IKA A 11 basic User Manual [en, ru, de, fr, it, cs]

29 819 00 c
IKA® A 11 basic
092014
Reg.-No. 4343-01
Betriebsanleitung DE 4
Ursprungssprache
Operating instructions EN 13 Mode d’emploi FR 22 Руководство пользователя RU 31
Druckrichtung Pressing direction
IKA
Fig. 5
Maximale
Füllhöhe
Maximum
filling height
On/Off
®
A11 basic
20
On/Off-Taster On/Off-switch
Fig. 1
Maximale Füllhöhe Maximum filling height
Störungsanzeige Malfunction display
Fig. 2
A11 basic
®
On/Off
Pos. Bezeichung
8 Schutzring 9 O-Ring
On/Off
11 Schläger 13 Sechskantmutter 14 Druckfeder 19 O-Ring
IKA
®
A11 basic
20 Dichtung 22 Führungsschraube 24 Sechskantmutter
IKA
Fig. 3
Item Designation
8 Guard ring 9 O-Ring 11 Beater 13 Hexagonal nut 14 Pressure spring 19 O-Ring 20 Seal 22 Guide screw 24 Hexagonal nut
Pos. Désignation
14
8 Anneau de garde
22
9 Joint torique 11 Battoir
13
20
19
11
13 Ecrou hexagonal 14 Ressort de compression 19 Joint torique 20 Joint 22 Vis de guidage 24 Ecrou hexagonal
9
8
24
Fig. 6
2
Cleaning information IKA A 11 basic
Note: Prevent damage - keep clean!
Tools
STEP 1 Check
1x
2x
2x
STEP 2 Unscrew
STEP 3 Remove
STEP 4 Clean
DRY
WET
3
Diese Betriebsanleitung gilt für alle IKA S - Varianten (z.B. A 11 basic S 001).
Ursprungssprache
Inhaltsverzeichnis
Seite
EG-Konformitätserklärung 4 Sicherheitshinweise 4 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 5 Auspacken 5 Wissenswertes 5 Inbetriebnahme 7 Störung und Störungsbeseitigung 8 Wartung und Reinigung 10 Zubehör 11 Gewährleistung 12 Technische Daten 12 Ersatzteilliste A 11 basic 56 Ersatzteilbild A 11 basic 57
DE
EG-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 89/336/EG, 73/23/EG und 98/37/EG entspricht und mit den folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1, DIN EN ISO 12100-1,-2 und EN 60 204-1.
Sicherheitshinweise
Der einwandfreie und gefahrlose Betrieb des Gerätes setzt voraus, dass jeder Anwender die Betriebsanleitung gelesen hat und die enthaltenen Sicherheitshinweise beachtet werden. Bewahren Sie diese Betriebsan­ leitung sorgfältig und für jedermann zugänglich auf. Der Umgang mit diesem Gerät sollte nur durch entsprechend geschultes Personal erfolgen, welches das Gerät kennt und berechtigt ist, Arbeiten in diesem Bereich durchzuführen. Das Gerät darf auch im Reparaturfall nur von einer Fachkraft geöffnet werden. Vor dem Öffnen ist der Netzstecker zu ziehen. Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen. Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät nur über das Ziehen des Netz - bzw. Gerätesteckers. Die Steckdose für die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar und zugänglich sein. Beachten Sie die einschlägigen Sicherheitshinweise und Richtlinien, sowie Arbeits­schutz- und Unfallverhütungsvorschriften für den Einsatz im Labor und tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung. Bei defekter oder unangemessener Schutzaus­rüstung kann der Anwender durch Spritzen gefährdet werden. Achten Sie darauf, dass die Mühle im Betrieb eben und sicher steht und mit beiden Händen festgehalten wird. Achten Sie darauf, dass sich keine Körperteile zwischen den zusammenfahrenden Gehäusteilen befinden. Achtung: Vor dem Abnehmen des Mahlbechers ist die Mühle auszuschalten und zu warten, bis der Motor stillsteht. Gefahr durch nachlaufende Zerkleinerungs­werkzeuge (Schläger oder Messer). Reinigungs - und Austauscharbeiten dürfen nur im ausgeschalteten Zustand und mit gezogenem Netzstecker durchgeführt werden. Achtung: Nach längeren Mahlzyklen können der Mahlbecher, die Zerkleinerungs­werkzeuge und die Rotorwelle heiß sein. Lassen Sie die Mühle vor dem Reinigen oder vor einem Austausch der Zerkleinerungswerkzeuge abkühlen. Achtung: Achten Sie beim Austauschen der Zerkleinerungswerkzeuge und beim Reinigen besonders auf das scharfkantige Messer. Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung (Schutzhandschuhe, ...).
4
Beachten Sie, dass eventuell Abrieb vom Gerät oder von rotierenden Zubehörteilen in das zu bearbeitende Medium gelangen kann. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an IKA. Die Analysenmühle A 11 basic darf nicht für den Betrieb in explosionsgefähr­lichen Atmosphären und für den Betrieb unter Wasser eingesetzt werden. Zerkleinern Sie keine explosiven, giftigen oder gesundheitsgefährdende Stoffe. Beachten Sie einschlägigen Sicherheitshinweise und Richtlinien zum Thema Staub­explosionen. Bei Versprödung des Mahlgutes mit Kühlmitteln (flüssiger Stickstoff oder Trockeneis) ist die geeignete Schutzausrüstung zu tragen (siehe Laborricht­linien und Unfallverhütungsvorschriften für den Einsatz im Labor). Achten Sie darauf, dass sich im Mahlraum kein Druck aufbaut (insbesondere bei Verwendung von Kühlmitteln). Achtung: Bei Verwendung von flüssigem Stickstoff darf der Mahlbecher erst auf­geschraubt und mit dem Mahlvorgang begonnen werden, wenn der flüssige Stickstoff vollständig verdampft ist. Achtung: Geräteteile können noch längere Zeit nach dem Kühlen mit flüssigem Stickstoff sehr kalt sein, und dürfen nur mit angelegter Schutzausrüstung gehand­habt werden.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Analysenmühle A 11 basic ist eine Chargenmühle bei der zwei verschiedene Mahlverfahren möglich sind. Der Mahlbecher schließt luftdicht ab, wodurch der Mahlgutverlust praktisch gleich null ist.
Prallmahlen:
Anwendung für harte, spröde Mahlgüter, bzw. getrocknete oder durch Kälte ver­sprödete Mahlgüter (z.B. Getreide, Kaffee, ...). Hier wird das Mahlgut mittels des Schlagrotors zerkleinert. Das Mahlgut wird gebrochen. Die Endfeinheit wird durch die Mahldauer und die Füllhöhe, sowie von der Beschaffenheit des Aufgabegutes bestimmt.
Schneidmahlen:
Anwendung für weiche, faserige Mahlgüter (z.B. Heu, Papier, ...). Hier wird das Mahlgut mittels eines rotierenden Messers geschnitten. Auch hier
bestimmt die Mahldauer, die Mahlmenge und die Beschaffenheit des Mahlgutes die erreichbare Endfeinheit. Durch Schneidbeanspruchung wird weniger Energie in das Mahlgut eingebracht, was zu einer geringeren Erwärmung führt. Der Mahl­gutverlust ist auch hier aufgrund der geschlossenen Bauweise praktisch gleich null.
Auspacken
Bitte packen Sie das Gerät vorsichtig aus, und achten Sie auf Beschädigungen. Es ist wichtig, dass eventuelle Transportschäden schon beim Auspacken erkannt werden. Gegebenenfalls ist eine sofortige Tatbestandsaufnahme erforderlich (Post, Bahn oder Spedition). Zum Lieferumfang des Gerätes gehören: Eine Analysenmühle A 11 basic mit Mahlbecher A 11.5 (Nutzvolumen 80 ml), ein Schläger A 11.1 aus Edelstahl (1.4034), ein Werkzeugsatz und eine Betriebsan­leitung.
Wissenswertes
Das Anwendungsgebiet der Analysenmühle ist sehr umfangreich. Die zuvor aufge­führten mahlbaren Materialien sind nicht vollständig. Durch Mahlversuche mit jeweiligen Mahlverfahren und Probenvorbereitungen, z.B. Kühlen, kann das Anwendungsspektrum noch vergrößert werden.
Prallmahlen:
Die A 11 basic mit Schläger zerkleinert weiche, mittelharte und spröde Material­ien bis ca. Mohshärte 6 (Feldspat: 6 Mohs; Quarz: 7 Mohs). Bei höheren Härten ist der Verschleiß am Zerkleinerungswerkzeug sehr hoch und das Mahlen deshalb unwirtschaftlich. Wird die A 11 basic für Mahlgüter mit Härten über 4 Mohs ein­gesetzt, muss der verschleißfestere Schläger A 11.3 eingesetzt werden, damit die Probe nicht durch den Abrieb des Mahlwerkzeuges verunreinigt wird. Es lässt sich alles mahlen, was bricht, trocken und nicht stark fetthaltig ist. Nachfol­gend eine Auswahl an Substanzen die sich trocken mahlen lassen: Getreide, Gerste, Mais, Malz, Pektin, gebrannter Kaffee, Rinde, Wurzeln, Nuss­schalen, Knochen, Mutterkorn, Pressstoffe, Torf, Zellulose, Drogen, Kunstdünger, Futtermittel, Gewürze, Harz, Kali, Kerne, Salze, Schlacken.
5
Zähes Mahlgut muss gekühlt werden, z.B. durch Zugabe von zerstoßenem Trocken­eis in den Mahlbecher. Das Mahlgut muss auf Brocken von 10 mm Durchmesser vorzerkleinert werden (Auf­gabekorngröße 10 mm, günstig ist die Größe eines Maiskornes).
Schneidmahlen:
Die A 11 basic mit Schneidmesser A 11.2 zerkleinert sperrige, elastische, faserige, cellulosehaltige und weiche Materialien. Mischgut wie Abfälle müssen frei von Eisen und Nichteisenmetallen sein. Das Aufgabegut darf nicht zu feucht und fettig sein, da es sonst zu einem Ankleben am Mahlbecher kommt.
Nachfolgend einige Stoffe, die zerkleinert werden können: Blätter, Fasern, Gewürze, Getreide, Hopfen, Pappe, Papier, Heu, Kunststoffe, Tabak, Torf, Futtermittel, Teigwaren, Wurzeln. Die Aufgabekorngröße sollte nicht grösser als 10 mm sein. Bei feuchtem und klebrigen Aufgabegut (z.B. Fisch, Fleisch) ist auch ein Zerkleinern mittels Zugabe von Wasser möglich. Dadurch klebt das Mahlgut nicht an den Mahl­becherwänden an und wird immer vom Messer erfasst.
Hinweis: Die Füllhöhe darf bei Zugabe von Wasser höchstens 50% der maximalen Füllhöhe betragen. Die Mühle darf in diesem Fall nur stehend verwendet werden (nicht schütteln oder auf den Kopf drehen).
Achtung: Oben nicht aufgeführte Stoffe, insbesondere bei Unsicherheiten über deren Explosionsgefahr (Staubexplosion infolge elektrostatischer Aufladung) und Härte, dürfen nur nach Rücksprache mit IKA in der A 11 basic zerkleinert werden.
Arbeiten mit Kühlmitteln
Beachten Sie die Sicherheitshinweise. Infolge der Zerkleinerung kommt es zu einer Erwärmung des Mahlgutes. Dies kann
im Einzelfall unerwünscht sein, da sich das Mahlgut durch die Erwärmung verändern kann (z.B. erhöhte Oxidationen, Verlust an Feuchtigkeit, Verdampfen von flüchtigen Bestandteilen, ...). Mahlgüter, die zäh sind oder einen hohem Fettanteil haben, lassen sich unter Um­ständen nur durch eine Versprödung mittels Kühlmitteln zerkleinern.
In der A 11 basic sind zwei Kühlverfahren möglich:
Trockeneis - Kühlung (CO2): ca. –78 °C
Zunächst wird das Aufgabegut in den Mahlbecher gegeben, anschließend wird zer­stoßenes Trockeneis dazugegeben. Das Trockeneis sollte mit dem Mahlgut durch­gemischt werden. Der Antrieb ist erst aufzusetzen, wenn das Trockeneis vollständig verdampft ist, da sich sonst ein hoher Druck im Mahlraum aufbauen kann. Beachten Sie, dass sich das Mahlgut durch die Zerkleinerung wieder recht schnell erwärmt (das Mahlgut kann nach einer Mahldauer von ca. 10 Sekunden wieder Raumtemperatur haben). Falls das Zerkleinerungsergebnis bei einmaliger Kühlung nicht ausreicht, muss der Vorgang gegebenenfalls mehrmals wiederholt werden.
Flüssigstickstoff - Kühlung (N2): ca. –196 °C
Beachten Sie insbesondere bei Flüssigstickstoff - Kühlung die Sicherheitshinweise und legen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille, Schutzhandschuhe, ...) an.
Mit Flüssigstickstoff versprödetes Mahlgut sollte mit einem Schläger (A 11.1 oder A 11.3) zerkleinert werden. Der Einsatz des Messers (A 11.2) ist nicht ratsam (wird schnell stumpf). Der Mahlbecher A 11.5 (im Lieferumfang enthalten) ist aus dem Fluorkunststoff (ETFE) mit Edelstahleinlage.
Zunächst wird das Aufgabegut in den Mahlbecher eingefüllt. Mittels einem geeigne­ten Dewar - Gefäßes wird flüssiger Stickstoff in den Mahlbecher eingefüllt, so dass die Probe vollständig bedeckt ist, bzw. im flüssigen Stickstoff schwimmt. Der Antrieb ist erst aufzusetzen, wenn der Stickstoff vollständig verdampft ist, da sich sonst ein hoher Druck im Mahlraum aufbauen kann.
Beachten Sie, dass sich das Mahlgut durch die Zerkleinerung wieder recht schnell erwärmt (das Mahlgut kann nach einer Mahldauer von ca. 20 Sekunden wieder Raumtemperatur haben). Bei Aufgabegut mit Feinanteil, bzw. bei mehrmaligem Kühlen der gleichen Probe, sollte man den Einfülltrichter A 11.7 (IKA Zubehör) verwenden. Der Trichter wird vor der Befüllung auf den Mahlbecher aufgesteckt und verhindert, dass beim Einfüllen des Flüssigstickstoffs und dessen Verdampfen Feinanteile des Mahlgutes aus dem Mahlbecher herausgespült werden. Das engmaschige Edelstahldrahtgewebe (Ma­schenweite 0,063 mm) des Trichters hält den Feinanteil der Probe zurück, außerdem läßt sich der Stickstoff einfacher einfüllen.
6
Achtung: Mahlbecher und Einfülltrichter können auch am Außenrand sehr kalt werden und dürfen nur mit der persönlichen Schutzausrüstung gehandhabt werden. Achtung: Flüssigstickstoff darf nur in den Mahlbecher gefüllt werden! Alle anderen Teile dürfen nicht mit Flüssigstickstoff in Berührung kommen!
Beachten Sie, dass insbesondere bei mehrmaligem Kühlen der Mahlbecher „verei­sen“ kann. Dadurch kann das Aufschrauben erschwert, bzw. nicht mehr möglich sein. In diesem Fall muss der Mahlbecher „gereinigt“ werden, z.B. auftauen lassen oder in einer Spülmaschine waschen. In jedem Fall ist der Mahlbecher vor dem er­neuten Einsatz zu trocken.
Achtung: Eine Kühlung im Mahlbecher A 11.4 (250 ml Becher aus Polycarbonat) ist eine Flüssigstickstoff - Kühlung nicht erlaubt. Der Becher würde beim Kühlen brechen.
Inbetriebnahme
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung mit der verfüg­baren Netzspannung übereinstimmt. Wenn diese Bedingung erfüllt ist, ist das Gerät nach Einstecken des Netzsteckers betriebsbereit. Andernfalls ist sicherer Betrieb nicht gewährleistet oder das Gerät kann beschädigt werden. Beachten Sie die in den “Technischen Daten” angegebenen Umgebungsbedingun­gen (Temperatur, Feuchte).
Der Mahlbecher (Bild 1) wird durch Drehen in Uhrzeigerrichtung abgeschraubt und abgezogen. Das Antriebsteil kann auf dem Schutzring (Pos. 8) abgestellt werden. Der Mahlbecher wird mit geeignetem Mahlgut gefüllt. Dabei ist die maximale Füll­höhe (bis zur unteren Kante im Mahlbecher (siehe Bild 1) unbedingt einzuhalten. Eine höhere Füllmenge führt zu einer Störung im Betrieb, die Mühle wird überlastet. Die Füllmenge kann bis zur „Einkornanalyse“ verkleinert werden, d.h. auch Kleinst­mengen sind möglich.
Hinweis: Kleinere Füllmengen (z.B. nur 50 - 80% der maximalen Füllmenge) sind schneller zerkleinert, die Endfeinheit ist höher, das Korngrößenspektrum kleiner und die Erwärmung des Mahlgutes geringer. Eine größere Mahlgutmenge sollte besser in zwei oder drei Portionen zerkleinert werden. Die effektive Zerkleinerungszeit ist kaum länger, die Mahlergebnisse jedoch erheblich besser. Sperriges Mahlgut (z.B. Heu, ...) kann auch über die untere Kante im Mahlbecher
hinaus eingefüllt werden. Jedoch maximal bis ca. 20 mm unter die Mahlbecher­oberkante. Durch das Aufstecken des Antriebes wird das lockere Mahlgut in die Mahlzone geschoben.
Der gefüllte Mahlbecher wird bis zum Anschlag auf den Antrieb geschraubt (kurz vor dem Anschlag ist ein leises „Klicken“ hörbar). Ist die Spannungsversorgung hergestellt, kann mit dem Mahlvorgang begonnen werden. Die Haube wird mit einer Hand umfasst, mit dem Daumen wird der On/Off
- Taster (Bild 2) gedrückt und die Mühle gestartet. Durch leichtes und langsames He­runterdrücken des Antriebes in axialer Druckrichtung, wird das Zerkleinerungswerk­zeug in das Mahlgut geführt (bei einseitigem Drücken, kann der Antrieb verkanten, was einen vorzeitigen Verschleiß der Wellendichtung zur Folge hätte). Erfasst das Zerkleinerungswekzeug das Mahlgut, sinkt die Drehzahl. Dies ist durch einen Drehzahlabfall hörbar. Ist der Drehzahlabfall sehr stark, ist ein Hochfahren des Antriebes nötig, um erneut mit Nenndrehzahl in das Mahlgut eintauchen zu können. Dies muss je nach Mahlgut eventuell mehrmals wiederholt werden. Bleibt die Drehzahl während dem Herunterfahren und Hochfahren relativ konstant, ist der Mahlvorgang beendet. Eine Mahldauer von 30 Sekunden sollte nicht überschritten werden, da die Zerklei­nerung des Mahlgutes nicht mehr verbessert wird, die Erwärmung jedoch erheblich zunimmt. Das Gerät ist für Kurzzeitbetrieb (KB) ausgelegt. Maximale Einschaltdauer 1 min, minimale Ausschaltdauer 10 min. Sollte die Einschaltdauer verlängert, bzw. die Aus­schaltzeit verkürzt werden, kann dies zu einer vorzeitigen Überhitzung des Motors und damit zum Abschalten des Gerätes führen (siehe Störung und Störungsbeseiti­gung). Das Gerät ist so abgesichert, dass ein Nichtbeachten des KB - Betriebes keine Zerstörung des Gerätes bewirkt. Vor dem Beenden des Mahlvorganges sollte der Antrieb ganz nach oben gefahren werden, und erst dann ist der On/Off - Taster loszulassen. Dies hat den Vorteil, dass das Zerkleinerungswerkzeug sich selbst reinigt. Schrauben Sie den Mahlbecher erst nach Stillstand des Motors ab. Eventuell am Schutzring anhaftendes Mahlgut kann mit einem Reinigungspinsel oder einer Bürste (keine Drahtbürste) vom Schutzring in den Mahlbecher gewischt werden. Falls Mahl­staub in den Zwischenraum gelangt ist, muss dieser vor erneuter Inbetriebnahme entfernt werden (siehe Kapitel “Wartung und Reinigung”). Achtung: Die Mahlwerkzeuge, der Mahlbecher und die Rotorwelle können heiß
7
sein. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Wechsel der Zerkleinerungswerkzeuge: Achtung: Das Messer ist scharfkantig. Es darf nur mit Schutzhandschuhen ge-
handhabt werden. Beachten Sie die Sicherheitshinweise. Beachten Sie, dass beim Wechsel direkt nach einem Mahlvorgang die Zerkleinerungswerkzeuge heiß sind. Die Mühle muss zunächst abkühlen. Ziehen Sie vor dem Wechseln der Zerkleinerungswerkzeuge den Netzstecker. Drehen Sie den Mühlenantrieb auf den Kopf und stecken Sie ihn mit der Haube nach unten in den Mahlbecher (Bild 3). Halten Sie mit dem abgewinkelten Einmaulschlüssel die Rotorwelle am abgeflachten Teil unterhalb des Zerkleinerungswerkzeuges fest. Lösen und entfernen Sie mit dem zweiten Einmaulschlüssel die Sechskantmutter (Pos. 24) und nehmen Sie das Messer, bzw. den Schläger ab. Achten Sie vor der Montage eines neuen oder anderen Zerkleinerungswerkzeuges darauf, dass alle Teile sauber sind. Die Einbaurichtung von Schläger und Messer ist beliebig. Die beiden Zerkleinerungswerkzeuge haben durch die beidseitige Verwen­dungsmöglichkeit eine doppelte Standzeit. Ist eine Seite stumpf oder verschlissen kann durch Umdrehen des Schlägers oder Messers die andere Seite benutzt werden. Ziehen Sie nach dem Aufstecken des Zerkleinerungswerkzeuges die Sechskantmut­ter „handfest“ an. Benutzen Sie dazu die Werkzeuge wie in Bild 3 dargestellt.
Störung und Störungsbeseitigung
Störungsanzeige
Die Störungsanzeige leuchtet, wenn der Mahlbecher nicht bis zum Anschlag aufge­schraubt ist und der On/Off - Taster betätigt wird. Die Störungsanzeige leuchtet auch, wenn der Motorschutzschalter ausgelöst hat und der On/Off - Taster betätigt wird. Anhand der Störungsanzeige ist nicht erkenn­bar, welche der beiden möglichen Störungen eingetreten ist. Beim Ansprechen des Motorschutzschalters ist in der Regel eine erhöhte Temperatur am Mühlengehäuse feststellbar.
Temperatur- und Überstromschutzschalter
Die Mühle A 11 basic wird mit einem kombinierten Temperatur- und Überstrom­schutzschalter vor Überlast, bzw. Überhitzung geschützt.
Der Motorschutzschalter schaltet selbstständig zurück, wenn die Temperatur der Mühle wieder im zulässigen Bereich liegt, und der On/Off - Taster nicht gedrückt ist. Dies kann bei kurzzeitiger Überlast schon nach wenigen Sekunden der Fall sein. Wenn die Mühle bei längerer Betriebsdauer stark überhitzt wird, kann die Abküh­lung auch bis zu 30 Minuten dauern. Der On/Off - Taster darf während der Abkühlphase nicht dauernd gedrückt werden, da der Motorschutzschalter mit einer Selbsthaltung ausgestattet ist, welche verhin­dert, dass die Mühle bei ununterbrochenem Drücken des On/Off - Tasters wieder anläuft. Um zu erkennen, wann die Mühle wieder betriebsbereit ist, sollten Sie den On/Off - Taster im Abstand von 5 bis 10 Minuten betätigen. Leuchtet die Störungs­anzeige bei aufgeschraubtem Mahlbecher auf, ist die Temperatur immer noch zu hoch (maximale Abkühldauer: 30 Minuten bei ca. 25 °C Umgebungstemperatur). Die 100-115V Version der A11 basic ist zusätzlich mit einem Sicherungsautomaten ausgestattet. Dieser schaltet die Mühle bei plötzlicher Überlast (Motor blockiert) aus. Wenn die Ursache der Störung beseitigt ist ( z.B. zu große Aufgabekorngröße oder zu viel Mahlgut im Mahlbecher), kann der Sicherungsautomat wieder, ohne War­tezeit mit dem im Lieferumfang enthaltenen Rücksetzstift, eingeschaltet werden. Dazu wird das dünne Ende des Stifts in die Bohrung auf der Rückseite der A11 basic (oberhalb des Netzkabels) bis zum Anschlag eingesteckt. (siehe Fig. 6)
Störungsbeseitigung:
Die Mühle läuft nicht an:
Ursachen:
- Netzstecker nicht richtig in die Steckdose eigesteckt.
- On/Off - Taster nicht tief genug eingedrückt.
- Mahlbecher ist nicht bis zum Anschlag eingeschraubt (beim Drücken des On/Off - Tasters leuchtet die Störungsanzeige).
- Mühle vom vorhergehenden Mahlvorgang überhitzt (beim Drücken des On/Off - Tasters leuchtet die Störungsanzeige).
- Nach Demontage des Zwischenteils (z.B. zur Reinigung) ist der Schalterblock nicht vollständig eingerastet.
- Sicherungsautomat ausgelöst (nur 100-115V Version)
Beseitigung:
- Gegebenenfalls die Spannungsversorgung und den Netzstecker überprüfen.
- On/Off - Taster bis zu einem hörbaren „Klicken“ drücken.
8
- Sicherungsautomaten zurücksetzen (nur 100-115V Version)
Leuchtet beim Drücken des On / Off- Tasters die Störungsanzeige:
- Mahlbecher bis zum Anschlag einschrauben (leises „Klicken“ hörbar), gegebenenfalls Verschmutzung am Gewinde entfernen.
- Einrasten des Schalterblocks überprüfen.
- Bei Überhitzung Mühle einige Minuten abkühlen lassen.
Der Motor blockiert nachdem der On/Off - Taster gedrückt wird, bzw. die Mühle schaltet kurz nach dem Start ab:
Ursachen:
- Zuviel Mahlgut im Mahlbecher (Füllhöhe überschritten).
- Aufgabegutkorngröße zu groß.
- Motorschutzschalter löst wegen dem Blockieren (Überlastung) aus.
Beseitigung:
- Lassen Sie den On/Off - Taster los und nehmen Sie den Mahlbecher ab. Falls sich Mahlgutbrocken zwischen dem Mahlwerkzeug und dem Schutzring verklemmt haben, entfernen Sie diese erst nachdem Sie den Netztstecker gezogen haben.
- Füllen Sie nur ausreichend vorzerkleinertes Mahlgut ein.
- Überschreiten Sie keinesfalls die maximale Füllhöhe.
- Reduzieren Sie bei hartem oder zähem Mahlgut die maximale Füllhöhe um 50%.
- Bei ausgelöstem Motorschutzschalter müssen Sie warten bis dieser zurückschaltet.
- Bei ausgelöstem Sicherungsautomaten (100-115V Version) kann dieser wie zuvor beschrieben ohne Wartezeit zurückgesetzt werden.
Die Drehzahl sinkt stark ab, oder die Mühle blockiert während dem Betrieb:
Ursachen:
- Aufgabegutkorngröße zu groß ≥ 10 mm.
- Zuviel Aufgabegut im Mahlbecher.
- Zu zähes Mahlgut.
- Zu schnelles Herabfahren des Zerkleinerungswerkzeuges in das Mahlgut
Beseitigung: (Drehzahlabfall)
Die Drehzahl kann konstant gehalten werden, wenn das Mahlwerkzeug langsam in das Mahlgut gefahren wird. Sinkt die Drehzahl ab, sollten Sie nicht weiter herunter­fahren, sondern gegebenenfalls wieder hochfahren um erneut mit Nenndrehzahl des Motors langsam in das Mahlgut abzutauchen.
Beseitigung: (Blockieren)
Lassen Sie den On/Off - Taster los und nehmen Sie den Mahlbecher ab. Falls sich Mahlgutbrocken zwischen dem Mahlwerkzeug und dem Schutzring verklemmt ha­ben, entfernen Sie diese erst nachdem Sie den Netzstecker gezogen haben.
Achtung: Die Welle des Mahlbechers und die Zerkleinerungswerkzeuge können heiß sein, lassen Sie die Mühle gegebenenfalls abkühlen.
- Füllen Sie nur ausreichend vorzerkleinertes Mahlgut ein.
- Überschreiten Sie keinesfalls die maximale Füllhöhe.
- Reduzieren Sie bei hartem oder zähem Mahlgut die maximale Füllhöhe um 50%.
- Wird im Blockierfall der On/Off - Taster nicht losgelassen, spricht der Motorschutz schalter bzw. der Sicherungsautomat (bei 100-115V) an und schaltet die Mühle ab.
- Vor Inbetriebnahme müssen Sie die Mühle abkühlen lassen bzw. den Sicherungs­ automat zurücksetzen.
Plötzlicher Ausfall des Antriebes während dem Mahlvorgang:
Ursachen:
- Überhitzen des Antriebs (Störungsanzeige leuchtet beim Drücken des On/Off- Tasters, die Gehäuseteile sind warm).
- Der Mahlbecher hat sich losgedreht und den Sicherheitsschalter ausgelöst (Störungsanzeige leuchtet beim Drücken des On/Off - Tasters).
- Spannungsversorgung unterbrochen.
Beseitigung:
- Bei Überhitzung die Mühle einige Minuten abkühlen lassen.
- Mahlbecher bis zum Anschlag einschrauben.
- Spannungsversorgung überprüfen.
Die Hubbewegung blockiert:
Ursachen:
- Verschmutzung des Zwischenraumes.
Beseitigung:
- Reinigung des Zwischenraumes (siehe Kapitel „Wartung und Reinigung“).
Kommt dies öfters vor, sollte die Dichtung (Pos. 20) überprüft werden (gegebenen­falls ist die Dichtung wie im Kapitel „Wartung und Reinigung“ beschrieben zu er­neuern).
9
Wartung und Reinigung
Reinigung:
Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den Netzstecker. Die verschmutzten Teile im Zerkleinerungsraum können mit einem Reinigungspinsel
oder einer Bürste gereinigt werden (keine Drahtbürste). Bei starker Verschmutzung kann der Mahlbecher in einer Spülmaschine gewaschen werden. Sollte Mahlstaub im Zwischenraum (Raum in dem sich die Druck-feder befindet) sein, kann dieser mit Druckluft durch die Öffnungen ausgeblasen werden. Bei starker Verschmutzung des Schutzringes und des Zwischen-raumes kann das Zwischenteil folgendermaßen abgebaut werden (siehe Bild 4).
Zunächst muss das Zerkleinerungswerkzeug abgebaut werden (siehe „Wechseln der Zerkleinerungswerkzeuge“). Anschließend ist die Mühle auf den Schutzring (Pos. 8) zu stellen und die beiden Führungsschrauben (Pos. 22) mit einem Innensechskantschlüssel zu öffnen.
Achtung: den, da infolge der Druckfeder das Zwischenteil und das Antriebsteil unter Druck­spannung stehen. Sind beide Schrauben geöffnet, kann das Antriebsteil vom Zwischen­teil abgezogen werden. Der Schalterblock (Pos. 15) verbleibt am Antriebsteil.
Das Zwischenteil und gegebenfalls die Druckfeder können in einer Spülmaschine gereinigt werden. Das Antriebsteil darf lediglich mit einem feuchten Tuch abgerieben werden, es darf keinenfalls in Wasser oder in einer Spülmaschine gereinigt werden.
Zusammenbau:
Die Druckfeder wird in das Zwischenteil so eingelegt, dass sie in der Führungsnut gehalten wird. Die Führungsschrauben werden so weit eingedreht, dass sie gerade nicht in den Innendurchmesser des Zwischenteils vorstehen. Nun wird das Antriebsteil so aufgesteckt, dass zunächst die Feder in der Führungs­nut gehalten wird und der Schalterblock in die passende Öffnung im Zwischenteil einschnappt. Damit der Schalterblock vollständig einrastet, wird das Antriebsteil bis zum unte­ren Anschlag in das Zwischenteil eingeschoben. Während das Antriebsteil bis ungefähr zur Hälfte im Zwischenteil eingefahren ist, werden die Führungsschrauben angezogen.
Die Mühle muss während dem Öffnen am Antriebsteil festgehalten wer-
Achtung: Der Schalterblock muss im montierten Zustand bündig im Zwischenteil einrasten. Dies ist in jedem Fall zu kontrollieren und gegebenenfalls zu korrigieren. Zum Schluss wird das gewünschte Zerkleinerungswerkzeug montiert.
Wartung:
Sollten sich im Laufe der Zeit, besonders bei stetigem Mahlen sehr harter Substan­zen Schläger oder Messer abgenutzt haben, so dass ein schnelles Arbeiten mit ent­sprechender Qualität nicht mehr möglich ist, müssen Sie die abgenutzten Teile ersetzen. Messer können mit handelsüblichen Messerschärfern nachgezogen d.h. geschärft werden.
Achtung: Werden die Messer mit einer Schleifmaschine geschärft, (nur Nass ­Schliff zulässig) ist darauf zu achten, dass allseitig gleichviel Material abgetragen wird, da ansonsten Unwuchten entstehen. Falls sich im Laufe der Zeit vermehrt Mahlstaub im Zwischenraum absetzt muss die Dichtung (Pos. 20) ausgetauscht werden. Hierzu ist folgende Vorgehensweise notwendig (siehe Bild 4):
• Bauen Sie das Zwischenteil ab wie unter „Reinigung“ beschrieben.
• Lösen Sie mit einem Steckschlüssel die drei Muttern (Pos. 13).
• Ziehen Sie den Schutzring (Pos. 8) ab und entnehmen Sie die Dichtung aus dem
Kunststoffteil. HINWEIS: Achten Sie vor dem Einbau der neuen Dichtung darauf, dass der Dich­ tungssitz sauber und staubfrei ist.
Stellen Sie für den Zusammenbau das Zwischenteil auf den Kopf.
• Legen Sie die Dichtung ein, und achten Sie hierbei auf die richtige Einbau-
richtung.
• Legen Sie nun den O-Ring (Pos. 19) ein (immer einen neuen O-Ring verwenden).
• Anschliessend legen Sie den O-Ring (Pos. 9) ein, stecken den Schutzring auf und
schrauben diesen fest.
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte die auf dem Typenschild ange­gebene Fabrikationsnummer, den Gerätetyp sowie die Positionsnummer und die Bezeichnung des Ersatzteiles an.
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und frei von gesund­heitsgefährdenden Stoffen sind. Wenn Sie mit gesundheitsgefährdenden oder ge­fährlichen Stoffen gearbeitet haben, informieren Sie uns bitte darüber.
10
Reinigen Sie IKA - Geräte nur mit von IKA freigegebenen Reinigungsmittel. Verwenden Sie zum Reinigen von:
Farbstoffen Isopropanol Baustoffen Tensidhaltiges Wasser / Isopropanol Kosmetika Tensidhaltiges Wasser / Isopropanol Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser Brennstoffen Tensidhaltiges Wasser
Bei nicht genannten Stoffen fragen Sie bitte bei IKA nach. Tragen Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe. Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das Reinigungsmittel gelegt werden. Bevor eine andere als die vom Hersteller empfohlene Reinigungs- oder Dekontami­nierungsmethode angewandt wird, hat sich der Benutzer beim Hersteller zu verge­wissern, dass die vorgesehene Methode das Gerät nicht zerstört.
Senden Sie im Servicefall das Gerät in der Originalverpackung zurück. Lagerver­packungen sind für den Rückversand nicht ausreichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transportverpackung.
Zubehör
A 11.1 Schläger (1.4034) A 11.5 Mahlbecher 80 ml A 11.2 Schneidmesser (1.4112) A 11.6 Doppelschläger A 11.3 Schläger (1.4112) A 11.7 Einfülltrichter A 11.4 Mahlbecher 250 ml
Hinweis zum Mahlbecher A 11.5:
Mahlbecher aus Tefzel (ETFE). Dieser Fluorkunststoff (ähnlich Teflon) hat eine hervor­ragende Chemikalienbeständigkeit und ist temperaturbeständig von -200 °C bis +150 °C (ideal zum direkten Kühlen mit Flüssigstickstoff). Farb - und Strukturstörungen an der Becheraußenseite sind herstellungsbedingt und haben keinen Einfluss auf die Qualität des Bechers.
Folgende Hinweise sind bei der Benutzung des grossen Mahlbechers A 11.4 zu beachten:
Für die Zerkleinerung im Mahlbecher A 11.4 ist der Doppelschläger A 11.6 zu ver­wenden. Hierzu wird der Doppelschläger auf die Antriebswelle aufgeschraubt. Die
Antriebswelle wird mit einem Einmaulschlüssel SW7 festgehalten. Mit einem zwei­ten Einmaulschlüssel SW7, der am Zweikant der Doppelschlägerwelle angesetzt wird, wird der Doppelschläger handfest angezogen. Achten Sie darauf, dass die Abtriebswelle im Gewindebereich frei von Staub und Mahlgutablagerungen ist.
Füllhöhe:
Die maximale Füllhöhe, dargestellt im Bild 5, darf nicht überschritten werden (ca. 20 mm unterhalb der Edelstahloberkante), da es sonst zur Überlastung des Antrie­bes kommen kann. Ausserdem sind keine guten Mahlergebnisse zu erwarten (grosses Korngrössenspektrum). Es gilt auch hier, kleinere Füllmengen (z.B. nur 50
- 80% der maximalen Füllmenge) sind schneller zerkleinert, die Endfeinheit ist hö­her, das Korngrössenspektrum kleiner und die Erwärmung des Mahlgutes geringer.
Mahlvorgang:
Da der Doppelschläger schon während dem Aufschrauben des Mahlbechers in das Mahlgut eintaucht, ist es wichtig, dass die Probe gut vorzerkleinert ist (maximale Korngrösse ø 7 mm), damit der Mahlbecher einwandfrei aufzuschrauben ist. Das Aufgabegut darf eine maximale Härte von 3 Mohs (mittelhart, z.B. Kalkspat) nicht überschreiten, da ansonsten der Schläger zu stark belastet wird, und außer­dem schnell verschleißt. Nach dem Einschalten am On/Off - Taster wird der Antrieb langsam nach unten gedrückt (siehe Kapitel Inbetriebnahme). Wenn der Mahlvorgang beendet ist (in der Regel nach ca. 30 Sekunden), fahren Sie den Antrieb nach oben und schalten das Gerät am On /Off - Taster aus.
Achtung: Warten Sie bis der Motor stillsteht, bevor Sie den Mahlbecher ab­schrauben.
Achtung: Zur Kühlung der Probe darf im Mahlbecher A 11.4 kein flüssiger Stick­stoff verwendet werden. Eine Trockeneiskühlung ist zulässig, wobei darauf zu achten ist, dass das Mahlgut durch die Kühlung nicht zu einem Klumpen wird (die Gefahr besteht vor allem bei feuchtem Mahlgut).
Achtung: Bei Nicht - Beachtung der maximalen Füllhöhe und maximalen Mahlgut­härte, kann sich durch das hohe Anlaufdrehmoment der Mahlbecher um maximal eine halbe Umdrehung öffnen und die Analysenmühle schaltet automatisch ab.
11
Gewährleistung
Sie haben ein Original IKA - Laborgerät erworben, das in Technik und Qualität höchsten Ansprüchen gerecht wird.
Entsprechend den IKA - Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt die Gewähr­leistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzureichende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in dieser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
Technische Daten
Bemessungsspannung VAC 220 - 230±10% oder VAC 100 - 115±10% Frequenz Hz 50/60 Aufnahmeleistung W 160 Abgabeleistung W 85 Drehzahl Leerlauf rpm 28 000 Nenndrehzahl rpm 25 000 Umfangsgeschwindigkeit Leerlauf m/s 76 bei Normaldrehzahl m/s 68 Nutzvolumen Mahlbecher A11.5 ml 80 Mahlbecher A11.4 ml 250 Einschaltdauer Kurzzeitbetrieb (KB) min 1 / 10 1 min. EIN / 10 min AUS
Sicherheit Sicherheitsschalter am Mahlbecher, Temperaturbegrenzer im Motor Sicherung auf Netzplatine 220 - 230 V A 8 T Id.-Nr. 31 406 00 100 - 115 V A 5A Sicherungsautomat Störungsanzeige orangerote Glimmleuchte, Anzeige von Über temperatur und nicht geschlossenem Mahlraum Antrieb Universalmotor
Produktberührende Teile Mahlbecher A 11.5 (80 ml) Edelstahl 1.4571
(Außenmantel Fluorkunststoff ETFE) Mahlbecher A 11.4 (250 ml) Edelstahl 1.4571 (Außenmantel Polycarbonat PC) Rotorwelle Edelstahl 1.4571 Schläger A 11.1 Edelstahl 1.4034 (Härte ca. 52 HRC) Messer A 11.2 Edelstahl 1.4112 (Härte ca. 55 HRC) Schläger A 11.3 Edelstahl 1.4112, Wolframcarbid besch. (Kernhärte ca. 58 HRC, Oberflächenhärte ca. 1500 HV) Doppelschläger A 11.6 Titan (plasmanitriert, Oberflächenhärte 1200 HV) Einfülltrichter A 11.7 Edelstahl 1.4571/PTFE
Zul. Umgebungstemperatur °C +5 bis +40 Zul. relative Feuchte % 80 Schutzart nach DIN EN 60529 IP 43 Schutzklasse II Überspannungskategorie II Verschmutzungsgrad 2 Arbeitsgeräusch (Schalldruck) dBA max. 85 Geräteeinsatz über NN m max. 2000 Abmessungen (B x T x H) mm 85 x 85 x 240 Gewicht kg 1,5
Technische Änderung vorbehalten!
12
These operating instructions apply to all IKA- S versions (e.g. A 11 basic S 001).
Contents
Page
CE-Declaration of conformity 13 Safety instructions 13 Correct use 14 Unpacking 14 Useful facts 14 Commissioning 16 Malfunctions and eliminating malfunctions 17 Maintenance and cleaning 19 Accessories 20 Warranty 21 Technical data 21 List of spare parts A 11 basic 56 Spare parts diagram A 11 basic 57
EN
CE-Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product corrosponds to the regulations 89/336/EC, 73/23/EC and 98/37/EC and conforms with the standards or standardized documents DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1, DIN EN ISO 12100-1,-2 and EN 60 204-1.
Safety instructions
In order to be able to use the appliance properly and safely, every user must first read the operating instructions and observe the safety instruc­ tions contained therein. Take care of these operating instructions and keep them in a place where they can be accessed by everyone. Only staff who have been trained accordingly, know the appliance and are authorised to carry out work in this field should use this appliance. The machine may only be openend by trained specialists - even during repairs. The machine is to be unplugged from the mains before opening. Live parts inside the machine may still be live for some time after unplugging from the mains. The appliance can only be disconnected from the mains supply by pulling out the mains plug or the connector plug. The socket for the mains cord must be easily accessible. Please follow the relevant safety instructions and guidelines, and occupational health and safety regulations for use in the laboratory. When working with the mill, the user must wear his personal protective equipment. Defective or inappropriate protective equipment can expose the user to the risk of spurting substances. Please make certain that the mill is not tilted when it is in operation and hold it in place with both hands. Please ensure that there are no parts of the body between the casing parts that move together. Caution: Before removing the grinding beaker, switch off the mill and wait until the motor stops. Risk posed by trailing crushing elements (beaters or cutters). Always switch off the appliance and disconnect the plug before cleaning or replacing parts. Caution: The grinding beaker, crushing elements and rotor shaft may be hot after long grinding cycles. Allow the mill to cool down before cleaning or before changing crushing elements. Caution: Beware of the sharp - edged cutter in particular when changing crushing elements and when cleaning. Always wear your personal protective equipment (protective gloves, etc.). Please note that wear debris from the appliance or rotating accessories can end up in the medium to be processed. Please contact IKA should you have any questions in this respect.
13
The analytical mill A 11 basic may not been used in explosive atmospheres or under water. Do not crush explosive, toxic or noxious substances. Please observe the relevant safety instructions and guidelines regarding dust explosions. Always wear suitable protective equipment when embrittling the mill feed with coolants (liquid nitrogen or dry ice), (see laboratory guidelines and accident prevention regulations applicable to the laboratory). Ensure that pressure does not build up in the grinding chamber (particularly when using coolants). Caution: When using liquid nitrogen, you must only screw on the grinding beaker and begin the grinding process when the liquid nitrogen is completely vaporized. Caution: Appliance parts may still be extremely cold for some time after cooling with liquid nitrogen and should only be handled whilst wearing protective equipment.
well, because of the closed design, the loss of ground material is equivalent to practically zero.
Unpacking
Please unpack the equipment carefully and check for any damages. It is important that any damages which may have arisen during transport are ascertained when unpacking. If applicable a fact report must be set immediately (post, rail or forwarder). The delivery includes: The analysis mill A 11 basic with the grinding container A 11.5 (effective volume 80 ml), a beater A 11.1 made of stainless steel (1.4034), a set of tools and and an operating instructions.
Correct use
The A 11 basic analysis mill is a batch mill that allows for two different grinding procedures. The grinding container closes airtight. This means that the loss of ground material is equivalent to practically zero.
Impact milling:
For useage with hard, brittle grinding material, dried material or material that is brittle because of cold (for example grain, coffee, etc.). Here the grinding material is reduced by means of a beating rotor. The grinding material is thus broken up. The granularity of the final product is determined by the duration of the grinding, the level to which the container is filled and the physical properties of the material being processed.
Cutting milling:
For usage with soft, fibrous grinding material (for example hay, paper, etc.). Here the grinding material is cut by means of a rotating blade. In thise case as well, the granularity of the final product is determined by the duration of the grinding, the level to which the container is filled and the physical properties of the material being processed. Using the cutting method makes it possible to introduce less energy into the grinding material, which results in less heating up. In this case as
Useful facts
The analysis mill can be used for a wide range of applications. The list of grinding materials given above is not complete. It is possible to expand the range of appli­cations further by means of grinding experiments with corresponding grinding procedures and sample preparations.
Impact milling:
The A 11 basic with a beater reduces soft, medium-hard and brittle materials with a Mohs’ hardness of up to 6 (felsite: 6 Mohs; quartz: 7 Mohs). For greater levels of hardness, the wear and tear on the pulverization tool is very high and grinding therefore becomes uneconomical. If the A 11 basic is used for grinding materials with hardnesses greater than 4 Mohs, the A 11.3 beater, which is more resistant to wear and tear, must be used. This prevents the sample from being contaminated by bits of the grinding tool broken off by wear and tear. Everything that breaks, is dry, and does not have a high fat content can be ground. Following is a list of substances that can be ground dry: Grain, barley, corn, malt, pectin, r roasted coffee, bark, roots, nutshells, bones, ergot, compressed materials, peat, cellulose, pharmaceutical, artificial, fertilizers, feed materials, spices, resin, potash, seeds, salts, slag. Tough grinding material must be cooled, for example by adding pulverized dry ice to the grinding container.
14
The grinding material must be initially broken down into pieces with a diameter of 1cm (feed granularity 10 mm, the size of a grain of corn is ideal).
Cutting milling:
The A 11 basic with the A 11.2 cutting blade reduces bulky, elastic fibrous and soft materials with high cellulose content. Mixed goods such as trash must be free of iron and non-iron metals. the feed material must not be too moist or fatty. Otherwise the material may adhere to the sides of the grinding container. Following is a list of some materials that can be reduced: Leaves, fibers, spices, grain, hops, cardboard, paper, hay, plastics, tobacco, peat, feed goods, dough and roots. The feed granularity should be no greater than 10 mm. For moist and sticky feed material (for example fish, meat), reduction is also possible by adding water. This prevents the grinding material from adhering to the walls of the grinding container, and the blades continue to engage the grinding material. Note: If water is added, the grinding container should not be filled to more than 50% capacity. The mill must only be used in an upright position in this case (must not be agitated or turned on its head).
Please note: Materials that are not listed above should only be reduced in the A 11 basic after confirmation from IKA, especially if there is uncertainty about the danger of explosion (dust explosion as a result of electrostatic charge).
Working with coolants
Please follow the safety instructions. Crushing causes the mill feed to heat up. This may not always be desirable as the
mill feed can change when heated (e.g. increased oxidation, loss of moisture, evaporation of volatile components, etc.). It may only be possible to crush mill feed which is viscous or has a high fat content by embrittling using coolants.
The A 11 basic offers two cooling processes:
Dry ice cooling (CO2): approx. –78 °C
First put the feed product into the grinding beaker and then add crushed dry ice. Thoroughly mix the dry ice with the mill feed. Only attach the drive once the dry ice is completely vaporized, otherwise high pressure can build up in the grinding chamber.
Please note that the mill feed heats up again extremely quickly during crushing (it may reach room temperature again after approx. 10 seconds of grinding). You may have to repeat the process several times if the product is not adequately crushed after one cooling process.
Liquid nitrogen cooling (N2): approx. –196 °C
Please follow the safety instructions for liquid nitrogen cooling in particular and always wear your personal protective equipment (safety goggles, protective gloves, etc.).
Use a beater (A 11.1 or A 11.3) to crush mill feed embrittled with liquid nitrogen. The cutter (A 11.2) is not recommended for this purpose (becomes blunt quickly). Grinding beaker A 11.5 (included in delivery) is made of fluoroplastic (ETFE) with a stainless steel insert.
First pour the feed product into the grinding beaker Pour liquid nitrogen into the grinding beaker using a suitable Dewar vessel, ensuring that the sample is completely covered or swimming in liquid nitrogen.Only attach the drive once the nitrogen is completely vaporized, otherwise high pressure can build up in the grinding chamber.
Please note that the mill feed heats up again extremely quickly during crushing (it may reach room temperature again after approx. 20 seconds of grinding). If the feed product has a fine fraction or if the same sample is cooled several times, use filling funnel A 11.7 (IKA accessories). The funnel is attached to the grinding beaker before filling and prevents fines from the mill feed from swilling out of the grinding beaker when you are pouring in the liquid nitrogen and during vaporization. The funnel’s close - meshed stainless steel wire cloth (mesh size 0.063 mm) retains the fine fraction of the sample and allows you to pour in the nitrogen more easily. Caution: The outer edge of the grinding beaker and filling funnel can also get very cold and must only be handled using personal protective equipment. Caution: of liquid nitrogen with all other parts!
Please note that the grinding beaker can ”ice up”, especially in the case of repeated cooling. As a result, it may be dicult or even impossible to screw it on. If so, you will need to ”clean” the grinding beaker, i.e. let it thaw out or wash it in a dishwasher. Always dry the grinding beaker before using it again.
Fill liquid nitrogen only into the grinding beaker! Avoid strictly any contact
15
Caution: Liquid nitrogen cooling is not permitted in grinding beaker A 11.4 (250 ml beaker made of polycarbonate).The beaker would break during cooling.
Commissioning
Check whether the voltage specified on the type plate matches the mains voltage available. The power socket used must be earthed (protective earth conductor contact). If these conditions are met, the device is ready to operate after plugging in the mains plug. If these procedures are not followed, safe operation cannot be guaranteed and / or the equipment may be damaged. Observe the ambient conditions (temperature, humidity, etc.) listed under “Technical Data”.
The grinding container in figure 1 can be unscrewed and removed by rotating it counterclockwise. The drive section can be turned off on the guard ring (item 8). The grinding container is filled with a suitable material. It is essential at this point not to fill the container higher than the maximum filling height (up to the lower edge in the grinding container, see figur 1). Filling the container to a higher level will result in interfering with the operation, which will overload the mill. The filling quantity can be reduced down to the „uniform grain size“ (in other words minimum quantities are also possible).
Note: Smaller filling quantities (for example only about 50 - 80% of the maximum filling quantity) can be pulverized more quickly, the final granularity is finer, the range of granularity is smaller and there is less heating up of the grinding materials. It is better to reduce a large quantity of grinding materials in two or three portions. The actual grinding time is only barely longer, but the grinding results are considerably better. Bulky grinding material (for example hay, etc.) can also be filled up higher then the lower edge, but no more than about 20 mm below the upper edge of the grinding container. The loose grinding material is forced into the grinding zone when the drive is pushed in.
The filling grinding container is screwed in onto the drive up to the stop (you can hear a soft click just before reaching the stop). When electrical power has been connected, you can begin with the grinding procedure. Grasp the hood with one hand, press the on/off - switch with your
thumb (figure 2), and the mill starts. Pressing the drive down softly and slowly in the axial pressing direction forces the pulverization tool into the grinding material (pressing on one side only can tilt the drive, which could result in premature wear and tear on the shaft seal). When the pulverization tool engages the grinding material, the speed of the motor decreases. The reduction in rpms is audible. If the reduction in speed is very pronounced, the speed of the drive should be increased to be able to insert pulverization tool into the grinding material at nominal speed. Depending on the grinding material, it may be necessary to repeat this procedure serval times. If the speed remains relatively constant while the pulverization tool is being lowered and raised back up, the grinding procedure is complete. The grinding time should not exceed 30 seconds. Further grinding will not improve the pulverization of the grinding material, but heating up will increase considerably. The appliance is designed for short-time operation. Maximum on-time 1 min, minimum off-time 10 mins. Increasing the on-time or reducing the off-time can cause the motor to overheat prematurely, which will in turn cause the appliance to switch off (see Faults and Troubleshooting). The appliance is fused to protect it in the case of over-use. Before the grinding procedure is complete, the drive should be raised completely. Only then should the On/Off - switch be turned off. The advantage of this method is that the pulverization tool cleans itself. Do not unsrew the grinding container until the motor has come to a standstill. Any grinding material that adheres to the guard ring can be swept off on the guard ring into the grinding container with a cleaning brush (no wire brushes!). Always remove any grinding scrap which gets into the interstice before using the appliance again (see ”Maintenance and Cleaning” section). Please note: The grinding tools, the grinding container and the rotor shaft may be hot. Observe the safety instructions.
Exchanging the pulverization tools: Please note: The edges of the blade are sharp. It should only be handled with
protective gloves. Please observe the safety instructions. Note that when changing the tool directly after a grinding procedure, the pulverization tools are hot. The mill must first be allowed to cool off. Before exchanging the pulverization tools, unplug the power cord. Rotate the mill drive onto its head and push it into the grinding container with the
16
head down (see figure 3). Hold the rotor shaft securely in place with the curved single - head wrench by the flattened section underneath the pulverization tool. Loosen and remove the hexagonal nut (item 24) with the second single - head wrench and remove the blade or the beater. Before assembling a new or another pulverization tool, make certain that all parts are clean. It does not matter which direction beaters and blades are installed in. Due to their double - sided operation, the two pulverization tools have a service life that is twice as long. If one side is dull or worn, you can use the other side by turning the beather or blade around. After you have set the pulverization tool in place, tighten the hexagonal nut to finger thightness. To do this, use the tools as shown in figure 3.
Malfunction and eleminating malfunctions
Malfunction display
The malfunction display lights up if the grinding container has not been screwed in to the stop and the On/Off - switch has been pressed. The malfunction display also lights up if the motor circuit breaker has been triggered and the On/Off - switch is pressed. The malfunction display alone does not indicate which of the two possible errors has occurred. As a rule, if the motor circuit breaker has been engaged, an elevated temperature has been detected on the mill housing.
Temperature and over-current protection
The A 11 basic mill is protected from overload and / or overheating by a combined temperature and overcurrent switch.
The motor circuit breaker turns itself back off automatically when the temperature of the mill is again in an acceptable range and the On/Off -switch has not been pressed. This may be after only a few seconds in the case of a short-term overload. If the mill has heated up a great deal after an extended period of operation, it may take up to 30 minutes to cool off. You should not press the On/Off - switch repeatedly during the cooling off - phase, because the motor circuit breaker is equipped with an auto - hold function that prevents the mill from starting up again if the On/Off - switch is pressed repeatedly.
To determine whether the mill is ready to start up again, you should press the On/ Off - switch at intervals of from 5 to 10 minutes. If the malfunction display lights up again while the grinding container is screwed on, the temperature is still too hot (maximum cooling - off time 30 minutes at an ambient temperature of about 25 °C). The 100-115V version of the A11 basic is additionally equipped with a circuit breaker. This turns the mill in case of sudden overload (motor blocks) from. If the cause of the fault has been eliminated (eg too large feed size or too much material to be ground in the grinding bowl), the circuit breaker can again be without a waiting period with the supplied reset pin is turned on. For this purpose, the thin end of the pin is inserted into the hole on the back of the A11 basic (above the power cord) to the stop. (see figure 6)
Eliminating malfunctions:
The mill does not start up:
Causes:
- Power cord is not plugged into the socket correctly.
- You did not push the On/Off - switch down far enough.
- The grinding container is not screwed in up to the stop (when you press the On/Off - switch the malfunction display lights up).
-
The mill has been heated up by the previous grinding procedure (the malfunction
display lights up when you press the On/Off - switch).
- After disassembling the middle section (for example to clean it) the switch block is not completely engaged.
- Circuit breaker tripped (only 100-115V version).
Remedy:
- If necessary, check the power supply and the power cord.
- Push the On/Off - switch down until a „click“ is audible.
- Reset circuit breaker (only 100-115V version).
If the malfunction display lights up when you push the On/Off - switch:
- Screw the grinding container up to the stop (a soft „Click“ is audible) and if necessary remove any dirt from the threading.
- Check to make sure the switch block is engaged in place.
- If the mill has overheated, wait a few minutes for it to cool down.
17
The motor is locked after the On/Off - switch has been pressed, or the mill switches off shortly after it has started.
Causes:
- Too much grinding material in the grinding container (filling hight exceeded).
- The feed granularity is too coarse.
- Motor circuit breaker is tripped because of lock (overload).
Remedy:
- Release the On/Off - switch and remove the grinding container. If fragments of the grinding material have become stuck between the grinding tool and the guard
ring, do not remove them until after you have disconnected the power cord.
- Fill the grinding container with a sucient amount of pre-reduced grinding
material.
- Do not exceed the maximum filling hight in any case.
- In the case of hard or tough grinding material, reduce the maximum filling hight
by 50%.
- If the motor circuit breaker has been tripped, you must wait until it switches
back off.
- Wherein the triggered circuit breaker (100-115V version) this will be as described
above with no waiting time is reset.
The motor speed falls sharply or the mill is locked during operation:
Causes:
- The feed granularity is too coarse, ≥ 10 mm.
- There is too much feed material in the grinding container.
- The grinding material is too tough.
- The pulverization tool is being lowerded down into the grinding material too
quickly.
Remedy (motor speed falls):
- The speed can be kept at a constant level if the grinding tool is moved slowly
into the grinding material. If the speed drops off, you should not lower the tool any further. Instead you should raise it again and try to move the tool slowly into the grinding material at the nominal motor speed.
Remedy (locking):
- Release the On/Off - switch and remove the grinding container. If fragments of the grinding material have become stuck between the grinding tool and the guard
ring, do not remove them until after you have disconnected the power cord.
Caution: The shaft of the grinding container and the pulverization tools may not be hot. If necessary, allow the mill to cool off.
- Fill the grinding container with a sucient amount of pre-reduced grinding material.
- Do not exceed the maximum filling hight in any case.
- In the case of hard or tough grinding material, reduce the maximum filling height by 50%.
- If you do not release the On/Off - switch and the motor is locked, the motor circuit breaker or the circuit breaker (at 100-115V) will be tripped.
- Before continuing with operation allow the mill to cool off or reset the circuit breaker.
The drive suddenly cuts out during the grinding procedure:
Causes:
- Overheating of the drive (malfunction display lights up when the On/Off - switch is pressed, parts of the housing are warm).
- The grinding container has rotated itself loose and has triggered the circuit breaker (malfunktion display lights up when you push the On/Off - switch).
- The power supply has been interrupted.
Remedy:
- If the mill has overheated, wait a few minutes.
- Screw in the grinding container up to the stop.
- Check the power supply.
The lifting motion is blocked:
Causes:
- The middle section is dirty.
Remedy:
- Clean the middle section (see the section entitled „Maintenance and cleaning“). If this occurs quite often, you should check the seal (item 20), (if necessary, replace
the seal as described in the section „Maintenance and cleaning“).
18
Maitenance and cleaning
Cleaning:
Unplug the power cord before all cleaning tasks! Dirty parts in the pulverization area can be cleaned with a cleaning brush. If there
is a heavy accumulation of dirt, the grinding container can be cleaned in a dish­washer. If grinding dust is found in the middle section (the area where presure spring is located) it can be blown out through the opening with compressed air. If there is a heavy accumulation of dirt on the guard ring and the middle section can be disassembled as follows (see figure 4).
First, the pulverization tool must be disassembled. (See „Exchanging the pulveriza­tion tools“). Then the mill should be placed on the guard ring (item 8) and the two guide screws (item 22) should be opened with a hexagonal socket head wrench.
Caution: The mill must be held in place by the drive section during the opening process, since the middle section and the drive section are under spring tension as a result of the pressure spring. When both screws have been openend, the drive section can be pulled away from the middle section. the switch block (item 15) remains on the drive section.
The middle section and if necessary the pressure spring can be cleaned in a dishwasher. The drive section should simply be wiped clean with a moist cloth. Never clean in water or in a dishwasher.
Assembly:
The pressure spring should be inserted into the middle section so that it is held into the guide groove. The guide screws should be screwed in until just after they no longer protrude into the internal diameter of the middle section. Now the drivesection should be set in place so that at first the spring is held in the guide groove and the switch block snaps into the matching opening in the middle section. For the switch block to engage completely in place, the drive section must be pushed­into the middle section up to the lower stop. While the drive sections is inserted about half way into the middle section, the guide screws should be tightened.
Caution: The switch block must engage flush in the middle section in the
assembled state. This should always be checked and if necessary corrected. Finally the desired pulverization tool is assembled.
Maintenance:
If beaters or blades wear out over the course of time, especially as a result of constant grinding of very hard materials, so that rapid grinding with the appropriate quality is no longer possible, you need to replace the worn - out parts. Blades can be resharpened with standard commercially available sharpeners.
Caution: If blades are sharpened with a grinding machine (wet grinding only is permissible). you should make certain that the same amount of material is removed on all sides. Otherwise the blades will become unbalanced. If more grinding dust settles into the middle section over the course of time, the seal (item 20) must be replaced. To do this, you must follow this procedure (see figure 4):
• Disassemble the middle section as described under „Cleaning and maintenance”
• Loosen the three nuts (item 13) with a socket wrench.
• Take out the guard ring (item 8) and remove the seal from the plastic section.
NOTE: Before installing the new seal, make certain, that the seal seat is clean and free of dust.
To perform the assembly, place the middle section on its head.
• Insert the seal. Make certain as you do this that you install it in the correct
direction
• Now set the o-ring (item 19) in place. Always use a new o-ring
• Then place the o-ring (item 9) in place, set the guard ring in place and screw it
until it is tight.
When ordering spare parts, please give the manufacturing number shown on the type plate, the machine type and the name of the spare part and its item.
Please send in the equipment for repair only after it has been cleaned and is free from any materials which may constitute a health hazard. Please tell us if you have used any materials which are dangerous or which may constitute a health hazard.
19
Use only cleansing agents which have been approved by IKA to clean IKA devices. To remove use:
Dyes isopropyl alcohol Construction materials water containing tenside / isopropyl alcohol Cosmetics water containing tenside / isopropyl alcohol Foodstuffs water containing tenside Fuels water containing tenside
For materials which are not listed, please request information from IKA. Wear the proper protective gloves during cleaning of the devices. Electrical devices may not be placed in the cleansing agent for the purpose of cleaning. Before using another than the recommended method for cleaning or decontami­nation, the user must ascertain with the manufacturer that this method does not destroy the instrument.
Please return the appliance in its original packaging. Storage packaging is not sucient for returns. Please also use suitable packaging for transportation.
Accessories
A 11.1 Beater 1.4034) A 11.5 Grinding container 80 ml A 11.2 Cutting blade (1.4112) A 11.6 Double beater A 11.3 Beater (1.4112) A 11.7 Filling funnel A 11.4 Grinding container 250 ml
Note on grinding beaker A 11.5:
Grinding cup made of Tefzel (ETFE). This fluorine plastic (similar to Teflon) possesses excellent resistance to chemicals and is temperature-resistant from -200°C to +150°C (ideal for direct cooling with liquid nitrogen). Color and structure flaws on the outside of the beaker are due to manufacturing and do not affect the quality of the beaker.
The following instructions must be observed when using the large grinding container A 11.4 (effective volume 250 ml):
Use double beater A 11.6 for crushing in grinding beaker A 11.4. The double beater is screwed onto the drive shaft. Hold the drive shaft in place
using a single head wrench a/f 7. Using another single head wrench a/f 7, which is attached to the two flats of the double beater shaft, screw the double beater until it is hand - tight. Please ensure that the off - drive shaft in the thread area is free from dust and mill feed deposits.
Filling height:
The maximum filling height, shown in figure 5, must not be exceeded (about 20 mm below the stainles steel upper edge). Otherwise the drive may overheat. Furthermore, good grinding results connot be expected (a wide range of granula­rity). What has been said before also applies here: (for example, only 50 - 80% of the normaly filling quantity) are reduced more quickly, the granularity of the final product is finer, the range of granularity is smaller and the heating up of the grinding material is reduced.
Grinding process:
As the double beater is already immersed in the mill feed when the grinding beaker is being screwed on, it is important that the sample is well shredded (maximum particle size ø 7 mm) so that the grinding beaker can be screwed on properly. The hardness of the feed product must not exceed 3 Mohs (medium hardness, e.g. calcite), otherwise this will put too much strain on the beater, causing it to wear out quickly. When you switch on the appliance at the On/Off button, the drive will be pushed down slowly (see section on starting up). Once the grinding process is complete (usually after approx. 30 seconds), raise the drive and switch off the appliance at the On/Off button.
Caution: Wait until the motor stops before unscrewing the grinding beaker. Caution: Do not use liquid nitrogen to cool the sample in grinding beaker A 11.4.
You can use dry ice for cooling purposes, however, please ensure that the cooled mill feed does not clump together (this is likely to happen with moist mill feed in particular).
Caution: If you do not adhere to the maximum fill level and maximum mill feed hardness, the high starting torque of the grinding beaker may cause the grinding beaker to open by up to half a revolution and the analytical mill will switch off automatically.
20
Warranty
You have purchased an original IKA laboratory machine which meets the highest engineering and quality standards.
In accordance with IKA warranty conditions, the warranty period is 24 months. For claims under the warranty please contact your local dealer. You may also send the machine direct to our works, enclosing the delivery invoice and giving reasons for the claim. You will be liable for freight costs.
The warranty does not cover wearing parts, nor does it apply to faults resulting from improper use or insucient care and maintenance contrary to the instructions in this operating manual.
Technical data
Design voltage VAC 220-230±10% or VAC 100-115±10% Design frequency Hz 50/60 Power consumption W 160 Output power W 85 Motor speed, idle 1/min 28 000 Motor speed, under load 1/min 25 000 Circumferal speed Idle m/s 76 Under load m/s 53 Effective volume Grinding container A 11.5 ml 80 Grinding container A 11.4 ml 250 Working time Short-time operation (KB) min 1 / 10 1 min. ON / 10 min OFF Safety Safety switch on the grinding container, temperature limiter in the motor Fuse on power board 220-230 V A 8T Id.-No. 31 406 00 100-115 V A 5A circuit-breaker
Malfunction display Orange-red glow lights, display of over­ temperature and grinding area not closed Drive Universal motor
Parts in contact with product Grinding beaker A 11.5 (80 ml) stainless steel 1.4571
(outer shell fluoroplastic ETFE) Grinding beaker A 11.4 (250 ml) stainless steel 1.4571 (outer shell polycarbonate PC) Rotor shaft stainless steel 1.4571 Beater A 11.1 stainless steel 1.4034 (hardness approx. 52 HRC) Cutter A 11.2 stainless steel 1.4112 (hardness approx. 55 HRC) Beater A 11.3 (core hardness approx. 58 HRC, surface hardness approx. 1500 HV) Double beater A 11.6 titanium (plasma nitrited, surface hardness 1200 HV) Filling funnel A 11.7 stainless steel1.4571/PTFE
Permitted ambient temperature: °C +5 to +40 Permitted relative humidity % 80 Protection type to IP 43 DIN EN 60529 Protection class II Excess voltage category II Contamination level 2 Noise level dB max. 85 Operation at a m max. 2000 Dimensions (W x D x H) mm 85 x 85 x 240 Weight kg 1.5
Subject to technical changes!
stainless steel 1.4112, wolfram - carbide coated
above sea level terrestrial altitude
21
Ce mode d’emploi est valable pour toutes les versions S d’IKA (par ex. A 11 basic S 001).
Sommaire
Page
CE-Declaration of conformity 22 Consignes de sécurité 22 Utilisation conforme aux prescriptions 23 Déballage 23 Particulartés intéressantes 23 Mise en service 25 Problèmes rencontrés et dépannage 26 Entretien et nettoyage 28 Accessoires 29 Garantie 30 Caractéristiques techniques 30 List of spare parts A 11 basic 56 Spare parts diagram A 11 basic 57
FR
CE-Déclaration de conformité CE
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que se produit est conforme aux réglementations 89/336/CE, 73/23/CE et 98/37/CE et en conformité avec les normes ou documents normalisés suivant DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1, DIN EN ISO 12100-1,-2 et EN 60 204-1.
Consignes de sécurité
Pour assurer une utilisation correcte et sans danger de l’appareil, chaque utilisateur doit avoir lu le mode d’emploi et les consignes de sécurité doivent être respectées. Conservez ce mode d’emploi avec soin et de manière à ce qu’il soit accessible à tous. L’appareil ne doit être manipulé que par du personnel spécialement formé connais­sant l’appareil et autorisé à exécuter des travaux dans ce domaine. L’appareil ne doit être ouvert, même en cas de réparation, que par le personnel spécialisé. Il faut débrancher la prise secteur avant l’ouverture. Les éléments sous tension à l’intérieur de l’appareil peuvent encore l’être longtemps après le débranchement de ce dernier. Il n’est possible de couper l’alimentation de l’appareil en courant électrique qu’en débranchant la prise de courant ou la prise secteur de l’appareil. La prise de courant utilisée pour le branchement sur secteur doit être facile d’accès. Veuillez observer les consignes de sécurité et directives appli cables, de même que les prescriptions relatives à la protection du travail et à la prévention des accidents en cas d’utilisation au laboratoire et portez votre tenue de travail et votre équipement de protection personnel. Si l’équipement de protection est défaillant ou inadapté, l’utilisateur peut être mis en danger par les seringues. En opération, le broyeur doit être positionée sur une surface plane et maintenu à deux mains toujours. Veillez à ce qu’aucune partie de votre corps ne se trouve entre les éléments conducteurs du carter.
Attention : Avant de retirer le bol de broyage, le broyeur doit être éteint et il faut attendre que le moteur soit à l’arrêt. Les instruments de broyage (couteau ou lame) toujours en mouvement représentent un danger. Le lavage et le changement d’instruments ne doivent se faire qu’à l’arrêt et seulement lorsque la prise de courant a été débranchée.
Attention : Après de longs cycles de broyage, le bol de broyage, les instruments de broyage et l’arbre du rotor peuvent être chauds. Laissez le broyeur refroidir avant le lavage ou avant un changement d’instruments de broyage.
Attention : Lors du changement d’instruments de broyage ou lors du lavage, faites particulièrement attention à la lame coupante. Portez votre équipement de protection personnel (gants de protection, …).
22
Veuillez tenir compte du fait que des particules d’abrasion provenant de l’appareil ou des pièces en rotation puissent se retrouver dans le milieu à traiter. Si vous avez des questions à ce sujet, veuillez vous adresser à IKA. Le broyeur d’analyse A 11 basic ne doit pas être utilisé dans des atmosphères explosives ou sous l’eau. Ne broyez pas de substances explosives, toxiques ou dangereuses pour la santé. Respectez les consignes de sécurité et les instructions concernant les explosions de poussières. Lors de la fragilisation de la substance à broyer avec un réfrigérant (azote liquide ou neige carbonique), l’équipement de protection adapté doit être porté (se reporter aux instructions du laboratoire et aux règlements de prévention des accidents pour leur utilisation en laboratoire). Veillez à ce qu’aucune pression ne s’exerce dans la chambre de broyage (en particulier lors de l’utilisation de réfrigérants). Attention : En cas d’utilisation d’azote liquide, ne visser le bol de broyage et ne commencer le broyage que lorsque l’azote liquide s’est totalement évaporé. Attention : Les pièces de l’appareil peuvent rester très froides, longtemps après le refroidissement à l’azote liquide, elles ne doivent donc pas être manipulées sans équipement de protection.
Utilisation conforme aux prescriptions
Le broyeur d’analyse A 11 basic est un broyeur à charges permettant deux métho­des de broyage. La fermenture du récipient est étanche, les pertes de produits broyées sont ainsi quasiment nulles.
Broyage par chocs:
Utilisation pour des charges de broyages dures, cassantes ou rendues cassantes par le froid (par ex. céréales, café, etc.). Le produit est broyé par le rotor, puis concassé. La finesse du produit broyé est déterminée par le niveau de remplissage, la durée de broyage et la qualité du matériau chargé.
Broyage par coupe:
Utilisation pour des charges de broyages molles et fibreuses (par ex. foin, papier, etc.). Le produit est découpé par un couteau rotatif. Ici aussi, la finesse atteinte est fonction du niveau de remplissage, de la durée de broyage et de la qualité du matériau
chargé. La contrainte de coupe permet de réduire la quantité d’énergie apportée à la charge de broyage et ainsi l’échauffement. Grâce à la structure fermée du broyeur, les pertes sont ici aussi quasiment inexistantes.
Déballage
Déballer avec soin l'appareil et vérifier qu'il n'a subi aucune détérioration. Il est important de détecter dès le déballage les éventuels dégâts provoqués par le transport. Le cas échéant, établir immédiatement un constat (poste, chemins de fer, transport routier). Le volume de livraison de l'appareil comprend: Un broyeur A 11 basic avec récipient A 11.5 (volume utile 80 ml), un battoir A 11.1 d’acier fin (1.4034), un ensemble d’outils et un mode d’emploi.
Particulartés intéressantes
Le domaine d’application du broyeur d’analyse est très vaste, la liste des produits broyables indiquée ci-dessus n’est pas exhausitive. L’association de différentes métho­des de broyage et la préparation spécifique des produits (par ex. par refroidisse­ment) permet d’étendre ce spectre d’application.
Broyage par chocs:
L’ A 11 basic à battoir réduit des matériaux mous, mi-durs et cassants jusqu’à une dureté de 6 sur l’échelle de Mohs (feldspat: 6 Mohs, quartz: 7 Mohs). Pour des duretés plus élevées, l’usure des outils de broyage est très importante et le broyage peu rentable. Si l’A11 basic est utilisé pour broyer des substances dont la dureté est supérieure à 4 Mohs, il est nécessaire d’utiliser le battoir A 11.3, plus résistant àl’usure, afin de ne pas ajouter d’impuretés dues à l’abrasion de l’outil de broyage. Il est possible de broyer tout ce qui est cassant, sec et pas trop graisseux. Quelques produits pouvant être broyés à sec: Céréales, orge, maïs, malt, pectine, café torréfié, écorces, racines, coquilles de noix, os, seigle ergoté, matières comprimées, tourbe, cellulose, drogues, engrais chimiques, fourrage, épices, résine, potasse, noyaux, sels, scories. Les produits visqueux doivent être refroidis avant le broyage, par ex. en plaçant de la neige carbonique pulvérisée dans le récipient. La charge doit être prébroyée en blocs de max. 10 mm de diamètre (calibre de
23
chargement 10 mm, env. de la taille d’un grain de maïs).
Broyage par coupe:
L’ A 11 basic avec couteau A 11.2 réduit des matériaux volumineux, mous, élas- tiques, fibreux ou à base de cellulose. Les matériaux mélangés, comme par ex. les déchets, ne doivent pas contenir de fer, ni de métaux non ferreux. Le produit à char­ger ne doit pas être humide et graisseux, sinon il risque de se coller sur les parois du récipient. Quelques produits pouvant être broyés par cette méthode: Feuilles, fibres, épices, céréales, houblon, carton, papier, foin, plastiques, tabac, tourbe, fourrage, pâtes alimentaires, racines. Le calibre de chargement ne doit pas être plus grande que 10 mm. Pour les produits humides et collants (par ex. du poisson, viande), le broyage peut être effectué en présence d’eau. De cette manière, le produit à broyé ne reste pas collé sur les parois du récipient et est toujours à portée du couteau.
Remarque: En cas d’ajouter d’eau, le niveau de remplissage ne doit pas dépasser 50% de la capacité maximale. Le broyeur ne peut alors être utilisé qu’en position verticale (ne pas le remuer ou le renverser). Attention : Les substances non citées ci-dessus, en particulier celles dont le risque d’explosion (explosion de poussière à la suite d’une charge électrostatique) et la dureté ne sont pas définis, ne peuvent être broyées avec l’ A 11 basic qu’après autorisation d’IKA.
Travaux avec des réfrigérants:
Respectez les consignes de sécurité. Le broyage a pour conséquence un réchauffement de la substance à broyer. Dans
certains cas, cela n’est pas souhaitable car la substance à broyer peut subir des modifications dues au réchauffement (par ex. des oxydations en hausse, une perte d’humidité, l’évaporation d’éléments volatils, …). Pour broyer les substances visqueuses ou qui ont un taux de graisse élevé, il s’avère parfois nécessaire de les fragiliser au moyen d’un réfrigérant.
Deux procédés de réfrigération sont possibles avec l’A 11 basic:
Réfrigération à la neige carbonique (CO2): env. – 78 °C
Tout d’abord, la substance à travailler doit être mise dans le bol de broyage, puis la neige carbonique pilée doit être ajoutée.La neige carbonique doit être mélangée
avec la substance à broyer.La commande ne doit être actionnée que lorsque la neige carbonique s’est totalement évaporée car dans le cas contraire, une pression élevée peut s’exercer dans la chambre de broyage. Veuillez prêter attention au fait que la substance broyée se réchauffe très rapide­ment (la substance broyée peut revenir à la température ambiante après une durée de broyage de 10 secondes env.). Si le résultat du broyage n’est pas satisfaisant avec une réfrigération, le procédé doit être répété le cas échéant plusieurs fois.
Réfrigération à l’azote liquide (N2): env. – 196 °C
Respectez les consignes de sécurité, en particulier pour la réfrigération à l’azote liquide, et portez votre équipement de protection (lunettes de protection, gants de protection, …).
Une substance à broyer fragilisée avec de l’azote liquide doit être broyée avec un couteau (A 11.1 ou A 11.3). L’utilisation de la lame (A 11.2) est déconseillée (elle s’émousse vite). Le bol de broyage A 11.5 (inclus) est en matière plastique fluorée (ETFE) avec armature en d’acier fin.
La substance à travailler est tout d’abord versée dans le bol de broyage. L’azote liquide est versé dans le bol de broyage au moyen d’un vase de Dewar approprié, de façon à ce que l’échantillon soit complètement recouvert par l’azote liquide ou bien qu’il baigne dedans. La commande ne doit être actionnée que lorsque l’azote liquide s’est totalement évaporé car dans le cas contraire, une pression élevée peut s’exercer dans la chambre de broyage. Veuillez prêter attention au fait que la substance broyée peut se réchauffer très rapidement (la substance broyée peut revenir à la température ambiante après une durée de broyage de 20 secondes env.). Pour une substance à travailler ayant des fines ou pour un échantillon ayant été réfrigéré plusieurs fois, il faut utiliser la trémie d’alimentation A 11.7 (accessoires IKA). La trémie est fixée au bol de broyage avant le remplissage et évite que des fines de la substance à broyer soient chassées du bol de broyage lorsque l’azote liquide est versé et qu’il s’évapore. La toile serrée en inox (maillage de 0,063 mm) de la trémie retient les fines de l’échantillon ; en outre, l’azote liquide se verse plus facilement. Attention : Les bords extérieurs du bol de broyage et de la trémie d’alimentation aussi peuvent être très froids et ne doivent être manipulés qu’avec l’équipement de protection.
24
Attention : Remplissez seulement le bol de broyage avec l’azote liquide! Évitez strictement le contact d‘azote liquide avec tous les autres parts!
Tenez compte du fait que, en particulier pour des réfrigérations multiples, le bol de broyage puisse être “givré”. De ce fait, le vissage peut être dicile ou ne plus être possible.Dans ce cas, le bol de broyage doit être “nettoyé”, par ex. en le laissant dégeler ou en le lavant dans un lave-vaisselle. Quoi qu’il en soit, le bol de broyage doit être séché avant la nouvelle utilisation.
Attention: une réfrigération à l’azote liquide est proscrite dans le bol de broyage A 11.4 (bol de 250 ml en polycarbonate). Le bol se casserait lors de la réfrigération.
Mise en service
Vérifiez si la tension figurant sur la plaque d’identification est conforme à la tension secteur disponsible. Lorsque ces conditions sont remplies, l’appareil est prêt à foctionner après le branchement de la brise. Dans le cas contaire, la sécurité de fonctionnement n’est pas assurée ou l’appareil peut être endommagé. Veuillez respecter les paramètres d’utilisation indiqués dans les “Caractéristiques techniques” (température environ, admiss.; taux d’humidité relatif, admiss.).
Dévisser et retirer le récipient de broyage (fig. 1) en tournant dans le sens horaire. Le partie moteur peut être déposée sur l’anneau de garde (pos. 8). Charger ensuite dans le récipient le produit à broyer. Respecter obligatoirement le niveau de remplisage maximum (jusqu’au bord inférieure du récipient, voir fig. 1). En cas de dépassement de ce niveau, le broyeur ne fonctionne pas normalement, il est surchargé. Par contre, il n’y a pas de charge minimale, le broyeur peut être utilisé pour des analyses „à l’échelle du grain“.
Remarque: Des quantités moins importantes (par ex. 50 - 80% du niveau de remplissage maximum) sont réduites plus rapidement, leur finesse de broyage est supérieure, le spectre de calibrage est réduit et l’échauffement moins important. Il est de ce fait recommandé de subdiviser en 2 ou 3 portions les importantes quantités de produit à broyer. Le temps de broyage n’est pas beaucoup plus long et les résultats obtenus sont bien supérieurs.
Les produits encombrants (par ex. le foin, ...) ou peuvant être chargés au delà du rebord inférieur du récipient, sans toutefois atteindre le bord supérieur (jusqu’à env. 20 mm de ce dernier). La remise en place du moteur pousse le chargement dans la
zone de broyage. Visser le récipient jusqu’en butée sur le moteur (un „clic“ se fait entendre juste
avant la butée). Brancher le broyeur sur le secteur. La procédure de broyage peut alores commencer. Saisir le couvercle d’une main puis enfoncer avec le pouce le bouton On/Off (fig. 2) afin de lancer le broyeur. Enfoncer lentement le moteur dans le sens axial afin d’amener l’outil en contact avec le produit à broyer (en cas de poussée unilatérale, le moteur peut se coincer, ce qui entraîne une usure préma­turée du joint de l’arbre). La vitesse de rotation s’abaisse quand l’outil entre en contact avec le produit à broyer. Si cette chute de vitesse est trop importante, remonter le moteur avant de le „replonger“ dans le produit à broyer avec la vitesse nominale. Suivant le type de produit à broyer, cette opération doit éventuellement être répétée olusieurs fois. Lorsque la vitesse reste relativement constante durant l’abaissement et la remontée du moteur, le broyage est terminé. La durée de broyage ne doit pas dépasser 30 secondes. En effet un broyage plus long ne permet pas d’obentir un niveau de finesse plus élevé et entraîne un important échauffement du produit broyé. L’appareil est conçu pour un fonctionnement bref (FB). Durée d’activation maximale 1 min, durée de coupure minimale 10 min. Si la durée d’activation était allongée ou la durée de coupure écourtée, cela peut conduire à une surchauffe prématurée du moteur et donc à la coupure de l’appareil (voir Pannes et résolution des pannes). L’appareil est protégé de façon que le non-respect du FB ne provoque pas la destruction de l’appareil. Avant d’arrêter le broyeur (en relâchant le bouton de On/Off), remonter tout d’abord complétement le moteur. Ceci permet un auto-nettoyage de l’outil de broyage. Attendre l’arrêt complet du moteur avant de dévisser le récipient de broyage. Utiliser un pinceau ou une brosse (pas de brosse métallique) pour récupérer les restes de produits broyé s’étant déposés sur l’anneau de garde. Si de la poussière de broyage arrive dans l’interstice, celle-ci doit être retirée avant la remise en marche (voir le chapitre ”Maintenance et nettoyage”). Attention : Les outils, le récipient et l’arbre du rotor sont souvent brûlants. Respecter les consignes de sécurité.
Remplacement de l’outil de broyage: Attention : Le couteau est très aiguisé. Il ne doit être manipulé qu’avec des
gantes de sécurité. Respecter les consignes de sécurité. En cas de
25
chargement juste aprês un broyage, attendre que le broyeur refroidisse. Avant de remplacer l’outil de broyage, débrancher la prise du secteur. Renverser le moteur du broyeur et l’enfoncer, couvercle vers le bas, dans le récipient (voir fig. 3). Maintenir avec la clé à fourche simple coudée l’arbre du rotor au niveau de la partie aplatie sous l’outil de broyage. Devisser avec la deuxième clé à fourche simple l’écrou hexagonal (pos. 24) et reti-rer le couteau (ou le battoir). Avant de monter un nouvel outil de broyage (ou un autre type d’outil), vérifier que toutes les pièces sont bien propres. Le sens de montage des battoir et couteau est quelconque. Les outils de broyage pouvant être utilisés des deux côtés, ils possèdent une durabilité deux fois plus importante. Si un côté est usé ou émoussé, il sut de retourner le couteau (ou le battoir) pour se servir de l’autre côté. Lorsque l’outil de broyage est mis en place, visser à la main l’écrou hexagonal. Utiliser pour ce faire les outils représentes sur la figure 3.
Problèmes rencontrés et dépannage
Témoin d’erreur
Le témoin d’erreur s’allume quand le récipient de broyage n’est pas vissé jusqu’en butée et que le bouton On/Off est actinné. Il s’allume également quand le disjoncteur-protecteur s’est déclenché et que le bouton On/Off est actionné. Ce témoin ne permet pas de savoir l’origine du problème rencontré. Lorsque le disjoncteur-protecteur s’est déclenché, on observe en général une élévation de la température du châssis.
Disjoncteur antisurchauffe et antisurcharge
Le broyeur A 11 basic est protégé des surcharges et surchauffes par un disjonc­teur combiné.
Le disjoncteur-protecteur se désenclenche automatiquement quand la température du broyeur revient dans la plage admissible et que le bouton On/Off n’est pas actionné. Ceci peut se produire au bout de quelques secondes après une brève surcharge. En cas d’importante surchauffe du broyeur après une longue utilisation, le refroidissement peut durer jusqu’à 30 minutes. Durant la phase de refroidissement, le bouton On/Off ne doit pas être actionné en permanence. En effet, le disjoncteur - protecteur est équipé d’un système de maintien qui empêche le redémarrage du broyeur en cas d’actionnement interrompu du
bouton On/Off. Afin de constater si le broyeur peut être redémarré , presser le bouton On/Off toutes les 5 à 10 minutes. Si le témoin s’allume, le récipient étant vissé, la température est encore trop élevée (durée de refroidissement maximale: 30 minutes à 25 °C). La version 100-115V de la base A11 est en outre équipé d'un disjoncteur. Cela transforme le moulin en cas de surcharge soudaine (blocs moteurs) de. Si la cause de l'erreur a été éliminé (par exemple taille trop importante d'alimentation ou trop matière à broyer dans le bol de broyage), le disjoncteur peut à nouveau être sans période d'attente avec la broche de réinitialisation fourni est activée. A cet effet, l'extrémité mince de la broche est insérée dans le trou à l'arrière de la base A11 (au-dessus du cordon secteur) jusqu'à l'arrêt. (Voir la Figure 6)
Dépannage
Le broyeur ne démarre pas:
Causes possibles:
- Le cordon d’alimentation n’est pas correctement branché.
- Le bouton On/Off n’est pas susamment enfoncé.
- Le récipient n’est pas vissé jusqu’en butée (le témoin d’erreur s’allume si le bouton On/Off est enfoncé).
- Le broyeur est encore trop chaud (le témoin d’erreur s’allume si le bouton On/Off est enfoncé).
- Après démontage de la partie intermédiaire (par ex. pour net-toyage), le bloc de commutation n’a été correctement remis en place.
- Disjoncteur déclenché (seule la version 100-115V).
Dépannage:
- Le cas échéant, contrôler l’alimentation et le cordon d’alimentation.
- Enfoncer le bouton On/Off jusqu’à entendre un „clic“.
- Réenclencher le disjoncteur (seule la version 100-115V)
Le témoin s’allume à l’actionnement du bouton On/Off:
- Visser le récipient jusqu’en butée (jusqu’au „clic“). Le cas échéant, eliminer l’encrassement sur le filet.
- Vérifier le verrouillage du bloc de commutation
- En cas de surchauffage, laisser refroidir le broyeur pendant quelques minutes.
Le moteur se bloque après actionnement du bouton On/Off ou le broyeur s’arrête juste après le démarrage:
26
Causes possibles:
- Broyeur trop chargé (dépassement du niveau de remplissage)
- Calibre de chargement trop élevé
- Disjoncteur déclenché en raison d’un blocage (surcharge)
Dépannage:
-
Relâcher le bouton On/Off et retirer le récipient de broyage. Si des blocs de produit
se sont bloqués entre l’outil de broyage et l’anneau de garde, les éliminer après avoir débranché le cordon d’alimentation.
- Ne pas trop remplir le récipient et prébroyer les produits.
- Ne jamais dépasser le niveau de remplissage maximum.
- Pour les produits durs ou visqueux, réduire de 50% le niveau de remplissage
maximum.
- Si le disjoncteur-protecteur s’est déclenché, attendre qu’il se coupe.
- Dans lequel le coupe-circuit déclenché (version 100-115V) ce sera comme décrit
ci-dessus, sans temps d'attente est remise à zéro.
La vitesse chute trop rapidement ou le broyeur se bloque le fonctionnement:
Causes possibles:
- Calibre de chargement trop élevé ≥ 10 mm
- Récipient de broyage trop chargé
- Produit à broyer trop visqueux
- Outil descendu trop rapidement dans le produit à broyer
Dépannage: (chute de vitesse)
- La vitesse peut être maintenue constante en abaissant lentement l’outil dans le
produit à broyer. Si la vitesse chute, ne pas continuer, remonter plutôt l’outil avant de le „replonger“ à la vitesse nominale.
Dépannage : (blocage)
-
Relâcher le bouton On/Off et retirer le récipient de broyage. Si des blocs de produit
se sont bloqués entre l’outil de broyage et l’anneau de garde, les élimier après avoir débranché le cordon d’alimentation.
Attention : L’arbre et les outils de broyage sont brûlants. Laisser refroidir le broyeur.
- Ne jamais dépasser le niveau de remplissage maximum.
-
Pour les produits durs ou visqueux, réduire de 50% le niveau de remplissage maximum
- If, in the case of blocking the ON / OFF - button is not released, saith the motor circuit breaker or the breaker (100-115V) and shuts down the mill.
- Before use, you must allow it to cool the mill or the Backup automatic reset.
Panne subite du moteur durant le broyage:
Causes possibles:
- Surchauffe du moteur (le témoin d’erreur s’allume à l’actionnement du bouton On/Off, échauffement des pièces du châssis)
- Le récipient de broyage s’est détaché et le disjoncteur s’est décleché (le témoin d’erreur s’allume à l’actionnement du bouton On/Off).
- L’alimentation est coupée.
Dépannage:
- En cas de surcharge, laisser refroidir le broyeur pendant quel-ques minutes.
- Visser le récipient de broyage jusqu’en butée.
- Vérifier l’alimentation.
Blocage du moteur:
Causes possible:
- Encrassement de l’interstice.
Dépannage:
- Nettoyage de l’interstice (voir chapitre „Entretien et nettoyage“). Si ce problème se produit fréquemment, vérifier le joint (pos. 20). Le cas échéant,
remplacer le joint comme décrit dans le chapitre „Entretien et nettoyage“.
Entretien et nettoyage
Nettoyage:
Débrancher le cordon d’alimentation avant toute opération de nettoyage! Les pièces encrassées dans la chambre de broyage peuvent être nettoyées avec un
pinceau ou une brosse (pas de brosse métallique). En cas d’encrassement important, le récipient de broyage peut être passé dans un lave-vaisselle. Si de la poussièrre de broyage se trouve dans l’interstice (espace où est placé le ressort de pression), elle peut être éliminée en souant de l’air comprimé dans les ouvertures. En cas d’encrassement important de l’anneau de garde et de l’interstice, la partie intermédiaire peut être démontée de la manière suivante (voir fig. 4).
27
Il faut tout d’abord démonter l’outil de broyage (voir „Remplace-ment des outils de broyage“). Ensuite, placer le broyeur sur l’anneau de garde (pos. 8) et ouvrir les deux vis de guidage (pos. 22) avec une clé à six pans creux.
Attention : car la partie intermédiaire et la partie moteur sont soumises à une tension de compres­sion (due au ressort de pression). Lorsque les deux vis sont ouvertes, extraire la partie moteur de la partie intermédiaire. Le bloc de commutation (pos. 15) reste sur la partie moteur.
La partie intermédiaire et, si nécessaire, le ressort de pression, peuvent être nettoyés dans un lave-vaisselle. La partie moteur ne peut être nettoyée qu’avec un chiffon humide. Elle ne doit en aucun cas être nettoyée à l’eau ou dans un lave-vaisselle.
Montage:
Placer le ressort de pression dans la partie intermédiaire de manière à maintenir la rainure de guidage. Serrer les vis guidage jusqu’à la limite du diamètre intérieur de la partie intermédiaire. Ensuite, mettre en place la partie moteur: Maintenir le ressort dans la rainure de guidage et encliqueter le bloc de commutation dans l’ouverture correspondante de la partie intermédiaire. Enficher alors la partie moteur jusqu’en butée dans la partie inter médiaire afin d’enclencher complètement le bloc de commutation. Visser les vis de guidage quand la partie moteur est enfoncée jus qu’à la moitié de la partie intermédiaire. Attention : médiaire. Ce positionnement doit être contôlé et corrigé le cas échéant. Pour finir, monter l’outil de broyage à utiliser.
Entretien:
Si au bout d’un certain temps (particulièrement en cas de broyage fréquent de substances très dures) le battoir (ou le couteau) est usé et ne garantit plus un travail rapide avec un niveau de qualité susant, il doit être remplacé. Les coteaux peuvent être réaffûtés avec une pierre à aiguiser du commerce. Attention : Si les couteaux sont affûtés avec une rectifieuse (seule la rectification à arrosage est autorisée), faire attention de bien aiguiser de manière homogène tous les côtés. Sinon, les couteaux peuvent être déséquilibrés.
Pendant l’ouverture, maintenir le broyeur au niveau de la partie moteur
A l’état monté, le bloc de commutation doit être accolé à la partie inter-
Si au bout d’un certains temps unequantité importante de poussière s’est déposée dans l’interstice, le joint (pos. 20) doit être remplacé. Marche à suivre (fig. 4):
• Démonter la partie intermédiaire comme décrit au paragraphe „Nettoyage“.
• Dévisser avec une clé à douille les trois écrous (pos. 13).
• Enclever l’anneau de garde (pos. 8) et retirer le joint de la partie plastique.
REMARQUE: Avant de monter le nouveau joint, s’assurer que le logement est propre. Pour le remontage, renverser la partie intermédiaire.
• Mettre en place le joint en vériant le sens de montage
Poser alors le joint torique (pos. 19). Il est oblogatoire d’utiliser un nouveau joint torique.
Poser ensuite le joint torique (pos. 9), enficher l’anneau de garde et le visser à fond.
Lors de la commande de pièces de rechange, veuillez indiquer le numéro de fabrication figurant sur la plaque d’identification, le type de l’appareil, la désignation et le numéro de position de la pièce de rechange.
Nous vous prions de n’envoyer en réparation que les appareils qui ont été nettoyés et sont exempts de matières nocives pour la santé. Nous vous prions de nous infor­mer de l’utilisation des appareils avec des matières nocives pour la santé ou danger­euses.
Ne nettoyer les appareils IKA qu'avec les produits de nettoyage autorisés par IKA. Nettoyage de :
substances colorantes avec isopropanol substances de construction eau + tensioactif / isopropanol cosmétiques eau + tensioactif / isopropanol produits alimentaires eau + tensioactif combustible eau + tensioactif
Pour les substances non citées ici, contacter IKA. Veiller à porter des gants pour le nettoyage. Ne pas placer les appareils électriques dans le produit de nettoyage. Avant d’employer une méthode de nettoyage ou décontamination autre que celle conseillée par le constructeur, l’utilisateur est tenu de s’informer auprès du constructeur que la méthode prévue ne détruit pas l’appareil. Renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas susants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport supplémentaire adapté.
28
Accessoires
A 11.1 Battoir (1.4034) A 11.5 Récipient de broyage 80 ml A 11.2 Couteau (1.4112) A 11.6 Battoir double A 11.3 Battoir (1.4112) A 11.7 Trémie d’alimentation A 11.4 Récipient de broyage 250 ml
Remarque sur le bol de broyage A 11.5 :
Bol de broyage en Tefzel (EFTE). Cette matière plastique fluorée (semblable au téflon) a une résistance chimique exceptionnelle et résiste à des températures de ­200° C à + 150° C (idéale pour la réfrigération directe à l’azote liquide). Les défauts de couleur et de structure à l’extérieur du bol sont liés au processus de fabrication et n’ont aucune conséquence sur la qualité du bol.
Points importants pour l’utilisation du bol de broyage A 11.4 :
Pour le broyage dans le bol de broyage A 11.4, il faut utiliser le battoir double A 11.6. Pour cela, le battoir double doit être vissé sur l’arbre d’entraînement. L’arbre d’entraînement est fixé avec une clé plate simple d’ouverture 7. Le battoir double est fermement vissé avec une deuxième clé plate simple d’ouverture 7 placée sur les deux pans de l’arbre du battoir double. Veillez à ce qu’il n’y ait aucune poussière et aucun dépôt de substance à broyer dans la partie filetée de l’arbre entraîné.
Niveau de remplissage:
Le niveau de remplissage maximum (représenté sur la fig. 5) ne doit pas être dépassé (jusqu’à env. 20 mm en dessous du rebord en acier inoxydable) au risque de sur­charger le moteur. D’autre part, ceci ne permet pas d’obtenir de bons résultats de broyage (spectre granulométrique trop large). Il est toujours preférable de broyer de petites quantités de produits (par ex. jusqu’à 50-80% du niveau de remplissage maximum): le broyage est plus rapide, la finesse plus importante, le spectre granulométrique est moins large et l’echauffement du produit moindre.
Broyage:
Le battoir double étant déjà immergé dans la substance à broyer lorsque le bol de broyage est vissé, il est important que l’échantillon soit prébroyé (taille des grains maximale ø 7 mm), de façon à ce que le bol de broyage puisse être vissé sans
problème. La substance à travailler ne doit pas avoir une dureté supérieure à 3 Mohs (dureté moyenne, par ex. calcite) car, dans le cas contraire, le battoir supporte une charge trop forte et s’use vite. Après l’avoir mise en marche via la touche On/Off, l’unité de commande s’enfonce lentement (voir chapitre “Mise en service”). Lorsque le broyage est terminé (en règle générale après env. 30 secondes), tirez l’unité de commande vers le haut et éteignez l’appareil en appuyant sur la touche On/Off.
Attention: Attention: L’azote liquide ne doit pas être utilisé afin de réfrigérer l’échantillon
dans le bol de broyage A 11.4. La neige carbonique est autorisée, à l’occasion de quoi il faut veiller à ce que la substance à broyer ne fasse pas un bloc du fait de la réfrigération (le risque existe surtout pour une substance à broyer humide).
Attention: Si la hauteur maximale de remplissage et la dureté maximale de la substance à broyer ne sont pas respectées, le bol de broyage peut s’ouvrir d’un demi-tour au maximum à cause du couple de démarrage élevé, auquel cas le broyeur d’analyse s’éteint automatiquement.
Attendez que le moteur soit à l’arrêt avant de dévisser le bol de broyage.
Garantie
Vous avez fait l’acquisition d’un appareil de laboratoire de conception origi nale qui répond aux exigences les plus élevées de technique et de qualité.
Conformément aux conditions de garantie IKA, la durée de garantie s’élève à 24 mois. En cas de recours en garantie, veuillez vous adresser à votre fournisseur spécialisé. Vous pouvez également envoyer directement l’appareil à notre usine en joignant votre facture et l’exposé des motifs de réclamation. Les frais d’expédition sont à votre charge.
La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et n’est pas valable en cas de défauts dus à une utilisation non conforme et un soin et un entretien insusants, allant à l’encontre des recommandations du présent mode d’emploi.
En cas de retour au service après vente, renvoyez l’appareil dans son emballage d’origine. Les emballages de stockage ne sont pas susants pour le renvoi. Utilisez un emballage de transport supplémentaire adapté.
IKA,
29
Caractéristiques techniques
Tension nominale VAC 230±10% ou VAC 100 - 115±10% Fréquence Hz 50/60 Puissance consommée W 300 Puissance débitée W 160 Vitesse à vide rpm 28 000 Vitesse àen charge rpm 19 500 Vitesse périphérique à vide m/s 76 en charge m/s 53 Volume utile Récipient de broyage A 11.5 ml 80 Récipient de broyage A 11.4 ml 250 Facteur de service Service de courte durée (KB) min 5 / 10 5min. ON / 10min OFF Sécurité
Fusibles sur la platine secteur 220 - 230 V A 8 N° id. 31 406 00 100 - 115 V A 5A Témoins d’erreurs de surchauffe et chambre de broyage pas fermée Entraînement Moteur universal
Pièces en contact avec le produit Bol de broyage A 11.5 (80 ml) d’acier fin 1.4571 (enveloppe extéri-
Bol de broyage A 11.4 (250 ml) d’acier fin 1.4571 (enveloppe extéri­ eure en polycarbonate PC) Arbre du rotor d’acier fin 1.4571 Battoir A 11.1
Disjoncteur sur le récipient de broyage, limiteur de température dans le moteur
Témoin néon rouge-orangé, indication
eure en matière plastique fluorée ETFE)
d’acier fin 1.4034 (dureté env. 52 HRC)
Couteau A 11.2 Battoir A 11.3 carbure de tungstène (dureté interne env. 58 HRC, dureté en surface env 1500 HV.) Battoir double A 11.6 titane (nitruration plasma, dureté en surface 1200 HV) Trémie d’alimentation A 11.7 d’acier fin 1.4571/PTFE
Température environ, admiss. °C +5 - +40 Taux d’humidité relatif admiss. % 80 Degré de protection IP 43 selon DIN EN 60 529 Classe de protection: I Catégorie de surtension: II Degréde pollution: 2 Bruit de service max. dB 85 Hauteur max. m 2000 d’utilisation de l’appareil Dimension (L x p x h) mm 85 x 85 x 240 Poids kg 1,5
Sous réserve de modifications techniques!
d’acier fin 1.4112 (dureté env. 55 HRC) d’acier fin 1.4112, recouvert d’une
30
Данное руководство применимо ко всем S- версиям (например, A 11 basic S 001).
Содержание
Страница
Сертификат соответствия CE 31 Инструкция по безопасности 31 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 32 Auspacken 32 Wissenswertes 32 Inbetriebnahme 34 Störung und Störungsbeseitigung 35 Wartung und Reinigung 37 Zubehör 38 Gewährleistung 39 Technische Daten 39 Ersatzteilliste A 11 basic 56 Ersatzteilbild A 11 basic 57
RU
Сертификат соответствия CE
Мы с полной ответственностью заявляем, что данный продукт соответствует требованиям документов 2004/108/EC и 2006/95/EC и отвечает стандартам или стандартизованным документам DIN EN ISO 12100-1,-2 и EN 60 204-1.
DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1,
Инструкция по безопасности
пользователь должен прочитать данное руководство до конца и соблюдать правила безопасности, содержащиеся в ней. Храните руководство в доступном месте. К эксплуатации устройства допускаются только обученные работники, знакомые с принципом работы устройства, и имеющие полномочия на производство данного вида работ. Разборка устройства производится только обученными специалистами. Перед разборкой необходимо полностью обесточить устройство. На электрических деталях устройства может сохраняться остаточное напряжение в течение некоторого времени после обесточивания. Обесточивание устройства производится только выниманием вилки кабеля питания из розетки электрической сети. Розетка должна располагаться в легко доступном месте. Соблюдайте требования и правила безопасности, а также используйте средства индивидуальной защиты, при работе в лаборатории. Поврежденные или несоответствующие средства индивидуальной защиты могут вызвать вероятность контакта пользователя с частицами обрабатываемых веществ. Избегайте наклона устройства при работе и удерживайте его обеими руками. Не допускайте попадания частей тела между движущимися частями корпуса устройства. Осторожно: Перед снятием ножа выключите мельницу и дождитесь полной остановки мотора. Опасность травмы от вращающихся режущих деталей (ножи или лопасти). Перед чисткой или заменой деталей устройства обязательно обесточьте устройство. Осторожно: После продолжительной работы нож, обрабатываемый материал и вал ротора могут нагрет и заменой режущих деталей. Осторожно: чистке. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты (защитные перчатки и пр). Помните, что частицы от износа устройства или вращающихся деталей могут оказаться в обрабатываемом материале. При возникновении вопросов свяжитесь с производителем.
Для правильной и безопасной эксплуатации устройства каждый
ься. Дождитесь остывания мельницы перед чисткой
Остерегайтесь острых кромок ножей, особенно при их смене и
31
Не допускается использование аналитической мельницы IKA® A11 basic в опасной атмосфере и под водой. Не используйте для измельчения взрывоопасных, токсичных и ядовитых веществ. Соблюдайте инструкции и требования по безопасности во избежание взрывов пыли. Всегда пользуйтесь средствами индивидуальной защиты при охрупчивани сырья охладителями (жидким азотом или сухим льдом) – см. инструкции, используемые в лаборатории. Убедитесь в отсутствии возникновения давления в контейнере (особенно при использовании охладителей). Осторожно: нож и начинайте работу только после полного испарения жидкого азота. Осторожно: Детали устройства могут оставаться очень холодными в течение некоторого времени после охлаждения жидким азотом к ним можно прикасаться только при использовании средств индивидуальной защиты.
При использовании жидкого азота применяйте только размольный
материала. В этом случае также благодаря воздухонепроницаемой конструкции потери измельченного материала сводятся практически к нулю.
Снятие упаковки
Аккуратно снимите упаковку и проверьте наличие повреждений. При наличии транспортных повреждений необходимо оповестить об их обнаружении в день снятия упаковки. В некоторых случаях требуется оповестить перевозчика (почту или транспортную компанию) для проведения расследования. Комплект поставки: Аналитическая мельница IKA® A11 basic с контейнером А 11.5 (рабочий объем 80 мл), нож А 11.1, изготовленный из нержавеющей стали (1.4034), набор инструментов, руководство пользователя.
Использование по назначению
Аналитическая мельница IKA® A11 basic является мельницей с порционной загрузкой, предназначенная для двух процедур измельчения. Мельница оснащена воздухонепроницаемым контейнером. Это означает, что потери измельченного материала сводятся практически к нулю.
Ударное измельчение:
Используется для твердых, хрупких материалов, высушенных материалов и материалов охрупченых при помощи холода (зерна, кофе и пр.). При данном режиме материал измельчается при помощи измельчительного ротора. Тонкость помола определяется длительностью процесса, уровнем заполнения контейнера и физическими свойствами обрабатываемого материала.
Режущее измельчение:
Используется для мягких, волокнистых материалов (сена, бумаги и пр.). При данном режиме материал измельчается посредством резания вращающимся ножом. Тонкость помола также определяется длительностью процесса, уровнем заполнения контейнера и физическими свойствами обрабатываемого материала. Использование езания снижает затраты используемой энергии, что приводит к снижению температуры нагрева
Полезная информация
Аналитическая мельница используется для широкого спектра применений. Перечень измельчаемых материалов, приведенный выше, не является исчерпывающим. Перечень применений можно расширять, проводя эксперименты процедурами измельчения и пробоподготовкой.
Ударное измельчение:
Мельница применяется для измельчения твердых, хрупких или неэластичных материалов с твердостью до 6 по Моосу (фельзит: число твёрдости по Моосу 6, кварц: число твёрдости по Моосу 7). При измельчении более твердых материалах происходит быстрый износ инструмента, что делает этот процесс экономически не эффективным. При измельчении материалов с твердостью более 4 следует использовать нож А 11.3, который является более устойчи­вым к износу. Кроме того, при этом исключается загрязнение мате­риала частицами изношенного инструмента. Данный метод измельчения можно использовать для хрупких сухих материалов с низким содержанием жиров. Ниже приведен перечень материалов, для которых можно использовать сухое измельчение: Злаки, ячмень, кукуруза, солод, пектин, жареные зерна кофе, кора корневища, ореховая скорлупа, кости, спорынья, спрессованные материалы, торф,
32
целлюлозу, фармацевтические препараты, удобрения, пищевые продукты, специи, резина, поташ, семена, соль, шлаки. Твердые материалы необходимо охладить, например, при помощи добавления измельченного сухого льда в контейнер. Материал должен быть предварительно измельчен до максимального размера частиц 1 см (идеальным считается размер зерна кукурузы).
Режущее измельчение:
Мельница IKA® A11 basic с ножом А 11.2 используется для измельчения крупногабаритных, эластичных и мягких материалов с высоким содержанием целлюлозы. Смешанные материалы, такие как мусор, не должны содержать металлов, не должны быть слишком влажными или жирными. В противно случае частицы материала прилипнут к стенкам контейнером. Ниже приведен перечень материалов, для которых можно использовать режущее измельчение: Листья, ткани, специи, зерна, хмель, картон, бумага, сено, пластмассы, табак, торф, продукты питания, тесто и корневища. Размер частиц загружаемого материала не должен превышать 10 мм. Для сырого и липкого загружаемого материала (например, рыба или мясо) возможно измельчение с добавлением воды. При этом не возникает прилипания материала к стенкам контейнера, а нож продолжает измельчать материал. Примечание: При добавлении воды не допускается загружать контейнер более чем на 50% допустимого объема. В этом случае допускается использовать мельницу только в вертикальном положении. Помните: Материалы, не указанные в перечне, допускается измельчать при помощи мельницы IKA® A11 basic только после подтверждения безопасности производителем, особенно если вы не уверенны во взрывобезопасности (взрыв пыли в результате электростатического разряда).
Работа с охладителями
Соблюдайте инструкцию по безопасности. При работе измельчаемый материал нагревается. Это не всегда приемлемо, так при нагреве материал меняет свои свойства (например, увеличение окисления, потеря влаги, испарение летучих компонентов и пр.). Использование охладителей для охрупчивания допускается для вязких материалов и материалов с высоким содержанием жиров.
как
Для мельницы IKA® A11 basic предусмотрены два процесса охлаждения:
Сухой лед (CO2): t около -78 °С
Поместите материал в контейнер и добавьте измельченного сухого льда. Тщательно перемешайте материал со льдом. Включайте мельницу только после полного испарения сухого льда, в противном случае в контейнере может возникнуть избыточное давление. Помните, что при измельчении материал нагревается до прежней температуры довольно быстро (нагрев до комнатной температуры происходит в течение 10 секунд работы). Охлаждение можно повторять несколько раз при необходимости более тонкого помола продукта.
Жидкий азот (N2): t около -196 °С
Соблюдайте инструкцию по безопасности при работе с жидким азотом и используйте средства индивидуальной защиты (перчатки, очки и пр.). Для измельчения материалов, охрупченных при помощи жидкого азота, используйте нож (А 11.1 или А 11.3). Так как нож (А 11.2) быстро затупляется, то ен рекомендуется для использования в данных условиях. Нож А 11.5 (входи в комплект поставки) изготовлен из фторопласта (ETFE) со стальным сердечником. Поместите материал в контейнер. Залейте жидкий азот в контейнер, используя подходящий сосуд Дьюара, таким образом, чтобы жидкий азот полностью покрывал измельчаемый материал или материал плавал в жидком азоте. Включайте мельницу только после полного испарения жидкого азота, в противном случае в контейнере может возникнуть избыточное давление. Помните, что при измельчении материал нагревается до прежней температуры довольно быстро (нагрев до комнатной температуры происходит в течение 20 секунд работы). Если обрабатываемый материал имеет мелкую структуру или одна проба охлаждается несколько раз используйте воронку А 11.7 (см. принадлежности). Воронка крепится к контейнеру перед заливкой и предотвращает выплескивание мелких частиц пробы из контейнера при наливании жидкого азота и его испарении. Ограждение воронки – сетка из стальной проволоки (размер ячейки 0,063 мм) – не пропускает частицы материала и облегчает процесс заливки жидкого азота. Внимание: Верхняя кромка контейнера и воронка сильно охлаждаются. Допускается дотрагиваться до них только с использованием средств
33
индивидуальной защиты. Внимание: заливайте жидкий азот только в контейнер. Не допускается контакта жидкого азота с другими частями мельницы. Примите во внимание то, что контейнер может покрыться льдом, особенно в случае повторного охлаждения. В результате чего могут возникнуть сложности с его прикручиванием. В этом случае необходимо очистить контейнер – т.е. разморозить ее или промыть в посудомоечной машине. Перед использованием контейнер необходимо высушить.
Внимание: Не допускается использовать жидкий азот с контейнером А 11.4 (объемом 250 мл из поликарбоната). При охлаждении контейнер может треснуть.
Iусконаладочные работы
Проверьте соответствие источника питания данным, указанным на шильдике устройства. Используемая розетка должна иметь контакт заземления. Если данные условия соблюдены, то устройство готово к работе сразу после подключения к сети электропитания. Если данные условия не соблюдены, то безопасность при работе не гарантируется и/или существует вероятность поломки устройства. Пусконаладочные работы Соблюдайте условия окружающей среды (температуру, влажность
Отсоединение контейнера (Рис. 1) производится откручиванием против часовой стрелки. Секция привода отсоединяется откручиванием защитного кожуха (деталь 8). Контейнер заполняется материалом. Важно не заполнять контейнер выше уровня максимальной загрузки (до нижней кромки на внутренней поверхности кон­тейнера – см. Рис.1). Чрезмерная загрузка контейнера может привести к перегрузке двигателя и помешать нормальной работе устройства. Количество заполняемого материала можно снизить для получения равномерной тонкости помола (т.е. допускается загрузка минимального количества материала). Примечание: Малое количество загружаемого материала (например, 50 – 80 % от максимального) измельчается гораздо быстрее, конечный размер частиц гораздо меньше, диапазон распределения размеров частиц уже, нагрев материала при размоле меньше. Целесообразно разбивать большие партии материала на две – три порции. Общее время размола при этом увеличивается незначи-
и пр.), указанные в «Техническом описании».
тельно, но результат обработки очевидно выше. Объемистые материалы (например, сено) можно загружать выше нижней кромки контейнера, но не выше чем на 20 мм ниже верхней кромки контейнера. Свободный материал подается в зону размола при надавливании на привод. Заполненный контейнер прикручивается к приводу до упора (можно услышать легкий щелчок). Подключив питание можно начинать процесс размола. Придерживая корпус устройства одной рукой, нажмите на включатель питания (деталь 2). Плавно, медленно и равномерно нажимая на привод, вы перемещаете нож вертикально в направлении измельчаемого материала (нажатие с одной стороны приведет к наклону привода, что приводит к быстрому изнашиванию уплотнения вала). При соприкосновении ножа с материалом скорость мотора уменьшается. Уменьшение оборотов двигателя можно уловить по изменению звука. Если изменение звука слишком явное, то следует увеличить для того, чтобы скорость размола была близка к номиналь ной. В зависимости от материала эту процедуру, возможно, повторить несколько раз. Если скорость остается равномерной при вертикальном перемещении ножа, то процедура размола закончена. Длительность размола не должна превышать 30 секунд. Дальнейший размол не улучшит результат, однако приведет к значительному нагреву. Устройство предназначено для кратковременной работы. Максимальное время непрерывной работы – 1 минута, минимальное время переключения – 10 минут. Увеличение времени работы или уменьшение времени переключения привести к постоянному перегреву мотора и его отключению (см. «Неисправности и методы их устранения»). Устройство оснащено предохранителями для его защиты от поломки в случае частого использования. Перед завершением процедуры размола необходимо полностью поднять привод. Только после этого выключите мельницу. Преимущество данного шага обуславливается самоочищением ножа. Не откручивайте контейнер до полной остановки вращения. Материал, прилипший к защитному кожуху, можно очистить при помощи щетки (не допускается использовать металлическую щетку!). Перед повторным использованием мельницы необходимо удалить остатки размола, попавшие в щели (см. «Неисправности и методы их устранения»). Примечание: Нож, контейнер и вал могут быть горячими. Соблюдайте инструкцию по безопасности.
может
34
Замена режущего инструмента: Примечание: Кромки ножа очень острые. Необходимо использование защитных
перчаток. Соблюдайте инструкции по безопасности. При замене инструмента непосредственно после процесса размола, помните, что ножи могут быть горячими. Необходимо предварительно остудить мельницу. Перед заменой ножей обесточьте мельницу. Переверните привод мельницы (см. Рис. 3) крепко удерживайте вал при помощи изогнутого ключа за фаски под ножом. Другим ключом открутите шестигранную гайку (деталь 24) и снимите нож. Перед установкой другого ножа убедитесь в том, что все детали чистые. При установке ножа направление не имеет значения. Благодаря обоюдоострой заточке лезвий срок службы ножа увеличен вдвое. При изнашивании одной кромки вам необходимо просто перевернуть нож. После установки ножа затяните шестигранную гайку. Используйте инструмент как показано на Рис.3.
Неисправности и методы их устранения
Индикатор неисправности
Индикатор неисправности загорается при включении устройства при не до конца вкрученном контейнере. Кроме того индикатор загорается при срабатывании размыкателя цепи мотора при включении устройства. индикатор не указывает на конкретную причину неисправности. Как правило размыкатель цепи срабатывает при повешении температуры корпуса мельницы.
Защита от перегрева и перегрузки по току
Мельница IKA® A11 basic имеет защиту от перегрева и перегрузки по току в виде комбинированного размыкателя. Размыкатель цепи восстанавливает контакт при возвращении температуры в приемлемый диапазон и при отключенном включателе питания. Это может произойти даже через несколько секунд в случае кратковременной перегрузки. Если мельница нагрелась после длительного периода работы, то охлаждение может занять до 30 минут. При охлаждении избегайте частого нажатия на включатель питания – размыкатель цепи мотора оборудован функцией удерживания, не допускающей включения мельницы при повторном нажатии включателя питания. Для определения
готовности мельницы к работе нажимайте на включатель питания с интервалом в 5 – 10 минут. Если индикатор неисправности загорается при полностью прикрученном контейнере, то температура мельницы еще высока (максимальное время охлаждения – 30 минут при комнатной температуре около 25 °С).
Версия 100—115В A11 basic дополнительно оснащена автоматическим выключателем, который отключает измельчитель в случае внезапной перегрузки (двигатель заблокирован). После устранения причины (например, слишком крупная зернистость или слишком большое количество загружаемого материала) автоматический выключатель можно снова включить без задержки с помощью входящего в комплект поставки штифта для сброса. Для этого вставьте тонкий конец штифта в отверстие на задней панели A11 basic (над сетевым кабелем) до упора (см. рис. 6).
Устранение неисправностей
Мельница не включается:
Причины:
- Кабель питания не подключен к розетке.
- Недостаточно глубоко нажат включатель питания.
- Контейнер вкручен не до конца (при включении мельницы загорается индикатор неисправности).
-
Мельница не успела остыть после предыдущего цикла размола (при включении
мельницы загорается индикатор неисправности).
- После разборки средней секции (например, для чистки) коммутационное устройство собрано неправильно.
- Автоматический выключатель сработал (только в версии 100—115В)
Методы устранения:
- При необходимости проверьте сеть электропитания и кабель.
- Нажмите включатель до щелчка.
- Сброс автоматического выключателя (только в версии 100—115В)
Если при включении мельницы загорается индикатор неисправности:
- Вкрутите контейнер до конца (до легкого щелчка), при необходимости удалите грязь с резьбы.
- Проверьте правильность установки коммутационного устройства.
- При перегреве мельницы подождите несколько минут для ее охлаждения.
35
Мотор блокируется после включения или мельница выключается вскоре после включения:
Причины:
-
Загружено слишком много материала в контейнер (превышена максимальная
высота загрузки).
- Слишком крупные частицы загруженного материала.
- Срабатывание размыкателя цепи вследствие блокировки (перегрузка).
Методы устранения:
- Отключите мельницу и снимите контейнер. Если фрагменты материала
застряли между ножом и защитным кожухом, то их удале ние возможно только после полного обесточивания устройства.
- Заполните контейнер достаточным количеством предварительно
измельченного материала.
- Не превышайте максимальную высоту загрузки.
- В случае измельчения твердого или жесткого материала уменьшите высоту
загрузки на 50%.
- При срабатывании размыкателя дождитесь восстановления контакта.
- Если автоматический выключатель сработал (версия 100—115В), его можно
сбросить, как описано выше.
Скорость вращения резко уменьшается или мотор блокируется во время работы:
Причины:
- Загружено слишком много материала в контейнер (превышена максимальная
высота загрузки).
- Слишком крупные частицы загруженного материала (более 10 мм).
- Размалываемый материал слишком жесткий.
- Нож опущен в материал слишком резко.
Методы устранения (при резком снижении скорости вращения):
Постоянную скорость вращения можно поддерживать при плавном опускании ножа в размалываемый материал. При понижении скорости не стоит опускать нож еще ниже. Напротив, следует приподнять нож, а затем плавно опустить для того, чтобы нож входил в контакт с материалом с номинальной скоростью вращения.
Методы устранения (при блокировке):
Отключите мельницу и снимите контейнер. Если фрагменты материала застряли
между ножом и защитным кожухом, то их удаление возможно только после полного обесточивания устройства. Внимание: Нож, контейнер и вал могут быть горячими. При необходимости дождитесь охлаждения мельницы.
-
Заполните контейнер достаточным количеством предварительно измельченного
материала.
- Не превышайте максимальную высоту загрузки.
- В случае измельчения твердого или жесткого материала уменьшите высоту загрузки на 50%.
-
Если в случае блокирования кнопка On/Off (Вкл./Выкл.) не отпущена, срабатывает выключатель защиты двигателя. выключатель (в версии 100—115В) и отключает измельчитель.
- Перед включением необходимо дождаться остывания измельчителя или сбросить автоматический выключатель.
Мотор внезапно останавливается во время процедуры размола:
Причины:
- Перегрев привода (при включении мельницы загорается индикатор
неисправности, детали мельницы горячие).
- Контейнер самопроизвольно открутился, разомкнув при этом концевой выключатель (при включении мельницы загорается индикатор неисправности).
- Сбой в сети электропитания.
Методы устранения:
- При перегреве дождитесь остывания мельницы.
- Вкрутите контейнер до конца.
- Проверьте сеть электропитания.
Заблокировано вертикальное перемещение:
Причины:
- Загрязнение средней секции мельницы.
Методы устранения:
- Очистите среднюю секцию (см. «Техническое обслуживание и чистка»).
Если это происходит очень часто, проверьте прокладку (деталь 20), при необходимости замените ее (см. «Техническое обслуживание и чистка»).
или автоматический
36
Техническое обслуживание и чистка
Чистка:
Перед чисткой обязательно обесточьте мельницу! Отложения в контейнере удаляются щеткой. При наличии большого объема
отложений контейнер можно очистить при помощи посудомоечной машины.
При наличии пыли в средней секции (в месте размещения нажимной пружины),
ее можно выдуть при помощи сжатого воздуха. При скоплении большого количества пыли на защитном кожухе и средней секции, их можно разобрать (см. Рис. 4).
Снимите нож (см. «Замена режущего инструмента»). Затем переверните мельницу и поставьте ее на защитный кожух (деталь 8) и открутите два направляющих винта (деталь 22) при помощи шестигранного ключа.
Внимание: Удерживайте мельницу за привод при разборке, так как средняя секция подпружинена нажимной пружиной. При откручивании направляющих винтов привод может отскочить от средней секции. Коммутационный блок (деталь 15) остается на приводе мельницы.
Среднюю секцию и, при необходимости, нажимную пружину можно чистить в посудомоечной машине. Привод мельницы очищается при помощи влажной ткани. Не допускается чистка привода в воде или посудомоечной машине.
Сборка:
Поместите нажимную пружину в среднюю секцию, так чтобы она удерживалась направляющей канавкой. Направляющие винты вкручиваются до тех пор, пока не будут выступать за внутренний диаметр средней секции. Поместите привод на место так, чтобы сначала пружина удерживалась в направляющей канавке, а коммутационный блок вошел защелками в соответствующие отверстия средней секции. Для правильного размещения коммутационного блока приводнеобходимо полностью (до упора) ввести (надавливая на него) всреднюю секцию. При опускании привода приблизительно наполовину в среднюю секцию необходимо затянуть направляющиевинты.
Внимание: В собранном состоянии коммутационный блок долженбыть заподлицо со средней секцией. Это необходимо проверять ипри необходимости исправлять. Присоедините необходимый нож.
Техническое обслуживание:
При износе ножей, особенно в результате постоянной работы с твердыми материалами, до состояния, когда не возможно обеспечить надлежащее качество размола, необходимо их менять. Лезвия ножей можно затачивать при помощи универсальных промышленных шлифовальных машин.
Внимание: При затачивании лезвий на шлифовальной машине (допускается только шлифование с охлаждением) необходимо снимать одинаковое количество металла с обеих сторон для сохранения баланса ножа. При увеличении количества пыли, попадающей в среднюю секцию необходимо заменить прокладку (деталь 20). Замена прокладки осуществляется согласно следующей процедуре (см. Рис. 4):
• Разберите среднюю секцию, как описано в начале данной главы.
• Ослабьте три гайки (деталь 13) при помощи торцевого ключа.
• Снимите защитный кожух (деталь 8) и удалите прокладку из пластикового
отсека. Примечание: Перед установкой новой прокладки очистите гнездо прокладки.
Для сборки переверните среднюю секцию.
• Установите прокладку. Убедитесь в правильном размещении прокладки.
• Установите уплотнительное кольцо (деталь 19). Всегда используйте новое
уплотнительное кольцо.
• Установите уплотнительное кольцо (деталь 9). Поместите и закрепите
защитный кожух.
Для чистки оборудования используйте чистящие средства, одобренные IKA®.
Например, для удаления: Красок изопропиловый спирт
Строительных материалов вода с ПАВ, изопропиловый спирт Косметики вода с ПАВ, изопропиловый спирт Пищевых продуктов вода с ПАВ Топлива вода с ПАВ
37
- Для удаления неуказанных материалов запрашивайте дополнительную информацию у производителя.
- Не допускайте попадания влаги внутрь устройства при чистке.
- При чистке оборудования используйте защитные перчатки.
- Для удаления нерекомендованных материалов запрашивайте дополнительную информацию у компании IKA®.
Заказ запасных частей
При заказе запасных частей указывайте:
- Тип устройства
- Серийный номер машины (см. шильдик)
- Номер детали и описание детали по каталогу (см. www.ika.com)
Ремонт
Присылайте оборудование для ремонта только после его тщательно очистки и при отсутствии материалов, представляющих угрозу здоровью. Пожалуйста, используйте для пересылки оригинальную упаковку. Упаковка для хранения недостаточна для транспортировки. Используйте упаковку подходящую для транспортировки.
Принадлежности
A 11.1 Нож (1.4034) A 11.5 Емкость измельчителя, 80мл A 11.2 Нож (1.4112) A 11.6 Двойной нож A 11.3 Нож (1.4112) A 11.7 Воронка A 11.4
Указания к измельчителю A 11.5:
Емкость измельчителя из Tefzel (этилен-тетрафторэтилен). Этот пластик на основе фтора (подобный тефлону) обладает отличной химической и термической стойкостью от -200° до +150°C (идеально подходит для прямого охлаждения жидким азотом). Повреждения покрытия и структуры наружной поверхности емкости обусловлены процессом изготовления и не влияют на качество емкости.
Емкость измельчителя, 250мл
Указания по использованию большой емкости измельчителя A 11.4:
Для измельчения в емкости A 11.4 используйте двойной нож A 11.6. Для этого прикрутите двойной нож на приводной вал. При этом удерживайте приводной вал с помощью ключа размера SW7. Установите второй ключ размера SW7 на двугранный конец приводного вала и затяните двойной нож от руки. Следите за тем, чтобы в области резьбы приводного вала не было пыли и отложений измельчаемого материала.
Уровень заполнения:
Не превышайте максимальный уровень заполнения, показанный на рис. 5 (примерно на 20мм ниже верхнего края из нержавеющей стали), т.к. это может привести к перегрузке привода. Кроме того, в этом случае результат измельчения будет неудовлетворительным (большой разброс зернистости). Следует учитывать также, что небольшие количества материала (например, 50—80% максимального уровня заполнения) измельчаются быстрее, конечная дисперсность будет выше, разброс зернистости меньше, а нагревание машины ниже.
Порядок измельчения:
Поскольку двойной нож погружается в материал уже во время прикручивания емкости, важно, чтобы материал был хорошо предварительно измельчен (максимальная зернистость ø 7мм), чтобы можно было безупречно прикрутить емкость. Максимальная твердость загружаемого материала не должна превышать 3 по шкале Мооса (средняя твердость, например, кальцит), в противном случае на нож будет воздействовать повышенная нагрузка, что приведет к его преждевременному износу. После включения с помощью кнопки On/Off (Вкл./Выкл.) медленно прижмите привод вниз (см. гл. «Ввод в эксплуатацию»). После завершения измельчения (как правило, ок. 30 с) переместите привод вверх и выключите прибор с помощью кнопки On/Off (Вкл./Выкл.).
Внимание! Прежде чем откручивать емкость, дождитесь остановки двигателя. Внимание! Не применяйте жидкий азот для охлаждения материала в емкости A 11.4.
Допускается охлаждение с помощью сухого льда, при этом необходимо следить за тем, чтобы при охлаждении материал не смерзался в комок (такая опасность существует при использовании влажного материала).
Внимание! В случае несоблюдения требований относительно максимального уровня заполнения и максимальной твердости материала из-за высокого пускового момента емкость может открыться максимально на пол-оборота и измельчитель автоматически отключится. .
38
Гарантия
В соответствии с условиями продажи и поставки компании IKA® срок гарантии составляет 24 месяца. При наступлении гарантийного случая обращайтесь к дилеру. Можно также отправить прибор с приложением платежных документов и указанием причины рекламации непосредственно на наш завод. Расходы по перевозке берет на себя покупатель. Гарантия не распространяется на изнашивающиеся детали, случаи ненадлежащего обращения, недостаточного ухода и обслуживания, не соответствующего указаниям настоящей инструкции по эксплуатации.
Технические данные
Номинальное напряжение В перем. тока 220 - 230±10% или В перем. тока 100 - 115±10% Частота Гц 50/60 Потребляемая мощность прибора Вт 160 Выходная мощность Вт 85 Частота вращения на холостом ходу об/мин 28 000 Номинальная частота вращения об/мин 25 000 Окружная скорость На холостом ходу м/с 76 При нормальной частоте вращения м/с 68 Полезный объем Емкость измельчителя A11.5 мл 80 Емкость измельчителя A11.4 мл 250 Время включения Кратковременный режим работы мин. 1 / 10 1мин. ВКЛ/10мин. ВЫКЛ Безопасность Защитный выключатель на емкости, ограничитель температуры на двигателе
Предохранитель на сетевой плате 220 - 230 В A 8 T Ид. №3140600 100 - 115 В A автоматический выключатель, 5А
Индикация неисправностей перегрев и незакрытую камеру измельчения Привод Универсальный двигатель
Соприкасающиеся с продуктом материалы Емкость измельчителя A 11.5 (80 мл) Нержавеющая сталь 1.4571
(наружное покрытие из пластика на основе фтора этилен-тетрафторэтилен) Емкость измельчителя A 11.4 (250 мл) Нержавеющая сталь 1.4571 (наружное покрытие из поликарбоната) Вал ротора Нержавеющая сталь 1.4571 Нож A 11.1 Нержавеющая сталь 1.4034 (твердость по шкале С Роквелла ок. 52) Нож A 11.2 Нержавеющая сталь 1.4112 (твердость по шкале С Роквелла ок. 55) Нож A 11.3 Нержавеющая сталь 1.4112, покрытие из карбида вольфрама (твердость сердечника по шкале С Роквелла ок. 58, твердость поверхности по Виккерсу ок. 1500) Двойной нож A 11.6
Воронка A 11.7 Нержавеющая сталь 1.4571/ПТФЭ
Допустимая температура окружающей среды °C от +5 до +40 Допустимая относительная влажность % 80 Степень защиты согласно DIN EN 60529 IP 43 Класс защиты II Категория перенапряжения II Степень загрязнения 2 Рабочий шум (звуковое давление) дБА макс. 85 Высота установки прибора над уровнем моря NN м макс. 2000 Размеры (Ш x Г x В) мм 85 x 85 x 240 Вес кг 1,5
Право на технические изменения сохраняется!
Оранжево-красный индикатор, указание на
Титан (обработка плазменным азотированием, твердость поверхности по Виккерсу 1200)
39
Idioma original: alemán
ES
Indicaciones de seguridad
El funcionamiento correcto y seguro del aparato presupone que todos
todo aquel que las necesite. Recuerde que sólo podrán manipular este aparato personas debidamente cualificadas que conozcan su funcionamiento a la perfección y tengan la acreditación y autorización necesarias para realizar operaciones en este ámbito. El aparato debe ser abierto- también- en caso de reparación sólo por una persona cualificada. Antes de la apertura, se debe sacar el enchufe de la red. Las piezas conductoras de tensión en el interior del aparato pueden aún estar bajo tensión también un tiempo prolongado tras sacar el enchufe de la red. El aparato sólo puede desconectarse de la red eléctrica si se desenchufa el cable correspondiente. La toma de corriente de la pared debe encontrarse en un lugar accesible para el usuario. Siga siempre las advertencias de seguridad y las directivas que estén en vigor, así como las disposiciones de seguridad y prevención de accidentes que puedan aplicarse al trabajo en el laboratorio. Lleve asimismo su equipo de protección personal. Recuerde que si el equipo de protección no es el adecuado o está defectuoso, el usuario puede verse expuesto a los peligros que entrañen los líquidos que salpiquen. Preste atención a que el molino en funcionamiento esté situado plano y se sujete con ambas manos. Asegúrese de que ninguna parte del cuerpo quede entre las partes móviles de la carcasa. Atención: Antes de retirar el recipiente de molienda, desconecte el molino y espere a que el motor se detenga. Si no lo hace, las herramientas de trituración (el agitador o la cuchilla) pueden entrañar ciertos riesgos. Los trabajos de limpieza y sustitución sólo pueden realizarse si el equipo está desconectado y el cable está desenchufado.
los usuarios han leído atentamente las instrucciones de uso y observarán las indicaciones de seguridad contenidas en el mismo. Guarde estas instrucciones de uso en un lugar seguro, pero al que pueda tener acceso
Atención: Después de ciclos de lavado más o menos largos, el recipiente de molienda, las herramientas de trituración y el árbol rotor pueden estar calientes. Así pues, antes de limpiar o cambiar las herramientas de trituración deberá esperar a que el molino se enfríe. Atención: Si va a cambiar las herramientas de trituración o realizar una operación de limpieza, tenga cuidado con el filo de la cuchilla. Asimismo, lleve siempre su equipo de protección personal (guantes de protección, por ejemplo). Tenga en cuenta que los rozamientos del aparato o cualquier componente u accesorio rotativo puedan alcanzar al fluido. Si tiene alguna pregunta al respecto, póngase en contacto con IKA. El molino de análisis A 11 basic no puede utilizarse en atmósferas con peligro de explosión ni en lugares en los que deba trabajarse debajo del agua. No triture nunca materiales explosivos, tóxicos o perjudiciales para la salud. Además, observe siempre las advertencias de seguridad y las directivas que se encuentren en vigor en relación con las explosiones de polvo. Si el material que va a molerse se fragiliza con refrigerantes (como es el nitrógeno líquido o el hielo seco), será preciso llevar el equipo protector adecuado (consulte las directivas sobre prácticas de laboratorio y las normativas de prevención de accidentes que se aplican en estos laboratorios). Asegúrese de que no se forme presión en el área de molienda (sobre todo si utiliza refrigerantes). Atención: Si utiliza nitrógeno líquido, deberá esperar a que éste se evapore por completo antes de atornillar el recipiente de molienda y comenzar el proceso de molienda. Atención: Los componentes del aparato pueden permanecer fríos bastante tiempo después de refrigerarse con nitrógeno líquido, por lo que sólo pueden manipularse si se lleva el equipo de protección puesto.
Oorspronkelijke taal: Duits
NL
Veiligheidsinstructies
Voor een correct en veilig gebruik van het apparaat is het beslist noodzakelijk dat elke gebruiker de handleiding leest en dat de in de handleiding opgenomen veiligheidsinstructies nauwkeurig worden opgevolgd.
40
Bewaar deze handleiding zorgvuldig en zorg dat hij door iedereen kan worden geraadpleegd. Dit apparaat mag alleen worden gehanteerd door opgeleid personeel dat het apparaat kent en bevoegd is om werkzaamheden in dit gebied uit te voeren. Het toestel mag - ook bij reparaties - enkel door een gekwalificeerd monteur geopend worden. Vóór het openen moet het toestel eerst van het stroomnet ontkoppeld worden. De spanningvoerende onderdelen kunnen een lange tijd na het ontkoppelen van het stroomnet nog onder spanning staan. Dit apparaat mag uitsluitend van het elektriciteitsnet worden afgekoppeld door de netstekker/verbindingsstekker van het apparaat uit het stopcontact te trekken. De contactdoos voor de aansluiting op het voedingsnet moet gemakkelijk te bereiken zijn. Neem de geldende veiligheidsvoorschriften en Richtlijnen in acht, alsook de voorschriften voor de veiligheid op het werk en ongevallenpreventie voor gebruik in het laboratorium. Draag bovendien uw persoonlijke beschermingen. Als de gebruiker defecte of ongeschikte beschermingen draagt, kan hij gevaar lopen door spatten. Let erop dat de molen tijdens de werking vlak staat en met beide handen vastgehouden wordt. Let erop dat er zich geen lichaamsdelen tussen de naar elkaar toe bewegende delen van de behuizing bevinden. Let op: Voordat de maalbeker weggenomen wordt, moet de molen uitgeschakeld zijn en de motor tot stilstand gekomen zijn. Gevaar door uitlopende verkleiningsgereedschappen (stampers of messen). Het apparaat mag alleen worden schoongemaakt en onderdelen mogen alleen worden vervangen terwijl het apparaat uitstaat en de stekker uit het stopcontact is gehaald. Let op: Na langere maalcycli kunnen de maalbeker, de erkleiningsgereedschappen en de rotoras heet zijn. Laat de molen afkoelen, voordat u hem gaat reinigen of onderdelen gaat vervangen. Let op: let vooral goed op het scherpe mes bij het verwisselen van de erkleiningsgereedschappen en bij het reinigen. Draag altijd uw persoonlijke beschermingsmiddelen (veiligheidshandschoenen, …). Let erop dat eventuele slijtdeeltjes van het apparaat of de draaiende accessoires in het materiaal dat verwerkt moet worden kan terechtkomen. Als u vragen hierover heeft, wordt u verzocht contact op te nemen met IKA. Het analysenmolen A 11 basic mag niet worden gebruikt in explosiegevaarlijke omgevingen, of onder water worden gezet voor het gebruik. Verklein geen explosieve of giftige stoffen, of stoffen die gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
Let op de veiligheidswaarschuwingen en richtlijnen die van kracht zijn inzake stofontplongen. Bij verbrossing van het materiaal dat verkleind moet worden met koelmiddelen (vloeibare stikstof of droogijs) moet u de nodige beschermingen dragen (zie de laboratoriumrichtlijnen en de voorschriften voor ongevallenpreventie die van toepassing zijn in het laboratorium). Let erop dat er geen druk opgebouwd wordt in de maalruimte (vooral als er koelmiddelen worden gebruikt). Let op: Als er vloeibare stikstof wordt gebruikt, mag de maalbeker pas op het apparaat geschroefd worden en het malen worden begonnen als de vloeibare stikstof helemaal verdampt is. Let op: Onderdelen van dit apparaat kunnen nog lang na de koeling met vloeibare stikstof heel koud zijn, en mogen uitsluitend met de vereiste beschermingen worden gehanteerd.
Lingua d‘origine: tedesco
IT
Avvertenze di sicurezza
Per un corretto funzionamento dell’apparecchio ed evitare pericoli per
faccia richiesta. L’utilizzo di questo apparecchio è destinato esclusivamente a personale esperto che conosce l’apparecchio ed è autorizzato a farlo funzionare. L’apparecchio, anche ai fini di riparazione, dovrà essere aperto esclusivamente da un esperto qualificato. Prima dell’apertura estrarre la spina di rete. Gli elementi sotto tensione all’interno dell’apparecchio possono restare tali anche per molto tempo dopo l’estrazione della spina di rete. La separazione dell’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica avviene solo estraendo la spina dalla rete o dall’apparecchio. La presa per la linea di allacciamento alla rete deve essere facilmente raggiungibile e accessibile.
l’utente, si raccomanda di leggere le istruzioni per l’uso e osservare attentamente le norme di sicurezza ivi contenute. Conservare con cura le presenti istruzioni per l’uso, rendendole accessibili a chiunque ne
41
Attenersi alle avvertenze e alle direttive in materia di sicurezza, nonché alle disposizioni antinfortunistiche e alle rispettive norme di protezione per l’impiego in laboratorio. Indossare un adeguato equipaggiamento di protezione personale. In caso di equipaggiamento di protezione difettoso o inadeguato esiste il pericolo che l’utilizzatore venga colpito da spruzzi. Assicurarsi che, durante il funzionamento, il mulino si trovi in posizione verticale e venga tenuto fermo con entramble le mani. Fare attenzione anché nessuna parte del corpo si trovi tra le parti di alloggiamento che collidono. Attenzione: Prima di estrarre la camera di triturazione si deve arrestare il mulino e aspettare finché il motore non è fermo. Gli utensili di triturazione ancora in movimento (polverizzatore o coltello) sono pericolosi. Le operazioni di pulizia o di sostituzione possono essere eseguite solo ad apparecchio disinserito e con la spina staccata. Attenzione: Dopo cicli di triturazione prolungati la camera di triturazione, gli utensili di triturazione e l’albero rotore possono essere caldi. Lasciare raffreddare il mulino prima di pulire o di effettuare una sostituzione degli utensili di triturazione. Attenzione: Durante la sostituzione degli utensili di triturazione e durante la pulizia fare particolare attenzione al coltello a spigolo vivo. Indossare l’equipaggiamento di protezione personale (guanti di protezione, …). Tenere presente che può accadere che del materiale asportato per sfregamento dall’apparecchio o da accessori rotanti entri nel mezzo da lavorare. Per eventuali domande a questo proposito rivolgersi a IKA. Il mulino analitico A 11 basic non deve essere utilizzato in ambienti a rischio di esplosione o sott’acqua. Non triturare sostanze esplosive, velenose o pericolose per la salute. Attenersi alle avvertenze per la sicurezza e alle direttive in materia di esplosioni di polveri.In caso di infragilimento con refrigeranti (azoto liquido o ghiaccio secco) del materiale da triturare occorre indossare l’equipaggiamento di protezione adeguato (vedere le direttive di laboratorio e le istruzioni relative alla prevenzione degli infortuni in laboratorio). Accertarsi che nel vano di triturazione non si generi pressione (in particolare in caso di utilizzo di refrigeranti). Attenzione: In caso di utilizzo di azoto liquido la camera di triturazione può essere avvitata e si può iniziare il processo di triturazione solo quando l’azoto liquido è completamente evaporato.
Attenzione: Dopo il raffreddamento con azoto liquido, è possibile che parti dell’apparecchio rimangano molto fredde per lungo tempo e dovranno pertanto essere maneggiate solo con l’adeguato equipaggiamento di protezione.
Originalspråk: tyska
SV
Säkerhetsanvisningar
För att apparaten ska kunna köras utan problem och risker krävs att
Arbete med denna apparat får enbart utföras av personer, som erhållit motsvarande instruktioner och som är förtrogna med apparaten och behöriga att utföra arbeten inom detta område. Apparaten får endast öppnas av auktoriserad personal. Detta gäller även vid reparationer. Innan apparaten öppnas måste nätsladden dras ur väggutaget. Spänningsförande delar i apparatens inre kan vara fortsatt spänningsförande en längre tid efter det att nätsladden skiljts från nätet. Apparaten kopplas inte bort från elnätet förrän nätkabeln lossas. Vägguttaget för nätkabeln måste vara lätt tillgängligt. Gällande säkerhetsbestämmelser och riktlinjer skall följas, liksom föreskrifterna för arbetsskydd och olycksförebyggande vid laboratoriearbete. Personlig skyddsutrustning skall bäras. Är skyddsutrustningen defekt eller inte anpassad till riskklassen kan användaren skadas av stänk. Ge ak på att kvarnen står rakt under drift och att den hålls fast med båda händerna. Se till att inga fingrar eller andra kroppsdelar befinner sig mellan apparatdelar som trycks ihop. Obs! Malbägaren får inte tas bort förrän kvarnen stängts av och motorn stannat. Var uppmärksam på riskerna med eftergång av malverktyg (huggstål eller kniv). Rengöring och utbyte av delar får endast göras när kvarnen är avstängd och nätkabeln dragits ur.
varje användare har läst driftsanvisningen och följer de däri angivna säkerhetsanvisningarna. Förvara denna driftsanvisning omsorgsfullt och på ett sådant sätt att den är tillgänglig för alla.
42
Obs! Efter längre malningscykler kan malbägaren, malverktygen och rotoraxeln vara heta. Låt kvarnen svalna före rengöring eller byte av malverktyg. Obs! Var särskilt försiktig med den skarpeggade kniven vid byte av malverktyg och rengöring. Personlig skyddsutrustning (skyddshandskar, etc.) skall bäras. Tänk på att avskavda partiklar från apparaten eller från roterande delar eventuellt kan råka hamna i mediet som skall bearbetas. Vänd er till IKA om ni har frågor i detta sammanhang. Analyskvarnen A 11 basic får inte användas i explosionsfarlig atmosfär eller under vatten. Mal aldrig explosiva, giftiga eller hälsofarliga ämnen. Gällande säkerhetsbestämmelser och riktlinjer skall följas. Vid försprödning av malgodset med kylmedel (flytande kväve eller torris) skall lämplig skyddsutrustning bäras (se laboratorieriktlinjerna och föreskrifterna för olycksförebyggande vid laboratorieanvändning). Se till att det inte byggs upp övertryck i malkammaren (särskilt vid användning av kylmedel). Obs! Vid användning av flytande kväve får malbägaren inte skruvas på och malprocessen inte inledas förrän det flytande kvävet fullständigt avdunstat. Obs! Efter kylning med flytande kväve kan apparatens delar vara mycket kalla även efter lång tid. Vid hantering måste skyddsutrustning bäras.
Oprindelsessprog: tysk
DA
Sikkerhedshenvisninger
Upåklagelig og farefri drift af apparatet forudsætter, at brugeren har læst
Dette apparat bør kun håndteres af personale med en passende uddannelse, som kender apparatet og er berettiget til at udføre arbejder på dette område. Apparatet må - også i tilfælde af reparation - kun åbnes af en fagmand. Før åbningen skal stikket trækkes ud af stikkontakten. De spændingsførende dele i apparatets indre kan, også længe efter at stikket er fjernet fra stikkontakten, stå under spænding. Apparatet kobles kun fra strømnettet, hvis netstikket hhv. apparatets stik trækkes ud. Stikdåsen til netledningen skal være let tilgængelig. Tag hensyn til de relevante sikkerhedshenvisninger og retningslinjer samt forskrifterne om arbejdsbeskyttelse og forebyggelse af uheld for anvendelsen på laboratorier og brug Deres personlige beskyttelsesudstyr. Ved defekt eller uegnet beskyttelsesudstyr kan brugeren komme i fare p.g.a. sprøjt. Sørg for, at møllen under driften står plant, og hold fast i den med begge hænder. Vær opmærksom på, at ingen kropsdele befinder sig mellem de dele af huset, som lukkes sammen. Obs: Inden knusebægeret fjernes, skal man slå kværnen fra og vente, indtil motoren står stille. Fare p.g.a. knuseværktøjer, som bliver ved med at køre (støder eller kniv). Rengørings- og udskiftningsarbejder må kun udføres, mens apparatet er slukket og netstikket trukket ud. Obs: Efter længere knusecyklusser kan knusebægeret, knuseværktøjerne og rotorakslen være varme. Lad kværnen køle ned før rengøring eller udskiftning af knuseværktøjerne.
driftsvejledningen og at der tages hensyn til de sikkerhedshenvisninger, som driftsvejledningen indeholder. Opbevar driftsvejledningen omhyggeligt og sådan, at alle har adgang til den.
43
Obs: I forbindelse med udskiftning af knuseværktøjerne og rengøring bør man især være opmærksom på kniven, som har skarpe kanter. Brug personbeskyttelsesudstyr (beskyttel-seshandsker, ...). Vær opmærksom på, at småpartikler fra apparatet eller roterende tilbehørsdele eventuelt kan komme ind i det medie, der skal bearbejdes. Henvend Dem til IKA, hvis De har spørgsmål i denne forbindelse. Analysemøllens A 11 basic må ikke anvendes til drift i eksplosionsfarlige atmosfærer og under vand. Eksplosive, giftige eller sundhedsfarlige stoffer må ikke knuses. Overhold de relevante sikkerhedsforskrifter og retningslinjer om emnet støveksplosioner. Ved skørning af knusegodset med kølemidler (flydende kvælstof og tøris) skal der bruges egnet beskyttelsesudstyr (se laboratorieretningslinjerne og forskrifterne om forebyggelse af uheld for anvendelse på laboratorier). Hold øje med, at der ikke opbygges tryk i knusekammeret (især ved anvendelse af kølemidler). Obs: Ved anvendelse af flydende kvælstof må knusebægeret først skrues på og knuseprocessen først startes, når det flydende kvælstof er fordampet helt. Obs: Efter køling med flydende kvælstof kan dele af apparatet være meget kolde i længere tid og må kun håndteres af personer iført beskyttelsesudstyr.
Kildespråk: tysk
NO
Säkerhetsanvisningar
For å kunne bruke apparatet på en korrekt og sikker måte, er det viktig
Dette apparatet må kun benyttes av utdannet personell som kjenner bruken av det og har tillatelse til å bruke det.
at man leser bruksanvisningen og følger sikkerhetsinstruksene nøye. Ta godt vare på denne bruksanvisningen, og oppbevar den på et sted hvor den er lett å konsultere.
Apparatet må - også - ved en reparasjon bare åpnes av en fagmann. Før apparatet åpnes må nettstøpslet trekkes ut. Spenningsførende deler i apparatets indre kan i lengre tid etter at nettstøpslet ble trukket ut, fortsatt stå under spenning. Apparatet kan kun koples fra strømnettet ved at strøm- eller apparatkontakten trekkes ut. Stikkontakten for nettilkoplingsledningen må være lett tilgjengelig. Overhold de gjeldende sikkerhetsanvisningene og retningslinjene samt forskriftene for arbeidsvern og ulykkessikring for laboratoriearbeid, og bruk eget verneutstyr. Hvis verneutstyret er defekt eller utilstrekkelig, kan brukeren utsettes for sprutfare. Pass på at møllen står plant under drift og hold den fast med begge hender. Pass på at kroppsdeler ikke kommer i klem mellom delene som støter sammen. Advarsel: Slå av mølla og vent til motoren har stanset helt, før malebegeret fjernes. Fare på grunn av etterløpende oppmalingsredskaper (knuser eller kniv). Rengjørings- og utskiftningsarbeid skal kun utføres når apparatet er slått av og strømkontakten er trukket ut. Advarsel: Etter lengre oppmalingssykluser kan malebegeret, oppmalingsredskapen og rotorakselen være varme. Avkjøl mølla før rengjøring eller oppmalingsredskapen før utskiftning. Advarsel: Vær oppmerksom på den skarpe kniven ved skifte av oppmalingsredskapen og ved rengjøring. Bruk ditt personlige verneutstyr (vernehansker, ...). Vær oppmerksom på at eventuelle avslitninger fra apparatet eller fra roterende tilbehørsdeler, kan komme inn i materialet som bearbeides. Ved spørsmål vennligst ta kontakt med IKA. Analysenmøllen A 11 basic skal ikke brukes i eksplosjonsfarlige omgivelser eller under vann. Ikke mal opp eksplosive, giftige eller helsefarlige stoffer. Overhold de gjeldende sikkerhetsanvisningene og retningslinjene for støveksplosjoner. Hvis kjølemidler brukes for å gjøre prøvematerialet sprøtt (flytende nitrogen eller tørris), skal egnet verneutstyr brukes (se laboratoriets retningslinjer og ulykkessikringsforskriftene for bruk i laboratoriet). Pass på at det ikke dannes noe trykk i malekammeret (særlig ved bruk av kjølemidler).
44
Advarsel: Ved bruk av flytende nitrogen skal malebegeret først skrus av og maleprosedyren startes, når det flytende nitrogenet er fullstendig fordampet. Advarsel: Apparatets deler kan være svært kalde i lang tid etter kjøling med flytende nitrogen, og skal kun håndteres iført verneutstyr.
Alkukieli: saksa
FI
Turvallisuusohjeet
Laitteen tehokkaan ja vaarattoman käytön edellytyksenä on, että
Laitetta saavat käyttää vain tarvittavan koulutuksen saaneet henkilöt, jotka tuntevat laitteen ja joilla on oikeus tehdä tämän tyyppisiä töitä. Laitteen saa avata - myös korjaamista varten - ainoastaan asian-tuntija. Ennen avaamista verkkopistoke on irrotettava. Laitteen sisällä olevissa jännitteisissä osissa saattaa olla jännitettä vielä pitkähkön aikaa pistokkeen irrottamisen jälkeen. Laite erotetaan verkkojännitteestä irrottamalla verkkojohto pistorasiasta tai laitteesta. Pistorasian on oltava helposti käsillä. Noudata laitteen turvaohjeita ja määräyksiä sekä laboratoriokäyttöä koskevia työsuojelu- ja työturvallisuusmääräyksiä ja käytä tarvittavia henkilökohtaisia suojavarusteita. Viallinen tai puutteellinen suojavarustus voi aiheuttaa käyttäjälle vaaratilanteen roiskeiden vuoksi. Kiinnitä huomiota, että mylly seisoo käytön aikana tasaisella ja että pidät siitä kiinni molemmin käsin. Varo jättämästä mitään kehonosia laitteen osien väliin. Huomautus! Pysäytä mylly ja odota kunnes moottori on pysähtynyt ennen kuin otat jauhatuskulhon laitteesta. Liikkuvat hienonnusosat (isku- tai jauhinterä) voivat aiheuttaa tapaturman.
jokainen käyttäjä on lukenut käyttöohjeen ja noudattaa siinä annettuja turvallisuusohjeita. Säilytä käyttöohje huolellisesti ja kaikkien käytettävissä.
Pysäytä laite ja irrota verkkojohto pistorasiasta ennen osien vaihtoa ja laitteen puhdistusta. Huomautus! Pitkän jauhatusjakson jälkeen jauhatuskulho, hienonnusosat ja roottoriakseli saattavat olla kuumia. Odota kunnes mylly on jäähtynyt ennen kuin puhdistat laitteen tai vaihdat hienonnusosan. Huomautus! Varo terää kun vaihdat hienonnusosia ja puhdistat laitteen. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita (suojakäsineet, ...) . Huomaa, että laitteesta tai pyörivistä lisävarusteosista irtoava hankautuva materiaali voi joutua näytteeseen. Lisätietoja aiheesta antaa IKA. Analyysimyllyn A 11 basic ei saa käyttää räjähdysvaarallisissa tiloissa eikä veteen upotettuna. Älä hienonna räjähtäviä, myrkyllisiä tai terveydelle haitallisia aineita. Noudata mukana toimitettuja pölyräjähdystä koskevia turvallisuusohjeita ja määräyksiä. Jos jauhatetta haurastetaan jäähdytysaineella (nestemäinen typpi tai kuivajää), pitää käyttää sopivaa suojavarustusta (katso laboratoriomääräykset ja laboratoriokäyttöä koskevat työturvallisuusohjeet). Varmista, ettei jauhatustilaan synny painetta (erityisesti jäähdytysaineita käytettäessä). Huomautus! Nestemäistä typpeä käytettäessä jauhatuskulhon saa kiertää paikalleen ja jauhatuksen saa käynnistää vasta, kun nestemäinen typpi on täysin haihtunut. Huomautus! Kun myllyn osia on jäähdytetty nestemäisellä typellä, ne voivat olla pitkähkön ajan erittäin kylmiä, joten niitä saa käsitellä vain asianmukaisiin suojavarusteisiin pukeutuneena.
45
Idioma original: alemão
PT
Instruções de segurança
Para o aparelho funcionar perfeitamente e evitar perigos para o utilizador, recomendamos a leitura atenta das instruções de utilização e a observação cuidadosa das normas de segurança aí incluídas. Guarde
quer que as deseje consultar. Lembre-se que a utilização deste aparelho é reservada exclusivamente a pessoas devidamente qualificadas, que conheçam na perfeição o seu funcionamento e possuam a formação e autorização necessárias para lidar com ele. Para além do que acima foi referido, em caso de necessidade de reparação o aparelho apenas pode ser aberto por um técnico especializado. Antes de o abrir, tirar a ficha de ligação à rede da tomada. Peças condutoras de tensão no interior do aparelho podem estar sob tensão, mesmo já passado algum tempo depois de ter tirado a ficha de ligação à rede da tomada. O aparelho só é desligado da rede eléctrica retirando a ficha da tomada de rede ou do aparelho. A tomada para ligação à rede eléctrica deve ser de fácil acesso. Por favor observe as respectivas instruções de segurança e pres crições, assim como as prescrições para prevenção de acidentes e para a segurança no trabalho aplicáveis ao trabalho em laboratórios. Use equipamento de protecção pessoal apropriado. Em caso de equipamento de protecção defeituoso ou inadequado, o utilizador corre o perigo de ser atingido por salpicos. Observe, que a trituradora se encontre numa posição plana e que seja segurada com ambas as mãos durante a operação. Preste atenção para não haver nenhuma parte do corpo entre as partes do aparelho que se unem. ATENÇÃO: Antes da remoção do copo de moagem deve desligar o moinho e aguardar a paragem do motor. Perigo de ferramentas de trituração ainda em funcionamento (batedor ou faca). Os trabalhos de limpeza e troca podem ser executados apenas com o aparelho desligado e a ficha de rede fora da tomada.
estas instruções de utilização com cuidado, num local acessível a quem
ATENÇÃO: Após ciclos de moagem prolongados, o copo, as ferramentas de trituração e o veio do rotor podem estar quentes. Deixe o moinho arrefecer antes de efectuar a limpeza ou substituir as ferramentas de trituração. ATENÇÃO: Ao efectuar a limpeza ou troca das ferramentas de trituração, tenha cuidado nomeadamente com as facas afiadas. Use seus equipamentos de protecção pessoal (luvas de protecção, ...). Tenha em atenção que eventuais partículas do aparelho ou de acessórios em rotação geradas por abrasão, podem atingir o meio a ser processado. Em caso de dúvidas sobre este assunto agradecemos que consulte a IKA. O moinho micrométrico A 11 basic não deve ser utilizado em ambientes com perigo de explosão ou expostos à água. Não triture materiais explosivos, tóxicos ou prejudiciais à saúde. Observe as instruções de segurança pertinentes e as directivas relativas à explosão de pó. Em caso de fragilização do material a moer com agentes refrigerantes (nitrogénio líquido ou gelo seco) deve usar equipamento de protecção adequado (ver directivas de laboratório e normas de prevenção de acidentes para uso em laboratório). Certificar-se de que não haja formação de pressão no compartimento de moagem (principalmente aquando da utilização de agentes refrigerantes). ATENÇÃO: Na utilização de nitrogénio líquido, o copo de moagem pode ser enroscado e o processo de moagem pode ser iniciado somente depois que o nitrogénio líquido tiver totalmente evaporado. ATENÇÃO: Após o resfriamento com nitrogénio líquido, há partes do aparelho que podem conservar-se muito frias durante muito tempo e que só podem ser manuseadas usando equipamento de protecção.
Γλώσσα πρωτοτύπου: γερμανική
EL
Υποδείξεις ασφαλείας
Για μία σωσXή λειτoυργία της συσκευής και τηv απoτρoττή κιvδύvωv για τov zρήστη, συvιστάται vα διαdαστoύv oι oδηγίες zρήσης και vα τηρηθoύv πρoσεκτικά oι καvavες ασhαλείας πoυ περιλαμdάvovται εvταύθα. Διατηρήστε επιμελΪώς τις παρoύσες oδηγίες zρήσης, σε σημείo πρoσιτa για aπoιov αιτείται τη zρήση τoυς.
46
H zρησιμoττoίηση αυτής της συσκευής πρooρί|εται απoκλειστικα σε πεπειραμέvo πρoσωττικa πoυ γvωρί|ει τη συσκευή και είvαι εloυσιoδoτημέvo για τη λειτoυργία της. Η συσκευή επιτρέπεται να ανqιzτεί - ακaμα και σε περίπτωση dλάdης - μaνq απa ειδικa τεzνίτη. Πριν απa τq άνqιγμα πρέπει να dγεί q ρευματqλήπτης απa τq ηλεκτρικa δίκτυq. Αγώγιμα εlαρτήματα της συσκευής μπqρεί να dρίσκqνται για πqλύ zρaνq υπa τάση ακaμα και μετά την εlαγωγή τqυ ρευματqλήπτη απa τq ηλεκτρικa δίκτυq. H απoσύvδεση της σuσκευής απa τo δίκτυo παρozής ηλεκτρικής εvέργειας γίvεται μavo τραdώvτας τo dύσμα ισzύoς ή συσκευής. H πρι|α για τη σύvδεση δικτύoυ πρέπει vα dρίσκεται σε εγγύς απaσταη και vα είvαι εύκoλα πρoσdάσιμη. Tηρήστε τις πρoειδoπoιήσεις και τις oδηγίες στov τoμέα της ασhάλειας, καθώς και τις διατάlεις πρaληψης ατυzημάτωv και τoυς αvτίστoιzoυς καvavες πρoστασίας για τη zρήση σε εργαστήριo. Φoρέστε κατάλληλo εloπλισμa ατoμικής πρoστασίας. Σε περίπτωση ελαττωματικoύ ή ακατάλληλoυ εloπλισμoύ πρoστασίας υπάρzει κίvδυvoς vα εκτεθεί o zρήστης σε πιτσιλιές. Πρqσέlτε ώστε q μύλqς κατά τη λειτqυργία τqυ να dρίσκεται σε επίπεδη θέση και να κρατιέται σταθερά με τα δύq zέρια. Φρovτίστε vα μηv uπάρzoυv μέλη τoυ σώματoς αvάμεσα στα τμήματα περιdλήματoς πoυ κιvoύvται ταuτazρovα. ΠPOΣOXH Πριv τηv αhαίρεση τoυ δozείoυ αλέσεως απεvεργoπoιήστε τo μύλo και αvαμείvατε μέzρις aτoυ ακιvητoπoιηθεί τo μoτέρ. Kίvδυvoς εlαιτίας κίvησης εl αδραvείας τωv εργαλείωv θρυμματισμoύ (κρoυστήρας ή λάμα). Oι εργασίες καθαρισμoύ και αvτικατάστασης πρέπει vα πραγματoπoιoύvται μavo aταv o μύλoς dρίσκεται εκτaς λειτoυργίας και έzovτας αhαιρέσει τo hις. ΠPOΣOXH Mετά απa κύκλoυς αλέσεως μεγάλης διάρκειας εvδέzεται τo δozείo αλέσεως, τα εργαλεία θρυμματισμoύ και o άlovας περιστρohέα vα έzoυv υπερθερμαvθεί. Πριv τov καθαρισμa ή τηv αvτικατάσταση τωv εργαλείωv θρυμματισμoύ αhήστε τo μύλo vα κρυώσει. ΠPOΣOXH κατα τηv αvτικατάσταση τωv εργαλείωv θρυμματισμoύ και κατά τov καθαρισμa vα είστε ιδιαίτερα πρoσεκτικoί με τη αιzμηρή λάμα. Φoράτε τov πρoσωπικa σας πρoστατευτικa εloπλισμa (πρoστατευτικά γάvτια, ...). Λάdετε υπaψη aτι εvδέzεται vα εισέλθει απalεσμα απa τη συσκευή ή τα περιστρεhaμaAvα εlαρτήματα στo πρoς κατεργασία μέσo. Για σzετικές ερωτήσεις παρακαλoύμε απευθυvθείτε στηv IKA. O μύλoς αvάλυσης A 11 basic δεv πρέπει vα zρησιμoπoιηθεί σε περιdάλλov με κίvδυvo έκρηlης ή κάτω απa τηv επιhάvεια τov vερoύ. Mηv θρυμματί|ετε εκρηκτικά, δηλητηριώδη ή dλαdερά για τηv υγεία υλικά.
Λάdετε υπaψη τις σzετικές υπoδείlεις ασhαλείας και τις oδηγίες για τo θέμα ‘Eκρηlη σκavης. κατά τηv ψαθυρoπoίηση τoυ υλικoύ αλέσεως με ψυκτικά μέσα (υγρa ά|ωτo ή lηρaς πάγoς) πρέπει vα hoράτε τov κατάλληλo πρoστατευτικa εloπλισμa (dλέπε oδηγίες εργαστηρίoυ και διατάlεις για τηv πρaληψη ατυzημάτωv για εργαστηριακή zρήση). Φρovτίστε vα μηv δημιoυργηθεί πίεση εvτaς τoυ zώρoυ αλέσεως (ειδικά κατά τη zρήση ψυκτικώv μέσωv). ΠPOΣOXH Kατά τη zρήση υγρoύ α|ώτoυ πρέπει πρώτα vα dιδώσετε τo δozείo αλέσεως και vα lεκιvήσει η διαδικασία αλέσεως, εhaσov έzει εlατμιστεί πλήρως τo υγρa ά|ωτo. ΠPOΣOXH Tα τμήματα της συσκευής εvδέzεται vα παραμέvoυv πoλύ κρύα για αρκετή ώρα μετά τη ψύlη με υγρa ά|ωτo και o zειρσμaς τoυς πρέπει vα γίvεται μavo hoρώvτας πρoστατευτικa.
Język wyjściowy: niemiecki
Bezbłędna i bezpieczna eksploatacja urządzenia wymaga, aby każdy
dostępnym dla każdej osoby posługującej się urządzeniem. Urządzeniem powinien posługiwać się wyłącznie odpowiednio przeszkolony personel, który zapoznał się z zasadą działania urządzenia i jest uprawniony do wykonywania prac w tym zakresie. Nawet wprzypadku naprawy urządzenie może otwierać wyłącznie specjalista. Przed otwarciem urządzenia należy wyciągnąć wtyczkę zgniazdka. Znajdujące się pod napięciem elementy we wnętrzu urządzenia mogą pod nim pozostawać jeszcze przez dłuższy czas po odłączeniu od sieci. Odłączenie urządzenia od elektrycznej sieci zasilającej następuje tylko poprzez wyciągnięcie wtyczki sieciowej lub wtyczki urządzenia. Gniazdo do podłączenia urządzenia do sieci musi być łatwo dostępne.
PL
Wskazówki bezpieczeństwa
użytkownik przeczytał instrukcję eksploatacji i postępował zgodnie z zawartymi w niej wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa. Instrukcję eksploatacji należy przechowywać starannie w miejscu
47
Przestrzegać właściwych wskazówek bezpieczeństwa i wytycznych, a także przepisów BHP oraz przepisów o zapobieganiu wypadkom przy pracy podczas eksploatacji wlaboratorium; nosić środki ochrony osobistej. W przypadku uszkodzonego lub niewłaściwego wyposażenia ochronnego użytkownikowi mogą zagrażać odpryski. Należy zwrócić uwagę, aby działający młynek stał stabilnie na równej powierzchni i był trzymany oburącz. Zwrócić uwagę, aby nie wkładać części ciała między złączające się części urządzenia. Uwaga: Przed wyjęciem pojemnika na mielony produkt należy wyłączyć młyn i poczekać do całkowitego zatrzymania silnika. Niebezpieczeństwo spowodowane przez wybieg narzędzi rozdrabniających (młotek drobiący lub nóż). Prace związane z czyszczeniem i wymianami wolno przeprowadzać tylko po wyłączeniu urządzenia i wyjęciu wtyczki sieciowej z gniazda elektrycznego. Uwaga: Po dłuższych cyklach mielenia pojemnik na mielony produkt, narzędzia rozdrabniające i wał wirnika mogą być gorące. Przed rozpoczęciem czyszczenia lub wymiany narzędzi rozdrabniających poczekać, aż młynek ostygnie. Uwaga: Podczas wymiany narzędzi rozdrabniających oraz czyszczenia należy szczególnie uważać na ostre noże. Nosić środki ochrony osobistej (rękawice ochronne itp.). Należy pamiętać, że ewentualne resztki powstające pod wpływem ścierania urządzenia lub obracających się akcesoriów mogą się przedostać do poddawanego obróbce medium. W razie pytań prosimy zwrócić się do firmy IKA. Młynek analityczny A 11 basic nie może być stosowany w atmosferach zagrożonych wybuchem oraz pod wodą. Nie rozdrabniać materiałów wybuchowych, toksycznych lub zagrażających zdrowiu. Należy przestrzegać odpowiednich przepisów BHP i wytycznych dotyczących postępowania w przypadku wybuchu pyłów. Podczas zwiększania kruchości mielonego materiału za pomocą środków schładzających (ciekły azot lub suchy lód) należy używać odpowiedniego sprzętu ochronnego (patrz wytyczne iprzepisy BHP dotyczące pracy wlaboratoriach). Nie wolno dopuścić do powstania ciśnienia wkomorze mielenia (zwłaszcza podczas używania środków schładzających). Uwaga: Jeśli używany jest ciekły azot, pojemnik na mielony produkt wolno nakręcić i rozpocząć mielenie dopiero po jego całkowitym odparowaniu.
Uwaga: Elementy urządzenia mogą być bardzo zimne jeszcze przez długi czas po schładzaniu ciekłym azotem. Dlatego można ich dotykać wyłącznie przy użyciu odpowiedniego sprzętu ochronnego.
Výchozí jazyk: němčina
CS
Bezpečnostní upozornění
Předpokladem pro bezvadný a bezpečný provoz přístroje je, aby si každý
dobře přístupný. S tímto přístrojem smí manipulovat pouze příslušným způsobem proškolený personál, který tento přístroj dostatečně zná a je oprávněn k vykonávání prací v této oblasti. Zařízení smí otevírat pouze kvalifikovaný pracovník – to platí i v případě oprav. Před jeho otevřením vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Vodivé díly uvnitř zařízení mohou být pod napětím i delší dobu po vytažení síťové zástrčky ze zásuvky. Přístroj lze odpojit od elektrické napájecí sítě pouze vytažením síťové zástrčky nebo zástrčky přístroje. Zásuvka pro připojení k elektrické síti musí být snadno dosažitelná a přístupná. Respektujte příslušné bezpečnostní pokyny a směrnice a předpisy na ochranu zdraví při práci a prevenci nehod pro práci v laboratořích a používejte osobní ochranné pomůcky. V případě vadných nebo nepřiměřeného ochranného vybavení může být uživatel ohrožen v důsledku vystříknutí média. Dbejte na to, aby mlýn při provozu stál bezpečně a v rovné poloze a aby jej pracovník obsluhy pevně držel oběma rukama. Dbejte na to, aby se mezi uzavírající se díly krytu nedostaly žádné části těla.
uživatel předem přečetl návod k obsluze a aby byly dodržovány v něm obsažené bezpečnostní pokyny a informace. Tento návod k obsluze pečlivě uchovávejte na místě, kde bude každému
48
Pozor: Před vyjmutím mlecího kalíšku je třeba mlýn vypnout a vyčkat, dokud se motor zcela nezastaví. Nebezpečí v důsledku doběhu rozmělňovacích nástrojů (tlouků nebo nožů). Provádět čištění a výměny je dovoleno pouze u vypnutého zařízení a s vytaženou zástrčkou síťového kabelu. Pozor: Po delších cyklech mletí může být mlecí kalíšek, rozmělňovací nástroje a hřídel rotoru horké. Proto nechejte mlýn před čištěním a výměnou mlecích nástrojů zcela vychladnout. Pozor: Při výměně rozmělňovacích nástrojů a při čištění dbejte především opatrnosti v souvislosti s ostrými hranami nože. Používejte osobní ochranné pomůcky (ochranné rukavice, ...). Mějte na vědomí, že do zpracovávaného média se může dostat materiál z otěru přístroje nebo otáčejících se dílů příslušenství. V případě dotazů se prosím obraťte na společnost IKA. Analytický mlýn A 11 basic se nesmí provozovat v prostředí s nebezpečím výbuchu ani pod vodou. Nerozmělňujte žádné výbušné, jedovaté nebo zdraví škodlivé látky. Respektujte příslušné bezpečnostní pokyny a směrnice vztahující se k výbuchům prachu. Při křehčení mletého materiálu chladicími prostředky (kapalný dusík nebo suchý led) noste vhodné ochranné vybavení (viz směrnice týkající se laboratoří a předpisy o prevenci nehod k použití v laboratořích). Dbejte na to, aby v mlecí komoře nenarůstal tlak (zejména při použití chladicích prostředků). Pozor: Při používání tekutého dusíku je dovoleno našroubovat mlecí kalíšek a začít s mletím až v okamžiku, kdy se tekutý dusík zcela odpařil. Pozor: Části zařízení mohou být delší dobu po chlazení tekutým dusíkem velmi studené, a proto je dovoleno s nimi manipulovat jedině s oblečenými ochrannými prostředky.
Forrásnyelv: német
HU
Biztonsági utasítások
A készülék kifogástalan és veszélytelen üzemeltetéséhez minden
hozzáférhetővé. A készüléket kizárólag megfelelően képzett szakemberek kezelhetik, akik ismerik a készüléket és ezen a területen jogosultak a munkavégzésre. A készüléket – javítás esetén is – csak szakember nyithatja fel. A készülék felnyitása előtt ki kell húzni a hálózati csatlakozót. A készülék belsejében található feszültség alatti alkatrészek a hálózati csatlakozó kihúzása után hosszú idővel is még feszültség alatt állhatnak. A készülék áramtalanítása csak a hálózati csatlakozódugó, ill. a készülék csatlakozódugója kihúzásával történhet. A tápvezeték csatlakozóaljzatának könnyen elérhető és megközelíthető helyen kell lennie. Vegye figyelembe a vonatkozó biztonsági utasításokat és irányelveket, valamint a laborban történő használattal kapcsolatos munkavédelmi és baleset-megelőzési előírásokat, és viseljen személyi védőfelszerelést. Hibás vagy nem megfelelő védőfelszerelés esetén a felhasználót veszélyeztethetik a kifröccsenő folyadékok. Ügyeljen arra, hogy az üzemelő malom sík felületen és biztosan álljon, és mindkét kézzel tartsa szorosan. Ügyeljen arra, hogy a testrészei ne kerüljenek a gépház összeérő alkatrészei közé. Figyelem: Az őrlőserleg levétele előtt kapcsolja ki a malmot, és várjon, amíg a motor leáll. A még mozgásban lévő aprítószerszámok veszélyt jelenthetnek (ütők vagy kések). Tisztítási munkák vagy cserék csak kikapcsolt állapotban és csak a hálózati csatlakozó kihúzását követően végezhetők.
felhasználónak el kell olvasnia a használati utasítást és ügyelni kell a leírt biztonsági óvintézkedések betartására. A használati utasítást gondosan őrizze meg és tegye mindenki számára
49
Figyelem: Hosszabb őrlési ciklusok alatt az őrlőserleg, az aprítószerszámok és a rotortengely felhevülhetnek. Hagyja a készüléket a tisztítás vagy az aprítószerszámok cseréje előtt lehűlni. Figyelem: Az aprítószerszámok cseréje és tisztítás közben különösen ügyeljen az éles késre. Viseljen személyi védőfelszerelést (védőkesztyűt stb.)! Ügyeljen arra, hogy a készülék vagy a forgó tartozékok esetleg belesúrlódhatnak a feldolgozott közegbe. Kérdéseivel forduljon az IKA munkatársaihoz. Az A 11 basic elemzőmalmot nem szabad robbanásveszélyes légkörben és víz alatt üzembe helyezni. Ne aprítson robbanékony, mérgező vagy egészségkárosító anyagokat. Vegye figyelembe a vonatkozó biztonsági tudnivalókat és a porrobbanás témájához kapcsolódó irányelveket. Az őrlendő anyag hűtőközeggel (cseppfolyós nitrogén vagy szárazjég) végzett ridegítése esetén viseljen megfelelő védőfelszerelést (lásd a laboratóriumi irányelveket és a laborban végzett munkára vonatkozó balesetvédelmi előírásokat). Ügyeljen arra, hogy az őrlőtérben ne keletkezzen nyomás (különösen hűtőközegek alkalmazása esetén). Figyelem: Cseppfolyósított nitrogén alkalmazása esetén az őrlőserleg csak akkor csavarozható fel és az őrlés csak akkor kezdhető meg, ha a cseppfolyós nitrogén teljesen elpárolgott. Figyelem: A készülék alkatrészei hosszú idővel a folyékony nitrogénnel való hűtést követően is nagyon hidegek lehetnek, ilyenkor csak védőfelszerelés viselésével kezelhetők.
Izvorni jezik: nemščina
SL
Varnostna navodila
Za brezhibno in varno delovanje naprave morajo vsi uporabniki prebrati
in je pooblaščeno za izvajanje del na tem področju.
navodila za uporabo in upoštevati navedena varnostna opozorila. Navodila za uporabo skrbno shranite na vsem dostopno mesto. Napravo lahko uporablja samo ustrezno usposobljeno osebje, ki pozna napravo
Napravo sme, tudi ob popravilu, odpreti le za to usposobljena oseba. Preden napravo odprete, izvlecite vtič iz vtičnice. Deli v notranjosti naprave, ki so pod napetostjo, so lahko po izključitvi vtiča iz vtičnice še nekaj časa pod napetostjo. Napravo izključite iz električnega omrežja le, če izvlečete omrežni vtič oz. vtič naprave. Vtičnica napajalnega kabla mora biti lahko dostopna in dosegljiva. Upoštevajte ustrezne varnostne napotke in smernice ter predpise o varstvu pri delu in predpise o preprečevanju nesreč pri uporabi v laboratoriju ter nosite osebno zaščitno opremo. V primeru okvarjene ali neprimerne zaščitne opreme lahko naprava poškropi uporabnika. Bodite pozorni, da mlin pri uporabi držite ravno in varno ter z obema rokama. Bodite pozorni, da med premikajočimi se deli ohišja ni ovir. Pozor: Pred odstranitvijo mlevne posode izklopite mlin in počakajte, da se motor zaustavi. Obstaja nevarnost zaključnega delovanja drobilnih pripomočkov (drobilo ali rezilo). Mlin čistite in zamenjujte njegove dele samo, ko je izklopljen in je omrežni vtič izvlečen. Pozor: Po daljšem mletju so lahko mlevna posoda, drobilni pripomočki in gred rotorja vroči. Pred čiščenjem ali zamenjavo drobilnih pripomočkov počakajte, da se mlin ohladi. Pozor: Pri zamenjavi drobilnih pripomočkov in čiščenju posebej pazite na ostro rezilo. Nosite osebno zaščitno opremo (zaščitne rokavice ipd.). Bodite pozorni, da delci, ki nastanejo pri obrabi naprave ali vrtečih se delov pribora, ne pridejo v obdelovani medij. Če imate kakršna koli vprašanja, se obrnite na podjetje IKA. Mlin za pripravo vzorcev A 11 basic se ne sme uporabljati v okolju, kjer obstaja nevarnost eksplozije, in pod vodo. Ne meljite eksplozivnih, strupenih ali zdravju škodljivih snovi. Upoštevajte ustrezne varnostne napotke in smernice v zvezi z eksplozijami prašnih zmesi. Pri predelavi produkta mletja s hladilnimi sredstvi (tekočim dušikom ali suhim ledom) nosite ustrezno zaščitno opremo (glejte smernice in predpise za preprečevanje nesreč pri delu v laboratoriju).
50
Pazite, da se v komori za mletje ne ustvari tlak (predvsem ne pri uporabi hladilnih sredstev). Pozor: Pri uporabi tekočega dušika lahko mlevno posodo odvijete in začnete mleti, šele ko tekoči dušik popolnoma izpari. Pozor: Deli naprave so lahko tudi dlje časa po hlajenju s tekočim dušikom zelo mrzli in se lahko uporabljajo samo z zaščitno opremo.
Zdrojový jazyk: nemčina
SK
Bezpečnostné pokyny
Predpokladom na bezchybnú a bezpečnú prevádzku zariadenia je,
osobám. S týmto zariadením by mal zaobchádzať len zodpovedajúco vyškolený personál, ktorý zariadenie pozná a je oprávnený na vykonávanie prác v tejto oblasti. Zariadenie smie otvárať, aj v prípade opravy, iba kvalifikovaný odborník. Pred otvorením je potrebné vytiahnuť elektrickú zástrčku. Elektricky vodivé diely vo vnútri zariadenia môžu byť aj dlhší čas po vytiahnutí elektrickej zástrčky ešte stále pod napätím. Odpojenie od elektrickej napájacej siete sa pri zariadení vykonáva len vytiahnutím elektrickej zástrčky alebo zástrčky zariadenia. Zásuvka pre elektrické pripájacie vedenie musí byť ľahko dosiahnuteľná a prístupná. Dodržiavajte príslušné bezpečnostné upozornenia a smernice, ako aj predpisy na ochranu zdravia pri práci ana zabránenie úrazom a nehodám, ktoré sú platné pri používaní vlaboratóriu anoste osobnú ochrannú výbavu. Pri poškodenej alebo neprimeranej ochrannej výbave môže byť používateľ ohrozený vystreknutím kvapalín. Dbajte na to, aby mlynček stál počas prevádzky rovno a bezpečne a pevne ho držte obidvomi rukami.
že si každý používateľ prečítal návod na obsluhu a sú rešpektované obsiahnuté bezpečnostné upozornenia. Tento návod na obsluhu starostlivo odložte a sprístupnite ho všetkým
Dbajte na to, aby sa medzi časťami krytu, ktoré sa presúvajú spolu, nenachádzali žiadne časti tela. Pozor: Pred odobratím mlecieho pohárika je potrebné vypnúť mlynček a počkať, kým sa jeho motor zastaví. Nebezpečenstvo vyvolané dobiehajúcimi mlecími nástrojmi (drviace nástroje alebo nože). Práce spojené s čistením a výmenou sa smú vykonávať iba vo vypnutom stave a pri vytiahnutej elektrickej zástrčke. Pozor: Po dlhších cykloch mletia môže byť mlecí pohárik, mlecie nástroje a hriadeľ rotora horúci. Pred čistením alebo pred výmenou mlecích nástrojov nechajte mlynček ochladnúť. Pozor: Pri výmene mlecích nástrojov a pri čistení dávajte pozor najmä na nôž s ostrými hranami. Noste osobnú ochrannú výbavu (ochranné rukavice, ...). Pamätajte na to, že do spracovávaného média sa môžu prípadne dostať čiastočky uvoľnené odieraním zo zariadenia alebo z rotujúcich častí príslušenstva. V prípade nejakých otázok sa, prosím, obráťte na firmu IKA. Mlynček A 11 basic používaný pri analýzach sa nesmie používať na prevádzku v atmosférach s nebezpečenstvom výbuchu a na prevádzku pod vodou. Nemeľte výbušné, jedovaté ani zdravie ohrozujúce látky. Rešpektujte príslušné bezpečnostné upozornenia a smernice týkajúce sa výbuchu prachu. Pri skrehnutí mletého materiálu s chladiacimi prostriedkami (tekutý dusík alebo suchý ľad) je potrebné používať vhodnú ochrannú výbavu (pozrite si laboratórne smernice a predpisy na zabránenie nehodám a úrazom platné pri používaní v laboratóriu). Dbajte na to, aby v mlecom priestore nevznikal žiadny tlak (najmä pri použití chladiacich prostriedkov). Pozor: Pri použití tekutého dusíka sa mlecí pohárik smie naskrutkovať a s procesom mletia sa smie začať až vtedy, keď je tekutý dusík úplne odparený. Pozor: Časti zariadenia môžu byť ešte aj dlhší čas po chladení tekutým dusíkom veľmi studené a smie sa s nimi manipulovať iba pri nasadenej ochrannej výbave.
51
Lähtekeel: saksa
ET
Ohutusjuhised
Seadme veatu ja ohutu kasutamise jaoks on vajalik, et iga kasutaja oleks lugenud kasutusjuhendit ja järgiks selles olevaid ohutusjuhiseid.
Seda seadet tohivad kasutada ainult vastava koolitusega töötajad, kes on seadme toimimisega tuttavad ja tohivad selles valdkonnas töötada. Seadet tohivad ka parandustööde ajal avada vaid spetsialistid. Enne avamist tuleb juhe pistikupesast välja tõmmata. Pinget juhtivad osad seadme sees võivad ka mõnda aega pärast juhtme väljatõmbamist pinge all olla. Seadme vooluvõrgust eemaldamiseks võib tõmmata vaid pistikust. Seadme vooluvõrku ühendamiseks kasutatav pistikupesa peab olema kergesti ligipääsetav. Järgige kehtivaid ohutuseeskirju ja direktiive ning töökaitse- ja õnnetuste vältimise eeskirju laboris kasutamise kohta ja kandke isiklikku kaitseriietust. Defektse või mittesobiva kaitseriietuse kandmisel võivad pritsmed kasutajat ohustada. Veenduge, et jahvati on kasutamise ajal tasasel ja kindlal pinnal ja hoidke seda mõlema käega kinni. Veenduge, et ükski kehaosa ei jääks kokkuliikuvate korpuseosade vahele. Tähelepanu! Enne jahvatusnõu eemaldamist lülitage jahvati välja ja oodake, kuni mootor seisab. Oht endiselt liikuvate peenestamisvahendite tõttu (lõikurid või noad). Puhastustöid teha ja seadme osi vahetada tohib vaid siis, kui seade on välja lülitatud ja toitejuhe pistikupesast välja tõmmatud. Tähelepanu! Pärast pikemaid jahvatustsükleid võivad jahvatusnõu, peenestamisvahendid ja rootorivõll olla kuumad. Laske jahvatil enne peenestamisvahendite puhastamist või vahetamist jahtuda.
Säilitage seda kasutusjuhendit hoolikalt ja kõigile kättesaadavas kohas.
Tähelepanu! Olge peenestamisvahendite vahetamisel ja puhastamisel iseäranis ettevaatlikud teravaservaliste nugadega. Kandke isiklikku kaitseriietust (kaitsekindad, ...). Pange tähele, et seadme või pöörlevate lisaseadmete küljest võib töödeldavasse meediumi sattuda osakesi. Küsimuste korral pöörduge IKApoole. Analüüsijahvatit A 11 basic ei tohi kasutada plahvatusohtlikes kohtades ega vee all. Ärge peenestage plahvatusohtlikke, mürgiseid või tervisele ohtlikke aineid. Järgige kehtivaid ohutuseeskirju ja direktiive plahvatusohtliku tolmu kohta. Jahvatis rabestamisel jahutusainetega (vedel lämmastik või kuiv jää) tuleb kanda sobivat kaitseriietust (vt laboridirektiive ja õnnetuste vältimise eeskirju laboris kasutamise kohta). Veenduge, et jahvatusruumis ei tekiks survet (iseäranis jahutusvahendite kasutamisel). Tähelepanu! Vedela lämmastiku kasutamisel tohib jahvatusnõu kinni keerata ja jahvatamist alustada alles siis, kui vedel lämmastik on täielikult aurustunud. Tähelepanu! Seadme osad võivad pärast vedela lämmastikuga jahutamist olla veel pikemat aega väga külmad ja neid tohib käsitseda ainult kaitseriietuses.
Oriģinālvaloda: vācu
LV
Drošības norādes
Lai iekārtu varētu pareizi un droši ekspluatēt, visiem šīs iekārtas lietotājiem
autorizēti strādāt šajā jomā. Arī veicot remontdarbus, šo ierīci drīkst atvērt tikai kvalificēts tehniķis. Pirms atvēršanas ir jāatvieno kontaktdakša. Strāvu vadošas detaļas ierīces iekšpusē arī pēc kontaktdakšas atvienošanas vēl kādu laiku var radīt strāvas triecienu.
ir jāizlasa lietošanas instrukcijas un jāievēro drošības norādījumi. Saglabājiet drošības norādījumus un turiet tos visiem pieejamā vietā. Ar ierīci drīkst darboties tikai apmācīti darbinieki, kas zina šo ierīci un ir
52
Ierīci no strāvas avota var atvienot, tikai atvienojot kontaktdakšu. Elektrības kontaktligzda ir jābūt viegli pieejamai. Ievērojiet atbilstošos drošības norādījumus un direktīvas, kā arī noteikumus par darba drošību un negadījumu novēršanu laboratorijās, un lietojiet individuālos aizsardzības līdzekļus. Lietojot bojātus vai neatbilstošus aizsardzības līdzekļus, lietotājs var tikt apsmidzināts. Pārliecinieties, ka darbības laikā dzirnavas stāv stabili uz līdzenas virsmas un tiek pieturētas ar abām rokām. Pārliecinieties, ka neviena ķermeņa daļa neatrodas starp ierīces kustīgajām detaļām. Uzmanību! Pirms malšanas trauka noņemšanas, izslēdziet dzirnavas un nogaidiet, līdz motors ir pilnībā apstājies. Var rasties traumas no vēl kustīgiem smalcināšanas instrumentiem (no kulstīklas vai naža). Tīrīšanas un detaļu nomaiņas darbus drīkst veikt tikai tad, kad dzirnavas ir izslēgtas un strāvas kabelis ir atvienots no elektrotīkla. Uzmanību! Pēc ilgāka malšanas cikla malšanas bļoda, smalcināšanas instrumenti un rotora vārpsta var būt vēl karsta. Pirms tīrīšanas vai smalcināšanas instrumentu maiņas atdzesējiet dzirnavas. Uzmanību! Mainot un tīrot smalcināšanas instrumentus, īpaši uzmanīgi apejaties ar aso nazi. Lietojiet individuālos aizsardzības līdzekļus (aizsargcimdus u.tml.). Ņemiet vērā, ka apstrādājamā vielā var nokļūt no ierīces vai rotējošām detaļām nodilušais materiāls. Ja rodas jautājumi, vērsieties pie IKA. Analīzes dzirnavas A11 basic nedrīkst izmantot sprādzienbīstamā vidē, kā arī zem ūdens. Nesmalciniet sprāgstošas, indīgas vai veselībai kaitīgas vielas. Ievērojiet atbilstošos drošības norādījumus un direktīvas attiecībā uz putekļu eksplozijām. Padarot maļamo materiālu trauslāku ar dzesēšanas līdzekļiem (šķidro slāpekli vai sauso ledu), jālieto atbilstoši aizsardzības līdzekļi (skatiet laboratorijas norādījumus un noteikumus par negadījumu novēršanu laboratorijā). Sekojiet, lai malšanas kamerā neveidojas paaugstināts spiediens (it īpaši, ja tiek izmantoti dzesēšanas līdzekļi). Uzmanību! Izmantojot šķidro slāpekli, uzskrūvēt malšanas bļodu un uzsākt malšanas procesu drīkst tikai tad, kas šķidrais slāpeklis ir pilnībā iztvaicējis. Uzmanību! Ierīces detaļas pēc atdzesēšanas ar šķidro slāpekli vēl ilgu laiku var būt ļoti aukstas, tāpēc ir jālieto atbilstoši aizsardzības līdzekļi.
Originalo kalba: vokiečių
LT
Saugos reikalavimai
Norint tinkamai ir saugiai naudoti įrenginį, visi naudotojai turi perskaityti
susipažinę su prietaiso naudojimu ir turi teisę atlikti šios srities darbus. Remontuojant prietaisą leidžiama atidaryti tik specialistui. Prieš atidarant reikia ištraukti maitinimo kištuką. Ištraukus maitinimo kištuką, ilgą laiką prietaiso viduje esančiose dalyse gali likti įtampos. Nuo elektros srovės tiekimo tinklo prietaisas atjungiamas tik ištraukus maitinimo arba prietaiso kištuką. Prijungimo prie maitinimo laido kištukinis lizdas turi būti lengvai pasiekiamas. Laikykitės atitinkamų saugos nurodymų ir reikalavimų, laboratorijoms skirtų darbų saugos ir nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių ir naudokite atitinkamas asmenines apsaugos priemones. Jei apsaugos priemonės netinkamos arba pažeistos, srovė gali sužaloti naudotoją. Įsitikinkite, kad eksploatuojant malimo įrenginys stovi ant lygaus ir tvirto pagrindo ir yra laikomas abiem rankomis. Įsitikinkite, kad jokia kūno dalis nepatenka tarp susistumiančių korpuso dalių. Dėmesio! Prieš nuimdami malimo indą, išjunkite malimo įrenginį ir palaukite, kol variklis sustos. Pavojų kelia iš inercijos judantys smulkinimo įrankiai (plaktukai arba peiliai). Valymo ir keitimo darbus atlikite tik išjungę įrenginį ir ištraukę maitinimo kištuką. Dėmesio! Po ilgų malimo ciklų malimo indai, smulkinimo įrankiai ir sukamasis velenas gali būti įkaitę. Prieš valydami arba keisdami smulkinimo įrankius, leiskite malimo įrenginiui atvėsti. Dėmesio! Keisdami smulkinimo įtaisus ir valydami, ypač saugokitės aštriabriaunių peilių. Naudokite asmenines apsaugos priemones (apsaugines pirštines ir kt.).
naudojimo instrukciją ir laikytis pateiktų saugos nurodymų. Saugokite šią naudojimo instrukciją visiems prieinamoje vietoje. Šį prietaisą turi naudoti tik atitinkamai išmokyti darbuotojai, kurie yra
53
Atkreipkite dėmesį, kad nuo besisukančių priedų nusitrynusios dalelės gali patekti į terpę, kurią reikia apdoroti. Jei kilo klausimų, kreipkitės į IKA. Analizavimo malimo įrenginio A 11 basic negalima naudoti sprogioje aplinkoje ir eksploatuoti po vandeniu. Nesmulkinkite sprogių, nuodingų arba sveikatai pavojingų medžiagų. Laikykitės atitinkamų saugos nurodymų ir reikalavimų dėl dulkių sprogimo. Kai malamą produktą darote trapų šaldomosiomis priemonėmis (skystuoju azotu arba sausu ledu), naudokite tinkamas apsaugos priemones (naudodami laboratorijoje žr. laboratorijos nuostatas ir nelaimingų atsitikimų prevencijos taisykles). Įsitikinkite, kad malimo kameroje nesusidarė slėgio (ypač, kai naudojate šaldomąsias priemones). Dėmesio! Naudojant skystąjį azotą pirmiausia reikia prisukti malimo indą ir, kai skystasis azotas visiškai išgaravęs, pradėti malti. Dėmesio! Užšaldžius skystuoju azotu, prietaiso dalys dar ilgą laiką bus labai šaltos ir jas galima imti tik dėvint apsaugos priemones.
Изходен език: немски
BG
Инструкции за безопасност
всички. Боравенето с това устройство би трябвало да се извършва само от съответно обучен персонал, който го познава и е оторизиран да извършва работи в тази сфера. В случай на ремонт устройството също трябва да се отваря само от специалист. Преди отварянето мрежовият щепсел трябва да се издърпа. Токопроводящите части във вътрешността на устройството могат да останат под напрежение и по-продължително време след издърпването на мрежовия щепсел.
Безпроблемната и безопасна експлоатация на устройството предполага, че всеки потребител е прочел ръководството за експлоатация и се съблюдават съдържащите се в него указания за безопасност. Пазете това ръководство за експлоатация внимателно и достъпно за
Отделянето на устройството от електрическата мрежа се извършва само чрез издърпване на мрежовия щепсел, съотв. щепсела на устройството. Контактното гнездо за свързване към мрежата трябва да се достига лесно и да е достъпно. Спазвайте съответните указания за безопасност и директиви, както и разпоредбите за охрана на труда и предпазните мерки в лабораторията и носете Вашите лични предпазни средства. При дефектни или неподходящи предпазни средства потребителят може да бъде застрашен от опръскване. Внимавайте при работа мелницата да е поставена на равно и стабилно място и да се държи здраво с две ръце. Внимавайте части на тялото да не се намират между сблъскващите се части на корпуса. Внимание: Преди да свалите съда за смилане, изключете мелницата и изчакайте спирането на двигателя. Опасност вследствие движещи се по инерция раздробителни елементи (ударни части или ножове). Работите по почистване и замяна трябва да се извършват само в изключено състояние и при изтеглен щепсел. Внимание: След по-продължителни цикли на смилане съдът за смилане, инструментите за раздробяване и роторът могат да се нагорещят. Преди почистване или смяна на инструментите за раздробяване оставете мелницата да се охлади. Внимание:При смяна на инструментите за раздробяване и при почистване бъдете особено внимателни с острия нож. Носете Вашите лични предпазни средства (защитни ръкавици, ...). Обърнете внимание, че евентуално частици от изтъркване на устройството или на ротиращи части на принадлежностите могат да попаднат в подлежащия на обработка агент. При въпроси се обърнете към IKA. Аналитичната мелница A 11 basic не трябва да се използва за работа в експлозивна атмосфера и под вода. Не раздробявайте експлозивни, отровни или застрашаващи здравето материали. Спазвайте съответните указания за безопасност и директивите във връзка с праховите експлозии. При разтрошаване на материала за смилане с помощта на охлаждащи средства (течен азот или сух лед) трябва да се носят подходящи предпазни средства (вж.
54
директивите за лаборатории и предписанията за предотвратяване на злополуки при работа в лаборатория). Следете да не се повишава налягането в млевното отделение (особено при употреба на охлаждащи средства). Внимание: При използване на течен азот съдът за смилане може да се завинти и да се започне с процеса на смилане едва след като азотът се е изпарил напълно. Внимание: Частите на устройството могат да са много студени и по-продължително време след охлаждането с течен азот и могат да се обслужват само с поставени предпазни средства.
Limba originală: germană
RO
Indicaţii de siguranţă
Premisa pentru o funcţionare corectă şi sigură a acestui echipament este
Manipularea acestui echipament se va realiza doar de către personal şcolarizat corespunzător, care cunoaşte echipamentul şi deţine aprobarea de a efectua lucrări în această zonă. Aparatul poate fi deschis, chiar şi în caz de reparaţii, numai de către personal calificat. Înainte de deschidere, ştecărul trebuie scos din priză. Este posibil ca piesele din interiorul aparatului aflate sub tensiune să rămână sub tensiune mult timp după scoaterea ştecărului din priză. O separare a aparatului de reţeaua de alimentare cu tensiune se realizează numai prin tragere de ştecărul de reţea sau ştecărul aparatului. Priza de alimentare a aparatului trebuie să fie uşor accesibilă. Respectaţi indicaţiile de siguranţă şi directivele aplicabile, precum şi normele de protecţie a muncii şi de prevenire a accidentelor pentru utilizarea în laborator şi purtaţi echipament de protecţie individuală.
ca fiecare utilizator să fi citit manualul de utilizare şi ca indicaţiile de siguranţă conţinute să fie respectate. Păstraţi acest manual de utilizare îngrijit şi accesibil pentru toată lumea.
În cazul echipamentului de protecţie defect sau necorespunzător operatorul poate fi periclitat prin stropire. Asiguraţi-vă că moara este aşezată plan şi în siguranţă în timpul operării şi este ţinută cu ambele mâini. Asiguraţi-vă că nu se află nicio parte a corpului între piesele mobile ale carcasei. Atenţie: Înainte de îndepărtarea recipientului de măcinare moara se va opri şi se va aştepta până când motorul se opreşte complet. Pericol cauzat de echipamentul de măcinare aflat în mişcare din inerţie (ciocane sau cuţite). Lucrările de curăţare şi înlocuire se vor efectua doar după oprirea echipamentului şi scoaterea ştecărului din priză. Atenţie: După cicluri de măcinare mai lungi, recipientul de măcinare, echipamentele de măcinare şi arborele rotor pot fi fierbinţi. Înainte de curăţare sau de înlocuirea echipamentelor de măcinare lăsaţi moara să se răcească. Atenţie: La înlocuirea echipamentelor de măcinare şi la curăţare, fiţi foarte atenţi în special la cuţitul cu muchie ascuţită. Purtaţi echipament de protecţie individuală (mănuşi de protecţie, ...). Este posibil ca în substanţa ce urmează să fie prelucrată să ajungă şpan de la echipament sau de la accesoriile rotative. În cazul în care aveţi întrebări, vă rugăm să vă adresaţi IKA. Moara pentru analiză A 11 basic nu se va utiliza în atmosfere care prezintă pericol de explozie sau sub apă. Nu măcinaţi materiale explozive, toxice sau nocive pentru sănătate. Respectaţi indicaţiile de siguranţă şi directivele aplicabile referitoare la exploziile de pulberi. În cazul fragilizării materialului de măcinat datorită agenţilor frigorifici (azot lichid sau gheaţă carbonică) se va purta echipament de protecţie adecvat (consultaţi directivele de laborator şi normele de prevenire a accidentelor pentru utilizarea în laborator). Asiguraţi-vă că în camera de măcinare nu se produce o creştere a presiunii (în special atunci când se utilizează agenţi frigorifici). Atenţie: La utilizarea de azot lichid, montarea recipientului de măcinare şi începerea procesului de măcinare este permisă numai după ce azotul lichid s-a vaporizat complet. Atenţie: Este posibil ca piesele aparatului să fie foarte reci şi după trecerea unei perioade mai lungi de la răcirea cu azot lichid, de aceea vor putea fi manipulate numai cu purtarea de echipamente de protecţie.
55
Ersatzteilliste / List of spare parts / Liste des pièces de rechange A 11 basic
Pos. Bezeichnung
1 Haube 2 Frontschild 3 Deckel - Oberteil 4 Mahlbecher 5 BLP - A 11 basic 6 Motor 7 Deckel - Unterteil 8 Schutzring 9 O-Ring 10 O-Ring 11 Schläger 14 Druckfeder 15 Schaltereinheit 16 Anschlussleitung 18 Scheibe 19 O-Ring 20 Dichtung 24 Sechskantmutter 3001 Kugellager 3002 Dämmring 3003 Kohlebürste 3004 Feder 3005 Bürstenhalter 3006 Motorgehäuse 3007 Manschette 3008 Deckel 3009 Rillenkugellager 3010 Sicherungsring 3011 Nilosring 608 ZJV 3012 Anker 3013 Hülse 3014 Temperaturschalter
Item Designation
1 Cap 2 Front panel 3 Cover upper section 4 Grinding container 5 PCB - A 11 basic 6 Motor 7 Cover lower section 8 Guard ring 9 O-ring 10 O-ring 11 Beater 14 Pressure spring 15 Switch unit 16 Connection line 18 Disc 19 O-ring 20 Seal 24 Hexagonal nut 3001 Ball bearing 3002 Insulating ring 3003 Carbon brush 3004 Spring 3005 Brush holder 3006 Motor housing 3007 Collar 3008 Cover 3009 Groove Ball bearing 3010 Snap ring 3011 Nilos ring 608 ZJV 3012 Armature 3013 Bushing 3014 Temperature switch
Pos. Désignation
1 Capot 2 Plaque frontale 3 Couvercle - partie supérieure 4 Récipient de broyage 5 CCI - A 11 basic 6 Moteur 7 Covercle - partie inférieure 8 Anneau de garde 9 Joint torique 10 Joint torique 11 Battoir 14 Ressort de compression 15 Unité de commutation 16 Câble connecteur 18 Rondelle 19 Joint torique 20 Joint 24 Ecrou hexagonal 3001 Roulement rainuré à billes 3002 Anneau isolant 3003 Balai de charbon 3004 Ressort 3005 Porte-balai 3006 Châssis moteur 3007 Manchette 3008 Covercle 3009 Roulement rainuré à billes 3010 Circlip 3011 Anneau Nilos 608 ZJV 3012 Ancre 3013 Manchon 3014
Commutateur de température
56
Ersatzteilbild / Spare parts diagram / Tableau des pièces de rechange A 11 basic
57
Notes
IKA® - Werke
*2981900C*
GmbH & Co.KG Janke & Kunkel-Str. 10 D-79219 Staufen Tel. +49 7633 831-0 Fax +49 7633 831-98 sales@ika.de
www.ika.com
00/0000/0
Loading...