HUSQVARNA SM 610 User Manual

Page 1
usq v rn
TE 610 SM 610
DUAL PURPOSE TE 610 SM 610
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
Page 2
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are excluded from the guarantee.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.
1a Edizione (04-05)
st
1
Edition (04-05)
ére
1
édition (04-05)
Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
1. Auflage (04-05)
no se responsabiliza por los errores debidos a la
1°Ediciòn (04-05)
Page 3
Legenda schema elettrico
1. Centralina sicurezza avviamento
2. Interruttore frizione
3. Commutatore sinistro
4. Resistenza sonda carburante
5. Sensore velocità
6. Strumento
7. Indicatore di direzione anteriore sinistro
8. Luce di posizione
9. Proiettore anteriore
10. Indicatore di direzione anteriore destro
11. Interruttore accensione
12. Interruttore stop anteriore
13. Commutatore destro
14. Avvisatore acustico
15. Intermittenza indicatori di direzione
16. Fusibile
17. Interruttore folle
18. Interruttore stop posteriore
19. Sonda livello carburante
20. Batteria
21. Teleruttore avviamento elettrico
22. Motorino di avviamento
23. Massa
24. Indicatore di direzione posteriore destro
25. Fanalino posteriore
26. Indicatore di direzione posteriore sinistro
27. Sonda termica
28. Ventola di raffreddamento
29. GPS centralina
30. Alternatore
31. Regolatore di tensione
32. Centralina elettronica
33. Candela accensione
34. Bobina
Key to wiring diagram
1. Start safety unit
2. Clutch switch
3. L.H. commutator
4. Fuel feeler resistance
5. Speed sensor
6. Instrument
7. L.H. front turn indicator
8. Parking light
9. Front headlamp
10. R.H. front turn indicator
11. Ignition switch
12. Front stop switch
13. R.H. switch
14. Horn
15. Turn indicators flasher
16. Fuse
17. Neutral switch
18. Rear stop switch
19. Fuel feeler
20. Battery
21. Electric start remote control switch
22. Starting motor
23. Ground
24. R.H. rear turn indicator
25. Tail light
26. L.H. rear turn indicator
27. Thermic feeler
28. Cooling fan
29. Electronic unit GPS
30. Alternator
31. Voltage regulator
32. Electronic power unit
33. Spark plug
34. Coil
Legende schéma électrique
1. Distributeur démarrage
2. Interrupteur embrayage
3. Commutateur gauche
4. Résistance jauge d'essence
5. Capteur vitesse
6. Instrument
7. Indicateur de direction avant gauche
8. Feux de stationnement
9. Phare avant
10. Indicateur de direction avant droit
11. Interrupteur d'allumage
12. Interrupteur de stop avant
13. Commutateur droite
14. Avertisseur acoustique
15. Intermittance indicateurs de direction
16. Fusible
17. Interrupteur point mort
18. Interrupteur de stop arrière
19. Sonde niveau essence
20. Batterie
21. Télérupteur mise en marche électrique
22. Moteur démarrage
23. Masse
24. Indicateur de direction arrière droit
25. Feu arrière
26. Indicateur de direction arrière gauche
27. Sonde thermique
28. Rotor de refroidissement
29. GPS distributeur
30. Alternateur
31. Régulateur de tension
32. Centrale électronique
33. Bougie d’allumage
34. Bobine
Schaltplan
1. Anlasselektronic
2. Kupplungsschalter
3. Linker Umschalter
4. Kraftstoffsondewiderstand
5. Geschwindigkeitsensor
6. Instrumente
7. Vorderer Links-Richtungsanzeiger
8. Parklicht
9. Vordere Scheinwefer
10. Vorderer Rechts- Richtungsanzeiger
11. Zündungsschalter
12. Vorderer Stop-Schalter
13. Rechter Umschalter
14. Hupe
15. Intermittenz-Richtungsanzeiger
16. Sicherung
17. Leerlaufschalter
18. Hinterer Stop-Shalter
19. Kraftstoffsonde
20. Batterie
21. Anlasser Fernschalter
22. Elektrischer Anlasser
23. Masse
24. Hinterer Rechts Richtungsanzeiger
25. Hinterlicht
26. Hinterer Links Richtungsanzeiger
27. Thermische Sonde
28. Kühlungsbelüfter
29. Steuereinheit GPS
30. Alternator
31. Spannungs Regler
32. Elektronischer Steuereinheit
33. Zündkerze
34. Spule
Referencias esquema eléctrico
1. Centralita arranque
2. Interruptor embrague
3. Conmutador izquierdo
4. Resistencia sonda carburante
5. Sensor velocidad
6. Instrumento
7. Indicador de dirección delantero izquierdo
8. Luz de posición
9. Faro delantero
10. Indicador de dirección delantero derecho
11. Interruptor encendido
12. Interruptor stop delantero
13. Conmutador derecho
14. Claxon
15. Conmutador izquierdo
16. Fusible
17. Interruptor desembrague
18. Interruptor stop trasero
19. Sonda carburante
20. Batería
21. Teleruptor arranque eléctrico
22. Motor de arranque
23. Masa
24. Indicador de dirección trasero derecho
25. Faro trasero
26. Indicador de dirección trasero izquierdo
27. Sonda térmica
28. Ventilador de enfriamiento
29. Centralita
30. Alternador
31. Regolador de tensión
32. Centralita electrónica
33. Bujía de encendido
34. Bobina
Page 4
Page 5
SM 610
TE 610
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and prescriptions are referred to all t he models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
DUAL PURPOSE
TE 610
SM 610
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
Page 6
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni sia all’interno che all’esterno delle stesse. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.
To avoid endangering the fairing structure,
take care not let the brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash the varnished parts with petrol, oil or similar.Use only fluids decomposable into organic substances (products used for cars); do not use polishing substances containing abrasives.
When renewing the coolant it is advisable
to warm the engine up to eliminate air bubbles inside the cooling circuit. Check the level and if necessary, top up.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures en commerce. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d’air dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire.
2
Page 7
ACHTUNG
ATENCION
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado.
3
Page 8
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Raccomandiamo di far eseguire le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria, nonchè tutti gli eventuali interventi tecnici, solo da personale specializzato appartenente alla Rete dei Concessionari HUSQVARNA. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di garanzia” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. We recommend you to have a normal and special servicing, including all or any mechanical adjustments, carried out by qualified personnel of the HUSQVARNA Dealers Network. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Warranty Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Nous vous recommadons de ne faire effectuer les opérations d'entretien ordinaire et extraordinaire, ainsi que les éventuelles interventions techniques que par du personnel spécialisé, membre du Réseau des Concessionaires. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret d'utilisationet de entretien” et le “Carnet de Garantie” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente.
4
Page 9
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Die ordentlichen und außerordentlichen Wartungsarbeiten, so wie alle eventuellen tecnischen Eingriffe, nur von Fachpersonal, dem Netz der HUSQVARNA Vertragshändler zugehörig, ausführen zu lassen. Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Schließlich erinnern, daß der "Betriebsanleitung" und die "Garantie Heft" muß integrierende Geburten des Motorrades betrachtet werden und deshalb müssen sie immer das Fahrzeug begleiten, bei auch Verkauf.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta. Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Le recomendamos que encargue las operaciones de mantenimiento, ordinario y extraordinario, como también todas las eventuales actuaciones técnicas, sólo a personal especializado perteneciente a la Red de los Concesionarios HUSQVARNA. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de Garantia" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa.
5
Page 10
Le indicazioni di destra e sinistra si
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
 
A: Austria AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all Countries.
Note
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays.
Avis
6
Page 11
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Italien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Zur Beachtung
Amerika,
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
Nota
7
Page 12
Leggere attentamente il presente manuale
Premessa importante
prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini. Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole. Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna. L'utilizzo di ricambi non originali comporta il decadimento del diritto di garanzia.
Read this manual carefully and pay special at-
Important Notice
tention to statements preceeded by the fol­lowing words:
Warning*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. Caution*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed. Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children. prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun. exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts. Any damage to your motorcycle which is the re­sult of the use of non-genuine parts is not cove­red by the warranty.
Suivre scrupuleusement les instructions
Préliminaires
données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. AVIS * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants. Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil. Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourrontpas la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna. L'utilisation de pièces détachées non d'origine entraine la perte des droits de garantie.
8
Page 13
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam
Wichtige Einleitung
durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern. Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren. Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original­Husqvarna-Teile. Bei Verwendung nicht originaler Ersatzteile alle Garantieansprüche verfallen.
Leer atentamente el presente manual prestando
Premisa importante
atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCIÓN Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños. Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente. Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna. La utilización de recambios no originales anula la garantia.
9
Page 14
SOMMARIO Pag.
TABLE OF CONTENTS Page
RESUME Page
PRESENTAZIONE.........................................4
LIBRETTO DI GARANZIA
E TAGLIANDI ..............................................10
DATI TECNICI ............................................18
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................30
COMANDI ..................................................32
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................50
MANUTENZIONE PERIODICA ..................66
MOTORE ...................................................74
MOTOTELAIO ..........................................102
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................132
NOTE PER MODELLI AUS/ USA-CDN....158
INDICE ALFABETICO ...............................160
LIBRETTO DI GARANZIA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni garanzia, in tutte le loro parti.
PRESENTATION ..........................................4
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE
COUPONS .................................................10
TECHNICAL DATA ....................................18
TABLE FOR LUBRICATION .......................30
CONTROLS ...............................................32
RIDING ......................................................50
PERIODIC MAINTENANCE........................66
ENGINE .....................................................74
CHASSIS .................................................102
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................132
NOTE FOR AUS/ USA-CDN MODELS....158
ALPHABETICAL INDEX ..........................160
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty booklet is provided for each new owner. The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the Recommended Maintenance Coupons.
IMPORTANT All the motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are excluded from the guarantee.
PRESENTATION ...........................................4
CARNET DE GARANTIE
ET COUPONS ............................................10
DONNEES TECHNIQUES...........................18
TABLEAU DE GRAISSAGE.........................30
COMMANDES ............................................32
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO..............................................50
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................66
MOTEUR ....................................................74
CADRE......................................................102
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................132
AUS/ USA-CDN...................................... 158
INDEX ALPHABETIQUE ...........................160
CARNET DE GARANTIE ET COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les Coupons pour l’Entretien Recommandé.
IMPORTANT Les motocycles et leur détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
10
Page 15
INHALTSANGABE Seite
SUMARIO Pág.
EINFÜHRUNG .............................................5
GARANTIEHEFTE UND
KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11
TECHNISCHE DATEN ...............................19
SCHMIERUNGSTABELLE .........................31
BEDIENTEILE.............................................32
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................51
WARTUNGSPLAN ....................................67
MOTOR .....................................................74
CHASSIS .................................................102
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................132
DATEN FOR AUS/ USA-CDN MODELLEN
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .........161
GARANTIEHEFT UND KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten. .
Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
.............................................158
WICHTIG
PRESENTACION .........................................5
FOLLETO DE GARANTIA
Y CUPONES .............................................11
FICHA TECNICA .......................................19
TABLA DE LUBRICACION ........................31
MANDOS ..................................................33
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................51
MANTENIMIENTO PERIODICO..................67
MOTOR .....................................................75
BASTIDOR ..............................................103
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................133
NOTAS POR MODELOS
AUS/ USA-CDN
INDICE ALFABETICO ...............................161
FOLLETO DE GARANTIA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado.
Las motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.
.................................... 158
IMPORTANTE
11
Page 16
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di “Manutenzione Raccomandata” riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico della Husqvarna. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell’utente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Tutti i Tagliandi di Manutenzione, compreso quello dei 1.000 Km, sono a pagamento, sia come materiale che come manodopera. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved MAINTENANCE procedures on the coupons. These procedures have been worked out by Husqvarna service personnel. It will be the owners responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet along when you visit your dealer at the specified mileages to have your motorcycle inspected and serviced. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. All service Coupons, including the one at 1,000 Km, are to be paid, both for materials and labour. - You will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a quality Husqvarna product.
ENTRETIEN RECOMMANDE Toute opération d’entretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique Husqvarna. L’exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l’Usager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour l’entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Toutes les opérations d'entretein prévues dans les coupons, et compris celles après 1.000 Km sont payantes, que ce soit pour le matériel ou la main d'ouvre.En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
12
Page 17
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der Husqvarna vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Alle Wartungsinspektionen, die
1.000 Km Inspektion inbegriffen, sind gegen Bezahlung, wie auch das Material und die Arbeitkraft. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de “Mantenimiento Recomendado”, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico de Husqvarna. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención Todos los Cupones de mantenimiento, incluido él de los 1.000 Km, son de pago, tanto de material como de mano de obra. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos.
13
Page 18
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla targhetta applicata sul lato sinistro del telaietto posteriore (vi si accede rimuovendo la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore di fissaggio).
Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva.
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side;
- serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase; the colour code is stamped
­on the plate located on the left of the rear frame. (Turn the rear fixing pin anticlockwise to remove the saddle for gaining access to the plate).
When ordering for spare parts, do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on your owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off .
DONNÉES D’IDENTIFICATION (Fig. 1) La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche; code couleur gravé sur la
­plaque appliquée du côté gauche du cadre arrière. (Pour gagner accès au code couleur, ôter la selle après avoir tourné en sens antihoraire le pivot arrière de fixation).
Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour l’avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée.
IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild 1) Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte;
-
Farbcode, auf dem auf der linken Seite des hinteren Rahmen angebrachten Schild, angegeben. (Dieser wird durch Abnehmen des Sattels nach vorherigem Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn des hinteren Befestigungszapfens zugänglich).
Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht.
CODICE COLORE........................
14
COLOUR CODE. ..........................
CODE COULEUR.........................
FARBBEZEICHNUNG ..................
Page 19
DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN (Fig. 1) El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto que se encuentra a la derecha del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo; código del color indicado en
­la placa adherida al lado izquierdo del chasis trasero (se tiene acceso a ella quitando el sillín luego de haber girado en sentido antihorario el perno trasero sujetador).
Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
FIG. 1
1. Motorcycle serial
number
2. Engine serial number
3. Color code decal
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit
Farbbezeichnung
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
15
Page 20
CHIAVI (Fig. 2) Con il motociclo vengono consegnati due KIT di chiavi (una di riserva) che consentono di intervenire:
1) su interruttore di
accensione, bloccasterzo e serratura casco;
2) su tappo serbatoio carburante.
KEYS (Fig. 2) Two keys KIT are supplied with the motorcycle (one of them is a spare key) for intervention:
1) on ignition switch, steering lock and helmet lock;
2) on fuel tank cap.
CLES (Fig. 2) Deux KIT de clés sont livrées avec le motocycle, (une de ces clés est de réserve) pour intervenir sur:
1) l’interrupteur d’allumage, verrou de direction et serrure casque;
2) bouchon reservoir d'essence.
SCHLÜSSEL (Fig. 2) Zusammen mit dem Motorrad werden zwei KIT von Schlüssel (ein Reserveschlüssel ausgeliefert) beigeliefert für:
1) Zündschalter, Lenkschloss und Helm schloss;
2) Stopfen für Kraftstoffebehalter.
Nota*: Conservare la chiave di riserva in luogo sicuro.
16
Note*: Preserve the spare key in a safe place.
Nota*: Garder la clé de réserve dans un lieu sûr.
Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an einem sicheren Platz verwahren.
Page 21
LLAVES (Fig. 2) Con la motocicleta se entregan dos llaves (una de recambio) que permiten intervenir:
1) en interruptor de encendido,
cerradura del manillar y cerradura casco.
2) tapôn deposito carburante
Nota*: guardar la llave de reserva en un sitio seguro.
FIG. 2
1. Interruttore accensione
2. Bloccasterzo
3. Serratura casco
4. Tappo serbatoio carburante
FIG. 2
1. Ignition switch
2. Steering lock
3. Helmet lock
4. Fuel tank cap
FIG. 2
1. Interupteur d’allumage
2. Verrou de direction
3. Serrure casque
4.
BILD 2
1. Zündungsschalter
2. Lenkschloß
3. Helm-Verschluß
4. Stopfen für Kraftstoffebehalter
FIG. 2
1. Interruptor de encendido
2. Cerradura del manillar
3. Cerradura casco
4. Tapôn deposito carburante
17
Page 22
MOTORE
DATI TECNICI
Tipo.........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento............a liquido, con doppio
radiatore ed elettroventola
Alesaggio ............................................mm 98
Corsa ...............................................mm 76,4
Cilindrata .....................................cm
3
576,28
Rapporto di compressione ..................11,1:1
Avviamento........................................elettrico
ENGINE
TECHNICAL DATA
Type...........................4-stroke single cylinder
Cooling....................................
by liquid, with
twin-radiator and electric fan
Bore.....................................................3.85 in
Stroke .......................................................3 in
Capacity........................................35.2 cu. in.
Compression ratio................................11,1:1
Avviamento .........................................electric
MOTEUR
DONNEES TECHNIQUES
Type..............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement ......
par liquide avec double
radiateur et électro-rotor
Alésage................................................mm 98
Course..............................................mm 76,4
Cylindrée ......................................cm
3
576,28
Rapport volumetrique...........................11,1:1
Démarrage ......................................éléctrique
DISTRIBUZIONE
Tipo.................monoalbero a camme in testa
comandato da catena; 4 valvole
Gioco delle valvole (a motore freddo):
Aspirazione.......................................0,05 mm
Scarico .............................................0,05 mm
LUBRIFICAZIONE
Tipo ...........forzata con doppia pompa a lobi
ACCENSIONE
Tipo...............Elettronica a scarica capacitiva
.......con anticipo variabile a controllo digitale
Tipo candela..........................“NGK” CPR 8E
Distanza elettrodi candela.......0,55÷0,65 mm
18
VALVE GEAR
Type ......................single overhead camshaft,
chain driven; 4 valves
Valves clearance
(with cold engine):
Inlet...................................................0,002 in.
Exhaust .............................................0,002 in.
LUBRICATION
Type.................
forced with lobe-twin-pump
IGNITION
Type ..............................Electronic C.D.I. with
adjustable advance (digital control)
Spark plugs type .................
“NGK” CPR8E
Plug gap ................................0.022÷0.026 in.
DISTRIBUTION
Type .............................arbre à cames en tête
commandé par chaîne; 4 soupapes
Jeu des soupapes
(avec moteur froid):
Admission.........................................0,05 mm
Echappement ...................................0,05 mm
LUBRIFICATION
Type ........f
orcé avec double pompe à lobes
ALLUMAGE
Type........electronique à décharge capacitive,
avec avance variable
Bougie type ............................
(
Distance électrodes bougie ....0,55÷0,65 mm
“NGK” CPR8E
Page 23
MOTOR
TECHNISCHE DATEN
Typ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung.....
mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler
und Elektrobelüfter
Bohrung ..............................................mm 98
Hub ..................................................mm 76,4
Hubraum ......................................cm
3
576,28
Verdichtungsverhältnis.........................11,1:1
Anlassen..........................................elektrisch
MOTOR
FICHA TECNICA
Tipo...................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento
por líquido, con doble radiador
y electroventilador
Díametros cilindros..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
Cilindrata ......................................cm
3
576,28
Relación de compresión.......................11,1:1
Puesta en marcha.............................electrico
VERLEITUNG
Typ........
Spiel der Ventile
Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile
(kaltem Motor):
Ansaugseite......................................0,05 mm
Auspuffseite .................................... 0,05 mm
SCHMIERUNG
Typ .......................................
aufgedrückt mit
Doppel-Buckel-Pumpe
ZÜNDUNG Typ...Elektronische mit Kapazitiver Entladung
und Digital- Vorverstellung
Typ ...........................................
Elektrodenabstand .....................
”NGK” CPR8E
0,55÷0,65
mm
DISTRIBUCION
Tipo.......................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas
Juego de los válvulas
(a motor frío):
Aspiración.........................................0,05 mm
Escape............................................. 0,05 mm
LUBRICACION
Tipo ....
forzada con doble bomba de lóbulo
ENCENDIDO
Tipo .........................................Electrónico de
descarga capacitiva con avance variable de
control digital
Tipo........................................
“NGK” CPR8E
Distancia electrodos................0,55÷0,65 mm
19
Page 24
CARBURATORE
Tipo . ........Keihin” FCR-MX 41 con pompa di
ripresa e sensore posizione valvola gas
Diametro diffusore ..............................mm 41
Getto massimo ........................................172
Getto minimo . ............................................50
Getto starter ...............................................85
Getto aria massimo ..................................200
Getto aria minimo .....................................100
Getto starter...........................................mm 4
Valvola gas.. ...........................................15/M
Spillo conico ......................................OBDVR
Tacca fiss. spillo .........................................4a
Vite aria aperta ................................giri 1+1/2
CARBURETOR
Type ....Keihin” FCR-MX 41 with acceleration
pump and throttle position sensor
Venturi diameter .................................1.61 in.
High speed jet ..........................................172
Low speed jet ............................................50
Starting jet ................................................85
Main air jet ...............................................200
Low air jet ................................................100
Starting air jet ......................................0.16 in.
Throttle piston.. ......................................15/M
Metering pin .. ....................................OBDVR
Metering pin slot .......................................4th
Idle mixture adjusting screw (turns).......1+1/2
CARBURATEUR
Type .....”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de
reprise et capteur position du papillon
carburateur
Diamètre diffuseur ...............................mm 41
Gicleur principal .......................................172
Gicleur ralenti .............................................50
Gicleur de starter .......................................85
Gicleur d’air principal ...............................200
Gicleur d’air de ralenti ..............................100
Gliceur air starter ..................................mm 4
Soupape gaz ..........................................15/M
Epingle conique .................................OBDVR
Coche fixation épingle conique .............4ème
Vis air ouverte de tours .........................1+1/2
20
Page 25
VERGASER
Typ .....“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe
Durchmesser ..........................................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse ..................................172
Leerlaufdüse ..................................................50
Starterdüse ....................................................85
Hauptluftdüse ..............................................200
Leerlaufluftdüse ...........................................100
Starterluftdüse...........................................mm 4
Gasdrossel. ...............................................15/M
Kegelnadel ............................................
Kegelnadelstellung ..........................................4
Starterschraube gelockert um
Drehungen . ..............................................1+1/2
und Sensor für Vergaser
DresselstellungLuftdüse
OBDVR
CARBURADOR
Tipo .. ....”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de
aceleración y sensor posición de la mariposa
carburador
Diámetro difusor .................................mm 41
Surtidor máximo ......................................172
Surtidor mínimo .........................................50
Surtidor arranque ......................................85
Surtidor aire máximo ...............................200
Surtidor aire mínimo ................................100
Surtidor aire arranque. ..........................mm 4
Válvula del gas ..................................... 15/M
Espiga cónica ....................................OBDVR
Muesca fij. espiga cónica ...........................4°
Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/2
21
Page 26
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 32
Corona frizione.........................................z 75
Rapporto di trasmissione ......................2,343
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear......................................z 32
Clutch ring gear.......................................z 75
Ratio......................................................2,343
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 32
Couronne embrayage ..............................z 75
Rapport de transmission .......................2,343
FRIZIONE
Tipo: ......................multidisco in bagno d’olio
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
a
velocità ...........................2,615 (Z 34/13)
in 1
a
velocità ...........................1,812 (Z 29/16)
in 2
a
velocità ...........................1,350 (Z 27/20)
in 3
a
velocità ...........................1,091 (Z 24/22)
in 4
a
velocità ...........................0,916 (Z 22/24)
in 5
a
velocità ...........................0,769 (Z 20/26)
in 6
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio .........z 16 (SM 610)
Pignone uscita cambio...........z 15 (TE 610)
Corona sulla ruota................................z 45
Rapporto di trasmissione ..2,813 (SM 610)
Rapporto di trasmissione ....3,000 (TE 610)
Dimensioni catena
di trasmissione ............................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (SM 610)
in 1a velocità.....................................17,240
a
velocità.....................................11,948
in 2
a
velocità.......................................8,899
in 3
a
velocità.......................................7,191
in 4
a
velocità.......................................6,042
in 5
a
velocità.......................................5,071
in 6
CLUTCH
Type ..........................oil bath multiple-disc
clutch TRANSMISSION
Type ................................constant mesh gear
Ratios:
1st ..........................................2,615 (Z 34/13)
2nd ........................................ 1,812 (Z 29/16)
3rd..........................................1,350 (Z 27/20)
4th ..........................................1,091 (Z 24/22)
5th ......................................... 0,916 (Z 22/24)
6th ......................................... 0,769 (Z 20/26)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket ..........z 16 (SM 610)
Transmission sprocket............z 15 (TE 610)
Rear wheel sprocket ............................z 45
Ratio ...................................2,813 (SM 610)
Ratio ....................................3,000 (TE 610)
Chain ...........................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS
(SM 610)
1st gear............................................17,240
2nd gear ..........................................11,948
3rd gear .............................................8,899
4th gear .............................................7,191
5th gear .............................................6,042
6th gear .............................................5,071
EMBRAYAGE
Type ..................multidisque à bain d’huile
BOITE DE VITESSES
Type:...................................avec engrenages
en prise constante Rapports de transmission:
1ère vitesse ............................2,615 (Z 34/13)
2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16)
3ème vitesse ......................... 1,350 (Z 27/20)
4ème vitesse ..........................1,091 (Z 24/22)
5ème vitesse ..........................0,916 (Z 22/24)
6ème vitesse ..........................0,769 (Z 20/26)
TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse Pignon sortie boîte de vitesse
z 16 (SM 610)
z 15 (TE 610)
Couronne sur la roue ...............................z 45
Rapport de transmission.......
Rapport de transmission........
2,813 (SM 610)
3,000 (TE 610)
Chaîne d'entraînement....................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
(SM 610)
1ère vitesse......................................17,240
2ème vitesse....................................11,948
3ème vitesse......................................8,899
4ème vitesse......................................7,191
5ème vitesse......................................6,042
6ème vitesse......................................5,071
22
Page 27
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ................................................z 32
Kupplungskranz ...........................................z 75
Übersetzungsverhältnis .............................2,343
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor .............................................z 32
Corona embrague....................................z 75
Relación de transmisión ........................2,343
KUPPLUNG
Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang .....................................
2. Gang ....................................
3. Gang .....................................
4. Gang .....................................
5. Gang .....................................
6. Gang ....................................
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel Abtriebsritzel
Wechselradkranz .........................................z 45
Übersetzungsverhältnis Übersetzungsverhältnis
Antriebskette.......................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................17,240
2. Gang............................................11,948
3. Gang ..............................................8,899
4. Gang..............................................7,191
5. Gang ..............................................6,042
6. Gang..............................................5,071
...........................z 16 (SM 610)
............................z 15 (TE 610)
2,615 (Z 34/13) 1,812 (Z 29/16) 1,350 (Z 27/20) 1,091 (Z 24/22) 0,916 (Z 22/24) 0,769 (Z 20/26)
..........2,813 (SM 610)
...........3,000 (TE 610)
Eingriff
EMBRAGUE
Tipo..............multidisco en baño de aceite
CAMBIO
Tipo:.........................................de engranajes
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20)
en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22)
en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24)
en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26)
TRANSMISIÓN SECUNDARIA Piñón salida cambio Piñón salida cambio
Corona en la rueda ..................................z 45
Relación de transmisión Relación de transmisión
Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad ................................17,240
en 2° velocidad ................................11,948
en 3° velocidad ..................................8,899
en 4° velocidad ..................................7,191
en 5° velocidad ..................................6,042
en 6° velocidad ..................................5,071
de toma constante
................
................z 15 (TE 610)
z 16 (SM 610)
........2,813 (SM 610
........3,000 (TE 610)
23
Page 28
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610)
in 1a velocità.....................................18,389
a
velocità.....................................12,744
in 2
a
velocità.......................................9,492
in 3
a
velocità.......................................7,670
in 4
a
velocità.......................................6,445
in 5
a
velocità.......................................5,409
in 6
FINAL RATIOS
(TE 610)
1st gear............................................18,389
2nd gear ..........................................12,744
3rd gear .............................................9,492
4th gear..............................................7,670
5th gear .............................................6,445
6th gear..............................................5,409
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610)
1ère vitesse......................................18,389
2ème vitesse....................................12,744
3ème vitesse......................................9,492
4ème vitesse......................................7,670
5ème vitesse......................................6,445
6ème vitesse......................................5,409
TELAIO
Tipo ....................monotrave in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto posteriore in
tubi a sezione quadrata, in acciaio
SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo forcella...teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione
ed estensione); steli ø 45 mm
Corsa sull’asse gambe ........300 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610) SOSPENSIONE POSTERIORE Tipo ...progressiva con monoammortizzatore
idraulico (regolazione del precarico della
molla e del freno idraulico in compressione
ed in estensione)
Corsa ruota ..........................320 mm
(TE 610)
290 mm (SM 610)
FRENO ANTERIORE
Tipo .....(SM 610) a disco flottante ø 320 mm
con comando idraulico e pinza fissa
Tipo (TE 610) a disco fisso 260 mm
con comando idraulico e pinza flottante FRENO POSTERIORE
Tipo.....................a disco flottante 220 mm
con comando idraulico e pinza flottante
FRAME Type ...single-beam frame with round section
steel barts;
rear frame made of steel square
section tubes.
FRONT SUSPENSION
Type .....“Upside-Down” telescopic hydraulic
front fork with advanced axle (adjustable in
compression and rebound stroke);
stanchions tubes ø 1.77 in.
Legs axis stroke ................... 11.8 in.
(TE 610)
9.8 in. (SM 610) REAR SUSPENSION Type .progressive with hydraulic single shock
absorber (spring preloading and hydraulic
brake adjustments both in compression and
in extension stroke)
Wheel stroke .........................12.6 in.
(TE 610)
11.4 in. (SM 610) FRONT BRAKE
Type .........(SM 610) floating disc 12.6 in. dia.
with hydraulic control and fixed caliper Type (TE 610) fixed disc ……… in. dia.
with hydraulic control and floating caliper REAR BRAKE
Type ...................floating disc 8.7 in. dia. with
hydraulic control; floating caliper
CADRE
Type .......monopoutre avec tubes en acier de
section circulaire;
cadre arrière en tubes de
section carrée en acier
SUSPENSION AVANT
Type.............à fourche téléhydrauliqueà tiges
renversées et goujon avancé (reglabe en
compression et extension); tiges ø 45 mm
Levée sur l’axe jambes ........300 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
SUSPENSIONE ARRIERE
Type........progressive avec monoamortisseur
hydraulique (réglage de la precharge du
ressort et du frein hydraulique en
compresssion et in extension)
Levée roue ...........................320 mm
(TE 610)
290 mm (SM 610) FREIN AVANT
Type (.....SM 610) a disque flottant ø 320 mm
avec commande hydraulique et etrier
fixeType (TE 610) à disque fixe 260 mm
avec commande hydraulique et étrier flottant FREIN ARRIERE
Type............à disque flottant 220 mm avec
commande hydraulique étrier flottant
24
Page 29
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................18,389
2. Gang............................................12,744
3. Gang ..............................................9,492
4. Gang ..............................................7,670
5. Gang..............................................6,445
6. Gang ..............................................5,409
(TE 610)
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad ................................18,389
en 2° velocidad ................................12,744
en 3° velocidad ..................................9,492
en 4° velocidad ..................................7,670
en 5° velocidad ..................................6,445
en 6° velocidad ..................................5,409
(TE 610)
FAHRGESTELL
Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus
VORDERFEDERUNG
Typ.....Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Hub auf der Beinenachse .......300 mm
HINTERFEDERUNG
Typ .....................progressive mit hydraulischem
Einzeldämpfer (Einstellung der Federspannung und der Hydraulikbremse in eingefederten und
Radhub ...................................320 mm
VORDERRADBREMSE
Typ .......................
Typ ....
HINTERRADBREMSE Typ...mit Schwimmed Bremsscheibe ø 220 mm
;
Vorder-Rahmen aus Stahlmetall-
Stahl
Schäften und vorgeschobenem Bolzen
(einstellbar in Einfederung und Ausfederung);
Bremsscheibe ø 320 mm und Fest Zange
(TE 610) mit Fest Bremsscheibe ø 260
Quadrat-Schnitt-Rohren
Schäfte ø 45 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
in Ausgefedertem)
(TE 610)
290 mm (SM 610)
(SM 610) mit Schwimmend
mm und Schwimmender Zange
und Schwimmeder Zange
BASTIDOR
Tipo .........monoviga en tubulares de seccion
circular, en acero;
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ....... horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado
(regulable en compression y extension);
Carrera en el eje de las patas 300 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ......progressiva con monoamortiguador
hidráulico (regulación de la precarga del
resorte y del freno hidráulico en compresión
Carrera de la rueda ..............320 mm
FRENO DELANTERO
Tipo..... (610) de disco flotante Ø 320 mm de
Tipo ....(TE 610) de disco fijo diám. Ø 260 mm
FRENO TRASERO
Tipo ........de disco flotante diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico y pinza flotante.
Chasis trasero en tubular
de sección cuadrada, en acero
vástagos ø 45 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
y en estensión)
(TE 610)
290 mm (SM 610)
mando hidráulico, pinza fija
de mando hidráulico, pinza flotante
25
Page 30
CERCHI Anteriore (SM 610) in lega leggera 3,5”x17” Posteriore (SM 610) in lega leggera 4,25”x17” Anteriore (TE 610) in lega leggera 1,6”x21” Posteriore (TE 610) in lega leggera 2,5”x18”
RIM Front Rear Front Rear
(SM 610)
(SM 610)
(TE 610)
(TE 610)
in light alloy 3,5”x17” in light alloy 4,25”x17” in light alloy 1,6”x21”
in light alloy 2,5”x18”
JANTE Avant (SM 610) en alliage léger 3,5”x17” Arrière (SM 610) en alliage léger 4,25”x17” Avant Arrière
(TE 610)
(TE 610)
en alliage léger
en alliage léger
1,6”x21”
2,5”x18”
PNEUMATICI Anteriore .
Posteriore .....
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oppure
"Dunlop" D208 F
”; 120/70x17”
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo
oppure "Dunlop" D208; 160/60x17"
Anteriore
(TE 610)
“Metzeler” MCE Karoo oppure
“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Posteriore
(TE 610E)
......
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
oppure
140/80x18”
Pressione di gonfiaggio a freddo
(SM 610)
anteriore
solo pilota ....................................1,8 Kg/cm
pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm
posteriore
solo pilota ....................................2,0 Kg/cm
pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm
Pressione di gonfiaggio a freddo
(TE 610)
anteriore
solo pilota ....................................1,2 Kg/cm
pilota e passeggero ..................1,5 Kg/cm
posteriore
solo pilota ...................................1,5 Kg/cm
pilota e passeggero .................1,8 Kg/cm
TIRES
Front .............
Rear .........
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo or
"Dunlop" D208 F
; 120/70x17”
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo or
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Front
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
Rear
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
Cold tire pressure
front
2
only driver ............................................25.5 psi
2
driver and passenger.........................28.5 psi
rear
2
only driver .........................................28.5 psi
2
driver and passenger.........................31.5 psi
Cold tire pressure
front
2
only driver ...............................................17 psi
2
driver and passenger.........................21,5 psi
rear
2
only driver .........................................21,5 psi
2
driver and passenger.........................25,5 psi
(SM 610)
(TE 610)
90/90x21”
140/80x18”
PNEUS
........(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo ou
Avant
"Dunlop" D208 F; 120/70x17”
Arrière .......
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo ou
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Avant
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
ou
90/90x21”
Arrière
(TE 610)
..............
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
ou
140/80x18”
Pression de gonflage à froid
(SM 610)
avant
seul conducteur .......................1,8 Kg/cm
conducteur et passager............2,0 Kg/cm
arrière
seul conducteur........................2,0 Kg/cm
conducteur et passager............2,2 Kg/cm
Pression de gonflage à froid
(TE 610)
avant
seul conducteur ........................1,2 Kg/cm
conducteur et passager............1,5 Kg/cm
arrière
seul conducteur........................1,5 Kg/cm
conducteur et passager........... 1,8 Kg/cm
2 2
2 2
2 2
2 2
26
Page 31
VORDERRADFELGE Vorder (SM 610) Leichtmetall 3,5”x17” Hinter (SM 610) Leichtmetall 4,25”x17” Vorder Hinter
(TE 610) (TE 610)
Leichtmetall Leichtmetall
1,6”x21”
2,5”x18”
LLANTA Delantera (SM 610) aleación ligera 3,5”x17” Trasera (SM 610) aleación ligera 4,25”x17” Delantera Trasera
(TE 610)
(TE 610)
aleación ligera
aleación ligera
1,6”x21”
2,5”x18”
REIFEN
Vorder.......
Hinter....
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oder
"Dunlop" D208 F
; 120/70x17”
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo oder
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Vorder (TE 610)
...............
“Metzeler” MCE Karoo
oder
“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Vorder (TE 610)
..............
“Metzeler” MCE Karoo
oder
“Pirelli” MT 21;
140/80x18”
Kaltluftdruck
(SM 610)
vorder
nur führen ......................................1,8 Kg/cm
führen und vorübegehend ........2,0 Kg/cm
hinter
nur führen ......................................2,0 Kg/cm
führen und vorübegehend ........2,2 Kg/cm
Kaltluftdruck
(TE 610)
vorder
nur führen ......................................1,2 Kg/cm
führen und vorübegehend ...........
1,5 Kg/cm
hinter
nur führen .....................................1,5 Kg/cm
führen und vorübegehend............1,8 Kg/cm
NEUMÁTICO DELANTERO
Delantero
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo o bien
"Dunlop" D208 F
Trasero
(SM 610)
......
(SM 610) "Pirelli" MTR 01
Diablo o bien "Dunlop" D208; 160/60x17"
Delantero
(TE 610)
.........
“Metzeler” MCE Karoo
o bien“Pirelli” MT 21;
Trasero
(TE 610)
.............
“Metzeler” MCE Karoo
o bien “Pirelli” MT 21;
Presión de inflado en frío
delantero
2
solo piloto ..................................1,8 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................2,0 Kg/cm
trasero
2
solo piloto .................................2,0 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................2,2 Kg/cm
Presión de inflado en frío
delantero
2
solo piloto...................................1,2 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................1,5 Kg/cm
trasero
2
solo piloto .................................1,5 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................1,8 Kg/cm
(SM 610)
(TE 610)
; 120/70x17”
90/90x21”
140/80x18”
2 2
2 2
2 2
2 2
27
Page 32
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Interasse Interasse Lunghezza totale Lunghezza totale
Larghezza massima.........................mm 820
Altezza massima Altezza massima Altezza sella Altezza sella Altezza minima da terra Altezza minima da terra Peso a secco Peso a secco Capacità serbatoio carburante
compresa la riserva ..................................l 12
Riserva carburante (accensione spia)
Olio in ogni stelo forcella ......vedere pag. 118
Capacità circuito di raffreddamento......l 1,35
Olio nel basamento
Sostituzione olio e filtro ............................l. 2
Sostituzione olio.. ...................................l. 1,8
(SM 610) (TE 610)
(SM 610) (TE 610)
(SM 610) (TE 610)
..........................mm 1485
...........................mm 1505
(SM 610) (TE 610)
(SM 610) (TE 610)
...............mm 2080
................mm 2200
...............mm 1190
................mm 1240
......................mm 910
.......................mm 940
(SM 610) (TE 610)
........................Kg 142
.........................Kg 140
........mm 245
.........mm 295
........l 3
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY Wheelbase Wheelbase Overall length Overall length
Overall width .....................................in. 32.28
Overall height Overall height Saddle height Saddle height Minimum ground clearance Minimum ground clearance Dry weight Dry weight Fuel tank capacity with reserve
...........................2.6 Imp. Gall. / 3.2 U.S. Gall.
Fuel reserve (pilot light on)
...............................2.6 Imp. Qt. / 3.2 U.S. Qt.
Oil inside each fork leg ...............see pag. 118
Coolant....................1.2 Imp. Qt./ 1.4 U.S. Qt.
Transmission oil Oil and oil filter replacement Imp. Quarts 1.75
.............................................U.S. Quarts 2.11
Oil replacement ...................Imp. Quarts 1.58
................................................U.S. Quarts 1.9
(SM 610) (TE 610)
(SM 610) (TE 610)
(SM 610) (TE 610) (SM 610) (TE 610)
(SM 610) (TE 610)
..........................in. 58.46
...........................in. 59.25
......................in. 81.89
.......................in. 86.61
......................in. 46.85
.......................in. 48.82
.....................in. 35.83
............................in. 37
(SM 610) (TE 610)
.............................lb. 313
...........................lb. 308,6
...in. 9.64
..in. 11.61
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Empattement Empattement Longueur totale Longueur totale
Largeur maxi ..................................mm 820
Hauteur maxi Hauteur maxi Hauteur selle Hauteur selle Garde au sol mini Garde au sol mini Poids à vide Poids à vide Contenance réservoir d'essence
avec réserve ............................................l 12
Réserve d'essence (allumage témoin) ......l 3
Huile dans chaque tige
de la fourche............................voir page 118
Liquide de circuit de refroidisement ....l 1,35
Huile carter
Vidange huile et changement du filtre ....l. 2
Vidange huile .. .......................................l. 1.8
(SM 610) (TE 610)
(SM 610) (TE 610)
(SM 610)
(TE 610) (SM 610) (TE 610)
(SM 610)
(TE 610) (SM 610) (TE 610)
..................mm 1485
....................mm 1505
................mm 2080
................mm 2200
....................
....................mm 1240
....................mm 910
........................mm 940
................mm 295
........................Kg 142
..........................Kg 140
mm 1190
..............mm 245
28
Page 33
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT Radstand (SM 610) Radstand (TE 610) Gesamtlänge (SM 610) Gesamtlänge (TE 610) Max. Breite Max. Höhe (SM 610) Max. Höhe (TE 610) Sattelhöhe (SM 610) Sattelhöhe (TE 610) Min. Höhe vom Boden (SM 610) Min. Höhe vom Boden (TE 610) Trockengewicht Trockengewicht Kraftstoffbehälterkapazität (einschliesslich Reserve) Kraftstoffreserve (Aufleuchten der Kontrollampe) Oel in jedem Gabelschaft Flüssigkeit im Kühl Kreislauf Öl im Kurbelgehäuse Regel mäßiger Ölwechsel und
Öllfilterwechsel... ............................................l 2
Ölwechsel....................................................l 1,8
..........................mm 1485
...........................mm 1505
......................mm 2080
......................................mm 820
.......................mm 2200
.........................
..........................mm 1240
.........................mm 910
..............................mm 940
(SM 610) (TE 610)
.............................................l 3
................Kg 142
..................Kg 140
.............................l 12
..................Seite 118
....................l 1,35
mm 1190
.........mm 245
..........mm 295
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Distancia entre ejes Distancia entre ejes Longitud total Longitud total
Anchura máxima .............................mm 820
Altura máxima Altura máxima Altura sillín Altura sillín Altura mínima desde el suelo Altura mínima desde el suelo Peso en seco Peso en seco Capacidad depósito carburante
(includida la reserva).................................l 12
Reserva carburante
(encendido testigo) .....................................l 3
Aceite en cada vástago
de la horquilla .......................veaser pag. 119
Liquido circuito de enfriamento.............l 1,35
Aceite en el carter
Substitución aceite y filtro aceite ............l 2
Substitución aceite ..................................l 1,8
(SM 610) (TE 610)
(SM 610)
(TE 610) (SM 610) (TE 610)
(SM 610) (TE 610)
.........................mm 910
.............................mm 940
(SM 610) (TE 610)
..........mm 1485
...........mm 1505
....................mm 2080
.....................mm 2200
...................
....................mm 1240
(SM 610)
(TE 610)
......................Kg 142
......................Kg 140
....mm 295
mm 1190
...mm 245
29
Page 34
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI /
TABLE FOR LUBRICATION , SUPPLIES
TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale ..........AGIP RACING 4T (SAE 10W-60)
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérante moteur .........................................................AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse...............................................................AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ...........................................................AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) .................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Olio ammortizzatore posteriore
Rear shock absorber oil
Huile amortisseur arriere AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
/
30
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques....................................................ROCOL MOISTURE GUARD
Turafalle per radiatori
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs ......................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
Page 35
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN
/ TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ..............
AGIP RACING 4T (SAE 10W-60)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ...........................................................AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado.....................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa ..................................................................AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) .......AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador traseiro ....................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5
)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos ...................................................ROCOL MOISTURE GUARD
Küler-Leckabdichtung
Tapavías para radiatores.............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
31
Page 36
COMANDI
RUBINETTI CARBURANTE (Fig. 3) Il motociclo dispone di due rubi­netti carburante, uno dei quali ausiliario. Quest’ultimo, situato sulla sinistra del serbatoio, deve trovarsi in posizione aperta. Il rubi­netto posto sulla destra compren­de la sonda di livello e consta di due posizioni: A) OFF - chiuso B) ON - aperto
FUEL COCKS (Fig.3)
CONTROLS
The motorcycle is provided with two fuel cocks; one of them is an ancillary cock. This last, set on the left side of the tank, must be in open position. The cock set to the right side includes the level feeler and has two posi­tions : A) OFF - Closed B) ON - Open
ROBINETS CARBURANT (Fig. 3)
COMMANDES
Le motocycle est livré avec deux robinets carburant. L’un d’eux est un robinet auxiliaire situé à gauche du réservoir et il doit se trouver en position ouverte. Le robinet placé à droite monte une sonde de niveau et il a deux positions: A) OFF - Fermé B) ON - Ouvert
TREIBSTOFFHAHN (Abb. 3)
STEUERUNGEN
Das Motorrad verfügt über zwei Treibstoffhähne, von denen einer der Reservehahn ist. Der Reservehahn, links vom Tank, muß in offen Position sein. Der Hahn auf der rechten Seite enthält die Standsonde und besitzt zwei Positionen: A) OFF - geschlossen B) ON - offen
Al momento dell’accensione della spia AMBRA sul cruscotto, il ser­batoio dispone ancora di 3 litri di carburante.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.
32
When the AMBER pilot light on the dashboard comes on, the tank has still 3 litres of fuel.
WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.
A l’instant de l’allumage du témoin AMBRE sur le tableau de bord, le réservoir contient encore 3 litres de carburant.
ATTENTION*: Durant les opéra­tions sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.
Beim Aufleuchten der BERNSTEIN­FARBENEN (AMBRA) Kontrolleuchte auf dem Instrumentenbrett verfügt der Tank noch über ungefähr 3 Liter Treibstoff .
ACHTUNG*: Darauf achten, während der Arbeit am Treib­stoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen.
Page 37
GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3)
CONTROLES
La motocicleta tiene dos grifos para el carburante, uno de los cuales es auxiliar. Este último, situado a la izquierda del depósito, tiene que estar en posición abierta. El grifo situado a la derecha del depósito incluye la sonda de nivel y tiene dos posiciones: A) OFF - cerrado B) ON - abierto
En el momento del encendido del piloto de color ÁMBAR en el panel de instrumentos, en el depósito quedan todavía 3 litros de carbu­rante.
ATENCIÓN*: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante
FIG. 3
1. Rubinetto carburante con sonda
2. Rubinetto ausiliario
3. Spia ambra “riserva carburante” A. Chiuso B. Aperto
FIG. 3
1. Fuel cock with feeler
2. Ancillary cock
3. Fuel reserve “amber” warning light A. Closed B. Open
FIG. 3
1. Robinet carburant avec sonde
2. Robinet auxiliaire
3. Voyant “ambre” de la réserve A. Fermé B. Ouvert
Abb. 3
1. Treibstoffhahn mit Sonde
2. Hilfshahn
3. AMBRA-Kontrolleuchte “Treibstoffreserve” “Leerlauf” A. Geschlossen B. Offen
FIG. 3
1. Grifo carburante con sonda
2. Grifo auxiliar
3. Piloto ámbar “reserva carburante” A. Cerrado B. Abeirto
33
Page 38
SERBATOIO CARBURANTE In caso di rifornimento, è consi­gliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicuran­dosi sempre che, terminata l’operazione, il tappo sia chiuso. Usare ESCLUSIVAMENTE BEN­ZINA SENZA PIOMBO.
FUEL TANK When filling up, do not exceed the lower pipe unit limit and make sure that once the opera­tion is done, the tap is closed. Use ONLY UNLEADED FUEL.
RESERVOIR D’ESSENCE Au ravitaillement, ne pas dépas­ser la limite inférieure de la gou­lotte de chargement et l’opéra­tion terminée, s’assurer toujours que le bouchon soit fermé. Utili­sez seulement ESSENCE SANS PLOMB.
KRAFTSTOFFEBEHÄLTER Beim Auftanken ist es ratsan untere Grenze des Tankeinfüll­stutzens mit dem Kraftstoff nicht zu überschrem am Ende der Betankung ist du zu achten, dass der Stopfen verschraubt ist. Nur BLEIFREN BENZIN WERWEN­DEN.
ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spe­gnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.
STARTER CARBURATORE Il pomello dello starter, posto sulla sinistra del carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l’avviamento. Tirare il pommello verso l’esterno per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere. Il carburatore dispone di due pomelli:
1) POMELLO NERO: avviamento a FREDDO (°)
2) POMELLO ROSSO: avviamento a CALDO (°)
(°) Vedere a pag. 52-54
34
WARNING*: Gasoline is ex­tremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.
CARBURETTOR STARTER The starter knob, located on the left side of the carburetor, is used to enrich the mixture during the engine start. Pull out the knob to open the starter, and pull the lever upwards to close it. The carburetor is equipped withtwo knobs:
1) BLACK KNOB: COLD start (°)
2) RED KNOB: WARM start (°)
(°) See page 52-54
ATTENTION*: L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions parti­culières, peut devenir explosi­ve. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR Le pommeau du starter, placé à gauche du carburateur, sert à enrichir le mélange durant le démarrage. Tirer le pommeau vers lexté­rieur pour ouvrir le starter, et renverser l’opération pour le fermer. Le carburateur est doté de deuxpommeaux:
1) POMMEAU NOIR: démarrage au FROID (°)
2) POMMEAU ROUGE: démarrage au CHAUD (°)
(°) Voir page 52-54
ACHTUNG*: Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv wer­den. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an wel­chem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
VERGASERSTARTER Den Knopf des Starters, auf die linke Seite des Vergaser, wird zur Anreicherung der Mischung während des Anlaufs betätigt. Für den Starter zu Kaltem des Motors, den Knopf des Starters ziefen das Gegenteil um es zu schliessen. Der Vergaser ist mit zwei Knöpfen ausgestattet:
1) SCHWARZER KNOPF: Starter zu KALTEM (°)
2) ROTER KNOPF: Starter zu WARMEM (°) (°) Siehe Seite 52-54
Page 39
DEPOSITO CARBURANTE Al repostar es conveniente que el carburante no vaya más allá del limite inferior de la boca de carga asegurándose siempre que, una vez terminada la operacion, el tapôn sea cerrado. Use GASOLI­NA SIN PLOMO.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el car­burante.
STARTER CARBURADOR El pómulo del starter, situado a la izquierda del carburador, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria. El carburador es dotado con dos pómulos:
1) PÓMULO NEGRO: arranque a FRIO (°)
2) PÓMULO ROJO: arranque en CALIENTE (°)
(°) Ver pagina. 53-55
FIG. 4
1. Pomello NERO, avviamento
a freddo
2. Pomello ROSSO, avviamen-
to a caldo
FIG. 4
1. BLACK knob, cold start
2. RED knob, warm start
FIG. 4
1. Pommeau NOIR, démarrage
au fraoid
2. Pommeau ROUGE, démar-
rage au chaud
BILD 4
1. SCHWARZER knopf, starter
zu kaltem
1. ROTER knopf, starter zu
zarmen
FIG. 4
1. Pómulo NEGRO, arranque a
frio
2. Pómulo ROJO, arranque en frio
35
Page 40
INTERRUTTORE ACCENSIONE, SPIE INDICATRICI, STRUMENTI (Fig. 5) L'interruttore di accensione con­sta di tre posizioni. Dalla posizio­ne OFF, girare la chiave (1) in senso destrorso; nella prima posizione IGNITION si avranno inseriti l'accensione e gli utilizza­tori, nella seconda posizione si avranno inserite le luci di par­cheggio. La chiave può essere estratta soltanto nella posizione OFF e quando sono inserite le luci di parcheggio. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, approntarne un'altra utiliz­zando la chiave GREZZA che viene fornita a ricambio. Il moto­ciclo è equipaggiato con uno strumento digitale. Inizialmente, ruotando la chiave di accensione in posizione IGNITION, viene effettuata una VERIFICA GENE­RALE (A) dello strumento. Le opzioni, che si possono selezio­nare nell’ordine, sono le seguenti: 1- DEFAULT: visualizza batteria,
velocità istantanea e totalizza­tore km o miglia percorsi
2- TRP: visualizza velocità istan-
tanea e totalizzatore parziale
3- CLK: visualizza velocità istan-
tanea e orologio
4- rpm: visualizza velocità istan-
tanea e giri motore
IGNITION SWITCH, WARNING LIGHTS INSTRUMENTS (Fig. 5) The ignition switch has three positions: From position OFF turn the key (1) rightwards; in the first IGNI­TION position the start and the instruments will be on; in the second position the parking lights will be on. The key can be extracted when in OFF position only and when the parking lights are on. If you mislay one of the ignition switch keys, use the BLANK key supplied by Husqvar­na to obtain another one. The motorcycle is equipped with a digital instrument. Initially, turning the ignition key on IGNITION position, a GENE­RAL CHECK (A) of the instru­ment is done. The instrument settings are the following, and in the order shown: 1- DEFAULT: shows battery,
instant speed and total odo­meter (covered kilometers or miles)
2- TRP: shows instant speed and
partial odometer
3- CLK: shows instant speed and
clock
4- rpm: shows instant speed and
engine r.p.m.
COMMUTATEUR DE DEMARRA­GE, VOYANT, INTSTRUMENTS (Fig. 5) Le commutator de démarrage à trois positions: En position OFF, tourner la clé (1) en sens horaire; dans la première position IGNITION, seront insérés le démarrage et les instruments; dans la deuxième position, seront insérés les feux de stationnement. La clé peut être enlevée seulement en posi­tion OFF et lorsque sont insérés les feux de stationnement. En cas d’égarement d’une des deux clés, en dresser une autre au moyen de la clé BRUTE fournie par Husqvarna. Le motocycle est équipé avec un instrument digi­tal. Initialement, en tournant la clé d’allumage en position IGNI­TION, elle est effectuée une VÉRIFICATION GÉNÉRAL (A) de l’instrument. Les options, qu’ils peuvent sélectionner dans l’ordre, sont les suivante: 1 - DEFAULT: il visualise batterie,
vitesse instantanée et totalisa­teur km ou milles parcourus
2 - TRP: il visualise vitesse instan-
tanée et totalisateur partiel
3 - CLK: il visualise vitesse
instantanée et montre
4 - rpm: il visualise vitesse instan-
tanée et tu tournes moteur
ZÜNDSCHALTER - KONTROL­LEUCHTEN INSTRUMENTE (Bild 5) Der Zündschalter hat drei Stellun­gen: Befindet sich der Schlüssel (1) auf OFF, muss er nach rechts gedreht werden; in der ersten Stellung, IGNITION, sind Zündung und Hilf­sapparate eingeschaltet; bei der zweiten Stellung sind Parklichter eingeschaltet. Der Schlüssel kann nur abgezogen werden, wenn er sich bei der OFF Stellung befindet und wenn die Parklichter einge­schaltet sind. Sollten Sie einer der beiden Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von der Husqvarna gelieferten ROHSCHLÜSSEL einen anderen anfertigen. Das Motorrad wird mit einem Digital­Instrument ausgerüstet. Anfängli­ch wird eine GENERAL PRÜ­FUNG (A) des Gerätes ausgeführt, von schwingt es im Kreise den Schlüssel von Zündung in der Position IGNITION. Die Optionen, auswählbar in diese Bestellung, sind sie die folgenden: 1- DEFAULT: es veranschaulicht:
Batterie, augenblickliche Sch­nelligkeit und Totalisator km oder legten Meilen
2- TRP: es veranschaulicht:
augenblickliche Schnelligkeit und Teil Totalisator
3- CLK: es veranschaulicht: augen-
blickliche Schnelligkeit und Uhr
4- rpm: es veranschaulicht:
augenblickliche Schnelligkeit und Nummer von Drehungen des Motors
36
Page 41
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO, TESTIGOS INDICADORES, INSTRUMENTOS (Fig. 5) El interruptor de encedido consta de tres posiciones: Desde la posición OFF gire la llave (1) a derechas; en la primera posi­ción IGNITION se conectarán el encedido y los utilizadores; en la segunda posición se conectarán las luces de estacionamiento. La llave se puede extraer sólo si se encuentra en la posición OFF y cuando están conectadas las luces de estacionamiento. En caso de que pierda una de las dos llaves, provea a preparar otra utili­zando la llave NO LABRADA en dotación de Husqvarna. El moto­ciclo es equipado con un instru­mento digital. Inicialmente, giran­do la llave de encendido en posi­ción IGNITION, es efectuado un CONTROL GENERAL (A) del instrumento. Las opciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las partidarias: 1 - DEFAULT: visualiza batería,
velocidad instantánea y totali­zador km o millas recorridas
2 - TRP: visualiza velocidad
instantánea y totalizador parcial
3 - CLK: visualiza velocidad
instantánea y reloj
4 - rpm: visualiza velocidad
instantánea y giras motor
FIG. 5
1. Interruttore accensione
2. Strumento
FIG. 5
1. Ignition switch
2. Instrument
FIG. 5
1. Commutateur de démarrage
2. Instrument
BILD 5
1. Zündschalter
2. Instrument
FIG. 5
1. Interruptor de encedido
2. Instrumento
37
Page 42
NOTA:Il passaggio da una fun­zione all’altra deve essere effet­tuato a VEICOLO FERMO mediante il tasto MODE (B).
NOTE : To select the settings from 1 to 4, use the MODE knob (B) whilst the motorcycle is stop­ped.
NOTE: Le passage d’une fonc­tion à l’autre doit être effectué au VÉHICULE ARRÊTÉ par la tou­che MODE (B).
ANMERKUNG: Der Durchgang von einer Funktion zum anderem gemußt zu UNBEWEGLICHEM FAHRZEUG vorgenommen werden und durch die Taste MODE (B).
A- VERIFICA GENERALE Verifica di tutti i segmenti e di tutte le icone presenti su LCD e test sugli indicatori luminosi. Il test dura 3 secondi. Al termine del test si presenterà l’opzione 1-DEFAULT.
38
A- GENERAL CHECK General check on all the seg­ments and the symbols on LCD and test on the warning lights. The test lasts 3 seconds. At the end of the test, the setting 1-DEFAULT will appear.
A - VÉRIFICATION GÉNÉRAL Vérification de tous les segments et de toutes les icônes présentes sur LCD et test sur les indica­teurs lumineux. Le test dure 3 secondes. Au terme du test il se présentera l’option 1-DÉFAUT.
A - GENERAL PRÜFUNG Prüfung von allen Segmenten und allen anwesenden Symbolen auf LCD und Test auf die leuchtenden Anzeiger. Der Test dauert 3 Sekunden. Zum Ende des Testes die Option 1-DEFAULT wird erscheinen.
Page 43
NOTA: El paso de un función al otra tiene que ser efectuado con el VEHÍCULO FIRME a través del tecla MODE (B).
A - VERIFICACIÓN GENERAL Verificación de todos los segmen­tos y todos los iconos presentes sobre LCD y prueba sobre los indicadores luminosos. La prueba dura 3 segundos. Al término de la prueba se presen­tará la opción 1-DEFAULT.
39
Page 44
1-DEFAULT (batteria, velocità istantanea e totalizzatore km o miglia percorsi). L’opzione DEFAULT si attiva automaticamente dopo la VERI­FICA GENERALE (A). Visualizza:
- Batteria - indica lo stato di cari­ca sull’indicatore verticale (min 10,4V, max 14,5V);
- Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph);
- ODO totalizzatore dei Km o
miglia percorsi dal primo setup. Visualizzato su 6 digit piccoli (percorrenza massima
999.999 Km o miglia). Parametro
non azzerabile.
(battery, instant speed and odo-
1-DEFAULT
meter- covered kilometers or miles). The setting DEFAULT automati­cally comes on after the GENE­RAL CHECK (A). It shows:
- Battery – battery charge on the vertical LED indicator (min 10,4V, max 14,5V);
- Instant speed on big digits (max 199 km/h o Mph);
- ODO covered kilometers or miles from the first setup.
Shown on 6 small digits (max covered distance 999,999 Km or miles). Not resettable parameter.
(batterie, vitesse instantanée et
1-DEFAULT
totalisateur km ou milles parcou­rus). L’option DEFAULT on active automatiquement après la VÉRI­FICATION GÉNÉRAL (A). Il visualise:
- Batterie - il indique l’état de charge sur l’indicateur vertical (min 10,4V, max 14,5V);
- Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph);
- ODO totalisateur des Kms ou milles parcourus par le premier setup.
Visualisé sur 6 petits digit (par­cours maximums 999.999 Kms ou milles. Il n’est pas possible de reporter au zéro le totalisateur.
(Batterie, Augenblickliche Sch-
1-DEFAULT
nelligkeit und Totalisator von den km oder Meilen). Die Option DEFAULT wird auto­matisch nach der GENERAL PRÜFUNG (A) betätigt. Die Option DEFAULT veran­schaulicht: :
- Batterie - du zeigst auf den Staat von Amt der Batterie auf die Anzeigende SENKRECHT“ LED“ (min 10,4V, max 14,5V);
- Augenblickliche Schnelligkeit auf große digit (max 199 km/h o Mph);
- ODO: Totalisator von den km oder Meilen seit ersten“ set up.“
Veranschaulicht auf 6 kleinen digit, (Strekke Maxime 999.999 Km oder Meilen). Es ist nicht möglich, wieder zu Null den Totalisator zu bringen.
40
Page 45
(batería, velocidad instantánea y totalizador km o millas recorri­das). La opción DEFAULT se activa automáticamente después de la VERIFICACIÓN GENERAL (A.). Visualiza:
- Batería - indica el estado de carga sobre l’indicador vertical (min 10,4V, max 14,5V);
- Velocidad instantánea sobre digit grandes (max 199 km/h o Mph);
- ODO totalizador de los Km o millas recorridas por el primer setup.
Visualizado sobre 6 digit pequeños (recorrido máximos
999.999 Km o millas). No es
posible reconducir a cero el tota­lizador.
1-DEFAULT
41
Page 46
2-TRP (velocità istantanea e totalizzato­re parziale). Dall’opzione 1-DEFAULT, pre­mendo brevemente il tasto MODE (B), si passa all’opzione 2-TRP. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza:
- Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph);
- TRP Totalizzatore parziale visualizzata su 4 digit piccoli (max 999.9 Km o Miglia).
Azzerabile: a) manualmente premendo il
tasto MODE (B) per un tempo =/> 5” dopodichè avverrà l’azzeramento;
b) automaticamente al raggiungi-
mento dei 999.9 Km o miglia.
(Instant speed and partial odo-
2-TRP
meter). From the setting 1-DEFAULT, by briefly pressing the MODE knob (B), the setting 2-TRP comes on. The setting 2-TRP is available after the knob is released. It shows:
- Instant speed on the big digits (max 199 km/h or Mph);
- TRP Partial odometer shown on 4 small digits (max covered distance 999,999 Km or miles).
The parameter can be reset: a) manually: by pressing the
MODE knob (B) for a time equal or over 5 seconds; after which, a resetting to zero will occur;
b) automatically: when a route of
999,999 kms or miles will be reached.
(vitesse instantanée et totalisa-
2-TRP
teur partiel). De l’option 1- DEFAULT, briève­ment en pressant la touche MODE (B) passez-les à l’option 2-TRP. Le passage arrive au relâche­ment du commande. Il visualise:
- Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph);
- TRP Totalisateur partiel visuali­sé sur 4 petits digit (max 999.9 Kms ou Milles).
L’option peut être mise à zéro a) manuellement en pressant la
touche MODES, B, pour un temps = / > 5" le zérotage arrivera là-dessus;
b) automatiquement à la réalisa-
tion des 999.9 Kms ou milles.
2-TRP (Augenblickliche Schnelligkeit und Teil Totalisator). Von der Option 1- DEFAULT, kurz die Taste MODE (B) drückend, es reicht zur Option 2-TRP. Der Durchgang zur Option geschehen 2-TRP im Augenblick von der Freilassung der Taste. Die Option 2-TRP veranschaulicht: :
- Augenblickliche Schnelligkeit auf große digit (max 199 Km/h o Mph);
- TRP Teil Totalisator: veranschauli­cht auf 4 kleinen digit (max
999.999 Km oder Meilen).
Die Option kann auf Null in der fol­genden Art und Weise gestellt wer­den: a) manuell, die Taste MODE (B) für
einst drückend, oder Gleichheit­szeichen über 5 Sekunden, die Nullstellung wird nach dieser Operation geschehen;
b automatisch zur Erreichung von
die 999.9 km oder Meilen.
41A
Page 47
2-TRP (velocidad instantánea y totalizador parcial). De la opción 1- DEFAULT, compri­miendo brevemente la tecla MODE (B) se pasa a la opción 2-TRP. El paso ocurre a la liberación del mando. Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre digit grandes (max 199 km/h o Mph);
- TRP Totalizador parcial visualiza­do sobre 4 digit pequeños (max
999.9 Km o Millas).
La opción puede ser borrada a) manualmente comprimiendo la
tecla MODE (B) por un tiempo = / > 5" después de chè ocurrirá la puesta a cero;
b) automáticamente al logro de los
999.9 Km o a millas.
41B
Page 48
3-CLK (velocità istantanea e orologio) Dall’opzione 2-TRP, premendo il tasto MODE (B), si passa all’opzione 3-CLK. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza:
- Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph);
- Orologio ORE:MINUTI: SECONDI su digit piccoli, 00:00:00.
Regolabile tramite il tasto MODE. Se l’unità di misura è Km/h ope­rerà su 24 ore 23:59:59. Se l’unità di misura è Mph ope­rerà su 12 ore 11:59:59 con l’aggiunta di AM/PM in automati­ca alla selezione di Mph. Procedura d’impostazione dell’orologio 1°-Tenere premuto il tasto MODE
(B) fino al lampeggio dei numeri relativi alle ore.
2°- Rilasciare e ripremere: le ore
avanzano di un numero. Mantenendo premuto avan­zano automaticamente. Lasciandolo inattivo si passa al punto 4°.
3°- Rilasciare pulsante a ore rag-
giunte. 4°- Dopo 2” lampeggiano i minuti. 5°- Operare come al punto 2°.
Lasciandolo inattivo si passa
al punto 8°.
(instant speed and clock)
3-CLK
From the setting 2-TRP, by pres­sing the MODE knob (B), the set­ting 3-CLK comes on. The setting 3-CLK is available after the knob is released. It shows:
- Instant speed on the big digits (max 199 km/h o Mph);
- Clock HOURS: MINUTES: SECONDS on small digits 00:00:00.
Adjustable parameter, pressing the MODE knob. If the measurement unit is Km/h, it will operate on 24 hours 23:59:59. If the measurement unit is Mph, it will operate on 12 hours 11:59:59 with the automatic addition of AM/PM when Mph is selected. Clock setting 1°- Press the knob MODE (B)
until the numbers related to the hours come on.
2°- Release the knob then press
it again: the hours increase by a number (maintaining the knob pressed, the hours automatically advance).
3°- Release the knob when the
hours are reached.
4°- After 2 seconds, the minutes
flash.
5°- Proceed as shown in point 2.
(vitesse instantanée et montre )
3-CLK
De l’option 2-TRP, en pressant la touche MODE (B), passez-les à l’option 3-CLK. Le passage arrive au relâche­ment du commande. Il visualise:
- Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph);
- Montre HEURES: MINUTES:SECOND sur petits digit, 00:00:00.
Réglable par la touche MODE. Si l’unité de justesse est Km/h il opérera sur 24 heures 23:59:59. Si l’unité de justesse est Mph il opérera sur 12 heures 11:59:59 avec l’addition d’AM/PM en automatique à la sélection de Mph. Procédure de position de la montre 1°-Tendres pressé la touche
MODE (B) jusqu’à le je cli­gnote des numéros relatifs par heures.
2°- Relâcher et presser de nou-
veau: les heures avancent d’un numéro. En maintenant pressé ils avancent automati­quement. En le laissant inactif on passe au point 4°.
3°- Relâcher bouton à heures
atteintes.
4°- Après 2" clignote les minutes.
(Augenblickliche Schnelligkeit
3-CLK
und Uhr). Von der Option 2-TRP, kurz die Taste MODE (B) drückend, es rei­cht zur Option 3-CLK. Der Durchgang zur Option geschehen 3-CLK im Augenblick von der Freilassung der Taste. Die Option 3-CLK veranschaulicht:
- Augenblickliche Schnelligkeit auf große digit (max 199 km/h o Mph);
- Uhr: STUNDEN: MINUTEN: ZWEITEN auf kleine digit, 00:00:00.
Regulierbare Vermittlung die Taste MODE. Wenn die Maßeinheit Stunden­meile ist, wird es auf 24 Stunden operieren. Wenn die Maßeinheit Mph ist, wird es auf 12 Stunden operieren der Zusatz von AM/PM geschieht automatisch zur Auswahl von Mph Prozedur von Ansatz der Uhr 1°- Zart drückt die Taste MODE
(B) bis zu das ich blinke eini­ge Nummern bezüglich der Stunden.
2°- Freilassen und wieder
drücken: die Stunden lassen von einer Nummer übrig. Die Taste gedrückt erhaltend, sie lassen automatisch übrig.
3°- die Taste Freilassen, wenn sie
die Stunden erreicht werden.
4°- Nach 2 Sekunden blinken sie
die Minuten.
41C
Page 49
(visualiza velocidad instantánea y reloj). De la opción 2-TRP, comprimien­do la tecla MODE (B) se pasa a la opción 3-CLK. El paso ocurre a la liberación del mando. Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre digit grandes (max 199 km/h o Mph);
- Reloj HORAS: MINUTOS: SEGUNDO sobre digit pequeños, 00:00:00.
Ajustable por la tecla MODE. Si la unidad de medida es Km/h obrará sobre 24 horas 23:59:59. Si la unidad de medida es Mph obrará sobre 12 horas 11:59:59 con la añadidura de AM/PM en automática a la selección de Mph. Procedimiento de impostación del reloj 1°- Tiernas comprimido la tecla
MODE (B) hasta el números relativos a las horas.
2°- Conceder y ripremere: las
horas avanzan de un número. Manteniendo comprimido avanzan automáticamente. Dejándolo inactivo se pasa al punto 4°.
3°- Conceder pulsante a horas
alcanzadas.
4°- Después 2" relampaguea los
minutos.
3-CLK
41D
Page 50
6°- Rilasciare pulsante a minuti
raggiunti.
7°- Dopo 2” lampeggiano i
secondi. 8°- Operare come al punto 2°. 9°- Rilasciare pulsante a secondi
raggiunti e dopo 2” l’orario
verrà assunto. 10° Il cambio dell’unità di misura
da Km/h a Mph adegua auto-
maticamente l’orologio da 24
a 12 ore
6°- Release the knob when the
minutes are reached.
7°- After 2 seconds, the seconds
flash. 8°- Proceed as shown in point 2. 9°- Release the knob when the
seconds are reached then,
after 2 seconds, the time will
be set. 10° If the measurement unit is
Mph, the clock is automati-
cally set from 24 to 12 hours.
5°- Opérer comme au point 2°.
En le laissant inactif on passe au point 8°.
6°- Relâcher bouton aux minutes
atteintes.
7°- Après 2" clignote les secon-
des. 8°- Opérer comme au point 2°. 9°- Relâcher bouton aux secon-
des atteintes et après 2"
l’horaire sera assumé. 10° L’échange de l’unité de
justesse de Km/h au Mph il
ajuste la montre automati-
quement de 24 à 12 heures
5°- Operieren wie 2 beschrieben
zum Punkt.
6°- die Taste Freilassen, nach-
dem sie die Minuten erreicht wurden.
7°- Nach 2 Sekunden blinken sie
die zweite.
8°- Operieren wie 2 beschrieben
zum Punkt.
9°- die Taste Freilassen, nach-
dem die zweite erreicht wur­den, nach 2 Sekunden wird die Zeit gegliedert werden.
10°- aktualisiert Der Wechsel der
Maßeinheit von Stundenmeile in Mph automatisch die Uhr zu 12 Stunden von 24
4-rpm (velocità istantanea e giri motore) Dall’opzione 3-CLK, premendo il tasto MODE (B), si passa all’opzione 4-rpm. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza:
- Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph)
- Giri motore su digit piccoli.
- Giri Motore sull’indicatore totale (verticale ed orizzontale).
Al superamento dei giri max si illuminerà il led fuori giri (C).
41E
(instant speed and engine r.p.m.)
4-rpm
From the setting 3-CLK, by pres­sing the MODE knob (B), the set­ting 4-rpm comes on. The setting 4-rpm is available after the knob is released. It shows:
- Instant speed on big digits (max 199 km/h o Mph);
- Engine r.p.m. on small digits.
- Engine r.p.m. on vertical and horizontal LED indicators.
If the engine “redlines”, the war­ning light (C) comes on.
(vitesse instantanée et tu tournes
4-rpm
moteur ) De l’option 3-CLK, en pressant la touche MODES, B, passez-les à l’option 4-rpm. Le passage arrive au relâche­ment du commandement. Il visualise:
- Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph),
- Tours moteur sur petits digit.
- Tours Moteur sur le totale indi­cateur (vertical et horizontale).
Au franchissement des tours max s’illuminera le led hors tu tournes (C).
(Augenblickliche Schnelligkeit und
4-rpm
Drehungen Motor). Von der Option 3-CLK, kurz die Taste MODE (B) drückend, es reicht zur Option 4-rpm. Der Durchgang zur Option geschehen 4-rpm im Augenblick von der Freilassung der Taste. Die Option 4-rpm veranschaulicht: Augenblickliche Schnelligkeit auf große digit (max 199 km/h o Mph);
- Drehungen Motor auf kleine digit.
- Drehungen Motor auf Anzeigen­de” LED” (SENKRECHT und WAAGERECHT)
Zur Überwindung von der größten Nummer von Drehungen wird er das der Kontrolleuchte (C) erhellen.
Page 51
5°- Obrar como al punto 2°.
Dejándolo inactivo se pasa al punto 8°.
6°- Conceder pulsante a minutos
alcanzados.
7°- Después 2" relampaguea los
segundos. 8°- Obrar como al punto 2°. 9°- Conceder pulsante a segun-
do alcanzado y después 2" el
horario será asumido. 10° El cambio de la unidad de
medida de Km/h a Mph ade-
cua automáticamente el reloj
de 24 a 12 horas
(velocità istantanea e giri motore)
4-rpm
De la opción 3-CLK, compri­miendo la tecla MODE (B) se pasa a la opción 4-rpm. El paso ocurre a la liberación del mando. Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre
digit grandes (max 199 km/h o Mph)
- Vueltas motor sobre digit
pequeños.
- Vueltas motor sobre el indica-
dor total (vertical y horizontal). A la superación de las vueltas max se iluminará fuera el led giras (C).
41F
Page 52
1- Spia VERDE “Luci” 2- Spia VERDE “Folle” 3- Spia CARICA BATTERIA (la spia si accende, contempora­neamente all’indicatore “LED” verticale 10, a motore spento e con la chiave in posi­zione IGNITION) 4- Spia 1a “SOSTITUZIONE
OLIO MOTORE” (la spia si accende dopo ca. 1000 Km; segnala che deve essere ese­guito il tagliando A)
5- Spia “MANUTENZIONE” (la
spia si accende dopo ca. 5000 Km; segnala che deve essere eseguito il tagliando B)
6- Spia ROSSA “MAX REGIME
*
DEL MOTORE” (la spia si accende una volta completa­ta la corsa degli indicatori “LED” verticale ed orizzonta­le: ca. 8250 giri/1’)
7- Spia VERDE “Indicatori di
direzione” 8- Spia BLU “Abbagliante” 9- Spia AMBRA “Riserva carbu-
rante” (3l) 10- Indicatori “LED” VERTICALE
ed ORIZZONTALE 10 a: Indicatore “LED” verticale “CARICA BATTERIA” (attivo con la chiave di accensione in posi­zione IGNITION, a motore spen­to; se la carica non supera la metà dell’indicatore, è necessa-
1- GREEN warning light “Lights” 2- GREEN warning light “Neutral” 3- “BATTERY CHARGE” warning light (the warning light comes on, contemporarily with the vertical “LED” indicator 10, when the engine is stopped and the igni­tion key is on IGNITION position) 4- “1st ENGINE OIL REPLACE-
MENT” warning light (the warning light comes on after 1000 Km/620mi. approx.; it is necessary to carry out the Service Coupon A)
5- “MAINTENANCE” warning light
(the warning light comes on after 5000 Km/3100mi. approx.; it is necessary to carry out the Service Coupon B)
6- “MAX ENGINE r.p.m.” warning
*
light (the warning light comes on after that the vertical and horizontal “LED” indicators have completed their stroke: 8250 r.p.m. approx.)
7- GREEN warning ligh
“Blinkers”
8- BLUE warning light “High
beam”
9- AMBRE warning light “Fuel
reserve” (3l; 2.6 Imp. Qt.; 3.2 U.S. Qt.)
10- VERTICAL and HORIZON-
TAL “LED” indicators 10 a: Vertical “LED” indicator “BATTERY CHARGE” (the indi-
1- Voyant VERT “Feux” 2- Voyant VERT “Point mort” 3- Voyant «CHARGE BATTERIE» (le voyant s’allume, en même temps à l’indicateur” LED” verti­cal 10, au moteur éteint et avec la clé en position IGNITION) 4 - Temoin «PREMIÈRE SUBSTI-
TUTION HUILE MOTEUR» (le temoin s’allume environ après 1000 kms; il signale que le doit être exécuté le coupon A)
5 - Témoin «ENTRETIEN» (le
voyant s’allume environ après 5000 Kms; il signale que le doit être exécuté le coupon B)
6 - Voyant ROUGE” RÉGIME
*
MAX MOTEUR” (le voyant s’allume une fois complétée la course des indicateurs “ LED” vertical et horizontal: ca. 8250 tours/1')
7- Voyant VERT “Indicateur de
direction” 8- Voyant BLEU “De route” 9- Voyant AMBRE “Reserve car-
burant” (3l) 10- Indicateurs ” LED” VERTI-
CAL et HORIZONTAL 10 à: Indicateur «LED» verticale «CHARGE BATTERIE» (actif avec la clé d’allumage en position IGNITION, au moteur éteint; si la charge ne dépasse pas la moitié de l’indicateur, il est nécessaire
1- Kontrolleuchte GRÜN “Licht” 2- Kontrolleuchte GRÜN “Getrie­beleerlauf” 3 - Kontrolleuchte ” BATTERIE­LADUNG” (die Kontrolleuchte entzündet sich, gleichzeitig zum anzeigenden” senkrechten „LED” 10, zu gelöschtem Motor und mit dem Schlüssel von Zün­dung in Position IGNITION) 4- Kontrolleuchte ” ERSTES
ERSATZ MOTORÖL“ (die Kontrolleuchte entzündet sich nach etwa 1000 Km; es zeigt an, daß es die Wartung­sinspektion A ausgeführt werden muß)
5 - Kontrolleuchte “ WARTUNG“
(die Kontrolleuchte entzündet sich nach etwa 5000 Km; es zeigt an, daß es die Wartung­sinspektion B ausgeführt werden muß)
6 - Kontrolleuchte ROT“ MAX
*
REGIME DES MOTORS“ (die Kontrolleuchte entzündet sich wenn der Hub des Anzeigende“ LED“, SENK­RECHT und WAAGERECHT, wurde vervollständigt: etwa 8250 drehst zur Minute)
7- Kontrolleuchte GRÜN “Rich-
tungsanzeiger”
8- Kontrolleuchte BLAU “Fernli-
cht”
9- Kontrolleuchte AMBRA
“Kraftstoffreserve” (3l)
41G
Page 53
1- Testigo VERDE “Luces” 2- Testigo VERDE “Desembraga­do” 3 - Testigo “CARGA BATERÍA” (el testigo se ilumina, al mismo tiempo al indicador” LED” verti­cal 10, a motor apagado y con la llave en posición IGNITION) 4 - Testigo “PRIMERA SUSTITU-
CIÓN ACEITE MOTOR” (el testigo se iluminadespués de unos 1000 Km; señala que tiene que ser ejecutado el cupón A)
5 - Testigo “MANTENIMIENTO”
(el testigo se iluminadespués de unos 5000 km; señala que tiene que ser ejecutado el cupón B)
6 - Testigo ROJO” RÉGIMEN
*
MÁXIMO DEL MOTOR” (el testigo se iluminauna vez completada la carrera de los indicadores” LED” verticales y horizontales: acerca de 8250 vueltas/1')
7- Testigo VERDE “Indicadores
de dirección”
8- Testigo AZUL “Deslumbran-
te”
9- Testigo AMBRA “Reserva
carburante” (3l)
10- Indicadores ” LED” VERTI-
CAL y HORIZONTAL 10 a: Indicador” LED” vertical” CARGA BATERÍA” (activo con la llave de encendido en posición
41H
Page 54
rio ricaricare la batteria. Avviato il motore, cessa il controllo della batteria e si attiva il contagiri) 10 a+10 b: Indicatori “LED” VER­TICALE ed ORIZZONTALE “CONTAGIRI” (attivi entrambi una volta avviato il motore: la posizione di fondo corsa indica un regime di ca. 8250 giri/1’)
cator is on when the ignition key is on IGNITION position and the engine is stopped; if the battery charge is below the middle hei­ght of the indicator, charge the battery. When the engine starts, the indicator stops the battery check and starts the tachometer running) 10 a+10 b: Vertical and horizon­tal “LED” indicators “TACHOME­TER” (both indicators are on when engine starts: the end of the indicators stroke shows 8250 r.p.m.)
de recharger la batterie. Ache­miné le moteur, il eux cesse le contrôle de la batterie et il active le compte-tours) 10 a+10 b: Indicateurs» LED» VERTICAL et HORIZONTAL» COMPTE-TOURS» (actifs les deux une fois acheminée le moteur: la position de fond cour­se indique un régime de ca. 8250 giri/1')
10- Anzeigende ” LED” (SENK-
RECHT und WAAGERECHT) 10 a: Anzeigende“ LED“, SENK­RECHT, “BATTERIELADUNG” (Kontrolleuchte betätigt mit dem Schlüssel von Zündung in Posi­tion IGNITION, mit ausgeschalte­ter Motor; wenn das Amt der Batterie kein die Hälfte von den Anzeiger überwindet, ist es notwendig, wieder die Batterie aufzuladen. Startet den Motor, es beendet die Kontrolle der Batte­rie und es fängt mit dem Funktio­nieren des Drehzahlmessers an) 10 a+10 b: Anzeigende“ LED“ (SENKRECHT und WAAGERE­CHT) “DREHZAHLMESSER” (die Anzeiger sind beide Aktivbe­stand, nachdem der Motor gestartet wurde: die Position zeigt von Boden Lauf auf ein Regime des Motors von etwa 8250 Drehungen zur Minute)
: in caso di accensione della
*
spia, decelerare IMMEDIATA­MENTE per evitare di DANNEG­GIARE IL MOTORE. Durante i primi 1500 km, non superare MAI i 5500 giri/1’.
41I
: if the warning light comes on,
*
IMMEDIATELY decelerate in order to avoid ENGINE DAMA­GES. During first 1500 km, NEVER exceed 5500 r.p.m
: en cas d’allumage de le
*
voyant, décélérer IMMÉDIATE­MENT pour éviter d’ENDOMMA­GER LE MOTEUR. Pendant les premier 1500 kms, ne pas dépasser jamais les 5500 tours/1.’
: bei Zündung des Kontrolleu-
*
chte, UNVERZÜGLICH verlang­samen um zu vermeiden DEM MOTOR Schaden. Während die ersten 1500 km, NIE die 5500 giri/1 überwinden.
Page 55
IGNITION, a motor apagado; si la carga no supera la mitad del indicador, es necesario recargar la batería. Puesto en marcha el motor, deja el control de la batería y se activa el cuentarre­voluciones) 10 a+10 b: Indicadores” LED” VERTICAL y HORIZONTAL” CUENTARREVOLUCIONES” (activos ambos una vez puestos en marcha el motor: la posición de fondo carrera indica un régi­men de ca. 8250 vueltas/1')
: en caso de iluminación del
*
testigo, decelerar ENSEGUIDA para evitar PERJUDICAR EL MOTOR. Durante los
primeros 1500 km, no superes NUNCA las 5500 vueltas/1'.
41L
Page 56
NOTA Quando si lascia il veicolo incu­stodito, togliere sempre la chiave dall’interruttore. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, approntarne un’altra utilizzando la chiave GREZZA che viene fornita a ricambio.
BLOCCASTERZO (Fig. 6) Il motociclo è fornito di un bloc­casterzo (1) posto sul lato destro del cannotto. Per bloccare lo sterzo inserire la chiave nella ser­ratura, ruotarla in senso antiora­rio poi spingerla verso l'interno, girando, se necessario, il manu­brio nei due sensi. Ruotare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura.
Always remove key from ignition
NOTE
switch when motorcycle is left unattended. If you mislay one of the ignition switch keys, use the BLANK key supplied to rechan­ge.
STEERING LOCK (Fig. 6) The motorcycle comes with steering lock (1) set on the right side of the steering sleeve. Insert the key into the lock and turn it anticlockwise to block the steer­ing; then push the key full down and turn the handlebar in both directions if necessary. Turn the key clockwise and remove it from the lock.
Retirer toujours la clé de démar-
AVIS
rage lorsque vous laissez votre moto sans surveillance. En cas d’égarement d’une des deux clés, en dresser une autre au moyen de la clé BRUTE four­nie pour rechange.
BLOC DE DIRECTION (Fig. 6) Le motocycle est fourni d’un ver­rou de direction (1) placé sur le côté droit du fourreau de direc­tion. Pour bloquer le guidon, insérer la clé dans la serrure et la tourner en sens antihoraire en la poussant en avant et, les cas échéant, en tournant le guidon dans les deux sens. Tourner la clé en sens horaire et la ôter de la serrure.
ZUR BEACHTUNG Wenn Sie das Motorrad unbeauf­sichtigt lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus dem Schalter ab Sollten Sie einen der Schlüs­sel verlieren, lassen Sie mit dem von austauschen. ROHSCHLÜSSEL einen anderen anfertigen.
LENKERBLOCKUNG (Bild 6) Das Motorrad wird mit einem Lenkerschloß (1) auf der rechten Rohrseite ausgeliefert. Zur Lenkungsblockierung den Schlüs­sel in das Schloß stecken, ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen, dann den Schlüssel drücken und falls erforderlich, den Lenker in beide Richtungen drehen. Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen und aus dem Schloß ziehen. Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen und ihn aus dem Schloss herausziehen.
42
Page 57
Si se deja el vehículo sin vigilan-
NOTA
cia se debe quitar siempre la llave del interruptor. En caso de que se pierda una de las dos llaves, prepare otra utili­zando la llave SIN LABRAR que da en repuesto.
BLOQUEO DE LA DIRECCION (Fig. 6)
La motocicleta tiene un blo­queo de dirección (1) situado en el lado derecho del mangui­to. Para bloquear la dirección introducir la llave en la cerradu­ra, girarla en sentido antihorario y seguidamente empujarla girando, a ser preciso, el manil­lar en los dos sentidos. Girar la llave en sentido horario y quitarla de la cerradura.
Gire la llave en el sentido de las manecillas del reloj y extráigala de la cerradura.
FIG. 6
1. Bloccasterzo
FIG. 6
1. Steering lock
FIG. 6
1. Bloc de direction
BILD 6
1. Lenkerblockung
FIG. 6
1. Bloqueo la direccion
43
Page 58
COMMUTATORE DESTRO SUL MANUBRIO Il commutatore destro ha i se­guenti comandi:
1) Pulsante avviamento motore
3) Interruttore avviamento- arre­sto motore
R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR The right commutator has the following controls:
1) Engine start button
3) Engine start - stop switch
COMMUTATEUR DROIT SUR LE GUIDON Le commutateur droit a les fonctions suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
3) Interrupteur démarrage ­arrêt moteur
HUMSCHALTER AUF DEM LENKER- RECHTE Der rechte Umschalter hat folgen­de Bedienteile:
1) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalter für den Motor
COMMUTATORE SINISTRO SUL MANUBRIO Il commutatore sinistro ha i se­guenti comandi:
1) Sprazzo abbagliante (ri­torno automatico)
2) Comando selezione luce abbagliante
Comando selezione luce anabbagliante
3) Attivazione indicatori di di-
rezione sinistri (ritorno au­tomatico) Attivazione indicatori di di­rezione destri (ritorno au-
tomatico) Per disattivare l’indicatore, preme­re sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
4) Avvisatore acustico
5) Comando accensione luci
anabbaglianti ed abbaglianti
Comando accensione luci di posizione
Spento
L.H. HANDLEBAR COMMUTATOR
CONTROLS:
1) High beam flash (self cancelling)
2) Selection control High beam
Selection control Low beam
3) Left turn signals (automa-
tic return) Right turn signals (auto-
matic return) To deactivate the turn signals, press the control lever after its returning to center.
4) Warning horn
5) Lighting control of Low
beams and High beam
Lighting control of Position light
Off
COMMUTATEUR GAUCHE SUR LE GUIDON
Le commutateur gauche a les fonctions suivantes:
1) Flash d’avertissement (retour automatique)
2) Commande sélection feu de route
Commande sélection feu de croisement
3) Indicateurs de direction
gauche (retour automati­que) Indicateurs de direction droite (retour automati-
que) Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.
4) Avertisseur acoustique
5) Commande allumage
feu de croisement et feu de route
Commande allumage feu de stationnement
Eteint
HUMSCHALTER AUF DEM LENKER-LINKE
Der linke Umschalter hat folgende Bedienteile:
1) Fernlichtblitz (automati­sche Rückstellung)
2) Wahlknopf Fernlicht
Wahlknopf Abblendlicht
3) Linke Richtungsanzeiger
(automatische Rückstel­lung) Rechte Richtungsanzeiger (automatische Rückstel-
lung) Um die Anzeiger ausser Tätigkeit­zu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittle­re Stellungzurückgekehrt ist.
4) Hupe
5) Anzündung Abblendlichter
und Fernlichter Anzündung Parklichter
Aus
44
Page 59
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR El conmutador derecho tiene los siguientes mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor
CONMUTADOR IZQUIERDO EN EL MANILLAR
El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos:
1) Rayo deslumbrante (retorno automático)
2) Mando selecciónluz luz deslumbrante
Mando selecciónluz luz de cruce
3) Activación indicadores de
dirección izquierdos (retorno automático) Activación indicadores de dirección derchos (retorno
automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
4) Avisador acústico
5) Mando encendido luces de
esta-cionamiento y deslum­brantess
Mando encendido luces de estacionamiento
Apagado
JJ--UUSSAA
FIG. 7
1. Pulsante avviamento motore
3. Commutatore accensione estop motore
FIG. 7
1. Engine start button
3. Engine start and stop switch
FIG. 8
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (esclu-
so J ed USA)
FIG. 8
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control (J and USA excluded)
FIG. 8
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
FIG. 7
1. Bouton de démarrage moteur
3. Commutateur de démar­rage et d’arrêt moteur
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et
USA)
BILD 8
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
FIG. 8
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces (J excludido
y USA)
FIG. 7
1. Motoranlassknopf
3. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor
FIG. 7
2. Pulsador arranque motor
3. Conmutador encendido y stop motor
45
Page 60
COMANDO FRENO POSTERIORE (Fig. 9) Il pedale comando freno posterio­re (1) si trova sulla parte destra del veicolo e nell’azione frenante comanda contemporaneamente anche l’interruttore STOP poste­riore.
REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9) The rear brake foot pedal (1) is on the right side. It controls simultaneously the rear brake STOP light.
COMMANDE FREIN ARRIERE (Fig. 9) La pédale de commande frein arrière (1) se trouve a sur le côté droit de la moto. Pendant le frei­nage, la pédale commande en même temps l’interrupteur STOP arrière.
BREMSE (Bild 9) Der Fusshebel für die hintere Bremse (1) befindet sich auf der rechten Motorradseite. Während der Bremsung steuert der Fusshebel auch den hinteren STOP-Schalter.
NOTA*: Usare sempre entrambi i freni per evitare di perdere il controllo del mezzo; in condizio­ni di aderenza precarie evitare brusche frenate.
COMANDO CAMBIO (Fig. 10) Il pedale comando cambio é situa­to sulla parte sinistra del motore. Spingendo il pedale verso il basso, a fondo corsa, si passa alla marcia inferiore, mentre alzandolo sempre a fondo corsa, si innesta quella superiore. Il pilota, ad ogni cambio di velo­cità, deve lasciare libero il pedale che tornerà nella sua posizione centrale; la posizione di “folle” (N) si trova tra la prima e la seconda marcia.
46
NOTE*: Use both brakes to avoid the skidding of the motorcycle. With poor road grip conditions, avoid sharp brakings.
GEAR SHIFT (Fig. 10) The gear shift foot lever is loca­ted on the left side of the engine. Pushing the gear shift lever all the way down (full stroke) shifts transmission to the next lower gear, while lifting the lever all the way up (full stroke) shifts tran­smission to the next higher gear. The operator must release the lever after each gear change to allow it to return to its central position before another gear change can be made. Neutral position (N) is between first (low) and second gears.
AVIS*: Utiliser les deux freins pour mieux contrôler la moto; éviter les brusques coups de frein en cas de mauvaises con­ditions d'adhérence.
COMMANDE BOITE DES VITES­SES (Fig. 10) La pédale de commande boîte des vitesses se trouve du côté gauche du moteur. En poussant la pédale en bas à fin de course, s’engage la vitesse inférieure; tandis qu’en soulevant la pédale toujours à fin de cour­se, s’engage la vitesse supérieu­re. A chaque changement de vites­se, le conducteur doit libérer la pédale qui retournera dans sa position centrale avant de passer à une autre vitesse. Entre la pre­mière et la deuxième vitesse se trouve le “point mort” (N).
ZUR BEACHTUNG*: Verwenden Sie immer vordere und hintere Bremsen zusammen, um das Schleudern des Motorrads zu vermeiden; wenn die Bodenhaf­tung nicht gut ist, sind ploetzli­che Bremsungen zu vermeiden.
WECHSELGETRIEBE (Bild 10) Der Fusschalthebel befindet sich auf der linken Motorseite. Beim Hinunterdrücken des Fus­schalthebels legt man den näch­stunteren Gang ein, während man beim Verstellen des Fusschalthe­bels nach oben den nächstoberen Gang einlegt. Nach jeder Schal­tung soll der Fahrer den Hebel, der von selbst in seine Zentralstel­lung zurückkehrt, loslassen; dana­ch legt man einen anderen Gang ein. Die Leerlaufstellung (N) ist zwischen dem ersten und dem zweiten Gang.
Page 61
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9) El pedal de mando del freno trase­ro (1) se encuentra a la derecha del vehículo. Durante la acción frenante el pedal manda al mismo tiempo también el interruptor STOP trase­ro.
NOTA*: Use siempre los dos fre­nos para no perder el control de la moto; en caso de poca adhe­rencia evite frenados bruscos.
FIG. 9
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 9
1. Rear brake foot pedal
FIG. 9
1. Pédale de frein arriére
BILD 9
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 9
1. Pedal mando freno trasero
MANDO CAMBIO (Fig. 10) El pedal de mando del cambio está situado en la parte izquierda del motor. Llevando el pedal hacia abajo, hasta el final de carrera, se pasa a la marcha inferior siguiente, mientras que alzándolo, siempre hasta final de carrera, se embraga la marcha superior siguiente. El piloto, cada vez que cambie la marcha, tiene que dejar libre el pedal que vuelve a su posición central; luego se puede embragar otra marcha. La posición “desem­bragado” (N) se encuentra entre la primera y la segunda marcha.
FIG. 10 N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10 N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10 N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 10 N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10 N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
47
Page 62
Dalla posizione di “folle” spo­stando il pedale verso il basso s’innesta la prima. Per passare dalla prima a “folle” sollevare il pedale per metà della sua corsa totale. L’avviamento del motore si effet­tua normalmente con il cambio in “FOLLE”.
First gear is the last gear position that can be found by pushing the lever full stroke downwards. To shift from first gear to neutral, lift lever half its full stroke. The shift to “NEUTRAL” can also be made from second gear by pushing lever downwards half its full stroke. When starting the engine, it is normally necessary to shift transmission to neutral position.
De cette position, en poussant la pédale en bas s’engage la pre­mière vitesse. Pour passer de la première vites­se au point mort, soulever la pédale à demi-course. Le démarrage du moteur se passe de règle avec boîte de vitesses au “POINT MORT”.
Ist man in Leerlaufstellung und drückt man den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang eingeschaltet. Zur Umschaltung von dem ersten Gang in "LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte seines Gesamthubs anheben.Das Anlas­sen des Motors soll mit Getriebe im Leerlauf erfolgen.
AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuo­rigiri” e subire danni.
48
CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throt­tle. The engine could be da­maged by overspeed and shock.
AVIS*: Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz. Autrement, le moteur pourrait “s’emballer” et donc, subir des dommages.
WARNHINWEIS*: Nicht die Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schä­den erleiden.
Page 63
De la posición “desembragado” desplazando el pedal hacia abajo se embraga la primera marcha. Para pasar de la primera veloci­dad a “desembragado” se debe alzar el pedal hasta la mitad de su carrera total. El arranque del motor se efectúa normalmente con el cambio en “DESEMBRAGADO”.
ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños.
FIG. 10 N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10 N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10 N: Point mort
1. Pédale de changement
vitesses
BILD 10 N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10 N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
49
Page 64
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
RIDING
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
NOTA*: Se non avete confidenza col fun­zionamento del motociclo, prima di gui­darlo, leggete attentamente le istruzioni contenute nel paragrafo “COMANDI”. (pag. 32)
CONTROLLI PRELIMINARI Ogniqualvolta si intende usare il motociclo si deve effettuare un controllo generale proce­dendo alle seguenti verifiche:
- controllare il livello del carburante e dell’olio motore (pag. 34-74);
- controllare il livello del fluido freni (pag. 110);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a fondo corsa in entrambi i sensi; controllare la pressione dei pneumatici
-
(pag. 26);
- controllare la tensione della catena (pag. 102);
- controllare ed eventualmente registrare il comando gas (pag. 98);
- ruotare la chiave dell’interruttore di accensio­ne in posizione IGNITION e verificare, con il cambio in folle, l’accensione della spia di quest’ultimo;
- controllare ed eventualmente registrare il comando frizione (pag. 100);
- accendere le luci di posizione e verificare che si illumini il quadro strumenti;
- accendere la luce abbagliante e verificare l'accensione della spia;
- azionare gli indicatori di direzione, e verificare l’accensione della spia;
- verificare l’accensione della luce dello stop posteriore;
NOTE*: If you are not familiar with opera­ting the motorcycle read paragraphs on “CONTROLS” (pag. 32) before riding this motorcycle.
PRERIDING CHECKS Any time you ride your motorcycle, make a general inspection first and proceed to check the following:
- check fuel level and gearbox oil level (page 34-74);
- check the brake fluid level (page 110);
- check the steering by turning the handlebar both ways;
- check the tire pressure (page 26);
- check the chain tension (page 102);
- check the twist-grip adjusting it if neces­sary (page 98);
- turn the ignition switch key in position and with idle gearbox check the coming on of the gearbox telltales, the ones warning light;
- check the clutch control adjusting it if necessary (page 100);
- switch on the parking lights and check the instrument lights up;
- switch on the driving beam and check pilot light coming on;
- operate the turn indicators and check that the telltale comes on;
- check if the rear stop light is functioning;
IGNITION
AVIS*: Si vous avez peu de familiarité avec votre moto, avant de la conduire lisez attentivement les instructions du para­graphe “COMMANDES”(page 32).
CONTROLES PRELIMINAIRES Chaque fois que vous utilisez votre moto, effectuer un contrôle général comme suit:
-contrôler le niveau du carburant et celui de l'huile des vitesses (pages 34-74);
- contrôler le niveau du fluide de freinage (page 110);
- contrôler la direction en tournant le guidon à fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 26);
- contrôler la tension de la chaîne (page 102);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée des gaz (page 98);
- tourner la clef de démarrage sur et, avec boîte des vitesses au point mort, verifier l’allumage de voyant de ce dernier
- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage (page 100);
- gagnez accès aux feux de position et con­trôlez que le tableau des instruments soit allumé;
- allumer les feux de route et contrôler l'allu­mage du témoin;
- agir sur les indicateurs de direction et con­trôler que le voyant s’allume.
- contrôler l’allumage du stop;
IGNITION
;
50
Page 65
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funk­tionieren des Motorrads nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEI­LE” (Seite 32) enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle nach den folgenden Vorgängen vor:
- Den Stand des Kraftstoffes und des Getrie­bemotorenöls prüfen (Seite 34-74);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren (Seite 110);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27);
- Kettenspannung kontrollieren (Seite 102);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn notwendig, einstellen (Seite 98);
- Den Schüssel des Zündschalters auf TION
drehen und Getriebeleerlmauf kontrol-
lieren, ob die Getriebe
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gege­benenfalls einstellen (Seite 100);
- Die Parkleuchten einschalten und kontrollie­ren, ob das Instrumentenbrett beleuchtet wird;
- Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der Kontrolleuchte kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollie­ren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten aufleuchten;
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht aufleuchtet;
;
IGNI-
NOTA*: Si no está acostumbrado al funcio­namiento de la moto, antes de conducirla, lea atentamente las instrucciones que figu­ran en el parágrafo “MANDOS” (pág. 33).
CONTROLES PRELIMINARES Toda vez que desee usar la moto debe efectuar un control general realizando las siguientes comprobaciones:
- controle el nivel del carburante y del aceite motor (pág. 35-75);
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
111);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos
(pág. 27);
- controle la tensión de la cadena (pág. 103);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la mariposa (pág. 99);
- Lleve la llave del interruptor de encendido a la posición bio desembragado, el encendido del testigo de este ultimo
- controle y, si necesario, ajuste el mando del embrague (pág. 101);
- encienda las luces de situación y compruebe que se ilumine el tablero de instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante y compruebe el encendido del testigo;
- accione los indicadores de dirección y com­pruebe el encendido del testigo.
- compruebe el encendido de la luz de stop tra­sera;
IGNITION
;
y compruebe, con el cam-
51
Page 66
AVVIAMENTO DEL MOTORE (Fig. 11)
ENGINE START (Fig. 11)
DEMARRAGE DU MOTEUR (Fig. 11)
ANLASSEN DES MOTORS (Bild 11)
AVVERTENZA*: In fase di avviamento non ruotare MAI la manopola del gas; l’operazione deve essere effettuata senza accelerare.
A motore freddo, cioè dopo prolungato fermo del motociclo o in presenza di bassa temperatura ambientale operare nel modo seguente:
1) porre il rubinetto carburante in posizione ON;
2) porre la chiave dell'interruttore accensione in posizione IGNI­TION;
3) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
4) tirare il pomello NERO (2)
dello starter;
5) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore (3) quindi il pulsante avviamento (4). L'avviamento può essere effet­tuato anche con la marcia inseri­ta previo disinnesto della frizione.
CAUTION*: As the start
phase does not require any acceleration procedure, never turn the throttle start phase.
With cold engine, as after a prolonged inactivity of the motorcycle or in presence of a low external temperature, proceed as follows:
1) set fuel cock in ON position;
2) set ignition key in IGNITION position;
3) shift gear pedal (1) in neutral
position;
4) pull the BLACK starter knob
(2);
5) press the engine start-stop
switch (3) then the start button (4). You can start the engine with the gear engaged, after clutch disengaging.
AVIS * : Dans la phase de démarrage, ne jamais user la poignée des gaz. Cette opéra­tion doit être effectueé sans accélérer.
Au moteur froid, c'est-à-dire après arrêt prolongé du motocycle ou en présence de basse température ambiante, opérer de la manière suivante:
1) placer le robinet carburant en position ON;
2) placer la clé de l'interrupteur d'allumage dans la position IGNI­TION;
3) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort;
4) tirer le pommeau (2) NOIR du starter;
5) presser le commutateur démarrage-arrêt moteur (3) ensuite le bouton (4). Le démarrage s'obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant.
WARNHINWEIS* : In der Anlaßphase, niemals den Gasgriff drehen; der Vorgang muß ohne Beschleunigung durchgeführt werden.
Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in Anwesenheit von einer niedrigen Umwelt Temperatur ist, in der folgenden Art und Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn auf die Position ON;
2) den Zündschalterschlüssel auf die Position IGNITION;
3) den Schalthebel (1) in Leerlaufstellung bringen;
4) den SCHWARZER Starterknopf (2) ziehen;
5) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (3) und dann auf der Anlassenknopf (4) zu drücken. Der Motor kann auch bei einge­schaltetem Gang angelassen werden, aber dabei soll die Kup­plung ausgerückt sein.
52
Page 67
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (Fig. 11)
ADVERTENCIA *: En la fase de arranque, no girar nunca el mando del gas; la operación debe efectuarse sin acelerar.
A motor frío, es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante en posición ON;
2) poner la llave del interruptor encendido en posición IGNI­TION;
3) poner la palanca (1) del cambio en punto morto;
4) tirar el pómulo (2) NEGRO del arranque;
5) comprimir el interruptor de encendido-stop motor (3) y pulsar el botón (4) de arranque. El arranque se puede realizar también con la marcha engrana­da previo desembrague.
FIG. 11
1. Pedale comando cambio
2. Pomello starter (NERO)
3. Commutatore accensione e
stop motore
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11
1. Neutral shift lever
2. Starter knob
(BLACK)
3. Engine start and
stop switch
4. Engine start button
FIG. 11
1. Pédale de changement de
vitesses
2. Pommeau starter (NOIR)
3. Commutateur de démarrage
et d’arrêt moteur
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11
1. Fusschalthebel
2. Starterknopf
(SCHWARZ)
3. Zünd- und Anhalt-
schalter für den Motor
4. Motoranlassknopf
FIG. 11
1. Pedal mando cambio
2. Pómulo arranque
(NEGRO)
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Pulsador arranque motor
53
Page 68
In caso di difficoltà di
NOTA
avviamento a motore caldo (a causa di elevata temperatura ambientale o elevata temperatu­ra del motore) operare nel modo seguente:
1) mettere la leva (1) del cambio in folle;
2) tirare il pomello ROSSO dello starter (2);
3) premere l’interruttore avviamento-arresto motore (3) quindi il pulsante avviamento (4). PRIMA DI PARTIRE, DISATTIVARE IL POMELLO ROSSO (2) DELLO STARTER SUL CARBURATORE.
In case of difficult starting
NOTE
with warm engine ((high environ-
mental temperature or high engine temperature) proceed as follows:
1) shift gear pedal (1) in neutral position;
2) pull the RED starte knob (2);
3) press the engine start-stop
switch (3) then the start button (4). BEFORE MOTORCYCLE STARTING, PRESS RED CHOKE KNOB (2) ON CARBURETOR TOWARD THE INSIDE IN ORDER TO DEACTIVATE THE STARTING DEVICE.
En cas de difficulté de
NOTA
démarrage au moteur chaud (à cause de élevée température ambiante ou élevée température du moteur) opérer de la manière suivante:
1) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort;
2) tirer le pommeau ROUGE (2) du starter;
3) presser le commutateur démarrage-arrêt moteur (3) ensuite le bouton (4) de démarrage. AVANT DE PARTIR, DÉSACTIVER LE POMMEAU ROUGE (2) DU STARTER SUR LE CARBURATEUR.
Bei Schwierigkeit Einschalt zu
INWEIS
warmem Motor (wegen erhöht Umwelt Temperatur oder erhöht Temperatur des Motors) in der folgenden
Art und Weise operieren:
1) Den Schalthebel (1) in Leerlaufstellung bringen;
2) den Starterknopf ROTER (2) ziehen;
3) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (3) und dann auf der Anlassenknopf (4) zu drücken. BEVOR ABFAHREN, DEN ROTER STARTERKNOPF AUF DER VERGASER ABSCHALTEN.
Per evitare pericolosi ingolfa-
NOTA
menti, non ruotare MAI la mano­pola del gas a motore spento.
54
In order to avoid dangerous floo-
NOTE
dings, NEVER twist the throttle grip when engine is OFF.
Pour éviter noyages dangereux,
NOTA
ne pas tourner JAMAIS le poi­gnèe du gaz au moteur froid.
Um gefährliche Vergaserüber-
INWEIS
schwemmung zu vermeiden, NIE zu gelöschtem Motor beschleu­nigen.
Page 69
En caso de dificultad de
NOTA
arranque a motor caliente (a causa de elevada temperatura ambiental o elevada temperatura del motor) obrar en el modo siguiente:
1) poner la palanca (1) del cambio en punto morto;
2) tirar el pómulo ROJO (2) del arranque;
3) comprimir el interruptor de encendido-stop motor (3) y pulsar el botón (4) de arranque. ANTES DE PARTIR, DESACTIVAR EL PÓMULO ROJO (2) DEL ARRANQUE
Para evitar peligrosos ahogos,
NOTA
no girar NUNCA la maneta mando gas a motor apagado.
FIG. 11A
1. Pedale comando cambio
2. Pomello starter (ROSSO)
3. Commutatore accensione e
stop motore
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11A
1. Neutral shift lever
2. Starter knob (RED)
3. Engine start and
stop switch
4. Engine start button
FIG. 11A
1. Pédale de changement de
vitesses
2. Pommeau starter (ROUGE)
3. Commutateur de démarrage
et d’arrêt moteur
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11A
1. Fusschalthebel
2. Starterknopf (ROT)
3. Zünd- und Anhalt-
schalter für den Motor
4. Motoranlassknopf
FIG. 11A
1. Pedal mando cambio
2. Pómulo arranque (ROJO)
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Pulsador arranque motor
55
Page 70
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIA­MENTO SE NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERIA.
ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di car­bonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi.
NEVER START WITH DISCON­NECTED BATTERY
WARNING*: As the exhaust gases contain carbon monoxide, never leave the engine running in closed places.
NE JAMAIS EFFECTUER LE DEMARRAGE SI LA BATTERIE N’A PAS ETE CONNECTEE DANS LE CIRCUIT.
ATTENTION*: Puisque les gaz d’échap-pement conti­ennent monoxyde de car­bone, ne jamais démarrer le moteur dans des lieux fer­més.
NIEMALS STARTEN; WENN DIE BATTERIE NICHT IM KREIS EINGESETZT IST :
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen.
56
Page 71
NO EFECTUAR NUNCA EL ARRANQUE SI EN EL CIRCUI­TO NO ESTÁ CONECTADA LA BATERÍA
ATENCIÓN*: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer mar­char nunca el motor en sitios cerrados.
57
Page 72
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO L’esclusività del progetto, l’elevata qualità dei materiali impiegati e l’accuratezza del montaggio, Vi garantiscono comfort sin dal primo momento. Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSA­MENTE osservate le seguenti norme in cui la INOSSERVANZA POTRA’ PREGIUDICARE LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare il motore ad un basso numero di giri;
- evitare le partenze veloci e non far girare il motore ad alti regimi nelle marce basse;
ATTENZIONE: in nessuna corcostanza il regime del motore deve superare i 5.500 giri/1’.
- guidare a velocità moderata sino a quando il motore si sarà riscaldato;
- usare ripetutamente entrambi i freni per rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa velocità;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza effettuare soste;
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO IN FOLLE ma innestare la marcia in modo da utilizzare il freno motore evitando di conseguenza l’usura rapida delle pastiglie.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING IN The exclusivity of the design, coupled to the high quality of the materials used and the accuracy of the assembly, guarantee the higher comfort right from the start. However, when running for the first 1500 Km., SCRUPOLOUSLY follow the rules mentioned herebelow. Please note that FAILURE TO COMPLY WITH THESE RULES MAY COMPROMI­SE THE LIFE AND THE PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE:
- warm up the engine by running at low revs before using the motorcycle;
- avoid quick starts and never rev up the engine when in low gear; WARNING Under no circumstances must the engine be over 5500 r.p.m.
- run slowly until the engine is warm;
- drive at low speed until the engine is warmed up;
- apply both brakes several times to settle the pads and the discs;
- avoid to maintain the same speed for a long time;
- avoid to drive for a long time without stopping;
- NEVER drive down with IDLE GEAR­BOX, but shift into gear to brake with the engine if necessary, thus preventing the fast wear of the brake pads.
INSTRUCTION DE RODAGE L’exclusivité du projet, la qualité élevée des matériaux employés, ainsi que le montage soigné, vous garantissent le plus grand confort dès le premier instant. Toutefois, durant les 1500 kilomètres pre­miers, on doit suivre SCRUPULEUSEMENT les réglements suivants. L’INOBSERVANCE DE CES REGLEMENTS POURRAIT PORTER PREJUDICE A LA DUREE ET AUX PERFORMANCES DU MOTOCYCLE:
- chauffer le moteur en le laissant tourner à bas régime, avant d’utiliser le motocycle;
- éviter les départs soudains et ne jamais tourner le moteur à haut régime avec une basse vitesse insérée;
ATTENTION Ne jamais faire tourner le moteur à un régi­me supérieur à 5500 tours/1’.
- conduire à vitesse modérée jusqu’à ce que le moteur est chaud;
- user les deux frein maintes fois pour roder les plaquettes et le disques;
- éviter de garder la même votesse pour longtemps;
- éviter de conduire pour des longs parcours sans s’arrêter;
- ne JAMAIS conduire en pente avec la BOITE DES VITESSES AU POINT MORT, mais insérer une vitesse de façon à utiliser le frein moteur pour éviter l’usure rapide des plaquettes.
58
Page 73
EINFAHR-ANWEISUNGEN Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe Qualität der verwendeten Materialien und die Sorgfalt der Montage, gewährleisten Ihnen schon ab dem ersten Augenblick Komfort. Jedoch, während der ersten 1500 km müssen GENAUESTENS die folgenden Vorschriften beachtet werden, DEREN NICHTBEACHTUNG DIE LEBENSDAUER UND DIE LEISTUNGEN DES MOTOR­TRADS BEEINTRÄCHTIGEN:
- vor der Benutzung des Fahrzeugs, den Motor bei einer geringen Drehzahl warm­laufen lassen ;
- das schnelle Abfahren vermeiden und den Motor nicht mit hohen Drehzahlen in den niedrigen Gängen laufen lassen ; ACHTUNG Unter keinen Umständen darf die Drehzahl des Motors 5500 Umdrehungen/Minute überschreiten.
- mit geringer Geschwindigkeit fahren bis sich der Motor warmgelaufen hat ;
- wiederholt beide Bremsen zum Einlaufen der Bremsbelege und Bremsscheiben benutzen ;
- vermeiden, für längere Zeit die gleiche Geschwindigkeit beizubehalten ;
- vermeiden, lange Strecken, ohne anzuhal­ten, zu fahren ;
- NIEMALS im LEERLAUF bergab fahren, sondern den Gang derart einschalten, das die Motorbremse benutzt wird, wodurch der schnelle Verschleiß der Bremsbelege verhindert wird.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE La exclusividad del proyecto, la alta calidad de los materiales usados y el montaje esme­rado os garantizan confort ya desde el pri­mer momento. De todas maneras, durante los primeros 1500 Km es preciso atenerse TERMINANTEMENTE a las siguientes nor­mas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRE­STACIONES DE LA MOTO:
- antes de usar el vehículo es preciso calen­tar el motor a bajas revoluciones;
- evitar los arranques rápidos y no hacer girar el motor a altas revoluciones con las marchas bajas;
ATENCIÓN Bajo ninguna circunstancia el régimen de motor debe sobrepasar las 5500 r.p.m.
- conducir a velocidad moderada hasta que el motor se haya calentado;
- usar repetidamente ambos frenos para rodar las pastillas y los discos;
- evitar mantener por mucho tiempo la misma velocidad; evitar recorrer largos trayectos sin efectuar paradas;
- no conducir NUNCA en bajada con el CAMBIO EN PUNTO MUERTO sino que es preciso embragar la marcha a fin de explotar el efecto frenador del motor, evitando por consiguiente un rápido desgaste de las pastillas.
59
Page 74
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO Il seguente elenco di eventuali inconvenienti di funzionamento serve, in linea generale, per individuarne l’origine ed attuarne il rime­dio.
ATTENZIONE Raccomandiamo di far eseguire le opera­zioni di manutenzione ordinaria e straor­dinaria, nonchè tutti gli eventuali inter­venti tecnici, solo da personale specializ­zato appartenente alla Rete dei Conces­sioneri HUSQVARNA.
Il motore non si avvia
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi a quanto riportato a pag. 52
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il ser­batoio
- Rubinetto carburante in posizione OFF: ruotare la levetta sulla posizione ON
- Candela sporca: pulire
- Carburatore ingolfato: controllare
- La candela non dà scintilla: regolare la distanza elettrodi
- Motorino d’avviamento difettoso: riparare o sostituire
- Pulsante d’avviamento difettoso: sostituire il commutatore
Il motore stenta ad avviarsi
- Candela sporca o in cattive condizioni: pulire o sostituire
- Il carburatore può essere sporco: pulire
TROUBLESHOOTING The following list is used to troubleshoo­ting and to find the necessary remedies.
WARNING We recommend you to have a normal and special servicing, including all or any mechanical adjustments, carried out by qualified personnel of the HUSQVARNA Dealers Network.
The engine does not start
- the starting procedures are not correctly followed: follow the instructions given on page 52;
- fuel tank empty: fill it;
- fuel cock in OFF position: turn the lever in position ON.
- dirty spark plug: clean
- flooded carburettor: check;
- the spark plug do not spark: adjust the electrodes gap;
- faulty starting motor: repair or replace;
- faulty start button: replace the commuta­tor.
The engine has starting troubles
- dirty or worn out spark plug: clean or replace;
- dirty carburettor: clean
TROUVER LES INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT La liste suivante des éventuels inconvé­nients de fonctionnement sert, en général, pour en trouver l’origine et la solution.
ATTENTION Nous vous recommadons de ne faire effectuer les opérations d'entretien ordinaire et extraordinaire, ainsi que les éventuelles interventions techniques que par du personnel spécialisé, mem­bre du Réseau des Concessionaires. HUSQVARNA.
Le moteur ne démarre pas
- technique de démarrage inappropriée: suivre les instructions de page 52.
- Réservoir du carburant vide: remplir le réservoir.
- Robinet carburant dans la position OFF: tourner le levier dans la position ON.
- Bougie sale: la nettoyer
- Carburateur noyé: contrôler.
- La bougie ne fait pa d’étincelle: régler la distance des électrodes
- Démarreur défectueux: réparer ou rem­placer
- Bouton de démarrage défectueux: rem­placer le commutateur
Le moteur a du mal à démarrer
- Bougie sale ou en mauvaises conditions: nettoyer ou remplacer
- Le carburateur est peut être sale: le net­toyer
60
Page 75
ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUN­GEN Das folgende Verzeichnis von eventuellen Betriebsstörungen dient im allgemeinen zur Feststellung der Ursache und zur Ausführung der Behebung.
ACHTUNG Die ordentlichen und außerordentli­chen Wartungsarbeiten, so wie alle eventuellen tecnischen Eingriffe, nur von Fachpersonal, dem Netz der HUSQVARNA Vertragshändler zugehö­rig, ausführen zu lassen.
Der Motor läuft nicht an
- unzulängliche Anlaßtechnik : Sich an das auf Seite 52 Angegebene halten.
- Leerer Treibstofftank : Tank auffüllen
- Treibstoffhahn in Position OFF: den Hebel in die Position ON drehen.
- Verschmutzte Zündkerzen : Reinigen
- Überfluteter Vergaser : überprüfen
- Die Zündkerze macht keine Funken : Den Elektrodenabstand einstellen
- Defekter Anlaßmotor : reparieren oder austauschen
- Defekter Anlaßdruckknopf : Den Umschalter austauschen
Der Motor läuft schleppend an
- Zündkerze verschmutzt oder in schlech­tem Zustand : Reinigen oder austauschen.
-Der Vergaser könnte schmutzig sein : rei­nigen
AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIEN­TES DE FUNCIONAMIENTO La siguiente lista de eventuales inconve­nientes de funcionamiento sirve, en gene­ral, para averiguar su origen y aplicar su remedio correspondiente.
ATENCIÓN Le recomendamos que encargue las operaciones de mantenimiento, ordina­rio y extraordinario, como también todas las eventuales actuaciones técni­cas, sólo a personal especializado per­teneciente a la Red de los Concesiona­rios HUSQVARNA.
El motor no arranca
- Técnica de arranque no adecuada: ate­nerse a cuanto indicado en la pág. 53
- Depósito de carburante vacío: llenar el depósito
- Grifo del carburante en posición OFF: girar la palanca en la posición ON
- Bujía sucia: limpiarla
- Carburador calado: comprobar
- La bujía no genera chispa: ajustar la distancia entre los electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o sustituir
- Pulsador de arranque estropeado: susti­tuir el conmutador.
El motor arranca con esfuerzo
- Bujía sucia o en malas condiciones: lim­piarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electro­dos de la bujía: ajustar
61
Page 76
Il motore parte ma il funzionamento é irregolare
- Candela sporca o in cattive condizioni: pulire o sostituire
- Distanza elettrodi candela non adeguata: regolare
- Rubinetti o tubazioni carburante otturati:
pulire
The engine starts, but it turns irregularly
- dirty or worn out spark plug: clean or replace;
- faulty spark plug electrode gap: adjust;
- clogged fuel cocks and pipes: clean.
Le moteur démarre mais le fonctionnement est irrégulier
- Bougie sale ou en mauvaises conditions: nettoyer ou remplacer
- Distance des électrodes de la bougie non appro­priée: régler.
- Robinets ou tuyaux carburant bouchés: nettoyer
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata: sostituire
Il motore si surriscalda
- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori: pulire
- Ventola di raffreddamento difettosa: sosti-
tuire il termointerruttore
- Insufficiente quantità di olio: rabboccare
Il motore é carente di potenza
- Filtro aria sporco: pulire
- Eccessiva distanza elettrodi candela: regolare
- Gioco valvole non corretto: regolare
- Compressione insufficiente: verificarne la
causa
Il motore batte in testa
- Forte deposito di carbonio sul cielo del
pistone o nella camera di scoppio: pulire
- Candela difettosa o con grado termico
errato: sostituire
The spark plugs dirties easily:
- unfit spark plug: replace.
The engine overheats
- the air flow on the radiators is clogged: clean;
- Faulty electric fan: replace thermoswitch
- insufficient quantity of oil: fill up.
The engine lacks power
- dirty air filter: clean;
- the spark plug electrode gap is too large: adjust;
- incorrect valve play: adjust;
- insufficient compression: check for the cause.
The engine knocks
- excessive carbon deposit on the piston roof, or in the combustion chamber: clean;
- faulty spark plug or wrong thermal degree: replace.
La bougie se salit facilement
- La bougie n’est pas appropriée: la remplacer
Le moteur se surchauffe
- Obstructions du flux d’air sur les radiateurs: net­toyer
- Électroventilateur défecteux: remplacer le ther­mointerrupteur
- Quantité d’huile insuffisante: en rajouter
Le moteur manque de puissance
- Filtre de l’air sale: nettoyer
- Distances des électrodes de la bougie excessi­ves: régler
- Jeu de soupapes incorrect: régler
- Compression insuffisante: en vérifier la cause.
Le moteur cliquète
- Important dépôt de carbone sur le ciel du piston ou dans la chambre d’explosion: nettoyer
- Bougie défectueuse ou avec un degré thermi­que erroné: la remplacer
62
Page 77
Der Motor läuft an aber der Betrieb ist unre­gelmäßig
- Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem
Zustand : Reinigen oder austauschen.
- Abstand der Zündkerzen-Elektroden ungeei-
gnet : einstellen.
- Hähne und Treibstoffleitungen verstopft: reinigen
Die Zündkerze verschmutzt leicht
- Nicht geeignete Zündkerze : austauschen.
Der Motor überhitzt sich
- Luftfluß-Verstopfungen auf den Kühlern:
reinigen
- Defekter Elektroventil: austauschen der
Thermoschalter
- Unzureichende Ölmenge: nachfüllen
Der Motor ist leistungsschwach
- Schmutziger Luftfilter: reinigen
- Übermäßiger Abstand der Zündkerzen-
Elektroden:einstellen
- Unrichtiges Ventilspiel: einstellen
- Unzureichender Druck: Ursache überprü-
fen
Der Motor schlägt
- Starke Kohlenstoff-Ablagerung auf dem
Kolbenboden oder in der Verbrennung­skammer : reinigen
- Defekte Zündkerze oder mit falschem
Wärmegrad: austauschen
El motor arranca pero el funcionamiento no es regular
- Bujía sucia o en malas condiciones: lim­piarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electro­dos de la bujía: ajustar
- Grifos o tuberías carburante atascados: limpiar
La bujía se ensucia fácilmente
- Bujía no adecuada: sustituirla
El motor se recalienta
- Obstrucción del flujo de aire en radiado­res: limpiar
- Electroventilador estropeado: sustituir el termointerruptor
- Cantidad insuficiente de aceite: agregar
Al motor le falta potencia
- Filtro del aire sucio: limpiar
- Excesiva distancia entre electrodos bujía: ajustar
- Juego de válvulas no correcto: ajustar
- Compresión insuficiente: averiguar la causa
El motor martilla
- Fuerte depósito de carbono en el cielo del pistón o en la cámara de explosión: limpiar
- Bujía estropeada o con grado térmico errado: sustituir
63
Page 78
L’alternatore non carica o carica insufficien­temente
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati
o in corto circuito: collegare correttamente o sostituire
- Bobina alternatore difettosa: sostituire
- Rotore smagnetizzato: sostituire
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
La batteria si surriscalda
- Regolatore di tensione difettoso : sostituire
Difficoltà ad innestare le marce
- Frizione che non disinnesta: regolare il gioco
- Olio motore con viscosità troppo elevata: sostituire con l’olio prescritto
La frizione slitta
- Comando frizione con gioco insufficiente: regolare il gioco
- Carico molle insufficiente: sostituire
- Dischi frizione consumati: sostituire
La frizione trascina
- Comando frizione con gioco eccessivo: regolare il gioco
I freni non funzionano adeguatamente
- Pastiglie consumate: sostituire
The alternator fails to charge, or its charge is insufficient
- the cable on the voltage regulator are badly connected, or in short circuit: cor­rectly connect, or replace;
- faulty alternator coil: replace;
- de-energized alternator rotor: replace
- faulty voltage regulator: replace.
The battery overheats
- faulty voltage regulator: replace.
Difficulty in shifting gears
- the clutch does not work well: adjust the play;
- engine oil with too high viscosity: replace with the recommended oil
The clutch slips
- insufficient clutch play: adjust the play;
- insufficient spring load: replace;
- worn out clutch discs: replace.
The clutch drags
- excessive play of clutch control: adjust the play.
Faulty brakes
- worn out pads: replace.
L’alternateur ne charge pas ou charge de manière insuffisante
- les câbles sur le régulateur de tension sont mal connectés ou en court circuit: connecter correctement ou remplacer.
- La bobine de l’alternateur est défec­tueuse: remplacer
- Rotor démagnétisé: remplacer
- Régulateur de tension défectueux: rem­placer
La batterie se surchauffe
- Régulateur de tension défectueux: rem­placer
Difficulté à engager les vitesses
- Embrayage qui ne débraye pas: régler le jeu
- Huile moteur avec viscosité trop élevée: remplacer ave l’huile prescrite
L’embrayage glisse
- Commande de l’embrayage ayant un jeu excessif: régler le jeu
- Charge des ressorts insuffisante: rem­placer
- Disques embrayage usés: remplacer
L’embrayage traîne
- Jeu excessif de la comande de l’embrayage: régler le jeu
Les freins ne fonctionnent pas correcte­ment
- pastilles usées: les remplacer.
64
Page 79
Der Alternator ladet nicht oder ladet unzu­reichend
- Kabel auf dem Spannungsregler schle­cht angeschlossen oder kurzgeschlossen: richtig anschließen oder austauschen
- Defekte Alternator-Spule: austauschen
- Ent magnetisierter Rotor: austauschen
- Defekter Spannungsregler: austauschen
Die Batterie überhitzt sich
- Defekter Spannungsregler: auswechselln
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung
- Kupplung, die nicht auskuppelt: Spiel einstellen
- Motoröl mit zu hoher Viskosität: mit vor­geschriebenem öl auswechseln
Die Kupplung gleitet
- Kupplungssteuerung mit unzureichen­dem Spiel: Spiel einstellen
- Unzureichende Federladung: austau­schen
- Abgenutzte Kupplungsscheiben: austau­schen
Mitgezogene Kupplung
- Kupplungssteuerung mit übermäßigem Spiel: Spiel einstellen
Die Bremsen funktionieren unzulänglich:
- abgenutzte Bremsbelege: austauschen
La dinamo no carga o no carga lo sufi­ciente:
- Cables en el regulador de tensión mal conectados o en cortocircuito: conectar correctamente o sustituir
- Bobina dinamo estropeada: sustituir
- Rotor desmagnetizado: sustituir
- Regulador de tensión estropeado: susti­tuir
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión estropeado: susti­tuir
Dificultad en embragar las marchas:
- Embrague que no desembraga: ajustar el juego
- Aceite del motor con viscosidad excesi­vamente alta: substituir con el aceite pre­scrito
El embrague patina:
- Mando embrague con juego insuficiente: ajustar el juego
- Insuficiente carga de los muelles: susti­tuir
- Discos embrague gastados: sustituir
El embrague arrastra:
- Mando embrague con excesivo juego: ajustar el juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas: sustituir
65
Page 80
MANUTENZIONE PERIODICA
PERIODICAL MAINTENANCE
ENTRETIEN PERIODIQUE
Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna una maggiore durata e le migliori prestazioni, é necessario sottoporlo ad una adeguata manutenzione. Il Concessionario Husqvarna conosce esattamente il tipo di assistenza richiesta e dispone delle attrezzature e dei metodi approvati dalla Casa costruttrice.
Ogni intervento sul veicolo, sia che si trat­ti di Tagliandi di Manutenzione che di qualsiasi altro intervento di riparazione, settaggio, sostituzione o altro, deve obbli­gatoriamente essere eseguito presso le officine autorizzate dei Concessionari HUSQVARNA.
Riportiamo di seguito una “Scheda di manu­tenzione periodica” dove sono specificati tutti i particolari che richiedono interventi a scadenze prestabilite. Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate al riguardo.
IMPORTANTE Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di assistenza e manutenzione raccomandate devono essere eseguite, poiché Vi garanti­scono un buon funzionamento del veicolo.
La mancata esecuzione delle operazioni raccomandate comporta il decadimento del diritto di garanzia.
To obtain the best performance out of your Husqvarna motorcycle, and a longer life, a periodical maintenance is necessary. Besided being well conversed with the type of servicing required, the Husqvarna Dealer has all the facilities for carrying out the several tasks with the methods approved by the manufacturer.
It is essential and a matter of obligation that all work done on the motorcycle, whether for a Service Coupon or any other repair, adjustment, replacement or other work, be carried out in the authorised Workshops of HUSQVARNA Dealers.
On the “Periodical Maintenance Card” herebelow are spcified all the details requiring interventions at preset deadlines. More detailed instructions are given in the next paragraphs.
IMPORTANT All the assistance and maintenance opera­tions described herein must absolutely be carried out, in order to guarantee the best operation of your motorcycle.
The guarantee expires when the main­tenance is not carry out according to the recommended sevice Coupons.
Pour une plus longue durée de votre motocycle Husqvarna et pour obtenir les meilleures performances, il est avis de le soumettre à un entretien soigné. En sus d’avoir tous les équipements nécessaires à la besogne, le Concession­naire Husqvarna connaît parfaitement le type d’assistance demandée et les méth­odes à suivre approuvés par le construc­teur.
Toute intervention sur le véhicule, qu'il s'agisse de celles prévues dans les Coupons d'Entretien ou toute autre intervention de réparation, réglage, remplacement ou autre, doit obligatoi­rement être effectuée dans un Atelier autorisé par les Concessionaires HUSQ­VARNA.
Il y a en annexe la “Fiche d’entretien pério­dique” où sont spécifiés tous le détails demandant des interventions à des échéances pré-établies. Instructions plus détaillées à ce sujet sont données par la suite.
IMPORTANT Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les opération d’assitance et d’entretien ci indi­quées, car elles garantissent le bon fonc­tionnement de votre motocycle.
La non exécution des Opérations recommandées entraine la perte des droîts de garantie.
66
Page 81
PERIODISCHE WARTUNG
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Für eine längere Lebensdauer und bessere Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist es erforderlich, es einer geeigneten War­tung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händ­ler kennt genau die verlangte Kundendien­start und verfügt über von der Herstellerfir­ma genehmigte Ausrüstungen und Metho­den.
Jeder Eingriff auf dem Fahrzeug, ob es sich um Wartungsinspektionen handelt oder um andere Eingriffe, wie Repara­turen, Einstellung, Ersatz oder weiteres, muß gezwungenermaßen innerhalb der Vertragswerkstätte der HUSQVARNA Vertragshändler durchgeführt werden.
Nachstehend wird eine “Karte der periodi­schen Wartung” dargestellt, in der alle Teile angegeben sind, die Wartungseingrif­fe in vorgeschriebenen Zeitabständen ver­langen. Nachfolgend werden weitere ausführlichere Anweisungen gegeben.
WICHTIG In Ihrem Interesse müssen alle empfohle­nen Kundendienst- und Wartungsvorgänge ausgführt werden, da sie Ihnen einen guten Betrieb des Fahrzeugs gewährlei­sten.
Bei Nichtausfürung der empfohlenen Wartungsarbeiten aus dem Wartungspro­gramm alle Garantieansprüche verfallen.
Para alargar la duración de vuestra moto Husqvarna y para mejorar sus prestacio­nes es preciso someterla a un manteni­miento adecuado. El concesionario Husq­varna conoce exactamente el tipo de ser­vicio requerido y dispone de las herra­mientas y de los métodos aprobados por la casa constructora.
Cada actuación sobre el vehículo, tanto si se trata de Revisiones de Manteni­miento como de cualquier otra actua­ción de reparación, puesta a punto, sustitución u otro, debe ser efectuada obligatoriamente en talleres autoriza­dos de los Concesionarios HUSQVAR­NA.
A continuación presentamos una “Ficha del mantenimiento periódico” en la cual se especifican todas las piezas que requieren intervenciones en plazos preestablecidos. Más adelante presentamos las instruccio­nes detalladas correspondientes.
IMPORTANTE Es interés vuestro que todas las operacio­nes de asistencia y mantenimiento reco­mendadas sean efectivamente realizadas ya que garantizan un buen funcionamiento del vehículo.
La falta de realización de las Operacio­nes Recomendadas anula la garantía.
67
Page 82
IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA:
C: controllo e/o regolazione I: lubrificazione e/o ingrassaggio P: pulizia S: sostituzione L: livelli R: revisione
OPERATIONS CONTAINED IN THE PROGRAMMED SERVICING PLAN:
C: Check and/or adjust I: Lubricate and/or grease P: Clean S: Replace L: levels R: overhauling
OPÉRATIONS CONTENUES DANS LE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ:
C: Contrôler et/ou régler I: Lubrifier et/ou graisser P: Nettoyer S: Remplacer L: niveau R: revision
KENNZEICHNUNG DER IM PROGRAMMIERTEN WARTUNGSPLAN ENTHALTENEN VORGÄNGE :
C: Überprüfung und/oder I: Schmierung und/oder Einfettung P: Reinigung S: Austauschen L: Standen R: Ueberholung Einstellung
IDENTIFICACION DE LAS OPERACIONES CONTENIDAS EN EL PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO:
C: control y/o ajuste I: lubricación y/o engrase P: limpieza S: sustitución L: nivelos R: revisión
68
Page 83
OPERAZIONI
PRECON-
SEGNA
TAGLIANDO “A”­DOPO 1000 km O 6 MESI
TAGLIANDO “B”­DOPO 5000 km O 12 MESI
TAGLIANDO “C”-
DOPO 10000 km O 24 MESI
TAGLIANDO “D”­DOPO 15000 km SOLO SE RAGGIUNTI ENTRO I 24 MESI
TAGLIANDO “E”­DOPO 20000 km SOLO SE RAG­GIUNTI ENTRO I 24 MESI
NOTE
Liquido di raffreddamento C C C S C S Olio motore C S S S S S Cartuccia fi ltro olio motore S S S Filtro aspirazione olio motore P P P Gioco valvole C C C C C Candela C C S S Catena distribuzione S S Parastrappi frizione C C Coperchio accensione C C C C Sostituire se necessario Gruppo ingranaggi avviamento C C Biella motore SS Dischi frizione C C Sostituire se necessario Fasatura accensione C Filtro benzina C S S S S Carburatore C C P P P P Filtro aria P S S S S Pressione olio motore C C Controllo Cilindro-Pistone C C C Fluido freni C C C S C S Spurgo aria se necessario Comandi idraulici freni C C C C C C Comandi fl essibili C C L L L L Comando gas C C C C C C Pressione e usura pneumatici C C C C C C Sostituire se necessario Elettroventilatore C C C C Orientamento fascio luminoso
proiettore Impianto luci-Segnalazioni-claxon C C C C C C
CC
Batteria C C C C C Strumentazione C Tensione raggi ruote C C C C C Gioco cuscinetti di sterzo C C C
Catena trasm. secondaria-Rulli tendicatena
C C-I C-I S C-I S Corona post.-Pignone uscita cambio C S C S Usura pastiglie freni C C C Sostituire se necessario Viti cavalletto laterale C C C C C C Cuscinetti mozzi ruote C C Serbatoio carburante P P Olio forcella anteriore S-R S-R Serraggio generale bulloneria C C C C C C Lubrifi cazione- Ingrassaggi C I I I I I Serrature C Collaudo motociclo
xx x x
: secondo il primo limite raggiunto
69
Page 84
PRE-DELIVERY
OPERATIONS
INSPECTION
Coolant C C C S C S
COUPON “A”- AFTER 1000 km (620 mi.) OR 6 MONTHS
COUPON “B”- AFTER 5000 km (3100 mi.) OR 12 MONTHS
COUPON “C”- AFTER 10000 km (6200 mi.) OR 24 MONTHS
COUPON “D”- AFTER 15000 km (9300 mi.) ONLY IF REACHED WITHIN 24 MONTHS
COUPON “E”- AFTER 20000 km (12400 MI.) ONLY IF REACHED WITHIN 24 MONTHS
NOTE
Engine oil C S S S S S Engine oil fi lter cartridge S S S Engine oil suction fi lter P P P Valve clearance C C C C C Spark plug C C S S Timing chain SS Clutch fl exible coupling C C Ignition cover C C C C Replace if necessary Starting gears assembly C C Connecting rod SS Clutch discs C C Replace if necessary Ignition timing C Fuel fi lter C S S S S Carburetor C C P P P P Air fi lter P S S S S Engine oil pressure CC Cylinder-Piston checking C C C Brakes fl uid C C C S C S
Braking system bleeding; if necessary
Brakes hydraulic controls C C C C C C Flexible controls C C L L L L Throttle control C C C C C C Tires pressure and wear C C C C C C Replace if necessary Electric fan C C C C Headlamp position C C Ligths-Visual signals, Horn C C C C C C Battery C C C C C Instruments C Rims spokes stretch C C C C C Steering head bearings play C C C
Driven transmission chain-Chain rollers C C-I C-I S C-I S
Rear sprocket-Driving pinion C S C S Brakes pads wear C C C Replace if necessary Side stand screws C C C C C C Wheels hubs bearings C C Fuel tank PP Front fork oil S-R S-R Bolts and nuts general tightening C C C C C C Lubricating-Greasing C I I I I I Locks C Motorcycle general test X
X
XX
: Wichever come fi rst
70
Page 85
OPERATIONS
OPERATIONS DE
PRÉ-LIVRAISON
COUPON “A”- APRES 1000 km OU 6 MOIS
Liquide de refroidissement C C C S C S
COUPON “B”- APRES 5000 km OU 12 MOIS
COUPON “C”- APRES 10000 km OU 24 MOIS
COUPON “D”- APRES 15000 km SEULEMENT SI PARCOURU DANS LES 24 MOIS
COUPON “E”- APRES 20000 km SEULEMENT SI PARCOURU DANS LES 24 MOIS
NOTE
Huile moteur C S S S S S Cartouche fi ltre huile moteur S S S Filtre aspiration huile moteur P P P Jeu de soupapes C C C C C Bougie d’allumage C C S S Chaîne distribution SS Pièce caoutchouch de absorption pour C C Couvercle allumage C C C C Remplacer si nécessaire Groupe engrenages démarrage C C Bielle moteur SS Disques embrayage C C Remplacer si nécessaire Mise en phase de l’allumage C Filtre de carburant C S S S S Carburateur C C P P P P Filtre de l’air P S S S S Pression d’huile moteur CC Contrôle Cylindre-Piston C C C
Fluide freins C C C S C S
Curage systeme de freinage
si nécessaire Commandes hydrauliques freins C C C C C C Commandes fl exibles C C L L L L Commande d’accéleratéur C C C C C C Pression et usure des pneus C C C C C C Remplacer si nécessaire Electroventilateur C C C C Réglage du faisceau du phare avant C C
Equipements des feux-Signal visuels-Signal acoustique
CC C C C C Batterie C C C C C Instruments C Tension de rayons roues C C C C C Jeu des roulements de la direction C C C Chaîne de transmission-Rouleaux tendeurs de
C C-I C-I S C-I S Couronne arrière-Pignon sortie boîte de vitesse C S C S Usure plaquettes de freins C C C Remplacer si nécessaire Vis de la béquille latérale C C C C C C Roulements des moyeux roues C C Réservoir carburant PP Huile fourche avant S-R S-R Serrage general de la boullonerie C C C C C C Lubrifi cation-Graissage C I I I I I Serrures C Essai sur route X X X X
: à la première limite atteinte.
71
Page 86
VORGÄNGE
VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG
COUPON “A”- NACH
1000 km ODER 6 MONATEN
COUPON “B”- NACH
5000 km ODER 12 MONATEN
COUPON “C”- NACH
10000 km ODER 24 MONATEN
COUPON “D”- NACH 15000 km
WENN ERREICHT BINNEN 24 MONATEN
COUPON “E”- NACH 20000 km
WENN ERREICHT BINNEN 24 MONATEN
VERMERK
Kühlfl üssigkeit C C C S C S Motoröl C S S S S S Motoröl Filtereinsatz S S S Motoröl-Ansaugfi lter P P P Ventilbetriebsspiel C C C C C Zündkerze C C S S Ventilsteuerungkette SS
Absorptiongummidämpfer ausgestattet für Kupplung
CC Zündungsdeckel C C C C Wechseln wenn nötig Anlasserantriebsrad CC Pleuelstange SS Kupplungsscheibe C C Wechseln wenn nötig Zündungseinstellung C Benzinfi lter C S S S S Vergaser C C P P P P Luftfi lter P S S S S Motoröldruck CC Kontrollieren: Zylinmder-Kolben C C C
Bremsfl üssigkeit C C C S C S
Hydraulische Schaltungen Bremsen Antriebssaiten-Schaltungen
CC C C C C CC L L L L
Leerung des Bremsesystem:
wenn nötig
Gasgriffspiel C C C C C C Reifen-Verschleiß und - Druck C C C C C C Wechseln wenn nötig Elektrobelüfter C C C C Einstellen des Scheinwerfers C C Beleuchtung-Blinker-Hupe C C C C C C Batterie C C C C C Instrumente C Radspeichensspannung C C C C C Lenklagerspieln C C C
Übertragungskette-Kettenführungsrolle
C C-I C-I S C-I S Kranz-Ritzel C S C S Bremsbelaege C C C Wechseln wenn nötig Seitenständersschrauben C C C C C C Radnabenlager CC Benzintank PP Vordergabelöl S-R S-R Kontrolle Verschraubung Kaltgesen- C C C C C C Beschmeiren/Schmierung C I I I I I Schlossen C Abnahme Motorrad X
: Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung
72
X
X
X
Page 87
OPERACIONES
PRE-
ENTREGA
CUPÓN “A”- DESPUÉS 1000 km O BIEN 6 MESES
CUPÓN “B”- DESPUÉS 5000 km O BIEN 12 MESES
CUPÓN “C”- DESPUÉS 10000 km O BIEN 24 MESES
CUPÓN “D”- DESPUÉS 15000 km RECORRIDOS SÓLO SI SE ALCANZAN
CUPÓN “E”- DESPUÉS 20000 km RECORRIDOS SÓLO SI SE ALCANZAN
NOTE
Líquido de enfriamiento C C C S C S Aceite motor C S S S S S Cartucho fi ltro aceite motor S S S Filtro aspiración aceite motor P P P Juego válvulas C C C C C Bujia de encendido C C S S Cadena distribución S S
“Para-tirones” de absorción por l’embrague
CC Tapa de encendido C C C C Substituír si necesario Grupo engrenaje de arranque C C Biela motor SS Discos embrague C C Substituír si necesario Puesta en fase de encendido C Filtro gasolina C S S S S Carburador C C P P P P Filtro aire P S S S S Presión aceite motor C C Control Cilindro-Pistón C C C
Fluido frenos C C C S C S
Purga instalación frenan-
te si necesario Mandos hidráulicos frenos C C C C C C Mandos fl exibles C C L L L L Mando acelerador C C C C C C Presión y desgaste neumáticos C C C C C C Substituír si necesario Electroventilador C C C C Orientación del faro delantero C C Luces-Señales visivas-Claxon C C C C C C Bateria C C C C C Instrumentos C Tensión radios ruedas C C C C C Juego cojínetes dirección C C C Cadena transmisión trasera-Rodillos C C-I C-I S C-I S Corona trasera-Piñón salida cambio C S C S Desgaste pastillas frenos C C C Substituír si necesario Tornillos caballete lateral C C C C C C Cojínetes cubos ruedas C C Depósito gasolina PP Aceite horquilla delantera S-R S-R Apriete general tornillos y tuercas C C C C C C Lubricación-Engresaje C I I I I I Cerraduras C Ensayo de la motocicleta X X X X
: Según cual sea el primer límite alcanzado
73
Page 88
CONTROLLO LIVELLO OLIO
MOTORE
MOTORE (Fig. 12) Dopo aver spento il motore, attendere qualche minuto per consentire all’olio di livellarsi uniformemente nel carter. Con il motociclo verticale, controllare attraverso l’oblò (c) posto dietro al pedale del freno posteriore, che il livello si trovi compreso tra le due delimitazioni della tacca come indicato nella figura.
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE E DELLA CARTUCCIA FILTRO (Fig. 13, 14) Per la sostituzione completa dell’olio motore procedere, a motore caldo, nel seguente modo:
- mettere il motociclo in posizione verticale e porre una bacinella sotto il motore;
- rimuovere il tappo di carico (1) ed i tappi di scarico (2) e (3) nel sottocoppa in modo da evacuare tutto l’olio;
- rimontare i tappi di scarico e le guarnizioni dopo aver rimosso eventuali particelle dal nucleo calamitato del tappo destro.
CHECKING THE ENGINE OIL
ENGINE
LEVEL (Fig. 12). Put off the engine and wait for some minutes to allow the oil settling inside the sump. With the motorcycle set in vertical position, and looking through window (c), check that the level is between the two notches placed at the back of the rear brake pedal (as shown in figure).
REPLACE THE ENGINE OIL AND THE FILTER CARTRIDGE (Fig. 13, 14) Drain the oil with warm engine. Work as follows:
- set the motorcycle in vertical position and place a vessel under the engine;
- remove oil fillercap (1) and drain plugs (2) and (3) under the sump to drain all the oil;
- first remove possible particles from the magnetized core of the right plug, then set the drain plugs and the gaskets in position again.
CONTROLE DU NIVEAU HUILE MOTEUR (Fig. 12). Après avoir éteint le moteur, attendre quelques minutes pour permettre à l’huile de se niveler uniformément dans le carter. Placer le motocycle sur la verticale et en regardant à travers le hublot (c) situé derrière la pédale du frein arrière, contrôler que le niveau se trouve entre les deux encoches, comme indiqué dans la figure.
VIDANGE D’HUILE MOTEUR ET REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE FILTRANTE 13, 14) Vidange d’huile moteur à effectuer avec moteur chaud; opérer comme suit:
- Placer le motocycle sur la verticale et placer une cuve dessous le moteur;
- ôter le bouchon de ravitaillement (1) et les bouchons de vidange (2) et (3) situés dans la soucoupe de façon à vidanger complètement l’huile moteur;
- remonter les bouchons de vidange et les joints après avoir nettoyé soigneusement le noyau aimanté du bouchon droit.
MOTEUR
(Fig.
MOTORÖLSTAND-
MOTOR
KONTROLLE (Abb. 12) Nach dem Ausschalten des Motors einige Minuten warten, damit sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse nivellieren kann. Mit vertikalem Motorrad, durch das Schauloch (c), das hinter dem hinteren Bremspedal vorhanden ist, überprüfen, daß sich der Stand zwischen den beiden Kerb-Begrenzungen, wie in der Abbildung dargestellt, befindet.
WECHSEL DES MOTORÖLS UND DES FILTEREINSATZES (Bild 13, 14)
Zum vollständigen Motorölwechsel ist bei warmen Motor in der folgenden Weise vorzugehen :
- das Motorrad in vertikale Position bringen und eine Schüssel unter den Motor stellen,
- Den Öltankverschluß (1) und die Ablaßverschlüsse (2) und (3) in der Unterwanne entfernen damit das gesamte Motorenöl abgelassen werden kann ;
- die Ablaßverschlüsse und die
Dichtungen wieder einbauen, nachdem eventuelle Schmutzteilchen aus dem Magnet-Kern des rechten Verschlusses entfernt wurden.
74
Page 89
CONTROL DEL NIVEL DEL
MOTOR
ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12) Después de haber apagado el motor, esperar unos minutos para consentir al aceite que se ponga a nivel uniformemente en el cárter. Con la motocicleta vertical comprobar, por la mirilla (c) situada detrás del pedal del freno trasero, que el nivel esté entre las dos marcas, tal y como mostrado en la figura.
SUSTITUCION DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL FILTRO
(Fig. 13, 14) Para sustituir completamente el aceite del motor proceder, con el motor caliente, como indicado a continuación:
- colocar la motocicleta en
posición vertical y colocar un recipiente debajo del motor;
- quitar el tapón de carga (1) y
los tapones de descarga (2) y (3) situados en la parte inferior del recolector a fin de permitir la completa evacuación del aceite del motor;
- colocar de nuevo en su sitio los
tapones de descarga y las juntas luego de haber eliminado eventuales partículas del núcleo imantado del tapón derecho.
FIG. 12 A. Livello massimo B. Livello minimo C. Oblò di ispezione
FIG. 12 A.
Maximum level
B.
Minimum level
C.
Inspection window
FIG. 12 A. Niveau maximum B. Niveau minimum C. Hublot dinspection
BILD 12 A.
Höchststand
B.
Mindeststand
C.
Schauloch
FIG. 12 A. Nivel máximo B. Nivel mínimo C. Mirilla de inspección
FIG. 13
1. Tappo di carico
2. Tappo di scarico con calamita
(lato destro)
3. Tappo di scarico sinistro
FIG. 13
1.
Filler cap
2.
Drain plug with magnet (right side)
3.
Drain cap
FIG. 13
1. Bouchon de remplissage
2. Bouchon de vidange avec
aimant (côté droit)
3. Bouchon de vidange
BILD 13
1. Öleinfüllverschluss
2.
Ablaßverschluß mit Magnet (rechte Seite)
3. Ölablasstopfen
FIG. 13
1. Tapon de carga
2. Tapón de descarga con imán
(lado derecho)
3. Tapon de descarga
A
C
B
1
3
2
75
Page 90
Versare attraverso il foro del tappo di carico, la quantità prescritta di olio (vedi pag. 28). Far girare il motore al minimo per qualche minuto, spegnerlo ed attendere qualche minuto per consentire all’olio di livellarsi uniformemente nel carter. Con il motociclo verticale, controllare attraverso l’oblò (c) posto dietro al pedale del freno posteriore, che il livello si trovi compreso tra le due delimitazioni della tacca come indicato nella figura (pag. 75). Per sostituire la cartuccia filtro (1) è necessario svitare le due viti di fissaggio e rimuovere il coperchio (2) con relativo anello OR. Sfilare la molla e la cartuccia; al rimontaggio sostituire l’anello OR.
Add the required amount of oil through the oil filler (see page
28). Slowly turn the engine for some minutes, the turn it off and wait for some minutes to allow the oil settling inside the sump. With the motorcycle set in vertical position, and looking through window (c), check that the level is between the two notches placed at the back of the rear brake pedal, (as shown in figure at page 75). To change the filter cartridge(1), unscrew the two retainig screws, remove the cover (2) and the “O” ring. Remove the spring and the cartridge: replace the OR when reassembling.
Verser la quantité d'huile prescrite par l'orifice de remplissage (voir page 28). Tourner le moteur au ralenti pour quelques minutes; l’éteindre ensuite et attendre quelques minutes pour permettre a l’hile de se niveler uniformément dans le carter. Placer le motocycle sur la verticale et en regardant à travers le hublot (c) situé derrière la pédale du frein arrière, contrôler que le niveau se trouve entre les deux encoches, comme indiqué dans la figure (page 75). Pour remplacer la cartouche filtre (1), il faut dévisser les deus vis de fixation et retirer le couvercle (2) avec la bague d’étanchéité et au remontage renverser les operations. Retirer le ressort et la cartouche: lors du remontage, remplacer l’anneau OR.
Durch die Einfüllbohrung die vorgeschriebene Ölmenge einfüllen (siehe Seite 29). Den Motor im Leerlauf eigine Minute drehen lassen, abschalten und damit sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse nivellieren Kann. Mit vertikalem Motorrad, durch das Schauloch (c), das hinter dem hinteren Bremspedal vorhanden ist, überprüfen, daß sich der Stand zwischen den beiden Kerb-Begrenzungen, wie in der Abbildung dargestellt, befindet (Seite 75) Zum Wechsel (1) Filtereinsatze zwei Befestingungschraube abschrauben und den Dech dem entsprechenden O-ring abnehmen. Die Feder den Einsatz herausnehmen; bei der Wiederzusammensetzung i umgekehrter (2) Die Feder und den Einsatz abziehen ; beim Wiedereinbau den OR-Ring austauschen.
76
Page 91
Vierta a través de la boca del tapón de carga la cantidad de aceite prescrita (véase pág. 29). Hacer girar el motor al ralenti durante unos minutos, apagarlo y esperar unos minutos para consentire al eceite que se ponga a nivel uniformemente en el cárter. Con la motocicleta vertical comprobar, por la mirilla (c) situada detrás del pedal del freno trasero, que el nivel esté entre las dos marcas, tal y como mostrado en la figura (pág. 75) Para sustituir el cartucho del filtro (1) del aceite es necesario destornillar los dos tornillos de fijacion y remover la tapa (2) con su correspodiente OR. Remover el muelle y el cartucho; cuando se vuelve a montar sustituir la junta tórica (OR).
FIG. 14
1. Cartuccia filtro
2. Coperchio
FIG. 14
1. Filter cartridge.
2. Lid
FIG. 14
1. Cartouche filtrante
2. Couvercle
BILD 14
1. Filtereinsatz
2. Deckel
FIG. 14
1. Cartucho filtro
2. Tapadera
77
Page 92
PULIZIA FILTRI A RETE (FIG. 15) Alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica”, eseguire la pulizia dei filtri a rete (1) e (2) posti rispettivamente sul lato destro tra coperchio e carter (invio alla pompa di recupero) e sul carter sinistro (doppio filtro, invio alla pompa di mandata). Procedere alla pulizia dei filtri utilizzando benzina e aria compressa. Utilizzare guarnizioni OR nuove opportunamente ingrassate.
CLEANING THE BAG FILTERS (Fig. 15)
Carry out the cleaning operations as described in the “periodical maintenance card” clean the filters (1) et (2); the first is set on the right side between the cover and the sump (transmission to the scavenge pump), the other is set on the left sump (twin-filter, transmission to the pressure pump). Clean the filters using gasoline and compressed air. Replace the old OR gaskets with new and greased ones.
NETTOYAGE DES FILTRES A TAMIS (Fig. 15)
Aux echéanches indiquées sur la “Fiche d’entretien périodique”, effectuer le nettoyage nettoyer les filtres à tamis (1) et (2) placés sur le côté droit entre le couvercle et le carter (renvoi à la pompe de reprise) et sur le carter gauche (double filtre; renvoi à la pompe de refoulement). Nettoyer les filtre par l’essence et air comprimé. Remplacer les bagues d’étanchéité et les graisser.
NETZFILTER-REINIGUNG (Abb. 15)
In den auf der “Karte der periodischen Wartung” angegebenen Zeitabständen, die Reinigung der Netzfilter (1) und (2), die sich auf der rechten Seite zwischen Deckel und Gehäuse (Beschickung zur Rückgewinnungspumpe) beziehungsweise auf dem linken Gehäuse (Doppelfilter, Beschickung zur Zulaufpumpe) befinden, durchzuführen. Die Reinigung der Filter mit Benzin und Druckluft durchführen. Zweckmäßig gefettete OR-Dichtungen verwenden.
REGISTRAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE (Fig. 16) Il controllo deve essere eseguito a motore freddo: il gioco di entrambe le valvole deve risultare 0,05 mm. In caso contrario, agire opportunamente sul dado e sulle viti di registro sino a ripristinare il valore sopracitato.
78
ADJUSTING THE VALVE PLAY (Fig. 16) Check with cold engine. The clearance of both valves must be 0.002 in. Otherwise, turn the nut and the adjusting screw to reach the above mentioned value.
REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES (Fig. 16) Ce contrôle est à effectuer avec moteur froid. Le jeu des deux soupapes doit être de 0,05 mm. Au cas contraire, tourner l’écrou et la vis de réglage jusqu’à ce que la valeur susdide est établie.
EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS (Abb. 16) Die Überprüfung hat bei kaltem Motor ; das Spiel beider Ventile muß 0,05 mm sein. Andernfalls die Mutter und die Einstellschraube geeignet betätigen, bis der obengenannte Wert wieder hergestellt ist.
Page 93
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE RED (Fig. 15)
Con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico” efectuar la limpieza, se aconseja limpiar los filtros de red (1) y (2) situados, respectivamente, en el lado derecho, entre tapadera y cárter (envío a la bomba de recuperación) y en el cárter izquierdo (doble filtro, envío a la bomba de entrega) Proceder con la limpieza de los filtros usando gasolina y aire comprimido. Usar juntas OR nuevas y oportunamente engrasadas.
AJUSTE DEL JUEGO DE LAS VALVULAS (Fig. 16) Es menester efectuar el control, con el motor frío: el juego de ambas válvulas debe ser de 0,05 mm. De lo contrario, maniobrar oportunamente sobre la tuerca y sobre el tornillo de ajuste hasta lograr restablecer el valor antedicho.
FIG. 15
1. Filtro a rete lato destro
2. Doppio filtro a rete lato
sinistro
FIG. 15
1. Right side bag filter.
2. Left side double bag filter
FIG. 15
1. Tamis côté droit
2. Double tamis côté gauche
BILD 15
1. Netzfilter auf der rechten Seite
2. Doppel-Netzfilter auf der linken Seite
FIG. 15
1. Filtro de red lado derecho
2. Doble filtro de red lado
izquierdo
FIG. 16
1. Dado
2. Registro valvole
FIG. 16
1. Nut
2. Valve register
FIG. 16
1. Ecrou
2. Vis de reglage soupape
BILD 16
1. Mutter
2. Ventil-Stellschraube
FIG. 16
1. Tuerca
2. Tornillo de ajuste
1
2
79
Page 94
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17) Controllare il livello nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi a filo della parte inferiore del bocchettone di carico ed il livello all’interno del vaso di espansione non deve trovarsi al di sotto del MIN (1). In caso contrario rabboccare.
AVVERTENZE
1) Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni. Il tappo dispone di una prima posizione di sfiato che consente di eliminare la pressione esistente nel circuito.
2) Ricordare che la ventola di raffreddamento può entrare in funzione anche con l’interruttore di accensione in posizione OFF; operare pertanto a debita distanza dalle palette della ventola;
3) L’uso di acqua dura causa incrostazioni che riducono l’efficienza del sistema di raffreddamento; pertanto, se a causa di un’emergenza si fosse rabboccato con acqua, ripristinare al più presto il
COOLANT LEVEL CHECK (Fig. 17) Check the level in the right radiator with cold engine and with motorcycle in vertical position. The coolant must be flush with the lower side of the filling pipe union. The level inside the expansion tank must never be under the MIN (1). Otherwise, fill up through the union.
WARNING
1) Avoid removing radiator cap when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding. The plug has a first bleed position to release the circuit pressure.
2) Because the cooling fan can be activated even when the start switch is in OFF position, always keep at a safe distance from the fan vanes.
3) Because hard water scales the elements of the cooling system, never use water but in exceptional cases, and replace the required
CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANTE (Fig. 17) Contrôler le niveau du radiateur droit avec moteur froid et avec le motocycle dans la position vertical. Le réfrigérant doit se trouver à niveau du côté inférieur de la goulotte de ravitaillement et le niveau à l’intérieur du vase d’expansion ne doit jamais se trouver au dessous du minimum (1).
Autrement, remplir par le
goulot.
1) Ne jamais enlever le bouchon du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déveser et provoquer des brúlures. Le bouchon a une première position d’évent pour éliminer la pression existante dans le circuit.
2) Se rappeler que le ventilateur de refroidissement peut être activé même par l’interrupteur de démarrage sur la position OFF; il est donc avis de se tenir à distance respectueuse des palettes du ventilateur.
3) Puisque l’eau crue causes des incrustations qui reduisent l’efficacité du système de refroidissement, lorsque à cause d’une urgence le système a été rempli avec de l’eau, la remplacer au plus tôt par le
ATTENTION
KONTROLLE PEGEL KÜHFLUSSIGKEIT (Bild. 17) Den Stand im rechten Kühler bei kaltem Motor und bei Motorrad in vertikaler Position überprüfen. Das Kühlmittel muß sich in Übereinstimmung mit dem unteren Teil des Einfüllstutzens befinden und der Stand im Ausdehnungsgefäß darf sich nicht unterhalb von MIN (1) befinden. Einfüllstutzen.
1) Den Stopsel des Kühlers nicht bei warmem Motor entfernen, Man läuf Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht befinden. Andernfalls IMMER und NUR durch den Verschluß, der sich unterhalb des rechten Kühlers befindet, nachfüllen. Der Verschluß verfügt über eine erste Entlüfterposition, die gestattet, den im Kreis bestehenden Druck zu beseitigen.
2) Sich daran erinnern, daß der Kühlungsbelüfter auch mit dem Zündungsschalter in Position OFF in Betrieb gesetzt werden kann ; daher im erforderlichen Abstand von der Belüfterpalette arbeiten.
3) Die Verwendung von hartem Wasser verursacht Verkrustungen, die die Leistung­sfähigkeit des Kühlsystems herabsetzen; daher, falls wegen eines Notfalls Wasser nachgefüllt werden müßte, ist sobald wie möglich die
Andernfalls durch den
MAN BEACHTE
80
Page 95
CONTROL NIVEL LIQUIDO ENFRIAMENTO (Fig. 17) Comprobar el nivel en el radiador derecho, con el motor frío y con la motocicleta en posición vertical. El refrigerante debe estar a filo de la parte inferior de la boca de carga y el nivel, al interior de la pileta de expansión, no debe estar por debajo del MÍN (1). De lo contrario rellenar.
AVERTENCIA
1) No quite el tapon del radiator con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el liquido salga y produzca cremaduras. El tapón dispone de una primera posición de desahogo que permite eliminar la presión presente en el circuito.
2) Acordarse de que el ventilador de enfriamiento puede ponerse en marcha también cuando el interruptor de encendido está en la posición OFF; trabajar, por tanto, a debida distancia con respecto a las aspas del ventilador.
3) El empleo de agua dura ocasiona incrustaciones que reducen la eficiencia del sistema de enfriamiento;
FIG. 17
1. Livello MINIMO
2. Livello nel radiatore
3. Elettroventola
FIG. 17
1.
Minimum level
2.
Radiator level
3. Electric fan
FIG. 17
1. Niveau minimum
2. Niveau du radiateur
3. Electro-ventilateur
BILD 17
1.
Mindeststand
2.
Kühlerstand Rohrleitungs-
3.
Elektrobelüfter
FIG. 17
1. Nivel MÍN
2. Nivel en el radiador
3. Electroventilador
81
Page 96
liquido consigliato (vedi pag.
30).
4) In caso di frequenti rabbocchi, verificare l’impianto per individuare eventuali perdite.
NOTA*: Potrebbero sorgere difficoltà nell’eliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse lavare con acqua.
liquid as soon as possible (see page 30).
4) After several fillings, check the system for detecting possible leaks.
NOTE*: Difficulties may arise in eliminating coolant from varnished surfaces. If this occurs, wash off with water.
liquide conseillé, (voir page
30).
4) Au cas où les remplissages sont fréquents, contrôler l’installation pour voir s’il y a des pertes.
AVIS*: Si des difficultés surgissent pour enlever le liquide des éléments laqués, laver à l’eau.
empfohlene Flüßigkeit wieder herzustellen (siehe Seite 31).
4) Im Falle öfterer Nachfüllungen ist die Anlage zu überprüfen, um eventuelle Leckstellen festzu­stellen.
ANMERKUNG*: Bei der
Entfernung der Flüssigkeit von lackierten Oberflächen kónnten Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist, mit Wasser abwaschen.
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17A) Effettuare la sostituzione in accordo con le scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione periodica” operando come segue dopo aver posto una bacinella sotto il motore. Rimuovere il tappo del radiatore destro e la vite di scarico refrigerante (A) posta sulla destra del cilindro. Una volta evacuato il liquido rimontare la vite di scarico (controllandone la guarnizione) e versare nel radiatore destro la prevista quantità (vedi pag. 28). Far girare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria e controllare nuovamente i livelli come descritto a pag 80.
82
REPLACEMENT OF COOLANT (Fig. 17A) Replace according to the terms fixed in the “Periodical Maintenance Card”. Set a vessel under the engine and work as follows:
- remove the right radiator cap and the cooling fluid drain screw (A) set to the right of the cylinder. When the fluid is fully drained, reassemble the drain screw and check the gasket
and fill the right reservoir with
the required quantity (see page
28). Slowly turn the engine to eliminate possible air bubbles, then check the levels again, following the instructions on page 80.
REMPLACEMENT LIQUIDE REFRIGERANT (Fig. 17A) Remplacer selon les échéances indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique”. Après avoir placé une cuve dessous le moteur, opérer comme suit:
- ôter le bouchon du radiateur droit et la vis de décharge du réfrigérant (A) placée à droite du cylindre. Une fois que le fluide est écoulé, remonter la vis de décharge et contrôler le joint et remplir le radiateur droit avec la quantité de liquide prévue, (voir page 28).Tourner le moteur pour éliminer les bulles d’air pouvant se trouver dans le liquide et contrôler à nouveau les niveaux en suivant les instructions à page 80.
AUSTAUSCH KUHFLUSSIGKEIT (Fig. 17A) Den Austausch gemäß den auf der “Periodischen Wartungskarte” angegebenen Ablaufzeiten durchführen. Wie folgt verfahren, nachdem eine Schüssel unter den Motor gestellt wurde : Den Verschluß des rechten Kühlers und die Kühlmittelablaßschraube (A) auf der rechten Seite des Zylinders abnehmen. Nach dem Ablassen der Flüßigkeit, die Ablaßschraube (nach Überprüfung der Dichtung) wieder montieren. und in den rechten Kühler die vorgesehene Menge einfüllen (siehe Seite 29). Den Motor zur Beseitigung eventueller Luftblasen laufen lassen und erneut die Stände, wie Seite 80 beschrieben, überprüfen.
Page 97
por lo tanto si, debido a una emergencia, se hubiera agregado agua, es menester restablecer lo antes posible el líquido aconsejado (ver pág. 31).
4) En caso de frecuentes adiciones, examinar el circuito a fin de individuar eventuales pérdidas.
NOTA Pueden surgir dificuldades al eliminar el iquido de superficies. Si occuriera asi, lave con agua.
SUBSTITUCION DEL LIQUIDO DE ENFRIAMENTO (Fig. 17A) Efectuar la sustitución según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimiento periódico”, actuando como sigue después de haber colocado una palangana debajo del motor: quitar el tapón del radiador derecho y el tornillo de vaciado del refrigerante (A) situado a la derecha del cilindro. Una vez vaciado el líquido, montar de nuevo el tornillo de vaciado (examinando su empaque­tadura) y verter en el radiador derecho la cantidad prevista de líquido (ver pág. 29). Hacer girar el motor a fin de eliminar eventuales burbujas de aire y examinar de nuevo los niveles como indicado a pág. 81.
FIG. 17A
A. Vite scarico refrigerante B. Tappo radiatore
FIG. 17A
A. Coolant drain screw B. Radiator cap
FIG. 17A
A. Vis de décharge réfrigérant B. Bouchon radiateur
BILD 17A
A. Kühlmittelablaßschraube B. Kühlerverschluß
FIG. 17A
A. Tornillo vaciado refrigerante B. Tapón radiador
83
Page 98
CARBURATORE Il carburatore, una volta ben regolato, richiede in seguito registrazioni minime; pertanto prima di registrarlo si raccomanda di fare un controllo sulle altre parti del motore. Prima di eseguire una regolazione, assicurarsi che il comando del gas sul manubrio e la trasmissione di comando siano regolati in modo tale da permettere la perfetta chiusura della valvola.
CARBURETTOR Once properly regulated, the carburettor requires very little readjustment; therefore before readjusting is undertaken, the other parts of the engine should have been carefully inspected. Before adjusting, make sure throttle coil wire allows for complete throttle closing with outward handlebar grip movement.
CARBURATEUR Un carburateur bien réglé, ne nécessite ensuite que de réglages très réduits; toutefois, avant de le régler, contrôler les autres parties du moteur. Avant d’effectuer n’importe quel réglage, s’assurer que la poignée des gaz et le câble de commande soient réglés de telle façon à permettre la fermeture parfaite de la soupape.
VERGASER Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor einer Einstellung ist darauf zu achten, dass Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt sind, dass sie einen perfekten Ventilverschluss gewährleisten.
84
Page 99
CARBURADOR El carburador, una vez que esté bien regulado, requiere a continuación pocos ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se recomienda hacer un control en las demás partes del motor. Antes de realizar un ajuste, asegúrese de que el mando de la mariposa en el manillar y la transmisión de mando estén ajustados de manera que se pueda cerrar perfectamente la válvula.
85
Page 100
REGISTRAZIONE CARBURATORE La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente:
- Girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, sino ad ottenere un minimo piuttosto elevato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo).
- Ruotare la vite di registro (2) in senso orario fino alla posizione di tutto chiuso quindi tornare indietro di 1,5 giri.
- Svitare progressivamente la vite (1) sino ad ottenere il minimo più appropriato.
REGISTRAZIONE MINIMO La registrazione del minimo deve essere effettuata solo a motore caldo e con comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente:
- girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, in prossimità del rubinetto carburante, sino ad ottenere il minimo più appropriato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo).
ADJUSTING THE CARBURETTOR Adjust the carburettor with warm engine and with the throttle in closed position. Work as follows:
- Turn slow running adjusting screw (1) on the left side of the bike, , until the engine is turning over at fairly high rpm (turn the screw clockwise to increase the rpm, and anticlockwise to descrease the rpm).
- Turn adjusting screw (2) clockwise until the fully closed position is reached then turn back 1,5 turns.
- Progressively loosen adjusting screw (1) to obtain the slow running required.
ADJUSTING THE IDLE Adjust the carburetor with warm engine and with the throttle control in closed position. Proceed as follows:
- Turn slow running adjusting screw (1) on the left side of the bike, near the fuel cock, until the required idle condition is reached (turn the screw clockwise to increase the rpm, and anticlockwise to descrease the rpm).
REGLAGE DU CARBURATEUR Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit:
- Tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à jusqu’à obtenirun régime du moteur plutôt élevé, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire).
- Oter le vis de reglage (2) dans le sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le en arrière de 1,5 tours.
- Desserrer progressivement la vis de réglage (1) jusqu’à obtenir le relenti désiré.
REGLAGE DU RALENTI Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit:
- tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à proximité du robinet carburant, jusqu’à obtenir le ralenti désiré, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire).
VERGASER EINSTELLUNG Die Einstéllung darf nur bei war­mem Motor und mit der Gas­schaltung in geschlossener Posi­tion in der folgenden Weise dur­chgeführt werden :
- Die Schraube zur Einstellung (1) des Drehzahlminimums drehen bis man einenziemlich hohen Lauf des motors erreicht (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung derselben entge­gen den Uhrzeigersinn).
- Das Stellglied in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, dana­ch um 1,5 Umdrehungen.
- Die Schraube (1) nach und na­ch lösen, bis der geeigneteste Leerlauf erhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG Die Einstéllung darf nur bei war­mem Motor und mit der Gas­schaltung: Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf der linken Seite des Treib­stoffhalins, in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis der geeigneteste Leerlauf errei­cht wird. Drehzahl des Motors drehen (zur Erhöhung der Dreh­zahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung derselben entge­gen den Uhrzeigersinn).
86
Loading...