La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-04)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
1
st
Edition (03-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1
ére
édition (03-04)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
1°Ediciòn (03-04)
SM 610S
TE 610E
DUAL PURPOSE
TE 610E
SM 610S - 2004
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
ATTENZIONEATTENTIONATTENTION
● Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni
sia all’interno che all’esterno delle stesse.
Non lavare assolutamente le parti
verniciate con benzina, petrolio o similari.
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti
in uso per le auto); non usare sostanze
lucidanti contenenti abrasivi.
● Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito
di raffreddamento. Controllare il livello e,
se necessario, effettuare il rabbocco.
● To avoid endangering the fairing structure,
take care not let the brake fluid drop
outside and inside the fairing. Do not
wash the varnished parts with petrol, oil
or similar.Use only fluids decomposable
into organic substances (products used
for cars); do not use polishing substances
containing abrasives.
● When renewing the coolant it is advisable
to warm the engine up to eliminate air
bubbles inside the cooling circuit. Check
the level and if necessary, top up.
● Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide
des freins soit à l’intérieur, soit à
l’extérieur de la même. Ne pas laver les
parties vernissées avec essence, pétrole,
ou produits semblables. Utiliser des
produits biodégradables pour voitures en
commerce. Ne pas polir avec des pâtes
abrasives.
● A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles d’air dans le
circuit de refroidissement; contrôler le
niveau et remplir si nécessaire.
2
ATENCIONACHTUNG
● Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
● Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
● Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o
similares. Use solo líquidos
biodegradables (productos especiales
para automóviles); no use substancias
para pulir que contengan abrasivos.
● Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor
para eliminar las burbujas de aire que
pudiera haber en el circuito de
enfriamiento. Se debe controlar el nivel y,
si necesario, completar el llenado.
3
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta
Husqvarna é stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice e
chiara alla manutenzione del motociclo. Per
ottenere da esso le migliori prestazioni, si
raccomanda di seguire attentamente quanto
riportato su questo manuale. In esso sono
racchiuse le istruzioni per effettuare le
necessarie operazioni di manutenzione. Le
informazioni riguardanti le riparazioni o le
manutenzioni più specifiche o di maggiore
entità sono contenute nel Manuale di
Servizio Husqvarna. Interventi di questo
genere richiedono il lavoro di meccanici
esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il
Vostro Concessionario Husqvarna ha i
ricambi originali, l’esperienza e tutte le
attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e
manutenzione é parte integrante del
motociclo e come tale deve rimanere
allegato allo stesso anche in caso di
rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of
major units such as engine, transmission,
etc. is provided in the Husqvarna Service
Manual. Work of this kind requires the
attention of a skilled mechanic and the use
of special tools and equipment.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part
and parcel of the motorcycle, hence, it
has to remain with the motorcycle even
when sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a
été projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour
vous fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations
d’entretien.
Toutes les informations concernantes les
réparations et l’entretien particuliers sont
contenues dans ce livret de service
Husqvarna. Interventions de ce feure exigent
le travail de mécaniciens expérimentés et
l’emploi d’outillages spécial.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus
des pièces de rechange originales, a
l’expérience et tous les outils nécessaires à
vous rendre un service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait
partie intégrante de la moto, il doit donc
suivre la même lorsqu’elle est vendue à un
autre utilisateur.
4
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues
Motorrad Husqvarna ist so entworfen und
hergestellt worden, um das beste in seiner
Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden,
um Ihnen eine einfache und klare Anleitung
für die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad
erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen
für Reparaturen und Wartungen besonderer
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna
hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie
bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die
anwendungs und Wartungs Anteitungen
Bestandteil des Motorrades sind und
somit, auch im Falle des Wiederverkaufs,
dem Motorrad beizulegen sind.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista
Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna
ha sido proyectada y fabricada para
destacar en su categoría. Las instrucciones
de este manual han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se
encuentran en el Manual de Servicio
Husqvarna Intervenciones de esta clase
requieren el trabajo de mecánicos expertos y
el uso de herramientas especiales.
Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de
uso y mantenimiento es parte integrante
de la moto y pos eso tiene que quedar
anexo a la misma incluso en caso de
venta.
5
● Le indicazioni di destra e sinistra si
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al
senso di marcia.
Z: n° denti
●
●
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone
USA: Stati Uniti d’America
●
Dove non diversamente specificato, i dati e
le prescrizioni si riferiscono a tutte le
Nazioni.
Note
References to the “left” or “right” of the
●
motorcycle are in the sense of a person
facing forwards.
●
Z: number of teeth
●
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
●
Where not specified, all the data and the
instructions are referred to any and all
countries.
Note
Les indications “droite” et “gauche” se
●
refèrent aux deux côtés du motocycle
par rapport au sens de marche.
●
Z: numéro dents
●
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique,
BR: Brasile
CDN: Canada,
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
●
Si non différemment spécifié, les
données et les instructions sont valables
pour tous les pays.
Avis
6
●
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in
Bezug auf die Fahrtrichtung.
●
Z: Zähne nummer
●
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Itelien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
●
Wenn nicht anders angegeben, beziehen
sich die Daten und Vorschriften auf alle
Länder.
Zur Beachtung
Amerika,
●
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados
de la moto con respecto al sentido de
marcha.
●
Z: nùmero dientes
●
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
●
A falta de indicaciones específicas, los
datos y las instrucciones se refieren a
todos los Países.
Nota
7
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
●
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
●
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
●
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI
Husqvarna.
Read this manual carefully and pay special
Important Notice
attention to statements preceeded by the
following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
CAUTION*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed.
Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
●
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
●
To prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
●
Engine and exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use
only Husqvarna ORIGINAL parts.
.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant attention
aux remarques indiquées par les mots
suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
ATTENTION * : Indique la possibilité que
de blessures graves soient provoquées à
la personne, ou des dommages sérieux
au véhicule, si ces instructions ne
seraient pas suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
●
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger
conséquent
pour les personnes, en particulier
pour les enfants.
●
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
●
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures trèsélevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer
les plusieurs éléments avec des éléments
ORIGINAUX Husqvarna.
8
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
Wichtige Einleitung
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
●
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
●
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
●
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr
auftreten.
Leer atentamente el presente manual
Premisa importante
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
●
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
●
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
●
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di consegna ed i tagliandi di
manutenzione raccomandata.
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
owner.
The booklet contains your new motorcycle.
Delivery Certificate and the recommended
maintenance coupons.
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le Certificat
de Livraison et les coupons pour l’entretien
recommandé.
Für jeden neuen Kunden werden diesem
Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind
der Auslieferungsschein und Scheine über
empfohlene Wartung enthalten.
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente un folleto de Garantía y los
Cupones. El folleto contiene el Certificado de
Entrega y los cupones de mantenimiento
recomendado.
...............................163
..... 165
11
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della Husqvarna. La gestione di
questi interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro
Concessionario per le Manutenzioni
periodiche e fate firmare il tagliando di
Servizio ad ogni intervento. Le spese per la
Manutenzione Periodica Raccomandata,
sono puramente simboliche. Verrete
ampiamente ripagati da un lungo uso del
motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved MAINTENANCE
procedures on the coupons. These
procedures have been worked out by
Husqvarna service personnel. It will be the
owners responsibility to take care of these
periodic services. Bring the coupon booklet
along when you visit your dealer at the
specified mileages to have your motorcycle
inspected and serviced. Have your dealer
sign the service coupon stubs for required
proof of service during the warranty period.
Dealer charges for the recommended
Service Procedures are nominal - you will be
repaid with long, trouble-free service and will
protect your investment in a quality
Husqvarna product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique Husqvarna.
L’exploitation des interventions périodiquesénumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto
chez le Concessionnaire pour l’entretien
périodique. Faites signer le Coupon de
Service à chaque intervention. Les frais
d’entretien périodique recommandé sont
purement nominaux. En suivant ces
recommandations, vous serez récompensés
par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
12
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers
und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie
das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur
Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades
ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit
einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
Husqvarna
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico de Husqvarna.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
13
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
(Fig. 1)
Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sul lato
sinistro del telaietto posteriore
(vi si accede rimuovendo la
sella dopo aver ruotato in
senso antiorario il perno
posteriore di fissaggio);
- estremi di omologazione
riportati sulla targhetta
applicata sul lato destro del
cannotto di sterzo in prossimità
del n° di matricola del motociclo
(vedere anche a pag. 17).
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle
stamped on the steering tube
right side;
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase;
the colour code is stamped
on the plate located on the
left of the rear frame. (Turn the
rear fixing pin anticlockwise to
remove the saddle for gaining
access to the plate);
- homologation data stamped
on on the rating plate, on the
steering tube right side (see
page 17).
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your owner’s
manual so as to remember it
should the adhesive plate come
off .
DONNÉES D’IDENTIFICATION
(Fig. 1)
La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto
gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche;
code couleur gravé sur la
plaque appliquée du côté
gauche du cadre arrière. (Pour
gagner accès au code
couleur, ôter la selle après
avoir tourné en sens
antihoraire le pivot arrière de
fixation);
- les données d’homologation
sont reportées sur la
plaquette appliquées sur le
côte droit du tube de
direction, près du numéro
matricule du motocycle (voir
pag. 17).
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour l’avoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée.
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
(Bild 1)
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der rechtsseitigen
Kastenhälfte;
-
Farbcode, auf dem auf der
linken Seite des hinteren
Rahmen angebrachten Schild,
angegeben. (Dieser wird
durch Abnehmen des Sattels
nach vorherigem Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn
des hinteren
Befestigungszapfens
zugänglich);
- Genemigung Andaben sind auf
die Platte am rechte Seite des
Steuerbuchse (in der nähe des
Identificatinsnummer der
Kraftrad) eingestellt angegebe
(siehe Seite 17).
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
CODICE COLORE........................
14
COLOUR CODE. ..........................
CODE COULEUR.........................
FARBBEZEICHNUNG ..................
DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
código del color indicado en
la placa adherida al lado
izquierdo del chasis trasero
(se tiene acceso a ella
quitando el sillín luego de
haber girado en sentido
antihorario el perno trasero
sujetador);
- extremos de homologación
referidos sobre la matrícula
aplicada sobre el lado derecho
de la canilla de dirección
próxima al n° de matrícula de la
motocicleta (véase pág. 17).
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Targhetta omologazione
5. Carico max applicabile
sul portapacchi: 9 Kg.
FIG. 1
1. Motorcycle serial
number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Homologation plate
5. Maximum load allowed
on the parcel rack: 19.8 lb.
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Plaque d’homologation
5. Poids maximum
applicable au portebagages: 9 Kg.
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit
Farbbezeichnung
4. Zulassungsschild
5. Max. anbringbare Last
auf dem Gepäckträger : 9
kg
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Placa de homologación
5. Carga máx. aplicable en
el trasportín: 9 kg.
CODIGO COLOR......................
15
CHIAVI (Fig. 2)
Con il motociclo vengono
consegnate due chiavi (una di
riserva) che consentono di
intervenire su interruttore di
accensione, bloccasterzo e
serratura casco.
KEYS (Fig. 2)
Two keys are supplied with the
motorcycle (one of them is a
spare key)
star, steering lock and helmet
lock.
for intervention on
CLES (Fig. 2)
Deux clés sont livrées avec le
motocycle, (une de ces clés est
de réserve)
l’interrupteur d’allumage, verrou
de direction et serrure casque.
pour intervenir sur
SCHLÜSSEL (Fig. 2)
Zusammen mit dem Motorrad
werden zwei Schlüssel (ein
Reserveschlüssel ausgeliefert)
beigeliefert für Lenkschloss,
Lenkschloss und Helm schloss.
Nota*: Conservare la chiave di
riserva in luogo sicuro.
Note*: Preserve the spare key
in a safe place.
Nota*: Garder la clé de réserve
dans un lieu sûr.
Anmerkung* : Den
Reserveschlüssel an einem
sicheren Platz verwahren.
16
LLAVES (Fig. 2)
Con la motocicleta se entregan
dos llaves (una de recambio)
que permiten intervenir en
interruptor de encendido,
cerradura del manillar y
cerradura casco.
Nota*: guardar la llave de
reserva en un sitio seguro.
FIG. 2
1. Interruttore accensione
2. Bloccasterzo
3. Serratura casco
FIG. 2
1. Starter
2. Steering lock
3. Helmet lock
FIG. 2
1. Interupteur d’allumage
2. Verrou de direction
3. Serrure casque
BILD 2
1. Zündungsschalter
2. Lenkschloß
3. Helm-Verschluß
FIG. 2
1. Interruptor de encendido
2. Cerradura del manillar
3. Cerradura casco
1
17
MOTORE
DATI TECNICI
Tipo.........................monocilindrico a 4 tempi
Tipo ...........................horquilla telehidráulica
de perno avanzado. Vástagos Ø 45 mm.
(regulable en compresión y extensión)
Carrera en el eje de las patas............280 mm
SUSPENSIÓN TRASERA
Tipo ......................Progresiva "SOFT DAMP";
monoamortiguador hidráulico con muelle
de precarga regulable (ulterior posibilidad
Carrera rueda ....................................285 mm
FRENO DELANTERO
Tipo (SM 610S) de disco fijo diám. Ø 320 mm
Tipo (TE 610E) de disco fijo diám. Ø 260 mm
FRENO TRASERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico y pinza flotante.
Chasis trasero en tubular
de sección cuadrada, en acero
de ajuste en extensión)
de mando hidráulico, pinza fija
de mando hidráulico, pinza fija
25
CERCHI
Anteriore (SM 610S) in lega leggera 3,5”x17”
Posteriore (SM 610S) in lega leggera 4,25”x17”
Anteriore (TE 610E) in lega leggera 1,6”x21”
Posteriore (TE 610E) in lega leggera 2,5”x18”
RIM
Front
Rear
Front
Rear
(SM 610S)
(SM 610S)
(TE 610E)
(TE 610E)
in light alloy 3,5”x17”
in light alloy 4,25”x17”
in light alloy ………………
in light alloy ………………
JANTE
Avant (SM 610S) en alliage léger 3,5”x17”
Arrière (SM 610S) en alliage léger 4,25”x17”
Avant
Arrière
(TE 610E)
(TE 610E)
en alliage léger
en alliage léger
1,6”x21”
2,5”x18”
PNEUMATICI
Anteriore
(SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon -EVO
120/70x17”
Posteriore
(SM 610S) .“Pirelli” MTR 01 Dragon;
150/60x17”
Anteriore
(TE 610E)
.........
“Metzeler” MCE Karoo
oppure
“Pirelli” MT 21
90/90x21”
Posteriore
(TE 610E)
......
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
oppure
140/80x18”
Pressione di gonfiaggio a freddo
(SM 610S)
anteriore
solo pilota ....................................1,8 Kg/cm
pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm
posteriore
solo pilota ....................................2,0 Kg/cm
pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm
Pressione di gonfiaggio a freddo
anteriore
solo pilota ..........................1,2 Kg/cm
pilota e passeggero ......1,5 Kg/cm
posteriore
solo pilota .......................1,5 Kg/cm
pilota e passeggero .....1,8 Kg/cm
(TE 610E)
2 (17 psi)
2 (21,5 psi)
2 (21,5 psi)
2 (25,5 psi)
TIRES
;
Front
Rear
Front
(SM 610S)
(SM 610S)
(TE 610E)
“Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO;
........
“Pirelli” MTR 01 Dragon;
..............
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
Rear
(TE 610E)
..............
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
Cold tire pressure
front
2
only driver ............................................25.5 psi
2
driver and passenger.........................28.5 psi
rear
2
only driver .........................................28.5 psi
2
driver and passenger.........................31.5 psi
(*)
Cold tire pressure
(SM 610S)
(TE 610E)
(*)
front
only driver ..........................................................
driver and passenger ......................................
rear
only driver ......................................................
driver and passenger ......................................
120/70x17”
150/60x17”
90/90x21”
140/80x18”
PNEUS
Avant
(SM 610S)
“Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17”
Arrière
(SM 610S)
......
“Pirelli” MTR 01 Dragon;
150/60x17”
Avant
(TE 610E)
..............
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
ou
90/90x21”
Arrière
(TE 610E)
............
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
ou
140/80x18”
Pression de gonflage à froid
(SM 610S)
avant
seul conducteur .......................1,8 Kg/cm
conducteur et passager............2,0 Kg/cm
arrière
seul conducteur........................2,0 Kg/cm
conducteur et passager............2,2 Kg/cm
Pression de gonflage à froid
avant
seul conducteur ..............1,2 Kg/cm
conducteur et passager1,5 Kg/cm
arrière
seul conducteur ............1,5 Kg/cm
conducteur et passager 1,8 Kg/cm
(TE 610E)
2 (21,5 psi)
2 (21,5 psi)
2 (25,5 psi)
(*)
2 (17 psi)
2
2
2
2
26
VORDERRADFELGE
Vorder (SM 610S) Leichtmetall 3,5”x17”
Hinter (SM 610S) Leichtmetall 4,25”x17”
Vorder
Hinter
Max. Höhe (SM 610S)
Max. Höhe (TE 610E)
Sattelhöhe (SM 610S)
Sattelhöhe (SM 610S)
Min. Höhe vom Boden (SM 610S)
Min. Höhe vom Boden (TE 610E)
Fahrbereitwicht
Fahrbereitwicht
Tapavías para radiatores .............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
31
RUBINETTI CARBURANTE (Fig. 3-3A)
COMANDI
Il motociclo dispone di due rubinetti carburante, uno dei quali
ausiliario. Quest’ultimo, situato
sulla sinistra del serbatoio, deve
trovarsi in posizione chiusa (aperta
su sm 610s AUS). In fase di
smontaggio e rimontaggio del serbatoio, è necessario chiudere
entrambi i rubinetti (e, sui modelli
sm 610s AUS, ruotare in avanti il
manubrio di guida). Il rubinetto
posto sulla destra comprende la
sonda di livello e consta di tre
posizioni (fig. 3A pag. 35) (due
posizioni su sm 610s AUS; fig. 3Apag. 35):
A) OFF - chiuso
B) ON - aperto
Escluso mod. sm 610s AUS:
C) RES - riserva manuale; il carburante esce dal circuito di riserva.
FUEL COCKS (Fig.3-3A)
CONTROLS
The motorcycle comes with two
fuel cocks; one of them is an ancillary cock.
This last, set on the left side of the
tank, must be in closed position (in
open position on the models sm610s AUS). In the disassembling
and reassembling phase of the
tank we advise closing both cocks
(and, for the models sm 610s AUS,
to turn the handlebar forwards).
The cock set to the right side
includes the level feeler and has
three positions (fig. 3A pag. 35)
(two positions on the models sm610s AUS; fig. 3A pag. 35):
A) OFF - Closed
B) ON - Open
Excluded model sm 610s AUS:
C) RES - manual reserve: the fuel
comes from the reserve circuit.
ROBINETS CARBURANT (Fig.3-3A).
COMMANDES
Le motocycle est livré avec deux
robinets carburant. L’un d’eux est
un robinet auxiliaire situé à gauche
du réservoir et il doit se trouver en
position fermèe (en position
ouverte pour les modèles
AUS).
Dans la phase de
sm 610s
désassemblage et de reassemblage du réservoir il est avis de fermer les deux robinets (pour les
modèles
sm 610s AUS
, de tourner
en avant le guidon). Le robinet
placé à dorite monte une sonde de
niveau et il a trois positions
pag. 35)
les modèles
(ou deux positions pour
sm 610s AUS; fig. 3A
(fig. 3A
pag. 35):
A) OFF - Fermé
B) ON - Ouvert
Exclu modèle
sm 610s AUS:
C) RES - réserve manuelle: le carburant sort du circuit de réserve.
TREIBSTOFFHAHN (Abb. 3-3A)
STEUERUNGEN
Das Motorrad verfügt über zwei
Treibstoffhähne, von denen einer der
Reservehahn ist. Der Reservehahn,
links vom Tank, muß in geschlossener Position sein (oder offen auf den
Modellen sm 610s AUS). In der Ausbau- und Einbauphase des Tanks ist
es erforderlich, beide Hähne (auf den
Modellen sm 610s AUS zu
schliessen und den Lenker nach vorn
zu drehen). Der Hahn auf der rechten
Seite enthält die Standsonde und
besitzt drei Positionen (Bild 3A pag.
35) (zwei Positionen auf den Modellen sm 610s AUS; Bild 3A pag.
35):
A) OFF - geschlossen
B) ON - offen
Nach Modelle sm 610s AUS:
C) RES - manuelle Reserve, der
Treibstoff fließt aus dem
Reservekreis.
Al momento dell’accensione della
spia AMBRA sul cruscotto, il serbatoio dispone ancora di 3,3 litri di
carburante (5,25 litri su sm 610sAUS). Assicurarsi del corretto funzionamento della lampadina della
spia verificando che, con il cambio
in folle, vi sia l’accensione contemporanea delle spie (6) e (7); in
caso contrario sostituire la lampadina come indicato a pag. 146.
32
When the AMBER pilot light on the
dashboard comes on, the tank has
still 3.3 litres of fuel (5.25 litres sm610s AUS) of fuel. See that the
pilot light bulb works correctly, and
check that with the gearbox in idle
position the pilot lights (6) and (7)
come on at the same time. Otherwise, replace the bulb as shown on
page 146.
A l’instant de l’allumage du témoin
AMBRE sur le tableau de bord, le
réservoir contient encore 3,3 litres
de carburant ou 5,25 litres
610s AUS)
. Contrôler le fonction-
(sm
nement correct de l’ampoule du
témoin et même que, avec boîte de
vitesse au point mort, les deux
témoins (6) et (7) s’allument en
même temps. Autrement, remplacer l’ampoule en suivant les instructions données à la page 146.
Beim Aufleuchten der BERNSTEINFARBENEN (AMBRA) Kontrolleuchte
auf dem Instrumentenbrett verfügt
der Tank noch über ungefähr 3,3
Liter Treibstoff oder 5,25 Liter (sm610s AUS) . Sich vom richtigen
Funktionieren der Kontrolleuchtenbirne überzeugen durch Überprüfung, bei der Schaltung in Leerlauf,
daß das gleichzeitige Aufleuchten
der Kontrolleuchten (6) und (7) erfolgt. Andernfalls die Birne, wie auf
Seite 146 angegeben, austauschen.
GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3-3A)
CONTROLES
La motocicleta tiene dos grifos para
el carburante, uno de los cuales es
auxiliar. Este último, situado a la
izquierda del depósito, tiene que
estar en posición cerrada (abierta
en los modelos
sm 610s AUS).
Durante el desmontaje y remontaje
del depósito es preciso cerrar
ambos grifos (en los modelos
610s AUS
, girar hacia adelante el
sm
manillar de conducción). El grifo
situado a la derecha del depósito
incluye la sonda de nivel y tiene tres
posiciones
posiciones en los modelos
(fig. 3A pag. 35)
(dos
sm 610s
AUS; fig. 3A pag. 35):
A) OFF - cerrado
B) ON - abierto
Excludido modelo
sm 610s:
C) RES - reserva manual; el carburante sale por el circuito de reserva.
En el momento del encendido del
piloto de color ÁMBAR en el panel
de instrumentos, en el depósito
quedan todavía 3,3 litros de carburante o 5,25 litros
(sm 610s AUS)
.
Comprobar el correcto funcionamiento de la bombilla del piloto verificando que, con el cambio
de marchas en punto muerto, se
enciendan al mismo tiempo los pilotos (6) y (7); de lo contrario sustituir
la bombilla como se indica en la
pág. 147.
FIG. 3
1. Rubinetto carburante con sonda
2. Rubinetto ausiliario
3. Al carburatore
4. Al cablaggio
5. Tubo di sfiato
6. Spia ambra “riserva carburante”
7. Spia verde “folle”
FIG. 3
1. Fuel cock with feeler
2. Ancillary cock
3. To carburettor
4. To the wiring harness
5. Vent pipe
6. Fuel reserve “amber” window
7. Green window for “neutral”
FIG. 3
1. Robinet carburant avec sonde
2. Robinet auxiliaire
3. Au carburateur
4. Au câblage
5. Tuyau d’évent
6. Voyant “ambre” de la réserve
7. Voyant vert “au point mort”
Abb. 3
1. Treibstoffhahn mit Sonde
2. Hilfshahn
3. zum Vergaser
4. zur Verkabelung
5. Entlüfterrohr
6. AMBRA-Kontrolleuchte
“Treibstoffreserve”
7. grüne Kontrolleuchte
“Leerlauf”
FIG. 3
1. Grifo carburante con sonda
2. Grifo auxiliar
3. Al carburador
4. Al cableado
5. Tubo de alivio
6. Piloto ámbar “reserva carburante”
7. Piloto verde “punto muerto”
sms 610S - AUS
2
4
3
6
7
5
1
33
Se malgrado la sostituzione della
lampadina permanesse un malfunzionamento del circuito della
riserva, controllare i collegamenti
elettrici del rubinetto destro.
If the bulb has been replaced
and the reserve circuit is still
malfunctioning, check the electric connections of the right
cock.
Si malgré le remplacement de
l’ampoule, le circuit de réserve
continue à mal fonctionner,
contrôler les connexions électriques du robinet lui-même.
Falls trotz des Austausches der
Kontrolleuchte eine Störung
des Reservekreises bestehen
bleibt, sind die elektrischen
Anschlüsse des rechten Hahns
zu überprüfen.
Nota (escluso AUS)
Disponendo i motocicli anche
della riserva manuale, in caso di
malfunzionamento dell’indicatore
di livello o di bruciatura della
lampadina della spia, è comunque possibile utilizzare il carburante rimanente ruotando la
levetta del rubinetto sulla posizione RES appena si riscontrassero delle difficoltà di alimentazione (in questo caso la disponibilità di carburante è di circa 3
litri).
ATTENZIONE*: Fare attenzione
a non toccare il motore caldo
mentre si opera sul rubinetto
carburante.
Note (AUS excluded)
The motorcycle tank is
equipped with the manual
reserve. When the level gauge
is out of order, or the pilot light
bulb is blown and the fuel supply is difficult, it is possible to
use the reserve by turning the
cock lever on RES position; (in
this case the spare fuel is of
approx. 3 litres).
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
Nota (AUS exclu)
Quand on detecte des difficultés dans l’alimentation pouvant être dues à l’indicateur de
niveau faisant défaut, où à
l’ampoule du témoin qui est
grillée, il est possible d’utiliser
la réserve carburant en tournant à la main le levier du robinet sur la position RES. (Dans
ce cas le carburant disponible
sera d’environ 3 litres).
ATTENTION*: Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.
Anmerkung (nach AUS)
Da die Motorräder ebenfalls
über eine manuelle Reserve
verfügen, ist es bei Störungen
der Standanzeiger oder Durchbrennen der Kontrolleuchtenbirnen auf alle Fälle möglich,
den verbleibenden Treibstoff
durch Drehen des Hahnhebels
auf die Position RES zu benutzen, sobald Vesorgungsschwierigkeit bestehen sollte (in diesem Falle stehen noch
ungefähr 3 Liter Treibstoff zur
Verfügung).
ACHTUNG*: Darauf achten,
während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen
Motor anzufassen.
34
Si no obstante la sustitución de
la bombilla sigue la anomalía
en el circuito de la reserva, es
preciso comprobar las
conexiones eléctricas del grifo
derecho.
Nota (excludido AUS)
Dado que las motos disponen
así mismo de la reserva manual, en caso de malfuncionamiento del indicador de
nivel o si se quema la bombilla
del piloto, de todas maneras es
posible utilizar el carburante
que queda girando la palanquita del grifo en la posición RES
tan pronto se noten dificultades
de alimentación (en este caso
la disponibilidad de carburante
es de unos 3 litros).
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar el motor caliente
cuando se trabaja sobre el
grifo carburante.
FIG. 3A
A. Chiuso
B. Aperto
C. Riserva
FIG. 3A
A. Closed
B. Open
C. Reserve
FIG. 3A
A. Fermé
B. Ouver t
C. Réserve
BILD 3A
A. Geschlossen
B. Offen
C. Reserve
FIG. 3A
A. Cerrado
B. Abeirto
C. Reserva
A
SM 610S
B
C
SM 610S - AUS
A
B
35
SERBATOIO CARBURANTE
In caso di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al
carburante il limite inferiore del
bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata
l’operazione, il tappo sia ben
chiuso. Usare ESCLUSIVAMENTE BENZINA SENZA PIOMBO.
FUEL TANK
When filling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the operation is done, the tap is screwed
tight. Use ONLY UNLEADED
FUEL.
RESERVOIR D’ESSENCE
Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et l’opération terminée, s’assurer toujours
que le bouchon soit bien fermé.
Utilisez seulement ESSENCE
SANS PLOMB.
KRAFTSTOFFEBEHÄLTER
Beim Auftanken ist es ratsan
untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht
zu überschrem am Ende der
Betankung ist du zu achten, dass
der Stpofen verschraubt ist. Nur
BLEIFREN BENZIN WERWENDEN.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e
può diventare esplosiva in
particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non
fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell’area dove si
effettua il rifornimento o si
conserva il carburante.
STARTER CARBURATORE (Fig. 4)
Il dispositivo (1) dello starter,
viene azionato per arricchire la
miscela durante l'avviamento e
dispone di una posizione di
massima apertura ed una intermedia “WARM UP”. Per procedere correttamente all’avviamento consultare la pagina 54.
36
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can
be explosive under certain
conditions. Always stop the
engine and do not smoke or
allow flames or sparks in the
area where the motorcycle is
refueled or gasoline is stored.
CARBURETTOR STARTER (Fig. 4)
Starter (1) is used to enrich the
mixture during the start up, and
has a position of maximum
opening and one of intermediate opening for “warm up”. See
the instructions for starting on
page 54.
ATTENTION*: L’essence est
une matière très inflammable
que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur,
ne pas fumer, ou approcher la
flamme ou étincelles à la zone
de ravitaillement, ou dans les
lieux où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR (Fig. 4)
Le starter (1) est utilisé pour
enrichir le mélange durant le
démarrage. Il a deux positions:
une d’ouverture maximum et
une ouverture intermédiaire
pour “warm up”. Pour un
démarrage correct du moteur,
consulter la page 54.
ACHTUNG*: Das Benzin ist
äußerst entzündbar und
kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer
abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder
Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff
aufbewahrt wird, nähern.
VERGASERSTARTER (Fig. 4)
Die Starter-Vorrichtung wird zur
Bereicherung der Mischung
während des Anlassens
betätigt und verfügt über eine
maximale Öffnungs-Position
und einer Zwischenposition
“WARM UP”.
Zur Durchführung des richtigen
Anlassens ist auf Seite 54
nachzulesen.
DEPOSITO CARBURANTE
Al repostar es conveniente que el
carburante no vaya más allá del
limite inferior de la boca de carga
asegurándose siempre que, una
vez terminada la operacion, el
tapôn quede bien enroscado.
Use GASOLINA SIN PLOMO.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar
siempre el motor, no fumar y
no acercar flamas o chispas en
el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el carburante.
STARTER CARBURADOR (Fig. 4)
El dispositivo (1) del starter es
accionado para enriquecer la
mezcla durante el arranque y
dispone de una posición de
apertura máxima y una intermedia de “WARM UP”.
Para proceder correctamente
con el arranque consultar la
página 55.,
FIG. 4
1. Dispositivo starter
FIG. 4
1. Starter switcht
FIG. 4
1. Dispositif de démarrage
BILD 4
1. Starterhebel
FIG. 4
1. Dispositivo del starter
37
INTERRUTTORE ACCENSIONE,
SPIE INDICATRICI, STRUMENTI
(Fig. 5)
L'interruttore di accensione consta di tre posizioni.
Dalla posizione OFF, girare la
chiave (1) in senso destrorso;
nella prima posizione IGNITION
si avranno inseriti l'accensione e
gli utilizzatori, nella seconda
posizione si avranno inserite le
luci di parcheggio.
La chiave può essere estratta
soltanto nella posizione OFF e
quando sono inserite le luci di
parcheggio. In caso di smarrimento di una delle due chiavi,
approntarne un'altra utilizzando
la chiave GREZZA che viene fornita a ricambio.
Il contachilometri-contamiglia
comprende il tachimetro indicante le velocità, il contachilometri
totale che segnala i chilometri
percorsi ed il contachilometri
parziale con possibilità di variazione dei chilometri indicati (oltre
ai chilometri, sono riportate
anche le centinaia di metri). Per
effettuare l'azzeramento rapido
ruotare in avanti il pomello di
regolazione (3).
IGNITION SWITCH, WARNING
LIGHTS INSTRUMENTS (Fig. 5)
The ignition switch has three
positions:
From position OFF turn the key
(1) rightwards; in the first IGNITION position the start and the
instruments will be on; in the
second position the parking
lights will be on. The key can be
extracted when in OFF position
only and when the parking lights
are on. If you mislay one of the
ignition switch keys, use the
BLANK key supplied by Husqvarna to obtain another one.
The odometer includes a speedometer that indicates speed, a
total odometer that shows the
distance covered in kms. and a
partial odometer, that indicates
partial distance (in kms and in
hundreds of meters) and that can
be reset to zero. For quick
resting of TRIP, turn onwards the
adjusting knob to zeroset (3).
COMMUTATEUR DE DEMARRAGE, VOYANT, INTSTRUMENTS
(Fig. 5)
Le commutator de démarrage à
trois positions:
En position OFF, tourner la clé (1)
en sens horaire; dans la première
position IGNITION, seront
insérés le démarrage et les
instruments; dans la deuxième
position, seront insérés les feux
de stationnement. La clé peut
être enlevée seulement en position OFF et lorsque sont insérés
les feux de stationnement. En
cas d’égarement d’une des deux
clés, en dresser une autre au
moyen de la clé BRUTE fournie
par Husqvarna.
Le compteur kilométriqueteur de milles
compteur de vitesse, le compteur totalisatuer des kilomètres
parcourus et un totalisateur journalier ayant la possibilité de
changer les kilomètres indiqués.
(En sus des kilomètres, sont
signalés même les centaines de
mètres.
Une remise à zéro rapide
s’obtient en tournant en avant la
poignée de réglage (3).
comprend le
comp-
ZÜNDSCHALTER - KONTROLLEUCHTEN INSTRUMENTE
(Bild 5)
Der Zündschalter hat drei Stellungen:
Befindet sich der Schlüssel (1) auf
OFF, muss er nach rechts gedreht
werden; in der ersten Stellung,
IGNITION, sind Zündung und Hilfsapparate eingeschaltet; bei der
zweiten Stellung sind Parklichter
eingeschaltet. Der Schlüssel kann
nur abgezogen werden, wenn er
sich bei der OFF Stellung befindet
und wenn die Parklichter eingeschaltet sind. Sollten Sie einer der
beiden Schlüssel verlieren, lassen
Sie mit dem von der Husqvarna
gelieferten ROHSCHLÜSSEL
einen anderen anfertigen.
Der Kilometerzählerumfasst den Tachometer, der die
Geschwindigkeiten angibt, den
Gesamtkilometerzähler, der die
zurückgelegten Kilometer anzeigt, ,
einen partiellen Kilometerzähler mit
Variierungsmöglichkeiten der
angegebenen Kilometer (ausser
den Kilometern sind auch die Hunderte von Metern angegeben).
Zum Rücksetzen den Einstellknopf
vorwärtsdrehen (3).
Meilenzähler
38
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO, TESTIGOS INDICADORES, INSTRUMENTOS (Fig. 5)
El interruptor de encedido consta
de tres posiciones:
Desde la posición OFF gire la llave
(1) a derechas; en la primera posición IGNITION se conectarán el
encedido y los utilizadores; en la
segunda posición se conectarán
las luces de estacionamiento.
La llave se puede extraer sólo si
se encuentra en la posición OFF y
cuando están conectadas las
luces de estacionamiento.
En caso de que pierda una de las
dos llaves, provea
a preparar otra utilizando la llave
NO LABRADA en dotación de
Husqvarna.
El cuenta kilómetros-
cuentamillas
comprende el tacómetro indicador
de la velocidad, el cuenta kilómetros total que señala los kilómetros recorridos, cuenta kilómetros
parcial con posibilidad de variar
los kilómetros indicados (además
de los kilómetros se indican los
centenares de metros recorridos).
Para efectuar la puesta en cero
rápida gire hacia delante el botón
de regulación (3).
FIG. 5
1. Interruttore accensione
2. Tachimetro/
Contachilometri-contamiglia
3. Azzeratore contachilometri
parziale
4. Contagiri elettronico (*)
5. Spia VERDE “Folle”
6. Spia BLU “Abbagliante”
7. Spia VERDE “Indicatori di
direzione”
8. Spia AMBRA “Riserva carbu-
rante”
9. Spia VERDE “Luci”
FIG. 5
1. Ignition switch
2. Speedometer/
Odometer
3. Speedometer trip control
4. Electronic tachometer (*)
5. GREEN light "Neutral"
6. BLUE light "High beam"
7. GREEN light "Blinkers"
8. AMBRE light "Fuel reserve"
9. GREEN light “Lights”
FIG. 5
1. Commutateur de démarrage
2. Tachymètre/compteur kilomé-
trique-compteur de miles
3. Zérotage compteur journalier
4. Compte-tours électronique (*)
5. Voyant VERT “point mort”
6. Voyant BLEU “de route”
7. Voyant VERT “indicateur de
direction”
8. Voyant AMBRE “reserve car-
burant”
9. Voyant VERT “Feux”
(*) ATTENZIONE: In nessuna circostanza il regime deve superare
i 7.500 giri/I’
(*) WARNING: Under no circumstances must the engine be over
revved (7.500 rpm).
(*) ATTENTION: Ne jamais faire tourner le moteur à un régime
supérieur à 7.500 tours/1’.
(*) ACHTUNG : unter keinen Umständen darf die Drehzahl des
Motors 7.500 Umdrehungen/ Minute überschreiten.
(*) ATENCIÓN: bajo ninguna circunstancia el régimen del motor
debe sobrepasar las 7.500 r.p.m.
BILD 5
1. Zündschalter
2. Tachometer/Kilometerzähler-
Meilenzähler
3. Nullstellknopf des Tageskilometerzählers
4. Elektronischer Drehzahlmesser (*)
5. Kontrolleuchte GRÜN
"Getriebeleerlauf"
6. Kontrolleuchte BLAU "Fernlicht"
7. Kontrolleuchte GRÜN "Richtungsanzeiger"
8. Kontrolleuchte AMBRA
"Kraftstoffreserve”
9. Kontrolleuchte GRÜN
“Licht”
FIG. 5
1. Interruptor de encedido
2. Tacómetro/velocímetro-cuen-
tamillas
3. Puesta en cero velocímetro
parcial
4. Cuentarrevoluciones electrónico (*)
5. Testigo VERDE “desembragado”
6. Testigo AZUL “deslumbrante”
7. Testigo VERDE “indicadores
de dirección”
8. Testigo AMBRA “reserva carburante”
9. Testigo VERDE “Luces”
8
6
3
7
9
5
2
4
39
Quando si lascia il veicolo incu-
NOTA
stodito, togliere sempre la chiave
dall’interruttore.
In caso di smarrimento di una
delle due chiavi, approntarne
un’altra utilizzando la chiave
GREZZA che viene fornita a
ricambio.
BLOCCASTERZO (Fig. 6)
Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (1) posto sul lato destro
del cannotto. Per bloccare lo
sterzo inserire la chiave nella serratura, ruotarla in senso antiorario poi spingerla verso l'interno,
girando, se necessario, il manubrio nei due sensi.
Ruotare la chiave in senso orario
ed estrarla dalla serratura.
COMANDI SUL MANUBRIO
LATO DESTRO (Fig. 7)
Ruotando la manopola (1) si
aumenta o si diminuisce la velocità del motociclo. ll commutatore destro ha i seguenti comandi:
2) Pulsante avviamento motore
3) Commutatore accensione e
arresto motore. Per azionare il
freno anteriore, tirare la leva (4)
verso il manubrio rilasciandola
poi a operazione effettuata. Nell'azione frenante, la leva comanda contemporaneamente anche
l'interruttore STOP anteriore.
Always remove key from ignition
NOTE
switch when motorcycle is left
unattended. If you mislay one of
the ignition switch keys, use the
BLANK key supplied to rechange.
STEERING LOCK (Fig. 6)
The motorcycle comes with
steering lock (1) set on the left
side of the steering sleeve. Insert
the key into the lock and turn it
anticlockwise to block the steering; then push the key full down
and turn the handlebar in both
directions if necessary. Turn the
key clockwise and remove it from
the lock.
HANDLEBAR CONTROLS R.H.
SIDE (Fig. 7)
Turn knob (1) to increase or to
decrease the motorcycle speed.
The right switch has the following
controls:
2) Engine start button
3) Engine start and stop switch.
To operate the front brake pull
lever (4) towards the handlebar.
The operation done, release it.
When applying the brake, the
lever controls at the same time
front STOP switch.
Retirer toujours la clé de démar-
AVIS
rage lorsque vous laissez votre
moto sans surveillance.
En cas d’égarement d’une des
deux clés, en dresser une autre
au moyen de la clé BRUTE fournie pour rechange.
BLOC DE DIRECTION (Fig. 6)
Le motocycle est fourni d’un verrou de direction (1) placé sur le
côté du fourreau de direction.
Pour bloquer le guidon, insérer la
clé dans la serrure et la tourner
en sens antihoraire en la poussant en avant et, les cas
échéant, en tournant le guidon
dans les deux sens.
Tourner la clé en sens horaire et
la ôter de la serrure.
COMMANDES SUR LE GUIDON
COTE DROIT (Fig. 7)
En tournant la poignée (1) la
vitesse du motocycle accroisse
ou décroisse. Le commutateur
droit a les fonctions suivantes:
2) Bouton de démarrage moteur
3) Commutateur de démarrage et
d'arrêt moteur. Pour caler le frein
avant, tirer le levier (4) vers le
guidon et l'opération terminée, le
relâcher. Lorsque vous calez le
frein, le levier commande en
même temps l'interrupteur de
STOP avant.
Wenn Sie das Motorrad unbeaufsich-
ZUR BEACHTUNG
tigt lassen, ziehen Sie immer den
Schlüssel aus dem Schalter ab Sollten Sie einen der Schlüssel verlieren,
lassen Sie mit dem von austauschen.
ROHSCHLÜSSEL einen anderen
anfertigen.
LENKERBLOCKUNG (Bild 6)
Das Motorrad wird mit einem Lenkerschloß (1) auf der rechten Rohrseite
ausgeliefert. Zur Lenkungsblockierung den Schlüssel in das Schloß
stecken, ihn gegen den
Uhrzeigersinn drehen, dann den
Schlüssel drücken und falls erforderlich, den Lenker in beide Richtungen
drehen. Den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen und aus dem
Schloß ziehen.
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und ihn aus dem Schloss
herausziehen.
BEDIENTEILE AUF DEM LENKER RECHTS (Bild 7)
Durch Drehen des Griffes (1) wird die
Geschwindigkeit des Motorrads
erhöht oder verringert.
Der rechte Umschalter hat folgende
Bedienteile:
2) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalter für den
Motor. Um die Vorderradbremse zu
betätigen, ist der Hebel (4) gegen
den Lenker zu ziehen und am Ende
der Bremsung loszulassen. Während
der Bremsung steuert der Hebel
auch den vorderen STOP-schalter.
40
Si se deja el vehículo sin vigilancia
NOTA
se debe quitar siempre la llave del
interruptor.
En caso de que se pierda una de
las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que da en
repuesto.
BLOQUEO DE LA DIRECCION (Fig. 6)
La motocicleta tiene un bloqueo
de dirección (1) situado en el lado
derecho del manguito. Para bloquear la dirección introducir la
llave en la cerradura, girarla en
sentido antihorario y seguidamente empujarla girando, a ser
preciso, el manillar en los dos
sentidos. Girar la llave en sentido
horario y quitarla de la cerradura.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala de
la cerradura.
MANDOS EN EL MANILLAR LADO DERECHO (Fig. 7)
Girando el mando (1) se aumenta
o reduce la velocidad de la moto.
El conmutador derecho tiene los
siguientes mandos:
2) pulsador de arranque del motor
3) conmutador encendido y parada
motor. Para accionar el freno
delantero, tire de la palanca (4)
hacia el manillar soltándola una vez
acabada la operación.
Durante la acción frenante, la
palanca manda al mismo tiempo el
interruptor de STOP delantero.
FIG. 6
1. Bloccasterzo
FIG. 6
1. Steering lock
FIG. 6
1. Bloc de direction
BILD 6
1. Lenkerblockung
FIG. 6
1. Bloqueo la direccion
FIG. 7
1. Manopola com. gas
2. Pulsante avviamento motore
3. Commutatore accensione e
stop motore
4. Leva com. freno anteriore
FIG. 7
1. Throttle control grip
2. Engine start button
3. Engine start and stop switch
4. Front brake control lever
FIG. 7
1. Poignée de commande gaz
2. Bouton de démarrage moteur
3. Commutateur de démarrage
et d'arrêt moteur
4. Levier de commande frein
avant
BILD. 7
1. Drehgasgriff
2. Motoranlassknopf
3. Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor
4. Hebel für vordere Bremse
FIG. 7
1. Maneta mando mariposa
2. Pulsador arranque motor
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Palanca mando freno delan-
tero
41
COMANDI SUL MANUBRIO LATO SINISTRO (Fig. 8; in alternativa con la pag. 44)
Il commutatore sinistro ha i
seguenti comandi:
1)
PASSING = Sprazzo abba-
gliante (ritorno automatico)
2)
LIGHTS =
HI = Comando selezione luce
abbagliante
LO = Comando selezione luce
anabbagliante
= Attivazione indicatori di
direzione destri (ritorno automatico)
Per disattivare l'indicatore, premere sulla levetta di comando una
volta che è ritornata al centro.
4)
HORN = Avvisatore acustico
5) = Comando accensione
luci anabbagliante ed abbagliante
= Comando accensione
luci di posizione
● = Spento
Per disinnestare la frizione tirare
la leva (6) verso la manopola rilasciandola poi a operazione ultimata. Per azionare lo starter, tirare la leva (7) verso la manopola.
Sul supporto della leva frizione è
montato l’interruttore di sicurezza (8) che consente di effettuare
l’avviamento SOLO con il cambio
in folle o la marcia inserita e la
leva frizione tirata.
HANDLEBAR CONTROLS
L.H. SIDE
tive of page 44)
Controls of the left switch are as
follows:
1)
PASSING = High beam flash
(self cancelling)
2)
LIGHTS =
HI = Selection control High
beam
LO = Selection control of Low
beam
3) = Activation of left turn indicators (self cancelling)
TURN = Off
▲
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator,
press the control lever after its
returning to center.
4)
HORN = Warning horn
5) = Lighting control of lowbeams and high beam.
position lights.
● = Off
Pull lever (6) towards the grip to
disengage the clutch, then
release it when this operation is
over.
lever (7) towards the knob.
Safety switch (8) is set on the
clutch lever support. This
switch allows you ONLY to
start the engine with idle gearbox, or with the gear engaged
and the clutch lever pulled.
(Fig.8; as an alterna-
▲
= Activation of right turn
= Lighting control of
To operate the starter pull
COMMANDES SUR LE GUIDONCOTE GAUCHE
ve à la page 44)
Commandes du commutateur
gauche:
1)
PASSING = Flash d’avertisse-
ment (retour automatique)
2)
LIGHTS=
HI =
Commande sélection feu
de route
LO = Commande sélection feu
de croisement
3)
= Activation indicateurs de
▲
direction gauches (retour automatique
TURN = Eteint
▲
= Activation indicateurs de
direction droits (retour automa-
tique).
Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une
fois retourné au centre.
4)
HORN = Avertisseur
acoustique.
5) = Commande allumage feu
de croisement et feu de route
= Commande allumage feu
de stationnement
● = Eteint
Tirer le levier (6) vers la poignée
pour débrayer et la relâcher une
fois que l’opération est effectuée.
Pour actionner le starter, tirez le
levier (7) vers la poignée.
support du levier d’embrayage
se trouve l’interrupteur de sécu-
rité (8) pour le démarrage moteur,
(opération à effectuer SEULEMENT avec boîte de vitesse au
point mort). Avec une vitesse
engagée, il faudra tirer le levier
d’embrayage.
(Fig.8; alternati-
Sur le
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - LINKS
nativ mit Seite 44)
Der linke Umschalter weist folgende Bedienteile auf:
1)
PASSING = Fernlichtblitz
(automatische Rückstellung)
2)
LIGHTS =
HI =
Wahlknopf Fernlicht
LO = Wahlknopf Abblendlicht
3)
= Linke Richtungsanzeiger
▲
(automatische Rückstellung)
TURN = Aus
▲
= Rechte Richtungsanzei-
ger (automatische Rückstel-
lung).
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
zu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellung zurückgekehrt ist.
4) HORN = Hupe
5) = Anzündung
Abblendlichter und Fernlichter
= Anzündung Parklichter
● = Aus
Zum Auskuppeln der Kupplung
den Hebel (6) gegen den Griff
ziehen und nach durchgeführ-
tem Vorgang loslassen.
Den Hebel (7) gegen den Griff
ziehen, um den Starter zu betäti-
Leergang einlegen, den
gen.
Treibstoffhahn und den Zündschalterschlüssel (8) in die
Position ON beziehungsweise
in die Positition ignition stellen.
DANACH sich an die folgenden
Anweisungen, entsprechend
der Umwelttemperatur, halten.
(Bild 8, alter-
42
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
(Fig. 8; en
alternativa con la página 45)
El conmutador izquierdo tiene los
siguientes mandos:
PASSING = rayo deslumbrante
1)
(retorno automático)
LIGHTS =
2)
HI = mando selección luz
deslumbrante
LO = mando selección luz de
cruce
3)
= activación indicadores
▲
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
▲
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
HORN = Avisador acústico.
4)
5) = mando encendido
luces de cruce y deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado
Para desembragar, apretar la
palanca (6) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la operación, soltar la palanca.
Para accionar el starter tire de la
palanca (7) hacia la maneta.
En el soporte de la palanca del
embrague está montado el interruptor de seguridad (8) que permite efectuar el arranque SOLO
con el cambio de marchas en
punto muerto o con la marcha
puesta y el mando del embrague
apretado.
FIG. 8
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (escluso J ed USA)
6. Leva com. frizione
7. Dispositivo starter
8. Interruttore consenso avviamento
FIG. 8
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control (J and USA excluded)
6. Clutch control lever
7. Carturetor choke lever
8. Start switch
FIG. 8
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et USA)
6. Levier d'embrayage
7. Starter
8. Interrupteur de consentement démarrage
BILD 8
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
6. Kupplungshebel
7. Startvorrichtung
8. Anlaßzustimmungsschalter
FIG. 8
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces (J excludido y USA)
6. Palanca mando embrague
7. Dispositivo starter
8. Interruptor asenso arranque
5
5
3
3
21
2
4
4
1
8
7
6
43
COMANDI SUL MANUBRIO LATO SINISTRO (Fig. 8A; in alternativa con la pag. 42)
Il commutatore sinistro ha i
seguenti comandi:
= Attivazione indicatori di
direzione destri (ritorno automatico)
Per disattivare l'indicatore, premere sulla levetta di comando una
volta che è ritornata al centro.
4)
HORN = Avvisatore
acustico
5) = Comando accensione
luci anabbagliante ed abbagliante
= Comando accensione
luci di posizione
● = Spento
Per disinnestare la frizione tirare
la leva (6) verso la manopola rilasciandola poi a operazione ultimata. Per azionare lo starter, tirare la leva (7) verso la manopola.
Sul supporto della leva frizione è
montato l’interruttore di sicurezza
(8) che consente di effettuare
l’avviamento SOLO con il cambio
in folle o la marcia inserita e la
leva frizione tirata.
HANDLEBAR CONTROLS
L.H. SIDE (
Fig.8A; as an alternative of page 42)
Controls of the left switch are as
follows:
1) = High beam flash (self
cancelling)
2)
LIGHTS
= Selection control High
beam
= Selection control of
Low beam
3) = Activation of left turn
indicators (self cancelling)
TURN = Off
= Activation of right turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator,
press the control lever after its
returning to center.
4)
HORN = Warning horn
5) = Lighting control of low-
beams and high beam.
= Lighting control of
position lights.
● = Off
Pull lever (6) towards the grip to
disengage the clutch, then
release it when this operation is
To operate the starter pull
over.
lever (7) towards the knob.
Safety switch (8) is set on the
clutch lever support. This
switch allows you ONLY to
start the engine with idle gearbox, or with the gear engaged
and the clutch lever pulled.
COMMANDES SUR LE GUIDON-COTE GAUCHE
(Fig.8A;
alternative à la page 42)
Commandes du commutateur
gauche:
1)
= Flash d’avertissement
(retour automatique)
2)
LIGHTS
=
Commande sélection
feu de route
= Commande sélection
feu de croisement
3)
= Activation indicateurs
de direction gauches (retour
automatique)
TURN = Eteint
= Activation indica-
teurs de direction droits (retour
automatique).
Pour désactiver l’indicateur,
presser le levier de commande
une fois retourné au centre.
4)
HORN = Avertisseur
acoustique.
5) = Commande allumage
feu de croisement et feu de
route
= Commande allumage
feu de stationnement
● = Eteint
Tirer le levier (6) vers la poignée
pour débrayer et la relâcher une
fois que l’opération est effec-
Pour actionner le starter,
tuée.
tirez le levier (7) vers la poignée.
Sur le support du levier
d’embrayage se trouve l’interrupteur de sécurité (8) pour le
démarrage moteur, (opération à
effectuer SEULEMENT avec
boîte de vitesse au point mort).
Avec une vitesse engagée, il faudra tirer le levier d’embrayage.
BEDIENTEILE AUF DEM
LENKER - LINKS
(Bild 8A, alter-
nativ mit Seite 42)
Der linke Umschalter weist folgende Bedienteile auf:
1)
= Fernlichtblitz (auto-
matische Rückstellung)
2)
LIGHTS
=
Wahlknopf Fernlicht
= Wahlknopf Abblendlicht
3)
= Linke Richtungsanzei-
ger (automatische Rückstellung)
TURN = Aus
= Rechte Richtungsan-
zeiger (automatische Rückstel-
lung).
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
zu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellung zurückgekehrt ist.
4) HORN = Hupe
5) = Anzündung
Abblendlichter und Fernlichter
= Anzündung Parklichter
● = Aus
Zum Auskuppeln der Kupplung
den Hebel (6) gegen den Griff
ziehen und nach durchgeführ-
tem Vorgang loslassen.
Den Hebel (7) gegen den Griff
ziehen, um den Starter zu betäti-
Leergang einlegen, den
gen.
Treibstoffhahn und den Zündschalterschlüssel (8) in die
Position ON beziehungsweise
in die Positition ignition stellen.
Danach sich an die folgenden
Anweisungen, entsprechend
der Umwelttemperatur, halten.
44
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
(Fig. 8A; en
alternativa con la página 43)
El conmutador izquierdo tiene los
siguientes mandos:
1)
= rayo deslumbrante
(retorno automático)
2)
LIGHTS
=
mando selección luz
deslumbrante
= mando selección luz de
cruce
3)
= activación indicadores
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
= Activación indicadores
de dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4)
HORN = Avisador acústico.
5) = mando encendido
luces de cruce y deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado
Para desembragar, apretar la
palanca (6) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la operación, soltar la palanca.
Para accionar el starter tire de la
palanca (7) hacia la maneta.
En el soporte de la palanca del
embrague está montado el interruptor de seguridad (8) que permite efectuar el arranque SOLO
con el cambio de marchas en
punto muerto o con la marcha
puesta y el mando del embrague
apretado.
FIG. 8A
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (escluso J ed USA)
6. Leva com. frizione
7. Dispositivo starter
8. Interruttore consenso avviamento
FIG. 8A
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control (J and USA excluded)
6. Clutch control lever
7. Carturetor choke lever
8. Start switch
FIG. 8A
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et USA)
6. Levier d'embrayage
7. Starter
8. Interrupteur de consentement démarrage
BILD 8A
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
6. Kupplungshebel
7. Startvorrichtung
8. Anlaßzustimmungsschalter
FIG. 8A
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces (J excludido y USA)
6. Palanca mando embrague
7. Dispositivo starter
8. Interruptor asenso arranque
1
5
2
3
4
8
7
6
45
COMANDO FRENO POSTERIORE
(Fig. 9)
Il pedale comando freno posteriore (1) si trova sulla parte destra del
veicolo e nell’azione frenante
comanda contemporaneamente
anche l’interruttore STOP posteriore.
REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9)
The rear brake foot pedal (1) is
on the right side. It controls
simultaneously the rear brake
STOP light.
COMMANDE FREIN ARRIERE
(Fig. 9)
La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a gauche de
la moto. Pendant le freinage, la
pédale commande en même
temps l’interrupteur STOP arriè-
re.
FUSSHEBEL FÜR HINTERE
BREMSE (Bild 9)
Der Fusshebel für die hintere
Bremse (1) befindet sich auf der
rechten Motorradseite.
Während der Bremsung steuert
der Fusshebel auch den hinteren
STOP-Schalter.
NOTA*: Usare sempre entrambi i
freni per evitare di perdere il
controllo del mezzo; in condizioni di aderenza precarie evitare
brusche frenate.
COMANDO CAMBIO (Fig. 10)
Il pedale comando cambio é situato sulla parte sinistra del motore.
Spingendo il pedale verso il
basso, a fondo corsa, si passa alla
marcia inferiore, mentre alzandolo
sempre a fondo corsa, si innesta
quella superiore.
Il pilota, ad ogni cambio di velocità, deve lasciare libero il pedale
che tornerà nella sua posizione
centrale; la posizione di “folle” (N)
si trova tra la prima e la seconda
marcia.
46
NOTE*: Use both brakes to
avoid the skidding of the
motorcycle. With poor road
grip conditions, avoid sharp
brakings.
GEAR SHIFT (Fig. 10)
The gear shift foot lever is located on the left side of the engine.
Pushing the gear shift lever all
the way down (full stroke) shifts
transmission to the next lower
gear, while lifting the lever all the
way up (full stroke) shifts transmission to the next higher gear.
The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
Neutral position (N) is between
first (low) and second gears.
AVIS*: Utiliser les deux freins
pour mieux contrôler la moto;
éviter les brusques coups de
frein en cas de mauvaises conditions d'adhérence.
COMMANDE BOITE DES VITESSES (Fig. 10)
La pédale de commande boîte
des vitesses se trouve du côté
gauche du moteur.
En poussant la pédale en bas à
fin de course, s’engage la vitesse
inférieure; tandis qu’en soulevant
la pédale toujours à fin de course, s’engage la vitesse supérieure.
A chaque changement de vitesse, le conducteur doit libérer la
pédale qui retournera dans sa
position centrale avant de passer
à une autre vitesse. Entre la première et la deuxième vitesse se
trouve le “point mort” (N).
ZUR BEACHTUNG*: Verwenden
Sie immer vordere und hintere
Bremsen zusammen, um das
Schleudern des Motorrads zu
vermeiden; wenn die Bodenhaf-
tung nicht gut ist, sind ploetzli-
che Bremsungen zu vermeiden.
WECHSELGETRIEBE (Bild 10)
Der Fusschalthebel befindet sich
auf der linken Motorseite.
Beim Hinunterdrücken des Fus-
schalthebels legt man den näch-
stunteren Gang ein, während man
beim Verstellen des Fusschalthe-
bels nach oben den nächstoberen
Gang einlegt. Nach jeder Schal-
tung soll der Fahrer den Hebel,
der von selbst in seine Zentralstel-
lung zurückkehrt, loslassen; dana-
ch legt man einen anderen Gang
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9)
El pedal de mando del freno trasero (1) se encuentra a la derecha
del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP trasero.
NOTA*: Use siempre los dos frenos
para no perder el control de la
moto; en caso de poca adherencia
evite frenados bruscos.
FIG. 9
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 9
1. Rear brake foot pedal
FIG. 9
1. Pédale de frein arriére
BILD 9
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 9
1. Pedal mando freno trasero
MANDO CAMBIO (Fig. 10)
El pedal de mando del cambio está
situado en la parte izquierda del
motor. Llevando el pedal hacia
abajo, hasta el final de carrera, se
pasa a la marcha inferior siguiente,
mientras que alzándolo, siempre
hasta final de carrera, se embraga
la marcha superior siguiente. El
piloto, cada vez que cambie la
marcha, tiene que dejar libre el
pedal que vuelve a su posición
central; luego se puede embragar
otra marcha. La posición “desembragado” (N) se encuentra entre la
primera y la segunda marcha.
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
1
47
Dalla posizione di “folle” spostando il pedale verso il basso
s’innesta la prima.
Per passare dalla prima a “folle”
sollevare il pedale per metà della
sua corsa totale.
L’avviamento del motore si effet-
tua normalmente con il cambio in
“FOLLE”.
First gear is the last gear position
that can be found by pushing the
lever full stroke downwards.
To shift from first gear to neutral,
lift lever half its full stroke. The
shift to “NEUTRAL” can also be
made from second gear by
pushing lever downwards half its
full stroke. When starting the
engine, it is normally necessary
to shift transmission to neutral
position.
De cette position, en poussant la
pédale en bas s’engage la première vitesse.
Pour passer de la première vitesse au point mort, soulever la
pédale à demi-course.
Le démarrage du moteur se
passe de règle avec boîte de
vitesses au “POINT MORT”.
Ist man in Leerlaufstellung und
drückt man den Fusshebel
hinunter, wird der erste Gang
eingeschaltet.
Zur Umschaltung von dem
ersten Gang in "LEERLAUF",
Fusshebel um die Hälfte seines
Gesamthubs anheben.Das Anlassen des Motors soll mit Getriebe
im Leerlauf erfolgen.
AVVERTENZA*: Non cambiare
le marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il
motore potrebbe andare “fuo-
rigiri” e subire danni.
Quando il motociclo é fermo, si
possono avere difficoltà
nell’innestare le marce. Queste
difficoltà sorgono quando gli
ingranaggi del cambio non sono
perfettamente in linea per l’innesto.
In questi casi procedere come
come indicato a pag. 50.
48
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the
clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and
shock.
When the motorcycle is standing
still, difficulty may be experienced in shifting gears. The difficulty arises when transmission
gears are not lined up to permit
engagement.
In these cases proceed as shown
on page 50.
AVIS*: Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir
des dommages.
Lorsque la moto est arrêtée, il
est difficile d’engager les vitesses. Ces difficultés se passent
lorsque les engrenages de la
boîte de vitesses ne sont pas en
ligne;
Dans ce cas, procéder comme
indiqué à la page 50.
WARNHINWEIS*: Nicht die
Gänge herausnehmen, ohne
vorher die Kupplung
ausgekuppelt und das Gas
geschlossen zu haben. Der
Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und Schä-
den erleiden.
Wenn das Motorrad still steht,
kann es schwierig sein, die ver-
schiedenen Gänge einzuschal-
ten. Solche Schwierigkeiten tre-
ten auf, wenn die Wechselräder
nicht perfekt im Eingriff sind.
In diesen Fällen ist wie auf Seite
51 angegeben zu verfahren.
De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia
abajo se embraga la primera
marcha.
Para pasar de la primera velocidad a “desembragado” se debe
alzar el pedal hasta la mitad de
su carrera total.
El arranque del motor se efectúa
normalmente con el
cambio en “DESEMBRAGADO”.
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor
podría ir “fuera revoluciones”
y sufrir daños.
Cuando la moto está parada,
puede que se encuentre dificultad para embragar las marchas.
Estas dificultades se presentan
cuando los engranajes del cambio no se encuentran perfectamente en línea para el embrague.
En estos casos proceder tal y
como indicado en la pag. 51.
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement
vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
1
49
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO
Tirare molto dolcemente la leva frizione e
nello stesso tempo applicare una leggera
pressione sul pedale del cambio per innestare la marcia.
ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE
STANDING STILL
Engage the clutch very slightly and, at the
same time, apply slight pressure to the shift
lever to make the shift.
MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE
Embrayer très doucement et exercer en
même temps une légère pression sur la
pédale pour engager la vitesse.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMO
Muovere il motociclo avanti ed indietro con
la leva frizione completamente tirata e nel
contempo fare una leggera pressione sul
pedale del cambio.
IMPORTANTE
In nessuna circostanza forzare il pedale del
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe
danneggiare il meccanismo d’innesto.
Non cambiare mai la marcia senza avere
prima disinnestato completamente la frizione.
50
ENGINE STOP AND MOTORCYCLE STANDING STILL
Move the motorcycle backward and forward
with the clutch fully disengaged while maintaining a slight pressure on the shift lever.
IMPORTANT
Do not, under any circumstances, attempt to
force the shift lever as this may damage the
shift mechanism. Never shift gears without
fully disengaging the clutch.
MOTEUR ET MOTO ARRETES
Déplacer la moto en avant et en arrière tout
en débrayant et en exerçant en même temps
une légère pression sur la pédale.
IMPORTANT
En aucun cas forcer la pédale pour engager
une vitesse, car l’embrayage pourrait
s’endommager. Ne pas changer de vitesses
sans débrayer complètement.
LAUFENDER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD
Kupplung sehr weich einrücken und gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken,
um den Gang einzuschalten
MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA
Embrague muy delicadamente y al mismo
tiempo haga una ligera presión en el pedal
del cambio para poder embragar.
AUSGESCHALTETER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD
Motorrad mit komplett ausgerückter Kupplung hin und her bewegen und gleichzeitig
Fusschalthebel leicht herunterdrücken.
WICHTIG
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den
Fusschalthebel auszuüben, weil er das
Einrückwerk beeinträchtigen könnte.
Vor jeder Umschaltung muss man die Kupplung immer völlig ausrücken.
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA
Mueva la moto adelante y atrás estando
desembragada y al mismo tiempo haga
una ligera presión en el pedal del cambio.
IMPORTANTE
No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
del cambio para embragar puesto
que podría dañar el mecanismo del embrague. No cambie nunca la marcha sin antes
desembragar completamente.
51
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
RIDING
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
NOTA*: Se non avete confidenza col funzionamento del motociclo, prima di guidarlo, leggete attentamente le istruzioni
contenute nel paragrafo “COMANDI”.
(pag. 32)
CONTROLLI PRELIMINARI
Ogniqualvolta si intende usare il motociclo si
deve effettuare un controllo generale procedendo alle seguenti verifiche:
- controllare il livello del carburante e dell’olio
motore (pag. 36-76);
- controllare il livello del fluido freni (pag. 114);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
controllare la pressione dei pneumatici
-
(pag. 28);
- controllare la tensione della catena (pag. 106);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 100);
- ruotare la chiave dell’interruttore di accensione in posizione IGNITION e verificare, con il
cambio in folle, l’accensione della spia di
quest’ultimo e della riserva carburante;
- controllare ed eventualmente registrare il
comando frizione (pag. 104);
- accendere le luci di posizione e verificare che
si illumini il quadro strumenti;
- accendere la luce abbagliante e verificare
l'accensione della spia;
- azionare gli indicatori di direzione, e verificare
l’accensione della spia;
- verificare l’accensione della luce dello stop
posteriore;
NOTE*: If you are not familiar with operating the motorcycle read paragraphs on
“CONTROLS” (pag. 32) before riding this
motorcycle.
PRERIDING CHECKS
Any time you ride your motorcycle, make a
general inspection first and proceed to check
the following:
- check fuel level and gearbox oil level (page
36-76);
- check the brake fluid level (page 114);
- check the steering by turning the handlebar
both ways;
- check the tire pressure (page 28);
- check the chain tension (page 106);
- check the twist-grip adjusting it if necessary (page 100);
- turn the ignition switch key in
position and with idle gearbox check the
coming on of the gearbox telltales, the ones
of the fuel reserve;
- check the clutch control adjusting it if
necessary (page 104);
- gain access to the tail lights and check that
the instrument panel is lit;
- switch on the driving beam and check pilot
light coming on;
- operate the turn indicators and check that
the telltale comes on;
- check if the rear stop light is functioning;
IGNITION
AVIS*: Si vous avez peu de familiarité avec
votre moto, avant de la conduire lisez
attentivement les instructions du paragraphe “COMMANDES”(page 32).
CONTROLES PRELIMINAIRES
Chaque fois que vous utilisez votre moto,
effectuer un contrôle général comme suit:
-contrôler le niveau du carburant et celui de
l'huile des vitesses (pages 36-76);
- contrôler le niveau du fluide de freinage
(page 114);
- contrôler la direction en tournant le guidon
à fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 28);
- contrôler la tension de la chaîne (page 106);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée des
gaz (page 100);
- tourner la clef de démarrage sur
et, avec boîte des vitesses au pon mort,
verifier l’allumage des voyants de la boîte
de la réserve carburant;
- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
(page 104);
- gagnez accès aux feux de position et contrôlez que le tableau des instruments soit
allumé;
- allumer les feux de route et contrôler l'allu-
mage du témoin;
- agir sur les indicateurs de direction et contrôler que le voyant s’allume.
- contrôler l’allumage du stop;
IGNITION
52
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads nicht gut kennen,
lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEILE” (Seite 32) enthaltenen Anleitungen
aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle
nach den folgenden Vorgängen vor:
- Den Stand des Kraftstoffes und des Getriebemotorenöls prüfen (Seite 36-76);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 114);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 100);
- Den Schüssel des Zündschalters auf
TION
drehen und Getriebeleerlmauf kontrollieren, ob die Getriebe
Reserve;
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gegebenenfalls einstellen (Seite 104);
- Die Parkleuchten einschalten und kontrollieren, ob das Instrumentenbrett beleuchtet
wird;
- Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der
Kontrolleuchte kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollieren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten
aufleuchten;
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht
aufleuchtet;
der Treibstoff-
IGNI-
NOTA*: Si no está acostumbrado al funcionamiento de la moto, antes de conducirla,
lea atentamente las instrucciones que figuran en el parágrafo “MANDOS” (pág. 33).
CONTROLES PRELIMINARES
Toda vez que desee usar la moto debe efectuar
un control general realizando las siguientes
comprobaciones:
- controle el nivel del carburante y del aceite
motor (pág. 37-77);
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
115);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos
(pág. 29);
- controle la tensión de la cadena (pág. 107);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la
mariposa (pág. 101);
- Lleve la llave del interruptor de encendido a la
posición
bio desembragado, el encendido de los testigos
- controle y, si necesario, ajuste el mando del
embrague (pág. 105);
- encienda las luces de situación y compruebe
que se ilumine el tablero de instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante y compruebe el
encendido del testigo;
- accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo.
- compruebe el encendido de la luz de stop trasera;
IGNITION
de la reserva carburante;
y compruebe, con el cam-
53
AVVIAMENTO DEL
MOTORE (Fig. 11)
ENGINE START (Fig. 11)
DEMARRAGE DU MOTEUR
(Fig. 11)
ANLASSEN DES MOTORS
(Bild 11)
AVVERTENZA*: In fase di
avviamento non ruotare MAI la
manopola del gas; l’operazione
deve essere effettuata senza
accelerare.
Porre il cambio in folle, il rubinetto carburante su ON e la chiave
dell’interruttore di accensione (1)
su IGNITION dopodiché attenersi
alle seguenti istruzioni, in funzione della temperatura ambientale.
Porre il commutatore destro (3) in
posizione RUN, premere sul pulsante di avviamento (4) e contemporaneamente:
1) con una temperatura di circa
0°C
tirare completamente la
levetta (2) dello starter; portare
poi la levetta sulla posizione
intermedia “WARM UP”.
2) con una temperatura di circa
15°C
portare la levetta (2) dello
starter sulla posizione intermedia “WARM UP”.
Successivamente in entrambi i
casi sopracitati, disattivare progressivamente lo starter fino a
quando il motore raggiungerà la
temperatura di esercizio.
3) a caldo, non utilizzare lo star-
ter ma premere solo il pulsante
(4).
CAUTION*: As the start phase does not require any acceleration procedure, never
turn the throttle start phase.
With the idle gearbox on ON
position, the fuel cock and the
engine start key (1) on IGNITION position, keep to the following instructions according
to the environmental temperature.
Place right switch (3) on RUN
position, press start switch (4).
At the same time:
a) Temperature at approx.
0°C:
pull start lever (2) fully,
then take it in the “WARM
UP” intermediate position.
b) Temperature at approx.
15°C:
take start lever (2) on
“WARM UP” intermediate
position.Then, in both the
above mentioned cases, progressively deactivate the starter until the engine reaches
the working temperature.
c) Never use the starter when
the engine is warmed up,
but press button (4).
AVIS * : Dans la phase de
démarrage, ne jamais user la
poignée des gaz. Cette opération doit être effectueé sans
accélérer.
Avec la boîte de vitesse au point
mort, le robinet carburant dans la
position ON, et la clé de l’interrupteur d’allumage (1) dans la
position IGNITION, s’en tenir aux
instructions suivantes selon la
température ambiante.
Placer le commutateur droit (3)
dans la position RUN; presser le
bouton de démarrage (4) et en
même temps:
a) à environ 0°C, tirer totalement
le levier (2) du starter et porter
ensuite le levier sur la position
intermédiaire de “WARM UP”.
b) à environ 15°C, porter le levier
(2) du starter sur la position
intermédiaire de “WARM UP”.
Successivement dans les deux
cas susdits, désactiver progressivement le starter jusqu’à ce
que la température de marche
du moteur n’est atteinte.
c) Ne jamais utiliser le starter
avec moteur chaud, mais presser seulement le bouton (4).
WARNHINWEIS* : In der
Anlaßphase, niemals den
Gasgriff drehen ; der Vorgang
muß ohne Beschleunigung
durchgeführt werden.
Leergang einlegen, den
Treibstoffhahn und den Zündschalterschlüssel (1) in die Position ON beziehungsweise in die
Positition IGNITION stellen.
Danach sich an die folgenden
Anweisungen, entsprechend der
Umwelttemperatur, halten.
Den rechten Umschalter (3) in
Position RUN stellen, den
Anlaßknopf (4) drücken und
gleichzeitig :
a) bei ungefähr 0°C den Star-
terhebel (2) vollständig
anziehen und dann den Hebel
auf die Zwischenposition
“WARM UP” stellen ;
b) bei ungefähr 15°C den Star-
terhebel (2) auf die Zwischenposition “WARM UP” stellen;
Anschließend in beiden der
obengenannten Fälle, den
Starter progressiv entaktivieren
bis der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat.
c) Bei warmem Motor den
Starter nicht benutzen, sondern nur den Druckknopf (4)
drücken.
54
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR (Fig. 11)
ADVERTENCIA *: En la fase de
arranque, no girar nunca el
mando del gas; la operación
debe efectuarse sin acelerar.
Poner el cambio de marchas en
punto muerto, el grifo del carburante y la llave del interruptor de
encendido (1) respectivamente
en las posiciones ON e IGNITION y seguidamente atenerse
a las instrucciones siguientes
según la temperatura ambiente.
Colocar el conmutador de la
derecha (3) en la posición RUN,
pulsar el botón de arranque (4) y
al mismo tiempo:
a) a 0 °C aproximadamente,
tirar completamente la palanquita (2) del starter y seguidamente llevar la palanquita
sobre la posición intermedia
“warm-up”.
b) a 15 °C aproximadamente,
llevar la palanquita (2) del starter sobre la posición intermedia “warm-up”.
Sucesivamente en ambos los
casos antedichos, desactivar
paulatinamente el starter hasta
cuando el motor alcanza la
temperatura operativa.
c) En caliente, no usar el arran-
cador (starter) sino pulsar simplemente el botón (4).
FIG. 11
1. Interruttore accensione
2. Dispositivo starter
3. Commutatore destro
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11
1. Ignition switch
2. Carburetor choke
lever
3. Right switch
4. Engine start button
FIG. 11
1. Commutateur de démarrage
2. Levier du starter
3. Commutateur droit
4. Bouton de démarrage moteur
3
3
BILD 11
1. Zündschalter
2. Hebelchen der Star-
ter
3. Rechter Umschalter
4. Motoranlassknopf
2
4
4
FIG. 11
1. Interruptor de encendido
2. Palanca mando starter
3. Comutador derecho
4. Pulsador arranque motor
55
Eccezionalmente, in presenza di
NOTA
temperature particolarmente rigide, qualora non si riuscisse ad
avviare il motore seguendo la
procedura descritta al punto (1),
effettuare due accelerate complete prima di procedere nuovamente all’avviamento.
When due to very cold weather
NOTE
conditions if the engine does
not start, even when the procedure described on point (1),
starting procedures, rev-up the
engine twice before carrying
out new starting procedures.
Si la température est très rude
NOTA
si le moteur ne démarre pas en
suivant la procédure décrites
au point (1), effectuer deux
accélérations avant de démarrer de nouveau.
Ausnahmsweise, bei besonders
HINWEIS
strenger Temperatur falls es
nicht gelingt, den Motor unter
Befolgung des unter den Punkte (1) beschriebenen Verfahrens
anlaufen zu lassen, ist zweimal
vollständig Gas zu geben,
bevor erneut das Anlaßverfahren durchgeführt wird.
56
Excepcionalmente, cuando la
NOTA
temperatura sea especialmente
fría, cuando no se logre arrancar el motor siguiendo el procedimiento descrito en el punto
(1), dar dos golpes de gas
completos antes de proceder
de nuevo con el arranque.
2
3
3
4
4
FIG. 11
1. Interruttore accensione
2. Dispositivo starter
3. Commutatore destro
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11
1. Ignition switch
2. Carburetor choke
lever
3. Right switch
4. Engine start button
FIG. 11
1. Commutateur de démarrage
2. Levier du starter
3. Commutateur droit
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11
1. Zündschalter
2. Hebelchen der Star-
ter
3. Rechter Umschalter
4. Motoranlassknopf
FIG. 11
1. Interruptor de encendido
2. Palanca mando starter
3. Comutador derecho
4. Pulsador arranque motor
57
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEL
CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERIA.
NEVER START WITH DISCONNECTED
BATTERY
NE JAMAIS EFFECTUER LE DEMARRAGE SI LA BATTERIE N’A PAS ETE CONNECTEE DANS LE CIRCUIT.
ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far mai
girare il motore in luoghi chiusi.
USO DEL VEICOLO
Per partire, tirare completamente la leva frizione verso la manopola. Quindi abbassare il
pedale del cambio con decisione ma senza
strappi, per innestare la prima velocità; rila-
sciare poi, lentamente, la leva della frizione e
contemporaneamente aprire il gas gradualmente.
Dopo aver percorso qualche metro innestare
la seconda velocità nel modo seguente:
chiudere il gas, tirare la leva frizione ed alzare il pedale del cambio sino a fondo corsa,
quindi innestare la frizione ed aprire il gas.
Ripetere la stessa operazione per innestare
le altre velocità. Per innestare le velocità
inferiori, invertire gli spostamenti del pedale,
tirando sempre la leva frizione prima di innestare la marcia, e chiudendo il gas solo parzialmente in modo che il motore acceleri
quando si stacca la frizione.
Ricordare che alzando il pedale del cambio,
si innesta una marcia più alta e che abbassandolo, invece, si innesta una marcia più
bassa.
Per arrestare il veicolo, azionare il cambio
sino ad arrivare alla prima velocità ed impiegare i freni; mettere poi in folle.
WARNING*: As the exhaust gases contain carbon monoxide, never leave the
engine running in closed places.
USE OF THE VEHICLE
Fully pull the clutch lever towards the
handle to start the engine; then smootly,
but firmly, lower the gearbox pedal to
engage the first gear. Slowly release the
clutch lever and gradually open the throttle.
After a few meter running, shift into
second as follows:
close the throttle, pull the clutch lever and
lift the gearbox pedal to the end of stroke;
then engage the clutch and open the
throttle.
Repeat this operation when shifting into
the other gears.
To shift down, reverse the movement of
the gearbox pedal, always pulling the clutch lever before shifting into gear and partially closing the throttle to rev up the
engine when the clutch is released.
Remember that you shift up by lifting the
gearbox pedal and you shift down by
lowering it.
Use the gears to slow down the motorcycle and then start braking before setting
the gearbox into neutral.
ATTENTION*: Puisque les gaz d’échappement contiennent monoxyde de carbone, ne jamais démarrer le moteur
dans des lieux fermés.
EMPLOI DU VEHICULE
Pour démarrer, tirer entièrement le levier
de l’embrayage vers la manille. Baisser
ensuite la pédale de changement de vitesse avec décision mais sans secousses,
pour engager la première vitesse; lâcher
ensuite lentement le levier de l’embrayage
et en même temps ouvrir le gaz progressivement. Après avoir parcourus quelques
mètres, engager la deuxième vitesse de la
façon suivante: fermer le gaz, tirer le levier
de l’embrayage et lever la pédale du
changement de vitesses jusqu’à fin de
course, puis embrayer et ouvrir le gaz.
Répéter la même opération pour engager
les autres vitesses. Pour engager les
vitesses plus basses, inverser les déplacement de la pédale., en tirant toujours le
levier de l’embrayage avant d’engager la
vitesse et en fermant le gaz seulement en
partie pour que le moteur accélère quand
la friction débraye.
Souvenez vous qu’en levant la pédale du
changement de vitesse, vous engager une
vitesse plus élevée et qu’en l’abaissant,
par contre, vous engagez une vitesse plus
basse. Pour arrêter le véhicule, actionner
le changement jusqu’à arriver en première
et utiliser les freins, puis mettre au point
mort.
58
NIEMALS STARTEN; WENN DIE BATTERIE NICHT IM KREIS EINGESETZT IST :
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten
Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
BENUTZUNG DES FAHRZEUGS
Zum Start vollständig den Kupplungshebel gegen den Griff ziehen. Dann das
Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum
Einschalten der ersten Geschwindigkeit
niederdrücken ; dann langsam den Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig das
Gas allmählich öffnen. Dann nach dem
Verlauf einiger Meter die zweite
Geschwindigkeit in der folgenden Weise
einschalten : Das Gas schließen, den
Kupplungshebel ziehen und das Schaltpedal bis zum Hubende anheben, dann die
Kupplung einschalten und das Gas öffnen.
Den gleichen Vorgang zur Einschaltung
der anderen Geschwindigkeiten wiederholen. Zur Einschaltung der unteren
Geschwindigkeiten sind die Pedal-Bewegungen umzukehren. Immer den Kupplungshebel vor der Gangeinschaltung
ziehen und das Gas teilweise derart schließen, daß der Motor beschleunigt , wenn
die Kupplung abgeschaltet wird.
Es ist zu beachten, daß durch Heben des
Schaltpedals ein höherer Gang eingeschaltet und durch Niederdrücken desselben ein niedrigerer Gang eingeschaltet
wird. Zum Anhalten des Fahrzeugs die
Gangschaltung bis zur Erreichung der
ersten Geschwindigkeit betätigen, die
Bremsen benutzen und dann in Leerlauf
stellen.
NO EFECTUAR NUNCA EL ARRANQUE
SI EN EL CIRCUITO NO ESTÁ CONECTADA LA BATERÍA
ATENCIÓN*: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer
marchar nunca el motor en sitios cerrados.
USO DEL VEHÍCULO
Para arrancar, tirar completamente del
mando del embrague hacia el puño.
Seguidamente bajar el pedal del cambio
de marchas con decisión pero sin tirones,
para embragar la primera marcha; seguidamente soltar despacio el mando del
embrague y al mismo tiempo dar paulatinamente gas.
Tras haber recorrido unos metros embragar la segunda marcha como sigue: subir
el pedal del cambio de marchas hasta el
tope de carrera, embragar y dar gas.
Repetir estas mismas operaciones para
embragar las demás marchas.
Para embragar las marchas inferiores
invertir el desplazamiento del pedal,
accionando siempre el mando del embrague antes de embragar la marcha y cerrando el gas sólo parcialmente de manera
que el motor acelere cuando se suelta el
embrague.
Acordarse de que subiendo el pedal del
cambio de marchas se embraga una marcha más alta mientras que bajándolo se
embraga una marcha más baja.
Para parar el vehículo accionar el cambio
de marchas hasta llegar a la primera marcha y accionar los frenos; seguidamente
poner el punto muerto.
59
E’ dannoso per il meccanismo del cambio
arrestarsi con inserito un rapporto alto
oppure azionare il cambio a motociclo
fermo. Per spegnere il motore, mettere in
folle e porre il commutatore destro e la chiave dell’interruttore accensione in posizione
OFF. Porre il motociclo sul cavalletto.
Bloccare il manubrio utilizzando l’apposito
bloccasterzo.
AVVERTENZA*: Parcheggiare il motociclo
sempre in piano e non su superfici morbide.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO
L’esclusività del progetto, l’elevata qualità
dei materiali impiegati e l’accuratezza del
montaggio, Vi garantiscono comfort sin dal
primo momento. Tuttavia, durante i primi
1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le seguenti norme in cui la
INOSSERVANZA POTRA’ PREGIUDICARE
LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL
MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare il motore
ad un basso numero di giri;
- evitare le partenze veloci e non far girare il
motore ad alti regimi nelle marce basse;
- guidare a velocità moderata sino a quando
il motore si sarà riscaldato;
- usare ripetutamente entrambi i freni per
rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa
velocità;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza
effettuare soste;
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo
da utilizzare il freno motore evitando di
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie.
To stop in high gear, or to shift gears
when the motorcycle is idle, is dangerous
for the gearbox mechanism.
Set the gearbox to idle, the right switch
and the start key in OFF position before
putting off the engine.
Set the motorcycle on its stand. Lock the
handlebar using the special steering lock.
CAUTION*: Park the motorcycle horizontal and never on soft surfaces.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING IN
The exclusivity of the design, coupled to
the high quality of the materials used and
the accuracy of the assembly, guarantee
the higher comfort right from the start.
However, when running for the first 1500
Km., SCRUPOLOUSLY follow the rules
mentioned herebelow.
Please note that FAILURE TO COMPLY
WITH THESE RULES MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE PERFORMANCE
OF THE MOTORCYCLE:
- warm up the engine by running at low
revs before using the motorcycle;
- avoid quick starts and never rev up the
engine when in low gear;
- run slowly until the engine is warm;
- drive at low speed until the engine is
warmed up;
- apply both brakes several times to settle
the pads and the discs;
- avoid to maintain the same speed for a
long time;
- avoid to drive for a long time without
stopping;
- NEVER drive down with IDLE GEARBOX, but shift into gear to brake with
the engine if necessary, thus preventing
the fast wear of the brake pads.
Pour la boîte des vitesses, il est nuisible de
s’arrêter avec une haute vitesse insérée, ou
de changer de vitesse lorsque le motocycle
est arrêté. Pour arrêter le moteur, le mettre
au point mort et placer le commutateur droit
et la clé de l’interrupteur d’allumage dans la
position OFF. Placer le motocycle sur la
béquille. Bloquer le guidon par le verrou de
direction spécial.
AVIS*: Toujours garer le motocycle en
plan et pas sur des surfaces souples.
INSTRUCTION DE RODAGE
L’exclusivité du projet, la qualité élevée des
matériaux employés, ainsi que le montage
soigné, vous garantissent le plus grand
confort dès le premier instant.
Toutefois, durant les 1500 kilomètres premiers, on doit SUIVRE SCRUPULEUSEMENT les réglements suivants.
L’INOBSERVANCE DE CES REGLEMENTS
POURRAIT PORTER PREJUDICE A LA
DUREE ET AUX PERFORMANCES DU
MOTOCYCLE:
- chauffer le moteur en le laissant tourner à
bas régime, avant d’utiliser le motocycle;
- éviter les départs soudains et ne jamais
tourner le moteur à haut régime avec une
basse vitesse insérée;
- conduire à vitesse modérée jusqu’à ce que
le moteur est chaud;
- user les deux frein maintes fois pour roder
les plaquettes et le disques;
- éviter de garder la même votesse pour
longtemps;
- éviter de conduire pour des longs parcours
sans s’arrêter;
- ne JAMAIS conduire en pente avec la
BOITE DES VITESSES AU POINT MORT,
mais insérer une vitesse de façon à utiliser le
frein moteur pour éviter l’usure rapide des
plaquettes.
60
Für das Wechselgetriebe ist es schädlich,
mit hohem Gang anzuhalten oder den Gang
bei stillstehendem Motorrad zu betätigen.
Zum Abschalten des Motors , in Leerlauf
stellen und den rechten Umschalter nach
rechts und den Zündschalterschlüssel in
Position OFF drehen.Das Motorrad auf den
Bock stellen. Den Lenker mit dem dazu vorgesehenem Lenkschloß blockieren.
HINWEIS*: Das Motorrad immer auf ebenen und nicht weichen Flächen parken.
EINFAHR-ANWEISUNGEN
Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe
Qualität der verwendeten Materialien und
die Sorgfalt der Montage, gewährleisten
Ihnen schon ab dem ersten Augenblick
Komfort. Jedoch, während der ersten 1500
km müssen GENAUESTENS die folgenden
Vorschriften beachtet werden, DEREN
NICHTBEACHTUNG DIE LEBENSDAUER
UND DIE LEISTUNGEN DES MOTORTRADS BEEINTRÄCHTIGEN:
- vor der Benutzung des Fahrzeugs, den
Motor bei einer geringen Drehzahl warmlaufen lassen ;
- das schnelle Abfahren vermeiden und den
Motor nicht mit hohen Drehzahlen in den
niedrigen Gängen laufen lassen ;
- mit geringer Geschwindigkeit fahren bis
sich der Motor warmgelaufen hat ;
- wiederholt beide Bremsen zum Einlaufen
der Bremsbelege und Bremsscheiben
benutzen ;
- vermeiden, für längere Zeit die gleiche
Geschwindigkeit beizubehalten ;
- vermeiden, lange Strecken, ohne anzuhalten, zu fahren ;
- NIEMALS im LEERLAUF bergab fahren,
sondern den Gang derart einschalten, das
die Motorbremse benutzt wird, wodurch
der schnelle Verschleiß der Bremsbelege
verhindert wird.
Es perjudicial para el mecanismo del cambio
de marchas pararse con embragada una
marcha alta así como accionar el cambio de
marchas con la motocicleta parada. Para
apagar el motor es preciso poner el punto
muerto y colocar el conmutador derecho y la
llave del interruptor de encendido en la posición OFF. Apoyar la motocicleta sobre el
caballete. Bloquear el manillar utilizando el
bloqueo correspondiente.
ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre
en plano y no sobre superficies blandas.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la alta calidad
de los materiales usados y el montaje esmerado os garantizan confort ya desde el primer momento. De todas maneras, durante
los primeros 1500 Km es preciso atenerse
TERMINANTEMENTE a las siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE
PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRESTACIONES DE LA MOTO:
- antes de usar el vehículo es preciso calentar el motor a bajas revoluciones;
- evitar los arranques rápidos y no hacer
girar el motor a altas revoluciones con las
marchas bajas;
- conducir a velocidad moderada hasta que
el motor se haya calentado;
- usar repetidamente ambos frenos para
rodar las pastillas y los discos;
- evitar mantener por mucho tiempo la
misma velocidad;
evitar recorrer largos trayectos sin efectuar
paradas;
- no conducir NUNCA en bajada con el
CAMBIO EN PUNTO MUERTO sino que es
preciso embragar la marcha a fin de explotar
el efecto frenador del motor, evitando por
consiguiente un rápido desgaste de las
pastillas.
61
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI
DI FUNZIONAMENTO
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti
di funzionamento serve, in linea generale,
per individuarne l’origine ed attuarne il rime-
dio.
TROUBLESHOOTING
The following list is used to troubleshooting and to find the necessary remedies:
TROUVER LES INCONVENIENTS DE
FONCTIONNEMENT
La liste suivante des éventuels inconvé-
nients de fonctionnement sert, en général,
pour en trouver l’origine et la solution.
Il motore non si avvia:
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi
a quanto riportato a pag. 54
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il serbatoio
- Rubinetto carburante in posizione OFF;
ruotare la levetta sulla posizione ON
- Candela sporca: pulire
- Carburatore ingolfato: controllare
- La candela non dà scintilla: regolare la
distanza elettrodi
- Motorino d’avviamento difettoso: riparare o
sostituire
- Pulsante d’avviamento difettoso: sostituire
il commutatore
Il motore stenta ad avviarsi:
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Il carburatore può essere sporco: pulire
Il motore parte ma il funzionamento é irregolare:
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Distanza elettrodi candela non adeguata:
regolare
The engine does not start:
- the starting procedures are not correctly
followed: follow the instructions given on
page 54;
- fuel tank empty: fill it;
- fuel cock in OFF position; turn the lever
in position ON.
- dirty spark plug: clean
- flooded carburettor: check;
- the spark plug do not spark: adjust the
electrodes gap;
- faulty starter: repair or replace;
- faulty start button: replace the commutator.
The engine has starting troubles:
- dirty or worn out spark plug: clean or
replace;
- dirty carburettor: clean.
The engine starts, but it turns irregularly:
- dirty or worn out spark plug: clean or
replace;
- faulty spark plug electrode gap: adjust;
Le moteur ne démarre pas:
- technique de démarrage inappropriée:
suivre les instructions de page 54.
- Réservoir du carburant vide: remplir le
réservoir.
- Robinet carburant dans la position OFF;
tourner le levier dans la position ON.
- Bougie sale: la nettoyer
- Carburateur noyé: contrôler.
- La bougie ne fait pa d’étincelle: régler la
distance des élecrtodes
- Démarreur défectueux: réparer ou remplacer
- Bouton de démarrage défectueux: remplacer le commutateur
Le moteur a du mal à démarrer
- Bougie sale ou en mauvaises conditions:
nettoyer ou remplacer
- Le carburateur est peut être sale: le nettoyer
Le moteur démarre mais le fonctionnement est irrégulier:
- Bougie sale ou en mauvaises conditions:
nettoyer ou remplacer
- Distance des électrodes de la bougie
non appropriée: régler.
62
ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUNGEN
Das folgende Verzeichnis von eventuellen
Betriebsstörungen dient im allgemeinen
zur Feststellung der Ursache und zur
Ausführung der Behebung.
AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO
La siguiente lista de eventuales inconvenientes de funcionamiento sirve, en general, para averiguar su origen y aplicar su
remedio correspondiente.
Der Motor läuft nicht an:
- unzulängliche Anlaßtechnik : Sich an das
auf Seite 54 Angegebene halten.
- Leerer Treibstofftank : Tank auffüllen
Treibstoffhahn in Position OFF ; den
Hebel in die Position ON drehen.
- Verschmutzte Zündkerzen : Reinigen
- Überfluteter Vergaser : überprüfen
- Die Zündkerze macht keine Funken : Den
Elektrodenabstand einstellen
- Defekter Anlaßmotor : reparieren oder
austauschen
- Defekter Anlaßdruckknopf : Den
Umschalter austauschen
Der Motor läuft schleppend an :
- Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem Zustand : Reinigen oder austauschen.
-Der Vergaser könnte schmutzig sein : reinigen
Der Motor läuft an aber der Betrieb ist
unregelmäßig :
- Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem Zustand : Reinigen oder austauschen.
- Abstand der Zündkerzen-Elektroden
ungeeignet : einstellen.
El motor no arranca:
- Técnica de arranque no adecuada: atenerse a cuanto indicado en la pág. 55
- Depósito de carburante vacío: llenar el
depósito
- Grifo del carburante en posición OFF;
girar la palanca en la posición ON
- Bujía sucia: limpiarla
- Carburador calado: comprobar
- La bujía no genera chispa: ajustar la
distancia entre los electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o
sustituir
- Pulsador de arranque estropeado: sustituir el conmutador.
El motor arranca con esfuerzo:
- Bujía sucia o en malas condiciones: limpiarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electrodos de la bujía: ajustar
El motor arranca pero el funcionamiento
no es regular:
- Bujía sucia o en malas condiciones: limpiarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electrodos de la bujía: ajustar
63
- Sfiato del serbatoio carburante otturato:
pulire
- Rubinetti o tubazioni carburante otturati:
pulire
- clogged breather pipe of the fuel tank:
clean;
- clogged fuel cocks and pipes: clean.
- Évent du réservoir carburant bouché:
nettoyer
- Robinets ou tuyaux carburant bouchés:
nettoyer
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata: sostituire
Il motore si surriscalda
- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori: pulire
- Termointerruttore difettoso: sostituire
- Insufficiente quantità di olio: rabboccare
Il motore é carente di potenza
- Filtro aria sporco: pulire
- Eccessiva distanza elettrodi candela: regolare
- Gioco valvole non corretto: regolare
- Compressione insufficiente: verificarne la
causa
Il motore batte in testa
- Carburante non adeguato: sostituire
- Forte deposito di carbonio sul cielo del
pistone o nella camera di scoppio: pulire
- Candela difettosa o con grado termico
errato: sostituire
Il carburatore si ingolfa
- Valvola galleggiante e/o sede valvola consumati o danneggiati: sostituire i pezzi danneggiati
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e
sua sede: pulire
The spark plugs dirties easily:
- unfit spark plug: replace.
The engine overheats:
- the air flow on the radiators is clogged:
clean;
- faulty thermoswitch: replace;
- insufficient quantity of oil: fill up.
The engine lacks power:
- dirty air filter: clean;
- the spark plug electrode gap is too large:
adjust;
- incorrect valve play: adjust;
- insufficient compression: check for the
cause.
The engine knocks:
- unfit fuel: replace;
- excessive carbon deposit on the piston
roof, or in the combustion chamber:
clean;
- faulty spark plug or wrong thermal
degree: replace.
The carburettor floodes:
- floating valve and/or valve seat damaged
or worn out: replace the damaged pieces;
- dirt between the floating valve and its
seat: clean;
La bougie se salit facilement
- La bougie n’est pas appropriée, la remplacer
Le moteur se surchauffe
- Obstructions du flux d’air sur les radiateurs: nettoyer
-
Thermointerrupteur défectueux: remplacer
- Quantité d’huile insuffisante: en rajouter
Le moteur manque de puissance
- Filtre de l’air sale: nettoyer
- Distances des électrodes de la bougie
excessives: régler
- Jeu de soupapes incorrect: régler
- Compression insuffisante: en vérifier la
cause.
Le moteur cliquète
- Le carburant n’est pas approprié: le remplacer
- Important dépôt de carbone sur le ciel
du piston ou dans la chambre d’explosion: nettoyer
- Bougie défectueuse ou avec un degré
thermique erroné: la remplacer
Le carburateur est noyé
- La soupape à flotteur et/ou le siège de la
soupape sont usés ou endommagés: remplacer les pièces endommagées
- Saleté ou autre entre la soupape à flotteur et son siège: nettoyer
64
- Treibstofftank-Entlüfter verstopft: reinigen
- Hähne und Treibstoffleitungen verstopft:
reinigen
- Alivio del depósito carburante atascado:
limpiar
- Grifos o tuberías carburante atascados:
limpiar
Die Zündkerze verschmutzt leicht:
- Nicht geeignete Zündkerze : austauschen.
Der Motor überhitzt sich
- Luftfluß-Verstopfungen auf den Kühlern:
reinigen
- Defekter Thermoschalter: austauschen
- Unzureichende Ölmenge: nachfüllen
Der Motor ist leistungsschwach
- Schmutziger Luftfilter: reinigen
- Übermäßiger Abstand der ZündkerzenElektroden:einstellen
- Unrichtiges Ventilspiel: einstellen
- Unzureichender Druck: Ursache überprüfen
Der Motor schlägt
- Ungeeigneter Treibstoff: auswechseln
- Starke Kohlenstoff-Ablagerung auf dem
Kolbenboden oder in der Verbrennungskammer : reinigen
- Defekte Zündkerze oder mit falschem
Wärmegrad: austauschen
Der Vergaser überflutet sich
- Schwimmerventil und/oder Ventilsitz
abgenutzt oder beschädigt: die beschä-
digten Teile austauschen.
- Schmutz oder anderes zwischen
Schwimmerventil und seinem Sitz : reinigen.
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada: sustituirla
El motor se recalienta:
- Obstrucción del flujo de aire en radiadores: limpiar
- Termointerruptor estropeado: sustituir
- Cantidad insuficiente de aceite: agregar
Al motor le falta potencia:
- Filtro del aire sucio: limpiar
- Excesiva distancia entre electrodos
bujía: ajustar
- Juego de válvulas no correcto: ajustar
- Compresión insuficiente: averiguar la
causa
El motor martilla
- Carburante no adecuado: sustituir
- Fuerte depósito de carbono en el cielo
del pistón o en la cámara de explosión:
limpiar
- Bujía estropeada o con grado térmico
errado: sustituir
El carburador se cala
- Válvula de flotador y/o sede válvula
gastadas o estropeadas: sustituir las piezas estropeadas
- Suciedad u otro entre válvula de flotador
y su sede: limpiar
65
- Galleggiante posto troppo in alto: regolare
- float too high: adjust.
- Flotteur placé trop haut: régler
L’alternatore non carica o carica insufficien-
temente
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati
o in corto circuito: collegare correttamente
o sostituire
- Bobina alternatore difettosa: sostituire
- Rotore smagnetizzato: sostituire
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
La batteria si surriscalda
- Regolatore di tensione difettoso : sostituire
Difficoltà ad innestare le marce
- Frizione che non disinnesta: regolare il
gioco
- Olio motore con viscosità troppo elevata:
sostituire con l’olio prescritto
La frizione slitta
- Comando frizione con gioco insufficiente:
regolare il gioco
- Carico molle insufficiente: sostituire
- Dischi frizione consumati: sostituire
La frizione trascina
- Comando frizione con gioco eccessivo:
regolare il gioco
I freni non funzionano adeguatamente
- Pastiglie consumate: sostituire
The alternator fails to charge, or its charge
is insufficient
- the cable on the voltage regulator are
badly connected, or in short circuit: correctly connect, or replace;
- faulty alternator coil: replace;
- de-energized alternator rotor: replace
- faulty voltage regulator: replace.
The battery overheats:
- faulty voltage regulator: replace.
Difficulty in shifting gears:
- the clutch does not work well: adjust the
play;
- Engine oil with too high viscosity.
The clutch slips:
- insufficient clutch play: adjust the play;
- insufficient spring load: replace;
- worn out clutch discs: replace.
The clutch drags:
- excessive play of clutch control: adjust
the play.
Faulty brakes:
- worn out pads: replace.
L’alternateur ne charge pas ou charge de
manière insuffisante
- les câbles sur le régulateur de tension
sont mal connectés ou en court circuit:
connecter correctement ou remplacer.
- La bobine de l’alternateur est défectueuse: remplacer
- Commande de l’embrayage ayant un jeu
excessif: régler le jeu
- Charge des ressorts insuffisante: remplacer
- Disques embrayage usés: remplacer
L’embrayage traîne
- Jeu excessif de la comande d
el’embrayage: régler le jeu
Les freins ne fonctionnent pas correctement
- pastilles usées: les remplacer.
66
- Schwimmer zu weit oben: einstellen
Der Alternator ladet nicht oder ladet unzureichend
- Kabel auf dem Spannungsregler schlecht angeschlossen oder kurzgeschlossen:
richtig anschließen oder austauschen
- Defekte Alternator-Spule: austauschen
- Ent magnetisierter Rotor: austauschen
- Defekter Spannungsregler: austauschen
Die Batterie überhitzt sich
- Defekter Spannungsregler: auswechselln
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung
- Kupplung, die nicht auskuppelt: Spiel
einstellen
- Motoröl mit zu hoher Viskosität
Die Kupplung gleitet
- Kupplungssteuerung mit unzureichendem Spiel: Spiel einstellen
- Unzureichende Federladung: austauschen
- Abgenutzte Kupplungsscheiben: austauschen
Mitgezogene Kupplung
- Kupplungssteuerung mit übermäßigem
Spiel: Spiel einstellen
- Flotador colocado demasiado arriba:
ajustar
La dinamo no carga o no carga lo suficiente:
- Cables en el regulador de tensión mal
conectados o en cortocircuito: conectar
correctamente o sustituir
- Bobina dinamo estropeada: sustituir
- Rotor desmagnetizado: sustituir
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
Dificultad en embragar las marchas:
- Embrague que no desembraga: ajustar
el juego
- Aceite del motor con viscosidad excesivamente alta.
El embrague patina:
- Mando embrague con juego insuficiente:
ajustar el juego
- Insuficiente carga de los muelles: sustituir
- Discos embrague gastados: sustituir
Die Bremsen funktionieren unzulänglich:
- abgenutzte Bremsbelege: austauschen
El embrague arrastra:
- Mando embrague con excesivo juego:
ajustar el juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas: sustituir
67
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna
una maggiore durata e le migliori prestazioni,
é necessario sottoporlo ad una adeguata
manutenzione. Il Concessionario Husqvarna
conosce esattamente il tipo di assistenza
richiesta e dispone delle attrezzature e dei
metodi approvati dalla Casa costruttrice.
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la
assistenza e la manutenzione. Riportiamo di
seguito una “Scheda di manutenzione periodica” dove sono specificati tutti i particolari
che richiedono interventi a scadenze prestabilite. Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate al riguardo.
PERIODICAL MAINTENANCE
To obtain the best performance out of your
Husqvarna motorcycle, and a longer life, a
periodical maintenance is necessary.
Besided being well conversed with the
type of servicing required, the Husqvarna
Dealer has all the facilities for carrying out
the several tasks with the methods
approved by the manufacturer.
We advise applying to your Dealer for the
assistance, or for any maintenance procedure.
On the “Periodical Maintenance Card”
herebelow are spcified all the details
requiring interventions at preset deadlines.
More detailed instructions are given in the
next paragraphs.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Pour une plus longue durée de votre
motocycle Husqvarna et pour obtenir les
meilleures performances, il est avis de le
soumettre à un entretien soigné.
En sus d’avoir tous les équipements
nécessaires à la besogne, le Concessionnaire Husqvarna connaît parfaitement le
type d’assistance demandée et les méthodes à suivre approuvés par le constructeur.
Nous recommandons de recourir à ses
soins pour l’assistance et l’entretien.
Il y a en annexe la “Fiche d’entretien périodique” où sont spécifiés tous le détails
demandant des interventions à des
échéances pré-établies.
Instructions plus détaillées à ce sujet sont
données par la suite.
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
IMPORTANTE
assistenza e manutenzione raccomandate
devono essere eseguite, poiché Vi garantiscono un buon funzionamento del veicolo.
68
All the assistance and maintenance opera-
IMPORTANT
tions described herein must absolutely be
carried out, in order to guarantee the best
operation of your motorcycle.
Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les
IMPORTANT
opération d’assitance et d’entretien ci indiquées, car elles garantissent le bon fonctionnement de votre motocycle.
Für eine längere Lebensdauer und bessere
PERIODISCHE WARTUNG
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist
es erforderlich, es einer geeigneten Wartung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händler kennt genau die verlangte Kundendienstart und verfügt über von der Herstellerfirma genehmigte Ausrüstungen und Methoden.
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen
des Kundendienstes und der Wartung zu
wenden..Nachstehend wird eine “Karte der
periodischen Wartung” dargestellt, in der
alle Teile angegeben sind, die Wartungseingriffe in vorgeschriebenen Zeitabstän-
den verlangen. Nachfolgend werden weitere ausführlichere Anweisungen gegeben.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Para alargar la duración de vuestra moto
Husqvarna y para mejorar sus prestaciones es preciso someterla a un mantenimiento adecuado. El concesionario Husqvarna conoce exactamente el tipo de servicio requerido y dispone de las herramientas y de los métodos aprobados por
la casa constructora.
Recomendamos dirigirse a dicho Concesionario para las operaciones de asistencia y reparación. A continuación presentamos una “Ficha del mantenimiento perió-
dico” en la cual se especifican todas las
piezas que requieren intervenciones en
plazos preestablecidos. Más adelante presentamos las instrucciones detalladas correspondientes.
In Ihrem Interesse müssen alle empfohle-
WICHTIG
nen Kundendienst- und Wartungsvorgänge
ausgführt werden, da sie Ihnen einen
guten Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten.
Es interés vuestro que todas las operacio-
IMPORTANTE
nes de asistencia y mantenimiento
recomendadas sean efectivamente realizadas ya que garantizan un buen funcionamiento del vehículo.
69
IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA:
C: controllo e/o regolazioneI: lubrificazione e/o ingrassaggioP: puliziaS: sostituzioneL: livelli R: revisione
❋: spurgo aria❒: è consigliabile effettuare queste operazioni presso il Concessionario Husqvarna
OPERATIONS CONTAINED IN THE PROGRAMMED SERVICING PLAN:
C: Check and/or adjust I: Lubricate and/or greaseP: CleanS: ReplaceL: livels R: overhauling
❋: Air vent❒: We advise applying to your Husqvarna Dealer for carrying out these works.
OPÉRATIONS CONTENUES DANS LE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ:
C: Contrôler et/ou régler I: Lubrifier et/ou graisserP: NettoyerS: RemplacerL: niveau R: revision
❋: évent d’air❒: il est avis d’effectuer ces opérations chez le Concessionnaire Husqvarna.
KENNZEICHNUNG DER IM PROGRAMMIERTEN WARTUNGSPLAN ENTHALTENEN VORGÄNGE :
❋: Luftablaß❒: es wird empfohlen, diese Vorgänge bei dem Husqvarna-Händler durchführen zu lassen.
IDENTIFICACION DE LAS OPERACIONES CONTENIDAS EN EL PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO:
C: control y/o ajusteI: lubricación y/o engraseP: limpiezaS: sustituciónL: nivelos R: revisión❋: purga del aire❒: se aconseja confiar estas operaciones al Concesionario Husqvarna.
MOTORE (Fig. 12)
Dopo aver spento il motore,
attendere qualche minuto per
consentire all’olio di livellarsi
uniformemente nel carter. Con il
motociclo verticale, controllare
attraverso l’oblò (c) posto dietro
al pedale del freno posteriore,
che il livello si trovi compreso tra
le due delimitazioni della tacca
come indicato nella figura.
SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE E DELLA
CARTUCCIA FILTRO (Fig. 13, 14)
Per la sostituzione completa
dell’olio motore procedere, a
motore caldo, nel seguente
modo:
- mettere il motociclo in
posizione verticale e porre una
bacinella sotto il motore;
- rimuovere il tappo di carico (1)
ed i tappi di scarico (2) e (3) nel
sottocoppa in modo da
evacuare tutto l’olio;
- rimontare i tappi di scarico e le
guarnizioni dopo aver rimosso
eventuali particelle dal nucleo
calamitato del tappo destro.
CHECKING THE ENGINE OIL
ENGINE
LEVEL (Fig. 12).
Put off the engine and wait for
some minutes to allow the oil
settling inside the sump.
With the motorcycle set in
vertical position, and looking
through window (c), check that
the level is between the two
notches placed at the back of
the rear brake pedal, (as shown
in figure).
REPLACE THE ENGINE OIL
AND THE FILTER CARTRIDGE
(Fig. 13, 14)
Drain the oil with warm engine.
Work as follows:
- set the motorcycle in vertical
position and place a basing
under the engine;
- remove oil fillercap (1) and
drain plugs (2) and (3) under
the sump to drain all the oil;
- first remove possible particles
from the magnetized core of
the right plug, then set the
drain plugs and the gaskets in
position again.
CONTROLE DU NIVEAU HUILE
MOTEUR (Fig. 12).
Après avoir éteint le moteur,
attendre quelques minutes
pour permettre à l’huile de se
niveler uniformément dans le
carter. Placer le motocycle sur
la verticale et en regardant à
travers le hublot (c) situé
derrière la pédale du frein
arrière, contrôler que le niveau
se trouve entre les deux
encoches, comme indiqué
dans la figure.
VIDANGE D’HUILE MOTEUR
ET REMPLACEMENT DE LA
CARTOUCHE FILTRANTE
13, 14)
Vidange d’huile moteur à
effectuer avec moteur chaud;
opérer comme suit:
- Placer le motocycle sur la
verticale et placer une cuve
dessous le moteur;
- ôter le bouchon de
ravitaillement (1) et les
bouchons de vidange (2) et (3)
situés dans la soucoupe de
façon à vidanger
complètement l’huile moteur;
- remonter les bouchons de
vidange et les joints après
avoir nettoyé soigneusement
le noyau aimanté du bouchon
droit.
MOTEUR
(Fig.
MOTORÖLSTAND-
MOTOR
KONTROLLE (Abb. 12)
Nach dem Ausschalten des
Motors einige Minuten warten,
damit sich das Öl gleichmäßig
im Gehäuse nivellieren kann.
Mit vertikalem Motorrad, durch
das Schauloch (c), das hinter
dem hinteren Bremspedal
vorhanden ist, überprüfen, daß
sich der Stand zwischen den
beiden Kerb-Begrenzungen,
wie in der Abbildung
dargestellt, befindet.
WECHSEL DES MOTORÖLS
UND DES FILTEREINSATZES
(Bild 13, 14)
Zum vollständigen
Motorölwechsel ist bei warmen
Motor in der folgenden Weise
vorzugehen :
- das Motorrad in vertikale
Position bringen und eine
Schüssel unter den Motor
stellen,
- Den Öltankverschluß (1) und
die Ablaßverschlüsse (2) und
(3) in der Unterwanne
entfernen damit das gesamte
Motorenöl abgelassen werden
kann ;
- die Ablaßverschlüsse und die
Dichtungen wieder einbauen,
nachdem eventuelle
Schmutzteilchen aus dem
Magnet-Kern des rechten
Verschlusses entfernt wurden.
76
CONTROL DEL NIVEL DEL
MOTOR
ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12)
Después de haber apagado el
motor, esperar unos minutos
para consentir al aceite que se
ponga a nivel uniformemente en
el cárter. Con la motocicleta
vertical comprobar, por la mirilla
(c) situada detrás del pedal del
freno trasero, que el nivel esté
entre las dos marcas, tal y como
mostrado en la figura.
SUSTITUCION DEL ACEITE DEL
MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL
FILTRO
(Fig. 13, 14)
Para sustituir completamente el
aceite del motor proceder, con el
motor caliente, como indicado a
continuación:
- colocar la motocicleta en
posición vertical y colocar un
recipiente debajo del motor;
- quitar el tapón de carga (1) y
los tapones de descarga (2) y
(3) situados en la parte inferior
del recolector a fin de permitir
la completa evacuación del
aceite del motor;
- colocar de nuevo en su sitio los
tapones de descarga y las
juntas luego de haber eliminado
eventuales partículas del núcleo
imantado del tapón derecho.
FIG. 12
A. Livello massimo
B. Livello minimo
C. Oblò di ispezione
FIG. 12
A. Maximum level
B. Minimum level
C. Inspection window
FIG. 12
A. Niveau maximum
B. Niveau minimum
C. Hublot dinspection
BILD 12
A. Höchststand
B. Mindeststand
C. Schauloch
FIG. 12
A. Nivel máximo
B. Nivel mínimo
C. Mirilla de inspección
FIG. 13
1. Tappo di carico
2. Tappo di scarico con calamita
(lato destro)
3. Tappo di scarico sinistro
FIG. 13
1. Filler cap
2. Drain plug with magnet (right
side)
3. Drain cap
FIG. 13
1. Bouchon de remplissage
2. Bouchon de vidange avec
aimant (côté droit)
3. Bouchon de vidange
BILD 13
1. Öleinfüllverschluss
2. Ablaßverschluß mit Magnet
(rechte Seite)
3. Ölablasstopfen
FIG. 13
1. Tapon de carga
2. Ta pón de descarga con imán
(lado derecho)
3. Tapon de descarga
A
C
B
1
3
2
77
Versare attraverso il foro del tappo
di carico, la quantità prescritta di
olio (vedi pag. 20).
Far girare il motore al minimo per
qualche minuto, spegnerlo ed
attendere qualche minuto per
consentire all’olio di livellarsi
uniformemente nel carter.
Con il motociclo verticale,
controllare attraverso l’oblò (c)
posto dietro al pedale del freno
posteriore, che il livello si trovi
compreso tra le due delimitazioni
della tacca come indicato nella
figura (pag. 77).
Per sostituire la cartuccia filtro (1)
è necessario svitare le due viti di
fissaggio e rimuovere il coperchio
(2) con relativo anello OR. Sfilare
la molla e la cartuccia; al
rimontaggio sostituire l’anello OR.
Add the required amount of oil
through the oil filler (see page
20).
Slowly turn the engine for some
minutes, the turn it off and wait
for some minutes to allow the
oil settling inside the sump.
With the motorcycle set in
vertical position, and looking
through window (c), check that
the level is between the two
notches placed at the back of
the rear brake pedal, (as shown
in figure at page 77).
To change the filter (1)
cartridge, unscrew the rwo
retainig screws, remove the
cover (2) and the “O” ring.
Remove the spring and the
cartridge: replace the OR when
reassembling.
Verser la quantité d'huile
prescrite par l'orifice de
remplissage (voir page 20).
Tourner le moteur au ralenti
pour quelques minutes;
l’éteindre ensuite et attendre
quelques minutes pour
permettre a l’hile de se niveler
uniformément dans le carter.
Placer le motocycle sur la
verticale et en regardant à
travers le hublot (c) situé
derrière la pédale du frein
arrière, contrôler que le niveau
se trouve entre les deux
encoches, comme indiqué
dans la figure (page 77).
Pour remplacer la cartouche
filtre (1), il faut dévisser les
deus vis de fixation et retirer le
couvercle (2) avec la bague
d’étanchéité et au remontage
renverser les operations.
Retirer le ressort et la
cartouche: lors du remontage,
remplacer l’anneau OR.
Durch die Einfüllbohrung die
vorgeschriebene Ölmenge
einfüllen (siehe Seite 21).
Den Motor im Leerlauf eigine
Minute drehen lassen,
abschalten und damit sich das
Öl gleichmäßig im Gehäuse
nivellieren Kann.
Mit vertikalem Motorrad, durch
das Schauloch (c), das hinter
dem hinteren Bremspedal
vorhanden ist, überprüfen, daß
sich der Stand zwischen den
beiden Kerb-Begrenzungen, wie
in der Abbildung dargestellt,
befindet (Seite 77)
Zum Wechsel (1) Filtereinsatze
zwei Befestingungschraube
abschrauben und den Dech dem
entsprechenden O-ring
abnehmen. Die Feder den
Einsatz herausnehmen; bei der
Wiederzusammensetzung i
umgekehrter (2) Die Feder und
den Einsatz abziehen ; beim
Wiedereinbau den OR-Ring
austauschen.
78
Vierta a través de la boca del
tapón de carga la cantidad de
aceite prescrita (véase pág. 21).
Hacer girar el motor al ralenti
durante unos minutos, apagarlo y
esperar unos minutos para
consentire al eceite que se ponga
a nivel uniformemente en el
cárter.
Con la motocicleta vertical
comprobar, por la mirilla (c)
situada detrás del pedal del freno
trasero, que el nivel esté entre las
dos marcas, tal y como mostrado
en la figura (pág. 77)
Para sustituir el cartucho del filtro
(1) del aceite es necesario
destornillar los dos tornillos de
fijacion y remover la tapa (2) con
su correspodiente OR. Remover
el muelle y el cartucho; cuando
se vuelve a montar sustituir la
junta tórica (OR).
FIG. 14
1. Cartuccia filtro
2. Coperchio
FIG. 14
1. Filter cartridge.
2. Lid
FIG. 14
1. Cartouche filtrante
2. Couvercle
BILD 14
1. Filtereinsatz
2. Deckel
FIG. 14
1. Cartucho filtro
2. Tapadera
79
PULIZIA FILTRI A RETE (FIG. 15)
Alle periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica”, eseguire la pulizia dei
filtri a rete (1) e (2) posti
rispettivamente sul lato destro
tra coperchio e carter (invio alla
pompa di recupero) e sul carter
sinistro (doppio filtro, invio alla
pompa di mandata). Procedere
alla pulizia dei filtri utilizzando
benzina e aria compressa.
Utilizzare guarnizioni OR nuove
opportunamente ingrassate.
CLEANING THE BAG FILTERS
(Fig. 15)
Carry out the cleaning
operations das described in the
“periodical maintenance card”
clean the filters (1) et (2); the
first is set on the right side
between the cover and the
sump (transmission to the
scavenge pump), the other is
set on the left sump (twin-filter,
transmission to the pressure
pump).
Clean the filters using gasoline
and compressed air. Replace
the old OR gaskets with new
and greased ones.
NETTOYAGE DES FILTRES A
TAMIS (Fig. 15)
Aux echéanches indiquées sur
la “Fiche d’entretien
périodique”, effectuer le
nettoyage nettoyer les filtres à
tamis (1) et (2) placés sur le
côté droit entre le couvercle et
le carter (renvoi à la pompe de
reprise) et sur le carter gauche
(double filtre; renvoi à la pompe
de refoulement).
Nettoyer les filtre par l’essence
et air comprimé. Remplacer les
bagues d’étanchéité et les
graisser.
NETZFILTER-REINIGUNG
(Abb. 15)
In den auf der “Karte der
periodischen Wartung”
angegebenen Zeitabständen,
die Reinigung der Netzfilter (1)
und (2), die sich auf der rechten
Seite zwischen Deckel und
Gehäuse (Beschickung zur
Rückgewinnungspumpe)
beziehungsweise auf dem
linken Gehäuse (Doppelfilter,
Beschickung zur Zulaufpumpe)
befinden, durchzuführen.
Die Reinigung der Filter mit
Benzin und Druckluft
REGISTRAZIONE DEL GIOCO
DELLE VALVOLE (Fig. 16)
Il controllo deve essere eseguito
a motore freddo, presso il
Concessionario Husqvarna: il
gioco di entrambe le valvole
deve risultare 0,05 mm. In caso
contrario, agire opportunamente
sul dado e sulle viti di registro
sino a ripristinare il valore
sopracitato.
80
ADJUSTING THE VALVE PLAY
(Fig. 16)
Check with cold engine by the
Husquvarna Dealer. The
clearance of both valves must
be 0.002 in. Otherwise, turn the
nut and the adjusting screw to
reach the above mentioned
value.
REGLAGE DU JEU DES
SOUPAPES (Fig. 16)
Ce contrôle est à effectuer
avec moteur froid et chez le
Concessionnaire Husqvarna.
Le jeu des deux soupapes doit
être de 0,05 mm. Au cas
contraire, tourner l’écrou et la
vis de réglage jusqu’à ce que la
valeur susdide est établie.
EINSTELLUNG DES
VENTILSPIELS (Abb. 16)
Die Überprüfung hat bei kaltem
Motor bei dem Händler
Husqvarna zu erfolgen ; das
Spiel beider Ventile muß 0,05
mm sein. Andernfalls die
Mutter und die Einstellschraube
geeignet betätigen, bis der
obengenannte Wert wieder
hergestellt ist.
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE
RED (Fig. 15)
Con la periodicidad indicada en
la “Ficha de mantenimiento
periódico” efectuar la limpieza,
se aconseja limpiar los filtros
de red (1) y (2) situados,
respectivamente, en el lado
derecho, entre tapadera y
cárter (envío a la bomba de
recuperación) y en el cárter
izquierdo (doble filtro, envío a la
bomba de entrega)
Proceder con la limpieza de los
filtros usando gasolina y aire
comprimido. Usar juntas OR
nuevas y oportunamente
engrasadas.
AJUSTE DEL JUEGO DE LAS
VALVULAS (Fig. 16)
Es menester efectuar el control,
con el motor frío, en los talleres
de un Concesionario
Husquarna: el juego de ambas
válvulas debe ser de 0,05 mm.
De lo contrario, maniobrar
oportunamente sobre la tuerca
y sobre el tornillo de ajuste
hasta lograr restablecer el valor
antedicho.
FIG. 15
1. Filtro a rete lato destro
2. Doppio filtro a rete lato
sinistro
FIG. 15
1. Right side bag filter.
2. Left side double bag filter
FIG. 15
1. Tamis côté droit
2. Double tamis côté gauche
BILD 15
1. Netzfilter auf der rechten
Seite
2. Doppel-Netzfilter auf der
linken Seite
FIG. 15
1. Filtro de red lado derecho
2. Doble filtro de red lado
izquierdo
FIG. 16
1. Dado
2. Registro valvole
FIG. 16
1. Nut
2. Valve register
FIG. 16
1. Ecrou
2. Vis de reglage soupape
BILD 16
1. Mutter
2. Ventil-Stellschraube
FIG. 16
1. Tuerca
2. Tornillo de ajuste
1
2
81
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17)
Controllare il livello nel radiatore
destro a motore freddo e con il
motociclo in posizione verticale.
Il refrigerante deve trovarsi a filo
della parte inferiore del
bocchettone di carico ed il livello
all’interno del vaso di espansione
non deve trovarsi al di sotto del
MIN (1). In caso contrario
rabboccare.
AVVERTENZE
1) Non togliere il tappo del
radiatore a motore caldo. Si
corre il rischio che il liquido
fuoriesca e provochi ustioni.
Il tappo dispone di una prima
posizione di sfiato che
consente di eliminare la
pressione esistente nel
circuito.
2) Ricordare che la ventola di
raffreddamento può entrare
in funzione anche con
l’interruttore di accensione in
posizione OFF; operare
pertanto a debita distanza
dalle palette della ventola;
3) L’uso di acqua dura causa
incrostazioni che riducono
l’efficienza del sistema di
raffreddamento; pertanto, se
a causa di un’emergenza si
fosse rabboccato con acqua,
ripristinare al più presto il
COOLANT LEVEL CHECK
(Fig. 17)
Check the level in the right
radiator with cold engine and
with motorcycle in vertical
position. The cooler must be
flush with the lower side of the
filling pipe union. The level
inside the expansion tank must
never be under the MIN (1).
Otherwise, fill up through the
union.
WARNING
1) Avoid removing radiator
cap when engine is hot, as
coolant may spout out and
cause scalding. The plug
has a first bleed position to
release the circuit pressure.
2) Because the cooling fan
can be activated even when
the start switch is in OFF
position, always keep at a
safe distance from the fan
vanes.
3) Because hard water scales
the elements of the cooling
system, never use water
but in exceptional cases,
and replace the required
liquid as soon as possible
CONTROLE DU NIVEAU
REFRIGERANTE (Fig. 17)
Contrôler le niveau du radiateur
droit avec moteur froid et avec le
motocycle dans la position
verticale. Le réfrigérant doit se
trouver à niveau du côté inférieur
de la goulotte de ravitaillement et
le niveau à l’intérieur du vase
d’expansion ne doit jamais se
trouver au dessous du minimum
(1).
Autrement, remplir par le
goulot.
1) Ne jamais enlever le
bouchon du radiateur avec
moteur chaud, car le liquide
pourrait se déveser et
provoquer des brúlures. Le
bouchon a une première
position d’évent pour éliminer
la pression existante dans le
circuit.
2) Se rappeler que le
ventilateur de refroidissement
peut être activé même par
l’interrupteur de démarrage
sur la position OFF; il est
donc avis de se tenir à
distance respectueuse des
palettes du ventilateur.
3) Puisque l’eau crue causes
des incrustations qui
reduisent l’efficacité du
système de refroidissement,
lorsque à cause d’une
urgence le système a été
rempli avec de l’eau, la
remplacer au plus tôt par le
ATTENTION
KONTROLLE PEGEL
KÜHFLUSSIGKEIT (Bild. 17)
Den Stand im rechten Kühler bei
kaltem Motor und bei Motorrad in
vertikaler Position überprüfen. Das
Kühlmittel muß sich in
Übereinstimmung mit dem unteren
Teil des Einfüllstutzens befinden und
der Stand im Ausdehnungsgefäß
darf sich nicht unterhalb von MIN (1)
befinden.
Einfüllstutzen.
1) Den Stopsel des Kühlers nicht
2) Sich daran erinnern, daß der
3) Die Verwendung von hartem
Andernfalls durch den
MAN BEACHTE
bei warmem Motor entfernen,
Man läuf Gefahr, dass die
Flüssigkeit ausfliesst und
Verbrennungen verursacht
befinden. Andernfalls IMMER
und NUR durch den Verschluß,
der sich unterhalb des rechten
Kühlers befindet, nachfüllen.
Der Verschluß verfügt über eine
erste Entlüfterposition, die
gestattet, den im Kreis
bestehenden Druck zu
beseitigen.
Kühlungsbelüfter auch mit dem
Zündungsschalter in Position
OFF in Betrieb gesetzt werden
kann ; daher im erforderlichen
Abstand von der Belüfterpalette
arbeiten.
Wasser verursacht
Verkrustungen, die die Leistungsfähigkeit des Kühlsystems
herabsetzen; daher, falls wegen
eines Notfalls Wasser
nachgefüllt werden müßte, ist
sobald wie möglich die
82
CONTROL NIVEL LIQUIDO
ENFRIAMENTO (Fig. 17)
Comprobar el nivel en el
radiador derecho, con el motor
frío y con la motocicleta en
posición vertical. El refrigerante
debe estar a filo de la parte
inferior de la boca de carga y el
nivel, al interior de la pileta de
expansión, no debe estar por
debajo del MÍN (1). De lo
contrario rellenar.
AVERTENCIA
1) No quite el tapon del
radiator con el motor
caliente. Se corre el riesgo
de que el liquido salga y
produzca cremaduras. El
tapón dispone de una
primera posición de
desahogo que permite
eliminar la presión presente
en el circuito.
2) Acordarse de que el
ventilador de enfriamiento
puede ponerse en marcha
también cuando el
interruptor de encendido
está en la posición OFF;
trabajar, por tanto, a debida
distancia con respecto a las
aspas del ventilador.
3) El empleo de agua dura
ocasiona incrustaciones
que reducen la eficiencia
del sistema de enfriamiento;
por lo tanto si, debido a una
emergencia, se hubiera
FIG. 17
1. Livello MINIMO
2. Livello nel radiatore
3. Fascette fissaggio tubazioni
4. Elettroventola
FIG. 17
1. Minimum level
2. Radiator level
3. Clamp for pipes
4. Electric fan
FIG. 17
1. Niveau minimum
2. Niveau du radiateur
3. Collier serre-tubes
4. Electro-ventilateur
BILD 17
1. Mindeststand
2. Kühlerstand Rohrleitungs-
3. Befestigungsschellen
4. Elektrobelüfter
FIG. 17
1. Nivel MÍN
2. Nivel en el radiador
3. Abrazadera sujeción tuberías
4. Electroventilador
83
liquido consigliato (vedi pag.
30). E’ consigliabile effettuare
l’operazione presso il
Concessionario Husqvarna.
4) In caso di frequenti
rabbocchi, verificare
l’impianto per individuare
eventuali perdite; consultare,
se necessario, il
Concessionario Husqvarna.
NOTA*: Potrebbero sorgere
difficoltà nell’eliminare il
liquido da superfici verniciate.
Se così fosse lavare con
acqua.
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO (Fig. 17A)
Effettuare la sostituzione in
accordo con le scadenze
indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica”
operando come segue dopo aver
posto una bacinella sotto il
motore. Rimuovere il tappo del
radiatore destro e la vite di
scarico refrigerante (A) posta
sulla destra del cilindro. Una
volta evacuato il liquido
rimontare la vite di scarico
(controllandone la guarnizione) e
versare nel radiatore destro la
prevista quantità (vedi pag. 28).
Far girare il motore per eliminare
eventuali bolle d’aria e
controllare nuovamente i livelli
come descritto a pag 82.
(see page 30).
Apply to the Husqvarna
Dealer.
4) After several fillings, check
the system for detecting
possible leaks. If necessary,
apply to the Husqvarna
Dealer.
NOTE*: Difficulties may arise
in eliminating coolant from
varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water.
REPLACEMENT OF COOLANT
(Fig. 17A)
Replace according to the terms
fixed in the “Periodical
Maintenance Card”. Set a basin
under the engine and work as
follows:
- remove the right radiator cap
and the cooling fluid drain
screw (A) set to the right of the
cylinder. When the fluid is fully
drained, reassemble the drain
screw and check the gasket.
and fill the right reservoir with
the required quantity, (see page
28). Slowly turn the engine to
eliminate possible air bubbles,
then check the levels again,
following the instructions on
page 82.
liquide conseillé, (voir page
30). Opération à effectuer
chez le Concessionnaire
Husqvarna.
4) Au cas où les remplissages
sont fréquents, contrôler
l’installation pour voir s’il y a
des pertes. Le cas échéant,
consulter le Concessionnaire
Husqvarna.
AVIS*: Si des difficultés
surgissent pour enlever le
liquide des éléments laqués,
laver à l’eau.
REMPLACEMENT LIQUIDE
REFRIGERANT (Fig. 17A)
Remplacer selon les échéances
indiquées dans la “Fiche
d’entretien périodique”. Après
avoir placé une cuve dessous
le moteur, opérer comme suit:
- ôter le bouchon du radiateur
droit et la vis de décharge du
réfrigérant (A) placée à droite
du cylindre. Une fois que le
fluide est écoulé, remonter la
vis de décharge et contrôler le
joint et remplir le radiateur droit
avec la quantité de liquide
prévue, (voir page 28).Tourner
le moteur pour éliminer les
bulles d’air pouvant se trouver
dans le liquide et contrôler à
nouveau les niveaux en suivant
les instructions à page 82.
empfohlene Flüßigkeit wieder
herzustellen (siehe Seite 31). Es
wird angeraten, diesen Vorgang
bei dem Händler Husqvarna
durchzuführen.
4) Im Falle öfterer Nachfüllungen
ist die Anlage zu überprüfen, um
eventuelle Leckstellen festzustellen; falls erforderlich, den
Händler Husqvarna zu Rate
ziehen.
ANMERKUNG*: Bei der
Entfernung der Flüssigkeit von
lackierten Oberflächen kónnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn
das so ist, mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KUHFLUSSIGKEIT
(Fig. 17A)
Den Austausch gemäß den auf
der “Periodischen
Wartungskarte” angegebenen
Ablaufzeiten durchführen. Wie
folgt verfahren, nachdem eine
Schüssel unter den Motor
gestellt wurde :
Den Verschluß des rechten
Kühlers und die
Kühlmittelablaßschraube (A) auf
der rechten Seite des Zylinders
abnehmen. Nach dem Ablassen
der Flüßigkeit, die
Ablaßschraube (nach
Überprüfung der Dichtung)
wieder montieren.
und in den rechten Kühler die
vorgesehene Menge einfüllen (siehe
Seite 29). Den Motor zur Beseitigung
eventueller Luftblasen laufen lassen
und erneut die Stände, wie Seite 82
beschrieben, überprüfen.
84
agregado agua, es menester
restablecer lo antes posible
el líquido aconsejado (ver
pág. 31). Se aconseja confiar
la operación a un
Concesionario Husquarna.
4) En caso de frecuentes
adiciones, examinar el
circuito a fin de individuar
eventuales pérdidas; a ser
necesario, consultarse con el
Concesionario Husquarna.
NOTA
Pueden surgir dificuldades al
eliminar el iquido de
superficies. Si occuriera asi,
lave con agua.
SUBSTITUCION DEL LIQUIDO
DE ENFRIAMENTO (Fig. 17A)
Efectuar la sustitución según los
plazos indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”,
actuando como sigue después
de haber colocado una
palangana debajo del motor:
quitar el tapón del radiador
derecho y el tornillo de vaciado
del refrigerante (A) situado a la
derecha del cilindro. Una vez
vaciado el líquido, montar de
nuevo el tornillo de vaciado
(examinando su empaquetadura) y verter en el radiador
derecho la cantidad prevista de
líquido (ver pág. 29). Hacer girar
el motor a fin de eliminar
eventuales burbujas de aire y
examinar de nuevo los niveles
como indicado a pág. 83.
FIG. 17A
A. Vite scarico refrigerante
FIG. 17A
A. Cooling fluid drain screw
FIG. 17A
A. Vis de décharge réfrigérant
BILD 17A
A. Kühlmittelablaßschraube
FIG. 17A
A. Tornillo vaciado refrigerante
A
85
CARBURATORE
Il carburatore, una volta ben regolato,
richiede in seguito registrazioni minime;
pertanto prima di registrarlo si raccomanda
di fare un controllo sulle altre parti del
motore. Prima di eseguire una regolazione,
assicurarsi che il comando del gas sul
manubrio e la trasmissione di comando
siano regolati in modo tale da permettere la
perfetta chiusura della valvola.
CARBURETTOR
Once properly regulated, the carburettor
requires very little readjustment; therefore
before readjusting is undertaken, the other
parts of the engine should have been
carefully inspected.
Before adjusting, make sure throttle coil wire
allows for complete throttle closing with
outward handlebar grip movement.
CARBURATEUR
Un carburateur bien réglé, ne nécessite
ensuite que de réglages très réduits;
toutefois, avant de le régler, contrôler les
autres parties du moteur. Avant d’effectuer
n’importe quel réglage, s’assurer que la
poignée des gaz et le câble de commande
soient réglés de telle façon à permettre la
fermeture parfaite de la soupape.
86
VERGASER
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt
sind, dass sie einen perfekten
Ventilverschluss gewährleisten.
CARBURADOR
El carburador, una vez que esté bien
regulado, requiere a continuación pocos
ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
recomienda hacer un control en las demás
partes del motor. Antes de realizar
un ajuste, asegúrese de que el mando
de la mariposa en el manillar y la transmisión
de mando estén ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la válvula.
87
REGISTRAZIONE
CARBURATORE “DELL’ORTO”
(Fig. 18)
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e
con il comando gas in posizione
chiusa agendo nel modo
seguente:
- girare la vite di registro minimo
(1) sino ad ottenere un regime
del motore piuttosto elevato
(girare in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo);
- girare la vite di registro del
titolo della miscela (2) in senso
orario o antiorario sino a
quando il motore girerà il più
regoilarmente possibile;
- svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere un minimo
di 1350 giri/min.
REGISTRAZIONE MINIMO
(Fig. 18)
Effettuare la registrazione a
motore caldo e gas chiuso
agendo sulla vite (1) di
regolazione della valvola gas sino
a raggiungere il regime minimo
ottimale di 1350 giri/min.
ATTENZIONE*: Il sistema di
scarico contiene gas di
monossido di carbonio. Non
far mai girare il motore in
luoghi chiusi.
“DELL’ORTO”
ADJUSTMENT (Fig.18)
Adjust the carburettor with
warm engine and with the
throttle in closed position.
Work as follows:
- turn the idle adjusting screw
(1) to rev up the engine (turn
the screw
clockwise to increase the revs,
and counterclockwise to
decrease the revs);
- turn the mix adjusting screw
(2) clockwise or
couterclockwise until the
engine turns as regularly as
possible;
- now gradually unscrew the idler
adjuster screw (1) until the
engine is about 1350 revs./min.
REGULATION OF IDLE (Fig. 18)
Adjust with warmed up engine
and closed throttle by turning
the throttle adjusting screw (1),
until the optimum idle condition
is reached (1350 revs./minute).
WARNING*: Exhaust contains
poisonous carbon monoxide
gas. Never run the engine in
a closed garage or in a confined area.
CARBURETTOR
REGLAGE DU CARBURATEUR
“DELL’ORTO” (Fig. 18)
Effectuer le réglage avec
moteur chaud et avec la
poignée des gaz dans la
position fermée. Opérer
comme suit:
- tourner la vis de réglage
ralenti (1) jusqu’à obtenir un
régime élevé du moteur, (la
tourner en sens horaire pour
augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le
diminuer);
- tourner la vis de réglage du
mélange (2) en sens horaire
ou antihoraire
jusqu’à ce que le moteur
tourne de façon régulière;
- dévisser progressivement la vis
(1) jusqu’à l’obtention du ralenti
environ 1350 tours/min.
REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18)
Effectuer le réglage avec
moteur chaud et poignée des
gaz fermée en tournant la vis
(1) de réglage de la poignée
des gaz jusqu’à ce que le
régime du relenti n’est atteint;
(1350 tours/minute).
ATTENTION * : Le système
d’échappement des gaz
contient monoxyde de
carbone. Il est donc avis de
ne jamais tourner à vide le
moteur dans des milieux
fermés.
“DELL’ORTO”
STELLUNG (Bild. 18)
Die Einstellung darf nur bei
warmem Motor und mit der
Gasschaltung in geschlossener
Position in der folgenden Weise
durchgeführt werden :
- die Minimum-Registerschrauben (1) bis zur Erhaltung einer
ziemlich hohen Drehzahl des
Motors drehen (im Uhrzeigersinn zur Drehzahlerhöhung
und entgegen dem Uhrzeigersinn zur Verringerung derselben drehen) ;
- die Registerschraube des Gemischs (2) im Uhrzeigersinn
oder entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, solange der
Motor so regelmmäßig wie
möglich läuft.
- die Schraube (1) progressiv los-
schrauben bis man das geeignetste
Umdrehungen/Minute erreicht
wird.
LEERLAUFEINSTELLUNG (Fig. 18)
Die Einstellung bei warmem
Motor und geschlossenem Gas
durch Betätigung der
Einstellschraube (1) des
Gasventils vornehmen bis die
optimale Mindest-Drehzahl von
1350 Umdrehungen
/Minute erreicht wird.
ACHTUNG * : Die
Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den
Motor in geschlossenen
Räumen laufen lassen.
VERGASEREIN-
1350
88
AJUSTE CARBURADOR
“DELL’ORTO” (Fig. 18)
La puesta a punto tiene que realizarse sólo con el motor caliente y con el mando del gas
en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) hasta conseguir un
régimen del motor más bien
alto (girar en sentido horario
para aumentar el régimen, en
sentido antihorario para reducirlo);
- girar el tornillo de ajuste del
tenor de la mezcla (2) en sentido horario o antihorario hasta cuando el motor gire con la
mayor regularidad posible.
- destornillar progresivamente el
tornillo (1) hata obtener el minimo
de aproximadamente
1350 r.p.m.
AJUSTE RALENTI (Fig. 18)
Efectuar el registro, con el motor caliente y el gas cerrado,
maniobrando el tornillo (1) de
ajuste de la válvula del gas
hasta alcanzar el mejor régimen de ralentí que es de 1350
r.p.m.
FIG. 18 (“DELL’ORTO”)
1. Vite regolazione valvola gas
2. Vite regolazione titolo
miscela
FIG. 18
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18
1. Vis de réglage soupape des
gaz
2. Vis de réglage titre mélange.
BILD 18
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches
FIG. 18
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
mezcla
2
1
ATENCIÓN *: La instalación
de descarga contiene gas de
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lugares cerrados.
89
REGISTRAZIONE CARBURATORE
“MIKUNI” (Fig. 18A)
La regolazione deve sempre
essere effettuata a motore caldo e
gas chiuso agendo nel modo
seguente:
- avvitare il pomello (1) di
regolazione della valvola gas
sino ad ottenere un regime
piuttosto elevato (girando in
senso orario la velocità aumenta,
inversamente diminuisce);
- avvitare o svitare la vite (2) che
regola il titolo della miscela sino
ad ottenere una rotazione del
motore il più regolare possibile;
- svitare progressivamente il
pomello (1) di regolazione della
valvola gas sino a raggiungere il
regime di 1350 giri/1’.
In caso di funzionamento
irregolare del motore pulire il
carburatore; questa operazione
deve comunque essere effettuata
in accordo con le scadenze
indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica.
“MIKUNI” CARBURETOR
ADJUSTMENT (Fig. 18A)
This regulation must always be
carried out with warm engine and
throttle closed.
Operate as follows:
- tighten adjusting Knob (1) of the
fuel valve to obtain a high speed
rate (by turning clockwise, the
speed increases, by reversing
the operation it decreases);
- tighten or loosen screw (2) that
adjusts mixture dosage until
getting regular engine rotation;
- for reaching the wanted idling
(1350 r.p.m.) progressively
unloose throttle adjusting Knob.
Should the engine run irregularly,
clean the carburetor. This
operation must be executed
according to the terms fixed in
the “Periodical maintenance
card”.
REGLAGE DU CARBURATEUR
“MIKUNI” (Fig. 18A)
Le réglage du carburateur doit
être effectué toujours le moteur
chaud et la poignée fermée;
opérer comme suit:
- serrer le pommette (1) de
réglage de la soupape des gaz
jusqu’à obtenir un régime trèsélevé (en tournant en sens
horaire, la vitesse augmente; en
sens antihoraire, elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis (2) de
réglage du titre de la mélange
jusqu’à obtenir que le moteur
tourne le plus regulièrement
possible;
- desserrer progressivement le
pommette (1) de réglage du
papillon de commande le
ranlenti 1350 tours/minute.
En cas de fonctionnement
irregulier du moteur, nettoyer le
carburateur; cette opération doit
être effectuée
échéances indiquées dans la
“Fiche d’entretien périodique”.
selon les
“MIKUNI”
LUNG (Bild 18A)
Vergaser immer bei warmem Motor und zugedrehtem Drehgasgriff
einstellen. Dabei ist wie folgt zu
verfahren:
- Einstell der Kugelgriff (1) des
Gasventils bis zu einer hohen Drehzahl (wenn man die Schraube im
Uhrzeigersinn dreht, nimmt die
Drehzahl zu; im umgekehrten Fall
nimmt sie ab);
- die die Stärke des Benzin- Öl-Gemisches regulierende Schraube (2)
anziehen oder losmachen, bis der
Motor einen möglichst regelmässigen Lauf erreicht;
- Die Einstell der Kugelgriff (1) des
Gasventils allmählich losdrehen, bis
die gewünschte Minimaldrehzahl
1350 u/min.
Sollte der Motor nicht regelmässig
drehen, ist der Vergaser zu reinigen;
auf jeden Fall lassen Sie den Vergaser
tung-Handbuch” vorgeschriebe-
nen Terminkalender.
VERGASEREINSTEL-
gemäß dem im “Instandhal-
REGISTRAZIONE MINIMO (Fig.
18A)
Effettuare la registrazione a
motore caldo e gas chiuso agendo
sulla vite (1) di regolazione della
valvola gas sino ad ottenere un
regime minimo di 1350 giri/1’
(girando in senso orario il regime
aumenta, inversamente
diminuisce).
89A
REGULATION OF IDLE (Fig. 18A)
The adjusting operation must be
effected with warmed up engine
and choked throttle by turning
screw (1) for throttle adjustment,
thus reaching the minimum of
1350 revs/1’ (turn clockwise to
increase the revs. and
anticlockwise to reduce the revs).
REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18A)
Effectuez le réglage avec moteur
chaud et poignée des gaz fermée
en opérant sur la vis de réglage (1)
de la poignée des gaz jusqu’à ce
que le moteur tourne à un régime
de 1350 tours/1’ (en tournant en
sens horaire le régime augmente,
tandis qu’en sens antihoraire il
décroisse).
LEERLAUFEINSTELLUNG (Fig. 18A)
Die Einstellung bei warmen Motor
und geschlossenem Drehgasgriff
vornehmen; dazu die Einstellschraube (1) des Gasventils drehen, bis eine
min. Drehzahl von 1350 Upm erreicht
wird. (Dreht man in den Uhrzeigersinn, wird die Drehzahl erhöht; gegen
den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erniedrigt).
JUSTE CARBUREDOR “MIKUNI”
(Fig. 18A)
El ajuste del carburedorse debe realizar siempre con el motor caliente y mariposa cerrada de la manera siguiente:
- atornille el pómello (1) de
ajuste de la válvula de mariposa
hasta obtener un régimen más
bien elevado (girando en el sentido de las manecillas del reloj, la
velocidad aumenta, inversamente, disminuye);
- atornille o destornille el tornillo (2)
que ajusta el título de la mezcla
hasta obtener una rotación del
motor que sea lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el pó-
mello (1) de ajuste de la válvula
de mariposa hasta alcanzar el ré-
gimen mínimo de 1350
giros/min..
En caso de funcionamiento irregular del motor, limpie el carburador;
esta operación,
de todos modos, se debe efectuar
según los plazos indicados en la
“Ficha de mantenimiento periódico”.
AJUSTE RALENTI (Fig. 18A)
Efectúe el ajuste con motor caliente y gas cerrado actuando en el
tornillo (1) de ajuste de la válvula
de mariposa hasta obtener un ré-
gimen mínimo de 1350 rev/1’. (mover an el sentido horario para aumentar el régimen, y en el sentido
anti-horario para disminuirlo).
FIG. 18A
1. Vite regolazione valvola gas
2. Vite regolazione titolo
miscela
FIG. 18A
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18A
1. Vis de réglage soupape des
gaz
2. Vis de réglage titre mélange.
BILD 18A
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches
FIG. 18A
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
mezcla
89B
FILTRI DEL CARBURANTE
I filtri del carburante sono tre: il primo é
collocato tra la pipetta ed il corpo
carburatore, gli altri due si trovano all’interno
del serbatoio, sui rubinetti.
In caso di mancato afflusso del carburante
pulire il filtro sul carburatore. Pulire questi
filtri alle periodicità indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica”.
Se dopo aver pulito o sostituito i filtri, il
motore continua a dare segni di carburazione
difettosa, si dovrà togliere il carburatore,
smontarlo e pulirlo accuratamente.
Per questa operazione é consigliabile
rivolgersi al concessionario Husqvarna il
quale ha tutte le attrezzature necessarie per
la regolazione e manutenzione del
carburatore.
FUEL FILTERS
There are three fuel filters: the first filter is
set between the pipette and the
carburettor body; the other two are set on
the cocks inside the tank. When the fuel
lacks, clean the carburettor filter.
Clean those filters as described in the
“periodical maintenance card”.
If after cleaning or replacing the fuel filters
the engine shows signs of irregular
carburetion, the carburettor should be
removed, disassembled and thoroughly
cleaned.
Your Husqvarna dealer is the best equipped
to perform all carburettor cleaning
maintenance and adjustment operations.
FILTRES DU CARBURANT
Les filtres du carburant sont au nombre de
trois: le premier est placé entre la pipette
et le corps du carburateur, les deux autres
se trouvent à l’intérieur du réservoir, sur les
robinets. En cas d’absence d’afflux de
carburant, nettoyer le filtre sur le
carburateur. Nettoyer ces filtres suivant les
periodicités indiquées sur la “Fiche
d’entretien”.
Si le moteur à toujours une carburation
défectueuse, malgré avoir nettoyé ou
remplacé les filtres, le carburateur devra être
enlevé et nettoyé soigneusement.
Pour cette opération, il faudra s’adresser au
Concessionnaire Husqvarna où vous
trouverez tous les équipements nécessaires
au réglage et à l’entretien du carburateur.
90
KRAFTSTOFFILTER
Es sind drei Treibstoff-Filter vorhanden.
Der erste befindet sich zwischen der
Pipette und dem Vergaserkörper, die
anderen beiden befinden sich im Tank auf
den Hähnen. Bei fehlendem TreibstoffZufluß ist der Filter auf dem Vergaser zu
reinigen. Diese Filter in den Zeitabständen,
die auf der “Karte der periodischen
Wartung” angegeben sind, reinigen.
Sollte die Vergasung auch nach Reinigung
oder Auswechseln der Filter noch
unregelmässig sein, dann ist es notwendig,
den Vergaser zu demontieren, ihn
auseinanderzunehmen und sorgfältig zu
reinigen.
Für diesen Vorgang empfehlen wir Ihnen,
sich an Ihren Vortragshändler
der alle für Vergasereinstellung und Wartung
notwendigen Ausrüstungen hat, zu wenden.
Husqvarna,
FILTROS DEL CARBURANTE
Los filtros del carburador son tres: el
primero está situado entre la pipa y el
cuerpo del carburador, los otros dos están
dentro del depósito, en los grifos. En caso
de falta de aflujo al carburador es preciso
limpiar el filtro en el carburador. Limpiar
estos filtros con la periodicidad indicada
en la “Ficha de mantenimiento periódico”.
Si luego de limpiar y substituir los filtros, el
motor sigue indicando una carburación
defectuosa, se debe quitar el carburador,
desmontarlo y limpiarlo minuciosamente.
Para realizar esta operación es conveniente
dirigirse al concesionario Husqvarna que
posee todas las herramientas necesarias
para el ajuste y mantenimiento del
carburador.
91
CONTROLLO E PULIZIA FILTRO
ARIA (Fig. 19)
Ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (1), rimuoverlo
ed estrarre la sella svincolandola
dalla vite di fissaggio anteriore.
Togliere la vite (2) che fissa il
pannello laterale e le viti (4) che
fissano il coperchio scatola filtro.
Rimuovere il coperchio ed il filtro
aria (3). Pulire il filtro con
solvente non infiammabile.
AIR CLEANER (Fig. 19)
Turn rear pin (1) anticlockwise,
remove the saddle from the front
fixing screw.
which fasten the side panel,
and screws (4) which fasten the
filter box lid.
air filter (3). Clean filter with noninflammable cleaning solvent.
Remove screw (2)
Remove cover and
FILTRE A AIR (Fig. 19)
Tourner le pivot arrière (1) en
sans anti-horaire, enlever la selle
de la vis de fixation avant.
la vis (2) qui fixe le panneau
latéral et les vis (4) qui fixent le
couvercle de la boîte du filtre
Enlever le couvercle et le filtre à
aire (3).
Nettoyer le filtre avec solvant
non-inflammable.
Oter
LUFTFILTER (Bild 19)
Den hinteren Zapfen (1) gegen
den Uhrzeigersinn drehen, den
Sattel von der vorderen
Befestigungsschraube befreien
und ihn herausnehmen.
Schraube (2), die das
Seitenpaneel befestigt und die
Schrauben (4), die den
Filterkastendeckel befestigen,
abnehmen
entfernen (3). Den Filter mit nicht
entzündbarem Lösemittel
säubern.
deckel und Filter
Die
92
FILTRO AIRE (Fig. 19)
Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno
trasero (1), remuévalo y extraiga
el sillín desprendiéndolo del
tornillo de fijación delantero.
Quitar el tornillo (2) que
asegura el panel lateral y los
tornillos (4) que aseguran la
tapadera de la caja del filtro.
Remover el tapon con el filtro
aire (3). Limpiar el filtro con
disolvente no inflamable.
FIG. 19
1. Perno fissaggio sella
2. Vite fissaggio pannello
3. Filtro aria
4. Vite fissaggio coperchio
FIG. 19
1. Saddle fixing pin.
2. Panel fixing screw.
3. Air filter.
4. Lid fixing screw
FIG. 19
1. Goujon de fixation selle
2. Goujon de fixation
pannel
3. Filtre à air
4. Vis de fixation couvercle
BILD 19
1. Sattel-
Befestigungszapfen
2. Geschut-
Befestigungszapfen
3. Luftfilter
4. Deckel-
Befestigungsschraube
FIG. 19
1. Perno sujeción sillín
2. Perno sujeción panelo
3. Filtro del aire
4. Tornillo sujeción
tapadera
93
Pulire l’elemento filtrante in accordo con le
periodicità indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica”.
In condizioni di impiego particolarmente
onerose, come ad esempio un uso
prevalente su strade polverose, si consiglia
di effettuare il controllo e la pulizia o la
sostituzione del filtro più frequentemente.
Carry out the cleaning operations das
described in the “periodical maintenance
card”
clean the air filter.
When running on dirty or rough roads, we
advise cleaning or replacing the filter more
frequently.
Nettoyer l'élément filtrant
indiquées sur la “Fiche d’entretien
périodique”.
En conditions d’emploi très difficiles, en
particulier si vous roulez sur des routes
poussiéreuses, il est avis de nettoyer ou de
remplacer le filtre plus fréquemment.
aux echéanches
AVVERTENZA*: Il filtro dell’aria dev’essere
tenuto sempre efficiente perché altrimenti
si avrà una diminuzione della potenza del
motore, surriscaldamento ed eccessivo
consumo di carburante.
94
CAUTION*:
kept serviceable, since a dirty filter will
cause a loss of engine power, an excessively rich mixture, overheating and excessive fuel consumption.
The air filter must always be
AVIS * :
toujours en bon état, car la puissance du
moteur pourrait être emparée, on pourrait
avoir une surchauffe, ou une dépense
d’essence.
Le filtre à air, doit être gardé
Den Filter
periodischen Wartung” angegebenen
reinigen. Bei besonders schwierigen
Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen
Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und
Reinigung sowie Austausch des Filters öfters
vorzunehmen.
in den auf der “Karte der
Limpie el elemento filtrante
periodicidad indicada en la “Ficha de
mantenimiento periódico”
En condiciones de empleo particularmente
pesadas, como por ejemplo un uso en
carreteras polvorientas, se aconseja efectuar
el control y la limpieza o la sustitución del
filtro más frecuentemente.
con la
WARNHINWEIS* :
immer im perfekten Zustand sein;
anderenfalls hat man verminderte
Leistung, Überhitzung und zu hohen
Kraftstoffverbrauch zur Folge.
Der Luftfilter soll
ADVERTENCIA *:
mantenerlo siempre eficiente porque si no
habrá una disminución de la potencia del
motor, sobrecalentamiento y excesivo
consumo de carburante.
El filtro del aire hay que
95
CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20)
Alle periodicità indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica” togliere la candela,
pulirla e controllare la distanza degli elettrodi
che dev’essere 0,6÷0,7 mm.
Pulire lo sporco intorno alla base della
candela prima di toglierla.
É utile esaminare lo stato della candela
subito dopo averla tolta dalla sua sede,
poiché i depositi e la colorazione dell’isolante
forniscono utili indicazioni sul grado termico
della candela, sulla carburazione, sulla
lubrificazione, sull’accensione e sullo stato
generale del motore.
Una colorazione marrone chiaro dell’isolante
ceramico intorno all’elettrodo centrale, indica
che la carburazione, l’accensione e il grado
termico della candela sono corretti.
Una colorazione biancastra, bruciata, indica
surriscaldamento della candela causato da
carburazione troppo magra, oppure
accensione non corretta con conseguente
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una
colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica
carburazione troppo ricca, oppure
accensione difettosa. Prima di procedere al
rimontaggio della candela eseguire una
accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante
usando uno spazzolino metallico. Regolare la
distanza degli elettrodi usando uno spessore
calibrato e non intervenendo sull’elettrodo
centrale.
SPARK PLUG (Fig. 20)
The spark plug should be removed, cleaned,
checked and gap adjusted
cleaning operations das described in the
“periodical maintenance card”
be 0.0236÷ 0.0275 in.
Remove any grease and dirt located around
the plug base before removing it.
Careful inspection of the spark plug should
be made as soon as removed, because
deposits and the colour of the insulator
provide useful information about spark plug
heat range, carburation, lubrication, ignition
system and about general condition of the
engine.
A plug with rust brown to tan powdery
deposit on the ceramic insulator, around the
base of the central electrode, indicates that
carburation, ignition system and spark-plug
heat range are correct.
White, dry, glassy looking deposits indicate
an overheated plug, causing too weak airfuel mixture at hot running engine or
improper ignition timing.
A black, sooty deposit indicates the air- fuel
mixture is too rich, or faulty ignition.
Before attempting to install the spark plug,
clean, using a small metal brush or a sand
blast cleaner.
Adjust the gap with a feeler gauge.
carry out the
Gap must
BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20)
Aux echéanches indiquées sur la “Fiche
d’entretien périodique”
bougie, la nettoyer et contrôler la distance
des électrodes qui devra être de 0,6÷0,7
mm.
Nettoyer la base de la bougie avant de
l’enlever.
Il sera d’avis de contrôler l’état de la bougie
tout après l’avoir enlevée de son siège, car
les dépôts et la couleur de l’isolant
fournissent des informations utiles sur le
dégré thermique de la bougie, sur la
carburation, le graissage, l’allumage et sur
l’état général du moteur.
Une couleur marron clair de l’isolant
céramique tout autour de l’électrode central,
montre que la carburation, l’allumage et le
dégré thermique de la bougie, sont exacts.
Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
surchauffe de la bougie à cause d’une
carburation trop pauvre, ou un allumage ne
pas exact avec surchauffe aux régimes
élevés.
Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
montre une carburation trop riche, ou un
allumage défectueux. Avant de remonter la
bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en
utilisant une brosse en métal.
Régler la distance des électrodes en utilisant
un épaisseurmètre et sans intervenir sur
l’électrode central.
il faudra enlever la
96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.