по ссылке http://
www.ika.com/ika/lws/download/LR 1000.cfg.
Установка
После того, как прибор будет подключен к ПК посредством USB-кабеля, он сообщит операционной системе
Windows, какой драйвер ему нужен:
- драйвер загружается
- если драйвер еще не установлен, выполняется его
установка
- Функцией каналов интерфейса является передача между устройством и системой автоматизации определенных сигналов, спецификация которых приводится в
стандарте EIA RS 232 в соответствии со стандартом DIN
66020, часть 1.
- На электрические свойства каналов интерфейса и распре-
деления состояния сигналов распространяется стандарт
RS 232 C в соответствии со стандартом DIN 66259, часть 1.
- Способ передачи: асинхронная передача сигналов в ре-
жиме «старт-стоп»..
- Тип передачи: полный дуплекс.
- Формат символов: кодирование символов согласно фор-
мату данных, установленному стандартом DIN 66 022 для
режима «старт-стоп». 1 стартовый бит; 7 бит символов; 1
бит четности (четный = Even); 1 стоповый бит.
- Скорость передачи: 9600 бит/с
- Управление потоком данных: нет
- Процедура доступа: передача данных с прибора на ком-
пьютер осуществляется только по запросу компьютера.
65
Синтаксис и формат команд
Для команд действительны следующие положения:
- Команды отправляются только с компьютера (ведущее устройство) на прибор (ведомое устройство).
- Передача данных с прибора выполняется исключительно по запросу компьютера. Сообщения об ошибках также не могут спонтанно отправляться с прибора
на компьютер (система автоматизации).
- Команды передаются заглавными буквами.
- Команды и параметры, а также последовательно
передаваемые параметры разделяются по меньшей
мере одним пробелом (код: hex 0x20).
- Каждая отдельная команда (в том числе параметры
и данные) и каждый ответ заключаются в последовательности «пробел — перевод каретки — пробел —
перевод строки» (код: hex 0x20 hex 0x0d hex 0x0A) и
состоят не более чем из 80 символов.
- Десятичным разделителем в числе с плавающей запятой является точка (код: hex 0x2E).
Упомянутые выше модели полностью соответствуют
рекомендациям комиссии по стандартизации контрольно-измерительной техники в химической промышленности (NAMUR) (рекомендации NAMUR по изготовлению электрических разъемных соединений для
передачи аналоговых и цифровых сигналов на отдельные лабораторные контрольно-измерительные приборы. Ред.1.1).
Команды NAMUR и дополнительные команды, специфические для IKA®, служат только как команды низкого уровня для связи между прибором и ПК. При наличии соответствующего терминала и программы связи
эти команды могут передаваться непосредственно на
прибор. Labworldsoft – это удобный пакет программ
IKA®, работающих в среде MS Windows и предназна-
ченных для управления прибором и приема данных с
прибора, а также для графического представления, например графических характеристик частоты вращения.
Далее приводится обзор команд (NAMUR), воспринимаемых контрольными приборами IKA
®
control.
Используемые сокращения:
X,y = параметр нумерации (целое число)
m = значение переменной, целое число
n = значение переменной, число с плавающей запятой
X = 1 датчик температуры среды Pt100 (внешний датчик)
X = 2 температура (нагревательный блок)
X = 3 максимально допустимая температура
X = 4 частота вращения
X = 6 максимально допустимая частота вращения
Команды NAMURФункция
IN_NAME
IN_PV_X
Запрос обозначения
Считывание фактического значения
X=1;2;3;4;
IN_SOFTWARE
IN_SP_X
Запрос идентификационного номера, даты и версии ПО
Считывание заданного значения
X=1;2;3;4;6;
IN_TYPE
OUT_NAME
OUT_SP_12@n
Запрос распознавания лабораторного прибора
Вывод обозначения. (До 10 символов. По умолчанию: LR 1000 control)
Установка максимально допустимой температуры на случай срабатывания контрольного
алгоритма (WD) с дублированием установленного значения
OUT_SP_42@nУстановка максимально допустимой частоты вращения на случай срабатывания
контрольного алгоритма (WD) с дублированием установленного значения
OUT_SP_X n
Установка заданного значения n
X=1;2;4;6
OUT_WD1@mРежим контрольного алгоритма 1: при возникновении события WD1 функции нагрева и
перемешивания выключаются, и отображается индикация PC 1.
Установка времени ожидания на m (20...1500) секунд с дублированием времени
ожидания. Эта команда запускает функцию контрольного алгоритма и обязательно
должна отправляться в пределах заданного времени ожидания
66
OUT_WD2@mРежим контрольного алгоритма 2: при возникновении события WD2 заданная частота
вращения устанавливается на уровне установленной максимально допустимой
частоты вращения WD, а заданное значение температуры — на уровне установленной
максимально допустимой температуры WD. Отображается предупреждение PC 2.
Событие WD2 можно сбросить командой OUT_WD2@0. При этом также будет
остановлена функция контрольного алгоритма. Установка времени ожидания на
m (20...1500) секунд с дублированием времени ожидания. Эта команда запускает
функцию контрольного алгоритма и обязательно должна отправляться в пределах
заданного времени ожидания
RESETВыключение функции прибора.
START_X
X=1;2;4
STATUSВывод состояния
STOP_X
X=1;2;4
Включение (дистанционной) функции прибора
1S: режим работы A
2S: режим работы B
3S: режим работы C
S0: ручной режим, без неисправностей
S1: запуск автоматического режима (без неисправностей)
S2: остановка автоматического режима (без неисправностей)
<0: код ошибки: (-1)
- 1: ошибки 1
- ... (см. таблицу)
-31: ошибки 31
-83: ошибка четности
-84: неизвестная команда
-85: неправильная последовательность команд
-86: недопустимое заданное значение
-87: недостаточно свободной памяти
Выключение (дистанционной) функции прибора
Переменная, заданная командой OUT_SP_X, сохраняется.
Содержит команду RMP_STOP.
(Дополнительная индикация: PC)
Функция контрольного алгоритма, контроль последовательного потока данных
Если после активации этой функции (см. команды NAMUR) в пределах заданного времени ожидания данная
команда не будет передана с ПК повторно, то, в зависимости от режима контроля, функции нагрева и перемешивания выключаются или возвращаются к предварительно установленным заданным значениям. Прерывание
передачи данных возможно, например, при сбоях операционной системы, перебоях питания ПК либо отключениях соединительного кабеля, ведущего к прибору.
Режим контрольного алгоритма 1
Если обмен данными прерывается (отсутствует в течение времени, превышающего заданное время ожидания),
то функции нагрева и перемешивания выключаются, а на дисплей выводится индикация PC 1.
Режим контрольного алгоритма 2
Если обмен данными прерывается (отсутствует в течение времени, превышающего заданное время ожидания),
то для заданной частоты вращения и заданной температуры устанавливаются максимально допустимые значения на случай срабатывания контрольного алгоритма (т. н. значения WD). Отображается предупреждение PC 2.
67
Кабель PC 1.1
Требуется для соединения 9-контактного разъема с ПК.
6
7
8
9
1
2
3
4
5
RxD 2
TxD 3
GND 5
RTS 7
CTS 8
1
4
6
9
Fig. 17
Техобслуживание и чистка
Чистка
Перед чисткой отключите штепсельную вилку от розетки.
Демонтаж реакционного сосуда:
Снимите реакционный сосуд с базового модуля LR
1000 control base.
Снимите крышку с реакционного сосуда.
Выньте колбу из цоколя, как описано ниже.
Отпустите и выверните четыре винта на обеих зажимах
с помощью отвертки.
Fig. 19
1
2 RxD
3 TxD
4
5 GND
6
7 RTS
8 CTS
9
9
8
7
6
5
4
3
2
1
PC
Fig. 18
Теперь можно снять оба зажима. После этого выньте
колбу из цоколя.
Снимите обе ручки со стеклянного сосуда, как описано
ниже.
Разверните колбу с ручками (см. Fig. 19). Отпустите оба
винта с нижней стороны ручек с помощью отвертки.
Теперь можно снять обе ручки с колбы.
Примечание. Винты можно только отпустить, но их не
нужно вынимать из ручек.
Демонтаж якорной мешалки
Вынув колбу из цоколя, можно демонтировать якорную
мешалку вместе с днищем реакционного сосуда (см.
Fig. 20).
68
Fig. 20
Уплотнительное
кольцо круглого
сечения
Осторожно удалите уплотнительные кольца круглого
сечения рукой или тупым инструментом.
- При чистке прибора пользуйтесь защитными перчатками.
- При чистке нельзя погружать электроприборы в чистящее
средство.
- При чистке не допускайте попадания жидкости в прибор.
- Прежде чем выполнять чистку или дезинфекцию по
методам, отличающимся от рекомендованных, проконсультируйтесь с фирмой IKA®.
- При очистке нельзя погружать ручки в чистящее средство.
- Можно применять только чистящие или дезинфицирующие средства, которые соответствуют следующим
условиям:
- имеют кислотность pH 5–8
- не содержат едких щелочей, перекисей, соединений
хлора, кислот и щелочных растворов.
Разбирая реакционный сосуд, обратите внимание на
уплотнительное кольцо круглого сечения. Отпустите
резьбовое соединение с помощью торцевого гаечного
ключа, как показано на Fig. 21.
Fig. 21
Чистите прибор IKA® только с помощью следующих чистящих средств, допущенных фирмой IKA®:
ЗагрязнениеЧистящее средство
КрасителиИзопропанол
Строительные
материалы
Косметические
средства
Продукты
питания
Топливо
Прочие
материалы
Заказ запасных частей
При заказе запасных частей указывайте следующие
данные:
- тип прибора
- серийный номер прибора (указан на типовой табличке)
- номер позиции и обозначение запчасти,
см. www.ika.com
- версия программного обеспечения.
Содержащая поверхностно-активные
вещества вода, изопропанол
Содержащая поверхностно-активные
вещества вода, изопропанол
Содержащая поверхностно-активные
вещества вода
Содержащая поверхностно-активные
вещества вода
Проконсультируйтесь с фирмой IKA
®
Теперь можно демонтировать якорную мешалку, как
показано на Fig. 22.
Fig. 22
В случае ремонта
На ремонт принимаются только очищенные и дезинфицированные приборы.
Используйте для этого входящую в комплект поставки
форму «Свидетельство о безопасности» или распечатку формы, загруженной с веб-сайта IKA® www.ika.com.
Отправляйте прибор на ремонт в оригинальной упаковке. Складской упаковки для обратной отправки недостаточно. Дополнительно используйте подходящую
транспортировочную упаковку.
69
Коды ошибок
Возникающие ошибки отображаются на дисплее с помощью соответствующих кодов.
В таком случае выполните следующие действия:
Выключите прибор выключателем
Примите меры по устранению неисправности
Снова запустите прибор.
Код
Возможная причинаВлияниеМеры по устранению
ошибки
Error 3
• Превышена допустимая температура
окружающей среды
• Засорено вентиляционное отверстие
или корпус вентилятора
Error 4• Двигатель заблокирован или
перегружен
Error 8• Во время калибровки произошла
ошибка
• Значение не сохранено
надлежащим образом
Error 14 • На штекере датчика температуры
произошло короткое замыкание
• В соединительном кабеле или на
датчике температуры произошло
короткое замыкание
Error 17 • Настроенное значение параметра
SAFE Temp (Максимально
допустимая температура) ниже
фактической температуры
нагревательного блока
Error 26
• Ошибка во внутренних датчиках
температуры, датчиках максимально
допустимой температуры или
измерительной цепи
Выключение
нагрева
Выключение
двигателя
Выключение
нагрева
Выключение
нагрева
Выключение
нагрева
Выключение
нагрева
• Выключить прибор. Дать прибору остыть и
снова включить.
• Очистить вентиляционное отверстие или
корпус вентилятора
• Соблюдать максимально допустимую
температуру окружающей среды.
• Снизить крутящий момент (нагрузку).
• Снизить заданную частоту вращения.
• Повторить калибровку.
• Проверить штекер
• Заменить датчик температуры.
• Дать прибору остыть.
• Увеличить значение параметра SAFE Temp
(Максимально допустимая температура).
• Заменить внутренние датчики температуры
или датчики максимально допустимой
температуры.
Если неисправность не удается устранить посредством описанных мер или имеет место другая неполадка:
®
- обратитесь в сервисную службу IKA
- отправьте прибор с кратким описанием неполадки.
70
Гарантия
В соответствии с условиями продажи и поставки IKA®
гарантийный срок составляет 24 месяца. При наступлении гарантийного случая обращайтесь к дилеру. Можно также отправить аппарат с приложением платежных
документов и указанием причины рекламации непосредственно на наш завод. Расходы по отправке берет
на себя покупатель.
Гарантия не распространяется на изнашивающиеся детали, случаи ненадлежащего обращения, недостаточного ухода и обслуживания, не соответствующего указаниям в настоящей инструкции по эксплуатации.
Принадлежности
Вал диспергатора T 18 digital
Вал диспергатора T 25 digital
Адаптер для диспергатора (M36 x 1.5)
Уплотнительное кольцо круглого сечения (Ø 18 x 3.55, FKM)
Уплотнительное кольцо круглого сечения (Ø 11.6 x 3, FKM)
Уплотнительное кольцо круглого сечения (Ø 41 x 1.9, FKM)
Уплотнительное кольцо круглого сечения (Ø 26 x 2, FKM)
Адаптер для датчика кислотности
Якорная мешалка со скребком из фторопласта
Материалы, контактирующие с продуктом
Крышка реактораНержавеющая сталь 1.4571 / RCI 316 L
Нижняя крышки реактораНержавеющая сталь 1.4571 / RCI 316 L
Реакционный сосудБоросиликатное стекло 3.3 / RCI 316 L
Якорная мешалкаНержавеющая сталь 1.4571
Скребок
Уплотнительное кольцо круглого сеченияФторкаучук
Уплотнение валаФторопласт
Фторопласт/нержавеющая сталь 1.4571 / RCI 316 L
71
Технические данные
Номинальное напряжениеVAC230 ±10% (Европа)
ЧастотаHz50/60
Потребляемая мощностьW1200
Макс. вязкостьmPas100000
Полезный объемml300 – 1000
Достигаемый вакуум mbar25
Диапазон частоты вращенияrpm10 – 150
Индикация частоты вращенияTFT-дисплей
Шаг настройки частоты вращенияоб/мин1
Отклонения скорости вращенияоб/мин±5
Макс. температура нагрева (среда)°C120
Индикация температурыTFT-дисплей
Шаг настройки температурыK0,1
Шаг измерения температурыK0,1
Подключение внешнего датчика температурыPT 100
Настраиваемая цепь аварийной защиты°C50 – 210
Точность регулирования с внеш. датчикомK± 0,2
Диапазон взвешиванияKg0 – 2
Шаг диапазона взвешиванияg1
Минимальная температура хладагента°C3
Тип охлажденияЖидкостное проточное охлаждение
Интерфейс для датчика кислотностида
Индикация значения pHTFT-дисплей
Номинальный крутящий моментNm3
Индикация крутящего момента (якорная мешалка)TFT-дисплей (относительный показатель)
Функция таймерада
Индикация таймераTFT-дисплей
Интерфейс USBда
Интерфейс RS 232да
Степень защиты по DIN EN 60529IP 21
Допуст. температура окружающей среды°C+5 to +40
Допуст. относительная влажность окружающей среды
Размеры (Ш x Г x В) mm443 x 295 x 360
Массаkg16
Высота установки прибора над уровнем моряmмакс. 2000
%80
Оставляем за собой право на технические изменения!
72
Idioma original: alemán
ES
Indicaciones de seguridad
•
Lea completamente este manual de instrucciones
antes de usar el aparato y observe las indicaciones
de seguridad.
• Guarde este manual de instrucciones en un lugar accesible
para todos.
• Asegúrese de que sólo personal cualicado utilice el aparato.
• Observe las advertencias de seguridad, las directivas y las
normas de seguridad industrial y prevención de accidentes.
• El mezclado insuciente de material calentado o si se ha
seleccionado una velocidad demasiado alta, lo que implica una elevada entrada de energía, puede provocar reacciones incontroladas. Este alto riesgo operativo requiere
que el usuario implemente medidas de seguridad adecuadas adicionales. Independientemente de esto, IKA
recomienda que los usuarios procesen los materiales críticos o peligrosos y que tomen medidas adecuadas para
asegurar adicionalmente la estructura experimental. Esto
puede hacerse, por ejemplo, tomando medidas que retarden la combustión o explosión, así como también por
medio de dispositivos de control de nivel superior. Ade-
más, asegúrese de que el interruptor del aparato IKA®
esté situado en un lugar accesible de inmediato, directamente y seguro.
PELIGRO
ción espacial, es preciso incorporar en la zona de trabajo
un interruptor adicional de APAGADO DE EMERGEN-CIA al que se pueda acceder fácilmente.
• Procese únicamente uidos que no generen una ener-
gía peligrosa durante su procesamiento. Esto también se
aplica a otras entradas de energía, como es la radiación
incidente de luz.
• No utilice el aparato en atmósferas explosivas, con sustan-
cias peligrosas o bajo el agua.
• En principio, el material infeccioso debe ser procesado de-
bajo de un extractor adecuado. En caso de dudas, póngase en contacto con IKA® Asesoramiento de aplicaciones.
• La base del aparato debe estar limpia y en buen estado.
• Coloque el aparato sin sujeción sobre una supercie pla-
na, estable, limpia, no resbaladiza, seca e ignífuga.
• Proteja el equipo y sus accesorios contra golpes e impactos.
• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, compruebe
que no estén dañados. No utilice piezas dañadas.
• Sólo si se utilizan los accesorios que se describen en el
Capítulo”Accesorios”, se garantiza un funcionamiento
seguro.
• Antes de cambiar el útil agitador y de montar los accesorios
permitidos, verifique que el interruptor del aparato esté en
la posición OFF o que el aparato esté desenchufado.
Si esto no se puede garantizar en todos
los casos debido al montaje o a la ubica-
• Para desconectar el aparato de la red de alimentación sólo
hay que sacar el cable de alimentación de la toma de
corriente.
• La toma de corriente para el cable de alimentación debe
estar fácilmente accesible.
• La toma de corriente utilizada debe disponer de una toma
de tierra (conductor protector).
• La tensión especicada en la placa de características debe
coincidir con la tensión de la red.
PELIGRO
- materiales inflamables
®
- fluidos combustibles con un punto de ebullición bajo
- recipientes de vidrio dañados
- sobrellenado de fluidos
- condición insegura de los recipientes.
• Después de una interrupción de la energía eléctrica, el
aparato arranca de nuevo automáticamente en el modo
B y C.
• El aparato sólo puede ser abierto por un técnico especia-
lizado, incluso en caso de reparación. Desconecte el aparato de la red eléctrica antes de abrirlo. Las piezas bajo
tensión en el interior del aparato pueden continuar bajo
tensión durante un tiempo prolongado tras desconectarlo de la red eléctrica.
ADVERTENCIA
cionamiento seguro con el fin de evitar, por ejemplo, que
penetren cuerpos extraños, líquidos, etc.
• El funcionamiento con sobrepresión no está permitido.
• El aparato está diseñado para un funcionamiento en vacío
de máximo 25 mbar.
• Tenga en cuenta el uso correcto de los eductos y produc-
tos de reacción.
• Según la aplicación y los materiales, puede representar un
riesgo debido al contacto o a la inhalación de líquidos,
gases, nieblas, vapores o polvos tóxicos.
• Eventualmente también son posibles los riesgos debido a
sustancias biológicas o microbiológicas.
•
Los útiles giratorios también son una fuente de peligro.
• El agitador de ancla y la herramienta de dispersión sólo
pueden usarse en un recipiente de reacción cerrado. La
puesta en marcha del reactor de laboratorio abierto no
está permitida.
• La rotación de la herramienta de dispersión con producto
adherido, estando abierto, causa la dispersión de piezas
y de líquidos.
Tenga en cuenta los riesgos derivados
de:
Las cubiertas o partes que se pueden
quitar sin herramientas, se deben colocar de nuevo en el aparato para su fun-
73
PELIGRO
bien ventilado para evitar un aumento de la presión debido a gases ligeramente volátiles o bien para evitar una
presión desconocida de la reacción. Los gases volátiles
deben condensarse por la tapa del reactor en un refrigerador con rectificado cónico (por ejemplo un refrigerador
de reflujo).
• Tenga en cuenta las temperaturas máximas de 230 °C en
el recipiente del reactor.
PELIGRO
de vidrio. El bloque calefactor se puede calentar a más de
230 °C y el recipiente de vidrio hasta un máximo de 120
°C. La cubierta protectora del recipiente puede ponerse
muy caliente si se deja hervir líquido durante un tiempo
prolongado. Al desconectar el aparato tenga en cuenta
el calor residual.
• Verique que los termostatos, utilizados para cotrolar la
temperatura, funcionen correctamente. Los termostatos
defectuosos pueden causar reacciones incontroladas.
Cuando se trabaja a presión normal, el
sistema del reactor siempre debe estar
Peligro de quemadura. Tenga cuidado al
tocar el bloque calefactor y el recipiente
PELIGRO
se encuentre por encima del límite de temperatura de seguridad (50 ... 210 °C) establecido. El límite de temperatura de seguridad establecido debe estar siempre por lo
menos 25 °C por debajo del punto de combustión del
fluido utilizado.
• El equipo se puede calentar durante la agitación.
• Aumente la velocidad lentamente.
ADVERTENCIA
junta PTFE y FKM.
• Asegúrese de que el sensor de temperatura externa esté
sumergido en el fluido por lo menos 20 mm.
• Tras conectar el aparato, el sensor de temperatura externa
debe estar siempre sumergido en el fluido.
• Trabaje únicamente con accesorios autorizados por IKA
• Utilice únicamente piezas de repuesto originales de IKA®.
Este aparato sólo puede procesar o calentar fluidos cuyo punto de inflamación
Antes del llenado del recipiente del
reactor es necesario asegurarse de de
que los reactivos utilizados no dañen la
®
.
Oorspronkelijke taal: Duits
Veiligheidsaanwijzingen
• Lees voor de inbedrijfstelling de gebruikshandleiding volledig door en neem de veiligheidsaanwijzingen in acht.
• Bewaar de gebruikshandleiding op een plaats die voor
iedereen toegankelijk is.
• Zorg ervoor dat alleen geschoold personeel met het apparaat werkt.
• Neem de veiligheidsaanwzingen, richtlnen, arbo- en ongevallenpreventievoorschriften in acht.
• Door onvoldoende vermenging van verhit materiaal of
door een te hoog ingesteld toerental en daardoor verhoogde energie-inbreng kunnen ongecontroleerde reacties optreden. Bij een dergelijk verhoogd bedrijfsgevaar
moeten geschikte aanvullende veiligheidsmaatregelen
worden getroffen door de gebruiker. Onafhankelijk daarvan adviseert IKA®, gebruikers die kritische resp. gevaarlijke materialen bewerken de proefopstelling extra te
zekeren door geschikte maatregelen te nemen. Dit kan
bijvoorbeeld door explosie- en brandvertragende maatregelen of ook door allesomvattende bewakingsvoorzieningen. Verder moet ervoor worden gezorgd dat de
apparaatschakelaar van het IKA® apparaat onmiddellijk,
rechtstreeks en zonder gevaar te bereiken is.
NL
GEVAAR
borgd kan worden, dan moet een aanvullende, goed te
bereiken NOODSTOP-schakelaar in het werkgebied
worden aangebracht.
• Bewerk uitsluitend media waarb de energie-inbreng
door de bewerking geen gevaar oplevert. Dit geldt ook
voor andere energie-inbrengen, bijv. door lichtinstraling.
• Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarlke atmosfe-
ren, met gevaarlijke stoffen of onder water.
• Het is van fundamenteel belang dat infectieus materiaal
onder een geschikte afzuiging worden verwerkt. Als u
vragen hebt, kunt u contact opnemen met de IKA
plicatieconsulting.
• De poten van het apparaat moeten schoon en onbescha-
digd zijn.
• Plaats het apparaat vr op een vlakke, stabiele, schone,
slipvaste, droge en vuurvaste ondergrond.
• Voorkom stoten en slagen tegen het apparaat of het toe-
behoren.
• Inspecteer het apparaat en het toebehoren voor elk ge-
bruik op beschadigingen. Gebruik geen beschadigde onderdelen.
Als dit door inbouw of door plaatsing
in de ruimte niet in ieder geval gewaar-
®
ap-
74
• Veilig werken wordt alleen gewaarborgd met het toebehoren dat beschreven is in het hoofdstuk “Toebehoren“.
• B het verwisselen van het werktuig en het monteren van
het toegestane toebehoren moet de apparaatschakelaar
op de UIT-stand staan of moet het apparaat zijn afgescheiden van de netvoeding.
• Het apparaat is alleen afgescheiden van het elektriciteitsnet als de stekker uit het stopcontact is getrokken.
• Het stopcontact voor aansluiting op het elektriciteitsnet
moet gemakkelijk te bereiken en toegankelijk zijn.
• Het gebruikte stopcontact moet geaard zn (randaarde).
• De spanning die vermeld staat op de typeplaat moet over-
eenstemmen met de netspanning.
• Het draaien van het dispergeerwerktuig met product in
open toestand leidt tot het wegspuiten van onderdelen
of vloeistoffen.
GEVAAR
Bij het werken onder normale druk moet
het reactorsysteem altijd geventileerd
zijn, om een drukopbouw door licht-vluchtige gassen
of onbekend drukverloop van de reactie te verhinderen.
Condenseer vluchtige gassen op een koeler met kegeluit-
slping (bv. retourstroomkoeler) op het reactordeksel!
• Neem de toegestane maximumtemperaturen van 230 °C
in het reactorvat in acht.
GEVAAR
Let op gevaar in verband met:
- ontvlambare materialen
- brandbare media met laag kookpunt
- beschadigde glazen vaten
- overvulling van media
- niet veilige toestand van vaten.
• Na een onderbreking van de stroomtoevoer start het ap-
paraat in de modus B en C uit zichzelf weer op.
• Het apparaat mag uitsluitend door een vakman worden
geopend, ook als het gerepareerd moet worden. Voor het
openen moet eerst de stekker uit het stopcontact worden
getrokken. Spanningvoerende onderdelen binnenin het
apparaat kunnen ook langere tijd nadat de stekker uit het
stopcontact gehaald is, nog onder spanning staan.
WAARSCHUWING
Afdekkingen resp. onderdelen die
zonder hulpmiddelen van het appa-
raat kunnen worden verwijderd, moeten voor een veilige werking weer op het apparaat zijn
aangebracht, zodat bijvoorbeeld het binnendringen van
vreemde voorwerpen, vloeistoffen enz. verhinderd wordt.
• Bedrf met overdruk is niet toegestaan!
• Het apparaat is bestemd voor vacuümbedrf tot 25 mbar!
• Zorg voor een correcte hantering van de reactie-educten
of -producten.
• Al naargelang de applicatie en materialen kunnen er ge-
varen optreden door aanraking met of inademing van
giftige vloeistoffen, gassen, nevels, dampen of stoffen.
• Eventueel zn ook gevaren door biologische of microbiologische stoffen mogelk!
• Draaiende werktuigen zn een bron van gevaar!
• Het ankerroerwerk en het dispergeerwerktuig mogen alleen in het gesloten reactievat geactiveerd worden! De
laboratoriumreactor mag niet in werking gesteld worden
als h open is!
Gevaar voor brandwonden! Wees voorzichtig wanneer u
GEVAAR
het verwarmingsblok en het glazen vat
aanraakt. Het verwarmingsblok kan een
temperatuur van meer dan 230 °C bereiken en het glazen vat een temperatuur tot 120 °C. De afdekking van
het vat kan zeer heet worden wanneer u de vloeistoffen
voor lange tijd laat koken. Let bij het uitschakelen op de
nawarmte.
• Controleer of de voor de temperatuurregeling gebruikte
thermostaten correct functioneren. Een defecte thermostaat kan tot een ongecontroleerd reactieverloop tot ge-
volg hebben!
Met dit apparaat mogen uitsluitend media worden ver-
GEVAAR
werkt of verhit, waarvan het vlampunt
boven de ingestelde veiligheidstemperatuurlimiet ligt (50 ... 210 °C). De ingestelde veiligheidstemperatuurlimiet moet altijd minstens 25 °C onder het
ontbrandingspunt van het gebruikte medium liggen.
• De uitrusting kan b het roeren heet worden.
• Verhoog het toerental langzaam.
Alvorens het reactorvat te vullen, dient u zich ervan te ver-
WAARSCHUWING
zekeren dat de gebruikte reagentia de
PTFE- en FKM-afdichting niet aantasten!
• Verzeker u ervan dat de externe temperatuurvoeler min-
stens 20 mm in het medium is ondergedompeld.
• Na de aansluiting moet de externe temperatuurvoeler al-
tijd in het medium zijn ondergedompeld.
®
• Werk alleen met door IKA
toegestane toebehoren!
• Gebruik uitsluitend originele IKA® vervangingsonderdelen!
75
Lingua d‘origine: tedesco
IT
Avvertenze per la sicurezza
• Leggere accuratamente le istruzioni per l’uso pri-
ma della messa in funzione e attenersi alle avver-
tenze per la sicurezza.
• Custodire le istruzioni per l’uso in un luogo accessibile a
tutti.
• Accertarsi che l’apparecchio sia utilizzato soltanto da per-
sonale appositamente formato.
• Osservare le avvertenze per la sicurezza, le direttive, le
norme antinfortunistiche e la normativa sulla sicurezza del
lavoro.
• La miscelazione insuciente di materiale surriscaldato o
un numero di giri troppo elevato con un conseguente
aumento dell’input energetico possono scatenare reazioni incontrollate. In caso di maggior rischio di esercizio,
l’utente dovrà adottare ulteriori misure di sicurezza idonee. A prescindere da ciò, IKA® consiglia agli utenti che
sottopongono a lavorazione materiali critici o pericolosi,
di adottare apposite misure per proteggere la struttura
di prova, ad esempio elementi antideflagranti e ignifughi
o anche dispositivi di monitoraggio, installati a monte.
Inoltre è necessario accertarsi che l’interruttore dell’apparecchio IKA® sia sempre accessibile in modo diretto,
immediato e senza pericoli.
PERICOLO
sizionamento del prodotto, occorrerà predisporre un ulteriore interruttore di arresto d’emergenza che sia
facilmente raggiungibile nell’area di lavoro.
• Trattare solo mezzi per i quali l’input energetico dovuto
alla lavorazione non sia pericoloso. Ciò vale anche per
altri input energetici, ad es. l’irradiazione di luce.
• Non azionare l’apparecchio in atmosfere esplosive, con
sostanze pericolose e sotto l’acqua.
• Per principio lavorare materiale contagioso sotto un
estrattore adatto. In caso di domande rivolgersi al supporto per applicazioni di IKA®.
• I piedi dell’apparecchio devono essere puliti e integri.
• Collocare liberamente l’apparecchio su una supercie pia-
na, stabile, pulita, antiscivolo, asciutta e ignifuga.
• Evitare urti e colpi sull’apparecchio o sugli accessori.
• Prima di ogni utilizzo, vericare l’eventuale presenza di
danni all’apparecchio e agli accessori. Non utilizzare i
componenti danneggiati.
• L’uso sicuro è garantito solo con gli accessori descritti nel
capitolo “Accessori“.
• Durante il cambio utensile e il montaggio dell’accessorio
ammesso, l’interruttore dell’apparecchio deve essere in
posizione OFF o l’apparecchio deve essere staccato dalla
rete.
Se ciò non può essere garantito in ogni
caso, a causa del montaggio o del po-
• Il distacco dell’apparecchio dalla rete di alimentazione
avviene solo estraendo la spina o il connettore dell’apparecchio.
• La presa di corrente per il cavo di alimentazione deve es-
sere facilmente raggiungibile e accessibile.
• La presa di corrente utilizzata deve essere messa a terra
(contatto conduttore di terra).
• La specica di tensione della targhetta deve corrispondere
alla tensione di rete.
PERICOLO
- materiali infiammabili
- mezzi combustibili a bassa temperatura di ebollizione
- recipienti in vetro danneggiati
- sovraccarico dei mezzi
- stato insicuro dei recipienti.
• Dopo un’interruzione dell’apporto di corrente, l’apparec-
chio si riavvia automaticamente in modalità B e C.
• L’apertura dell’apparecchio è consentita soltanto a per-
sonale tecnico specializzato, anche in caso di riparazioni.
Prima di aprire l’apparecchio, estrarre la spina. I componenti sotto tensione all’interno dell’apparecchio possono rimanere sotto tensione anche per un lungo periodo
dopo aver estratto la spina.
AVVERTENZA
sull’apparecchio per garantire un funzionamento sicuro e
impedire, ad esempio, l’intrusione di corpi estranei, liquidi
ecc.
• Non è consentito il funzionamento con sovrappressione!
• L’apparecchio è progettato per un funzionamento in vuoto no a 25 mbar!
• Osservare il corretto utilizzo con i derivati o prodotti delle
reazioni.
• A seconda dell’applicazione e dei materiali possono insorgere pericoli derivanti dal contatto o dall’inalazione di
liquidi, gas, nebbie, vapori o polveri tossici.
• Sono possibili anche eventuali pericoli derivanti da sostanze biologiche o microbiologiche!
• Utensili rotanti costituiscono una fonte di pericolo!
• L’sta di agitazione ad ancora e l’utensile di dispersione
devono essere messi in funzione solo in un recipiente di
reazione chiuso! Non è consentita la messa in funzione
del reattore di laboratorio aperto!
• La rotazione dello strumento di dispersione presente nel
prodotto nello stato aperto comporta il fatto che parti o
liquidi vengano spruzzati.
Verificare i pericoli tramite:
Le protezioni ovvero i componenti che
possono essere rimossi dall’apparecchio
senza ausili, devono essere riposizionati
76
PERICOLO
aerato per evitare la formazione di pressione tramite gas
volatili o un andamento della pressione di reazione sconosciuto. Condensare gas volatili in un refrigeratore con
cono smerigliato (ad es. refrigeratore a riflusso) sul coper-
chio del reattore!
Lavorando a pressione normale, il sistema di reazione deve sempre essere
PERICOLO
d’infiammabilità superiore al limite impostato per la temperatura di sicurezza (50 ... 210 °C). Il limite impostato
per la temperatura di sicurezza deve essere sempre di almeno 25°C inferiore al punto di infiammabilità del mezzo
utilizzato.
Questo apparecchio consente di trattare o riscaldare soltanto mezzi con punto
• Rispettare le elevate temperature permesse di 230 °C nel
recipiente del reattore.
PERICOLO
mento e il recipiente di vetro. Il blocco di riscaldamento
può riscaldarsi fino a oltre di 230 °C e il recipiente in vetro può raggiungere i 120 °C. La copertura del recipiente
può diventare bollente se i liquidi vengono lasciati bollire
a lungo. Durante lo spegnimento prestare attenzione al
calore residuo.
• Prestare attenzione alla funzione ineccepibile del termo-
stato utilizzato per la regolazione della temperatura. A
causa di un termostato difettoso si possono verificare reazioni incontrollate.
Originalspråk: tyska
Pericolo di ustioni! Prestare attenzione
quando si tocca il blocco di riscalda-
• Le apparecchiature possono scaldarsi agitandole.
• Aumentare lentamente la velocità.
AVVERTENZA
PTFE e FKM!
• Accertarsi che il sensore di temperatura esterno sia im-
merso nel mezzo almeno per 20 mm.
• Dopo il collegamento, il sensore di temperatura esterno
deve essere sempre immerso nel mezzo.
• Operare solo con accessori autorizzati da IKA
• Utilizzare solo pezzi di ricambio originali IKA®!
Prima del riempimento del recipiente
del reattore si deve essere sicuri che i
reagenti non intacchino la guarnizione
®
!
SV
Säkerhetsanvisningar
• Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använ-
da apparaten och observera säkerhetsbestämmelserna.
• Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig
för alla.
• Se till att endast utbildad personal arbetar med apparaten.
• Observera gällande säkerhetsbestämmelser och direktiv
samt föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande.
• Otillräcklig omblandning av upphettat material eller en
alltför hög rotationshastighet och den därigenom ökade
energitillförseln kan leda till okontrollerade reaktioner. Vid
en sådan förhöjd arbetsrisk krävs att användaren vidtar
lämpliga ytterligare säkerhetsåtgärder. Vid bearbetning av
kritiska eller farliga material rekommenderar IKA® dessutom att försöksuppställningen säkras ytterligare med
lämpliga åtgärder. Det kan exempelvis innebära explosions- och brandskyddande åtgärder eller övergripande
övervakningsanordningar. Vidare bör beaktas att strömbrytaren på IKA®-apparaten måste kunna nås omedelbart, direkt och riskfritt.
FARA
i rummet, så måste en kompletterande, lätt nåbar nöd-
stoppsbrytare anbringas i arbetsområdet.
• Bearbeta endast medier som tål den energitillförsel som
bearbetningen innebär. Detta gäller också energitillförsel
i annan form, t.ex. ljusinstrålning.
• Apparaten får inte användas i explosionsfarlig atmosfär
och heller inte med farliga ämnen eller under vatten.
• Infektiöst material skall endast bearbetas under ett lämpligt utsug. Vid frågor bör IKA® applikationsrådgivning
kontaktas.
• Apparatens fötter måste vara rena och oskadade.
• Apparaten skall stå fritt på ett jämnt, stabilt, rent, halksä-
kert, torrt och eldfast underlag.
• Se till att apparaten eller tillbehören inte utsätts för stötar
eller slag.
• Kontrollera före varje användning att apparat och tillbehör inte är skadade. Använd aldrig skadade delar.
• Säkra arbetsförhållanden kan endast garanteras med de
tillbehör som beskrivs i kapitlet ”Tillbehör”.
Om detta inte alltid kan säkerställas på
grund av monteringen eller placeringen
77
• Vid verktygsbyte och montering av godkända tillbehör
måste apparatens strömbrytare stå i läge FRÅN eller också
måste apparaten skiljas från nätet.
• Bortkoppling från elnätet får endast ske genom att nät-
kabeln lossas.
• Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt.
• Det eluttag som används måste vara jordat (skyddsledar-
kontakt).
• Typskyltens spänningsangivelse måste stämma överens
med nätspänningen.
• Om dispergeringsverktyget är nedsänkt i produkten och
sätts i rotation i öppet tillstånd medför det att delar eller
vätska skvätter ut.
FARA
Vid arbete under normalt tryck måste
reaktorsystemet alltid vara ventilerat för
att förhindra tryckuppbyggnad genom lättflyktiga gaser
eller ett oidentifierat tryckförlopp i reaktionen. Flyktiga
gaser bör kondenseras med en kylare med konisk slipning
(t.ex. en återloppskondensator) på reaktorlocket!
FARA
Var uppmärksam på risker på grund av:
- eldfarliga material
- brännbara medier med låg kokpunkt
- skadade glaskärl
- överfyllning av mediet
- kärl som inte är i säkert skick.
• Efter ett strömavbrott startar apparaten om automatiskt
i läge B och C.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal.
Detta gäller även vid reparation. Innan den öppnas skall
stickkontakten dras ut ur nättuttaget. Spänningsförande
delar i apparatens inre kan vara spänningsförande en
länge tid efter att nätkabeln lossats.
VARNING
Av säkerhetsskäl måste skyddslock och
delar som borttagits utan hjälpmedel
återmonteras för att förhindra att föroreningar, fukt etc.
tränger in i apparaten.
• Användning med övertryck är inte tillåten!
• Apparaten är dimensionerad för vakuumdrift upp till 25
mbar.
• Tänk på att reaktionsprodukter måste hanteras korrekt.
• Beroende på applikation och material kan skador orsakas
vid kontakt eller inandning av giftiga vätskor, gaser, dimmor, ångor och damm.
• I förekommande fall kan också biologiska resp. mikrobiologiska ämnen orsaka skador!
• Roterande delar är en riskkälla!
• Ankaromröraren och dispergeringsverktyget får endast
användas i ett slutet reaktionskärl! Det är inte tillåtet att
starta laboratoriereaktorn om den är öppnad!
• Tänk på att den tillåtna maxtemperaturen på 230 °C i
reaktorkärlet inte får överskridas.
FARA
Risk för brännskador! Var försiktig vid
beröring av värmeblocket och glaskärlet. Värmeblocket kan upphettas till över 230 °C och glaskärlet upp till 120 °C. Kärlets skyddslock kan bli mycket
hett om vätskor får koka under lång tid. Tänk på eftervärmen vid avstängning.
• Se till att den termostat som används för temperering
fungerar korrekt. En defekt termostat kan orsaka okon-
trollerade reaktionsförlopp!
FARA
Med denna apparat får endast sådana
medier bearbetas eller upphettas vilkas
flampunkt ligger över säkerhetstemperaturbegränsningen
(50–210 °C). Den inställda säkerhetstemperaturbegränsningen måste alltid ligga minst 25 °C under det använda
mediets brinnpunkt.
• Utrustningen kan upphettas vid omrörning.
• Öka varvtalet långsamt.
VARNING
Innan reaktorkärlet fylls måste det vara
säkerställt att de använda reagenserna
inte angriper PTFE- och FKM-tätningen!
• Försäkra dig om att den externa temperatursensorn är
nedsänkt minst 20 mm i mediet.
• Efter anslutningen måste den externa temperatursensorn
alltid vara nedsänkt i mediet.
®
• Arbeta endast med tillbehör som godkänts av IKA
!
• Använd endast original IKA®-reservdelar!
78
Oprindelsessprog: tysk
DA
Sikkerhedshenvisninger
• Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og
overhold sikkerhedshenvisningerne.
• Driftsvejledningen skal opbevares tilgængeligt for alle.
• Sørg for, at kun skolet personale arbejder med apparatet.
• Overhold sikkerhedshenvisninger, direktiver og bestem-
melser om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld.
• Utilstrækkelig gennemblanding af ophedet materiale eller for højt indstillet omdrejningstal og resulterende øget
energitilførsel kan udløse ukontrollerede reaktioner. Hvis
der er øget driftsfare af denne art, skal brugeren tage eg-
nede, yderligere sikkerhedsforanstaltninger. Uafhængigt
heraf anbefaler IKA® brugere, der bearbejder kritiske hhv.
farlige materialer, at sikre forsøgsopbygningen yderligere
ved hjælp af egnede foranstaltninger. Dette kan f.eks. ske
ved hjælp af eksplosions- og brandhæmmende foranstaltninger eller overordnede overvågningsanordninger.
Desuden skal man være opmærksom på, ay IKA® -apparatets afbryder skal kunne nås direkte og uden fare.
FARE
lokalet, skal en ekstra, let tilgængelig nødstopkontakt
placeres i arbejdsområdet.
• Der må kun bearbejdes medier, hvor energitilførslen fra
bearbejdningen er ubetænkelig. Dette gælder også for
andre energitilførsler, f.eks. fra lysindstråling.
• Apparatet må ikke drives i atmosfærer med eksplosions-
fare, med farestoffer og under vand.
• Infektiøse materialer må principielt kun forarbejdes under et egnet aftræk. Ved spørgsmål bedes man kontakte
IKA® anvendelsesrådgivningen.
• Apparatets fødder skal være rene og ubeskadigede.
• Apparatet skal opstilles frit på en jævn, stabil, ren, skridsikker, tør og ildfast ade.
• Undgå stød eller slag på apparatet eller tilbehør.
• Apparatet og tilbehøret skal kontrolleres for beskadigelser
før hver brug. Brug ikke beskadigede dele.
• Sikkert arbejde er kun garanteret med tilbehør, der beskrives i kapitlet “Tilbehør“.
• Ved værktøjsskift og montering af det tilladte tilbehør skal
apparatets afbryder være sat til stillingen FRA eller apparatet skal være koblet fra nettet.
• Apparatet kan kun kobles fra strømforsyningsnettet ved
at net- hhv. apparatstikket trækkes ud.
• Stikdåsen for netledningen skal kunne nås let og være let
tilgængelig.
• Den anvendte stikdåse skal være jordet (jordledningskontakt).
• Typeskiltets spændingstal skal stemme overens med netspændingen.
Hvis dette ikke altid kan garanteres ved
hjælp af monteringen eller placeringen i
FARE
- antændelige materialer
- brændbare medier med lavt kogepunkt
- beskadigede glasbeholdere
- overfyldning af medier
- usikker tilstand af apparater.
• Efter en afbrydelse af strømforsyningen starter apparatet
igen af sig selv i tilstand B og C.
• Apparatet må kun åbnes af fagpersonale, også i tilfælde
af en reparation. Netstikket skal trækkes ud, inden ap-
paratet åbnes. Spændingsførende dele i apparatets indre
kan stadig stå under spænding i længere tid, efter at netstikket blev trukket ud.
ADVARSEL
skal af hensyn til sikker drift være monteret på apparatet
igen, f.eks. for at forhindre, at fremmedlegemer, væsker
osv. kommer ind i apparatet.
• Drift med overtryk er ikke tilladt!
• Apparatet er kun beregnet til vakuumdrift med op til 25
mbar!
• Vær opmærksom på korrekt håndtering af reaktionseduk-
ter hhv. -produkter.
• Alt efter anvendelse og materialer kan der være fare p.g.a.
kontakt med eller inhalering af giftige væsker, gasser, tå-
ger, dampe eller støvtyper.
• I givet fald er der også mulighed for farer, der skyldes
biologiske hhv. mikrobiologiske stoffer!
• Roterende værktøjer er en farekilde!
• Ankerrøreren og dispergeringsværktøjet må kun anvendes i den lukkede reaktionsbeholder! Ibrugtagning af den
åbne laboratoriereaktor er ikke tilladt!
• Rotation af det produktbelagte dispergeringsværktøj i
åben tilstand medfører, at dele hhv. væsker slynges ud.
FARE
at forhindre trykopbygning p.g.a. meget flygtige gasser
hhv. ukendt trykforløb af reaktionen. Flygtige gasser skal
kondenseres på en køler med kegleslibning (f.eks. tilbageløbskøler) på reaktorlåget!
• Vær opmærksom på den maksimale tilladte temperatur
på 230 °C i reaktorbeholderen.
Vær opmærksom på farer, der skyldes:
Afskærmninger hhv. dele, der kan fjernes fra apparatet uden hjælpemidler,
Ved arbejder med normalt tryk skal reaktorsystemet altid være ventileret for
79
FARE
berøres. Opvarmningsblokken kan opvarmes til mere end
230 °C og glasbeholderen op til 120 °C. Apparatets afskærmning kan blive meget varm, hvis man lader væsker
koge i lang tid. Vær opmærksom på resterende varme,
når apparatet slukkes.
• Vær opmærksom på upåklagelig funktion af den termo-
stat, der bruges til temperering. En defekt termostat kan
forårsage ukontrollerede reaktionsforløb!
FARE
flammepunkt over den indstillede sikkerhedstemperaturbegrænsning (50 ... 210 °C). Den indstillede sikkerhedstemperaturbegrænsning skal altid ligge mindst 25 °C under brændpunktet af det anvendte medium.
Kildespråk: tysk
Forbrændingsfare! Vær forsigtig, når
opvarmningsblokken og glasbeholderen
Dette apparat må kun bruges til at bearbejde hhv. opvarme medier med et
• Udstyret kan opvarmes under omrøring.
• Sæt omdrejningstallet op langsomt.
ADVARSEL
genser ikke angriber PTFE- og FKM-tætningen!
• Kontrollér, at den eksterne temperaturføler er sænket
mindst 20 mm ned i mediet.
• Efter tilslutningen skal den eksterne temperaturføler altid
være sænket ned i mediet.
• Der må kun arbejdes med tilbehørsdele, der er godkendt
af IKA®!
• Brug kun originalreservedele fra IKA®!
Inden reaktorbeholderen fyldes, skal
man være sikker på, at de anvendte rea-
NO
Sikkerhetsinformasjon
• Les hele bruksanvisningen før du tar apparatet i
bruk. Følg sikkerhetsinformasjonen.
• Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
• Pass på at kun opplært personale arbeider med apparatet.
• Overhold sikkerhetsinformasjon, retningslinjer samt for-
skrifter angående HMS og forebygging av ulykker.
• Ukontrollerte reaksjoner kan utløses som følge av utilstrek-
kelig blanding av oppvarmet materiale eller av energien
som oppstår hvis det er valgt for høyt turtall. I slike tilfeller
med økt driftsfare må brukeren iversette egnede tilleggs-
sikkerhetstiltak. Uavhengig av dette anbefaler IKA® at du
sikrer forsøksoppbyggingen ved hjelp av egnede ekstratiltak når du bearbeider kritiske eller farlige materialer.
Dette kan f.eks. være eksplosjons- og brannhemmende
tiltak eller overordnede overvåkningsinnretninger. Videre
er det også viktig at AV-bryteren på IKA®-apparatet er lett
tilgjengelig på en rask og sikker måte.
FARE
plasseres en ekstra, lett tilgjengelig NØDSTOPP-bryter i
arbeidsområdet.
• Bearbeid kun medier som ikke reagerer kritisk på energien
som tilføres under bearbeidelsesprosessen. Dette gjelder
også tilførsel av annen energi, f.eks. ved lyspåvirkning.
• Apparatet skal ikke benyttes i eksplosjonsfarlig atmosfæ-
re, sammen med farlige stoffer eller under vann.
• Sykdomsfremkallende materialer skal generelt bearbeides
under en egnet avtrekksvifte. Har du spørsmål, ta kontakt
med IKA® applikasjonsrådgivning.
Hvis apparatets montering eller plassering hindrer tilgang til bryteren, skal det
• Apparatets føtter må være rene o guten skader.
• Apparatet skal stå fritt på et jevnt, stabilt, rent, sklisikkert,
tørt og ildfast underlag.
• Unngå støt og slag mot apparat og tilbehør.
• Kontroller apparat og tilbehør for skader før hvert bruk.
Ikke bruk deler som er skadet.
• Sikker drift er kun garantert med tilbehøret som er beskrevet i kapitlet ”Tilbehør”.
• Slå alltid apparatets hovedbryter AV eller koble apparatet
fra strømforsyningen ved skifting av verktøy eller montering av tillatt tilbehør.
• For å koble apparatet fra strømforsyningen, må du dra ut
strømkontakten eller apparatets kontakt.
• Stikkontakten for strømforsyningen skal være lett tilgjen-
gelig.
• Stikkontakten skal være jordet (beskyttelsesjordet kontakt).
• Spenningen som er angitt på typeskiltet må stemme over-
ens med nettspenningen.
FARE
- antennelige materialer
- brennbare medier med lavt kokepunkt
- ødelagte glassbeholdere
- overfylling av medier
- ikke trygg tilstand av beholdere.
• Etter et strømbrudd starter apparatet av seg selv igjen når
i modus B og C.
Vær oppmerksom på følgende farer på
grunn av:
80
• Apparatet skal kun åpnes av fagkyndige, også i tilfelle reparasjon. Strømpluggen skal tas ut før apparatet åpnes.
Spenningsførende deler inni apparatet kan fremdeles stå
under spenning lenge etter at strømpluggen er tatt ut.
ADVARSEL
teres på apparatet igjen for sikker drift. Disse forhindrer
for eksempel at fremmedlegemer, væsker o.l. trenger inn
i apparatet.
Deksler eller deler som kan fjernes fra
apparatet uten hjelpemidler, må mon-
• Vær oppmerksom på at høyeste tillatte temperatur i reak-
torbeholderen er på 230 °C.
FARE
ren. Varmeenheten kan bli oppvarmet til over 230 °C og
glassbeholder opp til 120 °C. Dekselet på beholderen kan
bli meget varmt når du lar væsker koke over lengre tid.
Vær oppmerksom på ettervarmen etter at du har slått av
enheten.
Forbrenningsfare! Vær forsiktig når du
berører varmeenheten og glassbeholde-
• Det er ikke tillatt med drift når det er overtrykk!
• Apparatet er konstruert for vakuumdrift med inntil 25
mbar!
• Vær oppmerksom på riktig håndtering av reaksjonsuttrekk
/ reaksjonsprodukter.
• Avhengig av applikasjon og material kan det oppstå fare
på grunn av kontakt eller innånding av giftige væsker,
gasser, tåke, damp eller støv.
• Eventuelt er det også fare ved bruk av biologiske eller
mikrobiologiske stoffer!
• Roterende verktøy er en farekilde!
• Ankerrører og dispergeringsverktøy må kun brukes i lukket reaksjonsbeholder! Det er ikke tillatt å ta i bruk åpnet
laboratoriereaktor!
• Dersom dispergeringsverktøyet roteres i åpen tilstand når
det er dyppet i produktet, vil det føre til at partikler eller
væske sprutes utover.
FARE
luftet for å hindre at trykk bygges opp på grunn av lett
yktige gasser eller ukjent trykkforløp under reaksjonen.
Flyktige gasser må kondenseres i en kjøler med konisk
form (f. eks. kjøler m/tilbakeløp) på reaktorlokket!
Ved arbeider som utføres under normal-
trykk, må reaktorsystemet alltid være
Kontroller at termostatene som brukes til temperering fun-
•
gerer feilfritt. Dersom en termostat er defekt, kan det føre
til ukontrollerte reaksjonsforløp!
FARE
et flammepunkt som ligger over sikkerhetstemperaturbegrensningen (50 ... 210 °C). Innstilt sikkerhetstemperaturbegrensning må alltid være minst 25 °C under flammepunktet til mediet.
• Utstyret kan bli varmt ved røring.
• Øk turtallet langsomt.
ADVARSEL
gensmidlene ikke ødelegger PTFE og FKM-pakningen!
• Forsikre deg om at den eksterne temperaturføleren er
dyppet minst 20 mm ned i mediet.
• Etter tilkobling må den eksterne temperaturføleren alltid
være dyppet ned i mediet.
• Arbeid kun med tilbehørsdeler som er godkjent av IKA®!
• Bruk kun originale IKA® reservedeler!
Dette apparatet skal bare brukes til å
bearbeide eller varme opp medier med
Før fylling av reaktorbeholderen må
man forsikre seg om at de brukte rea-
81
Alkukieli: saksa
FI
Turvallisuusohjeet
• Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyt-
töä ja noudata kaikkia turvallisuusohjeita.
• Säilytä käyttöohje paikassa, jossa se on helposti
kaikkien saatavilla.
• Huolehdi siitä, että laitetta käyttää vain koulutet-
tu henkilökunta.
• Noudata turvallisuusohjeita, määräyksiä sekä työ-
suojelu- ja tapaturmantorjuntaohjeita.
• Kuuman aineen riittämätön sekoittuminen tai liian
suuresta pyörimisnopeudesta johtuva energiansyötön lisäys voi aiheuttaa hallitsemattomia reaktioita. Käyttöön liittyy tällöin tavallista enemmän
vaaroja, joten käyttäjän on suoritettavia sopivia lisäturvatoimia. IKA® suosittelee, että kriittisten tai
vaarallisten aineiden parissa työskentelevät henkilöt suojaavat aina kokoonpanon sopivin toimenpitein. Näihin toimenpiteisiin voivat kuulua esim.
räjähdysten ja tulipalojen esto tai valvontalaitteet.
Lisäksi on otettava huomioon, että IKA® -laitteen
laitekytkimen on oltava välittömästi, suoraan ja
vaarattomasti käytettävissä.
VAARA
telun avulla, työskentelyalueelle on sijoitettava
ylimääräinen, helposti käytettävissä oleva hätäpysäytyskatkaisin.
Mikäli tätä ei voida kaikissa tilanteissa taata asennuksen tai sijoit-
• Varo kohdistamasta iskuja laitteeseen tai tarvikkeisiin.
• Tarkista laitteen ja tarvikkeiden kunto aina ennen
käyttöä. Vaurioituneita osia ei saa käyttää.
• Laitteen turvallinen toiminta on taattu ainoastaan,
kun käytetään luvussa «Tarvikkeet» mainittuja tarvikkeita.
• Katkaise laitteen virta laitekytkimestä tai irrota pistoke pistorasiasta aina ennen työkalun vaihtamista ja tarvikkeiden asennusta.
• Laitteen virransyöttö voidaan katkaista ainoastaan vetämällä pistoke pois pistorasiasta.
• Virtajohdon pistorasian on oltava helposti saatavilla.
• Käytettävän pistorasian pitää olla suojamaadoitettu.
• Varmista, että verkkojännite vastaa tyyppikilven
tietoja.
VAARA
- syttyvät aineet
- palavat aineet, joiden kiehumislämpötila on
alhainen
- vahingoittuneet lasiastiat
- aineen ylitäyttö
- astiat, joiden kunto ei takaa riittävää turvalli-
suutta
Vaaraa voivat aiheuttaa
• Käsittele ainoastaan sellaisia materiaaleja, jotka
eivät reagoi vaarallisesti käsittelyn aiheuttamaan
energianlisäykseen. Tämä koskee myös muita,
esimerkiksi auringonvalon aiheuttamia, energianlisäyksiä.
• Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa,
vaarallisten aineiden käsittelyyn eikä vedessä.
• Käsittele tarttuvia aineksia aina sopivassa veto-
kaapissa. Mikäli sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä IKA®-neuvontaan.
• Laitteen jalkojen on oltava puhtaat ja vahingoit-
tumattomat.
• Aseta laite tasaiselle, tukevalle, puhtaalle, pitä-
välle, kuivalle ja palamattomalle alustalle.
• Sähkökatkoksen jälkeen laite käynnistyy itsestään tilassa B ja C.
• Laitteen saa avata vain valtuutettu asentaja
myös korjausten yhteydessä. Pistoke on vedettävä irti pistorasiasta ennen laitteen avaamista.
Laitteen sisällä olevissa jännitteisissä osissa saattaa olla jännitettä pitkäänkin sen jälkeen, kun
virtapistoke on irrotettu.
VAROITUS
on oltava kiinnitettyinä laitteessa, jotta esimerkiksi vierasesineitä tai nesteitä ei pääse laitteen
sisään.
Turvallisuussyistä suojusten tai ilman työkaluja irrotettavien osien
82
• Ylipainekäyttö ei ole sallittu!
• Laite on tarkoitettu alipainekäyttöön 25 mbar
asti!
• Varmista reagenssin ja reaktiotuotteen oikea kä-
sittely.
• Käytöstä ja aineesta riippuen myrkylliset nesteet,
kaasut, sumut, höyryt tai pölyt voivat aiheuttaa
vaaratilanteita kosketettaessa tai hengittäessä.
• Myös biologiset tai mikrobiologiset aineet voivat
aiheuttaa vaaroja!
• Pyörivät työkalut ovat vaarallisia!
• Ankkurisekoitinta ja dispergointityökalua saa käyttää vain suljetussa reaktioastiassa! Avatun laboratorioreaktorin käyttö ei ole sallittu!
• Tuotetta täynnä olevan dispergointityökalun pyö-
riminen avoimessa tilassa aiheuttaa osien ja nesteiden roiskumista.
VAARA
Normaalipaineessa työskennel-
täessä reaktorijärjestelmän tuuletuksesta on aina huolehdittava, jotta paineen
muodostumista voimakkaasti haihtuvien kaasujen vuoksi tai reaktion paineenheilahteluja voitaisiin vältää. Kondensoi haihtuvat kaasut kartiohioksella varustetussa jäähdyttimessä (esim.
paluujäähdytin) reaktorin kannessa!
• Ota huomioon reaktioastian sallittu enimmäis-
lämpötila, 230 °C.
• Varmista, että temperointiin käytettävät termos-
taatit toimivat oikein. Viallinen termostaatti saat-
taa aiheuttaa hallitsemattomia reaktioita!
VAARA
Tällä laitteella saa käsitellä tai
kuumentaa vain aineita, joiden
leimahduspiste on korkeampi kuin asetettu lämpötilan turvarajoitus (50 ... 210 °C). Asetetun
lämpötilan turvarajoituksen on oltava aina vähintään 25 °C sekoitettavan aineen palamispistettä alhaisempi.
• Varusteet voivat kuumeta sekoittamisen aikana.
• Suurenna pyörimisnopeutta hitaasti.
VAROITUS
Ennen reaktioastian täyttämistä
on varmistettava, että reagenssit
eivät kosketa PTFE- ja FGK-tiivisteitä!
• Varmista, että ulkoinen lämpötila-anturi on
upotettu vähintään 20 mm sekoitettavaan aineeseen.
• Kun laite on kytketty, ulkoisen lämpötila-anturin
on oltava aina upotettuna sekoitettavaan aineeseen.
• Käytä vain IKA
®
:n hyväksymiä lisävarusteita!
• Käytä vain alkuperäisiä IKA®-varaosia!
VAARA
Palovammavaara! Ole varovainen
koskettaessasi kuumenninta ja lasiastiaa. Kuumentimen lämpötila voi olla yli 230
°C ja lasiastian jopa 120 °C. Astian kansi voi tulla erittäin kuumaksi, jos nesteitä keitetään pitkiä
aikoja. Ota sammuttamisen jälkeen jäännöslämpö huomioon.
83
Idioma original: alemão
PT
Instruções de segurança
• Leia as instruções de utilização por completo antes
da colocação em funcionamento e tenha em atenção as instruções de segurança.
• Guarde as instruções de utilização acessíveis a todos.
• Observe que apenas pessoal qualicado trabalhe com o
aparelho.
• Tenha em atenção as instruções de segurança, diretivas,
normas de segurança e de prevenção de acidentes.
• Podem ser desencadeadas reações incontroláveis decor-
rentes da mistura insuficiente de materiais aquecidos ou
devido a velocidades selecionadas demasiado elevadas
tendo como consequência a elevada adição de energia.
Em caso de perigos elevados desencadeados desta forma
devem ser tomadas medidas de segurança adequadas e
adicionais por parte do utilizador. Independentemente
disso, é recomendado pela IKA® que, os utilizadores que
processem materiais perigosos ou críticos, e a placa de
montagem experimental, sejam protegidos com medidas adicionais adequadas. Isto pode ser efetuado por ex.
através de medidas retardadoras de chama e de explosão
ou dispositivos de monitorização superiores. Além disso,
tenha em atenção que, o interruptor do dispositivo IKA®
deve ser de acesso imediato, direto e sem perigo.
PERIGO
espacial, deve ser colocado um interruptor de paragem de emergência adicional acessível no local de tra-
balho.
• Processe apenas meios nos quais a captação de energia
através do processamento seja segura. Isto também é válido para outras captações de energia, por ex. através de
exposição à luz.
• Não utilize o dispositivo em atmosferas potencialmente
explosivas, com substâncias perigosas e debaixo de água.
• Processe material inocioso usando um sistema de exaustão adequado. Em caso de dúvidas, contacte o aconselhamento de aplicação IKA®.
• Os pés do dispositivo devem estar limpos e sem danos.
• Coloque o dispositivo sobre uma superfície plana, estável,
limpa, anti-derrapante, seca e refratária.
• Evite embates e choques no aparelho ou acessórios.
• Antes de cada utilização verique o aparelho e os acessórios quanto a danos. Não utilize nenhuma peça dani-
ficada.
• Um trabalho seguro apenas é garantido com os acessórios descritos no capítulo “Acessórios”.
• Na substituição de peças e montagem dos acessórios per-
mitidos, o interruptor do dispositivo deve estar na posi-
ção OFF ou o dispositivo deve ser desligado da corrente.
Se isto não puder ser sempre assegurado devido à montagem ou à localização
• O desligamento do dispositivo da corrente elétrica ocorre
apenas retirando a ficha da rede ou do dispositivo.
• A tomada para o cabo de alimentação deve ser de fácil
acesso.
• A tomada utilizada deve ser ligada à terra (Contacto do
condutor de proteção).
• A indicação de tensão da placa de características deve
corresponder à tensão de rede.
PERIGO
- materiais inflamáveis
- meios inamáveis com temperatura de ebulição baixa
- recipientes de vidro danificados
- Sobreenchimento de meios
- estado inseguro de recipientes.
• Após uma interrupção da alimentação elétrica, o aparelho
reinicia automaticamente no modo B e C .
• O aparelho só pode ser aberto - também em caso de
reparação - por um técnico especializado. Antes de abrir
o aparelho, deve-se retirar a ficha da tomada. Mesmo depois de um tempo prolongado após a retirada da ficha da
tomada da rede elétrica, as peças condutoras de tensão
no interior do aparelho ainda podem estar sob tensão.
PERIGO
removidas do aparelho sem o uso de meios auxiliares, devem ser recolocadas no mesmo para, por exemplo, impe-
dir a penetração de corpos estranhos, líquidos, etc.
• Não é permitido o funcionamento com pressão excessiva!
• O dispositivo foi concebido para um funcionamento em
vácuo até 25 mbar!
• Tenha em atenção o manuseamento correto com os rea-
gentes ou produtos químicos.
• Dependendo da aplicação e dos materiais, podem ocorrer
perigos devido ao contacto ou inalação de líquidos, ga-
ses, névoas, vapores ou poeiras perigosos.
• Eventualmente, também são possíveis perigos devido a
substâncias biológicas ou microbiológicas!
• Ferramentas rotativas são uma fonte de perigo!
• A misturadora de âncora e o dispositivo de dispersão
apenas devem ser utilizados num recipiente de reação
fechado! A colocação em funcionamento do reator de
laboratório aberto é inadmissível!
• A rotação do dispositivo de dispersão em estado aberto
provoca a projeção de peças ou líquidos.
Tenha em atenção os perigos através de:
Para garantir um funcionamento seguro, as tampas ou peças que podem ser
84
ATENÇÃO
pre ventilado para evitar um aumento de pressão devido
a gases altamente voláteis ou histórico de pressão desconhecido da reação. Condense gases voláteis num radia-
dor com junta de vidro cónica ( por ex. refrigerante de
reuxo) na tampa do reator!
• Tenha em atenção as temperaturas máximas admissíveis
de 230 °C no recipiente do reator.
PERIGO
e o recipiente de vidro. O bloco de aquecimento pode
aquecer acima dos 230 °C e o recipiente de vidro acima
dos 120 °C. A tampa do recipiente pode estar demasiado
quente, quando deixar os líquidos ferver durante um lon-
go período. Tenha em atenção quanto ao calor residual
quando desligar.
• Tenha em atenção o funcionamento perfeito do termos-
tato utilizado para controlo da temperatura. Podem surgir
históricos de reação incontroláveis devido a um termostato defeituoso!
Em caso de trabalhos sob pressão nor-
mal, o sistema de reator deve ser sem-
Perigo de inamação! Seja cuidadoso
quando mexer o bloco de aquecimento
PERIGO
seja superior ao limite de temperatura de segurança ajustado (50 ... 210 °C). O limite de temperatura de segurança ajustado deve ser sempre de pelo menos 25 °C dentro
do ponto de inamação do meio utilizado.
• O equipamento pode aquecer ao mexer.
• Aumente lentamente as rotações.
ATENÇÃO
utilizados não atingem a vedação PTFE e o FKM!
• Certique-se de que a sonda de temperatura externa é
mergulhada pelo menos 20 mm no meio.
• Após a ligação, a sonda de temperatura externa deve ser
sempre mergulhada no meio.
• Trabalhe apenas com os acessórios aprovados pela IKA
• Utilize apenas peças sobresselentes originais IKA®!
Com este aparelho devem ser utilizados
apenas meios cujo ponto de ignição
Antes de encher o recipiente do reator
deve ser assegurado que os reagentes
®
!
Język wyjściowy: niemiecki
Wskazówki bezpieczeństwa
• Przed uruchomieniem urządzenia przeczytać dokład-
nie całą instrukcję obsługi i przestrzegać wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa.
• Instrukcję obsługi przechowywać w miejscu dostępnym
dla wszystkich.
•
Przestrzegać, by urządzenie obsługiwał wyłącznie przeszko-
lony personel.
• Przestrzegać wskazówek dotyczących bezpieczeństwa, dy-
rektyw oraz przepisów BHP.
• Niedostateczne wymieszanie podgrzanego materiału lub
nastawienie zbyt wysokiej prędkości obrotowej i związane
z tym podwyższone obciążenie cieplne mogą spowodować niekontrolowane reakcje. Przy tak zwiększonym ryzyku eksploatacyjnym użytkownik musi podjąć odpowiednie dodatkowe działania zabezpieczające. Niezależnie
od tego firma IKA® zaleca użytkownikom obrabiającym
materiały krytyczne bądź niebezpieczne, aby, wykonując
odpowiednie zabiegi, dodatkowo zabezpieczali instalację
próbną. Można to osiągnąć poprzez działania hamujące
eksplozję i ogień albo za pomocą nadrzędnych urządzeń
monitorujących. Należy również pamiętać, aby dostęp do
wyłącznika głównego urządzenia rmy IKA® był łatwy,
bezpośredni i bezpieczny.
PL
NIEBEZPIECZEŃSTWO
roboczej należy zamontować dodatkowy, łatwo dostępny
wyłącznik awaryjny.
• Stosować wyłącznie takie media, w przypadku których
obciążenie cieplne podczas obróbki jest bezpieczne. Dotyczy to również innych obciążeń cieplnych, np. promie-
niowania świetlnego.
• Nie używać urządzenia w atmosferach zagrożonych wybuchem, z materiałami niebezpiecznymi oraz pod wodą.
• Materiały zakaźne należy zasadniczo przetwarzać pod odpowiednim wyciągiem. Z pytaniami prosimy zgłaszać się
do firmy IKA®, do działu doradztwa technicznego.
• Stopy urządzenia muszą być czyste i nieuszkodzone.
• Urządzenie należy postawić na równej, stabilnej, czystej,
antypoślizgowej, suchej i ognioodpornej powierzchni.
• Unikać uderzeń w urządzenie lub wyposażenie.
• Przed każdym użyciem sprawdzić urządzenie i wyposażenie
pod kątem uszkodzeń. Nie używać uszkodzonych części.
• Bezpieczną pracę zapewnia wyłącznie wyposażenie opisane w rozdziale „Wyposażenie”.
Jeżeli z powodu wbudowania bądź
umiejscowienia nie jest to możliwe w
każdym przypadku, to w przestrzeni
85
• Podczas zmiany narzędzi i montażu dozwolonego wyposażenia wyłącznik główny urządzenia musi znajdować się
w położeniu WYŁ. lub urządzenie musi być odłączone
od sieci.
• Urządzenie odłącza się od sieci elektrycznej tylko poprzez
wyjęcie wtyczki z gniazda lub wtyku z urządzenia.
• Gniazdo do podłączenia urządzenia do sieci musi być łatwo dostępne.
• Zastosowane gniazdo musi posiadać uziemienie (zestyk
przewodu ochronnego).
• Napięcie sieciowe musi być zgodne z informacją o napięciu podaną na tabliczce znamionowej urządzenia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
- materiałów łatwopalnych
- mediów palnych o niskiej temperaturze wrzenia
- uszkodzonych naczyń szklanych
- przepełnienia mediami
- naczyń w złym stanie.
• Po przerwie w dopływie prądu urządzenie w trybie B i C
uruchamia się ponownie w sposób samoczynny.
• Urządzenie może otwierać tylko specjalista, również w przypadku naprawy. Przed otwarciem urządzenia należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. Znajdujące się wewnątrz elementy przewodzące prąd mogą być pod napięciem jeszcze przez
dłuższy czas po odłączeniu od sieci.
OSTRZEŻENIE
czych, należy, w celu zapewnienia bezpiecznej pracy, ponownie założyć, np. aby zapobiec przedostawaniu się ciał
obcych, cieczy itp. do wnętrza urządzenia.
Należy zwracać uwagę na zagrożenia
ze strony:
Pokrywy bądź części, które można
zdjąć bez konieczności stosowania
dodatkowych przyrządów pomocni-
• Obracanie się narzędzia dyspergującego wraz z produktem w otwartym reaktorze może spowodować rozprysk
części wzgl. cieczy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
ciśnienia przez łatwo ulatniające się gazy wzgl. wskutek
niekontrolowanego przebiegu ciśnienia podczas reakcji.
Ulatniające się gazy skraplać w chłodnicy ze szlifem stożkowym (np. w chłodnicy zwrotnej) w pokrywie reaktora!
• Przestrzegać maksymalnej dozwolonej temperatury w reaktorze wynoszącej 230°C.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Blok grzewczy może nagrzać się do temperatury powyżej
230°C, a naczynie szklane – do temperatury120°C. Po-
krywa naczynia może nagrzać się bardzo silnie podczas
długiego gotowania cieczy. Podczas wyłączania zwracać
uwagę na ciepło resztkowe.
• Zwracać uwagę na prawidłowe działanie termostatu uży-
wanego do stabilizacji temperatury. Uszkodzony termo-
stat może być przyczyną niekontrolowanego przebiegu
reakcji!
NIEBEZPIECZEŃSTWO
płonu jest wyższa od nastawionej temperatury granicy
bezpieczeństwa (50 ... 210°C). Nastawiona temperatura
granicy bezpieczeństwa musi być zawsze o co najmniej
25°C niższa od temperatury zapłonu używanego medium.
Podczas pracy pod normalnym ci-
śnieniem należy stale wentylować reaktor, aby zapobiec wytwarzaniu się
Niebezpieczeństwo oparzenia! Zachować ostrożność przy dotykaniu bloku
grzewczego oraz naczynia szklanego.
Za pomocą tego urządzenia można
przetwarzać wzgl. podgrzewać tylko
takie media, których temperatura za-
• Zabrania się pracy pod nadmiernym ciśnieniem!
• Urządzenie zaprojektowano do pracy z próżnią do 25 mbarów!
• Przestrzegać zasad prawidłowego postępowania z sub-
stratami wzgl. produktami reakcji.
• W zależności od zastosowania oraz materiałów mogą powstawać zagrożenia wskutek wdychania trujących gazów,
mgieł, oparów czy pyłów, a także wskutek kontaktu z nimi
lub z trującymi cieczami.
• Możliwe są również zagrożenia ze strony materiałów biologicznych oraz mikrobiologicznych!
• Obracające się narzędzia stanowią źródło zagrożenia!
• Mieszadła kotwicowego oraz narzędzia dyspergującego
wolno używać tylko w zamkniętym naczyniu reakcyjnym!
Zabrania się uruchamiania otwartego reaktora laboratoryjnego!
• Wyposażenie może się rozgrzać podczas mieszania.
• Prędkość obrotową należy zwiększać stopniowo.
OSTRZEŻENIE
• Upewnić się, że zewnętrzny czujnik temperatury jest zanurzony w medium na głębokość co najmniej 20 mm.
• Po podłączeniu zewnętrzny czujnik temperatury musi być
stale zanurzony w medium.
• Do pracy używać tylko wyposażenia dopuszczonego przez
rmę IKA®!
• Używać tylko oryginalnych części zamiennych IKA®!
Przed napełnieniem reaktora należy
upewnić się, że użyte odczynniki nie
uszkodzą uszczelnień z PTFE i FKM!
86
Výchozí jazyk: němčina
CS
BezpeČnostní upozornĕnÍ
•
Před uvedením zařízení do provozu si přečtěte celý
návod k provozu a respektujte bezpečnostní pokyny.
• Návod k provozu uložte na místě dostupném všem.
• Respektujte, že se zařízením smí pracovat pouze vyškolený
personál.
• Respektujte bezpečnostní upozornění, směrnice, předpisy
na ochranu zdraví při práci a prevenci nehod.
• Nedostatečné promíchání ohřátého materiálu nebo příliš
vysoký zvolený počet otáček a v důsledku toho příliš vysoká přiváděná energie mohou mít za následek spuštění
nekontrolovaných reakcí. Při takto zvýšeném provozním
nebezpečí musí uživatel realizovat vhodná další preventivní bezpečnostní opatření. Nezávisle na tom doporučuje
společnost IKA
resp. nebezpečné materiály, aby pokusný model dodatečně zajistili. To může znamenat realizaci opatření proti explozi a požárům nebo také nadřazená sledovací zařízení.
Dále je třeba respektovat, že vypínač zařízení IKA® musí
být dosažitelný vždy ihned, přímo a bez nebezpečí.
NEBEZPEČÍ
uspořádáním, musí se v pracovní oblasti instalovat další,
dobře přístupný nouzový vypínač k vypnutí v tísni.
®
uživatelům, kteří zpracovávají kritické
Jestliže to nelze zajistit pro všechny
případy vestavbou resp. prostorovým
• Použitá zásuvka musí být řádně uzemněna (ochranný vodič).
• Údaj o napětí na typovém štítku musí odpovídat napětí v síti.
NEBEZPEČÍ
- hořlavými médii s nízkou teplotou tání,
- poškozenými skleněnými nádobami,
- přeplněním nádob médii
- stavem nádob nezajišťujícím jejich bezpečnost.
• Po ukončení přerušení přívodu elektrické energie se přístroj v režimu B a C opět automaticky spustí.
• Zařízení smí otevírat pouze kvalikovaný pracovník – to
platí i v případě oprav. Před jeho otevřením vytáhněte
síťovou zástrčku ze zásuvky. Vodivé díly uvnitř zařízení
mohou být pod napětím i delší dobu po vytažení síťové
zástrčky ze zásuvky.
NEBEZPEČÍ
musí být k bezpečnému provozu opět upevněny na zařízení, aby účinně bránily například pronikání cizích předmětů, tekutin atd. do zařízení.
Vyvarujte se nebezpečí vyvolaného:
- hořlavými materiály,
Kryty resp. díly, které lze ze zařízení
sejmout bez použití dalších pomůcek,
• Zpracovávejte pouze média, u kterých je přívod energie
zpracováním bez nebezpečí. To platí rovněž pro jiné vstupy energie například světelným zářením.
• Zařízení neprovozujte v prostorách s atmosférou s nebezpečím výbuchu, s nebezpečnými látkami ani pod vodou.
• Materiály, které mohou vyvolat infekce, zpracovávejte výhradně při zajištění vhodného odtahu. V případě dotazů
se prosím obraťte na oddělení aplikačního poradenství
společnosti IKA®.
• Podstavné patky přístroje musejí být čisté a bez jakéhokoli
poškození.
• Přístroj postavte volně na rovnou, stabilní, čistou, neklouzavou, suchou a nehořlavou plochu.
• Zamezte tvrdým nárazům nebo úderům na zařízení nebo
příslušenství.
• Před každým použitím zkontrolujte, zda zařízení a příslušenství nejeví známky poškození. Nepoužívejte poškozené díly.
• Bezpečná práce je zajištěna pouze s příslušenstvím popsaným kapitole „Příslušenství”.
• Při výměně nářadí a montáži povoleného příslušenství
musí být vypínač zařízení v poloze VYPNUTO nebo musí
být zařízení odpojeno od elektrické sítě.
• Odpojení zařízení od elektrické sítě se provádí pouze vytažením síťové zástrčky resp. zástrčky zařízení.
• Zásuvka pro připojení k elektrické síti musí být snadno
dosažitelná a přístupná.
• Provoz pod tlakem je nepřípustný!
• Přístroj je určen pro provoz s podtlakem do 25 mbar!
• Dodržujte zásady správné manipulace s reaktanty a pro-
dukty reakcí.
• V závislosti na aplikaci a materiálech mohou vyvstávat
nebezpečí v důsledku kontaktu s jedovatými kapalinami,
plyny, parami, výpary nebo prachem, případně v důsledku
jejich vdechnutí.
• V určitých případech jsou možná i nebezpečí způsobená
biologickými nebo mikrobiologickými látkami!
• Otáčející se nástroje představují zdroj nebezpečí!
• Kotvové míchadlo a dispergátor se smí používat pouze v
uzavřené reakční nádobě! Je nepřípustné uvádět do provozu otevřený laboratorní reaktor!
• Otáčením dispergátoru pokrytého produktem při otevřeném reaktoru vede k rozstřiku pevných částic, resp. tekutin.
VAROVÁNÍ
aby nemohlo dojít k navýšení tlaku kvůli těkavým plynům
nebo v důsledku neznámého průběhu tlaku při reakci. Těkavé plyny nechte kondenzovat na chladiči s kuželovým
zábrusem (např. zpětný chladič) na víku reaktoru!
• Nepřekračujte nejvyšší povolenou teplotu 230 °C v reakční nádobě.
Při práci pod normálním tlakem musí
být systém reaktoru stále odvětráván,
87
NEBEZPEČÍ
nádobou. Topný blok se může ohřát na více než 230 °C a
skleněná nádoba až na 120 °C. Krycí víko nádoby může
dosahovat vysokých teplot, když ponecháte kapaliny ve
varu po dlouhou dobu. Při vypnutí dbejte na přítomnost
zbytkového tepla.
• Dbejte na bezvadnou funkci termostatu používaného pro
temperování. V důsledku použití vadného termostatu
může dojít k neřízenému průběhu reakce!
NEBEZPEČÍ
dia, jejichž bod vzplanutí leží nad úrovní bezpečnostního
omezení teploty (50 ... 210 °C). Nastavená úroveň bezpečnostního omezení teploty musí ležet vždy nejméně 25
°C pod bodem vzplanutí používaného média.
Forrásnyelv: német
Nebezpečí popálení! Buďte opatrní při
kontaktu s topným blokem a skleněnou
Pomocí tohoto přístroje se smí zpracovávat resp. zahřívat pouze taková mé-
• Vybavení se při míchání může zahřívat.
• Počet otáček zvyšujte pomalu.
VAROVÁNÍ
šily těsnění z PTFE a FKM!
• Zajistěte, aby bylo externí teplotní čidlo ponořeno do média do hloubky alespoň 20 mm.
• Externí teplotní čidlo musí být po připojení stále ponořeno
do média.
• Používejte pouze díly příslušenství schválené společností
IKA®!
• Používejte pouze originální náhradní díly od společnosti
IKA®!
Před plněním reakční nádoby je třeba
zajistit, aby používané reagenty nenaru-
HU
Biztonsági utasitások
• Az üzembe helyezés előtt olvassa végig a kezelési
útmutatót, és ügyeljen a biztonsági tudnivalókra.
• A kezelési útmutatót mindenki számára könnyen elérhető
helyen tárolja.
• Ügyeljen arra, hogy csak képzett munkatársak dolgozza-
nak a készülékkel.
• Tartsa be a biztonsági tudnivalókat, irányelveket, munkavédelmi és balesetvédelmi előírásokat.
• A felhevült anyag elégtelen keveredése vagy túl magas
fordulatszám választása és az ezáltal bevitt többletener-
gia ellenőrizetlen reakciókat idézhet elő. Ha üzem közben
ilyen fokozott veszélyek jelentkeznek, a felhasználónak
alkalmas kiegészítő óvintézkedésekről kell gondoskodnia.
Az IKA® a kritikus, ill. veszélyes anyagokkal dolgozó felhasználóknak ettől függetlenül azt ajánlja, hogy az összeállított kísérlet biztonságáról alkalmas további intézkedésekkel gondoskodjon. Ez jelenthet például robbanás- és
tűzvédelmi intézkedéseket, de magasabb szintű felügyeleti rendszereket is. Ügyelni kell továbbá arra, hogy az
IKA® készülék kapcsológombjának azonnal közvetlenül
és veszélytelen módon elérhetőnek kell lennie.
VESZÉLY
minden esetben, a munkaterületen egy további jól elérhető VÉSZKIKAPCSOLÓ gombot kell elhelyezni.
Ha a készülék beépítése, ill. térbeli elhelyezkedése miatt ez nem valósítható meg
• Ne használja a készüléket robbanásveszélyes légkörben,
veszélyes anyagokkal és víz alatt.
• A fertőző anyagokat alapvetően csak megfelelő elszívás
mellett dolgozzon fel. Kérdések esetében, kérjük, forduljon az IKA® felhasználói tanácsadóihoz!
• A készülék lábait tiszta és sértetlen állapotban kell tartani.
• A készüléket sík, stabil, tiszta, csúszásmentes, száraz és
tűzálló felületre állítsa.
• Kerülje a készüléket és a kiegészítőit érő lökéseket és üté-
seket.
• Minden használat előtt ellenőrizze a készülék és a kiegészítők épségét. Ne használjon sérült eszközöket.
• A biztonságos munkavégzés csak a ”Kiegészítők” fejezetben ismertetett kiegészítőkkel valósítható meg.
• A szerszámváltás és a jóváhagyott kiegészítők felszerelése
alatt a készülék kapcsolója KI helyzetben kell, hogy álljon,
vagy a készüléket le kell választani az elektromos hálózatról.
• A készülék áramtalanítása csak a hálózati csatlakozódugó,
ill. a készülék csatlakozódugója kihúzásával történhet.
• A tápvezeték csatlakozóaljzatának könnyen elérhető és
megközelíthető helyen kell lennie.
• A használt aljzatnak földeléssel (védőérintkezővel) kell
rendelkeznie.
• A típustáblán szereplő feszültségnek meg kell egyeznie a
hálózati feszültséggel.
• Csak olyan anyagokkal dolgozzon, amelyeknél a feldolgo-
zás közbeni energia-bevitel nem aggályos. Ez az energiabevitel más formáira, pl. a fénysugárzásra is érvényes.
88
VESZÉLY
- gyúlékony anyagok
- éghető közegek alacsony forrásponttal
- sérült gáztartályok
- közegek túltöltése
- az edények nem biztonságos állapota.
• Az áramellátás megszakítása után a készülék a B és C
módban automatikusan újra elindul.
• A készüléket - javítás esetén is - csak szakember nyithatja
fel. A készülék felnyitása előtt ki kell húzni a hálózati csat-
lakozót. A készülék belsejében található feszültség alatti
alkatrészek a hálózati csatlakozó kihúzása után hosszú
idővel is még feszültség alatt állhatnak.
FIGYELEM
tők a készülékről, a biztonságos működés érdekében például az idegen testek, folyadékok stb. bejutásának megakadályozására vissza kell helyezni a készülékre.
Ügyeljen az alábbi veszélyekre és kockázatokra:
Azokat a burkolatokat, ill. alkatrészeket,
amelyek segédeszköz nélkül leszerelhe-
• Ügyeljen a reaktoredényben a 230 °C megengedett legmagasabb hőmérsékletre!
VESZÉLY
edényt megérinti! A fűtőblokk több mint 230 °C és az
üvegedény akár 120 °C hőmérsékletre is felhevülhet. Az
edény fedele nagyon forró lehet, ha folyadékokat hosz-
szabb ideig forral. Kikapcsoláskor ügyeljen a maradék hőre!
• Ügyeljen a hőszabályozáshoz alkalmazott termosztát kifogástalan működésére! Meghibásodott termosztát miatt
ellenőrizhetetlen reakciók alakulhatnak ki!
VESZÉLY
teni, amelyeknél a lobbanáspont a beállított biztonsági
hőmérsékletkorlátozó értékét meghaladja (50 ... 210 °C).
A beállított biztonsági hőmérsékletkorlátozó értékének
mindig legalább 25 °C-kal alacsonyabbnak kell lennie,
mint a felhasznált közeg gyújtópontja.
Égési sérülések veszélye áll fenn! Legyen
óvatos, ha a fűtőblokkot és az üveg-
A jelen készülékkel csak olyan közegeket szabad feldolgozni, illetve felheví-
• Túlnyomással üzemeltetni tilos!
• A készülék 25 mbar vákuumos üzemeltetésre tervezték!
• Ügyeljen a reakciós prekurzorok, illetve termékek megfelelő kezelésére!
• Az alkalmazástól és az anyagoktól függően a mérgező folyadékok, gázok, ködök, gőzök vagy porok érintése vagy
belélegzése miatt veszélyek alakulhatnak ki!
• Adott esetben biológiai, illetve mikrobiológiai anyagok
miatt is veszélyek állhatnak fenn!
• A forgó alkatrészek veszélyt jelentenek!
• A horgony (anker) keverőt és a diszpergáló szerszámot
csak zárt reakciós edényekben szabad működtetni! A nyitott laboratóriumi reaktorokat üzembe helyezni tilos!
• A termékekkel borított forgó diszpergáló szerszám nyitott ál-
lapotban a darabok, illetve folyadékok kirepüléséhez vezet.
VESZÉLY
illetve a reakciók ismeretlen nyomásváltozása miatt kialakuló nyomásnövekedés elkerüléséhez! Kondenzálja az illékony gázokat a reaktorfedélre fel helyezett normál csiszo-
lású hűtőkondenzátoron (pl. visszafolyós hűtő) keresztül!
Normál nyomáson történő üzemelte-
téskor a reaktorrendszert folyamatosan
szellőztetni kell a könnyen illanó gázok,
• A felszerelés keverés közben felhevülhet.
• Lassan növelje a fordulatszámot.
FIGYELEM
gensek a PTFE és FM tömítéseket ne károsítsák!
• Gondoskodjon arról, hogy a külső hőmérő legalább 20
mm mélységig a közegbe merüljön!
• A csatlakoztatást követően a külső hőmérő mindig merüljön be a közegben!
• A munkavégzés csak az IKA® által jóváhagyott tartozékokkal engedélyezett!
• Csak eredeti IKA® alkatrészeket használjon!
A reaktor edény feltöltése előtt gondos-
kodjon arról, hogy az alkalmazott rea-
89
Izvorni jezik: nemščina
SL
Varnostna navodila
• Pred uporabo v celoti preberite priročnik za upora-
bo in upoštevajte varnostna opozorila.
• Priročnik za uporabo shranite na mestu, kjer bo vsem do-
stopen.
• Pazite, da bodo napravo uporabljale le za to usposobljene
osebe.
• Upoštevajte varnostna opozorila, smernice, predpise za
varstvo pri delu in predpise za preprečevanje nesreč.
• Zaradi nezadostno premešanega segretega materiala ali
zaradi previsoko nastavljenega števila vrtljajev in s tem
povečanega vnosa energije lahko pride do nenadzorovanih reakcij. Pri tako povečani nevarnosti obratovanja
mora uporabnik poskrbeti za ustrezne dodatne varnostne
ukrepe. Ne glede na to podjetje IKA
obdelujejo kritične oz. nevarne materiale, priporoča, da
konfiguracije poskusa dodatno zavarujejo z ustreznimi
ukrepi. To se lahko doseže denimo z ukrepi za preprečevanje eksplozij in požarov ali z nadrejenimi nadzornimi
napravami. Upoštevati je treba tudi, da mora biti stikalo
za izklop naprave IKA® dostopno takoj, neposredno in
brez nevarnosti.
NEVARNOST
močju namestiti dodatno, dobro dostopno stikalo za
izklop v sili.
• Obdelujte le medije, pri katerih obdelava ne dovaja omem-
be vredne energije. To velja tudi za druge dovode energije,
npr. zaradi svetlobnega obsevanja.
• Naprave ne uporabljajte v okolju, kjer je prisotna nevar-
nost eksplozije, v okolju z nevarnimi snovmi in pod vodo.
• Kužne materiale obdelujte le pod primernim odvodom. Če
imate vprašanja, se o načinih uporabe obrnite na službo
za svetovanje v podjetju IKA®.
• Noge naprave morajo biti čiste in nepoškodovane.
• Napravo postavite prosto na ravno, stabilno, čisto, nedr-
sečo, suho in ognjevarno podlago.
• Izogibajte se trkom in udarcem na napravi ali opremi.
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in oprema
nepoškodovani. Ne uporabljajte poškodovanih delov.
• Varno delo je zagotovljeno le z opremo, ki je opisana v
poglavju »Oprema«.
• Pri menjavi orodja in vgradnji dovoljene opreme mora biti
glavno stikalo naprave v položaju AUS (izklop) ali pa mora
biti naprava izključena iz električnega omrežja.
• Napravo izključite iz električnega omrežja le, kadar izvlečete omrežni vtič oz. vtič naprave.
• Vtičnica za priključitev v električno omrežje mora biti pre-
prosto dosegljiva in dostopna.
Če tega zaradi vgradnje oz. prostorske
namestitve ni mogoče zagotoviti v vsakem primeru, je treba v delovnem ob-
®
uporabnikom, ki
• Uporabljena vtičnica mora biti ozemljena (zaščitni vodnik).
• Nazivna napetost na tipski ploščici se mora ujemati z
omrežno napetostjo.
NEVARNOST
- vnetljivih materialov,
- vnetljivih medijev z nižjo temperaturo vrelišča,
- poškodovanih steklenih posod,
- prenapolnjenja medijev,
- nezavarovanega stanja posod.
• Po koncu prekinitve električnega toka se naprava ponovno samodejno zažene v načinih B in C.
• Napravo sme, tudi ob popravilu, odpreti le za to usposo-
bljena oseba. Preden napravo odprete, izvlecite vtikač iz
vtičnice. Deli v notranjosti naprave, ki so pod napetostjo,
so lahko po izključitvi vtikača iz vtičnice še nekaj časa pod
napetostjo.
POZOR
treba zaradi zagotovitve varnega obratovanja ponovno
namestiti na napravo, da se tako prepreči denimo vdor
tujkov, tekočin itd.
• Delovanje z nadtlakom ni dovoljeno!
• Naprava je zasnovana za vakuumsko delovanje do tlaka
25 mbar!
• Upoštevajte pravilno delo z reakcijskimi izločki oziroma
produkti.
• Odvisno od načina uporabe in materialov lahko pride do
nevarnosti zaradi stika z ali vdihavanja strupenih tekočin,
plinov, meglic, hlapov ali prahov.
• V nekaterih primerih so lahko prisotne tudi nevarnosti zaradi bioloških in mikrobioloških snovi!
• Vrteča se orodja so nevarna!
• Sidrno mešalo in orodje za dispergiranje je dovoljeno uporabljati samo v zaprti reakcijski posodi! Zagon odprtega
laboratorijskega reaktorja ni dovoljen!
• Vrtenje orodja za dispergiranje, ki je omočeno z izdelkom,
v odprtem stanju povzroči brizganje delov oziroma tekočin.
NEVARNOST
jočih plinov oziroma neznanega tlačnega poteka reakcije.
Uhajajoče pline kondenzirajte na hladilniku s stožčastim
priključkom (npr. protitočni hladilnik) na pokrovu reaktorja!
Prosimo, da pazite na nevarnosti:
Pokrove oziroma dele, ki jih je mogoče
brez pripomočkov ločiti od naprave, je
Pri delih pod običajnim tlakom mora biti
reaktorski sistem vedno prezračen, da
preprečite nastajanje tlaka zaradi uhaja-
90
• Upoštevajte, da je največja dovoljena temperatura v reak-
torski posodi 230 °C.
• Oprema se lahko pri mešanju segreje.
• Število vrtljajev povečujte počasi.
NEVARNOST
več kot 230 °C, steklena posoda pa do 120 °C. Pokrov
posode se lahko močno segreje, če pustite, da se tekočine
kuhajo dalj časa. Pri izklopu pazite na naknadno toploto.
• Pazite na brezhibno delovanje termostata, ki ga uporablja-
te za nastavljanje temperature. Pokvarjen termostat lahko
povzroči nenadzorovane poteke reakcij!
NEVARNOST
temperature (50 – 210 °C). Nastavljena varnostna omejitev temperature mora biti vedno najmanj 25 °C pod vnetiščem obdelovanega medija.
Zdrojový jazyk: nemčina
Nevarnost opeklin! Bodite previdni, ko
se dotaknete grelnega bloka in steklene
posode. Grelni blok se lahko segreje na
S to napravo smete obdelovati oziroma
segrevati samo medije, katerih vnetišče
presega nastavljeno varnostno omejitev
POZOR
ne škodujejo tesnilom PTFE in FKM!
• Poskrbite, da so zunanja temperaturna tipala v medij po-
topljena najmanj 20 mm.
• Po priključitvi mora biti zunanje temperaturno tipalo vedno potopljeno v medij.
• Delajte samo z dodatno opremo, ki jo je odobrilo podjetje
IKA®!
• Uporabljajte samo originalne nadomestne dele IKA®!
Pred polnjenjem reaktorske posode morate poskrbeti, da uporabljeni reagenti
SK
Bezpečnostné pokyny
• Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvede-
ním zariadenia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné pokyny.
• Návod na obsluhu uložte tak, aby bol prístupný pre kaž-
dého.
• Dbajte, aby so zariadením pracovali iba zaškolení pracov-
níci.
• Dodržiavajte bezpečnostné pokyny, smernice, predpisy na
ochranu zdravia pri práci a na predchádzanie úrazom.
• V dôsledku nedostatočného premiešania zahriateho materiálu alebo výberom príliš vysokej rýchlosti otáčania a
z toho vyplývajúceho zvýšenia pridanej energie môžu
spustiť nekontrolované reakcie. Pri takomto zvýšenom
prevádzkovom nebezpečenstve musí používateľ zrealizovať vhodné prídavné bezpečnostné opatrenia. Bez ohľadu
na uvedené skutočnosti spoločnosť IKA® odporúča pou-
žívateľom, ktorí spracovávajú kritické alebo nebezpečné
materiály, aby zaistili skúšobnú konštrukciu ďalšími vhodnými opatreniami. Možno to dosiahnuť napr. opatreniami
na zníženie nebezpečenstva výbuchu alebo požiaru, ale
takisto aj pomocou nadradených kontrolných zariadení.
Okrem toho je dôležité uvedomiť si, že vypínač zariadenia
IKA® musí byť prístupný bezodkladne, priamo a bez nebezpečenstva.
NEBEZPE-
ČENSTVO
pracovnom priestore doinštalovaný prídavný, dobre prístupný núdzový vypínač.
• Pracujte výhradne s médiami, u ktorých zvýšenie energie
pri úprave nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo. Platí to aj
pre ostatné príčiny zvýšenia energie, napr. dopadajúcimi
slnečnými lúčmi.
• Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s nebezpečenstvom výbuchu, s nebezpečnými látkami ani pod vo-
dou.
• Infekčné materiály spracovávajte zásadne pod vhodným
digestorom. V prípade otázok sa obráťte na úsek aplikač-
ného poradenstva spoločnosti IKA®.
• Nohy zariadenia musia byť čisté a nepoškodené.
• Zariadenie uložte voľne na rovný, stabilný, čistý, nekĺzavý,
suchý a nehorľavý povrch.
• Vyhýbajte sa udieraniu alebo nárazom do zariadenia ale-
bo príslušenstva.
• Pred každým použitím skontrolujte, či zariadenie ani príslušenstvo nie je poškodené. Nepoužívajte žiadne poško-
dené diely.
• Bezpečnosť práce je zaručená iba pri použití príslušenstva,
ktoré sa popisuje v kapitole Príslušenstvo.
• Pri výmene nástroja a montáži povoleného príslušenstva
musí byť vypínač zariadenia v polohe VYP alebo zariadenie musí byť odpojené od siete.
Ak to nie je možné zabezpečiť v každom prípade pomocou vostavby alebo
priestorovým umiestnením, musí byť v
91
• Odpojenie zariadenia od napájacej siete sa dosiahne iba
vytiahnutím sieťovej alebo prístrojovej vidlice.
• Elektrická zásuvka pre sieťový napájací kábel musí byť voľ-
ne prístupná.
• Použitá sieťová zásuvka musí byť uzemnená (s ochranným
kontaktom).
• Sieťové napätie musí zodpovedať údajom na typovom
štítku zariadenia.
NEBEZPE-
ČENSTVO
Dbajte na zvýšené riziká, ktoré spôsobujú:
- horľavé materiály,
- horľavé kvapaliny s nízkym bodom varu,
- poškodené sklenené nádoby,
- nádoby príliš preplnené médiom,
- nie bezpečný stav nádob..
• Po výpadku dodávky elektrickej energie sa zariadenie v
režimoch B a C uvedie znova samočinne do prevádzky.
• Zariadenie môže otvárať, a to aj v prípade opravy, iba
kvalikovaný odborník. Pred otvorením sa musí vytiahnuť
elektrická vidlica. Elektricky vodivé diely vnútri zariadenia
môžu aj dlhší čas po vytiahnutí sieťovej vidlice zostať stále
pod napätím.
VAROVANIE
Kryty a diely, ktoré je možno demontovať zo zariadenia bez použitia pomocných nástrojov, pre bezpečnú prevádzku
zariadenia musia byť znova nasadené na zariadenie, aby
sa tak predišlo napríklad vniknutiu cudzích telies, kvapalín
a pod.
NEBEZPE-
ČENSTVO
Pri práci za normálneho tlaku musí byť
systém reaktora neustále vetraný, aby
sa zabránilo nárastu tlaku spôsobené-
mu ľahko prchavými plynmi alebo neznámym priebehom
tlaku počas reakcie. Chladičom s kónickým zábrusom
kondenzujte prchavé plyny (napr. spätným chladičom) na
kryte reaktora!
• Dodržiavajte maximálne prípustné teploty 230 °C v reak-
torovej nádobe.
NEBEZPE-
ČENSTVO
Nebezpečenstvo popálenia! Pri dotyku
ohrievacieho bloku a sklenenej nádoby
buďte opatrný. Ohrievací blok sa môže
rozohriať na teplotu vyššiu ako 230 °C a sklenená nádoba
až na 120 °C. Kryt nádoby môže byť veľmi horúci, ak kvapaliny necháte variť po dlhý čas. Pri vypínaní pamätajte na
možné zvyškové teplo.
• Dbajte na správnu funkciu termostatu používaného na
temperovanie. Chybný termostat môže spôsobiť nekontrolovaný priebeh reakcie!
NEBEZPE-
ČENSTVO
Týmto zariadením sa môžu spracovávať alebo ohrievať iba médiá, ktorých
bod vzplanutia je vyšší ako nastavená
medzná bezpečná teplota (50 ... 210 °C. Nastavená bez-
pečná medzná teplota musí byť vždy najmenej 25 °C pod
bodom vzplanutia použitého média.
• Pri premiešaní sa zariadenie môže zohrievať.
• Rýchlosť otáčania zvyšujte pomaly.
• Prevádzka pri pretlaku nie je dovolená!
• Zariadenie je dimenzované na prevádzku pri podtlaku do
25 mbar!
• Dbajte na správnu manipuláciu s reakčnými výťažkami
resp. splodinami.
• V závislosti od aplikácie a materiálov môže nebezpečenstvo spôsobovať kontakt s toxickými kvapalinami, plynmi,
aerosólmi, výparmi alebo prachom, resp. ich vdýchnutie.
• Za určitých okolností môže hroziť nebezpečenstvo spôsobované biologickými alebo mikrobiologickými látkami!
• Zdrojom nebezpečenstva sú rotujúce nástroje!
• kotvové miešadlo a dispergačný nástavec sa môže prevádzkovať len v uzavretej reakčnej nádobe! Uvedenie
otvoreného laboratórneho reaktora do chodu je zakázané!
• Rotácia dispergačného nástavca pokrytého produktom v
otvorenom stave spôsobí rozstrekovanie častíc alebo kvapalín.
VAROVANIE
Pred naplnením reaktorovej nádoby sa
musíte presvedčiť, že použité reagencie
nepôsobia agresívne na tesnenia z PTFE
a FKM!
• Skontrolujte, či je externý teplotný snímač ponorený aspoň 20 mm do média.
• Po pripojení musí byť externý teplotný snímač vždy ponorený do média.
• Pracujte len s dielmi príslušenstva, schválenými spoločnos-
®
ťou IKA
!
• Používajte len originálne náhradné diely spoločnosti IKA®!
92
Lähtekeel: saksa
ET
Ohutusjuhised
• Lugege kasutusjuhend enne seadme kasutuselevõttu täielikult läbi ja pöörake tähelepanu ohutus-
juhistele.
• Hoidke kasutusjuhendit kõigile ligipääsetavas kohas.
• Arvestage, et seadmega peab töötama vaid koolitatud
personal.
• Arvestage ohutusjuhiseid, direktiive, tööohutus- ja avariiennetuseeskirju.
• Kuumutatud materjali ebapiisav läbisegamine või valitud
liiga suur pöörlemiskiirus ja sellest tingitud suurenenud
energiatarve võivad käivitada kontrollimatuid reaktsioone. Sel määral suurenenud tööohu korral peab kasutaja
rakendama sobivaid täiendavaid turvameetmeid. Sõltumata sellest soovitab IKA
töötlevatel kasutajatel kindlustada katsekonstruktsioon
täiendavalt sobivate meetmetega. Siin võib kasutada nt
plahvatus- ja tuletõkkemeetmed või kõrgemalseisvaid seireseadised. Lisaks tuleb arvestada, et IKA® seadme lüliti
peab olema viivitamatult, vahetult ja ohutult ligipääsetav.
OHT
tööalale paigaldada täiendav, hästi ligipääsetav AVARIISEISKAMISE lüliti.
• Töödelge vaid selliseid vedelikke, mille töötlemise energiatarve on ohutu. See kehtib ka muu energiatarbe, nt
valguskiirguse kohta.
• Ärge käitage seadet plahvatusohtlikes atmosfäärides, ohtlike ainetega ega vee all.
• Töödelge nakkuslikku materjali ainult sobiva äratõmbe
olemasolul. Küsimuste korral pöörduge IKA® kasutusnõustamise osakonda.
• Seadme jalad peavad olema puhtad ja kahjustamata.
• Pange seade üles tasasele, stabiilsele, puhtale, libisemis-
kindlale, kuivale ja tulekindlale pinnale.
• Vältige põrkeid ja lööke vastu seadet või tarvikuid.
• Kontrollige seadet ja tarvikuid enne iga kasutuskorda kah-
justuste suhtes. Ärge kasutage kahjustatud detaile.
• Ohutu töötamine on tagatud ainult peatükis „Tarvikud”
kirjeldatud tarvikutega.
• Seguri vahetusel ja lubatud tarvikute monteerimisel peab
seadme lüliti olema asendis VÄLJA või seade vooluvõrgust lahutatud.
• Seade lahutatakse vooluvõrgust ainult toite- või seadmepistiku väljatõmbamisega.
• Toitejuhtme pistikupesa peab olema kergelt kättesaadav
ja ligipääsetav.
• Kasutatav pistikupesa peab olema maandatud (maandusjuhi kontakt).
• Tüübisildil näidatud pinge peab ühtima toitevõrgu pingega.
Kui seda ei saa paigalduse või ruumis
asetsemise tõttu kindlalt tagada, tuleb
®
kriitilisi või ohtlikke materjale
OHT
- süttivad materjalid
- põlevad vedelikud, millel on madal keemistemperatuur
- kahjustunud klaasanumad
- vedelikega ületäitmine
- anumate ebakindel olek.
• Pärast elektritoite katkestust hakkab seade režiimides B ja
C ise tööle.
• Ka remondijuhtumi korral võib seadet lahti võtta vaid
spetsialist. Enne avamist tuleb toitepistik välja tõmmata.
Seadmesisesed pinget juhtivad osad võivad jääda pinge
alla ka pikaks ajaks pärast toitepistiku väljatõmbamist.
HOIATUS
ta, tuleb ohutu töö tagamiseks seadmele tagasi panna, et
vältida nt võõrkehade, vedelike jms sissetungimist.
• Ülerõhul töötamine ei ole lubatud!
• Seade on ette nähtud vaakumrežiimiks kuni 25 mbar!
• Käsitsege reaktsiooni lähteaineid ja saadusi õigesti.
• Olenevalt kasutusest ja materjalidest võib mürgiste vede-
like, gaaside, udu, aurude või tolmuga kokkupuutumine
või nende sissehingamine olla ohtlik.
• Ohtlikud võivad olla ka bioloogilised või mikrobioloogilised ained!
• Pöörlevad segurid on ohtlikud!
• Ankursegurit ja dispersioonisegurit tohib kasutada vaid
suletud reaktsioonianumates! Avatud laborireaktorit ei
tohi kasutada!
hoida ära kergelt lenduvatest gaasidest tingitud rõhu
suurenemine või tundmatu reaktsioonirõhu teke. Kondenseerige lenduvad gaasid reaktori kaane koonuslihviga
jahuti abil (nt tagasivoolu jahuti)!
• Arvestage reaktsioonianumas maksimaalselt lubatud tem-
peratuuri 230 °C.
OHT
võib kuumeneda üle 230 °C ja klaasanum kuni 120 °C.
Kui lasete vedelikel pikemat aega keeda, võib anuma kaas
väga kuumaks minna. Arvestage väljalülitamisel järelsoojusega.
Arvestage järgmiste ohuallikatega:
Katted või osad, mida saab seadmelt eemaldada ilma abivahendeid kasutama-
Normaalrõhul töötades peab reaktorisüsteem olema alati ventileeritud, et
Põletusoht! Olge kütteploki ja klaasanuma puutumisel ettevaatlik. Kütteplokk
93
• Jälgige, et tempereerimiseks kasutatav termostaat oleks
täiesti töökorras. Katkise termostaadi tõttu võivad käivitu-
da kontrollimatud reaktsioonid!
OHT
leekpunkt jääb seadistatud turvatemperatuuri piirangust
kõrgemale (50 ... 210 °C). Seadistatud turvatemperatuuri
piirang peab jääma kasutatava vedeliku põlemispunktist
alati vähemalt 25 °C võrra madalamale.
• Varustus võib segamisel kuumeneda.
Oriģinālvaloda: vācu
Selle seadmega tohib töödelda või kuumutada ainult selliseid vedelikke, mille
Drošības norādījumi
• Suurendage pöörlemiskiirust aeglaselt.
HOIATUS
kahjusta PTFE- ja FKM-tihendit!
• Veenduge, et väline temperatuuriandur oleks vähemalt 20
mm sügavusel vedelikus.
• Pärast ühendamist peab väline temperatuuriandur jääma
alati vedeliku sisse.
• Töötage ainult IKA
• Kasutage ainult IKA® originaalvaruosi!
Enne reaktsioonianuma täitmist tuleb
veenduda, et kasutatavad reagendid ei
®
lubatud tarvikutega!
LV
• Pirms ekspluatācijas sākšanas pilnībā izlasiet lieto-
šanas instrukciju un ievērojiet drošības norādījumus.
• Uzglabājiet lietošanas instrukciju visiem pieejamā vietā.
• Raugiet, lai ar iekārtu strādā tikai apmācīts personāls.
• Ievērojiet drošības norādījumus, direktīvas, darba drošības
un negadījumu novēršanas priekšrakstus.
• Nepietiekami izmaisīts karsts materiāls vai pārāk augsts
izvēlēts apgriezienu skaits, kas palielina enerģiju, var būt
par cēloni nekontrolējamām reakcijām. Šādos ekspluatā-
cijas apstākļos, kad ir paaugstināts risks, lietotājam jāveic
piemēroti papildu drošības pasākumi. Neatkarīgi no iepriekš minētā, ja tiek veikta nedrošu vai bīstamu materiā-
lu apstrāde, IKA® iesaka lietotājiem papildus nodrošināt
mēģinājuma norisi ar piemērotiem pasākumiem. To var
īstenot, piemēram, ar sprādziena vai uguns slāpēšanas
pasākumiem vai ar augstākā līmenī instalētām kontrolierīcēm. Turklāt jāņem vērā, ka IKA® ierīces slēdzim ir jābūt
pieejamam uzreiz, nepastarpināti un bez riska.
BĪSTAMI
rīko vēl viens ērti aizsniedzams avārijas slēdzis, kas atrodas
darba zonā.
• Apstrādājiet tikai tādas vielas, kuru apstrādes procesā nevar tikt paaugstināta enerģija. Tas attiecas arī uz citiem
enerģijas nesējiem, piem., apgaismojumu.
• Nelietojiet ierīci sprādzienbīstamā vidē, ar bīstamām vielām vai ūdenī.
• Infekciozus materiālus vienmēr apstrādājiet zem piemērotas vilkmes ventilācijas. Ja rodas jautājumi, vērsieties pie
IKA® apstrādes konsultantiem.
• Ierīces kājiņām jābūt tīrām un nebojātām.
• Uzstādiet ierīci uz līdzenas, stabilas, tīras, neslīdošas, sau-
sas un ugunsdrošas virsmas.
• Nepakļaujiet ierīci un tās piederumus triecieniem un sitieniem.
Ja to nav iespējams vienmēr nodrošināt
ar montāžu vai izvietojumu telpā, ir jāie-
• Pirms katras lietošanas pārbaudiet, vai ierīcei un piederu-
miem nav bojājumu. Neizmantojiet bojātas detaļas.
• Drošs darbs ir garantēts tikai ar tādiem piederumiem, kuri
aprakstīti nodaļā “Piederumi“.
• Veicot instrumentu maiņu un montējot atļautos piederumus, ierīces galvenajam slēdzim jābūt pozīcijā IZSLĒGTS
vai arī ierīce jāatvieno no elektrotīkla.
• Ierīci var atvienot no elektrotīkla, vienīgi atvienojot tīkla
pieslēguma jeb ierīces kontaktdakšu.
• Elektrotīkla pieslēguma kontaktligzdai ir jābūt viegli aiz-
sniedzamai un pieejamai.
• Izmantotajai kontaktligzdai ir jābūt iezemētai (ar nulles
vadu).
• Tehnisko datu plāksnītē norādītajam spriegumam jāatbilst
elektrotīkla spriegumam.
BĪSTAMI
- uzliesmojoši materiāli
- degošas vielas ar zemu vārīšanās temperatūru
- bojāti stikla trauki
- par daudz iepildīta viela
- nestabils trauku stāvoklis.
• Pēc strāvas padeves pārtraukuma B vai C režīmā ierīce
atsāk darboties patstāvīgi.
• Atvērt ierīci, arī lai veiktu remontu, drīkst tikai speciālists.
Pirms atvēršanas jāatvieno tīkla spraudnis. Strāvu vadošajās detaļās ierīces iekšpusē spriegums var saglabāties vēl
ilgāku laiku pēc elektrotīkla spraudņa atvienošanas.
BRĪDINĀJUMS
uz ierīces, lai, piemēram, neļautu iekļūt svešķermeņiem,
šķidrumiem u.c.
Pievērsiet uzmanību apdraudējumam,
ko rada
Vāki vai detaļas, kuras no ierīces var
noņemt bez palīglīdzekļiem, drošas
ekspluatācijas nolūkā ir atkal jāuzliek
94
• Nav pieļaujama ekspluatācija ar paaugstinātu spiedienu!
• Ierīce ir paredzēta darbam vakuuma apstākļos līdz 25
mbar!
• Ievērojiet korektas rīcības noteikumus, strādājot ar reakci-
jas izejvielām vai galaproduktiem.
• Atkarībā no apstrādes veida un materiāliem bīstama var
būt saskare ar indīgiem šķidrumiem, gāzēm, dūmaku,
tvaikiem un putekļiem vai šo vielu ieelpošana.
• Atsevišķos gadījumos bīstamību var radīt arī bioloģiskas
vai mikrobioloģiskas vielas!
• Rotējoši darbarīki ir riska avots!
• Enkurveida maisītāju un izkliedēšanas instrumentu drīkst
darbināt tikai noslēgtā reakcijas traukā! Nedrīkst uzsākt
darbu, kad laboratorijas reaktors nav noslēgts!
• Ja trauks nav noslēgts un tajā rotē ar produktu aplipis izkliedēšanas instruments, notiek komponentu vai šķidru-
mu izšļakstīšana.
• Uzmaniet, lai vienmērīgas temperatūras uzturēšanai izmantotais termostats funkcionētu nevainojami. Termostata defekts var būt cēlonis nekontrolējamai reakcijas norisei!
BĪSTAMI
peratūra ir augstāka par iestatīto drošības temperatūras
ierobežojumu (50 ... 210 °C). Iestatītajam drošības temperatūras ierobežojumam vienmēr jābūt vismaz 25 °C zemākam par izmantotās vielas uzliesmošanas temperatūru.
• Maisīšanas procesā aprīkojums var uzkarst.
• Lēnām palieliniet apgriezienu skaitu.
BRĪDINĀJUMS
Ar šo ierīci drīkst apstrādāt vai karsēt tikai tādas vielas, kuru uzliesmošanas tem-
Pirms reaktora trauka piepildīšanas jā-
pārliecinās, ka izmantotie reaģenti neiedarbosies uz PTFE un FKM blīvējumu!
BĪSTAMI
tai, lai nepieļautu spiediena pieaugumu, ko rada gaistošās
gāzes vai reakcijas ar nezināmu spiediena izmaiņu dinamiku. Gaistošās gāzes kondensējiet dzesētājā ar konusveida
savienojumu (piem., pretplūsmas dzesētājs) reaktora vākā!
• Ievērojiet pieļaujamo maksimālo temperatūru 230 °C re-
aktora traukā.
BĪSTAMI
la traukam. Karsēšanas bloks var sasniegt vairāk kā 230
°C, bet stikla trauks var uzkarst līdz 120 °C. Ja jūs ilgāku
laiku ļausiet vārīties šķidrumam, arī trauka vāks var stipri
sakarst. Pēc izslēgšanas ņemiet vērā, ka siltums kādu laiku
saglabājas.
Originalo kalba: vokiečių
Strādājot normāla spiediena apstākļos,
reaktora sistēmai vienmēr jābūt ventilē-
Apdegumu risks! Ievērojiet piesardzību,
pieskaroties karsēšanas blokam un stik-
• Pārliecinieties, ka ārējais temperatūras sensors ir iegremdēts vidē vismaz 20 mm dziļi.
• Pēc pieslēgšanas ārējam temperatūras sensoram vienmēr
jābūt iegremdētam vidē.
• Strādājiet tikai ar IKA® atļautajiem piederumiem!
• Izmantojiet vienīgi oriģinālās IKA® rezerves detaļas!
LT
Saugos nurodymai
• Prieš įjungdami prietaisą pirmą kartą atidžiai per-
skaitykite naudojimo instrukciją ir laikykitės saugos
nurodymų.
• Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
• Pasirūpinkite, kad prietaisu dirbtų tik parengti darbuotojai.
• Laikykitės saugos nurodymų, reikalavimų, darbo saugos ir
apsaugos nuo nelaimingų atsitikimų taisyklių.
• Nepakankamai išmaišius pakaitintą medžiagą arba pasirinkus per didelį sūkių skaičių ir padidėjus energijos sąnaudoms gali kilti nekontroliuojamų reakcijų. Kilus tokiam dideliam pavojui naudotojas privalo imtis tinkamų
papildomų saugos priemonių. Be to, su kenksmingomis ir
pavojingomis medžiagomis dirbantiems asmenims IKA®
rekomenduoja atliekant bandymą papildomai naudoti
specialias apsaugos priemones. Jos gali būti, pvz., nuo
sprogimo ir liepsnojimo apsaugančios priemonės arba
prijungti stebėjimo įrenginiai. Taip pat būtina pasirūpinti,
kad IKA® prietaiso išjungimo jungiklis būtų pasiekiamas
greitai, tiesiogiai, išvengiant pavojaus.
95
PAVOJUS
manoma, darbo zonoje reikia įrengti papildomą – lengvai
pasiekiamą – avarinį išjungiklį.
• Naudokite tik tas darbines medžiagas, kurias apdirbant
naudojama energija nekelia pavojaus. Šis nurodymas taikomas ir kitokios rūšies, pvz., šviesos spinduliavimo, energijai.
• Prietaiso nenaudokite sprogioje aplinkoje, taip pat jo nenaudokite su pavojingomis medžiagomis ir po vandeniu.
• Dirbdami su infekuota medžiaga būtinai išlaikykite tinkamą atstumą. Jei kiltų klausimų, kreipkitės į IKA® įrangos
naudojimo konsultantus.
• Prietaiso kojelės turi būti švarios ir nepažeistos.
• Įrenginį statykite tuščioje vietoje ant lygaus, stabilaus, šva-
raus, neslidaus, sauso ir ugniai atsparaus paviršiaus.
• Įrenginio ir jo priedų nespauskite ir netrankykite.
• Prieš naudodami prietaisą kaskart patikrinkite, ar jis ir jo
priedai nepažeisti. Pažeistų detalių nenaudokite.
• Saugų darbą užtikrina tik tie priedai, kurie nurodyti sky-
riuje Priedai.
• Keičiant įrankį ir montuojant leistiną priedą prietaiso jungiklį būtina nustatyti į išjungimo padėtį arba prietaisą
reikia atjungti nuo elektros tinklo.
• Įrenginys nuo elektros maitinimo tinklo atjungiamas iš
lizdo ištraukiant maitinimo laido kištuką arba išjungiant
prietaisą.
• Kištukinis lizdas, į kurį jungiamas prietaiso maitinimo laidas, turi būti lengvai pasiekiamas ir prieinamas.
• Naudojamas lizdas turi būti įžemintas (apsauginio laido
kontaktas).
• Tinklo įtampa turi sutapti su prietaiso techninių duomenų
skydelyje nurodyta įtampa.
PAVOJUS
- užsiliepsnojančios medžiagos
- degiosios medžiagos, pasižyminčios žema virimo tem-
peratūra
- pažeisti stikliniai indai
- medžiagų perviršis
- nesaugi indų būklė.
Jeigu šios sąlygos dėl montavimo aplinkybių ar patalpos dydžio užtikrinti neį-
Toliau nurodyti pavojaus veiksniai, į ku-
riuos būtina atsižvelgti:
• Įrenginys pritaikytas naudoti vakuuminiu režimu iki 25
mbar!
• Laikykitės darbo su reakcijos nuosėdomis ir produktais taisyklių.
• Kai kurios medžiagos gali sukelti pavojų, pvz., prisilietus
prie jų arba įkvėpus nuodingų skysčių, dujų, dalelių sankaupų, garų ar dulkių.
• Tam tikromis aplinkybėmis pavojų gali kelti ir biologinės
bei mikrobiologinės medžiagos!
• Dar vienas pavojaus šaltinis – besisukantys įrankiai!
• Maišytuvą ir dispergavimo įrankį galima naudoti tik uždarame reakcijos inde! Atvirą laboratorinį reaktorių įjungti
draudžiama!
neįvyktų nenumatytų slėgio pokyčių, būtina vėdinti reaktoriaus sistemą. Lakiąsias dujas kondensuokite prie reaktoriaus dangtelio pridėtame aušintuve su standartine
jungtimi (pvz., grįžtančio srauto aušintuve)!
• Atminkite, kad aukščiausia leistinoji temperatūra reakto-
riaus inde – 230 °C.
PAVOJUS
temperatūra gali viršyti 230 °C, o stiklinis indas gali įkaisti
iki 120 °C. Ilgą laiką virinant skysčius gali labai įkaisti indo
dangtelis. Išjungę prietaisą atsižvelkite į liekamąją šilumą.
• Patikrinkite, ar nepriekaištingai veikia temperatūrai palai-
kyti naudojamas termostatas. Sugedus termostatui reak-
cijos eiga gali tapti nekontroliuojama!
PAVOJUS
nio temperatūra atitinka nustatytą saugių temperatūros
verčių diapazoną (nuo 50 iki 210 °C). Nustatytoji saugi
temperatūros riba visada turi būti bent 25 °C žemesnė už
naudojamos medžiagos pliūpsnio temperatūrą.
Kad taikant normalų slėgį nesumažėtų lakiųjų dujų slėgis ir reakcijos metu
Šiuo prietaisu leidžiama apdoroti arba
kaitinti tik tas medžiagas, kurių pliūps-
• Nutrūkus elektros energijos tiekimui prietaisas automatiškai pradeda veikti B ir C režimais.
• Net ir prireikus remonto, atidaryti prietaisą gali tik kvali-
kuoti darbuotojai. Tam pirmiau reikia ištraukti maitinimo
laido kištuką. Vidinėse prietaiso dalyse, kuriomis perduodama srovė, ištraukus kištuką kurį laiką dar galima įtampa.
DĖMESIO
galima nuimti be pagalbinių priemonių, reikia vėl uždėti,
kad į vidų nepatektų svetimkūnių, skysčių ir pan. medžiagų.
• Įrenginį eksploatuoti esant per aukštam slėgiui draudžiama!
Norint saugiai eksploatuoti prietaisą,
dangtelius ir dalis, kurias nuo prietaiso
• Maišymo metu įranga gali įkaisti.
• Lėtai didinkite sūkių skaičių.
DĖMESIO
nepaveiks PTFE ir FKM tarpinių.
• Pasirūpinkite, kad išorinis temperatūros jutiklis į medžiagą
būtų įkištas ne mažiau kaip 20 mm.
• Prijungtas išorinis temperatūros jutiklis visada turi būti įkištas į medžiagą.
• Dirbkite tik su IKA® pripažintais priedais!
• Naudokite tik originalias IKA® atsargines detales!
Prieš užpildant reaktoriaus indą priva-
loma patikrinti, ar naudojami reagentai
96
Изходен език: немски
BG
Инструкции за безопасност
• Преди да започнете работа с уреда, прочетете ця-
лото ръководство за експлоатация и следвайте
инструкциите за безопасност.
• Пазете ръководството за експлоатация на достъпно
за всички място.
• Имайте предвид, че с уреда трябва да работи само
обучен персонал.
• Спазвайте инструкциите за безопасност, директивите,
правилата за охрана на труда и техника на безопасност.
• Поради недостатъчно размесване на загрявания ма-
териал или поради избраните високи обороти и увеличената в резултат на това допълнителна енергия
могат да бъдат предизвикани неконтролирани реакции. В случай на подобна повишена опасност при
работа потребителят трябва да вземе подходящи допълнителни предпазни мерки. Независимо от това,
IKA® препоръчва на потребителите, които обработват
вредни или опасни материали, да обезопасят опитната установка, като предприемат подходящи допълнителни мерки. Това може да стане например посредством действия за предотвратяване на взривната и
пожарна опасност или чрез централни устройства за
контрол. Освен това трябва да внимавате да има непосредствен, бърз и безопасен достъп до прекъсвача
на уреда IKA®.
ОПАСНОСТ
монтажа или мястото, на което е разположен уредът
в помещението, трябва да се постави допълнителен
авариен прекъсвач в работната зона.
• Обработвайте само среди, които не реагират опасно
на допълнителната енергия, произвеждана чрез обработката. Това важи и за допълнителна енергия, произвеждана по друг начин, като напр. чрез светлинно
облъчване.
• Не използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с
опасни вещества и под вода.
• По принцип обработвайте заразните материали под
подходящ аспиратор. При въпроси се обърнете към
отдела на IKA® за приложни консултации.
• Крачетата на уреда трябва да са чисти и без повреди.
• Поставете уреда да стои свободно върху равна, стабил-
на, чиста, нехлъзгава, суха и огнеупорна повърхност.
• Избягвайте удари по уреда или принадлежностите.
• Преди всяка употреба проверявайте уреда и принадлеж-
ностите за повреди. Не използвайте повредени части.
• Безопасност на работата може да бъде осигурена само
с принадлежностите, описани в раздел „Принадлежности“.
Ако това не може да бъде осигурено във всеки един момент поради
• При смяна на инструмента и монтаж на разрешените принадлежности прекъсвачът на уреда трябва да
е в положение ИЗКЛ. или уредът да е изключен от
мрежата.
• Изключването на уреда от електрозахранващата мрежа се извършва само чрез изваждане на захранващия
щепсел от мрежата, съответно от уреда.
• Контактът за включване на захранващия кабел трябва
да е лесно достъпен.
• Използваният контакт трябва да бъде заземен (защитен контакт).
• Данните за напрежението върху типовата табелка
трябва да съвпадат с мрежовото напрежение.
ОПАСНОСТ
- запалими материали
- горими среди с ниска температура на кипене
- повредени стъклени съдове
- препълване на среди
- необезопасени съдове.
• След прекъсване на електрозахранването уредът се
включва отново автоматично в режим B и C .
• Уредът може да се отваря само от квалифициран персонал, включително и при нужда от ремонт. Преди
отваряне захранващият щепсел да се извади. След
изваждане на захранващия щепсел токопроводящите части във вътрешността на уреда могат още дълго
време да останат под напрежение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
поставят отново на уреда за осигуряване на безопасна работа и за предотвратяване попадането на чужди
тела, течности и др. в него.
• Не се допуска експлоатация със свръхналягане!
• Уредът е изчислен за работа с вакуум до 25 mbar!
• Съблюдавайте правилната употреба с реагентите, респ.
продуктите на реакцията.
• В зависимост от приложението и материалите могат
да произтекат опасности от контакта или вдишването
на отровни течности, газове, задимявания, пари или
прахове.
• В някои случаи са възможни и опасности вследствие
на биологични или микробиологични вещества!
• Въртящите се инструменти са източник на опасност!
Моля, обърнете внимание на опасностите вследствие на:
Капаците, съотв. частите, които
могат са се свалят от уреда без помощта на инструмент, трябва да се
97
• Котвената бъркалка и диспергиращият инструмент
могат да работят само в затворен реагентен съд! Пус-
кането в експлоатация на отворения лабораторен ре-
актор е недопустимо!
• Въртенето на диспергиращия инструмент в отворено
състояние, с полепнал продукт, води до разпръскване на части, респ. течности.
ОПАСНОСТ
да се вентилира, за да се избегне повишаване на налягането вследствие на лесно летливи газове, респ.
непознато нарастване на налягането при реакцията.
Кондензирайте летливите газове в охладител със
сферичен шлиф (напр. охладител с обратно отвеж-
дане на кондензата) върху капака на реактора!
При работа под нормално налягане
реакторната система трябва винаги
• Обърнете внимание на правилното функциониране
на използвания за темпериране термостат. Вследствие на дефектен термостат може да се стигне до
неконтролирано протичане на реакциите!
ОПАСНОСТ
температура на възпламеняване е над ограничението
за безопасна температура (50 ... 210 °C). Настроеното
ограничение за безопасна температура трябва винаги да е минимум 25 °C под точката на запалване на
използваната среда.
• Оборудването може да се нагорещи при разбърква-
нето.
• Увеличавайте оборотите бавно.
С този уред могат да се обработват,
съотв. нагряват само среди, чиято
• Съблюдавайте допустимите максимални температури
от 230 °C в съда на реактора.
ОПАСНОСТ
телния блок и стъкления съд. Нагревателният блок
може да се загрее до над 230 °C, а стъкленият съд
- до 120 °C. Капакът на съда може да стане много горещ, ако течностите се оставят да врят дълго време.
При изключването внимавайте за остатъчна топлина.
Limba originală: germană
Опасност от изгаряне! Бъдете внимателни, когато докосвате нагрева-
Indicaţii de siguranţă
• Citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare înainte
de punerea în funcţiune şi respectaţi indicaţiile de
siguranţă.
• Păstraţi Instrucţiunile de utilizare într-un loc accesibil pentru întreg personalul.
• Asiguraţi-vă că numai personal instruit lucrează cu aparatul.
• Respectaţi indicaţiile de siguranţă, directivele şi prevederile pentru protecţia muncii şi prevenirea accidentelor.
• Datorită mixării insuciente a materialului încălzit sau
datorită turaţiei prea ridicate şi a creşterii în consecinţă
a energiei se pot declanşa reacţii necontrolate. În cazul
unor pericole de funcţionare cu gravitate aşa de ridicată,
utilizatorul trebuie să ia măsuri suplimentare de siguranţă.
Independent de acest lucru IKA® recomandă utilizatorilor
care prelucrează materiale critice sau periculoase să asigure suplimentar montajul experimental, prin luarea de
măsuri suplimentare. Acest lucru se poate realiza de ex.
prin măsuri de inhibare a exploziilor şi incendiilor, dar şi
prin sisteme superioare de supraveghere. Suplimentar, se
va asigura accesul rapid, direct şi fără pericole la întrerupătorul aparatului IKA®.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
уплътнението от PTFE и FKM!
• Уверете се, че външният температурен датчик е пото-
пен поне 20 mm в средата.
• След включването външният температурен датчик тряб-
ва винаги да е потопен в средата.
• Работете само с разрешени от IKA® принадлежности!
• Използвайте само оригинални резервни части на IKA® !
Преди напълването на съда на ректора трябва да се гарантира, че използваните реактиви не разрушават
RO
PERICOL
tare sau de amplasare în spaţiu, trebuie montat un comutator OPRIRE DE URGENŢĂ în zona de lucru.
• Procesaţi numai substanţe în cazul cărora surplusul de
energie apărut în timpul procesării este inofensiv. Acest
lucru este valabil şi în privinţa energiei produse sub alte
forme, de exemplu prin iradiere luminoasă.
• Nu utilizaţi aparatul în atmosferă explozivă, cu materiale
periculoase sau sub apă.
• În general, prelucraţi materiale infecţioase numai în con-
diţii de ventilaţie corespunzătoare. Pentru orice întrebări,
adresaţi-vă departamentului de service IKA®.
• Picioarele aparatului trebuie să e curate şi nedeteriorate.
• Aşezaţi aparatul liber pe o suprafaţă plană, stabilă, curată,
antiderapantă, uscată şi rezistentă la foc.
•
Evitaţi şocurile şi loviturile asupra aparatului sau accesoriilor.
• Înaintea ecărei utilizări, vericaţi ca aparatul şi accesoriile
să nu fie deteriorate. Nu folosiţi piese deteriorate.
Dacă acest lucru nu se poate realiza în
orice situaţie, datorită modului de mon-
98
• Operarea sigură este garantată numai cu accesoriile descrise în capitolul „Accesorii”.
• La înlocuirea instrumentelor şi montarea accesoriilor admise, întrerupătorul principal al aparatului trebuie să se
afle în poziţia OPRIT sau aparatul trebuie să fie scos de
sub tensiune.
• Deconectarea aparatului de la reţeaua de alimentare se va
realiza numai trăgând de şa de alimentare de la reţea sau
de ştecherul aparatului.
• Priza pentru alimentarea cu tensiune a aparatului trebuie
să e uşor accesibilă.
• Priza utilizată trebuie să e legată la pământ (contact de
protecţie).
• Tensiunea reţelei de alimentare trebuie să corespundă cu
cea indicată pe plăcuţa de tip.
PERICOL
Aveţi grijă la pericolele ce pot fi cauzate
de:
- materiale inflamabile
- materiale combustibile cu temperatură joasă de fierbere
- recipiente din sticlă deteriorate
- supraumplerea cu medii lichide
- poziţia instabilă a recipientelor.
• După o întrerupere a alimentării cu curent electric, aparatul reporneşte automat, în modul B şi C .
• Aparatul poate deschis, chiar şi în caz de reparaţii, numai de către personal calicat. Înainte de deschidere, şte-
cherul trebuie scos din priză. Este posibil ca piesele din
interiorul aparatului aflate sub tensiune să rămână sub
tensiune mult timp după scoaterea ştecherului din priză.
PERICOL
Capacele sau piesele care pot fi îndepărtate din aparat fără mijloace auxiliare
trebuie remontate pe aparat, pentru o funcţionare în si-
guranţă şi pentru evitarea pătrunderii de corpuri străine,
lichide etc.
• Funcţionarea în regim de suprapresiune nu este permisă!
• Aparatul este conceput pentru o funcţionare în regim de
vacuum de până la 25 mbari!
• Asiguraţi-vă de manipularea corectă a reactivilor şi a pro-
duselor de reacţie.
• În funcţie de aplicaţie şi de materiale, pot apărea pericole
datorită contactului sau inhalării de lichide, gaze, vapori,
aburi sau pulberi toxice.
• După caz, sunt posibile şi pericole datorate substanţelor
biologice sau microbiologice!
• Dispozitivele aate în mişcare rotativă reprezintă o sursă
de pericole!
• Mixerele tip ancoră şi echipamentul dispersor trebuie utilizate numai în vase de reacţie închise! Punerea în funcţiune a reactorului de laborator deschis nu este permisă!
• Mişcarea de rotaţie a echipamentului dispersor încărcat
cu material, în stare deschisă, va provoca pulverizarea în
exterior de microparticule sau de lichide.
AVERTIZARE
În condiţii de lucru la presiune normală,
sistemul reactorului trebuie să fie ven-
tilat în permanenţă, pentru a preveni creşterea presiunii
cauzată de gazele uşor volatile sau de evoluţia necunos-
cută a presiunii de reacţie. Asiguraţi condensarea gazelor
volatile cu ajutorul unui răcitor cu suprafaţă conică (de ex.
răcitor cu reux), pe capacul reactorului!
• Reţineţi că temperatura maximă permisă în recipientul re-
actorului este de 230 °C.
PERICOL
Pericol de arsuri! Procedaţi cu atenţie
când atingeţi blocul de încălzire şi recipi-
entul din sticlă. Blocul de încălzire poate ajunge la temperaturi de până la 230 °C iar recipientul din sticlă la temperaturi de până la 120 °C. Capacul recipientului de poate
încinge dacă lăsaţi să fiarbă lichide o perioadă de timp
îndelungată. După oprire, aveţi grijă la căldura reziduală.
• Asiguraţi-vă de funcţionarea ireproşabilă a termostatu-
lui utilizat pentru controlul temperaturii. Din cauza unui
termostat defect, se poate ajunge la procese de reacţie
necontrolate!
PERICOL
Cu ajutorul acestui aparat pot fi prelu-
crate sau încălzite numai medii al căror
punct de inflamabilitate se află peste limita de siguranţă
pentru temperatură (50 ... 210 °C). Limita de siguranţă
setată pentru temperatură trebuie să fie întotdeauna cu
cel puţin 25° C sub punctul de combustie al mediului respectiv.
• Echipamentul se poate încinge în cursul mixării.
• Creşteţi turaţia treptat.
AVERTIZARE
Înainte de umplerea recipientului reac-
torului, va trebui să vă asiguraţi că reac-
tivii nu atacă PTFE-ul şi garnitura FKM!
• Asiguraţi-vă de că senzorul extern de temperatură este
introdus cel puţin 20 mm în mediul respectiv.
• După conectare, senzorul extern de temperatură trebuie
să fie scufundat întotdeauna în mediul respectiv.
®
• Utilizaţi numai accesorii omologate de IKA
!
• Utilizaţi numai piese de schimb originale IKA® !
99
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική
EL
Υποδείξεις ασφαλείας
• Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών χρή-
σης πριν από τη θέση σε λειτουργία και λάβετε
υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
• Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης έτσι ώστε να είναι
διαθέσιμο σε όλους.
• Λάβετε υπόψη ότι μόνο εκπαιδευμένο προσωπικό επιτρέπεται να εργάζεται με τη συσκευή.
• Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας, τις οδηγίες, του κανονισμούς προστασίας της εργασίας και πρόληψης ατυχημάτων.
• Από την ανεπαρκή ανάμειξη θερμαινόμενου υλικού ή τον
σε υπερβολική τιμή ρυθμισμένο αριθμό στροφών και την
εξαιτίας αυτού αυξημένη προσθήκη ενέργειας μπορούν
να προκληθούν ανεξέλεγκτες αντιδράσεις. Για αυτό τον
αυξημένο κίνδυνο κατά τη λειτουργία, ο χρήστης οφείλει
να λάβει κατάλληλα, πρόσθετα μέτρα ασφαλείας. Ανεξάρτητα από αυτό, η εταιρεία IKA
που επεξεργάζονται κρίσιμης σημασίας ή επικίνδυνα υλικά, να ασφαλίζουν επιπροσθέτως την πειραματική διάταξη με κατάλληλα μέτρα. Αυτά μπορούν π.χ. να περιλαμβάνουν τη λήψη αντιεκρηκτικών και πυρανασταλτικών
μέτρων ή υπερκείμενα συστήματα επιτήρησης. Επιπλέον
πρέπει να λαμβάνεται υπόψη ότι ο διακόπτης απενεργοποίησης της συσκευής IKA® πρέπει να είναι προσβάσιμος
χωρίς καθυστέρηση, απευθείας και χωρίς κίνδυνο.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
τοποθέτησης στο χώρο, τότε πρέπει να εγκατασταθεί
ένας πρόσθετος, άμεσα προσβάσιμος διακόπτης κιν-δύνου στο χώρο εργασίας.
• Επεξεργάζεστε αποκλειστικά υλικά για τα οποία η προσθήκη ενέργειας κατά την επεξεργασία είναι ακίνδυνη. Το
αυτό ισχύει επίσης για άλλες προσθήκες ενέργειας, π.χ.
από φωτεινή ακτινοβολία.
• Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες
ατμόσφαιρες, με επικίνδυνες ουσίες και κάτω από νερό.
• Γενικά, επεξεργάζεστε μολυσματικά υλικά κάτω από κατάλληλο απορροφητήρα. Για ερωτήματα απευθυνθείτε
στο τμήμα παροχής συμβουλών της εταιρείας IKA®.
• Τα πέλματα της συσκευής πρέπει να είναι καθαρά και να
μην έχουν υποστεί ζημίες.
• Τοποθετήστε τη συσκευή ελεύθερη σε επίπεδη, σταθερή,
καθαρή, αντιολισθητική, στεγνή και πυράντοχη επιφάνεια.
• Αποφεύγετε τραντάγματα και κτυπήματα στη συσκευή ή
στα παρελκόμενα.
• Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε τη συσκευή και τα παρελκόμενα για ζημίες. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά
εξαρτήματα.
Εάν αυτό δεν είναι εφικτό σε κάθε περίπτωση με την εγκατάσταση ή τη θέση
®
συνιστά, οι χρήστες
• Η ασφαλής εργασία εξασφαλίζεται μόνο με τα παρελκόμενα που περιγράφονται στο κεφάλαιο “Παρελκόμενα“.
• Κατά την αντικατάσταση του εργαλείου και την εγκατάσταση των επιτρεπόμενων παρελκομένων, ο διακόπτης
της συσκευής πρέπει να είναι στη θέση απενεργοποίησης
ή η συσκευή πρέπει να έχει αποσυνδεθεί από το ηλεκτρικό δίκτυο.
• Η αποσύνδεση της συσκευής από το δίκτυο παροχής ρεύματος εξασφαλίζεται μόνο με αποσύνδεση του φις του
ηλεκτρικού καλωδίου ή του καλωδίου της συσκευής.
• Η πρίζα για το καλώδιο σύνδεσης με την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμη.
• Η χρησιμοποιούμενη πρίζα πρέπει να είναι γειωμένη (επαφή αγωγού προστασίας).
• Τα στοιχεία τάσης της πινακίδας τύπου πρέπει να ταυτίζονται με την τάση δικτύου.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
- εύφλεκτα υλικά
- καύσιμα υλικά χαμηλού σημείου βρασμού
- γυάλινα δοχεία που έχουν υποστεί ζημίες
- υπερπλήρωση υλικών
- μη ασφαλή κατάσταση δοχείων.
• Ύστερα από μία διακοπή ρεύματος η συσκευή επανενεργοποιείται αυτόματα στην κατάσταση λειτουργίας B και C .
• Η συσκευή επιτρέπεται να ανοίγεται μόνο από ειδικό τεχνικό. Πριν από το άνοιγμα πρέπει να αποσυνδέετε το φις
του ηλεκτρικού καλωδίου. Τα ηλεκτροφόρα εξαρτήματα
στο εσωτερικό της συσκευής μπορούν να είναι υπό τάση
για αρκετό διάστημα μετά την αποσύνδεση του φις του
ηλεκτρικού καλωδίου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
τοποθετούνται και πάλι στη συσκευή για ασφαλή λειτουργία, ώστε να αποτρέπεται, π.χ., η διείσδυση ξένων σωμάτων, υγρών κλπ.
• Απαγορεύεται η λειτουργία με υπερπίεση!
• Η συσκευή είναι σχεδιασμένη για λειτουργία σε κενό έως
25 mbar!
• Χειρίζεστε σωστά τα προϊόντα αντίδρασης.
• Ανάλογα με την εφαρμογή και τα υλικά μπορούν να προκύψουν κίνδυνοι από την επαφή ή την εισπνοή τοξικών
υγρών, αερίων, εκνεφωμάτων, ατμών ή σκονών.
• Κατά περίπτωση ενδέχεται να προκύψουν επίσης κίνδυνοι
από βιολογικά ή μικροβιολογικά υλικά!
• Τα περιστρεφόμενα εργαλεία συνιστούν πηγή κινδύνων!
Λαμβάνετε υπόψη κινδύνους από:
Τα καλύμματα ή τα εξαρτήματα που
μπορούν να αφαιρούνται από τη συσκευή χωρίς βοηθητικά μέσα, πρέπει να
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.