HUSQVARNA TR430 User Manual

4 (1)

TR430

Instruction manual

Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine.

Anleitungshandbuch

Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.

Manuel d’instructions

S’il vous plaît lisez soigneusement et soyez sûr de comprende ces instructions avant d’utiliser cette machine.

Manual de las instrucciones

Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.

Manuale di istruzioni

Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.

Instructieboekje

Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.

532 43 24-06

1

Safety rules.

Reglas de seguridad.

 

Sicherheitsvorschriften.

Norme antinfortunistiche.

 

 

Règles de sécurité.

 

Veiligheidsregels.

 

 

2

Assembly.

Montaje.

 

Zusammenbau.

Montaggio.

 

3

Montage.

 

 

 

 

 

 

Montering.

 

 

 

 

 

 

 

 

Start and operation.

Starten en rijden.

 

Start und betrieb.

Aviamento e guida.

 

4

Mise en marche et conduite.

 

Arranque y cinducción.

 

 

 

 

Maintenance.

Onderhoud.

 

Wartung .

Manutenzione.

 

5

Entretien.

 

 

 

 

Mantenimiento.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Repair and adjustment.

Herstellen en afstellen.

 

Reparatur und einstellung.

Riparazioni e messa a punto.

 

6

Réparations et réglages.

 

Reparación y ajuste.

 

 

 

 

 

 

 

Troubleshooting.

Búsqueda de averías.

 

Störungssuche.

Ricerca guasti.

 

Recherche des pannes.

 

Het localiseren van fouten.

 

 

7

Technical data.

Technische gegerens.

 

Techinische daten.

Localización de averías.

 

 

Données techniqes.

 

Espicificaciones tecnicas.

 

 

3

7

14

36

46

55

58

We reserve the right to make changes without prior notice. Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.

Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.

Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.

Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.

Original Instructions in English, all others are translations.

2

1. SAFETY RULES TRAINING

Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment;

Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations can restrict the age of the operator.

Never work while people, especially children, or pets are nearby.

Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.

PREPARATION

While working, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.

Thoroughly inspect the area were the equipment is to be used and remove all objects which can be thrown by the machine.

WARNING: Petrol is highly flammable:

-store fuel in containers specifically designed for this purpose;

-refuel outdoors only and do not smokewhile refueling;

-add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot;

-if petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated;

-replace all fuel tank and container caps securely.

Replace faulty silencers.

Before using, always visually inspect to see that the tools are not worn or damaged. Replace worn or damaged elements and bolts in sets to preserve balance.

OPERATION

Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.

Do not change the engine governor settings or overspeed the engine.

Work only in daylight or in good artificial light.

Always be sure of your footing on slopes.

Walk, never run.

For wheeled rotary machines, work across the slopes, never up and down.

Exercise extreme caution when changing direction on slopes.

Do not work on excessively steep slopes.

Useextremecautionwhenreversingorpullingthemachine towards you.

Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dangerous.

Start the engine carefully according to instructions and with feet well away from the tool(s).

Do not put hands or feet near or under rotating parts.

Never pick up or carry a machine while the engine is running.

Stop the engine:

-whenever you leave the machine and before refuelling.

Reduce the throttle setting during engine shut down and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of working.

MAINTENANCE AND STORAGE

Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the equipment is in safe working condition.

Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes can reach an open flame or spark.

Allow the engine to cool before storing in any enclosure.

To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of vegetative material and excessive grease.

Replace worn or damaged parts for safety.

If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.

1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

SCHULUNG

• Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich mit den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen Gebrauch der Maschine vertraut.

• Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der Bedienungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt.

• Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbesondere Kindern oder Haustieren arbeiten.

• Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer für Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen oder deren Eigentum ausgesetzt werden.

VORBEREITUNG

• Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen betreiben.

• Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden soll, sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch die Maschine geschleudert werden könnten, entfernen.

WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich:

-Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen Behälternlagern.

-Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht rauchen.

-Kraftstoff einfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Den Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.

-Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Benzin entfernen und versuchen, jegliche Funkenbildung zu vermeiden, bis sämtliche Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.

-Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbe-hälters sicher aufschrauben.

Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.

Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen, um sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und Schrauben als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuchtung beizubehalten.

BETRIEB

• Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem sich giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte.

• Keine änderungen an den einstellungen des drehzahlreglers vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen betreiben.

• Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbeiten.

• Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten.

• Gehen, nicht rennen.

• Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten, nicht bergauf und bergab.

• Beim Richtungswechsel auf Abhängen ist besondere Vorsicht

geboten.

• Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten.

• Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene Richtung besonders vorsichtig vorgehen.

• Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind giftig.

• Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen. Die Füße immer in sicherem Abstand halten.

• Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter drehende Teile bringen.

• Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange der Motor läuft.

• Den Motor abstellen:

- wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt wird.

• Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren und, falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das Benzin zu Ende der Arbeit abschalten.

WARTUNG UND LAGERUNG

• Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen lassen, um sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem Betriebszustand befindet.

• Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen können.

• Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen lassen.

• Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer, das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin von Pflanzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten.

• Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu ersetzen.

• Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im 3 Freien.

 

1. RÈGLES DE SÉCURITÉ

 

1. VEILIGHEIDSREGELS

 

FORMATION

 

INSTRUCTIES

Lisezsoigneusementcesinstructions. Familiarisez-vousavec

Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met het

 

les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter

 

bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie.

 

équipement.

Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn met

• N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre machine.

 

dezeinstructiesdemachinegebruiken.Hetismogelijkdatplaat-

 

Ne permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas

 

selijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken.

 

reçu les instructions nécessaires. Des lois locales peuvent

Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kin-

 

avoir des restrictions de l'âge de l'opérateur.

 

deren, of huisdieren dichtbij zijn.

Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement

Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk

 

des enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire.

 

is voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun

• Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour

 

eigendom betrokken zijn.

 

aucun accidents ou autre problèmes occasionnés a autres

 

VOORBEREIDING

 

personnes ou leurs propriétés.

 

 

PRÉPARATION

• Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u

 

 

het toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten

• Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides

 

 

als u blootsvoets bent of als u open sandalen draagt.

 

et des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds

 

 

• Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat

 

nus ou en portant des sandales ouvertes.

 

 

gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de machine kan

• Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de

 

 

wegslingeren.

 

tout objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par

 

 

WAARSCHUWING: Benzine is zeer brandbaar:

 

la lame et pourraient causer de blessures sévères.

ATTENTION: Le combustible est très inflammable:

 

-

bewaar de brandstof in containers die speciaal

 

- Entreposez le combustible dans des récipient spécial

 

 

ontworpen zijn voor dit doel.

 

 

- vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook

 

pour ce but.

 

 

 

 

niet terwijl u dit doet.

 

- Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez

 

 

 

 

- giet de brandstof in de machine voor u de motor start.

 

pas.

 

 

 

 

Verwijder nooit de dopsluiting van deben-zinetank of giet

 

- Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne pas

 

 

 

 

 

nooit geen benzine in de machine als de motor draait of

 

enlevezlebouchonduremplissaged'essenceetajoutezlecom-

 

 

 

 

 

als de motor heet is.

 

bustible pendant que le moteur soit en marche ou chaud.

 

 

 

 

-

de motor niet starten indien er benzine gemorst is.

 

- si le combustible est renversé, ne démarrez pas le moteur,

 

 

 

 

Verwijder de machine van de plek waar de benzine

 

déplacer la machine de la zone pour prevenir une source

 

 

 

 

 

gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking

 

d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit dissipés.

 

 

 

 

 

tot de benzinedampen verdwenen zijn.

 

- remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient

 

 

 

 

-

schroef de dopsluiting van de benzinetank en de

 

à fond.

 

 

 

 

container veilig vast.

Remplacez silencieux vieux.

 

 

• Vervang alle defecte geluiddempers.

• Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les

• Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen

 

pièces soient par gaspillées ou endommagées.

 

 

dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt.

 

FONCTIONNEMENT

 

 

 

Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in

• Nefaitespasmarcherlemoteurdansunendroitclosoùlesgaz

 

het toestel om het evenwicht te behouden.

 

dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés.

 

WERKING

• Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou

 

 

permettez que le moteur marche å survitesses.

• De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar

 

 

gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen.

Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une

 

• Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overb-

 

bonne lumière artificielle.

 

 

elast de motor niet.

• Faites attention de votre position sur les pentes .

 

• Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kun-

• Marchez, ne courrez pas.

 

stmatig licht.

• Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les

 

• Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen.

 

pentes, jamais de haut en bas.

 

Wandel, loop nooit.

• Faites très attention quand vous changez votre position sur

• Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de

 

les pentes.

 

 

hellingen, nooit van boven naar beneden.

• Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées.

 

• Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen.

• Faites très attention quand vous allez en arrière où quand

• Niet gebruiken op heel steile hellingen.

 

vous tirez la machine vers vous.

 

• Wees heel voorzichtig wanneer u de machine omdraait of

• Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les

 

naar u toe trekt.

 

gaz d'échappement sont dangereux.

 

 

• De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn

• Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez

 

gevaarlijk.

 

les pieds bien loin des éléments.

 

 

• Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de

• Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les par-

 

voeten op veilige afstand van de hulpmiddelen.

 

ties rotatives.

 

 

• De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen

Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le

 

plaatsen.

 

moteur soit en marche.

 

 

• De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait.

Arrêtez le moteur

Stop de motor:

 

- quand vous vous éloignez de la machine et avant de

 

 

- telkens u zich van de machine verwijdert en voor de

 

ajoutez du combustible.

 

 

 

 

benzinevoorraad bijvult.

• Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le

 

 

• Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai

 

moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt

 

 

de benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een

 

automatique, tournez la soupape du combustible dans la

 

 

 

afsluitklep bij het beëindigen van het werk.

 

position de fermée à la fin du travail.

 

 

 

ONDERHOUD EN OPBERGING

 

ENTRETIEN ET ENTROSPOSAGE

 

Vérifieztouslesécrousetlesvispourêtresurquel'équipement

Zorgervoordatallemoeren,boutenenschroevenvastgedraaid

 

soit en bon fonctionnement.

 

zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken.

N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le

Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een

 

réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs peu-

 

gebouw waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan

 

vent trouver une flamme nue ou une source d'allumage.

 

een open vlam of een vonk.

Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer

Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte

 

l'équipement dans un endroit clos.

 

opbergt.

Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le

Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor,

 

silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du

 

geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor benzine

 

combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse.

 

om het brandrisico te verminderen.

Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur

Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor

 

de la sécurité de l'équipement .

 

veiligheid.

Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en

Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit

 

plein airs.

4

in de open lucht gebeuren.

 

 

 

 

 

1. REGLAS DE SEGURIDAD

 

 

1. NORME ANTINFORTUNISTICHE

 

 

 

 

 

 

 

ENTRENAMIENTO

 

 

ADDESTRAMENTO

• Lealasinstuccionescuidadosamente.Familiarícesecompleta-

 

Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza

 

mente con los controles y con el uso adecuado del equipo.

 

 

con i controlli e con l’uso corretto della macchina.

Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita

 

Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone

 

quelosadultosoperenelequiposinlosconocimientosadecua-

 

 

non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti

 

dos. Leyes locales pueden restingir la edad del operador.

 

 

locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo

• Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre

 

 

tipo di macchina.

 

todo los niños, o animales domésticos estén cerca.

 

Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti

• Eloperadoroutilizadoresresponsabledequalquieraccidente

 

 

altre persone, specialmente bambini, o animali domestici.

 

o daño a otras personas o su propiedad.

 

Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è respon-

 

PREPARACIÓN

 

 

sabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o

 

 

 

beni di proprietà di queste ultime.

• Cuandoesteutilizandoelequipo,siempreusezapatossólidos

 

 

 

 

PREPARAZIONE

 

y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con

 

 

 

sandalias.

 

• Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi.

 

 

 

Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.

• Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar

 

 

 

Ispezionareafondol’areadoveverràusatalamacchinaerimuovere

 

el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden

 

 

 

 

ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla macchina.

 

ser lanzados por la máquina.

 

 

 

 

PERICOLO: La benzina è altamente infiammabile:

ADVERTENCIA: El combustible es muy inflamable:

 

 

 

- conservare il carburante in contenitori apposita-mente

 

-

conserve el combustible en envases especialmente

 

 

 

 

 

indicati a tale scopo;

 

 

diseña-dos para este uso.

 

 

- rifornire di carburante la macchina all’aperto; non fumare

 

- vuelvaaañadirelcombustiblesolamenteafueradebatimen-

 

 

durante il rifornimento;

 

 

tos y no fume cuando este añadiendo el combustible.

 

 

- aggiungere carburante prima di accendere il motore

 

-

añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca

 

 

della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio

 

 

remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada

 

 

del carburante né aggiungere benzina con il motore in

 

 

combustible mientras el motor este en marcha o mientras

 

 

moto o con il motore molto caldo;

 

 

el motor este caliente.

 

 

- se del carburante viene versato, non accendere il motore;

 

- si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero,

 

 

allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il

 

 

remuevalamáquinadeláreahastaquelosvaporessehal-

 

 

carburanteed evitare di creare sorgenti di accensione fino

 

 

lan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego.

 

 

a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati;

 

- vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la

 

 

- rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore

 

 

gasolina con seguridad.

 

 

del carburante e chiuderli in maniera salda.

• Reemplace los cilíndricos deficientes.

 

Sostituire marmitte di scarico difettose.

• Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar

 

Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina

 

que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace

 

 

per accertare che non vi siano utensili consumati o danneg-

 

aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados

 

 

giati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina, sos-

 

para mantener el equilibro.

 

 

tituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati.

 

OPERACIÓN

 

 

USO

Nohagafuncionarelmotorenrecintoscerradosdonde losgases

 

Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono

 

peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse.

 

 

concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio.

• No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que

 

Non modificare la registrazione del regolatore del motore né

 

el motor llegue a una velocidad excesiva.

 

 

far girare a regime eccessivo quest`ultimo.

• Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial.

 

Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di

• Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes.

 

 

sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale.

Ande, nuca corra.

 

Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria

Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes,

 

 

persona.

 

nunca hacia arriba y hacia bajo.

 

Camminare, non correre mai.

• Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre

 

Permacchineorientabilisuruote,lavoraresuipendiiconmovi-

 

una pendiente.

 

 

menti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa.

• No opere sobre pendientes demasiado empinadas.

 

Prestare la massima attenzione in sede di inversione di

• Tengamuchocuidadocuandovayamarchaatrásotengamucho

 

 

marcia sui pendii.

 

cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted.

 

Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi.

• No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases

 

Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando

 

de escape son muy peligrosos.

 

 

la macchina viene tirata verso la propria persona.

• Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones

 

Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di

 

y con los pies bien lejos de los elementos.

 

 

scarico sono pericolosi.

• No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la

 

Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e

 

piezas rotatorias.

 

 

con i propri piedi lontani dagli utensili.

• Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras

 

Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento.

 

que el motor este funcionando.

 

Non prendere né trasportare la macchina con il motore in

Pare el motor:

 

 

moto.

 

- cuando deje la máquina o antes de añadir mas com-

 

Spegnere il motore:

 

 

bustible.

 

 

- ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima

• Reduzca el control de la acereración del motor durante el

 

 

di fare il rifornimento di carburante.

 

tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una

 

Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore

 

válvula de corte automática, sierre el combustible cuando

 

 

e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere

 

halla terminado el trabajo.

 

 

il carburante alla fine del lavoro.

 

MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO

 

 

MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE

• Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien ser-

 

Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare

 

rados para asegurar que el equipo esté funcionando en

 

 

la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina.

 

buena condición.

 

Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio

• Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque

 

 

dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una

 

dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar

 

 

fiamma viva o una scintilla.

 

una llama expuesta o una fuente de ignición.

 

Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere

• Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo

 

 

che il motore sia freddo.

 

en recinto cerrado.

 

Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta,

• Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el mo-

 

 

lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del car-

 

tor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área

 

 

burante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo.

 

donde almacena el combustible libre de cualquier material

 

A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneg-

 

vegetariano o de demasiada grasa.

 

 

giate.

• Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas.

 

Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare

• Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera.

5

 

questa operazione all’aperto.

These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.

Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.

Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la signification des symboles.

Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.

Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.

Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato.

Dessa symboler kan förekomma på enheten eller i den dokumentation som levererats tillsammans med produkten. Lär känna dem och deras innebörd.

Disse symbolene har eventuelt blitt inkludert på din enhet eller i bruksanvisningene som leveres med produktet. Symbolene bør læres slik at du kan forstå hva de betyr.

Disse symboler kan findes på din plæneklipper eller i de instruktioner der leveres med den. Det er vigtigt at lære og forstå deres betydning.

Nämä symbolit voivat esiintyä laitteessasi tai tuotteen mukana seuraavassa kirjallisuudessa. Opi ymmärtämään niiden merkitys.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FAST

SLOW

 

ENGINE OFF

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FORWARD

 

 

NEUTRAL

 

 

REVERSE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TILLING

 

 

 

 

 

 

 

BODENFRÄSEN

VORWÄRTSGANG

LEERLAUF

 

RÜCKWÄRTSGANG

SCHNELL

LANGSAM

 

MOTOR AUS

 

 

FRAISAGE

MARCHE EN AVANT

POINT MORT

 

MARCHE ARRIÈRE

RAPIDE

LENTE

 

MOTEUR ARRÊTÉ

 

VOORWAARTS

VOORUIT

 

VRIJLOOP

 

ACHTERUIT

 

SNEL

LANGZAAM

 

MOTOR UIT

 

 

 

LABOREO

MARCHA HACIA

 

NEUTRO

 

 

REVÉS

 

RÁPIDO

LENTO

 

MOTOR APAGADO

 

 

ARATURA

DELANTE

 

 

FOLLE

 

RETROMARCIA

VELOCE

LENTO

 

MOTORE SPENTO

 

 

FRÄSNING

MARCIA

 

 

NEUTRAL

 

 

 

BACK

 

SNABB

LÅNGSAM

 

MOTORN AV

 

 

DYRKING

FRAMÅT

 

 

 

FRI

 

 

REVERS

 

HURTIG

LANGSOM

 

MOTORN AV

 

 

FRÆSNING

FRAMOVER

 

FRIGEAR

 

BAKGEAR

 

HURTIG

LANGSOM

 

MOTOR STANDSET

 

 

JYRSINTÄ

FREMAD

 

VAPAAVAIHDE

PERUUTUS

 

NOPEA

HIDAS

 

MOOTTORI POIS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ETEENPÄIN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PÄÄLLTÄ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WARNING

 

 

KEEP BYSTANDERS AWAY

 

 

READ OWNERS MANUAL

 

EUROPEAN MACHINERY

 

 

 

ZUSCHAUER FERNHALTEN

 

BETRIEBSANLEITUNG LESEN

 

DIRECTIVE FOR SAFETY

 

WARNUNG

 

 

GARDEZ LES SPECTATEURS

 

 

LISEZ LE MANUEL DU

 

EUROPÄISCHE VERORDNUNG

 

AVERTISSEMENT

 

 

 

LOIN DE VOUS

 

 

PROPRIÉTAIRE

 

FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT

 

WAARSCHUWING

 

 

OMSTANDERS UIT DE

 

GEBRUIKERSHANDLEIDING

 

DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ

 

ATENCIÓN

 

 

 

BUURT HOUDEN

 

 

 

 

LEZEN

 

 

 

 

 

 

DE MACHINE EUROPEEN

 

AVVERTENZA

GUÁRDESE LEJOS DE GENTE

 

LEA EL MANUAL DE DUEÑO

 

VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR

 

VARNING

 

TENERE LONTANI I PASSANTI

 

 

LEGGERE IL MANUALE

 

EUROPESE MACHINES

 

ADVARSEL

 

 

 

SE TILL ATT ÅSKÅDARE

 

 

DELL'OPERATORE

 

DIRECTIVO DE MAQUINARIA

 

ADVARSEL

 

 

BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT

 

LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN

 

EUROPEO PARA LA SEGURIDAD

 

VAROITUS

 

 

 

 

 

AVSTÅND

 

 

 

 

LES BRUKSANVISNINGENE

NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE

 

 

 

 

 

 

UVEDKOMMENDE PERSONER

 

LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN

 

EUROPEE PER MACCHINARI

 

 

 

 

 

 

 

 

BØR HOLDES BORTE

 

LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA

 

EUROPEISK STANDARD

 

 

 

 

 

 

 

HOLD TILSTEDEVÆRENDE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FÖR MASKINSÄKERHET

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PÅ AFSTAND

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EUROPEISKE

 

 

 

 

 

 

 

 

PIDÄ OHIKULKIJAT POIS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MASKINSIKKERHETSREGLER

 

 

 

 

 

 

 

 

LÄHETTYVILTÄ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EU'S MASKINDIREKTIV

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FOR SIKKERHED

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EUROOPPALAINEN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KONETURVADIREKTIIVI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

R

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FUEL

CAUTION

WARNING

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HAND PLACEMENT

 

 

 

 

CHOKE

 

 

CLUTCH CONTROLS

HAND HIER AUFLEGEN

 

STARTKLAPPE

KRAFTSTOFF

VORSICHT

WARNUNG

KUPPLUNGSBEDIENUNG

 

PLACEMENT DE MAIN

 

STARTER

 

ESSENCE

ATTENTION

AVERTISSEMENT

COMMADE D`EMBRAYAGE

PLAATSING VAN DE HANDEN

 

 

CHOKE

 

BRANDSTOF

OPGELET

WAARSCHUWING

 

KOPPELBEDIENING

POSICIIÓN DE LA MANO

ESTRANGULACIÓN

COMBUSTIBLE

PRECAUCIÓN

ATENCIÓN

CONTROL DEL EMBRAGUE

 

 

POSIZIONE MANI

 

 

 

STARTER

CARBURANTE

ATTENZIONE

AVVERTENZA

 

COMANDO FRIZIONE

 

 

HÅNDPLASSERING

 

 

 

 

CHOKE

 

BRÄNSLE

VIKTIGT

VARNING

 

CLUTCH KONTROLL

SÅDAN HOLDER MAN PÅ

 

 

CHOKE

 

BRENSEL

FORSIKTIG

ADVARSEL

 

KOBINGSGREB

REDSKABET

 

 

 

CHOKER

 

BRÆNDSTOF

FORSIGTIG

ADVARSEL

 

KYTKINVIPU

 

 

KÄDEN ASENTO

 

 

 

RIKASTIN

 

POLTTOAINE

 

VARO

VAROITUS

 

 

 

 

 

 

6

2.Assembly 2. Zusammenbau

2.Montage 2. Montaje

2.Montaggio 2. Montering

1. Gearcase notch

2.Handle lock

3.Handle (high position)

4.Shift lever

5.Handle (low position)

6.Handle lock lever

1. Getriebegehäuse-Aussparung

2.Handgriffsperre

3.Handgriff (obere Stellung)

4.Schalthebel

5.Handgriff (untere Stellung)

6.Hangriffsperrenhebel

Figure 1

Abb. 1

1

Install handle

a.Insert one handle lock (with teeth facing outward) in gearcase notch (fig. 1). Apply grease on smooth side of handle lock. This will aid in keeping lock in place until handle is lowered into postion.

b.Grasp handle assembly, ease handle base into "up" position as shown in figure 2. Be sure handle lock remains in gearcase notch. Be careful not to stretch or kink cables.

c.Rotate handle assembly down. Insert rear carriage bolt (fig. 3-inset) first, with head of bolt on L.H. side of tiller. Insert front pivot bolt. Lower the handle assembly. Tighten bolts so handle moves with some resistance.

d.Insert second handle lock (with teeth facing inward) in slot handle base (fig. 3-inset).

e.Place washer on threaded end of handle lock lever.

f.Insert handle lock lever through handle base and gear case (fig. 3-inset).

g.With handle assembly in lowest position, securely tighten handle lock lever by rotating clockwise.

Montage des Handgriffs

 

 

a.

Eine Handgriffsperre (mit den Zähnen nach außen) in die

 

 

 

Aussparung des Getriebegenhäuses einpassen (Abb. 1).

 

 

 

Die glatte Seite der Handgriffsperre mit Fett schmieren.

 

2

 

Auf diese Weise wird die Sperre in der Aussparung ge-

 

 

halten, bis der Griff angebracht worden ist.

 

 

 

 

 

b.

Handgriff fassen und die Handgriffplatte gemäß (Abb. 2)

 

 

 

in die obere Stellung bringen. Kontrollieren, ob sich die

 

 

 

Handgriffsperre noch in der Aussparung des Getriebege

 

 

 

häuses befindet. Kabel dürfen nicht gestreckt oder ver-

 

 

 

heddert werden.

 

 

c.

Den Handgriff nach unten schwenken. Den hinteren Bol-

 

 

 

zen (abb. 3 ausschnitt) mit dem Bolzenkopf auf die linke

 

 

 

Seite der Bodenfräse gerichtet, zuerst anbringen. Den

 

 

 

vorderen Gelenkbolzen einsetzen. Hangriffmontagesatz

Figure 2

 

 

senken. Die Bolzen so festziehen, daß die Handgriffe

Abb. 2

 

 

beim Bewegen etwas Widerstand leisten.

 

d.

Die andere Handgriffsperre (mit den Zähnen nach innen)

 

3

 

4

in den schiltz der Handgriffplatte einpassen (abb. 3 aus-

 

 

schnitt).

 

 

 

 

 

e.

An dem mit Gewinde versehenen Ende des Handgriffs

 

 

 

perrenhebels eine Unterlegscheibe anbringen.

 

 

f.

Handgriffsperrenhebel durch die Handgriffplatte und das

 

 

6

Getriebegehäuse stecken (Abb. 3 ausschnitt).

 

 

 

 

 

g. Mit dem Handgriff in der untersten stellung, ist der

5

 

 

Handgriffsperrenhebel durch Drehen im Uhrzeigersinn

 

 

festzuziehen.

7

2

1. Shift rod

2.Hairpin clip

3.Shift lever indicator

4.Handle assembly

5.Carriage bolt and locknut

6.Handle base

7.Slot

8.Greasecase

9.Handle lock

10.Washer

11.Handle lock lever

12.Pivot bolt

1. Schaltstange

2.Haarnadelklemme

3.Schalthebelanzeiger

4.Handgriffmontagesatz

5.Wagenbolzen und Kontermutter

6.Handgriffplatte

7.Schlitz

8.Getriebegehäuse

9.Handgriffsperre

10.Unterlegscheibe

11.Handgriffsperrenhebel

12.Gelenkbolzen

Figure 3

Abb 3

2 3

1

6 4

Figure 4

Abb 4

Connect shift rod

a.Insert end of shift rod into hole of shift lever indicator.

b.Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure.

Connect clutch cable

Connect clutch cable to control bar bracket as shown (fig. 4).

Tire pressure

Reduce tire pressure to 20 PSI (Tires were overinflated for shipping purposes). If tire pressures are not equal, tiller will pull to one side.

Anschluß der Schaltstange

a.Das Ende der Schaltstange in das Loch der Schalthebelanzeige einsetzen.

b.Den Haarnadelsplint durch das Loch in der Schaltstange führen, um diese zu sichern.

Anschluss des kupplungskabels

Das Kupplungskabel an den Bedienungshalter anschliessen (wie abgebildet, Bild 4).

Reifendruck

Reifenluftdruck auf ca. 1,4 bar absenken (Die Reifen werden fürTransportzweckeaufübermäßighohenDruckaufgepumpt). Wenn die Reifendrücke nicht gleichmäßig sind, zieht die Bodenfräse nach einer Seite.

Inset Ausschnitt

8

11

7

10

9

12

6

5

8

2

1. Encoche du carter de la boîte de vitesses

2.Couvercle du guidon

3.Guidon (position haute)

4.Levier de changement de vitesses

5.Guidon (position basse)

6.Levier de blocage du guidon

1. Schakelkastsleuf

2.Hendelvergrendeling

3.Hendel (hoge positie)

4.Schakelhendel

5.Hendel (lage positie)

6.Hendelvergrendelingarm

Figure 1

Figuur 1

1

2

Figure 2

Figuur 2

3 4

6

5

Montage du guidon

a.Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers l'extérieu) dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses (fig. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du guidon. Ceci aidera à maintenir le couvercle en place jusqu'à ce que le guidon soit abaissé à sa position.

b.Saisissez l'ensemble guidon-couvercle. Soulevez la base du guidon jusqu'à la position haute "up" indiquéé à la figure 2. Assurez-vous que le couvercle du guidon reste dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses. Veillez a ne pas tirer ou embrouiller les càbles.

c.Pivotez l'ensemble de la poignée. Introduisez le boulon arrière d'abord (fig. 3, encart), la tête du boulon à la gauche de la fraiseuse. Insertez le boulon à pivot antérieur. Abaissez l'ensemble guidon-couvercle. Serrez les boulons de façon à ce que e guidon soit déplacé avec une certaine résistance.

d.Introduisez le deuxième couvercle de guidon (les dents vers l'intérieur) dans la fente de la base du guidon (fig.3, encart).

e.Placez la rondelle sur la partie filetée du levier de blocage du guidon.

f.Introduisez la levier de blocage du guidon par la base du guidon et le carter de la boîte de vitesses (fig. 3, encart).

g.L'ensemble guidon-couvercles étant en position basse. Serrez le levier de blocage du guidon en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.

Handvat monteren

a.Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fig. 1). Breng vet aan op de galdde kant van de hendelvergrendeling. Dit helpt om de vergrendeling op zijn plaats te houden tot de hendel in de juiste positie zit.

b.Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de "up"- positie zoals getoond op figuur 2. Zorg ervoor dat de hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt.

c.Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst de achterste slotschroef (fig. 3 - inzet) met de schroefkop aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige weerstand biedt.

d.Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden naar binnen wijzend) in de sleuf in de basis van de hendel (fig. 3 - inzet).

e.Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de hendelvergrendeling.

f.Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de hendel en de schakelkast (fig. 3 - inzet).

g.Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de laagste positie staat en schroef de hendelvergrendelingarm goed vast door met de klok mee te draaien.

9

2

1. Barre d'embrayage

2.Pince en épingle à cheveux

3.Assemblage du manche

4.Boulon à tête bombée et collet carré et contre-écrou

5.Boulon de véhiclue et écrou de blocage

6.Base du guidon

7.Fente

8.Carter de la boîte de vitesses

9.Couvercle du guidon

10.Rondelle

11.Levier de blocage du guidon

12.Boulon à pivot

1. Schakelstang

2.Splitpen

3.Schakelhendelindicator

4.Hendeleenheid

5.Slotschroef en borgmoer

6.Hendelbasis

7.Sleuf

8.Schakelkast

9.Hendelvergrendeling

10.Sluitring

11.Hendelvergrendeling hefboom

12.Zwenkbout

Figure 3

Figuur 3

2 3

1

6 4

Figure 4

Figuur 4

Montage de la barre d'embrayage

a.Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse dans le trou de l’indicateur de levier de changement de vitesse.

b.Insérez le collier en épingle à cheveux à travers le trou de la tige de changement de vitesse pour la fixer.

Rattacher le câble d'embrayage

Rattachez le câble d'embrayage au support de la barre de commande comme montré (Fig. 4).

Pression des pneus

Abaissez la pression des pneus à 1.4 bar (les pneus sont surgonflés pour le transport). Si la pression des pneus n'est pas la même, la fraiseuse tirera vers un côté ou l'autre.

Schakelstang monteren

a.Steek het einde van de schakelstang in het gat van de schakelhendelindicator.

b.Steek de haarspeldklem door het gat van de schakelstang om hem vast te zetten.

Koppelingskabel verbinden

Verbind de koppelingskabel aan de beugel van de bedieningsstang (zie figuur 4).

Bandendruk

Verminder de bandendruk tot 1.4 bar (de banden waren te hard opgepompt voor het transport). Alle banden moeen dezelfde bandendruk hebben, anders dan staat de cultivator scheef.

Encart

Inzet

8

11

7

10

9

12

6

5

10

2

1. Muesca de caja de engranajes

2.Bloqueo del manillar

3.Manillar (posició alta)

4.Palanca de cambio

5.Manillar (posición baja)

6.Palanca de bloqueo de manillar

1. Tacca

2.Fermo del manubrio

3.Manubrio (posizione superiore)

4.Leva del cambio

5.Manubrio (posizione inferiore)

6.Leva di fermo del manubrio.

Figura 1

Figure 1

1

2

Figura 2

Figure 2

3 4

6

5

Instalación del manillar

a.Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig. 1). Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que se baje el manillar a su posición correcta.

b.Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del manillar a la posición "alta" como muestra la figura 2. Asegúrese de que el bloqueo del manillar queda en la muesca de la caja de engranajes. Tenga cuidado de no estirar ni retorcer los cables.

c.Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el tornillo de carruaje posterior (fig. 3 - detalle) primero, con la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora. Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado anterior. Apriete los tornillos, de forma que el manillar se mueva con cierta resistencia.

d.Introduzcaelsegundobloqueodelmanillar(conlosdientes hacia adentro) en la ranura de la base del manillar (fig. 3

-detalle).

e.Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca de bloqueo del manillar.

f.Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3

-detalle).

g.Con el manillar completo en su posición más baja, apriete firmemente la palanca de bloqueo girando en sentido horario.

Montaggio del manubrio

a.Montare uno dei fermi (con i denti rivolti verso l'esterno) nella tacca (fig. 1). Ingrassare il lato sottile del fermo, per tenerlo fermo a posto fino a quando il manubrio non è alloggiato nella sua posizione definitiva.

b.Afferrare il manubrio, sollevando la base nella posizione "up" come da figura 2. Assicurarsi che il fermo rimanga a posto nella tacca. Non scchiacciare o tirare i cavi.

c.Ruotare il manubrio verso il basso. Infilare prima il bullone posteriore (fig. 3 inserto), con la testa sul lato Sinistro. Inserire il bullone snodato anteriore. Del motocoltivatore. Abbassare il manubrio. Stringere il bullone in modo che il manubrio si muova con una certa resistenza.

d.Montare il seondo fermo del manubrio (con i denti rivolti verso l'interno) nella scanalatura alla base del manubrio (fig. 3 inserto).

e.Infilare larondella sull'estremità filetatta della leva del fermo del manubrio.

f.Infilare la levadelfermo del manubrioattraverso la base del manubrio e la scatola degli ingranaggi (fig. 3 inserto).

g.Con il manubrio nella posizione inferiore, stringere accuratamente i fermi girando le leve in senso orario.

11

2

1. Barra de cambio

2.Chaveta hendida

3.Indicador de palanca de cambio

4.Manillar completo

5.Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad

6.Base de manillar

7.Ranura

8.caja de engranajes

9.Bloqueo de manillar

10.Arandela

11.Palanca de bloqueo de manillar

12.Tornillo articulado

1. Asta del cambio

2.Graffa a U

3.Selettore di marcia

4.Manubrio

5.Dado e bullone di fermo

6.Base del manubrio

7.Fessura

8.Scatola

9.Fermo del manubrio

10.Rondella

11.Leva del fermo

12.Bullone snodato

Figura 3

Figure 3

2 3

1

6 4

Figura 4

Figure 4

Montage de la barre d'embrayage

a.Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero del indicador de la palanca de cambio.

b.Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero de la varilla de cambio para asegurarla.

Conexión del cable del embrague

Adjunte el cable del embrague al soporte de la barra de control, según se muestra en la Fig. 4.

Presión de neumáticos

Reduzca la presión de los neumáticos a 1.4 bar (los neumáticos van sobreinflados para la entrega). Si las presiones de los neumáticos no son iguales, la cultivadora tenderá a desviarse hacia un lado.

Montaggio dell'asta del cambio

a.Inserire l’estremità dell’asta del cambio nel foro dell’indicatore della leva del cambio.

b.InserireilfermaglioiadUattraversoilforodell’astadel cambio per fissare.

Collegamento del cavo della frizione

Collegare il cavo della frizione alla staffa della barra di controllo, come mostrato (fig. 4).

Pressione dei pneumatici

Ridurre la pressione a 1,4 bar (Le gomme sono a maggior pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la stessa pressione, il motocoltivatore tire da una parte.

Detalle

Inserto

8

11

7

10

9

12

6

5

12

2

1.

Handle Bar

1.

Guidon

1.

Guía

2.

Throttle control

2.

Accélérateur

2.

Mando de aceleración

3.

Shift lever

3.

Levier de changement de vitesse

3.

Palanca de cambio

4.

Drive control bar

4.

Barre de commande

4.

Barra de control de propulsión

5.

Tine shield

5.

Protection des dents

5.

Cubierta protectora de dientes

6.

Engine

6.

Moteur

6.

Motor

7.

Wheel

7.

Roue

7.

Rueda

8.

Model plate

8.

Palque d'identification

8.

Chapa de modelo

1.

Handgriff

1.

Hendel

 

1.

Manubrio

 

 

2.

Gashebel

2.

Gashendel

2.

Comando del gas

3.

Schalthebel

3.

Schakelhendel

3.

Leva del cambio

4.

Antriebshebel

4.

Stuurhendel

4.

Leva de avanzamento

5.

Zinkenschutz

5.

Tandbeschermplaat

5.

Disco salvapiante

6.

Motor

6.

Motor

6.

Motore

7.

Räder

7.

Wiel

7.

Route

8.

Typenschild

8.

Modelplaatje

8.

Traghetta di indentificazione

1

2

3

6

4

8

5

7

13

3. Start and Operation 3.

Start und Betrieb

3. Mise en marche et conduite

3. Starten en rijden

3. Aviamento e guida 3. Arranque y cinducción

1. Oil level

2.Oil filler plug

3.Fuel tank cap

1. Ölstand

2.Öleinfüllschraube

3.Tankdeckel

Figure 5

Abb. 5

Figure 6

Abb. 6

NOTE!

Before operating your tiller for the first time, study this section and the "1. Safety instructions".

Check engine oil level

a.With engine level, remove engine oil filler plug (fig. 5)

b.Engine oil should be to point of almost overflowing (fig. 5). Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces).

NOTE!

Be very careful not to allow dirt to enter the Engine when checking or adding oil or fuel. Use clean 30 or 10W-30 grade oil and store in approved, clean covered containers. (Do not use pressurized starting fluid, as severe internal engine damage may occur due to loss of lubrication.)

Fill fuel tank

To fill fuel tank (fig. 6), use fresh, clean regular unleaded automotive gasoline. Capacity is about 2.5 quarts.

HINWEIS!

Vor der ersten Inbetriebnahme der Bodenfräse sind die folgenden Punkte und "1. Sicherheitsvorschriften".

2

Ölstand im Motor Kontrollieren

a.Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube herausschrauben (Abb. 5).

b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen (Abb. 5). Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1.

1

HINWEIS!

Beim Kontrollieren oder auffüllen des Mororöls, ist darauf zu achten, daß kein Schmutz in den Motor gelangt. Es ist sauberes 30 oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in geeigneten, sauberen Kanistern zu verwahren. (Keine unter

3 Druck stehende Startflüssigkeit verwenden, da mangelhafte Schmierung schwere Motorschäden verursachen kann).

Kraftstofftank auffüllen

Zum Auffüllen des Tanks (Abb. 6) ist sauberes, unverbleites

Normalbenzin zu verwended. Tankinhalt ca. 3 1.

14

HUSQVARNA TR430 User Manual

3

1. Niveau d'huile

2.Bouchon de remplissage d'huile

3.Bouchon du réservoir d'essence

1. Oliepeil

2.Olievuldop

3.Dop benzinetank

Figure 5

Figuur 5

REMARQUE!

Avant de conduire votre fraiseuse pour la première fois, étudiez le présent chapitre et les "1. Cosignes de sécurité".

Vérifiez le niveau d'huile du moteur

a.Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge d'huile (fig. 5).

b.L'huile du moteur doit presque déborder (fig. 5). La capacité d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres.

REMARQUE!

Veillez bien à ne pas laisser entrer de saletés dans le moteur lorsque vous vérifiez ou complétez le niveau d'huile ou d'essence. Uitlisez une huile pure de grade 30W-30 ou 10W-30 et conservez-la dans des récipients convenables, propres et fermés. (N'utilisez pas de liquides de démarrage sous pression qui peuvent endommager l'intérieur du moteur à cause du manque de lubrification.)

Remplissage du réservoir d'essence

Pour remplir le réservoir d'essence (fig. 6) utilisez de l'essence neuve, propre et ordinaire sans plomb pour automobiles. La capacité du réservoir est d'environ 3 litres.

2

N.B.!

Lees de volgende instructies goed door evenals de "1. Veiligheidsvoorschriften", voor u de cultivator voor het eerst gebruikt.

1Controleer het motoroliepeil

a.Verwijder de vuldop voor de motorolie (fig. 5)

b.De motorolie moet bijna overlopen (fig. 5). De hoeveelheid bedraagt ongeveer 0,6 liter.

Figure 6

 

N.B.!

Figuur 6

3

 

 

Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt wan-

 

 

neer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of brandstof

 

 

bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en bewaar hem in

 

 

goedgekeurde, schone flessen. (Gebruik geen onder druk

 

 

gebrachte startvloeistof, dit kan tot een slechtere smering

 

 

leiden waardoor de motor ernstige beschadigingen kan

 

 

oplopen.).

Brandstoftank vullen

Vul de brandstoftank (fig. 6) met verse, zuivere loodvrije motorbenzine. De hoeveelheid bedraagt ongeveer 3 liter.

15

3

1. Nivel de aceite

2.Tapón de llenado de aceite

3.Tapón de depósito de gasolina

1. Livello dell'olio

2.Tappo dell'olio

3.Tappo serbatoio carburante

NOTA!

Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta sección y las "1. Instrucciones de seguridad".

Control del nivel de aceite del motor

a.Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de llenado de aceite del motor (fig. 5).

b.El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi rebose (fig. 5). La capacidad de aceite del motor es de aproximadamente 0.6 1.

NOTA!

Figura 5

Figure 5

Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el motor al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice aceite limpio de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos aprobados, limpios y con tapa. (No utilice liquido de arranque a presión, que podria causar serios daños internos al motor debido a pérdida de lubricación).

Llene el depósito de gasolina

Figura 6

Figure 6

Para llenar el depósito, (fig.6) utilice gasolina para automóviles limpia, regular y sin plomo. La capacidad es de aproximadamente 3 litros.

 

2

 

 

 

NOTA!

 

 

 

 

 

 

Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere

 

 

accuratamente le istruzioni e "1. Disposizioni di sicurezza".

 

1

Controllare il livello dell'olio

 

a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fig. 5)

 

 

 

 

b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig. 5).

 

 

Volume di olio nel motore circa 0,6 litri.

 

 

NOTA!

3

 

Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo

di rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per avviamento pressurizzato, onde evitare danni al motore causati da perdita di lubrificazione).

Rifornimento di carburante

Per il rifornimento (fig. 6) usare benzina pulita normale senza piombo. Capacità circa 3 litri.

16

3

1. Starter handle

2.Choke lever

3.Spark plug wire

4.Fuel Valve

5.Shift lever indicator

6.Drive control bar "disengaged" position

7.Drive control bar "engaged" position

8.Throttle control

9.Handle grip

Figure 7

3

2

1

4

Figure 8

5

Starting the engine

a.Reconnect spark plug wire (fig. 7).

b.Move shift lever indicator to "N" (neutral) position (fig. 8).

c.Open the fuel valve (fig. 7).

d.Place throttle control (fig. 9) 1/3 of the way towards the high speed position.

e.Close the choke lever (fig. 7).

f.Grasp starter handle (fig. 7) with one hand and grasp handle bar with other hand. Pull rope out slowly until engine reaches start of compression cycle (rope will pull slightly harder at this point).

g.Pull rope with a rapid, continous, full arm stroke. Keep a firm grip on the starter handle and let rope rewind slowly. Do not let starter handle snap back against starter.

h.Repeat steps (e.) and (f.) until engine starts. When engine starts. Gradually open choke by turning the choke lever (fig. 7) and then move to fully opened position as engine warms up.

i.Move throttle control (fig. 9) to the slow position for a few minutes to warm up engine.

WARNING!

Keep drive control bar in "disengaged" position when starting the engine (fig. 9).

NOTE!

In order to idle smoothly, a new engine may require 3 to 5 minutes running time above slow idle speed. Idle speed has been adjusted to be correct after this break-in period.

Tine operation

a.Move throttle control to desired speed.

b.Tine movement begins when drive control bar is in "engaged" position (fig. 9).

WARNING!

Always release drive control bar before moving shift lever into another position.

Figure 9

9 8

7

6

17

3

1. Starthandgriff

2.Chokehebel

3.Zündkerzenkabel

4.Kraftstoffventil

5.Schalthebelanzeiger

6.Antriebshebel ausgekuppelt

7.Antriebshebel eingekuppelt

8.Gashebel

9.Handgriff

Abb. 7

3

Motorstart

a.Schließen Sie das Zündkerzenkabel wieder an (Abb. 7).

b.Stellen Sie den Schalthebelanzeiger auf „N“ (neutral) (Abb. 8).

c.Öffnen Sie das Kraftstoffventil (Abb. 7).

d.Schieben Sie den Gashebel (Abb. 9) auf 1/3 der Höchstgeschwindigkeitsposition.

e.Schließen Sie den Chokehebel (Abb. 7).

f.Fassen Sie mit einer Hand den Anlassergriff (Abb. 7) und mit der anderen den Steuerhebel. Ziehen Sie langsam das Seil heraus, bis der Motor einen Kompressionszyklus beginnt (ab diesem Moment lässt sich das Seil schwerer herausziehen).

g.Ziehen Sie mit schnellen, kontinuierlichen Bewegungen des ganzen Arms am Seil. Halten Sie den Anlassergriff gut fest und warten Sie, bis sich das Seil wieder langsam aufgewickelt hat. Lassen Sie den Anlassergriff nicht gegen den Anlasser zurückschnappen.

h.Wiederholen Sie Schritt (e.) und (f.), bis der Motor startet. Wenn der Motor startet Öffnen Sie langsam den Choke, indem Sie den Chokehebel drehen (Abb. 7), und bringen Sie ihn dann in die vollständig geöffnete Position, während sich der Motor erwärmt.

i.Schieben Sie den Gashebel (Abb. 9) für ein paar Minuten in die Position „SLOW“, so dass sich der Motor erwärmen kann.

WARNUNG!

 

 

Antriebshebel beim Starten des Motors "auskuppeln" (Abb. 9).

 

 

HINWEIS!

2

1

Ein neuer Motor benötigt bei niedriger Drehzahl ca. 3-5

4

Minuten, bis der Motor im Leerlauf gleichmäßig läuft. Die

 

Leerlaufdrehzahl ist nach dieser Einlaufperiode richtig

 

 

eingestellt.

Zinkenbetrieb

Abb. 8

5

a.Gashebel auf die gewünschte Geschwindigkiet einstellen.

b.Die Zinken beginnen sich zu bewegen, ween der Antriebshebel auf "eingekuppelt" eingestellt ist (Abb. 9).

WARNUNG!

Den Antriebshebel immer auskuppeln, bevor der Schalthebel betätigt wird.

Abb. 9

9 8

7

6

18

Loading...
+ 42 hidden pages