Husqvarna SM 570 User Manual

IMP. 1 / 2002 15-01-2002 9:57 Pagina 36
TE-TC 570
SM 570 R/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation
et d entretien
Betriebsanleitung
y mantenimiento
La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. MV Agusta S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded from the guarantee.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.a. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.
retro cop/2002 11-01-2002 16:38 Pagina 1
3
TE - TC 570,
SM 570 R/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 250, 251, 252.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. Special notes for the USA model are described on page 250, 251, 252.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 250, 251, 252.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 250, 251, 252 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 250, 251, 252.
TC 570
TE 570
TE 570 - Enduro USA
SM 570 R
TE 570 - USA
EX EU
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 3
4
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux pages 236, 238 et 240. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 90.
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alle pagine 236, 238 e 240. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni. Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag 90.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual.
The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on pages
236, 238 and 240.Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.
This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition. In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 90.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 4
5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite 236,238, und 240 angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von K ontrolle und Wartung (zu Seite 91 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág. 237, 239, y 241. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta. Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág.91.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 5
6
Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore. Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota . Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero.
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
This motorcycles was not designed for urban use and is not equiped with a cooling fan and thermostat. Long stops at the traffic lights can cause overheating and the boiling of radiator water. This motorcycles was not designed for long trips with the engine always at maximum rpm as can occur whilst travelling on roads or highways. Long trips at full throttle can cause severe damage to the engine. This motorcycles is setup for competition use and therefore guarantees maximum performance with the rider alone. It is thereby not recommended to use the vehicle on circuits or off-road with a passenger.
Note
References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all countries.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro­ventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur. Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur. Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les pays.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 6
7
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
Zur Beachtung
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Italien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 7
8
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare solo particolari Husqvarna con caratteristiche equivalenti inclusi tipo, resistenza e materiale. In caso contrario, potrebbero verificarsi malfunzionamenti con possibili rischi di lesioni.
AVVERTENZA*: Non effettuare le operazioni descritte nel presente manuale senza l’attrezzatura specifica. I tentativi di improvvisare causano inevitabilmenete danni anche irreparabili al motociclo. Non effettuare inoltre nessuna delle operazioni descritte senza le attrezzature, le conoscenze e le capacità appropriate. Quando si lavora sul motociclo proteggere sempre gli occhi. Non fare mai leva su cuscinetti o superfici di appoggio delle guarnizioni. L’inosservanza delle suddette raccomandazioni può non solo danneggiare il motociclo ma causare anche gravi lesioni.
Important Notice
Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of perso­nal injury or equipment damage if instruc­tions are not followed. Note*: Gives helpful information.
Replacement Parts
When replacement parts are required, use only Husqvarna parts with equivalent cha­racteristics including type, strength, and material. Failure to do so may result in pro­duct malfunction and possible injury.
CAUTION*: Do not attempt the service opera­tions described in this book without the spe­cial tools called for. Attempts to improvise will inevitably lead to irreparable damage to your motorcycle. Also, do not attempt the service operations described in this book without proper tools, knowledge and skill. Always wear eye protection when working on a motorcycle. Never pry on bearing or gasket surface. Failure to heed these warnings can not only seriously damage your motorcycle, but could lead to serious injury.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments originaux Husqvarna ayant des caractéristiques équivalentes comme: type, résistance et matériaux.
AVIS * : Ne jamais effectuer les opérations décrites dans ce manuel sans avoir à disposition l’équipement nécessaire à la besogne. Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle, ne jamais essayer d’effectuer l’entretien sans avoir une connaissance approfondie du motocycle, en sus des capacités appropriées. Protéger toujours les yeux. Ne jamais appuyer sur les paliers ou les surfaces d’appui des joints. L’inobservance de ces recommandations peut provoquer des blessures graves à la personne, ou des dommages sérieux au motocycle.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 8
9
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones descritas en el presente manual sin las herramientas adecuadas. Los tentativos de improvisar arreglos causan inevitablemente daños al motociclo que pueden resultar irreparables. Además, no efectuar ninguna de las operaciones descritas sin las herramientas, los conocimientos y las capacidades adecuadas. Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca sobre cojinetes o superficies de apoyo de las guarniciones. La inobservancia de las siguientes recomendaciones puede no sólo dañar el motociclo, sino también causar graves lesiones.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge nicht durchführen, wenn das spezifische Werkzeug nicht zur Verfügung steht. Improvisationsversuche verursachen unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und eigene Kapazitäten durchführen. Wird am Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen. Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht nur das Motorrad beschädigen sondern auch schwere Verletzungen verursachen.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 9
10
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.
WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other sy­stems are undamaged. Riding with a da­maged motorcycle can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, mo­torcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not at­tempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruc­tion and are in excellent physical condi­tion.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 10
11
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 11
12
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................4
DA TI PER L'IDENTIFICAZIONE.................12
DA TI TECNICI ............................................20
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.................34
COMANDI ..................................................36
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO......................................70
MANUTENZIONE PERIODICA/
REGOLAZIONI ..........................................90
LIMITI DI USURA .....................................178
IMPIANTO ACCENSIONE/
IMPIANTO ELETTRICO ..........................206
ATTREZZI SPECIALI................................218
COPPIE DI SERRAGGIO ........................220
PARTI OPTIONAL ...................236, 238, 240
APPENDICE.............................................242
NOTE PER MODELLO USA ....................250
INDICE ALFABETICO ..............................254
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 14). Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .........................................4
IDENTIFICATION DATA .............................12
TECHNICAL DATA ....................................20
LUBRICATION TABLE ..............................34
CONTROLS ..............................................36
RIDING ......................................................70
PERIODIC MAINTENANCE/
ADJUSTMENT...........................................90
SERVICE LIMIT.......................................178
IGNITION SYSTEM/
ELECTRICAL SYSTEM ..........................206
SPECIAL TOOLS.....................................218
TIGHTENING TORQUES.........................220
OPTIONAL PARTS LIST..........236, 238, 240
APPENDIX...............................................242
NOTE FOR USA MODEL.........................250
ALPHABETICAL INDEX .........................254
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube.(see on page 14). Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle.
RESUME Page
PRESENTATION...........................................4
ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12
DONNEES TECHNIQUES .........................20
TABLEAU DE GRAISSAGE .......................34
COMMANDES ...........................................36
MODE D'EMPLOI
DE LA MOTO .............................................70
ENTRETIEN PERIODIQUE/
REGLAGES................................................90
LIMITE D'USURE.....................................178
SYSTEME D'ALLUMAGE/
SYSTEME ELECTRIQUE ........................206
OUTILS SPECIAUX..................................218
COUPLES DE SERRAGE .......................220
ELEMENTS EN OPTION .........236, 238, 240
APPENDICE.............................................242
NOTE POUR LE MODELE USA ..............250
INDEX ALPHABETIQUE..........................254
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 14). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 12
13
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG ............................................5
DA TEN ZUR IDENTIFIZIERUNG...............13
TECHNISCHE DATEN ..............................21
SCHMIERUNGSTABELLE ........................35
STEUERUNGEN .......................................37
DASS MOTORRAD....................................71
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ....................................91
VERSCHLEISSGRENZE.........................178
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE ........................206
SONDERWERKZEUGE...........................219
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............221
EXTRA-TEILE............................236-238-240
AHNHAG..................................................243
DA TEN FUR USAMODELL......................250
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .......255
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 14).
Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf den Rahmen gedruckte Nummer anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION ........................................5
DA TOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
FICHA TECNICA ......................................21
TABLA DE LUBRICACION .......................35
CONTROLES ............................................37
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA...............................71
MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES.......................................91
LIMITE DE DESGASTE ...........................179
INSTALACION ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA ...................207
HERRAMIENTAS ESPECIALES..............218
PATAS DE TORSION................................221
PARTES OPCIONALES.............237-239-241
APENDICE ...............................................243
NOTAS POR LO MODELO USA..............250
INDICE ALFABETICO ..............................255
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.15).
Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 13
14
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).
NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.
KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs.
(*): N° progressivo (
*
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(●): Anno del modello (
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
TE 570
Z C G H 6 01AA 2 V 012345
TE 570-USA
Z C G TE 61O* 2 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model year (2002) (●)
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2002) (
)
TC 570
Z C G H 6 01AA 2 V 012345
TC 570-USA
Z C G TE 613
*
2 V 012345
Sequential number (*)
Model year (2002) (●)
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2002) (
)
1
2
3
4
Oppure / or / ou / oder / o
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 14
15
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
SM 570 R
Z C G H 601AB 2 V 012345
Sequential number (*)
Model year (2002) (●)
1
2
SM 570 R
Z C G H 602AB 2 V 012345
Sequential number (*)
5
6
Oppure / or / ou / oder / o
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 15
16
UBICAZIONE COMANDI 1- Leva comando freno
anteriore 2- Manopola comando gas 3- Pulsante arresto motore (lato
sinistro TC, TE USA). 3- Commutatore sinistro (TE,
SMR, escluso USA). 4- Pedale comando freno
posteriore 5- Dispositivo starter (lato
sinistro). Per l’avviamento a
freddo tirare il pommello
verso l’esterno (vedere a
pag. 42). 5- Dispositivo starter AUS (lato
destro). Per l’avviamento a
freddo abbassare la levetta
starter (vedere a pag. 42). 6- Leva comando frizione 7- Tappo serbatoio carburante 8- Rubinetto carburante. In
posizione “OFF” non c’é
passaggio di carburante dal
serbatoio al carburatore; in
posizione “ON” il carburante
passa dal serbatoio al
carburatore. 9 -Comando alzavalvole
CONTROL LOCATION 1- Front brake lever 2- Throttle grip 3- Engine stop button. (L.H. side
TC, TE USA).
3- L.H. commutator (TE, SMR,
USA excluded).
4- Starter (right side). Lower the
starter lever when the engine is cold.
5-Choke (L.H. side) When star-
ting a cold engine, pull out the choke knob ( see page 42).
5-Choke AUS (R.H. side) When
starting a cold engine, pull the choke knob downwards (
see page 42). 6- Clutch lever 7-. Fuel tank filler cap 8- Fuel valve. When the fuel
valve is turned to "OFF" fuel
cannot flow from the fuel
tank to the carburetor. When
the fuel valve is turned "ON",
fuel will flow the tank to the
carburetor. 9 - Decompression lever.
POSITION DES COMMANDES 1- Levier de commande frein
avant 2- Poignée de gaz 3- Bouton d’arrêt moteur (côté
gauche TC, TE USA). 3- Commutateur gauche (TE,
SMR, exclu USA). 4- Starter (côté droit). Baisser
le levier du starter pour le
démarrage à froid. 5 - Starter (côté gauche). Pour
le démarrage à froid,
pousser le pommeau vers
l’extérieur (voir à la page 42). 5 - Starter AUS (côté droite).
Pour le démarrage à froid,
pousser en bas la poignée
du starter (voir à la page 42). 6- Levier de commande
embrayage. 7- Bouchon réservoir carburant 8 - Robinet carburant: dans la
position “OFF”, il n’y a pas
de passage de carburant du
réservoir au carburateur;
tandis que dans la position
“ON”, le carburant passe. 9 - Levier de décompression.
LAGE DER SCHALTUNGEN 1- Vorderer Bremsschalthebel 2- Gasgriff 3- Motor-Anhalt-Druckknopf
(linke Seite - TC, TE USA).
3- L. Umschalter (TE, SMR
nuhr USA)
4- Starter-Vorrichtung (rechte
Seite). Zum Kaltanlassen den Starter-Hebel senken.
5- Starter-Einrichtung (linKen
Seite). Den Knopf nach aussen ziechen um die Starter zu öffnen (sieche auf Seite 42) heben.
5- Starter-Einrichtung AUS
(rechte Ken Seite). Z u Öffnen den Startergriff heben (sieche auf Seite 42)
heben. 6- Kupplungsschalthebel 7- Treibstofftankstopfen 8- Treibstoffhahn. In Position
“OFF” besteht kein
Durchlauf des Treibstoffes
aus dem Tank zum
Vergaser, in Position “ON”
fließt der Treibstoff vom
Tank zum Vergaser. 9 - Decompressionhebel.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 16
17
LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno
delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - TC, TE USA). 3- Commutador izquierdo (TE,
SMR, USA excludido). 4- Pedal de mando freno
trasero. 5 - Dispositivo starter (lado
izquierdo). Para el arranque
en frío tirar el pómulo hacia
el exterior (véase pág. 43). 5- Dispositivo starter AUS (lado
derecho). Para arrancar en
frío, desplazar la palanca
hacia abajo (véase pág. 43). 6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante 8- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no hay
pasaje de carburante del
depósito al carburador; en
posición “ON” el carburante
pasa del depósito al
carburador. 9 - Palanca de descompresión.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 17
18
10- Pédale de démarrage 11 - Pédale de commande boîte des vitesses ayant six (TE, SMR) ou quatre (TC) vitesses. Baisser la pédale pour embrayer la 1ère vitesse, et le soulever pour embrayer la 2ème, la 3ème, la 4ème (TC), la 5ème et la 6ème vitesse (TE,SMR). 12- Vis de sortie d’air pour tige fourche 13- Réglage compression pour tige fourche 14- Réglage extension pour tige fourche 15- Réglage précharge ressort amortisseur 16- Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesse d’amortissement) 17- Réglage extension amortisseur
10. Anlaßpedal
11. Gangschaltungspedal. Das Wechselgetriebe verfügt über sechs (TE,SMR) oder vier (TC) Geschwindigkeiten ; zum Einschalten des 1. Ganges das Pedal niederdrücken, zum Einschalten des 2., 3., 4. (TC),
5. und 6. (TE, SMR) Ganges das Pedal anheben.
12. Ablaßschrauben für Gabelschaft
13. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft
14. Einstellung der Ausfederung des Gabelschafts
15. Einstellung der Federvorladung des Stoßdämpfers
16. Einstellung der Kompression des Stoßdämpfers (niedrige und hohe Geschwindigkeit der Dämpfung)
17. Einstellung der Ausfederung des Stoßdämpfers
10- Pedale avviamento 11- Pedale comando cambio. Il
cambio dispone di sei (TE, SMR) o quattro (TC) velocità; abbassare il pedale per innestare la 1a marcia, sollevarlo per innestare la 2a, la 3a, la 4a (TC), la 5a e la 6a (TE, SMR).
12- Vite scarico aria per stelo
forcella
13- Registrazione
compressione per stelo forcella
14- Registrazione estensione
per stelo forcella
15- Registrazione precarico
molla ammortizzatore
16- Registrazione
compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazione).
17- Registrazione estensione
ammortizzatore.
10 -Kickstarter 11-Gearbox control pedal. The
gearbox has six speeds (TE, SMR) or four speeds (TC). Lower the pedal to engage the 1st speed, and lift the pedal to engage the 2nd, the 3rd, the 4th (TC), the 5th and the 6th speed (TE,
SMR). 12- Air release plug 13- Compression damper adju-
stment (bottom side)
14- Extension damper adjust-
ment (top side) 15- Spring preload adjustment 16- Compression damper adju-
stment (low and high dam-
ping speeds) 17- Extension damper adjust-
ment
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 18
19
10 - Pedal arranque 11- Pedal mando cambio de marchas. El cambio dispone de seis (TE, SMR) o cuatro (TC) marchas; bajar el pedal para embragar la 1a marcha, levantarlo para embragar la 2a, la 3a, la 4a (TC), la 5a y la 6a (TE, SMR). 12 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 13 - Ajuste compresión para vástago horquilla 14 - Ajuste extensión para vástago horquilla 15 - Ajuste precarga muelle amortiguador 16 - Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 17 - Ajuste extensión amortiguador
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 19
20
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio mm............................................ 98
Corsa mm................................................76,4
Cilindrata cm
3
...................................... 576,28
Rapporto di compressione.......................10:1
Avviamento.......................................a pedale
DISTRIBUZIONE
Tipo .................monoalbero a camme in testa
comandato da catena; 4 valvole Diagramma distribuzione con gioco valvole di 0,1 mm (a motore freddo): Aspirazione (TE-SMR 570)
apertura..........................50° prima del P.M.S.
chiusura ...............................77° dopo il P.M.I.
Aspirazione (TC 570)
apertura..........................30° prima del P.M.S.
chiusura ...............................85° dopo il P.M.I.
Scarico
apertura .........................89° prima del P.M.I.
chiusura..............................40° dopo il P.M.S.
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................4-stroke single cylinder
Cooling..............................................by liquid
Bore....................................................3.85 in.
Stroke .................................................3.01 in.
Capacity..................................... 35.15 cu. in.
Compression ratio...................................10:1
Avviamento...................................kick starter
VALVE GEAR
Type ......................single overhead camshaft,
chain driven, 4 valves Valve timing with valve play with cold engine: Inlet (TE, SMR 570)
opens .................................before T.D.C .50°
closes.................................... after B.D.C.77°
Inlet (TC 570)
opens .................................before T.D.C .30°
closes.................................... after B.D.C.85°
Exhaust
opens ................................before B.D.C. 89°
closes ....................................after T.D.C .40°
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type..............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement.............................par liquide
Alésage................................................mm 98
Course..............................................mm 76,4
Cylindrée.......................................cm
3
576,28
Rapport volumetrique ..............................10:1
Démarrage........................................a pédale
DISTRIBUTION
Type.............................arbre à cames en tête
commandé par chaîne; 4 soupapes Diagramme de distribution avec jeu des soupapes de 0,1 mm à moteur froid: Admission (TE-SMR 570)
ouverture .............................avant P.M.H. 50°
fermeture............................. après P.M.B. 77°
Admission (TC 570)
ouverture .............................avant P.M.H. 30°
fermeture............................. après P.M.B. 85°
Echappement
ouverture .............................avant P.M.B. 89°
fermeture .............................après P.M.H. 40°
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 20
21
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit
Bohrung...............................................mm 98
Hub...................................................mm 76,4
Hubraum.......................................cm
3
576,28
Verdichtungsverhältnis............................10:1
Anlassen.......................................kick starter
DISTRIBUZIONE
Typ ..................Kettengesteuerte Nocknwelle;
4 Ventile Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel von 0,1 mm kaltem Motor: Ansaugseite (TE, SMR 570)
Öffnen ......................................... v. O.T. 50°
Schliessen ....................................n. U.T. 77°
Ansaugseite (TC 570)
Öffnen ......................................... v. O.T. 30°
Schliessen ....................................n. U.T. 85°
Auspuffseite
Öffnen ..........................................v. U.T. 89°
Schliessen ...................................n. O.T. 40°
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo....................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento ...................................por liquído
Díametros cilindros..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
Cilindrata.......................................cm
3
576,28
Relación de compresión..........................10:1
Puesta en marcha...............................a pedal
DISTRIBUCION
Tipo........................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvula
Diagrama distribución con juego válvulas
de 0,1 mm ........................................................
(a motor frío): Aspiración (TE, SMR 570) apertura .50° antes
del punto muerto superior
cierre....77° después del punto muerto inferior
Aspiración (TC 570) apertura .......... 30° antes
del punto muerto superior
cierre....85° después del punto muerto inferior
Descarga apertura ... 89° antes del punto muelle inferior cierre .40° después del punto muerto superior
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 21
22
Gioco di funzionamento delle punterie (a motore freddo):
Aspirazione.......................................0,10 mm
Scarico..............................................0,15 mm
LUBRIFICAZIONE
Tipo .......................sistema lamellare “R.A.L.”
(Reed Activated Lubrication) con pompa olio
ACCENSIONE
Tipo ..............Elettronica a scarica capacitiva,
con anticipo variabile
a controllo digitale
Tipo candela ..............................NGK CR7EB
oppure CHAMPION G59C
(per impiego agonistico NGK C8E)
Distanza elettrodi candela...........0,6÷0,7 mm
CARBURATORE (TE, SMR 570 AUS)
Tipo...............................Dell’Orto PHM 40MS
Diametro diffusore ...............................mm 40
Getto massimo .........................................175
Getto minimo .............................................62
Getto starter ...............................................60
Valvola gas .................................................50
Spillo conico.............................................K32
Tacca fiss. spillo ..........................................3
a
Polverizzatore .....................................264 AB
Galleggiante (n° 2).....................................g 4
Vite aria aperta ................................giri 1+1/2
Tappet clearance with engine cold:
Inlet...................................................0.004 in.
Exhaust.............................................0.006 in.
LUBRICATION
Type ............
lamellar system “R.A.L.” (Reed
Activated Lubrication) with oil pump.
IGNITION
Type........................Electronic with capacitive
charge variable digital control spark advance
Spark plugs type: ......................NGK CR7EB
or CHAMPION G59C
(for sporting use NGK C8E)
Plug gap................................0.023÷0.027 in.
CARBURETOR (TE, SMR 570 AUS)
Type ..............................Dell’Orto PHM 40MS
Venturi diameter..................................1.57 in.
High speed jet..........................................175
Low speed jet ............................................62
Starter jet ...................................................60
Throttle piston.............................................50
Metering pin ........................................... K32
Metering pin slot ........................................3
rd
Main nozzle ........................................264 AB
Float (n°2) .................................................g 4
Idle mixture adjusting screw (turns) .....1+1/2
Jeu de fonctionnement des soupapes à moteur froid:
Admission..........................................0,10 mm
Echappement....................................0,15 mm
LUBRIFICATION
Type .................................
système lamellaire
“R.A.L.” (Reed Activated Lubrication) par
pompe à huile.
ALLUMAGE
Type..............................Electronique à charge
capacitive, avec avance à l’allumage
variable et à contrôle digital
Bougie type ................................NGK CR7EB
ou CHAMPION G59C
(pour compétition NGK C8E)
Distance électrodes bougie..........0,6÷0,7 mm
CARBURATEUR (TE, SMR 570 AUS)
Type...............................Dell’Orto PHM 40MS
Diamètre diffuseur ...............................mm 40
Gicleur principal .......................................175
Gicleur relenti ............................................62
Gicleur starter ............................................60
Soupape gaz ..............................................50
Epingle conique .......................................K32
Coche fixation épingle conique..............3ème
Pulverisateur.......................................264 AB
Flotteur (n°2)..............................................g 4
Vis air ouverte de tours..........................1+1/2
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 22
23
Betriebsspiel der Ventilstössel bei kaltem Motor:
Ansaugseite......................................0,10 mm
Auspuffseite..................................... 0,15 mm
SCHMIERUNG
Typ ..............
Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed
Activated Lubrication) mit Ölpumpe.
ZÜNDUNG
Typ ....................Elektronische mit kapazitiver
Entladung und Digital-
Vorverstellung
Typ ................................................
NGK CR7EB
oder CHAMPION G59C
(für die V erwendung bei Wettkämpfen NGK C8E)
Elektrodenabstand..........................
0,6÷0,7
mm
VERGASER
(TE, SMR 570 AUS)
Typ ..................................
Dell’Orto PHM 40MS
Luftdüse-Durchmesser............................mm 40
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175
Leerlaufdüse ..................................................62
Starterkraftstoffdüse ..................................60
Gasdrossel.....................................................50
Kegelnadel ..................................................
K32
Kegelnadelstellung..........................................3.
Einspritzdüse..........................................264 AB
Schwimmer (n°2) ..........................................g 4
Starterschraube gelockert um Drehungen....1+1/2
Juego de funcionamiento de los balancines (a motor frío):
Aspiración.........................................0,10 mm
Escape............................................. 0,15 mm
LUBRICACION
Tipo.......
laminar “R.A.L” (Reed Activated
Lubrication) con bomba de aceite.
ENCENDIDO
Tipo.........Electrónico de descarga capacitiva
con avance variable
de control digital
Bujía tipo....................................NGK CR7EB
o bien CHAMPION G59C
(para empleo desportivo NGK C8E)
Distancia electrodos....................0,6÷0,7 mm
CARBUREDOR (TE, SMR 570 AUS)
Tipo...............................Dell’Orto PHM 40MS
Diámetro difusor ..................................mm 40
Surtidor máximo .......................................175
Surtidor mínimo ..........................................62
Surtidor starter ...........................................60
Válvula de mariposa...................................50
Espiga cónica...........................................K32
Muesca fij. espiga cónica ............................3
°
Pulverizador........................................264 AB
Flotador (n°2).............................................g 4
Tornillo aire abierto de rev. ....................1+1/2
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 23
24
CARBURATORE
Tipo......................................“Mikuni” TMR 41
Diametro diffusore ...............................mm 41
Getto massimo .........................................175
Getto minimo .............................................25
Getto aria..................................................120
Valvola gas .................................................10
Spillo conico......................................10E1-52
Tacca fiss. spillo ..........................................2
a
Polverizzatore .....................................680P-6
Vite aria aperta .......................................giri 3
getto pompa di ripresa................................40
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 29
Corona frizione ........................................z 68
Rapporto di trasmissione.......................2,344
FRIZIONE
Tipo.........................multidisco in bagno d’olio
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione (TE, SMR 570): 1
a
velocità...............................2,615 (Z 34/13)
2
a
velocità...............................1,812 (Z 29/16)
3
a
velocità.............................. 1,368 (Z 26/19)
4
a
velocità...............................1,043 (Z 24/23)
5
a
velocità...............................0,880 (Z 22/25)
6
a
velocità...............................0,740 (Z 20/27)
Rapporti di trasmissione (TC 570): 1
a
velocità...............................1,647 (Z 28/17)
2
a
velocità...............................1,386 (Z 26/19)
3
a
velocità.............................. 1,142 (Z 24/21)
4
a
velocità...............................1,000 (Z 24/24)
CARBURETOR
Type......................................“Mikuni” TMR 41
Venturi diameter..................................1.61 in.
High speed jet..........................................175
Low speed jet ............................................25
Air jet.... ....................................................120
Throttle piston.............................................10
Metering pin .................................... 10E1-52
Metering pin slot ........................................2
rd
Main nozzle ........................................680P-8
Idle mixture adjusting screw (turns) .............3
Accelerator pump jet .................................40
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear .....................................z 29
Clutch ring gear ......................................z 68
Ratio......................................................2,344
CLUTCH
Type.....................oil bath multiple-disc clutch
TRANSMISSION Constant mesh gear type Ratios (TE, SMR 570):
1st..........................................2,615 (Z 34/13)
2nd.........................................1,812 (Z 29/16)
3rd..........................................1,368 (Z 26/19)
4th..........................................1,043 (Z 24/23)
5th......................................... 0,880 (Z 22/25)
6th .........................................0,740 (Z 20/27)
Ratios (TC 570):
1st..........................................1,647 (Z 28/17)
2nd.........................................1,386 (Z 26/19)
3rd......................................... 1,142 (Z 24/21)
4th..........................................1,000 (Z 24/24)
CARBURATEUR
Type......................................“Mikuni” TMR 41
Diamètre diffuseur ...............................mm 41
Gicleur principal .......................................175
Gicleur relenti ............................................25
Gicleur aire ...............................................120
Soupape gaz ..............................................10
Epingle conique ...............................10E1-52
Coche fixation épingle conique..............2ème
Pulverisateur.......................................680-P6
Vis air ouverte de tours.................................3
Gliceur pompe de reprise ...........................40
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 29
Couronne embrayage..............................z 68
Rapport de transmission........................2,344
EMBRAYAGE
Type......................multidiscque à bain d’huile
BOITE DE VITESSES
Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission (TE, SMR 570):
1ère vitesse............................2,615 (Z 34/13)
2ème vitesse..........................1,812 (Z 29/16)
3ème vitesse......................... 1,368 (Z 26/19)
4ème vitesse..........................1,043 (Z 24/23)
5ème vitesse..........................0,880 (Z 22/25)
6ème vitesse..........................0,740 (Z 20/27)
Rapports de transmission (TC 570):
1ère vitesse............................1,647 (Z 28/17)
2ème vitesse..........................1,386 (Z 26/19)
3ème vitesse......................... 1,142 (Z 24/21)
4ème vitesse..........................1,000 (Z 24/24)
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 24
25
VERGASER
Typ ..........................................
“Mikuni” TMR 41
Luftdüse-Durchmesser............................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175
Leerlaufdüse ..................................................25
Luftdüse
.....................................................120
Gasdrossel.....................................................10
Kegelnadel ..........................................
10E1-52
Kegelnadelstellung..........................................2.
Einspritzdüse..........................................680-P6
Starterschraube gelockert um Drehungen...........3
Düse Beschleunigungspumpe..........................40
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...............................................z 29
Kupplungskranz ..........................................z 68
Übersetzungsverhältnis.............................2,344
KUPPLUNG
Typ ........................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse (TE, SMR 570):
1. Gang.....................................
2,615 (Z 34/13)
2. Gang....................................
1,812 (Z 29/16)
3. Gang.....................................
1,368 (Z 26/19)
4. Gang.....................................
1,043 (Z 24/23)
5. Gang.....................................
0,880 (Z 22/25)
6. Gang.....................................
0,740 (Z 20/27)
Übersetzungsverhältnisse
(TC 570):
1. Gang
...................................1,647 (Z 28/17)
2. Gang
...................................1,386 (Z 26/19)
3. Gang
.................................. 1,142 (Z 24/21)
4. Gang
...................................1,000 (Z 24/24)
CARBUREDOR
Tipo......................................“Mikuni” TMR 41
Diámetro difusor ..................................mm 41
Surtidor máximo .......................................175
Surtidor mínimo ..........................................25
Surtidor aire..............................................120
Válvula de mariposa...................................10
Espiga cónica....................................10E1-52
Muesca fij. espiga cónica ............................2
°
Pulverizador........................................680-P6
Tornillo aire abierto de rev. ...........................3
Surtidor bomba de aceleración...................40
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ............................................z 29
Corona embrague....................................z 68
Relación de transmisión ........................2,344
EMBRAGUE
Tipo...................multidisco en baño de aceite
CAMBIO
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión (TE, SMR 570):
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,368 (Z 26/19)
en 4° velocidad.......................1,043 (Z 24/23)
en 5° velocidad.......................0,880 (Z 22/25)
en 6° velocidad.......................0,740 (Z 20/27)
Relaciones de transmisión (TC 570):
en 1° velocidad.......................1,647 (Z 28/17)
en 2° velocidad.......................1,386 (Z 26/19)
en 3° velocidad...................... 1,142 (Z 24/21)
en 4° velocidad.......................1,000 (Z 24/24)
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 25
26
SECONDARY DRIVE Transmision sprocket
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA) ...........................................z 14
(TC 570)....................................................z 14
Rear wheel sprocket
(TE, SMR 570)..........................................z 48
(TC 570)....................................................z 52
Ratio
(TE, SMR 570)........................................2,823
(TE 570-USA) .........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Chain.................................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS 1st gear
(TE, SMR 570)......................................17,316
(TE 570-USA) .......................................21,026
(TC 570)................................................14,345
2nd gear
(TE, SMR 570)......................................12,000
(TE 570-USA).......................................14,571
(TC 570)................................................11,918
3rd gear
(TE, SMR 570)........................................9,060
(TE 570-USA).......................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
4th gear
(TE, SMR 570)........................................6,908
(TE 570-USA) .........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
5th gear
(TE, SMR 570)........................................5,826
(TE 570-USA).........................................7,075
6th gear
(TE, SMR 570)............................................4,904
(TE 570-USA).........................................5,955
TRASMISSIONE SECONDARIA Pignone uscita cambio
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA)............................................z 14
(TC 570) ....................................................z 14
Corona sulla ruota
(TE, SMR 570)...........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Rapporto di trasmissione
(TE, SMR 570) ........................................2,823
(TE 570-USA)..........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Dimensioni catena
di trasmissione...................................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE in 1a velocità
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA)........................................21,026
(TC 570)................................................14,345
in 2a velocità
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA)........................................14,571
(TC 570)................................................11,918
in 3a velocità
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA)........................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
in 4a velocità
(TE, SMR 570) ........................................6,908
(TE 570-USA)..........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
in 5a velocità
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA)..........................................7,075
in 6a velocità
(TE, SMR 570) ............................................4,904
(TE 570-USA)..........................................5,955
TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA)............................................z 14
(TC 570) ....................................................z 14
Couronne sur la roue
(TE, SMR 570)...........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Rapport de transmission
(TE, SMR 570) ........................................2,823
(TE 570-USA)..........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Chaîne d'entraînement.......................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION 1ère vitesse
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA)........................................21,026
(TC 570)................................................14,345
2ème vitesse
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA)........................................14,571
(TC 570)................................................11,918
3ème vitesse
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA)........................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
4ème vitesse
(TE, SMR 570) ........................................6,908
(TE 570-USA)..........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
5ème vitesse
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA)..........................................7,075
6ème vitesse
(TE, SMR 570) ............................................4,904
(TE 570-USA)..........................................5,955
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 26
27
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA) ...........................................z 14
(TC 570)....................................................z 14
Wechselradkranz
(TE, SMR 570)..........................................z 48
(TC 570)....................................................z 52
Übersetzungsverhältnis
(TE, SMR 570)........................................2,823
(TE 570-USA) .........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Antriebskette .........................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang
(TE, SMR 570)......................................17,316
(TE 570-USA) .......................................21,026
(TC 570)................................................14,345
2. Gang
(TE, SMR 570)......................................12,000
(TE 570-USA).......................................14,571
(TC 570)................................................11,918
3. Gang
(TE, SMR 570)........................................9,060
(TE 570-USA).......................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
4. Gang
(TE, SMR 570)........................................6,908
(TE 570-USA) .........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
5. Gang
(TE, SMR 570)........................................5,826
(TE 570-USA).........................................7,075
6. Gang
(TE, SMR 570)............................................4,904
(TE 570-USA).........................................5,955
TRANSMISSION SECUNDARIA Piñon salida cambio
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA)............................................z 14
(TC 570) ....................................................z 14
Corona en la rueda
(TE, SMR 570)...........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Relación de transmisión
(TE, SMR 570) ........................................2,823
(TE 570-USA)..........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Cadena de transmisión......................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION en 1° velocidad
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA)........................................21,026
(TC 570)................................................14,345
en 2° velocidad
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA)........................................14,571
(TC 570)................................................11,918
en 3° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA)........................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
en 4° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................6,908
(TE 570-USA)..........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
en 5° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA)..........................................7,075
en 6° velocidad
(TE, SMR 570) ............................................4,904
(TE 570-USA)..........................................5,955
SMR
* = In dotazione Z15
Outfit Z15 En dotation Z15 Mitgeliefert Z15 En dotacion Z15
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 27
28
TELAIO
Tipo........................monotrave, in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto
posteriore in lega leggera
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo.......... forcella teleidraulica a steli rovesciati
e perno avanzato (regolabile in compressione
ed estensione); steli ∅ 45 mm
Corsa sull'asse gambe...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ..................................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota (TE, TC) .............................320 mm
Corsa ruota (SMR).................................290 mm
FRENO ANTERIORE Tipo a disco fisso 260 mm (TE, TC),
a disco flottante Ø 320 mm (SMR) con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC) o fissa (SMR)
FRENO POSTERIORE
Tipo..........................a disco flottante ∅ 220 mm
con comando idraulico e
pinza flottante CERCHI
Anteriore (TE, TC).............. TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 1,6"x21" Anteriore (SMR) BEHR in lega leggera 3,50”x17”
Posteriore (TE)....................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x18"
Posteriore (TC)....................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x19"
Posteriore (SMR) BEHRin lega leggera 4,25”x17”
FRAME
Type ........................................Single-beam with
circular steel tubes;
light alloy rear frame
FRONT SUSPENSION
Type...............
overturned forkrod telehydraulic fork with advanced pin (adjustable in compression and rebound shoke); forkrods Ø
1.77 in.
Legs axis stroke.........................(SMR) 10,24 in.
(TE, TC) 11.8 in. REAR SUSPENSION
Type..................................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke (TE, TC)............................12.6 in.
Wheel stroke (SMR)................................11.4 in.
FRONT BRAKE
Type.................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC).
floating disc 12.6 in. dia (SMR)
with hydraulic control; floating caliper (TE, TC)
or fixed caliper (SMR)
REAR BRAKE
Type......................floating disc 8.66 in. dia. with
hydraulic control;
floating caliper RIMS
Front (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 1,6"x21" Front (SMR) BEHRin light alloy. Size: 3,50”x17”
Rear (TE)............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 2,15"x18"
Rear (TC)............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 2,15"x19"
Rear (SMR) BEHR.in light alloy. Size: 4,25”x17”
CADRE
Type ............................Mono-axe avec tubulures
à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger
SUSPENSION AVANT
Type.............
à fourche téléhydraulique à tiges
renversées et goujon avancé
(reglable en compression et extension); tiges
Ø 45 mm.
Levée sur l'axe jambes...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm SUSPENSIONE ARRIERE
Type..................................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue (TE, TC)..............................320 mm
Levée roue (SMR)..................................290 mm
FREIN AVANT
Type................à disque fixe 260 mm (TE, TC)
à disque flottant Ø 320 mm (SMR)
avec commande hydraulique; étrier flottant (TE,
TC) ou étrier fixe (SMR)
FREIN ARRIERE
Type.................à disque flottant 220 mm avec
commande hydraulique;
étrier flottant JANTES
Avant (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 1,6"x21"
Avant (SMR) BEHR....en alliage léger 3,50”x17”
Arrière (TE) .........................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 2,15"x18"
Arrière (TC) .........................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 2,15"x19"
Arrière (SMR) BEHR..en alliage léger 4,25”x17”
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 28
29
BASTIDOR
Tipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA
Tipo..........
horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado (
regulable en compression y extension);
vástagos Ø 45 mm.
Carrera en el eje de las patas .............(SMR) 260 mm
(
TE,
TC) 300 mm SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda (TE, TC).................320 mm
Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR)
FRENO TRASERO
Tipo...................de disco flotante diám. 220 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante LLANTAS
Delantera (TE, TC)..............TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 1,6"x21"
Delantera (SMR) BEHR ....in liga ligera 3,5"x17"
Trasera (TE) ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x18"
Trasera (TC)........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x19"
Trasera (SMR) BEHR......in liga ligera 4,25"x17"
FAHRGESTELL
Typ .....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG TyP ..
Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen
(einstel lbar in Einfederung und
Ausfederung); Schäfte ....................Ø 45 mm.
Hub auf der Beinenachse...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm HINTERFEDERUNG
Typ ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub (TE, TC) .......................................320 mm
Radhub (SMR)...........................................290 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
HINTERRADBREMSE
Typ .............................mit .................er hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange FELGE
Vorder (TE, TC).....................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21"
Vorder (SMR) BEHR ....aus Leichtmetall 3,50”x17”
Hinter
(TE)
............................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18"
Hinter
(TC)
............................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x19"
Hinter (SMR) BEHR .....aus Leichtmetall 4,25”x17”
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 29
30
PNEUMATICI Anteriore (TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ......................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR) .........................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17” Posteriore (TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC).................................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR) .........................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TE, TC)....0,9÷1,0 Kg/cm
2
Pressione di gonfiaggio a freddo (posterioreTE, TC). 0,8÷0,9 Kg/cm
2
Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore SMR) 1,8 kg/cm
2
solo pilota
Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm
2
pilota e
passeggero
Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm
2
solo pilota
Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm
2
pilota e
passeggero
TIRES Front
(TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR).......................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17” Rear
(TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR).......................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
Cold tire
pressure (front TE, TC)..........0,9÷1,0 Kg/cm
2
Cold tire
pressure (rearTE, TC)...... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
Cold tire
(front SMR)..................... 1,8 kg/cm
2
solo pilota
Cold tire
(front SMR)..........................2,0 kg/cm
2
pilota e
passeggero
Cold tire
(rear SMR) ........................ 2,0 kg/cm
2
solo pilota
Cold tire
(rear SMR)........................... 2,2 kg/cm
2
pilota e
passeggero
PNEUS Avant
(TE) ................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 71A;
90/90x21"
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17” Arrière
(TE).................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
Pression de gonflage
à froid (avant TE, TC) ...........0,9÷1,0 Kg/cm
2
Pression de gonflage
a froid (arrièreTE, TC).......... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
Pression de gonflage
a froid (avant SMR)......... 1,8 kg/cm
2
solo pilota
Pression de gonflage
a froid (avant SMR) ........... 2,0 kg/cm
2
pilota e
passeggero
Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) ........ 2,0 kg/cm
2
solo pilota
Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) ............ 2,2 kg/cm
2
pilota e
passeggero
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 30
Loading...
+ 240 hidden pages