La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are
excluded from the guarantee.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt.
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
1a Edizione (04-05)
st
1
Edition (04-05)
ére
1
édition (04-05)
Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
1. Auflage (04-05)
no se responsabiliza por los errores debidos a la
1°Ediciòn (04-05)
Page 3
Legenda schema elettrico
1. Centralina sicurezza avviamento
2. Interruttore frizione
3. Commutatore sinistro
4. Resistenza sonda carburante
5. Sensore velocità
6. Strumento
7. Indicatore di direzione anteriore sinistro
8. Luce di posizione
9. Proiettore anteriore
10. Indicatore di direzione anteriore destro
11. Interruttore accensione
12. Interruttore stop anteriore
13. Commutatore destro
14. Avvisatore acustico
15. Intermittenza indicatori di direzione
16. Fusibile
17. Interruttore folle
18. Interruttore stop posteriore
19. Sonda livello carburante
20. Batteria
21. Teleruttore avviamento elettrico
22. Motorino di avviamento
23. Massa
24. Indicatore di direzione posteriore
destro
25. Fanalino posteriore
26. Indicatore di direzione posteriore
sinistro
27. Sonda termica
28. Ventola di raffreddamento
29. GPS centralina
30. Alternatore
31. Regolatore di tensione
32. Centralina elettronica
33. Candela accensione
34. Bobina
Key to wiring diagram
1. Start safety unit
2. Clutch switch
3. L.H. commutator
4. Fuel feeler resistance
5. Speed sensor
6. Instrument
7. L.H. front turn indicator
8. Parking light
9. Front headlamp
10. R.H. front turn indicator
11. Ignition switch
12. Front stop switch
13. R.H. switch
14. Horn
15. Turn indicators flasher
16. Fuse
17. Neutral switch
18. Rear stop switch
19. Fuel feeler
20. Battery
21. Electric start remote control switch
22. Starting motor
23. Ground
24. R.H. rear turn indicator
25. Tail light
26. L.H. rear turn indicator
27. Thermic feeler
28. Cooling fan
29. Electronic unit GPS
30. Alternator
31. Voltage regulator
32. Electronic power unit
33. Spark plug
34. Coil
Legende schéma électrique
1. Distributeur démarrage
2. Interrupteur embrayage
3. Commutateur gauche
4. Résistance jauge d'essence
5. Capteur vitesse
6. Instrument
7. Indicateur de direction avant gauche
8. Feux de stationnement
9. Phare avant
10. Indicateur de direction avant droit
11. Interrupteur d'allumage
12. Interrupteur de stop avant
13. Commutateur droite
14. Avertisseur acoustique
15. Intermittance indicateurs de direction
16. Fusible
17. Interrupteur point mort
18. Interrupteur de stop arrière
19. Sonde niveau essence
20. Batterie
21. Télérupteur mise en marche électrique
22. Moteur démarrage
23. Masse
24. Indicateur de direction arrière droit
25. Feu arrière
26. Indicateur de direction arrière gauche
27. Sonde thermique
28. Rotor de refroidissement
29. GPS distributeur
30. Alternateur
31. Régulateur de tension
32. Centrale électronique
33. Bougie d’allumage
34. Bobine
Schaltplan
1. Anlasselektronic
2. Kupplungsschalter
3. Linker Umschalter
4. Kraftstoffsondewiderstand
5. Geschwindigkeitsensor
6. Instrumente
7. Vorderer Links-Richtungsanzeiger
8. Parklicht
9. Vordere Scheinwefer
10. Vorderer Rechts- Richtungsanzeiger
11. Zündungsschalter
12. Vorderer Stop-Schalter
13. Rechter Umschalter
14. Hupe
15. Intermittenz-Richtungsanzeiger
16. Sicherung
17. Leerlaufschalter
18. Hinterer Stop-Shalter
19. Kraftstoffsonde
20. Batterie
21. Anlasser Fernschalter
22. Elektrischer Anlasser
23. Masse
24. Hinterer Rechts Richtungsanzeiger
25. Hinterlicht
26. Hinterer Links Richtungsanzeiger
27. Thermische Sonde
28. Kühlungsbelüfter
29. Steuereinheit GPS
30. Alternator
31. Spannungs Regler
32. Elektronischer Steuereinheit
33. Zündkerze
34. Spule
Referencias esquema eléctrico
1. Centralita arranque
2. Interruptor embrague
3. Conmutador izquierdo
4. Resistencia sonda carburante
5. Sensor velocidad
6. Instrumento
7. Indicador de dirección delantero izquierdo
8. Luz de posición
9. Faro delantero
10. Indicador de dirección delantero derecho
11. Interruptor encendido
12. Interruptor stop delantero
13. Conmutador derecho
14. Claxon
15. Conmutador izquierdo
16. Fusible
17. Interruptor desembrague
18. Interruptor stop trasero
19. Sonda carburante
20. Batería
21. Teleruptor arranque eléctrico
22. Motor de arranque
23. Masa
24. Indicador de dirección trasero derecho
25. Faro trasero
26. Indicador de dirección trasero izquierdo
27. Sonda térmica
28. Ventilador de enfriamiento
29. Centralita
30. Alternador
31. Regolador de tensión
32. Centralita electrónica
33. Bujía de encendido
34. Bobina
Page 4
Page 5
SM 610
TE 610
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si
riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and prescriptions are referred to all t he
models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions
se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die
Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos
los modelos.
DUAL PURPOSE
TE 610
SM 610
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
Page 6
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni
sia all’interno che all’esterno delle stesse.
Non lavare assolutamente le parti
verniciate con benzina, petrolio o similari.
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti
in uso per le auto); non usare sostanze
lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito
di raffreddamento. Controllare il livello e,
se necessario, effettuare il rabbocco.
To avoid endangering the fairing structure,
take care not let the brake fluid drop
outside and inside the fairing. Do not
wash the varnished parts with petrol, oil
or similar.Use only fluids decomposable
into organic substances (products used
for cars); do not use polishing substances
containing abrasives.
When renewing the coolant it is advisable
to warm the engine up to eliminate air
bubbles inside the cooling circuit. Check
the level and if necessary, top up.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide
des freins soit à l’intérieur, soit à
l’extérieur de la même. Ne pas laver les
parties vernissées avec essence, pétrole,
ou produits semblables. Utiliser des
produits biodégradables pour voitures en
commerce. Ne pas polir avec des pâtes
abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles d’air dans le
circuit de refroidissement; contrôler le
niveau et remplir si nécessaire.
2
Page 7
ACHTUNG
ATENCION
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o
similares. Use solo líquidos
biodegradables (productos especiales
para automóviles); no use substancias
para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor
para eliminar las burbujas de aire que
pudiera haber en el circuito de
enfriamiento. Se debe controlar el nivel y,
si necesario, completar el llenado.
3
Page 8
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta
Husqvarna é stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice e
chiara alla manutenzione del motociclo. Per
ottenere da esso le migliori prestazioni, si
raccomanda di seguire attentamente quanto
riportato su questo manuale. In esso sono
racchiuse le istruzioni per effettuare le
necessarie operazioni di manutenzione.
Raccomandiamo di far eseguire le operazioni
di manutenzione ordinaria e straordinaria,
nonchè tutti gli eventuali interventi tecnici,
solo da personale specializzato appartenente
alla Rete dei Concessionari HUSQVARNA.
Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i
ricambi originali, l’esperienza e tutte le
attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e
manutenzione” ed il “Libretto di garanzia”
devono considerarsi parti integranti del
motociclo e come tali rimanere allegati
allo stesso anche in caso di rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. We recommend you to have a
normal and special servicing, including all or
any mechanical adjustments, carried out by
qualified personnel of the HUSQVARNA
Dealers Network.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Warranty
Booklet” are parts and parcels
of the motorcycle, hence, they have to
remain with the motorcycle even when
sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a
été projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour
vous fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations
d’entretien.
Nous vous recommadons de ne faire
effectuer les opérations d'entretien ordinaire
et extraordinaire, ainsi que les éventuelles
interventions techniques que par du
personnel spécialisé, membre du Réseau
des Concessionaires.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus
des pièces de rechange originales, a
l’expérience et tous les outils nécessaires à
vous rendre un service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret
d'utilisationet de entretien” et le “Carnet
de Garantie” font partie intégrantes du
motocycle et donc rester joints aussi au
même en cas de revente.
4
Page 9
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues
Motorrad Husqvarna ist so entworfen und
hergestellt worden, um das beste in seiner
Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden,
um Ihnen eine einfache und klare Anleitung
für die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad
erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Die
ordentlichen und außerordentlichen
Wartungsarbeiten, so wie alle eventuellen
tecnischen Eingriffe, nur von Fachpersonal,
dem Netz der HUSQVARNA Vertragshändler
zugehörig, ausführen zu lassen.
Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die
Original-Ersatzteile, die Erfahrung
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie
bestens zu bedienen.
Schließlich erinnern, daß der
"Betriebsanleitung" und die "Garantie
Heft" muß integrierende Geburten des
Motorrades betrachtet werden und
deshalb müssen sie immer das Fahrzeug
begleiten, bei auch Verkauf.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista
Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna
ha sido proyectada y fabricada para
destacar en su categoría. Las instrucciones
de este manual han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta.
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Le recomendamos que
encargue las operaciones de mantenimiento,
ordinario y extraordinario, como también
todas las eventuales actuaciones técnicas,
sólo a personal especializado perteneciente
a la Red de los Concesionarios
HUSQVARNA.
Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas
las herramientas necesarias para brindarle el
mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y
mantenimiento" y el "Manual de Garantia"
tienen que considerarse partos
integrantes del motociclo y como tales
también quedar alegados al mismo en
caso de reventa.
5
Page 10
Le indicazioni di destra e sinistra si
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al
senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone
USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e
le prescrizioni si riferiscono a tutte le
Nazioni.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person
facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the
instructions are referred to any and all
Countries.
Note
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle
par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les
données et les instructions sont valables
pour tous les Pays.
Avis
6
Page 11
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in
Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Wenn nicht anders angegeben, beziehen
sich die Daten und Vorschriften auf alle
Länder.
Zur Beachtung
Amerika,
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados
de la moto con respecto al sentido de
marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los
datos y las instrucciones se refieren a
todos los Países.
Nota
7
Page 12
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
L'utilizzo di ricambi non originali comporta il
decadimento del diritto di garanzia.
Read this manual carefully and pay special at-
Important Notice
tention to statements preceeded by the following words:
Warning*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
Caution*: Indicates a possibility of personal
injury or equipment damage if instructions
are not followed.
Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only
Husqvarna ORIGINAL parts.
Any damage to your motorcycle which is the result of the use of non-genuine parts is not covered by the warranty.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant attention
aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
AVIS * : Indique la possibilité que de
blessures graves soient provoquées à la
personne, ou des dommages sérieux au
véhicule, si ces instructions ne seraient pas
suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger
conséquent pour les personnes, en
particulier pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourrontpas
la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les
plusieurs éléments avec des éléments
ORIGINAUX Husqvarna.
L'utilisation de pièces détachées non d'origine
entraine la perte des droits de garantie.
8
Page 13
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam
Wichtige Einleitung
durchlesen und den Anmerkungen, denen die
folgenden Hinweise vorausgehen, besondere
Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur OriginalHusqvarna-Teile. Bei Verwendung nicht originaler
Ersatzteile alle Garantieansprüche verfallen.
Leer atentamente el presente manual prestando
Premisa importante
atención particular a las notas precedidas por las
siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves
lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en
caso de inobservancia de las instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCIÓN
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar
sólo partes originales Husqvarna. La utilización de
recambios no originales anula la garantia.
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di consegna ed i tagliandi di
manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE
I motocicli partecipanti a competizioni di
qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le loro parti.
ELECTRIC SYSTEM ................................132
NOTE FOR AUS/ USA-CDN MODELS....158
ALPHABETICAL INDEX ..........................160
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
owner.
The booklet contains your new motorcycle.
Delivery Certificate and the
Recommended Maintenance Coupons.
IMPORTANT
All the motorcycles and their detailed
parts taking part in competitions of any
type are excluded from the guarantee.
Joint à ce livret, nous fournissons à
chaque nouveau client un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le
Certificat de Livraison et les Coupons pour
l’Entretien Recommandé.
IMPORTANT
Les motocycles et leur détails
participant à des compétitions sont
exclu de toute garantie.
Für jeden neuen Kunden werden diesem
Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin
sind der Auslieferungsschein und Scheine
über empfohlene Wartung enthalten.
.
Die an den Wettrennen jeder Art
teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher
Garantie ausgeschlossen.
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente un folleto de Garantía y los
Cupones. El folleto contiene el Certificado
de Entrega y los cupones de mantenimiento
recomendado.
Las motocicletas que participan en
competiciones de cualquier clase están
excluidas de cualquier garantia, en
todas sus partes.
.................................... 158
IMPORTANTE
11
Page 16
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della Husqvarna. La gestione di
questi interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro
Concessionario per le Manutenzioni
periodiche e fate firmare il tagliando di
Servizio ad ogni intervento. Tutti i Tagliandi di
Manutenzione, compreso quello dei 1.000
Km, sono a pagamento, sia come materiale
che come manodopera. Verrete ampiamente
ripagati da un lungo uso del motociclo senza
inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved MAINTENANCE
procedures on the coupons. These
procedures have been worked out by
Husqvarna service personnel. It will be the
owners responsibility to take care of these
periodic services. Bring the coupon booklet
along when you visit your dealer at the
specified mileages to have your motorcycle
inspected and serviced. Have your dealer
sign the service coupon stubs for required
proof of service during the warranty period.
All service Coupons, including the one at
1,000 Km, are to be paid, both for materials
and labour. - You will be repaid with long,
trouble-free service and will protect your
investment in a quality Husqvarna product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique Husqvarna.
L’exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto
chez le Concessionnaire pour l’entretien
périodique. Faites signer le Coupon de
Service à chaque intervention. Toutes les
opérations d'entretein prévues dans les
coupons, et compris celles après 1.000 Km
sont payantes, que ce soit pour le matériel
ou la main d'ouvre.En suivant ces
recommandations, vous serez récompensés
par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
12
Page 17
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der Husqvarna
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers
und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie
das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur
Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Alle Wartungsinspektionen, die
1.000 Km Inspektion inbegriffen, sind gegen
Bezahlung, wie auch das Material und die
Arbeitkraft. Sie werden dadurch mit einem
langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico de Husqvarna.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Todos los Cupones de mantenimiento,
incluido él de los 1.000 Km, son de pago,
tanto de material como de mano de obra.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
13
Page 18
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
(Fig. 1)
Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sul lato
sinistro del telaietto posteriore
(vi si accede rimuovendo la
sella dopo aver ruotato in
senso antiorario il perno
posteriore di fissaggio).
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle
stamped on the steering tube
right side;
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase;
the colour code is stamped
on the plate located on the
left of the rear frame. (Turn the
rear fixing pin anticlockwise to
remove the saddle for gaining
access to the plate).
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your owner’s
manual so as to remember it
should the adhesive plate come
off .
DONNÉES D’IDENTIFICATION
(Fig. 1)
La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto
gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche;
code couleur gravé sur la
plaque appliquée du côté
gauche du cadre arrière. (Pour
gagner accès au code
couleur, ôter la selle après
avoir tourné en sens
antihoraire le pivot arrière de
fixation).
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour l’avoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée.
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
(Bild 1)
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte;
-
Farbcode, auf dem auf der
linken Seite des hinteren
Rahmen angebrachten Schild,
angegeben. (Dieser wird
durch Abnehmen des Sattels
nach vorherigem Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn
des hinteren
Befestigungszapfens
zugänglich).
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
CODICE COLORE........................
14
COLOUR CODE. ..........................
CODE COULEUR.........................
FARBBEZEICHNUNG ..................
Page 19
DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
código del color indicado en
la placa adherida al lado
izquierdo del chasis trasero
(se tiene acceso a ella
quitando el sillín luego de
haber girado en sentido
antihorario el perno trasero
sujetador).
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
FIG. 1
1. Motorcycle serial
number
2. Engine serial number
3. Color code decal
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit
Farbbezeichnung
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
15
Page 20
CHIAVI (Fig. 2)
Con il motociclo vengono
consegnati due KIT di chiavi (una
di riserva) che consentono di
intervenire:
1) su interruttore di
accensione, bloccasterzo e
serratura casco;
2) su tappo serbatoio carburante.
KEYS (Fig. 2)
Two keys KIT are supplied with
the motorcycle (one of them is
a spare key) for intervention:
1) on ignition switch, steering
lock and helmet lock;
2) on fuel tank cap.
CLES (Fig. 2)
Deux KIT de clés sont livrées
avec le motocycle, (une de ces
clés est de réserve) pour
intervenir sur:
1) l’interrupteur d’allumage,
verrou de direction et serrure
casque;
2) bouchon reservoir
d'essence.
SCHLÜSSEL (Fig. 2)
Zusammen mit dem Motorrad
werden zwei KIT von Schlüssel
(ein Reserveschlüssel
ausgeliefert) beigeliefert für:
1) Zündschalter, Lenkschloss
und Helm schloss;
2) Stopfen für
Kraftstoffebehalter.
Nota*: Conservare la chiave di
riserva in luogo sicuro.
16
Note*: Preserve the spare key
in a safe place.
Nota*: Garder la clé de réserve
dans un lieu sûr.
Anmerkung* : Den
Reserveschlüssel an einem
sicheren Platz verwahren.
Page 21
LLAVES (Fig. 2)
Con la motocicleta se entregan
dos llaves (una de recambio)
que permiten intervenir:
1) en interruptor de encendido,
cerradura del manillar y
cerradura casco.
2) tapôn deposito carburante
Nota*: guardar la llave de
reserva en un sitio seguro.
FIG. 2
1. Interruttore accensione
2. Bloccasterzo
3. Serratura casco
4. Tappo serbatoio carburante
FIG. 2
1. Ignition switch
2. Steering lock
3. Helmet lock
4. Fuel tank cap
FIG. 2
1. Interupteur d’allumage
2. Verrou de direction
3. Serrure casque
4.
BILD 2
1. Zündungsschalter
2. Lenkschloß
3. Helm-Verschluß
4. Stopfen für Kraftstoffebehalter
FIG. 2
1. Interruptor de encendido
2. Cerradura del manillar
3. Cerradura casco
4. Tapôn deposito carburante
17
Page 22
MOTORE
DATI TECNICI
Tipo.........................monocilindrico a 4 tempi
6. Gang ..............................................5,409
(TE 610)
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad ................................18,389
en 2° velocidad ................................12,744
en 3° velocidad ..................................9,492
en 4° velocidad ..................................7,670
en 5° velocidad ..................................6,445
en 6° velocidad ..................................5,409
(TE 610)
FAHRGESTELL
Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus
VORDERFEDERUNG
Typ.....Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Hub auf der Beinenachse .......300 mm
HINTERFEDERUNG
Typ .....................progressive mit hydraulischem
Einzeldämpfer (Einstellung der Federspannung
und der Hydraulikbremse in eingefederten und
Radhub ...................................320 mm
VORDERRADBREMSE
Typ .......................
Typ ....
HINTERRADBREMSE
Typ...mit Schwimmed Bremsscheibe ø 220 mm
;
Vorder-Rahmen aus Stahlmetall-
Stahl
Schäften und vorgeschobenem Bolzen
(einstellbar in Einfederung und Ausfederung);
Bremsscheibe ø 320 mm und Fest Zange
(TE 610) mit Fest Bremsscheibe ø 260
Quadrat-Schnitt-Rohren
Schäfte ø 45 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
in Ausgefedertem)
(TE 610)
290 mm (SM 610)
(SM 610) mit Schwimmend
mm und Schwimmender Zange
und Schwimmeder Zange
BASTIDOR
Tipo .........monoviga en tubulares de seccion
circular, en acero;
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ....... horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado
(regulable en compression y extension);
Carrera en el eje de las patas 300 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ......progressiva con monoamortiguador
hidráulico (regulación de la precarga del
resorte y del freno hidráulico en compresión
Carrera de la rueda ..............320 mm
FRENO DELANTERO
Tipo..... (610) de disco flotante Ø 320 mm de
Tipo ....(TE 610) de disco fijo diám. Ø 260 mm
FRENO TRASERO
Tipo ........de disco flotante diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico y pinza flotante.
Chasis trasero en tubular
de sección cuadrada, en acero
vástagos ø 45 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
y en estensión)
(TE 610)
290 mm (SM 610)
mando hidráulico, pinza fija
de mando hidráulico, pinza flotante
25
Page 30
CERCHI
Anteriore (SM 610) in lega leggera 3,5”x17”
Posteriore (SM 610) in lega leggera 4,25”x17”
Anteriore (TE 610) in lega leggera 1,6”x21”
Posteriore (TE 610) in lega leggera 2,5”x18”
RIM
Front
Rear
Front
Rear
(SM 610)
(SM 610)
(TE 610)
(TE 610)
in light alloy 3,5”x17”
in light alloy 4,25”x17”
in light alloy 1,6”x21”
in light alloy 2,5”x18”
JANTE
Avant (SM 610) en alliage léger 3,5”x17”
Arrière (SM 610) en alliage léger 4,25”x17”
Avant
Arrière
(TE 610)
(TE 610)
en alliage léger
en alliage léger
1,6”x21”
2,5”x18”
PNEUMATICI
Anteriore .
Posteriore .....
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oppure
"Dunlop" D208 F
”; 120/70x17”
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo
oppure "Dunlop" D208; 160/60x17"
Anteriore
(TE 610)
“Metzeler” MCE Karoo oppure
“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Posteriore
(TE 610E)
......
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
oppure
140/80x18”
Pressione di gonfiaggio a freddo
(SM 610)
anteriore
solo pilota ....................................1,8 Kg/cm
pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm
posteriore
solo pilota ....................................2,0 Kg/cm
pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm
Pressione di gonfiaggio a freddo
(TE 610)
anteriore
solo pilota ....................................1,2 Kg/cm
pilota e passeggero ..................1,5 Kg/cm
posteriore
solo pilota ...................................1,5 Kg/cm
pilota e passeggero .................1,8 Kg/cm
TIRES
Front .............
Rear .........
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo or
"Dunlop" D208 F
; 120/70x17”
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo or
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Front
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
Rear
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
Cold tire pressure
front
2
only driver ............................................25.5 psi
2
driver and passenger.........................28.5 psi
rear
2
only driver .........................................28.5 psi
2
driver and passenger.........................31.5 psi
Cold tire pressure
front
2
only driver ...............................................17 psi
2
driver and passenger.........................21,5 psi
rear
2
only driver .........................................21,5 psi
2
driver and passenger.........................25,5 psi
(SM 610)
(TE 610)
90/90x21”
140/80x18”
PNEUS
........(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo ou
Avant
"Dunlop" D208 F; 120/70x17”
Arrière .......
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo ou
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Avant
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
ou
90/90x21”
Arrière
(TE 610)
..............
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
ou
140/80x18”
Pression de gonflage à froid
(SM 610)
avant
seul conducteur .......................1,8 Kg/cm
conducteur et passager............2,0 Kg/cm
arrière
seul conducteur........................2,0 Kg/cm
conducteur et passager............2,2 Kg/cm
Pression de gonflage à froid
(TE 610)
avant
seul conducteur ........................1,2 Kg/cm
conducteur et passager............1,5 Kg/cm
arrière
seul conducteur........................1,5 Kg/cm
conducteur et passager........... 1,8 Kg/cm
2
2
2
2
2
2
2
2
26
Page 31
VORDERRADFELGE
Vorder (SM 610) Leichtmetall 3,5”x17”
Hinter (SM 610) Leichtmetall 4,25”x17”
Vorder
Hinter
nur führen ......................................1,8 Kg/cm
führen und vorübegehend ........2,0 Kg/cm
hinter
nur führen ......................................2,0 Kg/cm
führen und vorübegehend ........2,2 Kg/cm
Kaltluftdruck
(TE 610)
vorder
nur führen ......................................1,2 Kg/cm
führen und vorübegehend ...........
1,5 Kg/cm
hinter
nur führen .....................................1,5 Kg/cm
führen und vorübegehend............1,8 Kg/cm
NEUMÁTICO DELANTERO
Delantero
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo o bien
"Dunlop" D208 F
Trasero
(SM 610)
......
(SM 610) "Pirelli" MTR 01
Diablo o bien "Dunlop" D208; 160/60x17"
Delantero
(TE 610)
.........
“Metzeler” MCE Karoo
o bien“Pirelli” MT 21;
Trasero
(TE 610)
.............
“Metzeler” MCE Karoo
o bien “Pirelli” MT 21;
Presión de inflado en frío
delantero
2
solo piloto ..................................1,8 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................2,0 Kg/cm
trasero
2
solo piloto .................................2,0 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................2,2 Kg/cm
Presión de inflado en frío
delantero
2
solo piloto...................................1,2 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................1,5 Kg/cm
trasero
2
solo piloto .................................1,5 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................1,8 Kg/cm
(SM 610)
(TE 610)
; 120/70x17”
90/90x21”
140/80x18”
2
2
2
2
2
2
2
2
27
Page 32
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse
Interasse
Lunghezza totale
Lunghezza totale
Larghezza massima.........................mm 820
Altezza massima
Altezza massima
Altezza sella
Altezza sella
Altezza minima da terra
Altezza minima da terra
Peso a secco
Peso a secco
Capacità serbatoio carburante
compresa la riserva ..................................l 12
Riserva carburante (accensione spia)
Olio in ogni stelo forcella ......vedere pag. 118
Capacità circuito di raffreddamento......l 1,35
Olio nel basamento
Sostituzione olio e filtro ............................l. 2
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radstand (SM 610)
Radstand (TE 610)
Gesamtlänge (SM 610)
Gesamtlänge (TE 610)
Max. Breite
Max. Höhe (SM 610)
Max. Höhe (TE 610)
Sattelhöhe (SM 610)
Sattelhöhe (TE 610)
Min. Höhe vom Boden (SM 610)
Min. Höhe vom Boden (TE 610)
Trockengewicht
Trockengewicht
Kraftstoffbehälterkapazität
(einschliesslich Reserve)
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der
Kontrollampe)
Oel in jedem Gabelschaft
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf
Öl im Kurbelgehäuse
Regel mäßiger Ölwechsel und
Altura máxima
Altura máxima
Altura sillín
Altura sillín
Altura mínima desde el suelo
Altura mínima desde el suelo
Peso en seco
Peso en seco
Capacidad depósito carburante
(includida la reserva).................................l 12
Tapavías para radiatores.............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
31
Page 36
COMANDI
RUBINETTI CARBURANTE (Fig. 3)
Il motociclo dispone di due rubinetti carburante, uno dei quali
ausiliario. Quest’ultimo, situato
sulla sinistra del serbatoio, deve
trovarsi in posizione aperta. Il rubinetto posto sulla destra comprende la sonda di livello e consta di
due posizioni:
A) OFF - chiuso
B) ON - aperto
FUEL COCKS (Fig.3)
CONTROLS
The motorcycle is provided with
two fuel cocks; one of them is an
ancillary cock.
This last, set on the left side of the
tank, must be in open position. The
cock set to the right side includes
the level feeler and has two positions :
A) OFF - Closed
B) ON - Open
ROBINETS CARBURANT (Fig. 3)
COMMANDES
Le motocycle est livré avec deux
robinets carburant. L’un d’eux est
un robinet auxiliaire situé à gauche
du réservoir et il doit se trouver en
position ouverte. Le robinet
placé à droite monte une sonde de
niveau et il a deux positions:
A) OFF - Fermé
B) ON - Ouvert
TREIBSTOFFHAHN (Abb. 3)
STEUERUNGEN
Das Motorrad verfügt über zwei
Treibstoffhähne, von denen einer der
Reservehahn ist. Der Reservehahn,
links vom Tank, muß in offen
Position sein. Der Hahn auf der
rechten Seite enthält die Standsonde
und besitzt zwei Positionen:
A) OFF - geschlossen
B) ON - offen
Al momento dell’accensione della
spia AMBRA sul cruscotto, il serbatoio dispone ancora di 3 litri di
carburante.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a
non toccare il motore caldo
mentre si opera sul rubinetto
carburante.
32
When the AMBER pilot light on the
dashboard comes on, the tank has
still 3 litres of fuel.
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
A l’instant de l’allumage du témoin
AMBRE sur le tableau de bord, le
réservoir contient encore 3 litres de
carburant.
ATTENTION*: Durant les opérations sur le robinet carburant,
veillez à ne jamais toucher le
moteur chaud.
Beim Aufleuchten der BERNSTEINFARBENEN (AMBRA) Kontrolleuchte
auf dem Instrumentenbrett verfügt
der Tank noch über ungefähr 3 Liter
Treibstoff .
ACHTUNG*: Darauf achten,
während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen
Motor anzufassen.
Page 37
GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3)
CONTROLES
La motocicleta tiene dos grifos para
el carburante, uno de los cuales es
auxiliar. Este último, situado a la
izquierda del depósito, tiene que
estar en posición abierta. El grifo
situado a la derecha del depósito
incluye la sonda de nivel y tiene dos
posiciones:
A) OFF - cerrado
B) ON - abierto
En el momento del encendido del
piloto de color ÁMBAR en el panel
de instrumentos, en el depósito
quedan todavía 3 litros de carburante.
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar el motor caliente
cuando se trabaja sobre el
grifo carburante
FIG. 3
1. Rubinetto carburante con sonda
2. Rubinetto ausiliario
3. Spia ambra “riserva carburante”
A. Chiuso
B. Aperto
FIG. 3
1. Fuel cock with feeler
2. Ancillary cock
3. Fuel reserve “amber” warning light
A. Closed
B. Open
FIG. 3
1. Robinet carburant avec sonde
2. Robinet auxiliaire
3. Voyant “ambre” de la réserve
A. Fermé
B. Ouvert
Abb. 3
1. Treibstoffhahn mit Sonde
2. Hilfshahn
3. AMBRA-Kontrolleuchte
“Treibstoffreserve”
“Leerlauf”
A. Geschlossen
B. Offen
FIG. 3
1. Grifo carburante con sonda
2. Grifo auxiliar
3. Piloto ámbar “reserva carburante”
A. Cerrado
B. Abeirto
33
Page 38
SERBATOIO CARBURANTE
In caso di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al
carburante il limite inferiore del
bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata
l’operazione, il tappo sia chiuso.
Usare ESCLUSIVAMENTE BENZINA SENZA PIOMBO.
FUEL TANK
When filling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the operation is done, the tap is closed.
Use ONLY UNLEADED FUEL.
RESERVOIR D’ESSENCE
Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et l’opération terminée, s’assurer toujours
que le bouchon soit fermé. Utilisez seulement ESSENCE SANS
PLOMB.
KRAFTSTOFFEBEHÄLTER
Beim Auftanken ist es ratsan
untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht
zu überschrem am Ende der
Betankung ist du zu achten, dass
der Stopfen verschraubt ist. Nur
BLEIFREN BENZIN WERWENDEN.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e
può diventare esplosiva in
particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non
fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell’area dove si
effettua il rifornimento o si
conserva il carburante.
STARTER CARBURATORE
Il pomello dello starter, posto
sulla sinistra del carburatore,
viene azionato per arricchire la
miscela durante l’avviamento.
Tirare il pommello verso
l’esterno per aprire lo starter,
agire inversamente per chiudere.
Il carburatore dispone di due
pomelli:
1) POMELLO NERO:
avviamento a FREDDO (°)
2) POMELLO ROSSO:
avviamento a CALDO (°)
(°) Vedere a pag. 52-54
34
WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can
be explosive under certain
conditions. Always stop the
engine and do not smoke or
allow flames or sparks in the
area where the motorcycle is
refueled or gasoline is stored.
CARBURETTOR STARTER
The starter knob, located on
the left side of the carburetor, is
used to enrich the mixture
during the engine start.
Pull out the knob to open the
starter, and pull the lever
upwards to close it.
The carburetor is equipped
withtwo knobs:
1) BLACK KNOB: COLD start (°)
2) RED KNOB: WARM start (°)
(°) See page 52-54
ATTENTION*: L’essence est
une matière très inflammable
que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur,
ne pas fumer, ou approcher la
flamme ou étincelles à la zone
de ravitaillement, ou dans les
lieux où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR
Le pommeau du starter, placé à
gauche du carburateur, sert à
enrichir le mélange durant le
démarrage.
Tirer le pommeau vers lextérieur pour ouvrir le starter,
et renverser l’opération pour le
fermer. Le carburateur est doté
de deuxpommeaux:
1) POMMEAU NOIR:
démarrage au FROID (°)
2) POMMEAU ROUGE:
démarrage au CHAUD (°)
(°) Voir page 52-54
ACHTUNG*: Das Benzin ist
äußerst entzündbar und
kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer
abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder
Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff
aufbewahrt wird, nähern.
VERGASERSTARTER
Den Knopf des Starters, auf die
linke Seite des Vergaser, wird
zur Anreicherung der Mischung
während des Anlaufs betätigt.
Für den Starter zu Kaltem des
Motors, den Knopf des Starters
ziefen das Gegenteil um es zu
schliessen. Der Vergaser ist mit
zwei Knöpfen ausgestattet:
1) SCHWARZER KNOPF:
Starter zu KALTEM (°)
2) ROTER KNOPF:
Starter zu WARMEM (°)
(°) Siehe Seite 52-54
Page 39
DEPOSITO CARBURANTE
Al repostar es conveniente que el
carburante no vaya más allá del
limite inferior de la boca de carga
asegurándose siempre que, una
vez terminada la operacion, el
tapôn sea cerrado. Use GASOLINA SIN PLOMO.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar
siempre el motor, no fumar y
no acercar flamas o chispas en
el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el carburante.
STARTER CARBURADOR
El pómulo del starter, situado a
la izquierda del carburador, es
accionado para enriquecer la
mezcla durante el arranque.
Tirar el pómulo hacia el exterior
para abrir el starter; para
cerrarlo efectuar la maniobra
contraria.
El carburador es dotado con
dos pómulos:
1) PÓMULO NEGRO:
arranque a FRIO (°)
2) PÓMULO ROJO:
arranque en CALIENTE (°)
(°) Ver pagina. 53-55
FIG. 4
1. Pomello NERO, avviamento
a freddo
2. Pomello ROSSO, avviamen-
to a caldo
FIG. 4
1. BLACK knob, cold start
2. RED knob, warm start
FIG. 4
1. Pommeau NOIR, démarrage
au fraoid
2. Pommeau ROUGE, démar-
rage au chaud
BILD 4
1. SCHWARZER knopf, starter
zu kaltem
1. ROTER knopf, starter zu
zarmen
FIG. 4
1. Pómulo NEGRO, arranque a
frio
2. Pómulo ROJO, arranque en
frio
35
Page 40
INTERRUTTORE ACCENSIONE,
SPIE INDICATRICI, STRUMENTI
(Fig. 5)
L'interruttore di accensione consta di tre posizioni. Dalla posizione OFF, girare la chiave (1) in
senso destrorso; nella prima
posizione IGNITION si avranno
inseriti l'accensione e gli utilizzatori, nella seconda posizione si
avranno inserite le luci di parcheggio. La chiave può essere
estratta soltanto nella posizione
OFF e quando sono inserite le
luci di parcheggio. In caso di
smarrimento di una delle due
chiavi, approntarne un'altra utilizzando la chiave GREZZA che
viene fornita a ricambio. Il motociclo è equipaggiato con uno
strumento digitale. Inizialmente,
ruotando la chiave di accensione
in posizione IGNITION, viene
effettuata una VERIFICA GENERALE (A) dello strumento. Le
opzioni, che si possono selezionare nell’ordine, sono le seguenti:
1- DEFAULT: visualizza batteria,
velocità istantanea e totalizzatore km o miglia percorsi
2- TRP: visualizza velocità istan-
tanea e totalizzatore parziale
3- CLK: visualizza velocità istan-
tanea e orologio
4- rpm: visualizza velocità istan-
tanea e giri motore
IGNITION SWITCH, WARNING
LIGHTS INSTRUMENTS
(Fig. 5)
The ignition switch has three
positions:
From position OFF turn the key
(1) rightwards; in the first IGNITION position the start and the
instruments will be on; in the
second position the parking
lights will be on. The key can be
extracted when in OFF position
only and when the parking lights
are on. If you mislay one of the
ignition switch keys, use the
BLANK key supplied by Husqvarna to obtain another one.
The motorcycle is equipped with
a digital instrument.
Initially, turning the ignition key
on IGNITION position, a GENERAL CHECK (A) of the instrument is done.
The instrument settings are the
following, and in the order
shown:
1- DEFAULT: shows battery,
instant speed and total odometer (covered kilometers or
miles)
2- TRP: shows instant speed and
partial odometer
3- CLK: shows instant speed and
clock
4- rpm: shows instant speed and
engine r.p.m.
COMMUTATEUR DE DEMARRAGE, VOYANT, INTSTRUMENTS
(Fig. 5)
Le commutator de démarrage à
trois positions:
En position OFF, tourner la clé (1)
en sens horaire; dans la première
position IGNITION, seront
insérés le démarrage et les
instruments; dans la deuxième
position, seront insérés les feux
de stationnement. La clé peut
être enlevée seulement en position OFF et lorsque sont insérés
les feux de stationnement. En
cas d’égarement d’une des deux
clés, en dresser une autre au
moyen de la clé BRUTE fournie
par Husqvarna. Le motocycle est
équipé avec un instrument digital. Initialement, en tournant la
clé d’allumage en position IGNITION, elle est effectuée une
VÉRIFICATION GÉNÉRAL (A) de
l’instrument. Les options, qu’ils
peuvent sélectionner dans
l’ordre, sont les suivante:
1 - DEFAULT: il visualise batterie,
vitesse instantanée et totalisateur km ou milles parcourus
2 - TRP: il visualise vitesse instan-
tanée et totalisateur partiel
3 - CLK: il visualise vitesse
instantanée et montre
4 - rpm: il visualise vitesse instan-
tanée et tu tournes moteur
ZÜNDSCHALTER - KONTROLLEUCHTEN INSTRUMENTE
(Bild 5)
Der Zündschalter hat drei Stellungen:
Befindet sich der Schlüssel (1) auf
OFF, muss er nach rechts gedreht
werden; in der ersten Stellung,
IGNITION, sind Zündung und Hilfsapparate eingeschaltet; bei der
zweiten Stellung sind Parklichter
eingeschaltet. Der Schlüssel kann
nur abgezogen werden, wenn er
sich bei der OFF Stellung befindet
und wenn die Parklichter eingeschaltet sind. Sollten Sie einer der
beiden Schlüssel verlieren, lassen
Sie mit dem von der Husqvarna
gelieferten ROHSCHLÜSSEL
einen anderen anfertigen. Das
Motorrad wird mit einem DigitalInstrument ausgerüstet. Anfänglich wird eine GENERAL PRÜFUNG (A) des Gerätes ausgeführt,
von schwingt es im Kreise den
Schlüssel von Zündung in der
Position IGNITION. Die Optionen,
auswählbar in diese Bestellung,
sind sie die folgenden:
1- DEFAULT: es veranschaulicht:
Batterie, augenblickliche Schnelligkeit und Totalisator km
oder legten Meilen
2- TRP: es veranschaulicht:
augenblickliche Schnelligkeit
und Teil Totalisator
3- CLK: es veranschaulicht: augen-
blickliche Schnelligkeit und Uhr
4- rpm: es veranschaulicht:
augenblickliche Schnelligkeit
und Nummer von Drehungen
des Motors
36
Page 41
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO,
TESTIGOS INDICADORES,
INSTRUMENTOS (Fig. 5)
El interruptor de encedido consta
de tres posiciones:
Desde la posición OFF gire la llave
(1) a derechas; en la primera posición IGNITION se conectarán el
encedido y los utilizadores; en la
segunda posición se conectarán
las luces de estacionamiento. La
llave se puede extraer sólo si se
encuentra en la posición OFF y
cuando están conectadas las
luces de estacionamiento. En
caso de que pierda una de las dos
llaves, provea a preparar otra utilizando la llave NO LABRADA en
dotación de Husqvarna. El motociclo es equipado con un instrumento digital. Inicialmente, girando la llave de encendido en posición IGNITION, es efectuado un
CONTROL GENERAL (A) del
instrumento. Las opciones, que se
pueden seleccionar en el orden,
son las partidarias:
1 - DEFAULT: visualiza batería,
velocidad instantánea y totalizador km o millas recorridas
2 - TRP: visualiza velocidad
instantánea y totalizador parcial
3 - CLK: visualiza velocidad
instantánea y reloj
4 - rpm: visualiza velocidad
instantánea y giras motor
FIG. 5
1. Interruttore accensione
2. Strumento
FIG. 5
1. Ignition switch
2. Instrument
FIG. 5
1. Commutateur de démarrage
2. Instrument
BILD 5
1. Zündschalter
2. Instrument
FIG. 5
1. Interruptor de encedido
2. Instrumento
37
Page 42
NOTA:Il passaggio da una funzione all’altra deve essere effettuato a VEICOLO FERMO
mediante il tasto MODE (B).
NOTE : To select the settings
from 1 to 4, use the MODE knob
(B) whilst the motorcycle is stopped.
NOTE: Le passage d’une fonction à l’autre doit être effectué au
VÉHICULE ARRÊTÉ par la touche MODE (B).
ANMERKUNG: Der Durchgang
von einer Funktion zum anderem
gemußt zu UNBEWEGLICHEM
FAHRZEUG vorgenommen
werden und durch die Taste
MODE (B).
A- VERIFICA GENERALE
Verifica di tutti i segmenti e di
tutte le icone presenti su LCD e
test sugli indicatori luminosi.
Il test dura 3 secondi.
Al termine del test si presenterà
l’opzione 1-DEFAULT.
38
A- GENERAL CHECK
General check on all the segments and the symbols on LCD
and test on the warning lights.
The test lasts 3 seconds.
At the end of the test, the setting
1-DEFAULT will appear.
A - VÉRIFICATION GÉNÉRAL
Vérification de tous les segments
et de toutes les icônes présentes
sur LCD et test sur les indicateurs lumineux.
Le test dure 3 secondes.
Au terme du test il se présentera
l’option 1-DÉFAUT.
A - GENERAL PRÜFUNG
Prüfung von allen Segmenten und
allen anwesenden Symbolen auf
LCD und Test auf die leuchtenden
Anzeiger.
Der Test dauert 3 Sekunden.
Zum Ende des Testes die Option
1-DEFAULT wird erscheinen.
Page 43
NOTA: El paso de un función al
otra tiene que ser efectuado con
el VEHÍCULO FIRME a través del
tecla MODE (B).
A - VERIFICACIÓN GENERAL
Verificación de todos los segmentos y todos los iconos presentes
sobre LCD y prueba sobre los
indicadores luminosos.
La prueba dura 3 segundos.
Al término de la prueba se presentará la opción 1-DEFAULT.
39
Page 44
1-DEFAULT
(batteria, velocità istantanea e
totalizzatore km o miglia percorsi).
L’opzione DEFAULT si attiva
automaticamente dopo la VERIFICA GENERALE (A).
Visualizza:
- Batteria - indica lo stato di carica sull’indicatore verticale (min
10,4V, max 14,5V);
- Velocità istantanea su digit
grandi (max 199 km/h o Mph);
- ODO totalizzatore dei Km o
miglia percorsi dal primo setup.
Visualizzato su 6 digit piccoli
(percorrenza massima
999.999 Km o miglia). Parametro
non azzerabile.
(battery, instant speed and odo-
1-DEFAULT
meter- covered kilometers or
miles).
The setting DEFAULT automatically comes on after the GENERAL CHECK (A).
It shows:
- Battery – battery charge on the
vertical LED indicator (min
10,4V, max 14,5V);
- Instant speed on big digits
(max 199 km/h o Mph);
- ODO covered kilometers or
miles from the first setup.
Shown on 6 small digits (max
covered distance 999,999 Km or
miles). Not resettable parameter.
(batterie, vitesse instantanée et
1-DEFAULT
totalisateur km ou milles parcourus).
L’option DEFAULT on active
automatiquement après la VÉRIFICATION GÉNÉRAL (A).
Il visualise:
- Batterie - il indique l’état de
charge sur l’indicateur vertical
(min 10,4V, max 14,5V);
- Vitesse instantanée sur grands
digit (max 199 km/h ou Mph);
- ODO totalisateur des Kms ou
milles parcourus par le premier
setup.
Visualisé sur 6 petits digit (parcours maximums 999.999 Kms
ou milles. Il n’est pas possible de
reporter au zéro le totalisateur.
(Batterie, Augenblickliche Sch-
1-DEFAULT
nelligkeit und Totalisator von den
km oder Meilen).
Die Option DEFAULT wird automatisch nach der GENERAL
PRÜFUNG (A) betätigt.
Die Option DEFAULT veranschaulicht: :
- Batterie - du zeigst auf den
Staat von Amt der Batterie auf
die Anzeigende SENKRECHT“
LED“ (min 10,4V, max 14,5V);
- Augenblickliche Schnelligkeit
auf große digit (max 199 km/h o
Mph);
- ODO: Totalisator von den km
oder Meilen seit ersten“ set
up.“
Veranschaulicht auf 6 kleinen
digit, (Strekke Maxime 999.999
Km oder Meilen). Es ist nicht
möglich, wieder zu Null den
Totalisator zu bringen.
40
Page 45
(batería, velocidad instantánea y
totalizador km o millas recorridas).
La opción DEFAULT se activa
automáticamente después de la
VERIFICACIÓN GENERAL (A.).
Visualiza:
- Batería - indica el estado de
carga sobre l’indicador vertical
(min 10,4V, max 14,5V);
- Velocidad instantánea sobre
digit grandes (max 199 km/h o
Mph);
- ODO totalizador de los Km o
millas recorridas por el primer
setup.
Visualizado sobre 6 digit
pequeños (recorrido máximos
999.999 Km o millas). No es
posible reconducir a cero el totalizador.
1-DEFAULT
41
Page 46
2-TRP
(velocità istantanea e totalizzatore parziale).
Dall’opzione 1-DEFAULT, premendo brevemente il tasto
MODE (B), si passa all’opzione
2-TRP. Il passaggio avviene al
rilascio del comando.
Visualizza:
- Velocità istantanea su digit
grandi (max 199 km/h o Mph);
- TRP Totalizzatore parziale
visualizzata su 4 digit piccoli
(max 999.9 Km o Miglia).
Azzerabile:
a) manualmente premendo il
tasto MODE (B) per un tempo
=/> 5” dopodichè avverrà
l’azzeramento;
b) automaticamente al raggiungi-
mento dei 999.9 Km o miglia.
(Instant speed and partial odo-
2-TRP
meter).
From the setting 1-DEFAULT, by
briefly pressing the MODE knob
(B), the setting 2-TRP comes on.
The setting 2-TRP is available
after the knob is released.
It shows:
- Instant speed on the big digits
(max 199 km/h or Mph);
- TRP Partial odometer shown
on 4 small digits (max covered
distance 999,999 Km or miles).
The parameter can be reset:
a) manually: by pressing the
MODE knob (B) for a time
equal or over 5 seconds; after
which, a resetting to zero will
occur;
b) automatically: when a route of
999,999 kms or miles will be
reached.
(vitesse instantanée et totalisa-
2-TRP
teur partiel).
De l’option 1- DEFAULT, brièvement en pressant la touche
MODE (B) passez-les à l’option
2-TRP.
Le passage arrive au relâchement du commande.
Il visualise:
- Vitesse instantanée sur grands
digit (max 199 km/h ou Mph);
- TRP Totalisateur partiel visualisé sur 4 petits digit (max 999.9
Kms ou Milles).
L’option peut être mise à zéro
a) manuellement en pressant la
touche MODES, B, pour un
temps = / > 5" le zérotage
arrivera là-dessus;
b) automatiquement à la réalisa-
tion des 999.9 Kms ou milles.
2-TRP
(Augenblickliche Schnelligkeit und
Teil Totalisator).
Von der Option 1- DEFAULT, kurz
die Taste MODE (B) drückend, es
reicht zur Option 2-TRP.
Der Durchgang zur Option
geschehen 2-TRP im Augenblick
von der Freilassung der Taste.
Die Option 2-TRP veranschaulicht: :
- Augenblickliche Schnelligkeit auf
große digit (max 199 Km/h o Mph);
- TRP Teil Totalisator: veranschaulicht auf 4 kleinen digit (max
999.999 Km oder Meilen).
Die Option kann auf Null in der folgenden Art und Weise gestellt werden:
a) manuell, die Taste MODE (B) für
einst drückend, oder Gleichheitszeichen über 5 Sekunden, die
Nullstellung wird nach dieser
Operation geschehen;
b automatisch zur Erreichung von
die 999.9 km oder Meilen.
41A
Page 47
2-TRP
(velocidad instantánea y totalizador
parcial).
De la opción 1- DEFAULT, comprimiendo brevemente la tecla MODE
(B) se pasa a la opción 2-TRP.
El paso ocurre a la liberación del
mando.
Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre digit
grandes (max 199 km/h o Mph);
- TRP Totalizador parcial visualizado sobre 4 digit pequeños (max
999.9 Km o Millas).
La opción puede ser borrada
a) manualmente comprimiendo la
tecla MODE (B) por un tiempo =
/ > 5" después de chè ocurrirá
la puesta a cero;
b) automáticamente al logro de los
999.9 Km o a millas.
41B
Page 48
3-CLK
(velocità istantanea e orologio)
Dall’opzione 2-TRP, premendo il
tasto MODE (B), si passa
all’opzione 3-CLK.
Il passaggio avviene al rilascio
del comando.
Visualizza:
- Velocità istantanea su digit
grandi (max 199 km/h o Mph);
- Orologio ORE:MINUTI:
SECONDI su digit piccoli,
00:00:00.
Regolabile tramite il tasto MODE.
Se l’unità di misura è Km/h opererà su 24 ore 23:59:59.
Se l’unità di misura è Mph opererà su 12 ore 11:59:59 con
l’aggiunta di AM/PM in automatica alla selezione di Mph.
Procedura d’impostazione
dell’orologio
1°-Tenere premuto il tasto MODE
(B) fino al lampeggio dei
numeri relativi alle ore.
2°- Rilasciare e ripremere: le ore
avanzano di un numero.
Mantenendo premuto avanzano automaticamente.
Lasciandolo inattivo si passa
al punto 4°.
3°- Rilasciare pulsante a ore rag-
giunte.
4°- Dopo 2” lampeggiano i minuti.
5°- Operare come al punto 2°.
Lasciandolo inattivo si passa
al punto 8°.
(instant speed and clock)
3-CLK
From the setting 2-TRP, by pressing the MODE knob (B), the setting 3-CLK comes on.
The setting 3-CLK is available
after the knob is released.
It shows:
- Instant speed on the big digits
(max 199 km/h o Mph);
- Clock HOURS: MINUTES:
SECONDS on small digits
00:00:00.
Adjustable parameter, pressing
the MODE knob.
If the measurement unit is Km/h,
it will operate on 24 hours
23:59:59.
If the measurement unit is Mph,
it will operate on 12 hours
11:59:59 with the automatic
addition of AM/PM when Mph is
selected.
Clock setting
1°- Press the knob MODE (B)
until the numbers related to
the hours come on.
2°- Release the knob then press
it again: the hours increase
by a number (maintaining the
knob pressed, the hours
automatically advance).
3°- Release the knob when the
hours are reached.
4°- After 2 seconds, the minutes
flash.
5°- Proceed as shown in point 2.
(vitesse instantanée et montre )
3-CLK
De l’option 2-TRP, en pressant la
touche MODE (B), passez-les à
l’option 3-CLK.
Le passage arrive au relâchement du commande.
Il visualise:
- Vitesse instantanée sur grands
digit (max 199 km/h ou Mph);
- Montre HEURES:
MINUTES:SECOND sur petits
digit, 00:00:00.
Réglable par la touche MODE.
Si l’unité de justesse est Km/h il
opérera sur 24 heures 23:59:59.
Si l’unité de justesse est Mph il
opérera sur 12 heures 11:59:59
avec l’addition d’AM/PM en
automatique à la sélection de
Mph.
Procédure de position de la
montre
1°-Tendres pressé la touche
MODE (B) jusqu’à le je clignote des numéros relatifs
par heures.
2°- Relâcher et presser de nou-
veau: les heures avancent
d’un numéro. En maintenant
pressé ils avancent automatiquement.
En le laissant inactif on passe
au point 4°.
3°- Relâcher bouton à heures
atteintes.
4°- Après 2" clignote les minutes.
(Augenblickliche Schnelligkeit
3-CLK
und Uhr).
Von der Option 2-TRP, kurz die
Taste MODE (B) drückend, es reicht zur Option 3-CLK.
Der Durchgang zur Option
geschehen 3-CLK im Augenblick
von der Freilassung der Taste.
Die Option 3-CLK veranschaulicht:
- Augenblickliche Schnelligkeit auf
große digit (max 199 km/h o Mph);
- Uhr: STUNDEN: MINUTEN:
ZWEITEN auf kleine digit,
00:00:00.
Regulierbare Vermittlung die
Taste MODE.
Wenn die Maßeinheit Stundenmeile ist, wird es auf 24 Stunden
operieren.
Wenn die Maßeinheit Mph ist, wird
es auf 12 Stunden operieren
der Zusatz von AM/PM geschieht
automatisch zur Auswahl von Mph
Prozedur von Ansatz der Uhr
1°- Zart drückt die Taste MODE
(B) bis zu das ich blinke einige Nummern bezüglich der
Stunden.
2°- Freilassen und wieder
drücken: die Stunden lassen
von einer Nummer übrig. Die
Taste gedrückt erhaltend, sie
lassen automatisch übrig.
3°- die Taste Freilassen, wenn sie
die Stunden erreicht werden.
4°- Nach 2 Sekunden blinken sie
die Minuten.
41C
Page 49
(visualiza velocidad instantánea y
reloj).
De la opción 2-TRP, comprimiendo la tecla MODE (B) se pasa a
la opción 3-CLK.
El paso ocurre a la liberación del
mando.
Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre
digit grandes (max 199 km/h o
Mph);
- Reloj HORAS: MINUTOS:
SEGUNDO sobre digit
pequeños, 00:00:00.
Ajustable por la tecla MODE.
Si la unidad de medida es Km/h
obrará sobre 24 horas 23:59:59.
Si la unidad de medida es Mph
obrará sobre 12 horas 11:59:59
con la añadidura de AM/PM en
automática a la selección de Mph.
Procedimiento de impostación
del reloj
1°- Tiernas comprimido la tecla
MODE (B) hasta el números
relativos a las horas.
2°- Conceder y ripremere: las
horas avanzan de un número.
Manteniendo comprimido
avanzan automáticamente.
Dejándolo inactivo se pasa al
punto 4°.
3°- Conceder pulsante a horas
alcanzadas.
4°- Después 2" relampaguea los
minutos.
3-CLK
41D
Page 50
6°- Rilasciare pulsante a minuti
raggiunti.
7°- Dopo 2” lampeggiano i
secondi.
8°- Operare come al punto 2°.
9°- Rilasciare pulsante a secondi
raggiunti e dopo 2” l’orario
verrà assunto.
10° Il cambio dell’unità di misura
da Km/h a Mph adegua auto-
maticamente l’orologio da 24
a 12 ore
6°- Release the knob when the
minutes are reached.
7°- After 2 seconds, the seconds
flash.
8°- Proceed as shown in point 2.
9°- Release the knob when the
seconds are reached then,
after 2 seconds, the time will
be set.
10° If the measurement unit is
Mph, the clock is automati-
cally set from 24 to 12 hours.
5°- Opérer comme au point 2°.
En le laissant inactif on passe
au point 8°.
6°- Relâcher bouton aux minutes
atteintes.
7°- Après 2" clignote les secon-
des.
8°- Opérer comme au point 2°.
9°- Relâcher bouton aux secon-
des atteintes et après 2"
l’horaire sera assumé.
10° L’échange de l’unité de
justesse de Km/h au Mph il
ajuste la montre automati-
quement de 24 à 12 heures
5°- Operieren wie 2 beschrieben
zum Punkt.
6°- die Taste Freilassen, nach-
dem sie die Minuten erreicht
wurden.
7°- Nach 2 Sekunden blinken sie
die zweite.
8°- Operieren wie 2 beschrieben
zum Punkt.
9°- die Taste Freilassen, nach-
dem die zweite erreicht wurden, nach 2 Sekunden wird
die Zeit gegliedert werden.
10°- aktualisiert Der Wechsel der
Maßeinheit von Stundenmeile
in Mph automatisch die Uhr
zu 12 Stunden von 24
4-rpm
(velocità istantanea e giri motore)
Dall’opzione 3-CLK, premendo il
tasto MODE (B), si passa
all’opzione 4-rpm.
Il passaggio avviene al rilascio
del comando.
Visualizza:
- Velocità istantanea su digit
grandi (max 199 km/h o Mph)
- Giri motore su digit piccoli.
- Giri Motore sull’indicatore totale
(verticale ed orizzontale).
Al superamento dei giri max si
illuminerà il led fuori giri (C).
41E
(instant speed and engine r.p.m.)
4-rpm
From the setting 3-CLK, by pressing the MODE knob (B), the setting 4-rpm comes on.
The setting 4-rpm is available
after the knob is released.
It shows:
- Instant speed on big digits
(max 199 km/h o Mph);
- Engine r.p.m. on small digits.
- Engine r.p.m. on vertical and
horizontal LED indicators.
If the engine “redlines”, the warning light (C) comes on.
(vitesse instantanée et tu tournes
4-rpm
moteur )
De l’option 3-CLK, en pressant la
touche MODES, B, passez-les à
l’option 4-rpm.
Le passage arrive au relâchement du commandement.
Il visualise:
- Vitesse instantanée sur grands
digit (max 199 km/h ou Mph),
- Tours moteur sur petits digit.
- Tours Moteur sur le totale indicateur (vertical et horizontale).
Au franchissement des tours
max s’illuminera le led hors tu
tournes (C).
(Augenblickliche Schnelligkeit und
4-rpm
Drehungen Motor). Von der
Option 3-CLK, kurz die Taste
MODE (B) drückend, es reicht zur
Option 4-rpm.
Der Durchgang zur Option
geschehen 4-rpm im Augenblick
von der Freilassung der Taste.
Die Option 4-rpm veranschaulicht:
Augenblickliche Schnelligkeit auf
große digit (max 199 km/h o Mph);
- Drehungen Motor auf kleine digit.
- Drehungen Motor auf Anzeigende” LED” (SENKRECHT und
WAAGERECHT)
Zur Überwindung von der größten
Nummer von Drehungen wird er
das der Kontrolleuchte (C) erhellen.
Page 51
5°- Obrar como al punto 2°.
Dejándolo inactivo se pasa al
punto 8°.
6°- Conceder pulsante a minutos
alcanzados.
7°- Después 2" relampaguea los
segundos.
8°- Obrar como al punto 2°.
9°- Conceder pulsante a segun-
do alcanzado y después 2" el
horario será asumido.
10° El cambio de la unidad de
medida de Km/h a Mph ade-
cua automáticamente el reloj
de 24 a 12 horas
(velocità istantanea e giri motore)
4-rpm
De la opción 3-CLK, comprimiendo la tecla MODE (B) se
pasa a la opción 4-rpm.
El paso ocurre a la liberación del
mando.
Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre
digit grandes (max 199 km/h o
Mph)
- Vueltas motor sobre digit
pequeños.
- Vueltas motor sobre el indica-
dor total (vertical y horizontal).
A la superación de las vueltas
max se iluminará fuera el led
giras (C).
41F
Page 52
1- Spia VERDE “Luci”
2- Spia VERDE “Folle”
3- Spia CARICA BATTERIA (la
spia si accende, contemporaneamente all’indicatore “LED”
verticale 10, a motore
spento e con la chiave in posizione IGNITION)
4- Spia 1a “SOSTITUZIONE
OLIO MOTORE” (la spia si
accende dopo ca. 1000 Km;
segnala che deve essere eseguito il tagliando A)
5- Spia “MANUTENZIONE” (la
spia si accende dopo ca.
5000 Km; segnala che deve
essere eseguito il tagliando
B)
6- Spia ROSSA “MAX REGIME
*
DEL MOTORE” (la spia si
accende una volta completata la corsa degli indicatori
“LED” verticale ed orizzontale: ca. 8250 giri/1’)
ed ORIZZONTALE
10 a: Indicatore “LED” verticale
“CARICA BATTERIA” (attivo con
la chiave di accensione in posizione IGNITION, a motore spento; se la carica non supera la
metà dell’indicatore, è necessa-
1- GREEN warning light “Lights”
2- GREEN warning light “Neutral”
3- “BATTERY CHARGE” warning
light (the warning light comes on,
contemporarily with the vertical
“LED” indicator 10, when the
engine is stopped and the ignition key is on IGNITION position)
4- “1st ENGINE OIL REPLACE-
MENT” warning light (the
warning light comes on after
1000 Km/620mi. approx.; it is
necessary to carry out the
Service Coupon A)
5- “MAINTENANCE” warning light
(the warning light comes on
after 5000 Km/3100mi.
approx.; it is necessary to
carry out the Service Coupon
B)
6- “MAX ENGINE r.p.m.” warning
*
light (the warning light comes
on after that the vertical and
horizontal “LED” indicators
have completed their stroke:
8250 r.p.m. approx.)
7- GREEN warning ligh
“Blinkers”
8- BLUE warning light “High
beam”
9- AMBRE warning light “Fuel
reserve” (3l; 2.6 Imp. Qt.; 3.2
U.S. Qt.)
10- VERTICAL and HORIZON-
TAL “LED” indicators
10 a: Vertical “LED” indicator
“BATTERY CHARGE” (the indi-
1- Voyant VERT “Feux”
2- Voyant VERT “Point mort”
3- Voyant «CHARGE BATTERIE»
(le voyant s’allume, en même
temps à l’indicateur” LED” vertical 10, au moteur éteint et avec
la clé en position IGNITION)
4 - Temoin «PREMIÈRE SUBSTI-
TUTION HUILE MOTEUR» (le
temoin s’allume environ
après 1000 kms; il signale
que le doit être exécuté le
coupon A)
5 - Témoin «ENTRETIEN» (le
voyant s’allume environ
après 5000 Kms; il signale
que le doit être exécuté le
coupon B)
6 - Voyant ROUGE” RÉGIME
*
MAX MOTEUR” (le voyant
s’allume une fois complétée
la course des indicateurs “
LED” vertical et horizontal:
ca. 8250 tours/1')
CAL et HORIZONTAL
10 à: Indicateur «LED» verticale
«CHARGE BATTERIE» (actif avec
la clé d’allumage en position
IGNITION, au moteur éteint; si la
charge ne dépasse pas la moitié
de l’indicateur, il est nécessaire
1- Kontrolleuchte GRÜN “Licht”
2- Kontrolleuchte GRÜN “Getriebeleerlauf”
3 - Kontrolleuchte ” BATTERIELADUNG” (die Kontrolleuchte
entzündet sich, gleichzeitig zum
anzeigenden” senkrechten
„LED” 10, zu gelöschtem Motor
und mit dem Schlüssel von Zündung in Position IGNITION)
4- Kontrolleuchte ” ERSTES
ERSATZ MOTORÖL“ (die
Kontrolleuchte entzündet
sich nach etwa 1000 Km; es
zeigt an, daß es die Wartungsinspektion A ausgeführt
werden muß)
5 - Kontrolleuchte “ WARTUNG“
(die Kontrolleuchte entzündet
sich nach etwa 5000 Km; es
zeigt an, daß es die Wartungsinspektion B ausgeführt
werden muß)
6 - Kontrolleuchte ROT“ MAX
*
REGIME DES MOTORS“ (die
Kontrolleuchte entzündet
sich wenn der Hub des
Anzeigende“ LED“, SENKRECHT und WAAGERECHT,
wurde vervollständigt: etwa
8250 drehst zur Minute)
7- Kontrolleuchte GRÜN “Rich-
tungsanzeiger”
8- Kontrolleuchte BLAU “Fernli-
cht”
9- Kontrolleuchte AMBRA
“Kraftstoffreserve” (3l)
41G
Page 53
1- Testigo VERDE “Luces”
2- Testigo VERDE “Desembragado”
3 - Testigo “CARGA BATERÍA” (el
testigo se ilumina, al mismo
tiempo al indicador” LED” vertical 10, a motor apagado y con la
llave en posición IGNITION)
4 - Testigo “PRIMERA SUSTITU-
CIÓN ACEITE MOTOR” (el
testigo se iluminadespués de
unos 1000 Km; señala que
tiene que ser ejecutado el
cupón A)
5 - Testigo “MANTENIMIENTO”
(el testigo se iluminadespués
de unos 5000 km; señala que
tiene que ser ejecutado el
cupón B)
6 - Testigo ROJO” RÉGIMEN
*
MÁXIMO DEL MOTOR” (el
testigo se iluminauna vez
completada la carrera de los
indicadores” LED” verticales
y horizontales: acerca de
8250 vueltas/1')
7- Testigo VERDE “Indicadores
de dirección”
8- Testigo AZUL “Deslumbran-
te”
9- Testigo AMBRA “Reserva
carburante” (3l)
10- Indicadores ” LED” VERTI-
CAL y HORIZONTAL
10 a: Indicador” LED” vertical”
CARGA BATERÍA” (activo con la
llave de encendido en posición
41H
Page 54
rio ricaricare la batteria. Avviato il
motore, cessa il controllo della
batteria e si attiva il contagiri)
10 a+10 b: Indicatori “LED” VERTICALE ed ORIZZONTALE
“CONTAGIRI” (attivi entrambi
una volta avviato il motore: la
posizione di fondo corsa indica
un regime di ca. 8250 giri/1’)
cator is on when the ignition key
is on IGNITION position and the
engine is stopped; if the battery
charge is below the middle height of the indicator, charge
the battery. When the engine
starts, the indicator stops the
battery check and starts the
tachometer running)
10 a+10 b: Vertical and horizontal “LED” indicators “TACHOMETER” (both indicators are on
when engine starts: the end of
the indicators stroke shows 8250
r.p.m.)
de recharger la batterie. Acheminé le moteur, il eux cesse le
contrôle de la batterie et il active
le compte-tours)
10 a+10 b: Indicateurs» LED»
VERTICAL et HORIZONTAL»
COMPTE-TOURS» (actifs les
deux une fois acheminée le
moteur: la position de fond course indique un régime de ca. 8250
giri/1')
10- Anzeigende ” LED” (SENK-
RECHT und WAAGERECHT)
10 a: Anzeigende“ LED“, SENKRECHT, “BATTERIELADUNG”
(Kontrolleuchte betätigt mit dem
Schlüssel von Zündung in Position IGNITION, mit ausgeschalteter Motor; wenn das Amt der
Batterie kein die Hälfte von den
Anzeiger überwindet, ist es
notwendig, wieder die Batterie
aufzuladen. Startet den Motor, es
beendet die Kontrolle der Batterie und es fängt mit dem Funktionieren des Drehzahlmessers an)
10 a+10 b: Anzeigende“ LED“
(SENKRECHT und WAAGERECHT) “DREHZAHLMESSER” (die
Anzeiger sind beide Aktivbestand, nachdem der Motor
gestartet wurde: die Position
zeigt von Boden Lauf auf ein
Regime des Motors von etwa
8250 Drehungen zur Minute)
: in caso di accensione della
*
spia, decelerare IMMEDIATAMENTE per evitare di DANNEGGIARE IL MOTORE.
Durante i primi 1500 km, non
superare MAI i 5500 giri/1’.
41I
: if the warning light comes on,
*
IMMEDIATELY decelerate in
order to avoid ENGINE DAMAGES. During first 1500
km, NEVER exceed 5500 r.p.m
: en cas d’allumage de le
*
voyant, décélérer IMMÉDIATEMENT pour éviter d’ENDOMMAGER LE MOTEUR. Pendant
les premier 1500 kms, ne pas
dépasser jamais les 5500
tours/1.’
: bei Zündung des Kontrolleu-
*
chte, UNVERZÜGLICH verlangsamen um zu vermeiden DEM
MOTOR Schaden.
Während die ersten 1500 km,
NIE die 5500 giri/1 überwinden.
Page 55
IGNITION, a motor apagado; si la
carga no supera la mitad del
indicador, es necesario recargar
la batería. Puesto en marcha el
motor, deja el control de la
batería y se activa el cuentarrevoluciones)
10 a+10 b: Indicadores” LED”
VERTICAL y HORIZONTAL”
CUENTARREVOLUCIONES”
(activos ambos una vez puestos
en marcha el motor: la posición
de fondo carrera indica un régimen de ca. 8250 vueltas/1')
: en caso de iluminación del
*
testigo, decelerar ENSEGUIDA
para evitar PERJUDICAR EL
MOTOR. Durante los
primeros 1500 km, no superes
NUNCA las 5500 vueltas/1'.
41L
Page 56
NOTA
Quando si lascia il veicolo incustodito, togliere sempre la chiave
dall’interruttore.
In caso di smarrimento di una
delle due chiavi, approntarne
un’altra utilizzando la chiave
GREZZA che viene fornita a
ricambio.
BLOCCASTERZO (Fig. 6)
Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (1) posto sul lato destro
del cannotto. Per bloccare lo
sterzo inserire la chiave nella serratura, ruotarla in senso antiorario poi spingerla verso l'interno,
girando, se necessario, il manubrio nei due sensi.
Ruotare la chiave in senso orario
ed estrarla dalla serratura.
Always remove key from ignition
NOTE
switch when motorcycle is left
unattended. If you mislay one of
the ignition switch keys, use the
BLANK key supplied to rechange.
STEERING LOCK (Fig. 6)
The motorcycle comes with
steering lock (1) set on the right
side of the steering sleeve. Insert
the key into the lock and turn it
anticlockwise to block the steering; then push the key full down
and turn the handlebar in both
directions if necessary. Turn the
key clockwise and remove it from
the lock.
Retirer toujours la clé de démar-
AVIS
rage lorsque vous laissez votre
moto sans surveillance.
En cas d’égarement d’une des
deux clés, en dresser une autre
au moyen de la clé BRUTE fournie pour rechange.
BLOC DE DIRECTION (Fig. 6)
Le motocycle est fourni d’un verrou de direction (1) placé sur le
côté droit du fourreau de direction. Pour bloquer le guidon,
insérer la clé dans la serrure et la
tourner en sens antihoraire en la
poussant en avant et, les cas
échéant, en tournant le guidon
dans les deux sens.
Tourner la clé en sens horaire et
la ôter de la serrure.
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt lassen, ziehen Sie immer
den Schlüssel aus dem Schalter
ab Sollten Sie einen der Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem
von austauschen.
ROHSCHLÜSSEL einen anderen
anfertigen.
LENKERBLOCKUNG (Bild 6)
Das Motorrad wird mit einem
Lenkerschloß (1) auf der rechten
Rohrseite ausgeliefert. Zur
Lenkungsblockierung den Schlüssel in das Schloß stecken, ihn
gegen den Uhrzeigersinn drehen,
dann den Schlüssel drücken und
falls erforderlich, den Lenker in
beide Richtungen drehen. Den
Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen und aus dem Schloß
ziehen.
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und ihn aus dem Schloss
herausziehen.
42
Page 57
Si se deja el vehículo sin vigilan-
NOTA
cia se debe quitar siempre la
llave del interruptor.
En caso de que se pierda una de
las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que
da en repuesto.
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(Fig. 6)
La motocicleta tiene un bloqueo de dirección (1) situado
en el lado derecho del manguito. Para bloquear la dirección
introducir la llave en la cerradura, girarla en sentido antihorario
y seguidamente empujarla
girando, a ser preciso, el manillar en los dos sentidos. Girar la
llave en sentido horario y
quitarla de la cerradura.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.
FIG. 6
1. Bloccasterzo
FIG. 6
1. Steering lock
FIG. 6
1. Bloc de direction
BILD 6
1. Lenkerblockung
FIG. 6
1. Bloqueo la direccion
43
Page 58
COMMUTATORE DESTRO SUL
MANUBRIO
Il commutatore destro ha i seguenti comandi:
1) Pulsante avviamento motore
3) Interruttore avviamento- arresto motore
R.H. HANDLEBAR
COMMUTATOR
The right commutator has the
following controls:
1) Engine start button
3) Engine start - stop switch
COMMUTATEUR DROIT SUR
LE GUIDON
Le commutateur droit a les
fonctions suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
3) Interrupteur démarrage arrêt moteur
HUMSCHALTER AUF DEM
LENKER- RECHTE
Der rechte Umschalter hat folgende Bedienteile:
1) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor
COMMUTATORE SINISTRO
SUL MANUBRIO
Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:
lung)
Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellungzurückgekehrt ist.
4)Hupe
5)Anzündung Abblendlichter
und Fernlichter
Anzündung Parklichter
Aus
•
44
Page 59
CONMUTADOR DERECHO EN EL
MANILLAR
El conmutador derecho tiene los
siguientes mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor
CONMUTADOR IZQUIERDO
EN EL MANILLAR
El conmutador izquierdo tiene los
siguientes mandos:
1)Rayo deslumbrante (retorno
automático)
2)Mando selecciónluz luz
deslumbrante
Mando selecciónluz luz de
cruce
3)Activación indicadores de
dirección izquierdos (retorno
automático)
Activación indicadores de
dirección derchos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse la
palanca de mando cuando ha vuelto
al centro.
4)Avisador acústico
5)Mando encendido luces de
esta-cionamiento y deslumbrantess
Mando encendido luces de
estacionamiento
Apagado
•
JJ--UUSSAA
FIG. 7
1. Pulsante avviamento
motore
3. Commutatore accensione
estop motore
FIG. 7
1. Engine start button
3. Engine start and stop
switch
FIG. 8
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (esclu-
so J ed USA)
FIG. 8
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control (J and USA excluded)
FIG. 8
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
FIG. 7
1. Bouton de démarrage
moteur
3. Commutateur de démarrage et d’arrêt moteur
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et
USA)
BILD 8
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
FIG. 8
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces (J excludido
y USA)
FIG. 7
1. Motoranlassknopf
3. Zünd- und Anhaltschalter
für den Motor
FIG. 7
2. Pulsador arranque motor
3. Conmutador encendido y
stop motor
45
Page 60
COMANDO FRENO POSTERIORE
(Fig. 9)
Il pedale comando freno posteriore (1) si trova sulla parte destra del
veicolo e nell’azione frenante
comanda contemporaneamente
anche l’interruttore STOP posteriore.
REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9)
The rear brake foot pedal (1) is
on the right side. It controls
simultaneously the rear brake
STOP light.
COMMANDE FREIN ARRIERE
(Fig. 9)
La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a sur le côté
droit de la moto. Pendant le freinage, la pédale commande en
même temps l’interrupteur STOP
arrière.
BREMSE (Bild 9)
Der Fusshebel für die hintere
Bremse (1) befindet sich auf der
rechten Motorradseite.
Während der Bremsung steuert
der Fusshebel auch den hinteren
STOP-Schalter.
NOTA*: Usare sempre entrambi i
freni per evitare di perdere il
controllo del mezzo; in condizioni di aderenza precarie evitare
brusche frenate.
COMANDO CAMBIO (Fig. 10)
Il pedale comando cambio é situato sulla parte sinistra del motore.
Spingendo il pedale verso il
basso, a fondo corsa, si passa alla
marcia inferiore, mentre alzandolo
sempre a fondo corsa, si innesta
quella superiore.
Il pilota, ad ogni cambio di velocità, deve lasciare libero il pedale
che tornerà nella sua posizione
centrale; la posizione di “folle” (N)
si trova tra la prima e la seconda
marcia.
46
NOTE*: Use both brakes to
avoid the skidding of the
motorcycle. With poor road
grip conditions, avoid sharp
brakings.
GEAR SHIFT (Fig. 10)
The gear shift foot lever is located on the left side of the engine.
Pushing the gear shift lever all
the way down (full stroke) shifts
transmission to the next lower
gear, while lifting the lever all the
way up (full stroke) shifts transmission to the next higher gear.
The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
Neutral position (N) is between
first (low) and second gears.
AVIS*: Utiliser les deux freins
pour mieux contrôler la moto;
éviter les brusques coups de
frein en cas de mauvaises conditions d'adhérence.
COMMANDE BOITE DES VITESSES (Fig. 10)
La pédale de commande boîte
des vitesses se trouve du côté
gauche du moteur.
En poussant la pédale en bas à
fin de course, s’engage la vitesse
inférieure; tandis qu’en soulevant
la pédale toujours à fin de course, s’engage la vitesse supérieure.
A chaque changement de vitesse, le conducteur doit libérer la
pédale qui retournera dans sa
position centrale avant de passer
à une autre vitesse. Entre la première et la deuxième vitesse se
trouve le “point mort” (N).
ZUR BEACHTUNG*: Verwenden
Sie immer vordere und hintere
Bremsen zusammen, um das
Schleudern des Motorrads zu
vermeiden; wenn die Bodenhaftung nicht gut ist, sind ploetzliche Bremsungen zu vermeiden.
WECHSELGETRIEBE (Bild 10)
Der Fusschalthebel befindet sich
auf der linken Motorseite.
Beim Hinunterdrücken des Fusschalthebels legt man den nächstunteren Gang ein, während man
beim Verstellen des Fusschalthebels nach oben den nächstoberen
Gang einlegt. Nach jeder Schaltung soll der Fahrer den Hebel,
der von selbst in seine Zentralstellung zurückkehrt, loslassen; danach legt man einen anderen Gang
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.
Page 61
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9)
El pedal de mando del freno trasero (1) se encuentra a la derecha
del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP trasero.
NOTA*: Use siempre los dos frenos para no perder el control de
la moto; en caso de poca adherencia evite frenados bruscos.
FIG. 9
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 9
1. Rear brake foot pedal
FIG. 9
1. Pédale de frein arriére
BILD 9
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 9
1. Pedal mando freno trasero
MANDO CAMBIO (Fig. 10)
El pedal de mando del cambio está
situado en la parte izquierda del
motor. Llevando el pedal hacia
abajo, hasta el final de carrera, se
pasa a la marcha inferior siguiente,
mientras que alzándolo, siempre
hasta final de carrera, se embraga
la marcha superior siguiente. El
piloto, cada vez que cambie la
marcha, tiene que dejar libre el
pedal que vuelve a su posición
central; luego se puede embragar
otra marcha. La posición “desembragado” (N) se encuentra entre la
primera y la segunda marcha.
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
47
Page 62
Dalla posizione di “folle” spostando il pedale verso il basso
s’innesta la prima.
Per passare dalla prima a “folle”
sollevare il pedale per metà della
sua corsa totale.
L’avviamento del motore si effettua normalmente con il cambio in
“FOLLE”.
First gear is the last gear position
that can be found by pushing the
lever full stroke downwards.
To shift from first gear to neutral,
lift lever half its full stroke. The
shift to “NEUTRAL” can also be
made from second gear by
pushing lever downwards half its
full stroke. When starting the
engine, it is normally necessary
to shift transmission to neutral
position.
De cette position, en poussant la
pédale en bas s’engage la première vitesse.
Pour passer de la première vitesse au point mort, soulever la
pédale à demi-course.
Le démarrage du moteur se
passe de règle avec boîte de
vitesses au “POINT MORT”.
Ist man in Leerlaufstellung und
drückt man den Fusshebel
hinunter, wird der erste Gang
eingeschaltet.
Zur Umschaltung von dem
ersten Gang in "LEERLAUF",
Fusshebel um die Hälfte seines
Gesamthubs anheben.Das Anlassen des Motors soll mit Getriebe
im Leerlauf erfolgen.
AVVERTENZA*: Non cambiare
le marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il
motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni.
48
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the
clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and
shock.
AVIS*: Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir
des dommages.
WARNHINWEIS*: Nicht die
Gänge herausnehmen, ohne
vorher die Kupplung
ausgekuppelt und das Gas
geschlossen zu haben. Der
Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und Schäden erleiden.
Page 63
De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia
abajo se embraga la primera
marcha.
Para pasar de la primera velocidad a “desembragado” se debe
alzar el pedal hasta la mitad de
su carrera total.
El arranque del motor se efectúa
normalmente con el
cambio en “DESEMBRAGADO”.
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor
podría ir “fuera revoluciones”
y sufrir daños.
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement
vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
49
Page 64
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
RIDING
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
NOTA*: Se non avete confidenza col funzionamento del motociclo, prima di guidarlo, leggete attentamente le istruzioni
contenute nel paragrafo “COMANDI”.
(pag. 32)
CONTROLLI PRELIMINARI
Ogniqualvolta si intende usare il motociclo si
deve effettuare un controllo generale procedendo alle seguenti verifiche:
- controllare il livello del carburante e dell’olio
motore (pag. 34-74);
- controllare il livello del fluido freni (pag. 110);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
controllare la pressione dei pneumatici
-
(pag. 26);
- controllare la tensione della catena (pag. 102);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 98);
- ruotare la chiave dell’interruttore di accensione in posizione IGNITION e verificare, con il
cambio in folle, l’accensione della spia di
quest’ultimo;
- controllare ed eventualmente registrare il
comando frizione (pag. 100);
- accendere le luci di posizione e verificare che
si illumini il quadro strumenti;
- accendere la luce abbagliante e verificare
l'accensione della spia;
- azionare gli indicatori di direzione, e verificare
l’accensione della spia;
- verificare l’accensione della luce dello stop
posteriore;
NOTE*: If you are not familiar with operating the motorcycle read paragraphs on
“CONTROLS” (pag. 32) before riding this
motorcycle.
PRERIDING CHECKS
Any time you ride your motorcycle, make a
general inspection first and proceed to check
the following:
- check fuel level and gearbox oil level (page
34-74);
- check the brake fluid level (page 110);
- check the steering by turning the handlebar
both ways;
- check the tire pressure (page 26);
- check the chain tension (page 102);
- check the twist-grip adjusting it if necessary (page 98);
- turn the ignition switch key in
position and with idle gearbox check the
coming on of the gearbox telltales, the ones
warning light;
- check the clutch control adjusting it if
necessary (page 100);
- switch on the parking lights and check the
instrument lights up;
- switch on the driving beam and check pilot
light coming on;
- operate the turn indicators and check that
the telltale comes on;
- check if the rear stop light is functioning;
IGNITION
AVIS*: Si vous avez peu de familiarité avec
votre moto, avant de la conduire lisez
attentivement les instructions du paragraphe “COMMANDES”(page 32).
CONTROLES PRELIMINAIRES
Chaque fois que vous utilisez votre moto,
effectuer un contrôle général comme suit:
-contrôler le niveau du carburant et celui de
l'huile des vitesses (pages 34-74);
- contrôler le niveau du fluide de freinage
(page 110);
- contrôler la direction en tournant le guidon
à fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 26);
- contrôler la tension de la chaîne (page 102);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée des
gaz (page 98);
- tourner la clef de démarrage sur
et, avec boîte des vitesses au point mort,
verifier l’allumage de voyant de ce dernier
- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
(page 100);
- gagnez accès aux feux de position et contrôlez que le tableau des instruments soit
allumé;
- allumer les feux de route et contrôler l'allumage du témoin;
- agir sur les indicateurs de direction et contrôler que le voyant s’allume.
- contrôler l’allumage du stop;
IGNITION
;
50
Page 65
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads nicht gut kennen,
lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEILE” (Seite 32) enthaltenen Anleitungen
aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle
nach den folgenden Vorgängen vor:
- Den Stand des Kraftstoffes und des Getriebemotorenöls prüfen (Seite 34-74);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 110);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27);
- Kettenspannung kontrollieren (Seite 102);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 98);
- Den Schüssel des Zündschalters auf
TION
drehen und Getriebeleerlmauf kontrol-
lieren, ob die Getriebe
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gegebenenfalls einstellen (Seite 100);
- Die Parkleuchten einschalten und kontrollieren, ob das Instrumentenbrett beleuchtet
wird;
- Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der
Kontrolleuchte kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollieren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten
aufleuchten;
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht
aufleuchtet;
;
IGNI-
NOTA*: Si no está acostumbrado al funcionamiento de la moto, antes de conducirla,
lea atentamente las instrucciones que figuran en el parágrafo “MANDOS” (pág. 33).
CONTROLES PRELIMINARES
Toda vez que desee usar la moto debe efectuar
un control general realizando las siguientes
comprobaciones:
- controle el nivel del carburante y del aceite
motor (pág. 35-75);
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
111);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos
(pág. 27);
- controle la tensión de la cadena (pág. 103);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la
mariposa (pág. 99);
- Lleve la llave del interruptor de encendido a la
posición
bio desembragado, el encendido del testigo
de este ultimo
- controle y, si necesario, ajuste el mando del
embrague (pág. 101);
- encienda las luces de situación y compruebe
que se ilumine el tablero de instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante y compruebe el
encendido del testigo;
- accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo.
- compruebe el encendido de la luz de stop trasera;
IGNITION
;
y compruebe, con el cam-
51
Page 66
AVVIAMENTO DEL
MOTORE (Fig. 11)
ENGINE START (Fig. 11)
DEMARRAGE DU MOTEUR
(Fig. 11)
ANLASSEN DES MOTORS
(Bild 11)
AVVERTENZA*: In fase di
avviamento non ruotare MAI la
manopola del gas; l’operazione
deve essere effettuata senza
accelerare.
A motore freddo, cioè dopo
prolungato fermo del
motociclo o in presenza di
bassa temperatura
ambientale operare nel modo
seguente:
1) porre il rubinetto carburante
in posizione ON;
2) porre la chiave dell'interruttore
accensione in posizione IGNITION;
3) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
4) tirare il pomello NERO (2)
dello starter;
5) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore
(3) quindi il pulsante
avviamento (4).
L'avviamento può essere effettuato anche con la marcia inserita previo disinnesto della frizione.
CAUTION*: As the start
phase does not require any
acceleration procedure,
never turn the throttle start
phase.
With cold engine, as after a
prolonged inactivity of the
motorcycle or in presence of
a low external temperature,
proceed as follows:
1) set fuel cock in ON position;
2) set ignition key in IGNITION
position;
3) shift gear pedal (1) in neutral
position;
4) pull the BLACK starter knob
(2);
5) press the engine start-stop
switch (3) then the start
button (4).
You can start the engine with
the gear engaged, after clutch
disengaging.
AVIS * : Dans la phase de
démarrage, ne jamais user la
poignée des gaz. Cette opération doit être effectueé sans
accélérer.
Au moteur froid, c'est-à-dire
après arrêt prolongé du
motocycle ou en présence de
basse température ambiante,
opérer de la manière suivante:
1) placer le robinet carburant en
position ON;
2) placer la clé de l'interrupteur
d'allumage dans la position IGNITION;
3) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
4) tirer le pommeau (2) NOIR
du starter;
5) presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (3)
ensuite le bouton (4).
Le démarrage s'obtient même
avec vitesse engagée, mais en
débrayant.
WARNHINWEIS* : In der
Anlaßphase, niemals den
Gasgriff drehen; der Vorgang
muß ohne Beschleunigung
durchgeführt werden.
Zu kaltem Motor, das heißt,
nachdem das Kraftrad für
viele Zeit untätig blieb oder
wenn es dorthin in
Anwesenheit von einer
niedrigen Umwelt Temperatur
ist, in der folgenden Art und
Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn auf die
Position ON;
2) den Zündschalterschlüssel
auf die Position IGNITION;
3) den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
4) den SCHWARZER
Starterknopf (2) ziehen;
5) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor
(3) und dann auf der
Anlassenknopf (4) zu
drücken.
Der Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang angelassen
werden, aber dabei soll die Kupplung ausgerückt sein.
52
Page 67
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR (Fig. 11)
ADVERTENCIA *: En la fase de
arranque, no girar nunca el
mando del gas; la operación
debe efectuarse sin acelerar.
A motor frío, es decir
después de prolongada
detención del motociclo o en
presencia de baja
temperatura ambiental, obrar
en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante en
posición ON;
2) poner la llave del interruptor
encendido en posición IGNITION;
3) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
4) tirar el pómulo (2) NEGRO
del arranque;
5) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (3) y
pulsar el botón (4) de
arranque.
El arranque se puede realizar
también con la marcha engranada previo desembrague.
FIG. 11
1. Pedale comando cambio
2. Pomello starter (NERO)
3. Commutatore accensione e
stop motore
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11
1. Neutral shift lever
2. Starter knob
(BLACK)
3. Engine start and
stop switch
4. Engine start button
FIG. 11
1. Pédale de changement de
vitesses
2. Pommeau starter (NOIR)
3. Commutateur de démarrage
et d’arrêt moteur
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11
1. Fusschalthebel
2. Starterknopf
(SCHWARZ)
3. Zünd- und Anhalt-
schalter für den
Motor
4. Motoranlassknopf
FIG. 11
1. Pedal mando cambio
2. Pómulo arranque
(NEGRO)
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Pulsador arranque motor
53
Page 68
In caso di difficoltà di
NOTA
avviamento a motore caldo (a
causa di elevata temperatura
ambientale o elevata temperatura del motore) operare nel
modo seguente:
1) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
2) tirare il pomello ROSSO
dello starter (2);
3) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore
(3) quindi il pulsante
avviamento (4).
PRIMA DI PARTIRE,
DISATTIVARE IL POMELLO
ROSSO (2) DELLO
STARTER SUL
CARBURATORE.
In case of difficult starting
NOTE
with warm engine ((high environ-
mental temperature or high
engine temperature) proceed as
follows:
1) shift gear pedal
(1) in neutral position;
2) pull the RED starte knob (2);
3) press the engine start-stop
switch (3) then the start
button (4).
BEFORE MOTORCYCLE
STARTING, PRESS RED
CHOKE KNOB (2) ON
CARBURETOR TOWARD
THE INSIDE IN ORDER TO
DEACTIVATE THE
STARTING DEVICE.
En cas de difficulté de
NOTA
démarrage au moteur chaud (à
cause de élevée température
ambiante ou élevée température
du moteur) opérer
de la manière suivante:
1) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
2) tirer le pommeau ROUGE (2)
du starter;
3) presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (3)
ensuite le bouton (4) de
démarrage.
AVANT DE PARTIR,
DÉSACTIVER LE
POMMEAU ROUGE (2) DU
STARTER SUR LE
CARBURATEUR.
Bei Schwierigkeit Einschalt zu
INWEIS
warmem Motor (wegen erhöht
Umwelt Temperatur oder
erhöht Temperatur des Motors)
in der folgenden
Art und Weise operieren:
1) Den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
2) den Starterknopf ROTER (2)
ziehen;
3) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor
(3) und dann auf der
Anlassenknopf (4) zu
drücken.
BEVOR ABFAHREN, DEN
ROTER STARTERKNOPF
AUF DER VERGASER
ABSCHALTEN.
Per evitare pericolosi ingolfa-
NOTA
menti, non ruotare MAI la manopola del gas a motore spento.
54
In order to avoid dangerous floo-
NOTE
dings, NEVER twist the throttle
grip when engine is OFF.
Pour éviter noyages dangereux,
NOTA
ne pas tourner JAMAIS le poignèe du gaz au moteur froid.
Um gefährliche Vergaserüber-
INWEIS
schwemmung zu vermeiden, NIE
zu gelöschtem Motor beschleunigen.
Page 69
En caso de dificultad de
NOTA
arranque a motor caliente (a
causa de elevada temperatura
ambiental o elevada temperatura
del motor) obrar en
el modo siguiente:
1) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
2) tirar el pómulo ROJO (2) del
arranque;
3) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (3) y
pulsar el botón (4) de
arranque.
ANTES DE PARTIR,
DESACTIVAR EL PÓMULO
ROJO (2) DEL ARRANQUE
Para evitar peligrosos ahogos,
NOTA
no girar NUNCA la maneta
mando gas a motor apagado.
FIG. 11A
1. Pedale comando cambio
2. Pomello starter (ROSSO)
3. Commutatore accensione e
stop motore
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11A
1. Neutral shift lever
2. Starter knob (RED)
3. Engine start and
stop switch
4. Engine start button
FIG. 11A
1. Pédale de changement de
vitesses
2. Pommeau starter (ROUGE)
3. Commutateur de démarrage
et d’arrêt moteur
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11A
1. Fusschalthebel
2. Starterknopf (ROT)
3. Zünd- und Anhalt-
schalter für den
Motor
4. Motoranlassknopf
FIG. 11A
1. Pedal mando cambio
2. Pómulo arranque (ROJO)
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Pulsador arranque motor
55
Page 70
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEL CIRCUITO NON
É INSERITA LA BATTERIA.
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di carbonio. Non far mai girare il
motore in luoghi chiusi.
NEVER START WITH DISCONNECTED BATTERY
WARNING*: As the exhaust
gases contain carbon
monoxide, never leave the
engine running in closed
places.
NE JAMAIS EFFECTUER LE
DEMARRAGE SI LA BATTERIE
N’A PAS ETE CONNECTEE
DANS LE CIRCUIT.
ATTENTION*: Puisque les
gaz d’échap-pement contiennent monoxyde de carbone, ne jamais démarrer le
moteur dans des lieux fermés.
NIEMALS STARTEN; WENN
DIE BATTERIE NICHT IM
KREIS EINGESETZT IST :
ACHTUNG*: Die Auspuffgase
enthalten Kohlenmonoxyd.
Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen
laufen lassen.
56
Page 71
NO EFECTUAR NUNCA EL
ARRANQUE SI EN EL CIRCUITO NO ESTÁ CONECTADA LA
BATERÍA
ATENCIÓN*: los gases de
escape contienen monóxido
de carbono. No hacer marchar nunca el motor en sitios
cerrados.
57
Page 72
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO
L’esclusività del progetto, l’elevata qualità
dei materiali impiegati e l’accuratezza del
montaggio, Vi garantiscono comfort sin dal
primo momento. Tuttavia, durante i primi
1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le seguenti norme in cui la
INOSSERVANZA POTRA’ PREGIUDICARE
LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL
MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare il motore
ad un basso numero di giri;
- evitare le partenze veloci e non far girare il
motore ad alti regimi nelle marce basse;
ATTENZIONE:
in nessuna corcostanza il regime del motore
deve superare i 5.500 giri/1’.
- guidare a velocità moderata sino a quando
il motore si sarà riscaldato;
- usare ripetutamente entrambi i freni per
rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa
velocità;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza
effettuare soste;
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo
da utilizzare il freno motore evitando di
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING IN
The exclusivity of the design, coupled to
the high quality of the materials used and
the accuracy of the assembly, guarantee
the higher comfort right from the start.
However, when running for the first 1500
Km., SCRUPOLOUSLY follow the rules
mentioned herebelow.
Please note that FAILURE TO COMPLY
WITH THESE RULES MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE PERFORMANCE
OF THE MOTORCYCLE:
- warm up the engine by running at low
revs before using the motorcycle;
- avoid quick starts and never rev up the
engine when in low gear;
WARNING
Under no circumstances must the engine
be over 5500 r.p.m.
- run slowly until the engine is warm;
- drive at low speed until the engine is
warmed up;
- apply both brakes several times to settle
the pads and the discs;
- avoid to maintain the same speed for a
long time;
- avoid to drive for a long time without
stopping;
- NEVER drive down with IDLE GEARBOX, but shift into gear to brake with
the engine if necessary, thus preventing
the fast wear of the brake pads.
INSTRUCTION DE RODAGE
L’exclusivité du projet, la qualité élevée des
matériaux employés, ainsi que le montage
soigné, vous garantissent le plus grand
confort dès le premier instant.
Toutefois, durant les 1500 kilomètres premiers, on doit suivre SCRUPULEUSEMENT
les réglements suivants.
L’INOBSERVANCE DE CES REGLEMENTS
POURRAIT PORTER PREJUDICE A LA
DUREE ET AUX PERFORMANCES DU
MOTOCYCLE:
- chauffer le moteur en le laissant tourner à
bas régime, avant d’utiliser le motocycle;
- éviter les départs soudains et ne jamais
tourner le moteur à haut régime avec une
basse vitesse insérée;
ATTENTION
Ne jamais faire tourner le moteur à un régime supérieur à 5500 tours/1’.
- conduire à vitesse modérée jusqu’à ce que
le moteur est chaud;
- user les deux frein maintes fois pour roder
les plaquettes et le disques;
- éviter de garder la même votesse pour
longtemps;
- éviter de conduire pour des longs parcours
sans s’arrêter;
- ne JAMAIS conduire en pente avec la
BOITE DES VITESSES AU POINT MORT,
mais insérer une vitesse de façon à utiliser le
frein moteur pour éviter l’usure rapide des
plaquettes.
58
Page 73
EINFAHR-ANWEISUNGEN
Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe
Qualität der verwendeten Materialien und
die Sorgfalt der Montage, gewährleisten
Ihnen schon ab dem ersten Augenblick
Komfort. Jedoch, während der ersten 1500
km müssen GENAUESTENS die folgenden
Vorschriften beachtet werden, DEREN
NICHTBEACHTUNG DIE LEBENSDAUER
UND DIE LEISTUNGEN DES MOTORTRADS BEEINTRÄCHTIGEN:
- vor der Benutzung des Fahrzeugs, den
Motor bei einer geringen Drehzahl warmlaufen lassen ;
- das schnelle Abfahren vermeiden und den
Motor nicht mit hohen Drehzahlen in den
niedrigen Gängen laufen lassen ;
ACHTUNG
Unter keinen Umständen darf die Drehzahl
des Motors 5500 Umdrehungen/Minute
überschreiten.
- mit geringer Geschwindigkeit fahren bis
sich der Motor warmgelaufen hat ;
- wiederholt beide Bremsen zum Einlaufen
der Bremsbelege und Bremsscheiben
benutzen ;
- vermeiden, für längere Zeit die gleiche
Geschwindigkeit beizubehalten ;
- vermeiden, lange Strecken, ohne anzuhalten, zu fahren ;
- NIEMALS im LEERLAUF bergab fahren,
sondern den Gang derart einschalten, das
die Motorbremse benutzt wird, wodurch
der schnelle Verschleiß der Bremsbelege
verhindert wird.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la alta calidad
de los materiales usados y el montaje esmerado os garantizan confort ya desde el primer momento. De todas maneras, durante
los primeros 1500 Km es preciso atenerse
TERMINANTEMENTE a las siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE
PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRESTACIONES DE LA MOTO:
- antes de usar el vehículo es preciso calentar el motor a bajas revoluciones;
- evitar los arranques rápidos y no hacer
girar el motor a altas revoluciones con las
marchas bajas;
ATENCIÓN
Bajo ninguna circunstancia el régimen de
motor debe sobrepasar las 5500 r.p.m.
- conducir a velocidad moderada hasta que
el motor se haya calentado;
- usar repetidamente ambos frenos para
rodar las pastillas y los discos;
- evitar mantener por mucho tiempo la
misma velocidad;
evitar recorrer largos trayectos sin efectuar
paradas;
- no conducir NUNCA en bajada con el
CAMBIO EN PUNTO MUERTO sino que es
preciso embragar la marcha a fin de explotar
el efecto frenador del motor, evitando por
consiguiente un rápido desgaste de las
pastillas.
59
Page 74
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI
DI FUNZIONAMENTO
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti
di funzionamento serve, in linea generale,
per individuarne l’origine ed attuarne il rimedio.
ATTENZIONE
Raccomandiamo di far eseguire le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria, nonchè tutti gli eventuali interventi tecnici, solo da personale specializzato appartenente alla Rete dei Concessioneri HUSQVARNA.
Il motore non si avvia
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi
a quanto riportato a pag. 52
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il serbatoio
- Rubinetto carburante in posizione OFF:
ruotare la levetta sulla posizione ON
- Candela sporca: pulire
- Carburatore ingolfato: controllare
- La candela non dà scintilla: regolare la
distanza elettrodi
- Motorino d’avviamento difettoso: riparare o
sostituire
- Pulsante d’avviamento difettoso: sostituire
il commutatore
Il motore stenta ad avviarsi
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Il carburatore può essere sporco: pulire
TROUBLESHOOTING
The following list is used to troubleshooting and to find the necessary remedies.
WARNING
We recommend you to have a normal
and special servicing, including all or
any mechanical adjustments, carried
out by qualified personnel of the
HUSQVARNA Dealers Network.
The engine does not start
- the starting procedures are not correctly
followed: follow the instructions given on
page 52;
- fuel tank empty: fill it;
- fuel cock in OFF position: turn the lever
in position ON.
- dirty spark plug: clean
- flooded carburettor: check;
- the spark plug do not spark: adjust the
electrodes gap;
- faulty starting motor: repair or replace;
- faulty start button: replace the commutator.
The engine has starting troubles
- dirty or worn out spark plug: clean or
replace;
- dirty carburettor: clean
TROUVER LES INCONVENIENTS DE
FONCTIONNEMENT
La liste suivante des éventuels inconvénients de fonctionnement sert, en général,
pour en trouver l’origine et la solution.
ATTENTION
Nous vous recommadons de ne faire
effectuer les opérations d'entretien
ordinaire et extraordinaire, ainsi que les
éventuelles interventions techniques
que par du personnel spécialisé, membre du Réseau des Concessionaires.
HUSQVARNA.
Le moteur ne démarre pas
- technique de démarrage inappropriée:
suivre les instructions de page 52.
- Réservoir du carburant vide: remplir le
réservoir.
- Robinet carburant dans la position OFF:
tourner le levier dans la position ON.
- Bougie sale: la nettoyer
- Carburateur noyé: contrôler.
- La bougie ne fait pa d’étincelle: régler la
distance des électrodes
- Démarreur défectueux: réparer ou remplacer
- Bouton de démarrage défectueux: remplacer le commutateur
Le moteur a du mal à démarrer
- Bougie sale ou en mauvaises conditions:
nettoyer ou remplacer
- Le carburateur est peut être sale: le nettoyer
60
Page 75
ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUNGEN
Das folgende Verzeichnis von eventuellen
Betriebsstörungen dient im allgemeinen
zur Feststellung der Ursache und zur
Ausführung der Behebung.
ACHTUNG
Die ordentlichen und außerordentlichen Wartungsarbeiten, so wie alle
eventuellen tecnischen Eingriffe, nur
von Fachpersonal, dem Netz der
HUSQVARNA Vertragshändler zugehörig, ausführen zu lassen.
Der Motor läuft nicht an
- unzulängliche Anlaßtechnik : Sich an das
auf Seite 52 Angegebene halten.
- Leerer Treibstofftank : Tank auffüllen
- Treibstoffhahn in Position OFF: den
Hebel in die Position ON drehen.
- Verschmutzte Zündkerzen : Reinigen
- Überfluteter Vergaser : überprüfen
- Die Zündkerze macht keine Funken : Den
Elektrodenabstand einstellen
- Defekter Anlaßmotor : reparieren oder
austauschen
- Defekter Anlaßdruckknopf : Den
Umschalter austauschen
Der Motor läuft schleppend an
- Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem Zustand : Reinigen oder austauschen.
-Der Vergaser könnte schmutzig sein : reinigen
AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO
La siguiente lista de eventuales inconvenientes de funcionamiento sirve, en general, para averiguar su origen y aplicar su
remedio correspondiente.
ATENCIÓN
Le recomendamos que encargue las
operaciones de mantenimiento, ordinario y extraordinario, como también
todas las eventuales actuaciones técnicas, sólo a personal especializado perteneciente a la Red de los Concesionarios HUSQVARNA.
El motor no arranca
- Técnica de arranque no adecuada: atenerse a cuanto indicado en la pág. 53
- Depósito de carburante vacío: llenar el
depósito
- Grifo del carburante en posición OFF:
girar la palanca en la posición ON
- Bujía sucia: limpiarla
- Carburador calado: comprobar
- La bujía no genera chispa: ajustar la
distancia entre los electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o
sustituir
- Pulsador de arranque estropeado: sustituir el conmutador.
El motor arranca con esfuerzo
- Bujía sucia o en malas condiciones: limpiarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electrodos de la bujía: ajustar
61
Page 76
Il motore parte ma il funzionamento é irregolare
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Distanza elettrodi candela non adeguata:
regolare
- Rubinetti o tubazioni carburante otturati:
pulire
The engine starts, but it turns irregularly
- dirty or worn out spark plug: clean or
replace;
- faulty spark plug electrode gap: adjust;
- clogged fuel cocks and pipes: clean.
Le moteur démarre mais le fonctionnement est
irrégulier
- Bougie sale ou en mauvaises conditions:
nettoyer ou remplacer
- Distance des électrodes de la bougie non appropriée: régler.
- Robinets ou tuyaux carburant bouchés: nettoyer
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata: sostituire
Il motore si surriscalda
- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori: pulire
- Ventola di raffreddamento difettosa: sosti-
tuire il termointerruttore
- Insufficiente quantità di olio: rabboccare
Il motore é carente di potenza
- Filtro aria sporco: pulire
- Eccessiva distanza elettrodi candela: regolare
- Gioco valvole non corretto: regolare
- Compressione insufficiente: verificarne la
causa
Il motore batte in testa
- Forte deposito di carbonio sul cielo del
pistone o nella camera di scoppio: pulire
- Candela difettosa o con grado termico
errato: sostituire
The spark plugs dirties easily:
- unfit spark plug: replace.
The engine overheats
- the air flow on the radiators is clogged: clean;
- Faulty electric fan: replace thermoswitch
- insufficient quantity of oil: fill up.
The engine lacks power
- dirty air filter: clean;
- the spark plug electrode gap is too large:
adjust;
- incorrect valve play: adjust;
- insufficient compression: check for the
cause.
The engine knocks
- excessive carbon deposit on the piston
roof, or in the combustion chamber:
clean;
- faulty spark plug or wrong thermal
degree: replace.
La bougie se salit facilement
- La bougie n’est pas appropriée: la remplacer
Le moteur se surchauffe
- Obstructions du flux d’air sur les radiateurs: nettoyer
- Électroventilateur défecteux: remplacer le thermointerrupteur
- Quantité d’huile insuffisante: en rajouter
Le moteur manque de puissance
- Filtre de l’air sale: nettoyer
- Distances des électrodes de la bougie excessives: régler
- Jeu de soupapes incorrect: régler
- Compression insuffisante: en vérifier la cause.
Le moteur cliquète
- Important dépôt de carbone sur le ciel du piston
ou dans la chambre d’explosion: nettoyer
- Bougie défectueuse ou avec un degré thermique erroné: la remplacer
62
Page 77
Der Motor läuft an aber der Betrieb ist unregelmäßig
- Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem
Zustand : Reinigen oder austauschen.
- Abstand der Zündkerzen-Elektroden ungeei-
gnet : einstellen.
- Hähne und Treibstoffleitungen verstopft: reinigen
Die Zündkerze verschmutzt leicht
- Nicht geeignete Zündkerze : austauschen.
Der Motor überhitzt sich
- Luftfluß-Verstopfungen auf den Kühlern:
reinigen
- Defekter Elektroventil: austauschen der
Thermoschalter
- Unzureichende Ölmenge: nachfüllen
Der Motor ist leistungsschwach
- Schmutziger Luftfilter: reinigen
- Übermäßiger Abstand der Zündkerzen-
Elektroden:einstellen
- Unrichtiges Ventilspiel: einstellen
- Unzureichender Druck: Ursache überprü-
fen
Der Motor schlägt
- Starke Kohlenstoff-Ablagerung auf dem
Kolbenboden oder in der Verbrennungskammer : reinigen
- Defekte Zündkerze oder mit falschem
Wärmegrad: austauschen
El motor arranca pero el funcionamiento no
es regular
- Bujía sucia o en malas condiciones: limpiarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electrodos de la bujía: ajustar
- Grifos o tuberías carburante atascados:
limpiar
La bujía se ensucia fácilmente
- Bujía no adecuada: sustituirla
El motor se recalienta
- Obstrucción del flujo de aire en radiadores: limpiar
- Electroventilador estropeado: sustituir el
termointerruptor
- Cantidad insuficiente de aceite: agregar
Al motor le falta potencia
- Filtro del aire sucio: limpiar
- Excesiva distancia entre electrodos bujía:
ajustar
- Juego de válvulas no correcto: ajustar
- Compresión insuficiente: averiguar la
causa
El motor martilla
- Fuerte depósito de carbono en el cielo del
pistón o en la cámara de explosión: limpiar
- Bujía estropeada o con grado térmico
errado: sustituir
63
Page 78
L’alternatore non carica o carica insufficientemente
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati
o in corto circuito: collegare correttamente
o sostituire
- Bobina alternatore difettosa: sostituire
- Rotore smagnetizzato: sostituire
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
La batteria si surriscalda
- Regolatore di tensione difettoso : sostituire
Difficoltà ad innestare le marce
- Frizione che non disinnesta: regolare il
gioco
- Olio motore con viscosità troppo elevata:
sostituire con l’olio prescritto
La frizione slitta
- Comando frizione con gioco insufficiente:
regolare il gioco
- Carico molle insufficiente: sostituire
- Dischi frizione consumati: sostituire
La frizione trascina
- Comando frizione con gioco eccessivo:
regolare il gioco
I freni non funzionano adeguatamente
- Pastiglie consumate: sostituire
The alternator fails to charge, or its charge
is insufficient
- the cable on the voltage regulator are
badly connected, or in short circuit: correctly connect, or replace;
- faulty alternator coil: replace;
- de-energized alternator rotor: replace
- faulty voltage regulator: replace.
The battery overheats
- faulty voltage regulator: replace.
Difficulty in shifting gears
- the clutch does not work well: adjust the
play;
- engine oil with too high viscosity: replace
with the recommended oil
The clutch slips
- insufficient clutch play: adjust the play;
- insufficient spring load: replace;
- worn out clutch discs: replace.
The clutch drags
- excessive play of clutch control: adjust
the play.
Faulty brakes
- worn out pads: replace.
L’alternateur ne charge pas ou charge de
manière insuffisante
- les câbles sur le régulateur de tension
sont mal connectés ou en court circuit:
connecter correctement ou remplacer.
- La bobine de l’alternateur est défectueuse: remplacer
- Commande de l’embrayage ayant un jeu
excessif: régler le jeu
- Charge des ressorts insuffisante: remplacer
- Disques embrayage usés: remplacer
L’embrayage traîne
- Jeu excessif de la comande de
l’embrayage: régler le jeu
Les freins ne fonctionnent pas correctement
- pastilles usées: les remplacer.
64
Page 79
Der Alternator ladet nicht oder ladet unzureichend
- Kabel auf dem Spannungsregler schlecht angeschlossen oder kurzgeschlossen:
richtig anschließen oder austauschen
- Defekte Alternator-Spule: austauschen
- Ent magnetisierter Rotor: austauschen
- Defekter Spannungsregler: austauschen
Die Batterie überhitzt sich
- Defekter Spannungsregler: auswechselln
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung
- Kupplung, die nicht auskuppelt: Spiel
einstellen
- Motoröl mit zu hoher Viskosität: mit vorgeschriebenem öl auswechseln
Die Kupplung gleitet
- Kupplungssteuerung mit unzureichendem Spiel: Spiel einstellen
- Unzureichende Federladung: austauschen
- Abgenutzte Kupplungsscheiben: austauschen
Mitgezogene Kupplung
- Kupplungssteuerung mit übermäßigem
Spiel: Spiel einstellen
Die Bremsen funktionieren unzulänglich:
- abgenutzte Bremsbelege: austauschen
La dinamo no carga o no carga lo suficiente:
- Cables en el regulador de tensión mal
conectados o en cortocircuito: conectar
correctamente o sustituir
- Bobina dinamo estropeada: sustituir
- Rotor desmagnetizado: sustituir
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
Dificultad en embragar las marchas:
- Embrague que no desembraga: ajustar
el juego
- Aceite del motor con viscosidad excesivamente alta: substituir con el aceite prescrito
El embrague patina:
- Mando embrague con juego insuficiente:
ajustar el juego
- Insuficiente carga de los muelles: sustituir
- Discos embrague gastados: sustituir
El embrague arrastra:
- Mando embrague con excesivo juego:
ajustar el juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas: sustituir
65
Page 80
MANUTENZIONE PERIODICA
PERIODICAL MAINTENANCE
ENTRETIEN PERIODIQUE
Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna
una maggiore durata e le migliori prestazioni,
é necessario sottoporlo ad una adeguata
manutenzione. Il Concessionario Husqvarna
conosce esattamente il tipo di assistenza
richiesta e dispone delle attrezzature e dei
metodi approvati dalla Casa costruttrice.
Ogni intervento sul veicolo, sia che si tratti di Tagliandi di Manutenzione che di
qualsiasi altro intervento di riparazione,
settaggio, sostituzione o altro, deve obbligatoriamente essere eseguito presso le
officine autorizzate dei Concessionari
HUSQVARNA.
Riportiamo di seguito una “Scheda di manutenzione periodica” dove sono specificati
tutti i particolari che richiedono interventi a
scadenze prestabilite. Troverete, in seguito,
istruzioni più dettagliate al riguardo.
IMPORTANTE
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
assistenza e manutenzione raccomandate
devono essere eseguite, poiché Vi garantiscono un buon funzionamento del veicolo.
La mancata esecuzione delle operazioni
raccomandate comporta il decadimento
del diritto di garanzia.
To obtain the best performance out of your
Husqvarna motorcycle, and a longer life, a
periodical maintenance is necessary.
Besided being well conversed with the
type of servicing required, the Husqvarna
Dealer has all the facilities for carrying out
the several tasks with the methods
approved by the manufacturer.
It is essential and a matter of obligation
that all work done on the motorcycle,
whether for a Service Coupon or any
other repair, adjustment, replacement
or other work, be carried out in the
authorised Workshops of HUSQVARNA
Dealers.
On the “Periodical Maintenance Card”
herebelow are spcified all the details
requiring interventions at preset deadlines.
More detailed instructions are given in the
next paragraphs.
IMPORTANT
All the assistance and maintenance operations described herein must absolutely be
carried out, in order to guarantee the best
operation of your motorcycle.
The guarantee expires when the maintenance is not carry out according to
the recommended sevice Coupons.
Pour une plus longue durée de votre
motocycle Husqvarna et pour obtenir les
meilleures performances, il est avis de le
soumettre à un entretien soigné.
En sus d’avoir tous les équipements
nécessaires à la besogne, le Concessionnaire Husqvarna connaît parfaitement le
type d’assistance demandée et les méthodes à suivre approuvés par le constructeur.
Toute intervention sur le véhicule, qu'il
s'agisse de celles prévues dans les
Coupons d'Entretien ou toute autre
intervention de réparation, réglage,
remplacement ou autre, doit obligatoirement être effectuée dans un Atelier
autorisé par les Concessionaires HUSQVARNA.
Il y a en annexe la “Fiche d’entretien périodique” où sont spécifiés tous le détails
demandant des interventions à des
échéances pré-établies.
Instructions plus détaillées à ce sujet sont
données par la suite.
IMPORTANT
Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les
opération d’assitance et d’entretien ci indiquées, car elles garantissent le bon fonctionnement de votre motocycle.
La non exécution des Opérations
recommandées entraine la perte des
droîts de garantie.
66
Page 81
PERIODISCHE WARTUNG
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Für eine längere Lebensdauer und bessere
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist
es erforderlich, es einer geeigneten Wartung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händler kennt genau die verlangte Kundendienstart und verfügt über von der Herstellerfirma genehmigte Ausrüstungen und Methoden.
Jeder Eingriff auf dem Fahrzeug, ob es
sich um Wartungsinspektionen handelt
oder um andere Eingriffe, wie Reparaturen, Einstellung, Ersatz oder weiteres,
muß gezwungenermaßen innerhalb der
Vertragswerkstätte der HUSQVARNA
Vertragshändler durchgeführt werden.
Nachstehend wird eine “Karte der periodischen Wartung” dargestellt, in der alle
Teile angegeben sind, die Wartungseingriffe in vorgeschriebenen Zeitabständen verlangen. Nachfolgend werden weitere
ausführlichere Anweisungen gegeben.
WICHTIG
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Kundendienst- und Wartungsvorgänge
ausgführt werden, da sie Ihnen einen
guten Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten.
Bei Nichtausfürung der empfohlenen
Wartungsarbeiten aus dem Wartungsprogramm alle Garantieansprüche verfallen.
Para alargar la duración de vuestra moto
Husqvarna y para mejorar sus prestaciones es preciso someterla a un mantenimiento adecuado. El concesionario Husqvarna conoce exactamente el tipo de servicio requerido y dispone de las herramientas y de los métodos aprobados por
la casa constructora.
Cada actuación sobre el vehículo, tanto
si se trata de Revisiones de Mantenimiento como de cualquier otra actuación de reparación, puesta a punto,
sustitución u otro, debe ser efectuada
obligatoriamente en talleres autorizados de los Concesionarios HUSQVARNA.
A continuación presentamos una “Ficha
del mantenimiento periódico” en la cual se
especifican todas las piezas que requieren
intervenciones en plazos preestablecidos.
Más adelante presentamos las instrucciones detalladas correspondientes.
IMPORTANTE
Es interés vuestro que todas las operaciones de asistencia y mantenimiento recomendadas sean efectivamente realizadas
ya que garantizan un buen funcionamiento
del vehículo.
La falta de realización de las Operaciones Recomendadas anula la garantía.
67
Page 82
IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA:
Rear sprocket-Driving pinionCSCS
Brakes pads wearCCCReplace if necessary
Side stand screwsCCCCCC
Wheels hubs bearingsCC
Fuel tankPP
Front fork oilS-RS-R
Bolts and nuts general tighteningCCCCCC
Lubricating-GreasingCIIIII
LocksC
Motorcycle general testX
X
XX
● : Wichever come fi rst
70
Page 85
OPERATIONS
OPERATIONS DE
PRÉ-LIVRAISON
● COUPON “A”- APRES
1000 km OU 6 MOIS
Liquide de refroidissementCCCSCS
● COUPON “B”- APRES
5000 km OU 12 MOIS
● COUPON “C”- APRES
10000 km OU 24 MOIS
COUPON “D”- APRES 15000 km
SEULEMENT SI PARCOURU DANS
LES 24 MOIS
COUPON “E”- APRES 20000
km SEULEMENT SI PARCOURU
DANS LES 24 MOIS
NOTE
Huile moteurCSSSSS
Cartouche fi ltre huile moteurSSS
Filtre aspiration huile moteurPPP
Jeu de soupapesCCCCC
Bougie d’allumageCCSS
Chaîne distributionSS
Pièce caoutchouch de absorption pour CC
Couvercle allumageCCCCRemplacer si nécessaire
Groupe engrenages démarrageCC
Bielle moteurSS
Disques embrayageCCRemplacer si nécessaire
Mise en phase de l’allumageC
Filtre de carburantCSSSS
CarburateurCCPPPP
Filtre de l’airPSSSS
Pression d’huile moteurCC
Contrôle Cylindre-PistonCCC
Fluide freinsCCCSCS
Curage systeme de freinage
si nécessaire
Commandes hydrauliques freinsCCCCCC
Commandes fl exiblesCCLLLL
Commande d’accéleratéurCCCCCC
Pression et usure des pneusCCCCCCRemplacer si nécessaire
ElectroventilateurCCCC
Réglage du faisceau du phare avantCC
Equipements des feux-Signal visuels-Signal acoustique
CC C CCC
BatterieCCCCC
InstrumentsC
Tension de rayons rouesCCCCC
Jeu des roulements de la directionCCC
Chaîne de transmission-Rouleaux tendeurs de
CC-IC-ISC-IS
Couronne arrière-Pignon sortie boîte de vitesseCSCS
Usure plaquettes de freinsCCCRemplacer si nécessaire
Vis de la béquille latéraleCCCCCC
Roulements des moyeux rouesCC
Réservoir carburantPP
Huile fourche avantS-RS-R
Serrage general de la boullonerieCCCCCC
Lubrifi cation-GraissageCIIIII
SerruresC
Essai sur routeXXXX
CC
Tapa de encendidoCCCCSubstituír si necesario
Grupo engrenaje de arranqueCC
Biela motorSS
Discos embragueCCSubstituír si necesario
Puesta en fase de encendidoC
Filtro gasolinaCSSSS
CarburadorCCPPPP
Filtro airePSSSS
Presión aceite motorCC
Control Cilindro-PistónCCC
Fluido frenosCCCSCS
Purga instalación frenan-
te si necesario
Mandos hidráulicos frenosCCCCCC
Mandos fl exiblesCCLLLL
Mando aceleradorCCCCCC
Presión y desgaste neumáticosCCCCCCSubstituír si necesario
ElectroventiladorCCCC
Orientación del faro delanteroCC
Luces-Señales visivas-ClaxonCCCCCC
BateriaCCCCC
InstrumentosC
Tensión radios ruedasCCCCC
Juego cojínetes direcciónCCC
Cadena transmisión trasera-Rodillos CC-IC-ISC-IS
Corona trasera-Piñón salida cambioCSCS
Desgaste pastillas frenosCCCSubstituír si necesario
Tornillos caballete lateralCCCCCC
Cojínetes cubos ruedasCC
Depósito gasolinaPP
Aceite horquilla delanteraS-RS-R
Apriete general tornillos y tuercasCCCCCC
Lubricación-EngresajeCIIIII
CerradurasC
Ensayo de la motocicletaXXXX
● : Según cual sea el primer límite alcanzado
73
Page 88
CONTROLLO LIVELLO OLIO
MOTORE
MOTORE (Fig. 12)
Dopo aver spento il motore,
attendere qualche minuto per
consentire all’olio di livellarsi
uniformemente nel carter. Con il
motociclo verticale, controllare
attraverso l’oblò (c) posto dietro
al pedale del freno posteriore,
che il livello si trovi compreso tra
le due delimitazioni della tacca
come indicato nella figura.
SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE E DELLA
CARTUCCIA FILTRO (Fig. 13, 14)
Per la sostituzione completa
dell’olio motore procedere, a
motore caldo, nel seguente
modo:
- mettere il motociclo in
posizione verticale e porre una
bacinella sotto il motore;
- rimuovere il tappo di carico (1)
ed i tappi di scarico (2) e (3) nel
sottocoppa in modo da
evacuare tutto l’olio;
- rimontare i tappi di scarico e le
guarnizioni dopo aver rimosso
eventuali particelle dal nucleo
calamitato del tappo destro.
CHECKING THE ENGINE OIL
ENGINE
LEVEL (Fig. 12).
Put off the engine and wait for
some minutes to allow the oil
settling inside the sump.
With the motorcycle set in
vertical position, and looking
through window (c), check that
the level is between the two
notches placed at the back of
the rear brake pedal (as shown
in figure).
REPLACE THE ENGINE OIL
AND THE FILTER CARTRIDGE
(Fig. 13, 14)
Drain the oil with warm engine.
Work as follows:
- set the motorcycle in vertical
position and place a vessel
under the engine;
- remove oil fillercap (1) and
drain plugs (2) and (3) under
the sump to drain all the oil;
- first remove possible particles
from the magnetized core of
the right plug, then set the
drain plugs and the gaskets in
position again.
CONTROLE DU NIVEAU HUILE
MOTEUR (Fig. 12).
Après avoir éteint le moteur,
attendre quelques minutes
pour permettre à l’huile de se
niveler uniformément dans le
carter. Placer le motocycle sur
la verticale et en regardant à
travers le hublot (c) situé
derrière la pédale du frein
arrière, contrôler que le niveau
se trouve entre les deux
encoches, comme indiqué
dans la figure.
VIDANGE D’HUILE MOTEUR
ET REMPLACEMENT DE LA
CARTOUCHE FILTRANTE
13, 14)
Vidange d’huile moteur à
effectuer avec moteur chaud;
opérer comme suit:
- Placer le motocycle sur la
verticale et placer une cuve
dessous le moteur;
- ôter le bouchon de
ravitaillement (1) et les
bouchons de vidange (2) et (3)
situés dans la soucoupe de
façon à vidanger
complètement l’huile moteur;
- remonter les bouchons de
vidange et les joints après
avoir nettoyé soigneusement
le noyau aimanté du bouchon
droit.
MOTEUR
(Fig.
MOTORÖLSTAND-
MOTOR
KONTROLLE (Abb. 12)
Nach dem Ausschalten des
Motors einige Minuten warten,
damit sich das Öl gleichmäßig
im Gehäuse nivellieren kann.
Mit vertikalem Motorrad, durch
das Schauloch (c), das hinter
dem hinteren Bremspedal
vorhanden ist, überprüfen, daß
sich der Stand zwischen den
beiden Kerb-Begrenzungen,
wie in der Abbildung
dargestellt, befindet.
WECHSEL DES MOTORÖLS
UND DES FILTEREINSATZES
(Bild 13, 14)
Zum vollständigen
Motorölwechsel ist bei warmen
Motor in der folgenden Weise
vorzugehen :
- das Motorrad in vertikale
Position bringen und eine
Schüssel unter den Motor
stellen,
- Den Öltankverschluß (1) und
die Ablaßverschlüsse (2) und
(3) in der Unterwanne
entfernen damit das gesamte
Motorenöl abgelassen werden
kann ;
- die Ablaßverschlüsse und die
Dichtungen wieder einbauen,
nachdem eventuelle
Schmutzteilchen aus dem
Magnet-Kern des rechten
Verschlusses entfernt wurden.
74
Page 89
CONTROL DEL NIVEL DEL
MOTOR
ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12)
Después de haber apagado el
motor, esperar unos minutos
para consentir al aceite que se
ponga a nivel uniformemente en
el cárter. Con la motocicleta
vertical comprobar, por la mirilla
(c) situada detrás del pedal del
freno trasero, que el nivel esté
entre las dos marcas, tal y como
mostrado en la figura.
SUSTITUCION DEL ACEITE DEL
MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL
FILTRO
(Fig. 13, 14)
Para sustituir completamente el
aceite del motor proceder, con el
motor caliente, como indicado a
continuación:
- colocar la motocicleta en
posición vertical y colocar un
recipiente debajo del motor;
- quitar el tapón de carga (1) y
los tapones de descarga (2) y
(3) situados en la parte inferior
del recolector a fin de permitir
la completa evacuación del
aceite del motor;
- colocar de nuevo en su sitio los
tapones de descarga y las
juntas luego de haber eliminado
eventuales partículas del núcleo
imantado del tapón derecho.
FIG. 12
A. Livello massimo
B. Livello minimo
C. Oblò di ispezione
FIG. 12
A.
Maximum level
B.
Minimum level
C.
Inspection window
FIG. 12
A. Niveau maximum
B. Niveau minimum
C. Hublot dinspection
BILD 12
A.
Höchststand
B.
Mindeststand
C.
Schauloch
FIG. 12
A. Nivel máximo
B. Nivel mínimo
C. Mirilla de inspección
FIG. 13
1. Tappo di carico
2. Tappo di scarico con calamita
(lato destro)
3. Tappo di scarico sinistro
FIG. 13
1.
Filler cap
2.
Drain plug with magnet (right
side)
3.
Drain cap
FIG. 13
1. Bouchon de remplissage
2. Bouchon de vidange avec
aimant (côté droit)
3. Bouchon de vidange
BILD 13
1. Öleinfüllverschluss
2.
Ablaßverschluß mit Magnet
(rechte Seite)
3. Ölablasstopfen
FIG. 13
1. Tapon de carga
2. Tapón de descarga con imán
(lado derecho)
3. Tapon de descarga
A
C
B
1
3
2
75
Page 90
Versare attraverso il foro del tappo
di carico, la quantità prescritta di
olio (vedi pag. 28).
Far girare il motore al minimo per
qualche minuto, spegnerlo ed
attendere qualche minuto per
consentire all’olio di livellarsi
uniformemente nel carter.
Con il motociclo verticale,
controllare attraverso l’oblò (c)
posto dietro al pedale del freno
posteriore, che il livello si trovi
compreso tra le due delimitazioni
della tacca come indicato nella
figura (pag. 75).
Per sostituire la cartuccia filtro (1)
è necessario svitare le due viti di
fissaggio e rimuovere il coperchio
(2) con relativo anello OR. Sfilare
la molla e la cartuccia; al
rimontaggio sostituire l’anello OR.
Add the required amount of oil
through the oil filler (see page
28).
Slowly turn the engine for some
minutes, the turn it off and wait
for some minutes to allow the
oil settling inside the sump.
With the motorcycle set in
vertical position, and looking
through window (c), check that
the level is between the two
notches placed at the back of
the rear brake pedal, (as shown
in figure at page 75).
To change the filter cartridge(1),
unscrew the two retainig
screws, remove the cover (2)
and the “O” ring. Remove the
spring and the cartridge:
replace the OR when
reassembling.
Verser la quantité d'huile
prescrite par l'orifice de
remplissage (voir page 28).
Tourner le moteur au ralenti
pour quelques minutes;
l’éteindre ensuite et attendre
quelques minutes pour
permettre a l’hile de se niveler
uniformément dans le carter.
Placer le motocycle sur la
verticale et en regardant à
travers le hublot (c) situé
derrière la pédale du frein
arrière, contrôler que le niveau
se trouve entre les deux
encoches, comme indiqué
dans la figure (page 75).
Pour remplacer la cartouche
filtre (1), il faut dévisser les
deus vis de fixation et retirer le
couvercle (2) avec la bague
d’étanchéité et au remontage
renverser les operations.
Retirer le ressort et la
cartouche: lors du remontage,
remplacer l’anneau OR.
Durch die Einfüllbohrung die
vorgeschriebene Ölmenge
einfüllen (siehe Seite 29).
Den Motor im Leerlauf eigine
Minute drehen lassen,
abschalten und damit sich das
Öl gleichmäßig im Gehäuse
nivellieren Kann.
Mit vertikalem Motorrad, durch
das Schauloch (c), das hinter
dem hinteren Bremspedal
vorhanden ist, überprüfen, daß
sich der Stand zwischen den
beiden Kerb-Begrenzungen, wie
in der Abbildung dargestellt,
befindet (Seite 75)
Zum Wechsel (1) Filtereinsatze
zwei Befestingungschraube
abschrauben und den Dech dem
entsprechenden O-ring
abnehmen. Die Feder den
Einsatz herausnehmen; bei der
Wiederzusammensetzung i
umgekehrter (2) Die Feder und
den Einsatz abziehen ; beim
Wiedereinbau den OR-Ring
austauschen.
76
Page 91
Vierta a través de la boca del
tapón de carga la cantidad de
aceite prescrita (véase pág. 29).
Hacer girar el motor al ralenti
durante unos minutos, apagarlo y
esperar unos minutos para
consentire al eceite que se ponga
a nivel uniformemente en el
cárter.
Con la motocicleta vertical
comprobar, por la mirilla (c)
situada detrás del pedal del freno
trasero, que el nivel esté entre las
dos marcas, tal y como mostrado
en la figura (pág. 75)
Para sustituir el cartucho del filtro
(1) del aceite es necesario
destornillar los dos tornillos de
fijacion y remover la tapa (2) con
su correspodiente OR. Remover
el muelle y el cartucho; cuando
se vuelve a montar sustituir la
junta tórica (OR).
FIG. 14
1. Cartuccia filtro
2. Coperchio
FIG. 14
1. Filter cartridge.
2. Lid
FIG. 14
1. Cartouche filtrante
2. Couvercle
BILD 14
1. Filtereinsatz
2. Deckel
FIG. 14
1. Cartucho filtro
2. Tapadera
77
Page 92
PULIZIA FILTRI A RETE (FIG. 15)
Alle periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica”, eseguire la pulizia dei
filtri a rete (1) e (2) posti
rispettivamente sul lato destro
tra coperchio e carter (invio alla
pompa di recupero) e sul carter
sinistro (doppio filtro, invio alla
pompa di mandata). Procedere
alla pulizia dei filtri utilizzando
benzina e aria compressa.
Utilizzare guarnizioni OR nuove
opportunamente ingrassate.
CLEANING THE BAG FILTERS
(Fig. 15)
Carry out the cleaning
operations as described in the
“periodical maintenance card”
clean the filters (1) et (2); the
first is set on the right side
between the cover and the
sump (transmission to the
scavenge pump), the other is
set on the left sump (twin-filter,
transmission to the pressure
pump).
Clean the filters using gasoline
and compressed air. Replace
the old OR gaskets with new
and greased ones.
NETTOYAGE DES FILTRES A
TAMIS (Fig. 15)
Aux echéanches indiquées sur
la “Fiche d’entretien
périodique”, effectuer le
nettoyage nettoyer les filtres à
tamis (1) et (2) placés sur le
côté droit entre le couvercle et
le carter (renvoi à la pompe de
reprise) et sur le carter gauche
(double filtre; renvoi à la pompe
de refoulement).
Nettoyer les filtre par l’essence
et air comprimé. Remplacer les
bagues d’étanchéité et les
graisser.
NETZFILTER-REINIGUNG
(Abb. 15)
In den auf der “Karte der
periodischen Wartung”
angegebenen Zeitabständen,
die Reinigung der Netzfilter (1)
und (2), die sich auf der rechten
Seite zwischen Deckel und
Gehäuse (Beschickung zur
Rückgewinnungspumpe)
beziehungsweise auf dem
linken Gehäuse (Doppelfilter,
Beschickung zur Zulaufpumpe)
befinden, durchzuführen.
Die Reinigung der Filter mit
Benzin und Druckluft
durchführen. Zweckmäßig
gefettete OR-Dichtungen
verwenden.
REGISTRAZIONE DEL GIOCO
DELLE VALVOLE (Fig. 16)
Il controllo deve essere eseguito
a motore freddo: il gioco di
entrambe le valvole deve
risultare 0,05 mm. In caso
contrario, agire opportunamente
sul dado e sulle viti di registro
sino a ripristinare il valore
sopracitato.
78
ADJUSTING THE VALVE PLAY
(Fig. 16)
Check with cold engine. The
clearance of both valves must
be 0.002 in. Otherwise, turn the
nut and the adjusting screw to
reach the above mentioned
value.
REGLAGE DU JEU DES
SOUPAPES (Fig. 16)
Ce contrôle est à effectuer
avec moteur froid. Le jeu des
deux soupapes doit être de
0,05 mm. Au cas contraire,
tourner l’écrou et la vis de
réglage jusqu’à ce que la valeur
susdide est établie.
EINSTELLUNG DES
VENTILSPIELS (Abb. 16)
Die Überprüfung hat bei kaltem
Motor ; das Spiel beider Ventile
muß 0,05 mm sein. Andernfalls
die Mutter und die
Einstellschraube geeignet
betätigen, bis der
obengenannte Wert wieder
hergestellt ist.
Page 93
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE
RED (Fig. 15)
Con la periodicidad indicada en
la “Ficha de mantenimiento
periódico” efectuar la limpieza,
se aconseja limpiar los filtros
de red (1) y (2) situados,
respectivamente, en el lado
derecho, entre tapadera y
cárter (envío a la bomba de
recuperación) y en el cárter
izquierdo (doble filtro, envío a la
bomba de entrega)
Proceder con la limpieza de los
filtros usando gasolina y aire
comprimido. Usar juntas OR
nuevas y oportunamente
engrasadas.
AJUSTE DEL JUEGO DE LAS
VALVULAS (Fig. 16)
Es menester efectuar el control,
con el motor frío: el juego de
ambas válvulas debe ser de
0,05 mm. De lo contrario,
maniobrar oportunamente
sobre la tuerca y sobre el
tornillo de ajuste hasta lograr
restablecer el valor antedicho.
FIG. 15
1. Filtro a rete lato destro
2. Doppio filtro a rete lato
sinistro
FIG. 15
1. Right side bag filter.
2. Left side double bag filter
FIG. 15
1. Tamis côté droit
2. Double tamis côté gauche
BILD 15
1. Netzfilter auf der rechten
Seite
2. Doppel-Netzfilter auf der
linken Seite
FIG. 15
1. Filtro de red lado derecho
2. Doble filtro de red lado
izquierdo
FIG. 16
1. Dado
2. Registro valvole
FIG. 16
1. Nut
2. Valve register
FIG. 16
1. Ecrou
2. Vis de reglage soupape
BILD 16
1. Mutter
2. Ventil-Stellschraube
FIG. 16
1. Tuerca
2. Tornillo de ajuste
1
2
79
Page 94
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17)
Controllare il livello nel radiatore
destro a motore freddo e con il
motociclo in posizione verticale.
Il refrigerante deve trovarsi a filo
della parte inferiore del
bocchettone di carico ed il livello
all’interno del vaso di espansione
non deve trovarsi al di sotto del
MIN (1). In caso contrario
rabboccare.
AVVERTENZE
1) Non togliere il tappo del
radiatore a motore caldo. Si
corre il rischio che il liquido
fuoriesca e provochi ustioni.
Il tappo dispone di una prima
posizione di sfiato che
consente di eliminare la
pressione esistente nel
circuito.
2) Ricordare che la ventola di
raffreddamento può entrare
in funzione anche con
l’interruttore di accensione in
posizione OFF; operare
pertanto a debita distanza
dalle palette della ventola;
3) L’uso di acqua dura causa
incrostazioni che riducono
l’efficienza del sistema di
raffreddamento; pertanto, se
a causa di un’emergenza si
fosse rabboccato con acqua,
ripristinare al più presto il
COOLANT LEVEL CHECK
(Fig. 17)
Check the level in the right
radiator with cold engine and
with motorcycle in vertical
position. The coolant must be
flush with the lower side of the
filling pipe union. The level
inside the expansion tank must
never be under the MIN (1).
Otherwise, fill up through the
union.
WARNING
1) Avoid removing radiator
cap when engine is hot, as
coolant may spout out and
cause scalding. The plug
has a first bleed position to
release the circuit pressure.
2) Because the cooling fan
can be activated even when
the start switch is in OFF
position, always keep at a
safe distance from the fan
vanes.
3) Because hard water scales
the elements of the cooling
system, never use water
but in exceptional cases,
and replace the required
CONTROLE DU NIVEAU
REFRIGERANTE (Fig. 17)
Contrôler le niveau du radiateur
droit avec moteur froid et avec le
motocycle dans la position
vertical. Le réfrigérant doit se
trouver à niveau du côté inférieur
de la goulotte de ravitaillement et
le niveau à l’intérieur du vase
d’expansion ne doit jamais se
trouver au dessous du minimum
(1).
Autrement, remplir par le
goulot.
1) Ne jamais enlever le
bouchon du radiateur avec
moteur chaud, car le liquide
pourrait se déveser et
provoquer des brúlures. Le
bouchon a une première
position d’évent pour éliminer
la pression existante dans le
circuit.
2) Se rappeler que le
ventilateur de refroidissement
peut être activé même par
l’interrupteur de démarrage
sur la position OFF; il est
donc avis de se tenir à
distance respectueuse des
palettes du ventilateur.
3) Puisque l’eau crue causes
des incrustations qui
reduisent l’efficacité du
système de refroidissement,
lorsque à cause d’une
urgence le système a été
rempli avec de l’eau, la
remplacer au plus tôt par le
ATTENTION
KONTROLLE PEGEL
KÜHFLUSSIGKEIT (Bild. 17)
Den Stand im rechten Kühler bei
kaltem Motor und bei Motorrad in
vertikaler Position überprüfen. Das
Kühlmittel muß sich in
Übereinstimmung mit dem unteren
Teil des Einfüllstutzens befinden und
der Stand im Ausdehnungsgefäß
darf sich nicht unterhalb von MIN (1)
befinden.
Einfüllstutzen.
1) Den Stopsel des Kühlers nicht
bei warmem Motor entfernen,
Man läuf Gefahr, dass die
Flüssigkeit ausfliesst und
Verbrennungen verursacht
befinden. Andernfalls IMMER
und NUR durch den Verschluß,
der sich unterhalb des rechten
Kühlers befindet, nachfüllen.
Der Verschluß verfügt über eine
erste Entlüfterposition, die
gestattet, den im Kreis
bestehenden Druck zu
beseitigen.
2) Sich daran erinnern, daß der
Kühlungsbelüfter auch mit dem
Zündungsschalter in Position
OFF in Betrieb gesetzt werden
kann ; daher im erforderlichen
Abstand von der Belüfterpalette
arbeiten.
3) Die Verwendung von hartem
Wasser verursacht
Verkrustungen, die die Leistungsfähigkeit des Kühlsystems
herabsetzen; daher, falls wegen
eines Notfalls Wasser
nachgefüllt werden müßte, ist
sobald wie möglich die
Andernfalls durch den
MAN BEACHTE
80
Page 95
CONTROL NIVEL LIQUIDO
ENFRIAMENTO (Fig. 17)
Comprobar el nivel en el
radiador derecho, con el motor
frío y con la motocicleta en
posición vertical. El refrigerante
debe estar a filo de la parte
inferior de la boca de carga y el
nivel, al interior de la pileta de
expansión, no debe estar por
debajo del MÍN (1). De lo
contrario rellenar.
AVERTENCIA
1) No quite el tapon del
radiator con el motor
caliente. Se corre el riesgo
de que el liquido salga y
produzca cremaduras. El
tapón dispone de una
primera posición de
desahogo que permite
eliminar la presión presente
en el circuito.
2) Acordarse de que el
ventilador de enfriamiento
puede ponerse en marcha
también cuando el
interruptor de encendido
está en la posición OFF;
trabajar, por tanto, a debida
distancia con respecto a las
aspas del ventilador.
3) El empleo de agua dura
ocasiona incrustaciones
que reducen la eficiencia
del sistema de enfriamiento;
FIG. 17
1. Livello MINIMO
2. Livello nel radiatore
3. Elettroventola
FIG. 17
1.
Minimum level
2.
Radiator level
3. Electric fan
FIG. 17
1. Niveau minimum
2. Niveau du radiateur
3. Electro-ventilateur
BILD 17
1.
Mindeststand
2.
Kühlerstand Rohrleitungs-
3.
Elektrobelüfter
FIG. 17
1. Nivel MÍN
2. Nivel en el radiador
3. Electroventilador
81
Page 96
liquido consigliato (vedi pag.
30).
4) In caso di frequenti
rabbocchi, verificare
l’impianto per individuare
eventuali perdite.
NOTA*: Potrebbero sorgere
difficoltà nell’eliminare il
liquido da superfici verniciate.
Se così fosse lavare con
acqua.
liquid as soon as possible
(see page 30).
4) After several fillings, check
the system for detecting
possible leaks.
NOTE*: Difficulties may arise
in eliminating coolant from
varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water.
liquide conseillé, (voir page
30).
4) Au cas où les remplissages
sont fréquents, contrôler
l’installation pour voir s’il y a
des pertes.
AVIS*: Si des difficultés
surgissent pour enlever le
liquide des éléments laqués,
laver à l’eau.
empfohlene Flüßigkeit wieder
herzustellen (siehe Seite 31).
4) Im Falle öfterer Nachfüllungen
ist die Anlage zu überprüfen, um
eventuelle Leckstellen festzustellen.
ANMERKUNG*: Bei der
Entfernung der Flüssigkeit von
lackierten Oberflächen kónnten
Schwierigkeiten entstehen.
Wenn das so ist, mit Wasser
abwaschen.
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO (Fig. 17A)
Effettuare la sostituzione in
accordo con le scadenze
indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica”
operando come segue dopo aver
posto una bacinella sotto il
motore. Rimuovere il tappo del
radiatore destro e la vite di
scarico refrigerante (A) posta
sulla destra del cilindro. Una
volta evacuato il liquido
rimontare la vite di scarico
(controllandone la guarnizione) e
versare nel radiatore destro la
prevista quantità (vedi pag. 28).
Far girare il motore per eliminare
eventuali bolle d’aria e
controllare nuovamente i livelli
come descritto a pag 80.
82
REPLACEMENT OF COOLANT
(Fig. 17A)
Replace according to the terms
fixed in the “Periodical
Maintenance Card”. Set a
vessel under the engine and
work as follows:
- remove the right radiator cap
and the cooling fluid drain
screw (A) set to the right of the
cylinder. When the fluid is fully
drained, reassemble the drain
screw and check the gasket
and fill the right reservoir with
the required quantity (see page
28). Slowly turn the engine to
eliminate possible air bubbles,
then check the levels again,
following the instructions on
page 80.
REMPLACEMENT LIQUIDE
REFRIGERANT (Fig. 17A)
Remplacer selon les échéances
indiquées dans la “Fiche
d’entretien périodique”. Après
avoir placé une cuve dessous
le moteur, opérer comme suit:
- ôter le bouchon du radiateur
droit et la vis de décharge du
réfrigérant (A) placée à droite
du cylindre. Une fois que le
fluide est écoulé, remonter la
vis de décharge et contrôler le
joint et remplir le radiateur droit
avec la quantité de liquide
prévue, (voir page 28).Tourner
le moteur pour éliminer les
bulles d’air pouvant se trouver
dans le liquide et contrôler à
nouveau les niveaux en suivant
les instructions à page 80.
AUSTAUSCH KUHFLUSSIGKEIT
(Fig. 17A)
Den Austausch gemäß den auf
der “Periodischen
Wartungskarte” angegebenen
Ablaufzeiten durchführen. Wie
folgt verfahren, nachdem eine
Schüssel unter den Motor
gestellt wurde :
Den Verschluß des rechten
Kühlers und die
Kühlmittelablaßschraube (A) auf
der rechten Seite des Zylinders
abnehmen. Nach dem Ablassen
der Flüßigkeit, die
Ablaßschraube (nach
Überprüfung der Dichtung)
wieder montieren.
und in den rechten Kühler die
vorgesehene Menge einfüllen (siehe
Seite 29). Den Motor zur Beseitigung
eventueller Luftblasen laufen lassen
und erneut die Stände, wie Seite 80
beschrieben, überprüfen.
Page 97
por lo tanto si, debido a una
emergencia, se hubiera
agregado agua, es menester
restablecer lo antes posible
el líquido aconsejado (ver
pág. 31).
4) En caso de frecuentes
adiciones, examinar el
circuito a fin de individuar
eventuales pérdidas.
NOTA
Pueden surgir dificuldades al
eliminar el iquido de
superficies. Si occuriera asi,
lave con agua.
SUBSTITUCION DEL LIQUIDO
DE ENFRIAMENTO (Fig. 17A)
Efectuar la sustitución según los
plazos indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”,
actuando como sigue después
de haber colocado una
palangana debajo del motor:
quitar el tapón del radiador
derecho y el tornillo de vaciado
del refrigerante (A) situado a la
derecha del cilindro. Una vez
vaciado el líquido, montar de
nuevo el tornillo de vaciado
(examinando su empaquetadura) y verter en el radiador
derecho la cantidad prevista de
líquido (ver pág. 29). Hacer girar
el motor a fin de eliminar
eventuales burbujas de aire y
examinar de nuevo los niveles
como indicado a pág. 81.
FIG. 17A
A. Vite scarico refrigerante
B. Tappo radiatore
FIG. 17A
A. Coolant drain screw
B. Radiator cap
FIG. 17A
A. Vis de décharge réfrigérant
B. Bouchon radiateur
BILD 17A
A. Kühlmittelablaßschraube
B. Kühlerverschluß
FIG. 17A
A. Tornillo vaciado refrigerante
B. Tapón radiador
83
Page 98
CARBURATORE
Il carburatore, una volta ben
regolato, richiede in seguito
registrazioni minime; pertanto
prima di registrarlo si
raccomanda di fare un controllo
sulle altre parti del motore. Prima
di eseguire una regolazione,
assicurarsi che il comando del
gas sul manubrio e la
trasmissione di comando siano
regolati in modo tale da
permettere la perfetta chiusura
della valvola.
CARBURETTOR
Once properly regulated, the
carburettor requires very little
readjustment; therefore before
readjusting is undertaken, the
other parts of the engine should
have been carefully inspected.
Before adjusting, make sure
throttle coil wire allows for
complete throttle closing with
outward handlebar grip
movement.
CARBURATEUR
Un carburateur bien réglé, ne
nécessite ensuite que de
réglages très réduits; toutefois,
avant de le régler, contrôler les
autres parties du moteur. Avant
d’effectuer n’importe quel
réglage, s’assurer que la poignée
des gaz et le câble de
commande soient réglés de telle
façon à permettre la fermeture
parfaite de la soupape.
VERGASER
Ist der Vergaser richtig
eingestellt, dann sind nur kleine
Nachstellungen notwendig;
bevor man den Vergaser
einstellt, ist es ratsam, die
anderen Teile des Motors zu
prüfen. Vor einer Einstellung ist
darauf zu achten, dass
Drehgasgriff und Hauptwelle so
geregelt sind, dass sie einen
perfekten Ventilverschluss
gewährleisten.
84
Page 99
CARBURADOR
El carburador, una vez que esté
bien regulado, requiere a
continuación pocos ajustes; por
tanto, antes de ajustarlo se
recomienda hacer un control en
las demás partes del motor.
Antes de realizar un ajuste,
asegúrese de que el mando de la
mariposa en el manillar y la
transmisión de mando estén
ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la
válvula.
85
Page 100
REGISTRAZIONE
CARBURATORE
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e
con il comando gas in posizione
chiusa agendo nel modo
seguente:
- Girare la vite di registro minimo
(1) posta sulla sinistra del
veicolo, sino ad ottenere un
minimo piuttosto elevato, (girare
in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo).
- Ruotare la vite di registro (2) in
senso orario fino alla posizione di
tutto chiuso quindi tornare
indietro di 1,5 giri.
- Svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere il minimo più
appropriato.
REGISTRAZIONE MINIMO
La registrazione del minimo deve
essere effettuata solo a motore
caldo e con comando gas in
posizione chiusa agendo nel
modo seguente:
- girare la vite di registro minimo
(1) posta sulla sinistra del
veicolo, in prossimità del
rubinetto carburante, sino ad
ottenere il minimo più
appropriato, (girare in
senso orario per aumentare il
regime, in senso antiorario per
diminuirlo).
ADJUSTING THE
CARBURETTOR
Adjust the carburettor with warm
engine and with the throttle in
closed position.
Work as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, , until the engine is turning
over at fairly high rpm (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
- Turn adjusting screw (2)
clockwise until the fully closed
position is reached then turn
back 1,5 turns.
- Progressively loosen adjusting
screw (1) to obtain the slow
running required.
ADJUSTING THE IDLE
Adjust the carburetor with warm
engine and with the throttle
control in closed position.
Proceed as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, near the fuel cock, until the
required idle condition is
reached (turn the screw
clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
REGLAGE
DU CARBURATEUR
Effectuer le réglage du
carburateur avec moteur chaud
et avec la poignée des gaz dans
la position fermée.
Opérer comme suit:
- Tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a gauche du
vehicule, à jusqu’à obtenirun
régime du moteur plutôt élevé,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
- Oter le vis de reglage (2) dans
le sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est
atteinte ensuite, retourner le en
arrière de 1,5 tours.
- Desserrer progressivement la
vis de réglage (1) jusqu’à obtenir
le relenti désiré.
REGLAGE DU RALENTI
Effectuer le réglage du
carburateur avec moteur chaud
et avec la poignée des gaz dans
la position fermée.
Opérer comme suit:
- tourner la vis de reglage ralenti
tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a gauche du
vehicule, à proximité du robinet
carburant, jusqu’à obtenir le
ralenti désiré, (tourner la vis en
sens horaire pour augmenter le
régime, et en sens antihoraire
pour le réduire).
VERGASER
EINSTELLUNG
Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung in geschlossener Position in der folgenden Weise durchgeführt werden :
- Die Schraube zur Einstellung (1)
des Drehzahlminimums drehen
bis man einenziemlich hohen
Lauf des motors erreicht (zur
Erhöhung der Drehzahl
im Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn).
- Das Stellglied in Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen, danach um 1,5 Umdrehungen.
- Die Schraube (1) nach und nach lösen, bis der geeigneteste
Leerlauf erhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG
Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung:
Die Leerlauf-Einstellschraube (1)
auf der linken Seite des Treibstoffhalins, in der Nöhe des
Freibstoffhalins, bis
der geeigneteste Leerlauf erreicht wird. Drehzahl des Motors
drehen (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn).
86
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.