IKA KS 4000 ic User Manual [en, de, fr]

37 296 00c
KS 4000 i control KS 4000 ic control
KS 4000 i 1011
Reg.-No. 4343-01
Betriebsanleitung DE 3
Operating instructions EN 17
Mode d’emploi FR 31
Indicationes de seguridad ES 46 Veiligheidsinstructies
4
Norme di sicurezza IT 50 Säkerhetsanvisningar Sikkerhedshenvisninger Sikkerhetsanvisninger Turvallisuusohjeet Instruções de serviço
Y
ποδείξεις ασφάλειας
Wskazówki bezpieczeństwa Bezpečnostní pokyny Biztonsági utasitások Varnostna opozorila Bezpečnostné pokyny Ohutusjuhised Drošības norādes Nurodymai dėl saugumo
Указания за безопасност
Instrucţiuni de securitate
NL 48
SV 52 DA 54 NO 56 FI 58 PT 60 EL 62 PL 64 CS 66 HU 68 SL 70 SK 72 ET 74 LV 76 LT 78 BG 80 RO 82
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DE
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG und 2004/108/EG entspricht und mit den folgenden Normen und norminativen Dokumenten überein­stimmt: EN 61010-1, -2-010 und EN 61326-1
.
CE-DECLARATION OF CONFORMITY EN
We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2006/95/CE and 2004/108/CE and conforms with the standards or standardized documents EN 61010-1, -2-010 and EN 61326-1.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE FR
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est con­forme aux réglementations 2006/95/CE et 2004/108/CE et en confor­mité avec les normes ou documents normalisés suivant EN 61010-1,
-2-010 et EN 61326-1.
Warranty
In accordance with IKA - guarantee conditions, the guarantee peri­od is 24 months. For claims under the guarantee please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our works, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs. The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to faults resulting from improper use or insufficient care and main­tenance contrary to the instructions in this operating manual.
If you require servicing, return the appliance in its original packa­ging. Storage packaging is not sufficient. Please also use suitable transport packaging.
Gewährleistung
Entsprechend den IKA-Verkaufs-und Lieferbedingungen beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wen­den Sie sich bitte an Ihren Fachhändler, oder senden Sie das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Re­klamationsgründe direkt an unser Werk. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten. Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzu­reichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind. Senden Sie im Servicefall das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht aus­reichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transport­verpackung.
2
Garantie
Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garan­tie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre fac­ture et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition sont à votre charge. La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insuffisants, allant à l’encontre des recommandations du présent mode d’emploi.
En cas de retour au service après vente, renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas suffisants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport sup­plémentaire adapté.
KS 4000 i 1208
DE
KS 4000 i 1011
Inhaltsverzeichnis
Seite
Gewährleistung 2 Sicherheitshinweise 3 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 5 Auspacken 5 Inbetriebnahme 5 Einschalten 5 Einstellen der Sicherheitsbergrenzungswerte 6 Bedienfeld und Anzeige 6 Funktion Schütteln 7 Timer 7 Funktion Heizen 7 Betriebsarten 8 Betriebsarten einstellen 8 Externer Temperaturfühler 8 Kalibrieren - Temperatur 8 Reset 9 Gerätevariante KS 4000 ic control 9 Aufsätze 10 Fehlermeldungen (Error codes) 10 Schnittstelle und Ausgänge 12 Wartung und Reinigung 14 Zubehör 16 Technische Daten 16
Sicherheitshinweise
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme voll­ständig und beachtet Sie die Sicherheitshinweise.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig und für jeder­mann zugänglich auf.
Von den im Gerät eingesetzten Medien können Gefahren ausgehen, die spezifisch für die Medien und den Prozess sind. Dies gilt z.B. für Schüttelkulturen mit lebenden Zellen, agrressive oder brennbare Medien. Einzelne als gering ein­geschätzte Gefährdungen können, wenn sie in Kombination miteinander auftreten, zu einer großen Gefährdung wer­den. Diese Anleitung kann Gefahren und daraus resultie­rende Sicherheitsmaßnahmen nicht näher beschreiben.
• Der Umgang mit diesem Gerät sollte nur durch entsprechend geschultes Personal erfolgen, welches das Gerät kennt und berechtigt ist, Arbeiten in diesem Bereich durchzuführen.
• Das Gerät darf - auch im Reparaturfall - nur von einer Fachkraft geöffnet werden. Vor dem Öffnen ist der Netzstecker zu ziehen. Spannungsführende Teile im Inneren des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Span­nung stehen.
Achtung!
• Gerät entfernt werden können, müssen zum sicheren Betrieb wieder am Gerät angebracht sein, damit zum Beispiel das Ein­dringen von Fremdkörpern, Flüssigkeiten, etc. verhindert wird.
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung entsprechend der
Gefahrenklasse des zu bearbeitenden Mediums. Ansonsten be­steht eine Gefährdung durch:
- Spritzen von Flüssigkeiten
- Herausschleudern von Teilen
- Erfassen von Körperteilen, Haaren, Kleidungsstücken und Schmuck
• Beachten Sie einschlägige Sicherheitshinweise und Richtlinien, sowie Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften für den Einsatz im Labor.
• Beim Transport des Gerätes ist das hohe Eigengewicht zu be­rücksichtigen. Es ist darauf zu achten, dass beim Abstellen des Gerätes die Finger nicht gequetscht werden.
• Das Gerät darf nur auf einem ebenen, stabilen und rutschfesten Unterbau aufgestellt werden.
• Richten Sie Ihre Aufmerksamkeit beim Einstellen der Schüttel­frequenz auf die auf dem Schütteltisch befindlichen Gefäße. Ein mögliches Herausspritzen des zu schüttelnden Mediums aus den Probegefäßen kann dadurch vermieden werden.
Abdeckungen, bzw. Teile, die ohne Hilfsmittel vom
3
• Achten Sie darauf, dass Körperteile, Haare oder Kleidungsstücke nicht von bewegten Teilen erfasst werden können.
• Es dürfen keine bewegten Teile berührt werden.
Achtung! Nach dem Öffnen der Haube läuft der Schüttler nach. Erst Stillstand abwarten.
(Quetsch-, Stoß- und Schnittgefahr, siehe Bild Gefahrenstellen).
• Sollten Gefäße im Betrieb zerbrechen oder Medien verschüttet werden, unterbrechen Sie den Schüttelbetrieb sofort, entfernen Gefäßrückstände und reinigen das Gerät.
Verbrennungsgefahr! Vorsicht beim Berühren von Gehäu­seteilen und Aufsätzen. Diese können heiß werden. Beachten Sie die Restwärme nach dem Ausschalten.
• Beachten Sie eine Gefährdung durch
- entzündliche Materialien - Glasbruch
- brennbare Medien mit niedriger Siedetemperatur
- zu hohen Füllstand des Mediums
- biologische und microbiologische Stoffe
• Die für den Schüttelvorgang verwendeten Zubehörteile und auf­gestellten Gefäße müssen gut befestigt werden.
• Nicht richtig befestigte Schüttelgefäße können beschädigt oder herausgeschleudert werden und Personen gefährden. Die Be­festigung der zu schüttelnden Gefäße, sowie die Befestigung der Aufsätze, muss in regelmäßigen Abständen und vor allem vor jeder Neuinbetriebnahme kontrolliert werden.
4
• Wird ein unruhiger Lauf des Gerätes bemerkt, muss auf jeden Fall die Schüttelfrequenz soweit reduziert werden, bis keine Laufunruhen mehr auftreten.
• Beim Schütteln können infolge ungünstiger Beladung und Schwerpunktlage dynamische Kräfte auftreten, die ein Wandern
Schüttlers auf der Abstellfläche verursachen können.
des schränkungen der Belastbarkeit bzw. des Auflagegewichtes bei hohen Schüttelfrequenzen können der Beschreibung im Kapitel „Aufsätze“ entnommen werden. Zusätzliche Gefährdungen für den Anwender können auftreten,
• wenn beim Schüttelvorgang entzündliche Materialien verwendet werden.
• Es dürfen nur Stoffe oder Mischungen von Stoffen mit dem Schüttler bearbeitet werden, von denen der Anwender Kenntnis darüber hat, dass der Energieeintrag durch das Schütteln bzw. Temperieren unbedenklich ist.
• Der Schüttler darf nicht für den Betrieb in gefährlichen Atmos­phären und zum Mischen von Gefahrstoffeneingesetzt werden.
• Bei Verwendung eines externen Temperaturmessfühlers muss sich dieser immer im Medium befinden. Tauchen Sie externe Tempe­raturmessfühler mindestens 20mm tief in das Medium ein.
• Das Zubehör darf nur nach Ziehen des Netzsteckers montiert wer-
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet,
den. wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller geliefert oder empfohlen wird, oder wenn das Gerät in nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch, entgegen der Hersteller­vorgabe betrieben wird.
• Achtung! Mit diesem Gerät dürfen nur Medien bearbeitet bzw. temperiert werden, deren Flammpunkt über der eingestellten Sicherheitstemperaturbegrenzung liegt. Die eingestellte Sicherheitstemperaturbegrenzung muss immer mindestens 25°C unterhalb des Brennpunktes des verwendeten Mediums liegen.
Im Servicefall muss die von IKA gewählte Kabelverlegung wie­der hergestellt werden!
• Vermeiden Sie Stösse und Schläge auf den Schütteltisch.
• Beachten Sie einen umlaufenden Mindestabstand von 100mm zum Gerät.
Ein-
KS 4000 i 1208
KS 4000 i 1208
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Verwendung
- zum Mischen und / oder Erhitzen von Flüssigkeiten
Verwendungsgebiet
- Laboratorien - Schulen
- Apotheken
Das Gerät ist für den Gebrauch in allen Bereichen geeignet, außer
- Wohnbereichen
- Bereichen, die direkt an ein Niederspannungs-Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Wohnbereiche versorgt.
Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr gewährleistet, wenn das Gerät mit Zubehör betrieben wird, welches nicht vom Hersteller gelie­fert oder empfohlen wird oder wenn das Gerät in nicht bestimmungs­gemäßem Gebrauch entgegen der Herstellervorgabe betrieben wird oder wenn Veränderungen an Gerät oder Leiterplatte durch Dritte vor­genommen werden.
Auspacken
Auspacken
- Packen Sie das Gerät vorsichtig aus
- Nehmen Sie bei Beschädigungen sofort den Tatbestand auf (Post, Bahn oder Spedition)
Lieferumfang KS 4000 i control KS 4000 ic control
- Schüttelgerät - Schüttelgerät (temperierbar)
- Netzkabel - Netzkabel
- Betriebsanleitung - Betriebsanleitung
- 4 Klemmschrauben kurz - 4 Klemmschrauben kurz
- 2 Klemmschrauben lang - 2 Klemmschrauben lang
- Temperaturfühler PT 1000.60 - Temperaturfühler PT 1000.60
- 2 Schlauchanschlussstücke
- Entriegelungsgriff
Inbetriebnahme
Achten Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes darauf, dass der Ablaufschlauch in einen Ausguss führt! Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt. Die verwendete Steckdose muß geerdet sein (Schutzleiterkontakt). Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit. Andernfalls ist siche­rer Betrieb nicht gewährleistet oder das Gerät kann beschädigt werden. Beachten Sie die in den Technischen Daten angegebenen Umge­bungsbedingungen (Temperatur, Feuchte).
Einschalten
Das Gerät wird über den Geräteschal­ter an der Geräteseite eingeschaltet. Nach dem Einschalten leuchten alle Leuchtdioden während des Selbsttest kurzfristig auf.
1
8888 888 888
Anzeigefelder
2
A 01
Betriebsart
3
SAFE 275 55.5
Sicherheits- max. ein- max. ein­begrenzungs- stellbare stellbare werte Drehzahl Temperatur
Beachten Sie vor dem Einschalten die Zuladungs ­Richtwerte für die Aufsätze (siehe Kapitel “Aufsätze”).
Software
Version
Geräteschalter I / 0
5
Einstellen der Sicherheitsbegrenzungswerte
Wird während der Anzeige von “SAFE” die Taste 2 Time Start/Stop gedrückt gehalten, können die Sicherheitsbegrenzungs­werte mit den jeweiligen Auf/Ab Tasten verändert werden.
Bedienfeld und Anzeige
Umschalttaste hh : mm mm : ss
6
Anzeige Time
1
Time
2
Start Stop
Time Auf s Ab t
3
Drehzahl Start Stop
Anzeige Drehzahl
Drehzahl Auf s Ab t
Temperatur
4
On Off
Anzeige Temperatur
Temperatur Auf s Ab t
KS 4000 i 1208
Durch Antippen der jeweiligen Start/Stop Tasten bzw. On/Off Taste werden die jeweiligen Funktionen gestartet.
Die gewünschten Einstellwerte werden mit den jeweiligen s oder t Tasten verändert.
Mit der Umschalttaste 1 kann von Stunden-Minuten Modus in den Minuten-Sekunden Modus umgestellt werden.
Überschreitet die Ablaufzeit den Wert von 100 Stunden, wechselt die Anzeige vom Stunden-Minuten-Modus
in den Stunden-Modus
Im Stunden-Modus werden nur ganze Stunden angezeigt.
Nähere Informationen zu den einzelnen Funktionen sind in den nachfolgenden Abschnitten detailliert beschrieben.
Funktion Schütteln
Durch Drücken der Taste 3 wird die Schüttelfunktion gestartet bzw. gestoppt. Die Drehzahl kann während des Betriebs verstellt werden. Angezeigter Wert blinkt bis zum Erreichen der eingestell­ten Drehzahl.
Beim Starten der Schüttelfunktion mit der Taste 3 beginnt auto­matisch der Timer die abgelaufene Zeit bis zum nächsten Ausschalten zu messen.
Hinweis: Die Schüttelfunktion kann nur bei geschlossener Haube gestartet werden. Beim Öffnen der Haube schaltet der Schüttler automa­tisch die Funktionen Schütteln und Heizen ab.
Timer
Die gewünschte Schütteldauer wird im Bedienfeld des Timer durch die Tasten Time Auf/Ab eingestellt. Mit der Umschalttaste kann vom Stunden- in den Minutenmodus gewechselt werden.
Mit der Taste Time Start/Stop werden die Funktionen Timer und Schütteln aktiviert.
Nach abgelaufener Zeit wird die Schüttelfunktion gestoppt und es ertönt ein akustisches Signal. Bei zwischenzeitlichem Öffnen der Haube wird der Timer auf „Pause“ gehalten, die Anzeige blinkt. Bleibt die Haube länger als 15 Minuten geöffnet schaltet der Timer aus und es erscheint eine Fehlermeldung im Display. Der Schüttler läuft nach Schließen der Haube nicht mehr an.
Wird der Timer nicht aktiviert, zeigt die Time Anzeige automatisch die Betriebsdauer nach Start der Schüttelfunktion an.
Funktion Heizen
Nach dem Gerätestart wird im Display der Istwert für die einge­stellte Temperatur angezeigt.
Durch Drücken der Taste 4 wird die Heizfunktion gestartet bzw. gestoppt. Die Temperatureingabe erfolgt mit den Temp Auf/Ab Tasten. Die Temperaturanzeige im Betrieb erfolgt in 0,1°C Schritten.
Der Sollwert für Temperatur erscheint ca. alle 5 Sekunden für die Dauer von ca. 2 Sekunden im Display.
Hinweis: Die Heizfunktion kann nur bei geschlossener Haube gestartet wer­den. Beim Öffnen der Haube schaltet der Schüttler automatisch die Funktionen Schütteln und Heizen ab.
KS 4000 i 1208
7
Betriebsarten
Externer Temperaturfühler
Es kann zwischen den Betriebsarten
und
gewählt werden.
Gerät läuft nach Stromausfall nicht wieder an Sicherheitsbegrenzungswert für Drehzahl und Temperatur einstellbar
Gerät läuft nach Stromausfall wieder an Sicherheitsbegrenzungswert für Drehzahl und Temperatur einstellbar
Gerät läuft nach Stromausfall wieder an Sicherheitsbegrenzungswerte und Sollwerte können
nicht verändert werden
Betriebsart einstellen
Geräte einschalten und gleichzeitig die Taste Time Start/Stop 2 und die Umschalttaste 1 gedrückt halten.
Im Display erscheint , oder entsprechend der eingestellten Betriebsart (werksseitige Einstellung A). Durch erneutes Aus- und wieder Einschalten wird in die jeweils nächste Betriebsart umgeschaltet.
Nach erfolgter Auswahl der Betriebsart erscheint im Display der entsprechende Buchstabe für 5 Sekunden, das Gerät ist betriebs­bereit.
8
Beim Anschluss des externen Temperaturfühler PT1000.60 an die interne Steckbuchse kann die Temperatur an einer beliebigen Stelle im Medium gemessen werden.
(Anschlussbuchse für PT1000.60)
Die Temperaturregelung der Heizung arbeitet automatisch mit diesem Anzeige -, bzw. Messwert, was durch aufleuchten der LED neben dem Temperaturfühler ­Symbol signalisiert wird.
Fixieren Sie externe Temperaturfühler und die Verbindungsleitung so, dass die Schüttel­bewegung ungehindert und frei möglich ist und keine Gefäße beschädigt oder umgekippt werden.
Kalibrieren - Temperatur
Das Gerät ist werkseitig kalibriert. In dieser Funktion kann die Temperatur auf einen gewünschten
Wert kalibriert werden. Dies kann z.B. erforderlich werden, wenn durch spezielle Probenbehälter, deren Anordnung oder durch äußere Einwirkung (z.B. Sonneneinstrahlung) der Messwert für die Temperatur ver­fälscht wird.
KS 4000 i 1208
Kalibrieren ohne gesteckten Messfühler:
- Erlenmeyerkolben (250ml) mit Wasser befüllen Füllstand 100ml
- Erlenmeyerkolben mittig platzieren
- Fühler des externen Messgerätes in Wasser eintauchen
- Solltemperatur einstellen
- Haube schließen und Temp Funktion starten
- warten Sie bis sich die Temperatur in der Inkubationshaube stabilisiert hat
- bei gedrückt gehaltener Umschalt Taste 1 die Taste Temp On/Off 4 kurz drücken, die Anzeige Umschalttaste 1 weiterhin gedrückt halten
- den auf dem externen Messgerät abgelesenen Temperaturwert mit den Tasten Temp Auf s Ab t einstellen
- mit Loslassen der Umschalt Taste ist der Kalibriervorgang beendet
Kalibrieren mit gestecktem Messfühler:
Das Kalibrieren mit gestecktem Messfühler erfolgt in der gleichen wie zuvor beschriebenen Art und Weise.
C A L
erscheint;
Reset
Um die Werkseinstellung wieder herzustellen halten Sie die Mot t Taste und die Temp t Taste gedrückt und betätigen Sie den Geräteschalter I/O.
Werkseinstellung: Betriebsart A
Drehzahlobergrenze 500 rpm Sicherheitstemperaturbegrenzung 90 °C Temperaturkalibrierung
Gerätevariante KS 4000 ic control
Bei dieser Gerätevariante ist ein Kühler eingebaut. Durch den Einsatz eines externen Kühlgerätes kann die Arbeits-
temperatur gegenüber der Raumtemperatur heruntergesetzt wer­den (in Abhängigkeit zur Vorlauftemperatur). Der Kühler wird über die Steckanschlüsse auf der Geräterückseite an ein externes Kühlgerät angeschlossen (z.B. IKA KV 600). Die Anschlüsse Zu- und Ablauf sind an der Geräterückseite entspre­chend gekennzeichnet. Zum Anschluss der Kühlleitung sind zwei Schlauchanschlussstücke beigelegt, welche mit einem Schlauch mit 10mm Innendurchmesser verbunden werden können. Die Anschlusstücke werden mit Hilfe des Entriegelunghebels durch koaxiales ansetzen und leichten Druck in Pfeilrichtung entriegelt. Durch Ansetzten und leichten Druck in Steckrichtung werden die Verbindungsstücke mit den gehäuseseitigen Steckanschlüssen Ablauf/Zulauf verriegelt.
Ablaufschlauch
Steckanschluss Kühler Zulauf
KS 4000 i 1208
Entriegelungshebel
Steckanschluss Kühler Ablauf
9
Als Kühlmittel darf ausschließlich Wasser (mit Frost­schutzmittel, z.B. Ethylenglycol) verwendet werden.
Zulässige Kühlmittel - Vorlauftemperatur >3°C Beachten Sie einen maximal zulässigen Druck von 1bar!
Um dies sicherzustellen, empfehlen wir die Verwendung eines Druckbegrenzers (z.B. IKA C25). Dies ist bei Ver­wendung eines IKA KV600 nicht nötig.
Anfallendes Kondensat wird vom Kühler über den Entleerungs­schlauch nach außen geleitet.
Aufsätze
Als Zubehör werden folgende Aufätze angeboten
AS 4000.1 Universalaufsatz AS 4000.2 Halteklammernaufsatz
AS 4000.3 Schalenaufsatz
Die Aufsätze werden mit Hilfe der mitgelieferten vier Klemmschrauben am Schütteltisch befestigt.
Zuladung (Richtwerte) Zuladung / kg 6 12 15 20 Max. Drehzahl / rpm 500 400 300 120
10
Montagehinweis zu AS 4000.1
Fehlermeldungen (Error codes)
Eine Störung wird durch ein akustisches Signal und die Anzeige einer Fehlermeldung im Display angezeigt.
z. B.:
Hinweis:
Schalten Sie das Gerät bei Störungen die nicht in der Tabelle aufgeführt sind Aus und wieder Ein.
Falls sich Störungen nicht direkt beseitigen lassen, sollten sie einen RESET (siehe “Zurücksetzen der Parameter auf die Werkseinstellungen”) durchführen!
Sofern sich die Störungen auch hierdurch nicht beseitigen las­sen, muss das Gerät von einem technischen Service überprüft werden.
KS 4000 i 1011
Fehler Beschreibung Ursachen Auswirkung Lösungen
Er 3 Geräteinnentemperatur zu hoch • Zulässige Umgebungstemperatur Heizung ausgeschaltet • Gerät ausschalten und abkühlen lassen,
Er 4 Drehzahlabweichung zwischen Soll- • Blockieren des Motors oder Überlast Motor ausgeschaltet
und Ist-Drehzahl zu groß
Er 8 Die Kalibrierwerte der Temperatur- • Fehler beim Kalibriervorgang Heizung ausgeschaltet • Der Kalibriervorgang muss wiederholt
messfühler liegen ausserhalb der • Grenzwerte • Schaltungsdefekt EPROM
Er 14 Externer Temperaturmessfühler • Kurzschluss am Stecker des Heizung ausgeschaltet • Stecker überprüfen
Kurzschluss Temperaturmessfühlers • Temperaturmessfühler ersetzen
Er 16 Externer Temperaturmessfühler hat • Die SAFE Temp wurde niedriger Heizung ausgeschaltet • Gerät abkühlen lassen
die SAFE Temp überschritten als die aktuelle Temperatur am • SAFE Temp höher einstellen
Er 17 Inkubationsraum - Temperatur- • Die SAFE Temp wurde Heizung ausgeschaltet • Gerät abkühlen lassen
messfühler hat die SAFE Temp niedriger als die aktuelle Temperatur • SAFE Temp höher einstellen überschritten
Er 26 Differenz zwischen dem internen • Lüftungsschlitze im Inkubationsraum Heizung ausgeschaltet • Gerät ausschalten und abkühlen lassen,
Regel- und Sicherheitstemperatur- verschlossen danach wieder einschalten fühler zu groß • Querstromlüfter dreht sich nicht • Lüfter bzw. Lüftungsschlitze kontrollieren
Er 60 Stromausfall • Stromausfall während des Betriebes Unterbrechung der Heiz- • Löschen der Anzeige durch Drücken der
überschritten danach wieder einschalten
• Lüftungsschlitze bzw. Lüftergehäuse • Lüftungsschlitze bzw. Lüftergehäuse verschlossen reinigen
Die Werte wurden falsch abgespeichert
• Kurzschluss an der Verbindungslei­tung oder am Sensor des Tempera­turmessfühlers
Temperaturmessfühler eingestellt
am Temperaturmessfühler eingestellt
• Defekt des Regel- oder Sicherheits- und gegebenenfalls reinigen temperaturfühlers
bzw. Schüttelfunktion Umschalttaste
• Zulässige maximale Umgebungstem­peratur einhalten
Reduzieren des Lastmomentes (Zuladung)
• Solldrehzahl reduzieren
werden
KS 4000 i 1011
11
Fehler Beschreibung Ursachen Auswirkung Lösungen
PC 1 Im Remotebetrieb (PC), bei akti- • PC sendet innerhalb der gesetzten Heizung ausgeschaltet • Ändern der Watchdogzeit
PC 2 Im Remotebetrieb (PC), bei akti- • PC sendet innerhalb der gesetzten Die Solltemperatur wird • Die Watchdogzeit ändern
vierter Watchdogfunktion in Modus Watchdogzeit keine Daten Motor ausgeschaltet • Innerhalb der gesetzten Watchdogzeit 1, keine Kommunikation zwischen • Verbindungsleitung zum PC unter- Daten (OUT_WDx@m) vom PC senden PC und Gerät brochen
vierter Watchdogfunktion in Modus, Watchdogzeit keinen Daten auf die WD-Sicherheits- • Innerhalb der gesetzten Watchdogzeit 2, keine Kommunikation zwischen OUT_WDx@m temperatur gesetzt Daten (OUT_WD@m) vom PC senden PC und Gerät • Verbindungsleitung zum PC unter- Die Solldrehzahl wird auf • Verbindungsleitung und Stecker überprü-
brochen WD-Sicherheitsdrehzahl fen
gesetzt
Verbindungsleitung und Stecker überprüfen
Schnittstelle und Ausgänge
Konfiguration
Die serielle Schnittstelle RS 232 C kann dazu verwendet wer­den, das Gerät extern mittels Computer und geeigneter An­wenderprogramme (labworldsoft) zu steuern.
Zur Erhöhung der Sicherheit bei der Steuerung des Schüttelgerätes mit einem PC, kann eine “Watchdog”­Funktion, zur Überwachung des kontinuierlichen Datenflusses, aktiviert werden! (siehe Kapitel Watchdog­Funktion)
• Die Funktion der Schnittstellenleitung zwischen Laborgerät und Automatisierungssytem sind eine Auswahl aus den in der EIA - Norm RS 232 C, entsprechend DIN 66020 Teil 1 spezifizierten Signale. Die Belegung der Signale ist dem Bild zu entnehmen
• Für die elektronischen Eigenschaften der Schnittstellen­leitung und die Zuordnung der Signalzustände gilt die Norm RS 232 C, entsprechend DIN 66259 Teil 1
(siehe Kapitel PC 2.1 Kabel).
• Übertragungsverfahren: Asynchrone Zeichenübertra-
gung in Start – Stop Betrieb.
12
• Übertragungsart: Voll Duplex
• Zeichenformat: Zeichenerstellung gemäß Da-
Übertragungsgeschwindigkeit:
• Zugriffsverfahren: Eine Datenübertragung vom
Befehlssyntax
Für den Befehlssatz gilt folgendes:
• Die Befehle werden generell vom Rechner (Master) an das Laborgerät (Slave) geschickt.
• Das Laborgerät sendet ausschließlich auf Anfrage des Rechners. Auch Fehlermemeldungen können nicht spontan vom Laborgerät an den Rechner (Automatisierungssystem) gesendet werden.
• Befehle und Parameter, sowie aufeinanderfolgende Parame­ter werden durch wenigstens e i n Leerzeichen getrennt.
tenformat in DIN 66022 für Start – Stop Betrieb. 1 Startbit; 7 Zeichenbits; 1 Paritätsbit (gerade = Even); 1 Stopbit. 9600 Bit/s
Gerät zum Computer erfolgt nur auf Anforderung des Computers.
(Code: hex 0x20)
KS 4000 i 1011
• Jeder einzelne Befehl inklusive Parameter und Daten und jede Antwort werden mit CR LF abgeschlossen (Code: hex 0x0D und 0x0A) und haben eine maximale Länge von 80 Zeichen.
• Das Dezimaltrennzeichen in einer Fließkommazahl ist der Punkt. (Code: hex 0x2E)
Die vorhergehenden Ausführungen entsprechen weitgehend den Empfehlungen des NAMUR-Arbeitskreises (NAMUR­Empfehlungen zur Ausführung von elektrischen Steckverbin­dungen für die digitale Signalübertragung an Labor-MSR Einzelgeräten. Rev. 1.1).
Übersicht der verfügbaren NAMUR-Befehle
Verwendete Abkürzungen: X,y = Numerrierungsparameter (Integerzahl) m= Variablenwert, Integerzahl n= Variablenwert, Fließkommazahl X=1Pt1000 Mediums-Temperatur (externer Messfühler) X=2Temperatur (Inkubationsraum) X=3Sicherheitstemperatur X=4 Drehzahl X=6Sicherheitsdrehzahl X=50 Pt1000 Mediums-Temperaturfühler Offset in K
(-5.0 <= n <=+5.0)
X=52 Innenraum-Temperaturfühler Offset in K
(-5.0 <= n <=+5.0 )
NAMUR Befehle Funktion
IN_NAME Anforderung der Bezeichnung IN_PV_X Lesen des Ist-Wertes
X=1;2;3;4; IN_SOFTWARE Anforderung der Software Identnummer,
IN_SP_X Lesen des gesetzten Sollwertes X=1;2;3;4;6;12;
42;50;52;53; IN_TYPE Anforderung der Laborgerätekennung OUT_NAME name
OUT_SP_12@n Setzen der WD-Sicherheitstemperatur mit Echo
OUT_SP_42@n Setzen der WD-Sicherheitsdrehzahl mit Echo
OUT_SP_X n Setzen des Soll-Wertes auf n X=1;2;4;50;52
OUT_WD1@m Watchdog Modus 1: Tritt das WD1-Ereignis ein,
OUT_WD2@m Watchdog Modus 2: Tritt das WD2-Ereignis ein,
RESET Ausschalten der Gerätefunktion.
Datum, Version
Ausgabe der Bezeichnung name. (Max. 10 Zei­chen, Default: KS4000 ic)
des gesetzten Wertes
des gesetzten Wertes
wird die Heiz- und Schüttelfunktion ausgeschal­tet und es wird PC 1 angezeigt. Setzen der Watchdogzeit auf m (20...1500) Sekun­den, mit Echo der Watchdogzeit. Dieser Befehl startet die Watchdogfunktion und muss immer innerhalb der gesetzten Watchdogzeit gesendet werden
wird der Drehzahlsollwert auf die gesetzte WD­Sicherheitssolldrehzahl und der Temperatursoll­wert auf die gesetzte WD-Sicherheitssolltempe­ratur gesetzt. Die Warnung PC 2 wird angezeigt. Das WD2 Ereignis kann mit OUT_WD2@0 zu­rückgesetzt werden - dadurch wird auch die Watchdogfunktion gestoppt. Setzen der Watch­dogzeit auf m (20...1500) Sekunden, mit Echo der Watchdogzeit. Dieser Befehl startet die Watchdogfunktion und muss immer innerhalb der
gesetzten Watchdogzeit gesendet werden.
KS 4000 i 1011
13
START_X Einschalten der Geräte - (Remote) Funktion X=1;2;4 (Anzeige zusätzlich: PC)
STATUS Ausgabe des Status
STOP_X Ausschalten der X=1;2;4
“Watchdog” Funktion, Überwachung des seriellen Datenflusses
Findet nach der Aktivierung dieser Funktion (siehe Namur Be­fehle), innerhalb der gesetzten Überwachungszeit (“Watch­dogzeit”), keine erneute Übertragung dieses Befehles vom PC statt, so werden die Funktionen Heizen und Schütteln ent­sprechend dem eingestellten “Watchdog”-Modus abgeschal­tet, oder auf vorher gesetzte Sollwerte weitergeregelt. Zur Unterbrechung der Übertragung kann es z.B. durch Be­triebssystemabstürze, Stromausfall am PC, oder Unterbrech­ung des Verbindungskabels zum Gerät kommen.
“Watchdog”– Modus 1
Tritt eine Unterbrechung der Datenkommunikation (länger als die eingestellte Watchdogzeit) auf, werden die Funktionen Heizen und Schütteln abgeschaltet und es wird PC 1 ange­zeigt.
1S: Betriebsart A 2S: Betriebsart B 3S: Betriebsart C S0: Manueller Betrieb ohne Störung S1:
Automatischer Betrieb Start (ohne Störung)
S2:
Automatischer Betrieb Stop (ohne Störung)
<0: Fehlercode: (-1)
Die mit OUT_SP_X gesetzte Variable bleibt er­halten. Beinhaltet den Befehl RMP_STOP.
(Anzeige zusätzlich: PC)
- 1: Error 1
- ... (siehe Tabelle)
-31: Error 31
-83: Falsche Parität
-84: Unbekannter Befehl
-85:
Falsche Befehlsreihenfolge
-86: Ungültiger Sollwert
-87: Nicht genügend Speicher frei
Geräte - (Remote) Funktion.
14
“Watchdog”– Modus 2
Tritt eine Unterbrechung der Datenkommunikation (länger als die eingestellte Watchdogzeit) auf, so wird der Drehzahlsoll­wert auf die gesetzte WD-Sicherheitssolldrehzahl und der Temperatursollwert auf die gesetzte WD-Sicherheitssolltem­peratur gesetzt. Die Warnung PC 2 wird angezeigt.
Verbindungsmöglichkeiten zwischen Schüttelgerät und externen Geräten
PC 1.1 Kabel
Das Kabel PC 1.1 wird zur Verbindung der 9-poligen Buchse zum Computer benötigt.
Wartung und Reinigung
Der Schüttler KS 4000 i control und KS 4000 ic control arbeitet wartungsfrei. Er unterliegt lediglich der natürlichen Alterung der Bauteile und deren statistischer Ausfallrate. Überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen die Funktionalität und richtige Befestigung der beiden Gasdruckfedern!
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte die auf dem Typenschild angegebene Fabrikationsnummer, den Geräte­typ sowie die Positiosnummer und die Bezeichnung des Ersatzteiles an.
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind. Reinigen Sie
KS 4000 i 1011
IKA-Geräte nur mit von IKA freigegebenen Reinigungsmittel. Verwenden Sie zum Reinigen von:
Farbstoffen Isopropanol Baustoffen Tensidhaltiges Wasser/Isopropanol Kosmetika Tensidhaltiges Wasser/Isopropanol Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser
Brennstoffen Tensidhaltiges Wasser Bei nicht genannten Stoffen fragen Sie bitte bei IKA nach. Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe. Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reinigungs­mittel gelegt werden. Bevor eine andere als die vom Hersteller empfohlene Reinigungs- oder Dekontaminierungsmethode angewandt wird, hat sich der Benutzer beim Hersteller zu ver­gewissern, daß die vorgesehene Methode das Gerät nicht zer­stört.
Auffangwanne mit Entleerungsschlauch (Bild siehe unten)
(Gültig für die Varianten KS4000 i control und KS4000 iC control)
Bei Glasbruch austretende Flüssigkeit wird durch die Auffangwanne unterhalb des Schütteltisch gesammelt und durch einen Rückseitigen Abfluß zum Ablaufschlauch geleitet.
1. Ablaufschlauch aus Halterung entneh­men
2. Ablaufschlauch in einen Ausguss führen
Reinigen der Auffangwanne:
- vier Kreuzschlitz­schrauben an der Oberseite des Schütteltisches lösen
- Schütteltisch nach oben abnehmen.
Reinigen der Plexiglas Haube:
- Nicht trocken abreiben!
- Keine scheuernden Mittel verwenden!
- Kein Einsatz von Lösemitteln!
Verstaubte Flächen mit warmem Wasser unter Zugabe eines Spülmittels und einem weichen Tuch reinigen. Wir empfehlen die Verwendung des antistatischen Kunststoff­Reinigers “AKU” der Firma Burnus GmbH, Darmstadt.
Zur Desinfektion dürfen nur Mittel eingesetzt werden die vom Hersteller speziell für den Einsatz an Plexiglas ausgewiesen werden.
KS 4000 i 1011
15
Zubehör
AS 4000.1 Universalaufsatz AS 4000.2 Halteklammeraufsatz AS 4000.3 Schalenaufsatz PC 1.1 Adapter
Technische Daten
Bemessungsspannung VAC 230±
oder VAC 115±10%
Frequenz Hz 50/60 Heizleistung W 1000
Aufnahmeleistung W 1120 Drehzahlbereich rpm 10 - 500
Heiztemperaturbereich °C RT +5 .... 80
Temperaturkonstanz K 0,1
(200ml Wasser bei Soll T=37°C, RT 25°C)
Abweichung Temperatur K ≤±(0,15 + 0,002 x ITI) messfühler PT1000.60 DIN EN 60751 Kl.A
Zul. Einschaltdauer % 100 Zul. Umgebungstemperatur °C +15 bis +32 Zul. relative Feuchte % 80 Schutzart nach DIN EN 60529 IP 30 Schutzklasse I Überspannungskategorie II Verschmutzungsgrad 2 Geräteeinsatz über NN m max. 2000
Antrieb Drehzahlgeregelter
10%
Asynchronmotor
16
Schutz bei Überlast Temperaturfühler in
Motorwicklung
Sicherung im Gerätestecker
115V A T16A (Id.Nr. 37 368 00) 2x 230V T10A (Id.Nr. 27 554 00) 2x
Radius des Orbit mm 20 Schüttelbewegung kreisförmig
Max. Beladung kg 20 Abmessungen (B x H x T) mm 580 x 750 x 520
Gewicht (i control) kg 50 Gewicht (ic control) kg 55
Drehzahleinstellung Digital
Taste Frontseite
Einstellauflösung rpm 1 Drehzahlanzeige LED - Display Max. Drehzahlabweichung % ±1
Temperatureinstellung Digital
Taste Frontseite
Einstellauflösung K 0,1 Temperaturanzeige LED - Display
Zeiteinstellung Digital
Taste Frontseite (wahlweise Min/Std)
Zeitanzeige LED - Display
1 - 999 hh:min/min:sec
Schnittstelle RS 232 C
KS 4000 ic control
Temperaturbereich °C 12 - 80
(Vorlauf T>3°C)
Technische Änderung vorbehalten!
KS 4000 i 1011
EN
KS 4000 i 1011
Contents
Page
Warranty 2 Safety instructions 17 Correct use 19 Unpacking 19 Commissioning 19 Switch on 19 Setting the safety limit values 20 Opreator panel and display 20 Function Shaking 21 Timer 21 Function Heating 21 Operating modes 22 Setting the operating mode 22 External temperature sensor 22 Kalibration - temperature 22 Reset 23 Appliance variant KS 4000 ic control 23 Attachments 24 Error codes 24 Interface and outputs 27 Maintenance and cleaning 28 Accessories 30 Technical data 30
Safety instructions
• Read the operating instructions in full before starting up and follow the safety instructions.
Kep the operating instructions in a place where they can be accessed by everyone.
The media used in the appliance may result in danger spe­cific to the media and the process. This applies, for exam­ple, to shaking cultures with living cells and to aggressive or flammable media. germents can become, if they arise with one another in combination, a larger endangerment. describe the dangers and resulting safety measures in more detail.
This appliance should only be operated by suitably trained per­sonnel familiar with the appliance and authorized to work in this area.
• The machine may only be opened by trained specialists - even during repairs. The machine is to be unplugged from the mains before opening. Live parts inside the machine may still be live for some time after unplugging from the mains.
NOTE ! Covering or parts that are capable of being removed from the unit without accessory equipment have to be reatta­ched to the unit for safe operation in order to prevent, for example, the ingress of fluids, foreign matter, etc. .
• Wear your personal protective equipment in accordance with the hazard category of the medium to be processed. Otherwise there is a risk of:
- splashing liquids
- projectile parts
- body parts, hair, clothing and jewellery getting caught.
•Follow the safety instructions, guidelines, occupational health and safety and accident prevention regulations.
• Beware of the high dead weight of the appliance when trans­porting. Ensure that your fingers do not get crushed when set­ting down the appliance.
• Always install the appliance on a flat, stable non-slip base.
• Pay attention to the vessels on the shaking table when setting the shaking rate. This will prevent any of the medium to be shaken from spurting out of the sample vessels.
Particulars as small estimated endan-
This manual cannot
17
• Ensure that parts of the body, hair or items of clothing cannot be trapped by the motion parts.
• Never touch moving parts.
Caution! The shaker still runs after the cover has been opened. Wait for it to stop running.
(Risk of being crushed, shocked or cut, see figure illustrating danger points).
• Should vessels break during operation or the media be spilt, inter­rupt the shaking process immediately, remove any vessel residue and clean the appliance.
Danger of being burnt! Exercise caution when touching housing components and attachments. They may become hot. Watch for residual heat after appliance has been swit­ched off.
• Pay attention to the risk of
- flammable materials - glass breakage
- flammable media with low boiling temperatures
- level of medium which is too high
- biological and microbiological materials
• All accessories and vessels in place for the shaking process must be firmly secured.
• Shaking vessels which are not properly secured could get damaged or be projected out, thus causing injury. It is essenti-
18
al to regularly check that the vessels to be shaken and the attachments are firmly secured, especially before using the appliance again.
• If you notice that the device is not running smoothly, the speed must always be reduced until no more uneveness occurs in the operation.
• Because of improper loading and the position of the center of gravity, dynamic forces may arise during the agitation process that cause the shaker to move about on the table. For restrictions of load capacity and material weight during high shaking frequencies, please see the description in the "Attachments" section.
• Additional hazards to the user may occur if inflammable mate­rials are used during the shaking operation.
• Furthermore, the shaking unit may only be used to stir those materials or material mixtures that the user knows will not react dangerously to the extra energy produced by the stirring. This also applies to extra energy by means of solar radiation during the shaking procedure.
The shaker may not been used in explosive atmospheres, for
mixing dangerous substances or under water.
• When using an external temperature sensor, it must always be in the medium. Immerse the external temperature sensor at least 20mm into the medium.
• The safety of the user cannot be guaranteed if the appliance is operated with accessories that are not supplied or recommen­ded by the manufacturer or if the appliance is operated impro­perly, contrary to the manufacturer’s specifications.
Caution! Never process and heat up any media that has a flash point higher than the adjusted safe temperature limit that has been set.
The safe temperature limit must always be set to at least 25 °C lower than the fire point of the media used.
• When servicing, the wiring selected by IKA must be set up again!
• Avoid allowing objects to push or strike the agitation table.
• Keep a minimum distance of 100mm from the appliance on all sides.
KS 4000 i 1208
Correct use
Commissioning
KS 4000 i 1208
• Use
- For mixing and/or heating liquids
• Range of use
- Laboratories - Schools
- Pharmacies
This device is suitable for use in all areas except:
- Residential areas
- Areas that are connected directly to a low-voltage supply net­work that also supplies residential areas.
The safety of the user cannot be guaranteed if the appliance is operated with accessories that are not supplied or recommen­ded by the manufacturer or if the appliance is operated impro­perly contrary to the manufacturer’s specifications or if the appli­ance or the printed circuit board are modified by third parties.
Unpacking
Unpacking
- Please unpack the device carefully
- In the case of any damage a detailed report must be set imme­diately (post, rail or forwarder)
• Contents of package
KS 4000 i control KS 4000 ic control
- Shaking device - Shaking device (temperierbar)
- Mains cable - Mains cable
- Operating instructions - Operating instructions
- 4 clamping screws short - 4 clamping screws short
- 2 clamping screws long - 2 clamping screws long
-
Temperature sensor PT 1000.60- Temperature sensor PT 1000.60
- 2 hose connecting pieces
- unlocking handle
Make sure before start-up of the equipment that the drain hose leads into a drain! Check whether the voltage specified on the type plate matches the mains voltage available. The power socket used must be ear­thed (protective earth conductor contact). If these conditions are met, the device is ready to operate after plugging in the mains plug. If these procedures are not followed, safe operation cannot be guaranteed and/or the equipment may be damaged.
Observe the ambient conditions (temperature, humidity, etc.) listed under Technical Data.
Switching on
The appliance is switched on using the switch on the side of the applian­ce. Once it has been switched on, all of the LEDs light up briefly during the self test.
1
8888 888 888
Display fields
2
A 01
Operating mode
3
SAFE 275 55.5
Safety max. ad- max. ad­limit adjustable ajustable values speed temperature
Software
version
Note the load guideline values for the attachments prior to switching appliance on (see "Attachments").
Main switch I / 0
19
Setting the safety limit values
If the Time Start/Stop key 2 is held down while "SAFE" is dis­played, the safety limit values can be changed using the respec­tive up/down keys.
Operator panel and display
20
1
Shift key hh : mm mm : ss
Display Time
Time
2
Start Stop
Time up s down t
3
Speed Start Stop
Display Speed
Speed up s down t
Temperature
4
On Off
Display Temperature
Temperature up s down t
KS 4000 i 1208
Tapping the Start/Stop keys or On/Off key starts the particular fun­ctions
The desired default values can be changed using the s or t keys. Use the shift key 1 to switch from hour/minute mode to minu-
te/second mode. If the elapsed time exceeds the value of 100 hours, the display switches from hour/minute mode
to hour mode
Only whole hours are displayed in hour mode.
The following sections contain detailed information about the indi­vidual functions.
Function Shaking
Press the 3 key to start or stop the shake function. The speed can be adjusted during operation. The displayed value flashes until the pre-set speed has been reached.
When the shaking function is started using button 3 , the timer automatically starts measuring the time until the next switch-off. Note: The shaking function can only be started when the cover is closed. When the cover is opened, the shaker automatically switches off the shaking and heating functions.
Timer
The desired shaking duration is set on the operator panel of the timer using the Time up/down keys. The shift key can be used to switch from hour mode to minute mode.
The Time Start/Stop key activates the timer and shaking functions. When the time is up, the shaking function stops and an acoustic
signal is given off. If the cover is opened before the time is up, the timer goes to "pause" and the display flashes. If the cover remains open for more than 15 minutes, the timer switches off and an error code appears on the display. The shaker no longer starts when the cover is closed.
If the timer is not activated, the Time display automatically shows the operating time following the start of the shaking function.
Function Heating
Once the appliance starts, the display indicates the actual value for the set temperature.
Press the 4 key to start or stop the heating function. The tempe­rature is entered using the Temp up/down keys. In operation, the temperature is displayed in 0.1 °C steps.
The target value appears approx. every 5 seconds and remains on the display for 2 seconds.
Note: The heating function can only be started when the cover is closed. When the cover is opened, the shaker automatically switches off the shaking and heating functions.
KS 4000 i 1208
21
Operating modes
External temperature sensor
You can choose between operating modes
and
Appliance does not start up again following power outage Safety limit value for speed and temperature adjustable
Appliance starts up again following power outage Safety limit value for speed and temperature adjustable
Appliance starts up again following power outage Safety limit values cannot be changed
Setting the operating mode
Switch on appliance and simultaneously hold down the Time Start/Stop key 2 and the shift key 1 .
The display indicates either or depending on the opera­ting mode set (factory default setting A).
Switching the appliance off and on switches to the next operating mode
Following the selection of the operating mode, the corresponding letter appears on the display for 5 seconds, the appliance is ready for operation.
If external temperature sensor PT1000.60 is connected to the internal slide-on receptacle, the temperature can be measured at any place in the medium.
(Connector for PT1000.60)
The temperature control of the heating works automatically with this display or measuring value. This is indicated by the lighting up of the LED next to the temperatu­re sensor symbol
Locate the external temperature sensor and the connecting cable so that the sha­king motion is unimpeded and no vessels are damaged or tipped over.
Calibration - temperature
The appliance is calibrated at the factory. This function allows the temperature to be calibrated to a desired
value. This may be necessary, for example, if special sample containers, their arrangement or external influences (e.g. sunshine) cause the measuring value for the temperature to be incorrect.
22
KS 4000 i 1208
Calibration without inserted sensor:
- Fill Erlenmeyer flask (250ml) with water to the 100ml mark
- Place the Erlenmeyer flask in the centre
- Immerse the sensor of the external measuring device in the water
- Set the target temperature
- Close the cover and start the Temp function
- Wait until the temperature in the incubation cover has stabilised.
- While holding down the shift key 1 , briefly press the Temp
CAL
On/Off key 4 , the the shift key 1 .
- Set the temperature value read off the external measuring devi­ce using the Temp up s down t keys
- Calibration is complete when you release the shift key
Calibration with inserted sensor:
Calibration with inserted sensor takes place in the same way as described above.
display appears; keep holding down
Reset
To restore the factory settings, hold down the Mot t key and the Temp t key and press the main switch I/O.
Factory setting: Operating mode A
Upper speed limit 500 rpm Safety temperature limit 90 °C Temperature calibration
Appliance variant KS 4000 ic control
There is a cooler built into this appliance variant. By using an external cooling unit, the working temperature can be
lowered in relation to the room temperature (depending on the supply temperature). The cooler is connected to an external cooling unit (e.g. IKA KV
600) via the plug connection at the back of the appliance. The inlet and outlet connections are labelled accordingly at the back of the appliance. To connect the cooling pipes there are two hose connection pieces included. They can be connected to a hose with a 10mm interior diameter. The connectors are unlocked by coaxi­ally positioning the unlocking lever and pressing slightly in the direction of the arrow. By positioning and light pressure in the direction of the plug, the connectors are locked/connected to the inlet/outlet plug connections on the housing.
Drain hose
Plug connection
cooler inlet
KS 4000 i 1208
Unlocking lever
Plug connection
cooler outlet
23
Water is the only coolant that may be used (with antifre­eze, e.g. ethylene glycol).
Permissible cooling agents - inlet temperature >3°C Observe the maximum permissible pressure of 1 bar! As
a safeguard, we recommend using a pressure limiter (e.g. IKA C25). This is not necessary when using an IKA KV600.
Accumulated condensate is drained out of the cooler through the drain hose.
Attachments
The following attachments are offered as accessories
AS 4000.1 universal attachment AS 4000.2 bracket attachment
AS 4000.3 bowl attachment
The attachments are affixed to the shaking table using the four clamping screws provided.
Load (standard values) Load / kg 6 12 15 20 Max. speed / rpm 500 400 300 120
24
Assembly information for AS 4000.1
Error codes
An error is indicated by an acoustic signal and an error code is dis­played.
E.g.:
Note:
During continuous operation, the load may slip, for example, resul­ting in the appliance becoming excessively unbalanced. To pre­vent this, there is a motion sensor built in which reduces the speed gradually once a critical limit has been reached.
When faults are not specified in the table, you switched the appliance off and again on.
If faults cannot be eliminated directly, you must perform a RESET (see "Resetting parameters to the factory settings")!
If the faults still cannot be eliminated, the appliance must be inspected by a technical service.
KS 4000 i 1011
Error code
Description Cause Effect Solution
Er 3 Temperature inside unit too high • Permitted ambient temperature has Heating off • Switch off the unit. Allow it to cool down
Er 4 Differanceberween setpoint and • Motor seized or overloaded Heating off
actual speeds is too large
Er 8 The calibration value of the tempe- • Fault in calibration procedure Heating off • Repeat the calibration procedure
rature sensor is outside the limit • value • EPROM switching error
Er 14 External temperature sensor, • Short-circuit at temperature sensor Heating off • Check the plug
short-circuit plug • Substitude the temperature sensor
been exceeded and then switch on again.
• Ventilation slots or fan housing • Clean ventilation slots or fan blocked housing
• Observe maximum permissible ambient temperature
Reduce the torque load (load)
• Reduce the setpoint speed
Value was incorrectly stored to memory
• Short-circuit in connecting cable or on temperature sensor
Er 16 External temperature sensor has • SAFE Temp is set at a temperature Heating off • Allow the unit to cool
exceeded the SAFE Temp lower than the actual temperature on
Er 17 Temperature sensor - Incubation- • SAFE Temp is set at a temperature Heating off • Allow the unit to cool
room has exceeded the lower than the actual temperature on • SAFE Temp the external t
Er 26 Difference between the internal • Ventilation slots in incubation room Heating off • Switch off the unit. Allow it to cool down
contro and safety temperature blocked and then switch on again. sensors too large • Radial-flow fan does not rotaded • Check fan or ventilation slots and
Er 60 Power outage • Power outage during operation Interruption of heating • Delete the display by pressing the
KS 4000 i 1011
the external t
• Fault in the control or safety clean if necessary temperature sensors
emperature sensor
emperature sensor
or shaking function shift key
Set the SAFE Temp at a higher temperature
Set the SAFE Temp at a higher temperature
25
Error code
PC 1 In remote operation (PC) with • PC does not send data during the Heating off • Change the watchdog time
PC 2 In remote operation (PC) with • PC does not send data during the The setpoint temperature • Change the watchdog time
Description Cause Effect Solution
watchdog function 1 enabled: watchdog time Motor off • Send data from the PC within the No communication between • The connection/cable to the PC is watchdog time PC and unit broken • Check the connector cable and plug
watchdog function 2 enabled: watchdog time is set to the WD safety • Send data from the PC within the No communication between temperature watchdog time PC and unit • The connection/cable to the PC is The setpoint speed • Check the connector cable and plug
broken is set to the WD safety
speed
Interface and outputs
Configuration
The unit can be controlled from an external PC (using the dedi­cated software labworldsoft) via the RS 232 C serial interface fitted to the unit.
To increase safety when controlling the shaking unit from a PC, enable the watchdog function for monitoring the continuous serial data flow (see section watchdog func­tion)
• The functions of the inteface lines between laboratory in­strument and automation system are selected from the specfied signals of the EIA-standard RS 232 C, corresponding with DIN 66020 Part 1. The allotment of the bushing can be taken from illustration.
• For the electrical properties of the interface lines and for the allotment of the signal status, standard RS 232 C, corres­ponding with DIN 66259 Part 1 applies
(see capture PC 2.1 cable).
• Transmission method: Asynchronous signal trans-
mission in start-stop-operation
26
• Mode of transmission: Fully Duplex
• Character format: Character imaging acc. to data
• Transmission speed: 9600 bit/s
• Access method
Instruction syntax
Here applies the following:
• The instructionsare generally sent from the processor (master) to the laboratory instrument (slave).
• The laboratory instrument exclusively sends on demand of the processor. Even error codes cannot be spontaneously communicated from the laboratory instrument to the proces­sor (automatic system)
•Instructions and parameters as well as subsequent para­meters are separated by at least o n e blank.
: Data communication from
format DIN 66022 for start­stop-operation. 1 start bit; 7 character bits; 1 parity bit [(straight (even)]; 1 stop bit.
shaker to computer is only possible on demand of the computer.
(Code: hex 0x20)
KS 4000 i 1011
• Each individual instruction including parameters and data as well as each reply are terminated with CR LF (Code: hex 0x0D and 0x0A) and have a maximum lenght of 80 charac­ters.
• The decimal separator in a floating point number is the point. (Code: hex 0x2E)
The above statements largely correspond with the recommen­dations of the NAMUR-Assocation (NAMUR-recommendati­ons for the design of electric plug connections for the analog and digital signal transmission to labortory - MSR individual units. Rev. 1.1).
Overview of the NAMUR-instructions
Abbreviations: X,y = numbering parameter (integer number) m= variable value, integer n= value of variable, floating point number X=1Pt1000 medium temperature (external temperature
sensor) X=2temperature (incubations room) X=3safety temperature X=4 speed X=6safety speed X=50 Pt1000.60 medium temperature sensor offset in K
(-5.0 <= n <=+5.0)
X=52 incubations room temperature sensor offset in K
(-5.0 <= n <=+5.0)
NAMUR instuctions
IN_NAME Input description name IN_PV_X Reading the real value
X=1;2;3;4; IN_SOFTWARE Input software ID number
IN_SP_X Reading the set rated value X=1;2;3;4;6;12;
42;50;52;53; IN_TYPE Input laboratory unit ID OUT_NAME name
OUT_SP_12@n Setting the WD safety temperature with the
OUT_SP_42@n Setting the WD safety speed with the
OUT_SP_X n Setting the rated value to n X=1;2;4;50;52
OUT_WD1@m Watchdog mode 1: When a WD1 event occurs,
OUT_WD2@m Watchdog mode 2: When a WD2 event occurs,
RESET Switching off the instrument function.
Function
date, version
Output description name. (Max. 10 characters, default: KS4000 ic)
echo of the set value
echo of the set value
the heating and shaking functions are shutdown and message PC 1 is displayed. Set the watchdog time to m (20...1500) seconds, with echo of the watchdog time. This instruction starts the watchdog function and must be sent within the set watchdog time.
the speed setpoint will be set to the WD safety setpoint speed and the temperature setpoint will be set to the WD safety setpoint temperatu­re. The PC 2 warning is displayed. The WD2 event can be reset with OUT_WD2@0­resetting also blocks the watchdog function. Set the watchdog time to m (20...1500) secondes, with echo of the watchdog time. This command starts the watchdog function and must be sent within the set watchdog time.
KS 4000 i 1011
27
START_X Starting the instrument’s (remote) function X=1;2;4 (Display additionally: PC)
STATUS Display of status
STOP_X Switching off the instrument X=1;2;4
“Watchdog” function, monitoring the serial data flow
The following applies to situations where the watchdog functi­on is enabled (see Namur instructions). If no new transmissi­ons of these commands from the PC take place within the pre­set watchdog time, the heating and shaking functions will be shutdown according to the watchdog mode selected or will be controlled using the preset setpoints. An operating system crash, a PC power failure or a fault in the connecting cable to the instrument can cause an interruption in data transmission.
“Watchdog”– Mode 1
If an interruption in data transmission occurs which is longer than the preset watchdog time, the heating and shaking functi­ons will be shutdown and the error message PC 1 will be dis­played.
1S: mode of operation A 2S: mode of operation B 3S: mode of operation C S0: manual opration without fault S1:
Automatic operation Start (without fault)
S2:
Automatic operation Start (without fault)
<0: error code: (-1)
on. Variables set with OUT_SP_X are maintai­ned. Contains the instruction RMP_STOP.
(Display additionally: PC)
- 1: error 1
- ... (see table)
-31: error 31
-83: wrong parity
-84: unknown instruction
-85:
wrong instruction sequence
-86: invalid rated value
-87: not sufficient storage space
- (remote) funkti-
28
“Watchdog”– Mode 2
If an interruption in data transmission occurs which is longer than the preset watchdog time, the speed setpoint value will be set to the WD safety speed setpoint and the temperature setpoint will be set to the WD safety temperature setpoint. The PC 2 warning message will be displayed.
Connections between shaking instrument and external devices
PC 1.1 Cable
Cable PC 1.1 for connection to the 9-pin socket on the compu­ter.
Maintenance and cleaning
The shaker KS 4000 i control and KS 4000 ic control ace-free. It is subject only to the natural wear and tear of com­ponents and their statistical failure rate. Examine in regular intervals the functionality and the correct attachment of the two gas-filled supports!
When ordering spare parts, please give the manufacturing number shown on the type plate, the machine type and the name of the spare part.
Please send in equipment for repair only after it has been cle­aned and is free from any materials which may constitute a health hazard. Use only cleansing agents which have been
is mainten-
KS 4000 i 1011
approved by IKA to clean IKA devices. To remove use: Dyes isopropyl alcohol Construction materials Cosmetics water containing tenside / isopropyl alcohol Foodstuffs water containing tenside Fuels water containing tenside For materials which are not listed, please request information from IKA. Wear the proper protective gloves during cleaning of the devices. Electrical devices may not be placed in the cleansing agent for the purpose of cleaning. Before using another than the recommended method for clea­ning or decontamination, the user must ascertain with the manufacturer that this method does not destroy the instru­ment.
Collecting tray with drain hose (for picture see below)
(applies to KS4000 i control and KS4000 ic control)
In the event of glass breakage, leaking liquid is collected by the collecting tray below the shaking table and guided to the drain hose via a drain at the rear.
water containing tenside / isopropyl alcohol
1. Remove drain hose from bracket
2. Place drain hose
in laboratory drain
Cleaning of the collec­ting tray:
- four countersunk head screw at the top side of the shaking table loosen
- shaking table upward remove
Cleaning the Plexiglas cover:
- Do not dry wipe.
- Do not use abrasive materials.
- Do not use solvents.
Clean dusty surfaces with warm water, detergent and a soft cloth. We recommend the anti-static plastic cleaner “AKU” by Burnus GmbH, Darmstadt.
For disinfecting, only use products prescribed by the manufac­turer specially for use on Plexiglas.
KS 4000 i 1011
29
Accessories
AS 4000.1 Universal attachment AS 4000.2 Holding bracket attachment AS 4000.3 Dish attachment PC 1.1 Adapter
Technical data
Design voltage VAC 230±10%
Design frequency Hz 50/60 Heating power W 1000
Input power W 1120 Speed range rpm 10 - 500
Heating temperature range °C RT +5 .... 80
Temperature constancy K 0,1
(200ml water at set point T=37°C, RT 25°C)
Temperature sensor K ≤±(0,15 + 0,002 x ITI) PT1000.60 - variation DIN EN 60751 Kl.A
Permitted duration of opreation Permitted ambient temperature Permitted relative humidity Protection class acc. DIN EN 60529 Protection class Overvoltage category II Contamination level 2 Operation at a terrestrial altitude
Drive Speedcontrol
or VAC 115±10%
% 100 °C +15 at +32 % 80
IP 30 I
m
max. 2000 above sea level
asynchronous motor
30
Protection at overload Temperature sensor
Fuses on apparatus plug
115V A T16A (Id.Nr. 37 368 00) 2x 230V T10A (Id.Nr. 27 554 00) 2x
Radius orit mm 20 Shaking motion orbital
Max. load kg 20 Dimensions (B x H x T) mm 580 x 750 x 520
Weight (i control) kg 50 Weight (ic control) kg 55
Speed setting Digital
Button on front side
Dissolution of adjusting rpm 1 Speed display LED - Display Max. speed deviation from idle
Temperature settiung Digital
Button on front side
Dissolution of adjusting K 0,1 Temperature display LED - Display
Time setting Digital
Button on front side (altern. Min/Std)
Time display LED - Display
Interface RS 232 C
KS 4000 ic control
Temperature range °C 12 - 80
(inlet T>3°C)
Subject to technical changes!
in motorwinding
% ±1
1 - 999 hh:min/min:sec
KS 4000 i 1011
FR
KS 4000 i 1011
Sommaire
Page
Garantie 2 Consignes de sécurité 31 Utilisation conforme 33 Déballage 33 Mise en service 33 Mise en marche 33 Réglage des valeurs limites de sécurité 34 Tableau de commande et affichage 34 Fonction agitation 35 Timer 35 Fonction chauffage 35 Modes de fonctionnement 36 Réglage de la modes de fonctionnement 36 Sonde de température externe 36 Ètalonnage - Température 36 Reset 37 Variante KS 4000 ic control 37 Supports 38 Message de panne (Error codes) 38 Interface et sorties 40 Entretien et nettoyage 42 Accessoires 44 Caractéristiques techniques 44
Consignes de sécurité
• Lisez intégralement la notice d’utilisation avant la mise en service et respectez les consignes de sécurité.
Laissez la notice à portée de tous.
Des dangers spécifiques aux milieux et au processus peu­vent découler des milieux placés dans l'appareil. Ceci s'ap­plique notamment aux cultures agitées avec cellules vivan­tes, et aux milieux agressifs ou combustibles. Particuliers que des risques légèrement estimés peuvent devenir, s’ils apparaissent ensemble dans une combinaison, une plus grande menace. Le présent manuel ne peut décrire plus précisément les dangers et les mesures de sécurité à pren­dre en conséquence.
• Cet appareil ne doit être manipulé que par un personnel ayant reçu la formation adaptée, qui connait l'appareil et qui est auto­risé à effectuer des travaux dans ce domaine.
• L’appareil ne doit être ouvert, même en cas de réparation, que par le personnel spécialisé. Il fautdébrancher la prise secteur avant lòuverture. Les éléments sous tension à l’intérieur de l’appareil peuvent encore l’être longtemps après le débranche­ment de ce dernier.
ATTENTION!
• chées sans outil de l’appareil, doivent être obligatoirement remis en place pour garantir un fonctionnement sûr de l’appareil. Ceci permet d’éviter la pénétration de corps étran­gers, de liquides, etc.
Portez votre équipement de protection personnel selon la clas­se de danger du milieu à traiter. Sinon, vous vous exposez à des danger: - aspersion de liquides
• Respectez les consignes de sécurité et directives correspondan­tes de même que les prescription en matière de sécurité au tra­vail et de prévention des accidents dans le cadre de l’utilisation au laboratoire.
• Lors du transport de l’appareil, le poids élevé de l’appareil est à prendre en considération. Veillez à ne pas vous faire écraser les doigts en posant l’appareil.
• L’appareil doit être posé uniquement sur une surface plane, sta­ble et non glissante.
• Lors du réglage du fréquence d’agitation, veillez aux récipients se trouvant sur la table à secousses. Ceci pour éviter d’asperger le
Les couvercles et/ou pièces pouvant être déta-
- éjection de pièces
- happement de parties du corps, cheveux, habits et bijoux.
31
liquide se trouvant dans les éprouvettes.
• Attention auxparties du corps, cheveux ou vêtements qui ris­quent d’être happés par les pièces mobiles.
• No touchez pas les pièces en mouvement.
Attention ! Après ouverture du capot, l'agitateur continue à fonctionner. D'abord attendre l'arrêt.
(Risque d'écrasement, de choc et de coupure, voir la figure des emplacements dangereux).
• En cas de rupture de récipients ou de déversement du milieu durant le fonctionnement, interrompre immédiatement l’agitation, supprimer les résidus de récipients et nettoyer l'appareil.
Risque de brûlure ! Toucher prudemment les pièces du logement et les supports. Ils peuvent être chauds. Attention à la chaleur résiduelle après la mise hors tension.
• Attention aux risques suivants
- matériaux inflammables - bris de verre
- milieux combustibles à faible température d'ébullition
- niveau de remplissage du milieu trop élevé
- matières biologiques et micro biologiques
• Les accessoires utilisés dans le processus d’agitation et les réci­pients placés doivent être bien fixés.
• Les récipients mal fixés peuvent être endommagés ou projetés et blesser les personnes présentes. La fixation des récipients à secouer et celle des supports doivent se faire à intervalles régu-
32
liers et, surtout, être controlées avant chaque nouvelle mise en service.
• En cas des foncionnement bruyant et irrégulier, réduisez la vites­se de l’appareil jusqu’à disparition du phénomène.
• Durant l’agitation, si le chargement et la position du centre de gra­vité sont incorrects, des forces dynamiques entraînent le déplace­ment de l’agitateur vibrant sur la table Les limitations de la capacité de charge et du poids du support avec des fréquences d'agitation élevées sont décrites dans le chapitre "Supports". De plus, l’utilisateur ne doit mélanger avec l’appareil que des sub-
• stances ou des mélanges de substances dont il sait que l’apport d’énergie provoqué par l’agitation ou chauffage est neutre.
• L’appareil ne doit pas être utilisé dans des environnements exposés aux explosions, pour le mélange de matières dangereu­ses ni sous l’eau.
• Lors de l'utilisation d'une sonde de température externe, celle-ci doit toujours se trouver dans le milieu. Immerger la sonde de tem­pérature externe dans le milieu à une profondeur d'au moins 20 mm.
• Ne montez les accessoires qu’après avoir débranché la prise de courant. La protection de l’utilisateur n’est plus assurée lorsque l’appareil fonctionne avec des accessoires non livrés ou recommandés par le fabricant, ou si l’utilisation de l’appareil n’est pas conforme, contre les prescriptions du fabricant.
Attention: Traiter et chauffer avec cet appareil uniquement des produites dont le point éclair est supérieur à la température limi­te de sécurité choisie. La limite de température de sécurité réglée doit toujours rester environ 25°C au moins sous le point d’inflammation du millieu uti­lisé.
En cas de maintenance, rétablir le positionnement des câbles choisi par IKA !
• Evitez tous chocs sur la table vibrante.
• Maintenir une distance périphérique minimale de 100 mm de l'appareil.
.
KS 4000 i 1208
Utilisation conforme
Mise en service
KS 4000 i 1208
• Utilisation
- Sert à mélanger et/ou chauffer des liquides
• Secteur d’utilisation
- Laboratoires - Écoles
- Pharmacies
L’appareil est adapté à une utilisation en tout lieu, sauf
- zones résidentielles
- zones équipées d’un réseau d’alimentation à basse tension alimentant également des zones résidentielles.
La protection de l’utilisateur n’est plus garantie si l’appareil est utilisé avec un accessoire n’ayant pas été fourni ou conseillé par le fabricant ou si l’appareil est utilisé de manière non conforme aux prescriptions du fabricant ou si l’appareil ou le circuit imprimé sont modifié par tiers.
Déballage
• Déballage
- Déballez l'appareil avec précaution
- En cas de dommage, établissez immédiatement un constat correspondant (poste, chemins de fer ou transporteur)
• Volume de livraison KS 4000 i control KS 4000 ic control
- Agitateur - Agitateur (chauffant)
- Câble connecteur - Câble connecteur
- Mode d’emploi - Mode d’emploi
- 4 Vis de serrage brièvement - 4 Vis de serrage brièvement
- 2 Vis de serrage longtemps - 2 Vis de serrage longtemps
-
Sonde de mesure de température PT1000.60 température PT1000.60
-
Sonde de mesure de
- 2 Raccords flexibles
- Poignée de déblocage
Veillez avant la démarrange de l’appareil à ce que le tuyau de vin­dage conduise dans un drain! Vérifiez si la tension indiquée sur la plaque signalétique corre­spond bien à la tension du secteur. La prise de courant utilisée doit être mise à la terre (conducteur de protection)
. Si ces conditions sont remplies, l'appareil est prêt à fonc­tionner dès qu'il est branché sur le secteur. Dans le cas con­traire, le parfait fonctionnement n'est pas garanti ou l'appareil peut être endommagé. Veuillez respecter les paramètres d'utilisation indiqués dans les données techniques (température, taux d'humidité).
Mise en marche
L'appareil est mis en marche au moyen de l'interrupteur situé sur le côté de l'appareil. Après la mise en marche, toutes les DEL s'allument brièvement durant le test automa­tique.
1
8888 888 888
Champs d’affichge
2
A 01
Modes de fonctionnement
3
SAFE 275 55.5
Valeurs limite Vitesse Température de sécurité maximale maximale
Avant la mise en marche, vérifiez les valeurs indicatives de charge pour les supports (voir le chapitre "Supports").
Software
Version
réglable réglable
Interrupteur de l’appareil I / 0
33
Réglage des valeurs limites de sécurité
Si, durant l'affichage de "SAFE" la touche 2 Time Start/Stop est maintenue enfoncée, les valeurs limite de sécurité peuvent être modifiées au moyen des touches haut/bas correspondantes.
Tableau de commande et affichage
34
1
Touche de commutation hh : mm mm : ss
Affichage Time
Time
2
Start Stop
Time Auf s Ab t
Vitesse de
3
rotation Start Stop
Affichage de la vitesse
Vitesse de rotation Auf s Ab t
Température
4
On Off
Affichage de la température
Température Auf s Ab t
KS 4000 i 1208
Une pression sur la touche Start/Stop ou On/Off permet de lancer la fonction correspondante.
Les valeurs de réglage souhaitées sont modifiées au moyen des touches s ou t .
La touche de commutation 1 permet de passer du mode heu­res/minutes au mode minutes/secondes.
Si le temps de fonctionnement dépasse 100 heures, l'affichage
#
passe du mode heures-minutes
en mode heures
En mode heures, seules les heures complètes sont affichées.
Les différentes fonctions sont décrites plus en détails dans les paragraphes suivants.
Fonction agitation
La fonction d'agitation est démarrée et arrêtée en pressant la tou­che 3 . La vitesse peut être réglée pendant le fonctionnement. La valeur affichée clignote jusqu'à ce que la vitesse réglée soit atteinte.
Lors du démarrage de la fonction d'agitation au moyen de la tou­che 3 , la minuterie commence automatiquement à mesurer le temps écoulé jusqu'à l'arrêt suivant
Remarque:
La fonction d'agitation ne peut être lancée que si le capot est fermé. Lorsque le capot est ouvert, l'agitateur arrête automa­tiquement les fonctions d'agitation et de chauffage
Timer
La durée d'agitation souhaitée est réglée sur le tableau de com­mande de la minuterie au moyen des touches Time haut/bas. La touche de commutation permet de passer du mode Heures en mode Minutes.
La touche Time Start/Stop permet d'activer les fonctions de minu­terie et d'agitation.
Une fois le temps écoulé, la fonction d'agitation est arrêtée et un signal sonore est émis. Si le capot est ouvert entretemps, la minu­terie passe en "Pause" et l'affichage clignote. Si le capot reste ouvert plus de 15 minutes, la minuterie s'arrête et un message d'erreur s'affiche à l'écran. L'agitateur ne fonctionne plus après fermeture du capot.
Si la minuterie n'est pas activée, l'affichage Time affiche automa­tiquement la durée de fonctionnement après démarrage de la fon­ction d'agitation.
Fonction chauffage
Après démarrage de l'appareil, la valeur réelle pour la température réglée est affichée à l'écran.
La fonction de chauffage est démarrée et arrêtée en pressant la touche 4 . La saisie de la température s'effectue au moyen des touches Temp haut/bas. L'affichage de température en fonc­tionnement s'effectue par incréments de 0,1 °C.
La valeur de consigne de la température s'affiche à l'écran toutes les 5 secondes pendant 2 secondes environ.
Remarque:
La fonction de chauffage ne peut être lancée que si le capot est fermé. Lorsque le capot est ouvert, l'agitateur arrête automa­tiquement les fonctions d'agitation et de chauffage.
KS 4000 i 1208
35
Modes de fonctionnement
Sonde de température externe
Il est possible de sélectionner le mode de fonctionnement
l'appareil ne redémarre pas après une panne de courant La valeur limite de sécurité pour la vitesse et la température est réglable
l'appareil redémarre après une panne de courant La valeur limite de sécurité pour la vitesse et la température est réglable
l'appareil redémarre après une panne de courant Les valeurs limites de sécurité et les valeurs théoriques ne peuvent pas être modifiées
Réglage de la modes de fonctionnement
Mettre l'appareil sous tension et maintenir enfoncées simultané­ment les touches Time Start/Stop 2 et la touche de commutati­on 1
Sur l'écran s'affiche ou en fonction du mode de fonc­tionnement réglé (réglage d'usine : A). Éteindre et rallumer l'appareil pour passer au mode de fonc­tionnement suivant
Une fois le mode de fonctionnement sélectionné, la lettre corre­spondante s'affiche à l'écran pendant 5 secondes, l'appareil est prêt à fonctionner.
36
ou
Lors du raccordement de la sonde de température externe PT1000.60 à la prise interne, la température peut être mesurée à l'emplacement souhaité dans le milieu.
(Douille de raccordement pour PT1000.60)
La régulation de la température du chauffage fonctionne automa­tiquement avec cette indication -, ou la valeur de mesure, ce qui est indiqué par l'allumage de la DEL à proximité du symbole de la sonde de température.
Fixer la sonde de température externe et la ligne de commu­nication de façon à ce que l'agitation puisse s'effectuer sans entraves et que les récipients ne soient pas endommagés ou renversés.
Ètalonnage - Température
L'appareil est étalonné à l'usine. Dans cette fonction, la température peut être étalonnée à la valeur
souhaitée. Ceci peut par exemple être nécessaire quand la valeur de mesure de la température est faussée en cas de récipients à échantillons spéciaux, d'agencement particulier de ces récipients ou en raison d'influences externes (rayonnement solaire par exemple).
KS 4000 i 1208
Étalonnage sans sonde de mesure raccordée :
- Remplir un erlen (250 ml) d'eau, niveau de remplissage 100 ml
- Placer l'erlen au centre
- Immerger la sonde de l'appareil de mesure externe dans l'eau
- Régler la température de consigne
- Fermer le capot et lancer la fonction Temp
- Attendre que la température se soit stabilisée dans le capot d'incubation.
- Avec la touche de commutation 1 enfoncée, presser briève-
CAL
ment la touche Temp On/Off 4 , l'indication nuer à maintenir enfoncée la touche de commutation 1 .
- Régler la valeur de température indiquée sur l'appareil de mesu­re externe au moyen des touches haut s bas t.
- Relâcher la touche de commutation pour terminer le processus d'étalonnage.
Étalonnage avec sonde de mesure raccordée :
L'étalonnage avec sonde de mesure raccordée s'effectue comme indiqué ci-dessus.
s'affiche, conti-
Reset
Pour rétablir les réglages d'usine, maintenir enfoncée la touche Mot t et la touche Temp t et activer l'interrupteur I/O de l'ap­pareil.
Réglage d'usine : Mode de fonctionnement A
Limite de vitesse 500 trs/min Limite de température de sécurité 90 °C Étalonnage de la température
Variante KS 4000 ic control
Un condenseur est intégré dans cette variante de l'appareil. L'utilisation d'un refroidisseur externe permet de baisser la
température de travail par rapport à la température ambiante (en fonction de la température aller). Le condenseur est raccordé à un refroidisseur externe (par exem­ple IKA KV 600) au moyen des raccords enfichables au dos de l'ap­pareil. Les raccords d'arrivée et de sortie sont repérés au dos de l'appareil. Pour le raccordement de la conduite de refroidissement, deux raccords flexibles qui peuvent être raccordés à un flexible de diamètre intérieur de 10 mm sont fournis. Les raccords sont débloqués au moyen du levier de déblocage placé coaxialement et d'une légère pression dans le sens de la flèche. Les éléments de raccord sont bloqués avec les raccords enfichables d'arrivée et de sortie par la mise en place et une légère pression dans le sens d'enfichage.
Flexible de vidange
Raccord enfichable d'arrivée du condenseur
KS 4000 i 1208
Levier de déblocage
Raccord enfichable d'arrivée du condenseur
37
Utiliser exclusivement de l'eau (avec un antigel, de l'éthy­lène glycol par exemple) comme agent réfrigérant.
Liquides de refroidissement admis - température aller >3°C Respecter la pression admise maximale de 1 bar ! Pour s'assurer que la pression est respectée, nous conseillons d'utiliser un limiteur de pression (par exemple IKA C25). Ceci n'est pas nécessaire en cas d'utilisation d'un IKA
KV600. Le condensat produit est conduit vers l'extérieur par le conden­seur au moyen du flexible de vidange.
Supports
Les supports suivants sont disponibles en accessoires
AS 4000.1 Support universel AS 4000.2 Support à pinces
Instructions de montage pour le modèle AS 4000.1
Messages de panne (Error codes)
Les pannes éventuelles sont indiquées par un signal sonore et l'af­fichage d'un message d'erreur à l'écran.
Exemple :
AS 4000.3 Support plateau
Les supports sont fixés à la table d'agitation au moyen des quatre vis de serrage fournies.
Charge utile (valeurs indicatives) Charge / kg 6 12 15 20
Vitesse max. / rpm 500 400 300 120
38
Remarque :
En fonctionnement continu, en raison d'un décentrage de la char­ge par exemple, des déséquilibres de l'appareil peuvent se pro­duire. Pour éviter ceci, un capteur de mouvement intégré réduit progressivement la vitesse à partir d'une valeur seuil critique.
Lors des dérangements qui ne sont pas spécifiés dans le tableau, teindre l’appareil et puis le rallumer.
S'il n'est pas possible de supprimer directement les défauts, effectuer un RESET (voir le chapitre "Rétablissement des valeurs d'usine des paramètre") Si ceci ne permet toujours pas d'éliminer les défauts, l'appareil doit être vérifié par un service d'assistance technique.
KS 4000 i 1011
Erreur Description Cause Effet Solutions
Er 3 Température interne de ll’appareil • La température ambiente autorisée La chauffage est déactivé • Éteindre l’appareil et le laisser refroidir
trop haut est depassée puis le rallumer
Er 4 Écart de vitesse entre la vitesse de • Blocage du moteur ou surcharge Le moteur est déactivé
consigne et la vitesse réelle trop grandement • Réduire la vitesse de consigne
Er 8 Les valeurs d’étalonnage des cap- •
teurs de température sonts hors • tolérances • Défaut de commutation EPROM
Er 14 Court-circuit du capteur de tempé- • Court-circuit au niveau de la fiche du
rature externe capteur de température • Replacer la capteur de température
Er 16 Capteur de température externe • La réglage SAFE Temp était inférieur
dépassé SAFE Temp à la température actuelle du capteur • Régler SAFE Temp sur une valeur plus
Er 17 Le capteur de température - Inku- • La réglage SAFE Temp était inférieur
bationsraum a dépassé SAFE Temp à la température actuelle du capteur • Régler SAFE Temp sur une valeur plus
Er 26 Différance trop grande entre le • Fentes d’aérotion de la chambre
capteur de régulation et le capteur d’incubation bloquées puis le rallumer de température de sécurité • Le ventilateur tangentiel ne tourne pas • Vérifer le ventilateuret les fentes
Er 60 Panne de courant • Panne de courant durant le Interruption de la fonction • Effacement de l’affichage par pression
• Fentes d’aération et carter du venti- • Nettoyer les fentes d’aération et le lateur bloqués carter du ventilateur
Erreur durant le processus d’´talonnage Le chauffage est déactivé Les valeurs ont mal été enregistrées
Le chauffage est déactivé
• Court-circuit au niveau du câble de raccordement ou du capteur de tem­pérature
Le chauffage est déactivé
de température grande
Le chauffage est déactivé
de température grande
Le chauffage est déactivé
• Défaut du capteur de régulation ou de d’aérotion et les nettoyer si nécessaire température de sécurité
fonctionnement de chauffage/ et/ou d’agi- sur la touch de commutation
tation
• Respecter la température d’environne­ment maximale admise
Réduire le couple résistant (charge utile)
• Répéter le processus d’étalonnage
• Contrôler la prise
• Laisser refroidir l’appareil
• Laisser refroidir l’appareil
• Éteindre l’appareil et le laisser refroidir
KS 4000 i 1011
39
Erreur Description Cause Effet Solutions
PC 1 En fonctionnement à distance (ordi- • L’ordinateur ne transmet pas de don-
PC 2 En fonctionnement à distance (ordi- • L’ordinateur ne transmet pas de don- La température de con- • Modifier le temps de chien de garde
nateur), avec la fonction chien de nées dans le temps de chien de garde Le moteur est déactivé • Transmettre les donneées à partir de garde activée en mode 1, aucun défini l’ordinateur dans le temps de chien de communication entre ordinateur et • Le câble de raccordement à l’ordina­l’appareil
nateur), avec la fonction chien de nées dans le temps de chien de garde signe est reglée sur la • Transmettre les donneées à partir de garde activée en mode 2, aucun défini température de sécurité l’ordinateur dans le temps de chien de communication entre ordinateur et • Le câble de raccordement à l’ordina- La vitesse de consigne l’appareil
teur est interrompu
teur est interrompu est reglée sur la vitesse •
Le chauffage est déactivé
sécurité
• Modifier le temps de chien de garde
garde défini Contrôler le câble de raccordement et la prise
garde défini Contrôler le câble de raccordement et la prise
Interface et sorties
Configuration
L’interface sèrie RS 232 C peut servirà commander l’appareil au moyend’un ordinateur externe et du logiciel utilisateur adap­té (labworldsoft).
Pour augmenter la sécurité lors de la commande du l’ap­pareil au moyen d’un ordinateur, il est possible d’activer une fonction “chien de garde” pour surveiller le flux de données continu ! (voir chapitre fonction chien de garde)
• La fonction des circuits d’interface entre l’appareil de labora­toire et le système d’automatisation est de sélectionner les signaux spécifiés dans la norme EIA RS 232 C conformément à la norme DIN 66020 Partie 1. La brochage est illustré sur la figure.
• Les caractéristiques électriques des circuits d’interface et l’affectation des états de signalisation sont réglementées par la norme RS 232 C, conformement à la norme DIN 66259 Partie 1
(voir chapitre PC 2.1 câble).
• Mode de transmission: Transmission asynchrone des
caractères avec exploitation
40
• Type de transmission: Duplex intégral
• Format des caractères: Notation des caractères selon
Cadence de transmission:
• Méthode d’accés: La transmission des données
Syntax d’instructions
La structure des instructions se présente sous la forme suivante:
• Les instructions sont généralement transmises par l’ordinateur (Maitre) a l’appareil de laboratoire (Esclave).
• L’appareil de laboratoire transmet exclusivement sur demande de l’ordinateur. Les messages d’erreur eux-mêmes ne peuvent pas être spontanément émis par l’appareil de laboratoire à l’ordinateur (système d’automatisation).
• Les instructions sont transmises en lettres majuscules.
le format de données défini dans la norme mode d’exploitation arythmique. 1 binaire de départ; 7 binaires de caractère; 1 binaire de pari­té (pair [Even]); 1 binaire d’arrêt 9600 binaires
entre l’appareil de laboratoire et l’ordinateur n’a lieu que sur demande de l’ordinateur.
DIN 66022 en
KS 4000 i 1011
• Les instructions et les paramètres, ainsi que les paramètres suc­cessifs, sont séparés par au moins un caractère espace.
(Code: hex 0x20)
• Chaque instruction, y compris les paramètres et les données, et chaque réponse s’achévent par CR LF (Code: hex 0x0D et 0x0A) et comptent au maximum 80 caractères.
• Les décimales présentes dans un nombre à virgule flottante sont séparées par un point. (Code: hex 0x2E)
Les dispositions ci-dessus sont, dans une large mesure, confor­mes aux recommandations du groupe de travail NAMUR (Recommandations, de NAMUR relatives à la réalisation des con­nexions électriques mâle-femelle destinées à la transmission de signaux analogiques et numériques à des équipments de com­mande et de contrôle des procedés de laboratoire. Rev. 1.1).
Aperçu des instructions NAMUR disponibles
Abréviations employées: X,y = paramètre de numérotation (nombre entier) m= valeur variable, nombre entier n= variable, nombre à virgule flottante X=1Pt1000.60 medium température (capteur de tempé-
rature externe) X=2température (Intérieur) X=3tempérarure de sécurité X=4 vitesse de rotation X=6vitesse de rotation de sécurité X=50 Pt1000.60 décalage du capteur de température
(medium) en K (-5.0 <= n <=+5.0) X=52 décalage du capteur de température
(medium) en K (-5.0 <= n <=+5.0)
Instuctions NAMUR
IN_NAME Demande de la désignation IN_PV_X Lecture de la réelle
X=1;2;3;4; IN_SOFTWARE Demande du numéro d’identification du logiciel,
IN_SP_X Lescture de la valeur théorique sélectionelle X=1;2;3;4;6;12;
42;50;52;53; IN_TYPE OUT_NAME name
OUT_SP_12@n Définition de la temperature de sécurité chien
OUT_SP_42@n Définition de la vitesse de sécurité chien
OUT_SP_X n Sélection d’une valeur théorique égale à n X=1;2;4;50;52
OUT_WD1@m Mode chien de garde 1: Si l’événement WD 1
OUT_WD2@m Mode chien de garde 2: Si l’événement WD2 se
RESET Désactivation de la fonction de l’appareil.
Fonction
de la date et de la version
Demande de détection des appareils de laoboratoire Sortie de la désignation name. (10 caractères
maxi, par défaut: KS4000 ic)
de garde avec écho de la valeur réglée
de garde avec écho de la valeur réglée
se produit, la fonction de chauffage et virante est désactivée et PC 1 s’affiche. Réglage du temps de chien de garde sur m (20 à
1500) secondes, avec écho du temps de chien de garde. Cette commande lance la fonction chien de garde et doit toujour être envoyée dans le temps de chien de garde défini.
produit, la consigne de vitesse est réglée sur la vitesse de consigne de sécurité WD et la consigne de température est réglée sur la température de consigne de sécurité WD. L’avertissement PC 2 s’affiche. L’événement WD2 peut être remis à ze­ro avec OUT_WD2@0. fonction chien de garde. Réglage du tems de chien de garde sur m (20...1500) secondes, avec écho du temps de chien de garde. Cette commande lance la fonction chien de garde et doit toujours être en­voyée dans le temps de chien de garde défini.
Ceci arrête également la
KS 4000 i 1011
41
START_X X=1;2;4 (Indication sublémentaire: PC)
STATUS Edition de l’état
STOP_X Désactivation de la fonction de làppareil. X=1;2;4
Fonction “chien de garde”, surveillance du flux de données série
Si cette commande n’est pas à nouveau transmise à partir de l’ordinateur après activation de cette fonction (voir commandes Namur) dans le délai de surveillance défini (temps de chien de garde), les fonctions de chauffage et vibrante sont éteintes ou réglées sur les valeurs de consigne réglées précédemment en fonction du mode « chien de garde » réglé. La transmission peut être interrompue par un blocage du système d’exploitati­on, une panne de courant ou l’interruption de câble de com­munication vers le L’appareil laboratoire.
Mode “chien de garde” 1
En cas d’interruption de la communication de données (plus longue que le temps de chien de garde défini) les fonctions de chauffage e vibrante sont éteintes et PC 1 s’affiche.
Activation de la fonction (à distance) de l’appareil
1S: Mode de fonctionnement A 2S: Mode de fonctionnement B 3S: Mode de fonctionnement C S0: Exploitation manuelle sans icident S1:
Exploitation automatique Start (
S2:
Exploitation automatique Start (
<0: Code d’erreur: (-1)
La variable déterminée par OUT_SP_X est maintenue. Contient l’instruction RMP_STOP.
(Indication sublémentaire: PC)
- 1: erreur 1
- ... (voire le tableau)
-31: erreur 31
-83: erreur de parité
-84:parité inconnue
-85:
séquence d’instruction erronnée
-86:
valeur théorique non valide
-87: mémoire disponible insuffisante
42
sans icident sans icident
Mode “chien de garde” 2
Si une interruption de la communication de données (plus longue que le temps de chien de garde défini) se produit, la consigne de vitesse est réglée sur la vitesse de consigne de sécurité WD et la consigne de température est réglée sur la température de consigne de sécurité WD. L’avertissement PC 2 s’affiche.
) )
Possibilités de raccordement entre KS 4000 et des appareils externes
PC 1.1 Câble
Le câble PC 1.1 est nécessaire pour le branchement de la prise 15 poles à l’ordinateur.
Entretien et nettoyage
Le fonctionnement de les KS 4000 i control et KS 4000 ic control ne nécessite pas d’entretien. sement naturel des pièces et à leur taux de défaillances stati­stique. Contrôler la caractère fonctionnel et la fixation correcte des deux ressorts pneumatiques à intervalles réguliers!
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer le numéro de fabrication figurant sur la plaque d’identificati­on, le type de l’appareil et la désignation de la pièce de rechange.
Nous vous prions de n’envoyer en réparation que les appareils qui
Il est simplement soumis au vieillis-
KS 4000 i 1011
ont été nettoyés et sont exempts de matières nocives pour la santé. Ne nettoyer les appareils IKA qu'avec les produits de net­toyage autorisés par IKA.Nettoyage de :
substances colorantes avec isopropanol substances de construction eau + tensioactif / isopropanol cosmétiques eau + tensioactif / isopropanol produits alimentaires eau + tensioactif
Brennstoffen eau + tensioactif Pour les substances non citées ici, contacter IKA. Veiller à porter des gants pour le nettoyage. Ne pas placer les appareils électri­ques dans le produit de nettoyage. Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontaminati­on autre que celle conseillée par le constructeur, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès du constructeur que la méthode prévue ne détruit pas l’appareil.
Cuve de réception avec flexible de vidange (voir la figure ci­dessous)
(Valide pour les variantes KS4000 i control et KS4000 ic control)
En cas de bris de verre, les déversements de liquide sont recueil­lis dans la cuve de réception placée sous la table d'agitation et diri­gés vers le flexible de vidange par un écoulement à l'arrière).
1. Sortir le flexible de sortie du support
2. Placer le flexible de sortie dans la sortie de la pailasse
Nettoyer au cuve de réception:
- quatre vis à lame cruciforme à la sur­face supérieure de la table de vibration
résoudre
- la table d’agitation enlever vers la haut.
Nettoyage du capot en Plexiglas :
- Ne pas frotter pour essuyer !
- Ne pas utiliser d'agents abrasifs !
- Ne pas utiliser de solvants !
Dépoussiérer les surfaces avec un chiffon doux à l'eau chaude et au liquide vaisselle. Nous conseillons l'utilisation du nettoyant pour plastique antista­tique « AKU » de la société Burnus GmbH, Darmstadt.
Pour la désinfection, utiliser uniquement des produits signalés par le fabricant comme étant adaptés au nettoyage du Plexiglas.
KS 4000 i 1011
43
Accessoires
AS 4000.1 Support universel AS 4000.2 Support à pinces AS 4000.3 Support plateau PC 1.1 Adapteur
Caractéristiques techniques
Tension nominale VAC 230±
Fréquence Hz 50/60 Puissance de chauffante W 1000
Puissance consommée W 1120 Plage de la vitesse de rotation
Plage de température de chauffante Constance de température K 0,1
(200ml eau avec
valeur T=37°C, RT 25°C) Écart du capteur de température PT1000.60 DIN EN 60751 Kl.A
Durée de mise en circuit adm: Adm. température ambiente °C +15 à +32 Adm. humidité ambiente (rel) % 80 Degré protection selon IP 30
Classe de protection I Catégorie de surtension II Degrée de pollution 2 Hauteurmax. d’utilisation m max. 2000
Entraînement moteur à induit extérieur
ou VAC 115±10%
rpm 10 - 500
°C RT +5 .... 80
K
% 100
DIN EN 60529
de l’appareil
réglable
10%
≤±(0,15 + 0,002 x ITI)
Protection en cas de palpeur de température
surcharge dans bobine du moteur
Fusibles dans la prise de courant d’appareil
115V A T16A (Id.Nr. 37 368 00) 2x 230V T10A (Id.Nr. 27 554 00) 2x
Rayon orbite mm 20 Mouvement vibratoire rotatoire
Charge max. kg 20 Dimensions mm 580 x 750 x 520
Poids (i control) kg 50 Poids (ic control) kg 55
Réglage de la vitesse de ro- digital tation; Résolution de réglage rpm 1 Indication DEL - Display Variation de la vitesse de % ±1
rotation max.
Réglage de la température digital
Touche à face front
Résolution de réglage K 0,1 Affichage de la température DEL - Display
Réglage de la durée digital (facultativement
Touche à face front min/heures)
Affichage de la durée DEL - Display
1 - 999 hh:min/min:sec
Interface RS 232 C
KS 4000 ic control
Plage de température °C 12 - 80
(depart T>3°C)
Sous réserve de modifications techniques !
44
KS 4000 i 1011
KS 4000 i 1208
45
ES
Indicaciones de seguridad
• Lea todas las instrucciones de uso antes de la puesta en
marcha y siga siempre las instrucciones de seguridad.
• Mantenga estas instrucciones de uso en un lugar al que todos
puedan acceder fácilmente.
Los fluidos utilizados en el equipo pueden entrañar riesgos específicos de los propios fluidos o de los procesos que se lleven a cabo con ellos. Tal es el caso, por ejemplo, de los cultivos por agitación con células vivas, o de los fluidos agresivos o inflamables. No obstante, en estas instruccio­nes no se pueden describir con más detalle todos los peli­gros existentes y las medidas de seguridad que deben tomarse en cada caso.
• Recuerde que sólo podrán manipular este aparato personas
debidamente cualificadas que conozcan su funcionamiento a la perfección y tengan la acreditación y autorización necesarias para realizar operaciones en este ámbito.
• El equipo sólo puede ser abierto por personal técnico, incluidos
los casos en los que deba realizarse una reparación. Asegúrese de que el equipo esté desenchufado antes de abrirlo. Los com­ponentes con energía aplicada del interior del equipo pueden permanecer activos incluso después de haber desenchufado el equipo.
• Atención: Para garantizar la seguridad, las cubiertas y los com-
ponentes que puedan retirarse sin necesidad de usar herra­mientas deberán incorporarse de nuevo en el equipo para, por ejemplo, evitar que se introduzcan en el mismo cuerpos extraños, líquidos, etc.
• Lleve siempre el equipo de protección personal que correspon-
da a la clase de peligro del fluido que está manipulando o pro­cesando. De lo contrario, se enfrentará a riesgos como los siguientes:
- la salpicadura de líquidos
- la caída de piezas o componentes
- el aplastamiento de partes del cuerpo, cabellos, ropa y joyas
46
• Siga siempre las advertencias de seguridad y las directivas que estén en vigor, así como las disposiciones de seguridad y pre­vención de accidentes que puedan aplicarse al trabajo en el labo­ratorio.
• Cuando transporte el equipo, tenga en cuenta el alto peso pro­pio. Procure no pillarse los dedos al colocar el aparato en su lugar.
• Instale el aparato únicamente sobre una base horizontal, estable y no deslizante.
• Cuando ajuste la frecuencia de agitación, preste atención a los tubos de ensayo que se encuentren en la mesa agitadora, pues de este modo evitará que se derrame o salpique el líquido que debe agitarse en ellos.
• Asegúrese de que ninguna parte de su cuerpo, su cabello, su ropa o sus joyas puedan quedar atrapadas entre los componen­tes móviles.
• No toque nunca un componente móvil. Atención: Después de abrir la cubierta, el agitador mantiene una marcha en inercia. Espere, pues, a que esté totalmente parado.
(Peligro de aplastamiento, impacto o corte; consulte la figura Puntos de peligro).
• Si se rompe un tubo de ensayo mientras se está utilizando o si se derrama algún fluido, interrumpa de inmediato el proceso de agitación, elimine los restos queden del vaso y limpie el equipo.
KS 4000 i 1208
Peligro de quemadura: Tenga cuidado cuando toque componentes de la carcasa o plataformas, pues pueden estar calientes. Recuerde que después de apagar el equi­po se mantiene un calor residual.
• Tenga en cuenta el peligro que entrañan
- los materiales inflamables.
- la rotura de cristales
- los fluidos inflamables con una baja temperatura de ebullición
- el nivel demasiado alto del fluido
• Los accesorios utilizados para el proceso de agitación y los tubos que se utilicen para tal proceso deben estar bien sujetos.
• Si los tubos de agitación no están bien sujetos, éstos pueden sufrir daños o caerse, con el consiguiente peligro que esto ent­raña para las personas que se encuentren en las inmediaciones.
• Con el fin de asegurarse de que la sujeción es correcta, tanto en las plataformas como en los tubos que han de agitarse, es pre ciso inspeccionar el equipo a intervalos periódicos y, sobre todo, antes de cada nueva puesta en marcha.
• Si observa que el aparato presenta un funcionamiento inestable, vaya reduciendo la frecuencia de agitación hasta que no obser­ve esta irregularidad.
• Recuerde que, en el proceso de agitación, pueden surgir fuerzas dinámicas si no se ha realizado una carga correcta y no se ha dis­puesto un punto de gravedad adecuado, lo que puede hacer que el agitador se desvíe hacia un lado respecto a su posición. Si desea conocer cuáles son las limitaciones respecto a la capaci­dad de carga o al peso que debe colocarse en altas frecuencias de agitación, consulte la descripción incluida en el capítulo "Plataformas".
• También pueden surgir peligros adicionales para el usuario si se utilizan materiales inflamables durante el proceso de agitación.
• El agitador sólo puede utilizarse para agitar sustancias o mezclas de sustancias en las que el usuario esté completamente seguro de que la energía que éstas generarán durante el procedimien-
to de agitación o atemperado no será perjudicial.
• El agitador no puede utilizarse en atmósferas peligrosas ni para mezclar sustancias peligrosas.
• Si se utiliza una sonda externa medidora de temperatura, dicha sonda debe encontrarse siempre dentro del fluido. Así pues, introduzca dicha sonda externa al menos 20 mm en el fluido.
• Los accesorios sólo pueden montarse si el aparato está desen­chufado. Recuerde que la protección del usuario no podrá garan­tizarse si el equipo se utiliza con accesorios que no sean los suministrados o recomendados por el fabricante, o si se realiza un uso indebido del mismo sin tener en cuenta las disposiciones del fabricante.
Atención: Este aparato sólo puede procesar o atemperar fluidos cuyo punto de inflamación se encuentre por encima del límite de temperatura de seguridad establecido. El límite de temperatura de seguridad establecido debe estar siempre por lo menos 25 °C por debajo del punto de combu­stión del fluido utilizado.
• En as operaciones de servicio es preciso restablecer el tendido de cables seleccionado por IKA.
• Procure que la mesa agitadora no sufra golpes ni impactos.
• Asegúrese de que la distancia alrededor del equipo sea de al menos 100 mm
.
KS 4000 i 1208
47
NL
Veiligheidsinstructies
• Lees de gebruiksaanwijzing helemal door vóór de inbedri­jfstelling, en neem de veiligheidsvoorschriften in acht.
Bewaar de gebruiksaanwijzing op een plaats die voor iedereen toegankelijk is.
Er kunnen gevaren ontstaan door de in het apparaat gebruikte media, die specifiek zijn voor de media en het pro­ces. Dit geldt bijvoorbeeld voor schudculturen met levende cellen, agressieve of brandbare media. In deze gebruiksa­anwijzing kunnen de gevaren en daaruit volgende veilig­heidsmaatregelen niet nader worden beschreven.
• Dit apparaat mag uitsluitend worden gehanteerd door voldoen­de opgeleid personeel, dat het apparaat kent en bevoegd is om werkzaamheden op dit gebied te verrichten.
• Het apparaat mag – ook in het geval van reparatie - uitsluitend worden geopend door vakmensen. Voordat het apparaat geo­pend wordt, moet de stekker uit het stopcontact worden gehaald. Spanningvoerende onderdelen binnenin het apparaat kunnen ook langere tijd nadat de stekker uit het stopcontact is gehaald, nog onder spanning staan.
Let op! Voor een veilige werking moeten afdekkingen resp. onderdelen, die zonder hulpmiddelen van het apparaat kunnen worden verwijderd, weer op het apparaat zijn aangebracht, om te voorkomen dat er bijvoorbeeld vreemde voorwerpen of vloei­stoffen binnendringen.
• Draag de persoonlijke beschermingen die nodig zijn volgens de gevarenklasse van het medium dat bewerkt wordt. Verder bestaat er gevaar door:
- wegspattende vloeistoffen
- weggeslingerde delen
- vastraken van lichaamsdelen, haar, kledingstukken en sieraden
• Neem de geldende veiligheidsvoorschriften en richtlijnen in acht, alsook de voorschriften inzake de veiligheid op de arbeids­plek en ongevallenpreventie voor gebruik in het laboratorium.
• Bij het verplaatsen van het apparaat moet rekening worden gehouden met het grote gewicht van het apparaat. Bij het neer­zetten van het apparaat moet worden erop worden gelet dat de vingers niet bekneld raken.
• Het apparaat mag uitsluitend op een vlakke, stabiele en slipva­ste ondergrond worden gezet.
• Let bij het instellen van de schudfrequentie goed op de houder die zich op de schudtafel bevindt. Zodoende kan worden ver­meden dat het medium dat geschud moet worden wegspat uit de houder.
• Let erop dat lichaamsdelen, haar of kledingstukken niet kunnen worden vastgegrepen in bewegende delen.
• Bewegende delen mogen niet worden aangeraakt. Let op! Na het openen van de kap loopt het schudapparaat nog na. Wacht eerst tot het tot stilstand komt.
(Gevaar voor kneuzing, stoten en snijden, zie afbeelding gevaar­lijke punten).
• Als de houders tijdens het bedrijf kapot gaan of als er media worden gemorst, moet het schudapparaat onmiddellijk worden gestopt, moeten de resten van de houder worden verwijderd en moet het apparaat worden schoongemaakt.
48
KS 4000 i 1208
Brandgevaar! Wees voorzichtig bij het aanraken van delen van de behuizing en opzetstukken. Deze kunnen heet wor­den. Houd rekening met de restwarmte na het uitschake­len.
• Let op gevaar door
- brandbare materialen
- glasscherven
- brandbare media met een lage kooktemperatuur
- te hoog niveau van het medium
• De accessoires die voor het schudproces moeten worden gebruikt, alsook de opgestelde houders, moeten goed worden vastgezet.
• Houders die geschud moeten worden en die niet goed vastge­zet zijn, kunnen beschadigd raken of van het apparaat geworpen worden en gevaar veroorzaken voor personen. De bevestiging van de houder die geschud moet worden, en de bevestiging van het opzetelement, moeten met regelmatige tussenpozen, en vooral telkens wanneer het apparaat weer ingeschakeld wordt, worden gecontroleerd.
• Als u merkt dat het apparaat onregelmatig werkt, dan moet de schudfrequentie zoveel worden verlaagd dat het apparaat weer regelmatig gaat werken.
• Bij het schudden kunnen er door onjuiste belading en de positie van het zwaartepunt dynamische krachten optreden, die ertoe kunnen leiden dat het schudapparaat over zijn ondergrond gaat “lopen”. Voor beperkingen in de belasting, resp. het gewicht dat geplaatst mag worden bij hoge schudfrequenties, zie de beschrijving in het hoofdstuk “Opzetelementen”.
• Er kunnen verdere gevaren voor de gebruiker ontstaan wanneer er brandbare materialen worden gebruikt bij het schudden.
• Met het schudapparaat mogen uitsluitend stoffen of mengsels van stoffen worden bewerkt waarvan de gebruiker weet dat de energie-inbreng door het schudden of tempereren ervan geen problemen met zich mee zal brengen.
• Het schudapparaat mag niet worden gebruikt in gevaarlijke omgevingen en voor het mengen van gevaarlijke stoffen.
• Een eventueel gebruikte externe temperatuurvoeler moet zich altijd in het medium bevinden. Dompel de externe temperatuur­voeler minstens 20 mm onder in het medium.
• Het toebehoren mag pas worden gemonteerd nadat de stekker uit het stopcontact is getrokken. De veiligheid voor de gebruiker wordt niet meer gewaarborgd als het apparaat wordt gebruikt met accessoires die niet geleverd of aanbevolen zijn door de fabrikant, of als het apparaat niet gebruikt wordt op de bedoel­de manier, tegen de voorschriften van de fabrikant in.
• Let op! Met dit apparaat mogen alleen media bewerkt resp. getempereerd worden die een vlampunt hebben die boven de ingestelde veiligheidstemperatuurlimiet ligt. De ingestelde veiligheidstemperatuurlimiet moet altijd minstens 25 °C onder het brandpunt van het gebruikte medium liggen.
• Bij service moet de door IKA gekozen plaatsing van de kabels weer worden hersteld!
• Vermijd stoten en slagen op de schudtafel.
• Houd rondom het hele apparaat een ruimte vrij van minstens 100 mm.
KS 4000 i 1208
49
IT
Norme di sicurezza
Prima della messa in funzione si raccomanda di leggere le instruzioni per l’uso e di osservare attentamante le norme di sicurezza.
Conservare con cura le instruzioni per l’uso, rendendole acces­sibili a tutti.
I mezzi impiegati nell'apparecchio possono causare pericoli specifici per i mezzi stessi e per il processo. Ciò vale ad esempio per le culture di agitazione con cellule vive, i mezzi aggressivi o combustibili. Nelle presenti istruzioni non è possibile descrivere più dettagliatamente i pericoli e le misure di sicurezza correlate.
• Il presente apparecchio dovrebbe essere utilizzato soltanto da personale appositamente formato che conosce l'apparecchio ed è autorizzato ad eseguire interventi in questo ambito.
• L'apertura dell'apparecchio è consentita soltanto a personale tecnico specializzato, anche in caso di riparazioni. Prima di apri­re l'apparecchio, scollegare la spina di rete. I componenti sotto tensione all'interno dell'apparecchio possono rimanere in questa condizione anche per un lungo periodo dopo lo scollegamento dalla rete d'alimentazione.
Attenzione! Le protezioni ovvero i componenti che possono essere rimossi dall'apparecchio senza particolari ausili, devono essere riposizionati sull'apparecchio per garantire un funziona­mento sicuro ed impedire, ad esempio, l'intrusione di corpi estranei, liquidi, ecc.
• Indossare i propri capi e accessori di sicurezza personali in base alla classe di pericolo del mezzo da trattare. In caso contrario, può insorgere un pericolo causato da:
- spruzzi di liquidi
- espulsione di componenti
- parti del corpo, capelli, capi d'abbigliamento e gioielli impigliati
nel meccanismo
• Osservare le norme di sicurezza, le direttive nonché le norme antinfortunistiche e sulla tutela del lavoro vigenti in materia per
50
l'utilizzo in laboratorio.
• Durante il trasporto dell'apparecchio è necessario considerare l'elevato peso proprio. Accertarsi di non schiacciare le dita in fase di appoggio dell'apparecchio.
• È consentito appoggiare l'apparecchio soltanto su una base piana, stabile e antiscivolo.
• Durante l'impostazione della frequenza di agitazione, prestare attenzione alle provette presenti sul tavolo di agitazione. In que­sto modo è possibile evitare l'eventuale fuoriuscita dalle provet­te del mezzo da sottoporre ad agitazione.
• Accertarsi che le parti del corpo, i capelli o i capi d'abbigliamen-
to
non rimangano impigliati tra le parti in movimento.
• È vietato toccare le parti in movimento. Attenzione! Dopo l'apertura della calotta l'agitatore inizia a ral-
lentare. Attendere l'arresto completo dell'apparecchio.
(Pericolo di schiacciamento, urto e taglio, vedi figura con punti di
pericolo).
• In caso di rottura delle provette durante il funzionamento o di fuoriuscita di mezzi, interrompere immediatamente il movimen­to di agitazione, rimuovere i residui delle provette e pulire
l'apparecchio.
Pericolo di scottature! Toccare con cautela le parti della struttura e gli attacchi, in quanto possono surriscaldarsi.
KS 4000 i 1208
Dopo lo spegnimento, prestare attenzione al calore residuo.
• Attenzione al pericolo causato da
- materiali infiammabili
- rottura di vetri
- mezzi combustibili a bassa temperatura di ebollizione
- livello eccessivo di riempimento del mezzo
• Le provette e gli accessori utilizzati per il ciclo di agitazione devono essere fissati accuratamente.
• Le provette di agitazione non fissate correttamente possono essere danneggiate o espulse, causando un pericolo per le per­sone. Il fissaggio delle provette da sottoporre ad agitazione e degli attacchi deve avvenire a intervalli regolari e, soprattutto, deve essere verificato prima di ogni nuova messa in funzione.
• Qualora si osservasse una corsa instabile dell'apparecchio, occorrerà in ogni caso ridurre la frequenza di agitazione fino ad eliminare qualsiasi movimento instabile.
• Durante l'agitazione possono crearsi delle forze dinamiche a seguito di un carico o di una posizione del baricentro sfavorevo­le che possono causare uno spostamento dell'agitatore sul piano di appoggio. Eventuali limitazioni del carico ammissibile ovvero del peso di appoggio in presenza di frequenze elevate di agitazione sono riportate nella relativa descrizione del capitolo "Attacchi".
• Per l'utente possono insorgere ulteriori pericoli, se durante il ciclo di agitazione vengono utilizzati dei materiali infiammabili.
• Con l'agitatore è consentito trattare soltanto sostanze o misce­le di sostanze il cui apporto energetico dovuto all'agitazione o alla termostatazione, com'è noto all'utente, sia irrilevante.
• Non è consentito utilizzare l'agitatore in atmosfere pericolose né per la miscela di sostanze pericolose.
• In caso d'utilizzo di un sensore di temperatura esterno, esso deve trovarsi sempre all'interno del mezzo. Immergere nel mezzo eventuali sensori di temperatura esterni ad una profon-
dità minima di 20mm.
• Montare gli accessori soltanto dopo aver scollegato la spina di rete. Non è più garantita la sicurezza per l'utente, qualora si uti­lizzino accessori non forniti o non raccomandati dal produttore oppure qualora l'apparecchio sia utilizzato non conformemente allo scopo previsto o contrariamente alle indicazioni del produt­tore.
Attenzione! Questo apparecchio consente di sottoporre ad agi­tazione o termostatazione soltanto i mezzi il cui punto di infiammabilità sia superiore al limite impostato per la tempera­tura di sicurezza. Il limite impostato per la temperatura di sicurezza deve essere sempre di almeno 25°C inferiore al punto di infiammabilità del mezzo utilizzato.
• In caso di assistenza è necessario ripristinare il cablaggio pres­celto da IKA!
• Evitare urti e colpi sul tavolo di agitazione.
• Osservare una distanza perimetrale dall'apparecchio di almeno 100mm.
KS 4000 i 1208
51
SV
Veiligheidsinstructies
• Läs hela bruksanvisningen innan du börjar använda appara­ten och observera säkerhetsbestämmelserna.
Bruksanvisningen skall förvaras så att den är tillgänglig för alla.
Medier som sätts in i apparaten kan medföra risker som är specifika för mediet och processen. Detta gäller t.ex. för skakningskulturer med levande celler eller aggressiva eller brännbara medier. Någon detaljerad beskrivning av dessa risker och de säkerhetsåtgärder som krävs kan inte ges i denna bruksanvisning.
• Denna apparat bör endast hanteras av personer med adekvat utbildning, som känner till apparaten och har rätt att utföra arbe­ten inom detta område.
• Apparaten får endast öppnas av kompetent fackpersonal. Detta gäller även vid reparation. Innan den öppnas skall stickkontakten dras ut ur nättuttaget. Spänningsförande delar i apparatens inre kan stå under spänning en länge tid efter att nätkabeln lossats.
• Obs: Av säkerhetsskäl måste skyddslock och delar som bortta­gits utan hjälpmedel återmonteras för att förhindra att förore­ningar, fukt etc. tränger in i apparaten.
• Personlig skyddsutrustning skall bäras motsvarande riskklassen för det medium som skall bearbetas. Det finns annars risk för:
- vätskestänk
- att fragment kan kastas ut
- att kroppsdelar, hår, klädesplagg eller smycken fastnar
• Gällande säkerhetsbestämmelser och riktlinjer skall följas, liksom föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande vid laboratoriearbete.
• Vid transport av apparaten måste den höga egenvikten beaktas. Se till att fingrarna inte kommer i kläm när apparaten ställs ned.
• Apparaten måste ställas upp på ett jämnt, stabilt och halksäkert underlag.
• Håll uppmärksamheten på kärlen på skakbordet när skakfrek­vensen ställs in, så att mediet som skall skaks inte skvätter ut ur provkärlen.
• Se till att kroppsdelar, hår eller klädesplagg inte kan fastna i rote­rande delar.
• De rörliga delarna får inte vidröras. Obs! När huven öppnats fortsätter skakningen. Vänta tills den
avstannat.
(Risk för kläm-, stöt- och skärskador, se riskställena på bilden.)
• Om ett kärl går sönder under drift eller mediet skvätter ut skall skakdriften omedelbart avbrytas. Ta bort resterna av kärlet och rengör apparaten.
Risk för brännskador! Var försiktig vid beröring av appa­rathöljet och hållarna. De kan vara mycket heta. Tänk på att det finns restvärme kvar när apparaten stängts av.
• Observera riskerna med
- eldfarliga material
- glasskärvor
- brännbara medier med låg kokpunkt
- alltför hög påfyllningsnivå av mediet
52
KS 4000 i 1208
• Tillbehören och de uppställda kärlen som används i skakproces­sen måste vara ordentligt fastsatta.
• Skakkärl som inte är ordentligt fastsatta kan skadas eller kastas ut och skada människor. Det är viktigt att man regelbundet och speciellt före varje nystart kontrollerar att kärlen är väl fastsatta och att hållarna sitter fast.
• Om skakapparaten går ojämnt måste alltid skakfrekvensen redu­ceras så mycket att obalansen försvinner.
• Vid ojämn belastning och olämpligt tyngdpunktsläge kan dyna­miska krafter uppträda under skakningen, som gör att apparaten börjar vandra på uppställningsytan. Begränsningarna av belast­ningsförmågan eller belastningsvikten vid höga skakfrekvenser framgår av kapitlet ”Skakbord”.
• Ytterligare risker för användaren kan uppkomma om eldfarliga material används vid skakningen.
• Med skakapparaten får endast sådana ämnen eller blandningar av ämnen bearbetas där användaren vet att energitillförseln genom skakningen resp. tempereringen är ofarlig.
• Skakapparaten får inte användas i farliga atmosfärer eller för blandning av farliga ämnen.
• Används en extern temperaturmätgivare måste denna alltid befinna sig i mediet. Externa temperaturmätgivare skall doppas ned minst 20 mm i mediet.
• Stickkontakten måste dras ut innan tillbehör monteras. Skyddet för användaren kan inte garanteras om apparaten körs med till­behör som inte levererats eller rekommenderats av tillverkaren eller om apparaten används på ej avsett sätt i strid med tillver­karens anvisningar.
Obs!
Med denna apparat får endast sådana medier bearbetas
• vilkas flampunkt ligger över den inställda säkerhetstemperatur­begränsningen.
• Den inställda säkerhetstemperaturbegränsningen måste alltid ligga minst 25 °C under det använda mediets brinnpunkt.
• Efter service måste den av IKA installerade kabeldragningen återställas!
• Undvik stöt och slag mot skakbordet.
• Iaktta ett säkerhetsavstånd på minst 100 mm på alla sidor av apparaten.
KS 4000 i 1208
53
DA
Sikkerhedshenvisninger
• Læs hele driftsvejledningen før ibrugtagningen og vær opmærksom på sikkerhedsforskrifterne.
• Driftsvejledningen skal opbevares sådan, at den er tilgængelig for alle.
De medier, der anvendes i apparatet, kan udgøre farer, som er specifikke for medierne og processen. Dette gælder f.eks. for rystekulturer med levende celler, aggressive eller brændbare medier. Denne vejledning kan ikke detaljeret beskrive farerne og de sikkerhedsforanstaltninger, farerne kræver.
• Dette apparat bør kun håndteres af skolet personale, som ken­der apparatet og er berettiget til at udføre arbejder på dette område.
• Apparatet må kun åbnes af en sagkyndig, også hvis det skal repareres. Netstikket skal trækkes ud, inden apparatet åbnes. Spændingsførende dele i apparatets indre kan også stå under spænding i længere tid efter at netstikket er trukket ud.
• OBS! For at opnå sikker drift skal afdækninger hhv. dele, som kan fjernes fra apparatet uden hjælpemidler, være monteret på apparatet igen, således at f.eks. indtrængning af fremmedlege­mer, væsker osv. forhindres.
• Brug personbeskyttelsesudstyr svarende til fareklassen af det medie, der skal bearbejdes. Ellers er der fare p.g.a.:
- stænk af væsker
- dele, der slynges ud
- kropsdele, hår, beklædningsgenstande og smykker, der kan
blive fanget
• Vær opmærksom på de relevante sikkerhedshenvisninger og retningslinjer samt forskrifterne om arbejdsbeskyttelse og fore­byggelse af uheld ved anvendelse på laboratorier.
• Ved transport af apparatet skal der tages hensyn til den høje egenvægt. Sørg for, at fingrene ikke klemmes, når apparatet sættes ned.
54
• Apparatet må kun opstilles på en jævn, stabil og skridsikker underbygning. Når rystefrekvensen indstilles, skal man være opmærksom på de beholdere, der befinder sig på rystebordet. På denne måde kan man undgå, at det medium, der skal rystes, sprøjter ud af prøvebeholderne.
• Sørg for, at kropsdele, hår, beklædningsgenstande eller smykker ikke kan blive fanget af bevægelige dele.
• Der må ikke røres ved bevægelige dele. OBS! Når hætten er blevet åbnet, bliver rysteren ved med at køre. Vent, indtil den står stille.
(Fare for klemning, stød og at skære sig, se billedet Faresteder).
• Hvis beholdere knækker under driften eller medier spildes, skal rystedriften afbrydes med det samme, rester af beholdere fjer­nes og apparatet renses.
Forbrændingsfare! Vær forsigtig, når der røres ved dele af huset og påsatser. De kan blive varme. Vær opmærksom på resterende varme efter frakobling.
• Vær opmærksom på farer p.g.a.
- antændelige materialer
- glasbrud
- brændbare medier med lavt kogepunkt
- for højt påfyldningsniveau af mediet
KS 4000 i 1208
• De tilbehørsdele og opstillede beholdere, der bruges til ryste­processen, skal fastgøres forsvarligt.
• Rystebeholdere, som ikke er fastgjort korrekt, kan beskadiges eller slynges ud og bringe personer i fare. Fastgørelsen af de beholdere, der skal rystes, og fastgørelsen af påsatserne skal kontrolleres med regelmæssige mellemrum og frem for alt før hver ny ibrugtagning.
• Hvis man lægger mærke til, at apparatet kører uroligt, skal ryste­frekvensen altid sættes så meget ned, at apparatet ikke længe­re kører uroligt.
• Under rystningen kan der p.g.a. ufordelagtig påfyldning og tyng­depunktets position optræde dynamiske kræfter, som kan med­føre, at rysteren flytter sig på opstillingsfladen. Begrænsninger af belastbarheden hhv. den vægt, der kan sættes på, ved højere rystefrekvenser fremgår af beskrivelsen i kapitlet "Påsatser".
• Yderligere farer for brugeren kan optræde, hvis der ved ryste­processen anvendes antændelige materialer.
• Med rysteren må der kun bearbejdes stoffer eller blandinger af stoffer, om hvilke brugeren ved, at tilførsel af energi ved ryst­ning eller temperering er ubetænkelig.
• Rysteren må ikke bruges i farlige atmosfærer og til blanding af farlige stoffer.
• Ved anvendelse af en ekstern temperaturmmåleføler skal denne altid befinde sig i mediet. Den eksterne temperaturmåleføler skal sænkes mindst 20 mm ned i mediet.
• Tilbehøret må kun monteres, efter at netstikket er blevet trukket ud. Brugerens beskyttelse er ikke længere garanteret, hvis apparatet drives med tilbehør, som ikke leveres eller anbefales af producenten, eller hvis apparatet drives uforskriftsmæssigt i strid med producentens anvisninger.
OBS! Med dette apparat må der kun bearbejdes hhv. tempere-
res medier med et flammepunkt, der ligger over den indstillede sikkerhedstemperaturbegrænsning. Den indstillede sikkerhedstemperaturbegrænsning skal altid ligge mindst 25°C under brændpunktet af det anvendte medium.
• I tilfælde af service skal den kabelføring, der er valgt af IKA, retableres!
• Undgå stød og slag på rystebordet.
• Overhold en mindste afstand på 100 mm rundt om apparatet.
KS 4000 i 1208
55
NO
Sikkerhetsanvisninger
• Les hele bruksanvisningen før du begynner å bruke appara­tet, og følg sikkerhetsanvisningene.
Oppbevar bruksanvisningen tilgjengelig for alle.
De benyttede mediene kan forårsake farer som er spesifik­ke for mediene og prosessen. Dettes gjelder f.eks. for riste­kulturer med levende celler, aggressive eller brennbare medier. Denne bruksanvisningen kan ikke beskrive farer og de derav resulterende sikkerhetstiltak nærmere.
• Omgangen med dette apparatet burde følge kun gjennom tils­varende utdannet personell som kjenner apparatet og er beret­tiget til å utføre arbeid på dette området.
• Apparatet må - også ved reparasjon - kun åpnes av en fagmann. Før åpning av apparatet må støpselet trekkes ut. Spenningsførende deler i apparatets indre kan i lengre tid etter at nettstøpslet ble trukket ut, fortsatt stå under spenning.
• Forsikt! Dekselet, hhv. deler som kan fjernes fra apparatet uten hjelpemidler, må plasseres på apparatet igjen for en sikker drift, dermed for eksempel inntrenging av fremmedlegemer, væsker osv. hindres.
• Bruk sitt personlige verneutstyr i henhold til den fareklassen til mediet som skal bearbeides. I motsatt fall består fare gjennom:
- Sprut av væsker
- Deler som slynges ut
- Innfangning av kroppsdeler, hår, klær og smykker
• Vær oppmerksom på de vedkommende sikkerhetshenvisninger og retningslinjer, forskrifter for arbeidsvern og ulykkesforebyg­gelse for bruk i laboratorium.
• Ved transport av apparatet må det tas hensyn til den høye egen­vekten. Pass på at fingrene ikke klemmes når du setter appara­tet fra deg.
56
• Apparatet må kun plasseres på et plant, stabilt og sklisikkert underlag.
• Rett oppmerksomheten din til beholdere som befinner seg på arbeidsbordet, når du stiller inn ristefrekvensen på apparatet. Derigjennom kan det forhindres, at medier som befinner seg i prøvebeholderne spruter ut.
• Pass på at kroppsdeler, hår eller klær ikke kan hekte seg fast i bevegelige deler.
• Bevegelige deler må ikke berøres. Forsikt! Risteapparatet har et etterløp etter at dekselet er tatt
av. Vent til apparatet står stille.
(Fare for klemming, støt og snitt, se bildet faresteder).
• Hvis beholdere skulle gå i stykker under bruken eller medier spil­les, må du avbryte ristingen med en gang, fjerne rester av behol­derne og rengjøre apparatet.
Fare for forbrenning! Vær forsiktig når du berører deler av huset og oppsatsen. Disse kan bli varme. Ta hensyn til restvarmen etter utkobling.
• Vær oppmerksom på fare gjennom
- antennelige materialer
- glassbrudd
- brennbare medier med lav koketemperatur
- for høy fyllingsgrad av mediet
KS 4000 i 1208
• Tilbehørsdeler og oppstilte beholdere som brukes for ristepro­sessen, må festes godt.
• Ristebeholdere som ikke er festet tilstrekkelig, kan skades eller slynges ut og forårsake personskader. Fastgjøringen av behol­derne som skal ristes så vel som fastgjøringen av oppsatsene, må kontrolleres med jevne mellomrom og først og fremst før hver ny igangsetting.
• Hvis en merker at apparatet løper urolig, må i alle fall ristefrek­vensen reduseres så mye at den urolige gangen ikke lenger opp­trer.
• På grunn av ugunstig belastning og tyngdepunktposisjon, kan det opptre dynamiske krefter ved ristingen som forårsaker en vandring av risteapparatet på arbeidsbordet. Innskrenkninger av bæreevnen hhv. påleggsvekten ved høye ristefrekvenser finnes i beskrivelsen i kapittelet ”Oppsatser”.
• Ytterligere farer kan oppstå for brukeren, hvis det blir brukt antennelige materialer ved risteprosessen.
• Det er kun tillatt å bearbeide stoffer eller blandinger med riste­apparatet, hvor brukeren har informasjon om at den energien som oppstår ved risting hhv. temperering er ubetenkelig.
• Risteapparatet må ikke brukes i farlige omgivelser og for å blan­de farlige stoffer.
• Ved bruk av en ekstern temperaturføler må denne alltid befinne seg i mediet. Dypp eksterne temperaturfølere minst 20 mm dypt ned i mediet.
• Tilbehøret må kun monteres etter å ha dratt ut støpselet. Beskyttelsen for brukeren er ikke lenger garantert, hvis appara­tet blir drevet med tilbehør som ikke ble levert eller anbefalt av produsenten, eller hvis apparatet ikke blir brukt korrekt og pro­dusentens anvisninger ikke blir fulgt.
• Forsikt! Med dette apparatet må kun medier med flammepunkt
som ligger over den innstilte sikkerhetstemperaturbegrensnin­gen, bearbeides hhv. tempereres. Den innstilte sikkerhetstemperaturbegrensningen må alltid ligge minst 25°C under brennpunktet til det benyttede mediet.
• I tilfelle av service, må den av IKA valgte kabelføringen oppret­tes igjen!
• Unngå støt og slag på arbeidsbordet.
• Ta hensyn til en minimumsavstand av 100mm rundt om apparatet.
KS 4000 i 1208
57
FI
Turvallisuusohjeet
• Lue käyttöohje huolella ennen laitteen käyttöä ja noudata kaikkia turvallisuusohjeita.
Säilytä käyttöohje helposti käsillä olevassa paikassa.
Laitteessa käsiteltävät aineet voivat aiheuttaa vaaratilan­teen, joka on riippuvainen aineesta ja prosessista Tämä koskee mm. ravisteluviljelmiä, joissa on eläviä soluja sekä syövyttäviä tai palavia materiaaleja. Tämä käyttöohje ei voi kuvata tarkemmin vaaroja ja niistä seuraavia turvallisuustoi­menpiteitä.
• Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, joilla on vaadittu koulutus, jotka tuntevat koneen ja joilla on oikeus tehdä töitä tällä alueella.
• Laitteen saa avata – myös korjauksen yhteydessä – vain valtuu­tettu korjaaja. Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen laitteen avaamista. Laitteen sisällä on sähköä johtavia osia, jotka voivat olla jännitteellisiä pitkän aikaa pistotulpan irrottamisen jälkeen.
• Huom! Suojukset ja esim. osat, jotka voidaan irrottaa laitteesta ilman työkaluja, pitää turvallisen toiminnan varmistamiseksi asentaa takaisin paikoilleen, jotta vältetään esim. vieraiden esin­eiden, nesteiden jne. pääsy aineeseen.
• Käytä käsiteltävän aineen vaaraluokkaa vastaavia suojavaru­steita. Muuten voivat aiheuttaa vaaraa:
- nesteiden roiskuminen
- osien sinkoutuminen
- kehonosien, hiusten, vaatteiden ja korujen takertuminen
• Noudata töissä kaikkia turvaohjeita ja määräyksiä sekä työsuoje­lu- ja tapaturmantorjuntaohjeita.
• Laitetta siirrettäessä on huomioitava sen suuri omapaino. Varmista laskiessasi laitetta tasolle, etteivät sormet jää puristuk­siin laitteen alle.
• Laitteen saa asettaa vain tasaiselle, tukevalle ja liukumattomalle alustalle.
• Huomioi laitteen ravistelutaajuuden säädön yhteydessä raviste­lupöydällä oleva astiat. Näin voidaan välttää aineen roiskuminen koeastioista.
• Huolehdi siitä, etteivät kehonosat, hiukset tai vaatteet takerru liikkuviin osiin.
• Älä koske liikkuviin osiin. Huom! Ravistin käy suojuksen avaamisen jälkeen. Odota kun­nes se on pysähtynyt.
(puristumis-, isku- ja leikkausvaara, katso kuva vaarapaikoista).
• Jos astia hajoaa käsittelyn aikana tai ainetta kaatuu pöydälle, keskeytä heti ravistelu, poista astian osat ja puhdista laite.
Palovaara! Ole varovainen kun kosket koteloon ja tarvik­keisiin. Ne voivat olla kuumia. Huomioi jälkilämpö poiskyt­kennän jälkeen.
• Huomioi vaarat, joita aiheuttavat.
- syttyvät materiaalit
- lasin rikkoutuminen
- palavat materiaalit, joilla on alhainen höyrystymislämpötila
- liian korkea aineen täyttöaste
58
KS 4000 i 1208
• ravistukseen käytettävien tarvikkeiden ja astioiden pitää olla hyvin kiinnitettynä.
• Huonosti kiinnitetyt astiat voivat rikkoutua tai sinkoutua laittee­sta ja aiheuttaa tapaturman. Ravistettavien astioiden ja tarvikkei­den kiinnitys pitää tarkastaa säännöllisin väliajoin ja aina ennen uutta käyttöönottoa.
• Jos laite käyttäytyy levottomasti, ravistelutaajuutta pitää joka tapauksessa pienentää niin paljon, että se toimii rauhallisesti.
• Ravistettaessa voi syntyä dynaamisia voimia epäedullisten täytön ja painopisteen sijainnin vuoksi. Tämä voi aiheuttaa ravis­timen vaeltelua tasolla. Maksimikuorman rajoitukset suurilla ravi­stelutaajuuksilla on selostettu kappaleessa Tarvikkeet.
• Käyttäjä voi olla vaarassa, jos ravistelun aikana käsitellään syt­tyviä materiaaleja.
• Ravistimella saa käsitellä vain sellaisia aineita tai seoksia, joista käyttäjä tietää, että ravistelun tai lämmityksen aiheuttama ener­gialisäys ei ole merkittävä.
• Ravistinta ei saa käyttää räjähdysalttiissa ympäristössä eikä sitä saa käyttää vaarallisten aineiden sekoittamiseen.
• Jos käytetään ulkoista lämpötilan anturia, sen pitää aina olla aineessa. Anturi pitää upottaa vähintään 20 mm syvyyteen.
• Tarvikkeet saa asentaa vasta, kun pistotulppa on irrotettu pisto­rasiasta. Käyttäjän turvallisuutta ei voida taata, jos laitteen kans­sa käytetään tarvikkeita, joita laitteen valmistaja ei ole toimitta­nut eikä suositellut tai laitetta käytetään valmistajan ohjeiden vastaisesti.
• Huom! Tällä laitteella saa käsitellä/lämmittää vain aineita, joiden
leimahduspiste on korkeampi kuin kuumennushauteen asetettu lämpötilarajoitus. Kuumennushauteen lämpötilarajoituksen pitää olla vähintään 25 °C alhaisempi kuin käsiteltävän aineen syttymispiste.
• Huollon jälkeen kaapelit pitää vetää IKA:n valitsemalla tavalla!
• Varo kohdistamasta iskuja ravistelupöytään.
• Huomioi joka puolella 100 mm minimiturvaetäisyys.
KS 4000 i 1208
59
PT
Instruções de serviço
• Antes de ligar o aparelho, recomendamos a leitura atenta das instruções de utilização e a observação cuidadosa das normas de segurança.
Guarde estas instruções de utilização com cuidado, em local acessível a todos.
Os meios utilizados no aparelho podem causar riscos específicos dos respectivos meios e do processo. Isto se aplica-se, por exemplo, para culturas em frasco sob agi­tação com células vivas, meios agressivos ou inflamáveis. Este manual não pode descrever com mais pormenores os perigos e as medidas de segurança resultantes.
• O manuseamento do aparelho deve ser restrito a pessoas devi­damente formadas, familiarizadas com o aparelho e autorizadas a executar trabalhos neste sector.
• O aparelho só pode ser aberto - também para reparação - por um técnico especializado. Antes de abrir o aparelho deve-se reti­rar a ficha da tomada. Mesmo depois de um tempo prolongado após a retirada da ficha da tomada da rede eléctrica, as peças condutoras de tensão no interior do aparelho ainda podem estar sob tensão.
• Atenção! Para assegurar um funcionamento seguro, as tampas ou peças que podem ser removidas do aparelho sem o uso de meios auxiliares, devem ser recolocadas no mesmo para, por exemplo, impedir a penetração de corpos estranhos, líquidos, etc.
• Use o seu equipamento de protecção individual conforme a classe de perigo do meio a ser processado. Caso contrário há risco de:
- Respingos de líquidos
- Peças arremessadas para fora
- Partes de corpo, cabelos, roupas ou jóias podem se prender
• Tenha em atenção as instruções de segurança e directivas de trabalho pertinentes, bem como as normas de segurança e de prevenção de acidentes em laboratórios.
60
• Ao transportar o aparelho, deve ser considerado o seu elevado peso próprio. Deve-se ter cuidado para evitar o esmagamento dos dedos ao assentar o aparelho.
• O aparelho pode ser instalado somente sobre uma superfície de apoio plana, estável e anti-derrapante.
• Ao ajustar a frequência de agitação, tenha em atenção os reci­pientes que se encontram sobre a mesa agitadora. Assim pode­se evitar um possível lançamento de respingos dos recipientes de ensaio.
• Preste atenção para que partes de corpo, cabelos, roupas ou jóias não possam ser recolhidos por peças em movimento.
• Não tocar em peças em movimento. Atenção! Após abrir a tampa, o agitador continua em marcha remanescente. Primeiramente aguardar a paragem.
(Perigo de esmagamento, impacto e corte, ver pontos de perigo na figura).
• Se durante a operação ocorrer a quebra de recipientes ou derra­mamento de meios, interrompa imediatamente a operação, remova os resíduos e limpe o aparelho.
Risco de queimaduras! Cuidado ao tocar em partes da caixa e em peças sobrepostas. Estas podem estar quen­tes. Tenha em atenção o calor remanescente depois do desligamento.
KS 4000 i 1208
• Tenha cuidado com o perigo causado por
- Materiais inflamáveis
- Vidro quebrado
- Meios inflamáveis com baixa temperatura de ebulição
- Nível de enchimento demasiado alto do meio
• Os acessórios e os recipientes utilizados para o processo de agi­tação devem ser bem fixados.
• Recipientes de agitação mal fixados podem ser danificados ou lançados para fora, colocando em risco as pessoas. A fixação dos recipientes a serem agitados, bem como a fixação das peças sobrepostas, deve ser verificada em intervalos regulares, bem como em cada nova colocação em serviço.
• Caso seja percebida uma marcha irregular do aparelho, é estri­tamente necessário que a frequência de agitação seja reduzida, o tanto necessário até que as irregularidades de marcha des­apareçam.
• Devido a uma distribuição desfavorável da carga e à localização do centro de gravidade, durante a agitação podem ocorrer forças dinâmicas que provocam um deslocamento do agitador sobre a superfície de apoio. Restrições relativamente à capaci­ade de carga ou peso de apoio, em caso de frequências de agi­tação muito elevadas, podem ser consultadas no capítul "Peças sobrepostas".
• Perigos adicionais para o utilizador podem ocorrer quando no processo de agitação são utilizados materiais inflamáveis.
• No agitador podem ser processados apenas substâncias ou misturas, sobre as quais o utilizador possui conhecimento quan­to à adição de energia devido à agitação ou aquecimento, e sabe que não oferecem riscos.
• O agitador não pode ser utilizado para operação em atmosferas perigosas nem para misturar substâncias perigosas.
• Quando da utilização de um sensor de temperatura externo, este deve ficar sempre imerso no meio. Mergulhe o sensor de temperatura externo, no mínimo, 20mm para dentro do meio.
• Acessórios só podem ser montados depois de se retirar a ficha da tomada. A protecção do utilizador não é mais assegurada quando o aparelho é operado com acessórios não fornecidos ou não recomendados pelo fabricante, ou quando o aparelho é uti­lizado em desacordo com sua finalidade e com as indicações do fabricante.
Atenção! Com este aparelho podem ser processados ou aque­cidos apenas meios cujo ponto de inflamação está acima do limite de temperatura de segurança ajustado no banho de aque­cimento. O limite de temperatura de segurança ajustado deve estar sem­pre, no mínimo, 25°C abaixo do ponto de inflamação do meio utilizado.
• Em caso de assistência técnica é necessário repor a cablagem seleccionada pela IKA!
• Evite impactos e choques na mesa agitadora.
• Observe uma distância mínima de 100mm ao redor do aparelho.
KS 4000 i 1208
61
EL
Μελετήστε πλήρως τις οδηγίες χρήσης πριν από τη θέση σε λειτουργία και λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις ασφαλείας.
Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης σε σημείο, όπου μπορεί να έχει πρόσβαση ο καθένας.
Από τα μέσα που χρησιμοποιούνται στη συσκευή μπορεί να προκύψουν κίνδυνοι που οφείλονται τόσο στα ίδια τα μέσα όσο και στη διαδικασία. Αυτό ισχύει για παράδειγμα για καλλιέργειες ζωντανών κυττάρων υπό ανακίνηση καθώς και για επιθετικά ή καύσιμα μέσα. Οι παρούσες οδηγίες δε θα υπεισέλθουν σε λεπτομέρειες σχετικά με την περιγραφή των εν λόγω κινδύνων και των μέτρων ασφαλείας που απαιτούνται για την αντιμετώπισή τους.
• Η συσκευή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από κατάλληλα εκπαιδευμένο προσωπικό, το οποίο είναι εξοικειω­μένο με τη συσκευή και εξουσιοδοτημένο να εργάζεται στο συγκεκριμένο τομέα.
• Η συσκευή θα πρέπει να ανοίγεται μόνο από τεχνικό προσωπι­κό, ακόμα και στην περίπτωση που χρειάζεται επισκευή. Πριν από το άνοιγμα της συσκευής θα πρέπει να βγάζετε το ρευ­ματολήπτη. Τα εξαρτήματα υπό τάση στο εσωτερικό της συσκευής μπορεί να συνεχίζουν να φέρουν τάση και για αρκε­τό χρονικό διάστημα μετά το τράβηγμα του ρευματολήπτη.
Προσοχή! Τα καλύμματα και γενικά τα εξαρτήματα που μπο­ρούν να αφαιρεθούν από τη συσκευή χωρίς τη χρήση κάποιου βοηθητικού εργαλείου, πρέπει να τοποθετούνται πάλι πίσω στη συσκευή για να εξασφαλίζεται η ασφαλής λειτουργία, όπως για παράδειγμα για να αποτρέπεται η είσοδος ξένων σωμάτων ή υγρών στη συσκευή.
• Φοράτε τον ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό σας ανάλογα με την κατηγορία κινδύνου του προς επεξεργασία μέσου. Δια­φορετικά μπορεί να προκληθεί κίνδυνος από:
- πιτσιλιές υγρών
- εκτίναξη εξαρτημάτων
- μάγκωμα μελών του σώματος, μαλλιών, ρούχων και κοσμη-
μάτων
Υποδείξεις ασφαλείας
62
• Λάβετε υπόψη σας τις σχετικές υποδείξεις ασφαλείας και οδηγίες, καθώς και τους κανονισμούς για την ασφάλεια στην εργασία και τους κανονισμούς πρόληψης ατυχημάτων κατά την εργαστηριακή χρήση.
• Κατά τη μεταφορά της συσκευής πρέπει να λαμβάνεται υπόψη το υψηλό ίδιο βάρος. Προσεκτικοί πρέπει να είστε επίσης και όταν απενεργοποιείτε τη συσκευή, γιατί υπάρχει κίνδυνος να πιαστούν μέσα τα δάχτυλά σας.
• Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται μόνο πάνω σε επίπεδες, σταθερές και αντιολισθητικές επιφάνειες.
• Κατά τη ρύθμιση της συχνότητας ανακίνησης εστιάστε την προσοχή σας στα δοχεία που βρίσκονται πάνω στην τράπεζα ανακίνησης. Έτσι μπορεί να αποφευχθεί το ενδεχόμενο εκτό­ξευσης του ανακινούμενου μέσου από τα δοκιμαστικά δοχεία.
• Προσέξτε ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος να πιαστούν μέλη του σώματος, μαλλιά ή ρούχα στα κινούμενα μέρη της συσκευής.
• Απαγορεύεται να αγγίζετε τα κινούμενα μέρη. Προσοχή! Ο ανακινητήρας συνεχίζει να λειτουργεί και μετά το άνοιγμα του θολωτού καπακιού. Περιμένετε μέχρι να ακινη­τοποιηθεί. (Κίνδυνος σύνθλιψης, πρόσκρουσης και κοψίματος, βλ. εικόνα Επικίνδυνα σημεία).
• Σε περίπτωση που σπάσουν δοχεία ή χυθεί μέσο κατά τη διάρ­κεια της λειτουργίας, διακόψτε αμέσως τη διαδικασία ανακί-
KS 4000 i 1208
KS 4000 i 1208
νησης, απομακρύνετε τα σπασμένα κομμάτια και καθαρίστε τη συσκευή.
Κίνδυνος εγκαύματος! Προσοχή κατά την επαφή με μέρη του περιβλήματος και προσαρτήματα, καθώς μπο­ρεί να αναπτύξουν πολύ υψηλές θερμοκρασίες. Λάβετε υπόψη σας ότι η συσκευή εξακολουθεί να είναι θερμή και μετά την απενεργοποίησή της.
• Προσέξτε του κινδύνους που μπορεί να προκληθούν από
- εύφλεκτα υλικά
- θραύση γυαλιού
- καύσιμα μέσα με χαμηλό σημείο ζέσεως
- υπερβολικά υψηλή στάθμη του μέσου
• Τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για τη διαδικασία ανα­κίνησης και τα δοχεία που τοποθετούνται πρέπει να στερεώ­νονται καλά.
• Τα δοχεία ανακίνησης που δεν είναι στερεωμένα καλά μπορεί να υποστούν ζημιές ή να πεταχτούν από τη θέση τους θέτο­ντας τα άτομα που βρίσκονται κοντά σε κίνδυνο. Η στερέωση τόσο των δοχείων που προορίζονται για ανακίνηση όσο και των προσαρτημάτων πρέπει να ελέγχεται σε τακτά χρονικά διαστήματα και ιδίως πριν από κάθε νέα θέση σε λειτουργία.
• Αν αντιληφθείτε τινάγματα κατά τη λειτουργία της συσκευής, θα πρέπει σε κάθε περίπτωση να ελαττώσετε τη συχνότητα ανακίνησης σε τέτοιο βαθμό, ώστε να εκλείψουν τα φαινόμε­να αυτά.
• Το υπερβολικό φορτίο ή η κακή τοποθέτηση του κέντρου βάρους κατά τη διάρκεια της ανακίνησης μπορεί να προκαλέ­σουν την εμφάνιση ενεργητικών δυνάμεων με αποτέλεσμα τη μετακίνηση του ανακινητήρα πάνω στην επιφάνεια τοποθέτη­σης. Περιορισμοί σχετικά με τη φέρουσα ικανότητα ή το βάρος φορτίου σε υψηλές συχνότητες ανακίνησης περιγρά­φονται στο κεφάλαιο "Προσαρτήματα".
• Επιπλέον κίνδυνοι για το χρήστη μπορούν να προκύψουν κατά τη χρήση εύφλεκτων υλικών στη διαδικασία ανακίνησης.
• Στον ανακινητήρα επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία μόνο ουσιών ή μιγμάτων ουσιών, για τις οποίες ο χρήστης γνωρίζει ότι η ενέργεια που παράγουν κατά την ανακίνηση ή τη ρύθμι-
ση θερμοκρασίας τους είναι εντελώς ακίνδυνη.
• Απαγορεύεται η λειτουργία του ανακινητήρα σε επικίνδυνη ατμόσφαιρα καθώς και η χρήση του για την ανάμιξη επικίνδυ­νων ουσιών.
• Όταν χρησιμοποιείται εξωτερικός αισθητήρας θερμοκρασίας, θα πρέπει να είναι πάντα βυθισμένος στο μέσο. Βυθίστε τον εξωτερικό αισθητήρα θερμοκρασίας σε βάθος τουλάχιστον 20mm μέσα στο μέσο.
• Ο πρόσθετος εξοπλισμός πρέπει να τοποθετείται στη συσκευή μόνο μετά το τράβηγμα του ρευματολήπτη. Εγγύηση για την προστασία του χρήστη δεν παρέχεται πλέον, όταν η συσκευή λειτουργεί με πρόσθετο εξοπλισμό που δεν παραδίδεται ή δε συνιστάται από τον κατασκευαστή, ή χρησιμοποιείται με τρόπο που αντιτίθεται στις προδιαγραφές του τελευταίου.
• Προσοχή! Με τη συσκευή αυτήν μπορεί να γίνει επεξεργασία ή ρύθμιση θερμοκρασίας μόνο εκείνων των μέσων, των οποί­ων το σημείο ανάφλεξης είναι ψηλότερο από το ρυθμισμένο όριο θερμοκρασίας ασφαλείας. Το ρυθμισμένο όριο θερμοκρασίας ασφαλείας πρέπει να βρί­σκεται πάντα 25°C τουλάχιστον χαμηλότερα από το σημείο ανάφλεξης του χρησιμοποιούμενου μέσου.
• Σε περίπτωση σέρβις πρέπει να αποκατασταθεί η διάταξη καλωδίων που είχε οριστεί αρχικά από την IKA!
• Αποφύγετε τις προσκρούσεις και τα χτυπήματα στην τράπεζα ανακίνησης.
• Φροντίστε να υπάρχει ελεύθερος χώρος τουλάχιστον 100mm γύρω από τη συσκευή.
63
PL
Wskazówki bezpieczeństwa
• Przed uruchomieniem należy dokładnie przeczytać instrukcję obsługi i zapoznać się ze wskazówkami bezpieczeństwa.
Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w miejscu do­stępnym dla wszystkich.
Media stosowane w urządzeniu mogą być źródłem typo­wych dla nich bądź dla procesu zagrożeń. Dotyczy to np. kul­tur zawiesinowych zawierających żywe komórki oraz agre­sywnych lub łatwopalnych mediów. Niniejsza instrukcja nie opisuje bliżej zagrożeń ani odpowiednich środków bezpiec­zeństwa.
• Obsługą niniejszego urządzenia powinni zajmować się wyłącznie odpowiednio przeszkoleni pracownicy, znający urządzenie i posiadający uprawnienia do wykonywania prac w tym obszarze.
• Urządzenie mogą otwierać – także w przypadku naprawy – tylko wykwalifikowani pracownicy. Przed otwarciem należy wyjąć wtyczkę sieciową. Części doprowadzające prąd wewnątrz urządzenia mogą być pod napięciem jeszcze przez dłuższy czas po odłączeniu wtyczki zasilającej.
• Uwaga! Osłony, wzgl. części, które można zdjąć z urządzenia bez środków pomocniczych, w celu zapewnienia bezpiecznej eksploatacji muszą zostać ponownie zamontowane do urządze­nia, aby w ten sposób zapobiec na przykład przedostaniu się do środka obcych ciał, cieczy itd.
• Należy nosić osobiste wyposażenie ochronne odpowiednio do klasy zagrożenia właściwej dla stosowanego medium. W innym razie istnieje zagrożenie wskutek:
- wytryskiwania cieczy
- wyrzucania części
- pochwycenia części ciała, włosów, części odzieży i biżuterii
• Należy przestrzegać odnośnych zasad bezpieczeństwa, wytycz­nych, a także przepisów w zakresie ochrony pracy i zapobiega­nia wypadkom obowiązujących w laboratorium.
• Podczas transportowania urządzenia należy uwzględnić jego duży ciężar własny. Należy uważać, aby podczas odstawiania
64
urządzenia nie zmiażdżyć palców.
• Urządzenie może być ustawiane tylko na równym, stabilnym i odpornym na ślizganie podłożu.
• Podczas ustawiania częstotliwości drgań należy zwrócić uwagę na naczynia znajdujące się na stole wstrząsarki. Pozwoli to na uniknięcie ewentualnego wytryskiwania wstrząsanego medium z probówek.
• Należy zwrócić uwagę, aby ruchome części nie pochwyciły części ciała, włosów lub części odzieży.
• Nie wolno dotykać ruchomych części. Uwaga! Po otwarciu pokrywy wstrząsarka jeszcze się porusza wskutek działania siły bezwładności. Zaczekać do jej zatrzymania się.
(Niebezpieczeństwo zmiażdżenia, uderzenia i przecięcia, patrz ilustracja Niebezpieczne miejsca).
• Jeżeli podczas eksploatacji dojdzie do pęknięcia naczyń lub wylania medium, należy natychmiast przerwać wstrząsanie, usunąć resztki naczyń i wyczyścić urządzenie.
Niebezpieczeństwo poparzenia! Zachować ostrożność podczas dotykania części obudowy oraz nasadek. Mogą być gorące. Należy pamiętać o cieple resztkowym po wyłączeniu urządzenia.
KS 4000 i 1208
• Należy zwrócić uwagę na zagrożenia spowodowane
- materiałami łatwoplanymi
- pęknięciem szkła
- łatwopalnymi mediami o niskiej temperaturze wrzenia
- zbyt wysokim poziomem napełnienia medium
• Akcesoria i naczynia stosowane w procesie wstrząsania muszą być dobrze zamocowane.
• Nieprawidłowo zamocowane naczynia mogą zostać uszkodzone lub wyrzucone, stanowiąc zagrożenie dla ludzi. W regularnych odstępach, a przede wszystkim przed każdym ponownym rozru­chem należy kontrolować zamocowanie naczyń i nasadek we wstrząsarce.
• W przypadku zauważenia nierównomiernej pracy urządzenia należy bezwzględnie zredukować częstotliwość drgań do pozio­mu, który wyeliminuje niewyważoną pracę maszyny.
• Podczas wstrząsania mogą występować siły dynamiczne, będą­ce skutkiem niekorzystnego usytuowania naczynia i położenia środka ciężkości, które mogą powodować przemieszczanie się wstrząsarki po podłożu. Ograniczenia dotyczące obciążalności lub nacisku przy wysokich częstotliwościach drgań są opisane w rozdziale „Nasadki" .
• Dodatkowe zagrożenia dla użytkownika mogą wystąpić, gdy w procesie wstrząsania użyje się materiałów łatwopalnych.
• Mieszaniu przy użyciu wstrząsarki poddawać można tylko sub­stancje lub mieszaniny substancji, co do których wiadomo, że ilość energii, wydzielającej się podczas wstrząsania lub wyrównywania temperatury, nie stanowi zagrożenia.
• Wstrząsarki nie wolno używać do pracy w niebezpiecznej atmosferze oraz do mieszania niebezpiecznych substancji.
• Jeśli używany jest zewnętrzny czujnik do pomiaru temperatury, musi on być zawsze zanurzony w medium. Zewnętrzne czujniki do pomiaru temperatury należy zanurzać w medium na głębo­kość co najmniej 20 mm.
• Akcesoria wolno montować wyłącznie po odłączeniu wtyczki sieciowej. Nie gwarantuje się bezpieczeństwa użytkownika, jeżeli w urządzeniu stosowane są akcesoria niedostarczone lub niezalecane przez producenta, lub jeśli urządzenie jest eksploa­towane niezgodnie z przeznaczeniem, wbrew zaleceniom pro­ducenta.
Uwaga! W urządzeniu wolno poddawać wstrząsaniu lub wyrównywaniu temperatury tylko takie media, których tempe­ratura zapłonu jest wyższa od ustawionego ogranicznika bez­piecznej temperatury. Ustawienie ogranicznika bezpiecznej temperatury musi być zawsze co najmniej o 25°C niższe od temperatury zapłonu medi­um.
• W razie interwencji serwisu należy przywrócić wybrane przez firmę IKA ułożenie kabla!
• Unikać uderzeń i trąceń w stół wstrząsarki.
• Zachować minimalną odległość wokół urządzenia wynoszącą 100 mm.
KS 4000 i 1208
65
CS
Bezpečnostní upozornění
• Před uvedením přístroje do provozu si kompletně pročtěte návod kpoužití a dodržujte pečlivě bezpečnostní pokyny.
Návod kprovozu uložte, aby byl přístupný pro všechny příslušné pracovníky.
Z médií používaných v zařízení mohou vycházet nebezpečí, která jsou specifická pro dané médium a proces. To platí například u protřepávaných kultur s živými buňkami, agresi­vních nebo hořlavých médií. Tento návod nemůže podrob­něji popisovat nebezpečí a z nich plynoucí bezpečnostní opatření.
• S tímto zařízením smí manipulovat jen odpovídajícím způsobem vyškolený personál, který zařízení zná a je oprávněn vykonávat práce v této oblasti.
• Přístroj smí otevírat pouze kvalifikovaný pracovník – to platí i v případě oprav. Před jejich otevřením vytáhněte zástrčku napájení ze zásuvky. Vodivé díly uvnitř zařízení mohou být pod napětím i delší dobu po vytažení síťové zástrčky ze zásuvky.
• Pozor! Kryty resp. díly, které lze ze zařízení sejmout, musí být k bezpečnému provozu opět upevněny na zařízení, aby účinně brá­nily například pronikání cizích předmětů, tekutin atd. do přístro­je.
• Používejte své osobní ochranné pomůcky a vybavení podle třídy nebezpečnosti zpracovávaného média. Jinak vzniká nebezpečí vyvolané:
- vystřikováním kapalin,
- uvolněním a vymrštěním dílů,
- zachycením částí těla, vlasů, oděvů a šperků.
• Respektujte příslušné bezpečnostní pokyny a směrnice a také předpisy na ochranu zdraví při práci a prevenci nehod platné při práci v laboratoři.
• Při dopravě zařízení respektujte vysokou vlastní hmotnost zaří­zení. Je třeba dbát na to, aby při umisťování zařízení nedošlo k poranění prstů nebo jejich zhmoždění.
66
• Zařízení je povoleno používat výhradně na rovné, stabilní a neklouzavé podložce. Při nastavování frekvence třepačky věnujte pozornost nádobám postaveným na stolku třepačky. Můžete tak zabránit možnému vystřikování protřepávaného média ze zkumavek.
• Dbejte, aby vás pohyblivé díly stroje nezachytily za části těla, vlasy ani oděvy.
• Nikdy se nedotýkejte pohybujících se dílů stroje. Pozor! Po otevření krytu třepačka ještě dobíhá. Nejdříve počkej­te, až se zastaví. (Nebezpečí zhmoždění, úderu a pořezání, viz obrázek nebez­pečných míst).
• Pokud by se nádoby za provozu rozbily nebo média vylila, ihned přerušte činnost třepačky, odstraňte zbytky nádobek a přístroj vyčistěte.
Nebezpečí popálení! Pozor při dotyku částí skříně a násta­vců. Tyto části mohou být horké. Pozor na zbytkové teplo po vypnutí.
• Vyvarujte se nebezpečí vyvolaného
- hořlavými materiály,
- rozbitím skla,
- hořlavými médii s nízkou teplotou varu,
- příliš vysokou hladinou náplně média.
KS 4000 i 1208
• Díly příslušenství a nádobky použité při třepání musí být dobře upevněny.
• Nedostatečně upevněné nádobky při třepání mohou být poško­zeny nebo vymrštěny a mohou ohrozit lidi. Upevnění protřepávaných nádobek a upevnění nástavců pravidelně kon­trolujte a zkontrolujte je především před každým novým spuštěním.
• Jestliže zpozorujete neklidný chod zařízení, musíte frekvenci třepání snížit natolik, až všechny příznaky neklidného chodu zaří­zení ustanou. Při protřepávání mohou v důsledku nerovnoměrného umístění předmětů a polohy těžiště vznikat dynamické síly, které mohou způsobit samovolné pohybování třepačky po ploše, na které je postavena. Omezení vztahující se k možnostem zatížení resp. hmotnosti dávek při vysokých frekvencích protřepávání jsou uvedena v popisu v kapitole „Nástavce“. Další rizika pro uživatele mohou vzniknout při protřepávání hořla­vých materiálů.
• Tímto vibračním přístrojem je dovoleno protřepávat pouze látky nebo směsi látek, o nichž je uživateli známo, že zvyšování ener­gie materiálu nebo zvyšování jeho teploty protřepáváním je zanedbatelné.
• Protřepávačka není určena k provozu v nebezpečných atmos­férách ani k promíchávání nebezpečných látek.
• Při použití externího teplotního snímače se daný snímač musí vždy nacházet v médiu. Externí teplotní snímače ponořte vždy nejméně 20 mm hluboko do média.
• Příslušenství smí být namontováno jedině po vytažení síťové zástrčky ze zásuvky. Jestliže se přístroj používá s příslušenst­vím, které není dodáno, resp. doporučeno výrobcem, nebo pokud se přístroj nepoužívá v souladu s jeho původním určením podle zadání výrobce, není již zaručena ochrana uživatele.
• Pozor! S tímto přístrojem je povoleno zpracovávat respektive
ohřívat jen média, jejichž bod vzplanutí je vyšší než nastavené bezpečnostní teplotní omezení. Nastavené bezpečnostní teplotní omezení musí být vždy nejméně o 25 °C nižší než bod hoření použitého média.
• V případě servisu musí být obnoveno vedení kabelů vybrané společností IKA!
• Chraňte stůl třepačky před nárazy a vibracemi.
• Po celém obvodu dodržujte vzdálenost k ostatním přístrojům min. 100 mm.
KS 4000 i 1208
67
HU
Biztonsági utasitások
• Üzembehelyezés előtt gondosan olvassa el a használati utasítást, és vegye figyelembe a biztonsági előírásokat.
A használati utasítást tárolja olyan helyen, ahol mindenki hozzá­férhet.
A készülékben alkalmazott közegekből veszélyek keletkezh­etnek, amelyek jellemzőek a közegre és a folyamatra. Ez érvényes például az élő sejtek rázókultúráira, az agresszív vagy éghető közegekre. Ez az útmutató nem tudja közeleb­bről tárgyalni a veszélyeket és az abból következő biztonsá­gi intézkedéseket.
• A készülék kezelését csak olyan megfelelően képzett személy­zet végezheti, amely ismeri a készüléket, és jogosult ezen a területen munkálatokat végezni.
• A készüléket – javítás esetén is – csak szakember nyithatja ki. A kinyitás előtt a hálózati csatlakozót ki kell húzni. A hálózati csat­lakozó kihúzása után, a készülék belsejében lévő feszültségve­zető alkatrészek még hosszabb ideig feszültség alatt lehetnek.
• Figyelem! A készülékről segédeszköz nélkül eltávolítható burko­latokat, ill. alkatrészeket a biztonságos üzemeléshez vissza kell helyezni a készülékre, például az idegen testek, nedvesség, stb. behatolásának megakadályozása érdekében.
• Viseljen a megmunkálandó közeg veszélyességi osztályának megfelelő személyes védőfelszerelést. Máskülönben fennáll a következők veszélye:
- folyadékok kifröccsenése
- alkatrészek leröpülése
- testrészek, haj, ruhadarabok és ékszerek becsípődése
• Vegye figyelembe a megfelelő biztonsági utasításokat és irány­elveket, valamint a munkavédelmi és baleset-megelőzési előírá­sokat a laborban történő alkalmazáshoz.
• A készülék szállítása során vegye figyelembe a nagy önsúlyt. Ügyelni kell arra, hogy a készülék letevésekor az ujjai ne szorul­janak be.
68
• A készülék csak egyenes, stabil és csúszásmentes alapra állít­ható fel.
• A rázási frekvencia beállítása során vegye figyelembe a rázóasz­talon található edényeket. Ezáltal elkerülhető, hogy a rázandó közeg kifröccsenjen a kísérleti edényből.
• Ügyeljen arra, hogy ne csípődjenek be testrészek, haj vagy ruha­darabok a mozgó alkatrészek közé.
• Tilos a mozgó alkatrészeket megérinteni. Figyelem! A fedél kinyitása után a rázógép még tovább műkö­dik. Várja meg a nyugalmi helyzetet.
(Zúzódás-, ütődés- és vágásveszély, lásd a veszélyes helyek képet).
• Amennyiben üzemelés közben összetörnek edények, vagy kiloccsan a közeg, azonnal szakítsa meg a rázóüzemet, távolítsa el az edénymaradványokat, és tisztítsa meg a készüléket.
Égésveszély! Legyen óvatos a házrészek és a rátétek megérintésekor. Ezek forrók lehetnek. Vegye figyelembe a kikapcsolás utáni maradék hőt.
• Vegye figyelembe következők általi veszélyeket
- gyúlékony anyagok
- üvegtörés
- éghető közegek alacsony forrási hőmérséklettel
- közeg töltési szintje túl magas
KS 4000 i 1208
• A rázási eljáráshoz alkalmazott tartozékrészeket és a felállított edényeket erősen kell rögzíteni.
• A nem megfelelően rögzített rázóedények megsérülhetnek, vagy kirepülhetnek, és személyeket veszélyeztethetnek. A rázandó edények rögzítését, valamint a rátétek rögzítését rends­zeres időközönként, és első sorban minden újonnan történő üzembe helyezés előtt ellenőrizni kell.
• Amennyiben a készüléknél nyugtalan működés érzékelhető, a rázófrekvenciát mindenképpen addig kell csökkenteni, amíg már nem fordul elő egyenetlen működés.
• A rázás során, a nem megfelelő töltöttség és súlyponti helyzet miatt olyan dinamikus erők léphetnek fel, amelyek előidézhetik a rázógép „vándorlását“ a felállítási felületen. A magas rázási frekvenciák esetén a terhelhetőség, ill. a rátétek súlyának kor­látozása megtalálható a „Rátétek“ fejezet leírásában.
• A felhasználó számára további veszélyek léphetnek fel, ha a rázási eljáráshoz gyúlékony anyagokat használnak.
• A rázógéppel csak olyan anyagok vagy anyagkeverékek munkál­hatók meg, amelyekről a felhasználó tudja, hogy a rázás, ill. a temperálás általi energia-bevitel jelentéktelen.
• A rázógép nem alkalmazható veszélyes környezetben való üze­meléshez, és veszélyes anyagok keveréséhez.
• Egy külső hőmérsékletmérő-érzékelő alkalmazása esetén, annak mindig a közegben kell lennie. A külső hőmérsékletmérő­érzékelőt merítse legalább 20 mm mélyen a közegbe.
• A tartozékokat csak a hálózati csatlakozó kihúzása után szabad felszerelni. A felhasználó védelme már nem biztosított, ha a kés­züléket olyan tartozékkal üzemeltetik, amelyet nem a gyártó szállított, vagy ajánlott, vagy ha a készüléket nem rendeltetés­szerűen, nem a gyártó előírásainak megfelelően működtetik.
Figyelem! Ebben a készülékben csak olyan közegek használ­hatók, ill. temperálhatók, amelyek gyulladási pontja a beállított biztonsági hőmérsékleti határ fölött van.
A beállított biztonsági hőmérsékleti határnak mindig legalább 25 °C-kal a használt közeg gyújtópontja alatt kell lennie.
• Szerviz esetén, a kábelek vezetését újra az IKA által kijelölt módon kell elvégezni!
• Kerülje a rázóasztalon az ütéseket és lökéseket.
• Tartson legalább 100 mm-es távolságot a készülék körül.
KS 4000 i 1208
69
SL
Varnostna opozorila
• Pred zagonom v celoti preberite Priročnik za uporabo in upoštevajte varnostna navodila.
Priročnik za uporabo shranite na vsem dostopnem mestu.
Mediji, ki se uporabljajo v napravi, prinašajo nevarnosti, ki so značilne za posamezne medije in procese. To velja na pri­mer za stresane kulture z živečimi celicami, agresivne ali gorljive medije. V tem navodilu nevarnosti in posledični var­nostni ukrepi niso podrobneje opisani.
• Napravo sme uporabljati le ustrezno izšolano osebje, ki je z napravo seznanjeno in pooblaščeno za izvajanje del na tem območju.
• Napravo sme odpreti izključno strokovnjak (velja tudi za primer popravila). Pred odpiranjem izvlecite vtič iz električnega omrežja. Deli, skozi katere teče električni tok, lahko še nekaj časa po tem, ko izvlečete vtič iz električnega omrežja, ostanejo pod napetost­jo.
• Pozor! Pokrove oziroma dele, ki jih je mogoče brez pripomočkov ločiti od naprave, je treba zaradi zagotovitve varnega obratovan­ja ponovno namestiti na napravo, da se tako prepreči na primer vdor tujkov, tekočin itd.
• Uporabljajte osebno zaščitno opremo v obsegu, ki ustreza razre­du nevarnosti obdelovanega medija. Poleg tega obstajajo tudi nevarnosti zaradi:
- brizganja tekočine,
- izmeta delov,
- zajemanja delov telesa (zlasti udov), las, oblek in nakita.
• Upoštevajte varnostne napotke in smernice ter predpise za var­nost pri delu in predpise za preprečevanje nezgod, ki veljajo za delo v laboratorijih.
• Pri transportu naprave upoštevajte veliko lastno težo naprave. Bodite pozorni, da si pri odlaganju naprave ne stisnete prstov.
70
Napravo je dovoljeno postaviti le na ravno, trdno in nedrseče podnožje.
• Pri nastavljanju frekvence tresenja bodite pozorni na posode, ki so na stresalni mizi. Tako je mogoče preprečiti brizganje stre­sanega medija iz preizkusnih posod.
• Bodite pozorni, da gibljivi deli ne zagrabijo delov telesa, las ali obleke.
• Gibljivih delov se ne smete dotikati.
• Pozor! Po odprtju pokrova se tresalnik še vedno premika. Počakajte, da se ustavi.
(Obstaja nevarnost zmečkanin, udarcev in vreznin, glej sliko nevarna mesta.)
• Če se posode med obratovanjem zlomijo ali če se razlijejo medi­ji, nemudoma ustavite tresenje, odstranite ostanke posod in oči­stite napravo.
Nevarnost opeklin! Bodite previdni, ko se dotikate delov ohišja in nastavkov. Ti se lahko močno segrejejo. Po izklo­pu bodite pozorni na preostalo toploto.
• Bodite pozorni na nevarnosti zaradi:
- vnetljivih materialov,
- razbitja stekla,
- gorljivih medijev z nizkim vreliščem,
- prenapolnjenja z medijem.
KS 4000 i 1208
• Dodatna oprema, potrebna za postopek stresanja, in postavljene posode morajo biti dobro pritrjene.
• Nepravilno pritrjene posode za stresanje se lahko poškodujejo, lahko jih tudi izvrže, zato lahko ogrozijo varnost ljudi. Pritrditev posod za stresanje in nastavkov je treba preverjati v rednih pres­ledkih in predvsem pred vsakim novim zagonom.
• Če opazite, da je obratovanje naprave nemirno, toliko znižajte frekvenco tresenja, da se obratovanje umiri.
• Pri tresenju lahko zaradi nepravilnega nakladanja in lege težišča nastajajo dinamične sile, ki lahko povzročijo premikanje tresalni­ka po odlagalni površini. Omejitve glede obremenjenosti oziro­ma teže bremena pri visokih frekvencah tresenja so navedene v opisu, v poglavju »Nastavki«.
• Dodatne nevarnosti za uporabnika lahko nastopijo, če pri postop­ku stresanja uporablja vnetljive materiale.
• S tresalnikom je dovoljeno obdelovati le tiste mešanice in snovi, za katere uporabnik ve, da so kljub vnosu energije zaradi tresen­ja oziroma temperiranja varnostno neoporečne.
• Tresalnik ne sme obratovati v nevarnih atmosferah in se ne sme uporabljati za mešanje nevarnih snovi.
• Če uporabljate zunanje temperaturno tipalo, mora biti to vedno potopljeno v medij. Zunanja temperaturna tipala vedno potopite vsaj 20 mm globoko v medij.
• Dodatno opremo lahko namestile samo, ko je vtič izvlečen iz električnega omrežja. Uporabnik ni več zaščiten, če naprava obratuje z dodatno opremo, ki je ni dobavil ali priporočal proizva­jalec, ali če naprave ne uporabljate v skladu z njeno namemb­nostjo oziroma jo uporabljate v nasprotju z navedbami proizva­jalca.
• Pozor! Z napravo lahko obdelujete oziroma temperirate le tiste medije, katerih vnetišče je višje od varnostne omejitve tempe­rature.
Nastavljena varnostna omejitev temperature mora biti vedno vsaj 25 °C pod vnetiščem uporabljenega medija.
• V primeru servisa kable ponovno postavite tako, kot je to storilo podjetje IKA.
• Preprečite sunke in udarce na stresalni mizi.
• Zagotovite najmanj 100 mm širok pas praznega prostora okoli naprave v vseh smereh.
KS 4000 i 1208
71
SK
Veiligheidsinstructies
• Prečítajte si celý návod na obsluhu už pred uvedením zaria­denia do prevádzky a rešpektujte bezpečnostné pokyny.
Návod na obsluhu uložte tak, bol prístupný pre každého.
Médiá používané v zariadení môžu spôsobovať zvýšené rizi­ko, závislé od konkrétneho média a procesu. Platí to napr. pre vibračné miešanie kultúr so živými bunkami, agresívne alebo horľavé médiá. Tento návod nemôže bližšie popisovať riziká a z nich vyplývajúce bezpečnostné opatrenia.
• S týmto zariadením musia pracovať iba patrične zaškolení praco­vníci, ktorí poznajú toto zariadenie a majú oprávnenie na vykonávanie prác v danom odbore.
• Zariadenie môže otvárať – a to aj v prípade opravy - iba kvalifiko­vaný odborník. Pred otvorením sa musí vytiahnuť sieťová vidlica. Vnútorné časti zariadenia, ktoré sú pod napätím, môžu zostať pod napätím aj po vytiahnutí sieťovej vidlice, a to aj po dlhší čas.
• Pozor! Kryty, resp. také diely, ktoré sa zo zariadenia nedajú odstrániť bez pomocných nástrojov, sa kvôli bezpečnej prevádz­ke musia znova nasadiť na zariadenie, aby sa tak predišlo napr. vniknutiu cudzích predmetov, kvapaliny a pod.
• Používajte osobné ochranné pomôcky zodpovedajúce triede nebezpečenstva spracovávaného média. Inak hrozí nebez­pečenstvo:
- Vystreknutia kvapaliny
- Vymrštenia dielov
- Zachytenia častí tela, vlasov, odevov a šperkov
• Rešpektujte príslušné bezpečnostné pokyny a smernice, a rovnako tak aj predpisy bezpečnosti práce a predchádzania úra­zom pri použití v laboratóriu.
• Pri preprava zariadenia je potrebné zohľadňovať vysokú pohoto­vostnú hmotnosť. Dbajte, aby sa vám pri ukladaní zariadenia neprimačkli prsty.
• Zariadenie sa môže inštalovať iba na rovnú, stabilnú a nekĺzavú podložku.
• Pri nastavovaní venujte pozornosť striasacej frekvencii nádob, uložených na vibračnom miešacom stole. Takto môžete predísť vystrekovaniu vibračne miešaného média z nádob so vzorkami.
• Dbajte, aby pohyblivé diely nemohli zachytiť časti tela, vlasy alebo oblečenie.
• Je zakázané dotýkať sa akýchkoľvek pohybujúcich sa častí zaria­denia. Pozor! Po otvorení ochranného krytu je potrebné počkať, kým sa vibračná miešačka zastaví.
(Nebezpečenstvo primačknutia, úderu a porezania, pozri obrázok Miesta so zvýšeným nebezpečenstvom).
• Ak by sa počas prevádzky nádoby rozbili, alebo ak by sa vyliali
médiá, okamžite prerušte vibračné miešanie, odstráňte zvyšky nádob a zariadenie vyčistite.
Nebezpečenstvo popálenia! Buďte opatrní pri dotyku častí telesa a nástavcov. Môžu byť horúce. Po vypnutí zariadenia spotrebiča postupujte opatrne, zvyškové teplo.
• Zvýšená opatrnosť je potrebná
- pri práci s horľavými materiálmi
- pri prasknutí skla
- pri práci s horľavými médiami s nízkym bodom varu
- pri príliš veľkom množstve média
72
KS 4000 i 1208
• Príslušenstvo a naložené nádoby musia byť pred vibračným miešaním dobre upevnené.
• Nesprávne upevnené nádoby sa môžu pri vibračnom miešaní poškodiť alebo vymrštiť a ohrozovať tak ľudí. Upevnenie nádob pri vibračnom miešaní a rovnako tak aj upevnenie nástavcov sa musí kontrolovať pravidelne, predovšetkým pred každým ďalším uvedením do činnosti.
• Ak by ste spozorovali nepokojný chod zariadenia, musíte kaž­dopádne znížiť frekvenciu vibračného miešania tak, aby nevzni­kali žiadne nerovnomernosti chodu.
• Pri vibračnom miešaní môžu v dôsledku nevhodného rozloženia náplne a polohy ťažiska vznikať dynamické sily spôsobujúce pohyby vibračnej miešačky po mieste inštalácie. Obmedzenia zaťažiteľnosti resp. hmotnosti náplne pri vysokých frekvenciách vibračného miešania nájdete v popise v kapitole „Nástavce.
• Možné nebezpečenstvo hroziace používateľom zvyšuje používa­nie horľavých materiálov pri vibračnom miešaní.
• Vibračnou miešačkou možno miešať iba látky alebo zmesi látok, o ktorých je používateľovi známe, že energia privádzaná vibrá­ciami resp. temperovaním nespôsobuje žiadne nebezpečenstvo.
• Vibračná miešačka nie je určená na použitie v nebezpečnom pro­stredí ani na miešanie nebezpečných látok.
• Pri použití sa externý merací snímač teploty musí vždy nachád­zať médiu. Externý merací snímač teploty ponorte do média naj­menej 20 mm hlboko.
• Príslušenstvo sa môže namontovať iba po vytiahnutí sieťovej vid­lice. Ochrana používateľa nemôže byť zaručená, ak sa zariadenie uvádza do chodu s príslušenstvom, ktoré výrobca nedodáva, resp. neodporúča, ani ak sa zariadenie používa na iný ako určený účel, v rozpore s pokynmi výrobcu.
Pozor!
Týmto zariadením možno spracovávať resp. temperovať iba médiá, ktorých bod vzplanutia je vyšší ako nastavená bez­pečnostná obmedzovacia teplota.
Nastavená bezpečnostná obmedzovacia teplota musí byť vždy najmenej 25°C pod bodom vzplanutia použitého média.
• V prípade servisu je nevyhnutné obnoviť uloženie káblov zvolené spoločnosťou IKA!
• Zamedzte nárazom a otrasom stola vibračnej miešačky.
• Dodržiavajte vzdialenosť najmenej 100 mm od obvodu spotrebiča.
KS 4000 i 1208
73
ET
Ohutusjuhised
• Lugege kasutusjuhend enne kasutuselevõttu täielikult läbi ja järgige ohutusnõudeid.
Hoidke kasutusjuhend kõigile kättesaadavana.
Seadmes kasutatud meediumid võivad põhjustada ohte, mis on omased nendele meediumidele ja protsessile enda­le. See kehtib nt loksutis kasutatavate elusrakkudega bakte­rikultuuride kohta, agressiivsete või süttivate meediumide kohta. Käesolevas kasutusjuhendis ei ole võimalik ohte ja sellest tulenevaid ohutusmeetmeid lähemalt kirjeldada.
• Käesoleva seadmega tohib töötada vaid vastava koolituse läbinud personal, kes tunneb seadet ja kellel on volitused nime­tatud valdkonnas tööde teostamiseks.
• Seadet tohivad – ka remonditööde korral – avada vaid spetsiali­stid. Enne avamist tuleb pistik vooluvõrgust välja tõmmata. Seadme sisemuses paiknevad voolu all olevad osad võivad veel pikka aega pärast toitepistiku lahutamist vooluvõrgust voolu all olla.
• Tähelepanu! Katted või osad, mida saab ilma abivahenditeta seadmelt eemaldada, tuleb ohutu töötamise tagamiseks uuesti seadmele paigaldada, et vältida nt võõrkehade, vedelike jms sis­setungimist.
• Kandke isiklikku kaitsevarustust vastavalt töödeldava meediumi ohuklassile. Vastasel korral põhjustavad ohtlikku olukorda:
- vedelike pritsmed;
- osade väljapaiskumine;
- kehaosade, juuste, riietusesemete ja ehete sissetõmbamine;
• Järgige asjaomaseid ohutusjuhiseid ja eeskirju, samuti töökaitse ja õnnetusjuhtumite vältimise eeskirju laboris teostatavate tööde kohta.
• Seadme transportimisel arvestage seadme suure omakaaluga. Pöörake tähelepanu sellele, et seadme maha panemisel ei saaks sõrmed muljuda.
74
• Seadet tohib üles seada üksnes tasasele, stabiilsele ja libise­miskindlale aluspinnale.
• Pöörake paigaldamisel tähelepanu loksuti laual paiknevate anu­mate vibreerimisele. Loksutatava meediumi võimalikku väljaprit­simist anumatest on seeläbi võimalik vältida.
• Pöörake tähelepanu sellele, et liikuvad osad ei haaraks endaga kaasa kehaosasid, juukseid ega riietusesemeid.
• Liikuvaid osi ei tohi puudutada. Tähelepanu! Pärast kaane avamist jätkab loksuti töötamist. Oodake, kuni see seisma jääb.
(Muljumis-, äralöömis- ja lõikamisoht, vt ohtlike masinaosade joonist).
• Kui anumad peaksid töö ajal purunema või meediumid välja prit­sima, katkestage kohe loksuti töö, eemaldage anuma järele­jäänud osad ja puhastage seade.
Põletusoht! Ettevaatust korpuse osade ja pealisosade puudutamisel. Need võivad kuumaks muutuda. Arvestage jääksoojusega isegi pärast välja lülitamist.
• Ärge unustage ohtu, mida võivad põhjustada:
- süttivad materjalid
- klaasikillud
- madala keemistemperatuuriga süttivad meediumid
- liiga rohkes koguses meediumi anumas
KS 4000 i 1208
• Loksuti tööprotsessi ajal kasutatavad tarvikud ja peale asetatud anumad tuleb korralikult kinnitada.
• Korralikult kinnitamata loksuti anumad võivad kahjustada saada või välja paiskuda ja inimesi vigastada. Loksutatavate anumate kinnitusi, samuti pealisosade kinnitusi, tuleb korrapäraste ajava­hemike järel ja enne igat uuesti kasutuselevõtmist kontrollida.
• Kui märkate, et seade ei tööta nii nagu vaja, tuleb igal juhul vähendada loksuti vibreerimist nii palju, et seade töötaks taas nõuetekohaselt.
• Raputamisel võivad ebasoodsa koormuse ja raskuskeskme vale paigutuse tõttu tekkida dünaamilised jõud, mis võivad endaga kaasa tuua loksuti maha kukkumise paigalduspinnalt. Koormuse või kaalu vähendamise kohta väga suurtel sagedustel vaadake kirjeldust peatükis „Pealisosad”.
• Kasutajat ohustavad täiendavad ohud, kui loksutamise ajal kasutatakse süttivaid materjale.
• Loksutis tohib töödelda üksnes aineid ja segusid, mille puhul kasutaja on kindel, et loksutamisel või tempereerimisel ei teki energia sisendkogust.
• Loksutit ei ole lubatud kasutada ohtlikus atmosfääris tehtavate tööde korral ja ohtlike ainete segamiseks.
• Välise temperatuurianduri kasutamisel peab see alati olema meediumi sees. Uputage väline temperatuuriandur vähemalt 20 mm sügavusele meediumi sisse.
• Tarvikuid tohib monteerida üksnes pärast toitepistiku lahutamist vooluvõrgust. Kasutaja kaitse ei ole tagatud, kui seadet kasuta­takse tarvikutega, mida ei ole tootja tarninud või soovitanud või kui seadet ei kasutata vastavalt tootja andmetele sihtotstarbeli­selt.
• Tähelepanu! Käesoleva seadmega tohib töödelda ja kuumutada üksnes meediume, mille leekpunkt on kõrgem ohutu tempera­tuuri piirangust.
Ohutu temperatuuri piirang peab alati olema seadistatud vähe­malt 25°C võrra väiksemaks kasutatava meediumi tulipunktist.
• Teenindusjuhtumi korral tuleb IKA valitud pikenduskaabel uuesti taastada!
• Vältige lööke loksuti laua vastu.
• Järgige minimaalset kaugust seadmest: 100 mm.
KS 4000 i 1208
75
LV
Drošības norādes
• Pirms iekārtas nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi izlasiet lie- tošanas instrukciju un ņemiet v mus.
Lietošanas instrukcijai jāatrodas visiem pieejamā vietā.
Aparātos izmantotās vielas var būt bīstamas veidā, kas ir specifisks vielām un procesam. Tas attiecas, piemēram, uz kratāmajām kultūrām ar dzīvām šūnām, agresīvām vai degošām vielām. Šajā instrukcijā nevar sīkāk raksturot bīstamību un atbilstošos drošības pasākumus.
• Rīkoties ar aparātu drīkst tikai atbilstoši apmācīts personāls, kas pārzina aparātu un ir tiesīgs darboties šajā jomā.
• Atvērt aparātu – arī remontējot – drīkst tikai speciālists. Pirms atvēršanas jāatvieno tīkla spraudnis. Strāvu vadošās detaļas aparāta iekšpusē var atrasties zem sprieguma vēl ilgāku laiku pēc tīkla spraudņa atvienošanas.
Uzmanību! Vāki vai detaļas, kuras no aparāta var noņemt bez palīglīdzekļiem, drošas ekspluatācijas nolūkā ir atkal jāuzliek uz aparāta, lai, piemēram, neļautu iekļūt svešķermeņiem, šķidrui­em u.c.
• Lietojiet personīgo aizsargaprīkojumu, kas atbilst apstrādājamās vielas bīstamības klasei. Pretējā gadījumā pastāv risks:
- apšļakstīties ar šķidrumiem
- izsviest daļas
- skart ķermeņa daļas, matus, apģērbu un rotaslietas
• Ievērojiet attiecīgos drošības norādījumus un direktīvas, kā arī darba drošības un negadījumu novēršanas priekšrakstus darbam laboratorijā.
• Transportējot aparātu, jāņem vērā lielais svars. Liekot aparātu zemē, jāraugās, lai nesaspiestu pirkstus.
• Aparātu drīkst novietot tikai uz līdzenas, stabilas un neslīdošas pamatnes.
ē
rā drošības norādīju-
• Iestatot kratīšanas frekvenci, pievērst uzmanību traukiem, kas atrodas uz kratīšanas paliktņa. Tā var izvairīties no kratāmās vie­las iespējamās izšļakstīšanās no mēģenēm.
• Uzmanieties, lai kustīgās detaļas neskartu ķermeņa daļas, matus vai apģērbu.
• Nedrīkst aiztikt kustīgas detaļas. Uzmanību! Pēc pārsega atvēršanas kratītājs vēl darbojas.
Nogaidīt, kamēr tas apstājas.
(Saspiešanas, trieciena vai iegriešanas risks, skatīt attēlu „Bīstamās vietas”)
• Ja trauki ekspluatācijas laikā saplīst vai izšļakstās viela, tūdaļ pār­traukt kratīšanas procesu, savākt trauka lauskas un notīrīt aparā­tu.
Apdegumu risks! Ievērot piesardzību, pieskaroties korpu­sa daļām un uzliekamajām detaļām. Tie var būt karsti. Ņemiet vērā pēc izslēgšanas saglabājušos siltumu.
• Ievērot apdraudējumu, ko rada
- degoši materiāli
- saplīsis stikls
- degošas vielas ar zemu vārīšanās temperatūru
- pārlieku augsts iepildītās vielas līmenis
76
KS 4000 i 1208
• Kratīšanas procesā izmantotie piederumi un trauki ir labi jānosti­prina.
• Nepareizi nostiprināti kratīšanas trauki var tikt sabojāti vai izsvie­sti, apdraudot cilvēkus. Kratīšanas trauku stiprinājums, kā arī uzliekamo detaļu stiprinājums ir jāpārbauda regulāri un pirms katras lietošanas sākuma.
• Ja tiek novērota nevienmērīga aparāta gaita, katrā ziņā jāsamazi­na kratīšanas frekvence, līdz gaita ir atkal vienmērīga.
• Kratīšanas procesā nelabvēlīgas noslodzes un smaguma centra novietojuma dēļ var rasties dinamiskie spēki, kas var pārvietot kratītāju pa pamatnes virsmu. Slodzes vai uzliktā svara ierobežo­jumus augstām kratīšanas frekvencēm var apskatīt nodaļas „Uzliekamās detaļas“ aprakstā.
• Papildu apdraudējums lietotājam var rasties, kratīšanas procesā izmantojot degošus materiālus.
• Kratītājā drīkst apstrādāt tikai tādas vielas vai vielu maisījumus, par ko lietotājam ir informācija, ka nav iespējams paaugstināt enerģiju, kratot vai uzturot vienmērīgu temperatūru.
• Kratītāju nedrīkst izmantot bīstamā atmosfērā un bīstamu vielu sajaukšanai.
• Lietojot ārēju temperatūras sensoru, tam vienmēr ir jāatrodas vielā. Ārējo temperatūras sensoru iegremdējiet vielā vismaz 20 mm dziļumā.
• Piederumus drīkst montēt tikai pēc tīkla spraudņa atvienošanas. Lietotāja drošība vairs nav garantēta, ja aparātu ekspluatē kopā ar piederumiem, ko nav piegādājis vai ieteicis ražotājs, vai arī aparātu pretēji ražotāja norādījumiem neizmanto paredzētajam mērķim.
• Uzmanību! Ar šo aparātu drīkst apstrādāt vai uzturēt vien-
mērīgā
temperatūrā tikai tādas vielas, kuru uzliesmošanas temperatūra
ir augstāka par iestatīto drošības temperatūras robežu. Iestatītajai temperatūras robežai vienmēr ir jābūt vismaz 25°C zemākai par izmantotās vielas uzliesmošanas temperatūru.
• Servisa gadījumā atkal ir jāatjauno IKA izvēlētā kabeļu shēma!
• Izvairieties no triecieniem un sitieniem pa kratīšanas galdu.
KS 4000 i 1208
77
LT
Nurodymai dėl saugumo
Prieš pradėdami naudotis prietaisu, perskaitykite visą nau-
• dojimo instrukciją ir laikykitės saugos reikalavimų.
Naudojimo instrukciją laikykite visiems prieinamoje vietoje.
Įrenginyje naudojamos terpės gali kelti pavojus, paveiksi­ančius tas terpes ir procesą. Tai, pvz., galioja purtomoms kultūroms su gyvomis ląstelėmis, agresyvioms ar degioms terpėms. Šioje instrukcijoje neįmanoma tiksliau aprašyti pavojų ir atitinkamų saugos priemonių.
• Su šiuo įrenginiu turėtų dirbti tik atitinkamai parengti darbuotojai, susipažinę su įrenginiu ir turintys leidimą atlikti šios srities dar­bus.
• Atidaryti įrenginį leidžiama – taip pat ir prireikus remontuoti – tik specialistui. Prieš atidarant būtina ištraukti tinklo kištuką. Įrengi­nio viduje esančios dalys, kurioms tiekiama įtampa, ištraukus tinklo kištuką net po ilgesnio laiko dar gali būti veikiamos įtam­pos.
• Dėmesio! Dangčius arba dalis, kurias galima nuo įrenginio nuim­ti be pagalbinių priemonių, dėl saugaus darbo privaloma vėl prie jo pritvirtinti, kad, pvz., į jį nepatektų svetimkūnių, skysčių ir pan.
• Asmeninės apsaugos priemones naudokite atsižvelgdami į apdorojamos terpės pavojingumo klasę. Kitus pavojus kelia:
- skysčių purslai
- išmetamos dalys
- kūno organų, plaukų, drabužių ir papuošalų sugriebimas
• Laikykitės atitinkamų saugos nuorodų ir rekomendacijų bei darbų saugos ir nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių, galio­jančių darbui laboratorijoje.
• Transportuojant įrenginį būtina atsižvelgti į didelę jo savąją masę. Statant įrenginį reikia saugotis, kad nebūtų prispausti pirštai.
• Įrenginį leidžiama statyti tik ant lygaus, stabilaus ir neslidaus pagrindo.
• Nustatydami purtymo dažnį atsižvelkite į indus, esančius ant purtymo stalo. Šitaip pasirūpinsite, kad purtoma terpė neištrykštų iš mėginių indų.
• Saugokitės, kad judančios dalys nepagriebtų kūno organų, plaukų ar drabužių.
• Liesti judančias dalis draudžiama. Dėmesio! Atidarius gaubtą purtytuvas dar veikia iš inercijos. Pirmiausia palaukite, kol sustos.
(Prispaudimo, smūgio ir pjovimo pavojus, žr. paveikslėlį, kuriame nurodytos pavojaus vietos.)
• Darbo metu sudužus indui ar išsipylus terpei nedelsdami nutraukite darbą, pašalinkite indų likučius ir išvalykite įrenginį.
Nudegimo pavojus! Būkite atsargūs liesdami korpuso dalis ir antdėklus. Jie gali būti įkaitę. Nepamirškite, kad ir išjung­tas įrenginys būna įkaitęs.
• Atsižvelkite į pavojus, kuriuos kelia
- liepsniosios medžiagos
- sudužęs stiklas
- degiosios žemos virimo temperatūros terpės
- per aukštas terpės pripildymo lygis
78
KS 4000 i 1208
• Purtymo procesui naudojami priedai ir statomi indai turi būti gerai pritvirtinti.
• Netinkamai pritvirtinti purtymo indai gali būti pažeidžiami arba išsviedžiami, taigi pavojingi žmonėms. Purtomų indų ir antdėklų įtvirtinimą privaloma reguliariais intervalais tikrinti, ypač kaskart prieš paleidžiant įrenginį.
• Pastebėjus, kad įrenginys veikia netyliai, bet kuriuo atveju priva­loma purtymo dažnį taip sumažinti, kad neliktų garsaus veikimo požymių.
• Purtymo metu dėl netinkamos krovimo ir svorio centro padėties gali pasireikšti dinaminės jėgos, ir dėl to ant pagrindo stovintis purtytuvas gali išsijudinti. Leistinosios apkrovos arba svorio ribos, taikomos esant dideliam purtymo dažniui, nurodyti skyriu­je „Antdėklai“.
• Jei per purtymo procesą naudojamos liepsniosios medžiagos, naudotojui gali kilti daugiau pavojų.
• Su purtytuvu leidžiama apdoroti tik tas medžiagas ar jų mišinius, kurias naudotojas pažįsta ir žino, kad per purtymą ar tempera­vimą susidaranti energijos įkrova nekels pavojaus.
• Purtytuvą draudžiama naudoti pavojingoje aplinkoje, taip pat maišant pavojingas medžiagas.
• Jei naudojamas išorinis temperatūros matavimo jutiklis, jis būti­nai turi būti terpėje. Išorinius temperatūros matavimo jutiklius panardinkite į terpę bent į 20 mm.
• Priedus leidžiama montuoti tik ištraukus tinklo kištuką. Jei įren­ginys naudojamas su priedais, kurių netiekia arba nerekomen­duoja gamintojas, arba jei įrenginys naudojamas ne pagal paskir­tį, nesilaikant gamintojo nurodymų, negalima užtikrinti naudoto­jo saugumo.
Dėmesio! Su šiuo įrenginiu leidžiama apdoroti arba temperuoti tik tas terpes, kurių pliūpsnio temperatūra yra aukštesnė už nustatytą ribinę apsauginę temperatūrą.
Nustatyta apsauginė temperatūros riba būtinai turi būti bent 25 °C žemesnė už naudojamos terpės degimo temperatūrą.
• Prieš atliekant techninės priežiūros darbus privaloma atstatyti IKA pasirinktą kabelių tiesimo konfigūraciją!
• Pasirūpinkite, kad purtymo stalo neveiktų smūgiai ir sukrėtimai.
• Pasirūpinkite, kad iš visų pusių iki įrenginio būtų užtikrintas bent 100 mm atstumas.
KS 4000 i 1208
79
BG
Указания за безопасност
• Прочетете изцяло упътването за експлоатация преди пускането в действие и съблюдавайте указанията за безопасност.
Съхранявайте упътването за експлоатация достъпно за всич ки.
Поставените в уреда флуиди могат да предизвикат опас­ности, специфични за флуидите и процеса. Това се отна­ся например за разклащани култури с живи клетки, агре­сивни или горивни флуиди. В тези указания не могат да бъдат описани по-подробно опасностите и следващите от това предохранителни мерки.
• До работа с този уред трябва да се допуска само съответно квалифициран персонал, който познава уреда и има право да извършва работи в тази област.
• Също и в случай на ремонт уредът може да се отваря само от специалист. Преди отваряне щепселът трябва да се изва­ди. Провеждащи напрежение части във вътрешността на уреда може да останат под напрежение дълго време след изваждането на щепсела.
• Внимание! За безопасна работа капаците, съответно части­те, които могат да се отстранят от уреда без помощни сред­ства, трябва отново да се поставят на уреда, за да се пре­дотврати напр. проникването на чужди тела, течности и др.
• Носете Вашите лични предпазни средства в съответствие с класа опасност на обработвания флуид. В противен случай съществува риск от:
- пръски от течности
- изхвърляне на части
- захващане на части от тялото, коса, части от облеклото и
украшения
• Обърнете внимание на задължителните указания за безо­пасност и директивите, както и на правилата по техника на безопасност и охрана на труда, отнасящи се за работа в лаборатории.
80
• При транспортиране на уреда трябва да се вземе предвид голямото собствено тегло. Трябва да внимавате при поставя­не на уреда да не си затиснете пръстите.
• Уредът трябва да се поставя само на равна, стабилна и нехлъзгаща се подложка.
• При настройката на честотата на вибриране насочете внима­нието си към намиращите се на вибрационната маса съдове. Така ще можете да избегнете пръскане на разклащания флуид от съдовете с проби.
• Внимавайте движещите се части да не захванат части от тялото, коса или части от облеклото.
• Не бива да докосвате движещите се части. Внимание! След отваряне на капака вибриращият смесител продължава да се движи. Най-напред изчакайте да спре.
(Опасност от притискане, удар и порязване, виж фиг. Рискови места).
• Ако по време на работа се счупят съдове или се разлеят флуиди, веднага прекъснете режима на вибриране, отстра­нете парчетата от съдовете и почистете уреда.
Опасност от изгаряне! Внимавайте при докосване на части от корпуса и на приставките. Те могат да бъдат горещи. Съобразявайте се с остатъчната топлина след изключване.
KS 4000 i 1208
• Обърнете внимание на риск от:
- запалителни материали
- счупване на стъкло
- горими флуиди с ниска температура на кипене
- прекалено високо ниво на напълване на флуида
• Използваните за процеса на вибриране принадлежности и поставените съдове трябва да са добре закрепени.
• Неправилно закрепените съдове за разклащане могат да бъдат повредени или изхвърлени и да наранят хора. Закрепването на съдовете за разклащане, както и закрепва­нето на приставките трябва да се проверява на редовни интервали и преди всичко при всяко ново пускане в екс­плоатация.
• Ако забележите, че уредът работи неравномерно, във всич­ки случаи трябва да се намали честотата на вибриране, дока то неравномерният ход изчезне.
• При вибрирането, в резултат на неудачно натоварване и положение на центъра на тежестта, могат да възникнат динамични сили, които да предизвикат движение на вибри­ращия смесител върху работната повърхност. Ограниченията на допустимото натоварване, респ. тежестта на опорната повърхност при високи честоти на вибриране можете да намерите в описанието в глава „Приставки”.
• Допълнителни рискове за потребителя могат възникнат, ако по време на вибрационния процес се използват запалителни материали.
• С вибриращия смесител могат да се обработват само веще­ства и смеси от вещества, за които потребителят знае, че зареждането с енергия посредством вибриране, респ. тем­периране е безопасно.
• Вибриращият смесител не трябва да се използва в опасни атмосфери и за смесване на опасни вещества.
• При използване на външен температурен датчик, той трябва винаги да се намира във флуида. Потапяйте външните тем­пературни датчици поне на 20 mm дълбочина във флуида.
• Принадлежностите могат да се монтират само след изваж­дане на щепсела. Безопасността на потребителя не е гаран­тирана, ако уредът се използва с принадлежности, които не са доставени или препоръчани от производителя или ако уредът не се използва по предназначение, противно на предписанията на производителя.
• Внимание! С този уред могат да се обработват, респ. тем­перират само флуиди, чиято пламна температура е над настроеното ограничение за безопасна температура. Настроеното ограничение за безопасна температура трябва винаги да бъде най-малко с 25°С под точката на горене на използвания флуид.
• При сервизни случаи избраното от IKA полагане на кабела трябва да се възстанови!
• Избягвайте удари върху вибрационната маса.
• Около уреда трябва да има минимално свободно разстояние от 100 mm.
KS 4000 i 1208
81
RO
Veiligheidsinstructies
• Citiţi integral instrucţiunile de utilizare înainte de punerea în funcţiune şi respectaţi instrucţiunile de securitate.
Păstraţi instrucţiunile de utilizare la îndemâna întregului perso­nal.
De la substanţele introduse în aparat pot să apară pericole specifice pentru substanţe şi pentru procese. Acest lucru este valabil, de ex., pentru culturile cu celule vii care sunt agitate, pentru substanţele agresive sau inflamabile. Acest lucru este valabil, de ex., pentru culturile cu celule vii care sunt agitate, pentru substanţele agresive sau inflamabile. Aceste instrucţiuni nu pot descrie mai detaliat pericolele şi măsurile de siguranţă rezultate din acestea.
• Lucrul cu aceste aparate trebuie făcut doar de personal pregătit corespunzător, care cunoaşte aparatul şi are dreptul să efectue­ze lucrări în acest domeniu.
• Aparatul poate fi deschis – chiar şi în caz de reparaţii – numai de către personal calificat. Înainte de deschidere, ştecherul trebuie scos din priză. Piesele din interiorul aparatului aflate sub tensiu­ne pot să rămână sub tensiune mult timp după scoaterea şte­cherului din priză.
• Atenţie! Capacele, respectiv piesele care pot fi îndepărtate din aparat fără ajutor trebuie puse înapoi la aparat pentru o funcţio­nare în siguranţă, pentru a evita, de exemplu, intrarea corpurilor străine, lichidelor, etc.
• Purtaţi echipamentul de protecţie personal corespunzător clasei de pericol a materialului procesat. În plus, pot exista următoarele pericole datorate:
- stropire cu lichide,
- proiectarea în afară a unor piese
- prinderea unor părţi ale corpului, părului, hainelor sau bijuteri-
ilor
• Respectaţi indicaţiile de siguranţă şi reglementările corespun­zătoare, precum şi normele de protecţia muncii şi de prevenire a accidentelor pentru lucrul în laborator.
82
• La transportul aparatului trebuie ţinut seama de greutatea mare a acestuia. Trebuie avut grijă ca la aşezarea aparatului să nu fie strivite degetele.
• Aparatul trebuie aşezat numai pe o suprafaţă plană, stabilă şi nealunecoasă.
• La reglarea frecvenţei de vibrare, îndreptaţi-vă atenţia asupra recipientelor care se găsesc pe masa vibratoare. Astfel poate fi evitată o posibilă stropire cu substanţele din recipientele de probă care sunt puse la agitat.
• Aveţi grijă să nu fie poată fi prinse părţi ale corpului, părul sau hainele de către părţile aflate în mişcare.
• Părţile aflate în mişcare nu trebuie atinse. Atenţie! După deschiderea capacului, maşina mai funcţionează. Mai întâi se aşteaptă oprirea completă.
(pericol de strivire, lovire şi tăiere, vezi locurile periculoase).
• Dacă în timpul funcţionării s-au spart recipientele sau s-au vărsat substanţele, întrerupeţi imediat procesul de agitare, îndepărtaţi resturile recipientelor şi curăţaţi aparatul.
Pericol de arsuri! Atenţie la atingerea părţilor carcasei şi a adaosurilor. Acestea se pot înfierbânta. Aveţi grijă la căldu­ra reziduală după deconectare.
KS 4000 i 1208
• Aveţi în vedere o periclitare prin
- materiale inflamabile
- cioburi
- substanţe inflamabile cu temperatură de fierbere scăzută
- nivel prea ridicat de umplere cu fluid
• Accesoriile folosite pentru procesul de agitare şi recipientele aşezate pe aparat trebuie bine fixate.
• Recipientele pentru agitare care nu sunt bine fixate pot fi dete­riorate sau proiectate în afară şi pot pune în pericol personalul. Fixarea recipientelor care trebuie agitate precum şi fixarea ada­osurilor trebuie verificată la intervale regulate şi, mai întâi de toate, înainte de o nouă punere în funcţiune.
• Dacă este sesizată o funcţionare dezordonată a aparatului, în fie­care caz trebuie redusă frecvenţa de vibrare până când nu mai apar dezordini în funcţionare.
• Ca urmare a încărcării nefavorabile şi a poziţiei centrului de greutate, la agitare pot să apară forţe dinamice care pot produ­ce o alunecare a dispozitivului de vibrare pe suprafaţa pe care este aşezat. Limitările sarcinii admise respectiv a greutăţii de sprijin la frecvenţe de vibrare mari pot fi luate din descrierea din capitolul „Adaosuri”.
• Pot să apară şi alte pericole pentru utilizator, dacă la procesul de vibrare sunt folosite materiale inflamabile.
• Cu ajutorul dispozitivului de vibrare trebuie amestecate doar substanţe sau amestecuri de substanţe despre care utilizatorul ştie că încărcarea energetică prin amestecare, respectiv tem­perara nu este periculoasă.
• Dispozitivul de vibrare nu trebuie folosit în atmosfere periculoa­se sau pentru amestecarea de substanţe periculoase.
• La utilizarea unui senzor de temperatură extern, acesta trebuie să stea permanent în substanţă. Scufundaţi senzorul extern de temperatură cel puţin 20 mm în substanţă.
• Accesoriile trebuie montate numai după scoaterea ştecherului din priză. Protecţia utilizatorului nu mai este asigurată dacă apa­ratul este folosit cu accesorii care nu au fost livrate sau reco­mandate de producător, sau dacă aparatul nu a fost folosit în scopul prevăzut şi conform instrucţiunilor producătorului.
• Atenţie! Cu acest aparat pot fi încălzite respectiv. prelucrate numai medii a căror punct de aprindere este peste temperatura limită de siguranţă. Temperatura limită de siguranţă trebuie să fie reglată întotdeau­na la o temperatură cu cel puţin 25°C mai mică decât punctul de aprindere a substanţei utilizate.
• La efectuarea service-ului trebuie refăcută pozarea cablurilor sel­ectată de IKA!
• Evitaţi şocurile şi loviturile asupra mesei de vibrare.
• Păstraţi o distanţă minimă de 100 mm în jurul aparatului faţă de alte obiecte.
KS 4000 i 1208
83
Europe Middle East Africa
North America
China
Asia Australia
IKA®- Werke GmbH & Co.KG
Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel.: +49 7633 831-0 Fax: +49 7633 831-98 E-Mail: sales@ika.de
www.ika.net
IKA® Works, Inc.
2635 North Chase Pkwy SE Wilmington NC 28405-7419 USA Tel.: 800 733-3037 Tel.: +1 910 452-7059 Fax: +1 910 452-7693 E-Mail: usa@ika.net
IKA® Works Guangzhou
173-175 Friendship Road Guangzhou Economic and Technological Development District 510730 Guangzhou, China Tel.: +86 20 8222-6771 Fax: +86 20 8222-6776 E-Mail: sales@ikagz.com.cn
Japan
IKA® Japan K.K.
293-1 Kobayashi-cho Yamato Koriyama Shi, Nara 639-1026 Japan Tel.: +81 743 58-4611 Fax: +81 743 58-4612 E-Mail: info@ika.ne.jp
India
IKA®- Werke GmbH & Co.KG
Liaison Office India No. 31 (Old No. 264) 1st Floor, 10th Cross 1st “N” Block, Rajajinagar 560 010 Bangalore Tel.: +91 80-41157736 Fax: +91 80-41157735 E-Mail: info@ikaindia.com
IKA® Works (Asia)
Sdn Bhd No. 17 & 19, Jalan PJU 3/50 Sunway Damansara Technology Park 47810 Petaling Jaya Selangor, Malaysia Tel.: +60 3 7804-3322 Fax: +60 3 7804-8940 E-Mail: sales@ika.com.my
Korea
IKA® Korea Co LTD
1710 Anyang Trade Center 1107 Buhung-dong, Dongan-gu Anyang City, Kyeonggi-do Post code: 431-817 South Korea Tel.: +82 31-380-6877 Fax: +82 31-380-6878 E-Mail: michael@ikakorea.co.kr
Brasilia
IKA®Works Inc.
Av. das Américas, 15700, sala 235 Recreio dos Bandeirantes CEP 22790-701 Rio de Janeiro, RJ Brasil Tel.: +55 21 2487-7743 Fax: +55 21 2487-7743 E-Mail: fcabral@ika.net
00/0000/0
Loading...