Manuel d’utilisation et d’entretien
Operator’s manual
Betriebs- und Wartungsanleitung
Manuale di istruzioni
Manual de explicaciones
Gebruiksaanwijzing
Drift- och underhållshandbok
Manual de instrucões
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
TS350E-02
DECLARATION DE CONFORMITE AUX
DIRECTIVES EUROPEENNES
DECLARATION OF CONFORMITY WITH
EUROPEAN DIRECTIVES
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Partille, Sweden, déclare que la machine TS350E-02 est
conforme aux dispositions des DIRECTIVES :
• "MACHINES" modifiées (89/392/CEE)
• "BASSE TENSION" modifiées (73/23/CEE)
• "CEM” (89/336/CEE)
• ”BRUITS” (2000/14/CEE)
• ” DECHETS D’EQUIPEMENTS ELECTRIQUES ET
ELECTRONIQUES (DEEE) ” (2002/96/CE)
EG-RICHTLIENIEN – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81 Partille, Sweden, erklärt hiermit, daß die machine TS350E02 konform ist, mit der :
• "MACHINENBAURICHTLINIE" in Änderungs-fassung
(89/392/CEE)
• "NIEDERSPANNUNGSRICHTLINIE" in Änderungsfassung (73/23/CEE)
• Linie "ELEKTROMAGNETISCHESTÖR-SICHERHEIT”
(89/336/CEE)
• ”LÄRMSCHUTZRICHTLINIE” (2000/14/CEE)
• ” ELEKTRO-UND ELEKTRONIK-ALTQERATE“(2002/96/EG)
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Partille, Sweden, herewith declares that the machine
TS350E-02 conforms to the DIRECTIVES :
• "MACHINES" modified (89/392/CEE)
• "LOW VOLTAGE" modified (73/23/CEE)
• "EMC” (89/336/CEE)
• ”NOISE” (2000/14/CEE)
• ” WASTE ELECTRICAL AND ELECTRNIC EQUIPEMENT
(WEEE) ” (2002/96/EC)
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON LAS
DIRECTIVAS EUROPEAS
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Partille, Sweden, dclara que la máquina TS350E-02 es
conforme a las disposiciones de las DIRECTIVAS :
• "MÁQUINAS" modifiées (89/392/CEE)
• "BAJA TENSION" modifiées (73/23/CEE)
• "CEM” (89/336/CEE)
• ”RUIDOS” (2000/14/CEE)
• ”RESIDUOS DE APARATOS ELECTRICOS Y
ELECTRONICOS” (2002/96/CE)
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' ALLE
DIRETTIVE EUROPEE
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Partille, Sweden, dichiara che la macchina TS350E-02 est
conforme e conforme alle disposizioni della DIRETTIVA :
• "MACCHINE" modificata (89/392/CEE)
• "BASSA TENSIONE" modificata (73/23/CEE)
• "CEM” (89/336/CEE)
• ”RUMORI” (2000/14/CEE)
• ”DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED
ELETTRONICHE (RAEE) ” (2002/96/CE)
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
ENLIGT EU-DIREKTIVEN:
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Partille, Sweden, intygar härmed att maskinen TS350E-02
uppfyller villkoren i följande DIREKTIV:
• "MASKINER" och senare ändringar (89/392/CEE)
• "LÅGSPÄNNINGAR" och senare ändringar (73/23/CEE)
• "ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET"
(89/336/CEE)
• "BULLER" (2000/14/CEE)
• ”ELEKTRISKA ELLER ELEKTRONISKA PRODUKTER
(WEEE) ” (2002/96/EG)
VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET DE
EUROPESE RICHTLIJNEN:
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Partille, Sweden, verklaart dat de machine TS350E-02
voldoet aan de eisen van de volgende RICHTLIJNEN:
• "MACHINES", gewijzigd (89/392/EEC)
• "LAAGSPANNING", gewijzigd (73/23/EEC)
• "CEM” (89/336/EEC)
• ”GELUID” (2000/14/EEC)
• ” AFGEDANKTE ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM AS
DIRECTIVAS EUROPEIAS:
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS, 433 81
Partille, Sweden, declara que a máquina TS350E-02 está
em conformidade com as disposições das DIRECTIVAS:
• "MÁQUINAS" modificadas (89/392/CEE)
• "BAIXA TENSÃO" modificadas (73/23/CEE)
• "CEM” (89/336/CEE)
• ”RUÍDOS” (2000/14/CEE)
• ” RESIDUOS DE EQUIPAMENTOS ELECTRICOS E
APPARATUUR (AEEA) ” (2002/96/EG)
ELECTRONICOS (REEE) ” (2002/96/CE)
Christer Carlberg, Operations Manager
Husqvarna Construction Products
1
2
4
3
7
8
510
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
6
9
FIG: 1
ABB:1
FIG: 8-2
ABB: 8-2
FIG: 8-3
ABB: 8-3
FIG: 8-4
ABB: 8-4
FIG: 6
ABB: 6
FIG: 7
ABB: 7
FIG: 8-1
ABB: 8-1
FIG: 5-3
ABB: 5-3
FIG: 5-4
ABB: 5-4
FIG: 5-5
ABB: 5-5
FIG: 4
ABB: 4
FIG: 5-1
ABB: 5-1
FIG: 5-2
ABB: 5-2
M
FIG: 2
ABB: 2
FIG: 3
ABB: 3
2
1
3
C
FIG: 15
ABB: 15
FIG: 16
ABB: 16
FIG: 17
ABB: 17
FIG: 12
ABB: 12
FIG: 13
ABB: 13
FIG: 14
ABB: 14
FIG: 9
ABB: 9
FIG: 10
ABB: 10
FIG: 11
ABB: 11
5
6
22
A
B
A
B
FIG: 18
ABB: 18
FIG: 19
ABB: 19
D
E
B
A
1
2
2
1
230V
400V
1
Français
Avant de quitter notre usine, chaque machine subit une série de contrôles au cours desquels tout est minutieusement vérifié.
La stricte observation de nos instructions assurera à votre machine, dans des conditions normales de travail, une grande longévité.
Les conseils d’utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d’information et
non d’engagement. Aucune garantie ne sera accordée en cas d’erreurs ou d’omission, ou pour des dommages relatifs à la livraison, à la conception ou l’utilisation de la machine. Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit d’effectuer, sans préavis, toutes modifications techniques en vue de leur
amélioration.
Ce document servira l’utilisateur à :
• se familiariser avec la machine,
• connaître ses possibilités d’utilisation,
• éviter les accidents lors d’un emploi non adapté, par une personne non formée, lors de l’entretien,
maintenance, remise en état, déplacement, transport,
• augmenter la fiabilité et la durée de la machine,
• d’assurer une utilisation correcte, un entretien régulier, un dépannage rapide afin de diminuer les
frais de réparation et les temps d’immobilisation.
Disponibilité du manuel à tout moment sur le lieu de travail.
Lecture et utilisation par toute personne assurant l’installation ou l’utilisation.
Les réglementations techniques obligatoires en vigueur dans le pays d’utilisation de la machi-
ne sont également à respecter pour une sécurité maximum.
L’emploi de pictogrammes sur les machines (en couleur) et dans le manuel indiqueront des conseils qui
concernent votre sécurité.
PRÉFACE DU MANUEL
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d’un emploi inadapté ou de toute modification.
Ce symbole signifie que la machine est
conforme à la directive européenne.
• Outils : Disques Diamantés à Eau
Ø 300 mm - Ø 350 mm (D) - alésage
25,4mm (AL). (Renseignements
auprès de votre fournisseur habituel)
Interdiction de toute autre application ne correspondant pas à l’utilisation prévue
(emploi de lame de scie, de disque abrasif.)
Lame de scie
Disque carbo
Conçue pour assurer un service sûr et fiable dans
des conditions d’utilisation conformes aux instructions, la tronçonneuse peut présenter des dangers
pour l’utilisateur et des risques de détérioration,
des contrôles réguliers sur le chantier sont nécessaires. s’assurer :
• de l’état technique parfait (utilisation suivant
affectation en tenant compte des risques éventuels, suppression de toute malfonction nuisible
à la sécurité),
• de l’usage d’un disque diamant pour tronçonna-
ge à l’eau de marbre, pierre, granit, brique, et
revêtement (grès, faïence, céramique, etc...), utilisation interdite de tout autre disque (abrasif,
scie, etc...),
• d’un personnel compétent (qualification, âge, for-
mation, instruction) ayant pris connaissance
dans le détail du manuel avant de commencer le
travail; toute anomalie électrique, mécanique ou
d’autre origine sera contrôlée par une personne
habilitée à intervenir (électricien, responsable de
l’entretien, agent revendeur agréé, etc...),
• s’assurer du respect des avertissements et direc-
tives marqués sur la machine (protections adéquates personnelles), utilisation conforme, instructions de sécurité en général...),
• qu’aucune modification, transformation ou com-
plément soit nuisible à la sécurité et ne sera pas
réalisée sans l’autorisation du fabricant,
• du respect des fréquences de vérifications et
contrôles périodiques préconisés,
• de la garantie de pièces de rechange d’origine
lors de réparations.
Plaque signalétique
• Utilisation : Sciage de marbre, pierre, granit,
brique, ciment et tout revêtement (grès, faïence,
céramique, etc.)
• Vitesse moteur : 2800 tr/mn.
• Vitesse de rotation du disque : 2800 tr/mn.
• Protection électrique : IP 55.
• Profondeur de coupe (E) :
- à 90° : Ø 350 = 100mm - à 45° : Ø 350 = 60mm
- à 90° : Ø 300 = 75mm - à 45° : Ø 300 = 40mm
• Longueur de coupe (L) : E = 15 - 650mm
: E = 50 - 600mm
• Largeur utile (à droite) (l) : Ø 350 = 310mm.
: Ø 300 = 300mm
• Dimensions (mm) L x l x h :
- 1130 x 630 x 1300 (sur pieds)
- 1130 x 630 x 700 (établi)
• Poids à vide : ± 92 kg (suivant version)
- châssis : 56 kg
- tête : 36 kg
• Refroidissement du disque par arrosage dans
carter de disque.
• Capacité minimum du bac : 40 litres.
• Pompe à eau : 13 W - débit : 8 l/mn.
• Alimentation :
- 230 V : H07-RNF 3 x 1,5
2
- Lg 3 m.
- 400 V : H07-RNF 4 ou 5 x 1,52- Lg 3 m.
- 115 V : H07-RNF 3 x 2,5
2
- Lg 3 m.
CONSIGNES PARTICULIÈRES
Emploi1
Caractéristiques techniques2
LE FABRICANT
MASSE UTILE
Ø MAXI OUTIL
Ø ALÉSAGE
T/MN - RPM
INT. UTIL.
FRÉQUENCE
PLAGE DE
TENSION
PUISSANCE
ANNÉE DE
FABRICATION
N° SÉRIE
Kg
mm
mm
kw
Hz
A
V
TYPE
PUISSANCETENSION AMPÉRAGEPOMPE
±5%
2,2 kW (3CV) 230 V 50 Hz10 A13 W 230 V
2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz11,5A13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz20 A30 W 115 V
Standard
MODÈLEPUISSANCEPRESSIONNIVEAU
ACOUSTIQUE ACOUSTIQUE
VIBRATION
LWA (DB)LPA(DB)
G
EN ISO 3744 EN ISO 4871
NF EN V 25349
2,2kW - 230V110760,02
2,9kW - 400V112820,03
1,5kW - 115V108750,07
AL
D
3
Français
• Aréception, contrôler l’état de votre machine.
• La conserver en permanence en bon état de propreté.
• Contrôler périodiquement le cordon d’alimentation.
• Pendant le travail, rester toujours attentif.
• Vérifier la fixation des pièces (vibration anormale),
le bon montage.
VOIR FIG. 1
Châssis-bac
Pieds
Poignée de serrage tête
Pompe à eau
Levier de relevage
Poignée de blocage
Pieds de chargement
Bouchon de vidange
Moteur
Commutateur à manque de tension
Capot
Carter de disque
Couvercle du carter
Table amovible
Butée de table
Butée de table amovible
Plaque signalétique
Guide de coupe
Blocage table
Poignées de transport
Roues de transport
Niveau d’eau
Démontable en deux parties.
PARTIE TABLE ( VOIR FIG 3 )
• Démonter la table en la pivotant légèrement de
façon à dégager les pattes de retenue arrières
Avant toute mise en service, lire
attentivement la notice, et se familiariser avec la machine.
Obligation port du casque antibruit.
Le champ de travail doit être parfaitement en ordre, bien éclairé, et ne doit
présenter aucun risque (ni humidité,
ni produits dangereux à proximité).
Toute personne étrangère doit être
écartée du champ de travail.
Utiliser des disques adéquats pour le
travail à effectuer (vitesse, géométrie,
application, etc.).
L’opérateur doit porter des
protections appropriées au
travail.
Vérification avant la mise en route5
T
Français
4
Rester toujours attentif.
Avant la mise en service, enlever les
clés et outils de réglage du sol ou de
la machine.
Maintenir le carter de protection en
place pendant toute la durée du travail.
- Utiliser des prises de courant monophasé du type 2 P + T, ou 3 P + T / 3
P + N + T suivant tensions correspondantes.
- Câble prolongateur : section du câble suffisante
pour la puissance électrique, raccordement au
réseau par un câble type H07 RNF de section :
- 3 x 2,5 mm
2
jusqu’à 50 m pour 230 V
- 4 ou 5 x 1,5 mm2jusqu’à 100 m pour 400 V
- 3 x 4 mm2jusqu’à 40 m pour 115 V
- SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE :
Obligation de branchement sur un
réseau équipé d’un disjoncteur à courant différentiel résiduel 30 mA avec
mise à la terre. Dans le cas d’absence
de ce disjoncteur sur le réseau, consul
ter notre catalogue proposant différents modèles.
- Utilisation correcte du dispositif à
courant différentiel résiduel incluant
son contrôle périodique; pour les
outils fournis avec un DCDR (dispositif à courant différentiel résiduel)
intégré dans le câble ou dans la
fiche pour prise de courant, dans
l’hypothèse où le câble ou la prise
sont endommagés, la réparation
doit être effectuée par le fabricant
ou un de ses agents ou par un atelier de réparation qualifié afin d’éviter tout risque dû à une réparation
mal faite.
- S’assurer du voltage du réseau, identique à la plaque de la machine.
- Moteur triphasé :
S’assurer que le sens de rotation corresponde à la flèche emboutie sur le
carter : si le moteur ne tourne pas dans
le sens désiré, inverser deux des fils
d’alimentation.
• Pompe à eau à mise en route couplée avec le
moteur.
Chaque machine étant équipée d’une pompe
auto-amorçante, le disque est arrosé dès la
mise en marche.
• Mettre en marche en appuyant sur la
touche verte du commutateur (en
option, disjoncteur).
• Pour arrêter la tronçonneuse, appuyer
sur la touche rouge.
Le carter protecteur et le support moteur avec
déflecteur assurent une répartition parfaite de
l’arrosage.
Moteur monophasé protégé par un disjoncteur
thermique incorporé.
Arrosage abondant =
longévité assurée du disque
Raccordement électrique7
Mise en service8
Observer le sens de rotation représenté par une flèche sur une de ses
faces
Veiller à la propreté des surfaces
d’appui du disque, des flasques et de
la broche
!
?
=
STOP
• Remplir le bac d’eau (niveau 23 FIG 1 ).
Débrancher la tronçonneuse en désaccouplant la fiche d’alimentation.
• Enlever les deux volants (A), puis le carter de
protection (B) ( VOIR FIG 9 ).
Montage du disque6
L’écrou de serrage du disque possède un filetage avec un pas à
gauche.
Si la machine est équipée d’un
moteur frein ne pas utiliser l’écrou à
serrage rapide.
!
5
Français
Un guide de coupe réversible et amovible permet
d’effectuer des coupes de 45 à 90°
Ce guide de coupe est usiné de telle façon qu’il
peut adopter plusieurs positions en plus de sa
position d’équerre de 0 à 45° vers la gauche, de 0
à 45° vers la droite.
Méthode de coupe9
Coupes droites(VOIR FIG 14)
≤ 570 mm : la butée de fin de course (C) per-
met d’éviter le coincement des doigts entre
la table et le bâti (VOIR FIG 15).
> 570 et ≤ 650 mm : escamoter la butée (C)
sous la table pour augmenter la course.
Entretien (arrêt obligatoire du moteur)
11
Stocker dans un endroit sûr, hors de
portée des enfants.
Entretenir soigneusement les outils.
!
•
Nettoyer régulièrement
la machine.
•
Vidanger fréquemment le bac (22) pour évacuer la
boue de tronçonnage, qui sinon risquerait de colmater la pompe de refoulement et de l’user prématurément
(VOIR FIG 17)
.
• Laver les bacs (1) et (22) à grande eau.
• Nettoyer minutieusement les portées de galets
de la table.
Réglage de profondeur
10
(VOIR FIG 16)
.
•
Désserrer la poignée (6).
•
Utiliser le levier (5) pour régler la hauteur de coupe.
•
Resserrer la poignée (6).
• Démarrage difficile
CAUSESREMÈDES
Condensateur démarrage
moteur monophasé
Alimentation triphasé non
conforme (sur 2 phases,
moteur câble détérioré)
- Remplacer le condensateur.
- Faire vérifier par un
électricien ou contacter
le service après vente.
• La pompe ne part pas
CAUSESREMÈDES
Le câble d’alimentation
n’est pas relié ou est
endommagé
Il n'y a pas de tension
dans le circuit ou à la prise
de courant
- Contrôler ou faire
contrôler le câble d’alimentation.
- Vérifier ou faire contrôler le circuit ou la prise
de courant.
• Le liquide ne sort pas de la pompe
CAUSESREMÈDES
Une bulle d’air a pu se
former à l’intérieur du
corps de la pompe
La turbine est bloquée
- Extraire la pompe du
liquide, en la soutenant
par le tuyau de sortie,
puis la replonger dans le
liquide.
- Dévisser le filtre et, à
l’aide d’un petit tournevis, nettoyer la zone de
travail de la turbine de
tout résidu.
RECHERCHE DES PANNES
En cas de fonctionnement anormal, se reporter
aux tableaux ci-après pour trouver une solution
aux problèmes rencontrés.
• La machine ne fonctionne pas
CAUSESREMÈDES
Mauvais branchement
ou câble endommagé
Pas de tension sur le
réseau
Commutateur défectueux,
câble moteur endommagé
Moteur endommagé
(pas de puissance, odeur
désagréable...
- S’assurer du branchement correct à l’alimentation (fiche, rallonge...).
- Vérifier le câble d’alimentation.
-Vérifier ou faire vérifier
par un électricien (disjoncteur, prise...).
- Faire vérifier par un
électricien ou s’adresser
au service après-vente.
- Remplacer le moteur en
s’adressant au service
après-vente.
Français
6
• La machine étant réglée en nos ateliers, aucun
réglage n’est nécessaire.
• Toutefois, en cas de chocs, de desserrage de
boulonnerie, de manœuvres brutales lors du
pivotement de la tête, agir sur la vis de butée (D)
et vérifier l’équerrage (pour coupes rectilignes)
• Pour corriger le réglage de coupe biseau agir sur
la vis de butée (E) et contre bloquer l’écrou
( VOIR FIG 18 ).
• Adaptation Ø 300 ET Ø 350 ( VOIR FIG 19 )
A = Ø 300
B = Ø 350
Nous sommes à votre entière disposition pour vous assurer toute réparation
dans les délais les plus réduits et aux
meilleurs prix (voir adresse au verso).
• Resserrer périodiquement la boulonnerie.
• En cas de longue période d’utilisation, veiller à
l’entretien et à la protection du disque.
• Veiller à l’arrosage adéquat du disque.
• Effectuer un serrage correct du disque.
• Veiller à la propreté des surfaces d’appui du
disque, des flasques et de la broche.
Les conseils d’utilisation et pièces détachées figurant sur ce document sont donnés à titre d’information et non d’engagement.
Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous
réservons le droit d’effectuer, sans préavis, foutes
modifications techniques en vue de leur amélioration.
Réglages
12
Réparation
14
Pour une livraison rapide de pièces de rechange
et afin d’éviter toute perte de temps, il est nécessaire de rappeler à chaque commande les indications qui figurent sur la plaque signalétique de la
machine ainsi que la référence de la pièce à remplacer.
Voir vue éclatée
Code
Quantité
Pièces de rechange
15
Mise au rebut
16
Recommandations importantes
13
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d’un emploi inadapté,
de toute modification, adaptation ou
motorisation non conforme à la définition d’origine prévue par le
constructeur.
Au poste de travail, la puissance
sonore peut dépasser 85 db (A). Dans
ce cas , des mesures individuelles de
protection doivent être prises.
!
En cas de détérioration et de casse
de la machine, ceux-ci seront éliminés conformément aux modalités
prescrites par la législation en
vigueur.
!
S
A
V
00000000
(0)
• Matériaux principaux :
Moteur : Aluminium (AL) - Acier (AC) -
Cuivre (CU) - Polyamide (PA)
Machine : Tôle acier (AC) - Fonte (FT)
7
Italiano
Prima di lasciare la nostra fabbrica, ciascuna macchina viene sottoposta a una serie di controlli durante i
quali si procede ad un'accurata verifica di tutti i componenti.
Il rigoroso rispetto delle nostre istruzioni assicura una notevole durabilità alla Vostra macchina in condizioni
normali di lavoro.
I consigli per l'uso ed i pezzi di ricambio menzionati in questo documento sono dati a titolo indicativo e non
hanno un carattere vincolante. Nessuna garanzia verrà concessa in caso di errori o negligenze, o in caso di
danni in relazione alla consegna, alla progettazione o all'utilizzo della macchina. Essendo coscienziosi quanto alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di effettuare, senza preavviso, tutte le modifiche tecniche necessarie al loro miglioramento.
Questo documento servirà all'operatore per:
• familiarizzarsi con la macchina,
• conoscere le sue possibilità di imoiego
• evitare gli incidenti da uso improprio e da uso da parte di personale inesperto, nonchè queli che
potrebbero verificarsi durante le operazioni di manutenzione, movimentazione, riparazione, spostamento o trasporto,
• aumentare l'affidabilità e la durata di vita della macchina,
• assicurare un utilizzo corretto, una manutenzione regolare, una riparazione rapida ,onde far diminuire le spese di riparazione e ridurre i tempi di fermo macchina.
Il manuale dovrà essere disponibile in qualsiasi momento sul posto di lavoro.
Esso dovrà essere letto ed utilizzato da ogni persona incaricata dell'installazione o dell'impiego
della macchina.
Le regolamentazioni tecniche obbligatorie in vigore nel paese d'utilizzo della macchina, devono
ugualmente essere rispettate per la massima sicurezza del suo uso.
PREFAZIONE DEL MANUALE
La presenza di pittogrammi (a colori) sulle macchine e nel manuale serve ad evidenziare le raccomandazioni da seguire per la Vostra sicurezza.
Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni conseguenti ad un uso improprio della macchina, o dovuti a qualsiasi modifica apportata alla macchina.
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
ATTENZIONESimbolo generale di pericolo
OBBLIGATORIAMENTEMarcatura bianca su fondo blu : sicurezza obbligatoria+ marca-
tura rossa: interdizione di movimento.
AVVERTENZATriangolo e marcatura nera su fondo giallo : pericolo in caso di
mancato rispetto, rischio di ferite per l'operatore o terzi, possibilità di danni alla macchina o all'utensile.
INTERDIZIONE
Cerchiatura rossa con o senza sbarra: utilizzo e presenza vietati.
Questo simbolo indica che la macchina
è conforme alla direttiva europea
• Attrezzi : Dischi diamantati ad
acqua Ø 300 mm - Ø 350 mm, alesatura 25,4xm (AL)
(informazioni disponibili presso il
Vostro fornitore abituale).
Interdizione di qualsiasi altra applicazione non
aall'utilizzo previsto (impiego di lama di sega,
di disco abrasivo).
Lama di sega
Disco carbone
Progettata per assicurare un servizio sicuro ed
affidabile in condizioni d'utilizzo conformi alle istruzioni, la troncatrice può tuttavia presentare pericoli per l'operatore ed essere soggetta a rischi di
deterioramento. Pertanto, si rendono necessari
controlli regolari sul cantiere. In particolare, verificare :
• il perfetto stato della macchina sotto il profilo tecnico (utilizzo conforme alle specifiche di progettazione, tenendo conto degli eventuali
rischi; soppressione di qualsiasi malfunzionamento che comprometta la sicurezza),
• che venga utilizzato un disco diamante per troncatura con getto d'acqua di marmo, pietre, granito, mattoni e rivestimenti (grès, faenze, ceramica, ecc...) all'acqua; è vietato l'utilizzo di
qualsiasi altro disco (abrasivo, sega, ecc...)
• la presenza di personale competente (qualificazione, età, formazione, istruzione) che abbia
preso conoscenza del manuale nei minimi dettagli prima di iniziare il lavoro; qualsiasi anomalia elettrica, meccanica o di altra origine
verrà controllata da una persona abilitata ad
intervenire (elettricista, responsabile della
manutenzione, agente del rivenditore autorizzato, ecc...)
• il rispetto delle avvertenze e delle direttive riportate sulla macchina (uso di protezioni personali appropriate, impiego conforme, istruzioni
di sicurezza in generale...),
• che nessuna modifica, trasformazione o aggiunta comprometta la sicurezza; qualsiasi intervento del genere potrà essere effettuato solo
previa autorizzazione da parte del fabbricante,
• il rispetto della frequenza delle verifiche e dei
controlli periodici raccomandati,
• la garanzia dei pezzi di ricambio originali durante le riparazioni.
• Velocità motore : 2800 giri/min.
• Velocità di rotazione del disco : 2800 giri/min.
• Protezione elettrica : IP 55
• Profondità di taglio (E) :
- a 90° : Ø 350 = 100mm - a 45° : Ø 350 = 60mm
- a 90° : Ø 300 = 75mm - a 45° : Ø 300 = 40mm
• Lunghezza di taglio (L) : E = 15 - 650mm
: E = 50 - 600mm
• Larghezza utile (a destra (l) : Ø 350 = 310mm.
: Ø 300 = 300mm
• Dimensioni (mm) L x l x h :
- 1130 x 630 x 1300 (su piedini)
- 1130 x 630 x 700 (banco)
• Poids à vide : ± 92 kg (secondo le versioni)
- piedini : 56 kg
- tavola : 36 kg
• Raffreddamento del disco mediante innaffiatura
nel carter del disco.
• Capacità minima del serbatoio : 40 litres.
• Pompa per acqua : 13 W - débit : 8 l/mn.
• Alimentazione :
- 230 V : H07-RNF 3 x 1,5
2
- Lungh 3 m.
- 400 V : H07-RNF 4 ou 5 x 1,52- Lungh 3 m.
- 115 V : H07-RNF 3 x 2,5
2
- Lungh 3 m.
ISTRUZIONI SPECIALI
Caratteristiche tecniche
2
Impiego
1
POTENZATENSIONE
AMPE-RAGGIO
POMPA
±5%
2,2 kW (3CV) 230 V 50 Hz10 A13 W 230 V
2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz11,5A13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz20 A30 W 115 V
Standard
MODÈLEPUISSANCEPRESSIONNIVEAU
ACOUSTIQUE ACOUSTIQUE
VIBRATION
LWA (DB)LPA(DB)
G
EN ISO 3744 EN ISO 4871
NF EN V 25349
2,2kW - 230V110760,02
2,9kW - 400V112820,03
1,5kW - 115V108750,07
Targhetta segnaletica
TYPE
TIPOSERIE
ANNO
FABRICAZIONNE
PESOPOTENZIA
TENSIONE
FREQUENCA
INTENSITA
MASSIMO
USTENSILE
ALESAGGIO
GIRI/MIN VELOCITADI ROTATIONE
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILEKgkW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
IL FABBRICANTE
• Utilizzo: segatura di marmo, pietra, granito, mattoni, cemento e qualsiasi rivestimento (grès, faenza, ceramica, ecc...).
T
AL
D
9
Italiano
• Al ricevimento della macchina, controllare lo
stato della stessa.
• Conservarla permanentemente in un perfetto
stato di pulizia.
• Controllare periodicamente il cavo d'alimentazione
• Durante il lavoro, prestare la massima attenzione.
• Verificare il fissaggio dei pezzi (vibrazione anormale) e il corretto montaggio dei dischi (piattaforme).
VEDI FIG. 1
Telaio-serbatoio
Piede
Impugnatura di serraggio della testa
Pompa per acqua
Leva di sollevamento
Manopola di bloccaggio
Piede di caricamento
Tappo di scarico
Motore
Commutatore On-Off
Cofano
Carter del disco
Coperchio del carter
Tavola amovibile
Arresto tavola
Arresto tavola amovibile
Targhetta segnaletica
Guida di taglio
Bloccaggio tavola
Impugnature di trasporto
Ruoto di trasporto
Vasca d'acqua
Livello d'acqua
La macchina può essere scomposta in duo parti.
PARTE DELLA TAVOLA ( VEDI FIG 3 )
• Smontare la tavola facendola ruotare leggermente in modo da liberare gli orecchioni di fissaggio
posteriori.
Controllo - Descrizione della macchina3
Movimentazione - Trasporto
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
TRASPORTO ( VEDI FIG 6 )
CARICAMENTO ( VEDI FIG 7 )
PIEGAMENTO DEI PIEDI( VEDI FIG 5 )
BLOCCAGGIO TAVOLA PER TRASPORTO
( VEDI FIG 4 )
INSTALLAZIONE ( VEDI FIG 8 )
Prima della messa in funzione, leggere attentamente l'istruzione d'uso e
prendere confidenza con la macchina.
Obbligo di mettere il casco antirumore.
Tenere il campo di lavoro perfettamente in ordine, bene illuminate e
senza rischio (umidità, prodotti pericolosi nelle vicinanze).
Non permettere ad altre persone di
rimanere vicino alla sega quando
taglia.
Utilizzare esclusivamente dischi
adatti al tipo di lavoro da eseguire
(velocità, geometria, applicazioni,
ecc.).
L'operatore deve portare
protezioni appropriate.
Verifica prima dell'avviamento
5
T
Italiano
10
Essere sempre attenti.
Prima dell'avviamento, togliere le
chiave e gli utensili di regolazione.
Mettere sempre i carter di protezione
- Utilizzare prese di corrente monofase
di tipo 2 P + T, o 3xPx+xT/
3xPx+xNx+xT a seconda delle relative tensioni.
- Cavo di prolunga: sezione del cavo sufficiente
per la potenza elettrica, collegamento alla rete
mediante un cavo tipo H07 RNF di sezione:
- 3 x 2,5 mm
2
fino a 50 m per 230 V
- 4 o 5 x 1,5 mm2fino a 100 m per 400 V
- 3 x 4 m m2fino a 40 m per 115 V
- SICUREZZA ELETTRICA :
Obbligo di collegamento ab un interuttore a corrente differenziale residua 30
mA con messa a terra. In mancanza di
quest'interruttore sulla rete, consultare
il nostro catalogo per i differenti modelli proposi.
- Uso corretto del dispositivo a corrente differenziale residua comprendente il suo controllo periodico. Per gli utensili forniti con un
DCDR integrato nel cavo o nella
spina per presa di corrente, nell’ipotesi in cui il cavo o la presa siano
danneggiati, la riparazione deve
essere effettuata a cura del costruttore, da uno degli agenti o da un
atelier di riparazione qualificato, per
evitare ogni rischio causato da una
cattiva riparazione.
- Assicurarsi che la tensione della rete
sia identica a quella indicata sulla targhetta della macchina.
- Motore trifase:
Assicurarsi che il senso di rotazione
corrisponda alla freccia disegnata sul
carter. Se il motore non gira nel senso
voluto, invertire due dei fili di alimentazione.
•
Serrare il dado (1) e bloccare (2) (
VEDI
FIG 12).
• Riposizionare il riparo e fissarlo (B).
• Stringere i due volani (A) (VEDI FIG 13).
• Togliere la flangia di serraggio (VEDI FIG 10).
• Montare il disco (VEDI FIG 11).
• Pompa per acqua con avviamento accoppiato
con il motore.
Questa macchina essendo dotata di una
pompa auto-adescante, il disco viene innaffiato sin dall'avviamento.
• Avviare la macchina premendo il tasto
verde del commutatore (opzionale,
disgiutore).
• Per fermare la troncatrice, premere il
tasto rosso.
l carter di protezione ed il supporto motore con
deflettore assicurano una perfetta distribuzione
dell'innaffiatura.
Motori monofasé protetto da un interruttore
termico incorporato.
Umidificazione abbondante =
longevità garantita del disco
Collegamento elettrico
7
Messa in servizio
8
Attenzione al senso di rotazione, indicato con una freccia su uno dei lati
del disco.
Verificare la pulizia delle facce d'appoggio delle flange, del disco e
dell'albero.
!
?
=
STOP
• Riempire il serbatoio d'acqua (livello 23 FIG 1 ).
Mettere fuori tensione la troncatrice
staccando la spina d'alimentazione.
• Togliere i due volani (A), quindi il carter di protezione (VEDI FIG 9).
Montaggio del disco
6
Il dado di serraggio del disco possiede una filettatura sinistrorsa.
!
Se la macchina è dotada di un motore freno non utilizzare il dado a serraggio rapido.
11
Italiano
Tagli dritti (VEDI FIG. 14)
≤ 570 mm: l'arresto del finecorsa (c) permette
di evitare lo schiacciamento delle dita tra la
tavola ed il telaio (VEDI FIG. 15).
570 e ≤ 650: far rientrare l'arresto (c) sotto la
tavola per aumentare la corsa.
Una guida di taglio reversibile ed amovibile permette di realizzare tagli da 45 a 90˚.
Questa guida di taglio viene lavorata in modo che
possa adottare più posizioni oltre la sua posizione
ad angolo, da 0 a 45˚ verso sinistra, e da 0 a 45˚
verso destra.
Metodo di taglio
9
Regolazione della profondità
10
Stoccare in un posto sicuro, fuori
dalla portata dei bambini
Avere cura degli utensili
!
• Pulire regolarmente la macchina.
• Scaricare spesso il serbatoio
(22)
per togliere il
fango di taglio, che, altrimenti, rischia di intasare
la pompa di mandata e di usurarla prematuramente.(VEDI FIG 17)
.
• Lavare le vasche (1) e (22) con acqua abbondante.
• Pulire accuratamente le sedi delle rotelle della
tavola.
RICERCA GUASTI
In caso di funzionamento anomalo, fare riferimento alle tabelle di cui sotto per trovare una soluzione ai problemi riscontrati.
µ
11
Manutenzione
(arresto del motore obbligatorio)
CAUSE
• La macchina non funziona
Allacciamento scorretto o cavo danneggiato
Nessuna tensione sullarete
Commutatore difettoso, cavo motore danneggiato assistenza
Motore danneggiato
(nessuna potenza,
odore sgradevole)
- Verificare il corretto
allacciamento dell'alimentazione (spina,
prolunga,...)
- Verificare il cavo
d'alimentazione
- Verificare o far verificare da un elettricista
(interruttore, presa...)
- Far verificare da un
elettricista o rivolgersi al servizio
- Sostituire il motore
rivolgendosi al servizio assistenza
RIMEDI
CAUSE
RIMEDI
• Avviamento difficile
Condensatore avviamento motore monofase
Alimentazione trifase
non conforme (su 2
fasi, motore cavo danneggiato)
- Sostituire il
condensatore
- Far verificare da un
elettricista o contattare il servizio assistenza.
CAUSE
RIMEDI
• La pompa non parte
Il cavo di alimentazione è mal collegato
o danneggiato
Non c'è tensione nel
circuito o alla presa di
corrente
- Controllare o fare
controllare il cavo di
alimentazione.
- Verificare o fare
controllare il circuito o
la presa di corrente.
CAUSE
RIMEDI
• Non fuoriesce liquido dalla pompa
Potrebbe essersi formata una bolla d'aria
all' interno del corpo
pompa
La turbina è bloccata
- Estrarre la pompa dal
liquido, sorreggendola per il tubo di uscita, quindi reimmergerla nel liquido.
- Svitare il filtro e con
un piccolo cacciavite
pulire la zona di lavoro della turbina da
eventuali residui.
(VEDI FIG. 16)
.
• Allentare la manopola (6).
•
Utilizzare la leva (5) per regolare l'altezza di taglio.
•
Serrare di nuovo la manopola (6).
Italiano
12
• La macchina essendo regolata nelle nostre officine, nessuna regolazione è necessaria.
• Tuttavia in caso di urti, di allentamento della bulloneria, di manovre brusche durante l'inclinazione della testa, agire sulle viti di arresto (D) e veri-
ficare l'apertura angolare (per tagli rettilinei) .
• Per correggere la regolazione de coupe biseau
agire sulla vite di arresto (E) e controbloccare il
dado (VEDI FIG. 18).
• Adattamento Ø 300 ET Ø 350 (VEDI FIG. 19)
A = Ø 300
B = Ø 350
Siamo a Vostra completa disposizione
per garantir Vi qualsiasi riparazioni nei
tempi più brevi e ai prezzi migliori
(vedere l'indirizzo sul retro).
• Tringere periodicamente la bulloneria.
• In caso di arresto prolungato e di non utilizzo
della macchina, si raccomanda di togliere il
disco e di conservarlo adeguatamente.
• Procedere all'innaffiattura adeguata del disco.
• Eseguire un serraggio corretto del disco.
• Curare la pulizia delle superfici di appoggio del
disco, delle flange e del mandrino.
Le notizie tecniche sono date a titolo informativo e non
vincolano il costruttore.
Per migliorare costantemente la qualità del nostro prodotti ci riserviamo di apportare modifiche senza preaviso.
Regolazioni
12
Riparazioni
14
Per una consegna rapida dei pezzi di ricambio, ed
onde evitare qualsiasi perdita di tempo, è necessario richiamare su ogni ordine le indicazioni che
figurano sulla targhetta segnaletica della macchina nonchè il numero di riferimento del pezzo da
sostituire.
Vedi spaccato
Codice
Quantità
Pezzi di ricambio
15
Scarto
16
Raccomandazioni importanti
13
Il costruttore declina ogni responsabilità derivante da un uso non corretto, da qualsiasi, modifica, adattamento o motorizzazione diversi da quanto
specificatamente previsto in origine
dal costruttore stesso.
Sul posto di lavoro il livello di pressione acustica può superare 85 db
(A).
Il tal caso bisogna prendere delle
misure individuali di protezione.
!
In caso di deterioramento degli
accessori o dell'intera macchina,
questa verrà buttata secondo i metodi prescritti dalla legislazione in vigore.
!
S
A
V
00000000
(0)
• Materiali principali :
Motore : Alluminio (AL) - Acciaio (AC)
Motore : Rame (CU) - Poliammide (PA)
Macchina : Lamiera acciaio (AC) - Ghisa (FT)
13
Espagñol
Antes de abandonar nuestra fábrica, cada máquina pasa por una serie de controles durante los cuales se
verifica todo minuciosamente.
El estricto cumplimiento de nuestras instrucciones garantizará a su máquina una gran longevidad, en condiciones normales de trabajo.
Los consejos de utilización y las piezas sueltas que figuran en este documento se indican a título de información y no de compromiso . No se concederá ninguna garantía en caso de errores u omisiones o por
daños relativos al suministro, el diseño o la utilización de la máquina. Nos reservamos el derecho de efectuar, sin previo aviso, cualquier modificación técnica con objeto de aumentar la calidad de nuestros productos.
Este documento servirá al usuario para:
• familiarizarse con la máquina,
• conocer sus posibilidades de utilización,
• evitar los accidentes debidos a un uso no adaptado, una persona no formada, durante el mantenimiento, la conservación, la reparación, el desplazamiento y el transporte,
• aumentar la fiabilidad y la duración de la máquina,
• garantizar una utilización correcta, un mantenimiento regular y un arreglo rápido para reducir los
gastos de reparación y los tiempos de inmovilización.
El manual debe estar disponible en cualquier momento en el lugar de trabajo.
Deberá ser leído y utilizado por cualquier persona que se encargue de la instalación o del funcionamiento.
Para mayor seguridad, también deben respetarse las normativas técnicas obligatorias vigentes en
el país de utilización de la máquina.
Los pictogramas que figuran en las máquinas (en color) y en el manual indicarán algunos consejos referentes a su seguridad.
PREFACIO DEL MANUAL
CONSIGNAS GENERALES DE SEGURIDAD
El fabricante declina toda responsabilidad derivada de un empleo inadaptado o de cualquier modificación.
ADVERTENCIASímbolo general de peligro
OBLIGACION Fondo azul, marcado blanco: seguridad obligatoria
+ marcado rojo : prohibición de movimiento
ADVERTENCIATriángulo y marcado negro sobre fondo amarillo: peligro si no se
respeta, riesgo de heridas para el usuario o terceros y de deterioros
en la máquina o la herramienta.
PROHIBICIONCírculo rojo con o sin barra: utilización, presencia prohibida.
PROHIBICIONInformación - Instrucción: indicaciones particulares relativas a la utili-
zación y el control.
☛
☛
☛
☛
☛
!
Espagñol
14
Este anagrama certifica que la máquina cumple la normativa europea.
• Herramientasv : Discos Diamantados
al agua Ø 300 mm - Ø 350 mm (D) - Ø
interior 25,4 mm (AL)
(Informaciones disponibles en su proveedor habitual).
Se prohibe cualquier otra aplicación que no
corresponda a la utilización prevista (utilización de hoja de sierra, disco abrasivo, etc.).
Hoja de sierra
Disco carbo
Diseñado para efectuar un servicio seguro y fiable
en condiciones de utilización conformes a las instrucciones, el cortador puede presentar peligros
para el usuario y riesgos de deterioro. Por tanto,
es necesario realizar controles regulares en la
obra. Verificar :
• que el estado técnico es perfecto (utilización
según el destino, teniendo en cuenta los riesgos eventuales, y supresión de todo disfuncionamiento perjudicial para la seguridad),
• que se utiliza un disco de diamante para corte
con agua de mármol, piedra, granito, ladrillo y
revestimiento (gres, loza, cerámica, etc.). Se
prohíbe la utilización de cualquier otro disco
(abrasivo, sierra, etc.),
• que el personal es competente (cualificación,
edad, formación, instrucción) y que haya estudiado detalladamente el manual antes de
comenzar el trabajo. Toda anomalía eléctrica,
mecánica o de otro tipo, será controlada por
una persona habilitada para la intervención
(electricista, responsable del mantenimiento,
agente revendedor acreditado, etc.),
• que se respetan las advertencias y directivas
marcadas en la máquina (protecciones personales adecuadas), utilización conforme, instrucciones de seguridad en general, etc.),
• que no hay ninguna modificación, transformación o complemento perjudicial para la seguridad, y no será realizada sin la autorización del
fabricante,
• el cumplimiento de las frecuencias de verificaciones y controles periódicos preconizados,
• la garantía de piezas de recambio de origen
durante las reparaciones.
Placa de caracteristicas
• Utilización: Corte de mármol, piedra, granito,
ladrillo, cemento y cualquier revestimiento (gres,
loza, cerámica, etc.).
• Velocidad motor : 2.800 r.p.m.
• Velocidad de rotación del disco : 2.800 r.p.m.
• Protección elèctrica : IP 55
• Profundidad de corte (E ) :
- a 90° : Ø 350 = 100mm - a 45° : Ø 350 = 60mm
- a 90° : Ø 300 = 75mm - a 45° : Ø 300 = 40mm
• Longitud de corte(long) : E = 15 - 650mm
: E = 50 - 600mm
•
Anchura útil (a la derecha) (anch)
: Ø 350 = 310mm.
: Ø 300 = 300mm
• Dimensiones (mm) L x l x h :
- 1130 x 630 x 1300 (sobre patas)
- 1130 x 630 x 700 (en banco)
• Peso en vacío : ± 92 kg (segùn versiones)
- châssis : 56 kg
- tête : 36 kg
• Refrigeración del disco por riego en el cárter de
disco.
• Capacidad mínima del depósito : 40 litres.
• Bomba de agua : 13 W - débit : 8 l/mn.
• Alimentación :
- 230 V : H07-RNF 3 x 1,5
2
- Lg 3 m.
- 400 V : H07-RNF 4 ou 5 x 1,52- Lg 3 m.
- 115 V : H07-RNF 3 x 2,5
2
- Lg 3 m.
CONSIGNAS PARTICULARES
Empleo
1
Características técnicas
2
LE FABRICANT
MASSE UTILE
Ø MAXI OUTIL
Ø ALÉSAGE
T/MN - RPM
INT. UTIL.
FRÉQUENCE
PLAGE DE
TENSION
PUISSANCE
ANNÉE DE
FABRICATION
N° SÉRIE
Kg
mm
mm
kw
Hz
A
V
TYPE
POTENCIATENSIÓNAMPERAJEBOMBA
±5%
2,2 kW (3CV) 230 V 50 Hz10 A13 W 230 V
2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz11,5A13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz20 A30 W 115 V
Standard
MODÈLEPUISSANCEPRESSIONNIVEAU
ACOUSTIQUE ACOUSTIQUE
VIBRATION
LWA (DB)LPA(DB)
G
EN ISO 3744 EN ISO 4871
NF EN V 25349
2,2kW - 230V110760,02
2,9kW - 400V112820,03
1,5kW - 115V108750,07
TIPOSERIE
AÑO
FABRICACION
PESOPOTENCIA
TENSION
FRECUENCIA
INTENSITAD
MAXI
UTENSILIO
ESE
VELOCIDAD
DE ROTACION
T
AL
D
15
Espagñol
Comprobar el estado de la máquina en el momento
de su recepción.
• Conservarla constantemente en buen estado de limpieza
• Comprobar periódicamente el cable de alimentación.
• Permanecer siempre muy atento durante el trabajo .
• Comprobar si la fijación de las piezas (vibración
anormal) y el montaje de los platos son correctos.
VEASE FIG. 1
Chasis - depósito
Pata
Empuñadura de apriete cabeza
Bomba de agua
Palanca de alzamiento
Mango de bloqueo
Pata de carga
Tapón de vaciado
Motor
Conmutador de falta de tensión
Capó
Cárter de disco
Cubierta del cárter
Mesa desmontable
Tope de mesa
Tope de mesa desmontable
Placa de características
Guía de corte
Bloqueo mesa
Empuñaduras de transporte
Ruedas de transporte
Depósito de agua
Nivel de agua
Desmontable en dos partes .
PARTE MESA (VEASE FIG 3)
• Desmontar la mesa girándola ligeramente para
liberar las patas de retención traseras
Control - Descripción de la máquina3
Manutención - Transporte4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
TRANSPORTE (VEASE FIG 6)
CARGA (VEASE FIG 7)
PLEGADO DE LOS PIES (VEASE FIG 5)
BLOQUEO MESA PARA TRANSPORTE
(VEASE FIG 4)
COLOCACION SOBRE PIES (VEASE FIG 8)
Antes de la puesta en marcha, leer
detenidamente las instrucciones y
familiarizarse con la máquina.
Es obligatorio el uso del caso antiruidos.
El campo de trabajo debe estar perfectamente en orden, bien iluminado
y no debe presentar ningún riesgo o
peligro. (Ni humedad, ni productos
peligrosos cerca)
Alejar a toda persona, ajena a la obra
Utilizar los discos apropiados para el
trabajo a realizar (velocidad, geometría, aplicación, etc..).
Llevar las protecciones propias de su trabajo
Verificación antes de la puesta en marcha5
T
Espagñol
16
Este siempre atento.
Antes de la puesta en marcha, quitar
las llaves y útiles de reglaje
Tener siempre colocados los protectores
- Utilizar tomas de corriente monofásica del tipo 2 P+ T, o
3xPx+xTx/x3xPx+xNx+xT según las
tensiones correspondientes.
- Cable prolongador: cable de sección suficiente
para la potencia eléctrica, conexión a la red por
medio de un cable tipo H07 RNF de sección:
- 3 x 2,5 mm
2
hasta 50 m para 230 V
- 4 ó 5 x 1,5 mm2hasta 100 m para 400 V
- 3 x 4 mm2hasta 40 m para 115 V
- SEGURIDAD ELECTRICA :
La conexión debe realizarse a un cuadro con disyuntor diferencial residual
de 30 mA con toma de tierra. En caso
de que no tenga ese tipo de disyuntor,
consulte nuestro catálogo en el cual le
proponemos varios modelos.
- Utilización correcta del dispositivo
de corriente diferencial residual que
incluye su control periódico. En el
caso de herramientas suministradas con un DCDR integrado en el
cable o en el enchufe para toma de
corriente, si el cable o la toma están
deteriorados, la reparación debe
ser realizada por el fabricante, uno
de nuestros agentes o por un taller
de reparación cualificado, para evitar todo riesgo resultante de una
inter
- Cerciorarse de que el voltaje de la red
es idéntico al de la placa de la máquina.
- Motor trifásico :
Cerciorarse de que el sentido de rotación corresponde a la flecha embutida
en el cárter: si el motor no gira en el
sentido deseado, invertir dos hilos de
alimentación.
• Apretar la tuerca (1) y bloquear (2) (
VEASE
FIG
12).
• Colocar el cárter de protección (B) en place.
• Apretar los dos volantes (A) (VEASE FIG 13 ).
• Retirar la brida de apriete (VEASE FIG 10).
• Presentar el disco.(VEASE FIG 11).
• Bomba de agua con puesta en marcha acoplada
con el motor
Dado que cada máquina está equipada con
una bomba autocebante, el disco es refrigerado desde la puesta en marcha.
• Poner en marcha pulsando la tecla
verde del conmutador (opcional,
disyuntor).
• Parar el cortador pulsar la tecla roja.
El cárter protector y el soporte motor con
deflector garantizan un perfecto reparto del
riego.
Motore monofásico protegido por un disyuntor térmico incorporado.
La duración de su disco dependera mucho de
su refrigeración que debe ser muy abundante
Conexión Eléctrica7
Puesta en servicio8
Tener en cuenta el sentido de rotación, marcado por una flecha en una
de sus caras.
Verificar el estado y limpieza de las
caras de los platos.
!
?
=
STOP
• Llenar el depósito de agua (nivel 23 FIG 1 ).
Desenchufar el cortador desacoplando
el enchufe de alimentación.
• Retirar los dos volantes (A) y después el cárter
de protección (B) (VEASE FIG 9).
Montaje del disco
6
La tuerca de apriete del disco tiene
un roscado con paso a la izquierda.
!
Si la máquina va equipada con un
motor de freno, no utilice la tuerca de
sujeción rápida.
17
Espagñol
Una guía de corte reversible y desmontable permite efectuar cortes de 45 a 90°.
Esta guía de corte ha sido mecanizada de forma
que pueda adoptar varias posiciones además de
su posición de escuadra de 0 a 45° hacia la
izquierda, de 0 a 45° hacia la derecha.
Método de corte9
• Cortes rectos (VEASE FIG 14)
≤ 570 mm : el tope de fin de carrera (C) per-
mite evitar el trizamiento de los dedos entre
la mesa y el bastidor (VEASE FIG 15).
> 570 et ≤ 650 mm : replegar el tope (C)
bajo la mesa para aumentar la carrera.
Ajuste de profundidad10
Mantenimiento (parada obligatoria del motor)
11
Guardar en un lugar seguro, fuera del
alcance de los niños.
Efectuar un mantenimiento cuidadoso de las herramientas.
!
Limpiar regularmente la máquina.
• Vaciar frecuentemente el depósito (22) para
evacuar el lodo de corte que, de lo contrario,
podría atascar la bomba de descarga y gastarla
prematuramente.(VEASE FIG 17)
.
• Lavar los depósitos (1) y (22) con gran cantidad
de agua.
• Limpiar minuciosamente los asientos de rodillos
de la mesa.
BUSQUEDA DE AVERIAS
En caso de funcionamiento anormal, remitirse a los
cuadros que figuran a continuación para encontrar
una solución a los problemas planteados
CAUSAS
• La máquina no funciona
Conexión incorrecta o
cable deteriorado
No hay tensión en la
red
Conmutador defectuoso, cable motor deteriorado
Motor deteriorado (no
hay potencia, olor
desagradable...)
- Comprobar que la
conexión a la alimentación es correcta
(enchufe, prolongador, etc.).
- Comprobar el cable
de alimentación.
- Verificar o hacer verificar por un electricista (disyuntor, enchufe, etc.).
- Hacer verificar por un
electricista o dirigirse
al servicio postventa.
- Hacer cambiar el
motor por el servicio
postventa.
SOLUCIONES
CAUSAS
SOLUCIONES
• Arranque difícil
Condensador arranque
motor monofásico
Alimentación trifásica
no conforme (en 2
fases, motor cable
deteriorado)
- Cambiar el
condensador
- Hacer que un electricista verifique la alimentación o ponerse
en contacto con el
servicio post-venta.
CAUSAS
SOLUCIONES
• La bomba no funciona
El cable de alimentación está mal conectado o dañado
No hay tensión en el
circuito o en la toma
de corriente
- Controlar o hacer
controlar el cable de
alimentación.
- Verificar o hacer
controlar el circuito o
la toma de corriente.
CAUSAS
SOLUCIONES
• No sale liquido de la bomba
Puede haberse formado una bolsa de aire
en el interior del cuerpo de la bomba
La turbina está bloqueada
- Sacar la bomba del
liquido, sosteniéendola por el tubo de
salida, luego volver a
sumergirla.
- Desatornillar el filtro
y limpiar los residuos
de la zona de trabajo
de la turbina con un
destornillador
pequeño.
(VEASE FIG 16)
.
•
Aflojar el mango (6).
•
Utilizar la palanca (5) para ajustar la altura de corte.
•
Apretar el mango (6).
Espagñol
18
• Dado que la máquina ha sido ajustada en nuestros talleres, no es necesario efectuar ningún
ajuste.
• No obstante, en caso de impactos, aflojamiento
de la tornillería o maniobras bruscas durante el
giro de la cabeza, manipular el tornillo de tope
(D) y verificar el escuadradro (para cortes rectilíneos)
• Para corregir el ajuste de corte bisel actuar sobre
los tornillos de tope (E) y contrabloquear la tuerca (VEASE FIG 18).
• Adaptación Ø 300 ET Ø 350 (VEASE FIG 19)
A = Ø 300
B = Ø 350
Estamos a su entera disposición para
asegurarle todas las reparaciones en
el plazo más breve posible, y a los
mejores precios (ver dirección al reverso).
• Apretar periódicamente la tornillería.
• En caso de un largo periodo de utilización, efectuar el mantenimiento proteger el disco.
• Comprobar la correcta refrigeración del disco.
• Apretar correctamente el disco.
• Comprobar la limpieza de las superficies de
apoyo del disco, de las bridas y del husillo.
Los consejos de utilización y repuestos que se encuentran sobre este documento son dados para su informatión y no como promesa.
Preocupados por la calidad de nuestros productos, nos
reservamos el derecho de efectuar, sin previo aviso,
todas las modificaciones tecnicas en fig. de su mejoramiento.
Ajustes12Reparaciones14
Para una entrega rápida de las piezas de recambio, y con el fin de evitar cualquier contratiempo,
es necesario especificar en cada pedido las indicaciones que figuran en la placa que contiene la
descripción de la máquina, aso como la referencia
de la pieza que se va a reemplazar.
Ver despiece
Codigo
Cantidad
Piezas de recambio15
Desecho16
Recomendaciones importantes13
El fabricante no se responsabiliza de
los daños causados en caso de utilización inadaptada, modificación,
adaptación o motorización no conforme a la definición de origen prevista
por el fabricante.
En el puesto de trabajo, el nivel de
intensidad acústica no debe pasar
los 85 db (A).
En este caso, se deberán utilizar
medidas individuales de protección.
!
En caso de deterioro y de rotura de la
máquina, ésta deberá ser eliminada
de conformidad con las modalidades
prescritas por la legislación vigente.
!
S
A
V
00000000
(0)
• Materiales principales :
€ Motor : Aluminio (AL) - Acero (AC) -
Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA).
€ Máquina : Chapa de acero (AC) -
Máquina : Fundición (FT).
19
English
Before leaving our factory every machine passes an exacting inspection programme in which everything is
checked minutely.
Following the instructions will ensure that your machine gives long service, in normal operating conditions.
The user advice and spare parts mentioned in this document are given as an indication, and do not consti-
tute an undertaking. No warrantee will be granted in the event of errors or omissions, or for damage occurring during delivery, or caused by the design or use of the machine. We are very concerned about the quality of our products and we reserve the right to make any technical modifications to improve them, without
warning.
This document will:
• provide the user with: information about the machine
• information about its possible uses
• prevent accidents due to unsuitable use, by an untrained person, during maintenance, repairs, overhauls, handling or transport
• improve the reliability and durability of the machine
• ensure correct use, regular maintenance, and fast fault finding in order to reduce repair costs and
downtime.
The manual should always be available at the place of work.
It should be read and used by any person installing or using the machine.
The obligatory technical regulations in force in the country where the machine is used must also
be adhered to for maximum safety.
The use of symbols on machines (in color) and in the manual identify advice concerning your safety.
PREFACE TO THE MANUAL
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
The manufacturer declines any responsibility resulting from improper use, or modifications.
WARNINGDanger symbol
OBLIGATION Blue background, white marking : obligatory safety
+ red marking : movement forbidden
WARNINGBlack triangle and marking on a yellow background : danger if not
adhered to. Risk of injury to the user or third parties, with possibility
of damage top the machine or the tool.
INTERDICTIONRed circle with or without bar : use or presence prohibited.
INDICATIONInformation - Instruction: special instructions concerning use and ins-
pection.
☛
☛
☛
☛
☛
!
English
20
This symbol indicates that the machine
is in conformance with the applicable
European directive.
• Tools : Water lubricated diamond
disc diameter 300 mm - diameter
350xmm (D)- bore 25.4 mm (AL).
(Information from your usual supplier).
Any application not corresponding with the
intended use (use of a saw blade, abrasive
disc, etc) is prohibited.
Saw blade
Carborundum
disc
The disc cutter is designed to provide safe and
reliable service in operating conditions corresponding with the instructions, but it can present dangers for the user and risks of damage, consequently regular on site inspection is necessary to
ensure :
• Perfect technical condition (use for the purpose for which it is intended and taking into
account any risks, and correction of any malfunction detrimental to safety).
• Use of a diamond disc for water lubricated cutting of marble, stone, granite, brick and facings
(porcelain, glazed tiles, ceramics, etc). The
use of any other disc is forbidden (abrasive,
saw, etc).
• Competent personnel (qualifications, age, training, education) who have studied the manual
in detail before starting work: any fault of an
electrical or other nature must be checked by
a competent person (electrician, maintenance
foreman, authorized dealer, etc).
• That the warnings and instructions marked on
the machine are followed (adequate personal
protection, correct use, general safety instructions, etc).
• That no modification, transformation or addition is detrimental to safety and that it is carried out without prior authorization from the
manufacturer.
• Respect of the maintenance intervals and periodical checks recommended.
• That only genuine spare parts are used for
repairs.
• Use : Sawing marble, stone, granite, brick,
cement and all facings (porcelain, glazed tiles,
ceramics, etc).
• Motor speed : 2800 rpm
• Disc speed : 2800 rpm
• Electrical protection : IP 55
• Depth of cut (E) :
- at 90° : Ø 350 = 100mm - at 45° : Ø 350 = 60mm
- at 90° : Ø 300 = 75mm - at 45° : Ø 300 = 40mm
• Length of cut (L) : E = 15 - 650mm
: E = 50 - 600mm
• Disc cooling by water spray into the disc casing
• Minimum tank capacity : 40 liters.
• Water pump : 13 W - débit : 8 l/mn.
• Electricity supply :
- 230 V : H07-RNF 3 x 1,5
2
- Lg 3 m.
- 400 V : H07-RNF 4 ou 5 x 1,5
2
- Lg 3 m.
- 115 V : H07-RNF 3 x 2,52- Lg 3 m.
SPECIAL INSTRUCTIONS
Use1
Technical specifications2
POWERVOLTAGE CURRENTPUMP
±5%
2,2 kW (3CV) 230 V 50 Hz10 A13 W 230 V
2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz11,5A13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz20 A30 W 115 V
Standard
MODÈLEPUISSANCEPRESSIONNIVEAU
ACOUSTIQUE ACOUSTIQUE
VIBRATION
LWA (DB)LPA(DB)
G
EN ISO 3744 EN ISO 4871
NF EN V 25349
2,2kW - 230V110760,02
2,9kW - 400V112820,03
1,5kW - 115V108750,07
Instruction plate
TYPE
TYPESERIAL
FABRICATION
YEAR
WEIGHTPOWER
VOLTAGE
FREQUENCY
INTENSITY
MAXI TOOL
BORE
SPEED
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILEKgkW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
MANUFACTURER
T
AL
D
21
English
• On receiving the machine check its condition.
• Always keep it perfectly clean.
• Check the supply cable lead periodically.
• Always keep alert when working.
• Check the mounting of the components (abnormal vibration).
SEE FIG. 1
Chassis-tank
Leg
Head clamping handle
Water pump
Lifting lever
Locking handle
Loading leg
Drain plug
Motor
Lack of voltage switch
Hood
Disc casing
Housing cover
Movable table
Table stop
Movable table stop
Manufacturer's plate
Cutting guide
Table locking
Carrying handles
Transport wheels
Water tank
Water level
Dismantle your machine into two parts.
TABLE PART (SEE FIG 3)
• Remove the table by tilting it slightly so as to
clear the rear retainer pins
Inspection-Description of the machine3
Handling - transport4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
TRANSPORT (SEE FIG 6)
LOADING (SEE FIG 7)
FOLDING THE FEET (SEE FIG 5)
BLOCKING TABLE FOR TRANSPORTATION
(SEE FIG 4)
PLACING ON FEET (SEE FIG 8)
Please read the instructions for use
prior to operating the machine for the
first time.
The use of ear protection is mandatory.
The working area must be completely
cleared, well lit and all safety hazards
removed (no water or dangerous
objects in the vicinity).
Any persons not involved in the work
should leave the working area.
Use blades suitable for the work to be
done (speed, geometry, application,
etc.).
The operator must wear protective clothing appropriate
to the work he is doing. We
recommend that this
includes both eye and ear
protection.
Inspection before starting5
T
English
22
Always pay extreme care and attention to the preparation of the machine
before starting up
Remove all adjustment tools and
wrenches from floor and machine
Always keep blade guard in place
- Use the following types of plug, single
phase 2 P + E, or 3xPx+xE /
3xPx+xNx+xE according to the corresponding voltage.
- Extension lead: Cable size sufficient for the electrical power, connection to the mains by a H07
RNF type cable of the following size:
- 3 x 2.5 mm
2
up to 50 m for 230 V
- 4 or 5 x 1.5 mm2up to 100 m for 400 V
- 3 x 4 mm2up to 40 m for 115 V
- ELECTRICAL SAFETY :
Operate this machine only on a supply
equipped with a 30 mA earthed current-limiting circuit-breaker. Otherwise,
consult our catalogue for appropriate
models.
- The RCCB must be used correctly,
including testing it regularly. For
tools supplied with an integral
RCCB in the cable or in the mains
plug, if the cable or plug has been
damaged, repairs must be carried
out by the manufacturer, one of his
agents or by a qualified repair workshop to avoid any risks resulting
from errors.
- Make sure that the mains voltage corresponds with that marked on the
manufacturer's plate on the machine.
- Three-phase motor
Make sure that the motor rotates in the
same direction as the arrow stamped
on the casing: if the motor does not turn
in the direction required, swap two of
the supply wires.
• Tighten the nut (1) and lock (2)
• Refit the protective case (B).
• Tighten the 2 screw knobs (A) (SEE FIG 13)..
• Remove the locking flange (SEE FIG 10).
• Fit the disc.(SEE FIG 11).
• The water pump starting is coupled with that of
the motor.
As each machine is fitted with a self priming
pump, the water is sprayed onto the disc as
soon as the machine starts.
• To start the machine press the green
button on the switch (optional cut-out
switch).
• To stop the machine, press the red
button.
The protective case and the motor mounting
fitted with a deflector blade provide perfect
distribution of the spray.
phase motor protected by a built-in thermal circuit breaker.
Ensure that the water supply is abundant,
when cutting wet.
Electrical connection7
Starting up8
Take care about the direction of rotation which is shown by an arrow on
one of the faces.
Make sure the contact faces of
flanges, of blade and the axle are
clean.
!
?
=
STOP
• Fill the water tank ( level 23 FIG 1 ).
Disconnect the machine by unplugging
the supply cable.
• Remove the two screw knobs (A) and the protective case (B) (SEE FIG 9).
Fitting the disc
6
The disc locking nut has a left-hand
thread.
!
If the machine is fitted with a brake
motor, do not use the quick-tightening nut.
23
English
A reversible and removable cutting guide enables
45° to 90° cuts to be made.
This cutting guide is machined in such a way that
it can be fitted in several positions in addition to its
right angle position from 0° to 45° to the left or to
the right.
Cutting method9
• Straight cuts (SEE FIG 14)
≤ 570 mm : the stop (C) prevents fingers
being trapped between the table and the
frame (SEE FIG 15).
> 570 et ≤ 650 mm : retract the stop (C)
under the table to increase the stroke.
Depth of cut adjustment10
Maintenance (the motor must be stopped)
11
Store in a dry place, not accessible to
children.
Maintain the tools carefully.
!
• Clean the machine regularly.
• Drain the tank (22) frequently to remove cutting
residue, which otherwise could block the pump
and cause it to wear out prematurely. (SEE FIG
17)
.
• Swill out the tanks (1) and (22) with water.
• Carefully clean the contact faces for the table
rollers.
FAULT FINDING
In the event of faulty operation refer to the tables
below to find a solution.
CAUSES
• The machine does not work
Not plugged in properly or cable damaged
No mains voltage
Switch defective,
motor cable damaged
Motor faulty (no
power, unpleasant
smell)
- Make sure that the
supply is correctly
plugged in (plug,
extension lead, etc)
- Check the supply
cable
- Test or have tested
by an electrician (circuit breaker, plug,
etc)
- Have tested by an
electrician or contact
the service department
- Contact the service
department to have
the motor replaced
REMEDIES
CAUSES
REMEDIES
• Difficult starting
Single phase motor
starting condenser
Three-phase supply
not correct (on 2
phases, motor cable
faulty)
- Replace the
condenser
- Have it checked by
an electrician or
contact the service
department
CAUSES
REMEDIES
• The pump does not start
The mains lead is not
correctly connected or
is damaged
No voltage in pump
circuit or mains supply
circuit
- Check the mains
lead
- Check the pump circuit and mains supply circuit
REMEDIES
• The pump does not pump water
CAUSES
An air bubble may
have formed inside the
pump body
The turbine is jammed
- Holding the pump of
the outlet pipe remove
it from the water and
reimmerse it
- Unscrew the filter
and, using a small
screwdriver, remove
all dirt from the operating area of the turbine.
(SEE FIG. 16)
.
•
Slacken off handle (6).
•
Use lever (5) to adjust the cutting height.
•
Tighten handle (6).
English
24
• The machine is set before leaving the factory
and no adjustment is necessary.
• However, after shocks, loosening of nuts and
bolts, or sharp movements when tilting the head,
if necessary adjust the stop screws(D) and
check the squareness (for straight cuts) .
• To correct the bevel cutting setting, adjust the
stop screw (E) and lock the nut with a lock- nut
(SEE FIG. 18).
• Ø 300 and Ø 350 adaptation (SEE FIG. 19)
A = Ø 300
B = Ø 350
Contact your supplier who is entirely at
your service to carry out repairs in the
shortest time at the best possible price.
• Retighten the nuts and bolts periodically.
• In the event of a long period of use pay special
attention to the maintenance and protection of
the disc.
• Make sure that sufficient water is sprayed onto
the disc.
• Tighten the disc correctly.
• Make sure that the contact faces of the disc, the
flanges and the spindle are clean.
The instructions for use and spare parts found in this
document are for information only and are not binding.
As part of our product quality improvement policy, we
reserve the right to make any and all technical modifications without prior notice.
Adjustments12Repairs14
For rapid delivery of spares and in order to avoid
any wasted time, it is necessary to remind your
supplier of the details shown on the instruction
plate on the machine with each order, as well as
the reference of the part to be replaced.
See exploded view
Item numberCode
Quantity
Spare parts15
Scrapping16
Important advice13
The manufacturer declines all responsibility for loss or damage resulting
from misuse or any modification, alteration or powering that does not
conform to the manufacturer's original
specifications.
At the work station, the sound pressure level may exceed 85 db (A)
In this case individual protection
measures must be taken.
!
In the event of deterioration and
scrapping of the machine, the following items must be disposed of in
accordance with the requirements of
the legislation in force.
!
S
A
V
00000000
(0)
• Main materials :
Motor : Aluminium (AL), Steel (AC),
Motor : Copper (CU), Polyamide (PA)
Machine : Steel sheet (AC), Cast iron (FT)
25
Deutsch
Vor dem Verlassen unseres Werkes hat jede Maschine eine Reihe von Prüfungen erfolgreich bestanden,
bei denen die gesamte Anlage bis ins Detail getestet wird.
Die genaue Befolgung unserer Anweisungen gewährleistet unter normalen Arbeitsbedingungen Ihrer
Maschine lange Lebensdauer.
Die in vorliegendem Handbuch aufgeführten Einsatzhinweise und Ersatzteilreferenzen stellen Richtangaben
dar, die eine Haftungspflicht unsererseits ausschließen. Ein Garantieanspruch kann bei Fehlern oder
Auslassungen bzw. bei Schäden, die auf die Lieferung, Auslegung oder Anwendung der Maschine zurückzuführen sind, nicht hergeleitet werden. Ständig um eine Qualitätsausführung unserer Produkte bemüht,
behalten wir uns vor, ohne Vorankündigung, der Weiterentwicklung dienende technische Änderungen vorzunehmen.
Vorliegendes Dokument dient dem Anwender:
• sich mit der Maschine vertraut zu machen,
• deren Einsatzmöglichkeiten kennenzulernen,
• Unfälle bei unsachgemäßer Verwendung durch eine nicht fachmännisch ausgebildete Person zu
vermeiden, bei der Pflege, Wartung, Instandsetzung, Umstellung und dem Transport der Maschine;
• die Betriebssicherheit und Lebensdauer der Maschine zu erhöhen,
• eine korrekte Anwendung, regelmäßige Wartung, rasche Entstörung sicherzustellen, um
Reparaturkosten und Stillstandszeiten auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Vorliegendes Handbuch muß jederzeit am Arbeitsplatz verfügbar sein.
Inkenntnisnahme und Anwendung durch jegliche mit der Aufstellung oder dem Betrieb beauftrag-
te Person.
Für ein Höchstmaß an Sicherheit sind die im jeweiligen Einsatzland der Maschine geltenden tech-
nischen Vorschriften einzuhalten.
Die Piktogramme auf den Maschinen (in Farbe) und in diesem Handbuch geben Hinweise, die Ihrer
Sicherheit dienen.
EINLEITUNG ZU DIESEM HANDBUCH
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Der Hersteller haftet in keinem Fall für eine unsachgemäße Verwendung und jegliche Änderung.
Dreieck, schwarze Markierung auf gelbem Grund : Gefahr bei Nichteinhaltung
Verletzungsrisiko für den Anwender oder Dritte mit Beschädigung der
Maschine oder des Werkzeuges in der Folge.
VERBOT
roter Kreis mit oder ohne Querstrich: Anwendung, Anwesenheit untersagt.
HINWEISInformation - Anweisung : Spezielle, die Anwendung und Prüfung
betreffende Angaben.
☛
☛
☛
☛
☛
!
Deutsch
26
Dieses Symbol bedeutet, daß die
Maschine den europäischen Richtlinien
entspricht.
• Werkzeugbestückung:
Diamantscheiben zum Naßschneiden Ø
300 mm - 350 mm (D)- Bohrung 25,4
mm (AL). (Auskünfte bei Ihrem
Lieferanten für Produkte).
Jeglicher andere, dem vorgesehenen
Einsatzzweck nicht entsprechende
Verwendung ist untersagt (Verwendung von
Sägeblättern, Abrasiv-Trennscheiben ...).
Sägeblatt
Karbonscheibe
Ihre Trennschneidmaschine ist für einen sicheren
und dauerhaften Betrieb ausgelegt. Doch können
auch bei einsatzkonformer Verwendung von der
Trennschneidmaschine für den Anwender
Gefahren und Risiken ausgehen. Deshalb sind
vorbeugend regelmäßige Prüfungen auf der
Baustelle notwendig zur Überwachung :
• des einwandfreien technischen Zustandes
(Einsatz bestimmungsgemäß unter
Berücksichtigung evtl. Risiken und unter
Ausschaltung jeglicher, der Sicherheit abträglicher Fehlfunktion),
• des Einsatzes einer Diamantscheibe zum
wasserberieselten Trennschneiden Marmor,
Stein, Granit, Bausteinen und Beschichtungen
(Steingut, Majolika, Keramik, usw....), eine
Verwendung jeglicher anderer Scheibenart ist
untersagt (Schleifscheibe, Sägeblatt, usw....),
• der Qualifikation des Personals (Ausbildung,
Alter, Berufseignung, fachbezogene
Einweisung). Darauf achten, daß das Personal
vorliegendes Handbuch im Detail, vor
Aufnahme der Arbeit, zur Kenntnis nimmt;
jeglicher Mangel, elektrischer, mechanischer
oder anderer Art, muß von einer befugten
Person geprüft und behoben werden
(Elektriker, Wartungsverantwortlicher, zugelas-
sener Wiederverkäufer, usw....),
• der Einhaltung der Warnungen und auf der
Maschine markierten Anweisungen (dem
Arbeitseinsatz angepaßte Schutzmittel), sachgemäße Anwendung, Sicherheitsanweisungen
im Allgemeinen, ...),
• daß keinerlei Änderung, kein Umbau oder
Zusatz, die die Sicherheit in Frage stellen, und
die nicht in Abstimmung mit dem Hersteller
erfolgten, vorgenommen wurden.
• der Einhaltung der Überprüfungshäufigkeit
sowie der empfohlenen Kontrollintervalle,
• der Garantie von Originalersatzteilen im
Reparaturfall.
• Einsatzbereiche : Zum Schneiden von Marmor,
Stein, Terrazzo, Mauersteinen, Zement sowie
Beläge aller Art (Sandstein, Steingut, Keramik,
usw...).
• Motorgeschwindigkeit : 2800 U/min.
• Scheibendrehgeschwindigkeit : 2800 U/min.
• Chutzart : IP 55.
• Schnittiefe (E) :
- bei 90° : Ø 350 =100mm - bei 45°: Ø 350 =60mm
- bei 90° : Ø 300 = 75mm - bei 45° : Ø 300 = 40mm
• Schnittlänge (L) : E = 15 - 650mm
: E = 50 - 600mm
• Arbeitsbreite (rechts) (l) : Ø 350 = 310mm.
: Ø 300 = 300mm
• Abmessungen (mm) L x l x h :
- 1130 x 630 x 1300 (sur pieds)
- 1130 x 630 x 700 (établi)
• Leergewicht : ± 92 kg (Tischausführung)
- Rahmen : 56 kg
- Kop : 36 kg
• Scheibenkühlung durch Berieselung innerhalb
der Scheibenhaube
• Wannenmindestfassungsvermögen : 40 Liter
• Wasserpumpe : 13 W - Durchsatz : 8 l/mn.
• Stromversorgung :
- 230 V : H07-RNF 3 x 1,5
2
- Länge 3 m.
- 400 V : H07-RNF 4 ou 5 x 1,52- Länge 3 m.
- 115 V : H07-RNF 3 x 2,5
2
- Länge 3 m.
SONDERVORSCHRIFTEN
Anwendung1
Technische Daten2
LEISTUNGSPANNUNGAMPEREPUMPE
±5%
2,2 kW (3CV) 230 V 50 Hz10 A13 W 230 V
2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz11,5A13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz20 A30 W 115 V
Standard
MODÈLEPUISSANCEPRESSIONNIVEAU
ACOUSTIQUE ACOUSTIQUE
VIBRATION
LWA (DB)LPA(DB)
G
EN ISO 3744 EN ISO 4871
NF EN V 25349
2,2kW - 230V110760,02
2,9kW - 400V112820,03
1,5kW - 115V108750,07
Typenschild
TYPE
MODELLSERIE
HERSTELLUNGS
JAHR
GEWICHTLEISTUNG
SPANNUNG
FREQUENZ
INTENSITAT
MAX. WERK-
ZEUG
BOHRUNG
U/MIN DREH-
ZAHL
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILEKgkW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
DER HERSTELLER
T
AL
D
27
Deutsch
• Bei Erhalt Maschinenzustand prüfen.
• In sauberem, ordnungsgemäßen Zustand halten.
• Stromkabel regelmäßig prüfen.
• Während der Arbeit immer aufmerksam bleiben.
• Befestigung der Füße (abnorme Schwingung)
sowie ordnungsgemäße Montage der Teller prüfen.
SIEHE ABB. 1
Rahmenwanne
Fuß
Griff zur Klemmung des Kopfes
Wasserpumpe
Anhebhebel
Sperrgriff
Fuß zum Verladen
Entleerungsstopfen
Motor
Unterspannungs-Hauptschalter
Haube
Scheibenhaube
Gehäusedeckel
Beweglicher Tisch
Tischanschlag
Beweglicher Tischanschlag
Kennschild
Schnittführung
Tischblockierung
Transportgriffe
Transporträdchen
Wasserbehälter
Wasserstand
in drei Gruppen zerlegbar.
KOPFGRUPPE (SIEHE ABB 2)
• Anzugsmutter lösen (M)
• Gesamtbaugruppe Kopf und Pumpe herausnehmen
TISCHGRUPPE (SIEHE ABB 3)
• Tisch abmontieren, dabei zum Freilegen der hin-
teren Haltepratzen leicht kippen
Zustandsüberprüfung Beschreibung der Maschine
3
Handhabung - Transport4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
TRANSPORT (SIEHE ABB 6)
LADEN (SIEHE ABB 7)
EINKLAPPEN DER FÜSSE (SIEHE ABB 5)
TISCHBLOCKIERUNG FÜR DEN TRANSPORT
(SIEHE ABB 4)
AUFSTELLEN (SIEHE ABB 8)
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme
die Bedienungsanleitung aufmerksam durch und machen Sie sich mit
der Maschine vertraut.
Gehörschutz tragen.
Der Arbeitsbereich muß sorgfältig
aufgeräumt und gut beleuchtet sein,
er darf keine Gefahrensquelle aufweisen (keine Feuchtigkeit oder gefährlichen Produkte in der Nähe).
Im Arbeitsbereich darf sich keine
Drittperson aufhalten.
Nur Scheiben verwenden, die sich für
die vorgesehene Arbeit eignen
(Drehgeschwindigkeit, Form,
Anwendung, usw...)
Die Bedienungsperson muß
geignete Arbeitsschütze tragen.
Überprüfung vor Inbetriebnahme5
T
Einsetzen der Trennscheibe6
Trennmaschine vom Netz durch
Abziehen des Netzsteckers trennen.
• Die beiden Handräder (A), anschließend die
Schutzhaube (B) abnehmen (SIEHE ABB 9).
Achtung, die Anzugsmutter der
!
Trennscheibe hat Linksgewinde.
Sollte die Maschine mit einem
Verschiebeankermotor ausgestattet
sein, darf die Schnellspannmutter
nicht verwendet werden.
- Zu verwendende Stecker:
Monophase, Typ 2 P + Erde, oder
3xPx+xErde / 3xPx+xNx+xErde, je
nach gegebener Spannung.
- Verlängerungskabel :
ausreichender Kabelquerschnitt je nach elektrischer Leistung. Anschluß am Netz per Kabel,
Typ H07 RNF folgenden Querschnittes :
- 3 x 2,5 mm
- 4 oder 5 x 1,5 mm2bis 100 m bei 400 V
- 3 x 4 mm
2
bis zu 50 m bei 230 V
2
bis 40 m bei 115 V
• Anzugsflansch abnehmen (SIEHE ABB 10).
• Trennscheibe heranführen. (SIEHE ABB 11).
Drehrichtungspfeil auf Schutzhaube
!
Deutsch
• Mutter festziehen (1) und blockieren (2) (SIEHE ABB 12).
• Schutzhaube (B) wieder einsetzen.
• Die beiden Handräder wieder anziehen (A).
(SIEHE ABB 13).
beachten.
Auf Sauberkeit der Auflagefläche der
Scheibe, der Flansche und im
Spannbereich achten.
Elektrisher Anschluss 7
- ELEKTRISCHE ABSICHERUNG :
Anschluß über Differenzreststrom-Abschalter
30 mA mit Erdleiter. Ist ein solcher Abschalter
nicht vorhanden, können andere
Ausführungsarten eingesetzt werden, die Sie
bitte unserem Katalog entnehmen wollen.
Korrekter Einsatz des Reststrom-
Differentialabschalters mit
regelmäßiger Inspektion; bei
Werkzeugen, die mit in das Kabel
bzw. in den Netzstecker integriertem
DCDR-Glied geliefert werden, muß in
Fällen, wo auf eine Beschädigung
des Kabels oder des Netzanschlußes
zu schließen ist, die Reparatur vom
Hersteller oder dessen Vertretungen
bzw. einer Fachwerkstatt vorgenommen werden, um jegliches Risiko
infolge eines unsachgemäßen
Eingriffes auszuschließen.
Inbetriebnahme8
Stets achtgeben.
Vor der Inbetriebnahme die Schlüssel
und die Regelwerkzeuge entfernen.
Den Spritzschutz während der
gesamten Arbeitsdauer nicht entfernen.
Jede Maschine ist mit einer selbstanlaufenden
Pumpe ausgestattet. Die Scheibennaßkühlung
läuft bei Einschaltung der Maschine an.
Reichliche Berieselung =
Langlebigkeit der ScheibeElektrisher Anschluss
Die Schutzhaube und die Motoraufnahme mit
Abweiser gewährleisten eine einwandfreie
Verteilung des Sprühwassers.
• Einschalten durch Betätigen der grünen Schaltertaste (Wahlweise,
Schutzschalter).
28
?
=
- Sicherstellen, daß die Netzspannung mit
den Angaben des Maschinenkennschildes übereinstimmt.
- Drehstrommotor:
Sicherstellen, daß die Drehrichtung mit der
auf der Scheibenverkleidung eingeprägten
Pfeilrichtung übereinstimmt: falls der Motor
nicht in gewünschte Richtung dreht, beide
Stromversorgungsadern vertauschen.
• Zum Abschalten der Trennmaschine
STOP
Wechselstrom ausführung mit einem integrierten Thermoschutzschalter ausgestattet.
auf die rote Taste drücken.
29
Deutsch
Eine abnehmbare Umsteuerschnittführung erlaubt
die Durchführung von Schnitten von 45 bis 90˚.
Diese Schnittführung ist so ausgebildet, daß sie in
mehrere Positionen verstellt werden kann, d.h.
zusätzlich zu ihrer Winkelstellung, von 0 bis 45˚
nach links sowie von 0 bis 45˚ nach rechts.
Schnittmethode9
• Gerade Schnitte (SIEHE ABB 14)
≤ 570 mm : der Endschalteranschlag (C)
vermeidet ein Einklemmen der Finger zwischen Tisch und Rahmen (SIEHE ABB 15).
> 570 et ≤ 650 mm : Anschlag(C) unter den
Tisch zu Vergrößerung des Schnittweges
kippen.
Einstellung der Schnittiefe10
Wartung (Motorabschaltung obligatorisch)11
An einen sicheren Ort für Kinder
unzugänglich abstellen.
Die Diamantwerkzeuge sorgsam
lagern.
!
• Maschine regelmäßig reinigen.
• Wanne häufig (22) zum Evakuieren des
Schnittschlammes entleeren. Bei Unterlassung
kann sich die Rückführpumpe zusetzen und vorzeitig verschleißen.(SIEHE ABB 17)
.
• Behälter (1) und (22) gut ausspülen.
• Laufflächen der Tischrollen sorgfältig reinigen.
PANNENBEHEBUNG
Bei abnormaler Funktion nachstehende Tabelle
zur Behebung des Problemes einsehen.
URSACHE
• Die Maschine funktioniert nicht
Mangelhafter EAnschluß oder Kabel
beschädigt
Keine Netzspannung
Schalter defekt,
Motorkabel beschädigt
Motor geschädigt (keine
Leistung, unangenehmer
Geruch...)
- Auf ordnungsgemä-ßen
E-Anschlußachten
(Stecker, Verlängerung...)
- Stromversorgung-skabel prüfen.
- E-Teile prüfen oder
durch einen Elektriker
prüfen lassen
(Abschalter, Stecker ...)
- Durch einen Elektriker
prüfen lassen bzw.
Kundendienst benachrichtigen.
- Motor austauschen,
Kundendienst benachrichtigen.
BEHEBUNG
URSACHE
BEHEBUNG
• Schwieriger Anlauf
MonophaseMotoranlaufkondensator
Drehstromversorgung
nicht konform (auf
zwei Phasen,
Motorkabel beschädigt)
- Kondensator
austauschen.
- Durch einen
Elektriker prüfen lassen bzw. Kundendienstabteilung
benachrichtigen.
URSACHE
BEHEBUNG
• Kein Pumpstart
Das Stromkabel ist
schlecht angeschlossen oder beschädigt
Das Stromkabel nachweisen oder überprüfen lassen
- Stromkreis oder
Steckdose spannungslos.
- Stromkreis oder
Steckdose nachweisen
oder überprüfen lassen.
URSACHE
BEHEBUNG
• Keine Förderwirkung
Einschluâ einer
Luftblase im
Pumpenkörper
Pumpenschaufelrad
blockiert
- Blockierung des
Pumpenrads.
- Filter mit kleinem
Schraubendreher
abschrauben,
Ablagerungen im
Laufradarbeitsbereich
restlos entfernen
(SIEHE ABB 16)
.
• Den Griff (6) lösen.
•
Mit dem Hebel (5) die Schnitthöhe einstellen.
•
Den Griff (6) wieder anziehen.
Deutsch
30
Die Maschine ist werksseitig voreingestellt und
erfordert keine Nachjustierung.
• Die Anschlagschraube (D) sollte jedoch nachgestellt und die Winkelposition überprüft werden
(bei geraden Schnitten), falls die Maschine
Stößen ausgesetzt war, bei Lockerung der
Schraubenteile sowie nach übermäßig harten
Belastungen beim Kippen des Tisches
• Die Einstellung des Schrägschnitts wird korri-
giert, indem man an der Anschlagschraube (E)
dreht und die Mutter mit einer Kontermutter blockiert.(SIEHE ABB 18 ).
• Anpassung Ø 300 und Ø 350 (SIEHE ABB 19 )
A = Ø 300
B = Ø 350
Wir stehen zu Ihrer vollen Verfügung,
um sämtliche Reparaturarbeiten zu
günstigen Preisen und schnellstmöglich durchzuführen (siehe Adresse auf
der Rückseite).
• Alle Schraubenteile regelmäßig nachziehen.
• Nach längerer Betriebszeit, Maschine warten
und Scheibe schützen.
• Auf ausreichende Berieselung der Scheibe achten.
• Scheibe korrekt anziehen.
• Scheibenandrückflächen, Flansche und Spindel
sauberhalten.
Die Bedienungsanleitung und die Ersatzteilliste, die in
diesem Dokument aufgeführt sind, sind nur zur
Kenninsnahme und nicht verbindlich.
Bekümmert um die Qualität unserer Produkte, behalten
wir uns das Recht vor, ohne vorherige
Benachrightigung, technische Abänderungen zur
Verbesserung dieser vorzunehmen.
Einstellungen12Reparaturen14
Um eine schnelle Lieferung der Ersatzteile zu
gewährleisten, ist es unbedingt erforderlich, uns
bei jeder Bestellung alle auf dem
Maschinenkennschild befindliche Daten
(Maschinentyp, Maschinennummer,
Ersatzteilbenennung, Bestellnummer,
Bestellmenge) sowie die Teilbezeichnung gemäß
Teilliste anzugeben.
Ersatzteile15
Außerbetriebsetzung16
Wichtige Hinweise13
Der Hersteller haftet in keinem Fall
bei unsachgemäßer Verwendung,
jeglicher Änderung, Anpassung oder
Motorisierung, die nicht mit der herstellerseitigen Originalauslegung übereinstimmen.
Die Schalleistung am Arbeitsplatz
kann 85 dB (A) überschreiten.
In diesem Fall sind besondere
Arbeitsschutzmittel vorzusehen.
!
Bei Beschädigung und Bruch der
Maschine hat die Entsorgung in Übereinstimmung mit den geltenden
gesetzlichen Bestimmungen zu erfolgen.
!
S
A
V
• Wichtigste Werkstoffe :
Motor : Aluminium (AL) - Stahl (AC) -
Motor : Kupfer (CU) - Polyamid (PA)
Maschine : Stahlblech (AC) - Guß (FT)
siehe Detailzeichnung
00000000(0)
Artikel-NRAnzahl
31
Nederlands
Elke machine ondergaat vóór het verlaten van onze fabriek een aantal controlebeurten waarbij alles nauwkeurig gecontroleerd wordt.
Indien u onze instructies strikt naleeft, zal uw machine bij normale werkomstandigheden lang meegaan.
De gebruiksaanwijzingen en de onderdelen uit deze handleiding worden ter informatie opgegeven en zijn
niet bindend. De garantievoorwaarden zijn niet geldig bij foutief gebruik of nalatigheid, of bij beschadigingen die te wijten zijn aan de levering, het concept of het gebruik van de machine. Teneinde de kwaliteit van
onze produkten steeds te verbeteren, behouden wij ons het recht voor, technische wijzigingen aan te brengen zonder voorafgaande berichtgeving.
De gebruiker kan dit document gebruiken om :
• zich aan de machine te wennen,
• alle toepassingsmogelijkheden te leren kennen,
• ongevallen te vermijden die te wijten zouden zijn aan een verkeerd gebruik, door een persoon die
daar niet toe is opgeleid, bij onderhouds- en herstellingswerken of bij het verplaatsen en het vervoer,
• de betrouwbaarheid en de levensduur van de machine te verbeteren,
• in te staan voor een juist gebruik, een regelmatig onderhoud en een snelle reparatie, om zo de herstellingskosten en de duur van de immobilisatie tot een minimum te herleiden.
Deze handleiding dient steeds beschikbaar te zijn op de plaats waar de machine gebruikt wordt.
Iedere persoon die de machine installeert of gebruikt, dient deze handleiding te lezen en te gebruiken.
Met het oog op een optimale veiligheid, dienen de verplichte technische reglementeringen die van
kracht zijn in het land waar de machine gebruikt wordt, eveneens te worden nageleefd.
De gebruikte pictogrammen op de machines (in kleur) en in de handleiding wijzen op tips i.v.m. uw veiligheid.
VOORWOORD
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De fabrikant kan in geen geval aansprakelijk worden gesteld bij een verkeerd gebruik van of wijzigingen aan de machine.
Zwarte driehoek en markering op gele achtergrond : gevaar bij het
niet naleven, de gebruiker of derden kunnen gekwetst worden en de
machine of het gereedschap kunnen beschadigingen oplopen.
VERBODRode cirkel met of zonder streep : gebruik, aanwezigheid verboden.
AANWIJZINGInformatie - instructie : bijzondere aanwijzingen i.v.m. het gebruik, de
controle.
☛
☛
☛
☛
☛
!
Nederlands
32
Dit symbol betekent dat de machine
overeenstemt met de betreffende
Europese ritchtlijn.
• Gereedschap : Diamantschijven voor
waterkoeling Ø 300 mm - 350xmm (D)
- Cilinderdoorsnede 25,4 mm (AL).
(Inlichtingen bij uw normale leverancier).
Alle andere toepassingen dan die waarvoor de
machine oorspronkelijk bestemd is, zijn verboden (gebruik van een zaagblad, een schuurschijf...).
Zaagblad
Carbide-schijf
De afkortmachine is zo ontworpen dat een veilige
en betrouwbare werking mogelijk is, indien ze volgens de instructies gebruikt wordt, maar kan toch
enig gevaar inhouden voor de gebruiker en kan
beschadigingen oplopen ; regelmatige controles
op het werkterrein zijn dus noodzakelijk.
Controleer :
• of de machine in een technisch perfecte staat
verkeert (gebruik voor de voorziene doeleinden, rekening houdend met de eventuele risico's, defecten die de veiligheid in gevaar kunnen brengen, herstellen),
• of een speciale diamantschijf gebruikt wordt
voor het afkorten van marmer, steen, graniet,
baksteen en bekledingen (gres, faience, keramiek, enz...) met waterkoeling. Het gebruik
van andere schijven (schuurschijf, zaag,
enz...) is verboden.
• of de machine bediend wordt door (qua scholing, leeftijd, opleiding) bevoegd personeel dat
kennis heeft genomen van alle details van de
handleiding alvorens het werk aan te vatten ;
elektrische, mechanische of andere defecten
dienen door een bevoegd persoon gecontroleerd te worden (elektricien, verantwoordelijke
voor het onderhoud, technicus van de erkende
verkoper, enz...),
• of de waarschuwingen en richtlijnen op de
machine, nageleefd worden (aangepaste bescherming van het bedienend personeel), en of
de machine naar behoren gebruikt wordt
(algemene veiligheidsinstructies...),
• of de veiligheid niet in het gedrang wordt
gebracht doordat de machine gewijzigd,
omgebouwd of aangevuld werd, dit zonder
toestemming van de fabrikant,
• of de aanbevolen frequentie van de controlebeurten wordt nageleefd,
• of uitsluitend originele reserve-onderdelen
gebruikt worden bij het uitvoeren van herstellingen.
• Toepassing : Het zagen van marmer, steen,
graniet, baksteen, cement en alle ander bekledingen (gres, faience, keramiek, enz...).
• Snelheid motor : 2.800 toeren/min.
• Rotatiesnelheid schijf : 2.800 toeren/min.
• Elektrische beveiliging : IP 55
• Snijdiepte (E) :
- bij 90° : Ø 350 = 100mm - bij 45° : Ø 350 = 60mm
- bij 90° : Ø 300 = 75mm - bij 45° : Ø 300 = 40mm
• Snijlengte (L) : E = 15 - 650mm
: E = 50 - 600mm
• Nuttige breedte (rechts) (l) : Ø 350 = 310mm.
: Ø 300 = 300mm
• Afmetingen (mm) L x l x h :
- 1130 x 630 x 1300 (op poten)
- 1130 x 630 x 700 (werkbank)
• Onbelast gewicht : ± 92 kg (volgens het model)
- chassis : 56 kg
- kop : 36 kg
• Afkoeling van de schijf d.m.v. besproeiing in het
schijfcarter.
• Minimum-inhoud van de bak : 40 litres.
• Waterpomp : 13 W - débit : 8 l/mn.
• Snoer :
- 230 V : H07-RNF 3 x 1,5
2
- l. 3 m.
- 400 V : H07-RNF 4 ou 5 x 1,52- l. 3 m.
- 115 V : H07-RNF 3 x 2,5
2
- l. 3 m.
BIJZONDERE VOORSCHRIFTEN
Gebruik1
Technische kenmerken2
VERMOGEN SPANNING
STROOMS-TERKTE-POMP
±5%
2,2 kW (3CV) 230 V 50 Hz10 A13 W 230 V
2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz11,5A13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz20 A30 W 115 V
Standaard
MODÈLEPUISSANCEPRESSIONNIVEAU
ACOUSTIQUE ACOUSTIQUE
VIBRATION
LWA (DB)LPA(DB)
G
EN ISO 3744 EN ISO 4871
NF EN V 25349
2,2kW - 230V110760,02
2,9kW - 400V112820,03
1,5kW - 115V108750,07
Typeplaatje
TYPE
TYPESERIENUMMER
JAAR
GEPRODUCEERD
GEWICHTVERMOGEN
VOLTAGE
FREQUENTIE
STROOMSTERKTE
O MAX.
ZAAGBLAD
O ASGAT
T.P.M.
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILEKgkW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
FABRIKANT
T
AL
D
33
Nederlands
• Controleer de staat van de machine bij de inontvangstneming.
• Zorg er steeds voor dat ze perfect schoon blijft.
• Controleer regelmatig snoer .
• Blijf bij het werken altijd aandachtig.
• Controleer of het werkstuk goed bevestigd is
(abnormale trillingen), en of de platen goed
gemonteerd zijn.
ZIE FIG. 1
Chassis-bak
Poot
Klemhendel kop
Waterpomp
Hefboom
Blokkeerhandgreep
Pootwielen
Afvoerplug
Motor
Verbreekschakelaar
Kap
Schijfcarter
Kap van carter
Verwijderbare tafel
Tafelaanslag
Aanslag verwijderbare tafel
Plaatje met technische kenmerken
Geleider
Tafelblokkering
Vervoershandvaten
Transportwielen
Watertank
Waterpeil
In zwie delen gedemonteerd worden.
DE TAFEL (ZIE FIG 3)
• Til de tafel wat omhoog zodat de achterste
pootjes vrijkomen.
Controle -Beschrijving van de machine3
Verlading - Transport4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
TRANSPORT (ZIE FIG 6)
LADEN (ZIE FIG 7)
OPVOUWEN POTEN (ZIE FIG 5)
BLOKKERING TAFEL BIJ VERVOER
(ZIE FIG 4)
OP POTEN ZETTEN (ZIE FIG 8)
Voor het in gebruik nemen van de
machine, eerst aandachtig de handleiding lezen en uzelf vertrouwd
maken met de machine.
Het dragen van gehoorbescherming
is verplicht.
De werkruimte moet in orde zijn, goed
verlicht en vrij van elk ongevalsrisico
(geen vochtigheid of gevaarlijke produkten in de nabijheid)
Onbevoegde personen moeten uit de
buurt van de werkruimte gehouden
worden
Gebruik zaagbladen die geschikt zijn
voor het uit te voeren werk (toerental,
geometrie, toepassing, enzovoort...).
De operator moet aan het
werk aangepaste beschermingsui-trusting dragen
Controle vóór de eerste ingebruikneming
5
T
Nederlands
34
Let altijd goed op
Verwijder de sleutels en het stelgereedschap voordat u de machine in
gebruik neemt
Houd de beschermkast op zijn plaats
tijdens het werk
- Gebruik eenfasige stekkers van het
type 2 P + aarding, of 3 P + aarding /
3xPx+xN + aarding, in functie van de
overeenkomstige spanningen.
- Verlengkabel : de doorsnede van deze kabel
moet voldoende zijn voor het elektrisch vermogen; voor de aansluiting op het elektriciteitsnet
moet een kabel van het type H07 RNF, met de
volgende doorsnede gebruikt worden :
- 3 x 2,5 mm
2
, max 50 m bij 230 V
- 4 of 5 x 1,5 mm
2
, max. 100 m bij 400 V
- 3 x 4 mm2, max. 40 m bij 115 V
- ELECTRISCHE VEILIGHEID :
De machine mag uitsluitend worden
aangesloten op een geaarde 30 mA
aardlekschakelaar. Zie onze catalogus
indien geen aardlekschakelaar geïnstalleerd is.
- Correct gebruik van de restdifferentiaalstroom-inrichting, periodieke
controle inbegrepen; voor gereedschap geleverd met zo’n inrichting
geïntegreerd in de kabel of in de
stekkerpen dient reparatie van een
beschadigde kabel of stekker te
gebeuren door de fabrikant, door
één van zijn agenten of door een
bekwame reparatiewerkplaats om
het risico van een slecht uitgevoerde reparatie te voorkomen.
- Controleer of de spanning van het netwerk overeenstemt met de spanning
die op het plaatje op de machine is
aangegeven..
- Driefasige motor :
Controleer of de draairichting overeenstemt met het pijltje op de carter :
als de motor niet in de gewenste richting draait, wisselt u de twee voedingsdraden om.
• De moer (1) aandraaien en blokkeren (2).
• Breng het veiligheidscarter (B) opnieuw op zijn
plaats.
• Draai de twee wieltjes (A) opnieuw vast. (ZIEFIG 13 ).
• Verwijder het zijstuk (ZIE FIG 10).
• Breng de schijf op haar plaats.(ZIE FIG 11).
• De waterpomp wordt tegelijk met de motor
ingeschakeld.
Gezien elke machine voorzien is van een zelfaanzuigende pomp, wordt de schijf besproeid
zodra de motor wordt ingeschakeld.
• Inschakelen door de groene toets van
de schakelaar in te drukken (In optie,
vermogensschake laar).
• Om de afkortmachine uit te schakelen, de rode knop indrukken.
Het veiligheidscarter en de motorhouder met
leischot zorgen voor een regelmatig verdeelde
besproeiing.
Eanfase motor beschermd door een ingebouwde thermische zekering.
Goede smering en koeling =
optimale standtijd van het zaagblad
Elektrische aansluiting7
Ingebruikneming8
Let op de juiste draairichting die met
een pijl is aangegeven op één van de
zijkanten (draairichting op de rechterzijkant van de beschermkast)
Controleer of het ondersteuningsvlak
van het blad, de flenzen en de spil
zuiver is
!
?
=
STOP
• Vul de waterbak op ( Peil 23 FIG 1 ).
Haal de stekker van de afkortmachine
uit het stopcontact.
• Verwijder de twee wieltjes (A) en daarna het veiligheidscarter (B) (ZIE FIG 9).
Montage van de schijf
6
De moer die de schijf vastklemt is
voorzien van een linkse schroefdraad.
!
Gebruik niet de snelle spanmoer wanneer de machine is uitgerust met een
remmotor .
35
Nederlands
Met behulp van de omkeerbare en verwijderbare
geleider, kan volgens hoeken van 45 tot 90˚ gesneden worden.
Deze geleider is zo gemaakt dat hij in verschillende standen kan worden ingesteld, naast de haakse standen van 0 tot 45˚ naar links en naar rechts.
Snijmethode9
• Recht snijden (ZIE FIG 14)
≤ 570 mm : dankzij de aanslag (C) wordt
vermeden dat vingers tussen de tafel en het
frame geklemd raken (ZIE FIG 15).
> 570 et ≤ 650 mm :klap de aanslag (C)
onder de tafel om de slag te vergroten.
Afstelling van de diepte10
Onderhoud (motor verplicht stilleggen)11
Bewaar de machine op een veilige
plaats en houd ze buiten het bereik
van kinderen
Onderhoud het snijgereedschap
zorgvuldig
!
• Maak de machine regelmatig schoon.
• Vervang het water in de bak (22) dikwijls om de
modder te verwijderen, anders kan de perspomp
verstopt raken en vroegtijdig slijtage
oplopen.(ZIE FIG 17)
.
• De bakken (1) en (22) overvloedig met water
schoonmaken.
• Maak de geleiders van de rolletjes van de tafel
zorgvuldig schoon.
OPSPOREN VAN DEFECTEN
Indien de machine niet normaal werkt, raadpleeg
dan de volgende tabellen om een oplossing te vinden voor het probleem dat zich voordoet.
OORZAKEN
• De machine werkt niet
Slechte aansluiting of
beschadigd snoer
Elektriciteitsnet niet
onder spanning
Defecte schakelaar, beschadigde motorkabel
Beschadigde motor
(abnormaal laag toerental, onaan-gename
geur...)
- Controleer of het snoer
goed is aangesloten
(stopcontact, verlengkabel...).
- Controleer de voedingskabel.
- Controleer zelf of laat
door een elektricien
controleren (smeltzekering, contactdoos...).
- Voor de controle een
elektricien of de klantendienst raadplegen.
- Laat de motor door de
klantendienst vervangen.
OPLOSSINGEN
OORZAKEN
OPLOSSINGEN
• De machine raakt moeilijk op gang
Condensator starten
eenfasige motor
Niet conforme driefasige
voeding (op 2 fasen, beschadigde motorkabel)
- Vervang de
conden-sator.
- Voor de controle de
elektricien of de klantendienst raadplegen.
OORZAKEN
OPLOSSINGEN
• De pomp start niet
De voedingskabel is
slecht aangesloten of
beschadigad
Er is geen spanning op
het circuit of op het stopcontact
- Controleer de voedingskabel of laat hem
controleren.
- Het circuit of het stopcontact controleren of
nalopen.
OORZAKEN
OPLOSSINGEN
• Er komt geen vloeistof uit de pomp
Het is mogelijk dat er
zich een luchtbel heeft
gevormd in het binnenste
van het pomplichaam
De turbine kan niet meer
bewegen
- Haal de pomp uit de
vloeistof en ondersteun
hem daarbij bij de
afvoerbuis en dompel
hem vervolgens weer
onder.
- Schroef de filter los en
met een kleine schroevedraaier verwijdert u
alle restjes uit de werkzone van het wiel
(ZIE FIG 16)
• Draai handgreep (6) los.
• Gebruik hefboom (5) om de zaaghoogte af te
stellen.
•
Draai handgreep (6) weer vast.
Nederlands
36
• De machine is reeds in onze werkplaatsen
afgesteld en hoeft dus niet meer geregeld te
worden.
• Bij schokken, het losraken van schroeven en
moeren of het ruw hanteren bij het kantelen van
de kop, de aanslagschroef (D) bijregelen en de
haakse instelling (voor rechtlijnig snijden)
controleren
• Om de afstelling van het schuin zagen bij te stel-
len, de aanslagschroef (E) bijstellen en de moer
blokkeren.(ZIE FIG 18).
• Aanpassing diameter 300 en diameter 350 (ZIE
FIG 19)
A = Ø 300
B = Ø 350
Wij staan volledig tot uw beschikking
om uw machine zo snel en goedkoop
mogelijk te repareren (zie adres op
keerzijde).
• Schroef de schroeven en moeren regelmatig
opnieuw vast.
• Wanneer de machine lange tijd niet wordt
gebruikt, de schijf goed onderhouden en beschermen.
• Controleer of de schijf behoorlijk besproeid
wordt.
• De schijf vastklemmen zoals het hoort.
• Zorg ervoor dat de steunoppervlakken van de
schijf, de zijstukken en de spil steeds schoon blijven.
De gebruiksaanwijzingen en wisselstukken opgenomen
in dit document zijn gegeven ter titel van inlichting en
zijn niet van verbintenis.
Bekommerd over de kwaliteit van onze produkten
behouden wij ons het voorrecht elke technische aanpassing te doen ter verbetering.
Regelingen12Reparatie14
Vermeld bij elke bestelling de aanwijzingen op het
typekenplaatje van de machine alsook de referentie van het te vervangen onderdeel. Op die manier
verliezen wij minder tijd en kunnen wij de te vervangen onderdelen sneller leveren.
Onderdelen15
De schroothoop16
Belangrijke aanbevelingen13
De fabrikant is niet aansprakelijk voor
oneigenlijk gebruik, wijziging, aanpassing of motorisering anders dan
oorspronkelijk door hem bepaald.
Op de werkplek mag de geluidsdruk
groter zijn dan 85 dB (A).
In dat geval moet u individuele beschermingsmaatregelen nemen.
!
Wanneer de machine definitief afgedankt wordt, dienen de wettelijke
modaliteiten nageleefd te worden bij
het weggooien ervan.
!
S
A
V
• Belangrijkste materialen :
Motor : Aluminium (AL), Staal (AC),
Motor :Koper (CU), Polyamide (PA)
Machine : Staalplaat (AC), Gietijzer (FT)
zie explosietekening
00000000(0)
Artikel-nrAantal
37
Português
Antes de SAIR da nossa fábrica, cada máquina é submetida a uma série de controles durante os quais tudo
é minuciosamente verificado.
A estrita observância das nossas instruções garantirá à sua máquina, em condições normais de trabalho,
uma grande longevidade.
Os conselhos de utilização e as peças sobresselentes figurando neste documento são dadas a titulo de
informação e não de compromisso. Nenhuma garantia será dada em caso de erros ou de omissões, ou por
danos relativos à entrega, à concepção ou à utilização da máquina. Preocupados com a qualidade dos nossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem aviso prévio, todas as modificações técnicas que
possam melhorá-los.
Este documento será útil ao utilizador para :
• se familiarizar com a máquina,
• conhecer as suas possibilidades de utilização,
• evitar os acidentes durante o emprego não adaptado, por uma pessoa não formada, durante a
conservação, manutenção, reparação, deslocação, transporte,
• aumentar a fiabilidade e a duração da máquina,
• assegurar uma utilização correcta, uma conservação regular, uma reparação imediata para diminuir as despesas de reparação e os tempos de imobilização.
Disponibilidade do manual em todos os momentos no local de trabalho.
Leitura e utilização por qualquer pessoa que instale ou utilize.
As regulamentações técnicas obrigatórias em vigor no país de utilização da máquina devem ser
igualmente respeitadas para uma Segurança máxima.
O uso de sinais nas máquinas (coloridos) e no manual indicam os conselhos relativos à sua segurança.
PREFÁCIO DO MANUAL
REGRAS GERAIS DE SEGURANCA
O fabricante não se responsabiliza pelo uso inadequado ou de qualquer modificação.
ADVERTÊNCIAriângulo e marcação preta sobre fundo amarelo : perigo se não se
respeita, risco de ferimentos para o utilizador ou terceiros, podendo
danificar a máquina ou a ferramenta.
PROIBIÇÃOCirculo vermelho com ou sem barra : utilização, presença proibida.
INDICAÇÃOInformação - Instrução : indicações especiais relativas à utilização,
ao controle.
☛
☛
☛
☛
☛
!
Português
38
Este símbolo significa que a máquina é
conforme as normas europeias.
• Ferramentas : Discos diamantados a
água Ø 300 mm - Ø 350 mm (D) - Ø
interior 24,5 (AL).
Informações disponíveis no seu fornecedor habitual.
É proibida qualquer outra utilização que não
corresponda a utilização prevista (utilização
de folha de serra, disco abrasivo, etc.).
Folha de Serra
Disco Carbo
Concebida para assegurar um serviço seguro e
fiável nas condições de utilização previstas, a
serra pode apresentar perigos para o utilizador e
riscos de deterioração. São necessários controlos
regulares no local de trabalho. Assegurar-se :
• do perfeito estado técnico (utilização conforme o destino levando em conta os risco
eventuais, supressão de qualquer mal funcionamento contrário á segurança),
• do uso de um disco diamantado para corte
com água (betão fresco ou velho e revestidos, asfalto), utilização proibida de qualquer
outro disco (abrasivo, serra, etc...),
• da competência do pessoal (qualificação,
idade, formação, instrução) e que tenha estudado detalhadamente o manual antes do
inicio do trabalho; qualquer anomalia eléctrica, mecânica ou de outra origem, será verificada por pessoal qualificado a entrevir(electricista, responsável de conservação, revendedor habilitado, etc...),
• do respeito da instruções e normas marcadas na máquina (protecções pessoais adequadas, utilização conforme as instruções de
segurança em geral...),
• de que nenhuma modificação, transformação
ou complemento seja contrário à segurança,
nem que seja realizado sem autorização do
fabricante,
• do respeito da frequência das verificações e
dos controlos periódicos preconizados,
• da garantia da utilização de peças sobressalentes de origem durante as reparações.
• Utilização : Corte de mármore, pedra, granito,
ladrilho, cimento e qualquer revestimento (grés,
loiça, cerâmica, etc.).
• Velocidade do motor : 2800 r.p.m.
• Velocidade de rotação do disco : 2800 r.p.m.
• Protecção eléctrica : IP 55
• Profundidade do corte (E) :
- a 90° : Ø 350 = 100mm - a 45° : Ø 350 = 60mm
- a 90° : Ø 300 = 75mm - a 45° : Ø 300 = 40mm
• Longitude de corte (L) : E = 15 - 650mm
: E = 50 - 600mm
2,2 kW (3CV) 230 V 50 Hz10 A13 W 230 V
2,9 kW (4CV) 400 V 50 Hz11,5A13 W 230 V
1,5 kW (2CV) 115 V 50 Hz20 A30 W 115 V
Standard
MODÈLEPUISSANCEPRESSIONNIVEAU
ACOUSTIQUE ACOUSTIQUE
VIBRATION
LWA (DB)LPA(DB)
G
EN ISO 3744 EN ISO 4871
NF EN V 25349
2,2kW - 230V110760,02
2,9kW - 400V112820,03
1,5kW - 115V108750,07
Placa de caracteristicas
TYPE
TIPON.SERIE
ANO FABRICO
PESOPOTÊNCIA
VOLTAGEM
FREQUÊNCIA
INTENSIDADE
DIAM.MAX.DISCO
DIAM. INTERIOR
R.P.M.
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
MASSE UTILEKgkW
V
A
Hz
mm
mm
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
O FABRICANTE
T
AL
D
39
Português
• Comprovar o estado da máquina no momento
da recepção.
• Conservá-la sempre em bom estado de limpeza
• Comprovar periodicamente o cabo de alimentação.
• Permanecer sempre atento durante o trabalho.
• Comprovar se a fixação das peças (vibração
anormal) e a montagem dos pratos estão correctos.
VER FIG. 1
Chassi - depósito
Pés
Pega de aperto cabeça
Bomba de Água
Alavanca de elevação
Pega de bloqueio
Pés de carregamento
Bujão vedante
Motor
Comutador de falta de tensão
Capô
Cárter
Tampa do cárter
Mesa desmontável
Topo do material (mesa)
Batente da mesa removivel
Placa de Características
Guia do corte
Bloqueio mesa
Pegas de transporte
Roda
Recipiente da água
Nível da água
Desmontável em 2 partes .
PARTE DA MESA (VER FIG 3)
• Desmontar a mesa girando-a ligeiramente para
libertar os pés de retenção traseiros
Controlo e descrição da máquina3
Manutenção - Transporte4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
TRANSPORTE ( VER FIG 6 )
CARREGAMENTO ( VER FIG 7 )
FECHO DOS PÉS ( VER FIG 5 )
BLOQUEIO MESA PARA TRANSPORTE
( VER FIG 4 )
COLOCAÇÃO SOBRE OS PÉS ( VER FIG 8 )
Antes de a pôr a trabalhar, ler atentamente as instruções.
É obrigatório o uso de protectores
auriculares.
O local de trabalho deve estar livre,
bem iluminado e não deve apresentar
nenhum riso ou perigo (sem água e
sem produtos perigosos).
Proibida a entrada a pessoas estranhas ao serviço.
Utilizar os discos apropriados para o
trabalho a realizar (velocidade, geometria, aplicação, etc.).
O operador deve utilizar vestuário adequado ao tipo de
trabalho que vai efectuar.
Recomendamos o uso de
óculos e capacete.
Verificação antes de a pôr a trabalhar5
T
Português
40
Estar Sempre Atento
Antes de se colocar em funcionamento, retirar as chaves e ferramentas
Ter sempre colocados os protectores
- Utilizar tomadas de corrente monofásica do tipo 2P+T, ou 3P+T/3P+N+T
segundo as tensões correspondentes.
- EXTENSÃO : Cabo de uma secção apropriada
para a potência eléctrica, ligação à rede mediante cabo tipo H07 RNF de secção :
- 3 x 2,5 mm
2
até 50 m para 230 V
- 4 ou 5 x 1,5 mm2até 100 m para 400 V
- 3 x 4 mm2até 40 m para 115 V
- A ligação deve realiza-se num quadro
com um disjuntor diferencial de 30 mA
com tomada à terra. No caso de não
se Ter este tipo de disjuntor, consulte o
nosso catálogo no qual lhe propomos
vários modelos
- Utilização correcta do dispositivo
da corrente diferencial residual que
inclui o seu controlo periódico. No
caso das ferramentas fornecidas
com um DCDR integrado no cabo
ou no cabo para a tomada da corrente, se o cabo ou a tomada estiverem deteriorados, a reparação
deve ser realizada por um fabricante, por um dos nossos agentes, ou
por uma fabrica de reparação qualificada, para evitar todos o perigo
resultante de um erro.
- Assegure-se que a voltagem da rede é
idêntica à da placa da máquina.
- MOTOR TRIFASICO :
Assegurar-se de que o sentido da
rotação corresponde à seta embutida
no cárter : se o motor não gira no sentido desejado, inverter os fios de alimentação.
• Apertar a porca (1) e bloquear (2) (VER FIG 12).
• Colocar o cárter de protecção (B).
• Apertar as duas porcas (A) ( VER FIG 13 ).
• Retirar a bolacha de aperto ( VER FIG 10 ).
• Aleviar o disco. ( VER FIG 11 ).
• Bomba de água com funcionamento acoplado
no motor.
Dado que a máquina está equipada com uma
bomba de àgua, o disco é refrigerado desde
que é posta em funcionamento.
• Para por em funcionamento carregar
na tecla verde do comutador (como
opção - disjuntor).
• Para parar o cortador carregar na
tecla vermelha.
O cárter protector e o suporte do motor com
resguardo garantem um perfeito isolamento
contra eventuais acidentes.
Motor monofásico protegido por um disjuntor
térmico incorporado.
A duração do seu disco dependerá muito da
refrigeração que lhe fizer, o que deverá ser
em abundância.
Ligação electrica7
Por em funcionamento8
Ter em conta o sentido da rotação,
assinalado por uma seta num dos
lados do disco.
Verificar o estado e limpeza do material.
!
?
=
STOP
• Encher o depósito de água (nível 23 FIG 1 ).
Desligar completamente a máquina,
mesmo da tomada.
• Retirar as duas porcas (A) e de seguida o cárter
de protecção (B) (VER FIG 9).
Montagem do disco
6
A porca de aperto do disco tem rosca
à esquerda.
!
Se a máquina está equipada com um
motor travão não utilizar a porca de
aperto rápido.
41
Português
Uma guia de corte reversível e desmontável permite efectuar cortes de 45° a 90°.
Esta guia de corte foi mecanizada de forma a se
poder adaptar a várias posições assim como a
esquadria de 0°à 45° tanto para a esquerda como
para a direita.
Método de corte9
• Cortes Rectos(VER FIG 14)
≤ 570 mm : o tope de fim do carro (C) per-
mite evitar o despedaçar dos dedos entre a
mesa e o caixilho (VER FIG 15).
> 570 et ≤ 650 mm : manobrar o batente
removivel (C) debaixo da mesa para
aumentar o corte.
Ajuste de Profundidade10
Manutenção (Paragem obrigatória do
motor)
11
Guardar em local seguro, fora do
alcance das crianças.
Efectuar uma manutenção cuidadosa
das ferramentas.
!
• Limpar regularmente a máquina.
• Vazar frequentemente (22) o depósito para despejar a lama provocada pelo corte, que ao
contrário, poderia atascar a bomba de descargar e gasta-la prematuramente. (VER FIG 17)
.
• Lavar os recipientes (1) e (22) com bastante
água..
• Limpar minuciosamente os assentos dos rolos
de mesa.
PROCURAR AVARIAS
Em caso de funcionamento anormal, observar os
quadros que figuram a continuação para encontrar a solução aos problemas apresentados
CAUSASSOLUÇÕES
• Não saí água da bomba
Pode-se Ter formado
uma bolsa de ar no
interior do corpo da
bomb
A turbina está bloqueada
- Sacar a bomba da
água, sustendo-a por
um tubo de saída, de
seguida tornar a submergi-la.
- Desaparafusar o filtro e limpar os resíduos da zona de trabalho da turbina com
um desapara-fusador pequeno
• Mau funcionamento do máquina
CAUSAS
Ligação incorrecta ou
cabo deteriorado
Falta de tensão na
corrente
Comutador defeituoso, cabo do motor
deteriorado
Motor deteriorado
(sem potência, cheiro
desagradável)
- Verificar se a ligação
à alimentação está
correcta, (tomada,
prolongador, etc.).
- Verificar o cabo de
alimentação.
- Efectuar a verificação
por um electricista ou
por si (disjuntor,
tomada, etc.).
- Efectuar a verificação
por um electricista ou
diriga-se ao serviço
pos-venda.
- Contactar o serviço
pos-venda para a
troca do motor.
SOLUÇÕES
CAUSAS
SOLUÇÕES
• Arranque dificil
Condensador
Arranque - Motor
monofásico
Alimentação trifásica
incorrecta (em 2
fases, cabo do motor
deteriorado
- Trocar
o condensado.
- Contactar um electricista para verificar a
alimentação ou porse em contacto com
o serviço pos-venda.
CAUSAS
SOLUÇÕES
• A bomba não funciona
O cabo da alimentação
está mal ligado ou danificado
Não há tensão no circuito ou na tomada da
corrente
- Controlar ou mandar
controlar o cabo da
alimenta.
- Verificar ou mandar
controlar o circuito do
tomada de corrente.
(VER FIG 16)
• Desapertar a pega (6).
• Utilizar a alavanca (5) para regular a altura de
corte.
•
Voltar a apertar a pega (6).
Português
42
• Dado de que a máquina foi ajustada na nossa
fábrica, não é necessários fazer nenhum tipo de
ajuste.
• No entanto, no caso de impactos, desaperto de
parafusos ou manobras bruscas, durante o giro
da cabeça, manipular o parafuso do topo (D) e
verificar a esquadria (para cortes rectilineos)
• Para corrigir a regulação de corte em bisel agir
no parafuso de batente (E) e contra bloquear a
porca (VER FIG 18).
•Adaptação Ø 300 E Ø 350 (VER FIG 19)
A = Ø 300
B = Ø 350
Estamos ao seu inteiro dispor para
assegurá-lo de todas as reparações no
curto prazo possível, e aos melhores
preços (ver direcção no verso).
• Apertar periodicamente a porca do disco.
• Em caso de um largo período de utilização,
efectuar a manutenção para proteger o disco.
• Verificar se está a ser feita correctamente a refri-
geração do disco.
• Apertar correctamente o disco.
• Comprovar a limpeza das superfícies de apoio
do disco, das bolachas e do parafuso.
Os conselhos de utilização e respostas que se encontram sobre este documento são dados para sua informação e não como definitivos.
Preocupados com a qualidade dos nossos produtos,
reserva-nos o direito de efectuar, sem aviso prévio,
todas as alterações técnicas para seu melhoramento.
Ajustes12Reparações14
Para uma entrega rápida das peças sobressalentes, e com o fim de evitar qualquer contratempo, é necessário especificar em cada encomenda
as indicações que figuram na placa que contem a
descrição da máquina, assim como a referencia
da peça que se vai trocar.
Peças sobressalentes15
Conclusão16
Recomendações importantes13
O fabricante não se responsabiliza
por danos causados em caso de má
utilização, modificação, adaptação
ou motorização não adequada a definição de origem prevista pelo fabricante.
No caso do trabalho, o nível de intensidade acústica não deve passar os
85 db (A).
Neste caso, deverá-se utilizar medidas individuais de protecção.
!
Em caso de deterioração e de rotura
da máquina esta deverá ser eliminada
de conformidade com as modalidades prescritas pela legislação
vigente.
!
S
A
V
• Materiais principais :
Motor : Alumínio (AL) - Aço (AC)
Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA)
Máquina : Chapa de aço (AC) - Fundição (FT)
ver detalhe
00000000(0)
CódigoQuantidade
Svenska
Innan en maskin lämnar vår fabrik får den genomgå en rad kontroller varvid alla detaljer granskas noggrant.
Om du alltid följer våra instruktioner kommer din maskin att under normala arbetsförhållanden uppnå en hög liv-
slängd.
De användningsråd och detaljbilder som ingår i denna handling är att betrakta som upplysningar och inte som
bindande åtaganden.Vi påtar oss inget garantiansvar för fel eller försummelser vid handhavandet eller för skador som kan hänföras till leverans, konstruktion eller användning av maskinen. Vi är mycket noga med kvaliteten hos våra produkter och förbehåller oss därför rätt att utan föregående varsel vidta tekniska förändringar i
syfte att förbättra dem.
Den här handboken ska hjälpa dig som användare att:
• lära känna maskinen,
• lära dig dess användningsmöjligheter,
• förhindra olyckor till följd av felaktigt handhavande, eller handhavande av obehöriga, vid underhåll, service, reparation, förflyttning och transport,
• förbättra maskinens tillförlitlighet och livslängd,
• samt att använda den på rätt sätt, underhålla den regelbundet och snabbt avhjälpa fel för att på så sätt
slippa höga reparations- och stilleståndskostnader.
De symbolbilder som finns på maskinen (i färg) och i handboken betecknar råd som rör din säkerhet.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för skador som orsakats av felaktig användning eller av att förändringar vidtagits.
ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Håll alltid handboken tillgänglig på arbetsplatsen.
Se till att alla som sysslar med installation eller användning av maskinen har läst handboken och
utnyttjar den.
Följ dessutom alla tekniska förordningar som gäller i det land där maskinen används, så att bästa
möjliga säkerhet uppnås.
VARNINGAllmän symbol för fara
FÖRESKRIFT Blå botten, vit markering: obligatorisk säkerhetsföreskrift
+ röd markering: förbud mot förflyttning
VARNINGTriangel och svart markering på gul botten: innebär fara om varningen
inte beaktas, risk för skador på användare eller tredje man, kan medföra skador på maskinen eller verktyget.
FÖRBUDRöd cirkel med eller utan tvärstreck: förbud mot användning eller
beröring.
ANVISNINGUpplysning - Instruktion: särskilda anvisningar för användning eller
kontroll.
☛
☛
☛
☛
☛
!
FÖRORD TILL HANDBOKEN
43
Svenska
T
Symbolen visar att maskinen uppfyller
EU-direktivet.
• Verktyg: Diamantskivor för vattensågning
Ø 300 mm - Ø 350 mm (D) - hål
25,4 mm (AL). (Upplysningar läm-
nas av närmaste återförsäljare för
Diamant Boart/Target)
Maskinen får inte användas för något annan
ändamål än det avsedda.
(Sågblad eller slipskivor får inte användas.)
Sågblad
Carbo-skiva
Kapsågen är konstruerad för att ge en säker och
tillförlitlig drift under de användningsförhållanden
som framgår av denna bruksanvisning. Vid dess
användning kan dock risker för person- och
maskinskador uppkomma. Därför måste maskinen
regelbundet kontrolleras på byggplatsen i bland
annat följande avseenden:
• Att maskinen är i fullgott tekniskt skick (användning enligt förutsättningarna, hänsynstagande till
eventuella risker, avhjälpande av alla fel som kan
påverka säkerheten).
• Att diamantskiva används för vattensågning av
marmor, sten, granit, tegel och beklädnader
(stengods, keramik m.m.). Inga andra skivor
(slipskivor, sågtandade etc.) är tillåtna.
• Att personalen har erforderlig kompetens (erfarenhet, ålder, utbildning m.m.) och har studerat
handboken noggrant innan arbetet påbörjas. Alla
fel av elektrisk, mekanisk eller annan natur skall
åtgärdas av person som är behörig för ändamålet (elektriker, underhållsansvarig, auktoriserad återförsäljare etc.),
• Att alla varningar och föreskrifter på maskinen
följs (tillräcklig personlig skyddsutrustning,
användning i enlighet med anvisningarna, allmänna säkerhetsföreskrifter m.m.).
• Att inga förändringar, ombyggnader eller kompletteringar får äventyra säkerheten, och att de
inte företas utan tillverkarens medgivande.
• Att föreskrivna kontroller och återkommande
underhållsarbeten utförs med lämpliga intervall.
• Att endast originalreservdelar används vid reparationer.
Typskylt
• Ändamål: Sågning av marmor, sten, granit,
tegel, betong och alla slag av beklädnader
(stengods, kakel, keramik etc.)
• Motorvarvtal: 2800 varv/minut
• Kapskivans varvtal: 2800 varv/minut
• Elektrisk skyddsklass: IP 55.
• Skärdjup (E):
- vid 90°: Ø 350 = 100 mm - vid 45°: Ø 350 = 60 mm
- vid 90°: Ø 300 = 75 mm - vid 45°: Ø 300 = 40 mm
• Skärlängd (L) : E = 15 - 650 mm: E = 50 - 600 mm
• Nyttig bredd (till höger) (l) : Ø 350 = 310 mm
: Ø 300 = 300 mm
• Yttermått (mm) L x b x h:
- 1130 x 630 x 1300 (på fötter)
- 1130 x 630 x 700 (i bänk)
• Tomvikt: cirka 92 kg (beroende på version)
- stativ: 56 kg
- huvud: 36 kg
• Kylning av skivan genom vattenbegjutning i skiv-
huset
• Minsta behållarvolym: 40 liter
• Vattenpump: 13 W - flöde: 8 liter/minut
• Strömförsörjning:
- 230 V: H07-RNF 3 x 1,5
2
- längd 3 m.
- 400 V: H07-RNF 4 eller 5 x 1,5
2
- längd 3 m.
- 115 V: H07-RNF 3 x 2,52- längd 3 m.
SÄRSKILDA ANVISNINGAR
Användning1
Tekniska data2
TILLVERKARE
NYTTIG MASSA
STÖRSTA VERK-
TYGSDIAMETER
HÅLDIAMETER
VARV/MIN. - RPM
DRIFTSTRÖM-
STYRKA
FREKVENS
SPÄNNINGS-
OMRÅDE
EFFEKT
TILLVERK-
NINGSÅR
SERIENUMMER
kg
mm
mm
kW
Hz
A
V
TYP
EFFEKTSPÄNNING STRÖM-PUMP
± 5%STYRKA
2,2 kW (3 hk) 230 V 50 Hz10 A13 W 230 V
2,9 kW (4 hk) 400 V 50 Hz11,5A13 W 230 V
1,5 kW (2 hk) 115 V 50 Hz20 A30 W 115 V
Standard
MODELLLJUD-LJUD-VIBRATIONS-
EFFEKTTRYCK
NIVÅ
Lwa (DB)Lpa (DB)
G 89/392/CEE
EN 23744EN 31201et 91/368/CE
2,2 kW - 230 V90760,21
2,9 kW - 400 V90,3881,670,029
1,5 kW - 115 V88750,07
AL
D
44
Svenska
• Kontrollera maskinens tillstånd vid mottagningen.
• Se till att maskinen alltid är väl rengjord.
• Kontrollera nätkabeln regelbundet.
• Var alltid uppmärksam under arbetet.
• Kontrollera detaljernas fastsättning (onormala
vibrationer) och att de är rätt monterade.
SE FIGUR 1
Lådstativ
Fötter
Låshandtag för huvud
Vattenpump
Lyftspak
Låshandtag
Lastningsfötter
Avtappningsplugg
Motor
Omkastare för spänningsbortfall
Huv
Skivhus
Skivhuslock
Löstagbart bord
Bordsanslag
Löstagbart bordsanslag
Typskylt
Skärledare
Låsning av bord
Transporthandtag
Transporthjul
Sedimenteringsbehållare
Vattennivå
Kan tas isär i tre delar.
HUVUDDEL (se figur 2)
• Lossa låsmuttern (M)
• Ta ut huvudet tillsammans med pumpen
BORDSDEL (se figur 3)
• Demontera bordet genom att vrida det lätt så att
de bakre hållarna frigörs.
Kontroll - Beskrivning av maskinen3
Hantering och transport4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
TRANSPORT (se figur 6)
LASTNING (se figur 7)
HOPFÄLLNING AV FÖTTERNA (se figur 5)
LÅSNING AV BORDET FÖR TRANSPORT
(se figur 4)
UPPSTÄLLNING PÅ FÖTTER (se figur 8)
Läs noga igenom bruksanvisningen
och gör dig förtrogen med maskinen
innan du tar den i bruk.
Hjälm med hörselskydd måste bäras.
Arbetsområdet måste vara iordningställt och väl upplyst och får inte
innehålla några riskfaktorer (ingen
fuktighet och inga farliga produkter i
dess närhet).
Obehöriga personer får inte vistas
inom arbetsområdet.
Använd skivor som är lämpliga för
det arbete som skall utföras (hastighet, geometri, tillämpning m.m.).
Operatören måste använda
för arbetet lämpad skyddsutrustning.
Kontroller före användning5
T
45
Montering av skivan6
Stäng av kapsågen genom att dra ur
stickproppen.
• Lossa de två rattarna (A)och ta bort skyddshöljet
Svenska
(B) (se figur 9).
- Använd enfas nätuttag av typ 2 poler
+ jord eller 3 poler + jord / 3 poler +
nolla + jord allt efter spänningen.
Skivans låsmutter är
vänstergängad.
!
Om maskinen är försedd med motorbroms får inte snabblåsningsmuttern
användas.
• Ta bort låsflänsen (se figur 10).
• Ta ut skivan (se figur 11).
Observera rotationsriktningen, som
!
• Dra åt muttern (1) och lås den (2) (se figur 12).
• Sätt tillbaka skyddshöljet (B) på dess plats.
• Dra åt de två rattarna (A) (se figur 13).
anges med en pil på en av sidorna.
Kontrollera att skivans stödytor, flänsarna och spindeln är rena.
Elektrisk anslutning7
- ELSÄKERHET:Maskinen får
endast anslutas till nätet med hjälp av
en frånskiljare för 30 mA differentialrestström med jordning. Välj en annan
modell i vår katalog om nätet inte har
en sådan frånskiljare.
- - Anordningen för differentialrestström måste användas på rätt sätt
och kontrolleras regelbundet. För tillbehör som levereras med anordning
för differentialrestström inbyggd i
kabeln eller i stickproppen måste, om
kabeln eller stickproppen skulle bli
skadade, reparationen utföras av tillverkaren eller hans ombud, eller av
en auktoriserad reparationsverkstad,
för att förhindra risker till följd av en
felaktigt utförd reparation.
- Förlängningskabel: Kabelns tvärsnittsarea måste
vara tillräcklig för den elektriska effekten.
Anslutning till nätet med en kabel typ H07 RNF
med tvärsnittsarea:
- 3 x 2,5 mm
- 4 eller 5 x 1,5 mm2upp till 100 m för 400 V
- 3 x 4 mm
Idrifttagning8
Ständig uppmärksamhet krävs.
Innan kapsågen tas i drift måste skiftnycklar och inställningsverktyg tas
bort från underlaget och maskinen.
Skyddshöljet måste vara monterat så
länge arbetet pågår.
• Fyll vattenbehållaren (nivå 23, se figur 1).
• Vattenpumpen ska vara kopplad till motorn.
Eftersom alla maskiner är försedda med en
självstartande pump vattenbegjuts skivan
ända från starten.
Skyddshöljet och motorkonsolen med deflektor ger en god fördelning av kylvattnet.
• Starta maskinen genom att trycka på
2
upp till 50 m för 230 V
2
upp till 40 m för 115 V
Riklig vattenbegjutning =
god livslängd hos skivan
den gröna tangenten på omkastaren
(frånskiljare finns som tillval).
46
- Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med uppgifterna på maskinens typskylt.
- Trefasmotor:
Kontrollera att rotationsriktningen överensstämmer med den inpräglade pilen
på skivhuset: Kasta om två av ledarna
ifall motorn inte roterar i avsedd riktning.
• Stoppa kapsågen genom att trycka på
STOPP
Enfasmotor med skydd i form av en inbyggd
termisk frånskiljare.
den röda tangenten.
Svenska
Raka skär (se figur 14).
- ≤ 570 mm: Ändlägesanslaget (C) förhindrar
att fingrarna fastnar mellan bordet och stativet (se figur 15).
- > 570 och ≤ 650 mm: Fäll ned anslaget (C)
under bordet för att öka slaglängden.
Med hjälp av en vändbar och löstagbar skärledare
kan man utföra skär i mellan 45 och 90° vinkel.
Skärledaren är bearbetad så att den kan inta flera
lägen förutom sin tvärställning 0 - 45° åt vänster
och 0 - 45° åt höger.
Skärmetod9
Underhåll (motorn måste först stoppas)11
Förvara på säker plats, oåtkomligt för
barn
Vårda verktygen omsorgsfullt
!
• Rengör maskinen regelbundet.
• Töm ofta behållaren så att kapningsavfallet
avlägsnas, annars finns risk för igensättning och
förtida slitage av tryckpumpen (se figur 17).
• Rengör behållarna (1) och (22) med rikligt med
vatten.
• Rengör noggrant bordsrullarnas löpområden.
Inställning av skärdjup10
(SE FIGUR 16).
• Lossa handtaget (6).
• Ställ in skärhöjden med hjälp av spaken (5).
• Lås handtaget (6).
• Startsvårigheter
ORSAKERÅTGÄRDER
Startkondensator för
enfas-motor
Trefasmatningen fungerar
inte rätt (bara två faser,
motorkabeln skadad)
- Byt kondensatorn.
- Låt elektriker kontrollera
eller kontakta kundtjänsten.
• Pumpen startar inte
ORSAKERÅTGÄRDER
Nätkabeln är skadad eller
inte ansluten
Det finns ingen spänning i
kretsen eller vid nätuttaget
- Kontrollera eller låt en
elektriker kontrollera
nätkabeln.
- Kontrollera eller låt en
elektriker kontrollera
kretsen eller nätuttaget.
• Det kommer ingen vätska ur pumpen
ORSAKERÅTGÄRDER
En luftblåsa kan ha
bildats inuti
pumpstommen
Pumphjulet har fastnat
- Håll i utloppsröret och ta
upp pumpen ur vätskan.
Sänk den sedan åter
ned i vätskan.
- Skruva loss filtret och
rengör pumphjulets
arbetsområde från alla
materialrester med hjälp
av en liten skruvmejsel.
FELSÖKNING
Om maskinen inte fungerar normalt, sök då i tabellen nedan efter en lösning på de uppkomna
problemen.
• Maskinen fungerar inte
ORSAKERÅTGÄRDER
Felaktig anslutning
eller skadad kabel
Ingen nätspänning
Defekt omkastare, skadad
motorkabel
Motorskada (ingen
effekt, luktar illa etc.)
- Kontrollera att nätanslutningen är rätt utförd
(stickpropp, förlängningskabel etc.).
- Kontrollera nätkabeln.
-Kontrollera eller låt elekt-
riker kontrollera (frånskiljare, uttag etc.).
- Låt elektriker kontrollera
eller kontakta kundtjänsten.
- Låt kundtjänsten ombesörja byte av motorn.
47
Inställningar12
Reparationer
14
• Maskinen har ställts in vid vår verkstad och
några ytterligare inställningar behövs inte.
• Vid hårda stötar, om skruvar skulle lossna eller
Svenska
vid häftiga vridmanövrer på huvudet bör du dock
kontrollera vinkelrätheten genom att vrida
anslagsskruven (D) (gäller rätlinjiga skär)
• Inställningen för lutande skär kan korrigeras
genom att vrida anslagsskruven (E) och låsa
muttern med kontramutter (se figur 18).
• Anpassning Ø 300 och Ø 350 (se figur 19)
A = Ø 300
B = Ø 350
Viktiga rekommendationer13
• Efterdra regelbundet alla skruvar och muttrar.
S
A
V
För att reservdelarna ska kunna levereras snabbt
och ingen tid gå förlorad bör du vid varje beställning ange de uppgifter som finns på maskinens
typskylt samt referensnumret för den del som
måste bytas.
Vi finns alltid till hands för dig för att
reparera din maskin inom kortast möjliga
tid och till våra bästa priser (adressen
finns på baksidan).
Reservdelar15
00000000
Kod
(0)
Antal
• Var noga med underhåll och skydd av skivan om
maskinen används under långa perioder.
• Kontrollera att skivan får en tillräcklig vattenbegjutning.
• Lås fast skivan på rätt sätt.
• Kontrollera att stödytorna på skivan, flänsarna
och spindeln är rena.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar
!
för skador som orsakats av olämplig
användning eller av att maskinen har
förändrats, anpassats eller motoriserats på ett sätt som inte motsvarar
tillverkarens ursprungliga specifikationer.
Vid arbetsplatsen kan ljudeffektnivån
överstiga 85 dB(A). I sådana fall
måste individuella skyddsåtgärder
vidtas.
Se sprängskissen
Avfallshantering16
Om maskinen har försämrats så
!
• Huvudmaterial:
mycket att den måste kasseras ska
den omhändertas på det sätt som
framgår av gällande lagstiftning.
De användningsråd och detaljbilder som ingår i
denna handling är att betrakta som upplysningar
och inte som bindande åtaganden.
Vi är mycket noga med kvaliteten hos våra produkter och förbehåller oss därför rätt att utan
föregående varsel vidta tekniska förändringar i
syfte att förbättra dem.
1. PERIOD
1. DURACION
The warranty is acknowledged as of the date of purchase
(date of the invoice of the distributor) and is valid for a
La garantia tiene efecto desde la fecha de compra del
utilizador, (fecha de factura del distribuidor), y tiene una
period of 12 months. 2. WARRANTY
duración de 12 meses. 2. COBERTURA
The warranty is limited to the free of charge replacement
La garantia se limita al recambio gratuito de las piezas que
of parts recognised as defective by Husqvarna (excluding
tuvieran defecto de material reconocido por Husqvarna (con
wear components and consumables) providing the repair
is made within after-sales service of Husqvarna or a
recognised Husqvarna repair centre. The manufacturer is not responsible for any direct or
excepción de piezas de desgeste y consumibles), si la
reparación es efectuada en el taller de Husqvarna o en uno
autorizado por Husqvarna. El fabricante no cubre los daños directos o indirectos,
indirect, material or immaterial, damages caused to
persons or things by failure of the machine or the non
materiales o inmateriales, causados a personas o cosas
debido a averias de la maquina ni a paros prolongados de
operation of the machine. 3. WARRANTY CONDITIONS
To benefit the warranty, it is necessary to return the joined
la maquina. 3. CONDICIONES DE GARANTIA
Para tener derecho a la garantia, es indispensable enviar a
warranty certificate, duly completed, to Husqvarna within
eight days of the purchase. In case of failure of the machine during the warranty
period, our after-sales services will inform you of the
appropriate and most effective method of dealing with
your claim and advise you if necessary of your nearest
approved service centre. As an alternative, you may return, at your cost, the
Husqvarna, antes del octavo dia despuès de la compra, el
certificado de garantía adjunto debidamente
cumplimentado. En caso que surgiera algùn problema con la maquina,
durante el periodo de garantia, nuestro servicio post venta
les indicaran el mejor sistema que permita resolver su
problema y le aconsejaran si lo necesitaran, el centro de
servicio autorizado mas próximo. Igualmente puede enviarnos su maquina, portes pagados
machine together with a written description of the problem
and damages with a copy of the invoice directly to our
por el expedidor, a nuestro servicio post-venta adjuntando
after sales department where upon a full investigation will
be instigated without delay. 4, EXCLUSIONS
su factura de compra, asi como un informe describiendo el
problema observado, y sodicitands su reparación en
garantia. Se le efectuara un primer diagnostico tècnico a la
recepcion de la maquina, y las conclusiones les serán
Warranty will not be applied for damages or failures
caused by :
- incorrect use, error in transportation, handling or
maintenance,
remitidas vìa fax 0 carta. 4. EXCLUSIONES
La garantia no se aplica a las piezas de desgaste o las
- use of incorrect fuel or lubricants not advised by
consideradas como:
Husqvarna,
- use of non-genuine parts or accessories,
- Una utilización anormal, error de transporte, manipulación,
0 mantenimiento.
- repairs made by non approved service centres,
- use of incorrect specifications of cutting tools. (We
- Utilización de lubricantes o combustibles de calidad no
adecuada o no recomendada por Husqvarna.
suggest the use of Husqvarna tools). The goods are returned at the sole responsibility of the
- Utilización de piezas o accesorios que no sean originales.
- Reparaciones efectuadas por personal no autorizado.
- Utilización de un ùtil diamantado defectuoso o
Buyer who must appeal against the transporter in the
usual manner without delay.
inadecuado. (Recomendamos la utilización de outiles
Husqvarna). Las mercancias viajan por cuenta y riesgo del comprador,
siendo el comprador el que deberà ejercer toda demanda
frente al transportista en las formas y plazos legales.
CONDIZIONI Dl GARANZIA CONDICIONES DE GARANTIAWARRANTY CONDITIONS
1. DURATA
La garanzia ha effetto dalla data di acquisto da parte
dell’utilizzatore (data della fattura del distributore) e avrà
validiatà per la durata di 12 mesi. 2. ESTENSIONE
La garanzia si limita alla sostituzione gratuita di parti che
abbiano dei difetti di fabbricazione riconosciuti da
Husqvarna (fatta eccezione per le parti d’usura e di
consumo) se la riparazione è effettuata in una officina
Husqvarna o autorizzata da Husqvarna. (In caso di riparazione effettuata da personale non
autorizzato da DIMAS) il fabbricante non copre i danni,
diretti o indiretti, materiali o immateriali, causati alle
persone 0 alle cose in seguito a rottura 0 arresto della
macchina. 3. CONDIZIONI DI GARANZIA
Per aver diritto alla garanzia, è indispensabile inviare a
Husqvarna, entro 8 giorni dall’acquisto, il certificato di
garanzia allegato,debitamente compilato. In caso di problemi insorgenti alla macchina nel periodo
della garanzia, i nostri servizi post-vendita vi indicheranno
il miglior cammino da seguire per permettervi di risolvere il
problema, e vi consiglieranno all’occorrenza il centro di
servizio autorizzato piu vicino a voi. Potete anche spedire la vostra macchina, a vostre spese,
ai nostri servizi Post-vendita, allegando la fattura
d’acquisto e un rapporto che descriva il problema e che
richieda l’intervento della garanzia. Una diagnostica
tecnica sarà effettuata al momento del ricevimento della
macchina, e vi saranno inviate le conclusioni dell’esame. 4. ESCLUSIONI
La garanzia non può essere accordata per danni o rotture
causate da:
- un utilizzo anormale, errato trasporto 0 manu-tenzione;
- utilizzo di lubrificanti o combustibili di qualità non
adeguata o non prevista da Husqvarna;
- in seguito all’utilizzo di ricambi o accessori non originali;
- in seguito a interventi di personale non autorizzato;
- in seguito all’utilizzo di un attrezzo diamantato difettoso
o inadeguato. (Noi prevediamo l’utilizzo di utensili
Husqvarna). La merce viaggia a spese, rischio e pericolo
dell’acquirente, che ha il diritto di presentare ricorso
contro il trasportatore nelle forme e nei termini’ previsti
dalla legge.
Français Italiano Español English
CONDITIONS DE GARANTIE
. DURÉE
1
La garantie prend effet à la date d’achat par l’utilisateur
(date de facture du distributeur) et est valable pour une
durée de 12 mois. 2. ETENDUE
La garantie se limite au remplacement gratuit des pièces
ayant des vices de fabrication reconnus par Husqvarna (à
l’exception des pièces d’usure et consommables) si la
réparation est effectuée dans un atelier Husqvarna ou
agréé par Husqvarna. Le fabricant ne saurait couvrir les dommages consécutifs,
directs ou indirects, matériels ou immatériels, causés aux
personnes ou aux choses suite aux pannes ou à arrêts de
la machine.
3. CONDITIONS DE GARANTIE
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de
renvoyer à Husqvarna, dans les huit jours après l’achat, le
certificat de garantie joint dûment complété. En cas de problème survenant à la machine pendant la
période de garantie, nos services après-vente vous
indiqueront la meilleure marche à suivre pour vous
permettre de résoudre votre problème et vous
conseilleront si besoin le centre de service agréé le plus
proche. Vous pouvez également expédier votre machine, à vos
frais, à nos services après-vente, en joignant votre facture
d’achat ainsi qu’un rapport décrivant le problème observé
et demandant la mise en jeu de la garantie. Un diagnostic
technique sera effectué sans délai dès réception de la
machine dont les conclusions sous seront adressées. 4. EXCLUSIONS
La garantie ne peut être accordée pour dommages ou
pannes provenant :
- d’une utilisation anormale, erreur de transport ou de
manutention, ou d’entretien,
- d’utilisation de lubrifiants ou combustibles de qualité non
adéquate ou non préconisée par Husqvarna,
- suite à l’utilisation de pièces ou d’accessoires n’étant
pas d’origine,
- suite à des interventions effectuées par du personnel
non agréé,
- de l’utilisation d’un outil diamanté défectueux ou
innerhalb von acht Tagen nach dem Kauf an Husqvarna
geschickt werden. Wenn an der Maschine während der Garantiezeit ein
Problem auftritt, wird unser Kundendienst Ihnen die beste
Vorgehensweise zur Lösung Ihres Problems aufzeigen
und Ihnen nötigenfalls die nächstgelegene anerkannte
Servicestelle nennen. Sie können Ihre Maschine auch auf eigene Kosten
Zusammen mit der Kaufrechnung und einem Bericht, in
dem das aufgetretene Problem beschrieben und um
Gewährung der Garantie gebeten wird, an unseren
Kundendienst schicken. Nach Erhalt der Maschine erfolgt
unverzüglich eine technische Untersuchung, deren
Ergebnis Ihnen mitgeteilt wird. 4. AUSSCHLÜSSE
Die Garantie kann nicht gewährt werden bei Schäden
oderAusfällen aufgrund :
- von falscher Anwendung, Transport-, Handhabungs-
oder Wartungsfehlern; der Verwendung von nicht
geeigneten oder nicht von Husqvarna empfohlenen
Schmiermitteln oder Kraftstoffgemische;
- der Verwendung nicht originaler Teile oder Zubehörteile;
- von Arbeiten an der Maschine, die von nicht
anerkanntem Personal ausgeführt wurden;
- der Verwendung eines schadhaften oder nicht
geeigneten Diamantwerkzeugs. (Wir empfehlen die
Verwendung von Husqvarna Werkzeugen).
Die Waren werden auf Kosten und Gefahr des Käufers
transportiert, der selbst dafür verantwortlich ist,
Regreßansprüche gegen den Spediteur in der gesetzlich
vorgesehenen Form und Frist geltend zu machen.
Place here CE
Warranty certificate
• Certificat de garantie
• Garantie-Zertifikat
• Certifïca to di garanzia
• Garantiebewijs
• Certificado de garantia
• Certifição de garantia
• Garanticertifikat
sticker with serial N°
• Placer ici l’autocollant CE
avec le N° de série
• Hier EU Etikette mit
Serienummer aufkleben
• Attaccare qui l’adesivo CE
con N° di matricola
• Plaats hier de CE sticker
met reeks Nr
• Colar o autocolante CE
com o numéro de série
• Colocar aqui la pegatina CE
con el numéro de série
• Fäst CE-dekalen med serienummer här
PORTUGAL
Husqvarna Construction
Products Portuguesa SA
Lagao - Albarraque
BELGIQUE - LUXEMBOURG -
NEDERLANDS
Husqvarna Construction Products
Z.I. N° 2 - Avenue des Artisans, 50
PT-263595 RIO DE MOURO
PORTUGAL ESPANA
7822 Ath
BELGIUM
FRANCE
Husqvarna Construction
Products IBERICA
Ctra de Rivas Km 4.600
Appartado Correos 49007
ES-28052
ESPANA
Husqvarna Construction Products
FRANCE
Rue des Merisiers
F-41260 La Chaussée St Victor
FRANCE DEUTSCHLAND
UNITED KINGDOM
PARTNER DIMAS UK
Oldends Lane Ind. Estate
Stonedale road, Stonehouse
Gloucestershire
GB- GL 10 3SY
GREAT BRITAIN
SWEDEN
DIMAS AB Sverige
Industrigatan 8
SE -55002 JONKOPING
SWEDEN DENMARK
Husqvarna Construction Products
Deutschland
Nierfeldstrasse 6
D-58313 Herdecke
GERMANY GREECE
Husqvarna Construction Products
HELLAS SA
Industrial Zone of INOFYTA
55km ATHINON-LAMIAS
GR-32011 INOFYTA BEOTIA
HUSQVARNA
Construction Business Group
GREECE
ITALIA
DIMAS Denmark
Lundtoftegardsvej 93A
DK - 2800 Lyngby
DENMARK FINLAND
Husqvarna Construction Products
Italiana
Via REMATO
Loc. MAGUZZANO
IT-25017 LONATO
ITALIA
Husqvarna Construction
Products FINLAND
Lautatarhankatu 8 B, 00580
NORWAY
DIMAS Norge
Okern Naringspark
Rislokkeveien 2
HELSINKI
FINLAND
NO -0580 OSLO
NORWAY
To benefit from the warranty, it is mandatory to return, within
eight days after the purchase, the attached warranty certificate
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de
renvoyer dans les huit jours après l’achat, le certificat
de garantie ci-joint, dûment complété.
Um ein Anrecht auf die Garantie zu erwerben, muß der
beigefügte Garantieschein ordnungsgemäß ausgefüllt
innerhalb von acht Tagen nach Kauf eingeschickt
werden.
Per poter fruire della garanzia, è indispensabile
resperdire il certificato di garanzia allegato,
debitamente compilato otto giorni consecutivi
all’acquisto.
Om recht te hebben op de garantie, is het
noodderendezakelijk om binnen de 8 dagen na
Para ter direito à garantia, é indispenável enviar
antes do oitavo dia depois da compra, o certificado
de garantia devidamente carimbado e assi-dem
nado.
Para tener derecho a la garantia, es indispen-rinvio
negli sable enviar antes del octavo dia despuès de la
compra, el certificado de garantia adjunto
debidamente cumplimentado.
För att garantin skall gälla måste användaren inom
Om recht te hebben op de garantie, is het nood åtta
dagar efter köpet insända det bifogade derendede
zakelijk om binnen de 8 dagen na aankoop,
garanticertifikatet, vederbörligen ifyllt.
aankoop, het garantie certifikaat, volledig ingevuld, op
te sturen.
.
Certificat de garantie • Garantie-Zertitïkat • Certificat o di garanzia • Garantie bewijs • CertifÏcado de garantia • Certificado de garantia • Garanticertifikat
Company : ...............................................................................................................
Société • Gesellschaft • Societa • Maatchappij • Sociedade • sociedad • Företag
Date of Acquisition : .................................................................................................
Date d’achat • Datum des Kaufs • Data di acquisto • Datum van aankoop • Data de compra • Fecha de comprar • Inköpsdatum
Machine Type : ........................................................................................................
Type de la machine • Maschinen Type • Tipo della macchina • Machine Type • Tipo de maquina • Tipo de maquina
• Maskintyp
Machine Serial Nr : ..................................................................................................
N° de série de la machine • Maschinen seriennumer • Numeor di matricola • Machine Reeks • Nr Numéro de série
da maquina • Numéro de série de la maquina • Maskinens serienummer
Date : .......................................................................................................................
Date • Datum • Data • Datum • Data • Fecha • Date • Datum