HUSQVARNA SM 610 User Manual

usq v rn
TE 610 SM 610
DUAL PURPOSE TE 610 SM 610
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are excluded from the guarantee.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.
1a Edizione (04-05)
st
1
Edition (04-05)
ére
1
édition (04-05)
Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
1. Auflage (04-05)
no se responsabiliza por los errores debidos a la
1°Ediciòn (04-05)
Legenda schema elettrico
1. Centralina sicurezza avviamento
2. Interruttore frizione
3. Commutatore sinistro
4. Resistenza sonda carburante
5. Sensore velocità
6. Strumento
7. Indicatore di direzione anteriore sinistro
8. Luce di posizione
9. Proiettore anteriore
10. Indicatore di direzione anteriore destro
11. Interruttore accensione
12. Interruttore stop anteriore
13. Commutatore destro
14. Avvisatore acustico
15. Intermittenza indicatori di direzione
16. Fusibile
17. Interruttore folle
18. Interruttore stop posteriore
19. Sonda livello carburante
20. Batteria
21. Teleruttore avviamento elettrico
22. Motorino di avviamento
23. Massa
24. Indicatore di direzione posteriore destro
25. Fanalino posteriore
26. Indicatore di direzione posteriore sinistro
27. Sonda termica
28. Ventola di raffreddamento
29. GPS centralina
30. Alternatore
31. Regolatore di tensione
32. Centralina elettronica
33. Candela accensione
34. Bobina
Key to wiring diagram
1. Start safety unit
2. Clutch switch
3. L.H. commutator
4. Fuel feeler resistance
5. Speed sensor
6. Instrument
7. L.H. front turn indicator
8. Parking light
9. Front headlamp
10. R.H. front turn indicator
11. Ignition switch
12. Front stop switch
13. R.H. switch
14. Horn
15. Turn indicators flasher
16. Fuse
17. Neutral switch
18. Rear stop switch
19. Fuel feeler
20. Battery
21. Electric start remote control switch
22. Starting motor
23. Ground
24. R.H. rear turn indicator
25. Tail light
26. L.H. rear turn indicator
27. Thermic feeler
28. Cooling fan
29. Electronic unit GPS
30. Alternator
31. Voltage regulator
32. Electronic power unit
33. Spark plug
34. Coil
Legende schéma électrique
1. Distributeur démarrage
2. Interrupteur embrayage
3. Commutateur gauche
4. Résistance jauge d'essence
5. Capteur vitesse
6. Instrument
7. Indicateur de direction avant gauche
8. Feux de stationnement
9. Phare avant
10. Indicateur de direction avant droit
11. Interrupteur d'allumage
12. Interrupteur de stop avant
13. Commutateur droite
14. Avertisseur acoustique
15. Intermittance indicateurs de direction
16. Fusible
17. Interrupteur point mort
18. Interrupteur de stop arrière
19. Sonde niveau essence
20. Batterie
21. Télérupteur mise en marche électrique
22. Moteur démarrage
23. Masse
24. Indicateur de direction arrière droit
25. Feu arrière
26. Indicateur de direction arrière gauche
27. Sonde thermique
28. Rotor de refroidissement
29. GPS distributeur
30. Alternateur
31. Régulateur de tension
32. Centrale électronique
33. Bougie d’allumage
34. Bobine
Schaltplan
1. Anlasselektronic
2. Kupplungsschalter
3. Linker Umschalter
4. Kraftstoffsondewiderstand
5. Geschwindigkeitsensor
6. Instrumente
7. Vorderer Links-Richtungsanzeiger
8. Parklicht
9. Vordere Scheinwefer
10. Vorderer Rechts- Richtungsanzeiger
11. Zündungsschalter
12. Vorderer Stop-Schalter
13. Rechter Umschalter
14. Hupe
15. Intermittenz-Richtungsanzeiger
16. Sicherung
17. Leerlaufschalter
18. Hinterer Stop-Shalter
19. Kraftstoffsonde
20. Batterie
21. Anlasser Fernschalter
22. Elektrischer Anlasser
23. Masse
24. Hinterer Rechts Richtungsanzeiger
25. Hinterlicht
26. Hinterer Links Richtungsanzeiger
27. Thermische Sonde
28. Kühlungsbelüfter
29. Steuereinheit GPS
30. Alternator
31. Spannungs Regler
32. Elektronischer Steuereinheit
33. Zündkerze
34. Spule
Referencias esquema eléctrico
1. Centralita arranque
2. Interruptor embrague
3. Conmutador izquierdo
4. Resistencia sonda carburante
5. Sensor velocidad
6. Instrumento
7. Indicador de dirección delantero izquierdo
8. Luz de posición
9. Faro delantero
10. Indicador de dirección delantero derecho
11. Interruptor encendido
12. Interruptor stop delantero
13. Conmutador derecho
14. Claxon
15. Conmutador izquierdo
16. Fusible
17. Interruptor desembrague
18. Interruptor stop trasero
19. Sonda carburante
20. Batería
21. Teleruptor arranque eléctrico
22. Motor de arranque
23. Masa
24. Indicador de dirección trasero derecho
25. Faro trasero
26. Indicador de dirección trasero izquierdo
27. Sonda térmica
28. Ventilador de enfriamiento
29. Centralita
30. Alternador
31. Regolador de tensión
32. Centralita electrónica
33. Bujía de encendido
34. Bobina
SM 610
TE 610
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and prescriptions are referred to all t he models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
DUAL PURPOSE
TE 610
SM 610
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni sia all’interno che all’esterno delle stesse. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.
To avoid endangering the fairing structure,
take care not let the brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash the varnished parts with petrol, oil or similar.Use only fluids decomposable into organic substances (products used for cars); do not use polishing substances containing abrasives.
When renewing the coolant it is advisable
to warm the engine up to eliminate air bubbles inside the cooling circuit. Check the level and if necessary, top up.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures en commerce. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d’air dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.
2
ACHTUNG
ATENCION
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.
3
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Raccomandiamo di far eseguire le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria, nonchè tutti gli eventuali interventi tecnici, solo da personale specializzato appartenente alla Rete dei Concessionari HUSQVARNA. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di garanzia” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. We recommend you to have a normal and special servicing, including all or any mechanical adjustments, carried out by qualified personnel of the HUSQVARNA Dealers Network. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Warranty Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Nous vous recommadons de ne faire effectuer les opérations d'entretien ordinaire et extraordinaire, ainsi que les éventuelles interventions techniques que par du personnel spécialisé, membre du Réseau des Concessionaires. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisationet de entretien” et le “Carnet de Garantie” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente.
4
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Die ordentlichen und außerordentlichen Wartungsarbeiten, so wie alle eventuellen tecnischen Eingriffe, nur von Fachpersonal, dem Netz der HUSQVARNA Vertragshändler zugehörig, ausführen zu lassen. Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Schließlich erinnern, daß der "Betriebsanleitung" und die "Garantie Heft" muß integrierende Geburten des Motorrades betrachtet werden und deshalb müssen sie immer das Fahrzeug begleiten, bei auch Verkauf.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta. Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Le recomendamos que encargue las operaciones de mantenimiento, ordinario y extraordinario, como también todas las eventuales actuaciones técnicas, sólo a personal especializado perteneciente a la Red de los Concesionarios HUSQVARNA. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de Garantia" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa.
5
Le indicazioni di destra e sinistra si
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
 
A: Austria AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all Countries.
Note
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.
Avis
6
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Italien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Zur Beachtung
Amerika,
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
Nota
7
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini. Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole. Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna. L'utilizzo di ricambi non originali comporta il decadimento del diritto di garanzia.
Read this manual carefully and pay special at-
Important Notice
tention to statements preceeded by the fol­lowing words:
Warning*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. Caution*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed. Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children. prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun. exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts. Any damage to your motorcycle which is the re­sult of the use of non-genuine parts is not cove­red by the warranty.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. AVIS * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants. Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil. Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourrontpas la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna. L'utilisation de pièces détachées non d'origine entraine la perte des droits de garantie.
8
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam
Wichtige Einleitung
durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern. Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren. Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original­Husqvarna-Teile. Bei Verwendung nicht originaler Ersatzteile alle Garantieansprüche verfallen.
Leer atentamente el presente manual prestando
Premisa importante
atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCIÓN Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños. Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente. Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna. La utilización de recambios no originales anula la garantia.
9
SOMMARIO Pag.
TABLE OF CONTENTS Page
RESUME Page
PRESENTAZIONE.........................................4
LIBRETTO DI GARANZIA
E TAGLIANDI ..............................................10
DATI TECNICI ............................................18
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................30
COMANDI ..................................................32
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................50
MANUTENZIONE PERIODICA ..................66
MOTORE ...................................................74
MOTOTELAIO ..........................................102
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................132
NOTE PER MODELLI AUS/ USA-CDN....158
INDICE ALFABETICO ...............................160
LIBRETTO DI GARANZIA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni garanzia, in tutte le loro parti.
PRESENTATION ..........................................4
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE
COUPONS .................................................10
TECHNICAL DATA ....................................18
TABLE FOR LUBRICATION .......................30
CONTROLS ...............................................32
RIDING ......................................................50
PERIODIC MAINTENANCE........................66
ENGINE .....................................................74
CHASSIS .................................................102
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................132
NOTE FOR AUS/ USA-CDN MODELS....158
ALPHABETICAL INDEX ..........................160
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty booklet is provided for each new owner. The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the Recommended Maintenance Coupons.
IMPORTANT All the motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are excluded from the guarantee.
PRESENTATION ...........................................4
CARNET DE GARANTIE
ET COUPONS ............................................10
DONNEES TECHNIQUES...........................18
TABLEAU DE GRAISSAGE.........................30
COMMANDES ............................................32
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO..............................................50
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................66
MOTEUR ....................................................74
CADRE......................................................102
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................132
AUS/ USA-CDN...................................... 158
INDEX ALPHABETIQUE ...........................160
CARNET DE GARANTIE ET COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les Coupons pour l’Entretien Recommandé.
IMPORTANT Les motocycles et leur détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
10
INHALTSANGABE Seite
SUMARIO Pág.
EINFÜHRUNG .............................................5
GARANTIEHEFTE UND
KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11
TECHNISCHE DATEN ...............................19
SCHMIERUNGSTABELLE .........................31
BEDIENTEILE.............................................32
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................51
WARTUNGSPLAN ....................................67
MOTOR .....................................................74
CHASSIS .................................................102
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................132
DATEN FOR AUS/ USA-CDN MODELLEN
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .........161
GARANTIEHEFT UND KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten. .
Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
.............................................158
WICHTIG
PRESENTACION .........................................5
FOLLETO DE GARANTIA
Y CUPONES .............................................11
FICHA TECNICA .......................................19
TABLA DE LUBRICACION ........................31
MANDOS ..................................................33
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................51
MANTENIMIENTO PERIODICO..................67
MOTOR .....................................................75
BASTIDOR ..............................................103
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................133
NOTAS POR MODELOS
AUS/ USA-CDN
INDICE ALFABETICO ...............................161
FOLLETO DE GARANTIA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado.
Las motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.
.................................... 158
IMPORTANTE
11
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di “Manutenzione Raccomandata” riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico della Husqvarna. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell’utente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Tutti i Tagliandi di Manutenzione, compreso quello dei 1.000 Km, sono a pagamento, sia come materiale che come manodopera. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved MAINTENANCE procedures on the coupons. These procedures have been worked out by Husqvarna service personnel. It will be the owners responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet along when you visit your dealer at the specified mileages to have your motorcycle inspected and serviced. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. All service Coupons, including the one at 1,000 Km, are to be paid, both for materials and labour. - You will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a quality Husqvarna product.
ENTRETIEN RECOMMANDE Toute opération d’entretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique Husqvarna. L’exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l’Usager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour l’entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Toutes les opérations d'entretein prévues dans les coupons, et compris celles après 1.000 Km sont payantes, que ce soit pour le matériel ou la main d'ouvre.En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
12
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der Husqvarna vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Alle Wartungsinspektionen, die
1.000 Km Inspektion inbegriffen, sind gegen Bezahlung, wie auch das Material und die Arbeitkraft. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de “Mantenimiento Recomendado”, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico de Husqvarna. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención Todos los Cupones de mantenimiento, incluido él de los 1.000 Km, son de pago, tanto de material como de mano de obra. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.
13
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla targhetta applicata sul lato sinistro del telaietto posteriore (vi si accede rimuovendo la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore di fissaggio).
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side;
- serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase; the colour code is stamped
­on the plate located on the left of the rear frame. (Turn the rear fixing pin anticlockwise to remove the saddle for gaining access to the plate).
When ordering for spare parts, do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on your owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off .
DONNÉES D’IDENTIFICATION (Fig. 1) La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche; code couleur gravé sur la
­plaque appliquée du côté gauche du cadre arrière. (Pour gagner accès au code couleur, ôter la selle après avoir tourné en sens antihoraire le pivot arrière de fixation).
Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour l’avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.
IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild 1) Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte;
-
Farbcode, auf dem auf der linken Seite des hinteren Rahmen angebrachten Schild, angegeben. (Dieser wird durch Abnehmen des Sattels nach vorherigem Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn des hinteren Befestigungszapfens zugänglich).
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.
CODICE COLORE........................
14
COLOUR CODE. ..........................
CODE COULEUR.........................
FARBBEZEICHNUNG ..................
DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN (Fig. 1) El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto que se encuentra a la derecha del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo; código del color indicado en
­la placa adherida al lado izquierdo del chasis trasero (se tiene acceso a ella quitando el sillín luego de haber girado en sentido antihorario el perno trasero sujetador).
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
FIG. 1
1. Motorcycle serial
number
2. Engine serial number
3. Color code decal
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit
Farbbezeichnung
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
15
CHIAVI (Fig. 2) Con il motociclo vengono consegnati due KIT di chiavi (una di riserva) che consentono di intervenire:
1) su interruttore di
accensione, bloccasterzo e serratura casco;
2) su tappo serbatoio carburante.
KEYS (Fig. 2) Two keys KIT are supplied with the motorcycle (one of them is a spare key) for intervention:
1) on ignition switch, steering lock and helmet lock;
2) on fuel tank cap.
CLES (Fig. 2) Deux KIT de clés sont livrées avec le motocycle, (une de ces clés est de réserve) pour intervenir sur:
1) l’interrupteur d’allumage, verrou de direction et serrure casque;
2) bouchon reservoir d'essence.
SCHLÜSSEL (Fig. 2) Zusammen mit dem Motorrad werden zwei KIT von Schlüssel (ein Reserveschlüssel ausgeliefert) beigeliefert für:
1) Zündschalter, Lenkschloss und Helm schloss;
2) Stopfen für Kraftstoffebehalter.
Nota*: Conservare la chiave di riserva in luogo sicuro.
16
Note*: Preserve the spare key in a safe place.
Nota*: Garder la clé de réserve dans un lieu sûr.
Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an einem sicheren Platz verwahren.
LLAVES (Fig. 2) Con la motocicleta se entregan dos llaves (una de recambio) que permiten intervenir:
1) en interruptor de encendido,
cerradura del manillar y cerradura casco.
2) tapôn deposito carburante
Nota*: guardar la llave de reserva en un sitio seguro.
FIG. 2
1. Interruttore accensione
2. Bloccasterzo
3. Serratura casco
4. Tappo serbatoio carburante
FIG. 2
1. Ignition switch
2. Steering lock
3. Helmet lock
4. Fuel tank cap
FIG. 2
1. Interupteur d’allumage
2. Verrou de direction
3. Serrure casque
4.
BILD 2
1. Zündungsschalter
2. Lenkschloß
3. Helm-Verschluß
4. Stopfen für Kraftstoffebehalter
FIG. 2
1. Interruptor de encendido
2. Cerradura del manillar
3. Cerradura casco
4. Tapôn deposito carburante
17
MOTORE
DATI TECNICI
Tipo.........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento............a liquido, con doppio
radiatore ed elettroventola
Alesaggio ............................................mm 98
Corsa ...............................................mm 76,4
Cilindrata .....................................cm
3
576,28
Rapporto di compressione ..................11,1:1
Avviamento........................................elettrico
ENGINE
TECHNICAL DATA
Type...........................4-stroke single cylinder
Cooling....................................
by liquid, with
twin-radiator and electric fan
Bore.....................................................3.85 in
Stroke .......................................................3 in
Capacity........................................35.2 cu. in.
Compression ratio................................11,1:1
Avviamento .........................................electric
MOTEUR
DONNEES TECHNIQUES
Type..............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement ......
par liquide avec double
radiateur et électro-rotor
Alésage................................................mm 98
Course..............................................mm 76,4
Cylindrée ......................................cm
3
576,28
Rapport volumetrique...........................11,1:1
Démarrage ......................................éléctrique
DISTRIBUZIONE
Tipo.................monoalbero a camme in testa
comandato da catena; 4 valvole
Gioco delle valvole (a motore freddo):
Aspirazione.......................................0,05 mm
Scarico .............................................0,05 mm
LUBRIFICAZIONE
Tipo ...........forzata con doppia pompa a lobi
ACCENSIONE
Tipo...............Elettronica a scarica capacitiva
.......con anticipo variabile a controllo digitale
Tipo candela..........................“NGK” CPR 8E
Distanza elettrodi candela.......0,55÷0,65 mm
18
VALVE GEAR
Type ......................single overhead camshaft,
chain driven; 4 valves
Valves clearance
(with cold engine):
Inlet...................................................0,002 in.
Exhaust .............................................0,002 in.
LUBRICATION
Type.................
forced with lobe-twin-pump
IGNITION
Type ..............................Electronic C.D.I. with
adjustable advance (digital control)
Spark plugs type .................
“NGK” CPR8E
Plug gap ................................0.022÷0.026 in.
DISTRIBUTION
Type .............................arbre à cames en tête
commandé par chaîne; 4 soupapes
Jeu des soupapes
(avec moteur froid):
Admission.........................................0,05 mm
Echappement ...................................0,05 mm
LUBRIFICATION
Type ........f
orcé avec double pompe à lobes
ALLUMAGE
Type........electronique à décharge capacitive,
avec avance variable
Bougie type ............................
(
Distance électrodes bougie ....0,55÷0,65 mm
“NGK” CPR8E
MOTOR
TECHNISCHE DATEN
Typ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung.....
mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler
und Elektrobelüfter
Bohrung ..............................................mm 98
Hub ..................................................mm 76,4
Hubraum ......................................cm
3
576,28
Verdichtungsverhältnis.........................11,1:1
Anlassen..........................................elektrisch
MOTOR
FICHA TECNICA
Tipo...................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento
por líquido, con doble radiador
y electroventilador
Díametros cilindros..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
Cilindrata ......................................cm
3
576,28
Relación de compresión.......................11,1:1
Puesta en marcha.............................electrico
VERLEITUNG
Typ........
Spiel der Ventile
Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile
(kaltem Motor):
Ansaugseite......................................0,05 mm
Auspuffseite .................................... 0,05 mm
SCHMIERUNG
Typ .......................................
aufgedrückt mit
Doppel-Buckel-Pumpe
ZÜNDUNG Typ...Elektronische mit Kapazitiver Entladung
und Digital- Vorverstellung
Typ ...........................................
Elektrodenabstand .....................
”NGK” CPR8E
0,55÷0,65
mm
DISTRIBUCION
Tipo.......................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas
Juego de los válvulas
(a motor frío):
Aspiración.........................................0,05 mm
Escape............................................. 0,05 mm
LUBRICACION
Tipo ....
forzada con doble bomba de lóbulo
ENCENDIDO
Tipo .........................................Electrónico de
descarga capacitiva con avance variable de
control digital
Tipo........................................
“NGK” CPR8E
Distancia electrodos................0,55÷0,65 mm
19
CARBURATORE
Tipo . ........Keihin” FCR-MX 41 con pompa di
ripresa e sensore posizione valvola gas
Diametro diffusore ..............................mm 41
Getto massimo ........................................172
Getto minimo . ............................................50
Getto starter ...............................................85
Getto aria massimo ..................................200
Getto aria minimo .....................................100
Getto starter...........................................mm 4
Valvola gas.. ...........................................15/M
Spillo conico ......................................OBDVR
Tacca fiss. spillo .........................................4a
Vite aria aperta ................................giri 1+1/2
CARBURETOR
Type ....Keihin” FCR-MX 41 with acceleration
pump and throttle position sensor
Venturi diameter .................................1.61 in.
High speed jet ..........................................172
Low speed jet ............................................50
Starting jet ................................................85
Main air jet ...............................................200
Low air jet ................................................100
Starting air jet ......................................0.16 in.
Throttle piston.. ......................................15/M
Metering pin .. ....................................OBDVR
Metering pin slot .......................................4th
Idle mixture adjusting screw (turns).......1+1/2
CARBURATEUR
Type .....”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de
reprise et capteur position du papillon
carburateur
Diamètre diffuseur ...............................mm 41
Gicleur principal .......................................172
Gicleur ralenti .............................................50
Gicleur de starter .......................................85
Gicleur d’air principal ...............................200
Gicleur d’air de ralenti ..............................100
Gliceur air starter ..................................mm 4
Soupape gaz ..........................................15/M
Epingle conique .................................OBDVR
Coche fixation épingle conique .............4ème
Vis air ouverte de tours .........................1+1/2
20
VERGASER
Typ .....“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe
Durchmesser ..........................................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse ..................................172
Leerlaufdüse ..................................................50
Starterdüse ....................................................85
Hauptluftdüse ..............................................200
Leerlaufluftdüse ...........................................100
Starterluftdüse...........................................mm 4
Gasdrossel. ...............................................15/M
Kegelnadel ............................................
Kegelnadelstellung ..........................................4
Starterschraube gelockert um
Drehungen . ..............................................1+1/2
und Sensor für Vergaser
DresselstellungLuftdüse
OBDVR
CARBURADOR
Tipo .. ....”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de
aceleración y sensor posición de la mariposa
carburador
Diámetro difusor .................................mm 41
Surtidor máximo ......................................172
Surtidor mínimo .........................................50
Surtidor arranque ......................................85
Surtidor aire máximo ...............................200
Surtidor aire mínimo ................................100
Surtidor aire arranque. ..........................mm 4
Válvula del gas ..................................... 15/M
Espiga cónica ....................................OBDVR
Muesca fij. espiga cónica ...........................4°
Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/2
21
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 32
Corona frizione.........................................z 75
Rapporto di trasmissione ......................2,343
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear......................................z 32
Clutch ring gear.......................................z 75
Ratio......................................................2,343
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 32
Couronne embrayage ..............................z 75
Rapport de transmission .......................2,343
FRIZIONE
Tipo: ......................multidisco in bagno d’olio
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
a
velocità ...........................2,615 (Z 34/13)
in 1
a
velocità ...........................1,812 (Z 29/16)
in 2
a
velocità ...........................1,350 (Z 27/20)
in 3
a
velocità ...........................1,091 (Z 24/22)
in 4
a
velocità ...........................0,916 (Z 22/24)
in 5
a
velocità ...........................0,769 (Z 20/26)
in 6
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio .........z 16 (SM 610)
Pignone uscita cambio...........z 15 (TE 610)
Corona sulla ruota................................z 45
Rapporto di trasmissione ..2,813 (SM 610)
Rapporto di trasmissione ....3,000 (TE 610)
Dimensioni catena
di trasmissione ............................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (SM 610)
in 1a velocità.....................................17,240
a
velocità.....................................11,948
in 2
a
velocità.......................................8,899
in 3
a
velocità.......................................7,191
in 4
a
velocità.......................................6,042
in 5
a
velocità.......................................5,071
in 6
CLUTCH
Type ..........................oil bath multiple-disc
clutch TRANSMISSION
Type ................................constant mesh gear
Ratios:
1st ..........................................2,615 (Z 34/13)
2nd ........................................ 1,812 (Z 29/16)
3rd..........................................1,350 (Z 27/20)
4th ..........................................1,091 (Z 24/22)
5th ......................................... 0,916 (Z 22/24)
6th ......................................... 0,769 (Z 20/26)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket ..........z 16 (SM 610)
Transmission sprocket............z 15 (TE 610)
Rear wheel sprocket ............................z 45
Ratio ...................................2,813 (SM 610)
Ratio ....................................3,000 (TE 610)
Chain ...........................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS
(SM 610)
1st gear............................................17,240
2nd gear ..........................................11,948
3rd gear .............................................8,899
4th gear .............................................7,191
5th gear .............................................6,042
6th gear .............................................5,071
EMBRAYAGE
Type ..................multidisque à bain d’huile
BOITE DE VITESSES
Type:...................................avec engrenages
en prise constante Rapports de transmission:
1ère vitesse ............................2,615 (Z 34/13)
2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16)
3ème vitesse ......................... 1,350 (Z 27/20)
4ème vitesse ..........................1,091 (Z 24/22)
5ème vitesse ..........................0,916 (Z 22/24)
6ème vitesse ..........................0,769 (Z 20/26)
TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse Pignon sortie boîte de vitesse
z 16 (SM 610)
z 15 (TE 610)
Couronne sur la roue ...............................z 45
Rapport de transmission.......
Rapport de transmission........
2,813 (SM 610)
3,000 (TE 610)
Chaîne d'entraînement....................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
(SM 610)
1ère vitesse......................................17,240
2ème vitesse....................................11,948
3ème vitesse......................................8,899
4ème vitesse......................................7,191
5ème vitesse......................................6,042
6ème vitesse......................................5,071
22
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ................................................z 32
Kupplungskranz ...........................................z 75
Übersetzungsverhältnis .............................2,343
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor .............................................z 32
Corona embrague....................................z 75
Relación de transmisión ........................2,343
KUPPLUNG
Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang .....................................
2. Gang ....................................
3. Gang .....................................
4. Gang .....................................
5. Gang .....................................
6. Gang ....................................
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel Abtriebsritzel
Wechselradkranz .........................................z 45
Übersetzungsverhältnis Übersetzungsverhältnis
Antriebskette.......................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................17,240
2. Gang............................................11,948
3. Gang ..............................................8,899
4. Gang..............................................7,191
5. Gang ..............................................6,042
6. Gang..............................................5,071
...........................z 16 (SM 610)
............................z 15 (TE 610)
2,615 (Z 34/13) 1,812 (Z 29/16) 1,350 (Z 27/20) 1,091 (Z 24/22) 0,916 (Z 22/24) 0,769 (Z 20/26)
..........2,813 (SM 610)
...........3,000 (TE 610)
Eingriff
EMBRAGUE
Tipo..............multidisco en baño de aceite
CAMBIO
Tipo:.........................................de engranajes
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20)
en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22)
en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24)
en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26)
TRANSMISIÓN SECUNDARIA Piñón salida cambio Piñón salida cambio
Corona en la rueda ..................................z 45
Relación de transmisión Relación de transmisión
Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad ................................17,240
en 2° velocidad ................................11,948
en 3° velocidad ..................................8,899
en 4° velocidad ..................................7,191
en 5° velocidad ..................................6,042
en 6° velocidad ..................................5,071
de toma constante
................
................z 15 (TE 610)
z 16 (SM 610)
........2,813 (SM 610
........3,000 (TE 610)
23
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610)
in 1a velocità.....................................18,389
a
velocità.....................................12,744
in 2
a
velocità.......................................9,492
in 3
a
velocità.......................................7,670
in 4
a
velocità.......................................6,445
in 5
a
velocità.......................................5,409
in 6
FINAL RATIOS
(TE 610)
1st gear............................................18,389
2nd gear ..........................................12,744
3rd gear .............................................9,492
4th gear..............................................7,670
5th gear .............................................6,445
6th gear..............................................5,409
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610)
1ère vitesse......................................18,389
2ème vitesse....................................12,744
3ème vitesse......................................9,492
4ème vitesse......................................7,670
5ème vitesse......................................6,445
6ème vitesse......................................5,409
TELAIO
Tipo ....................monotrave in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto posteriore in
tubi a sezione quadrata, in acciaio
SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo forcella...teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione
ed estensione); steli ø 45 mm
Corsa sull’asse gambe ........300 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610) SOSPENSIONE POSTERIORE Tipo ...progressiva con monoammortizzatore
idraulico (regolazione del precarico della
molla e del freno idraulico in compressione
ed in estensione)
Corsa ruota ..........................320 mm
(TE 610)
290 mm (SM 610)
FRENO ANTERIORE
Tipo .....(SM 610) a disco flottante ø 320 mm
con comando idraulico e pinza fissa
Tipo (TE 610) a disco fisso 260 mm
con comando idraulico e pinza flottante FRENO POSTERIORE
Tipo.....................a disco flottante 220 mm
con comando idraulico e pinza flottante
FRAME Type ...single-beam frame with round section
steel barts;
rear frame made of steel square
section tubes.
FRONT SUSPENSION
Type .....“Upside-Down” telescopic hydraulic
front fork with advanced axle (adjustable in
compression and rebound stroke);
stanchions tubes ø 1.77 in.
Legs axis stroke ................... 11.8 in.
(TE 610)
9.8 in. (SM 610) REAR SUSPENSION Type .progressive with hydraulic single shock
absorber (spring preloading and hydraulic
brake adjustments both in compression and
in extension stroke)
Wheel stroke .........................12.6 in.
(TE 610)
11.4 in. (SM 610) FRONT BRAKE
Type .........(SM 610) floating disc 12.6 in. dia.
with hydraulic control and fixed caliper Type (TE 610) fixed disc ……… in. dia.
with hydraulic control and floating caliper REAR BRAKE
Type ...................floating disc 8.7 in. dia. with
hydraulic control; floating caliper
CADRE
Type .......monopoutre avec tubes en acier de
section circulaire;
cadre arrière en tubes de
section carrée en acier
SUSPENSION AVANT
Type.............à fourche téléhydrauliqueà tiges
renversées et goujon avancé (reglabe en
compression et extension); tiges ø 45 mm
Levée sur l’axe jambes ........300 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
SUSPENSIONE ARRIERE
Type........progressive avec monoamortisseur
hydraulique (réglage de la precharge du
ressort et du frein hydraulique en
compresssion et in extension)
Levée roue ...........................320 mm
(TE 610)
290 mm (SM 610) FREIN AVANT
Type (.....SM 610) a disque flottant ø 320 mm
avec commande hydraulique et etrier
fixeType (TE 610) à disque fixe 260 mm
avec commande hydraulique et étrier flottant FREIN ARRIERE
Type............à disque flottant 220 mm avec
commande hydraulique étrier flottant
24
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................18,389
2. Gang............................................12,744
3. Gang ..............................................9,492
4. Gang ..............................................7,670
5. Gang..............................................6,445
6. Gang ..............................................5,409
(TE 610)
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad ................................18,389
en 2° velocidad ................................12,744
en 3° velocidad ..................................9,492
en 4° velocidad ..................................7,670
en 5° velocidad ..................................6,445
en 6° velocidad ..................................5,409
(TE 610)
FAHRGESTELL
Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus
VORDERFEDERUNG
Typ.....Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Hub auf der Beinenachse .......300 mm
HINTERFEDERUNG
Typ .....................progressive mit hydraulischem
Einzeldämpfer (Einstellung der Federspannung und der Hydraulikbremse in eingefederten und
Radhub ...................................320 mm
VORDERRADBREMSE
Typ .......................
Typ ....
HINTERRADBREMSE Typ...mit Schwimmed Bremsscheibe ø 220 mm
;
Vorder-Rahmen aus Stahlmetall-
Stahl
Schäften und vorgeschobenem Bolzen
(einstellbar in Einfederung und Ausfederung);
Bremsscheibe ø 320 mm und Fest Zange
(TE 610) mit Fest Bremsscheibe ø 260
Quadrat-Schnitt-Rohren
Schäfte ø 45 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
in Ausgefedertem)
(TE 610)
290 mm (SM 610)
(SM 610) mit Schwimmend
mm und Schwimmender Zange
und Schwimmeder Zange
BASTIDOR
Tipo .........monoviga en tubulares de seccion
circular, en acero;
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ....... horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado
(regulable en compression y extension);
Carrera en el eje de las patas 300 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ......progressiva con monoamortiguador
hidráulico (regulación de la precarga del
resorte y del freno hidráulico en compresión
Carrera de la rueda ..............320 mm
FRENO DELANTERO
Tipo..... (610) de disco flotante Ø 320 mm de
Tipo ....(TE 610) de disco fijo diám. Ø 260 mm
FRENO TRASERO
Tipo ........de disco flotante diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico y pinza flotante.
Chasis trasero en tubular
de sección cuadrada, en acero
vástagos ø 45 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
y en estensión)
(TE 610)
290 mm (SM 610)
mando hidráulico, pinza fija
de mando hidráulico, pinza flotante
25
CERCHI Anteriore (SM 610) in lega leggera 3,5”x17” Posteriore (SM 610) in lega leggera 4,25”x17” Anteriore (TE 610) in lega leggera 1,6”x21” Posteriore (TE 610) in lega leggera 2,5”x18”
RIM Front Rear Front Rear
(SM 610)
(SM 610)
(TE 610)
(TE 610)
in light alloy 3,5”x17” in light alloy 4,25”x17” in light alloy 1,6”x21”
in light alloy 2,5”x18”
JANTE Avant (SM 610) en alliage léger 3,5”x17” Arrière (SM 610) en alliage léger 4,25”x17” Avant Arrière
(TE 610)
(TE 610)
en alliage léger
en alliage léger
1,6”x21”
2,5”x18”
PNEUMATICI Anteriore .
Posteriore .....
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oppure
"Dunlop" D208 F
”; 120/70x17”
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo
oppure "Dunlop" D208; 160/60x17"
Anteriore
(TE 610)
“Metzeler” MCE Karoo oppure
“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Posteriore
(TE 610E)
......
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
oppure
140/80x18”
Pressione di gonfiaggio a freddo
(SM 610)
anteriore
solo pilota ....................................1,8 Kg/cm
pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm
posteriore
solo pilota ....................................2,0 Kg/cm
pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm
Pressione di gonfiaggio a freddo
(TE 610)
anteriore
solo pilota ....................................1,2 Kg/cm
pilota e passeggero ..................1,5 Kg/cm
posteriore
solo pilota ...................................1,5 Kg/cm
pilota e passeggero .................1,8 Kg/cm
TIRES
Front .............
Rear .........
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo or
"Dunlop" D208 F
; 120/70x17”
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo or
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Front
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
Rear
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
Cold tire pressure
front
2
only driver ............................................25.5 psi
2
driver and passenger.........................28.5 psi
rear
2
only driver .........................................28.5 psi
2
driver and passenger.........................31.5 psi
Cold tire pressure
front
2
only driver ...............................................17 psi
2
driver and passenger.........................21,5 psi
rear
2
only driver .........................................21,5 psi
2
driver and passenger.........................25,5 psi
(SM 610)
(TE 610)
90/90x21”
140/80x18”
PNEUS
........(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo ou
Avant
"Dunlop" D208 F; 120/70x17”
Arrière .......
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo ou
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Avant
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
ou
90/90x21”
Arrière
(TE 610)
..............
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
ou
140/80x18”
Pression de gonflage à froid
(SM 610)
avant
seul conducteur .......................1,8 Kg/cm
conducteur et passager............2,0 Kg/cm
arrière
seul conducteur........................2,0 Kg/cm
conducteur et passager............2,2 Kg/cm
Pression de gonflage à froid
(TE 610)
avant
seul conducteur ........................1,2 Kg/cm
conducteur et passager............1,5 Kg/cm
arrière
seul conducteur........................1,5 Kg/cm
conducteur et passager........... 1,8 Kg/cm
2 2
2 2
2 2
2 2
26
Loading...
+ 158 hidden pages