Husqvarna SM 610S User Manual

TE 610E
SM 610S - 2004
Libretto uso
e manutenzione
DUAL PURPOSE TE 610E SM 610S 2004
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-04)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded from the guarantee.
1
st
Edition (03-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1
ére
édition (03-04)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.
1°Ediciòn (03-04)
SM 610S
TE 610E
DUAL PURPOSE
TE 610E
SM 610S - 2004
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION
Per non compromettere la struttura delle carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni sia all’interno che all’esterno delle stesse. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido refrigerante riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle daria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.
To avoid endangering the fairing structure, take care not let the brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash the varnished parts with petrol, oil or similar.Use only fluids decomposable into organic substances (products used for cars); do not use polishing substances containing abrasives.
When renewing the coolant it is advisable to warm the engine up to eliminate air bubbles inside the cooling circuit. Check the level and if necessary, top up.
Pour ne pas compromettre la structure du carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à lintérieur, soit à lextérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures en commerce. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles dair dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.
2
ATENCIONACHTUNG
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.
Para no comprometer la estructura del carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.
3
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e luso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, lesperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual. Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour quelle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide dentretien et de fonctionnement simple et clair. Afin dobtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations dentretien. Toutes les informations concernantes les réparations et lentretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et lemploi doutillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a lexpérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Ce manuel dusage et dentretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsquelle est vendue à un autre utilisateur.
4
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y to­das las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta.
5
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, all the data and the instructions are referred to any and all countries.
Note
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique, BR: Brasile CDN: Canada, CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les pays.
Avis
6
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Itelien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Zur Beachtung
Amerika,
Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
Nota
7
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
Read this manual carefully and pay special
Important Notice
attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of perso­nal injury or equipment damage if instruc­tions are not followed. Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.
To prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.
Engine and exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts.
.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit dultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourront pas la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna.
8
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
Wichtige Einleitung
aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.
Leer atentamente el presente manual
Premisa importante
prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
9
SOMMARIO Pag.
TABLE OF CONTENTS Page
RESUME Page
PRESENTAZIONE.........................................4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI ..............................................10
DATI TECNICI ............................................18
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................30
COMANDI ..................................................32
ISTRUZIONI PER LUSO
DEL MOTOCICLO ......................................52
MANUTENZIONE PERIODICA ..................68
MOTORE ...................................................76
MOTOTELAIO ..........................................106
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................136
COPPIE DI SERRAGGIO ..........................166
NOTE PER MODELLI AUS/USA ..............164
INDICE ALFABETICO ...............................166
LIBRETTO DI GARANZIA HUSQVARNA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata.
PRESENTATION ..........................................4
CAGIVA OWNERS WARRANTY AND
SERVICE COUPONS .................................10
TECHNICAL DATA ....................................18
TABLE FOR LUBRICATION .......................30
CONTROLS ...............................................32
RIDING ......................................................52
PERIODIC MAINTENANCE........................68
ENGINE .....................................................76
CHASSIS .................................................106
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................136
TORQUES ................................................162
NOTE FOR AUS/USA MODELS ..............164
ALPHABETICAL INDEX ..........................166
HUSQVARNA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In addition to this Owners Manual, a Warranty booklet is provided for each new owner. The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the recommended maintenance coupons.
PRESENTATION ...........................................4
CARNET DE GARANTIE CAGIVA
ET COUPONS ............................................10
DONNEES TECHNIQUES...........................18
TABLEAU DE GRAISSAGE.........................30
COMMANDES ............................................32
INSTRUCTIONS DUTILISATION
DE LA MOTO..............................................52
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................68
MOTEUR ....................................................76
CADRE......................................................106
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................136
COUPLES DES SERRAGE .......................162
NOTE POUR LES MODELES AUS/USA . 164
INDEX ALPHABETIQUE ...........................166
CARNET DE GARANTIE COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les coupons pour lentretien recommandé.
HUSQVARNA
ET
10
INHALTSANGABE Seite
SUMARIO Pág.
EINFÜHRUNG .............................................5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11
TECHNISCHE DATEN ...............................19
SCHMIERUNGSTABELLE .........................31
BEDIENTEILE.............................................32
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................53
WARTUNGSPLAN .....................................69
MOTOR .....................................................76
CHASSIS .................................................106
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................136
ANZUGSMOMENTE DATEN FOR AUS/USA MODELLEN
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........167
GARANTIEHEFT HUSQVARNA UND KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten.
...............................163
....164
PRESENTACION .........................................5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA
Y CUPONES .............................................11
FICHA TECNICA .......................................19
TABLA DE LUBRICACION ........................31
MANDOS ..................................................33
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................53
MANTENIMIENTO PERIODICO..................69
MOTOR .....................................................77
BASTIDOR ..............................................107
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................137
PARES DE APRIETE NOTAS POR MODELOS AUS/USA
INDICE ALFABETICO ...............................167
FOLLETO DE GARANTIA HUSQVARNA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado.
...............................163
..... 165
11
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di Manutenzione Raccomandata riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico della Husqvarna. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dellutente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le spese per la Manutenzione Periodica Raccomandata, sono puramente simboliche. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved MAINTENANCE procedures on the coupons. These procedures have been worked out by Husqvarna service personnel. It will be the owners responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet along when you visit your dealer at the specified mileages to have your motorcycle inspected and serviced. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. Dealer charges for the recommended Service Procedures are nominal - you will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a quality Husqvarna product.
ENTRETIEN RECOMMANDE Toute opération dentretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique Husqvarna. L’exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par lUsager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour lentretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Les frais dentretien périodique recommandé sont purement nominaux. En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
12
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand für die empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
Husqvarna
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de Mantenimiento Recomendado, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico de Husqvarna. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención Los gastos para el mantenimiento periódico recomendado son puramente simbólicos. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.
13
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla targhetta applicata sul lato sinistro del telaietto posteriore (vi si accede rimuovendo la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore di fissaggio);
- estremi di omologazione riportati sulla targhetta applicata sul lato destro del cannotto di sterzo in prossimità del n° di matricola del motociclo (vedere anche a pag. 17).
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side;
- serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase; the colour code is stamped
­on the plate located on the left of the rear frame. (Turn the rear fixing pin anticlockwise to remove the saddle for gaining access to the plate);
- homologation data stamped on on the rating plate, on the steering tube right side (see page 17).
When ordering for spare parts, do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on your owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off .
DONNÉES DIDENTIFICATION (Fig. 1) La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche; code couleur gravé sur la
­plaque appliquée du côté gauche du cadre arrière. (Pour gagner accès au code couleur, ôter la selle après avoir tourné en sens antihoraire le pivot arrière de fixation);
- les données dhomologation sont reportées sur la plaquette appliquées sur le côte droit du tube de direction, près du numéro matricule du motocycle (voir pag. 17).
Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour lavoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.
IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild 1) Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem oberen Teil der rechtsseitigen Kastenhälfte;
-
Farbcode, auf dem auf der linken Seite des hinteren Rahmen angebrachten Schild, angegeben. (Dieser wird durch Abnehmen des Sattels nach vorherigem Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn des hinteren Befestigungszapfens zugänglich);
- Genemigung Andaben sind auf die Platte am rechte Seite des Steuerbuchse (in der nähe des Identificatinsnummer der Kraftrad) eingestellt angegebe (siehe Seite 17).
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.
CODICE COLORE........................
14
COLOUR CODE. ..........................
CODE COULEUR.........................
FARBBEZEICHNUNG ..................
DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN (Fig. 1) El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto que se encuentra a la derecha del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo; código del color indicado en
­la placa adherida al lado izquierdo del chasis trasero (se tiene acceso a ella quitando el sillín luego de haber girado en sentido antihorario el perno trasero sujetador);
- extremos de homologación referidos sobre la matrícula aplicada sobre el lado derecho de la canilla de dirección próxima al n° de matrícula de la motocicleta (véase pág. 17).
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Targhetta omologazione
5. Carico max applicabile
sul portapacchi: 9 Kg.
FIG. 1
1. Motorcycle serial
number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Homologation plate
5. Maximum load allowed
on the parcel rack: 19.8 lb.
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Plaque d’homologation
5. Poids maximum
applicable au porte­bagages: 9 Kg.
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit
Farbbezeichnung
4. Zulassungsschild
5. Max. anbringbare Last
auf dem Gepäckträger : 9 kg
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Placa de homologación
5. Carga máx. aplicable en
el trasportín: 9 kg.
CODIGO COLOR......................
15
CHIAVI (Fig. 2) Con il motociclo vengono consegnate due chiavi (una di riserva) che consentono di intervenire su interruttore di accensione, bloccasterzo e serratura casco.
KEYS (Fig. 2) Two keys are supplied with the motorcycle (one of them is a spare key) star, steering lock and helmet lock.
for intervention on
CLES (Fig. 2) Deux clés sont livrées avec le motocycle, (une de ces clés est de réserve) linterrupteur dallumage, verrou de direction et serrure casque.
pour intervenir sur
SCHLÜSSEL (Fig. 2) Zusammen mit dem Motorrad werden zwei Schlüssel (ein Reserveschlüssel ausgeliefert) beigeliefert für Lenkschloss, Lenkschloss und Helm schloss.
Nota*: Conservare la chiave di riserva in luogo sicuro.
Note*: Preserve the spare key in a safe place.
Nota*: Garder la clé de réserve dans un lieu sûr.
Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an einem sicheren Platz verwahren.
16
LLAVES (Fig. 2) Con la motocicleta se entregan dos llaves (una de recambio) que permiten intervenir en interruptor de encendido, cerradura del manillar y cerradura casco.
Nota*: guardar la llave de reserva en un sitio seguro.
FIG. 2
1. Interruttore accensione
2. Bloccasterzo
3. Serratura casco
FIG. 2
1. Starter
2. Steering lock
3. Helmet lock
FIG. 2
1. Interupteur dallumage
2. Verrou de direction
3. Serrure casque
BILD 2
1. Zündungsschalter
2. Lenkschloß
3. Helm-Verschluß
FIG. 2
1. Interruptor de encendido
2. Cerradura del manillar
3. Cerradura casco
1
17
MOTORE
DATI TECNICI
Tipo.........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento............a liquido, con doppio
radiatore ed elettroventola
Alesaggio ............................................mm 98
Corsa ...............................................mm 76,4
Cilindrata .....................................cm
3
576,28
Rapporto di compressione .......................9:1
Avviamento........................................elettrico
ENGINE
TECHNICAL DATA
Type...........................4-stroke single cylinder
Cooling....................................
by liquid, with
twin-radiator and electric fan
Bore.....................................................3.85 in
Stroke .......................................................3 in
Capacity........................................35.2 cu. in.
Compression ratio.....................................9:1
Avviamento .........................................electric
MOTEUR
DONNEES TECHNIQUES
Type..............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement ......
par liquide avec double
radiateur et électro-rotor
Alésage................................................mm 98
Course..............................................mm 76,4
Cylindrée ......................................cm
3
576,28
Rapport volumetrique................................9:1
Démarrage ......................................éléctrique
DISTRIBUZIONE
Tipo.................monoalbero a camme in testa
comandato da catena; 4 valvole
Diagramma distribuzione con gioco valvole di 0,3 mm (a motore freddo):
Aspirazione
apertura .........................43° prima del P.M.S.
chiusura...............................78° dopo il P.M.I.
Scarico
apertura .........................84° prima del P.M.I.
chiusura .............................34° dopo il P.M.S.
Gioco delle valvole (a motore freddo):
Aspirazione.......................................0,05 mm
Scarico .............................................0,05 mm
LUBRIFICAZIONE
Tipo ...........forzata con doppia pompa a lobi
Olio nel carter .............................................l 2
ACCENSIONE
Tipo...............Elettronica a scarica capacitiva
con anticipo variabile
Tipo candela....................NGK C7E oppure
CHAMPION G59C
(per impiego agonistico NGK C8E)
Distanza elettrodi candela...........0,6÷0,7 mm
18
VALVE GEAR
Type ......................single overhead camshaft,
chain driven; 4 valves
Valve timing with valve play of 0.012 in. (with cold engine):
Inlet
opens ................................before T.D.C .43°
closes.................................... after B.D.C.78°
Exhaust
opens ...............................before B.D.C. 84°
closes ....................................after T.D.C .34°
Valves clearance
(with cold engine):
Inlet ...................................................0,002 in.
Exhaust .............................................0,002 in.
LUBRICATION
Type.................
forced with lobe-twin-pump
Transmission oil ...1.75 lmp. Qt./2.11 U.S. Qt.
IGNITION
Type ..............................Electronic C.D.I. with
adjustable advance
Spark plugs type ....................
NGK C7E or
CHAMPION G59C
(the NGK C8E type is used for races)
Plug gap ............................0.0236÷0.0275 in.
DISTRIBUTION
Type .............................arbre à cames en tête
commandé par chaîne; 4 soupapes
Diagramme de distribution avec jeu des soupapes de 0,3 mm (à moteur froid):
Admission
ouverture .............................avant P.M.H. 43°
fermeture............................. après P.M.B. 78°
Echappement
ouverture .............................avant P.M.B. 84°
fermeture ............................après P.M.H. 34°
Jeu des soupapes
(avec moteur froid):
Admission.........................................0,05 mm
Echappement ...................................0,05 mm
LUBRIFICATION
Type ........f
orcé avec double pompe à lobes
Huile carter ..................................................l 2
ALLUMAGE
Type........electronique à décharge capacitive,
avec avance variable
Bougie type ....
NGK C7E or CHAMPION
G59C(type NGK C8E pour compétition)
Distance électrodes bougie .........0,6÷0,7 mm
MOTOR
TECHNISCHE DATEN
Typ ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung.....
mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler
und Elektrobelüfter
Bohrung ..............................................mm 98
Hub ..................................................mm 76,4
Hubraum ......................................cm
3
576,28
Verdichtungsverhältnis..............................9:1
Anlassen..........................................elektrisch
MOTOR
FICHA TECNICA
Tipo...................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento
por líquido, con doble radiador
y electroventilador
Díametros cilindros..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
Cilindrata ......................................cm
3
576,28
Relación de compresión............................9:1
Puesta en marcha.............................electrico
VERLEITUNG
Typ........
Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel von 0,3 mm (bei kaltem Motor):
Ansaugseite
Öffnen .......................................... v. OT. 43°
Schliessen .....................................n. UT. 78°
Auspuffseite
Öffnen ...........................................n. UT. 84°
Schliessen .....................................v. OT 34°
Spiel der Ventile
Ansaugseite......................................
Auspuffseite ....................................
(kaltem Motor):
0,05 mm 0,05 mm
SCHMIERUNG
Typ .......................................
aufgedrückt mit
Doppel-Buckel-Pumpe
Öl im Kurbelgehäuse ..................................l 2
ZÜNDUNG
Typ .................Elektronische Zündung mittels
Kondensatorentladung, regelbare
Typ..............
NGK C7E oder CHAMPION
Zündkerze
G59C (für Wettkampf-Anwendung
NGK C8E)
Elektrodenabstand .........................
0,6÷0,7
mm
DISTRIBUCION
Tipo.......................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas Diagrama distribución con juego válvulas de 0,3 mm (a motor frío):
Aspiración
apertura ....
cierre.......
43° antesdel punto muerto superior
78° después del punto muerto inferior
Descarga
apertura .....
cierre ....
Juego de los válvulas
84° antes del punto muelle inferior
34° después del punto muerto superior
(a motor frío):
Aspiración.........................................0,05 mm
Escape............................................. 0,05 mm
LUBRICACION
Tipo ....
forzada con doble bomba de lóbulo
Aceite en el carter.......................................l 2
ENCENDIDO
Tipo .........................................Electrónico de
descarga capacitiva con bujía
Tipo ......
NGK C7E o CHAMPION G59C
(para empleo en carreras NGK C8E)
Distancia electrodos....................0,6÷0,7 mm
19
CARBURATORE
Tipo .....................................MIKUNI BST40
Diametro diffusore ............................mm 38,5
Getto massimo ......................................162,5
Getto minimo ..........................................52,5
Getto aria .................................................. 1,2
Valvola gas................................................110
Spillo conico...........................................6H11
Tacca fiss. spillo ..........................................3
a
Polverizzatore ....................................Y2 (784)
Galleggiante.............................................g 35
Vite aria aperta di giri.............................2+1/2
oppure
CARBURATORE
Tipo .........................DellOrto PHM 40 MS1
Diametro diffusore ...............................mm 40
Getto massimo .........................................180
Getto minimo .............................................50
Getto starter............................................... 50
Getto pompa di ripresa...............................30
Valvola gas...............................................50/3
Spillo conico.............................................K32
Tacca fiss. spillo ..........................................3
a
Polverizzatore......................................260 AB
Galleggiante (n° 2) .....................................g 4
Vite aria aperta di giri.............................1+1/4
CARBURETTOR
Type.....................................MIKUNI BST40
Venturi diameter ..................................1.51 in.
High speed jet........................................162,5
Low speed jet ..........................................52,5
Air jet..........................................................1,2
Throttle......................................................110
Metering pin .......................................... 6H11
Metering pin slot.........................................3
rd
Main nozzle ........................................Y2 (784)
Float ........................................................g 35
Idle Mixture Adjusting Screw.................2+1/2
or
CARBURETTOR
Type ........................DellOrto PHM 40 MS1
Venturi diameter ..................................1.57 in.
High speed jet...........................................180
Low speed jet .............................................50
Starter jet ....................................................50
Pump jet......................................................30
Throttle ....................................................50/3
Metering pin ............................................ K32
Metering pin slot.........................................3
rd
Main nozzle .........................................260 AB
Float (n. 2)..................................................g 4
Idle Mixture Adjusting Screw ................1+1/4
CARBURATEUR
Type .....................................MIKUNI BST40
Diamètre diffuseur.............................mm 38,5
Gicleur principal .....................................162,5
Gicleur relenti ...........................................52,5
Gliceur aire .................................................1,2
Soupape gaz .............................................110
Epingle conique......................................6H11
Coche fixation épingle conique..............3ème
Pulvérisateur ......................................Y2 (784)
Flotteur ...................................................g. 35
Vis air ouverte de tours..........................2+1/2
ou
CARBURATEUR
Type.........................DellOrto PHM 40 MS1
Diamètre diffuseur................................mm 40
Gicleur principal ........................................180
Gicleur relenti ..............................................50
Gliceur starter..............................................50
Gliceur pompe.............................................30
Soupape gaz............................................50/3
Epingle conique ........................................K32
Coche fixation épingle conique..............3ème
Pulvérisateur........................................260 AB
Flotteur (n. 2) .............................................g. 4
Vis air ouverte de tours..........................1+1/4
20
VERGASER
Typ.........................................
Luftdüse-Durchmesser ........................mm
Höchstdrehzahl-Düse ...............................
Leerlaufdüse ...............................................
MIKUNI BST40
38,5
162,5
52,5
Luftdüse ........................................................1,2
Gasdrossel ...................................................
Kegelnadel ................................................
110
6H11
Kegelnadelstellung...........................................3.
Einspritzdüse ........................................
Y2 (784)
Schwimmer ...............................................g. 35
Starterschraube
gelockert um Drehungen...........................2+1/2
VERGASER
Typ............................
oder
DellOrto PHM 40 MS1
Luftdüse-Durchmesser............................mm 40
Höchstdrehzahl-Düse...................................180
Leerlaufdüse...................................................50
Starterkraftstoffdüse.......................................50
Pumpendüse ..................................................30
Gasdrossel ..................................................50/3
Kegelnadel ...................................................K32
Kegelnadelstellung...........................................3.
Einspritzdüse ..........................................260 AB
Schwimmer (n. 2) .........................................g. 4
Starterschraube
gelockert um Drehungen ..........................1+1/4
CARBURADOR
Tipo .....................................MIKUNI BST40
Diámetro difusor...............................mm 38,5
Surtidor máximo ....................................162,5
Surtidor mínimo ......................................52,5
Surtidor aire...............................................1,2
Válvula de mariposa .................................110
Espiga cónica .......................................6H11
Muesca fij. espiga cónica............................3
°
Pulverizador.......................................Y2 (784)
Flotador .................................................g. 35
Tornillo aire abierto de rev. ...................2+1/2
o bien CARBURADOR
Tipo.........................DellOrto PHM 40 MS1
Diámetro difusor..................................mm 40
Surtidor máximo .......................................180
Surtidor mínimo .........................................50
Surtidor starter ...........................................50
Clichè bomba .............................................30
Válvula de mariposa ................................50/3
Espiga cónica ..........................................K32
Muesca fij. espiga cónica............................3
°
Pulverizador........................................260 AB
Flotador (n.2) ............................................g. 4
Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/4
21
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 32
Corona frizione.........................................z 75
Rapporto di trasmissione ......................2,343
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear......................................z 32
Clutch ring gear.......................................z 75
Ratio......................................................2,343
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 32
Couronne embrayage ..............................z 75
Rapport de transmission .......................2,343
FRIZIONE
Tipo: ......................multidisco in bagno dolio
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
a
velocità ...........................2,615 (Z 34/13)
in 1
a
velocità ...........................1,812 (Z 29/16)
in 2
a
velocità ...........................1,350 (Z 27/20)
in 3
a
velocità ...........................1,091 (Z 24/22)
in 4
a
velocità ...........................0,916 (Z 22/24)
in 5
a
velocità ...........................0,769 (Z 20/26)
in 6
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio.......z 16 (SM 610S)
Pignone uscita cambio ........z 15 (TE 610E)
Corona sulla ruota................................z 45
Rapporto di trasmissione 2,813 (SM 610S) Rapporto di trasmissione .3,000 (TE 610E) Dimensioni catena
di trasmissione ............................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (SM 610S)
in 1a velocità.....................................17,240
a
velocità.....................................11,948
in 2
a
velocità.......................................8,899
in 3
a
velocità.......................................7,191
in 4
a
velocità.......................................6,042
in 5
a
velocità.......................................5,071
in 6
CLUTCH
Type ..........................oil bath multiple-disc
clutch TRANSMISSION
Type ................................constant mesh gear
Ratios:
1st ..........................................2,615 (Z 34/13)
2nd ........................................ 1,812 (Z 29/16)
3rd..........................................1,350 (Z 27/20)
4th ..........................................1,091 (Z 24/22)
5th ......................................... 0,916 (Z 22/24)
6th ......................................... 0,769 (Z 20/26)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket........z 16 (SM 610S)
Transmission sprocket .........z 15 (TE 610E)
Rear wheel sprocket ............................z 45
Ratio.................................2,813 (SM 610S)
Ratio ..................................3,000 (TE 610E)
Chain ...........................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS
(SM 610S)
1st gear............................................17,240
2nd gear ..........................................11,948
3rd gear .............................................8,899
4th gear .............................................7,191
5th gear .............................................6,042
6th gear .............................................5,071
EMBRAYAGE
Type ..................multidisque à bain dhuile
BOITE DE VITESSES
Type:...................................avec engrenages
en prise constante Rapports de transmission:
1ère vitesse ............................2,615 (Z 34/13)
2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16)
3ème vitesse ......................... 1,350 (Z 27/20)
4ème vitesse ..........................1,091 (Z 24/22)
5ème vitesse ..........................0,916 (Z 22/24)
6ème vitesse ..........................0,769 (Z 20/26)
TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse Pignon sortie boîte de vitesse
z 16 (SM 610S)
z 15 (TE 610E)
Couronne sur la roue ...............................z 45
Rapport de transmission .....
Rapport de transmission .....
2,813 (SM 610S
3,000 (TE 610E)
Chaîne d'entraînement....................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
(SM 610S)
1ère vitesse......................................17,240
2ème vitesse....................................11,948
3ème vitesse......................................8,899
4ème vitesse......................................7,191
5ème vitesse......................................6,042
6ème vitesse......................................5,071
22
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ................................................z 32
Kupplungskranz ...........................................z 75
Übersetzungsverhältnis .............................2,343
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor .............................................z 32
Corona embrague....................................z 75
Relación de transmisión ........................2,343
KUPPLUNG
Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang .....................................
2. Gang ....................................
3. Gang .....................................
4. Gang .....................................
5. Gang .....................................
6. Gang ....................................
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel Abtriebsritzel
Wechselradkranz .........................................z 45
Übersetzungsverhältnis Übersetzungsverhältnis
Antriebskette.......................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................17,240
2. Gang............................................11,948
3. Gang ..............................................8,899
4. Gang..............................................7,191
5. Gang ..............................................6,042
6. Gang..............................................5,071
.........................z 16 (SM 610S)
..........................z 15 (TE 610E)
2,615 (Z 34/13) 1,812 (Z 29/16) 1,350 (Z 27/20) 1,091 (Z 24/22) 0,916 (Z 22/24) 0,769 (Z 20/26)
........2,813 (SM 610S)
.........3,000 (TE 610E)
Eingriff
EMBRAGUE
Tipo..............multidisco en baño de aceite
CAMBIO
Tipo:.........................................de engranajes
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20)
en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22)
en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24)
en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26)
TRANSMISIÓN SECUNDARIA Piñón salida cambio Piñón salida cambio
Corona en la rueda ..................................z 45
Relación de transmisión Relación de transmisión
Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad ................................17,240
en 2° velocidad ................................11,948
en 3° velocidad ..................................8,899
en 4° velocidad ..................................7,191
en 5° velocidad ..................................6,042
en 6° velocidad ..................................5,071
de toma constante
..............
..............z 15 (TE 610E)
z 16 (SM 610S)
......2,813 (SM 610S
......3,000 (TE 610E)
23
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610E)
in 1a velocità.....................................18,389
a
velocità.....................................12,744
in 2
a
velocità.......................................9,492
in 3
a
velocità.......................................7,670
in 4
a
velocità.......................................6,445
in 5
a
velocità.......................................5,409
in 6
FINAL RATIOS
(TE 610E)
1st gear............................................18,389
2nd gear ..........................................12,744
3rd gear .............................................9,492
4th gear..............................................7,670
5th gear .............................................6,445
6th gear..............................................5,409
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610E)
1ère vitesse......................................18,389
2ème vitesse....................................12,744
3ème vitesse......................................9,492
4ème vitesse......................................7,670
5ème vitesse......................................6,445
6ème vitesse......................................5,409
TELAIO
Tipo ....................monotrave in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto posteriore in
tubi a sezione quadrata, in acciaio
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo .................. forcella teleidraulica a perno
avanzato con steli Ø 45 mm (regolabile in
compressione ed estensione)
Corsa sull'asse gambe......................280 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................progressiva "SOFT DAMP";
monoammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile (ulteriore
possibilità di regolazione in estensione)
Corsa ruota........................................285 mm
FRENO ANTERIORE Tipo (SM 610S) a disco fisso
320 mm
con comando idraulico e pinza fissa
Tipo (TE 610E) a disco fisso
260 mm
con comando idraulico e pinza flottante FRENO POSTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso
220 mm
con comando idraulico e pinza flottante
FRAME Type ...single-beam frame with round section
steel barts;
rear frame made of steel square
section tubes.
FRONT SUSPENSION
Type.................hydraulic forks with advanced
Ø 1.77 in. stanchions
axle;
(adjustable in
compression and in extension)
Legs axis stroke ................................11.02 in.
REAR SUSPENSION
Type ....................progressive "SOFT DAMP"
Hydraulic single shock absorber with
preload adjustable spring (further
possibility of adjustment in extension)
Wheel stroke .....................................11.22 in.
FRONT BRAKE Type (SM 610S) fixed disc 12.6 in. dia.
with hydraulic control and fixed caliper
Type (TE 610E) fixed disc ……… in. dia.
with hydraulic control and fixed caliper REAR BRAKE
Type .......................fixed disc 8.7 in. dia. with
hydraulic control; floating caliper
CADRE
Type .......monopoutre avec tubes en acier de
section circulaire;
cadre arrière en tubes de
section carrée en acier
SUSPENSION AVANT
Type...........fourche hydraulique télescopique
avec axe avancé et tige de Ø 45 mm.
(Réglable en compression et en extension)
Levée sur l'axe jambes......................280 mm
SUSPENSION ARRIERE
Type ......."SOFT DAMP";
mono-amortisseur
hydraulique avec ressort à précharge
réglable (Possibilité de réglage ultérieur)
Debattement......................................285 mm
FREIN AVANT Type (SM 610S) à disque fixe
320 mm
avec commande hydraulique et étrier fixe
Type (TE 610E) à disque fixe
260 mm
avec commande hydraulique et étrier fixe FREIN ARRIERE
Type .................à disque fixe
220 mm avec
commande hydraulique étrier flottant
24
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................18,389
2. Gang............................................12,744
3. Gang ..............................................9,492
4. Gang ..............................................7,670
5. Gang..............................................6,445
6. Gang ..............................................5,409
(TE 610E)
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad ................................18,389
en 2° velocidad ................................12,744
en 3° velocidad ..................................9,492
en 4° velocidad ..................................7,670
en 5° velocidad ..................................6,445
en 6° velocidad ..................................5,409
(TE 610E)
FAHRGESTELL
Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus
VORDERFEDERUNG
Typ ......................
Hub auf der Beinenachse......................280 mm
HINTERFEDERUNG
Typ .........................Progressive "SOFT DAMP";
einstellbarer, vorgeladener Feder (weitere
Radhub..................................................285 mm
VORDERRADBREMSE Typ
getriebener Scheibe
Typ
getriebener Scheibe
hydraulisch getriebener Scheibe Durchmesser HINTERRADBREMSE
Typ............................mit stationärer hydraulisch
;
Vorder-Rahmen aus Stahlmetall-
Stahl
mit verlängertem Zapfen, Holme Ø 45 mm
Hydraulischer Monostoßdämpfer mit
Einstellungsmöglichkeit in Ausfederung)
(SM 610S)
(TE 610E)
getriebener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Quadrat-Schnitt-Rohren
Hydraulische Teleskopgabel
(einstellbar in Einfederung und
mit Schwebzange hydraulisch
mit Schwebzange hydraulisch
320 mm
260 mm
Ausfederung)
mit stationärer
mit stationärer
Schwebzange
BASTIDOR
Tipo .........monoviga en tubulares de seccion
circular, en acero;
SUSPENSIÓN DELANTERA
Tipo ...........................horquilla telehidráulica
de perno avanzado. Vástagos Ø 45 mm.
(regulable en compresión y extensión)
Carrera en el eje de las patas............280 mm
SUSPENSIÓN TRASERA
Tipo ......................Progresiva "SOFT DAMP";
monoamortiguador hidráulico con muelle
de precarga regulable (ulterior posibilidad
Carrera rueda ....................................285 mm
FRENO DELANTERO
Tipo (SM 610S) de disco fijo diám. Ø 320 mm
Tipo (TE 610E) de disco fijo diám. Ø 260 mm
FRENO TRASERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico y pinza flotante.
Chasis trasero en tubular
de sección cuadrada, en acero
de ajuste en extensión)
de mando hidráulico, pinza fija
de mando hidráulico, pinza fija
25
CERCHI Anteriore (SM 610S) in lega leggera 3,5x17 Posteriore (SM 610S) in lega leggera 4,25x17 Anteriore (TE 610E) in lega leggera 1,6x21 Posteriore (TE 610E) in lega leggera 2,5x18
RIM Front Rear Front Rear
(SM 610S)
(SM 610S)
(TE 610E)
(TE 610E)
in light alloy 3,5x17
in light alloy 4,25x17
in light alloy ………………
in light alloy ………………
JANTE Avant (SM 610S) en alliage léger 3,5x17 Arrière (SM 610S) en alliage léger 4,25x17 Avant Arrière
(TE 610E)
(TE 610E)
en alliage léger
en alliage léger
1,6x21
2,5x18
PNEUMATICI Anteriore
(SM 610S) “Pirelli MTR 21 Dragon -EVO
120/70x17
Posteriore
(SM 610S) .“Pirelli” MTR 01 Dragon;
150/60x17
Anteriore
(TE 610E)
.........
Metzeler MCE Karoo oppure
Pirelli MT 21
90/90x21
Posteriore
(TE 610E)
......
Metzeler MCE Karoo
Pirelli MT 21
oppure
140/80x18
Pressione di gonfiaggio a freddo
(SM 610S)
anteriore
solo pilota ....................................1,8 Kg/cm
pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm
posteriore
solo pilota ....................................2,0 Kg/cm
pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm
Pressione di gonfiaggio a freddo
anteriore
solo pilota ..........................1,2 Kg/cm
pilota e passeggero ......1,5 Kg/cm
posteriore
solo pilota .......................1,5 Kg/cm
pilota e passeggero .....1,8 Kg/cm
(TE 610E)
2 (17 psi)
2 (21,5 psi)
2 (21,5 psi) 2 (25,5 psi)
TIRES
;
Front
Rear
Front
(SM 610S)
(SM 610S)
(TE 610E)
Pirelli MTR 21 Dragon - EVO;
........
Pirelli MTR 01 Dragon;
..............
Metzeler MCE Karoo
Pirelli MT 21
Rear
(TE 610E)
..............
Metzeler MCE Karoo
Pirelli MT 21
Cold tire pressure
front
2
only driver ............................................25.5 psi
2
driver and passenger.........................28.5 psi
rear
2
only driver .........................................28.5 psi
2
driver and passenger.........................31.5 psi
(*)
Cold tire pressure
(SM 610S)
(TE 610E)
(*)
front
only driver ..........................................................
driver and passenger ......................................
rear
only driver ......................................................
driver and passenger ......................................
120/70x17
150/60x17
90/90x21
140/80x18
PNEUS Avant
(SM 610S)
Pirelli MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17
Arrière
(SM 610S)
......
Pirelli MTR 01 Dragon;
150/60x17
Avant
(TE 610E)
..............
Metzeler MCE Karoo
Pirelli MT 21
ou
90/90x21
Arrière
(TE 610E)
............
Metzeler MCE Karoo
Pirelli MT 21
ou
140/80x18
Pression de gonflage à froid
(SM 610S)
avant
seul conducteur .......................1,8 Kg/cm
conducteur et passager............2,0 Kg/cm
arrière
seul conducteur........................2,0 Kg/cm
conducteur et passager............2,2 Kg/cm
Pression de gonflage à froid
avant
seul conducteur ..............1,2 Kg/cm
conducteur et passager1,5 Kg/cm
arrière
seul conducteur ............1,5 Kg/cm
conducteur et passager 1,8 Kg/cm
(TE 610E)
2 (21,5 psi)
2 (21,5 psi)
2 (25,5 psi)
(*)
2 (17 psi)
2 2
2 2
26
VORDERRADFELGE Vorder (SM 610S) Leichtmetall 3,5x17 Hinter (SM 610S) Leichtmetall 4,25x17 Vorder Hinter
(TE 610E) (TE 610E)
Leichtmetall Leichtmetall
1,6x21
2,5x18
LLANTA Delantera (SM 610S) aleación ligera 3,5x17 Trasera (SM 610S) aleación ligera 4,25x17 Delantera Trasera
(TE 610E)
(TE 610E)
aleación ligera
aleación ligera
1,6x21
2,5x18
REIFEN Vorder
(SM 610S) Pirelli MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17
Hinter
(SM 610S)
.......
Pirelli MTR 01 Dragon;
150/60x17
Vorder (TE 610E)
.............
Metzeler MCE Karoo
Pirelli MT 21
90/90x21
...........
Vorder (TE 610E)
Metzeler MCE Karoo
Pirelli MT 21
140/80x18
Kaltluftdruck
(SM 610S)
vorder
nur führen ......................................1,8 Kg/cm
führen und vorübegehend ........2,0 Kg/cm
hinter
nur führen ......................................2,0 Kg/cm
führen und vorübegehend ........2,2 Kg/cm
Kaltluftdruck
vorder
nur führen ...........................1,2 Kg/cm
führen und vorübegehend
hinter
nur führen ........................1,5 Kg/cm
führen und vorübegehend 1,8 Kg/cm
(TE 610E)
(*)
1,5 Kg/cm
2 (17 psi)
2 (21,5 psi)
2 (21,5 psi)
2 (25,5 psi)
NEUMÁTICO DELANTERO Delantero
Trasero
Delantero
Trasero
Presión de inflado en frío
delantero
2
solo piloto ..................................1,8 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................2,0 Kg/cm
trasero
2
solo piloto .................................2,0 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................2,2 Kg/cm
Presión de inflado en frío
(SM 610S) Pirelli MTR 21 Dragon - EVO;
(SM 610S)
(TE 610E)
.....
(TE 610E)
...........
Pirelli MTR 01 Dragon;
.......
Metzeler MCE Karoo
Metzeler MCE Karoo
(SM 610S)
(TE 610E)
delantero
solo piloto .........................1,2 Kg/cm
piloto y pasajero............1,5 Kg/cm
trasero
solo piloto .....................1,5 Kg/cm
piloto y pasajero............1,8 Kg/cm
120/70x17
150/60x17
Pirelli MT 21
90/90x21
Pirelli MT 21
140/80x18
2 2
2 2
(*)
2 (17 psi)
2 (21,5 psi)
2 (21,5 psi) 2 (25,5 psi)
27
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Interasse Interasse
(SM 610S)
(TE 610E) Lunghezza totale Lunghezza totale
........................mm 1500
.........................mm 1480
(SM 610S) (TE 610E)
............mm 2200
..............mm 2260
Larghezza massima.........................mm 820
Altezza massima Altezza massima Altezza sella Altezza sella
(SM 610S)
(TE 610E) (SM 610S) (TE 610E)
Altezza minima da terra Altezza minima da terra Pesoin ordine di marcia Pesoin ordine di marcia
.............mm 1240
..............mm 1295
....................mm 850
.....................mm 890
(SM 610S) (TE 610E)
(SM 610S) (TE 610E)
......mm 240
.......mm 280
...Kg 148,3
.......Kg 146
Capacità serbatoio carburante
compresa la riserva .................................l 9,1
Capacità serbatoio carburante
compresa la riserva (TE 610E AUS).........l 17
Riserva carburante (accensione spia)
.....l 3,3
Riserva carburante
(accensione spia) (TE 610E AUS) ...........l 5,25
Olio in ogni stelo forcella ......vedere pag. 120
Capacità circuito di raffreddamento......l 1,35
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY Wheelbase Wheelbase
(SM 610S)
(TE 610E) Overall length Overall length
..........................in. 59.5
.........................in. 58.27
(SM 610S) (TE 610E))
.....................in. 86.6
....................in. 88.97
Overall width .....................................in. 32.28
Overall height Overall height Saddle height Saddle height
(SM 610S) (TE 610E) (SM 610S)
(TE 610E) Minimum ground clearance Minimum ground clearance Wet weight Wet weight
(SM 610S) (TE 610E)
...................in. 48.82
.....................in. 50.98
...................in. 33.46
....................in. 35.04
(SM 610S) (TE 610E)
in. 9.45
in. 11.02
.......................lb. 326:9
.........................lb. 321:9
Fuel tank capacity with reserve
..............................2 Imp. Gall. / 2.4 U.S. Gall.
Fuel tank capacity with reserve (TE 610E AUS)
...........................3.7 Imp. gall. / 4.5 U.S. Gall.
Fuel reserve (pilot light on)
...............................2.9 Imp. Qt. / 3.5 U.S. Qt.
Fuel reserve (pilot light on) (TE 610E AUS)
...............................4.6 Imp. Qt. / 5.5 U.S. Qt.
Oil inside each fork leg ...............see pag. 120
Coolant....................1.2 Imp. Qt./ 1.4 U.S. Qt.
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Empattement Empattement
(SM 610S)
(TE 610E) Longueur totale Longueur totale
(SM 610S) (TE 610E)
................mm 1500
..................mm 1480
..............mm 2200
..............mm 2260
Largeur maxi ..................................mm 835
Hauteur maxi Hauteur maxi Hauteur selle Hauteur selle Garde au sol mini Garde au sol mini Poids en order de marche Poids en order de marche
(SM 610S)
(TE 610E) (SM 610S) (SM 610S)
(SM 610S) (TE 610E)
................
mm 1240
..................mm 1295
..................mm 850
....................mm 890
............mm 240
..............mm 280
(SM 610S) ......
(TE 610E)
Kg 148,3
......Kg 146
Contenance réservoir d'essence
avec réserve............................................l 9,1
Contenance réservoir d'essence
avec réserve (TE 610E AUS) ..................l 17
Réserve d'essence (allumage témoin) ....l 3,3
Réserve d'essence (allumage témoin)
(TE 610E AUS) ......................................l 5,25
Huile dans chaque tige
de la fourche............................voir page 120
Liquide de circuit de refroidisement ....l 1,35
(*) Per TE 610E : in caso di impiego fuorisrada le pressioni sono le seguenti con il solo pilota:
anteriore: 1÷1,1 Kg/cm anteriore: 0,9÷1,0 Kg/cm
Per ulteriori informazioni consultare la pagina......
2
(14÷15,6 psi)
2
(12,7÷14,1 psi)
28
(*) per TE 610E : in caso di impiego fuorisrada le pressioni sono le seguenti con il solo pilota:
anteriore: 1÷1,1 Kg/cm anteriore: 0,9÷1,0 Kg/cm
For further information consult page......
2
(14÷15,6 psi)
2
(12,7÷14,1 psi)
(*) Pour TE 610E : en case demploi toutterrain, les pressions des pneus sont les suivantes, avec le seul conducteur:
avant: 1÷1,1 Kg/cm arrière: 0,9÷1,0 Kg/cm
Pour plus informations consulter la page......
2
(14÷15,6 psi)
2
(12,7÷14,1 psi)
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT Radstand (SM 610S) Radstand (TE 610E) Gesamtlänge (SM 610S) Gesamtlänge (TE 610E) Max. Breite
......................................mm 835
Max. Höhe (SM 610S) Max. Höhe (TE 610E) Sattelhöhe (SM 610S) Sattelhöhe (SM 610S) Min. Höhe vom Boden (SM 610S) Min. Höhe vom Boden (TE 610E) Fahrbereitwicht Fahrbereitwicht
........................mm 1500
.........................mm 1480
....................mm 2200
.....................mm 2260
.......................
mm 1240
.........................mm 1295
.......................mm 850
...........................mm 890
.......mm 240
.........mm 280
..............................Kg 148,3
..............................Kg 146
Kraftstoffbehälterkapazität (einschliesslich Reserve)
............................l 9,1
Kraftstoffbehälterkapazität (einschliesslich Reserve)
(TE 610E AUS) ...l 17
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der Kontrollampe)
..........................................l 3,3
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der Kontrollampe) Oel in jedem Gabelschaft Flüssigkeit im Kühl Kreislauf
(TE 610E AUS)................l 5,25
..................Seite 120
....................l 1,35
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Distancia entre ejes Distancia entre ejes Longitud total Longitud total
(SM 610S) (TE 610E)
(SM 610S) (TE 610E)
.......mm 1500
.........mm 1480
.................mm 2200
...................mm 2260
Anchura máxima .............................mm 835
Altura máxima Altura máxima Altura sillín Altura sillín
(SM 610S)
(TE 610E) (SM 610S) (SM 610S)
Altura mínima desde el suelo Altura mínima desde el suelo Peso listo para marchar Peso listo para marchar
.................
mm 1240
..................mm 1295
......................mm 850
..........................mm 890
(SM 610S) (TE 610E)
.mm 240
..mm 280
................Kg 148,3
................Kg 146
Capacidad depósito carburante
(includida la reserva)................................l 9,1
Capacidad depósito carburante
(includida la reserva) (TE 610E AUS)........l 17
Reserva carburante
(encendido testigo) ..................................l 3,3
Reserva carburante
(encendido testigo) (TE 610E AUS).......l 5,25
Aceite en cada vástago
de la horquilla .......................veaser pag. 121
Liquido circuito de enfriamento.............l 1,35
(*) Fur TE 610E : sind im Falle der Gelände-Anwendung mit einem Piloten die Druke die folgenden:
vorder: 1÷1,1 Kg/cm hinter: 0,9÷1,0 Kg/cm
für weitere informationen ist auf Seite ......nachzulesen
2
(14÷15,6 psi)
2
(12,7÷14,1 psi)
(*) Para TE 610E : encaso de empleo “”todoterreno las presiones sons las siguientes con sólo el conductor:
trasero: 1÷1,1 Kg/cm delantero: 0,9÷1,0 Kg/cm
Para más información consultar la pagina......
2
(14÷15,6 psi)
2
(12,7÷14,1 psi)
29
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION , SUPPLIES/
TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale ..........AGIP RACING 4T-5W40
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérante moteur .........................................................AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse...............................................................AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ...........................................................AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) .................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques....................................................AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs ......................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
30
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ..............AGIP RACING 4T-5W40
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ...........................................................AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado.....................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa ..................................................................AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) .......AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos ...................................................AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung
Tapavías para radiatores .............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
31
RUBINETTI CARBURANTE (Fig. 3-3A)
COMANDI
Il motociclo dispone di due rubi­netti carburante, uno dei quali ausiliario. Quest’ultimo, situato sulla sinistra del serbatoio, deve trovarsi in posizione chiusa (aperta su sm 610s AUS). In fase di smontaggio e rimontaggio del ser­batoio, è necessario chiudere entrambi i rubinetti (e, sui modelli sm 610s AUS, ruotare in avanti il manubrio di guida). Il rubinetto posto sulla destra comprende la sonda di livello e consta di tre posizioni (fig. 3A pag. 35) (due posizioni su sm 610s AUS; fig. 3A pag. 35): A) OFF - chiuso B) ON - aperto Escluso mod. sm 610s AUS: C) RES - riserva manuale; il carbu­rante esce dal circuito di riserva.
FUEL COCKS (Fig.3-3A)
CONTROLS
The motorcycle comes with two fuel cocks; one of them is an ancil­lary cock. This last, set on the left side of the tank, must be in closed position (in open position on the models sm 610s AUS). In the disassembling and reassembling phase of the tank we advise closing both cocks (and, for the models sm 610s AUS, to turn the handlebar forwards). The cock set to the right side includes the level feeler and has three positions (fig. 3A pag. 35) (two positions on the models sm 610s AUS; fig. 3A pag. 35): A) OFF - Closed B) ON - Open Excluded model sm 610s AUS: C) RES - manual reserve: the fuel comes from the reserve circuit.
ROBINETS CARBURANT (Fig.3-3A).
COMMANDES
Le motocycle est livré avec deux robinets carburant. L’un d’eux est un robinet auxiliaire situé à gauche du réservoir et il doit se trouver en position fermèe (en position ouverte pour les modèles AUS).
Dans la phase de
sm 610s
désassemblage et de reassem­blage du réservoir il est avis de fer­mer les deux robinets (pour les modèles
sm 610s AUS
, de tourner en avant le guidon). Le robinet placé à dorite monte une sonde de niveau et il a trois positions
pag. 35)
les modèles
(ou deux positions pour
sm 610s AUS; fig. 3A
(fig. 3A
pag. 35):
A) OFF - Fermé B) ON - Ouvert Exclu modèle
sm 610s AUS:
C) RES - réserve manuelle: le car­burant sort du circuit de réserve.
TREIBSTOFFHAHN (Abb. 3-3A)
STEUERUNGEN
Das Motorrad verfügt über zwei Treibstoffhähne, von denen einer der Reservehahn ist. Der Reservehahn, links vom Tank, muß in geschlossen­er Position sein (oder offen auf den Modellen sm 610s AUS). In der Aus­bau- und Einbauphase des Tanks ist es erforderlich, beide Hähne (auf den Modellen sm 610s AUS zu schliessen und den Lenker nach vorn zu drehen). Der Hahn auf der rechten Seite enthält die Standsonde und besitzt drei Positionen (Bild 3A pag.
35) (zwei Positionen auf den Mod­ellen sm 610s AUS; Bild 3A pag.
35): A) OFF - geschlossen B) ON - offen Nach Modelle sm 610s AUS: C) RES - manuelle Reserve, der Treibstoff fließt aus dem Reservekreis.
Al momento dell’accensione della spia AMBRA sul cruscotto, il ser­batoio dispone ancora di 3,3 litri di carburante (5,25 litri su sm 610s AUS). Assicurarsi del corretto fun­zionamento della lampadina della spia verificando che, con il cambio in folle, vi sia l’accensione con­temporanea delle spie (6) e (7); in caso contrario sostituire la lampa­dina come indicato a pag. 146.
32
When the AMBER pilot light on the dashboard comes on, the tank has still 3.3 litres of fuel (5.25 litres sm 610s AUS) of fuel. See that the pilot light bulb works correctly, and check that with the gearbox in idle position the pilot lights (6) and (7) come on at the same time. Other­wise, replace the bulb as shown on page 146.
A l’instant de l’allumage du témoin AMBRE sur le tableau de bord, le réservoir contient encore 3,3 litres de carburant ou 5,25 litres
610s AUS)
. Contrôler le fonction-
(sm
nement correct de l’ampoule du témoin et même que, avec boîte de vitesse au point mort, les deux témoins (6) et (7) s’allument en même temps. Autrement, remplac­er l’ampoule en suivant les instruc­tions données à la page 146.
Beim Aufleuchten der BERNSTEIN­FARBENEN (AMBRA) Kontrolleuchte auf dem Instrumentenbrett verfügt der Tank noch über ungefähr 3,3 Liter Treibstoff oder 5,25 Liter (sm 610s AUS) . Sich vom richtigen Funktionieren der Kontrolleuchten­birne überzeugen durch Überprü­fung, bei der Schaltung in Leerlauf, daß das gleichzeitige Aufleuchten der Kontrolleuchten (6) und (7) erfol­gt. Andernfalls die Birne, wie auf Seite 146 angegeben, austauschen.
GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3-3A)
CONTROLES
La motocicleta tiene dos grifos para el carburante, uno de los cuales es auxiliar. Este último, situado a la izquierda del depósito, tiene que estar en posición cerrada (abierta en los modelos
sm 610s AUS).
Durante el desmontaje y remontaje del depósito es preciso cerrar ambos grifos (en los modelos
610s AUS
, girar hacia adelante el
sm
manillar de conducción). El grifo situado a la derecha del depósito incluye la sonda de nivel y tiene tres posiciones posiciones en los modelos
(fig. 3A pag. 35)
(dos
sm 610s
AUS; fig. 3A pag. 35):
A) OFF - cerrado B) ON - abierto Excludido modelo
sm 610s:
C) RES - reserva manual; el carbu­rante sale por el circuito de reserva.
En el momento del encendido del piloto de color ÁMBAR en el panel de instrumentos, en el depósito quedan todavía 3,3 litros de carbu­rante o 5,25 litros
(sm 610s AUS)
. Comprobar el correcto fun­cionamiento de la bombilla del pilo­to verificando que, con el cambio de marchas en punto muerto, se enciendan al mismo tiempo los pilo­tos (6) y (7); de lo contrario sustituir la bombilla como se indica en la pág. 147.
FIG. 3
1. Rubinetto carburante con sonda
2. Rubinetto ausiliario
3. Al carburatore
4. Al cablaggio
5. Tubo di sfiato
6. Spia ambra “riserva carburante”
7. Spia verde “folle”
FIG. 3
1. Fuel cock with feeler
2. Ancillary cock
3. To carburettor
4. To the wiring harness
5. Vent pipe
6. Fuel reserve “amber” window
7. Green window for “neutral”
FIG. 3
1. Robinet carburant avec sonde
2. Robinet auxiliaire
3. Au carburateur
4. Au câblage
5. Tuyau d’évent
6. Voyant “ambre” de la réserve
7. Voyant vert “au point mort”
Abb. 3
1. Treibstoffhahn mit Sonde
2. Hilfshahn
3. zum Vergaser
4. zur Verkabelung
5. Entlüfterrohr
6. AMBRA-Kontrolleuchte “Treibstoffreserve”
7. grüne Kontrolleuchte
“Leerlauf”
FIG. 3
1. Grifo carburante con sonda
2. Grifo auxiliar
3. Al carburador
4. Al cableado
5. Tubo de alivio
6. Piloto ámbar “reserva carburante”
7. Piloto verde “punto muerto”
sms 610S - AUS
2
4
3
6
7
5
1
33
Se malgrado la sostituzione della lampadina permanesse un mal­funzionamento del circuito della riserva, controllare i collegamenti elettrici del rubinetto destro.
If the bulb has been replaced and the reserve circuit is still malfunctioning, check the elec­tric connections of the right cock.
Si malgré le remplacement de l’ampoule, le circuit de réserve continue à mal fonctionner, contrôler les connexions élec­triques du robinet lui-même.
Falls trotz des Austausches der Kontrolleuchte eine Störung des Reservekreises bestehen bleibt, sind die elektrischen Anschlüsse des rechten Hahns zu überprüfen.
Nota (escluso AUS)
Disponendo i motocicli anche della riserva manuale, in caso di malfunzionamento dell’indicatore di livello o di bruciatura della lampadina della spia, è comun­que possibile utilizzare il carbu­rante rimanente ruotando la levetta del rubinetto sulla posi­zione RES appena si riscontras­sero delle difficoltà di alimenta­zione (in questo caso la disponi­bilità di carburante è di circa 3 litri).
ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.
Note (AUS excluded)
The motorcycle tank is equipped with the manual reserve. When the level gauge is out of order, or the pilot light bulb is blown and the fuel sup­ply is difficult, it is possible to use the reserve by turning the cock lever on RES position; (in this case the spare fuel is of approx. 3 litres).
WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.
Nota (AUS exclu)
Quand on detecte des diffi­cultés dans l’alimentation pou­vant être dues à l’indicateur de niveau faisant défaut, où à l’ampoule du témoin qui est grillée, il est possible d’utiliser la réserve carburant en tour­nant à la main le levier du robi­net sur la position RES. (Dans ce cas le carburant disponible sera d’environ 3 litres).
ATTENTION*: Durant les opé­rations sur le robinet carbu­rant, veillez à ne jamais tou­cher le moteur chaud.
Anmerkung (nach AUS)
Da die Motorräder ebenfalls über eine manuelle Reserve verfügen, ist es bei Störungen der Standanzeiger oder Durch­brennen der Kontrolleuchten­birnen auf alle Fälle möglich, den verbleibenden Treibstoff durch Drehen des Hahnhebels auf die Position RES zu benut­zen, sobald Vesorgungsschwie­rigkeit bestehen sollte (in die­sem Falle stehen noch ungefähr 3 Liter Treibstoff zur Verfügung).
ACHTUNG*: Darauf achten, während der Arbeit am Treib­stoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen.
34
Si no obstante la sustitución de la bombilla sigue la anomalía en el circuito de la reserva, es preciso comprobar las conexiones eléctricas del grifo derecho.
Nota (excludido AUS)
Dado que las motos disponen así mismo de la reserva manu­al, en caso de malfun­cionamiento del indicador de nivel o si se quema la bombilla del piloto, de todas maneras es posible utilizar el carburante que queda girando la palanqui­ta del grifo en la posición RES tan pronto se noten dificultades de alimentación (en este caso la disponibilidad de carburante es de unos 3 litros).
ATENCIÓN*: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.
FIG. 3A
A. Chiuso B. Aperto C. Riserva
FIG. 3A
A. Closed B. Open C. Reserve
FIG. 3A
A. Fermé B. Ouver t C. Réserve
BILD 3A
A. Geschlossen B. Offen C. Reserve
FIG. 3A
A. Cerrado B. Abeirto C. Reserva
A
SM 610S
B
C
SM 610S - AUS
A
B
35
SERBATOIO CARBURANTE In caso di rifornimento, è consi­gliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicuran­dosi sempre che, terminata l’operazione, il tappo sia ben chiuso. Usare ESCLUSIVAMEN­TE BENZINA SENZA PIOMBO.
FUEL TANK When filling up, do not exceed the lower pipe unit limit and make sure that once the opera­tion is done, the tap is screwed tight. Use ONLY UNLEADED FUEL.
RESERVOIR D’ESSENCE Au ravitaillement, ne pas dépas­ser la limite inférieure de la gou­lotte de chargement et l’opéra­tion terminée, s’assurer toujours que le bouchon soit bien fermé. Utilisez seulement ESSENCE SANS PLOMB.
KRAFTSTOFFEBEHÄLTER Beim Auftanken ist es ratsan untere Grenze des Tankeinfüll­stutzens mit dem Kraftstoff nicht zu überschrem am Ende der Betankung ist du zu achten, dass der Stpofen verschraubt ist. Nur BLEIFREN BENZIN WERWEN­DEN.
ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spe­gnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.
STARTER CARBURATORE (Fig. 4) Il dispositivo (1) dello starter, viene azionato per arricchire la miscela durante l'avviamento e dispone di una posizione di massima apertura ed una inter­media “WARM UP”. Per proce­dere correttamente all’avviamen­to consultare la pagina 54.
36
WARNING*: Gasoline is ex­tremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.
CARBURETTOR STARTER (Fig. 4) Starter (1) is used to enrich the mixture during the start up, and has a position of maximum opening and one of intermedi­ate opening for “warm up”. See the instructions for starting on page 54.
ATTENTION*: L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions parti­culières, peut devenir explosi­ve. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR (Fig. 4) Le starter (1) est utilisé pour enrichir le mélange durant le démarrage. Il a deux positions: une d’ouverture maximum et une ouverture intermédiaire pour “warm up”. Pour un démarrage correct du moteur, consulter la page 54.
ACHTUNG*: Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv wer­den. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an wel­chem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
VERGASERSTARTER (Fig. 4) Die Starter-Vorrichtung wird zur Bereicherung der Mischung während des Anlassens betätigt und verfügt über eine maximale Öffnungs-Position und einer Zwischenposition “WARM UP”. Zur Durchführung des richtigen Anlassens ist auf Seite 54 nachzulesen.
DEPOSITO CARBURANTE Al repostar es conveniente que el carburante no vaya más allá del limite inferior de la boca de carga asegurándose siempre que, una vez terminada la operacion, el tapôn quede bien enroscado. Use GASOLINA SIN PLOMO.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el car­burante.
STARTER CARBURADOR (Fig. 4) El dispositivo (1) del starter es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque y dispone de una posición de apertura máxima y una inter­media de “WARM UP”. Para proceder correctamente con el arranque consultar la página 55.,
FIG. 4
1. Dispositivo starter
FIG. 4
1. Starter switcht
FIG. 4
1. Dispositif de démarrage
BILD 4
1. Starterhebel
FIG. 4
1. Dispositivo del starter
37
INTERRUTTORE ACCENSIONE, SPIE INDICATRICI, STRUMENTI (Fig. 5) L'interruttore di accensione con­sta di tre posizioni. Dalla posizione OFF, girare la chiave (1) in senso destrorso; nella prima posizione IGNITION si avranno inseriti l'accensione e gli utilizzatori, nella seconda posizione si avranno inserite le luci di parcheggio. La chiave può essere estratta soltanto nella posizione OFF e quando sono inserite le luci di parcheggio. In caso di smarri­mento di una delle due chiavi, approntarne un'altra utilizzando la chiave GREZZA che viene for­nita a ricambio. Il contachilometri-contamiglia comprende il tachimetro indican­te le velocità, il contachilometri totale che segnala i chilometri percorsi ed il contachilometri parziale con possibilità di varia­zione dei chilometri indicati (oltre ai chilometri, sono riportate anche le centinaia di metri). Per effettuare l'azzeramento rapido ruotare in avanti il pomello di regolazione (3).
IGNITION SWITCH, WARNING LIGHTS INSTRUMENTS (Fig. 5) The ignition switch has three positions: From position OFF turn the key (1) rightwards; in the first IGNI­TION position the start and the instruments will be on; in the second position the parking lights will be on. The key can be extracted when in OFF position only and when the parking lights are on. If you mislay one of the ignition switch keys, use the BLANK key supplied by Husq­varna to obtain another one. The odometer includes a spee­dometer that indicates speed, a total odometer that shows the distance covered in kms. and a partial odometer, that indicates partial distance (in kms and in hundreds of meters) and that can be reset to zero. For quick resting of TRIP, turn onwards the adjusting knob to zeroset (3).
COMMUTATEUR DE DEMARRA­GE, VOYANT, INTSTRUMENTS (Fig. 5) Le commutator de démarrage à trois positions: En position OFF, tourner la clé (1) en sens horaire; dans la première position IGNITION, seront insérés le démarrage et les instruments; dans la deuxième position, seront insérés les feux de stationnement. La clé peut être enlevée seulement en posi­tion OFF et lorsque sont insérés les feux de stationnement. En cas d’égarement d’une des deux clés, en dresser une autre au moyen de la clé BRUTE fournie par Husqvarna. Le compteur kilométrique­teur de milles compteur de vitesse, le comp­teur totalisatuer des kilomètres parcourus et un totalisateur jour­nalier ayant la possibilité de changer les kilomètres indiqués. (En sus des kilomètres, sont signalés même les centaines de mètres. Une remise à zéro rapide s’obtient en tournant en avant la poignée de réglage (3).
comprend le
comp-
ZÜNDSCHALTER - KONTROL­LEUCHTEN INSTRUMENTE (Bild 5) Der Zündschalter hat drei Stellun­gen: Befindet sich der Schlüssel (1) auf OFF, muss er nach rechts gedreht werden; in der ersten Stellung, IGNITION, sind Zündung und Hilf­sapparate eingeschaltet; bei der zweiten Stellung sind Parklichter eingeschaltet. Der Schlüssel kann nur abgezogen werden, wenn er sich bei der OFF Stellung befindet und wenn die Parklichter einge­schaltet sind. Sollten Sie einer der beiden Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von der Husqvarna gelieferten ROHSCHLÜSSEL einen anderen anfertigen. Der Kilometerzähler­umfasst den Tachometer, der die Geschwindigkeiten angibt, den Gesamtkilometerzähler, der die zurückgelegten Kilometer anzeigt, , einen partiellen Kilometerzähler mit Variierungsmöglichkeiten der angegebenen Kilometer (ausser den Kilometern sind auch die Hun­derte von Metern angegeben). Zum Rücksetzen den Einstellknopf vorwärtsdrehen (3).
Meilenzähler
38
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO, TESTIGOS INDICA­DORES, INSTRUMENTOS (Fig. 5) El interruptor de encedido consta de tres posiciones: Desde la posición OFF gire la llave (1) a derechas; en la primera posi­ción IGNITION se conectarán el encedido y los utilizadores; en la segunda posición se conectarán las luces de estacionamiento. La llave se puede extraer sólo si se encuentra en la posición OFF y cuando están conectadas las luces de estacionamiento. En caso de que pierda una de las dos llaves, provea a preparar otra utilizando la llave NO LABRADA en dotación de Husqvarna. El cuenta kilómetros-
cuentamillas comprende el tacómetro indicador de la velocidad, el cuenta kilóme­tros total que señala los kilóme­tros recorridos, cuenta kilómetros parcial con posibilidad de variar los kilómetros indicados (además de los kilómetros se indican los centenares de metros recorridos). Para efectuar la puesta en cero rápida gire hacia delante el botón de regulación (3).
FIG. 5
1. Interruttore accensione
2. Tachimetro/
Contachilometri-contamiglia
3. Azzeratore contachilometri
parziale
4. Contagiri elettronico (*)
5. Spia VERDE “Folle”
6. Spia BLU “Abbagliante”
7. Spia VERDE “Indicatori di
direzione”
8. Spia AMBRA “Riserva carbu-
rante”
9. Spia VERDE “Luci”
FIG. 5
1. Ignition switch
2. Speedometer/
Odometer
3. Speedometer trip control
4. Electronic tachometer (*)
5. GREEN light "Neutral"
6. BLUE light "High beam"
7. GREEN light "Blinkers"
8. AMBRE light "Fuel reserve"
9. GREEN light “Lights”
FIG. 5
1. Commutateur de démarrage
2. Tachymètre/compteur kilomé-
trique-compteur de miles
3. Zérotage compteur journalier
4. Compte-tours électronique (*)
5. Voyant VERT “point mort”
6. Voyant BLEU “de route”
7. Voyant VERT “indicateur de
direction”
8. Voyant AMBRE “reserve car-
burant”
9. Voyant VERT “Feux”
(*) ATTENZIONE: In nessuna circostanza il regime deve superare
i 7.500 giri/I’
(*) WARNING: Under no circumstances must the engine be over
revved (7.500 rpm).
(*) ATTENTION: Ne jamais faire tourner le moteur à un régime
supérieur à 7.500 tours/1’.
(*) ACHTUNG : unter keinen Umständen darf die Drehzahl des
Motors 7.500 Umdrehungen/ Minute überschreiten.
(*) ATENCIÓN: bajo ninguna circunstancia el régimen del motor debe sobrepasar las 7.500 r.p.m.
BILD 5
1. Zündschalter
2. Tachometer/Kilometerzähler-
Meilenzähler
3. Nullstellknopf des Tageskilo­meterzählers
4. Elektronischer Drehzahlmes­ser (*)
5. Kontrolleuchte GRÜN "Getriebeleerlauf"
6. Kontrolleuchte BLAU "Fernli­cht"
7. Kontrolleuchte GRÜN "Rich­tungsanzeiger"
8. Kontrolleuchte AMBRA "Kraftstoffreserve”
9. Kontrolleuchte GRÜN “Licht”
FIG. 5
1. Interruptor de encedido
2. Tacómetro/velocímetro-cuen-
tamillas
3. Puesta en cero velocímetro parcial
4. Cuentarrevoluciones electró­nico (*)
5. Testigo VERDE “desembra­gado”
6. Testigo AZUL “deslumbrante”
7. Testigo VERDE “indicadores
de dirección”
8. Testigo AMBRA “reserva car­burante”
9. Testigo VERDE “Luces”
8
6
3
7
9
5
2
4
39
Quando si lascia il veicolo incu-
NOTA
stodito, togliere sempre la chiave dall’interruttore. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, approntarne un’altra utilizzando la chiave GREZZA che viene fornita a ricambio.
BLOCCASTERZO (Fig. 6) Il motociclo è fornito di un bloc­casterzo (1) posto sul lato destro del cannotto. Per bloccare lo sterzo inserire la chiave nella ser­ratura, ruotarla in senso antiora­rio poi spingerla verso l'interno, girando, se necessario, il manu­brio nei due sensi. Ruotare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura.
COMANDI SUL MANUBRIO LATO DESTRO (Fig. 7) Ruotando la manopola (1) si aumenta o si diminuisce la velo­cità del motociclo. ll commutato­re destro ha i seguenti comandi:
2) Pulsante avviamento motore
3) Commutatore accensione e arresto motore. Per azionare il freno anteriore, tirare la leva (4) verso il manubrio rilasciandola poi a operazione effettuata. Nel­l'azione frenante, la leva coman­da contemporaneamente anche l'interruttore STOP anteriore.
Always remove key from ignition
NOTE
switch when motorcycle is left unattended. If you mislay one of the ignition switch keys, use the BLANK key supplied to rechan­ge.
STEERING LOCK (Fig. 6) The motorcycle comes with steering lock (1) set on the left side of the steering sleeve. Insert the key into the lock and turn it anticlockwise to block the steer­ing; then push the key full down and turn the handlebar in both directions if necessary. Turn the key clockwise and remove it from the lock.
HANDLEBAR CONTROLS R.H. SIDE (Fig. 7) Turn knob (1) to increase or to decrease the motorcycle speed. The right switch has the following controls:
2) Engine start button
3) Engine start and stop switch. To operate the front brake pull lever (4) towards the handlebar. The operation done, release it. When applying the brake, the lever controls at the same time front STOP switch.
Retirer toujours la clé de démar-
AVIS
rage lorsque vous laissez votre moto sans surveillance. En cas d’égarement d’une des deux clés, en dresser une autre au moyen de la clé BRUTE four­nie pour rechange.
BLOC DE DIRECTION (Fig. 6) Le motocycle est fourni d’un ver­rou de direction (1) placé sur le côté du fourreau de direction. Pour bloquer le guidon, insérer la clé dans la serrure et la tourner en sens antihoraire en la pous­sant en avant et, les cas échéant, en tournant le guidon dans les deux sens. Tourner la clé en sens horaire et la ôter de la serrure.
COMMANDES SUR LE GUIDON COTE DROIT (Fig. 7) En tournant la poignée (1) la vitesse du motocycle accroisse ou décroisse. Le commutateur droit a les fonctions suivantes:
2) Bouton de démarrage moteur
3) Commutateur de démarrage et d'arrêt moteur. Pour caler le frein avant, tirer le levier (4) vers le guidon et l'opération terminée, le relâcher. Lorsque vous calez le frein, le levier commande en même temps l'interrupteur de STOP avant.
Wenn Sie das Motorrad unbeaufsich-
ZUR BEACHTUNG
tigt lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus dem Schalter ab Soll­ten Sie einen der Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von austauschen. ROHSCHLÜSSEL einen anderen anfertigen.
LENKERBLOCKUNG (Bild 6) Das Motorrad wird mit einem Lenker­schloß (1) auf der rechten Rohrseite ausgeliefert. Zur Lenkungsblock­ierung den Schlüssel in das Schloß stecken, ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen, dann den Schlüssel drücken und falls erforder­lich, den Lenker in beide Richtungen drehen. Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen und aus dem Schloß ziehen. Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen und ihn aus dem Schloss herausziehen.
BEDIENTEILE AUF DEM LENKER ­RECHTS (Bild 7) Durch Drehen des Griffes (1) wird die Geschwindigkeit des Motorrads erhöht oder verringert. Der rechte Umschalter hat folgende Bedienteile:
2) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalter für den Motor. Um die Vorderradbremse zu betätigen, ist der Hebel (4) gegen den Lenker zu ziehen und am Ende der Bremsung loszulassen. Während der Bremsung steuert der Hebel auch den vorderen STOP-schalter.
40
Si se deja el vehículo sin vigilancia
NOTA
se debe quitar siempre la llave del interruptor. En caso de que se pierda una de las dos llaves, prepare otra utilizan­do la llave SIN LABRAR que da en repuesto.
BLOQUEO DE LA DIRECCION (Fig. 6) La motocicleta tiene un bloqueo de dirección (1) situado en el lado derecho del manguito. Para blo­quear la dirección introducir la llave en la cerradura, girarla en sentido antihorario y seguida­mente empujarla girando, a ser preciso, el manillar en los dos sentidos. Girar la llave en sentido horario y quitarla de la cerradura.
Gire la llave en el sentido de las manecillas del reloj y extráigala de la cerradura.
MANDOS EN EL MANILLAR ­LADO DERECHO (Fig. 7)
Girando el mando (1) se aumenta o reduce la velocidad de la moto.
El conmutador derecho tiene los siguientes mandos:
2) pulsador de arranque del motor
3) conmutador encendido y parada motor. Para accionar el freno delantero, tire de la palanca (4) hacia el manillar soltándola una vez acabada la operación. Durante la acción frenante, la palanca manda al mismo tiempo el interruptor de STOP delantero.
FIG. 6
1. Bloccasterzo
FIG. 6
1. Steering lock
FIG. 6
1. Bloc de direction
BILD 6
1. Lenkerblockung
FIG. 6
1. Bloqueo la direccion
FIG. 7
1. Manopola com. gas
2. Pulsante avviamento motore
3. Commutatore accensione e
stop motore
4. Leva com. freno anteriore
FIG. 7
1. Throttle control grip
2. Engine start button
3. Engine start and stop switch
4. Front brake control lever
FIG. 7
1. Poignée de commande gaz
2. Bouton de démarrage moteur
3. Commutateur de démarrage
et d'arrêt moteur
4. Levier de commande frein
avant
BILD. 7
1. Drehgasgriff
2. Motoranlassknopf
3. Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor
4. Hebel für vordere Bremse
FIG. 7
1. Maneta mando mariposa
2. Pulsador arranque motor
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Palanca mando freno delan-
tero
41
COMANDI SUL MANUBRIO ­LATO SINISTRO (Fig. 8; in alter­nativa con la pag. 44) Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:
1)
PASSING = Sprazzo abba-
gliante (ritorno automatico)
2)
LIGHTS =
HI = Comando selezione luce
abbagliante LO = Comando selezione luce anabbagliante
3) = Attivazione indicatori di
direzione sinistri (ritorno auto­matico) TURN = Spento
= Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno auto­matico)
Per disattivare l'indicatore, preme­re sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
4)
HORN = Avvisatore acustico
5) = Comando accensione luci anabbagliante ed abba­gliante
= Comando accensione
luci di posizione
= Spento
Per disinnestare la frizione tirare la leva (6) verso la manopola rila­sciandola poi a operazione ulti­mata. Per azionare lo starter, tira­re la leva (7) verso la manopola. Sul supporto della leva frizione è montato linterruttore di sicurez­za (8) che consente di effettuare lavviamento SOLO con il cambio in folle o la marcia inserita e la leva frizione tirata.
HANDLEBAR CONTROLS L.H. SIDE tive of page 44) Controls of the left switch are as follows:
1)
PASSING = High beam flash (self cancelling)
2)
LIGHTS =
HI = Selection control High
beam LO = Selection control of Low beam
3) = Activation of left turn indi­cators (self cancelling) TURN = Off
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator, press the control lever after its returning to center.
4)
HORN = Warning horn
5) = Lighting control of low­beams and high beam.
position lights.
= Off
Pull lever (6) towards the grip to disengage the clutch, then release it when this operation is over. lever (7) towards the knob. Safety switch (8) is set on the clutch lever support. This switch allows you ONLY to start the engine with idle gear­box, or with the gear engaged and the clutch lever pulled.
(Fig.8; as an alterna-
= Activation of right turn
= Lighting control of
To operate the starter pull
COMMANDES SUR LE GUIDON­COTE GAUCHE ve à la page 44) Commandes du commutateur gauche:
1)
PASSING = Flash davertisse- ment (retour automatique)
2)
LIGHTS= HI =
Commande sélection feu
de route LO = Commande sélection feu de croisement
3)
= Activation indicateurs de
direction gauches (retour auto­matique TURN = Eteint
= Activation indicateurs de
direction droits (retour automa-
tique). Pour désactiver lindicateur, pres­ser le levier de commande une fois retourné au centre.
4)
HORN = Avertisseur
acoustique.
5) = Commande allumage feu
de croisement et feu de route
= Commande allumage feu
de stationnement
= Eteint Tirer le levier (6) vers la poignée pour débrayer et la relâcher une fois que lopération est effectuée. Pour actionner le starter, tirez le levier (7) vers la poignée. support du levier dembrayage se trouve l’interrupteur de sécu- rité (8) pour le démarrage moteur, (opération à effectuer SEULE­MENT avec boîte de vitesse au point mort). Avec une vitesse engagée, il faudra tirer le levier dembrayage.
(Fig.8; alternati-
Sur le
BEDIENTEILE AUF DEM LENKER - LINKS
nativ mit Seite 44)
Der linke Umschalter weist fol­gende Bedienteile auf:
1)
PASSING = Fernlichtblitz
(automatische Rückstellung)
2)
LIGHTS = HI =
Wahlknopf Fernlicht
LO = Wahlknopf Abblendlicht
3)
= Linke Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung) TURN = Aus
= Rechte Richtungsanzei-
ger (automatische Rückstel-
lung). Um die Anzeiger ausser Tätigkeit zu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mit­tlere Stellung zurückgekehrt ist.
4) HORN = Hupe
5) = Anzündung Abblendlichter und Fernlichter
= Anzündung Parklichter
= Aus Zum Auskuppeln der Kupplung den Hebel (6) gegen den Griff ziehen und nach durchgeführ-
tem Vorgang loslassen.
Den Hebel (7) gegen den Griff ziehen, um den Starter zu betäti-
Leergang einlegen, den
gen. Treibstoffhahn und den Zünd­schalterschlüssel (8) in die Position ON beziehungsweise in die Positition ignition stellen. DANACH sich an die folgenden Anweisungen, entsprechend der Umwelttemperatur, halten.
(Bild 8, alter-
42
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
(Fig. 8; en alternativa con la página 45) El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos:
PASSING = rayo deslumbrante
1)
(retorno automático)
LIGHTS =
2)
HI = mando selección luz
deslumbrante LO = mando selección luz de cruce
3)
= activación indicadores
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
HORN = Avisador acústico.
4)
5) = mando encendido
luces de cruce y deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
= Apagado Para desembragar, apretar la palanca (6) hacia el puño de mando y, tras efectuar la opera­ción, soltar la palanca. Para accionar el starter tire de la palanca (7) hacia la maneta. En el soporte de la palanca del embrague está montado el inter­ruptor de seguridad (8) que per­mite efectuar el arranque SOLO con el cambio de marchas en punto muerto o con la marcha puesta y el mando del embrague apretado.
FIG. 8
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (escluso J ed USA)
6. Leva com. frizione
7. Dispositivo starter
8. Interruttore consenso avviamento
FIG. 8
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control (J and USA excluded)
6. Clutch control lever
7. Carturetor choke lever
8. Start switch
FIG. 8
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et USA)
6. Levier d'embrayage
7. Starter
8. Interrupteur de consentement démarrage
BILD 8
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
6. Kupplungshebel
7. Startvorrichtung
8. Anlaßzustimmungsschalter
FIG. 8
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces (J excludido y USA)
6. Palanca mando embrague
7. Dispositivo starter
8. Interruptor asenso arranque
5
5
3
3
2 1
2
4
4
1
8
7
6
43
COMANDI SUL MANUBRIO ­LATO SINISTRO (Fig. 8A; in alter­nativa con la pag. 42) Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:
1) = Sprazzo abbagliante
(ritorno automatico)
2)
LIGHTS
= Comando selezione luce
abbagliante
= Comando selezione luce
anabbagliante
3) = Attivazione indicatori di
direzione sinistri (ritorno auto­matico) TURN = Spento
= Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno auto­matico)
Per disattivare l'indicatore, preme­re sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
4)
HORN = Avvisatore
acustico
5) = Comando accensione luci anabbagliante ed abba­gliante
= Comando accensione
luci di posizione
= Spento
Per disinnestare la frizione tirare la leva (6) verso la manopola rila­sciandola poi a operazione ulti­mata. Per azionare lo starter, tira­re la leva (7) verso la manopola. Sul supporto della leva frizione è montato linterruttore di sicurezza (8) che consente di effettuare lavviamento SOLO con il cambio in folle o la marcia inserita e la leva frizione tirata.
HANDLEBAR CONTROLS L.H. SIDE (
Fig.8A; as an alterna­tive of page 42) Controls of the left switch are as follows:
1) = High beam flash (self
cancelling)
2)
LIGHTS
= Selection control High
beam
= Selection control of
Low beam
3) = Activation of left turn
indicators (self cancelling) TURN = Off
= Activation of right turn
indicators (self cancelling) To deactivate the indicator, press the control lever after its returning to center.
4)
HORN = Warning horn
5) = Lighting control of low-
beams and high beam.
= Lighting control of
position lights.
= Off Pull lever (6) towards the grip to disengage the clutch, then release it when this operation is
To operate the starter pull
over. lever (7) towards the knob. Safety switch (8) is set on the clutch lever support. This switch allows you ONLY to start the engine with idle gear­box, or with the gear engaged and the clutch lever pulled.
COMMANDES SUR LE GUI­DON-COTE GAUCHE
(Fig.8A; alternative à la page 42) Commandes du commutateur gauche:
1)
= Flash d’avertissement
(retour automatique)
2)
LIGHTS
=
Commande sélection
feu de route
= Commande sélection
feu de croisement
3)
= Activation indicateurs
de direction gauches (retour automatique)
TURN = Eteint
= Activation indica-
teurs de direction droits (retour
automatique). Pour désactiver lindicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.
4)
HORN = Avertisseur
acoustique.
5) = Commande allumage
feu de croisement et feu de
route
= Commande allumage
feu de stationnement
= Eteint Tirer le levier (6) vers la poignée pour débrayer et la relâcher une fois que lopération est effec-
Pour actionner le starter,
tuée. tirez le levier (7) vers la poignée. Sur le support du levier dembrayage se trouve linter­rupteur de sécurité (8) pour le démarrage moteur, (opération à effectuer SEULEMENT avec boîte de vitesse au point mort). Avec une vitesse engagée, il fau­dra tirer le levier dembrayage.
BEDIENTEILE AUF DEM LENKER - LINKS
(Bild 8A, alter-
nativ mit Seite 42)
Der linke Umschalter weist fol­gende Bedienteile auf:
1)
= Fernlichtblitz (auto-
matische Rückstellung)
2)
LIGHTS
=
Wahlknopf Fernlicht
= Wahlknopf Abblendlicht
3)
= Linke Richtungsanzei-
ger (automatische Rückstel­lung)
TURN = Aus
= Rechte Richtungsan-
zeiger (automatische Rückstel-
lung). Um die Anzeiger ausser Tätigkeit zu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mit­tlere Stellung zurückgekehrt ist.
4) HORN = Hupe
5) = Anzündung Abblendlichter und Fernlichter
= Anzündung Parklichter
= Aus Zum Auskuppeln der Kupplung den Hebel (6) gegen den Griff ziehen und nach durchgeführ-
tem Vorgang loslassen.
Den Hebel (7) gegen den Griff ziehen, um den Starter zu betäti-
Leergang einlegen, den
gen. Treibstoffhahn und den Zünd­schalterschlüssel (8) in die Position ON beziehungsweise in die Positition ignition stellen. Danach sich an die folgenden Anweisungen, entsprechend der Umwelttemperatur, halten.
44
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
(Fig. 8A; en alternativa con la página 43) El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos:
1)
= rayo deslumbrante
(retorno automático)
2)
LIGHTS
=
mando selección luz
deslumbrante
= mando selección luz de
cruce
3)
= activación indicadores
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
= Activación indicadores
de dirección derechos (retorno
automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
4)
HORN = Avisador acústico.
5) = mando encendido
luces de cruce y deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
= Apagado Para desembragar, apretar la palanca (6) hacia el puño de mando y, tras efectuar la opera­ción, soltar la palanca. Para accionar el starter tire de la palanca (7) hacia la maneta. En el soporte de la palanca del embrague está montado el inter­ruptor de seguridad (8) que per­mite efectuar el arranque SOLO con el cambio de marchas en punto muerto o con la marcha puesta y el mando del embrague apretado.
FIG. 8A
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (escluso J ed USA)
6. Leva com. frizione
7. Dispositivo starter
8. Interruttore consenso avviamento
FIG. 8A
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control (J and USA excluded)
6. Clutch control lever
7. Carturetor choke lever
8. Start switch
FIG. 8A
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et USA)
6. Levier d'embrayage
7. Starter
8. Interrupteur de consentement démarrage
BILD 8A
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
6. Kupplungshebel
7. Startvorrichtung
8. Anlaßzustimmungsschalter
FIG. 8A
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces (J excludido y USA)
6. Palanca mando embrague
7. Dispositivo starter
8. Interruptor asenso arranque
1
5
2
3
4
8
7
6
45
COMANDO FRENO POSTERIORE (Fig. 9) Il pedale comando freno posterio­re (1) si trova sulla parte destra del veicolo e nellazione frenante comanda contemporaneamente anche linterruttore STOP poste­riore.
REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9) The rear brake foot pedal (1) is on the right side. It controls simultaneously the rear brake STOP light.
COMMANDE FREIN ARRIERE (Fig. 9) La pédale de commande frein arrière (1) se trouve a gauche de la moto. Pendant le freinage, la pédale commande en même temps linterrupteur STOP arriè- re.
FUSSHEBEL FÜR HINTERE BREMSE (Bild 9) Der Fusshebel für die hintere Bremse (1) befindet sich auf der rechten Motorradseite. Während der Bremsung steuert der Fusshebel auch den hinteren STOP-Schalter.
NOTA*: Usare sempre entrambi i freni per evitare di perdere il controllo del mezzo; in condizio­ni di aderenza precarie evitare brusche frenate.
COMANDO CAMBIO (Fig. 10) Il pedale comando cambio é situa­to sulla parte sinistra del motore. Spingendo il pedale verso il basso, a fondo corsa, si passa alla marcia inferiore, mentre alzandolo sempre a fondo corsa, si innesta quella superiore. Il pilota, ad ogni cambio di velo­cità, deve lasciare libero il pedale che tornerà nella sua posizione centrale; la posizione di folle (N) si trova tra la prima e la seconda marcia.
46
NOTE*: Use both brakes to avoid the skidding of the motorcycle. With poor road grip conditions, avoid sharp brakings.
GEAR SHIFT (Fig. 10) The gear shift foot lever is loca­ted on the left side of the engine. Pushing the gear shift lever all the way down (full stroke) shifts transmission to the next lower gear, while lifting the lever all the way up (full stroke) shifts tran­smission to the next higher gear. The operator must release the lever after each gear change to allow it to return to its central position before another gear change can be made. Neutral position (N) is between first (low) and second gears.
AVIS*: Utiliser les deux freins pour mieux contrôler la moto; éviter les brusques coups de frein en cas de mauvaises con­ditions d'adhérence.
COMMANDE BOITE DES VITES­SES (Fig. 10) La pédale de commande boîte des vitesses se trouve du côté gauche du moteur. En poussant la pédale en bas à fin de course, sengage la vitesse inférieure; tandis quen soulevant la pédale toujours à fin de cour­se, sengage la vitesse supérieu­re. A chaque changement de vites­se, le conducteur doit libérer la pédale qui retournera dans sa position centrale avant de passer à une autre vitesse. Entre la pre­mière et la deuxième vitesse se trouve le “point mort” (N).
ZUR BEACHTUNG*: Verwenden
Sie immer vordere und hintere
Bremsen zusammen, um das
Schleudern des Motorrads zu
vermeiden; wenn die Bodenhaf-
tung nicht gut ist, sind ploetzli-
che Bremsungen zu vermeiden.
WECHSELGETRIEBE (Bild 10)
Der Fusschalthebel befindet sich
auf der linken Motorseite.
Beim Hinunterdrücken des Fus-
schalthebels legt man den näch-
stunteren Gang ein, während man
beim Verstellen des Fusschalthe-
bels nach oben den nächstoberen
Gang einlegt. Nach jeder Schal-
tung soll der Fahrer den Hebel,
der von selbst in seine Zentralstel-
lung zurückkehrt, loslassen; dana-
ch legt man einen anderen Gang
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9) El pedal de mando del freno trase­ro (1) se encuentra a la derecha del vehículo. Durante la acción frenante el pedal manda al mismo tiempo también el interruptor STOP trase­ro.
NOTA*: Use siempre los dos frenos para no perder el control de la moto; en caso de poca adherencia evite frenados bruscos.
FIG. 9
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 9
1. Rear brake foot pedal
FIG. 9
1. Pédale de frein arriére
BILD 9
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 9
1. Pedal mando freno trasero
MANDO CAMBIO (Fig. 10) El pedal de mando del cambio está situado en la parte izquierda del motor. Llevando el pedal hacia abajo, hasta el final de carrera, se pasa a la marcha inferior siguiente, mientras que alzándolo, siempre hasta final de carrera, se embraga la marcha superior siguiente. El piloto, cada vez que cambie la marcha, tiene que dejar libre el pedal que vuelve a su posición central; luego se puede embragar otra marcha. La posición desem­bragado (N) se encuentra entre la primera y la segunda marcha.
FIG. 10 N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10 N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10 N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 10 N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10 N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
1
47
Dalla posizione di folle spo­stando il pedale verso il basso sinnesta la prima. Per passare dalla prima a folle sollevare il pedale per metà della sua corsa totale. L’avviamento del motore si effet- tua normalmente con il cambio in FOLLE.
First gear is the last gear position that can be found by pushing the lever full stroke downwards. To shift from first gear to neutral, lift lever half its full stroke. The shift to NEUTRAL can also be made from second gear by pushing lever downwards half its full stroke. When starting the engine, it is normally necessary to shift transmission to neutral position.
De cette position, en poussant la pédale en bas sengage la pre­mière vitesse. Pour passer de la première vites­se au point mort, soulever la pédale à demi-course. Le démarrage du moteur se passe de règle avec boîte de vitesses au POINT MORT.
Ist man in Leerlaufstellung und
drückt man den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang eingeschaltet. Zur Umschaltung von dem ersten Gang in "LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte seines Gesamthubs anheben.Das Anlas­sen des Motors soll mit Getriebe im Leerlauf erfolgen.
AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuo- rigiri e subire danni.
Quando il motociclo é fermo, si possono avere difficoltà nellinnestare le marce. Queste difficoltà sorgono quando gli ingranaggi del cambio non sono perfettamente in linea per linne­sto. In questi casi procedere come come indicato a pag. 50.
48
CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throt­tle. The engine could be da­maged by overspeed and shock.
When the motorcycle is standing still, difficulty may be experien­ced in shifting gears. The diffi­culty arises when transmission gears are not lined up to permit engagement. In these cases proceed as shown on page 50.
AVIS*: Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz. Autrement, le moteur pourrait semballer et donc, subir des dommages.
Lorsque la moto est arrêtée, il est difficile dengager les vites­ses. Ces difficultés se passent lorsque les engrenages de la boîte de vitesses ne sont pas en ligne; Dans ce cas, procéder comme indiqué à la page 50.
WARNHINWEIS*: Nicht die
Gänge herausnehmen, ohne
vorher die Kupplung
ausgekuppelt und das Gas
geschlossen zu haben. Der
Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und Schä-
den erleiden.
Wenn das Motorrad still steht,
kann es schwierig sein, die ver-
schiedenen Gänge einzuschal-
ten. Solche Schwierigkeiten tre-
ten auf, wenn die Wechselräder
nicht perfekt im Eingriff sind.
In diesen Fällen ist wie auf Seite
51 angegeben zu verfahren.
De la posición desembragado desplazando el pedal hacia abajo se embraga la primera marcha. Para pasar de la primera veloci­dad a desembragado se debe alzar el pedal hasta la mitad de su carrera total. El arranque del motor se efectúa normalmente con el cambio en DESEMBRAGADO”.
ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir fuera revoluciones y sufrir daños.
Cuando la moto está parada, puede que se encuentre dificul­tad para embragar las marchas. Estas dificultades se presentan cuando los engranajes del cam­bio no se encuentran perfecta­mente en línea para el embrague. En estos casos proceder tal y como indicado en la pag. 51.
FIG. 10 N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10 N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10 N: Point mort
1. Pédale de changement
vitesses
BILD 10 N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10 N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
1
49
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO Tirare molto dolcemente la leva frizione e nello stesso tempo applicare una leggera pressione sul pedale del cambio per innesta­re la marcia.
ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE STANDING STILL Engage the clutch very slightly and, at the same time, apply slight pressure to the shift lever to make the shift.
MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE Embrayer très doucement et exercer en même temps une légère pression sur la pédale pour engager la vitesse.
MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMO Muovere il motociclo avanti ed indietro con la leva frizione completamente tirata e nel contempo fare una leggera pressione sul pedale del cambio.
IMPORTANTE In nessuna circostanza forzare il pedale del cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe danneggiare il meccanismo dinnesto. Non cambiare mai la marcia senza avere prima disinnestato completamente la frizio­ne.
50
ENGINE STOP AND MOTORCYCLE STAN­DING STILL Move the motorcycle backward and forward with the clutch fully disengaged while main­taining a slight pressure on the shift lever.
IMPORTANT Do not, under any circumstances, attempt to force the shift lever as this may damage the shift mechanism. Never shift gears without fully disengaging the clutch.
MOTEUR ET MOTO ARRETES Déplacer la moto en avant et en arrière tout en débrayant et en exerçant en même temps une légère pression sur la pédale.
IMPORTANT En aucun cas forcer la pédale pour engager une vitesse, car lembrayage pourrait sendommager. Ne pas changer de vitesses sans débrayer complètement.
LAUFENDER MOTOR UND STILLSTEHEN­DES MOTORRAD Kupplung sehr weich einrücken und gleich­zeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken, um den Gang einzuschalten
MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA Embrague muy delicadamente y al mismo tiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio para poder embragar.
AUSGESCHALTETER MOTOR UND STILL­STEHENDES MOTORRAD Motorrad mit komplett ausgerückter Kup­plung hin und her bewegen und gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken.
WICHTIG Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den Fusschalthebel auszuüben, weil er das Einrückwerk beeinträchtigen könnte. Vor jeder Umschaltung muss man die Kup­plung immer völlig ausrücken.
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA Mueva la moto adelante y atrás estando desembragada y al mismo tiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio.
IMPORTANTE No fuerce nunca por ninguna razón el pedal del cambio para embragar puesto que podría dañar el mecanismo del embra­gue. No cambie nunca la marcha sin antes desembragar completamente.
51
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
RIDING
INSTRUCTIONS DUTILISATION
DE LA MOTO
NOTA*: Se non avete confidenza col fun­zionamento del motociclo, prima di gui­darlo, leggete attentamente le istruzioni contenute nel paragrafo COMANDI”. (pag. 32)
CONTROLLI PRELIMINARI Ogniqualvolta si intende usare il motociclo si deve effettuare un controllo generale proce­dendo alle seguenti verifiche:
- controllare il livello del carburante e dellolio motore (pag. 36-76);
- controllare il livello del fluido freni (pag. 114);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a fondo corsa in entrambi i sensi;
controllare la pressione dei pneumatici
-
(pag. 28);
- controllare la tensione della catena (pag. 106);
- controllare ed eventualmente registrare il comando gas (pag. 100);
- ruotare la chiave dellinterruttore di accensio­ne in posizione IGNITION e verificare, con il cambio in folle, laccensione della spia di questultimo e della riserva carburante;
- controllare ed eventualmente registrare il comando frizione (pag. 104);
- accendere le luci di posizione e verificare che si illumini il quadro strumenti;
- accendere la luce abbagliante e verificare l'accensione della spia;
- azionare gli indicatori di direzione, e verificare laccensione della spia;
- verificare laccensione della luce dello stop posteriore;
NOTE*: If you are not familiar with opera­ting the motorcycle read paragraphs on CONTROLS (pag. 32) before riding this motorcycle.
PRERIDING CHECKS Any time you ride your motorcycle, make a general inspection first and proceed to check the following:
- check fuel level and gearbox oil level (page 36-76);
- check the brake fluid level (page 114);
- check the steering by turning the handlebar both ways;
- check the tire pressure (page 28);
- check the chain tension (page 106);
- check the twist-grip adjusting it if neces­sary (page 100);
- turn the ignition switch key in position and with idle gearbox check the coming on of the gearbox telltales, the ones of the fuel reserve;
- check the clutch control adjusting it if necessary (page 104);
- gain access to the tail lights and check that the instrument panel is lit;
- switch on the driving beam and check pilot light coming on;
- operate the turn indicators and check that the telltale comes on;
- check if the rear stop light is functioning;
IGNITION
AVIS*: Si vous avez peu de familiarité avec votre moto, avant de la conduire lisez attentivement les instructions du para­graphe COMMANDES(page 32).
CONTROLES PRELIMINAIRES Chaque fois que vous utilisez votre moto, effectuer un contrôle général comme suit:
-contrôler le niveau du carburant et celui de l'huile des vitesses (pages 36-76);
- contrôler le niveau du fluide de freinage (page 114);
- contrôler la direction en tournant le guidon à fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 28);
- contrôler la tension de la chaîne (page 106);
- contrôler et régler sil le faut la poignée des gaz (page 100);
- tourner la clef de démarrage sur et, avec boîte des vitesses au pon mort, verifier lallumage des voyants de la boîte de la réserve carburant;
- contrôler et régler sil le faut lembrayage (page 104);
- gagnez accès aux feux de position et con­trôlez que le tableau des instruments soit allumé;
- allumer les feux de route et contrôler l'allu- mage du témoin;
- agir sur les indicateurs de direction et con­trôler que le voyant sallume.
- contrôler lallumage du stop;
IGNITION
52
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funk­tionieren des Motorrads nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt BEDIENTEI­LE (Seite 32) enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle nach den folgenden Vorgängen vor:
- Den Stand des Kraftstoffes und des Getrie­bemotorenöls prüfen (Seite 36-76);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren (Seite 114);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 29); Ket­tenspannung kontrollieren (Seite 106);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn notwendig, einstellen (Seite 100);
- Den Schüssel des Zündschalters auf TION
drehen und Getriebeleerlmauf kontrol­lieren, ob die Getriebe Reserve;
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gege­benenfalls einstellen (Seite 104);
- Die Parkleuchten einschalten und kontrollie­ren, ob das Instrumentenbrett beleuchtet wird;
- Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der Kontrolleuchte kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollie­ren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten aufleuchten;
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht aufleuchtet;
der Treibstoff-
IGNI-
NOTA*: Si no está acostumbrado al funcio­namiento de la moto, antes de conducirla, lea atentamente las instrucciones que figu­ran en el parágrafo MANDOS (pág. 33).
CONTROLES PRELIMINARES Toda vez que desee usar la moto debe efectuar un control general realizando las siguientes comprobaciones:
- controle el nivel del carburante y del aceite motor (pág. 37-77);
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
115);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos
(pág. 29);
- controle la tensión de la cadena (pág. 107);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la mariposa (pág. 101);
- Lleve la llave del interruptor de encendido a la posición bio desembragado, el encendido de los testi­gos
- controle y, si necesario, ajuste el mando del embrague (pág. 105);
- encienda las luces de situación y compruebe que se ilumine el tablero de instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante y compruebe el encendido del testigo;
- accione los indicadores de dirección y com­pruebe el encendido del testigo.
- compruebe el encendido de la luz de stop tra­sera;
IGNITION
de la reserva carburante;
y compruebe, con el cam-
53
AVVIAMENTO DEL MOTORE (Fig. 11)
ENGINE START (Fig. 11)
DEMARRAGE DU MOTEUR (Fig. 11)
ANLASSEN DES MOTORS (Bild 11)
AVVERTENZA*: In fase di avviamento non ruotare MAI la manopola del gas; loperazione deve essere effettuata senza accelerare.
Porre il cambio in folle, il rubinet­to carburante su ON e la chiave dellinterruttore di accensione (1) su IGNITION dopodiché attenersi alle seguenti istruzioni, in funzio­ne della temperatura ambienta­le. Porre il commutatore destro (3) in posizione RUN, premere sul pul­sante di avviamento (4) e con­temporaneamente:
1) con una temperatura di circa 0°C
tirare completamente la levetta (2) dello starter; portare poi la levetta sulla posizione intermedia WARM UP”.
2) con una temperatura di circa 15°C
portare la levetta (2) dello starter sulla posizione interme­dia WARM UP”. Successivamente in entrambi i casi sopracitati, disattivare pro­gressivamente lo starter fino a quando il motore raggiungerà la temperatura di esercizio.
3) a caldo, non utilizzare lo star-
ter ma premere solo il pulsante (4).
CAUTION*: As the start pha­se does not require any ac­celeration procedure, never turn the throttle start phase.
With the idle gearbox on ON position, the fuel cock and the engine start key (1) on IGNI­TION position, keep to the fol­lowing instructions according to the environmental tempera­ture. Place right switch (3) on RUN position, press start switch (4). At the same time:
a) Temperature at approx.
0°C:
pull start lever (2) fully, then take it in the WARM UP intermediate position.
b) Temperature at approx.
15°C:
take start lever (2) on WARM UP intermediate position.Then, in both the above mentioned cases, pro­gressively deactivate the star­ter until the engine reaches the working temperature.
c) Never use the starter when
the engine is warmed up,
but press button (4).
AVIS * : Dans la phase de démarrage, ne jamais user la poignée des gaz. Cette opéra­tion doit être effectueé sans accélérer.
Avec la boîte de vitesse au point mort, le robinet carburant dans la position ON, et la clé de linter­rupteur dallumage (1) dans la position IGNITION, sen tenir aux instructions suivantes selon la température ambiante. Placer le commutateur droit (3) dans la position RUN; presser le bouton de démarrage (4) et en même temps: a) à environ 0°C, tirer totalement
le levier (2) du starter et porter ensuite le levier sur la position intermédiaire de WARM UP”.
b) à environ 15°C, porter le levier
(2) du starter sur la position intermédiaire de WARM UP”. Successivement dans les deux cas susdits, désactiver progres­sivement le starter jusqu’à ce que la température de marche du moteur nest atteinte.
c) Ne jamais utiliser le starter
avec moteur chaud, mais pres­ser seulement le bouton (4).
WARNHINWEIS* : In der Anlaßphase, niemals den Gasgriff drehen ; der Vorgang muß ohne Beschleunigung
durchgeführt werden.
Leergang einlegen, den Treibstoffhahn und den Zünd­schalterschlüssel (1) in die Posi­tion ON beziehungsweise in die Positition IGNITION stellen. Danach sich an die folgenden Anweisungen, entsprechend der Umwelttemperatur, halten. Den rechten Umschalter (3) in Position RUN stellen, den Anlaßknopf (4) drücken und gleichzeitig : a) bei ungefähr 0°C den Star-
terhebel (2) vollständig anziehen und dann den Hebel auf die Zwischenposition WARM UP stellen ;
b) bei ungefähr 15°C den Star-
terhebel (2) auf die Zwischen­position WARM UP stellen; Anschließend in beiden der obengenannten Fälle, den Starter progressiv entaktivieren bis der Motor die Betriebstem­peratur erreicht hat.
c) Bei warmem Motor den
Starter nicht benutzen, son­dern nur den Druckknopf (4) drücken.
54
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (Fig. 11)
ADVERTENCIA *: En la fase de arranque, no girar nunca el mando del gas; la operación debe efectuarse sin acelerar.
Poner el cambio de marchas en punto muerto, el grifo del carbu­rante y la llave del interruptor de encendido (1) respectivamente en las posiciones ON e IGNI­TION y seguidamente atenerse a las instrucciones siguientes según la temperatura ambiente. Colocar el conmutador de la derecha (3) en la posición RUN, pulsar el botón de arranque (4) y al mismo tiempo: a) a 0 °C aproximadamente,
tirar completamente la palan­quita (2) del starter y seguida­mente llevar la palanquita sobre la posición intermedia warm-up.
b) a 15 °C aproximadamente,
llevar la palanquita (2) del star­ter sobre la posición interme­dia warm-up”. Sucesivamente en ambos los casos antedichos, desactivar paulatinamente el starter hasta cuando el motor alcanza la temperatura operativa.
c) En caliente, no usar el arran-
cador (starter) sino pulsar sim­plemente el botón (4).
FIG. 11
1. Interruttore accensione
2. Dispositivo starter
3. Commutatore destro
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11
1. Ignition switch
2. Carburetor choke
lever
3. Right switch
4. Engine start button
FIG. 11
1. Commutateur de démarrage
2. Levier du starter
3. Commutateur droit
4. Bouton de démarrage moteur
3
3
BILD 11
1. Zündschalter
2. Hebelchen der Star-
ter
3. Rechter Umschalter
4. Motoranlassknopf
2
4
4
FIG. 11
1. Interruptor de encendido
2. Palanca mando starter
3. Comutador derecho
4. Pulsador arranque motor
55
Eccezionalmente, in presenza di
NOTA
temperature particolarmente rigi­de, qualora non si riuscisse ad avviare il motore seguendo la procedura descritta al punto (1), effettuare due accelerate com­plete prima di procedere nuova­mente allavviamento.
When due to very cold weather
NOTE
conditions if the engine does not start, even when the proce­dure described on point (1), starting procedures, rev-up the engine twice before carrying out new starting procedures.
Si la température est très rude
NOTA
si le moteur ne démarre pas en suivant la procédure décrites au point (1), effectuer deux accélérations avant de démar­rer de nouveau.
Ausnahmsweise, bei besonders
HINWEIS
strenger Temperatur falls es nicht gelingt, den Motor unter Befolgung des unter den Punk­te (1) beschriebenen Verfahrens anlaufen zu lassen, ist zweimal vollständig Gas zu geben, bevor erneut das Anlaßverfah­ren durchgeführt wird.
56
Excepcionalmente, cuando la
NOTA
temperatura sea especialmente fría, cuando no se logre arran­car el motor siguiendo el pro­cedimiento descrito en el punto (1), dar dos golpes de gas completos antes de proceder de nuevo con el arranque.
2
3
3
4
4
FIG. 11
1. Interruttore accensione
2. Dispositivo starter
3. Commutatore destro
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11
1. Ignition switch
2. Carburetor choke
lever
3. Right switch
4. Engine start button
FIG. 11
1. Commutateur de démarrage
2. Levier du starter
3. Commutateur droit
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11
1. Zündschalter
2. Hebelchen der Star-
ter
3. Rechter Umschalter
4. Motoranlassknopf
FIG. 11
1. Interruptor de encendido
2. Palanca mando starter
3. Comutador derecho
4. Pulsador arranque motor
57
NON ESEGUIRE MAI LAVVIAMENTO SE NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERIA.
NEVER START WITH DISCONNECTED BATTERY
NE JAMAIS EFFECTUER LE DEMARRA­GE SI LA BATTERIE NA PAS ETE CON­NECTEE DANS LE CIRCUIT.
ATTENZIONE*: I gas di scarico contengo­no monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi.
USO DEL VEICOLO Per partire, tirare completamente la leva fri­zione verso la manopola. Quindi abbassare il pedale del cambio con decisione ma senza strappi, per innestare la prima velocità; rila- sciare poi, lentamente, la leva della frizione e contemporaneamente aprire il gas gradual­mente. Dopo aver percorso qualche metro innestare la seconda velocità nel modo seguente: chiudere il gas, tirare la leva frizione ed alza­re il pedale del cambio sino a fondo corsa, quindi innestare la frizione ed aprire il gas. Ripetere la stessa operazione per innestare le altre velocità. Per innestare le velocità inferiori, invertire gli spostamenti del pedale, tirando sempre la leva frizione prima di inne­stare la marcia, e chiudendo il gas solo par­zialmente in modo che il motore acceleri quando si stacca la frizione. Ricordare che alzando il pedale del cambio, si innesta una marcia più alta e che abbas­sandolo, invece, si innesta una marcia più bassa. Per arrestare il veicolo, azionare il cambio sino ad arrivare alla prima velocità ed impie­gare i freni; mettere poi in folle.
WARNING*: As the exhaust gases con­tain carbon monoxide, never leave the engine running in closed places.
USE OF THE VEHICLE Fully pull the clutch lever towards the handle to start the engine; then smootly, but firmly, lower the gearbox pedal to engage the first gear. Slowly release the clutch lever and gradually open the throt­tle. After a few meter running, shift into second as follows: close the throttle, pull the clutch lever and lift the gearbox pedal to the end of stroke; then engage the clutch and open the throttle. Repeat this operation when shifting into the other gears. To shift down, reverse the movement of the gearbox pedal, always pulling the clut­ch lever before shifting into gear and par­tially closing the throttle to rev up the engine when the clutch is released. Remember that you shift up by lifting the gearbox pedal and you shift down by lowering it. Use the gears to slow down the motorcy­cle and then start braking before setting the gearbox into neutral.
ATTENTION*: Puisque les gaz d’échap­pement contiennent monoxyde de car­bone, ne jamais démarrer le moteur dans des lieux fermés.
EMPLOI DU VEHICULE Pour démarrer, tirer entièrement le levier de lembrayage vers la manille. Baisser ensuite la pédale de changement de vites­se avec décision mais sans secousses, pour engager la première vitesse; lâcher ensuite lentement le levier de lembrayage et en même temps ouvrir le gaz progressi­vement. Après avoir parcourus quelques mètres, engager la deuxième vitesse de la façon suivante: fermer le gaz, tirer le levier de lembrayage et lever la pédale du changement de vitesses jusqu’à fin de course, puis embrayer et ouvrir le gaz. Répéter la même opération pour engager les autres vitesses. Pour engager les vitesses plus basses, inverser les dépla­cement de la pédale., en tirant toujours le levier de lembrayage avant dengager la vitesse et en fermant le gaz seulement en partie pour que le moteur accélère quand la friction débraye. Souvenez vous quen levant la pédale du changement de vitesse, vous engager une vitesse plus élevée et quen labaissant, par contre, vous engagez une vitesse plus basse. Pour arrêter le véhicule, actionner le changement jusqu’à arriver en première et utiliser les freins, puis mettre au point mort.
58
NIEMALS STARTEN; WENN DIE BATTE­RIE NICHT IM KREIS EINGESETZT IST :
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen.
BENUTZUNG DES FAHRZEUGS Zum Start vollständig den Kupplungshe­bel gegen den Griff ziehen. Dann das Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum Einschalten der ersten Geschwindigkeit niederdrücken ; dann langsam den Kup­plungshebel loslassen und gleichzeitig das Gas allmählich öffnen. Dann nach dem Verlauf einiger Meter die zweite Geschwindigkeit in der folgenden Weise einschalten : Das Gas schließen, den Kupplungshebel ziehen und das Schaltpe­dal bis zum Hubende anheben, dann die Kupplung einschalten und das Gas öffnen. Den gleichen Vorgang zur Einschaltung der anderen Geschwindigkeiten wiederho­len. Zur Einschaltung der unteren Geschwindigkeiten sind die Pedal-Bewe­gungen umzukehren. Immer den Kup­plungshebel vor der Gangeinschaltung ziehen und das Gas teilweise derart sch­ließen, daß der Motor beschleunigt , wenn die Kupplung abgeschaltet wird. Es ist zu beachten, daß durch Heben des Schaltpedals ein höherer Gang einge­schaltet und durch Niederdrücken dessel­ben ein niedrigerer Gang eingeschaltet wird. Zum Anhalten des Fahrzeugs die Gangschaltung bis zur Erreichung der ersten Geschwindigkeit betätigen, die Bremsen benutzen und dann in Leerlauf stellen.
NO EFECTUAR NUNCA EL ARRANQUE SI EN EL CIRCUITO NO ESTÁ CONECTA­DA LA BATERÍA
ATENCIÓN*: los gases de escape con­tienen monóxido de carbono. No hacer marchar nunca el motor en sitios cerra­dos.
USO DEL VEHÍCULO Para arrancar, tirar completamente del mando del embrague hacia el puño. Seguidamente bajar el pedal del cambio de marchas con decisión pero sin tirones, para embragar la primera marcha; segui­damente soltar despacio el mando del embrague y al mismo tiempo dar paulati­namente gas. Tras haber recorrido unos metros embra­gar la segunda marcha como sigue: subir el pedal del cambio de marchas hasta el tope de carrera, embragar y dar gas. Repetir estas mismas operaciones para embragar las demás marchas. Para embragar las marchas inferiores invertir el desplazamiento del pedal, accionando siempre el mando del embra­gue antes de embragar la marcha y cer­rando el gas sólo parcialmente de manera que el motor acelere cuando se suelta el embrague. Acordarse de que subiendo el pedal del cambio de marchas se embraga una mar­cha más alta mientras que bajándolo se embraga una marcha más baja. Para parar el vehículo accionar el cambio de marchas hasta llegar a la primera mar­cha y accionar los frenos; seguidamente poner el punto muerto.
59
E dannoso per il meccanismo del cambio arrestarsi con inserito un rapporto alto oppure azionare il cambio a motociclo fermo. Per spegnere il motore, mettere in folle e porre il commutatore destro e la chia­ve dellinterruttore accensione in posizione OFF. Porre il motociclo sul cavalletto. Bloccare il manubrio utilizzando lapposito bloccasterzo.
AVVERTENZA*: Parcheggiare il motociclo sempre in piano e non su superfici morbide.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO L’esclusività del progetto, l’elevata qualità dei materiali impiegati e laccuratezza del montaggio, Vi garantiscono comfort sin dal primo momento. Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSA­MENTE osservate le seguenti norme in cui la INOSSERVANZA POTRA’ PREGIUDICARE LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare il motore ad un basso numero di giri;
- evitare le partenze veloci e non far girare il motore ad alti regimi nelle marce basse;
- guidare a velocità moderata sino a quando il motore si sarà riscaldato;
- usare ripetutamente entrambi i freni per rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa velocità;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza effettuare soste;
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO IN FOLLE ma innestare la marcia in modo da utilizzare il freno motore evitando di conseguenza lusura rapida delle pastiglie.
To stop in high gear, or to shift gears when the motorcycle is idle, is dangerous for the gearbox mechanism. Set the gearbox to idle, the right switch and the start key in OFF position before putting off the engine. Set the motorcycle on its stand. Lock the handlebar using the special steering lock.
CAUTION*: Park the motorcycle hori­zontal and never on soft surfaces.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING IN The exclusivity of the design, coupled to the high quality of the materials used and the accuracy of the assembly, guarantee the higher comfort right from the start. However, when running for the first 1500 Km., SCRUPOLOUSLY follow the rules mentioned herebelow. Please note that FAILURE TO COMPLY WITH THESE RULES MAY COMPROMI­SE THE LIFE AND THE PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE:
- warm up the engine by running at low revs before using the motorcycle;
- avoid quick starts and never rev up the engine when in low gear;
- run slowly until the engine is warm;
- drive at low speed until the engine is warmed up;
- apply both brakes several times to settle the pads and the discs;
- avoid to maintain the same speed for a long time;
- avoid to drive for a long time without stopping;
- NEVER drive down with IDLE GEAR­BOX, but shift into gear to brake with the engine if necessary, thus preventing the fast wear of the brake pads.
Pour la boîte des vitesses, il est nuisible de sarrêter avec une haute vitesse insérée, ou de changer de vitesse lorsque le motocycle est arrêté. Pour arrêter le moteur, le mettre au point mort et placer le commutateur droit et la clé de linterrupteur dallumage dans la position OFF. Placer le motocycle sur la béquille. Bloquer le guidon par le verrou de direction spécial.
AVIS*: Toujours garer le motocycle en plan et pas sur des surfaces souples.
INSTRUCTION DE RODAGE L’exclusivité du projet, la qualité élevée des matériaux employés, ainsi que le montage soigné, vous garantissent le plus grand confort dès le premier instant. Toutefois, durant les 1500 kilomètres pre­miers, on doit SUIVRE SCRUPULEUSE­MENT les réglements suivants. L’INOBSERVANCE DE CES REGLEMENTS POURRAIT PORTER PREJUDICE A LA DUREE ET AUX PERFORMANCES DU MOTOCYCLE:
- chauffer le moteur en le laissant tourner à bas régime, avant dutiliser le motocycle;
- éviter les départs soudains et ne jamais tourner le moteur à haut régime avec une basse vitesse insérée;
- conduire à vitesse modérée jusqu’à ce que le moteur est chaud;
- user les deux frein maintes fois pour roder les plaquettes et le disques;
- éviter de garder la même votesse pour longtemps;
- éviter de conduire pour des longs parcours sans sarrêter;
- ne JAMAIS conduire en pente avec la BOITE DES VITESSES AU POINT MORT, mais insérer une vitesse de façon à utiliser le frein moteur pour éviter lusure rapide des plaquettes.
60
Für das Wechselgetriebe ist es schädlich, mit hohem Gang anzuhalten oder den Gang bei stillstehendem Motorrad zu betätigen. Zum Abschalten des Motors , in Leerlauf stellen und den rechten Umschalter nach rechts und den Zündschalterschlüssel in Position OFF drehen.Das Motorrad auf den Bock stellen. Den Lenker mit dem dazu vor­gesehenem Lenkschloß blockieren.
HINWEIS*: Das Motorrad immer auf ebe­nen und nicht weichen Flächen parken.
EINFAHR-ANWEISUNGEN Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe Qualität der verwendeten Materialien und die Sorgfalt der Montage, gewährleisten Ihnen schon ab dem ersten Augenblick Komfort. Jedoch, während der ersten 1500 km müssen GENAUESTENS die folgenden Vorschriften beachtet werden, DEREN NICHTBEACHTUNG DIE LEBENSDAUER UND DIE LEISTUNGEN DES MOTOR­TRADS BEEINTRÄCHTIGEN:
- vor der Benutzung des Fahrzeugs, den Motor bei einer geringen Drehzahl warm­laufen lassen ;
- das schnelle Abfahren vermeiden und den Motor nicht mit hohen Drehzahlen in den niedrigen Gängen laufen lassen ;
- mit geringer Geschwindigkeit fahren bis sich der Motor warmgelaufen hat ;
- wiederholt beide Bremsen zum Einlaufen der Bremsbelege und Bremsscheiben benutzen ;
- vermeiden, für längere Zeit die gleiche Geschwindigkeit beizubehalten ;
- vermeiden, lange Strecken, ohne anzuhal­ten, zu fahren ;
- NIEMALS im LEERLAUF bergab fahren, sondern den Gang derart einschalten, das die Motorbremse benutzt wird, wodurch der schnelle Verschleiß der Bremsbelege verhindert wird.
Es perjudicial para el mecanismo del cambio de marchas pararse con embragada una marcha alta así como accionar el cambio de marchas con la motocicleta parada. Para apagar el motor es preciso poner el punto muerto y colocar el conmutador derecho y la llave del interruptor de encendido en la posi­ción OFF. Apoyar la motocicleta sobre el caballete. Bloquear el manillar utilizando el bloqueo correspondiente.
ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre en plano y no sobre superficies blandas.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE La exclusividad del proyecto, la alta calidad de los materiales usados y el montaje esme­rado os garantizan confort ya desde el pri­mer momento. De todas maneras, durante los primeros 1500 Km es preciso atenerse TERMINANTEMENTE a las siguientes nor­mas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRE­STACIONES DE LA MOTO:
- antes de usar el vehículo es preciso calen­tar el motor a bajas revoluciones;
- evitar los arranques rápidos y no hacer girar el motor a altas revoluciones con las marchas bajas;
- conducir a velocidad moderada hasta que el motor se haya calentado;
- usar repetidamente ambos frenos para rodar las pastillas y los discos;
- evitar mantener por mucho tiempo la misma velocidad; evitar recorrer largos trayectos sin efectuar paradas;
- no conducir NUNCA en bajada con el CAMBIO EN PUNTO MUERTO sino que es preciso embragar la marcha a fin de explotar el efecto frenador del motor, evitando por consiguiente un rápido desgaste de las pastillas.
61
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO Il seguente elenco di eventuali inconvenienti di funzionamento serve, in linea generale, per individuarne l’origine ed attuarne il rime- dio.
TROUBLESHOOTING The following list is used to troubleshoo­ting and to find the necessary remedies:
TROUVER LES INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT La liste suivante des éventuels inconvé- nients de fonctionnement sert, en général, pour en trouver l’origine et la solution.
Il motore non si avvia:
- Inadeguata tecnica davviamento: attenersi a quanto riportato a pag. 54
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il ser­batoio
- Rubinetto carburante in posizione OFF; ruotare la levetta sulla posizione ON
- Candela sporca: pulire
- Carburatore ingolfato: controllare
- La candela non dà scintilla: regolare la distanza elettrodi
- Motorino davviamento difettoso: riparare o sostituire
- Pulsante davviamento difettoso: sostituire il commutatore
Il motore stenta ad avviarsi:
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Il carburatore può essere sporco: pulire
Il motore parte ma il funzionamento é irrego­lare:
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Distanza elettrodi candela non adeguata:
regolare
The engine does not start:
- the starting procedures are not correctly followed: follow the instructions given on page 54;
- fuel tank empty: fill it;
- fuel cock in OFF position; turn the lever in position ON.
- dirty spark plug: clean
- flooded carburettor: check;
- the spark plug do not spark: adjust the electrodes gap;
- faulty starter: repair or replace;
- faulty start button: replace the commuta­tor.
The engine has starting troubles:
- dirty or worn out spark plug: clean or replace;
- dirty carburettor: clean.
The engine starts, but it turns irregularly:
- dirty or worn out spark plug: clean or replace;
- faulty spark plug electrode gap: adjust;
Le moteur ne démarre pas:
- technique de démarrage inappropriée: suivre les instructions de page 54.
- Réservoir du carburant vide: remplir le réservoir.
- Robinet carburant dans la position OFF; tourner le levier dans la position ON.
- Bougie sale: la nettoyer
- Carburateur noyé: contrôler.
- La bougie ne fait pa d’étincelle: régler la distance des élecrtodes
- Démarreur défectueux: réparer ou rem­placer
- Bouton de démarrage défectueux: rem­placer le commutateur
Le moteur a du mal à démarrer
- Bougie sale ou en mauvaises conditions: nettoyer ou remplacer
- Le carburateur est peut être sale: le net­toyer
Le moteur démarre mais le fonctionne­ment est irrégulier:
- Bougie sale ou en mauvaises conditions: nettoyer ou remplacer
- Distance des électrodes de la bougie non appropriée: régler.
62
ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUN­GEN Das folgende Verzeichnis von eventuellen Betriebsstörungen dient im allgemeinen zur Feststellung der Ursache und zur Ausführung der Behebung.
AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIEN­TES DE FUNCIONAMIENTO La siguiente lista de eventuales inconve­nientes de funcionamiento sirve, en gene­ral, para averiguar su origen y aplicar su remedio correspondiente.
Der Motor läuft nicht an:
- unzulängliche Anlaßtechnik : Sich an das auf Seite 54 Angegebene halten.
- Leerer Treibstofftank : Tank auffüllen Treibstoffhahn in Position OFF ; den Hebel in die Position ON drehen.
- Verschmutzte Zündkerzen : Reinigen
- Überfluteter Vergaser : überprüfen
- Die Zündkerze macht keine Funken : Den Elektrodenabstand einstellen
- Defekter Anlaßmotor : reparieren oder austauschen
- Defekter Anlaßdruckknopf : Den Umschalter austauschen
Der Motor läuft schleppend an :
- Zündkerze verschmutzt oder in schlech­tem Zustand : Reinigen oder austauschen.
-Der Vergaser könnte schmutzig sein : rei­nigen
Der Motor läuft an aber der Betrieb ist unregelmäßig :
- Zündkerze verschmutzt oder in schlech­tem Zustand : Reinigen oder austauschen.
- Abstand der Zündkerzen-Elektroden ungeeignet : einstellen.
El motor no arranca:
- Técnica de arranque no adecuada: ate­nerse a cuanto indicado en la pág. 55
- Depósito de carburante vacío: llenar el depósito
- Grifo del carburante en posición OFF; girar la palanca en la posición ON
- Bujía sucia: limpiarla
- Carburador calado: comprobar
- La bujía no genera chispa: ajustar la distancia entre los electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o sustituir
- Pulsador de arranque estropeado: susti­tuir el conmutador.
El motor arranca con esfuerzo:
- Bujía sucia o en malas condiciones: lim­piarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electro­dos de la bujía: ajustar
El motor arranca pero el funcionamiento no es regular:
- Bujía sucia o en malas condiciones: lim­piarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electro­dos de la bujía: ajustar
63
- Sfiato del serbatoio carburante otturato: pulire
- Rubinetti o tubazioni carburante otturati: pulire
- clogged breather pipe of the fuel tank: clean;
- clogged fuel cocks and pipes: clean.
- Évent du réservoir carburant bouché: nettoyer
- Robinets ou tuyaux carburant bouchés: nettoyer
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata: sostituire
Il motore si surriscalda
- Ostruzioni al flusso daria sui radiatori: puli­re
- Termointerruttore difettoso: sostituire
- Insufficiente quantità di olio: rabboccare
Il motore é carente di potenza
- Filtro aria sporco: pulire
- Eccessiva distanza elettrodi candela: rego­lare
- Gioco valvole non corretto: regolare
- Compressione insufficiente: verificarne la causa
Il motore batte in testa
- Carburante non adeguato: sostituire
- Forte deposito di carbonio sul cielo del pistone o nella camera di scoppio: pulire
- Candela difettosa o con grado termico errato: sostituire
Il carburatore si ingolfa
- Valvola galleggiante e/o sede valvola con­sumati o danneggiati: sostituire i pezzi dan­neggiati
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e sua sede: pulire
The spark plugs dirties easily:
- unfit spark plug: replace.
The engine overheats:
- the air flow on the radiators is clogged: clean;
- faulty thermoswitch: replace;
- insufficient quantity of oil: fill up.
The engine lacks power:
- dirty air filter: clean;
- the spark plug electrode gap is too large: adjust;
- incorrect valve play: adjust;
- insufficient compression: check for the cause.
The engine knocks:
- unfit fuel: replace;
- excessive carbon deposit on the piston roof, or in the combustion chamber: clean;
- faulty spark plug or wrong thermal degree: replace.
The carburettor floodes:
- floating valve and/or valve seat damaged or worn out: replace the damaged pieces;
- dirt between the floating valve and its seat: clean;
La bougie se salit facilement
- La bougie nest pas appropriée, la rem­placer
Le moteur se surchauffe
- Obstructions du flux dair sur les radia­teurs: nettoyer
-
Thermointerrupteur défectueux: remplacer
- Quantité dhuile insuffisante: en rajouter
Le moteur manque de puissance
- Filtre de lair sale: nettoyer
- Distances des électrodes de la bougie excessives: régler
- Jeu de soupapes incorrect: régler
- Compression insuffisante: en vérifier la cause.
Le moteur cliquète
- Le carburant nest pas approprié: le rem­placer
- Important dépôt de carbone sur le ciel du piston ou dans la chambre dexplo­sion: nettoyer
- Bougie défectueuse ou avec un degré thermique erroné: la remplacer
Le carburateur est noyé
- La soupape à flotteur et/ou le siège de la soupape sont usés ou endommagés: rem­placer les pièces endommagées
- Saleté ou autre entre la soupape à flot­teur et son siège: nettoyer
64
- Treibstofftank-Entlüfter verstopft: reini­gen
- Hähne und Treibstoffleitungen verstopft: reinigen
- Alivio del depósito carburante atascado: limpiar
- Grifos o tuberías carburante atascados: limpiar
Die Zündkerze verschmutzt leicht:
- Nicht geeignete Zündkerze : austau­schen.
Der Motor überhitzt sich
- Luftfluß-Verstopfungen auf den Kühlern: reinigen
- Defekter Thermoschalter: austauschen
- Unzureichende Ölmenge: nachfüllen
Der Motor ist leistungsschwach
- Schmutziger Luftfilter: reinigen
- Übermäßiger Abstand der Zündkerzen­Elektroden:einstellen
- Unrichtiges Ventilspiel: einstellen
- Unzureichender Druck: Ursache über­prüfen
Der Motor schlägt
- Ungeeigneter Treibstoff: auswechseln
- Starke Kohlenstoff-Ablagerung auf dem Kolbenboden oder in der Verbrennung­skammer : reinigen
- Defekte Zündkerze oder mit falschem Wärmegrad: austauschen
Der Vergaser überflutet sich
- Schwimmerventil und/oder Ventilsitz abgenutzt oder beschädigt: die beschä- digten Teile austauschen.
- Schmutz oder anderes zwischen Schwimmerventil und seinem Sitz : reini­gen.
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada: sustituirla
El motor se recalienta:
- Obstrucción del flujo de aire en radiado­res: limpiar
- Termointerruptor estropeado: sustituir
- Cantidad insuficiente de aceite: agregar
Al motor le falta potencia:
- Filtro del aire sucio: limpiar
- Excesiva distancia entre electrodos bujía: ajustar
- Juego de válvulas no correcto: ajustar
- Compresión insuficiente: averiguar la causa
El motor martilla
- Carburante no adecuado: sustituir
- Fuerte depósito de carbono en el cielo del pistón o en la cámara de explosión: limpiar
- Bujía estropeada o con grado térmico errado: sustituir
El carburador se cala
- Válvula de flotador y/o sede válvula gastadas o estropeadas: sustituir las pie­zas estropeadas
- Suciedad u otro entre válvula de flotador y su sede: limpiar
65
- Galleggiante posto troppo in alto: regolare
- float too high: adjust.
- Flotteur placé trop haut: régler
L’alternatore non carica o carica insufficien- temente
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati o in corto circuito: collegare correttamente o sostituire
- Bobina alternatore difettosa: sostituire
- Rotore smagnetizzato: sostituire
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
La batteria si surriscalda
- Regolatore di tensione difettoso : sostituire
Difficoltà ad innestare le marce
- Frizione che non disinnesta: regolare il
gioco
- Olio motore con viscosità troppo elevata:
sostituire con lolio prescritto
La frizione slitta
- Comando frizione con gioco insufficiente:
regolare il gioco
- Carico molle insufficiente: sostituire
- Dischi frizione consumati: sostituire
La frizione trascina
- Comando frizione con gioco eccessivo:
regolare il gioco
I freni non funzionano adeguatamente
- Pastiglie consumate: sostituire
The alternator fails to charge, or its charge is insufficient
- the cable on the voltage regulator are badly connected, or in short circuit: cor­rectly connect, or replace;
- faulty alternator coil: replace;
- de-energized alternator rotor: replace
- faulty voltage regulator: replace.
The battery overheats:
- faulty voltage regulator: replace.
Difficulty in shifting gears:
- the clutch does not work well: adjust the play;
- Engine oil with too high viscosity.
The clutch slips:
- insufficient clutch play: adjust the play;
- insufficient spring load: replace;
- worn out clutch discs: replace.
The clutch drags:
- excessive play of clutch control: adjust the play.
Faulty brakes:
- worn out pads: replace.
L’alternateur ne charge pas ou charge de manière insuffisante
- les câbles sur le régulateur de tension sont mal connectés ou en court circuit: connecter correctement ou remplacer.
- La bobine de lalternateur est défec­tueuse: remplacer
- Rotor démagnétisé: remplacer
- Régulateur de tension défectueux: rem­placer
La batterie se surchauffe
- Régulateur de tension défectueux: rem­placer
Difficulté à engager les vitesses
- Embrayage qui ne débraye pas: régler le jeu
- Huile moteur avec viscosité trop élevée: remplacer ave lhuile prescrite
L’embrayage glisse
- Commande de lembrayage ayant un jeu excessif: régler le jeu
- Charge des ressorts insuffisante: rem­placer
- Disques embrayage usés: remplacer
L’embrayage traîne
- Jeu excessif de la comande d elembrayage: régler le jeu
Les freins ne fonctionnent pas correcte­ment
- pastilles usées: les remplacer.
66
- Schwimmer zu weit oben: einstellen
Der Alternator ladet nicht oder ladet unzu­reichend
- Kabel auf dem Spannungsregler schle­cht angeschlossen oder kurzgeschlossen: richtig anschließen oder austauschen
- Defekte Alternator-Spule: austauschen
- Ent magnetisierter Rotor: austauschen
- Defekter Spannungsregler: austauschen
Die Batterie überhitzt sich
- Defekter Spannungsregler: auswechselln
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung
- Kupplung, die nicht auskuppelt: Spiel einstellen
- Motoröl mit zu hoher Viskosität
Die Kupplung gleitet
- Kupplungssteuerung mit unzureichen­dem Spiel: Spiel einstellen
- Unzureichende Federladung: austau­schen
- Abgenutzte Kupplungsscheiben: austau­schen
Mitgezogene Kupplung
- Kupplungssteuerung mit übermäßigem Spiel: Spiel einstellen
- Flotador colocado demasiado arriba: ajustar
La dinamo no carga o no carga lo sufi­ciente:
- Cables en el regulador de tensión mal conectados o en cortocircuito: conectar correctamente o sustituir
- Bobina dinamo estropeada: sustituir
- Rotor desmagnetizado: sustituir
- Regulador de tensión estropeado: susti­tuir
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión estropeado: susti­tuir
Dificultad en embragar las marchas:
- Embrague que no desembraga: ajustar el juego
- Aceite del motor con viscosidad excesi­vamente alta.
El embrague patina:
- Mando embrague con juego insuficiente: ajustar el juego
- Insuficiente carga de los muelles: susti­tuir
- Discos embrague gastados: sustituir
Die Bremsen funktionieren unzulänglich:
- abgenutzte Bremsbelege: austauschen
El embrague arrastra:
- Mando embrague con excesivo juego: ajustar el juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas: sustituir
67
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna una maggiore durata e le migliori prestazioni, é necessario sottoporlo ad una adeguata manutenzione. Il Concessionario Husqvarna conosce esattamente il tipo di assistenza richiesta e dispone delle attrezzature e dei metodi approvati dalla Casa costruttrice. Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la assistenza e la manutenzione. Riportiamo di seguito una Scheda di manutenzione perio­dica dove sono specificati tutti i particolari che richiedono interventi a scadenze presta­bilite. Troverete, in seguito, istruzioni più det­tagliate al riguardo.
PERIODICAL MAINTENANCE
To obtain the best performance out of your Husqvarna motorcycle, and a longer life, a periodical maintenance is necessary. Besided being well conversed with the type of servicing required, the Husqvarna Dealer has all the facilities for carrying out the several tasks with the methods approved by the manufacturer. We advise applying to your Dealer for the assistance, or for any maintenance proce­dure. On the Periodical Maintenance Card herebelow are spcified all the details requiring interventions at preset deadlines. More detailed instructions are given in the next paragraphs.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Pour une plus longue durée de votre motocycle Husqvarna et pour obtenir les meilleures performances, il est avis de le soumettre à un entretien soigné. En sus davoir tous les équipements nécessaires à la besogne, le Concession­naire Husqvarna connaît parfaitement le type dassistance demandée et les méth­odes à suivre approuvés par le construc­teur. Nous recommandons de recourir à ses soins pour lassistance et lentretien. Il y a en annexe la Fiche dentretien pério­dique où sont spécifiés tous le détails demandant des interventions à des échéances pré-établies. Instructions plus détaillées à ce sujet sont données par la suite.
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
IMPORTANTE
assistenza e manutenzione raccomandate devono essere eseguite, poiché Vi garanti­scono un buon funzionamento del veicolo.
68
All the assistance and maintenance opera-
IMPORTANT
tions described herein must absolutely be carried out, in order to guarantee the best operation of your motorcycle.
Il est de votre intérêt deffectuer toutes les
IMPORTANT
opération dassitance et dentretien ci indi­quées, car elles garantissent le bon fonc­tionnement de votre motocycle.
Für eine längere Lebensdauer und bessere
PERIODISCHE WARTUNG
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist es erforderlich, es einer geeigneten War­tung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händ­ler kennt genau die verlangte Kundendien­start und verfügt über von der Herstellerfir­ma genehmigte Ausrüstungen und Metho­den. Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen des Kundendienstes und der Wartung zu wenden..Nachstehend wird eine Karte der periodischen Wartung dargestellt, in der alle Teile angegeben sind, die Wartung­seingriffe in vorgeschriebenen Zeitabstän- den verlangen. Nachfolgend werden weite­re ausführlichere Anweisungen gegeben.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Para alargar la duración de vuestra moto Husqvarna y para mejorar sus prestacio­nes es preciso someterla a un manteni­miento adecuado. El concesionario Husq­varna conoce exactamente el tipo de ser­vicio requerido y dispone de las herra­mientas y de los métodos aprobados por la casa constructora. Recomendamos dirigirse a dicho Conce­sionario para las operaciones de asisten­cia y reparación. A continuación presenta­mos una Ficha del mantenimiento perió- dico en la cual se especifican todas las piezas que requieren intervenciones en plazos preestablecidos. Más adelante pre­sentamos las instrucciones detalladas cor­respondientes.
In Ihrem Interesse müssen alle empfohle-
WICHTIG
nen Kundendienst- und Wartungsvorgänge ausgführt werden, da sie Ihnen einen guten Betrieb des Fahrzeugs gewährlei­sten.
Es interés vuestro que todas las operacio-
IMPORTANTE
nes de asistencia y mantenimiento recomendadas sean efectivamente realiza­das ya que garantizan un buen funciona­miento del vehículo.
69
IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA:
C: controllo e/o regolazione I: lubrificazione e/o ingrassaggio P: pulizia S: sostituzione L: livelli R: revisione : spurgo aria : è consigliabile effettuare queste operazioni presso il Concessionario Husqvarna
OPERATIONS CONTAINED IN THE PROGRAMMED SERVICING PLAN:
C: Check and/or adjust I: Lubricate and/or grease P: Clean S: Replace L: livels R: overhauling : Air vent : We advise applying to your Husqvarna Dealer for carrying out these works.
OPÉRATIONS CONTENUES DANS LE PLAN DENTRETIEN PROGRAMMÉ:
C: Contrôler et/ou régler I: Lubrifier et/ou graisser P: Nettoyer S: Remplacer L: niveau R: revision : évent dair : il est avis d’effectuer ces opérations chez le Concessionnaire Husqvarna.
KENNZEICHNUNG DER IM PROGRAMMIERTEN WARTUNGSPLAN ENTHALTENEN VORGÄNGE :
C: Überprüfung und/oder I: Schmierung und/oder Einfettung P: Reinigung S: Austauschen L: Standen R: Ueberholung Einstellung
: Luftablaß : es wird empfohlen, diese Vorgänge bei dem Husqvarna-Händler durchführen zu lassen.
IDENTIFICACION DE LAS OPERACIONES CONTENIDAS EN EL PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO:
C: control y/o ajuste I: lubricación y/o engrase P: limpieza S: sustitución L: nivelos R: revisión : purga del aire : se aconseja confiar estas operaciones al Concesionario Husqvarna.
70
02%
L4!',)!.$/h!v
#/.
/0%2!:)/.)
,IQUIDODIRAFFREDDAMENTO # # # 3 # 3 /LIOMOTORE # 3 3 3 3 3 &ILTROOLIOMOTORE 3 3 3 &ILTROASPIRAZIONEOLIOMOTORE 0 00 'IOCOVALVOLE # # # # # #ANDELA # # 3 3 #ATENADISTRIBUZIONE 33 0ARASTRAPPIFRIZIONE ## #OPERCHIOACCENSIONE # # # # 3OSTITUIRESENECESSARIO 'RUPPOINGRANAGGIAVVIAMENTO ## "IELLAMOTORE 33 $ISCHIFRIZIONE # # 3OSTITUIRESENECESSARIO &ASATURAACCENSIONE # &ILTROBENZINA # 3 3 3 3 #ARBURATORE # # 0 0 0 0 &ILTROARIA 0 3 3 3 3 0RESSIONEOLIOMOTORE ## #ONTROLLO#ILINDRO0ISTONE # # # &LUIDOFRENI # # # 3 # 3 #OMANDIIDRAULICIFRENI # # # # # # #OMANDImESSIBILI2INVIOCONTAKM # # , , , , #OMANDOGAS # # # # # # 0RESSIONEEUSURAPNEUMATICI # # # # # # 3OSTITUIRESENECESSARIO %LETTROVENTILATORE # # # # /RIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO PROIETTORE # # )MPIANTOLUCI3EGNALAZIONI # # # # # # "ATTERIA # # # # # 3TRUMENTAZIONE # 4ENSIONERAGGIRUOTE # # # # # 'IOCOCUSCINETTIDISTERZO # # # #ATENA TRASM SECONDARIA2ULLI TENDICATENA # #) #) 3 #) 3 #ORONAPOST0IGNONEUSCITACAMBIO # 3 # 3 5SURAPASTIGLIEFRENI # # # 3OSTITUIRESENECESSARIO 6ITICAVALLETTOLATERALE # # # # # # #USCINETTIMOZZIRUOTE ## 3ERBATOIOCARBURANTE 00 /LIOFORCELLAANTERIORE 32 32 3ERRAGGIOGENERALEBULLONERIA # # ## # # ,UBRIlCAZIONE)NGRASSAGGI # ) ) ) ) ) 3ERRATURE # #OLLAUDOMOTOCICLO
$/0/KM/-%3)
3%'.!
Q Q Q Q
L4!',)!.$/h"v
$/0/KM/-%3)
L4!',)!.$/h#v $/0/KM/-%3)
4!',)!.$/h$v $/0/KM3/,/3% 2!'')5.4)%.42/)-%3)
4!',)!.$/h%v $/0/KM3/,/3% 2!'')5.4)%.42/)-%3)
127(
: secondo il primo limite raggiunto
71
02%$%
L#/50/.h!v!&4%2
,)6%29
KMMI/2
/0%2!4)/.3
#OOLANT # # # 3 # 3 %NGINEOIL # 3 3 3 3 3 %NGINEOILlLTER 3 3 3 %NGINEOILSUCTIONlLTER 0 0 0 6ALVECLEARANCE # # # # # 3PARKPLUG # # 3 3 4IMINGCHAIN 33 #LUTCHmEXIBLECOUPLING ## )GNITIONCOVER # # # # 2EPLACEIFNECESSARY 3TARTINGGEARSASSEMBLY ## #ONNECTINGROD 33 #LUTCHDISCS # # 2EPLACEIFNECESSARY )GNITIONTIMING # &UELlLTER # 3 3 3 3 #ARBURETOR # # 0 0 0 0 !IRlLTER 0 3 3 3 3 %NGINEOILPRESSURE ## #YLINDER0ISTONCHECKING # # # "RAKESmUID # # # 3 # 3 "RAKESHYDRAULICCONTROLS # # # # # # &LEXIBLECONTROLS/DOMETERTRANSMISSION # # , , , , 4HROTTLECONTROL # # # # # # 4IRESPRESSUREANDWEAR # # # # # # 2EPLACEIFNECESSARY %LECTRICFAN # # # # (EADLAMPPOSITION # # ,IGTHS6ISUALSIGNALS(ORN # # # # ## "ATTERY # # # # # )NSTRUMENTS # 2IMSSPOKESSTRETCH # # # # # 3TEERINGHEADBEARINGSPLAY # # # $RIVENTRANSMISSIONCHAIN#HAINROLLERS # #) #) 3 #) 3 2EARSPROCKET$RIVINGPINION # 3 # 3 "RAKESPADSWEAR # # # 2EPLACEIFNECESSARY 3IDESTANDSCREWS # # # # # # 7HEELSHUBSBEARINGS ## &UELTANK 00 &RONTFORKOIL 32 32 "OLTSANDNUTSGENERALTIGHTENING # # # # # # ,UBRICATING'REASING # ) ) ) ) ) ,OCKS #
-OTORCYCLEGENERALTEST
).30%#
-/.4(3
4)/.
QQ Q Q
L#/50/.h"v!&4%2
KMMI/2
-/.4(3
L#/50/.h#v!&4%2 KMMI/2
-/.4(3
#/50/.h$v!&4%2KM MI/.,9)&2%!#(%$7)4(). -/.4(3
#/50/.h%v!&4%2KM -)/.,9)&2%!#(%$
7)4().-/.4(3
127(
: Wichever come first
72
/0%2!
L#/50/.h!v!02%3
4)/.3$%
23(5$7,216
,IQUIDEDEREFROIDISSEMENT # # # 3 # 3 (UILEMOTEUR # 3 3 3 3 3 &ILTREHUILEMOTEUR 3 3 3 &ILTREASPIRATIONHUILEMOTEUR 0 00 *EUDESOUPAPES # # # # # "OUGIEDALLUMAGE # # 3 3 #HAÔNEDISTRIBUTION 33 0IÒCECAOUTCHOUCHDEABSORPTIONPOURLEMBRAYAGE # # #OUVERCLEALLUMAGE # # # # 2EMPLACERSINÏCESSAIRE 'ROUPEENGRENAGESDÏMARRAGE ## "IELLEMOTEUR 33 $ISQUESEMBRAYAGE # # 2EMPLACERSINÏCESSAIRE
-ISEENPHASEDELALLUMAGE # &ILTREDECARBURANT # 3 3 3 3 #ARBURATEUR # # 0 0 0 0 &ILTREDELAIR 0 3 3 3 3 0RESSIONDHUILEMOTEUR ## #ONTRÙLE#YLINDRE0ISTON # # # &LUIDEFREINS # # # 3 # 3 #OMMANDESHYDRAULIQUESFREINS # # ## # # #OMMANDES mEXIBLES 2ENVOI COMPTEUR KILOMÏTRIQUE # # , , , , #OMMANDEDACCÏLERATÏUR # # # # # # 0RESSIONETUSUREDESPNEUS # # # # # # 2EMPLACERSINÏCESSAIRE %LECTROVENTILATEUR # # # # 2ÏGLAGEDUFAISCEAUDUPHAREAVANT # # %QUIPEMENTS DES FEUX3IGNAL VISUELS3IGNAL ACOUSTIQUE # # # # # # "ATTERIE # # # # # )NSTRUMENTS # 4ENSIONDERAYONSROUES # # # # # *EUDESROULEMENTSDELADIRECTION # # # #HAÔNE DE TRANSMISSION2OULEAUX TENDEURS DE CHAÔNE #OURONNE ARRIÒRE0IGNON SORTIE BOÔTE DE VITESSE # 3 # 3 5SUREPLAQUETTESDEFREINS # # # 2EMPLACERSINÏCESSAIRE 6ISDELABÏQUILLELATÏRALE # # # # ## 2OULEMENTSDESMOYEUXROUES ## 2ÏSERVOIRCARBURANT 00 (UILEFOURCHEAVANT 32 32 3ERRAGEGENERALDELABOULLONERIE # # # # # # ,UBRIlCATION'RAISSAGE # ) ) ) ) ) 3ERRURES # %SSAISURROUTE
: À la première limite atteinte.
KM/5-/)3
02³
,)62!)3/.
# #) #) 3 #) 3
QQ Q Q
L#/50/.h"v!02%3
KM/5-/)3
L#/50/.h#v!02%3 KM/5-/)3
#/50/.h$v!02%3KM 3%5,%-%.43)0!2#/525$!.3 ,%3-/)3
#/50/.h%v!02%3 KM3%5,%-%.43)0!2#/525 $!.3,%3-/)3
./4%
73
6/2'¯.'%
L#/50/.h!v.!#(
:52
KM/$%2
6/2'¯.'%
+àHLmàSSIGKEIT # # # 3 # 3
-OTORÚL # 3 3 3 3 3
-OTORÚLlLTER 3 3 3
-OTORÚL!NSAUGlLTER 0 0 0 6ENTILBETRIEBSSPIEL # # # # # :àNDKERZE # # 3 3 6ENTILSTEUERUNGKETTE 33 !BSORPTIONGUMMIDËMPFER AUSGESTATTET FàR +UPPLUNG # # :àNDUNGSDECKEL # # # # 7ECHSELNWENNNÚTIG !NLASSERANTRIEBSRAD ## 0LEUELSTANGE 33 +UPPLUNGSSCHEIBE # # 7ECHSELNWENNNÚTIG :àNDUNGSEINSTELLUNG # "ENZINlLTER # 3 3 3 3 6ERGASER # # 0 0 0 0 ,UFTlLTER 0 3 3 3 3
-OTORÚLDRUCK ## +ONTROLLIEREN:YLINMDER+OLBEN ## # "REMSmàSSIGKEIT # # # 3 # 3 (YDRAULISCHE3CHALTUNGEN"REMSEN## # # # # !NTRIEBSSAITEN3CHALTUNGEN 6ORGELEGE KM:ËHLER # # , , , , 'ASGRIFFSPIEL # # # # # # 2EIFEN6ERSCHLEIUND$RUCK # # # # # # 7ECHSELNWENNNÚTIG %LEKTROBELàFTER # # # # %INSTELLENDES3CHEINWERFERS # # "ELEUCHTUNG"LINKER(UPE # # # # # # "ATTERIE # # # # # )NSTRUMENTE # 2ADSPEICHENSSPANNUNG # # # # # ,ENKLAGERSPIELN # # # ÄBERTRAGUNGSKETTE+ETTENFàHRUNGSROLLE # #) #) 3 #) 3 +RANZ2ITZEL # 3 # 3 "REMSBELAEGE # # # 7ECHSELNWENNNÚTIG 3EITENSTËNDERSSCHRAUBEN # # # # # # 2ADNABENLAGER ## "ENZINTANK 00 6ORDERGABELÚL 32 32 +ONTROLLE6ERSCHRAUBUNG+ALTGESENKBOLZEN # # # # # # "ESCHMEIREN3CHMIERUNG # ) ) ) ) ) 3CHLOSSEN # !BNAHME-OTORRAD
!53,)%&%2
5.'
-/.!4%.
Q Q Q Q
L#/50/.h"v.!#(
KM/$%2
-/.!4%.
L#/50/.h#v.!#( KM/$%2
-/.!4%.
#/50/.h$v.!#(KM 7%..%22%)#(4")..%.
-/.!4%.
#/50/.h%v.!#(KM 7%..%22%)#(4")..%.
-/.!4%.
6%2-%2+
: Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung
74
02%%.
L#50¼.h!v$%305³3
42%'!
/0%2!#)/.%3
,ÓQUIDODEENFRIAMIENTO # # # 3 # 3 !CEITEMOTOR # 3 3 3 3 3 &ILTROACEITEMOTOR 3 3 3 &ILTROASPIRACIØNACEITEMOTOR 0 00 *UEGOVÉLVULAS # # # # # "UJIADEENCENDIDO # # 3 3 #ADENADISTRIBUCIØN 33 h0ARATIRONESv DE ABSORCIØN POR LEMBRAGUE # # 4APADEENCENDIDO # # # # 3UBSTITUÓRSINECESARIO 'RUPOENGRENAJEDEARRANQUE ## "IELAMOTOR 33 $ISCOSEMBRAGUE # # 3UBSTITUÓRSINECESARIO 0UESTAENFASEDEENCENDIDO # &ILTROGASOLINA # 3 3 3 3 #ARBURADOR # # 0 0 0 0 &ILTROAIRE 0 3 3 3 3 0RESIØNACEITEMOTOR ## #ONTROL#ILINDRO0ISTØN # # # &LUIDOFRENOS # # # 3 # 3
-ANDOSHIDRÉULICOSFRENOS # # # # # #
-ANDOSmEXIBLES6UELTACUENTAKILØMETROS # # , , , ,
-ANDOACELERADOR # # # # # # 0RESIØNYDESGASTENEUMÉTICOS # # # # # # 3UBSTITUÓRSINECESARIO %LECTROVENTILADOR # # # # /RIENTACIØNDELFARODELANTERO # # ,UCES3E×ALESVISIVAS#LAXON # # # ## # "ATERIA # # # # # )NSTRUMENTOS # 4ENSIØNRADIOSRUEDAS # # # # # *UEGOCOJÓNETESDIRECCIØN # # # #ADENA TRANSMISIØN TRASERA2ODILLOS TENSORES DE CADENA #ORONATRASERA0IרNSALIDACAMBIO # 3 # 3 $ESGASTEPASTILLASFRENOS # # # 3UBSTITUÓRSINECESARIO 4ORNILLOSCABALLETELATERAL # # # # ## #OJÓNETESCUBOSRUEDAS ## $EPØSITOGASOLINA 00 !CEITEHORQUILLADELANTERA 32 32 !PRIETEGENERALTORNILLOSYTUERCAS # # # # # # ,UBRICACIØN%NGRESAJE # ) ) ) ) ) #ERRADURAS #
%NSAYODELAMOTOCICLETA
: Según cual sea el primer límite alcanzado
KM/")%.-%3%3
# #) #) 3 #) 3
QQ Q Q
L#50¼.h"v$%305³3
KM/")%.-%3%3
L#50¼.h#v$%305³3 KM/")%.-%3%3
#50¼.h$v$%305³3KM 2%#/22)$/33¼,/3)3%!,#!.:!. $%.42/$%,/3-%3%3
#50¼.h%v$%305³3KM 2%#/22)$/33¼,/3)3%!,#!.:!. $%.42/$%,/3-%3%3
./4%
75
CONTROLLO LIVELLO OLIO
MOTORE
MOTORE (Fig. 12) Dopo aver spento il motore, attendere qualche minuto per consentire all’olio di livellarsi uniformemente nel carter. Con il motociclo verticale, controllare attraverso l’oblò (c) posto dietro al pedale del freno posteriore, che il livello si trovi compreso tra le due delimitazioni della tacca come indicato nella figura.
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE E DELLA CARTUCCIA FILTRO (Fig. 13, 14) Per la sostituzione completa dell’olio motore procedere, a motore caldo, nel seguente modo:
- mettere il motociclo in posizione verticale e porre una bacinella sotto il motore;
- rimuovere il tappo di carico (1) ed i tappi di scarico (2) e (3) nel sottocoppa in modo da evacuare tutto l’olio;
- rimontare i tappi di scarico e le guarnizioni dopo aver rimosso eventuali particelle dal nucleo calamitato del tappo destro.
CHECKING THE ENGINE OIL
ENGINE
LEVEL (Fig. 12). Put off the engine and wait for some minutes to allow the oil settling inside the sump. With the motorcycle set in vertical position, and looking through window (c), check that the level is between the two notches placed at the back of the rear brake pedal, (as shown in figure).
REPLACE THE ENGINE OIL AND THE FILTER CARTRIDGE (Fig. 13, 14) Drain the oil with warm engine. Work as follows:
- set the motorcycle in vertical position and place a basing under the engine;
- remove oil fillercap (1) and drain plugs (2) and (3) under the sump to drain all the oil;
- first remove possible particles from the magnetized core of the right plug, then set the drain plugs and the gaskets in position again.
CONTROLE DU NIVEAU HUILE MOTEUR (Fig. 12). Après avoir éteint le moteur, attendre quelques minutes pour permettre à lhuile de se niveler uniformément dans le carter. Placer le motocycle sur la verticale et en regardant à travers le hublot (c) situé derrière la pédale du frein arrière, contrôler que le niveau se trouve entre les deux encoches, comme indiqué dans la figure.
VIDANGE DHUILE MOTEUR ET REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE FILTRANTE 13, 14) Vidange dhuile moteur à effectuer avec moteur chaud; opérer comme suit:
- Placer le motocycle sur la verticale et placer une cuve dessous le moteur;
- ôter le bouchon de ravitaillement (1) et les bouchons de vidange (2) et (3) situés dans la soucoupe de façon à vidanger complètement lhuile moteur;
- remonter les bouchons de vidange et les joints après avoir nettoyé soigneusement le noyau aimanté du bouchon droit.
MOTEUR
(Fig.
MOTORÖLSTAND-
MOTOR
KONTROLLE (Abb. 12) Nach dem Ausschalten des Motors einige Minuten warten, damit sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse nivellieren kann. Mit vertikalem Motorrad, durch das Schauloch (c), das hinter dem hinteren Bremspedal vorhanden ist, überprüfen, daß sich der Stand zwischen den beiden Kerb-Begrenzungen, wie in der Abbildung dargestellt, befindet.
WECHSEL DES MOTORÖLS UND DES FILTEREINSATZES (Bild 13, 14)
Zum vollständigen Motorölwechsel ist bei warmen Motor in der folgenden Weise vorzugehen :
- das Motorrad in vertikale Position bringen und eine Schüssel unter den Motor stellen,
- Den Öltankverschluß (1) und die Ablaßverschlüsse (2) und (3) in der Unterwanne entfernen damit das gesamte Motorenöl abgelassen werden kann ;
- die Ablaßverschlüsse und die
Dichtungen wieder einbauen, nachdem eventuelle Schmutzteilchen aus dem Magnet-Kern des rechten Verschlusses entfernt wurden.
76
CONTROL DEL NIVEL DEL
MOTOR
ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12) Después de haber apagado el motor, esperar unos minutos para consentir al aceite que se ponga a nivel uniformemente en el cárter. Con la motocicleta vertical comprobar, por la mirilla (c) situada detrás del pedal del freno trasero, que el nivel esté entre las dos marcas, tal y como mostrado en la figura.
SUSTITUCION DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL FILTRO
(Fig. 13, 14) Para sustituir completamente el aceite del motor proceder, con el motor caliente, como indicado a continuación:
- colocar la motocicleta en
posición vertical y colocar un recipiente debajo del motor;
- quitar el tapón de carga (1) y
los tapones de descarga (2) y (3) situados en la parte inferior del recolector a fin de permitir la completa evacuación del aceite del motor;
- colocar de nuevo en su sitio los
tapones de descarga y las juntas luego de haber eliminado eventuales partículas del núcleo imantado del tapón derecho.
FIG. 12 A. Livello massimo B. Livello minimo C. Oblò di ispezione
FIG. 12 A. Maximum level B. Minimum level C. Inspection window
FIG. 12 A. Niveau maximum B. Niveau minimum C. Hublot dinspection
BILD 12 A. Höchststand B. Mindeststand C. Schauloch
FIG. 12 A. Nivel máximo B. Nivel mínimo C. Mirilla de inspección
FIG. 13
1. Tappo di carico
2. Tappo di scarico con calamita
(lato destro)
3. Tappo di scarico sinistro
FIG. 13
1. Filler cap
2. Drain plug with magnet (right
side)
3. Drain cap
FIG. 13
1. Bouchon de remplissage
2. Bouchon de vidange avec
aimant (côté droit)
3. Bouchon de vidange
BILD 13
1. Öleinfüllverschluss
2. Ablaßverschluß mit Magnet
(rechte Seite)
3. Ölablasstopfen
FIG. 13
1. Tapon de carga
2. Ta pón de descarga con imán
(lado derecho)
3. Tapon de descarga
A
C
B
1
3
2
77
Versare attraverso il foro del tappo di carico, la quantità prescritta di olio (vedi pag. 20). Far girare il motore al minimo per qualche minuto, spegnerlo ed attendere qualche minuto per consentire allolio di livellarsi uniformemente nel carter. Con il motociclo verticale, controllare attraverso loblò (c) posto dietro al pedale del freno posteriore, che il livello si trovi compreso tra le due delimitazioni della tacca come indicato nella figura (pag. 77). Per sostituire la cartuccia filtro (1) è necessario svitare le due viti di fissaggio e rimuovere il coperchio (2) con relativo anello OR. Sfilare la molla e la cartuccia; al rimontaggio sostituire lanello OR.
Add the required amount of oil through the oil filler (see page
20). Slowly turn the engine for some minutes, the turn it off and wait for some minutes to allow the oil settling inside the sump. With the motorcycle set in vertical position, and looking through window (c), check that the level is between the two notches placed at the back of the rear brake pedal, (as shown in figure at page 77). To change the filter (1) cartridge, unscrew the rwo retainig screws, remove the cover (2) and the “O” ring. Remove the spring and the cartridge: replace the OR when reassembling.
Verser la quantité d'huile prescrite par l'orifice de remplissage (voir page 20). Tourner le moteur au ralenti pour quelques minutes; l’éteindre ensuite et attendre quelques minutes pour permettre a l’hile de se niveler uniformément dans le carter. Placer le motocycle sur la verticale et en regardant à travers le hublot (c) situé derrière la pédale du frein arrière, contrôler que le niveau se trouve entre les deux encoches, comme indiqué dans la figure (page 77). Pour remplacer la cartouche filtre (1), il faut dévisser les deus vis de fixation et retirer le couvercle (2) avec la bague d’étanchéité et au remontage renverser les operations. Retirer le ressort et la cartouche: lors du remontage, remplacer lanneau OR.
Durch die Einfüllbohrung die vorgeschriebene Ölmenge einfüllen (siehe Seite 21). Den Motor im Leerlauf eigine Minute drehen lassen, abschalten und damit sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse nivellieren Kann. Mit vertikalem Motorrad, durch das Schauloch (c), das hinter dem hinteren Bremspedal vorhanden ist, überprüfen, daß sich der Stand zwischen den beiden Kerb-Begrenzungen, wie in der Abbildung dargestellt, befindet (Seite 77) Zum Wechsel (1) Filtereinsatze zwei Befestingungschraube abschrauben und den Dech dem entsprechenden O-ring abnehmen. Die Feder den Einsatz herausnehmen; bei der Wiederzusammensetzung i umgekehrter (2) Die Feder und den Einsatz abziehen ; beim Wiedereinbau den OR-Ring austauschen.
78
Vierta a través de la boca del tapón de carga la cantidad de aceite prescrita (véase pág. 21). Hacer girar el motor al ralenti durante unos minutos, apagarlo y esperar unos minutos para consentire al eceite que se ponga a nivel uniformemente en el cárter. Con la motocicleta vertical comprobar, por la mirilla (c) situada detrás del pedal del freno trasero, que el nivel esté entre las dos marcas, tal y como mostrado en la figura (pág. 77) Para sustituir el cartucho del filtro (1) del aceite es necesario destornillar los dos tornillos de fijacion y remover la tapa (2) con su correspodiente OR. Remover el muelle y el cartucho; cuando se vuelve a montar sustituir la junta tórica (OR).
FIG. 14
1. Cartuccia filtro
2. Coperchio
FIG. 14
1. Filter cartridge.
2. Lid
FIG. 14
1. Cartouche filtrante
2. Couvercle
BILD 14
1. Filtereinsatz
2. Deckel
FIG. 14
1. Cartucho filtro
2. Tapadera
79
PULIZIA FILTRI A RETE (FIG. 15) Alle periodicità indicate sulla Scheda di manutenzione periodica, eseguire la pulizia dei filtri a rete (1) e (2) posti rispettivamente sul lato destro tra coperchio e carter (invio alla pompa di recupero) e sul carter sinistro (doppio filtro, invio alla pompa di mandata). Procedere alla pulizia dei filtri utilizzando benzina e aria compressa. Utilizzare guarnizioni OR nuove opportunamente ingrassate.
CLEANING THE BAG FILTERS (Fig. 15)
Carry out the cleaning operations das described in the periodical maintenance card clean the filters (1) et (2); the first is set on the right side between the cover and the sump (transmission to the scavenge pump), the other is set on the left sump (twin-filter, transmission to the pressure pump). Clean the filters using gasoline and compressed air. Replace the old OR gaskets with new and greased ones.
NETTOYAGE DES FILTRES A TAMIS (Fig. 15)
Aux echéanches indiquées sur la Fiche dentretien périodique, effectuer le nettoyage nettoyer les filtres à tamis (1) et (2) placés sur le côté droit entre le couvercle et le carter (renvoi à la pompe de reprise) et sur le carter gauche (double filtre; renvoi à la pompe de refoulement). Nettoyer les filtre par lessence et air comprimé. Remplacer les bagues d’étanchéité et les graisser.
NETZFILTER-REINIGUNG (Abb. 15)
In den auf der Karte der periodischen Wartung angegebenen Zeitabständen, die Reinigung der Netzfilter (1) und (2), die sich auf der rechten Seite zwischen Deckel und Gehäuse (Beschickung zur Rückgewinnungspumpe)
beziehungsweise auf dem linken Gehäuse (Doppelfilter, Beschickung zur Zulaufpumpe) befinden, durchzuführen. Die Reinigung der Filter mit Benzin und Druckluft
durchführen. Zweckmäßig gefettete OR-Dichtungen verwenden.
REGISTRAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE (Fig. 16) Il controllo deve essere eseguito a motore freddo, presso il Concessionario Husqvarna: il gioco di entrambe le valvole deve risultare 0,05 mm. In caso contrario, agire opportunamente sul dado e sulle viti di registro sino a ripristinare il valore sopracitato.
80
ADJUSTING THE VALVE PLAY (Fig. 16) Check with cold engine by the Husquvarna Dealer. The clearance of both valves must be 0.002 in. Otherwise, turn the nut and the adjusting screw to reach the above mentioned value.
REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES (Fig. 16) Ce contrôle est à effectuer avec moteur froid et chez le Concessionnaire Husqvarna. Le jeu des deux soupapes doit être de 0,05 mm. Au cas contraire, tourner l’écrou et la vis de réglage jusqu’à ce que la valeur susdide est établie.
EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS (Abb. 16) Die Überprüfung hat bei kaltem Motor bei dem Händler Husqvarna zu erfolgen ; das Spiel beider Ventile muß 0,05 mm sein. Andernfalls die Mutter und die Einstellschraube geeignet betätigen, bis der obengenannte Wert wieder hergestellt ist.
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE RED (Fig. 15)
Con la periodicidad indicada en la Ficha de mantenimiento periódico efectuar la limpieza, se aconseja limpiar los filtros de red (1) y (2) situados, respectivamente, en el lado derecho, entre tapadera y cárter (envío a la bomba de recuperación) y en el cárter izquierdo (doble filtro, envío a la bomba de entrega) Proceder con la limpieza de los filtros usando gasolina y aire comprimido. Usar juntas OR nuevas y oportunamente engrasadas.
AJUSTE DEL JUEGO DE LAS VALVULAS (Fig. 16) Es menester efectuar el control, con el motor frío, en los talleres de un Concesionario Husquarna: el juego de ambas válvulas debe ser de 0,05 mm. De lo contrario, maniobrar oportunamente sobre la tuerca y sobre el tornillo de ajuste hasta lograr restablecer el valor antedicho.
FIG. 15
1. Filtro a rete lato destro
2. Doppio filtro a rete lato
sinistro
FIG. 15
1. Right side bag filter.
2. Left side double bag filter
FIG. 15
1. Tamis côté droit
2. Double tamis côté gauche
BILD 15
1. Netzfilter auf der rechten Seite
2. Doppel-Netzfilter auf der linken Seite
FIG. 15
1. Filtro de red lado derecho
2. Doble filtro de red lado
izquierdo
FIG. 16
1. Dado
2. Registro valvole
FIG. 16
1. Nut
2. Valve register
FIG. 16
1. Ecrou
2. Vis de reglage soupape
BILD 16
1. Mutter
2. Ventil-Stellschraube
FIG. 16
1. Tuerca
2. Tornillo de ajuste
1
2
81
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17) Controllare il livello nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi a filo della parte inferiore del bocchettone di carico ed il livello allinterno del vaso di espansione non deve trovarsi al di sotto del MIN (1). In caso contrario rabboccare.
AVVERTENZE
1) Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni. Il tappo dispone di una prima posizione di sfiato che consente di eliminare la pressione esistente nel circuito.
2) Ricordare che la ventola di raffreddamento può entrare in funzione anche con l’interruttore di accensione in posizione OFF; operare pertanto a debita distanza dalle palette della ventola;
3) L’uso di acqua dura causa incrostazioni che riducono l’efficienza del sistema di raffreddamento; pertanto, se a causa di un’emergenza si fosse rabboccato con acqua, ripristinare al più presto il
COOLANT LEVEL CHECK (Fig. 17) Check the level in the right radiator with cold engine and with motorcycle in vertical position. The cooler must be flush with the lower side of the filling pipe union. The level inside the expansion tank must never be under the MIN (1). Otherwise, fill up through the union.
WARNING
1) Avoid removing radiator cap when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding. The plug has a first bleed position to release the circuit pressure.
2) Because the cooling fan can be activated even when the start switch is in OFF position, always keep at a safe distance from the fan vanes.
3) Because hard water scales the elements of the cooling system, never use water but in exceptional cases, and replace the required liquid as soon as possible
CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANTE (Fig. 17) Contrôler le niveau du radiateur droit avec moteur froid et avec le motocycle dans la position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à niveau du côté inférieur de la goulotte de ravitaillement et le niveau à lintérieur du vase dexpansion ne doit jamais se trouver au dessous du minimum (1).
Autrement, remplir par le
goulot.
1) Ne jamais enlever le bouchon du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déveser et provoquer des brúlures. Le bouchon a une première position d’évent pour éliminer la pression existante dans le circuit.
2) Se rappeler que le ventilateur de refroidissement peut être activé même par linterrupteur de démarrage sur la position OFF; il est donc avis de se tenir à distance respectueuse des palettes du ventilateur.
3) Puisque leau crue causes des incrustations qui reduisent lefficacité du système de refroidissement, lorsque à cause dune urgence le système a été rempli avec de leau, la remplacer au plus tôt par le
ATTENTION
KONTROLLE PEGEL KÜHFLUSSIGKEIT (Bild. 17) Den Stand im rechten Kühler bei kaltem Motor und bei Motorrad in vertikaler Position überprüfen. Das Kühlmittel muß sich in Übereinstimmung mit dem unteren Teil des Einfüllstutzens befinden und der Stand im Ausdehnungsgefäß darf sich nicht unterhalb von MIN (1) befinden. Einfüllstutzen.
1) Den Stopsel des Kühlers nicht
2) Sich daran erinnern, daß der
3) Die Verwendung von hartem
Andernfalls durch den
MAN BEACHTE
bei warmem Motor entfernen, Man läuf Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht befinden. Andernfalls IMMER und NUR durch den Verschluß, der sich unterhalb des rechten Kühlers befindet, nachfüllen. Der Verschluß verfügt über eine erste Entlüfterposition, die gestattet, den im Kreis bestehenden Druck zu beseitigen.
Kühlungsbelüfter auch mit dem Zündungsschalter in Position OFF in Betrieb gesetzt werden kann ; daher im erforderlichen Abstand von der Belüfterpalette arbeiten.
Wasser verursacht Verkrustungen, die die Leistung­sfähigkeit des Kühlsystems herabsetzen; daher, falls wegen eines Notfalls Wasser nachgefüllt werden müßte, ist sobald wie möglich die
82
CONTROL NIVEL LIQUIDO ENFRIAMENTO (Fig. 17) Comprobar el nivel en el radiador derecho, con el motor frío y con la motocicleta en posición vertical. El refrigerante debe estar a filo de la parte inferior de la boca de carga y el nivel, al interior de la pileta de expansión, no debe estar por debajo del MÍN (1). De lo contrario rellenar.
AVERTENCIA
1) No quite el tapon del radiator con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el liquido salga y produzca cremaduras. El tapón dispone de una primera posición de desahogo que permite eliminar la presión presente en el circuito.
2) Acordarse de que el ventilador de enfriamiento puede ponerse en marcha también cuando el interruptor de encendido está en la posición OFF; trabajar, por tanto, a debida distancia con respecto a las aspas del ventilador.
3) El empleo de agua dura ocasiona incrustaciones que reducen la eficiencia del sistema de enfriamiento; por lo tanto si, debido a una emergencia, se hubiera
FIG. 17
1. Livello MINIMO
2. Livello nel radiatore
3. Fascette fissaggio tubazioni
4. Elettroventola
FIG. 17
1. Minimum level
2. Radiator level
3. Clamp for pipes
4. Electric fan
FIG. 17
1. Niveau minimum
2. Niveau du radiateur
3. Collier serre-tubes
4. Electro-ventilateur
BILD 17
1. Mindeststand
2. Kühlerstand Rohrleitungs-
3. Befestigungsschellen
4. Elektrobelüfter
FIG. 17
1. Nivel MÍN
2. Nivel en el radiador
3. Abrazadera sujeción tuberías
4. Electroventilador
83
liquido consigliato (vedi pag.
30). E consigliabile effettuare loperazione presso il Concessionario Husqvarna.
4) In caso di frequenti rabbocchi, verificare limpianto per individuare eventuali perdite; consultare, se necessario, il Concessionario Husqvarna.
NOTA*: Potrebbero sorgere difficoltà nelleliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse lavare con acqua.
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17A) Effettuare la sostituzione in accordo con le scadenze indicate nella Scheda di manutenzione periodica operando come segue dopo aver posto una bacinella sotto il motore. Rimuovere il tappo del radiatore destro e la vite di scarico refrigerante (A) posta sulla destra del cilindro. Una volta evacuato il liquido rimontare la vite di scarico (controllandone la guarnizione) e versare nel radiatore destro la prevista quantità (vedi pag. 28). Far girare il motore per eliminare eventuali bolle daria e controllare nuovamente i livelli come descritto a pag 82.
(see page 30). Apply to the Husqvarna Dealer.
4) After several fillings, check the system for detecting possible leaks. If necessary, apply to the Husqvarna Dealer.
NOTE*: Difficulties may arise in eliminating coolant from varnished surfaces. If this occurs, wash off with water.
REPLACEMENT OF COOLANT (Fig. 17A) Replace according to the terms fixed in the Periodical Maintenance Card. Set a basin under the engine and work as follows:
- remove the right radiator cap
and the cooling fluid drain screw (A) set to the right of the cylinder. When the fluid is fully drained, reassemble the drain screw and check the gasket.
and fill the right reservoir with
the required quantity, (see page
28). Slowly turn the engine to
eliminate possible air bubbles, then check the levels again, following the instructions on page 82.
liquide conseillé, (voir page
30). Opération à effectuer chez le Concessionnaire Husqvarna.
4) Au cas où les remplissages sont fréquents, contrôler linstallation pour voir sil y a des pertes. Le cas échéant, consulter le Concessionnaire Husqvarna.
AVIS*: Si des difficultés surgissent pour enlever le liquide des éléments laqués, laver à leau.
REMPLACEMENT LIQUIDE REFRIGERANT (Fig. 17A) Remplacer selon les échéances indiquées dans la Fiche dentretien périodique. Après avoir placé une cuve dessous le moteur, opérer comme suit:
- ôter le bouchon du radiateur
droit et la vis de décharge du réfrigérant (A) placée à droite du cylindre. Une fois que le fluide est écoulé, remonter la vis de décharge et contrôler le joint et remplir le radiateur droit avec la quantité de liquide prévue, (voir page 28).Tourner le moteur pour éliminer les bulles dair pouvant se trouver dans le liquide et contrôler à nouveau les niveaux en suivant les instructions à page 82.
empfohlene Flüßigkeit wieder herzustellen (siehe Seite 31). Es wird angeraten, diesen Vorgang bei dem Händler Husqvarna durchzuführen.
4) Im Falle öfterer Nachfüllungen ist die Anlage zu überprüfen, um eventuelle Leckstellen festzu­stellen; falls erforderlich, den Händler Husqvarna zu Rate ziehen.
ANMERKUNG*: Bei der Entfernung der Flüssigkeit von lackierten Oberflächen kónnten Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist, mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KUHFLUSSIGKEIT (Fig. 17A) Den Austausch gemäß den auf der Periodischen Wartungskarte angegebenen Ablaufzeiten durchführen. Wie folgt verfahren, nachdem eine Schüssel unter den Motor gestellt wurde : Den Verschluß des rechten Kühlers und die Kühlmittelablaßschraube (A) auf der rechten Seite des Zylinders abnehmen. Nach dem Ablassen der Flüßigkeit, die Ablaßschraube (nach Überprüfung der Dichtung) wieder montieren. und in den rechten Kühler die vorgesehene Menge einfüllen (siehe Seite 29). Den Motor zur Beseitigung eventueller Luftblasen laufen lassen und erneut die Stände, wie Seite 82 beschrieben, überprüfen.
84
agregado agua, es menester restablecer lo antes posible el líquido aconsejado (ver pág. 31). Se aconseja confiar la operación a un Concesionario Husquarna.
4) En caso de frecuentes adiciones, examinar el circuito a fin de individuar eventuales pérdidas; a ser necesario, consultarse con el Concesionario Husquarna.
NOTA Pueden surgir dificuldades al eliminar el iquido de superficies. Si occuriera asi, lave con agua.
SUBSTITUCION DEL LIQUIDO DE ENFRIAMENTO (Fig. 17A) Efectuar la sustitución según los plazos indicados en la Ficha de mantenimiento periódico”, actuando como sigue después de haber colocado una palangana debajo del motor: quitar el tapón del radiador derecho y el tornillo de vaciado del refrigerante (A) situado a la derecha del cilindro. Una vez vaciado el líquido, montar de nuevo el tornillo de vaciado (examinando su empaque­tadura) y verter en el radiador derecho la cantidad prevista de líquido (ver pág. 29). Hacer girar el motor a fin de eliminar eventuales burbujas de aire y examinar de nuevo los niveles como indicado a pág. 83.
FIG. 17A A. Vite scarico refrigerante
FIG. 17A
A. Cooling fluid drain screw
FIG. 17A
A. Vis de décharge réfrigérant
BILD 17A
A. Kühlmittelablaßschraube
FIG. 17A
A. Tornillo vaciado refrigerante
A
85
CARBURATORE
Il carburatore, una volta ben regolato, richiede in seguito registrazioni minime; pertanto prima di registrarlo si raccomanda di fare un controllo sulle altre parti del motore. Prima di eseguire una regolazione, assicurarsi che il comando del gas sul manubrio e la trasmissione di comando siano regolati in modo tale da permettere la perfetta chiusura della valvola.
CARBURETTOR
Once properly regulated, the carburettor requires very little readjustment; therefore before readjusting is undertaken, the other parts of the engine should have been carefully inspected. Before adjusting, make sure throttle coil wire allows for complete throttle closing with outward handlebar grip movement.
CARBURATEUR
Un carburateur bien réglé, ne nécessite ensuite que de réglages très réduits; toutefois, avant de le régler, contrôler les autres parties du moteur. Avant d’effectuer n’importe quel réglage, s’assurer que la poignée des gaz et le câble de commande soient réglés de telle façon à permettre la fermeture parfaite de la soupape.
86
VERGASER
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor einer Einstellung ist darauf zu achten, dass Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt sind, dass sie einen perfekten Ventilverschluss gewährleisten.
CARBURADOR
El carburador, una vez que esté bien regulado, requiere a continuación pocos ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se recomienda hacer un control en las demás partes del motor. Antes de realizar un ajuste, asegúrese de que el mando de la mariposa en el manillar y la transmisión de mando estén ajustados de manera que se pueda cerrar perfectamente la válvula.
87
REGISTRAZIONE
CARBURATORE DELL’ORTO” (Fig. 18) La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente:
- girare la vite di registro minimo (1) sino ad ottenere un regime del motore piuttosto elevato (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo);
- girare la vite di registro del titolo della miscela (2) in senso orario o antiorario sino a quando il motore girerà il più regoilarmente possibile;
- svitare progressivamente la vite (1) sino ad ottenere un minimo di 1350 giri/min.
REGISTRAZIONE MINIMO (Fig. 18) Effettuare la registrazione a motore caldo e gas chiuso agendo sulla vite (1) di regolazione della valvola gas sino a raggiungere il regime minimo ottimale di 1350 giri/min.
ATTENZIONE*: Il sistema di
scarico contiene gas di monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi.
DELL’ORTO
ADJUSTMENT (Fig.18) Adjust the carburettor with warm engine and with the throttle in closed position. Work as follows:
- turn the idle adjusting screw (1) to rev up the engine (turn the screw
clockwise to increase the revs,
and counterclockwise to decrease the revs);
- turn the mix adjusting screw (2) clockwise or couterclockwise until the engine turns as regularly as possible;
- now gradually unscrew the idler adjuster screw (1) until the engine is about 1350 revs./min.
REGULATION OF IDLE (Fig. 18)
Adjust with warmed up engine
and closed throttle by turning the throttle adjusting screw (1), until the optimum idle condition is reached (1350 revs./minute).
WARNING*: Exhaust contains
poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed garage or in a confi­ned area.
CARBURETTOR
REGLAGE DU CARBURATEUR
DELLORTO (Fig. 18) Effectuer le réglage avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit:
- tourner la vis de réglage ralenti (1) jusqu’à obtenir un régime élevé du moteur, (la tourner en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le diminuer);
- tourner la vis de réglage du mélange (2) en sens horaire ou antihoraire
jusqu’à ce que le moteur
tourne de façon régulière;
- dévisser progressivement la vis (1) jusqu’à lobtention du ralenti environ 1350 tours/min.
REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18) Effectuer le réglage avec moteur chaud et poignée des gaz fermée en tournant la vis (1) de réglage de la poignée des gaz jusqu’à ce que le régime du relenti nest atteint; (1350 tours/minute).
ATTENTION * : Le système
d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés.
DELL’ORTO
STELLUNG (Bild. 18) Die Einstellung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung in geschlossener Position in der folgenden Weise durchgeführt werden :
- die Minimum-Registerschrau­ben (1) bis zur Erhaltung einer ziemlich hohen Drehzahl des Motors drehen (im Uhrzeiger­sinn zur Drehzahlerhöhung und entgegen dem Uhrzeiger­sinn zur Verringerung dersel­ben drehen) ;
- die Registerschraube des Ge­mischs (2) im Uhrzeigersinn oder entgegen dem Uhrzei­gersinn drehen, solange der Motor so regelmmäßig wie möglich läuft.
- die Schraube (1) progressiv los-
schrauben bis man das geeig­netste Umdrehungen/Minute erreicht wird.
LEERLAUFEINSTELLUNG (Fig. 18) Die Einstellung bei warmem
Motor und geschlossenem Gas durch Betätigung der Einstellschraube (1) des Gasventils vornehmen bis die optimale Mindest-Drehzahl von 1350 Umdrehungen /Minute erreicht wird.
ACHTUNG * : Die
Auspuffanlage enthält Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen.
VERGASEREIN-
1350
88
AJUSTE CARBURADOR
DELLORTO (Fig. 18) La puesta a punto tiene que re­alizarse sólo con el motor ca­liente y con el mando del gas en la posición cerrada, efec­tuando las operaciones si­guientes:
- girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) hasta conseguir un régimen del motor más bien alto (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para redu­cirlo);
- girar el tornillo de ajuste del tenor de la mezcla (2) en sen­tido horario o antihorario has­ta cuando el motor gire con la mayor regularidad posible.
- destornillar progresivamente el tornillo (1) hata obtener el mini­mo
de aproximadamente
1350 r.p.m.
AJUSTE RALENTI (Fig. 18) Efectuar el registro, con el mo­tor caliente y el gas cerrado, maniobrando el tornillo (1) de ajuste de la válvula del gas hasta alcanzar el mejor régi­men de ralentí que es de 1350 r.p.m.
FIG. 18 (“DELL’ORTO”)
1. Vite regolazione valvola gas
2. Vite regolazione titolo
miscela
FIG. 18
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18
1. Vis de réglage soupape des
gaz
2. Vis de réglage titre mélange.
BILD 18
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches
FIG. 18
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
mezcla
2
1
ATENCIÓN *: La instalación
de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lu­gares cerrados.
89
REGISTRAZIONE CARBURATORE
MIKUNI (Fig. 18A) La regolazione deve sempre essere effettuata a motore caldo e gas chiuso agendo nel modo seguente:
- avvitare il pomello (1) di regolazione della valvola gas sino ad ottenere un regime piuttosto elevato (girando in senso orario la velocità aumenta, inversamente diminuisce);
- avvitare o svitare la vite (2) che regola il titolo della miscela sino ad ottenere una rotazione del motore il più regolare possibile;
- svitare progressivamente il pomello (1) di regolazione della valvola gas sino a raggiungere il regime di 1350 giri/1’.
In caso di funzionamento irregolare del motore pulire il carburatore; questa operazione deve comunque essere effettuata in accordo con le scadenze indicate nella Scheda di manutenzione periodica.
MIKUNI CARBURETOR
ADJUSTMENT (Fig. 18A) This regulation must always be carried out with warm engine and throttle closed. Operate as follows:
- tighten adjusting Knob (1) of the fuel valve to obtain a high speed rate (by turning clockwise, the speed increases, by reversing the operation it decreases);
- tighten or loosen screw (2) that adjusts mixture dosage until getting regular engine rotation;
- for reaching the wanted idling (1350 r.p.m.) progressively unloose throttle adjusting Knob.
Should the engine run irregularly, clean the carburetor. This operation must be executed according to the terms fixed in the Periodical maintenance card”.
REGLAGE DU CARBURATEUR
MIKUNI (Fig. 18A) Le réglage du carburateur doit être effectué toujours le moteur chaud et la poignée fermée; opérer comme suit:
- serrer le pommette (1) de réglage de la soupape des gaz jusqu’à obtenir un régime très élevé (en tournant en sens horaire, la vitesse augmente; en sens antihoraire, elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis (2) de réglage du titre de la mélange jusqu’à obtenir que le moteur tourne le plus regulièrement possible;
- desserrer progressivement le pommette (1) de réglage du papillon de commande le ranlenti 1350 tours/minute.
En cas de fonctionnement irregulier du moteur, nettoyer le carburateur; cette opération doit
être effectuée échéances indiquées dans laFiche dentretien périodique”.
selon les
MIKUNI
LUNG (Bild 18A)
Vergaser immer bei warmem Mo­tor und zugedrehtem Drehgasgriff einstellen. Dabei ist wie folgt zu verfahren:
- Einstell der Kugelgriff (1) des Gasventils bis zu einer hohen Dreh­zahl (wenn man die Schraube im Uhrzeigersinn dreht, nimmt die Drehzahl zu; im umgekehrten Fall nimmt sie ab);
- die die Stärke des Benzin- Öl-Ge­misches regulierende Schraube (2) anziehen oder losmachen, bis der Motor einen möglichst regelmässi­gen Lauf erreicht;
- Die Einstell der Kugelgriff (1) des Gasventils allmählich losdrehen, bis die gewünschte Minimaldrehzahl 1350 u/min.
Sollte der Motor nicht regelmässig drehen, ist der Vergaser zu reinigen; auf jeden Fall lassen Sie den Verga­ser tung-Handbuch vorgeschriebe-
nen Terminkalender.
VERGASEREINSTEL-
gemäß dem im Instandhal-
REGISTRAZIONE MINIMO (Fig. 18A) Effettuare la registrazione a motore caldo e gas chiuso agendo sulla vite (1) di regolazione della valvola gas sino ad ottenere un regime minimo di 1350 giri/1 (girando in senso orario il regime aumenta, inversamente diminuisce).
89A
REGULATION OF IDLE (Fig. 18A) The adjusting operation must be effected with warmed up engine and choked throttle by turning screw (1) for throttle adjustment, thus reaching the minimum of 1350 revs/1 (turn clockwise to increase the revs. and anticlockwise to reduce the revs).
REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18A) Effectuez le réglage avec moteur chaud et poignée des gaz fermée en opérant sur la vis de réglage (1) de la poignée des gaz jusqu’à ce que le moteur tourne à un régime de 1350 tours/1 (en tournant en sens horaire le régime augmente, tandis quen sens antihoraire il décroisse).
LEERLAUFEINSTELLUNG (Fig. 18A) Die Einstellung bei warmen Motor und geschlossenem Drehgasgriff vornehmen; dazu die Einstellschrau­be (1) des Gasventils drehen, bis eine min. Drehzahl von 1350 Upm erreicht wird. (Dreht man in den Uhrzeiger­sinn, wird die Drehzahl erhöht; gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl erniedrigt).
JUSTE CARBUREDOR MIKUNI
(Fig. 18A) El ajuste del carburedorse debe re­alizar siempre con el motor calien­te y mariposa cerrada de la mane­ra siguiente:
- atornille el pómello (1) de ajuste de la válvula de mariposa
hasta obtener un régimen más bien elevado (girando en el senti­do de las manecillas del reloj, la velocidad aumenta, inversamen­te, disminuye);
- atornille o destornille el tornillo (2)
que ajusta el título de la mezcla hasta obtener una rotación del motor que sea lo más regular po­sible;
- destornille paulatinamente el pó-
mello (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta alcanzar el ré- gimen mínimo de 1350
giros/min.. En caso de funcionamiento irregu­lar del motor, limpie el carburador; esta operación, de todos modos, se debe efectuar según los plazos indicados en la Ficha de mantenimiento periódi­co”.
AJUSTE RALENTI (Fig. 18A) Efectúe el ajuste con motor calien­te y gas cerrado actuando en el tornillo (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta obtener un ré- gimen mínimo de 1350 rev/1. (mo­ver an el sentido horario para au­mentar el régimen, y en el sentido anti-horario para disminuirlo).
FIG. 18A
1. Vite regolazione valvola gas
2. Vite regolazione titolo
miscela
FIG. 18A
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18A
1. Vis de réglage soupape des
gaz
2. Vis de réglage titre mélange.
BILD 18A
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches
FIG. 18A
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
mezcla
89B
FILTRI DEL CARBURANTE
I filtri del carburante sono tre: il primo é collocato tra la pipetta ed il corpo carburatore, gli altri due si trovano allinterno del serbatoio, sui rubinetti. In caso di mancato afflusso del carburante pulire il filtro sul carburatore. Pulire questi filtri alle periodicità indicate sulla Scheda di manutenzione periodica”. Se dopo aver pulito o sostituito i filtri, il motore continua a dare segni di carburazione difettosa, si dovrà togliere il carburatore, smontarlo e pulirlo accuratamente. Per questa operazione é consigliabile rivolgersi al concessionario Husqvarna il quale ha tutte le attrezzature necessarie per la regolazione e manutenzione del carburatore.
FUEL FILTERS
There are three fuel filters: the first filter is set between the pipette and the carburettor body; the other two are set on the cocks inside the tank. When the fuel lacks, clean the carburettor filter. Clean those filters as described in the periodical maintenance card. If after cleaning or replacing the fuel filters the engine shows signs of irregular carburetion, the carburettor should be removed, disassembled and thoroughly cleaned. Your Husqvarna dealer is the best equipped to perform all carburettor cleaning maintenance and adjustment operations.
FILTRES DU CARBURANT
Les filtres du carburant sont au nombre de trois: le premier est placé entre la pipette et le corps du carburateur, les deux autres se trouvent à lintérieur du réservoir, sur les robinets. En cas dabsence dafflux de carburant, nettoyer le filtre sur le carburateur. Nettoyer ces filtres suivant les periodicités indiquées sur la Fiche dentretien. Si le moteur à toujours une carburation défectueuse, malgré avoir nettoyé ou remplacé les filtres, le carburateur devra être enlevé et nettoyé soigneusement. Pour cette opération, il faudra sadresser au Concessionnaire Husqvarna où vous trouverez tous les équipements nécessaires au réglage et à lentretien du carburateur.
90
KRAFTSTOFFILTER Es sind drei Treibstoff-Filter vorhanden.
Der erste befindet sich zwischen der Pipette und dem Vergaserkörper, die anderen beiden befinden sich im Tank auf den Hähnen. Bei fehlendem Treibstoff­Zufluß ist der Filter auf dem Vergaser zu reinigen. Diese Filter in den Zeitabständen, die auf der “Karte der periodischen Wartung” angegeben sind, reinigen.
Sollte die Vergasung auch nach Reinigung
oder Auswechseln der Filter noch unregelmässig sein, dann ist es notwendig, den Vergaser zu demontieren, ihn auseinanderzunehmen und sorgfältig zu reinigen. Für diesen Vorgang empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren Vortragshändler
der alle für Vergasereinstellung und Wartung notwendigen Ausrüstungen hat, zu wenden.
Husqvarna,
FILTROS DEL CARBURANTE
Los filtros del carburador son tres: el primero está situado entre la pipa y el cuerpo del carburador, los otros dos están dentro del depósito, en los grifos. En caso de falta de aflujo al carburador es preciso limpiar el filtro en el carburador. Limpiar estos filtros con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”. Si luego de limpiar y substituir los filtros, el motor sigue indicando una carburación defectuosa, se debe quitar el carburador, desmontarlo y limpiarlo minuciosamente. Para realizar esta operación es conveniente dirigirse al concesionario Husqvarna que posee todas las herramientas necesarias para el ajuste y mantenimiento del carburador.
91
CONTROLLO E PULIZIA FILTRO
ARIA (Fig. 19) Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Togliere la vite (2) che fissa il pannello laterale e le viti (4) che fissano il coperchio scatola filtro. Rimuovere il coperchio ed il filtro aria (3). Pulire il filtro con solvente non infiammabile.
AIR CLEANER (Fig. 19)
Turn rear pin (1) anticlockwise, remove the saddle from the front fixing screw. which fasten the side panel, and screws (4) which fasten the filter box lid. air filter (3). Clean filter with non­inflammable cleaning solvent.
Remove screw (2)
Remove cover and
FILTRE A AIR (Fig. 19)
Tourner le pivot arrière (1) en sans anti-horaire, enlever la selle de la vis de fixation avant. la vis (2) qui fixe le panneau latéral et les vis (4) qui fixent le couvercle de la boîte du filtre Enlever le couvercle et le filtre à aire (3). Nettoyer le filtre avec solvant non-inflammable.
Oter
LUFTFILTER (Bild 19)
Den hinteren Zapfen (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. Schraube (2), die das Seitenpaneel befestigt und die Schrauben (4), die den Filterkastendeckel befestigen, abnehmen entfernen (3). Den Filter mit nicht entzündbarem Lösemittel säubern.
deckel und Filter
Die
92
FILTRO AIRE (Fig. 19)
Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Quitar el tornillo (2) que asegura el panel lateral y los tornillos (4) que aseguran la tapadera de la caja del filtro. Remover el tapon con el filtro aire (3). Limpiar el filtro con disolvente no inflamable.
FIG. 19
1. Perno fissaggio sella
2. Vite fissaggio pannello
3. Filtro aria
4. Vite fissaggio coperchio
FIG. 19
1. Saddle fixing pin.
2. Panel fixing screw.
3. Air filter.
4. Lid fixing screw
FIG. 19
1. Goujon de fixation selle
2. Goujon de fixation
pannel
3. Filtre à air
4. Vis de fixation couvercle
BILD 19
1. Sattel-
Befestigungszapfen
2. Geschut-
Befestigungszapfen
3. Luftfilter
4. Deckel-
Befestigungsschraube
FIG. 19
1. Perno sujeción sillín
2. Perno sujeción panelo
3. Filtro del aire
4. Tornillo sujeción
tapadera
93
Pulire lelemento filtrante in accordo con le
periodicità indicate sulla Scheda di manutenzione periodica”. In condizioni di impiego particolarmente onerose, come ad esempio un uso prevalente su strade polverose, si consiglia di effettuare il controllo e la pulizia o la sostituzione del filtro più frequentemente.
Carry out the cleaning operations das
described in the periodical maintenance card
clean the air filter. When running on dirty or rough roads, we advise cleaning or replacing the filter more frequently.
Nettoyer l'élément filtrant
indiquées sur la Fiche dentretien périodique. En conditions demploi très difficiles, en particulier si vous roulez sur des routes poussiéreuses, il est avis de nettoyer ou de remplacer le filtre plus fréquemment.
aux echéanches
AVVERTENZA*: Il filtro dell’aria dev’essere
tenuto sempre efficiente perché altrimenti si avrà una diminuzione della potenza del motore, surriscaldamento ed eccessivo consumo di carburante.
94
CAUTION*:
kept serviceable, since a dirty filter will cause a loss of engine power, an excessi­vely rich mixture, overheating and exces­sive fuel consumption.
The air filter must always be
AVIS * :
toujours en bon état, car la puissance du moteur pourrait être emparée, on pourrait avoir une surchauffe, ou une dépense dessence.
Le filtre à air, doit être gardé
Den Filter
periodischen Wartung angegebenen
reinigen. Bei besonders schwierigen
Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und Reinigung sowie Austausch des Filters öfters vorzunehmen.
in den auf der Karte der
Limpie el elemento filtrante
periodicidad indicada en la Ficha de mantenimiento periódico En condiciones de empleo particularmente pesadas, como por ejemplo un uso en carreteras polvorientas, se aconseja efectuar el control y la limpieza o la sustitución del filtro más frecuentemente.
con la
WARNHINWEIS* :
immer im perfekten Zustand sein; anderenfalls hat man verminderte Leistung, Überhitzung und zu hohen Kraftstoffverbrauch zur Folge.
Der Luftfilter soll
ADVERTENCIA *:
mantenerlo siempre eficiente porque si no habrá una disminución de la potencia del motor, sobrecalentamiento y excesivo consumo de carburante.
El filtro del aire hay que
95
CANDELA DACCENSIONE (Fig. 20)
Alle periodicità indicate sulla Scheda di manutenzione periodica togliere la candela, pulirla e controllare la distanza degli elettrodi che devessere 0,6÷0,7 mm. Pulire lo sporco intorno alla base della candela prima di toglierla. É utile esaminare lo stato della candela subito dopo averla tolta dalla sua sede, poiché i depositi e la colorazione dellisolante forniscono utili indicazioni sul grado termico della candela, sulla carburazione, sulla lubrificazione, sullaccensione e sullo stato generale del motore. Una colorazione marrone chiaro dellisolante ceramico intorno allelettrodo centrale, indica che la carburazione, laccensione e il grado termico della candela sono corretti. Una colorazione biancastra, bruciata, indica surriscaldamento della candela causato da carburazione troppo magra, oppure accensione non corretta con conseguente riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica carburazione troppo ricca, oppure accensione difettosa. Prima di procedere al rimontaggio della candela eseguire una accurata pulizia degli elettrodi e dellisolante usando uno spazzolino metallico. Regolare la distanza degli elettrodi usando uno spessore calibrato e non intervenendo sullelettrodo centrale.
SPARK PLUG (Fig. 20)
The spark plug should be removed, cleaned, checked and gap adjusted cleaning operations das described in the periodical maintenance card be 0.0236÷ 0.0275 in. Remove any grease and dirt located around the plug base before removing it. Careful inspection of the spark plug should be made as soon as removed, because deposits and the colour of the insulator provide useful information about spark plug heat range, carburation, lubrication, ignition system and about general condition of the engine. A plug with rust brown to tan powdery deposit on the ceramic insulator, around the base of the central electrode, indicates that carburation, ignition system and spark-plug heat range are correct. White, dry, glassy looking deposits indicate an overheated plug, causing too weak air­fuel mixture at hot running engine or improper ignition timing. A black, sooty deposit indicates the air- fuel mixture is too rich, or faulty ignition. Before attempting to install the spark plug, clean, using a small metal brush or a sand blast cleaner. Adjust the gap with a feeler gauge.
carry out the
Gap must
BOUGIE DALLUMAGE (Fig. 20)
Aux echéanches indiquées sur la Fiche dentretien périodique bougie, la nettoyer et contrôler la distance des électrodes qui devra être de 0,6÷0,7 mm. Nettoyer la base de la bougie avant de lenlever. Il sera davis de contrôler l’état de la bougie tout après lavoir enlevée de son siège, car les dépôts et la couleur de lisolant fournissent des informations utiles sur le dégré thermique de la bougie, sur la carburation, le graissage, lallumage et sur l’état général du moteur. Une couleur marron clair de l’isolant céramique tout autour de l’électrode central, montre que la carburation, lallumage et le dégré thermique de la bougie, sont exacts. Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une surchauffe de la bougie à cause dune carburation trop pauvre, ou un allumage ne pas exact avec surchauffe aux régimes élevés. Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse, montre une carburation trop riche, ou un allumage défectueux. Avant de remonter la bougie, nettoyer les électrodes et lisolant en utilisant une brosse en métal. Régler la distance des électrodes en utilisant un épaisseurmètre et sans intervenir sur l’électrode central.
il faudra enlever la
96
Loading...