Husqvarna SM 570 User Manual

Page 1
IMP. 1 / 2002 15-01-2002 9:57 Pagina 36
TE-TC 570
SM 570 R/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation
et d entretien
Betriebsanleitung
y mantenimiento
Page 2
La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. MV Agusta S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded from the guarantee.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.a. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes.
retro cop/2002 11-01-2002 16:38 Pagina 1
Page 3
3
TE - TC 570,
SM 570 R/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 250, 251, 252.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. Special notes for the USA model are described on page 250, 251, 252.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 250, 251, 252.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 250, 251, 252 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 250, 251, 252.
TC 570
TE 570
TE 570 - Enduro USA
SM 570 R
TE 570 - USA
EX EU
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 3
Page 4
4
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Toutes les informations concernantes les réparations et l’entretien particuliers sont contenues dans ce livret de service Husqvarna. Les informations détaillées concernant les réparations ou l’entretien sont décrites dans le Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est à disposition sur demande. Indiquer toujours le numéro de code placé aux pages 236, 238 et 240. Interventions de ce feure exigent le travail de mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages spécial. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent.
Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie intégrante de la moto, il doit donc suivre la même lorsqu’elle est vendue à un autre utilisateur.
Cette motocyclette utilise des éléments projetés et realizés grace à systèmes et technologies d’avanguard et expérimentés dans les competitions. Dans les motocyclette de competition, chaque détail est vérifié après toutes les races pour garantir les meilleur performances. Pour le correct fonctionnement de la motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de control et maintien à la page 90.
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Le informazioni riguardanti le riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità sono contenute nel Manuale di Servizio Husqvarna che è possibile richiedere con il n° di codice riportato alle pagine 236, 238 e 240. Interventi di questo genere richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio.
Ricordare infine che il manuale di uso e manutenzione é parte integrante del motociclo e come tale deve rimanere allegato allo stesso anche in caso di rivendita.
Questo motociclo utilizza componenti progettati e realizzati grazie a sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. Nelle motociclette da competizione ogni particolare é verificato dopo ogni gara al fine di garantire sempre le migliori prestazioni. Per il corretto funzionamento del motociclo é necessario attenersi alla tabella di controllo e manutenzione riportata a pag 90.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. Information covering repair of major units such as engine, transmission, etc. is provided in the Husqvarna Service Manual.
The information concerning details or main work of repair or maintenance are described in the Husqvarna Service Manual. This manual is available upon request by stating the code number set on pages
236, 238 and 240.Work of this kind requires the attention of a skilled mechanic and the use of special tools and equipment. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service.
This use and maintence manual is part and parcel of the motorcycle, hence, it has to remain with the motorcycle even when sold to another user.
This motorcycle uses components designed thanks to systems and state of the art technologies which are thereafter tested in competition. In competition motorcycles, every detail is verified after each race in order to always guarantee better performance. For correct functioning of the vehicle, it is necessary to follow the maintenance and control table found on page 90.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 4
Page 5
5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite 236,238, und 240 angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von K ontrolle und Wartung (zu Seite 91 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág. 237, 239, y 241. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta. Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág.91.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 5
Page 6
6
Questo motociclo non é stato progettato per uso urbano e non é dotato di elettroventola e termostato. Lunghe soste al semaforo con il motore acceso possono causare un surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione dell’acqua del radiatore. Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare gravi danni al motore. Questo motociclo presenta un assetto studiato per le competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni con il solo pilota . Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in pista, con il passeggero.
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria AUS: Australia B: Belgio BR: Brasile CDN: Canada CH: Svizzera D: Germania E: Spagna F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretagna I: Italia J: Giappone USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
This motorcycles was not designed for urban use and is not equiped with a cooling fan and thermostat. Long stops at the traffic lights can cause overheating and the boiling of radiator water. This motorcycles was not designed for long trips with the engine always at maximum rpm as can occur whilst travelling on roads or highways. Long trips at full throttle can cause severe damage to the engine. This motorcycles is setup for competition use and therefore guarantees maximum performance with the rider alone. It is thereby not recommended to use the vehicle on circuits or off-road with a passenger.
Note
References to the “left” or “right” of the motorcycle are in the sense of a person facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria AUS: Australia B: Belgium BR: Brazil CDN: Canada CH: Switzerland D: Germany E: Spain F: France FIN: Finland GB: Great Britain I: Italy J: Japan USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all countries.
Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi urbain et n’est pas fourni de électro­ventilateur et thermostat. Longs stationnements au sémaphore avec le moteur brulant peuvent provoquer un surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau dans le radiateur. Cette motocyclette n’était pas projeté pour parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer en occasion des longs trajets sur routes ou autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent causer des dégats au moteur. Cette motocyclette présent un setup pour les competitions et donc le maximum des performances sont garantis avec seulement un pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain avec un passager n’est pas conseillé.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche AUS: Australie B: Belgique BR: Brasile CDN: Canada CH: Suisse D: Allemagne E: Espagne F: France FIN: Finlande GB: Grand Bretagne I: Italie J: Japon USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les pays.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 6
Page 7
7
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
Zur Beachtung
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien B: Belgien BR: Brasilien CDN: Kanada CH: Schweize D: Deutschland E: Spanien F: Frankreich FIN: Finnland GB: Groos Britan I: Italien J: Japan USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia B: Bélgica BR: Brasil CDN: Canadà CH: Suiza D: Alemania E: España F: Francia FIN: Finlandia GB: Gran Bretaña I: Italia J: Japòn USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 7
Page 8
8
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare solo particolari Husqvarna con caratteristiche equivalenti inclusi tipo, resistenza e materiale. In caso contrario, potrebbero verificarsi malfunzionamenti con possibili rischi di lesioni.
AVVERTENZA*: Non effettuare le operazioni descritte nel presente manuale senza l’attrezzatura specifica. I tentativi di improvvisare causano inevitabilmenete danni anche irreparabili al motociclo. Non effettuare inoltre nessuna delle operazioni descritte senza le attrezzature, le conoscenze e le capacità appropriate. Quando si lavora sul motociclo proteggere sempre gli occhi. Non fare mai leva su cuscinetti o superfici di appoggio delle guarnizioni. L’inosservanza delle suddette raccomandazioni può non solo danneggiare il motociclo ma causare anche gravi lesioni.
Important Notice
Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words:
WARNING*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. CAUTION*: Indicates a possibility of perso­nal injury or equipment damage if instruc­tions are not followed. Note*: Gives helpful information.
Replacement Parts
When replacement parts are required, use only Husqvarna parts with equivalent cha­racteristics including type, strength, and material. Failure to do so may result in pro­duct malfunction and possible injury.
CAUTION*: Do not attempt the service opera­tions described in this book without the spe­cial tools called for. Attempts to improvise will inevitably lead to irreparable damage to your motorcycle. Also, do not attempt the service operations described in this book without proper tools, knowledge and skill. Always wear eye protection when working on a motorcycle. Never pry on bearing or gasket surface. Failure to heed these warnings can not only seriously damage your motorcycle, but could lead to serious injury.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. ATTENTION * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments originaux Husqvarna ayant des caractéristiques équivalentes comme: type, résistance et matériaux.
AVIS * : Ne jamais effectuer les opérations décrites dans ce manuel sans avoir à disposition l’équipement nécessaire à la besogne. Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle, ne jamais essayer d’effectuer l’entretien sans avoir une connaissance approfondie du motocycle, en sus des capacités appropriées. Protéger toujours les yeux. Ne jamais appuyer sur les paliers ou les surfaces d’appui des joints. L’inobservance de ces recommandations peut provoquer des blessures graves à la personne, ou des dommages sérieux au motocycle.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 8
Page 9
9
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones descritas en el presente manual sin las herramientas adecuadas. Los tentativos de improvisar arreglos causan inevitablemente daños al motociclo que pueden resultar irreparables. Además, no efectuar ninguna de las operaciones descritas sin las herramientas, los conocimientos y las capacidades adecuadas. Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca sobre cojinetes o superficies de apoyo de las guarniciones. La inobservancia de las siguientes recomendaciones puede no sólo dañar el motociclo, sino también causar graves lesiones.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge nicht durchführen, wenn das spezifische Werkzeug nicht zur Verfügung steht. Improvisationsversuche verursachen unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und eigene Kapazitäten durchführen. Wird am Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen. Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht nur das Motorrad beschädigen sondern auch schwere Verletzungen verursachen.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 9
Page 10
10
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare attentamente il motociclo. Assicurarsi che il comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri principali comandi e componenti non siano stati danneggiati. Guidare un motociclo danneggiato può provocare gravi incidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operare sul motociclo senza aver indossato un adeguato abbigliamento protettivo. Indossare sempre casco, stivali, guanti, occhiali protettivi ed altro abbigliamento appropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è un sofisticato veicolo da competizione. Non avviare o guidare il motociclo se non si possiedono adeguate cognizioni unitamente ad ottime condizioni fisiche.
WARNING*: After an upset, inspect the motorcycle carefully. Make sure that the throttle, brake, clutch and all other sy­stems are undamaged. Riding with a da­maged motorcycle can lead to a serious crash.
WARNING*: Never attempt to start or operate your motorcycle unless you are wearing appropriate protective clothing. Always wear a motorcycle helmet, mo­torcycle boots, gloves, goggles and other appropriate protective clothing.
WARNING*: This motorcycle is a state of the art competition bike. Do not at­tempt to start or ride this motorcycle until you have received expert instruc­tion and are in excellent physical condi­tion.
ATTENTION * : Après une chute, inspecter soigneusement le motocycle. Assurez-vous que la poignée des gaz, les freins, l’embrayage, et tous les autres commandes et composants, ne soient pas endommagés, car la conduite d’un motocycle endommagé peut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le motocycle, ou effectuer des opérations d’entretien, sans s’habiller convenablement. Porter le casque, les bottes, les gants, les lunettes pour cyclomotoristes et tout autre mise appropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est un véhicule sophistiqué à utiliser dans les compétitions. Ne jamais démarrer ou conduire le motocycle sans avoir la nécessaire expérience. Assurez-vous d’être toujours dans de bonnes conditions physiques.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 10
Page 11
11
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas.
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 11
Page 12
12
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................4
DA TI PER L'IDENTIFICAZIONE.................12
DA TI TECNICI ............................................20
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.................34
COMANDI ..................................................36
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO......................................70
MANUTENZIONE PERIODICA/
REGOLAZIONI ..........................................90
LIMITI DI USURA .....................................178
IMPIANTO ACCENSIONE/
IMPIANTO ELETTRICO ..........................206
ATTREZZI SPECIALI................................218
COPPIE DI SERRAGGIO ........................220
PARTI OPTIONAL ...................236, 238, 240
APPENDICE.............................................242
NOTE PER MODELLO USA ....................250
INDICE ALFABETICO ..............................254
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE
Il numero di identificazione del motore è stampigliato sulla parte superiore del carter motore, mentre il numero di matricola del motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del telaio (vedere a pag 14). Riferite sempre, annotandolo anche sul presente libretto, il numero stampigliato sul telaio quando ordinate i ricambi o chiedete informazioni sul vostro motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .........................................4
IDENTIFICATION DATA .............................12
TECHNICAL DATA ....................................20
LUBRICATION TABLE ..............................34
CONTROLS ..............................................36
RIDING ......................................................70
PERIODIC MAINTENANCE/
ADJUSTMENT...........................................90
SERVICE LIMIT.......................................178
IGNITION SYSTEM/
ELECTRICAL SYSTEM ..........................206
SPECIAL TOOLS.....................................218
TIGHTENING TORQUES.........................220
OPTIONAL PARTS LIST..........236, 238, 240
APPENDIX...............................................242
NOTE FOR USA MODEL.........................250
ALPHABETICAL INDEX .........................254
IDENTIFICATION DATA
The engine number is printed on the upper side of the engine case, whereas the frame number is printed on the steering tube.(see on page 14). Always state the number stamped on the frame (and write it on this booklet), when placing orders for spare parts, or when asking for information on your motorcycle.
RESUME Page
PRESENTATION...........................................4
ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12
DONNEES TECHNIQUES .........................20
TABLEAU DE GRAISSAGE .......................34
COMMANDES ...........................................36
MODE D'EMPLOI
DE LA MOTO .............................................70
ENTRETIEN PERIODIQUE/
REGLAGES................................................90
LIMITE D'USURE.....................................178
SYSTEME D'ALLUMAGE/
SYSTEME ELECTRIQUE ........................206
OUTILS SPECIAUX..................................218
COUPLES DE SERRAGE .......................220
ELEMENTS EN OPTION .........236, 238, 240
APPENDICE.............................................242
NOTE POUR LE MODELE USA ..............250
INDEX ALPHABETIQUE..........................254
ELEMENTS D'IDENTIFICATION
Le numéro d'identification moteur est gravé sur la partie supérieure du carter moteur, tandis que le numéro de matricule de la moto est gravé sur le tube de direction du cadre (voir page 14). Veuillez noter sur ce livret le numéro gravé sur le cadre, auquel on doit toujours se référer lors d’une commande de pièces de rechange, ou lors d’une demande d’informations sur votre motocycle.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 12
Page 13
13
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG ............................................5
DA TEN ZUR IDENTIFIZIERUNG...............13
TECHNISCHE DATEN ..............................21
SCHMIERUNGSTABELLE ........................35
STEUERUNGEN .......................................37
DASS MOTORRAD....................................71
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ....................................91
VERSCHLEISSGRENZE.........................178
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE ........................206
SONDERWERKZEUGE...........................219
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............221
EXTRA-TEILE............................236-238-240
AHNHAG..................................................243
DA TEN FUR USAMODELL......................250
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .......255
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 14).
Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf den Rahmen gedruckte Nummer anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION ........................................5
DA TOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
FICHA TECNICA ......................................21
TABLA DE LUBRICACION .......................35
CONTROLES ............................................37
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA...............................71
MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES.......................................91
LIMITE DE DESGASTE ...........................179
INSTALACION ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA ...................207
HERRAMIENTAS ESPECIALES..............218
PATAS DE TORSION................................221
PARTES OPCIONALES.............237-239-241
APENDICE ...............................................243
NOTAS POR LO MODELO USA..............250
INDICE ALFABETICO ..............................255
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.15).
Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 13
Page 14
14
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da 17 caratteri si trova sul lato destro del cannotto di sterzo.
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit serial, or Vehicle Identification Number, is stamped on the steering head tube (R.H. side).
NUMERO D’IDENTIFICATION DU MOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série se compose de 17 caractères et est placé du côté droit du fourreau de direction.
KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus 17 Zeichen und befindet sich auf der rechten Seite der Lenkrohrs.
(*): N° progressivo (
*
): Progressiv nr.
(
*
): N° progressive
(
*
): N° progressive
(
*
): Nr. progresivo
(●): Anno del modello (
): Year of the model
(
): An du modèle
(
): Jahre von Modell
(
): Año del modelo
TE 570
Z C G H 6 01AA 2 V 012345
TE 570-USA
Z C G TE 61O* 2 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model year (2002) (●)
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2002) (
)
TC 570
Z C G H 6 01AA 2 V 012345
TC 570-USA
Z C G TE 613
*
2 V 012345
Sequential number (*)
Model year (2002) (●)
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2002) (
)
1
2
3
4
Oppure / or / ou / oder / o
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 14
Page 15
15
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Frame serial number
2. Engine serial number
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
SM 570 R
Z C G H 601AB 2 V 012345
Sequential number (*)
Model year (2002) (●)
1
2
SM 570 R
Z C G H 602AB 2 V 012345
Sequential number (*)
5
6
Oppure / or / ou / oder / o
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 15
Page 16
16
UBICAZIONE COMANDI 1- Leva comando freno
anteriore 2- Manopola comando gas 3- Pulsante arresto motore (lato
sinistro TC, TE USA). 3- Commutatore sinistro (TE,
SMR, escluso USA). 4- Pedale comando freno
posteriore 5- Dispositivo starter (lato
sinistro). Per l’avviamento a
freddo tirare il pommello
verso l’esterno (vedere a
pag. 42). 5- Dispositivo starter AUS (lato
destro). Per l’avviamento a
freddo abbassare la levetta
starter (vedere a pag. 42). 6- Leva comando frizione 7- Tappo serbatoio carburante 8- Rubinetto carburante. In
posizione “OFF” non c’é
passaggio di carburante dal
serbatoio al carburatore; in
posizione “ON” il carburante
passa dal serbatoio al
carburatore. 9 -Comando alzavalvole
CONTROL LOCATION 1- Front brake lever 2- Throttle grip 3- Engine stop button. (L.H. side
TC, TE USA).
3- L.H. commutator (TE, SMR,
USA excluded).
4- Starter (right side). Lower the
starter lever when the engine is cold.
5-Choke (L.H. side) When star-
ting a cold engine, pull out the choke knob ( see page 42).
5-Choke AUS (R.H. side) When
starting a cold engine, pull the choke knob downwards (
see page 42). 6- Clutch lever 7-. Fuel tank filler cap 8- Fuel valve. When the fuel
valve is turned to "OFF" fuel
cannot flow from the fuel
tank to the carburetor. When
the fuel valve is turned "ON",
fuel will flow the tank to the
carburetor. 9 - Decompression lever.
POSITION DES COMMANDES 1- Levier de commande frein
avant 2- Poignée de gaz 3- Bouton d’arrêt moteur (côté
gauche TC, TE USA). 3- Commutateur gauche (TE,
SMR, exclu USA). 4- Starter (côté droit). Baisser
le levier du starter pour le
démarrage à froid. 5 - Starter (côté gauche). Pour
le démarrage à froid,
pousser le pommeau vers
l’extérieur (voir à la page 42). 5 - Starter AUS (côté droite).
Pour le démarrage à froid,
pousser en bas la poignée
du starter (voir à la page 42). 6- Levier de commande
embrayage. 7- Bouchon réservoir carburant 8 - Robinet carburant: dans la
position “OFF”, il n’y a pas
de passage de carburant du
réservoir au carburateur;
tandis que dans la position
“ON”, le carburant passe. 9 - Levier de décompression.
LAGE DER SCHALTUNGEN 1- Vorderer Bremsschalthebel 2- Gasgriff 3- Motor-Anhalt-Druckknopf
(linke Seite - TC, TE USA).
3- L. Umschalter (TE, SMR
nuhr USA)
4- Starter-Vorrichtung (rechte
Seite). Zum Kaltanlassen den Starter-Hebel senken.
5- Starter-Einrichtung (linKen
Seite). Den Knopf nach aussen ziechen um die Starter zu öffnen (sieche auf Seite 42) heben.
5- Starter-Einrichtung AUS
(rechte Ken Seite). Z u Öffnen den Startergriff heben (sieche auf Seite 42)
heben. 6- Kupplungsschalthebel 7- Treibstofftankstopfen 8- Treibstoffhahn. In Position
“OFF” besteht kein
Durchlauf des Treibstoffes
aus dem Tank zum
Vergaser, in Position “ON”
fließt der Treibstoff vom
Tank zum Vergaser. 9 - Decompressionhebel.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 16
Page 17
17
LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno
delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - TC, TE USA). 3- Commutador izquierdo (TE,
SMR, USA excludido). 4- Pedal de mando freno
trasero. 5 - Dispositivo starter (lado
izquierdo). Para el arranque
en frío tirar el pómulo hacia
el exterior (véase pág. 43). 5- Dispositivo starter AUS (lado
derecho). Para arrancar en
frío, desplazar la palanca
hacia abajo (véase pág. 43). 6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante 8- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no hay
pasaje de carburante del
depósito al carburador; en
posición “ON” el carburante
pasa del depósito al
carburador. 9 - Palanca de descompresión.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 17
Page 18
18
10- Pédale de démarrage 11 - Pédale de commande boîte des vitesses ayant six (TE, SMR) ou quatre (TC) vitesses. Baisser la pédale pour embrayer la 1ère vitesse, et le soulever pour embrayer la 2ème, la 3ème, la 4ème (TC), la 5ème et la 6ème vitesse (TE,SMR). 12- Vis de sortie d’air pour tige fourche 13- Réglage compression pour tige fourche 14- Réglage extension pour tige fourche 15- Réglage précharge ressort amortisseur 16- Réglage compression amortisseur (basse et haute vitesse d’amortissement) 17- Réglage extension amortisseur
10. Anlaßpedal
11. Gangschaltungspedal. Das Wechselgetriebe verfügt über sechs (TE,SMR) oder vier (TC) Geschwindigkeiten ; zum Einschalten des 1. Ganges das Pedal niederdrücken, zum Einschalten des 2., 3., 4. (TC),
5. und 6. (TE, SMR) Ganges das Pedal anheben.
12. Ablaßschrauben für Gabelschaft
13. Kompressions-Einstellung für Gabelschaft
14. Einstellung der Ausfederung des Gabelschafts
15. Einstellung der Federvorladung des Stoßdämpfers
16. Einstellung der Kompression des Stoßdämpfers (niedrige und hohe Geschwindigkeit der Dämpfung)
17. Einstellung der Ausfederung des Stoßdämpfers
10- Pedale avviamento 11- Pedale comando cambio. Il
cambio dispone di sei (TE, SMR) o quattro (TC) velocità; abbassare il pedale per innestare la 1a marcia, sollevarlo per innestare la 2a, la 3a, la 4a (TC), la 5a e la 6a (TE, SMR).
12- Vite scarico aria per stelo
forcella
13- Registrazione
compressione per stelo forcella
14- Registrazione estensione
per stelo forcella
15- Registrazione precarico
molla ammortizzatore
16- Registrazione
compressione ammortizzatore (bassa ed alta velocità di ammortizzazione).
17- Registrazione estensione
ammortizzatore.
10 -Kickstarter 11-Gearbox control pedal. The
gearbox has six speeds (TE, SMR) or four speeds (TC). Lower the pedal to engage the 1st speed, and lift the pedal to engage the 2nd, the 3rd, the 4th (TC), the 5th and the 6th speed (TE,
SMR). 12- Air release plug 13- Compression damper adju-
stment (bottom side)
14- Extension damper adjust-
ment (top side) 15- Spring preload adjustment 16- Compression damper adju-
stment (low and high dam-
ping speeds) 17- Extension damper adjust-
ment
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 18
Page 19
19
10 - Pedal arranque 11- Pedal mando cambio de marchas. El cambio dispone de seis (TE, SMR) o cuatro (TC) marchas; bajar el pedal para embragar la 1a marcha, levantarlo para embragar la 2a, la 3a, la 4a (TC), la 5a y la 6a (TE, SMR). 12 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 13 - Ajuste compresión para vástago horquilla 14 - Ajuste extensión para vástago horquilla 15 - Ajuste precarga muelle amortiguador 16 - Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 17 - Ajuste extensión amortiguador
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 19
Page 20
20
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo..........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento ................................a liquido
Alesaggio mm............................................ 98
Corsa mm................................................76,4
Cilindrata cm
3
...................................... 576,28
Rapporto di compressione.......................10:1
Avviamento.......................................a pedale
DISTRIBUZIONE
Tipo .................monoalbero a camme in testa
comandato da catena; 4 valvole Diagramma distribuzione con gioco valvole di 0,1 mm (a motore freddo): Aspirazione (TE-SMR 570)
apertura..........................50° prima del P.M.S.
chiusura ...............................77° dopo il P.M.I.
Aspirazione (TC 570)
apertura..........................30° prima del P.M.S.
chiusura ...............................85° dopo il P.M.I.
Scarico
apertura .........................89° prima del P.M.I.
chiusura..............................40° dopo il P.M.S.
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................4-stroke single cylinder
Cooling..............................................by liquid
Bore....................................................3.85 in.
Stroke .................................................3.01 in.
Capacity..................................... 35.15 cu. in.
Compression ratio...................................10:1
Avviamento...................................kick starter
VALVE GEAR
Type ......................single overhead camshaft,
chain driven, 4 valves Valve timing with valve play with cold engine: Inlet (TE, SMR 570)
opens .................................before T.D.C .50°
closes.................................... after B.D.C.77°
Inlet (TC 570)
opens .................................before T.D.C .30°
closes.................................... after B.D.C.85°
Exhaust
opens ................................before B.D.C. 89°
closes ....................................after T.D.C .40°
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type..............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement.............................par liquide
Alésage................................................mm 98
Course..............................................mm 76,4
Cylindrée.......................................cm
3
576,28
Rapport volumetrique ..............................10:1
Démarrage........................................a pédale
DISTRIBUTION
Type.............................arbre à cames en tête
commandé par chaîne; 4 soupapes Diagramme de distribution avec jeu des soupapes de 0,1 mm à moteur froid: Admission (TE-SMR 570)
ouverture .............................avant P.M.H. 50°
fermeture............................. après P.M.B. 77°
Admission (TC 570)
ouverture .............................avant P.M.H. 30°
fermeture............................. après P.M.B. 85°
Echappement
ouverture .............................avant P.M.B. 89°
fermeture .............................après P.M.H. 40°
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 20
Page 21
21
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit
Bohrung...............................................mm 98
Hub...................................................mm 76,4
Hubraum.......................................cm
3
576,28
Verdichtungsverhältnis............................10:1
Anlassen.......................................kick starter
DISTRIBUZIONE
Typ ..................Kettengesteuerte Nocknwelle;
4 Ventile Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel von 0,1 mm kaltem Motor: Ansaugseite (TE, SMR 570)
Öffnen ......................................... v. O.T. 50°
Schliessen ....................................n. U.T. 77°
Ansaugseite (TC 570)
Öffnen ......................................... v. O.T. 30°
Schliessen ....................................n. U.T. 85°
Auspuffseite
Öffnen ..........................................v. U.T. 89°
Schliessen ...................................n. O.T. 40°
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo....................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento ...................................por liquído
Díametros cilindros..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
Cilindrata.......................................cm
3
576,28
Relación de compresión..........................10:1
Puesta en marcha...............................a pedal
DISTRIBUCION
Tipo........................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvula
Diagrama distribución con juego válvulas
de 0,1 mm ........................................................
(a motor frío): Aspiración (TE, SMR 570) apertura .50° antes
del punto muerto superior
cierre....77° después del punto muerto inferior
Aspiración (TC 570) apertura .......... 30° antes
del punto muerto superior
cierre....85° después del punto muerto inferior
Descarga apertura ... 89° antes del punto muelle inferior cierre .40° después del punto muerto superior
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 21
Page 22
22
Gioco di funzionamento delle punterie (a motore freddo):
Aspirazione.......................................0,10 mm
Scarico..............................................0,15 mm
LUBRIFICAZIONE
Tipo .......................sistema lamellare “R.A.L.”
(Reed Activated Lubrication) con pompa olio
ACCENSIONE
Tipo ..............Elettronica a scarica capacitiva,
con anticipo variabile
a controllo digitale
Tipo candela ..............................NGK CR7EB
oppure CHAMPION G59C
(per impiego agonistico NGK C8E)
Distanza elettrodi candela...........0,6÷0,7 mm
CARBURATORE (TE, SMR 570 AUS)
Tipo...............................Dell’Orto PHM 40MS
Diametro diffusore ...............................mm 40
Getto massimo .........................................175
Getto minimo .............................................62
Getto starter ...............................................60
Valvola gas .................................................50
Spillo conico.............................................K32
Tacca fiss. spillo ..........................................3
a
Polverizzatore .....................................264 AB
Galleggiante (n° 2).....................................g 4
Vite aria aperta ................................giri 1+1/2
Tappet clearance with engine cold:
Inlet...................................................0.004 in.
Exhaust.............................................0.006 in.
LUBRICATION
Type ............
lamellar system “R.A.L.” (Reed
Activated Lubrication) with oil pump.
IGNITION
Type........................Electronic with capacitive
charge variable digital control spark advance
Spark plugs type: ......................NGK CR7EB
or CHAMPION G59C
(for sporting use NGK C8E)
Plug gap................................0.023÷0.027 in.
CARBURETOR (TE, SMR 570 AUS)
Type ..............................Dell’Orto PHM 40MS
Venturi diameter..................................1.57 in.
High speed jet..........................................175
Low speed jet ............................................62
Starter jet ...................................................60
Throttle piston.............................................50
Metering pin ........................................... K32
Metering pin slot ........................................3
rd
Main nozzle ........................................264 AB
Float (n°2) .................................................g 4
Idle mixture adjusting screw (turns) .....1+1/2
Jeu de fonctionnement des soupapes à moteur froid:
Admission..........................................0,10 mm
Echappement....................................0,15 mm
LUBRIFICATION
Type .................................
système lamellaire
“R.A.L.” (Reed Activated Lubrication) par
pompe à huile.
ALLUMAGE
Type..............................Electronique à charge
capacitive, avec avance à l’allumage
variable et à contrôle digital
Bougie type ................................NGK CR7EB
ou CHAMPION G59C
(pour compétition NGK C8E)
Distance électrodes bougie..........0,6÷0,7 mm
CARBURATEUR (TE, SMR 570 AUS)
Type...............................Dell’Orto PHM 40MS
Diamètre diffuseur ...............................mm 40
Gicleur principal .......................................175
Gicleur relenti ............................................62
Gicleur starter ............................................60
Soupape gaz ..............................................50
Epingle conique .......................................K32
Coche fixation épingle conique..............3ème
Pulverisateur.......................................264 AB
Flotteur (n°2)..............................................g 4
Vis air ouverte de tours..........................1+1/2
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 22
Page 23
23
Betriebsspiel der Ventilstössel bei kaltem Motor:
Ansaugseite......................................0,10 mm
Auspuffseite..................................... 0,15 mm
SCHMIERUNG
Typ ..............
Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed
Activated Lubrication) mit Ölpumpe.
ZÜNDUNG
Typ ....................Elektronische mit kapazitiver
Entladung und Digital-
Vorverstellung
Typ ................................................
NGK CR7EB
oder CHAMPION G59C
(für die V erwendung bei Wettkämpfen NGK C8E)
Elektrodenabstand..........................
0,6÷0,7
mm
VERGASER
(TE, SMR 570 AUS)
Typ ..................................
Dell’Orto PHM 40MS
Luftdüse-Durchmesser............................mm 40
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175
Leerlaufdüse ..................................................62
Starterkraftstoffdüse ..................................60
Gasdrossel.....................................................50
Kegelnadel ..................................................
K32
Kegelnadelstellung..........................................3.
Einspritzdüse..........................................264 AB
Schwimmer (n°2) ..........................................g 4
Starterschraube gelockert um Drehungen....1+1/2
Juego de funcionamiento de los balancines (a motor frío):
Aspiración.........................................0,10 mm
Escape............................................. 0,15 mm
LUBRICACION
Tipo.......
laminar “R.A.L” (Reed Activated
Lubrication) con bomba de aceite.
ENCENDIDO
Tipo.........Electrónico de descarga capacitiva
con avance variable
de control digital
Bujía tipo....................................NGK CR7EB
o bien CHAMPION G59C
(para empleo desportivo NGK C8E)
Distancia electrodos....................0,6÷0,7 mm
CARBUREDOR (TE, SMR 570 AUS)
Tipo...............................Dell’Orto PHM 40MS
Diámetro difusor ..................................mm 40
Surtidor máximo .......................................175
Surtidor mínimo ..........................................62
Surtidor starter ...........................................60
Válvula de mariposa...................................50
Espiga cónica...........................................K32
Muesca fij. espiga cónica ............................3
°
Pulverizador........................................264 AB
Flotador (n°2).............................................g 4
Tornillo aire abierto de rev. ....................1+1/2
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 23
Page 24
24
CARBURATORE
Tipo......................................“Mikuni” TMR 41
Diametro diffusore ...............................mm 41
Getto massimo .........................................175
Getto minimo .............................................25
Getto aria..................................................120
Valvola gas .................................................10
Spillo conico......................................10E1-52
Tacca fiss. spillo ..........................................2
a
Polverizzatore .....................................680P-6
Vite aria aperta .......................................giri 3
getto pompa di ripresa................................40
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 29
Corona frizione ........................................z 68
Rapporto di trasmissione.......................2,344
FRIZIONE
Tipo.........................multidisco in bagno d’olio
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione (TE, SMR 570): 1
a
velocità...............................2,615 (Z 34/13)
2
a
velocità...............................1,812 (Z 29/16)
3
a
velocità.............................. 1,368 (Z 26/19)
4
a
velocità...............................1,043 (Z 24/23)
5
a
velocità...............................0,880 (Z 22/25)
6
a
velocità...............................0,740 (Z 20/27)
Rapporti di trasmissione (TC 570): 1
a
velocità...............................1,647 (Z 28/17)
2
a
velocità...............................1,386 (Z 26/19)
3
a
velocità.............................. 1,142 (Z 24/21)
4
a
velocità...............................1,000 (Z 24/24)
CARBURETOR
Type......................................“Mikuni” TMR 41
Venturi diameter..................................1.61 in.
High speed jet..........................................175
Low speed jet ............................................25
Air jet.... ....................................................120
Throttle piston.............................................10
Metering pin .................................... 10E1-52
Metering pin slot ........................................2
rd
Main nozzle ........................................680P-8
Idle mixture adjusting screw (turns) .............3
Accelerator pump jet .................................40
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear .....................................z 29
Clutch ring gear ......................................z 68
Ratio......................................................2,344
CLUTCH
Type.....................oil bath multiple-disc clutch
TRANSMISSION Constant mesh gear type Ratios (TE, SMR 570):
1st..........................................2,615 (Z 34/13)
2nd.........................................1,812 (Z 29/16)
3rd..........................................1,368 (Z 26/19)
4th..........................................1,043 (Z 24/23)
5th......................................... 0,880 (Z 22/25)
6th .........................................0,740 (Z 20/27)
Ratios (TC 570):
1st..........................................1,647 (Z 28/17)
2nd.........................................1,386 (Z 26/19)
3rd......................................... 1,142 (Z 24/21)
4th..........................................1,000 (Z 24/24)
CARBURATEUR
Type......................................“Mikuni” TMR 41
Diamètre diffuseur ...............................mm 41
Gicleur principal .......................................175
Gicleur relenti ............................................25
Gicleur aire ...............................................120
Soupape gaz ..............................................10
Epingle conique ...............................10E1-52
Coche fixation épingle conique..............2ème
Pulverisateur.......................................680-P6
Vis air ouverte de tours.................................3
Gliceur pompe de reprise ...........................40
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 29
Couronne embrayage..............................z 68
Rapport de transmission........................2,344
EMBRAYAGE
Type......................multidiscque à bain d’huile
BOITE DE VITESSES
Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapports de transmission (TE, SMR 570):
1ère vitesse............................2,615 (Z 34/13)
2ème vitesse..........................1,812 (Z 29/16)
3ème vitesse......................... 1,368 (Z 26/19)
4ème vitesse..........................1,043 (Z 24/23)
5ème vitesse..........................0,880 (Z 22/25)
6ème vitesse..........................0,740 (Z 20/27)
Rapports de transmission (TC 570):
1ère vitesse............................1,647 (Z 28/17)
2ème vitesse..........................1,386 (Z 26/19)
3ème vitesse......................... 1,142 (Z 24/21)
4ème vitesse..........................1,000 (Z 24/24)
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 24
Page 25
25
VERGASER
Typ ..........................................
“Mikuni” TMR 41
Luftdüse-Durchmesser............................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse .................................175
Leerlaufdüse ..................................................25
Luftdüse
.....................................................120
Gasdrossel.....................................................10
Kegelnadel ..........................................
10E1-52
Kegelnadelstellung..........................................2.
Einspritzdüse..........................................680-P6
Starterschraube gelockert um Drehungen...........3
Düse Beschleunigungspumpe..........................40
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...............................................z 29
Kupplungskranz ..........................................z 68
Übersetzungsverhältnis.............................2,344
KUPPLUNG
Typ ........................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse (TE, SMR 570):
1. Gang.....................................
2,615 (Z 34/13)
2. Gang....................................
1,812 (Z 29/16)
3. Gang.....................................
1,368 (Z 26/19)
4. Gang.....................................
1,043 (Z 24/23)
5. Gang.....................................
0,880 (Z 22/25)
6. Gang.....................................
0,740 (Z 20/27)
Übersetzungsverhältnisse
(TC 570):
1. Gang
...................................1,647 (Z 28/17)
2. Gang
...................................1,386 (Z 26/19)
3. Gang
.................................. 1,142 (Z 24/21)
4. Gang
...................................1,000 (Z 24/24)
CARBUREDOR
Tipo......................................“Mikuni” TMR 41
Diámetro difusor ..................................mm 41
Surtidor máximo .......................................175
Surtidor mínimo ..........................................25
Surtidor aire..............................................120
Válvula de mariposa...................................10
Espiga cónica....................................10E1-52
Muesca fij. espiga cónica ............................2
°
Pulverizador........................................680-P6
Tornillo aire abierto de rev. ...........................3
Surtidor bomba de aceleración...................40
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ............................................z 29
Corona embrague....................................z 68
Relación de transmisión ........................2,344
EMBRAGUE
Tipo...................multidisco en baño de aceite
CAMBIO
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión (TE, SMR 570):
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,368 (Z 26/19)
en 4° velocidad.......................1,043 (Z 24/23)
en 5° velocidad.......................0,880 (Z 22/25)
en 6° velocidad.......................0,740 (Z 20/27)
Relaciones de transmisión (TC 570):
en 1° velocidad.......................1,647 (Z 28/17)
en 2° velocidad.......................1,386 (Z 26/19)
en 3° velocidad...................... 1,142 (Z 24/21)
en 4° velocidad.......................1,000 (Z 24/24)
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 25
Page 26
26
SECONDARY DRIVE Transmision sprocket
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA) ...........................................z 14
(TC 570)....................................................z 14
Rear wheel sprocket
(TE, SMR 570)..........................................z 48
(TC 570)....................................................z 52
Ratio
(TE, SMR 570)........................................2,823
(TE 570-USA) .........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Chain.................................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS 1st gear
(TE, SMR 570)......................................17,316
(TE 570-USA) .......................................21,026
(TC 570)................................................14,345
2nd gear
(TE, SMR 570)......................................12,000
(TE 570-USA).......................................14,571
(TC 570)................................................11,918
3rd gear
(TE, SMR 570)........................................9,060
(TE 570-USA).......................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
4th gear
(TE, SMR 570)........................................6,908
(TE 570-USA) .........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
5th gear
(TE, SMR 570)........................................5,826
(TE 570-USA).........................................7,075
6th gear
(TE, SMR 570)............................................4,904
(TE 570-USA).........................................5,955
TRASMISSIONE SECONDARIA Pignone uscita cambio
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA)............................................z 14
(TC 570) ....................................................z 14
Corona sulla ruota
(TE, SMR 570)...........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Rapporto di trasmissione
(TE, SMR 570) ........................................2,823
(TE 570-USA)..........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Dimensioni catena
di trasmissione...................................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE in 1a velocità
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA)........................................21,026
(TC 570)................................................14,345
in 2a velocità
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA)........................................14,571
(TC 570)................................................11,918
in 3a velocità
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA)........................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
in 4a velocità
(TE, SMR 570) ........................................6,908
(TE 570-USA)..........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
in 5a velocità
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA)..........................................7,075
in 6a velocità
(TE, SMR 570) ............................................4,904
(TE 570-USA)..........................................5,955
TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA)............................................z 14
(TC 570) ....................................................z 14
Couronne sur la roue
(TE, SMR 570)...........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Rapport de transmission
(TE, SMR 570) ........................................2,823
(TE 570-USA)..........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Chaîne d'entraînement.......................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION 1ère vitesse
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA)........................................21,026
(TC 570)................................................14,345
2ème vitesse
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA)........................................14,571
(TC 570)................................................11,918
3ème vitesse
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA)........................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
4ème vitesse
(TE, SMR 570) ........................................6,908
(TE 570-USA)..........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
5ème vitesse
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA)..........................................7,075
6ème vitesse
(TE, SMR 570) ............................................4,904
(TE 570-USA)..........................................5,955
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 26
Page 27
27
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA) ...........................................z 14
(TC 570)....................................................z 14
Wechselradkranz
(TE, SMR 570)..........................................z 48
(TC 570)....................................................z 52
Übersetzungsverhältnis
(TE, SMR 570)........................................2,823
(TE 570-USA) .........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Antriebskette .........................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang
(TE, SMR 570)......................................17,316
(TE 570-USA) .......................................21,026
(TC 570)................................................14,345
2. Gang
(TE, SMR 570)......................................12,000
(TE 570-USA).......................................14,571
(TC 570)................................................11,918
3. Gang
(TE, SMR 570)........................................9,060
(TE 570-USA).......................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
4. Gang
(TE, SMR 570)........................................6,908
(TE 570-USA) .........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
5. Gang
(TE, SMR 570)........................................5,826
(TE 570-USA).........................................7,075
6. Gang
(TE, SMR 570)............................................4,904
(TE 570-USA).........................................5,955
TRANSMISSION SECUNDARIA Piñon salida cambio
(TE, *SMR 570).........................................z 17
(TE 570-USA)............................................z 14
(TC 570) ....................................................z 14
Corona en la rueda
(TE, SMR 570)...........................................z 48
(TC 570) ....................................................z 52
Relación de transmisión
(TE, SMR 570) ........................................2,823
(TE 570-USA)..........................................3,428
(TC 570)..................................................3,714
Cadena de transmisión......................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION en 1° velocidad
(TE, SMR 570) ......................................17,316
(TE 570-USA)........................................21,026
(TC 570)................................................14,345
en 2° velocidad
(TE, SMR 570) ......................................12,000
(TE 570-USA)........................................14,571
(TC 570)................................................11,918
en 3° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................9,060
(TE 570-USA)........................................11,001
(TC 570)..................................................9,953
en 4° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................6,908
(TE 570-USA)..........................................8,389
(TC 570)..................................................8,709
en 5° velocidad
(TE, SMR 570) ........................................5,826
(TE 570-USA)..........................................7,075
en 6° velocidad
(TE, SMR 570) ............................................4,904
(TE 570-USA)..........................................5,955
SMR
* = In dotazione Z15
Outfit Z15 En dotation Z15 Mitgeliefert Z15 En dotacion Z15
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 27
Page 28
28
TELAIO
Tipo........................monotrave, in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto
posteriore in lega leggera
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo.......... forcella teleidraulica a steli rovesciati
e perno avanzato (regolabile in compressione
ed estensione); steli ∅ 45 mm
Corsa sull'asse gambe...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ..................................................progressiva
con monoammortizzatore idraulico
Corsa ruota (TE, TC) .............................320 mm
Corsa ruota (SMR).................................290 mm
FRENO ANTERIORE Tipo a disco fisso 260 mm (TE, TC),
a disco flottante Ø 320 mm (SMR) con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC) o fissa (SMR)
FRENO POSTERIORE
Tipo..........................a disco flottante ∅ 220 mm
con comando idraulico e
pinza flottante CERCHI
Anteriore (TE, TC).............. TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 1,6"x21" Anteriore (SMR) BEHR in lega leggera 3,50”x17”
Posteriore (TE)....................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x18"
Posteriore (TC)....................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x19"
Posteriore (SMR) BEHRin lega leggera 4,25”x17”
FRAME
Type ........................................Single-beam with
circular steel tubes;
light alloy rear frame
FRONT SUSPENSION
Type...............
overturned forkrod telehydraulic fork with advanced pin (adjustable in compression and rebound shoke); forkrods Ø
1.77 in.
Legs axis stroke.........................(SMR) 10,24 in.
(TE, TC) 11.8 in. REAR SUSPENSION
Type..................................................progressive
with hydraulic single shock absorber
Wheel stroke (TE, TC)............................12.6 in.
Wheel stroke (SMR)................................11.4 in.
FRONT BRAKE
Type.................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC).
floating disc 12.6 in. dia (SMR)
with hydraulic control; floating caliper (TE, TC)
or fixed caliper (SMR)
REAR BRAKE
Type......................floating disc 8.66 in. dia. with
hydraulic control;
floating caliper RIMS
Front (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 1,6"x21" Front (SMR) BEHRin light alloy. Size: 3,50”x17”
Rear (TE)............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 2,15"x18"
Rear (TC)............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 2,15"x19"
Rear (SMR) BEHR.in light alloy. Size: 4,25”x17”
CADRE
Type ............................Mono-axe avec tubulures
à section circulaire, en acier; cadre arrière en alliage leger
SUSPENSION AVANT
Type.............
à fourche téléhydraulique à tiges
renversées et goujon avancé
(reglable en compression et extension); tiges
Ø 45 mm.
Levée sur l'axe jambes...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm SUSPENSIONE ARRIERE
Type..................................................progressive
avec monoamortisseur hydraulique
Levée roue (TE, TC)..............................320 mm
Levée roue (SMR)..................................290 mm
FREIN AVANT
Type................à disque fixe 260 mm (TE, TC)
à disque flottant Ø 320 mm (SMR)
avec commande hydraulique; étrier flottant (TE,
TC) ou étrier fixe (SMR)
FREIN ARRIERE
Type.................à disque flottant 220 mm avec
commande hydraulique;
étrier flottant JANTES
Avant (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 1,6"x21"
Avant (SMR) BEHR....en alliage léger 3,50”x17”
Arrière (TE) .........................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 2,15"x18"
Arrière (TC) .........................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 2,15"x19"
Arrière (SMR) BEHR..en alliage léger 4,25”x17”
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 28
Page 29
29
BASTIDOR
Tipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA
Tipo..........
horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado (
regulable en compression y extension);
vástagos Ø 45 mm.
Carrera en el eje de las patas .............(SMR) 260 mm
(
TE,
TC) 300 mm SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda (TE, TC).................320 mm
Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR)
FRENO TRASERO
Tipo...................de disco flotante diám. 220 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante LLANTAS
Delantera (TE, TC)..............TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 1,6"x21"
Delantera (SMR) BEHR ....in liga ligera 3,5"x17"
Trasera (TE) ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x18"
Trasera (TC)........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x19"
Trasera (SMR) BEHR......in liga ligera 4,25"x17"
FAHRGESTELL
Typ .....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG TyP ..
Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen
(einstel lbar in Einfederung und
Ausfederung); Schäfte ....................Ø 45 mm.
Hub auf der Beinenachse...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mm HINTERFEDERUNG
Typ ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub (TE, TC) .......................................320 mm
Radhub (SMR)...........................................290 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
HINTERRADBREMSE
Typ .............................mit .................er hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange FELGE
Vorder (TE, TC).....................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21"
Vorder (SMR) BEHR ....aus Leichtmetall 3,50”x17”
Hinter
(TE)
............................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18"
Hinter
(TC)
............................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x19"
Hinter (SMR) BEHR .....aus Leichtmetall 4,25”x17”
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 29
Page 30
30
PNEUMATICI Anteriore (TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ......................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR) .........................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17” Posteriore (TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC).................................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR) .........................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
Pressione di gonfiaggio
a freddo (anteriore TE, TC)....0,9÷1,0 Kg/cm
2
Pressione di gonfiaggio a freddo (posterioreTE, TC). 0,8÷0,9 Kg/cm
2
Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore SMR) 1,8 kg/cm
2
solo pilota
Pressione di gonfiaggio a freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm
2
pilota e
passeggero
Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm
2
solo pilota
Pressione di gonfiaggio a freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm
2
pilota e
passeggero
TIRES Front
(TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR).......................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17” Rear
(TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR).......................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
Cold tire
pressure (front TE, TC)..........0,9÷1,0 Kg/cm
2
Cold tire
pressure (rearTE, TC)...... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
Cold tire
(front SMR)..................... 1,8 kg/cm
2
solo pilota
Cold tire
(front SMR)..........................2,0 kg/cm
2
pilota e
passeggero
Cold tire
(rear SMR) ........................ 2,0 kg/cm
2
solo pilota
Cold tire
(rear SMR)........................... 2,2 kg/cm
2
pilota e
passeggero
PNEUS Avant
(TE) ................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 71A;
90/90x21"
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17” Arrière
(TE).................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
Pression de gonflage
à froid (avant TE, TC) ...........0,9÷1,0 Kg/cm
2
Pression de gonflage
a froid (arrièreTE, TC).......... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
Pression de gonflage
a froid (avant SMR)......... 1,8 kg/cm
2
solo pilota
Pression de gonflage
a froid (avant SMR) ........... 2,0 kg/cm
2
pilota e
passeggero
Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) ........ 2,0 kg/cm
2
solo pilota
Pression de gonflage
a froid (arrière SMR) ............ 2,2 kg/cm
2
pilota e
passeggero
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 30
Page 31
31
REIFEN Vorder (TE )
......................Michelin
ENDURO COMP. 3
.
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC)
.......................................
Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR).......................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17” Hinter (TE )
................Michelin ENDURO COMP. 3. oder
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC)
................................
Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR).......................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
Kaltlufdruck
(vorder TE, TC)......................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Kaltlufdruck
(hinter TE, TC)..................... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
Kaltlufdruck
(vorder SMR).................. 1,8 kg/cm
2
solo pilota
Kaltlufdruck
(vorder SMR).......................2,0 kg/cm
2
pilota e
passeggero
Kaltlufdruck
(hinter SMR).......................2,0 kg/cm
2
solo pilota
Kaltlufdruck
(hinter SMR ...........................2,2 kg/cm
2
pilota e
passeggero
NEUMATICO Delantero (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
120/70-17” Trasero (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
140/80x18"
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32
110/90x19"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;
150/60x17"
Presión de inflado en frío
(delantero TE, TC).................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Presión de inflado en frío
(traseroTE, TC).................... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
Presión de inflado en frío (delantero
(avant SMR)... 1,8 kg/cm
2
solo pilota
Presión de inflado en frío
(delantero SMR) ................ 2,0 kg/cm
2
pilota e
passeggero
Presión de inflado en frío
(trasero SMR) ................... 2,0 kg/cm
2
solopilota
Presión de inflado a frío
(trasero SMR) ...................... 2,2 kg/cm
2
pilota e
passeggero
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 31
Page 32
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse .........................................mm 1495
Lunghezza totale (TE) .....................mm 2210
Lunghezza totale (TC, TE / USA-SMR) mm 2190
Larghezza massima ........................mm 820
Altezza massima (TC, TE)...............mm 1270
Altezza massima (SMR)..................mm 1240
Altezza sella (TE) .............................mm 980
Altezza sella (SMR)..........................mm 920
Altezza sella (TC, TE, USA)...............mm 985
Altezza minima da terra (TE)...........mm 335
Altezza minima da terra (TC / TE USA)mm 340
Altezza minima da terra (SMR)........mm 265
Peso a secco .....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)
Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)
Capacità serbatoio carburante....................l 9
Liquido circuito di raffreddamento.....l 1,1÷1,3
Riserva carburante...................................l 2,1
*Olio nel basamento ................................l 1,6
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase..........................................58.8 in.
Overall leghth (TE).................................87 in.
Overall leghth (TC, TE / USA-SMR).86.22 in.
Overall width ....................................32.28 in.
Overall height (TC, TE)..........................50 in.
Overall height (SMR)........................48.82 in.
Saddle height (TE).... ........................38.58 in.
Saddle height (SMR)...........................36.2 in.
Saddle height (TC, TE USA).................38.8 in.
Minimum ground clearance (TE).......13.19 in.
Minimum ground clearance (TC/ TE USA).13.3 in. Minimum ground clearance (SMR)...10.43 in.
Dry weight ........................262.12 lb (TE 570)
255.51 lb (TE 570-USA)
253.53 lb (TC 570)
276.24 lb (SM 570 R)
Fuel tank capacity ...................1.98 Imp. Gall.
Coolant..............................2,0÷2,4 Imp. Pints
Fuel reserve ............................................l 2,1
*Transmission oil......................................l 1,6
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement ..................................mm 1495
Longueur totale
(TE) ..........................mm 2210
Longueur totale
(TC, TE / USA-SMR) mm 2190
Largeur maxi....................................mm 820
Hauteur maxi (TC, TE).....................mm 1270
Hauteur maxi (SMR)........................mm 1240
Hauteur selle (TE) ............................mm 980
Hauteur selle (SMR).........................mm 920
Hauteur selle (TC, TE, USA)..............mm 985
Garde au sol mini (TE) ....................mm 335
Garde au sol mini
(TC / TE USA)
......mm 345
Garde au sol mini
(SMR)
..................mm 265
Poids à vide........................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)
Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)
Contenance réservoir d'essence ................l 9
Liquide circuit de refroidissement.....l 1,1÷1,3
Réserve d’essence ..................................l 2,1
*Huile carter.............................................l 1,6
32
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 32
Page 33
33
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand ............................................mm 1495
Gesamtlänge (TE)...............................mm 2210
Gesamtlänge
(TC, TE / USA-SMR) ....mm 2190
Max. Breite..........................................mm 820
Max. Breite (TC, TE) .........................mm 1270
Max. Hóhe (SMR)................................mm 1240
Sattelhóhe
(TE)
....................................mm 980
Sattelhóhe
(SMR)
................................mm 920
Sattelhóhe
(TC, TE, USA)
....................mm 985
Min. Hóhe vom Boden (TE).................mm 335
M
in. Hóhe vom Boden (TC / TE USA)...mm 345
M
in. Hóhe vom Boden (SMR)................mm 265
Trockengewicht
....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)
Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)
Kraftstoffbehälterkapazität..............................l 9
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l
1,1÷1,3
Kraftstoffreserve ..................................l 2,1
*Öl im Kurbelgehäuse..........................l 1,6
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes.........................mm 1495
Longitud total (TE)...........................mm 2210
Longitud total
(TC, TE / USA-SMR) ...mm 2190
Anchura máxima..............................mm 820
Anchura máxima (TC, TE).............mm 1270
Altura máxima (SMR) ......................mm 1240
Altura sillín (TE)................................mm 980
Altura sillín (SMR).............................mm 920
Altura sillín (TC, TE, USA).................mm 985
Altura minima desde el suelo (TE)...mm 335 Altura minima desde el suelo (TC/TE USA)mm 345 Altura minima desde el suelo (SMR )mm 365
Peso en seco .....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)
Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)
Capacidad depósito carburante..................l 9
Liquido circuito de enfriamiento........l 1,1÷1,3
Reserva carburante .................................l 2,1
*Aceite en el cárter ..................................l 1,6
SMR
(*)In caso di impiego agonistico, la quantità di olio da utilizzare è di 1,25 l. anziché 1,6l.; inoltre gli sfiati del carburatore, dell’impianto di raffreddamento e di quello di lubrificazione devono essere convogliati in un apposito recipiente, come disposto dalla F.M.I.
(*)7In the case of sporting activities, the quantity of oil to use is 1.25 litres, instead of 1.6 litres; furthermore, the carburettor, cooling plant and lubricating system breather pipes must be conveyed in a special basin as indicated by F.M.I.
(*)Au cas d’un emploi pour activités sportives, la quantité d’huile a utiliser est de 1,25 litres au lieu de 1,6 litres. Les évents du carburateur, du système de refroidissement et de lubrification doivent être convoyées dans une cuve spéciale, d’après les règles données par F.M.I.
(*)Bei Wettrennen ist die anzuwendende Ölmenge 1,25 Liter anstatt 1,6 Liter; auBerdem müssen die Vergaserentlüftungen der Kühlungs-und der Schmieranlage in einen dazu vorgesehenen Behälter, wie von der F.M.I. vorgesehen, geleitet werden.
(*)En caso de uso en carreras, la cantidad de aceite a utilizar es de 1,25 litros en lugar de 1,6 litros; además, los alivios del carburador, de la instalación de refrigeracion y de la de lubrificación deben estar encauzados en un recipiente al efecto tal y como impuesto por la F.M.I.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 33
Page 34
34
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Oil for lubricating the engine, the gearbox, and the primary transmission.
Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire. ............................AGIP RACING 4T (5W-40)
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake fluid
Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (
DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse................................................................................................................ AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques ............................................................................ AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Olio ammortizzatore posteriore
Oil for rear shock absorber
Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Turafalle per radiatori............................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Fillers for radiator..................................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Bouche-trous pour radiateurs ..............................................................................................AREXONS turafalle liquido
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 34
Page 35
35
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung
Aceite lubricación motor, cambio de marchas, transmisión primaria................ AGIP RACING
4T (5W-40)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor......................................................................................................AGIP COOL
Fettschmierung
Lubricación por grasa............................................................................................... AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5)............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Küler-Leckabdichtung
.......................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Tapavías para radiatores
..................................................................................................AREXONS turafalle liquido
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:08 Pagina 35
Page 36
36
COMANDI
RUBINETTO CARBURANTE
Il motociclo dispone di due rubinetti carburante, uno dei quali ausiliario. Il rubinetto posto sulla sinistra del serbatoio deve sempre trovarsi in posizione aperta salvo nei casi in cui si debba procedere alla rimozione delle tubazioni o del serbatoio stesso. Il rubinetto posto sulla destra consta di tre posizioni: OFF - chiuso; non c'è uscita di carburante; ON - aperto; il carburante esce dal flusso principale; RES - riserva; il carburante esce dal flusso di riserva. Qualora, durante la marcia, si dovessero riscontrare difficoltà di alimentazione porre la levetta del rubinetto in posizione RES. Dopo aver fatto rifornimento, riportare il rubinetto in posizione ON. In caso di smontaggio delle tubazioni chiudere entrambi i rubinetti e rispettare, in fase di rimontaggio, lo schema di collegamento riportato sulla figura.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a non toccare il motore caldo mentre si opera sul rubinetto carburante.
Il rubinetto incorpora un filtro; l’accumulo di sporcizia provoca una diminuizione del passaggio di carburante verso il carburatore. E’ pertanto necessario effettuare la pulizia nel modo seguente: 1- Eliminare il carburante dal serbatoio, staccare la tubazione; 2- Rimuovere il rubinetto previo smontaggio delle viti di fissaggio. Pulire il filtro a rete con solvente. 3- Rimontare il rubinetto operando inversamente rispetto allo smontaggio. Ruotare il rubinetto in posizione “ON” e verificare che non ci siano perdite.
CONTROLS
FUEL COCK The motorcycle has two fuel cocks, one of them is the ancillary cock, placed to the left side of the tank. This cock must always be set in open position, but for the cases when the pipes or the tank are removed. The cock placed to the right side has three positions: OFF - Closed; the fuel does not come out; ON - Open; the fuel flows from the main flux; RES - Reserve; the fuel flows from the reserve flux. When difficulties in flowing arise while running, set the right cock lever on RES position. After filling up, take the cock on ON position again. When the pipes need disassembling, close both cocks, and respect the connection diagram shown by the figure when reassembling.
WARNING*: Be careful not to touch the hot engine while operating the fuel valve.
A fuel filter is incorporated in the fuel valves. Accumulation of dirt in the fil­ter will restrict the flow of the fuel to the carburetor. Therefore, the fuel fil­ter should be serviced periodically. To service: 1- Drain the fuel from the fuel tank. Disconnect the fuel line. 2- Remove the fuel valve by removing the screws. Wash the fuel screen filter in cleaning solvent. 3- Reassemble the fuel valve in the reverse order of removal. Turn the fuel valve "ON" and check f or leaks .
COMMANDES
ROBINETS CARBURANT Le motocycle a deux robinets carburant. L’un d’eux est le robinet auxiliaire placé à droite du réservoir; le placer toujours dans la position ouverte, excepté les cas où on doit ôter les tuyauteries, ou le réservoir même. Le robinet placé à droite a trois positions: OFF - Fermé; aucune sortie de carburant; ON - Ouvert; le carburant sort, mais du flux principal; RES - Reserve; le carburant sort du flux de la reserve. Si durant la marche il y a des difficultés d’alimentation, placer le levier du robinet droit dans la position RES. Après le ravitaillement, reporter ce robinet dans la position ON. Au cas du demontage des tuyautéries, fermer les deux robinets et remonter en respectant le schéma des connexions affiché sur la figure.
ATTENTION * : Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud.
Le robinet a un filtre; la crasse s’accumulant dans ce filtre cause une diminution de carburant vers le carburateur. Il faudra donc nettoyer le filtre comme suit: 1 - Oter le carburant dans le réservoir et la tuyauterie aussi. 2 - Desserrer les vis et ôter le robinet. Nettoyer le tamis av ec du solvent. 3 - Remonter le robinet en renversant les opération de démontage. Tourner le robinet dans la position “ON” et contrôler qu’il n’y a pas de pertes.
STEUERUNGEN
TREIBSTOFFHÄHNE Das Motorrad besitzt zwei Treibstoffhähne, von denen einer der Hilfshahn ist. Der Hilfshahn, der sich links vom Tank befindet, muß immer in geöffneter Position sein, mit Ausnahme in den Fällen, in denen die Entfernung der Leitungen oder des Tanks selbst vorgenommen wird. Der Hahn auf der rechten Seite hat drei Positionen. OFF - geschlossen, kein Austritt des Treibstoffs; ON - offen, der Treibstoff fließt aus dem Hauptfluß. RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus dem Reservefluß. Sollten während der Fahrt Versorgungsschwierigkeiten auftreten, ist der rechte Hahnhebel in Position RES zu stellen. Nach dem Tanken den Hahn wieder auf die Position ON stellen. Im Falle des Ausbaus der Leitungen sind beide Hähne zu schliessen und in der Wiedereinbauphase ist der auf der Abbildung dargestellte Anschlußplan zu beachten.
ACHTUNG * : Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nic ht den heißen Motor anzufassen.
Der Hahn enthält einen Filter ; die Ansammlung von Schmutz verursacht eine Verminderung des Treibstoffdurchflusses zum Vergaser. Es ist daher erforderlich, die Reinigung folgendermaßen vorzunehmen : 1- Den Tank vom T reibstoff befreien, die Rohrleitung abtrennen. 2- Den Hahn nach Lösen der Befestigungsschrauben entnehmen. Den Netzfilter mit Lösemittel reinigen. 3- Den Hahn wieder in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus anbringen. Den Hahn in die Position “ON” drehen und
überprüfen, daß keine Leckstellen vorhanden sind.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 36
Page 37
37
CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE La motocicleta tiene dos grifos para el carburante, uno de los cuales es auxiliar. Este último , situado a la izquierda del depósito, tiene que estar siempre en posición abierta salvo que en los casos en que se deba proceder a la remoción de las tuberías o del propio depósito. El grifo situado a la derecha tiene tres posiciones: OFF - cerrado: no sale carburante; ON - abierto: el carburante sale por el flujo principal; RES - reserva: el carburante sale por el flujo de reserva. Cuando, durante la marcha, se noten dificultades de alimentación, es preciso poner la palanca del grifo derecho en la posición RES. Tras el abastecimiento de gasolina colocar de nuevo el grif o en la posición ON. En caso de desmontaje de las tuberías es preciso cerrar ambos grifos y atenerse, durante el remontaje, al esquema de enlace indicado en la figura.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la acumulación de suciedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera: 1- Eliminar el carburante del depósito, desenganchar la tubería. 2- Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente. 3- Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición “ON” y comprobar que no hayan pérdidas.
B- OFF C- ON D- RES
B- OFF C- ON D- RES
B- OFF C- ON D- RES
B- OFF C- ON D- RES
B- OFF C- ON D- RES
B
C
1
2
A
C
D
B
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 37
Page 38
38
CAVALLETTO LATERALE Ogni motociclo è fornito di un cavalletto laterale (1).
ATTENZIONE*: Il cavalletto è progettato per supportare il SOLO PESO DEL MOTOCICLO. Non sedersi sul veicolo utilizzando il cavalletto come supporto; potrebbero verificarsi delle rotture con conseguenti gravi lesioni personali.
SIDESTAND A sidestand (1) is supplied with every motorcycle.
WARNING*: The stand is de­signed to support the weight of the MOTORCYCLE ONLY. Do not sit on the motorcycle using the stand for support as this could cause structu­ral failure to the stand and could cause serious bodily injury.
BEQUILLE LATERALE Chaque motocycle est doté d’une béquille latérale (1).
ATTENTION * : La béquille a été projetée pour supporter SEULEMENT LE POIDS DU MOTOCYCLE. Ne jamais s’asseoir sur le motocycle en utilisant la béquille comme support, car dans ce cas, on court le risque d’endommager la béquille et de se blesser.
SEITLICHE FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einer seitlichen (1) Fußraste ausgestattet.
ACHTUNG* : Die Fußraste wurde entworfen NUR DAS GEWICHT DES MOTORRADS zu halten. Sich nicht auf das Fahrzeug setzen und die Fußraste als Halter benutzen, es könnten Brüche auftreten mit nachfolgenden schweren persönlichen Verletzungen.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 38
Page 39
39
SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales.
TC
TE, SMR
1
1
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 39
Page 40
40
C
ARBURANTE Il carburante consigliato è benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani.
Nota*: Se il motore “batte in testa” utilizzare un’altra marca di benzina o un carburante con n° di ottani più elevato.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a “battere in testa” non utilizzarlo ulteriormente; potrebbero verificarsi gravi danni tra i quali il grippaggio.
ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio oltre il limite inferiore del bocchettone di carico. Dopo il rifornimento, accertarsi della corretta chiusura del tappo del serbatoio.
FUEL Recommended fuel: premium grade unlea­ded fuel.
Note*: Do not continue operation if the engine pings or knocks. The engine will be damaged and could seize.
WARNING*: If "knocking" or "pinging" occurs, try a different brand of gasoline or higher octane grade.
WARNING*: Gasoline is extremely flam­mable and can be explosive under cer­tain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored.
WARNING*: Do not overfill the tank. After refueling, make sure the tank cap is closed securely.
CARBURANT Carburant recommandé: essence SANS PLOMB à 98 octanes.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser une autre marque d’essence, ou un carburant avec indice d’octane plus élevé.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”, l’arrêter immédiatement, car il pourrait gripper.
ATTENTION * : L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant.
ATTENTION * : Ne jamais remplir le réservoir au délà de la limite inférieure de la goulotte de remplissage. Assurez­vous que le bouchon du réservoir soit bien fermé.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 40
Page 41
41
CARBURANTE El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado. Tras la provisión, asegurarse que el tapón del depósito esté correctamente cerrado.
TREIBSTOFF Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das Festfressen auftreten.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die untere Grenze des Einfüllstutzens füllen. Nach dem Tanken sich vom richtigen Verschluß des Tankstopfens vergewissern.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 41
Page 42
42
STARTER CARBURATORE Il pommello (1) dello starter, posto sulla sinistra del veicolo, in prossimità del rubinetto ausiliario del carburante, viene azionato per arricchire la miscela durante l'avviamento. Tirare il pommello verso l’esterno per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere.
STARTER CARBURATORE (AUS) La levetta (1) dello starter, posta sulla destra del veicolo in prossimità del rubinetto carburante, viene azionato per arricchire la miscela durante l'avviamento. Tirare la levetta verso il basso per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere.
STARTER CARBURETTOR Starter knob (1) set on the left side of the motorcycle, near the ancillary fuel cock, is used to enrich the mix during the engine start. Pull out the knob to open the starter, and pull the lever upwards to close it.
STARTER CARBURETTOR (AUS) Starter lever (1) set on the right side of the motorcycle near the fuel cock is used to enrich the mix during the engine start. Pull this lever downwards to open the starter, and pull the lever upwards to close it.
STARTER CARBURATEUR Le pommeau (1) du starter placé à gauche du véhicule, à proximité du robinet auxiliaire carburant, sert à enrichir le mélange durant le démarrage. Tirer le pommeau vers lextérieur pour ouvrir le starter, et renverser l’opération pour le fermer.
STARTER CARBURATEUR (AUS) Le levier (1) du starter placé à droite du véhicule à proximité du robinet carburant sert à enrichir le mélange durant le démarrage. Pousser le levier en bas pour ouvrir le starter, et renverser l’opération pour le fermer.
STARTER VERGASER Den Knopf (1) des Starters, auf der linken Seite des Fahrzeugs in der Nöhe des Hilfshahn, wird zur Anreicherung der Mischung während des Anlaufs betätigt. Für den Starter zu Kaltem des Motors, den Knopf des Starters ziefen das Gegenteil um es zu schliessen.
STARTER VERGASER (AUS) Der Hebel (1) des Starters, auf der rechten Seite des Fahrzeugs in der Nöhe des Treibstoffhahns, wird zur Anreicherung der Mischung während des Anlaufs betätigt. Zum Öffnen des Starters den Hebel nach unten, zum Schließen des Starters den Hebel nach oben ziehen.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 42
Page 43
43
STARTER CARBURADOR El pómulo (1) del starter, situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo auxiliar del carburante, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria.
STARTER CARBURADOR (AUS) La palanca (1) del starter, situada a la derecha del vehículo cerca del grifo del carburante, es accionada para enriquecer la mezcla durante el arranque. Desplazar la palanca hacia abajo para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria.
1
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 43
Page 44
44
DIGITALTACHOMETER, KONTROLLEUCHTEN
Das Motorrad wird mit einem Digitaltachometer ausgerüstet auf dem Stütze 3 anzeigende kontrolleuchten montierten auch: Fernlicht, Beleuchtung, Richtungsazeiger.
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU "Fernlicht"
2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN "Beleuchtung"
3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN "Richtungsazeiger”
Das Kilometerzähler erlaubt, die folgenden Funktionen zu wählen:
- KMH Geschwindigkeit, bis 270 kmh;
- TRP* Tageskilometer, auf 10 m genau
- AVS** Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10 Std. bzw. 100 km > Neustart durch RESET
- STP* Fahrzeit max. 10Std.
- MAX Höchstgeschwindigkeit seit leztem RESET
- DST* Gesamtstrecke, bis 99999 km.
- CLK Uhrzeit * Bei Überschreitung der Max.-Werte > Beginn bei O ** mit automatischer Start-/ Stop­Funktion
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul cui supporto sono montate anche 3 spie indicatrici: abbagliante, luci ed indicatori di direzione.
1- Spia BLU “Abbagliante” 2- Spia VERDE ”Luci” 3- Spia VERDE “Indicatori di
direzione” Lo strumento consente di selezionare
le seguenti funzioni:
- KMH velocità (fino a 270 km/h­168 mp/h);
- TRP percorso giornaliero con precisione ai 10 metri-33 ft (quando la misurazione dei dati massimi è superata, la numerazione riparte da 0);
- AVS velocità media, con arresti automatici (dopo 10 ore o 1000 km­620 mi, premere RESET)
- STP cronometro, con arresti automatici (al massimo 10 ore);
- MAX velocità max (dall’ultimo RESET);
- DST percorso totale fino a
99.999 km-62,150 mi (quando la misurazione dei dati massimi è superata, la numerazione riparte da
0);
- CLK orologio
DIGITAL INSTRUMENT, WARNING LIGHTS
The motorcycle is equipped with a digital instrument; on the instrument holder are assembled 3 warning lights too: high beam, lights and blinkers.
1- BLUE warning light “HIGH BEAM”
2- GREEN warning light
”LIGHTS”
3- GREEN warning light
“BLINKERS”
Instrument functions:
- KMH/MPH Speed up to 270 km/h-168 mp/h;
- TRP Trip distance accurate to 10 m-33 ft (if max values are exceeded, restart from 0);
- AVS average speed, automatic start/stop function (after 10 hours or 1000 km-620 mi, you have to RESET)
- STP stopwatch, starts at the start of journey (maximum 10 hours; if max values are exceeded, restart from 0);
- MAX maximum speed (since last RESET);
- DST total distance up to
99.999 km-62,150 (if max values are exceeded, restart from 0);
- CLK clock.
INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS
Le motocycle est équipé avec un instrument digital sur dont support elles sont montées 3 voyants indicateurs aussi: De route, Lumières et Indicateurs de direction.
1- Voyant BLEU “De route” 2- Voyant VERT ”Lumières” 3- Voyant VERT “Indicateurs de
direction”
Fonctions du compteur:
- KMH la vitesse-affiche jusqu’à 270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilomètrage journalier à 10 m pres (33 ft); (au delà du maximum le compteur repart à zéro);
- AVS la vitesse moyenne, avec fonction départ/ârret automatique (après 10 heures ou 1000 kms redémarrage avec RESET);
- STP le temps de parcours démarre dès le départ (massimum 10 heures) (au delà du maximum le compteur repart à zéro);
- MAX vitesse maximale (depuis la dernière RESET);
- DST distance total jusqu’à
99.999 km-62,150 mi ) (au delà du maximum le compteur repart à zéro);
- CLK temps en heures et minutes.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 44
Page 45
45
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre cuyo soporte 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces, indicadores de dirección.
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ” 2- VERDE testigo ” Luces ” 3- VERDE testigo “ Indicadores de
dirección ” Funciones del instrumento:
- KMH velocidad instantanea hasta 270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilometraje diario-redondeo exacto a 10 m (33 ft); (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0);
- AVS velocidad media, función automática de puesta en marcha/stop (después de 10 horas o 1000 km-620 yo, comprimir RESET)
- STP tiempo de recorrido, función automática de puesta en marcha/stop (máx 10 horas);
- MAX velocidad máxima (desde el último RESET);
- DST distancia total hasta 99.999 km-62,150 mi (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0);
- CLK reloj
1) SELEZIONE FUNZIONI
(per selezionare le funzioni,
premere sul pulsante DESTRO)
1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
RIGHT button)
1) SÉLECTION DE LES FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
touche DROITE)
1) AUSWAHL DER FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
1) SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
(para seleccionar las funciones,
comprimir sobre la tecla
DERECHA)
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
(per azzerare le funzioni, premere sul
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
2) FUNCTIONS RESETTING
( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
sur la touche GAUCHE durant environ 5
secondes)
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN (um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
drücken, zu stellen)
2) PUESTA A CERO DE LAS FUNCIONES
(para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
segundos)
1
2
3
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 45
Page 46
46
GENERAL REMARKS
1) DST and the first figure of total distance are flashing (the power supply has been interrupted due to severe jarring)
- Remove the batteries (see instructions on the next pages), check contacts and clean, if necessary.
- RE-enter DST, WS and CLK (see instructions on the next pages).
2) No speed display
- Check the correct instrument­holding plate fastening.
- Check distance and position of the magnet (see instructions on the next pages).
NOTE: The distance magnet­sensor on the brake caliper must be 2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise malfunctions on the speedometer might occour). To adjust the distance, screw or unscrew the sensor on the brake caliper.
- Check contacts, clean and bend, if necessary.
- Check the cable for damage.
3) Blackening of the LCD display
- Possible at temperatures above 60°C-140°F.
4) LCD display is sluggish
- Possible at temperatures under 0°C-32°F. The last two points 3 and 4 not impair the operation of the bike computer: between 1°C and 60°C (34°F-140°F) the display return to normal.
REMARQUES GÉNÉRALES
1) DST et le premier chiffre du parcours total clignotent (le courant été interrompu par un choc brutal)
- Enlever la pile (voir les instructions par la suite reportées), contrôler les contacts et les nettoyer, si nécessaire-
- Réinstaller DST, WS et CLK (voir les instructions par la suite reportées).
2) Pas d’affichage de la vitesse
- Contrôler que l'instrument ait correctement été fixé au support.
- Contrôler l’écart et l’emplacement de l’aimant face au palpeur (voir les instructions par la suite reportées).
NOTE: La distance aimant- capteur sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/
0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas, il se peut que le compteur fonctionne mal). On peut régler la distance en vissant ou en dévissant le capteur sur l’étrier du frein.
- Contrôler les contacts, les nettoyer ou les redresser.
- Contrôler que le câble ne soit pas endommagé.
3) L’affichage du LCD est sombre
- C’est possible si la température est supérieure à 60°C (140°F).
4) L’affichage du LCD est lent
- C’est possible si la température est inférieure à 0°C (32°F). Les deux-points précédents 3 et 4 n'influencent pas la fonction du compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F­140°F) l’affichage redvient normal.
KONTROLLHINWEISE
1) DST + erste Ziffer der Gesamtstrecke blinken (Stromveisorgung war unterbrochen)
- Batterien herausnehmen (du siehst spät gebrachte wieder Ausbildungen) Kontakte überprüfen, nachbiegen
- DST, WS und CLK neu eingeben (du siehst spät gebrachte wieder Ausbildungen).
2) Keine Geschwindigkeitsanzeige
- Kontrollieren, daß das Digitaltachometer korrekt zur Stütze befestigt wurde
- Abstand und Lage des Magneten zum Sensor Prüfen (du siehst spät gebrachte wieder Ausbildungen).
NOTE: Die Entfernung zwischen der Magnet und der Sensor auf sie müssen Zangen der Bremse 2-4 sein mm, (0.08-0.16 in.). Ein verschiedener Wert könnte das korrekte Funktionieren des Gerätes beeinträchtigen. Die eventuelle Regelung verwirklicht sich, da schraubt es oder den auf die Stütze von den Zangen der Bremse gesetzten Sensor lösend.
- Kontakte überprüfen, ggf. reinigen oder nachbiegen.
- kabel auf Bruchstellen untersuchen
3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*. Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c
4) LCD - Anzeige ist träge*
- Möglich bei Temperaturen unter 0 °c. * Funktionsfähigkeit ist dardurch nicht beeinträchtigt. Zwischen 1° - 60° C khert Normalzustand zurück.
NOTE GENERALI
1)
DST e la prima cifra di DST lampeggiano (l’energia è stata interrotta bruscamente)
- Rimuovere le batterie (vedi istruzioni riportate in seguito), controllare i contatti e pulire, se necessario.
- Resettare DST, WS e CLK (vedi istruzioni riportate in seguito).
2)
Non appare la velocità sul display
- Controllare che lo strumento sia stato fissato correttamente al supporto.
- Controllare la distanza e la posizione del magnete (vedi istruzioni riportate in seguito). NOTA: La distanza tra il magnete ed il sensore sula pinza freno deve essere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valore diverso potrebbe pregiudicare il corretto funzionamento dello strumento. L’eventuale regolazione si effettua avvitando o svitando il sensore posto sul supporto della pinza freno.
- Controllare i contatti, pulirli e sistemarli, se necessario.
- Controllare che il cavo non sia danneggiato.
3)
Annerimento dei cristalli liquidi sul display
- È possibile che si verifichi a temperature oltre i 60°C-140°F.
4)
I cristalli liquidi del display sono lenti
- È possibile che si verifichi a temperature sotto 0°C-32°F. I due punti precedenti non danneggiano le operazioni del ciclo computer. Alle temperature comprese fra 1°C e 60°C (34°F­140°F) il display ritorna normale.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 46
Page 47
47
Procedur
a per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
OBSERVACIONES GENERALES
1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha sido imterrumpida por unchoque violento)
- Retirar la pila (ves sucesivamente instrucciones indicadas), controlar los contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves sucesivamente instrucciones indicadas).
2) No se visualiza la velocidad
- Controlar que el instrumento haya sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el alojamiento del imán de cara al sensor (ves sucesivamente instrucciones indicadas).
NOTA: La distancia entre el imán y el sensor sobre la pinza freno tiene que ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor mucho podría perjudicar el correcto funcionamiento del instrumento. La eventual regulación se realiza atornillando o destornillando el sensor puesto sobre el soporte de la pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o enderezarlos, si necesario.
- Controlar que el cable no sea perjudicado.
3) La visualización del LCD está sombreada
- Es posible si la temperatura es superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es inferior a 0°C-32°F. Los dos puntos anteriores 3 y 4 no perjudican las operaciones del computador. Entre 1°C y 60°C (34°F­140°F) , la pantalla se vuelve normal.
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnete
2 - Sensore
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Amiant
2 - Palpeur
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1 - Magnet
2 - Sensor
A= 2
÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Imán
2 - Sensor
2
1
A
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 47
Page 48
48
SOSTITUZIONE BATTERIE STRUMENTO
NOTA: Prima della sostituzione, annotare WS e DST.
Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44, D 357) dopo circa due anni o appena il display si offusca. Per accedere allo strumento, è necessario rimuovere il cupolino portafaro anteriore, le viti di fissaggio del supporto ed il supporto. Aprire il coperchio della batteria con un cacciavite. Al momento della sostituzione, prestare queste attenzioni: Controllare il polo negativo e quello positivo; quando il coperchio della batteria è aperto, deve essere visibile il polo positivo. Dopo la sostituzione delle batterie, DST,WS e CLK devono essere resettate (vedi istruzioni riportate in seguito). Sul display appare come primo dato DST.
INSTRUMENT BATTERIES REPLACEMENT
NOTE: before batteries replacement, take note of WS and DST.
Replace batteries (1,5 V- SR 44, D
357) approx. 2 years or as soon as the display fades. To gain access to the instrument, remove the front headlight fairing, the holder fastening screws then the instrument holder. Open the battery compartment cover with a screwdriver. When changing batteries, please note:
- Observe plus and minus poles. When battery copmartment is open, you shall see PLUS pole.
- After batteries replacement, DST, WS e CLK must be re-entered (see instructions on the next pages). DST is shown as first value on the display.
REMPLACEMENT DE LES PILES DU COMPTEUR
NOTA: avant le changement le pile, bien noter WS et DST.
Remplacer les piles (1,5 V- SR 44, D 357) après environ 2 ans ou lorsque l’affichage faiblit. Pour accedér à le compteur, démonter le dôme du phare avant, les vis du support et le suppport. Ouvrir le boîtier de pile avec un tournevis.
- Au moment de la substitution, prêter ces attentions:
- Respecter le PLUS et le MINUS; ouvrir le boîtier de pile, vous devez voir le côté PLUS de la pile.
- Après le changement de la pile, DST, WS et CLK doivent être réinstallés (voir les instructions par la suite reportées). La distance totale (DST) s’affiche automatiquement.
BATTERIEWECHSEL NOTE: Vor dem Wechsel ws und
DST notieren.
Batteriewechsel
(1,5 V- SR 44, D
357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wenn de Anzeige schwächer wird. Um zum Digitaltachometer einzutreten, ist er notwendig den carenatura des Vorderlicht zu entfernen, die Weinreben von Befestigung von der Stütze vom Gerät und der Stütze. Batteriefach mit Münze öffnen. Achtung bei batteriewechsel:
- Vor dem Wechsel WS und DST notieren.
- Plus und Minus beachten, bei geöffnetem Batteriefach müssen Sie die PLUS-Seite der Batterie sehen!
- Nach
Batteriewechsel
müssen DST, WS, und CLK neu eingegeben werden.
- Die Anzeigne springt automatisch auf Eingabe der Gesamtstrecke DST
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 48
Page 49
49
SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR
NOTA: Antes del cambio le la pila, anotar WS y DST.
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté borrosa. Para acceder al instrumento, es necesario remover el cupolino portafaro anterior, los tornillos de fijado del soporte y el soporte. Abrir el alojamiento de la pila con un destornillador. Al momento de la sustitución, hacer estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir el alojamiento y observe la cara MAS de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST, WS y CLK deben ser reinstalados (ves sucesivamente instrucciones indicadas). La distancia total (DST) se fija automáticamente.
2
3
1) Cupolino
1) Headlight faiting
1) Dôme porte phase
1) Hube Scheinwi-halter
1) Casquete portafaro
2) Vite fissa supporto
3) Supporto strumento
2) Holder fostering screw
3) Instrument holder
2) Vis de fixation support
3) Support compteur
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 49
Page 50
50
SET WS (inserimento della circonferenza della ruota)
NOTA: quando si inserisce la circonferenza della ruota, NON deve apparire l’orologio CLK. Le circonferenze delle ruote sono le seguenti:
Modelli WR, TE (Enduro): 2223 mm;
Modelli SMR (Supermotard): 1889 mm.
Rimontare lo strumento procedendo inversamente rispetto allo smontaggio.
SET WS (setting the wheel circumference)
NOTE: when entering the wheel circumference, CLK must NOT be displayed. Wheel circumference (mm):
WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;
SMR Models (Supermotard): 1889 mm.
To reassemble the instrument, reverse the operations.
SET WS (programmation du diamètre de la roue)
NOTA: Lors de la programmation de la dimension de la roue, CLK ne doit pas être affichée. Développement de la roue (mm):
WR, TE Modèl (Enduro): 2223 mm;
SMR Modèls (Supermotard): 1889 mm.
Pour l’assemblage du compteur, opérer en sens invers.
SET WS (Einstecken vom Kreisumfang des Rades)
NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs darf nicht CLK in Anzeigne stehen! Die Kreisumfänge der Räder sind die folgenden:
WR, TE Models (Enduro): 2223 mm; SMR Models (Supermotard): 1889
mm.
Wieder das Digitaltachometer umgekehrt vorangehend, zusammensetzen bezüglich, wieviel es nimmt für die Zerlegung vor
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 50
Page 51
51
SET WS (setting the wheel circumference)
NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm):
Modelos WR, TE (Enduro): 2223 mm;
Modelos SMR (Supermotard): 1889 mm.
Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 51
Page 52
52
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi circa il pulsante posteriore, verificare che compaia l’opzione “WS”.
a) Make sure that option “TRP” is active then push the REAR button approx. 5 seconds: “WS” appears.
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5 Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen, daß die Option "WS" erscheint.
a) Controlar que sea seleccionada la opción "TRP" y , teniendo comprimido por 5 segundos acerca la tecla TRASERA, averiguar que comparezca la opción "WS."
A
B
b) Passare alla posizione successiva premendo sul pulsante DESTRO
b) Push the RIGHT button to select the next position.
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au position suivant.
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, Reichen.
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
c) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
c) Push the LEFT button to select the figure.
c) Appuyer sur la touche GAUCHE pour sélectionner la chiffre
c) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen.
c) Seleccionar el dato comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
C
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 52
Page 53
53
d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO.
d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed.
d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant.
d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
d) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
D
E
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct wheel circumference is obtained (see page 50).
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du developpement (voir page 50).
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
f) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
f) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure.
f) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde environ sur la touche ARRIERE.
f) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf.
f) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
F
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 53
Page 54
54
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.
a) Make sure the time is indicated then push the REAR button approx. 5 seconds (using a point): time starts blinking.
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe): l’affichage se met à clignoter.
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt an zu blinken
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.
A
B
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the hour.
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et sélectionner l’heure.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen.
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au position suivant.
c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
C
SELEZIONE “CLK”- ORA
SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
AUSWAHL "CLK" - JETZT
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 54
Page 55
55
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct.
d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.
d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la hora correcte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
D
E
e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure.
e) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde environ sur la touche ARRIERE (avec une pointe).
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf.
e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 55
Page 56
56
A
a) Selezionare la posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO.
a) Push the RIGHT button to select the position to be changed
a) En appuyant sur la touche DROITE, sélectionner la position de modifier.
a) die Position Wählen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
a) Seleccionar la posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the figure.
b) En appuyant sur la touche GAUCHE, sélectionner la chiffre.
b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
B
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOT
ALE
SET “DST”- TOT
AL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 56
Page 57
57
c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant.
c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
C
D
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura totale registrata in precedenza premendo sul pulsante SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until previously noted total mileage is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre eingetragen in Vorrang erreichen.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
E
e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure.
e) En appuyant sur la touche ARRIERE durant une seconde environ (avec une pointe) pour terminer l’opération.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf.
e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 57
Page 58
58
COMANDO GAS La manopola (1) del gas é situata sulla parte destra del manubrio. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio.
AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (A) dopo la regolazione.
COMANDO FRENO ANTERIORE La leva (2) del freno è situata sul lato destro del manubrio e comanda il freno anteriore. La posizione del comando sul manubrio può essere regolata allentando le due viti di fissaggio.
AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (B) dopo la regolazione.
THROTTLE CONTROL The throttle (1) knob, located on the right-hand side of the handlebar.
The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws.
CAUTION Do not forget to tighten the screws (A) after the adjustment.
FRONT BRAKE CONTROL The brake control lever (2) is situated on the right-hand side of the handlebar and controls the front wheel brake. The position on the handlebar can be adjusted by loosening the two fixing screws.
CAUTION Do not forget to tighten the screws (B) after the adjustment.
POIGNEE DES GAZ La poignée (1) des gaz est placée à droite du guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation.
ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis (A) après le réglage.
COMMANDE FREIN AVANT La manette (2) de commande du frein avant est placée du côté droit du guidon. La position de la commande sur le guidon peut être réglée en desserrant les deux vis de fixation.
ATTENTION N’oubliez pas de serrer les vis (B) après le réglage.
GASANLASSER Der Griff (1) für das Gas, der sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet.
Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden.
MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht vergessen, die Schrauben (A) anzuziehen.
STEUERUNG VORDERBREMSE Der Bremshebel (2) befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und steuert die Vorderbremse. Die Schaltungs-Position auf dem Lenker kann durch Lockern der beiden Befestigungsschrauben eingestellt werden.
MAN BEACHTE Nach der Einstellung nicht ver­gessen, die Schrauben (B) anzuziehen.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 58
Page 59
MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación.
ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación.
ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación.
59
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 59
Page 60
60
BLOCCASTERZO (TE, SMR, escluso USA) Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (3) posto sul lato destro dello sterzo. Per bloccare lo sterzo: inserire la chiave nella serratura e girare in senso antiorario. Spingerla verso l'interno e, se necessario, girare il manubrio nei due sensi. Girare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura.
STEERING LOCK (TE, SMR , USA excluded) The motorcycle is equipped with a steering lock (3) on the right­hand side of the steering head tube. To lock it, proceed as follows:
- place key in lock and turn anti­clockwise;
- push key inwards (if necessary, turn to and from);
- turn key clockwise and remove it from lock.
BLOC DE DIRECTION (TE, SMR, USA exclu) A droite de la moto a été assemblé un bloc-direction (3). Pour bloquer la direction agir comme suit:
- introduire la clé dans la serrure et la tourner en sens antihoraire;
- pousser la clé vers l’intérieur et, si nécessaire, tourner le guidon dans les deux sens;
- tourner la clé en sens horaire et l’extraire de la serrure.
LENKERBLOCKUNG (TE, SMR, nach USA) Das Motorrad ist mit einer Lenkerblockung ausgerüstet (3), die sich auf der rechten Seite des Lenkers befindet. Um den Lenker zu blockieren, folgendermassen vorgehen: Den Schlüssel in das Schloss stecken und dem Uhrzeigersinn entgegen drehen. Ihn nach innen drücken, und, wenn nötig, den Lenker in beide Richtungen drehen. Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen und ihn aus dem Schloss herausziehen.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 60
Page 61
61
BLOQUEO DE LA DIRECCION (TE, SMR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro, y si fuera necesario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido de las manecillas del reloj y extráigala de la cerradura.
3
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 61
Page 62
62
COMMUTATORE SUL MANUBRIO (TE, SMR, escluso USA) Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:
1) Pulsante arresto motore ( )
2) "HI" ( ) Comando selezione luce abbagliante "LO" ( ) Comando selezione luce anabbagliante
3) TURN
= Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico)
= Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico)
Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro.
4) HORN = ( ) avvisatore acustico.
5) LIGHTS
= Comando accensione luci anabbaglianti ed abbaglianti
= Comando accensione
luci di posizione
= Spento PULSANTE ARRESTO MOTORE (TC, TE USA) Sul lato sinistro del manubrio, in prossimità del comando frizione, si trova il pulsante (1) di arresto motore.
HANDLEBAR COMMUTATOR (TE, SMR, USA excluded)
1) Engine stop button ( )
2) HI = ( ) Selection control High beam LO = ( ) Selection control of Low beam
3) TURN
= Activation of left turn
indicators (self cancelling)
= Activation of right turn
indicators (self cancelling)
To deactivate the indicator, press the control lever after its returning to center.
4) HORN = ( ) Warning horn
5) LIGHTS
= Lighting control of low-
beams and high beam.
= Lighting control of
position lights.
= Off
ENGINE STOP BUTTON (TC, TE USA) On the left side of handlebar, near clutch control, the engine sto button (1) is set.
COMMUTATEUR SUR LE GUIDON (TE, SMR, USA exclu)
1) Bouton d’arret moteur ( )
2) HI = ( ) Commande sélection feu de route LO = ( ) Commande sélection feu de croisement
3) TURN
= Activation indicateurs de direction gauches (retour automatique
= Activation indicateurs de direction droits (retour automatique).
Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre.
4) HORN = () Avertisseur acoustique.
5) LIGHTS
= Commande allumage feu de croisement et feu de route
= Commande allumage
feu de stationnement
= Eteint
BOUTON D'ARRET MOTEUR (TC, TE USA) Ce bouton est placé sur le côté guache du guidon, auprès la commande (1) embrayage.
UMSCHALTER AUF DEM LENKER (TE, SMR, nuhr USA)
1) Druckknopf Motoranhalten ( )
2) HI = ( ) Wahlknopf Fernlicht LO = ( ) Wahlknopf Abblendlicht
3) TURN
= Linke Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)
= Rechte Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung).
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit zu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellung zurückgekehrt ist.
4) HORN = ( ) Hupe
5) LIGHTS = Anzündung
Abblendlichter und Fernlichter
= Anzündung Parklichter
= Aus
DRUCKKNOPF MOTORAN­HALTEN (TC, TE USA) Auf der linken Seite der Lenk­stange, neben der Kupplungs­steuerung, befindet sich der Druckknopf (1) zum Motoranhalten.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 62
Page 63
63
CONMUTADOR EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido)
1) Pulsador parada motor ( )
2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante LO = ( ) mando selección luz de cruce
3) TURN
= activación indicadores de
dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático)
Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = ( ) Avisador acústico.
5) LIGHTS = mando encendido
luces de cruce y deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
= Apagado
PULSADOR PARADA MOTOR (TC, TE USA) En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor.
TC - TE USA
TE - SMR
1
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 63
1
Page 64
64
COMANDO FRIZIONE La leva della frizione è situata sul lato sinistro del manubrio ed è munita di protezione. Il supporto della leva è provvisto di una vite di registro (1) per regolare il gioco del cavo della frizione: il gioco deve essere 1÷ 3 mm. Una ulteriore possibilità di registrazione è offerta dal tenditore (1) posto sulla destra del telaio. Se, dopo la registrazione, la frizione slitta sotto carico o trascina anche quando é disinnestata, dev’essere smontata per le opportune verifiche. Per questa operazione rivolgeteVi al Concessionario. La leva può essere regolata per adattarsi alla vostra posizione di guida.
AVVERTENZA Non dimenticare di stringere le viti (C) dopo la regolazione.
CLUTCH CONTROL The clutch lever is located on the left-hand side of the handlebar and is protected against dirt filtering in. The lever support is provided with adjusting screw (1) to regulate clutch wire free play: the play must be: 0.04 ÷ 0.12 in. The adjustment can be also effected with tightener (1) set on the right of the frame. Take care to tighten properly the lock nut. If the clutch slips under load or drags in disengaged position after play has been adjusted, it must be taken apart for inspection. For this operation apply to a Dealer. The clutch lever can be adjusted to suit your driving position.
CAUTION Do not forget to tighten the screws (C) after the adjustment.
COMMANDE DE L’EMBRAYAGE Le levier de l'embrayage est situé à gauche sur le guidon et il est muni d'une protection. Support du levier avec vis (1) pour régler le jeu du câble d’embrayage: le jeu doit être de 1÷ 3 mm. Le réglage peut être effectué même par le tendeur (1), situé à droite du cadre. Si après le règlage l’embrayage glisse ou entraîne, même en débrayant, le désassembler pour le contrôler. Cette opération doit être effectuée par le Concessionnaire. Régler le levier pour l’adapter à votre position de conduite.
ATTENTION Ne pas oublier de resserrer les vis (C) après le réglage.
KUPPLUNGSSTEUERUNG Der Kupplungshebel befindet sich auf der linken Seite des Lenkers und ist mit einer Schutzvorrichtung ausgestattet. Der Hebelhalter ist mit einer Einstellschraube (1) ausgestattet, um das Spiel der Kupplungsleitung einzustellen: das Spiel muß 1 ÷ 3 mm sein. Die Spannvorrichtung (1) auf der rechten Seite des Rahmens bietet eine weitere Einstellungsmöglichkeit an. Falls die Kupplung auch nach der Einstellung rutscht oder mitnimmt, selbst wenn sie ausgerückt worden ist, ist es notwendig, sie zu demontieren, um die zweckmässigen Überprüfungen durchzuführen. Für diese Kontrolle wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler. Der Hebel kann eingestellt werden, um sich Ihrer Fahrstellung anzupassen.
MAN BEACHTE Nicht vergessen, die Schrauben (C) nach der Einstellung anzuziehen.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 64
Page 65
65
MANDO EMBRAGUE La palanca del embrague está situada a la izquierda de la manillar y está dotada de protección. El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague: el juego debe ser de 1÷ 3 mm. Hay otra posibilidad de ajuste y es la que da el tensor (1) colocado a la derecha del bastidor. Si, luego del ajuste, el embrague patina bajo carga o arrastra incluso cuando está desembragado, se debe desmontar para las comprobaciones del caso. Para realizar estas operaciones diríjase al Concesionario. La palanca puede regularse para adaptarla a su posición de manejo.
ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (C) después de la regulacion.
A: Per diminuire il gioco B: Per aumentare il gioco
A: To decrease clearance B: To increase clearance
A:Pour diminuer le jeu B:Pour augmenter le jeu
A: das Spiel zu verringern B: das Spiel zu erhoehen
A: para disminuir el juego B: para aumentar el juego
B
A
C
TE - SMR
1. Vite di registro
2. Controdado
3. Cappuccio in gomma
1. Adjusting screw
2. Locknut
3. Rubber cap
1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
3. Capuchon en gomme
1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
3. Gummikappe
1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
3. Capuchón de goma
3
2
1
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 65
Page 66
66
COMANDO FRENO POSTERIORE Il pedale (1) di comando del freno posteriore si trova sul lato destro del motociclo. Sui modelli TE, SMR un interruttore di stop, all'atto della frenata, provoca l'accensione della lampada del fanale posteriore.
REAR BRAKE CONTROL The rear brake control (1) is placed on the right-hand side of the motorcycle. On models TE, SMR as stop switch, during the braking action, causes the rear light to come on.
COMMANDE FREIN ARRIERE La pédale (1) de commande du frein arrière se trouve du côté droit de la moto. Les modèles TE, SMR dans l’action de freinage, un interrupteur d’arrêt allume le feu arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DER BREMSE Das Pedal (1) zur Steuerung der hinteren Bremse befindet sich auf der rechten Seite des Motorrads. Bei den modellen TE, SMR bei der Bremsung laesst ein Stoppschalter die Ruecklichtlampe aufleuchten.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 66
Page 67
67
MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos TE, SMR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
1
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 67
Page 68
68
COMANDO CAMBIO La leva (1) è posta sul lato sinistro del motore. Dopo ogni cambio di marcia ritorna automaticamente nella posizione di folle. Si innesta la prima marcia spingendo in basso la leva; per tutte le altre marce spingerla in alto. La posizione della leva sull'albero può essere variata. Per effettuare questa operazione occorre allentare la vite, togliere la leva e porla in una nuova posizione sull'albero. Bloccare la vite ad operazione effettuata.
AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni.
ATTENZIONE*: Non rallentare scalando le marce quando ci si trova ad una velocità che potrebbe portare il motore “fuorigiri” oppure far perdere aderenza alla ruota posteriore, se si selezionasse la velocità immediatamente inferiore.
PEDALE AVVIAMENTO Il pedale (1) è posto sul lato sinistro del motociclo.
GEAR SHIFT CONTROL The lever (1) is placed on the left­hand side of the engine. After every shift, the lever automatically returns to neutral position. First gear is engaged by pushing the lever downwards; all the other gears are engaged, by pushing the lever upwards. The position of the gear shift lever on the shaft can be varied by:
- loosening screw;
- pulling lever out;
- placing lever in new position on the shaft whem the operation is over tighten the screw and then tightening the screw.
CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and shock.
WARNING*: Do not downshift when tra­veling at a speed that would force the engine to overrev in the next lower gear, or cause the rear wheel to lose traction.
KICKSTART PEDAL The kickstart pedal (1) is situated on the left-hand side of the motorcycle.
COMMANDE DU CHANGEMENT DE VITESSES Le levier (1) est placé sur le côté gauche du moteur. Après chaque changement de vitesse il revient automatiquement à la position de point mort. On introduit la première vitesse en poussant le levier en bas; pour toutes les autres vitesses le pousser en haut. La position du levier sur l’arbre peut être modifiée. Pour effectuer cette opération il faut desserrer la vis, enlever le levier et le placer dans une nouvelle position sur l’arbre. Une fois l’opération terminée, serrer la vis.
AVIS * : Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz. Autrement, le moteur pourrait “s’emballer” et donc, subir des dommages. ATTENTION * : Ne jamais ralentir en insérant une vitesse inférieure quand la vitesse atteinte est telle à “emballer” le moteur. Dans ce cas, le pneu arrière pourrait perdre d’adhérence.
PEDALE DE DEMARRAGE MOTEUR La pédale (1) est située du côté gauche de la moto.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der linken Seite des Motors. Nach jeder Gangumschaltung kehrt er automatisch in die Leerlauf­stellung zurück. Man schaltet den ersten Gang ein, indem man den Hebel nach unten drückt; für alle anderen Gänge ihn nach oben drücken. Die Stellung des Hebels auf der Welle kann verändert werden. Um diesen Arbeitsgang durchzuführen, muss man die Schraube lockern, den Hebel abnehmen und ihn in einer neuen Stellung auf der Weille anbringen. Nach der Operation die Schraube anziehen.
WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schäden erleiden. ACHTUNG* : Nicht durch Herunterschalten der Gänge verlangsamen bei einer Geschwindigkeit, die den Motor “auf Touren” bringen könnte oder die Hinterradhaftung verlieren läßt, falls sofort die untere Geschwindigkeit gewählt wird.
ANLASSPEDAL Das Pedal (1) befindet sich auf der linken Seite des Motorrads.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 68
Page 69
69
MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol. Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior.
PEDAL DE ARRANQUE El pedal (1) se encuentra en el lado izquierdo de la motocicleta.
1
TE - SMR
TC
1
1
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 69
N
6
5
4
4
3
3
2
1
1
2
N
1
1
Page 70
70
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
CONTROLLI PRELIMINARI ATTENZIONE! Esaminate attentamente questa lista prima di guidare per evitare incidenti o guasti durante la marcia.
AVVERTENZA*: Non avviare il motore quando il regolatore di tensione è scollegato dall’impianto elettrico (TE, SMR, Enduro USA)
1. Controllate tutti i liquidi A. Livello olio motore-trasmissione. B. Livello carburante. C. Livello liquido di raffreddamento. Accertarsi che tutti i tappi siano stati correttamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del radiatore a motore caldo!
2. Controllare tutti i comandi A. Manopola del gas. B. Leva della frizione. Assicuratevi che le trasmissioni flessibili non siano danneggiate e scorrano liberamente.
3. Controllare i freni Accertarsi che non vi siano perdite di olio e che le tubazioni non siano usurate. Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioni Comprimere la forcella e la sospensione posteriore. Controllare che non vi siano perdite di olio ed accertarsi del corretto funzionamento.
RIDING
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLO WING CHECKS WARNING! Before each ride, to prevent accidents or failures during ride, make sure to go through following list.
CAUTION*: Don’t start the engine while voltage regulator is disconneted from main wiring harness (TE, SMR, Enduro USA)
1. Check all fluids A. Engine-transmission oil level B. fuel level C. coolant level Make sure all caps are properly adjusted.
WARNING*: Don’t remove radiator cap when hot!
2. Check all controls A. Throttle handgrip B. Clutch lever device Make sure cables are not damaged and turn smoothly.
3. Check brakes Look for brake fluid leaks and worn cables. Check for proper functioning.
4. Check suspensions Compress fork and rear suspensions. Look for oil leaks and ensure proper functioning.
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENTION! Examinez attentivement cette liste avant de partir , pour éviter tout incident ou toute pendant la marche.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer le moteur lorsque le régulateur de tension est débranché de l’installation électrique, (TE, SMR, Enduro USA).
1. Contrôle des liquides A. Niveau d’huile moteur/transmission B. Niveau du carburant C. Niveau du liquide de refroidissement S’assurer que tous les bouchons soient mis en place correctement.
ATTENTION * : Ne jamais ôter le bouchon du radiateur quand le moteur est encore chaud!
2. Contrôle des commandes A. Poignée des gaz B. Levier d’embrayage S’assurer que les transmissions flexibles ne soient pas endommagées et glissent librement.
3. Contrôle des freins S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile et que les tubes ne soient pas détériorés Contrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensions Comprimer la fourche et la suspension arrière. Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et s’assurer que le fonctionnement soit correct.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 70
Page 71
71
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden.
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, wenn der Spannungsregler von der elektrischen Anlage abgetrennt ist (TE, SMR, Enduro USA).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten A. Pegel Motoröl-Antrieb. B. Treibstoffpegel. C. Kühlflüssigkeitspegel. Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei warmem Motor abnehmen !
2. Alle Steuerungen kontrollieren A. Griff für das Gas. B. Kupplungshebel. Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Übersetzungen nicht beschädigt worden sind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollieren Sich vergewissern, dass keine Ölverluste bestehen und dass die Leitungen nicht abgenutzt sind. Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollieren Die Gabel und die hintere Aufhängung zusammendrücken. Kontrollieren, ob k eine Ölv erluste bestehen und sich der korrekten Funktion vergewissern.
INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha.
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor cuando el regulador de tensión está desconectado de la instalación eléctrica (TE, SMR, Enduro USA).
1. Controle todos los líquidos A. Nivel aceite motor-transmisión B. Nivel carburante C. Nivel líquido de enfriamiento Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos A. Maneta de la mariposa B. Palanca del embrague Asegúrese de que las transmisiones flexibles no estén dañadas y que se deslicen libremente.
3. Controle los frenos Asegúrese de que no haya pérdidas de aceite y de que las tuberías no estén gastadas. Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones Comprima la horquilla y la suspensión trasera Controle que no haya pérdidas de aceite y asegúrese de que el funcionamiento sea correcto.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 71
Page 72
72
5. Controllare le ruote Controllare i raggi e che i cuscinetti non presentino usura. Controllare i cerchi ed i pneumatici. Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, il
pignone e la corona
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e della corona. Accertarsi che la catena sia correttamente regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema di
aspirazione
Controllare che il filtro sia pulito. Controllare i raccordi in gomma e le fascette.
8. Controllare il sistema di scarico Controllare i montaggi e verificare eventuali rotture. Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggio A. Candela. B. Dadi della testa cilindro. C. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzo Controllare il gioco dei cuscinetti dello sterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (TE, SMR, USA Enduro). Avviare il motore e controllare che i fanali, la luce stop, gli indicatori di direzione (escluso USA), le spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico (escluso USA) funzionino regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi controlli quotidiani prima della guida può causare seri danni al veicolo o gravi incidenti.
5. Check wheels Check spokes and look for worn bearings. Check rims and tyres. Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprockets Check wear on chain rollers and sprockets Ensure chain is correctly adjusted and lubricated.
7. Check air filter and intake system Check that air filter is clean Check all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust system Check hook up, look for cracks Check muffler.
9. Check torque A. Spark plug B. Cylinder-head nuts C. General check of torque
10. Check steering action Check bearing play.
11. Check the electric system
(TE, SMR, USA Enduro) Start the engine and check that the phares, the stop light, the turn indicators (USA excluded), the instrument panel pilot lights, and the horn (USA excluded), are working correctly.
WARNING*: Failure to perform these checks every day before you ride may result in serous damage or a severe accident.
5. Contrôle des roues Contrôler les rayons et vérifier que les roulements ne soient pas usés. Contrôler les jantes et les pneumatiques Contrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
chaîne, du pignon et de la couronne
Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon et de la couronne S’assurer que la chaîne soit correctement réglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du système
d’aspiration
Contrôler que le filtre soit propre Contrôler les raccords en caoutchouc et les colliers.
8. Contrôle du système d’échappement Contrôler les montages et vérifier les ruptures éventuelles Contrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrage A. Bougie B. Ecrou de la tête cylindre C. Vérification générale
10. Contrôle de direction Contrôler le jeu des roulements de la direction.
11. Contrôler le système électrique
(TE, SMR, USA Enduro). Démarrer le moteur et contrôler que les phares, le feu de stop, les indicateurs de direction (USA exclus), les voyants sur le tableau de bord, et l’avertisseur acoustique (USA exclus), fonctionnent regulièrement.
ATTENTION * : Pour ne pas provoquer des dommages sérieux au motocycle et des accidents aussi, effectuer des contrôles quotidiens avant de conduire.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 72
Page 73
73
5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren Die Montagen kontrollieren und eventuelle schadhafte Stellen feststellen. Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze. B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Allgemeine Überprüfung der Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen
(TE, SMR, USA Enduro). Den Motor anlassen und überprüfen, daß die Scheinwerfer, das Stoplicht und die Richtungsanzeiger (ausgenommen USA), die Instrumentenbrett­Kontrolleuchten und die Hupe (ausgenommen USA) einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes. Controle las llantas y los neumáticos. Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio Controle los empalmes de goma y los collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión A. Bujía B. Tuercas de la culata del cilindro C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección Controle el juego de los cojinetes de la dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica
(TE, SMR, USA Enduro) Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección (excluido USA), los indicadores en el panel y la bocina (excluido USA) funcionen regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 73
Page 74
ANLASSEN DES MOTORS ALLGEMEINE HINWEISE Den Treibstoffhahn (1) in Position ON stellen. Das Getriebe auf Neutral schalten.
1. Um während des Startens mit maximaler Kraft auf das Pedal drücken zu können, sich mit zweckmäßiger Abstützung in eine höhere Position als das Motorrad bringen.
2. Auf der linken Seite des Motorrads bleiben. Das Anlaßpedal (3) mit dem rechten Fuß betätigen.
3. Sich daran erinnern, daß das Anlaßpedal wieder in seine Anfangsposition zurückkehren muß, bevor ein anderer Versuch durchgeführt wird (automatische Dekompressions-Vorrichtung).
74
AVVIAMENTO DEL MOTORE NORME GENERALI Porre il rubinetto carburante (1) in posizione ON. Porre il cambio in folle.
1. Per poter imprimere la massima forza sul pedale durante l’avviamento, ponetevi in una posizione più alta rispetto alla moto trovando un appoggio conveniente.
2. Rimanete sulla sinistra della moto, azionando il pedale di avviamento (3) con il piede destro.
3. Ricordate che il pedale di avviamento deve ritornare nella sua posizione iniziale, prima di effettuare un altro tentativo (dispositivo automatico di decompressione).
ENGINE START GENERALITIES Set fuel cock (1) on ON position. Shift the transmission into neutral.
1. To set the maximum force on the pedal during the kick start, take a higher position as regards the motorcycle and find a suitable backing.
2. Stay to the left of the motorcycle and drive the kick start with your right foot.
3. Remember that the kick start pedal must return in its initial position before attempting to start the engine again, (decompression automatic device).
DEMARRAGE MOTEUR REMARQUES GENERALES Placer le robinet carburant (1) dans la position ON. Passer la boîte au point mort.
1. Pour imprimer la force maximum sur la pédale durant le démarrage, il faut se placer dans une position plus haute par rapport à la moto, et trouver un appui convénable.
2. En se plaçant à gauche de la moto, actionner la pédale de démarrage avec le pied gauche.
3. Rappelez-vous que la pédale de démarrage doit retourner dans la position initiale avant d’effectuer un autre essai (dispositif automatique de décompression).
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 74
Page 75
75
ARRANQUE DEL MOTOR NOTAS GENERALES Colocar el grifo del carburante (1) en la posición ON. Poner el cambio de marchas en
punto muerto.
1. Para poder imprimir la máxima fuerza sobre el pedal durante el arranque, poneros en una posición más alta con respecto a la moto encontrando un apoyo conveniente.
2. Quedaros a la izquierda de la moto y accionad el pedal con el pie derecho.
3. Acordaros de que el pedal de arranque debe volver a su posición inicial antes de efectuar otro intento (dispositivo automático de descompresión).
1
3
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 75
Page 76
76
COLD START
4. Use the starter and start the engine without accelerating. (When the engine does not start, see point 6).
5. When the temperature is lower than O°C, pull out the choke Knob (4) to enrich the mix; thus making the cold start easier. Never accelerate when using the kick start. (When the engine does not start, see the instruction given in point 6).
6. 7 attempts are usually enough to start the engine. But if after 12 attempts the engine still does not start, lift the starter lever and operate the kick start without accelerating. Increase the slow running by 0,5-1,0.
IMPORTANT NOTE IN CASE OF
COLD STARTS AT LOW
TEMPERATURES It is recommended to briefly warm-up the engine at idle until, after having disengaged the starter, there is a normal response from the engine when opening the throttle. This will enable the lubricant to reach the correct working temperature thereby guaranteeing a correct functioning of all engine parts. In case of cold starts at low temperatures (less than 0°C) and long periods at full throttle on paved roads, it is recommended to limit the air flow onto the radiators in order to allow the engine to reach the correct working temperature.
DEMARRAGE A FROID
4. Utiliser le starter et démarrer sans accélérer. (Si le moteur ne démarre pas, voir les instruction au point 6).
5. Si la température est inférieure à O°C, pousser le pommeau (4) vers l’extérieur, pour donner un mélange plus enrichi et ainsi faciliter le démarrage à froid.
Agir sur la pédale sans accélérer. (Si
le moteur ne démarre pas, voir les
instruction au point 6).
6. En principe, 7 essais sont suffisants pour démarrer le moteur. Mais si après 12 essais le moteur ne démarre toujours pas, hausser le levier du starter et agir sur la pédale de démarrage sans accélérer. Augmenter le ralenti de 0,5-1,0 tours.
N
OTE IMPORTANT DANS LE CAS DE
LA MISE EN ROUTE A’ FROID ET
TEMPERATURES BAS C’est conseiller de effectuer un bref chauffage au minimum, après avoir débrancher le starter, lorsque on obtien la normale réponse du moteur aux ouvertures du gaz. Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de arriver à la température d’exercice jusqu’à garantir le correct fonctionnement de tous les éléments du moteur. On doit éviter de effectuer un chauffage trop prolongé du moteur. Dans le cas de la mise en route à froid et températures bas (moins de 0°C) et longs trajets au plein gaz sur routes asphalté, on doit limité la quantité d’air que arrive au radiateur pour admettre au moteur de arriver à la juste température d’exercice.
AVVIAMENTO A FREDDO
4. Usare normalmente lo starter e avviare senza accelerare (se la moto non si avvia vedere punto 6).
5. Se la temperatura è inferiore a 0° C, tirare il pommello (4) dello starter verso l’esterno. Ciò fornirà una miscela più ricca e faciliterà l’avviamento a freddo. Agire sul pedale senza accelerare (se la moto non si avvia vedere punto
6).
6. Normalmente, per avviare la moto, sono sufficienti 7 tentativi. Se dopo 12 tentativi, la moto non dovesse avviarsi, alzare la levetta dello starter ed agire sul pedale di avviamento senza accelerare. Aumentare il minimo di 0,5-1,0 giri.
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI
AVVIAMENTO A FREDDO A BASSE
TEMPERATURE Si raccomanda di effettuare un breve riscaldamento al minimo fino a quando, dopo aver disinserito lo starter, ci sarà una normale risposta del motore alle aperture del comando gas. Questo permetterà al lubrificante di raggiungere la corretta temperatura di esercizio garantendo così il corretto funzionamento di tutti gli organi del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento troppo prolungato del motore. In caso di avviamento a freddo a basse temperature (inferiori a 0° C) e lunghe percorrenze a pieno gas su strade asfaltate, si consiglia di limitare l’afflusso di aria ai radiatori per permettere al motore di raggiungere la corretta temperatura di esercizio.
KALTANLASSEN
4. Normalerweise den Starter benutzen und ohne zu beschleunigen anlassen (falls das Motorrad nicht anläuft, siehe Punkt 6).
5.
Falls die Temperatur niedriger als 0 °C iden Knopf (4) des Starters ziefen. Dies bewirkt eine reichere Mischung und erleichert das Kaltanlassen. Das Pedal ohne zu beschleunigen betätigen (falls das Motorrad nicht anläuft, siehe Punkt 6).
6. Normalerweise sind zum Anlassen des Motorrads 7 Versuche ausreichend. Falls das Motorrad nach 12 Versuchen nicht anläuft, ist der Starterhebel zu heben und das Anlaßpedal ohne zu beschleunigen zu betätigen. Das Minimum um 0,5 ­1,0 Umdrehungen erhöhen.
ES BEMERKT WICHTIG: Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von niedrigen Umwelt Temperaturen Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet haben. Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben die richtige Temperatur zu erreichen und garantieren so das korrekte Funktionieren von allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu wärmen. Bei Starter zu kaltem zu niedrigen Temperaturen (untere in 0°) und von Strecke von langen Fahrten zu hohen asphaltierten Schnelligkeiten auf Straßen empfiehlt er sich den Zufluß von Luft auf die Heizkörper zu beschränken; dieses wird dem Motor erlauben, die korrekte Temperatur von Übung zu erreichen.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 76
Page 77
77
ARRANQUE EN FRÍO
4. Usar normalmente el starter y arrancar sin acelerar (si la moto no arranca ver el punto 6).
5. Si la temperatura es inferior a 0 °C tirar el pómulo (4) hacia el exterior. De esta manera se enriquecerá la mezcla y se facilitará el arranque en frío. Accionar el pedal sin acelerar (si la moto no arranca ver el punto 6).
6. Normalmente, para arrancar la moto, bastan 7 intentos. Si al cabo de 12 intentos la moto no arranca es preciso subir la palanca del starter y actuar sobre el pedal de arranque sin acelerar. Aumentar el ralentí de 0,5-1,0 revoluciones.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE
ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
TEMPERATURAS Se encomienda de efectuar una breve calefacción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mariposa. Éste permitirá al lubricante de alcanzar la correcta temperatura de ejercicio garantizando así el correcto funcionamiento de todos los órganos del motor. Evitar efectuar una calefacción demasiado prolongada del motor. En caso de arranque a frío a bajas temperaturas (inferiores a 0° C) y largasrecorridos a lleno gas sobre calles asfaltadas, se aconsejan limitar el aflujo de aire a los radiadores para permitir al motor dealcanzar la correcta temperatura de ejercicio.
4
4
AUS
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 77
Page 78
78
AVVIAMENTO A CALDO
7. Se per l’avviamento occorrerà usare molto spesso lo starter, significa che la vite del titolo della miscela è regolata per una miscela troppo povera. La posizione normale è di 3giri indietro rispetto a quella di completa chiusura della vite stessa. Questa regolazione è di estrema importanza per l’avviamento e deve essere effettuata a motore caldo.
STARTING WITH WARM ENGINE
7. When the starter needs to be used too often, this means that the screw for the mix strength is adjusted for a mix too poor. The standard position is 3 revs that is to say backwards as regards the full closure position of the screw. This adjustment is of the greatest importance for the engine start, and must be carried out with warm engine.
DEMARRAGE A CHAUD
7. Si pour démarrer on doit utiliser maintes fois le starter, celà signifie que la vis du titre du mélange est réglée pour un mélange trop appauvri. La position standard est de 3 tours en arrière par rapport à la position de fermeture de la vis même. Ce réglage est très important pour le démarrage et doit être effectué avec moteur chaud.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 78
Page 79
79
ARRANQUE EN CALIENTE
7. Si para arrancar resulta ser preciso usar mucho el starter, significa que el tornillo del título de la mezcla está ajustado para una mezcla excesivamente pobre. La posición normal es de 3 vueltas atrás con respecto a la de cierre completo del propio tornillo. Este ajuste tiene suma importancia de cara al arranque y es preciso realizarlo con el motor caliente.
WARMANLASSEN
7. Wenn für den Anlauf sehr oft der Starter benutzt werden muß, bedeutet dies, daß die Schraube der Mischungsstärke für eine zu arme Mischung eingestellt ist. Die normale Position ist 3 in Bezug auf jene der vollständigen Schließung der Schraube selbst. Diese Einstellung ist für den Anlauf von äußerster Wichtigkeit und muß bei warmen Motor durchgeführt werden.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 79
Page 80
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind Kraftstoffhahn, Starter (1), das Hebel (2) gegen und auf den Kickstarter einzuwirken (n° 10 versuchen). Den Hebel (2) entaktivieren auf und den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetzt wird.
WICHTIG Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen. Motor nach dem Anlassen einige Minuten lang im Sommer und eine längere Periode im Winter drehen lassen. Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte Funktionieren des Motors notwendige Temperatur erreichen.
ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthält Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen. ACHTUNG* : In der Anlaufphase dieses Motorradtyps hoher Leistungen kann manchmal ein starker “Rückschlag” auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne vorher geeignete, besonders geschützte Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt” und der Fuß abrutscht.
In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere il rubinetto carburante, lo starter (1), azionare il comando alzavalvole (2) ed agire sul pedale (3) (circa 10 tentativi). Disattivare la leva (2) ed avviare nuovamente il motore.
IMPORTANTE Non accelerare mai il motore dopo un avviamento a freddo. Il motore deve essere lasciato girare per alcuni minuti durante la stagione calda, e per un periodo più lungo durante quella fredda. In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il liquido refrigerante arriverà alla temperatura necessaria al corretto funzionamento del motore.
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene gas di monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi. ATTENZIONE*: In fase di avviamento di questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si può verificare, talvolta, un forte “contraccolpo” . Non avviare il motore senza aver prima indossato stivali di guida appropriati, particolarmente protettivi. Si corre il rischio di ferirsi seriamente alla gamba nel caso il pedale di a il “contraccolpo” ed il piede scivoli.
If the carburetor is flooded, shut off the fuel cock, the choke lever (1), pull the lever (2) then operate on the kick start pedal (3) (n° 10 attempts). Release the lever (2) then start the engine.
IMPORTANT Never accelerate the engine after a cold start. The engine should be allowed to run slowly for a few minutes during the warm season and for a longer time in the winter. In this way the oil can reach all the surfaces needing lubrication and the coolant will reach the necessary temperature for correct engine function.
WARNING*: Exhaust contains poisonous carbon monoxide gas. Never run the engine in a closed garage or in a confi­ned area. WARNING*: This high perfor­mance motorcycle can some times «kick back» strongly when you are starting it. Do not attempt to start this motorcycle unless you are wearing high top heavy sided riding boots. You could se­riously hurt you leg if the kickstarter kicked back and your foot slipped.
En cas de noyage du carburateur, fermer le robinet d’essence, le levier (1), tirer le levier (2) et presser la pédale de démarrage (3) (n° 10 essais). Rentrer le levier (2) et démarrer le moteur.
IMPORTANT Le moteur froid, éviter les brusques accélérations. Laisser tourner le moteur pour quelques minutes pendant la saison chaude et pour une période plus longue pendant la saison froide. De telle façon, l’huile passera par tous les points à graisser et le liquide réfrigérant atteindra la température nécessaire au bon fonctionnement du moteur.
ATTENTION * : Le système d’échappement des gaz contient monoxyde de carbone. Il est donc avis de ne jamais tourner à vide le moteur dans des milieux fermés. ATTENTION * : Durant la phase de démarrage moteur de ce type de motocycle à haute performance, un fort “choc en retour” pourrait se produire. Ne jamais démarrer le moteur sans avoir mis les bottes de protection, car on court le risque de blesser la jambe si la pédale donne un fort “choc en retour”, et le pied glisse.
80
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 80
Page 81
81
En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter (1), accionar la palanca (2) y apriete el pedal de arranque (n° 10 intentos). Desactivar la palanca (2) y arranque el motor.
IMPORTANTE No acelere nunca el motor después de un arranque en frío. El motor debe girar durante algunos minutos cuando hace calor y durante un período más largo cuando hace frío. De esta manera el aceite, al circular, alcanza todos los puntos que necesitan lubricación y el líquido refrigerante alcanza la temperatura necesaria para el funcionamiento correcto del motor.
ATENCIÓN *: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque de este tipo de motociclo de altas prestaciones, tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No poner en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adecuadas para conducir, de grande protección. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal rebote y el pie se deslice.
B- OFF C- ON D- RES
B- OFF C- ON D- RES
B- OFF C- ON D- RES
B- OFF C- ON D- RES
B- OFF C- ON D- RES
C
D
B
1
3
2
2
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 81
Page 82
82
ARRESTO DEL MOTOCICLO
- Chiudere completamente il gas lasciando innestata la frizione (eccetto quando si cambia marcia) in modo da far decelerare il motociclo.
- Frenare sia anteriormente che posteriormente mentre si scalano le marce.
- Per una forte decelerazione, agire in modo deciso su leva e pedale dei freni.
- Una volta arrestato il motociclo, disinnestare completamente la frizione e mettere in folle.
ATTENZIONE*: In alcune condizioni può essere utile l’uso indipendente del freno anteriore o di quello posteriore. Usare il freno anteriore con prudenza, specialmente su terreni sdrucciolevoli. L’uso scorretto dei freni può causare gravi incidenti.
STOPPING THE MOTORCYCLE
- Close the throttle completely leaving the clutch engaged (except when shifting gears) so that the engine will help slow down the motorcycle.
- For normal braking, gradually apply both front and rear brakes while down shifting.
- For maximum deceleration apply the front and rear brakes firmly.
- When stopped, fully disengage the clutch and shift to neutral as necessary to keep the engine from stalling.
WARNING*: Independent use of the front or rear brake maybe advantageous under certan conditions. Use caution when using the front brake, especially on slippery surfaces. Improper use of the brakes can lead to a serious crash.
ARRET DU MOTOCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant l’embrayage inséré (à l’exception d’un changement de vitesse), de façon à réduire la vitesse du motocycle.
- Tandis que les vitesses sont réduites, freiner soit la roue avant, soit l’arrière.
- Pour une forte décélération, appuyer avec décision sur le levier et sur la pédale des freins.
- Une fois que le motocycle est arrêté, débrayer et mettre la moto au point mort.
ATTENTION * : Dans des conditions particulières, il est avis d’utiliser independemment le frein avant ou l’arrière. En roulant sur des terreins glissants, utiliser prudemment le frein avant. L’usage incorrect des freins peut causer des accidents sérieux.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 82
Page 83
83
PARADA DEL MOTOCICLO Cerrar completamente el gas dejando embragada la fricción (excepto cuando se cambia marcha) de manera que el motociclo decelere.
- Frenar con los frenos delantero y trasero mientras se reducen las marchas.
- Para obtener una fuerte deceleración, actuar de manera decidida sobre la palanca y el pedal de los frenos.
- Una vez parado el motociclo, desembragar por completo y poner a punto muerto.
ATENCIÓN *: En algunos casos puede ser útil el uso independiente del freno delantero o del trasero. Utilizar el freno delantero con prudencia, sobre todo sobre terrenos resbaladizo. El uso incorrecto de los frenos puede causar graves accidentes.
MOTORANHALT
- Das Gas vollständig schließen und die Kupplung eingekuppelt lassen (ausgenommen beim Gangwechsel) derart, daß das Motorrad verlangsamt.
- Sowohl vorn als auch hinten beim Herunterschalten der Gänge bremsen.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden Hebel und Bremspedale betätigen.
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die Kupplung vollständig auskuppeln und in Leergang stellen.
ACHTUNG* : Unter einigen Umständen kann es nützlich sein, die vordere Bremse oder die hintere Bremse unabhängig zu benutzen. Die vordere Bremse mit Vorsicht benutzen, besonders auf rutschigen Geländen. Die unrichtige Anwendung der Bremsen kann schwere Unfälle verursachen.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 83
Page 84
84
ARRESTO MOTORE
Porre la leva del cambio in
posizione di folle.
Girare la manopola del gas
contro il fermo.
Premere il pulsante arresto
motore (1).
Chiudere il rubinetto destro del
carburante.
NOTA Se il rubinetto non chiude il flusso, il carburatore potrebbe ingolfarsi lasciando entrare il carburante nel basamento. Sarà impossibile, pertanto, avviare il motore senza aver fatto fuoriuscire la benzina.
ATTENZIONE*: In caso di bloccaggio del gas in posizione aperta o di altro malfunzionamento che facesse girare il motore in modo incontrollabile, premere IMMEDIATAMENTE il pulsante arresto motore. Mantenere il controllo del motociclo con il normale uso dei freni e dello sterzo mentre si preme il pulsante di arresto.
STOPPING ENGINE
Put gear lever in neutral
position.
Turn twist grip against stop.
Press the engine stop
button (1).
Close right hand fuel tap.
NOTE If the fuel tap is not tight, the carburetor could flood, and fuel will get into the crankcrase. The engine will be impossible to start until the fuel is drained out.
WARNING*: In the event of stuck throttle or other mal­function which causes the engine to run uncontrollably, IMMEDIATELY depress the engine stop button and hold it down. Control the motorcy­cle by normal use of the brakes and steering while holding the engine stop but­ton down.
ARRET MOTEUR
Placer le levier de la boîte des
vitesses au point mort.
Tourner la poignée des gaz
contre la butée.
Presser le bouton d’arrêt
moteur (1).
Fermer le robinet droit
d’essence.
AVIS Si le robinet n’est pas étanche, le carburateur pourrait se noyer et l’essence atteindre dans l'mbase. Il faudra alors éliminer l’essence pour démarrer le moteur.
ATTENTION * : Au cas d’un blocage de la poignée des gaz dans la position ouverte, ou de tout autre mauvais fonctionnement où le moteur tourne d’une façon incontrôlable, appuyer IMMEDIATEMENT sur le bouton d’arrêt moteur. Tandis que ce bouton est pressé, garder le contrôle du motocycle, et utiliser doucement les freins et le guidon.
MOTORSTILLSTAND
Den Schalthebel in
Leerlaufstellung bringen.
Den gasgriff gegen den
Anschlag drehen.
Druckknopf (1) drücken.
Den Treibstrechten offhahn
schliessen.
BEMERKUNG Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst, kann der Vergaser ueberschwemmen und Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen. Es wird daher notwendig sein, das Benzin abfliessen zu lassen, bevor den Motor anzufahren.
ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrung in offener Position oder anderer Störung, die den Motor unkontrollierbar drehen läßt, SOFORT den Motoranhalt­Druckknopf drücken. Die Kontrolle des Motorrades unter normaler Benutzung der Bremsen und der Lenkung beim Drücken des Anhalt-Druckknopfes behalten.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 84
Page 85
85
PARADA MOTOR
Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
Girar la palanca del gas contra
el tope.
Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
Cerrar la válvula derecha del
combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor. Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina.
ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del gas en la posición abierta o de otro funcionamiento incorrecto que hiciera girar el motor de manera incontrolable, apretar INMEDIATAMENTE el pulsador de parada motor. Mantener el control del motociclo con un uso normal de los frenos y de la dirección, mientras se aprieta el pulsador de parada.
TC - TE USA
TE - SMR
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 85
1
Page 86
86
RODAGGIO La durata e le prestazioni del motore risulteranno maggiori e migliori, una volta effettuato un rodaggio di un paio d’ore prima di impiegare il mezzo a livello agonistico. Durante la prima mezz’ora di guida si consiglia di mantenere bassa la velocità, evitando accelerazioni improvvise per non forzare il motore. Provvedere al cambio dell’olio e a tutte le operazioni di manutenzione. Dopo la prima mezz’ora di guida aumentare leggermente il numero di giri, sempre senza forzare. Non mantenere una velocità eccessivamente bassa una volta inserite le marce alte. Dopo un paio d’ore potete iniziare ad usare il mezzo normalmente, a livello agonistico.
RUNNIN IN Before using the motorcycle for sporting activities run in the engine for two hours at least to increase the life and the performance of the engine. During the first half-hour of driving we advise keeping a low speed and avoiding sudden accelerations. Never open the throttle fully. Change the oil and carry out all the necessary maintenance operations. After the first half-hour of driving, lightly increase the rev number, but never run the engine at full throttle. Never keep low speeds when the high gears are inserted. Slowly drive the motorcycle for two hours before using it for sporting activities.
RODAGE La durée e la performance du moteur seront développées si un rodage d’environ deux heures serait effectué avant une compétition. Durant la première demi-heure de conduite, il est avis de garder une vitesse très basse, et d’éviter les accélérations brusques pour ne pas forcer le moteur. Effectuer une vidange d’huile et toutes les opérations d’entretien conseillées. Après la première demi-heure de conduite, augmenter le nombre des tours, mais sans forcer. Une fois que les hautes vitesses sont insérées, ne jamais garder une vitesse trop basse. La moto peut être utilisée normalement à niveau de compédition après environ deux heures.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 86
Page 87
87
RODAJE La duración y las prestaciones del motor serán mayores y mejores una vez efectuado un rodaje de un par de horas antes de usar el vehículo en carreras. Durante la primera media hora de conducción se aconseja mantener baja la velocidad evitando aceleraciones improvisas para no forzar el motor. Efectuar el cambio del aceite y todas las operaciones de mantenimiento. Al cabo de la primera media hora de conducción aumentar ligeramente el número de revoluciones, siempre sin forzar. No mantener una velocidad excesivamente baja cuando se ponen las marchas altas. Al cabo de un par de horas podéis empezar a usar la moto normalmente, a nivel de competición.
EINFAHRZEIT Die Dauer und die Leistungen des Motors ergeben sich nach erfolgter Einfahrt von einigen Stunden vor der Benutzung des Fahrzeugs bei Wettrennen als höher und besser. Während der ersten halben Stunde Fahrzeit wird empfohlen, die Geschwindigkeit niedrig zu halten und unvorhergesehene Beschleunigungen zu vermeiden, um den Motor nicht zu beanspruchen. Den Ölwechsel und alle Wartungsvorgänge vorsehen. Nach der ersten halben Stunde Fahrzeit, die Drehzahl, immer ohne Beanspruchung, leicht erhöhen. Nicht eine äußerst niedrige Geschwindigkeit einhalten, nachdem die höheren Gänge eingeschaltet wurden. Nach ein paar Stunden können Sie beginnen, das Fahrzeug normalerweise auf Wettrenn­Niveau zu benutzen.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 87
Page 88
88
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO Le verifiche da effettuare durante il rodaggio sono le seguenti:
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE (204);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi pag. 220);
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO FORCELLONE (vedi pag. 220);
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA (vedi pag. 142);
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI STERZO (vedi pag. 116);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO (vedi pag. 220);
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL TELAIO (vedi pag. 220);
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO ASPIRAZIONE (vedi pag. 220);
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E CILINDRO (vedi pag. 220);
- CONTROLLO SERRAGGIO DADO
ROTORE (vedi pag.220).
Quest’ultimo controllo deve essere effettuato la prima volta dopo cinque minuti di marcia ed in seguito dopo un’ora e dopo due ore.
CHECKS WHILE RUNNING IN When running in, the following should be checked out:
- SPOKE STRESS OF WHEELS (204) ;
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 220);
- FORK PIN TIGHTENING (see page 220);
- CHAIN ADJUSTMENT (see page 142);
- STEERING BEARING PLAY (see page
116);
- HANDLEBAR TIGHTENING (see page 220);
- ENGINE GRIP TO GRAME (see page 220);
- SUCTION FITTING GRIP (see page 220);
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP (see page 220)
- CHECK THE ROTOR NUT CLAMPING (see page 220).
In the first place, carry out this check after running for 5 minutes, then after an hour and after two hours.
CONTROLES PENDANT LE RODAGE Les contrôles à effectuer pendant le rodage sont les suivants:
- CONTROLE DE LA TENSION DES RAYONS DES ROUES (204);
- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se reporter à la page 220);
- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE FOURCHE (se reporter à la page 220);
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se reporter à la page 142);
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION (se reporter à la page
116);
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON (se reporter à la page 220);
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR SUR LE CADRE (se reporter à la page 220);
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD D'ASPIRATION (se reporter à la page 220);
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS, TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
220);
- CONTROLE DE SERRAGE ÉCROU DU
ROTOR(voir à la page 220).
Ce contrôle doit être effectué une première fois après 5 minutes de marche; ensuite, après une heure et après deux heures.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 88
Page 89
89
KONTROLLEN WÄHREND DES EINFAHRENS Folgende Nachprüfungen müssen während des Einfahrens durchgeführt werden.
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (204);
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (siehe Seite 221);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER GROSSEN GABEL (siehe Seite 221);
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG (siehe Seite 142);
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER (siehe Seite 116);
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG (siehe Seite 221);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR AM RAHMEN (siehe Seite 221);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe Seite 221);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe Seite 221;
- ÜBERPRÜFUNG DER ROTOR­MUTTER-
ANZIEHUNG (siehe Seite 221).
Diese Überprüfung muß das erstemal nach 5 Minuten Fahrzeit und danach nach einer Stunde und nach zwei Stunden durchgeführt werden.
CONTROLES DURANTE EL RODAJE Los controles que se deben efectuar durante el rodaje son los siguientes:
- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS (205);
- CONTROL AJUSTE RUEDAS (ver pag. 221);
- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA (ver pag. 221);
- CONTROL REGULACION CADENA (ver pag. 143);
- CONTROL JUEGO COJINETES DE DIRECCION (ver pag. 117);
- CONTROL AJUSTE MANILLAR (ver pag. 221);
- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS (ver pag. 221);
- CONTROL AJUSTE CONEXION ASPIRACION (ver pag. 221);
- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y CILINDRO (ver pag. 221);
- CONTROL APRIETE TUERCA ROTOR (ver pag. 221).
Este último control debe ser efectuado la primera vez al cabo de 5 minutos de marcha y seguidamente al cabo de 1 hora y al cabo de 2 horas.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 89
Page 90
90
Operazione
Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina
Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page
Operation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la page
compétitions compétitions compétitions
Pulizia/controllo candela
Spark plug cleaning/check
Nettoyage/contrôle bougie X 104 Pulizia filtro aria
Air filter cleaning
Nettoyage filtre à air X 112 Sostituzione filtro aria
Air filter replacement
Remplacement du filtre à air X 112 Controllo/regolazione frizione
Clutch adjustment check
Contrôle/réglage embrayage X 64 Sostituzione olio motore e pulizia filtri
Engine oil replacement and cleaning filter
Vidange d'huile moteur et nettoyage des filtres X 96 Registrazione catena trasmissione secondaria
Secondary transmission chain adjustment
Réglage chaîne transmission secondaire X 142 Controllo/lubrificazione pignone, corona, catena trasmissione secondaria
Check/pinion, crown, secondary transmission chain
Contrôle/pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 144-146 Sostituzione pignone, corona, catena trasmissione secondaria
Replacement of pinion, crown, secondary transmission chain
Substitution du pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 144-146 Controllo livello refrigerante
Check of coolant level
Contrôle du niveau réfrigérant X 98 Sostituzione refrigerante
Replacement of coolant
Substitution du réfrigérant X98 Controllo materiale fonoassorbente del silenziatore
Check of deadening material of silencer
Contrôle du matériau insonorisant du silencieux X 176 Sostituzione materiale fonoassorbente del silenziatore
Replacement of deadening material of silencer
Substitution du matériau insonorisant du silencieux X 176 Controlo telaio/forcellone
Frame/fork check
Contrôle cadre/fourche X
MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES
TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 90
Page 91
91
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
Säuberung/Kontrolle Kerze
Limpieza/control bujía X 104-105
Säuberung Luftfilter
Limpieza filtro aire X 112-113
Auswechseln Luftfilter
Sustitución filtro aire X 112-113
Kontrolle Einstellung Kupplung
Control/regulación embrague X 64-65
Austausch wechsel
Sustitución aceite cambio X 96-97
Ketteneistellung Sekundärübersetzung
Regulación cadena trasmisión secundaria X 142-143 Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung 144-146 Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 145-147 Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 144-146 Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 145-147
Kontrolle Pegel Kühlmittel
Control nivel liquido refrigerante X 98-99
Austausch Kühlmittel
Sustitución refrigerante X 98-99
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Control material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel
Control chasis/horquilla X
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 91
Page 92
92
Operazione
Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina
Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page
Operation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la page
compétitions compétitions compétitions
Controllo gioco cuscinetti di sterzo
Check of steering bearings end play
Contrôle du jeu des roulements de direction X 116 Lubrificazione cuscinetti di sterzo
Lubrication of steering bearings
Lubrification des roulements de direction X­Regolazione forcella anteriore, ammortizzatore posteriore 130-134
Front fork adjustment, rear shock absorber
Réglage fourche avant, amortisseur arrière X 136-138 Lubrificazione cuscinetti forcellone
Lubrication of fork bearings
Lubrification roulements fourche X – Lubrificazione leveraggi sospensione posteriore
Leverage lubrication of rear suspension
Lubrification de tous les leviers suspension arrière X – Controllo usura snodi sospensione posteriore
Check of wear of rear suspension articulated joints
Contrôle usure des joints suspension arrière X – Controllo usura pastiglie e livello liquido freni
Brake pads wear and of brake fluid check
Contrôle usure et niveau liquide des freins X Sostituzione liquido freni
Replacement of brake fluid
Substitution huile des freins X 164 Controllo serraggio raggi, ruote e centratura cerchi ruote
Spoke tightness, wheels and rim eccentricity checks
Contrôle serrage des rayons, roues, roues et excentration jantes des roues X Controllo serraggio bulloneria
Bolts and nut tightness check
Contrôle serrage des boulons X 220 Controllo cavi frizione e gas 64
Clutch and throttle cable check
Contrôle câbles embrayage et gaz X 100
MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES
TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN
Nota: Effettuare il controllo e la pulizia dello spinotto pistone in occasione di ogni apertura del motore, oppure ogni 10 gare. Note: When the engine is disassembled, check the piston pin and clean it if necessary, or every 10 races. Nota: A l’occasion de l’ouverture du moteur, effectuer un contrôle du goujon piston et, le cas échéant, le nettoyer, ou après 10 courses.
152
120-124
220 204
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 92
Page 93
93
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
Kontrolle Spiel Lenkerlager
Control juego cojinetes de dirección X 116-117
Schmierung Lenkerlager
Lubrificacion cojinetes de dirección X–
Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer
Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero X
Schmierung Lager grosse Gabel
Lubrifi cación cojinetes horquilla X
Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung
Lubrificación palancas suspension posterior X
Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung
Control desgaste articulaciones suspension posterior X Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit 152-153 Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos X
Wechseln der Bremsenfluessigkeit
Substitución líquido de los frenos X 164-165 Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder 220-221 Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas X 204-205
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen
Control ajuste tuercas X 220-221
Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas
64-65
Control calbes embrague y gas X 100-101
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
.......
120-121 124-125
130-131/134-135 .136-137/138-139
Anmerkung: Die Überprüfung und die Reinigung des Kolbenbolzens bei jeder Öffnung des Motors durchführen, oder Alle 10 Wettbewerb. Nota: efectuar el control y la limpieza de la cruceta del émbolo cada vez que se abre el motor, o bien cada 10 carreras.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 93
Page 94
94
CONTROLLO LIVELLO OLIO Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (A) di controllo e verificare il livello attrav erso il foro di quest’ultima. Per effettuare il rabbocco, rimuovere il tappo (1) di carico posto nella parte anteriore del coperchio.
Nota*: Eseguire questa operazione a motore caldo.
CHECKING THE OIL LEVEL By keeping the motorcycle on a flat surface and in vertical position, remove the control screw (A), and check the level through the hole in the screw. To fill up, remove filling plug (1) set on the front side of the cover.
Note*: Have this operation made with warmed-up engine.
CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE Garder la moto à plat et dans la position verticale; ôter la vis de contrôle (A) et contrôler le niveau par le trou se trouvant sur la vis. Pour effectuer le remplissage, ôter le bouchon de ravitaillement (1) placé sur le côté avant du couvercle.
Avis*:: eff ectuer cette opération à moteur chaud.
ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNG Das Motorrad flach und in vertikaler Position aufstellen, die Kontrollschraube ( A ) entfernen und den Stand durch das Schraubenloch überprüfen. Zum Nachfüllen den Einlaßstopfen (1) in der vorderen Seite des Deckels abnehmen.
Bemerkung*: Diese Arbeit nur bei warmem Motor vernehmen.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 94
Page 95
95
CONTROL NIVEL ACEITE Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (A) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Para agregar aceite es preciso quitar el tapón (1) de carga situado en la parte delantera de la tapa.
Notas*: Realice esta operación con el motor caliente.
1
A
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 95
Page 96
96
SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E PULIZIA FILTRI Effettuare la sostituzione a motore CALDO dopo aver rimosso la protezione inferiore del motore. Togliere il tappo di carico (1), porre una bacinella sotto il motore e, con il motociclo verticale, rimuovere il tappo (2) scaricando completamente l’olio. Togliere la vite (3) della tubazione e le due viti (4) che fissano il raccordo sul lato destro del motore. Rimuovere il raccordo e pulire i due filtri (5) e (6) con benzina asciugandoli poi con aria compressa; al rimontaggio utilizzare due nuovi anelli OR (7) e (8) opportunamente ingrassati. Rimontare raccordo, tubazione e tappo di scarico versando poi la prescritta quantità di olio attraverso il foro sul coperchio sinistro. Rimontare la protezione del motore. Controllare il livello olio (vedere a pag. 94).
CHANGE THE ENGINE OIL AND CLEAN THE FILTERS Remove the engine upper protection and change the oil when the engine is still WARM. Remove filler plug (1); with motorcycle in vertical position, set a basin under the engine and remove plug (2) to drain the oil completely. Remove screw (3) which fasten the pipe, and remove the two screws (4) which fasten the union on the right side of the engine. Remove the union and clean the two filters (5) and (6) using fuel; then dry by compressed air. When reassembling, use two new O.R. (7) and (8) properly greased. Reassemble the union, the pipe and the drain plug, then pour the prescribed quantity of oil through the hole in the left cover. Reassemble the engine protection. Check the oil level (see pagg.
94).
VIDANGE D’HUILE MOTEUR ET NETTOYAGE DES FILTRES Opération à effectuer avec moteur chaud, après avoir ôté la protection inférieure du moteur. Oter le bouchon de remplissage (1); placer une cuvette dessous le moteur et ôter le bouchon (2) de vidange d’huile en gardand la moto en verticale. Oter la vis (3) de la tuyauterie et les deux vis (4) qui fixent le raccord du côté droit du moteur. Oter le raccord et nettoyer les deux filtres (5)
et (6) par de l’essence et les
rinser par de l’air comprimé. Pour le remontage, utiliser deux nouvelles bagues
(7) et
(8) d’étanchéité,
opportunement graissées. Remonter le raccord, la tuyauterie et le bouchon de vidange et remplir avec la juste quantité d’huile à travers le trou du couvercle gauche. Remonter ensuite la protection moteur. Contrôler le niveau (voir à la page 94).
MOTORÖLWECHSEL UND FILTERREINIGUNG Den Wechsel bei warmem Motor und nach Entfernung des unteren Motorschutzes vornehmen. Den Einfüllstopfen (1) entfernen, ein Auffangbehälter unter den Motor stellen, mit dem Motorrad in senkrechter Stellung den Stopfen (2) entfernen und Öl vollständig ablassen. Die Schraube (3) der Leitung und die zwei Schrauben (4), die den Anschluß auf der rechten Motorenseite befestigen, lösen. Den Anschluß entfernen, die Filter (5) und (6) mit Benzin reinigen und mit Preßluft blasen. Beim Zusammensetzen neue OR
(7) und (8) einfetten und
einsetzen. Anschluß, Leitung und Ablaßstopfen anbauen; die vorgeschrieben Ölmenge durch das Loch auf dem linken Deckel eingiessen. Den Motorschutz einbauen. Ölstand Überprüfung (siehe auf Seite 94).
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 96
Page 97
97
SUBSTITUCION ACEITE MOTOR Y LIMPIEZA FILTROS Efectuar la intervención con el motor caliente luego de haber removido la protección inferior del motor. Quitar el tapón de llenado (1), poner una bandeja bajo el motor y con el ciclomotor en posición vertical, remover el tapón (2) descargando completamente el aceite. Quitar el tornillo (3) de la tubería y los dos tornillos (4) que fijan la unión en el lado derecho del motor. Remover la unión y limpiar los dos filtros (5) y (6) con gasolina secándolos luego con aire comprimido; al remontar, utilizar dos anillo O.R. (7) y (8) nuevos, adecuadamente engrasados. Remontar unión, tubería y tapón de descarga llenando luego con la cantidad prescrita de aceite a través del agujero de la tapa izquierda. Remontar la protección del motor. Comprobar el nivel de aceite (ver pág. 95).
5
7
6
8
3
4
2
1
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 97
Page 98
98
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Controllare il livello (1) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra gli elementi.
AVVERTENZA Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni.
NOTA Potrebbero sorgere difficoltà nell'eliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse, lavare con acqua.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Togliere i due spoilers. Rimuovere il tappo del radiatore destro e porre una bacinella sotto il motore, sul lato destro. Allentare la fascetta (A) e rimuovere la tubazione (B) dal radiatore. Rimuovere la vite di scarico (C) sul cilindro ed inclinare il veicolo sulla destra per facilitare la fuoriuscita del liquido; lasciar drenare tutto il liquido. Rimontare la vite (C), la tubazione (B) e bloccarla con la fascetta (A). Versare nel radiatore la quantità di liquido prescritta e portare il motore
COOLANT LEVEL CHECK Check level (1) in right-hand radiator when engine is cold (place the motorcycle so that it is perpendicular to the ground). The coolant should be approximately 10 mm above cells.
WARNING Avoid removing radiator cap when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding.
NOTE Difficulties may arise in eliminating coolant from varnished surfaces. If this occurs, wash off with water.
REPLACEMENT OF COOLING FLUID Remove both spoilers. Remove the R.H. radiator cap and place a vessel under the engine, on the R.H. side. Loosen clamp (A), then remove the hose (B) from the radiator. Remove the drain screw (C) on the cylinder and slope the motorcycle on the right side to make the coolant come out easily; let the coolant drain completely. Reassemble the screw (C), the hose (B) using clamp (A) to lock it. Pour the necessary quantity of coolant in the radiator then warm
CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT Contrôler le niveau (1) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au dessus des éléments.
ATTENTION Ne jamais enlever le bouchon du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déverser et provoquer des brûlures.
AVIS Si des difficultés surgissent pour enlever le liquide des éléments laqués, laver à l’eau.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Enlever les deux spoilers. Enlever le bouchon du radiateur droite et placer une cuve dessous le moteur, cote droite. Desserrer le collier (A) et ôter la tuyauterie (B) du radiateur. Enlever la vis de vidage (C) sur le cylindre et incliner la motocyclette à droite àfin de faciliter l’ècoulement du liquide. Rèmonter la vis (C), la tuyauterie (B) et la bloquer par le collier (A). Verser la quantitè de liquide nècessaire dans le radiateur et
KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT Den Stand (1) im rechten Kühler bei stillstehendem Motor und mit Motorrad in vertikaler Position überprüfen.
Das Kühlmittel muss sich
10 mm über den Elementen befinden.
MAN BEACHTE Den Stöpsel des Kühlers nicht bei warmem Motor entfernen. Man läuft Gefahr, dass die Flüssigkeit ausflies­st und Verbrennungen verursacht.
ANMERKUNG Bei der Entfernung der Flüssigkeit von lackierten Oberflächen könnten Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist, mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT Die beiden Spoiler entfernen. Den Stopfen des rechten Kühler netfernen und eine Schussel unter den Motor Stellen (linke Seite). Die Schelle (A) lösen und die Leittung vom Kühler trennen. Die Ausschraube (C) von Zylinder entfernen und das Motorrad rechtsseiting neigen, um das Flüssigkeitsauslass zu erleichten; die ganze Flussigkeit ablassen. Die Schraube (C) und die Leitung (B) wieder montieren und mit Schelle (A) befestigen. Den Kühler mit der angegeben Flussigkeitsmenge einfullen und die
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 98
Page 99
99
CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas.
ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras.
NOTA Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Quite los dos spoilers. Remueva el tapon del radiator derecho y colocar un recipiente debajo del motor, lado derecho. Afloje el collarín (A) y remueva la tuberia (B) del radiator. Quitar el tornillo de purga (C) situado en el cilindro y inclinar la moto hacia el derecho para que salga más fácilmente el líquido; dejar que salga todo el líquido. Volver a colocar el tornillo (C), la tuberia (B) y bloquéela con el collarín (A). Vertir en el radiator la candidad de líquido prevista y lleve el motor a
1
C
B
A
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 99
Page 100
in temperatura per eliminare eventuali bolle d’aria. Porre il motociclo in posizione verticale e controllare che il livello del fluido risulti 10 mm al di sopra della massa radiante: in caso contrario, provvedere al rabbocco. Rimontare il tappo del radiatore e gli spoilers.
REGOLAZIONE CAVO COMANDO GAS
Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente:
- rimuovere il cappuccio superiore in gomma (1);
- verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (2), che vi sia un gioco di 2 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse sbloccare la controghiera (3) e ruotare opportunamente la vite di registro (4) (svitandola si diminuisce il gioco, avvitandola lo si aumenta);
- bloccare nuovamente la controghiera (3).
ATTENZIONE*: Utilizzare il veicolo con il cavo comando gas danneggiato pregiudica notevolmente la sicurezza di guida.
up the engine in order to eliminate any possible air bubble. Fit the bike in vertical position and check that the coolant in the radiator must be 10 mm (0.4 in.) over the radiant mas; if not, top it up. Reassemble the radiator and both spoilers.
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
To check the correct adjustment of the throttle operate as follows:
- remove the upper rubber cap (1);
- by moving cable (2) back and forth check for 2 mm. clearance;
- should the clearance be incorrect, unblock the counter ring-nut (3) and turn the adjusting screw (4) (by unscrewing it, the clearance is reduced, while by screwing screw (4) it is increased);
- tighten the counter ring-nut again (3);
WARNING*: Operation with damaged throttle cable could result in an unsafe riding condition.
chauffer le moteur pour éliminer d’èventuelles bulles d’air. Placer le motocycle en position verticale et contrôler que le niveau du liquide dans le radiateur se trouver a 10 mm environ au dessous de la masse radiante; dans le cas contraire, éffectuer le remplissage. Rémonter le bouchon du radiateur et les deux spoilers.
REGLAGE DU CABLE DE COMMANDE DES GAZ
Pour vèrifier le réglage du câble de la poigné des gaz, opérer comme suit:
- enlever le capuchon supérieur en gomme (1);
- déplacer en avant et en arrière la poignée (2) et contrôler qu’il y a un jeu de 2 mm. environ;
- si le jeu n’est pas exact, débloquer le contre-collier (3) et tourner la vis de réglage (4); en la desserrant, le jeu décroisse, en la serrant, le jeu augmente;
- serrer à nouveau le contre­collier (3).
ATTENTION: Pour ne pas porter préjudice à la sécurité, ne jamais conduire avec le câble de commande des gaz endommagé.
korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen und die korrecte in den Kühler giessen und Motor anlasse, so dass die richtige Temperatur erreicht wird und etwwaige Luftblasen beseitigt werden. Das Motorrad senkrecht positionieren und überprüfen, dass der Stand des Kühlmittels soll ca. 10 mm uber den Kühlerblock liegen: anderfalls, mit der Nachfüllung vorgehen. Die stopfen und beiden Spoiler wieder montieren.
EINSTELLUNG DES GASSEILZUGS
Um den Drehgasgriff auf korrekte Einstellung zu prüfen, ist folgenderweise vorzugehen:
- Obere Gummikappe (1) entfernen;
- Beim Vorwärts- und Rückwärtsziehen der Welle (2) ist darauf zu achten, dass es ein Spiel von etwa 2 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3) lösen und Einstellschraube (4) drehen (zieht man die Schraube an, dann nimmt das Spiel zu; im umgekehrten Fall wird es geringer);
- Nutmutter (3) neu festklemmen.
ACHTUNG * : Die Auspuffgase
enthalten Kohlenoxyd. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen.
100
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 100
Loading...