7. Gruppo caraffa in vetro
7a. Blocco lame
7b. Caraffa
7c. Cestello (solo in alcuni modelli)
7d. Coperchio
7e. Misurino
8. Spazzola
INTRODUZIONE
Grazie per aver acquistato il nostro prodotto: avete scelto un apparecchio efciente, in grado di fornire
prestazioni di alto livello.
Se le istruzioni per l'uso corretto dell'apparecchio non sono rispettate, il produttore non sarà responsabile
degli eventuali danni che ne conseguono. Le istruzioni di funzionamento possono fare riferimento a
modelli diversi: ogni differenza è individuata in modo chiaro.
5
it
INFORMAZIONI IMPORTANTI
SULLA SICUREZZA
Quando utilizzate apparecchi elettrici, è
necessario che rispettiate sempre alcune
precauzioni fondamentali, comprese le seguenti:
• Questo apparecchio deve essere utilizzato
solo seguendo quanto descritto nel presente
manuale di istruzioni.
• Collegate e mettete in funzione l'apparecchio
solo in conformità con le speciche riportate
sulla targa.
• Leggete tutte le istruzioni. Conservatele per
consultazioni future.
• Non lasciate l'apparecchio incustodito
mentre è in funzione.
• Assicuratevi che i materiali d'imballaggio
e le etichette o adesivi promozionali siano
stati staccati dal prodotto a vapore prima del
primo utilizzo.
• Controllate sempre prima dell'uso che
l'apparecchio non presenti segni evidenti di
danni. Non mettete in funzione l'apparecchio
se la spina o il cavo risulta danneggiato,
oppure se l'apparecchio non funziona in
modo corretto o ha subito un qualsiasi
danno. Portate l'apparecchio presso un
centro di assistenza autorizzato afnché
sia esaminato, riparato o sia eseguita una
regolazione elettrica o meccanica.
• Per evitare qualsiasi incidente, le riparazioni
(ad esempio la sostituzione di un cavo
danneggiato) vanno effettuate solo dal
nostro servizio di assistenza clienti.
• L'uso di accessori non raccomandati o non
venduti dal produttore dell'apparecchio può
provocare incendi, scosse elettriche o incidenti.
• Durante il funzionamento le superci
possono diventare molto calde: non toccatele
e servitevi sempre delle impugnature.
• Scollegate l'apparecchio dalla presa di
corrente quando non lo utilizzate e prima
di pulirlo. Prima di procedere alla pulizia
dell'apparecchio, lasciatelo raffreddare.
Per scollegarlo, premete il tasto On/Off, poi
estraete la spina dalla presa di corrente.
• Tenete mani e utensili lontani dalle lame
in movimento nella fase di lavorazione dei
cibi, per evitare possibili gravi lesioni o danni
all'apparecchio. Si può usare un raschietto,
ma solo quando l'apparecchio non è in
funzione.
• Le lame sono taglienti: maneggiate il blocco
lame con attenzione.
• L'apparecchio non è destinato ad essere
utilizzato da persone (compresi i bambini)
con ridotte capacità siche, sensoriali
o mentali oppure prive di esperienza e
conoscenze adeguate, a meno che non
siano sorvegliate o non abbiano ricevuto
istruzioni sull'uso dell'apparecchio dal
responsabile della loro incolumità.
• Sorvegliate sempre i bambini per evitare che
giochino con l'apparecchio.
• Per proteggervi da incendi, scosse elettriche
o lesioni personali, non immergete il cavo, la
spina o l'unità in acqua o in altri liquidi.
• Non lasciate che il cavo penzoli dal bordo
del tavolo da cucina o del piano di lavoro.
Evitate qualsiasi contatto tra il cavo e
superci calde.
• Solo per uso interno.
• Questo apparecchio è da intendersi solo per
uso domestico e non per uso commerciale
o industriale. Ogni utilizzo diverso da quello
per il quale è stato progettato comporterà
l'annullamento della garanzia.
• Prima di togliere il coperchio, assicuratevi
che il motore e il generatore di vapore siano
completamente spenti.
• Non fate funzionare l'apparecchio in
presenza di esplosivi e/o di vapori
inammabili.
• Per ridurre il rischio di scossa elettrica, non
cercate di aprire la base motore: all'interno
non vi sono elementi utili all'utente. Le
riparazioni devono essere eseguite solo da
personale autorizzato.
• Assicuratevi di collocare la base su una
supercie piana, asciutta e pulita prima di
iniziare la lavorazione.
• Questo apparecchio deve essere usato
solo per la preparazione di bevande/cibi nel
rispetto di quanto descritto nelle istruzioni
per l'uso di cui è corredato.
• Controllate sempre di avere le mani asciutte
prima di togliere la spina dalla presa di
corrente. Non togliete mai la spina dalla
presa di corrente tirando il cavo elettrico.
• Per evitare incidenti o un eventuale
incendio, non coprite l'apparecchio mentre
è in funzione.
• Non collegate l'apparecchio a un timer
esterno o a un telecomando.
• Per spostare l'apparecchio servitevi solo
delle impugnature della base motore.
Non utilizzate l'impugnatura del serbatoio
dell'acqua per sollevare l'apparecchio.
• Controllate tutte le parti a intervalli regolari
prima di riassemblare il prodotto: se una
6
it
parte risulta danneggiata o se la caraffa
è scheggiata o incrinata, non usate
l'apparecchio.
• Non immergete mai la base motore in acqua
o in altri liquidi.
• Non avvolgete mai il cavo attorno
all’apparecchio.
• Non immergete mai l'apparecchio in acqua
o in altri liquidi.
• Non immergete mai in acqua la caraffa in
vetro subito dopo il riscaldamento: lasciatela
prima raffreddare.
PRIMA DI UTILIZZARE
L'APPARECCHIO
PER LA PRIMA VOLTA
Nel disimballare il prodotto e rimuovere
il materiale d'imballaggio maneggiate le
lame con attenzione: sono molto aflate.
Lavate tutte le parti, ad eccezione della
base motore, in acqua calda e saponata.
Risciacquate e asciugate. Non immergete
il cavo dell'alimentazione in acqua o in altri
liquidi. Pulite accuratamente la caraffa in vetro.
Assicuratevi di aver letto il presente manuale
prestando particolare attenzione alle sezioni “Uso
dell’apparecchio” e “Conservazione e pulizia” per
apprendere le corrette modalità di smontaggio e
detersione.
USO DELL’APPARECCHIO
Le lame sono molto taglienti:
maneggiatele con cautela.
Quando l'erogazione della corrente elettrica viene
rispristinata dopo un'interruzione, l'apparecchio
entra in modalità standby.
Per poter utilizzare la funzione frullatore, ruotate
la manopola di comando su "0", premete il tasto
On/Off, poi ruotatela sulla velocità desiderata.
Come assemblare l'apparecchio (A)
1. Per inserire il gruppo vaso in vetro sulla
base dell’apparecchio collocate la caraffa
sulla base motore in modo che la freccia
sul collo del vaso sia allineata con la
freccia sulla base. Spingete la caraffa
verso il basso no a bloccarlo in sede.
posizioni non corrette possono danneggiare
l'interruttore di blocco ed impedire il
funzionamento dell'unità.
2. Una volta introdotti gli ingredienti necessari
nella caraffa, posizionate il coperchio prima
di cuocere o frullare. Collocate correttamente
il coperchio nella caraffa, e premete bene
verso il basso assicurandovi che il beccuccio
della caraffa sia coperto dalla sporgenza
presente sul coperchio.
3. Inserite il serbatoio dell'acqua facendolo
scorrere lungo l'apposita scanalatura della
base motore nchè si blocca.
Posizionate l'apposito coperchio sul
serbatoio dell'acqua per proteggerlo da
polvere, insetti ed altro materiale estraneo.
Come smontare l'apparecchio
1. Spegnete l’apparecchio a vapore e togliete la
spina dalla presa di rete. Sollevate la caraffa
in vetro staccandolo dalla base motore.
Servitevi solo dell'apposita impugnatura,
non ruotate la caraffa.
L'elemento riscaldante diventa caldo
quando il prodotto è in modalità
riscaldamento: non toccate la parte
sottostante il blocco lame.
2. Per togliere il coperchio dal vaso in vetro,
tenete ben stretta l'impugnatura del
coperchio con una mano e sollevate.
3. Per togliere il misurino dal coperchio,
sollevatelo e staccatelo. Per posizionare
il misurino sul coperchio, allineatelo con le
scanalature corrispondenti.
Il vapore fuoriesce dal misurino quando
il prodotto è in modalità riscaldamento.
E' normale, ma maneggiate con attenzione
poiché il vapore può provocare ustioni.
Vericate sempre che coperchio e
misurino siano in sede prima di iniziare a
frullare.
Come preparare una zuppa
Cuocete sempre il cibo prima di frullarlo.
Fate attenzione quando collocate la
caraffa in vetro sulla base motore poiché
1. Collocate la base su una supercie piana e
solida.
7
it
2. Mettete il cibo dentro la caraffa in vetro.
Tagliate gli ingredienti a pezzetti
(massimo 2-3 cm).
3. Chiudete il coperchio del vaso in vetro.
4. Ponete la caraffa in vetro sulla base
e collegate l'unità ad una presa di
alimentazione adatta.
5. Riempite il serbatoio di acqua e vericate di
aver chiuso il coperchio del serbatoio.
6. Premete il tasto On/Off per portare l'unità in
modalità standby.
7. Impostate il tempo di cottura premendo il tasto
+ o -. Il tempo di cottura può essere modicato
in qualsiasi momento durante il ciclo.
8. Premete il tasto Start/Stop per avviare la
cottura.
9. Una volta trascorso il tempo di cottura,
l'apparecchio emetterà un segnale sonoro.
10. Ruotate la manopola di comando per frullare
la zuppa.
In alcune situazioni, per l'inevitabile
formazione di condensa e la naturale
quantità d'acqua contenuta in alcuni
ingredienti, si consiglia di eliminare una parte
del liquido prima di frullare.
Se si desidera cuocere a vapore senza
che i cibi vengano a contatto con l’acqua di condensa, si può usare il cestello (a
disposizione solo su alcuni modelli).
Il riempimento massimo per ingredienti
caldi è di 1.400 ml.
Quando si cucinano o si frullano liquidi
caldi, è molto importante lasciare sul
frullatore il coperchio e il misurino per evitare
eventuali lesioni.
Come frullare ingredienti freddi
L’apparecchio può essere utilizzato anche come
un normale frullatore per sminuzzare ingredienti
freddi e tritare il ghiaccio.
1. Collocate la base motore su una supercie
piana e solida.
2. Posizionate il gruppo caraffa sulla base e
collegatela ad una presa di alimentazione adatta.
3. Mettete tutti gli ingredienti richiesti nella
caraffa e sistemate il coperchio. Potete
aggiungere altri ingredienti mentre
l'apparecchio è in funzione togliendo il
misurino e lasciandoli cadere attraverso
l'apertura sul coperchio. Se volete
aggiungere altro liquido, vi consigliamo
di interrompere la frullatura, aggiungere il
liquido e riposizionare il misurino per evitare
che il liquido fuoriesca.
Il riempimento massimo per ingredienti
freddi è di 1.750 ml.
4. Ruotate la manopola di comando sulla
velocità desiderata o utilizzate la funzione
Pulse. Ruotate la manopola di comando
su Off una volta ottenuta la consistenza
desiderata.
5. Scollegate l'apparecchio subito dopo l'uso.
Non conservate cibi o liquidi nella
caraffa.
Vuotatelo e pulitelo accuratamente dopo l'uso.
Non sovraccaricate il frullatore. Se il
motore si ferma, spegnete subito il
frullatore, scollegate l'unità e togliete con
cura una parte del cibo, poi riavviate il
funzionamento.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Le lame sono molto taglienti:
maneggiatele con cautela.
1. Prima di procedere alle operazioni di pulizia,
scollegate l'apparecchio dalla presa di
alimentazione elettrica.
2. Prima di usare l'apparecchio per la prima
volta e dopo ogni utilizzo, lavate ogni parte
accuratamente.
3. Per pulire la base antiaderente, vi
consigliamo l'uso della spazzola che facilita
la pulizia anche sotto le lame.
4. La pulizia del coperchio, della caraffa in
vetro e del misurino si effettua con lavaggio
in acqua calda saponata.
5. Stronate la base con un panno umido per
rimuovere qualsiasi residuo e asciugate
accuratamente.
6. Non usate pulitori abrasivi sulla base di
alloggiamento. Applicate i detergenti sul
panno e non direttamente sulla base.
7. Prima di riporre l'apparecchio, vericate che
tutte le parti siano pulite e asciutte.
Per una migliore pulizia della valvola si
consiglia, dopo l’uso, di usare l’acqua
8
it
residua nella tanica per un rapido ciclo di circa 3 minuti di vaporizzazione. Aggiungendo
circa 25 cl di acido citrico o di aceto, questa
operazione servirà anche ad evitare l’accumulo di calcare.
di una soluzione formata da acqua e da
un prodotto anticalcare (per il dosaggio,
seguite i consigli riportati sulla confezione
del prodotto anticalcare).
Sono adatti i prodotti anticalcare di
solito utilizzati per le macchine da caffè.
COME ELIMINARE IL CALCARE
Seguite le istruzioni seguenti ogni 15 cicli di
cottura a vapore.
1. Versate nel serbatoio dell'acqua 500 ml
2. Avviate un ciclo di cottura a vapore di 20
minuti senza introdurre cibi nel caraffa.
3. Sciacquate il circuito dell'acqua con un altro
ciclo di 20 minuti usando 500 ml di acqua
pura.
TABELLA GUASTI
Il prodotto è stato progettato per segnalare all'utente eventuali problemi o usi non corretti. Fate riferi-
mento a questa tabella per trovare il signicato dei messaggi di errore visualizzati sul display.
Descrizione errore
Assemblaggio non corretto
della caraffa in vetro sul
blocco lame.
Alimentazione spenta.
Messaggio
di errore
E1
E1
Soluzioni
Controllate che il recipiente sia stato assemblato
correttamente. Va avvitato in posizione di blocco e
l'impugnatura deve trovarsi a destra, allineata sul
serbatoio dell'acqua
Riattivate l'alimentazione: premete il tasto On/Off
per avviare l'apparecchio. Impostate il tempo per
la cottura a vapore e premete Start. Mentre frullate,
ritornate alla posizione Off, poi reimpostate la
velocità desiderata.
Livello dell'acqua nel
serbatoio inferiore alla
quantità minima.
Serbatoio dell'acqua non in
posizione di funzionamento.
Valvola
intasata.
In caso di messaggo E1, si prega di staccare e riattaccare il cavo di alimentazione; se il
problema persiste contattare l’assistenza.
E2
E2
E1
Aggiungete acqua nel serbatoio.
Controllate che il serbatoio sia in sede.
Per l'eliminazione del calcare, seguite la procedura
sopra riportata. Assicuratevi che pezzi di cibo non
ostruiscano completamente il usso del vapore.
9
it
GUIDA ALLA PREPARAZIONE DEI CIBI
ALIMENTOQUANTITÀ
PATATE
FRUTTA MISTA
(banane,
mele, pere)
PETTO DI POL-
LO
CARNE DI MAN-
ZO
LEGUMI MISTI
VERDURE
MISTE
(patate, zucchine,
carote)
500 gr15'2
800 gr15-20’PULSE, 1
400 gr20-25’PULSE
400 gr20-25’1-2
300 gr20-25’4
1 kg20'4
TEMPO DI
COTTURA
VELOCITÀ
FRULLATURA
10
it
RICETTARIO
Minestre “a pezzi”
MINESTRA AL PESTO
Tempo: 40 minuti
Ingredienti per 4 persone.
150 g di riso, 2 patate, 2 zucchine, 2 porri, 2 carote, 1 gambo di sedano, 1 cipolla, 100 g di pomodori,
100 g di scarola, 100 g di borragine, 100 g di scarola, 100 g di borragine, 150 g di fagioli cannellini
precotti, grana grattugiato, pesto alla genovese, brodo vegetale, olio extravergine di oliva, sale e
pepe.
Effettuate un taglio a croce alla base dei pomodori, sbollentateli 3 minuti in acqua calda, al bollore
gettateli in una ciotola colma di acqua e ghiaccio. Pelateli e riduceteli a cubetti. Mondate e tagliate a
dadini le patate e le zucchine. Mondate e tagliate a rondelle i porri, le carote, il gambo di sedano e la
cipolla. Lavate e tagliate a julienne la scarola e la borragine. Trasferite tutte le verdure nel bicchiere,
unite il riso, regolate di sale e di pepe e cuocete a vapore per 20 minuti. Versate il composto in una
zuppiera, unite i cannellini, 2 cucchiaiate di pesto coprite con brodo bollente. Servite il minestrone
profumato con 1 giro d’olio e con grana e pecorino grattugiati.
Dividete a metà gli avocado, levate il nocciolo, svuotateli della polpa e metteteli nel bicchiere, irrorandola subito con il succo di limone per evitare che annerisca. Sbollentate i pomodori, pelateli,
privateli dei semi e uniteli agli avocado. Unite anche il cipollotto e il peperoncino fresco piccante
tagliati a pezzetti e 1 manciata di foglie di coriandolo. Regolate di sale. Frullatela nché diventa una
crema densa e irregolare, non deve essere liscia come un purè.
GAZPACHO
Tempo: 25 minuti
Ingredienti per 4 persone.
800 g di pomodori, 200 g di pane, 4 spicchi d’aglio, 1 cetriolo, 1 peperone verde, aceto di mele, olio
extravergine di oliva, sale e pepe.
Effettuate un taglio a croce alla base dei pomodori, sbollentateli 3 minuti in acqua calda, al bollore
gettateli in una ciotola colma di acqua e ghiaccio. Pelateli e riduceteli a cubetti. Trasferite metà dei
cubetti nel bicchiere. Fate a pezzetti il pane. Mettetene 150 g nel bicchiere con il pomodoro e cospargete d’olio d’oliva. Sbucciate e schiacciate gli spicchi d’aglio e uniteli al tutto. Spolverizzate con
11
it
1 presa di cumino in polvere. Spellate il cetriolo, 1 terzo lo tagliate a dadini e il resto nel bicchiere.
Pulite i peperoni e tagliate a dadini 1 terzo e il resto nel frullatore. Cuocete 10 minuti e poi frullate.
Amalgamate al composto 2 cucchiai d’aceto e regolate di sale. Mettete il gazpacho in frigorifero per
almeno 1 ora. Servitelo accompagnato col pane secco e le verdure tagliate a dadini rimasti.
Pappe per neonati
OMOGENEIZZATO DI POLLO PROFUMATO ALLA NOCCIOLA
Tempo: 20 minuti
Ingredienti per circa 400 g di pappa.
120 g di verdure di stagione, 40 g di petto di pollo, 20 g di preparato per crema di tapioca, 250 g di
brodo vegetale, olio di nocciola.
Mondate, pelate le verdure e tagliatele a pezzetti. Tagliate a cubetti anche il pollo e trasferite il tutto
nel bicchiere. Aggiungete il brodo e cuocete per 12 minuti. A cottura ultimata unite la tapioca e frul-
late il tutto. Al momento di servire, aggiungete 1 cucchiaino d’olio.
PAPPA DI SOGLIOLA
Tempo: 20 minuti
Ingredienti per circa 600 g di pappa.
100 g di carote, 50 g di patate, 60 g di letti di sogliola, 20 g di semolino di grano istantaneo, 400 g
di brodo vegetale, olio di semi di zucca.
Mondate, pelate le verdure e tagliatele a pezzetti. Tagliate a pezzetti anche il pesce e trasferite il
tutto nel bicchiere. Aggiungete il brodo e cuocete per 12 minuti. A cottura ultimata frullate no ad
avere un composto omogeneo e unite il semolino. Mescolate delicatamente e, al momento di servire, aggiungete 1 cucchiaino d’olio.
12
it
ASSISTENZA
Prima di contattare l’Assistenza:
• Vericare se l’anomalia può essere risolta autonomamente (vedi “Risoluzione dei problemi”).
• In caso negativo, contattare il Numero Unico Nazionale 199.199.199.
Comunicare:
• il tipo di anomalia
• il modello dell’ apparecchio (Mod.)
• il numero di serie (S/N)
Queste informazioni si trovano sulla targhetta caratteristiche.
modello (Mod.)
numero di serie (S/N)
Non ricorrete mai a tecnici non autorizzati e riutate sempre l’installazione di pezzi di ricambio non originali.
Assistenza
Attiva
7 giorni su 7
Se nasce il bisogno di assistenza o manutenzione basta
chiamare il Numero Unico Nazionale 199.199.199* per
essere messi subito in contatto con il Centro Assistenza
Mod. SL B16 AA0
Cod. 12345678901
S/N 123456789
1600W
220-24 0 V ~ 50/60 Hz
TYPE X X-XX-XX
MADE IN
СДЕЛАНО В
YY 12
Indesit Company
Tecnica più vicino al luogo da cui si chiama.
È attivo 7 giorni su 7, dal lunedì al venerdì dalle ore 08:00
alle ore 20:00, il sabato dalle ore 09:00 alle ore 18:00, la
domenica dalle ore 09:00 alle ore 13:00.
*Al costo di 14,25 centesimi di Euro al minuto (iva inclusa) dal Lun.
al Ven. dalle 08:00 alle 18:30, il Sab. dalle 08:00 alle 13:00 e di
5,58 centesimi di Euro al minuto (iva inclusa) dal Lun. al Ven. dalle
18:30 alle 08:00, il Sab. dalle 13:00 alle 08:00 e i giorni festivi, per
chi chiama dal telefono sso.
Per chi chiama da radiomobile le tariffe sono legate al piano tariffario dell’operatore telefonico utilizzato. Le suddette tariffe potrebbero essere soggette a variazione da parte dell’operatore telefonico;
per maggiori informazioni consultare il sito www.hotpoint.eu.
DISMISSIONE DEGLI
ELETTRODOMESTICI
La direttiva Europea 2002/96/CE sui riuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche
(RAEE), prevede che gli elettrodomestici non
debbano essere smaltiti nel normale usso
dei riuti solidi urbani. Gli apparecchi dismessi
devono essere raccolti separatamente per ottimizzare il tasso di recupero e riciclaggio dei
materiali che li compongono ed impedire potenziali danni per la salute e l’ambiente. Il simbolo del
cestino barrato è riportato su tutti i prodotti per ricordare
gli obblighi di raccolta separata. Per ulteriori informazioni, sulla corretta dismissione degli elettrodomestici, i detentori potranno rivolgersi al servizio pubblico preposto o
ai rivenditori.
13
en
PARTS AND FEATURES
1. Motor base
1a. Motor base handles
2. Control knob
3. Display
3a. +/- button
4. On/Off button
5. Start/Stop button
6. Water tank
6a. Water tank lid
6b. Water tank handle
7. Glass jar assembly
7a. Blade unit
7b. Jar
7c. Basket (only on some models)
7d. Lid
7e. Measuring cup
8. Scrubbing brush
INTRODUCTION
Thank you for purchasing our product. In doing so, you have opted for an effective, high performing
appliance.
If the instructions for correct use of this appliance are not observed, the manufacturer’s liability for any
resulting damage will be excluded. Operating instructions may describe different models, any difference
is clearly identied.
14
en
IMPORTANT INFORMATION
FOR YOUR SAFETY
When using electrical appliances, basic safety
pre¬cautions should always be followed, inclu-
ding the following.
• This appliance must be used only as described within this instruction book.
• Connect and operate the appliance only in
accordance with the specications on the
rating plate.
• Read all instructions. Keep these instructions for future use.
• Do not leave the appliance unattended when
blending.
• Ensure all packaging materials and any promotional labels or stickers are removed from
the Steam blender before rst use.
• Always inspect the appliance before use for
noticeable signs of damage. Do not operate
any appliance with a damaged cord or plug
or after the appliance malfunc¬tions or has
been damaged in any manner. Return the
appliance to an authorized service facility for
examination, repair, or electrical or mechanical adjustment.
• To prevent injury, repairs such as replacing a
damaged cord should only be carried out by
our customer service.
• The use of attachments not recommended
or sold by the appliance manufacturer may
cause re, electric shock, or injury.
• Whilst in use the surfaces will become extre-
mely hot. Do not touch hot surfaces. Always
use handles.
• Unplug from the mains when not in use and
before cleaning. Allow to cool before clea-
ning the appliance. To disconnect, press On/
Off button and then remove the plug from the
mains.
• Keep hands and utensils away from moving
blades or Discs while processing food to
pre¬vent the possibility of severe personal
injury or damage to the food processor. A
scraper may be used but must be used only
when the food processor is not running.
• Blades are sharp. Handle the blade unit carefully.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physi-
cal, sensory or mental capabilities, or lack
of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
• Children should always be supervised to ensure that they do not play with this product.
• To protect against re, electric shock or personal injury, do not immerse cord, plug or
unit in water or other liquids.
• Do not leave the cable hanging over the
edge of a kitchen table or worktop. Avoid
contact between the cable and hot surfaces.
• For indoor use only.
• This appliance is intended for household use
only, not for commercial or industrial use.
Use for anything other than intended will
void the warranty.
• Make sure motor and steam generator have
stopped completely before removing the lid.
• Do not operate this appliance in the presen-
ce of explosive and/or ammable fumes.
• To reduce the risk of electric shock, do not at-
tempt to open the motor base. There are no
user serviceable parts inside. Repair should
be done only by authorized personnel.
• Be sure the Base is on a at, dry and clean
surface before you begin processing.
• This appliance should be used only for preparation of drinks/food as described within
the instructions for use that accompany it.
• Always ensure that your hands are dry before removing the plug from the mains socket.
Never pull the plug out of the mains socket
by its lead.
• To avoid injury or possible re, do not cover
the appliance when in use.
• Do not connect this appliance to an external
timer or remote control system.
• To move the appliance, use only the motor
base handles. Never lift the appliance by the
water tank handle.
• Periodically check all parts before reassembly. If any part is damaged or jar is chipped
or cracked, do not use the Steam blender.
• Never submerge the motor base in water or
other liquid, or place in a dishwasher.
• Never wrap the cord around the outside of
15
en
the Steam blender.
• Never immerse the plug, lead or housing in
water or any other liquid.
• Never immerse the glass jar in water straight
after heating; allow it to cool down rst.
BEFORE THE FIRST USE
When unpacking the product and removing packing material, handle the blades
carefully; they are very sharp.
Wash all parts except the motor base in hot,
soapy water. Rinse them dry. Do not immerse the
supply cord part of this appliance in water or any
other liquids. Clean the glass jar thoroughly. Be
sure to read this manual, paying special attention
to the sections on “Use your steam blender” and
“Care and Cleaning” to learn the correct methods
for taking the unit apart and cleaning.
USE YOUR STEAM BLENDER
Blades are very sharp, handle with care.
In case of power failure, when the power returns
the product goes into standby mode.
To use the blender function it is necessary to turn
the control knob to “0”, press the ‘on / off’ button and then turn the control knob to the desired
speed.
Assembling (A)
1. To t the Glass Jar Assembly to the base of
the Steam blender, position jar unit on the
motor base so that the arrow on the jar collar
is aligned to the arrow on the base. Push the
jar down into place.
Take care when placing the glass jar on
the motor base as incorrect positions
may damage the interlock switch and could
prevent the unit from running.
2. When you have added the required ingre-
dients to the jar, place the lid on jar before
heating or blending. Simply position the lid
over the jar and press down rmly (ensure
the pouring spout on the jar is covered by the
protrusion on the lid).
3. Place the water tank by sliding along the rail
on the motor base until it engages.
Place the water tank lid to protect the
water from dust, insects and other fo-
reign matter.
Disassembling
1. Switch the Steam blender off and unplug
from the mains socket. Lift the Glass Jar up
and away from the motor base.
Holding the handle only. Do not twist the
jar.
The heating element is hot when the Steam blender is in heat mode, do not touch
the underside of the collar.
2. To remove the lid from the glass jar, grip the
handle of the lid rmly with one hand and lift
upwards.
3. To remove the measuring cup from the lid, lift
up and away. To position the measuring cup
over the lid, aligning with the corresponding
grooves in the lid.
Steam will escape around the measuring
cup when the Steam blender is in heat
mode, this is normal, but handle with care –
steam can burn.
Always ensure the lid and measuring cup
are positioned before blending.
Making Soup
Always cook food before blending.
1. Place the base on a level and sturdy surface.
2. Put the food into the glass jar.
Cut ingredients into small pieces (max
2-3 cm).
3. Close the glass jar lid.
4. Place the glass jar on the base and plug the
unit into an appropriate mains socket.
16
en
5. Fill the water in the water tank, then ensure
the water tank lid is closed.
6. Press the ‘on/off’ button to put the unit into
‘stand-by’ mode.
7. Set the cooking time, by pushing + or - buttons. The cooking time can be changed at
any time during the cycle.
8. Press the Start/Stop button to start cooking.
9. When the cooking time has elapsed, the unit
will beep.
10. Turn control knob to blend the soup.
Due to unavoidable condensation, and
to natural amount of water contained in
any ingredients, in some situations to discharge a certain amount of liquid before blending
is recommended.
If you want to steam without the foods
come in contact with the condensation
water, you can use the basket (available on
certain models only).
The maximum ll for hot ingredients is
1400 ml.
When cooking or blending hot liquid it is
essential the glass jar lid and measuring
cup are left on the blender to prevent harm.
Blending Cold Ingredients
The blender can also be used as a regular blender to blend cold ingredients and crush ice.
1. Place the motor base onto a at, sturdy sur-
face.
2. Position the Glass jar assembly on the base
and plug into a suitable mains socket.
3. Add all necessary ingredients into the glass
jar and put the lid. You may add more ingredients during blending by removing the measuring cup and dropping ingredients through
the opening in the lid. If adding more liquid,
we recommend pausing blending, adding
the liquid and replacing the measuring cup
to prevent liquid escaping.
The maximum ll for cold ingredients is
1750 ml.
4. Turn the control knob to your desired speed
or use the pulse function. Turn the control
knob to ‘Off’ when the desired consistency
is reached.
5. Unplug the appliance immediately after use.
Do not store food or liquid in the glass
jar.
Empty and clean thoroughly after use.
Do not overload the Steam blender. If the
motor stalls, turn the Steam blender off
immediately, unplug the unit and carefully remove a portion of the food, then continue.
CARE AND CLEANING
Blade is very sharp Handle with care.
1. Always unplug the appliance from the mains
socket before cleaning.
2. Before rst use and after every use, clean
each part thoroughly.
3. To clean the anti-stick base we recommend
the use of the scrubbing brush which makes
it easy to clean underneath the blades.
4. To clean the glass jar lid and measuring cup,
wash in hot soapy water.
5. Wipe the motor base clean with a damp cloth
to remove any residue, and dry thoroughly.
6. Do not use abrasive cleaners on the housing
base. Apply any cleaning agent on the cloth,
not directly the base.
7. Make sure all the parts are clean and dry
before storing.
For a better cleaning of the valve is re-
commended, after use, the use of the
residual water in the tank for a rapid cycle of
about 3 minutes of steaming. Adding about 25
cl of citric acid or of vinegar, this operation
will also be useful to prevent the accumulation
of limescale.
DESCALING
Please follow these instructions every 15 cycles
of steam cooking:
1. Put 500ml of a solution of water and anti-
scale (proportions according to what is spe-
cied on anti-scale product’s packaging) into
the water tank.
Standard anti-scale products (e.g. for
coffee machines) are suitable.
17
en
2. Run a 20 minutes cycle of steam cooking without any food into the jar.
3. Rinse the water circuit with another 20 minutes cycle by using 500ml of pure water.
TROUBLESHOOTING
The product is designed in order to give the user a clear feedback about any problem or usage mistake.
Please refer to this table to discover the meaning of error messages on the display.
Error description
The glass jar is incorrectly
assembled on the blade
unit.
The power is off.
Water amount into the tank
is lower than minimum
quantity.
Error
message
E1
E1
E2
Solutions
Check that the jar is correctly assembled; it must
be screwed till lock position; the jar handle must
be on the right, aligned over the water tank
Reactivate power; push on/off button to get the
product start working. Set time for steam cooking
and press start. When blending, come back to off
position and then re-set desired speed.
Add water into the tank.
The water tank is not in working position.
The valve is
clogged.
In case of E1 message, please disconnect and reconnect the power cord. If the problem
persists, please call the service.
E2
E1
Control that water tank is in position.
Follow descaling procedure described below;
control that no piece of food is completely clogging
the steam ow.
18
FOOD PREPARATION GUIDE
FOODQUANTITY COOKING TIMEBLENDING SPEED
en
POTATOES
MIXED FRUIT
(bananas, ap-
ples, pears)
CHICKEN
BREASTS
BEEF
MIXED
LEGUMES
MIXED
VEGETABLES
(potatoes,
courgette,
carrots)
500gr15'2
800gr15-20’PULSE, 1
400gr20-25’PULSE
400gr20-25’1-2
300gr20-25’4
1kg20'4
19
en
RECIPE BOOK
Soup “in pieces”
SOUP WITH PESTO
Time: 40 minutes
Ingredients for 4 people
150 g rice, 2 potatoes, 2 courgettes, 2 leeks, 2 carrots, 1 stick celery, 1 onion, 100 g tomatoes, 100
g endives, 100 g borage, 150 g precooked cannellini beans, grated Grana cheese, Genoa pesto,
vegetable stock, extra-virgin olive oil, salt and pepper.
Make a cut in the shape of a cross at the bottom of the tomatoes, boil them for 3 minutes in hot water
and then place in a bowl lled with ice and water. Peel and dice. Wash and dice the potatoes and
courgettes. Wash and cut the leeks, carrots, celery and onion into discs. Wash and cut the endives
and borage into sticks. Put all the vegetables into the cup, add the rice, season with salt and pepper
to taste and steam cook for 20 minutes. Pour the mixture into a soup tureen, add the cannellini beans
and 2 spoonfuls of pesto and cover with boiling stock. Serve the soup with a drizzle of oil and with
grated Grana and sheep’s cheese.
GUACAMOLE
Time: 15 minutes
Ingredients for 4 people
3 ripe avocados, 1 lemon, 2 tomatoes, 1 small onion, 1 fresh hot chilli pepper, 1 spring of coriander
leaves
Halves the avocado, remove the stone, take the pulp out and place it in the cup, immediately adding
the lemon juice to prevent it from going black. Boil the tomatoes, peel them, remove the pips and
add to the avocado. Add the diced fresh chilli pepper and onion and a sprig of coriander leaves. Salt
to taste. Liquidise until it becomes a dense, irregular cream; it should not be as smooth as a purée.
GAZPACHO
Time: 25 minutes
Ingredients for 4 people
800 g tomatoes, 200 g bread, 4 cloves of garlic, 1 cucumber, 1 green pepper, cider vinegar, extravirgin olive oil, salt and pepper.
Make a cut in the shape of a cross at the bottom of the tomatoes, boil them for 3 minutes in hot
water and then place in a bowl lled with ice and water. Peel and dice. Place half the cubes into the
cup. Break the bread into pieces. Place 150 g into the cup with the tomato and add olive oil. Peel
and crush the garlic and mix all together. Dust with a large pinch of dried cumin. Peel the cucumber.
20
en
Cube one third and put the rest in the cup. Clean the peppers. Cube one third and put the rest in
the liquidiser. Cook for 10 minutes and then liquidise. Add 2 spoonfuls of vinegar to the mixture and
salt to taste. Put the gazpacho in the refrigerator for at least 1 hour. Serve with dry bread and the
remaining cubed vegetables.
Baby food
HAZELNUT-FLAVOURED CHICKEN BABY FOOD
Time: 20 minutes
Ingredients to make approximately 400 g baby food.
120 g seasonal vegetables, 40 g chicken breast, 20 g tapioca cream preparation, 250 g vegetable
broth, hazelnut oil.
Clean and peel the vegetables and then cube. Cube the chicken too and place it all in the cup. Add
the stock and cook for 12 minutes. Once cooked, add the tapioca and liquidise. When serving, add
a spoonful of oil.
SOLE BABY FOOD
Time: 20 minutes
Ingredients to make approximately 600 g baby food.
100 g carrots, 50 g potatoes, 60 g sole llets, 20 g instant wheat semolina, 400 g vegetable stock,
pumpkin seed oil.
Clean and peel the vegetables and then cube. Cut the sh into pieces too and place it all in the cup.
Add the stock and cook for 12 minutes. When cooked, liquidise to obtain a homogeneous mixture
and add the semolina. Mix gently and when serving, add a spoonful of oil.
21
en
DISPOSAL OF OLD
ELECTRICAL APPLIANCES
The European Directive 2002/96/EC on
Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE), requires that old
household electrical appliances must
not be disposed of in the normal unsor-
ted municipal waste stream.
Old appliances must be collected sepa-
rately in order to optimise the recovery
and recycling of the materials they contain and
reduce the impact on human health and the environment.
The crossed out “wheeled bin” symbol on the
product reminds you of your obligation, that when
you dispose of the appliance it must be separately
collected. Consumers should contact their local
authority or retailer for information concerning the
correct disposal of their old appliance.
22
fr
PIÈCES ET FONCTIONS
1. Base du moteur
1a. Poignées de la base du moteur
2. Bouton de commande
3. Ecran
3a. Bouton +/-
4. Bouton ON/OFF
5. Bouton Marche/Arrêt
6. Réservoir d'eau
6a. Couvercle du réservoir d'eau
6b. Poignée du réservoir d'eau
7. Récipient en verre
7a. Ensemble lame
7b. Récipient
7c. Panier (sur certains modèles)
7d. Couvercle
7e. Bouchon doseur
8. Brosse
INTRODUCTION
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit. Ce faisant, vous avez opté pour un appareil efcace
et extrêmement performant.
Si vous ne respectez pas les instructions d'utilisation de cet appareil avec soin, la responsabilité du
fabricant ne saurait être engagée en cas de dommages. Il est possible que le mode d'emploi s'applique
à différents modèles. Toutes les différences y sont cependant clairement identiées.
23
fr
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES
Lors de l'utilisation d'appareils électriques, il
faut toujours respecter certaines précautions de
sécurité de base, notamment les suivantes.
• Cet appareil doit être utilisé conformément
aux consignes gurant dans ce manuel.
• Ne branchez et n'utilisez l'appareil que
conformément aux spécications inscrites
sur la plaque signalétique.
• Lisez la totalité des instructions. Conservez
ce mode d'emploi an de pouvoir le consulter
ultérieurement.
• Ne laissez pas l'appareil sans surveillance
lorsqu'il fonctionne.
• Veillez à ce que les emballages, les éléments
et étiquettes promotionnels soient enlevés
avant la première utilisation.
• Inspectez toujours l'appareil avant toute
utilisation an de repérer les dégâts
éventuels. N'utilisez jamais un appareil
présentant un cordon ou une che
endommagés, ayant montré des défaillances
ou ayant été endommagé de quelque
manière que ce soit. Renvoyez l'appareil à
un centre de service agréé pour qu'il y soit
examiné, réparé ou réglé électriquement ou
mécaniquement.
• Pour éviter les blessures, les réparations
telles que le remplacement d'un cordon
endommagé ne doivent être réalisées que
par notre service après-vente.
• L'utilisation d'accessoires non recommandés
ou vendus par le fabricant de l'appareil peut
entraîner des incendies, des électrocutions
ou des blessures.
• Lors de l'utilisation, les surfaces deviennent
extrêmement chaudes. Ne touchez pas
ces surfaces chaudes. Utilisez toujours les
poignées.
• Débranchez l'appareil de la prise de courant
lorsque vous ne l'utilisez pas et avant de
la nettoyer. Laissez-le refroidir avant de le
nettoyer. Pour le débrancher, appuyez sur le
bouton On/Off et retirez la prise de courant.
• Gardez vos mains et les ustensiles à distance
des lames ou disques en mouvement pour
éviter tout risque de blessures graves ou de
dommages au robot. Vous pouvez utiliser un
grattoir mais ne devez l'utiliser que lorsque
le robot est à l'arrêt.
• Les lames sont tranchantes. Manipulez les
lames avec soin.
• L'appareil n'est pas destiné à être utilisé par
des personnes (notamment des enfants)
présentant des capacités physiques,
motrices ou mentales réduites, voire un
manque d'expérience ou de connaissances,
sans la surveillance d'une personne
responsable de leur sécurité, ni sans
instructions préalables pour leur sécurité.
• Les enfants doivent toujours être sous
surveillance an qu'ils n'aient pas la
possibilité de jouer avec l'appareil.
• Pour éviter tout risque d'incendie,
d'électrocution ou de blessure, n'immergez
jamais le cordon, les ches électriques
ou l'appareil dans l'eau ou dans d'autres
liquides.
• Ne laissez pas le câble pendre sur le coin
d'une table ou d'un plan de travail. Evitez
tout contact du câble avec les surfaces
chaudes.
• Pour usage à l'intérieur uniquement.
• Cet appareil est conçu pour un usage
strictement domestique et non pour un
usage commercial ou industriel. Toute
utilisation à des ns non prévues entraînera
l'annulation de la garantie.
• Veillez à ce que le moteur et le système
de production de vapeur soient totalement
arrêtés avant de retirer le couvercle.
• N'utilisez pas cet appareil en présence de
fumées explosives et/ou inammables.
• Pour réduire les risques d'électrocution,
n'essayez jamais de retirer la base du
moteur. Il n'y a aucune pièce pouvant
être réparée par l'utilisateur à l'intérieur
de l'appareil. Les réparations doivent être
réalisées exclusivement par du personnel
autorisé.
• Veillez à placer la base sur une surface
plane, sèche et propre avant de commencer
la préparation des aliments.
• Cet appareil ne peut être utilisé que pour
la préparation des boissons ou plats
conformément aux consignes d'utilisation
qui l'accompagnent.
• Veillez toujours à ce que vos mains soient
sèches avant de débrancher la prise. Ne
tirez jamais sur la prise par le cordon.
• Pour éviter les blessures et les incendies, ne
couvrez pas l'appareil en cas d'utilisation.
• Ne raccordez pas l'appareil à un
temporisateur externe ni à un système de
commande à distance.
• Pour déplacer l'appareil, utilisez
exclusivement les poignées de la base.
Ne soulevez jamais l'appareil à l'aide de la
poignée du réservoir d'eau.
24
fr
• Vériez régulièrement les pièces avant de
procéder à l'assemblage. N'utilisez pas le
robot vapeur si une pièce est endommagée
ou si le récipient présente des ssures.
• Ne plongez jamais la base contenant le
moteur dans l'eau ou dans d'autres liquides.
Ne mettez pas le robot dans le lave-vaisselle.
• N'enroulez jamais le cordon autour du robot
vapeur.
• Ne plongez jamais la base contenant le
moteur dans l'eau ou dans d'autres liquides.
• Ne plongez jamais le récipient en verre
dans l'eau après l'avoir chauffée. Laissez-la
d'abord refroidir.
AVANT LA PREMIÈRE
UTILISATION
Lors du déballage du produit, manipulez
les lames avec soin car elles sont très
tranchantes.
Lavez toutes les pièces, à l'exception de la base,
dans de l'eau chaude savonneuse. Rincez-les
bien. N'immergez pas le cordon d'alimentation de
l'appareil dans de l'eau ou dans tout autre liquide.
Nettoyez le récipient en verre avec soin. Veillez à
lire ce mode d'emploi, en accordant une attention
toute particulière aux sections « Utilisation du
robot vapeur » et « Entretien et nettoyage » pour
apprendre les méthodes adéquates à suivre pour
démonter et nettoyer l'appareil.
UTILISATION DU ROBOT
VAPEUR
Les lames sont très coupantes.
Manipulez-les avec précaution.
En cas de panne de courant, lorsque l'appareil est
à nouveau alimenté, il est mis en veille.
Pour utiliser le robot, tournez le bouton sur 0 et
appuyez sur le bouton On/Off. Choisissez ensuite
la vitesse souhaitée.
Assemblage (A)
1. Pour installer le récipient à la base du robot
vapeur, placez le récipient sur la base de
sorte que les èches soient alignées. Mettez
le récipient en position.
Faites attention lorsque vous installez le
récipient sur la base, car toute position
incorrecte pourrait endommager le système
de verrouillage et empêcher le fonctionnement
de l'appareil.
2. Lorsque vous avez ajouté les ingrédients
dans le récipient, placez le couvercle avant
de chauffer l'appareil ou de mixer. Placez
simplement le couvercle et appuyez en
veillant à ce que le bec verseur du récipient
soit couvert par l'excroissance du couvercle.
3. Installez le réservoir en le glissant dans le rail
sur la base jusqu'à ce qu'il soit en position.
Placez le couvercle sur le réservoir
d'eau pour éviter l'entrée de poussière,
insectes et autres corps étrangers.
Démontage
1. Mettez le robot vapeur hors tension et
débranchez-le de l'alimentation principale.
Soulevez le récipient et écartez-le de la
base.
Utilisez la poignée. Ne pivotez pas le
récipient.
Le corps chauffant est chaud lorsque le
robot vapeur est en mode Cuisson. Ne
touchez pas l'intérieur du collier.
2. Pour enlever le couvercle du récipient en
verre, saisissez fermement la poignée du
couvercle et soulevez-la.
3. Pour enlever le bouchon doseur du
couvercle, soulevez-le. Pour placer le
bouchon doseur sur le couvercle, placez-
le dans les rainures correspondantes du
couvercle.
De la vapeur s'échappera du bouchon
doseur lorsque le robot vapeur est en
mode Cuisson. C'est normal, mais faites
attention : la vapeur peut brûler.
Veillez toujours à ce que le couvercle et
le bouchon doseur soient en place avant
de mixer.
Soupe
Cuisez toujours les aliments avant de
les mixer.
1. Placez la base sur une surface solide et
plane.
2. Placez les aliments dans le récipient.
25
fr
Détaillez les aliments (morceaux de 2-3
cm max.)
3. Fermez le couvercle.
4. Placez le récipient en verre sur la base et
branchez l'appareil.
5. Remplissez le réservoir d'eau et veillez à
bien fermer le couvercle.
6. Appuyez sur le bouton On/Off pour mettre
l'appareil en veille.
7. Réglez le temps de cuisson en appuyant sur
les boutons +/-. Le temps de cuisson peut
être modié à tout moment pendant le cycle.
8. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour
lancer la cuisson.
9. Une fois la cuisson terminée, l'appareil
émettra un son.
10. Tournez le bouton pour mixer la soupe.
En raison d'une condensation inévitable
et du volume d'eau contenu dans les
ingrédients, il est conseillé de vider un certain
volume de liquide avant de mixer les aliments.
Si vous voulez vapeur sans les aliments
entrent en contact avec l’eau de condensation, vous pouvez utiliser le panier (disponible sur certains modèles uniquement).
La contenance maximale pour les
ingrédients chauds est de 1400 ml.
Lors de la cuisson ou du mixage, il est
essentiel que le couvercle du récipient
en verre et le bouchon doseur restent sur le
robot an d'éviter toute blessure.
Mixage d'ingrédients froids
Le robot peut aussi être utilisé comme robot
standard pour mixer des aliments froids ou piler
de la glace.
1. Placez le moteur sur une surface solide et
plane.
2. Placez le récipient en verre sur la base et
branchez l'appareil.
3. Ajoutez tous les ingrédients nécessaires
dans le récipient en verre et installez le
couvercle. Vous pouvez ajouter d'autres
ingrédients pendant le mixage en enlevant
le bouchon doseur et en les insérant par
l'orice. Si vous ajoutez encore du liquide,
il est conseillé d'arrêter le robot, ajouter le
liquide et remettre le bouchon doseur en
place pour éviter tout débordement.
La contenance maximale pour les
ingrédients froids est de 1750ml.
4. Tournez le bouton sur la vitesse ou le
programme souhaités. Tournez le bouton sur
Off lorsque vous avez atteint la consistance
souhaitée.
5. Débranchez l'appareil après utilisation.
Ne conservez pas d'aliments ni de
liquide dans le récipient en verre.
Videz et nettoyez les ustensiles après utilisation.
Ne surchargez pas le robot vapeur. Si le
moteur patine, mettez immédiatement
l'appareil hors tension, débranchez-le et
enlevez un peu d'aliments. Reprenez
l'opération.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Les lames sont très coupantes.
Manipulez-les avec précaution.
1. Débranchez toujours l'appareil avant de le
nettoyer.
2. Avant la première utilisation et après chaque
utilisation, nettoyez chaque pièce avec soin.
3. Pour nettoyer la base anti-adhésive, il est
conseillé d'utiliser la brosse, qui facilite le
nettoyage sous les lames.
4. Pour nettoyer le couvercle du récipient en
verre et le bouchon doseur, utilisez de l'eau
chaude savonneuse.
5. Nettoyez le moteur à l'aide d'un chiffon doux
pour enlever les résidus et séchez avec soin.
6. N'utilisez pas de produits abrasifs pour
nettoyer la base. Appliquez le détergent sur
le chiffon et non sur la base.
7. Veillez à ce que les pièces soient propres et
sèches avant de ranger l'appareil.
Pour un meilleur nettoyage de la vanne
est recommandé, après utilisation, l’utilisation de l’eau résiduelle dans le réservoir
d’un cycle rapide d’environ 3 minutes de cuisson à la vapeur. Ajouter environ 25 cl d’acide
citrique ou de vinaigre, cette opération sera
également utile à la précaution de prévenir
l’accumulation de tartre.
DÉTARTRAGE
Veuillez suivre les consignes suivantes après 15
cycles de cuisson vapeur.
26
fr
1. Versez 500 ml de solution à base d'eau et de
détartrant (proportions variables en fonction
des consignes gurant sur l'emballage du
détartrant) dans le réservoir d'eau.
Vous pouvez utiliser les détartrants
standard tels que ceux prévus pour les
machines à café.
2. Lancez une cuisson à la vapeur pendant 20
min. sans aucun aliment dans le récipient.
3. Rincez le circuit d'eau en effectuant un
nouveau cycle de 20 min. avec de 500 ml
d'eau claire.
TABLEAU DES PANNES
Ce produit a été conçu pour offrir à l'utilisateur un aperçu clair et précis des problèmes ou erreurs
d'utilisation. Veuillez consulter ce tableau pour connaître la signication des messages d'erreur qui
s'afchent.
Description de l'erreur
Récipient en verre mal
installé sur le moteur.
Alimentation coupée.
Message
d'erreur
E1
E1
Solutions
Veillez à ce que le récipient soit correctement
assemblé. Il doit être verrouillé et la poignée
du récipient doit être à droite et alignée sur le
réservoir d'eau.
Remettez le courant et appuyez sur le bouton On/
Off pour démarrer le produit. Réglez le temps de
cuisson et appuyez sur Start. Lors du mixage,
revenez à la position Off et rétablissez la valeur
souhaitée.
Quantité d'eau insufsante
dans le réservoir.
La position du réservoir
d'eau ne permet pas le
fonctionnement de l'appareil.
Le tuyau est
bouché.
Dans le cas d’un message E1, s’il vous plaît débrancher et rebrancher le cordon d’alimentation. Si le problème persiste, s’il vous plaît appelez le service.
E2
E2
E1
Ajoutez de l'eau dans le réservoir.
Assurez-vous que le réservoir d'eau est bien en
place.
Suivez la procédure de détartrage ci-dessous.
Veillez à ce qu'aucun aliment ne bloque le
passage de la vapeur.
27
fr
GUIDE DE PRÉPARATION DES ALIMENTS
ALIMENTQUANTITÉ
POMMES DE TERRE
FRUITS MIXÉS
(bananes,
pommes, poires)
BLANCS DE POULET
BOEUF
LÉGUMES MIXÉS
LÉGUMES MIXÉS
(pommes de terre,
courgettes, carottes)
TEMPS DE
CUISSON
500 g15'2
800 g15-20’IMPULSION, 1
400 g20-25’IMPULSION
400 g20-25’1-2
300 g20-25’4
1 kg20'4
VITESSE
28
fr
RECETTES
Soupes “avec morceaux”
SOUPE AU PISTOU
Temps : 40 minutes
Ingrédients pour 4 personnes.
150 g. de riz, 2 pommes de terre, 2 courgettes, 2 poireaux, 2 carottes, 1 branche de céleri, 1 oignon,
100 g. de tomates, 100 g. de scarole, 100 g. de bourrache, 150 g. de haricots blancs cuits, parmesan
râpé, sauce pesto, bouillon de légumes, huile d’olive vierge extra, sel et poivre.
Effectuez une entaille en croix à la base des tomates, ébouillantez-les 3 minutes dans de l’eau chaude. Lorsque l’eau bout, versez les tomates dans un bol rempli d’eau et de glace. Pelez et coupez
les tomates en cubes. Pelez et coupez en dés les pommes de terre et les courgettes. Coupez les
poireaux, les carottes, la branche de céleri et l’oignon en rondelles. Lavez et coupez en julienne la
scarole et la bourrache. Transférez tous les légumes dans le bol, ajoutez le riz, le sel et le poivre et
cuisez à la vapeur pendant 20 minutes. Versez le mélange dans une soupière, ajoutez les haricots
blancs, 2 cuillères à soupe de pesto, couvrez de bouillon bouillant. Servez la soupe parfumée avec
let d’huile et le parmesan râpé.
GUACAMOLE
Temps : 15 minutes
Ingrédients pour 4 personnes.
3 avocats mûrs, 1 citron, 2 tomates, 1 oignon vert, 1 piment frais pour chili, 1 poignée de feuilles de
coriandre.
Divisez en deux les avocats, retirez le noyau, videz-les de la pulpe et placez-la dans le bol en versant immédiatement le jus de citron pour éviter qu’elle noircisse. Ébouillantez les tomates, pelez-les,
épépinez-les et ajoutez-les aux avocats. Versez l’oignon et le piment frais piquant hachés et une
poignée de feuilles de coriandre. Assaisonnez avec le sel. Mixez jusqu’à ce qu’une crème épaisse
et irrégulière se forme, elle ne doit pas être lisse comme une purée.
GASPACHO
Temps : 25 minutes
Ingrédients pour 4 personnes.
800 g. de tomates, 200 g. de pain, 4 gousses d’ail, 1 concombre, 1 poivron vert, vinaigre de pomme,
huile d’olive extra vierge, sel et poivre.
Effectuez une entaille en croix à la base des tomates, ébouillantez-les 3 minutes dans de l’eau chaude. Lorsque l’eau bout, versez les tomates dans un bol rempli d’eau et de glace. Pelez et coupez les
tomates en cubes. Transférez la moitié des cubes dans le bol. Coupez le pain en petits morceaux.
Versez-en 150 g. dans le bol avec les tomates et arrosez d’huile d’olive. Épluchez et écrasez les
29
fr
gousses d’ail et ajoutez-les au reste. Saupoudrez d’une pincée de cumin en poudre. Pelez le concombre, coupez un tiers en dés et versez le reste dans le bol. Nettoyez les poivrons et coupez un
tiers en dés et versez le reste dans le mixeur. Cuisez 10 minutes puis mixez. Mélangez 2 cuillères
à soupe de vinaigre au mélange et assaisonnez avec le sel. Placez le gaspacho au réfrigérateur
pendant au moins 1 heure. Servez accompagné de pain sec et des légumes coupés en dés.
Purées pour bébés
PURÉE DE POULET PARFUMÉE À LA NOISETTE
Temps : 20 minutes
Ingrédients pour environ 400 g de purée.
120 g de légumes de saison, 40 g. de blanc de poulet, 20 g. de préparation pour crème de tapioca,
250 g. de bouillon de légumes, huile de noisette.
Pelez, épluchez les légumes et coupez-les en petits morceaux. Coupez en cubes le poulet et transférez le tout dans le bol. Ajoutez le bouillon et laissez cuire pendant 12 minutes. En n de cuisson,
ajoutez le tapioca et mélangez le tout. Juste avant de servir, ajoutez une cuillère à café d’huile.
PURÉE DE SOLE
Temps : 20 minutes
Ingrédients pour environ 600 g. de purée.
100 g. de carottes, 50 g. de pommes de terre, 60 g. de lets de sole, 20 g. de semoule de blé instantanée, 400 g. de bouillon de légumes, huile de pépins de courge.
Pelez, épluchez les légumes et coupez-les en petits morceaux. Coupez en cubes le poisson et transférez le tout dans le bol. Ajoutez le bouillon et laissez cuire pendant 12 minutes. En n de cuisson,
mixez jusqu’à obtenir une purée bien lisse et ajoutez la semoule. Mélangez délicatement et, au
moment de servir, ajoutez 1 cuillère à café d’huile.
30
fr
Indesit Company
Mod. SL B16 AA0
Cod. 12345678901
S/N 123456789
1600W
220-24 0 V ~ 50/60 Hz
TYP E XX-XX-XX
MADE IN
СД ЕЛАНО В
YY 12
ASSISTANCE
Avant de contacter le centre d’Assistance :
• Vériez si vous pouvez résoudre l’anomalie
vous-même (voir Dépannage).
• Si, malgré tous ces contrôles, l’appareil ne fonctionne toujours pas et si l’inconvénient persiste,
appelez le service après-vente le plus proche.
Signalez-lui :
• le type d’anomalie
• le modèle de l’appareil (Mod.)
• le numéro de série (S/N)
Vous trouverez tous ces renseignements sur l’étiquette signalétique.
modèle de l’appareil (Mod.)
numéro de série (S/N)
Ne vous adressez jamais à des techniciens non agréés
et exigez toujours l’installation de pièces détachées ori-
ginales.
ENLÈVEMENT DES
APPAREILS MÉNAGERS
USAGÉS
La Directive Européenne 2002/96/EC sur les
Déchets des Equipements Electriques et
Electroniques (DEEE), exige que les appareils ménagers usagés ne soient pas jetés
dans le ux normal des déchets municipaux.
Les appareils usagés doivent être collectés
séparément an d’optimiser le taux de
récupération et le recyclage des matériaux qui les composent et réduire l’impact sur la santé humaine et l’en-
vironnement.
Le symbole de la ‘‘poubelle barrée’’ est apposée sur tous
les produits pour rappeler les obligations de collecte
séparée. Les consommateurs devront contacter les autorités locales ou leur revendeur concernant la démarche
à suivre pour l’enlèvement de leur vieil appareil.
31
ru
КОМПЛЕКТУЮЩИЕ И
ХАРАКТЕРИСТИКИ
1. База с двигателем
1а. Ручки базы с двигателем
2. Регулятор работы двигателя
3. Дисплей
3а. Кнопка установки таймера
4. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
5. Кнопка Старт/Стоп
6. Контейнер для воды
6а. Крышка контейнера для воды
6b. Ручка контейнера для воды
7. Блок со стеклянным стаканом
7а. Насадка с ножом
7b. Стакан
7c. Корзина (только в некоторых моделях)
7d. Крышка
7e. Чашечка-дозатор
8. Щетка для чистки
ВСТУПЛЕНИЕ
Благодарим Вас за приобретение нашего изделия. Вы выбрали эффективный прибор с отличными
эксплуатационными качествами.
При несоблюдении инструкций по правильной эксплуатации данного прибора производитель
снимает с себя ответственность за возможный ущерб. В инструкциях по эксплуатации могут
описываться разные модели. Любое отличие четко указывается.
32
ru
ВАЖНЫЕ СВЕДЕНИЯ ДЛЯ
ВАШЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
При использовании бытовых электроприборов
всегда необходимо соблюдать основные меры
по безопасности, включая следующие.
• Данный прибор должен использоваться
только при соблюдении приведенных
здесь инструкций.
• Подключите к сети и используйте прибор
только в соответствии с данными на
заводской табличке.
• Прочитайте все инструкции. Сохраните
данные инструкции для будущих
консультаций.
• Не оставляйте прибор без присмотра в
процессе измельчения.
• Перед началом использования Парового
блендера проверьте, чтобы все
упаковочные материалы и наклейки были
сняты с прибора.
• Всегда проверяйте прибор перед его
использованием на предмет видимых
повреждений. Не пользуйтесь прибором с
поврежденным сетевым шнуром / штепсельной
вилкой или в случае неисправности
прибора или какого-либо его повреждения.
Отнесите прибор в уполномоченный сервис
для проверки, ремонта электрической или
механической части.
• Во избежание несчастных случаев такие
работы, как замена сетевого шнура,
должны выполняться только нашим
сервисом.
• Использование деталей, не
рекомендованных или не продаваемых
производителем приборов, может
привести к пожару, удару током или
несчастным случаям.
• В процессе использования поверхности
могут сильно нагреться. Не прикасайтесь
к горячим поверхностям. Всегда беритесь
за ручки.
• Отсоединяйте прибор от электросети,
когда он не используется или перед его
чисткой. Перед чисткой прибора дайте
ему остыть. Для отключения прибора
нажмите кнопку Вкл./Выкл., затем
отсоедините штепсельную вилку от
сетевой розетки.
• Не приближайте руки и кухонные
инструменты к вращающимся ножам
или дискам в процессе измельчения
продуктов во избежание несчастных
случаев или повреждения прибора. Для
чистки можно использовать скребок, но
только при выключенном приборе.
• Лезвия ножа острые. Обращайтесь с
ножом осторожно.
• Данный прибор не предназначен
для использования лицами (включая
детей) с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными
способностями или без знания и опыта
использования прибора, если они не были
обучены и не контролируются лицами,
ответственными за их безопасность.
• Не разрешайте детям играть с прибором.
• Во избежание возгорания, удара током
или несчастных случаев не погружайте
сетевой шнур, штепсельную вилку или
весь прибор в воду или в другие жидкости.
• Не оставляйте сетевой шнур свисающим
с края кухонного стола или топа. Сетевой
шнур не должен касаться горячих
поверхностей.
• Только для использования в помещении.
• Данный прибор предназначен только
для бытового использования, а не для
коммеческого или промышленного.
Использование прибора в целях,
отличных от указанных, аннулирует
гарантию на прибор.
• Убедитесь, что двигатель и парогенератор
полностью завершили работу перед
открыванием крышки.
• Не используйте этот прибор в присутствии
взрывоопасных и/или горючих испарений.
• Во избежание удара током не пытайтесь
снять нижнюю крышку базы. Внутри нет
деталей, которые пользователь может
использовать. Поручайте ремонт прибора
только уполномоченному персоналу.
• Перед началом работы проверьте, чтобы
база была установлена на ровной, сухой
и чистой поверхности.
• Данный прибор предназначен только для
приготовления напитков/блюд согласно
прилагающимся к нему инструкциям по
эксплуатации.
• Всегда проверяйте, чтобы Ваши руки
были сухими, перед отсоединением
штепсельной вилки от сетевой розетки.
Никогда не отсоединяйте штепсельную
вилку от сетевой розетки, потянув за
сетевой шнур.
• Во избежание несчастных случаев или
возгорания не накрывайте работающий
прибор.
• Не подсоединяйте данный прибор
к внешнему таймеру или к системе
дистанционного управления.
• При перемещении прибора беритесь
только за ручки базы с двигателем.
33
ru
Никогда не поднимайте прибор за ручку
контейнера для воды.
• Регулярно проверяйте все детали
перед их сборкой. Если какая-то деталь
повреждена, или стакан треснул, не
пользуйтесь паровым блендером.
• Никогда не погружайте базу с двигателем в
воду или в другие жидкости. Не помещайте
прибор в посудомоечную машину.
• Никогда не заматывайте сетевой шнур
вокруг парового блендера.
• Никогда не погружайте стеклянный стакан
воду сразу после нагрева; сначала дайте
ему остыть.
ПЕРЕД ПЕРВЫМ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИБОРА
При снятии упаковки с изделия
осторожно обращайтесь с ножом, его
лезвия очень острые.
Вымойте все детали, кроме базы с
двигателем, горячей водой с моющим
веществом. Ополосните и высушите. Не
погружайте сетевой шнур в воду или в другие
жидкости. Тщательно вымойте стеклянный
стакан. Внимательно прочитайте инструкции
по эксплуатации и уходу, обращая особое
внимание на разделы "Инструкции по
эксплуатации парового блендера" и "Уход и
чистка", в которых описываются правильные
способы съема деталей и чистки прибора.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПАРОВОГО БЛЕНДЕРА
Лезвия ножа очень острые,
обращайтесь с ними осторожно.
В случае отключения энергоснабжения после
его возобновления прибор переключается в
режим энергосбережения. Для использования
рабочего режима блендера поверните
регулятор на "0", нажмите кноку вкл./выкл. и
затем поверните регулятор на нужную скорость.
Сборка (А)
1. Для установки блока со стеклянным
стаканом на базу парового блендера
установите блок стакана на базу так,
чтобы стрелка на кольце стакана совпала
со стрелкой на базе. Нажмите на стакан
вниз до закрепления на базе.
Ставьте стеклянный стакан на базу с
двигателем осторожно, так как
неправильное положение может повредить
блокировочный выключатель, и прибор не
будет работать.
2. Поместив в стакан необходимые
продукты, закройте его крышкой перед
нагревом или измельчением. Закройте
стакан крышкой и плотно ее прижмите,
проверив, чтобы носик стакана был
закрыт выступом на крышке.
3. Установите контейнер для воды,
продвинув его в базу с двигателем до
упора.
Закройте контейнер для воды
крышкой, чтобы в воду не попала
пыль, насекомые и прочие загрязнения.
Съем деталей
1. Выключите паровой блендер и
отсоедините штепсельную вилку от
сетевой розетки. Поднимите стеклянный
стакан вверх с базы с двигателем.
Беритесь только за ручку. Не
поворачивайте стакан.
Нагревательные элементы в режиме
нагрева парового блендера сильно
нагреваются: не касайтесь поверхности
стакана.
2. Для съема крышки со стеклянного стакана
крепко возьмитесь за ручку крышки одной
рукой и поднимите ее вверх.
3. Для съема чашечки-дозатора с крышки
поднимите ее вверх. Для установки
чашечки-дозатора в крышку выровняйте
ее по соответствующим пазам в крышке.
Пар выходит через чашечку-дозатор в
режиме нагрева парового блендера.
Это нормально, но проявляйте
осторожность: можно обжечься паром.
Всегда проверяйте перед
измельчением, чтобы крышка и
чашечка-дозатор были плотно закрыты.
Приготовление супа
Измельчайте только приготовленные
ингредиенты.
1. Поставьте базу прибора на прочную,
ровную поверхность.
2. Поместите продукты в стеклянный стакан.
Порежьте ингредиенты на мелкие
кусочки (макс. 2-3 см).
34
ru
3. Тщательно вымойте крышку стеклянного
стакана.
4. Установите стеклянный стакан на базу
и подсоедините штепсельную вилку в
сетевую розетку.
5. Наполните контейнер водой, затем
проверьте, чтобы крышка контейнера была
закрыта.
6. Нажмите кнопку вкл./выкл. для переключения
прибора в режим энергосбережения.
7. Задайте время приготовления кнопками +
или -. Время приготовления можно изменить
в любое время в процессе приготовления.
8. Нажмите кнопку Старт/Стоп для начала
приготовления.
9. По истечении заданного времени
приготовления прибор включает звуковой
сигнал.
10. Поверните регулятор для размалывания супа.
Из-за неизбежного образования
конденсата и естественной жидкости,
содержащейся в продуктах, в некоторых
случаях рекомендуется слить немного
жидкости перед размалыванием.
Если вы хотите, чтобы пара без
продуктов вступают в контакт с
конденсацией воды, вы можете
использовать корзины (доступно на
некоторых моделях).
Максимальный объем горячих
ингредиентов - 1400 мл.
В процессе приготовления или
измельчения горячих жидкостей очень
важно, чтобы стакан был плотно закрыт
крышкой с вставленной в него чашечкой во
избежание несчастных случаев.
измельчение холодных
ингредиентов
Блендер также можно использовать для
простого измельчения холодных ингредиентов
и льда.
1. Поставьте базу прибора на прочную, ровную
поверхность.
2. Установите стеклянный стакан на базу и
подсоедините штепсельную вилку в сетевую
розетку.
3. Поместите в стеклянный стакан нужные
ингредиенты и закройте его крышкой.
В процессе размалывания вы можете
добавлять ингредиенты, вынув чашечкудозатор и добавляя ингредиенты через
отверстие в крышке. В случае добавления
жидкости рекомендуем поставить блендер
на паузу, долить жидкость, вставить на место
чашечку во избежание разбрызгивания.
4. Поверните регулятор на нужную скорость
или используйте импульсный режим.
Поверните регулятор на Выкл. по
получении нужной консистенции.
5. Отсоедините штепсельную вилку
от сетевой розетки сразу по
завершении использования прибора.
Не храните продукты или жидкости в
стеклянном стакане.
Не перегружайте паровой блендер. Если
двигатель заедает, незамедлительно
выключите паровой блендер, отсоедините
штепсельную вилку от сетевой розетки и
аккуратно удалите части продуктов, затем
вновь включите блендер.
УХОД И ЧИСТКА
Лезвия ножа очень острые,
обращайтесь с ними осторожно.
1. Всегда отсоединяйте прибор от сети
перед чисткой.
2. Перед первым использованием и после
каждого использования тщательно мойте
все детали.
3. Для чистки базы с неприлипающей
поверхнсотью рекомендуем использовать
щетку для более простой чистки под
ножом.
4. Крышку стеклянного стакана и чашечку-
дозатор можно мыть горячей водой с
моющим веществом.
5. Протрите базу с двигателем влажной
тряпкой и вытрите насухо.
6. Не используйте абразивные вещества
для чистки корпуса базы. Смачивайте
моющим веществом тряпку, не наносите
его непосредственно на базу.
7. Проверьте, чтобы все детали были
чистыми и сухими перед следующим
использованием.
Для лучшей очистки клапана
рекомендуется после использования,
использования остаточной воды в
резервуаре для быстрого цикла около 3
35
ru
минут на пару. Добавление около 25 кл
лимонной кислоты или уксуса, эта
операция также будет полезна для
предосторожность предотвратить
накопление накипи
УДАЛЕНИЕ НАКИПИ
Выполняйте эту процедуру каждые 15 циклов
приготовления на пару.
1. Залейте 500 мл воды со средством для
удаления накипи (пропорции указаны на
упаковке средства для удаления накипи)
в контейнер для воды.
Можно использовать стандартные
средства для удаления накипи,
например, для кофеварочных машин.
2. Включите 20-минутный цикл
приготовления на пару, не помещая в
стакан продуктов.
3. Промойте систему подачи пара, включив
еще один 20-минутный цикл с 500 мл
чистой воды.
ТАБЛИЦА НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Прибор предоставляет пользователю четкую информацию о любой неисправности или сбое.
Проверяйте по этой таблице значение сообщений на дисплее.
Описание сбоя
Стеклянный стакан
неправильно установлен
на блоке с ножом.
Сообще-
ние о
сбое
E1
Решения
Проверьте, правильно ли установлен стакан.
Он должен быть заблокирован, ручка стакана
должна находиться справа, параллельно
контейнеру для воды.
Прибор обесточен.
Количество воды
в контейнере ниже
минимальной отметки.
Контейнер для воды не
установлен в рабочее
положение.
Клапан
засорен
В случае E1 сообщение, пожалуйста, отключите и подключите шнур питания. Если
проблема не устраняется, обратитесь в службу.
E1
E2
E2
E1
Подключите к сети прибор; нажмите кнопку вкл./
выкл. для включения. Задайте время приготовления
на пару и нажмите Старт. В процессе измельчения
поверните регулятор в положение Выкл. и затем
вновь включите на нужной скорости.
Долейте воду в контейнер.
Проверьте, чтобы контейнер для воды был
правильно установлен.
Выполните описанную ниже процедуру для
удаления накипи. Проверьте, чтобы кусочки
продуктов не забили проход пара.
Надрезать помидоры крестом в основании, положить их в кипяток в течение 3 минут, когда
вода вновь закипит, выложить их в миску с холодной водой со льдом. Снять с помидоров
кожицу и порезать кубиками. Вымыть, почистить и порезать кубиками картофель и кабачки.
Вымыть, почистить и порезать колесиками порей, морковь, сельдерей и лук. Вымыть и
порезать тонкой соломкой “жульен” цикорий и огуречную траву. Поместить все овощи в стакан,
добавить рис, посолить, поперчить и готовить на пару в течение 20 минут. Вылить массу в
кастрюлю, добавить фасоль, 2 столовые ложки песто, залить горячим овощным бульоном.
Подавать на стол, ароматизировав суп небольшим количеством оливкового масла и посыпав
тертым пармезаном.
Разрезать авокадо на половинки, вынуть косточку, вынуть мякоть и поместить в стакан, сразу
же полив лимонным соком во избежание почернения авокадо. Положить помидоры в кипящую
воду на несколько минут, снять кожицу, вынуть семена и добавить к авокадо. Добавить также
луковицу и острый перец, порезанные на кусочки, 1 щепотку листьев кинзы. Посолить.
Размолоть до состояния густой массы с кусочками. Масса не должна быть однородной, как
пюре.
Надрезать помидоры крестом в основании, положить их в кипяток в течение 3 минут, когда вода
вновь закипит, выложить их в миску с холодной водой со льдом. Снять с помидоров кожицу
и порезать кубиками. Поместить половину помидоров в стакан. Порезать хлеб на кусочки.
Поместить в стакан 150 гр хлеба с помидорами и полить оливковым маслом. Почистить и
раздавить зубчики чеснока и добавить в стакан. Посыпать щепоткой молотого римского
тмина. Очистить огурец от кожицы, 1 треть порезать на кубики, остальное поместить в стакан.
Вымыть перец и порезать на кубики 1 треть, остальное поместить в блендер. Готовить в
течение 10 минут, затем размолоть. Добавить 2 столовые ложки уксуса и посолить. Поместить
гаспачо в холодильник примерно на 1 час. Подавать на стол с сухим хлебом и с остальными
овощами, порезанными на кубики.
Детское питание
ПЮРЕ ИЗ КУРИЦЫ С ОРЕХОВЫМ МАСЛОМ
Время: 20 минут
Ингредиенты примерно на 400 гр пюре.
120 гр сезонных овощей, 40 гр куриной грудки, 20 гр хлопьев для крема из тапиоки, 250 гр
овощного бульона, масло из фундука.
Вымыть, почистить овощи и порезать их на кусочки. Порезать на кусочки куриную грудку
и поместить все в стакан. Добавить овощной бульон и готовить 12 минут. По завершении
приготовления добавить хлопья тапиоки и размолоть всю массу. Подавать с 1 чайной ложкой
орехового масла.
ПЮРЕ ИЗ КАМБАЛЫ
Время: 20 минут
Ингредиенты примерно на 600 гр пюре.
100 гр моркови, 50 гр картофеля, 60 гр филе камбалы, 20 гр манки быстрого приготовления,
400 гр овощного бульона, масло из семян тыквы.
Вымыть, почистить овощи и порезать их на кусочки. Порезать на кусочки рыбу и поместить
все в стакан. Добавить овощной бульон и готовить 12 минут. По завершении приготовления
размолоть до получения однородного пюре и добавить манку. Слегка перемешать и подавать
с 1 чайной ложкой тыквенного масла.
39
ru
СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Бесплатная горячая линия:
8 800 3333 887 *
* (Услуга бесплатна для абонентов всех
стационарных линий на всей территории
России)
Мы заботимся о своих покупателях и стараемся
обеспечить высокое качество сервисного
обслуживания. Мы постоянно совершенствуем
наши продукты, чтобы сделать Ваше общение
с техникой простым и приятным.
Уход за техникой
Линия профессиональных средств
Professional по уходу за техникой,
рекомендуемая Hotpoint Ariston,
продлит срок эксплуатации Вашей
техники и снизит вероятность ее
поломки. Линия профессиональных
средств Professional создана
с учетом особенностей Вашей
техники. Продукты производятся
в Италии с соблюдением высоких
европейских стандартов в области
качества, экологии и безопасности
использования. Узнайте подробнее на
сайте www.hotpoint-ariston.ru в разделе
«Сервис» и спрашивайте в магазинах
Вашего города.
Авторизованные сервисные центры
Чтобы быть ближе к нашим потребителям,
мы создали широкую сервисную сеть,
особенностью которой является высокая
подготовка, профессионализм и честность
сервисных мастеров.
При возникновении неисправности
Перед тем, как обратиться в Службу Сервиса
проверьте, нельзя ли устранить неисправность
самостоятельно (см. раздел «Неисправности и
методы их устранения»).
по телефонам, указанным в гарантийном
документе.
! Мы рекомендуем обращаться только к
авторизованным сервисным центрам
! При ремонте требуйте использования
оригинальных запасных частей
Перед обращением в Службу Сервиса
необходимо убедиться, что Вы готовы
сообщить оператору:
• Описание неисправности;
• Номер гарантийного документа
(сервисной книжки, сервисного
сертификата и т.п.);
• Модель и серийный номер (S/N)
изделия, указанные в информационной
табличке, расположенной на изделии или
гарантийном документе;
• Дату продажи изделия.
Другую полезную информацию и новости Вы
можете найти на сайте www.hotpoint-ariston.ru в разделе «Сервис».
УТИЛИЗАЦИЯ
Согласно Европейской Директиве
2002/96/EC об утилизации
электронных и электрических
приборов (WEEE) бытовые
электроприборы не должны
выбрасываться с обычным мусором.
Старые бытовые приборы должны
выбрасываться отдельно для оптимизации
стоимости повторного использования и
переработки материалов, составляющих
прибор, а также для охраны экологии и
здоровья людей. Символ перечеркнутая
мусорная корзина имеется на всех приборах,
напоминая пользователю об обязанности
раздельного сбора мусора. Более подробные
сведения касательно правильной утилизации
старого бытового электроприбора
пользователи могут получить в
соответствующем гос. учреждении или в
магазине бытовой техники.
Обратиться в Службу Сервиса можно по
телефону бесплатной горячей линии или
40
ru
Изделие:
Торговая марка:
Торговый знак изготовителя:
Модель:
Изготовитель:
Страна-изготовитель:
Номинальное значение напряжения
электропитания или диапазон напряжения:
Потребляемая мощность:
Условное обозначение рода электрического тока или
номинальная частота переменного тока:
Класс зашиты от поражения электрическим током
В случае необходимости получения информации по
сертификатам соответствия или получения копий
сертификатов соответствия на данную технику, Вы можете
отправить запрос по электронному адресу cert.rus@inde-
sit.com.
Дату производства данной техники можно получить из
серийного номера, расположенного под штрих-кодом (S/N
XXXXXXXXX * XXXXXXXXXXX), следующим образом:
– 1-ая цифра в S/N соответствует последней цифре года,
– 2-ая и 3-я цифры в S/N порядковому номеру месяца
года,
– 4-ая и 5-ая цифры в S/N числу определенного месяца
и года.
Indesit Company S.p.A.
Виале А. Мерлони 47, 60044, Фабриано (АН),
Италия
ООО “Индезит РУС”
Россия, 127018, Москва, ул. Двинцев, дом 12,
корп. 1
41
tr
PARÇALAR VE ÖZELLİKLER
1. Motor
1a. Motor gövdesi tutma kolları
2. Kontrol düğmesi
3. LED Ekran
3a. Zaman ayar düğmesi
4. Açma/Kapama düğmesi
5. Buharlı pişirme başlatma/durdurma düğmesi
6. Su haznesi
6a. Su haznesi kapağı
6b. Su haznesi tutma yeri
7. Cam blender parçaları
7a. Bıçak ünitesi
7b. Cam hazne
7c. Sepet (modele bağlı aksesuar)
7d. Blende kapağı
7e. Ölçek
8. Temizleme fırçası
Teknik Özellikler:
Max. Watt pişirme: 1300W
Max. Watt blender: 600 W
Voltaj (V): 220 - 240
Blender Kapasitesi: 1750 ml
Blender Hazne: Cam
Motor Gövde: Çelik
GİRİŞ
Ürünümüzü satın aldığınız için teşekkür ederiz. Bu ürünü satın almakla, etkili ve yüksek performanslı
bir cihaza sahip oldunuz.
Bu cihazın doğru kullanılmasıyla ilgili talimatlara uymamanız halinde ortaya çıkabilecek hiçbir hasardan
ötürü imalatçı rma sorumlu tutulamaz. Kullanım talimatlarında farklı modeller açıklanmış olabilir. Olası
farklılıklar mutlaka belirtilecektir.
42
tr
GÜVENLİĞİNİZ İÇİN ÖNEMLİ
BİLGİLER
Tüm elektrikli cihazların kullanımı sırasında,
aşağıdakileri de içeren bir dizi genel güvenlik
kuralına uyulmalıdır:
• Bu cihaz sadece talimat kılavuzunda
açıklandığı şekilde kullanılmalıdır.
• Cihazı sadece bilgi plakasında belirtilen
özelliklere uygun bir şekilde bağlayın ve
kullanın.
• Tüm talimatları okuyun. İleride başvurmak
üzere talimatları saklayın.
• Karıştırma sırasında cihazın başından
ayrılmayın.
• İlk kullanımdan önce Buharlı Blender'ın
üzerindeki tanıtım etiketlerini, ve ambalaj
malzemesini çıkarın.
• Cihazı kullanmadan önce görünür hasara
karşı kontrol edin. Kablosu, şi ya da kendisi
hasar gören bir cihazı kullanmayın, arıza
yaptıktan sonra da cihazı kullanmayın.
Kontrol edilmesi, onarılması, mekanik ya
da elektrikli ayarlarının yapılması için cihazı
yetkili servise gönderin.
• Yaralanma riskini önlemek için, hasarlı bir
kablonun değiştirilmesi gibi onarımlar sadece
müşteri servisimiz tarafından yapılmalıdır.
• Cihazın imalatçısı tarafından imal
edilmemiş ya da onaylanmamış aparatların
kullanılması yangına, elektrik çarpmasına ya
da yaralanmaya neden olabilir.
• Kullanım sırasında yüzeyler çok sıcak olur.
Sıcak yüzeylere dokunmayın. Mutlaka tutma
kulplarından tutun.
• Kullanmadığınız zamanlarda veya cihazı
temizlemeden önce blender'ın şini
prizden çekin. Cihazı temizlemeden önce
soğumasını bekleyin. Bağlantısını kesmek
için Açma/Kapama düğmesine basın ve şini
prizden çekin.
• Yaralanma ve mutfak robotunun hasar
görmesi riskine karşı, gıda işlenirken
ellerinizi ve yardımcı gereçleri hareketli
bıçaklardan veya disklerden uzak tutun.
Kazıyıcı kullanabilirsiniz, ancak bunu sadece
mutfak robotu çalışmıyorken kullanmanız
• Bu cihaz, güvenliklerinden sorumlu bir
kişi tarafından cihazın kullanımıyla ilgili
talimatlar kendilerine öğretilmeden veya bu
kişinin gözetimi altında olmadan ziksel,
ruhsal veya akli durumları yeterli olmayan
kişiler (çocuklar dahil) ya da gerekli bilgi ve
tecrübeye sahip olmayan kişiler tarafından
kullanılmamalıdır.
• Çocuklar, ürünle oynamadıklarından emin
olmak için gözetim altında tutulmalıdırlar.
• Yangın, elektrik çarpması veya yaralanma
tehlikesine karşı önlem olarak kabloyu,
elektrik şini veya üniteyi suyun ya da diğer
sıvıların içine koymayın.
• Kablonun masa veya tezgahın kenarından
sarkmasına izin vermeyin. Kablonun sıcak
yüzeylere temas etmesini önleyin.
• Sadece kapalı mekânda kullanılabilir.
• Bu cihaz sadece ev kullanımı içindir,
endüstriyel kullanıma uygun değildir.
Kullanım amacı dışında kullanılması
garantinin geçersiz kalmasına neden olur.
• Kapağı çıkarmadan önce motorun ve buhar
üretecinin tamamen durduğundan emin
olun.
• Patlayıcı ve/veya yanıcı duman ihtiva eden
ortamlarda bu cihazı kullanmayın.
• Elektrik çarpması riskini azaltmak için, motor
tabanını açmaya çalışmayın. Makinenin
iç kısmında kullanıcı tarafından bakım
yapılabilecek bir parça bulunmamaktadır.
Onarım işi sadece yetkili personel tarafından
yapılmalıdır.
• Gıda işlemeye başlamadan önce tabanın
düz, kuru ve temiz bir yüzeye konduğunu
kontrol edin.
• Bu cihaz sadece birlikte verilen talimatlarda
açıklandığı gibi içecek/yiyecek hazırlamada
kullanılmalıdır.
• Fişi prizden çıkarmadan önce ellerinizin kuru
olduğunu kontrol edin. Fişi asla kablosundan
tutarak prizden çıkarmayın.
• Yaralanma ve yangın riskini ortadan
kaldırmak için, kullanım sırasında cihazın
üzerini örtmeyin.
• Bu cihazı harici bir zamanlayıcıya veya
uzaktan kumanda sistemine bağlamayın.
• Cihazı taşımak için sadece motor tabanı
motor gövdesi tutma kollarını kullanın.
Cihazı asla su haznesinin tutma kolundan
tutarak kaldırmayın.
• Yeniden monte etmeden önce tüm parçaları
düzenli olarak kontrol edin. Parçalardan
biri hasar görmüşse veya kase çatlamış/
kırılmışsa Buharlı Blender'ı kullanmayın.
• Motor tabanını asla suyun veya diğer sıvıların
içine batırmayın. Bulaşık makinesine
koymayın.
• Kabloyu asla buharlı blender'ın etrafına
sarmayın.
43
tr
• Cihazı asla suyun veya diğer sıvıların içine
batırmayın.
• Isıtma işleminden sonra cam kaseyi asla
doğrudan suya batırmayın; öncelikle
soğumasını bekleyin.
İLK KULLANIMDAN ÖNCE
Ürünü ambalajından çıkarıp ambalaj
malzemesini sökerken bıçaklara çok
dikkat edin; bıçaklar çok keskindir.
Motor tabanı dışındaki tüm parçaları sabunlu
suda yıkayın. Sonra durulayarak kurumaya
bırakın. Bu cihazın elektrik kablosunu asla
suyun veya diğer sıvıların içine sokmayın. Cam
kaseyi iyice temizleyin. Ünitenin çıkarılması ve
temizlenmesiyle ilgili doğru adımları öğrenmek
için "Buharlı Blender'ın Kullanılması" ve "Temizlik
ve Bakım" bölümlerine özellikle dikkat ederek bu
kılavuzu iyice okuyun.
Enerji tüketimi açısından verimli
kullanım için öneriler
Buharlı Blender’inizi daha verimli kullanmak için
bu bilgileri dikkate almanızı tavsiye ederiz:
• Bu cihaz sadece evde kullanılmak üzere
tasarlanmıştır, endüstriyel kullanıma uygun
değildir. Kullanım amacı dışında kullanılması
garantinin geçersiz kalmasına neden olur.
• Sadece ihtiyacınız olan miktarları hazırlayın.
• Işlem yapacağınız malzemeye göre hız
ayarınızı seçin.
• Ürünü kullanmadığınız aralarda off konumuna getirin, boşa çalıştırmayın. Ürününüzü
kullanacağınız malzemeleri hazırladıktan
sonra kullanmaya başlayın.
• Çalıştırmadan önce cihazın kapağının
sağlam yerine oturduğuna emin olun.
• Lütfen önerilen maksimum miktar ve pişirme
sürelerini dikkate alın.
BUHARLI BLENDER'IN
KULLANILMASI
Bıçaklar oldukça keskindir, dikkatli
kullanın.
Elektrik kesildikten sonra yeniden gelince ürün
bekleme moduna geçer.
Blender işlevini kullanmak için kontrol düğmesini
"0" konumuna getirin, "açma/kapama" düğmesine
basın ve kontrol düğmesini istediğiniz hıza getirin.
Montaj (A)
1. Cam Kase grubunu Buharlı Blender'ın
tabanına takmak için, kase ünitesini, kase
bileziği üzerindeki ok tabandaki ok ile aynı
hizaya gelecek şekilde motor tabanının
üzerine yerleştirin. Kaseyi bastırarak yerine
oturtun.
Cam kaseyi motor tabanının üstüne
yerleştirirken dikkatli olun; yanlış
yerleştirmeniz kilit anahtarına hasar vererek
ünitenin çalışmasını engelleyebilir.
2. Gerekli malzemeleri kaseye ekledikten
sonra, pişirme veya karıştırma işlerinden
önce kapağı kaseye takın. Kapağı kasenin
üzerine yerleştirip sıkıca bastırın, kasenin
üzerindeki boşaltma ağzının kapak
üzerindeki çıkıntı ile kaplandığını kontrol
edin.
3. Su kasesini, yerine kavraşana kadar motor
tabanındaki ray üzerinde kaydırarak takın.
Suya toz veya başka yabancı maddeler
girmemesi için su haznesi kapağını
kapatın.
Cihazın sökülmesi
1. Buharlı Blender'ı kapatın ve şini prizden
çekin. Cam kaseyi yukarı kaldırıp motor
tabanından ayırın.
Sadece tutma kolundan tutarak kaseyi
kaldırın. Kaseyi çevirmeyin. Kaseyi
bükmeyin.
Buharlı Blender pişirme modundayken
ısıtma elemanı çok sıcaktır: blenderin alt
kısmına dokunmayın.
2. Kapağı cam kaseden çıkarmak için kapağın
kolundan sıkıca tutun ve yukarı doğru
kaldırın.
3. Ölçüm kabını kapaktan çıkarmak için yukarı
kaldırıp çekin. Ölçüm kabını kapağın üzerine
yerleştirmek için, kapağın içindeki oluklarla
hizalayın.
Buharlı Blender pişirme modundayken
ölçüm kabından buhar çıkar. Bu normal
bir durumdur, ancak dikkatli olmanız gerekir;
buhar yanmalara ve yaralanmalara yol açabilir.
44
tr
Karıştırma işlerinden önce kapağın ve
ölçüm kabının doğru yerleştirildiğini
kontrol edin.
Çorba hazırlama
Karıştırmaya başlamadan önce mutlaka
çorba malzemelerini pişirin.
1. Tabanı düz ve sağlam bir zemine yerleştirin.
2. Yiyecekleri cam kasenin içine koyun.
Malzemeleri küçük parçalar (maks. 2-3
cm) halinde kesin.
3. Cam kasenin kapağını kapatın.
4. Cam kaseyi tabanın üzerine yerleştirin ve
ünitenin şini prize takın.
5. Su haznesini suyla doldurun ve kapağını
kapatın.
6. Üniteyi bekleme moduna almak için "açma/
kapama" düğmesine basın.
7. Zaman ayar düğmesi üzerinden + veya
- düğmesine basarak pişirme süresini
ayarlayın. Pişirme süresini pişirme sırasında
istediğiniz zaman değiştirebilirsiniz.
8. Pişirmeye başlamak için Start/Stop (Başlat/
Durdur) düğmesine basın.
9. Pişirme süresi dolunca üniteden sesli uyarı
olarak bir ‘bip’ sesi duylur.
10. Çorbayı karıştırmak için kontrol düğmesini
çevirin.
Kaçınılmaz yoğuşma ve tüm
malzemelerde bulunan doğal miktardaki
su nedeniyle, bazı durumlarda karıştırmaya
başlamadan önce bir miktar sıvının
boşaltılması önerilir.
Eğer yoğunlaşma su ile temas gıdalar
olmadan buhar istiyorsanız, sepet (sa-
dece belirli modellerde) kullanabilirsiniz.
Sıcak malzemeler için maksimum dolum
hacmi 1400ml'dir.
Sıcak sıvıları karıştırırken ya da
pişirirken, zarar görmemeleri için cam
kase kapağının ve ölçüm kabının blender
üzerinde tutulması gerekir.
Soğuk malzemeleri karıştırma
Blender, soğuk malzemeleri karıştırmak ve
buz kırmak için normal bir blender olarak da
kullanılabilir.
1. Motor tabanını düz ve sağlam bir zemine
yerleştirin.
2. Cam kase grubunu tabanın üzerine
yerleştirin ve ünitenin şini prize takın.
3. Gerekli tüm malzemeleri cam kasenin
içine koyun ve kapağı yerleştirin. Ölçüm
kabını çıkarıp kapağın ağzından malzeme
eklemek suretiyle, karıştırma sırasında ilave
malzeme ekleyebilirsiniz. Daha fazla sıvı
ekleyecekseniz, karıştırmaya ara vermenizi,
sıvı eklemenizi ve sıvının taşmasını önlemek
için ölçüm kabını takmanızı öneririz.
Soğuk malzemeler için maksimum
dolum hacmi 1750ml'dir.
4. Kontrol düğmesini istediğiniz hıza getirin
veya darbeli çalışma işlevini kullanın.
İstediğiniz kararlılığa ulaşınca kontrol
düğmesini "kapalı" konuma getişrin.
5. Kullandıktan sonra cihazın şini çekin.
Cam kasenin içinde yiyecek veya sıvı
saklamayın.
Kullandıktan sonra kaseyi boşaltın ve iyice
temizleyin.
Buharlı Blender'a normalden fazla
malzeme doldurmayın. Fazla yüklemeden
dolayı motorun zorlandığını duyarsanız
Buharlı Blender'ı derhal durdurun, ünitenin
şini çekin ve bir miktar yiyeceği boşaltıktan
sonra çalışmaya devam edin.
BAKIM VE TEMİZLİK
Bıçaklar oldukça keskindir, dikkatli
kullanın.
1. Temizlik işinden önce cihazın şini mutlaka
çekin.
2. İlk kullanımdan önce ve her kullanımdan
sonra, her bir parçayı iyice temizleyin.
3. Yapışmaz tabanı temizlemek için
temizleme fırçası kullanmanızı öneririz;
bu sayede bıçakların altını daha kolay
temizleyebilirsiniz.
4. Cam kaseyi kapağını ve ölçüm kabını
temizlemek için, sıcak sabunlu suda yıkayın.
5. Olası kalıntıları gidermek için motor tabanını
nemli bir bezle iyice temizleyin ve kurulayın.
6. Muhafaza tabanını temizlemek için aşındırıcı
temizleyiciler kullanmayın. Temizleme
malzemelerini doğrudan tabanın üzerine
değil, bezin üzerine dökün.
7. Saklamadan önce tüm parçaların temiz ve
kuru olduğundan emin olun.
45
tr
Sübabın daha iyi şekilde temizliği için,
kullanımdan sonra buhar tankının için-
de kalan suyu, yaklaşık 3 dakika süresince,
buharlaştırmanız tavsiye edilir. Bu işlemi yaparken , ayrıca kireç birikimini önlemek için 25
cl sitrik asit veya sirke eklemeniz yararlı
olacaktır.
KİREÇ GİDERME
Her 50 buharlı pişirme işleminden sonra
aşağıdakileri yapın:
1. Su kasesinin içine 500 ml su ve kireç
giderme temizlik karışımı (en doğru karışım
oranı için kireç gidericinin ambalajındaki
üretici talimatlarına başvurun).
Kahve makineleri için üretilen standart
kireç giderme ürünleri uygundur.
2. Kasenin içinde yiyecek olmadan üniteyi 20
dakika buharlı pişirme modunda çalıştırın.
3. 500 ml saf su kullanarak su devresini bir
20 dakikalık çalışma döngüsüyle daha
durulayın.
ARIZA TABLOSU
Ürün, olası hatalı kullanımlar veya sorunlar hakkında kullanıcıya geri bildirim sunacak biçimde tasarlanmıştır. Ekrandaki hata mesajlarının anlamlarını öğrenmek için bu tabloya bakın.
Hata açıklaması
Cam kase, bıçak ünitesine
hatalı monte edilmiş.
Güç kapalı.
Hata
mesajı
E1
E1
Çözümler
Kasenin doğru monte edildiğinden emin olun.
Kilitli konuma vidalanmış olmalıdır ve kasenin sapı
sağ tarafta su haznesiyle aynı hizada olmalıdır.
Yeniden güç verin; üniteyi çalıştırmak için açma/
kapama düğmesine basın. Buharlı pişirme
süresini ayarlayın ve Başlat'a basın. Karıştırma
sırasında üniteyi yeniden kapalı konuma getirin ve
istediğiniz hızı yeniden ayarlayın.
Su haznesindeki su miktarı
asgari miktardan az.
Su haznesi çalışma
konumunda değil.
Valf tıkalı.
E1 mesaj durumunda, lütfen güç kablosunu çıkarın ve tekrar takın. Sorun devam ederse,
lütfen servisi arayın.
4 kişilik malzeme
150 g pirinç, 2 patates, 2 kabak, 2 pırasa, 2 havuç, 1 sap kereviz, 1 soğan, 100 g domates, 100 g
yabani marul, 100 g hodan, 150 g önceden haşlanmış kuru fasulye, rendelenmiş peyniri, fesleğen
sosu, sebze suyu, sızma zeytinyağı, tuz ve karabiber.
Domateslerin tabanını artı şeklinde kesin, sıcak suda 3 dakika pişirin ve ardından buz ve suyla dolu
bir kaba koyun. Kabuklarını soyun ve küp şeklinde kesin. Patatesleri ve kabakları yıkayıp dilimleyin.
Pırasa, havuç, kereviz ve soğanları yıkayıp daire şeklinde dilimleyin. Yabani marul ve hodanı yıkayıp
çubuk şeklinde kesin. Tüm sebzeleri kaseye koyun, pirinç ekleyin, tat vermesi için tuz ve karabiber
katın ve 20 dakika buharda pişirin. Karışımı bir çorba kasesine boşaltın, kuru fasulye ve 2 çorba
kaşığı fesleğenli sos ekleyin ve kaynayan sebze suyuyla üzerini örtün. Çorbayı yağ damlatarak ve
rendelenmiş Grana ve koyun peyniriyle servis edin.
GUACAMOLE
Süre: 15 dakika
4 kişilik malzeme
3 olgun avokado, 1 limon, 2 domates, 1 küçük soğan, 1 taze acı biber, 1 dal kişniş yaprağı
Avokadoları ikiye bölün, çekirdeklerini çıkarın, etli kısmını çıkarıp kaseye koyun ve kararmasını önlemek için hemen limon suyu ekleyin. Domatesleri kaynatın, soyun, çekirdeklerini çıkarıp avokadoya
ekleyin. Küp şeklinde doğranmış taze biberi, soğanı ve bir dal kişniş yaprağını ekleyin. Tuz ekleyin.
Yoğun ve kaba bir krem olana kadar blender’dan geçirin; püre kadar yumuşak olmamalıdır.
GAZPACHO
Süre: 25 dakika
4 kişilik malzeme
800 g domates, 200 g ekmek, 4 diş sarımsak, 1 salatalık, 1 yeşil biber, elma sirkesi, sızma zeytinyağı,
tuz ve karabiber.
Domateslerin tabanını artı şeklinde kesin, sıcak suda 3 dakika pişirin ve ardından buz ve suyla dolu
bir kaba koyun. Kabuklarını soyun ve küp şeklinde kesin. Küplerin yarısını kaseye koyun. Ekmekleri
parçalara ayırın. Domatesle beraber 150 g ekmeği kaseye koyun ve zeytinyağı ekleyin. Sarımsağı
soyup ezin ve hepsini karıştırın. Büyük bir tutam kuru kimyon serpin. Salatalığı soyun. Üçte birini küp
şeklinde doğrayın ve kalanı kaseye koyun. Biberleri temizleyin. Üçte birini küp şeklinde doğrayın ve
kalanı blender’a koyun. 10 dakika pişirin ve blender’dan geçirin. Karışıma 2 çorba kaşığı sirke ve tat
verecek kadar tuz ekleyin. Gazpacho’yu en az 1 saat buzdolabında tutun. Kuru ekmek ve kalan küp
şeklindeki sebzelerle servis edin.
48
tr
Bebek maması
FINDIK ÇEŞNILI TAVUK BEBEK MAMASI
Süre: 20 dakika
Yaklaşık 400 g bebek maması yapmak için malzeme.
120 g mevsim sebzesi, 40 g tavuk göğsü, 20 g tapiyoka pudingi malzemesi, 250 g sebze suyu, fındık
yağı.
Sebzeleri temizleyip soyun ve küp şeklinde doğrayın. Tavuğu da küp şeklinde doğrayın ve tümünü
bir kaseye koyun. Sebze suyunu ekleyin ve 12 dakika pişirin. Piştikten sonra tapiyokayı ekleyip
blender’dan geçirin. Servis ederken bir yemek kaşığı yağ ekleyin.
SADE BEBEK MAMASI
Süre: 20 dakika
Yaklaşık 600 g bebek maması yapmak için malzeme.
100 g havuç, 50 g patates, 60 g sade balık leto, 20 g hazır buğday irmiği, 400 g sebze suyu, kabak
çekirdeği yağı.
Sebzeleri temizleyip soyun ve küp şeklinde doğrayın. Balığı da parçalar şeklinde kesin ve tümünü
bir kaseye koyun. Sebze suyunu ekleyin ve 12 dakika pişirin. Piştikten sonra homojen bir karış elde
etmek için blender’dan geçirin ve irmik ekleyin. Nazikçe karıştırın ve servis ederken bir yemek kaşığı
yağ ekleyin.
49
tr
TEKNIK SERVIS
Servise başvurmadan önce:
• Servise başvurmadan çözülebilecek bir arıza olup
olmadığını kontrol ediniz (problemlerin çözümüne
bakınız).
• Sonucun olmusuz olması durumunda en yakın
Teknik Servise başvurunuz.
Şunları bildiriniz:
• arıza tipini
• cihazın modeli (Mod.)
• seri numarası (S/N)
Kesinlikle sadece yetkili teknisyenlere başvurunuz ve orijinal yedek parçaları kullanınız.
Cihazın ömrü 7 yıldır. (Ürünün fonksiyonunu yerine ge-
tirebilmesi için gerekli yedek parça bulundurma süresi).
INDESIT COMPANY BEYAZ ESYA SANAYI VE
TICARET A.S.
BALMUMCU MH. KARAHASAN SOK. NO:11
BESIKTAS-ISTANBUL
IMHA ETME
AEEE Yönetmeliğine uygundur. Atık Elektrikli
ve Elektronik Ekipmanların (WEEE) imha
etme hakkında Avrupa birliği Direkti 2002/96/
EC, elektrikli ev aletlerinin normal evsel atıklar
gibi elden çıkarılmaması gerektiğini be-
lirtmektedir. Hizmet ömrünü tamamlayan
cihazlar, makinenin içindeki malzemelerin yeniden kullanılma ve geri dönüştürülme maliyetlerinin optimize edilmesini sağlamak ve doğaya ya da halk
sağlığına zararlı etkileri önlemek amacıyla ayrı bir şekilde
toplanmalıdır. Üzeri çarpı işaretli çöp kovası simgesi, ilgili ürün sahibine bu özel atık toplama maddesini
hatırlatmak amacıyla tüm ürünlere konmaktadır. Hizmet
ömrünü tamamlamış elektrikli ev aletlerinin doğru bir
şekilde elden çıkarılması hakkında detaylı bilgi almak
için, ilgili kamu kuruluşuna veya yerel bayinize
danışabilirsiniz.
50
pt
PEÇAS E FUNÇÕES
1. Base do motor
1a. Pegas da base do motor
2. Botão de controlo
3. Visor
3a. Botão +/-
4. Botão ON/OFF
5. Botão Start/Stop
6. Reservatório de água
6a. Tampa do reservatório de água
6b. Pega do reservatório de água
7. Conjunto do jarro de vidro
7a. Unidade de lâmina
7b. Jarro
7c. Cesta (apenas em alguns modelos)
7d. Tampa
7e. Copo medidor
8. Escova
INTRODUÇÃO
Obrigado por ter comprado o nosso produto. Ao fazê-lo, optou por um aparelho ecaz e de alta
performance.
Se não cumprir as instruções para o uso correcto deste aparelho, o fabricante será isento de todas as
responsabilidades por quaisquer danos resultantes. As instruções de funcionamento podem descrever
modelos diferentes. Todas as diferenças são claramente identicadas.
51
pt
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
DE SEGURANÇA
Ao utilizar aparelhos eléctricos, devem ser
sempre seguidas as precauções básicas de
segurança, incluindo as seguintes.
• Este aparelho deve ser usado apenas tal
como descrito neste livro de instruções.
• Ligar e utilizar o aparelho apenas de
acordo com as especicações na placa de
características.
• Leia todas as instruções. Guarde estas
instruções para uso futuro.
• Não deixe o aparelho sem vigilância ao
misturar.
• Assegure-se de que remove todos os
materiais de embalagem e quaisquer
etiquetas e autocolantes promocionais da
Panela a Vapor e Liquidicadora antes da
primeira utilização.
• Verique sempre se o aparelho apresenta
sinais de danos antes de o utilizar. Não
utilize qualquer aparelho com um o ou cha
eléctrica danicados ou se se vericar uma
avaria ou se o aparelho tiver sido danicado
de qualquer forma. Envie o aparelho para
um centro de assistência autorizado para
exame, reparação ou ajuste eléctrico/
mecânico.
• Para evitar lesões, as reparações como a
substituição de um o eléctrico danicado
deve ser executadas apenas pelo nosso
serviço de assistência.
• O uso de peças não recomendadas ou
vendidas pelo fabricante do aparelho pode
causar incêndios, choques eléctricos ou
lesões.
• Durante a utilização, as superfícies
podem car muito quentes, Não toque
nas superfícies quentes. Utilize sempre as
pegas.
• Desligue o aparelho da tomada se não
estiver a ser utilizado e antes da limpeza.
Antes de limpar o aparelho, deixe-o
arrefecer. Para o desligar, prima o botão On/
Off e retire a cha da tomada.
• Mantenha as mãos e os utensílios afastados
das lâminas ou discos em movimento
enquanto processa os alimentos, para evitar
possíveis lesões pessoais graves ou danos
ao processador de alimentos. Pode ser
usado um raspador, mas apenas quando
o processador de alimentos não está a
funcionar.
• As lâminas são aadas. Manuseie a lâmina
com cuidado.
• O aparelho não deve ser usado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou
com falta de experiência e conhecimentos,
excepto se forem supervisionadas ou
tenham recebido instruções sobre o uso
do aparelho por parte de uma pessoa
responsável pela sua segurança.
• As crianças têm de ser sempre vigiadas
por forma a garantir que não brincam com
o aparelho.
• Para proteger contra incêndios, choques
eléctricos ou lesões pessoais, não coloque
o cabo eléctrico, a cha ou a unidade em
água ou outros líquidos.
• Não deixe o cabo pendurado no rebordo
de uma mesa ou bancada. Evite qualquer
contacto entre o cabo e superfícies quentes.
• Apenas para uso interno.
• Este aparelho destina-se apenas a uso
doméstico, não se destina a ns comerciais
ou industriais. O uso para outros ns que
não os previstos invalida a garantia.
• Assegure-se de que o motor e o gerador
de vapor pararam completamente antes de
remover a tampa.
• Não use o aparelho na presença de fumos
explosivos e/ou inamáveis.
• Para reduzir o risco de choque eléctrico, não
tente remover a base do motor. Não existem
peças que podem ser reparadas pelo
utilizador no interior. As reparações devem
ser feitas apenas por pessoal autorizado.
• Assegure-se de que a base esteja apoiada
numa superfície plana, seca e limpa antes
de começar a processar.
• Este aparelho deve ser usado apenas para
a preparação de bebidas/alimentos tal como
descrito nas instruções de utilização que o
acompanham.
• Assegure-se sempre de que as suas mãos
estão secas antes de remover a cha da
tomada. Nunca retire a cha da tomada
puxando pelo cabo.
• Para evitar lesões ou um possível incêndio,
não cubra o aparelho quando este está a ser
utilizado.
• Não ligue o aparelho a um temporizador
exterior ou sistema de controlo remoto.
• Para transportar o aparelho, utilize apenas
as pegas da base do motor. Nunca levante o
aparelho pela pega do reservatório de água.
• Verique todas as peças regularmente
antes de voltar a montar. Se alguma parte
52
pt
estiver danicada ou se o jarro apresentar
falhas/fendas, não utilize a Panela a Vapor
e Liquidicadora.
• Nunca coloque a base do motor em água ou
outros líquidos. Não a coloque na máquina
de lavar louça.
• Nunca enrole o cabo em torno do exterior da
Panela a Vapor e Liquidicadora.
• Nunca coloque o aparelho em água ou
outros líquidos.
• Nunca coloque o jarro de vidro em água
quando quente; deixe que arrefeça primeiro.
ANTES DA PRIMEIRA
UTILIZAÇÃO
Ao desembalar o produto e remover o
material de embalagem, manuseie as
lâminas com cuidado; são muito aadas.
Lave todas as peças excepto a base do motor em
água quente com sabão. Enxagúe e seque. Não
coloque o cabo eléctrico do aparelho em água
ou noutros líquidos. Limpe o jarro de vidro com
cuidado. Leia este Manual, prestando especial
atenção às secções "Utilizar a Panela a Vapor
e Liquidicadora" e "Cuidados e limpeza" para
aprender os métodos correctos de desmontar e
limpar a unidade.
UTILIZAR A PANELA A VAPOR
E LIQUIDIFICADORA
As lâminas são muito aadas; manuseie-
as com cuidado.
Quando a corrente eléctrica é reposta após uma
quebra, o produto entra no modo de stand-by.
Para utilizar a função de liquidicadora, rode o
botão de controlo para "0", prima o botão On/
Off e rode o botão de controlo para a velocidade
pretendida.
Montagem (A)
1. Para montar o conjunto do jarro de vidro na
base da Panela a Vapor e Liquidicadora,
posicione a unidade do jarro sobre a base
do motor de forma que a seta no rebordo
do jarro que alinhada com a seta na base.
Empurre o jarro para baixo.
Tenha cuidado ao colocar o jarro de
vidro sobre a base do motor, uma vez
que as posições incorrectas podem danicar
o interruptor de interbloqueio e impedir que a
unidade funcione.
2. Depois de adicionar os ingredientes no
jarro, coloque a tampa antes de aquecer ou
processar. Coloque a tampa sobre o jarro e
pressione com rmeza, assegurando que o
bico do jarro ca coberto pela parte saliente
da tampa.
3. Encaixe o reservatório de água fazendo-o
deslizar na calha da unidade da base do
motor até encaixar.
Coloque a tampa do reservatório de
água para proteger a água do pó,
insectos e outros elementos.
Desmontagem
1. Desligue a Panela a Vapor e Liquidicadora
e retire a cha da tomada. Levante o jarro de
vidro e retire-o da base do motor.
Segure apenas pela pega. Não rode o
jarro.
O elemento de aquecimento está quente
quando a Panela a Vapor e Liquidicadora
está no modo de aquecimento: não toque o
exterior do rebordo.
2. Para remover a tampa do jarro de vidro,
segure a pega da tampa com rmeza e puxe
para cima.
3. Para remover o copo medidor da tampa,
puxe para cima. Para posicionar o copo
medidor na tampa, alinhe as ranhuras
correspondentes na tampa.
Irá sair vapor do copo medidor quando a
Panela a Vapor e Liquidicadora está no
modo de aquecimento. Isto é normal, mas
tenha cuidado - o vapor pode queimar.
Assegure-se de que a tampa e o copo
medidor estão na posição correcta antes
de processar alimentos.
Fazer sopa
Cozinhe sempre os alimentos antes de
processar.
1. Coloque a base numa superfície plana e
resistente.
2. Coloque os alimentos do jarro de vidro.
Corte os alimentos em pedaços
pequenos (máx. 2-3 cm).
53
pt
3. Feche o jarro de vidro.
4. Coloque o jarro de vidro sobre a base e ligue
a unidade à tomada adequada.
5. Encha o reservatório com água; assegurese de que a tampa do reservatório está
fechada.
6. Prima o botão On/Off para colocar a unidade
no modo stand-by.
7. Dena o tempo de cozedura premindo o
botão + ou -. O tempo de cozedura pode ser
alterado a qualquer altura durante o ciclo.
8. Prima o botão Start/Stop para iniciar a
cozedura.
9. Quando o tempo de cozedura terminar, a
unidade irá emitir um aviso sonoro.
10. Rode o botão de controlo para processar a
sopa.
Devido à inevitável condensação e à
quantidade de água contida
naturalmente em qualquer ingrediente,
recomendamos que elimine um pouco de
líquido antes de processar os alimentos em
algumas situações.
Se você quiser vapor sem os alimentos
que entram em contato com a água de
condensação, você pode usar a cesta (disponível em alguns modelos).
A quantidade máxima de ingredientes
quentes é 1400 ml.
Ao cozinhar ou processar um líquido
quente, é essencial que a tampa do jarro
de vidro e o copo medidor permaneçam
montados na liquidicadora para evitar
lesões.
Processar ingredientes frios
A Panela a Vapor e Liquidicadora também pode
ser usada como uma liquidicadora normal para
processar ingredientes frios e picar gelo.
1. Coloque a base do motor numa superfície
plana e resistente.
2. Coloque o conjunto do jarro de vidro sobre a
base e ligue a unidade à tomada adequada.
3. Adicione os ingredientes necessários no
jarro de vidro e coloque a tampa. Pode
adicionar mais ingredientes durante o
processamento removendo o copo medidor
e inserindo os alimentos através da abertura
na tampa. Se tiver de adicionar mais
líquido, recomendamos que interrompa o
processamento, adicione o líquido e volte
a colocar o copo medidor, para evitar o
derrame de líquido.
A quantidade máxima de ingredientes
frios é 1750 ml.
4. Rode o botão de controlo até à velocidade
desejada ou use a função Pulse. Rode o
botão de controlo para Off quando alcançar
a consistência pretendida.
5. Desligue o aparelho da tomada assim que
terminar.
Não guarde alimentos ou líquidos no
copo de vidro.
Esvazie e limpe com cuidado após o uso.
Não sobrecarregue a Panela a Vapor e
Liquidicadora. Se o motor parar,
desligue a Panela a Vapor e Liquidicadora
imediatamente, retire a cha da tomada e
remova alguns alimentos antes de continuar.
CUIDADOS E LIMPEZA
As lâminas são muito aadas; manuseie-
as com cuidado.
1. Desligue sempre o aparelho da corrente
antes de proceder à limpeza.
2. Antes da primeira utilização e após cada
uso, limpe com cuidado cada peça.
3. Para limpar a base anti-aderente,
recomendamos que utilize uma escova para
facilitar a limpeza sob as lâminas.
4. Lave a tampa do jarro de vidro e o copo
medidor em água quente com detergente.
5. Limpe a base do motor com um pano húmido
para remover quaisquer resíduos e seque-a
com cuidado.
6. Não utilize produtos de limpeza abrasivos
na limpeza da base. Aplique os produtos
de limpeza no pano e não directamente na
base.
7. Assegure-se de que todas as peças estejam
limpas e secas antes de armazenar.
Para uma melhor limpeza da válvula é
recomendado, após o uso, a utilização
da água residual no tanque por um ciclo rápi-
do de cerca de 3 minutos de vapor. Adição de
cerca de 25 cl de ácido cítrico ou de vinagre,
esta operação também serão úteis para evitar
a acumulação de incrustações.
DESCALCIFICAÇÃO
Siga estas instruções a cada 15 ciclos de
54
pt
cozedura a vapor.
1. Coloque 500 ml de uma solução de água
e produto anti-calcário (as proporções
deverão estar de acordo com aquilo que é
especicado na embalagem do produto anti-
calcário) no reservatório de água.
Utilize produtos anti-calcário normais,
como aqueles para máquinas de café.
2. Efectue um ciclo de cozedura a vapor de 20
minutos sem colocar alimentos no jarro.
3. Enxagúe o circuito de água com mais um
ciclo de 20 minutos utilizando 500 ml de
água limpa.
TABELA DE AVARIAS
O produto foi concebido para dar sinais claros ao utilizador em caso de qualquer avaria ou má utiliza-
ção. Consulte esta tabela para conhecer o signicado das mensagens de erro no ecrã.
Descrição do erro
O jarro de vidro não foi
montado correctamente na
unidade da lâmina.
O aparelho está desligado.
Mensagem
de erro
E1
E1
Soluções
Assegure-se de que o jarro foi montado
correctamente. Deve ser encaixado na posição
de bloqueio e a pega do jarro deve estar à direita,
alinhada com o reservatório de água.
Volte a ligar o aparelho; prima o botão On/Off para
ligar. Dena o tempo de cozedura a vapor e prima
Start. Ao processar, regressar à posição Off e
redena a velocidade pretendida.
A quantidade de água no
reservatório está abaixo da
quantidade mínima.
O reservatório de água
não está na posição de
funcionamento.
A válvula está
obstruída.
Em caso de mensagem E1, desconecte e reconecte o cabo de alimentação. Se o problema persistir, ligue para a assistência.
E2
E2
E1
Adicione água no reservatório.
Assegure-se de que o reservatório de água está
na posição correcta.
Siga o procedimento anti-calcário descrito abaixo.
Assegure-se de que não existem pedaços de
alimentos a obstruir o uxo de vapor.
55
pt
GUIDA DE PREPARAÇÃO DE ALIMENTOS
ALIMENTOQUANTIDADE
BATATA
MISTURA DE
FRUTA
(banana,
maçã, pêra)
PEITO DE
FRANGO
CARNE DE
VACA
MISTURA DE
LEGUMES
MISTURA DE
VEGETAIS
(batata,
curgete,
cenoura)
500 g15 min2
800 g15-20 minPULSE, 1
400 g20-25 minPULSE
400 g20-25 min1-2
300 g20-25 min4
1 kg20 min4
TEMPO DE
COZEDURA
VELOCIDADE DE
PROCESSAMENTO
56
pt
RECEITAS
Sopas “em pedaços”
MINESTRA COM PESTO
Tempo: 40 minutos
Ingredientes para 4 pessoas.
150 g de arroz, 2 batatas, 2 curgetes, 2 alhos franceses, 2 cenouras, 1 pé de aipo, 1 cebola, 100 g
de tomate, 100 g de escarola, 100 g de borragem, 150 g de feijão cozido, queijo grana ralado, pesto
à genovesa, caldo vegetal, azeite virgem extra, sal e pimenta.
Faça um corte em cruz na base dos tomates, coza-os durante 3 minutos em água quente e, quando
começar a ferver, deite-os numa taça com água e gelo. Pele-os e corte-os em cubos. Limpe as
batatas e as curgetes e corte-as em cubos. Limpe os alhos franceses, as cenouras, o pé de aipo e
a cebola e corte-os em rodelas. Lave e corte em tiras nas a escarola e a borragem. Coloque todas
as verduras no copo, junte o arroz, tempere com sal e pimenta e coza a vapor durante 20 minutos.
Verse o conteúdo numa terrina e junte o feijão e 2 colheres de pesto com caldo a ferver. Sirva a sopa
perfumada com um o de azeite e queijo grana e pecorino ralado.
Corte as pêras abacate ao meio, elimine o caroço, retire a polpa e coloque no copo, juntando de
imediato o sumo de limão, para evitar que escureça. Escalde os tomates, pele-os, retire as sementes e junte-os à pêra-abacate. Junte também a cebola pequena e a malagueta fresca cortadas em
pedaços pequenos e as folhas de coentro. Tempere com sal. Triture até formar um creme denso e
irregular, não deve ser liso como um puré.
GASPACHO
Tempo: 25 minutos
Ingredientes para 4 pessoas.
800 g de tomate, 200 g de pão, 4 dentes de alho, 1 pepino, 1 pimento verde, vinagre de maçã, azeite
virgem extra, sal e pimenta.
Faça um corte em cruz na base dos tomates, coza-os durante 3 minutos em água quente e, quando
começar a ferver, deite-os numa taça com água e gelo. Pele-os e corte-os em cubos. Coloque meta-
de dos cubos no copo. Desfaça o pão em pedaços pequenos. Coloque 150 g no copo com o tomate
e acrescente um o de azeite. Descasque e esmague os dentes de alho e una-os aos ingredientes
anteriores. Polvilhe com um pouco de cominho em pó. Descasque um pepino, corte um terço em
57
pt
cubos e coloque o resto no copo. Limpe o pimento, corte um terço em cubos e coloque o restante no
liquidicador. Coza durante 10 minutos e triture. Junte ao composto 2 colheres de vinagre e tempere
com sal. Coloque o gaspacho no frigoríco durante pelo menos 1 hora. Sirva acompanhado com
pão seco e os restantes legumes cortados em cubos.
Papas para bebé
HOMOGENEIZADO DE FRANGO PERFUMADO COM AVELÃ
Tempo: 20 minutos
Ingredientes para cerca de 400 g de papa.
120 g de legumes, 40 g de peito de frango, 20 g de preparado para creme de tapioca, 250 g de
caldo vegetal, óleo de avelã.
Limpe e descasque os legumes e corte-os em pedaços pequenos. Corte o frango em cubos e colo-
que tudo no copo. Junte o caldo e coza durante 12 minutos. Terminada a cozedura, junte a tapioca
e triture tudo. No momento de servir, junte 1 colher de chá de óleo.
PAPA DE SOLHA
Tempo: 20 minutos
Ingredientes para cerca de 600 g de papa.
100 g de cenoura 50 g de batata, 60 g de letes de solha, 20 g de papa de farinha de trigo, 400 g
de caldo vegetal, óleo de sementes de abóbora.
Limpe e descasque os legumes e corte-os em pedaços pequenos. Corte o peixe em pedacinhos e
coloque tudo no copo. Junte o caldo e coza durante 12 minutos. Terminada a cozedura, triture até
obter um composto homogéneo e junte a papa. Misture ligeiramente e, no momento de servir, junte
1 colher de chá de óleo.
58
pt
Indesit Company
Mod. SL B16 AA0
Cod. 12345678901
S/N 123456789
1600W
220-24 0 V ~ 50/60 Hz
TYP E XX-XX-XX
MADE IN
СД ЕЛАНО В
YY 12
ASSISTÊNCIA
Antes de contactar a Assistência técnica:
• Verique se pode resolver sozinho a anomalia (consulte Solução de Problemas)
• Se, apesar de todos os controlos, o aparelho
não funcionar e o inconveniente detectado
continuar, contactar a nossa Assistência
através do telefone 707 21 22 23.
Comunique:
• o tipo de anomalia
• o modelo da máquina (Mod.)
• o número de série (S/N)
Estas informações encontram-se na placa de
identicação.stiche.
modelo da máquina (Mod.)
número de série (S/N)
Nunca recorrer a técnicos não autorizados e negar sempre a instalação de peças sobresselentes
não originais para reposição.Recolha dos
ELECTRODOMÉSTICOS
Adirectiva Europeia 2002/96/CE refe-
rente à gestão de resíduos de aparelhos
eléctricos e electrónicos (RAEE), prevê
que os electrodomésticos não devem
ser escoados no uxo normal dos
resíduos sólidos urbanos. Os aparelhos
desactualizados devem ser recolhidos
separadamente para optimizar a taxa de recuperação e reciclagem dos materiais que os
compõem e impedir potenciais danos para a
saúde humana e para o ambiente. O símbolo
constituído por um contentor de lixo barrado com
uma cruz deve ser colocado em todos os produtos por forma a recordar a obrigatoriedade de recolha separada. Os consumidores devem contactar as autoridades locais ou os pontos de venda
para solicitar informação referente ao local apropriado onde devem depositar os electrodomésticos velhos.
59
ua
КОМПОНЕНТИ Й
ХАРАКТЕРИСТИКИ
1. Блок двигуна
1a. Ручки блока двигуна
2. Ручка управління
3. Дисплей
3a. Кнопки +/-
4. Кнопка вмикання/вимикання
5. Кнопка пуску/зупинки
6. Ємність для води
6a. Кришка ємності для води
6b. Ручка ємності для води
7. Скляна чаша
7a. Ножі млинка
7b. Чаша
7c. Кошик (тільки на деяких моделях)
7d. Кришка
7e. Мірна чашка
8. Щітка зі шкребком
ВСТУП
Дякуємо, що ви обрали нашу продукцію. Ви купували ефективний високопродуктивний прилад.
В разі недотримання інструкцій з вірного використання цього приладу виробник знімає з себе
будь-яку відповідальність за можливі поломки. В інструкціях з використання можуть міститися
описання різних моделей. При цьому чітко наводиться різниця між моделями.
60
ua
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ
ЩОДО БЕЗПЕКИ
При використанні електричних приладів
необхідно завжди дотримувати застережних
заходів, в тому числі наступних.
• Цей прилад слід використовували лише
як описано в цій брошурі.
• Підключайте прилад до мережі живлення,
враховуючі технічні данні, вказані на
табличці.
• Ознайомтеся зі всіма інструкціями.
Збережіть ці інструкції для подальшого
використання.
• Не залишайте прилад без догляду під час
змішування.
• Перед першим використанням парового
блендера обов'язково зніміть всі
пакувальні матеріали, рекламні ярлики
або наклейки.
• Кожного разу перед використанням
перевіряйте прилад на помітні ознаки
пошкоджень. Не користуйтеся приладом
з пошкодженим проводом і вилкою, або
після перебою в роботі приладу або
іншої поломки. Передайте прилад до
авторизованої майстерні для огляду,
ремонту або регулювання електричної
або механічної системи.
• Щоб запобігти травмам, такі ремонти
як заміна пошкодженого проводу,
мають виконуватися тільки в сервісних
майстернях.
• Використання насадок, які не
рекомендовані або не входять до
комплекту продажу виробника, може
спричинити пожежу, удар електричним
струмом або травму.
• Під час використання поверхні приладу
можуть дуже сильно нагріватися. Не
торкайтеся таких поверхонь. Завжди
користуйтеся ручками.
• Не користуючись приладом, або перед
його очищенням витягніть вилку з розетки.
Перш ніж чистити прилад, дайте йому
охолонути. Щоб вимкнути, натисніть
кнопку вмикання/вимикання й потім
витягніть вилку з розетки.
• Під час обробки продуктів тримайте руки й
столові прибори далі від ножів або дисків,
що рухаються, щоб запобігти травмам або
пошкодженню вашого приладу. Можна
користуватися шкребком, але тільки тоді,
коли блендер не працює.
• Ножі дуже гострі. Поводьтеся з ними дуже
обережно.
• Цей прилад не призначений для
користування особами (в тому числі
дітьми) з обмеженими фізичними,
сенсорними або розумовими здібностями,
або особами, що не мають досвіду або
відповідних знань, без належного нагляду
відповідальної особи або попереднього
інструктажу з користування.
• Ніколи не залишайте дітей без нагляду,
щоб не допустити ігор із приладом.
• Для запобігання пожежі, ураження
електричним струмом або травми не
занурюйте провід, вилку або сам прилад
у воду або іншу рідину.
• Не допускайте, щоб провід звисав через
край стола або кухонної робочої поверхні.
Уникайте жодного контакту між проводом
і гарячими поверхнями.
• Тільки для використання в приміщеннях.
• Прилад призначений для використання
в домашніх умовах і не підходить для
цілей комерційного або промислового
використання. Використання за будь-яким
іншим призначенням є підставою для
анулювання гарантії.
• Перш ніж знімати кришку, переконайтеся,
що двигун і генератор пари повністю
зупинилися.
• Не користуйтеся цим приладом поблизу
від джерел вибухових і/або займистих
випаровувань.
• Щоб зменшити ризик удару електричним
струмом не намагайтеся відкрити
блок двигуна. Під нею немає жодних
деталей, що потребують обслуговування
користувачем. Ремонт можуть виконувати
тільки особи, що мають спеціальний
дозвіл.
• Перед тим як розпочинати роботу,
переконайтеся, що основний блок стоїть
на пласкій, сухій і чистій поверхні.
• Цей прилад використовується лише для
приготування напоїв/страв відповідно до
інструкцій з використання, що додаються.
• Виймайте вилку з розетки тільки сухими
руками. Ніколи не тягніть вилку з розетки
за провід.
• Щоб запобігти травмі або пожежі, не
накривайте прилад під час використання.
• Не підключайте цей прилад до
зовнішнього таймеру або дистанційної
системи керування.
• Для переміщення приладу користуйтеся
тільки ручками на блоці двигуна. Ніколи
не піднімайте прилад за ручку ємності
для води.
• Перед збиранням обов'язково
переконайтеся, що всі деталі є справними.
61
ua
В разі пошкодження будь-якої деталі або
наявності тріщини/відколу на чаші, не
користуйтеся паровим блендером.
• Ніколи не занурюйте блок двигуна
блендера у воду або іншу рідину. Не
мийте в посудомийній машині.
• Ніколи не обмотуйте провід зі зовнішньої
сторони парового блендера.
• Ніколи не занурюйте прилад у воду або
іншу рідину.
• Ніколи не занурюйте скляну чашу у
воду відразу після нагрівання, дайте їй
спочатку охолонути.
ПЕРЕД ПЕРШИМ
ВИКОРИСТАННЯМ
При розпакування виробу й знятті
пакувальних матеріалів, будьте
обережними – деякі деталі приладу дуже гострі.
Промийте всі деталі, крім блока двигуна, в теплій
мильній воді. Протріть насухо. Не занурюйте,
навіть частково, провід приладу у воду або
іншу рідину. Ретельно промийте скляну чашу.
Обов'язково ознайомтеся з інструкціями в цій
брошурі, звертаючи особливу увагу на розділи
“Використання вашого парового блендера” й
“Догляд і чищення”, щоб навчитися правильно
розбирати й чистити прилад.
ВИКОРИСТАННЯ ВАШОГО
ПАРОВОГО БЛЕНДЕРА
Ножі дуже гострі, поводьтеся з ними
обережно.
Після раптового відключення й повторного
включення живлення, прилад переходить
в режим очікування. Щоб повернутися до
роботи, необхідно повернути ручку управління
в положення “0”, натиснути кнопку вмикання/
вимикання й потім перевести ручку управління
на позначку бажаної швидкості.
Збирання (А)
1. Щоб встановити скляну чашу на блендер,
розмістить її на блоці двигуна так, щоб
стрілка на ободку чаші збігалася з
напрямком стрілки на блоці. Притисніть
чашу до замикання.
Встановлюючи скляну чашу на блоці
двигуна, будьте уважні, оскільки невірне
положення чаші може пошкодити замок і може
запобігти подальшій роботи приладу.
2. Додавши інгредієнти до чаші, накрийте
її кришкою перш ніж нагрівати або
змішувати. Просто встановіть кришку
на чашу й щільно притисніть її донизу,
переконайтеся, що носик на чаші накритий
виступаючою частиною кришки.
3. Встановіть ємність для води. Для цього
протягніть її по рейках на блоці двигуна
до замикання.
Накрийте ємність для води кришкою,
щоб захистити воду від потрапляння
пилу, комах й іншого бруду.
Розбирання
1. Вимкніть паровий блендер і витягніть
вилку з розетки. Підніміть скляну чашу
догори й вбік від блока двигуна.
Тримайте тільки за ручку. Не
перекручуйте чашу.
Коли блендер працює в режимі
нагрівання, нагрівальний елемент
розжарюється. Не торкайтеся деталей під
ободком.
2. Щоб зняти кришку зі скляної чаші,
візьміться за ручку кришки однією рукою
й потягніть догори.
3. Щоб зняти мірну чашку з кришки, підніміть
її догори й вбік. Щоб встановити мірну
чашку на кришці, вставте її у відповідні
жолобки на кришці.
Коли паровий блендер працює в
режимі нагрівання, пара виходить з
мірної чашки. Це нормально, але слід бути
обережними – пара може спричинити опіки.
Перед змішуванням завжди слідкуйте
за тим, щоб кришка й мірна чашка були
встановлені на свої місця.
Приготування супу
Змішуйте тільки попередньо
приготовлені продукти.
1. Встановіть блок двигуна на тверду
поверхню.
2. Покладіть продукти в скляну чашу.
Поріжте інгредієнти на маленькі
шматочки (не більше 2-3 см).
3. Закрийте кришку скляної чаші.
4. Встановіть скляну чашу на блок двигуна й
вставте вилку в розетку.
5. Налийте воду в ємність, потім
переконайтеся, що кришка ємності
62
ua
закрита.
6. Натисніть кнопку вмикання/вимикання,
щоб перевести прилад у режим
очікування.
7. Встановіть час готування за допомогою
кнопок + або -. Час готування можна
змінити в будь-який момент під час циклу.
8. Натисніть кнопку пуску/зупинки, щоб
розпочати готування.
9. Коли спливає час готування, прилад дає
звуковий сигнал.
10. Поверніть ручку управління, щоб змішати
суп.
Із-за неминучої конденсації й
присутності природної кількості води
в будь-яких інгредієнтах рекомендується в
деяких ситуаціях злити певну кількість
рідини перед змішуванням.
Якщо ви хочете, щоб пара без
продуктів вступають в контакт з
конденсацією води, ви можете
використовувати корзини (є на деяких
моделях).
Максимальне наповнення чаші
гарячими інгредієнтами становить
1400 мл.
Готуючи або змішуючи гарячу рідину,
для запобігання ушкоджень важливо,
щоб кришка скляної чаші й мірна чашка
залишалися на місці.
Змішування холодних інгредієнтів
Паровий блендер також можна використовувати
як звичайний блендер для змішування
холодних інгредієнтів і подрібнення льоду.
1. Встановіть блок двигуна на пласку тверду
поверхню.
2. Встановіть скляну чашу на блок двигуна й
вставте вилку в розетку.
3. Додайте всі необхідні інгредієнти в скляну
чашу й накрийте її кришкою. Під час
змішування можна вводити додаткові
інгредієнти. Для цього зніміть мірну
чашку й покладіть інгредієнти в отвір у
кришці. Додаючи рідину, рекомендується
зупинити змішування, додати рідину й
встановити на місце мірну чашку, щоб
запобігти розбризкуванню.
Максимальне наповнення чаші
холодними інгредієнтами становить
1750 мл.
4. Поверніть ручку управління до позначки
бажаної швидкості або використовуйте
імпульсний режим. Поверніть ручку
управління в положення "Вимкнено", коли
суміш досягне бажаної консистенції.
5. Витягніть вилку з розетки
негайно після використання.
Не зберігайте продукти або рідину в
скляній чаші.
Спорожніть її й ретельно вимийте після
використання.
не перевантажуйте паровий блендер.
В разі зупинки двигуна негайно
вимкніть блендер, витягніть вилку з
розетки й обережно вийміть продукти,
тільки потім продовжуйте роботу.
ДОГЛЯД І ОЧИЩЕННЯ
Ножі дуже гострі, поводьтеся з ними
обережно.
1. Перед чищенням завжди відключайте
прилад від джерела живлення.
2. Перед першим і після кожного наступного
використання ретельно очищуйте деталі.
3. Щоб очистити основу, що не пригоряє, ми
рекомендуємо користуватися щіткою зі
шкребком, за допомогою якої можна легко
очистити під ножами.
4. Щоб очистити кришку скляної чаші й мірну
чашку, промийте їх гарячою мильною
водою.
5. Протріть блок двигуна вологою серветкою,
щоб видалити будь-які залишки й
ретельно просушіть.
6. Не користуйтеся абразивними
очисниками. Наносіть засіб для очищення
на серветку, а не на блок двигуна.
7. Переконайтеся, що всі деталі чисті й сухі,
перш ніж складати їх на зберігання.
Для кращого очищення клапана
рекомендується після використання,
використання залишкової води в резервуарі
для швидкого циклу близько 3 хвилин на
пару. Додавання близько 25 кл лимонної
кислоти або оцту, ця операція також буде
корисно для запобігання накопичення
накипу.
ВИДАЛЕННЯ НАКИПУ
Виконуйте наступні дії після кожних 15 циклів
63
ua
готування з парою.
1. Залийте 500 мл водного розчину засобу
для видалення накипу (в пропорції,
яка вказана виробником на упаковці) в
ємність для води.
Для цього підходять будь-які
стандартні засоби для видалення
накипу, наприклад для кавоварок.
2. Виконайте 20-хвилинний цикл готування з
парою без продуктів в скляній чаші.
3. Потім промийте контур води, запустивши
блендер ще на 20 хвилин з 500 мл чистої
води.
ПОШУК І УСУНЕННЯ НЕПОЛАДОК
Цей прилад був розроблений таким чином, щоб дати користувачеві чітке уявлення про будь-які
проблеми або невірне використання. Значення кодів помилок, що виводяться на дисплей, приведені в наступній таблиці.
Опис помилки
Скляна чаша невірно
встановлена на блоці з
ножами.
Живлення вимкнене.
Текст по-
відомлення
про помилку.
E1
E1
Рішення
Переконайтеся, що чаша правильно зібрана. Її
необхідно накрутити до замикання, при цьому
ручка чаші має знаходитися праворуч на одній
лінії з ручкою ємності для води.
Включіть живлення; натисніть кнопку вмикання/
вимикання, щоб запустити прилад. Встановіть час
готування на парі й натисніть Пуск. Під час змішування
поверніть ручку управління в положення вимикання й
потім знову встановіть бажану швидкість.
Кількість води в ємності
нижча за мінімальну.
Ємність для води
встановлена не в
робочому положенні.
Клапан
забитий.
У разі E1 повідомлення, будь ласка, вимкніть і підключіть шнур живлення. Якщо
проблема не усувається, зверніться в допомогу.
E2
E2
E1
Додайте воду до ємності.
Переконайтеся, що ємність для води вірно
встановлена.
Виконайте процедуру видалення накипу як
описано нижче. Переконайтеся, що часточки
продуктів не закривають канали для пари.
64
ІНСТРУКЦІЇ З ПРИГОТУВАННЯ
ua
ПРОДУКТКІЛЬКІСТЬЧАС ГОТУВАННЯ
КАРТОПЛЯ
СУМІШ
ФРУКТІВ
(банани,
яблука,
персики)
КУРЯЧА ГРУДКА
ЯЛОВИЧИНА
СУМІШ
БОБОВИХ
СУМІШ
ОВОЧІВ
(картопля,
цукіні, морква)
500 г15 XB.2
800 г15-20 XB.ІМПУЛЬС, 1
400 г20-25 XB.ІМПУЛЬС
400 г20-25 XB.1-2
300 г20-25 XB.4
1 кг20 XB.4
ШВИДКІСТЬ
ЗМІШУВАННЯ
65
ua
ЗБІРНИК РЕЦЕПТІВ
Супи “шматочками”
СУП З СОУСОМ ПЕСТО
Час: 40 хвилин
Інгредієнти на 4 осіб.
150 г рису, 2 картоплини, 2 цукіні, 2 порею, 2 моркви, 1 стеблина селери, 1 цибуля, 100 г
помідорів, 100 г салату цикорію, 100 g огіркової трави, 150 г готової білої квасолі, тертий сир
грана, соус песто по-генуезькі, овочевий бульйон, оливкова олія вищої якості, сіль і перець.
Зробіть хрестоподібний розріз в основі помідорів, бланшируйте їх 3 хвилини в окропі, потім
помістіть їх в миску з водою і льодом. Очистіть помідори від шкіри і поріжте кубиками. Очистіть
і поріжте кубиками картоплю і цукіні. Очистіть і поріжте кубиками порей, моркву, стеблину
селери і цибулю. Очистіть і поріжте стрічками салат цикорій і огіркову траву. Складіть всі
овочі в ємність, додайте рис, сіль і перець за смаком і готуйте на парі 20 хвилин. Перекладіть
готові овочі в супницю, додайте білу квасолю, 2 столові ложки соусу песто і залийте гарячим
бульйоном. Подавайте цей духмяний суп, заправивши олією і тертим сиром граною.
Розділіть навпіл авокадо, вийміть кісточку, зберіть м’якоть в ємність, поливши відразу соком
лимона, щоб попередити її потемніння. Забланшируйте помідори, очистіть, видаліть насіння і
додайте помідори до авокадо. Змішайте з дрібно нарізаними цибулею і гострим свіжім перцем
чилі і 1 жменькою листів коріандру. Приправте сіллю Перемішайте в блендері, щоб отримати
густий і неоднорідний крем, який не повинен бути гладким, як пюре
ГАСПАЧО
Час: 25 хвилин
Інгредієнти на 4 осіб.
800 г помідорів, 200 г хліба 4 зубчики часнику, 1 огірок, 1 зелений перець, яблучний оцет,
високоякісна оливкова олія, сіль і перець.
Зробіть хрестоподібний розріз в основі помідорів, бланшуйте 3 хвилини в окропі, потім
помістіть їх в миску з водою і льодом. Очистіть помідори від шкіри і поріжте їх кубиками.
Перемістіть половину кубиків в ємність. Візьміть невеликі шматочки хліба Помістіть 150 г в
ємність з помідорами і налийте олію. Очистіть і роздавіть зубчики часнику і додайте їх у масу.
Присипте зверху 1 жменькою порошкового кмину. Очистіть огірок, поріжте одну третю частину
66
ua
кубиками, інше покладіть в ємність. Очистіть перці, поріжте одну третю частину кубиками,
інше покладіть в блендер. Готуйте 10 хвилин, потім перемішайте блендером. Додайте в масу
2 столові ложки оцету і приправте сіллю. Поставте гаспачо у холодильник не менше, чим на
1 годину. Подавайте з підсушеним хлібом і овочами, які були попередньо порізані кубками.
Дитяче харчування
КУРЯЧИЙ СУП-ПЮРЕ, АРОМАТИЗОВАНИЙ ЛІСНИМИ ГОРІХАМИ
Час: 20 хвилин
Інгредієнти приблизно для 400 г супу-пюре.
120 г сезонних овочів, 40 г курячої грудки, 20 г суміші для пюре з тапіоки, 250 г овочевого
бульйону, горіхова олія.
Помийте, очистіть овочі і поріжте їх шматочками. Поріжте кубиками курку і перемістіть все в
ємність. Додайте бульйон і готуйте 12 хвилин. Після цього додайте тапіоку і перемішайте все
блендером. Перед подачею додайте 1 чайну ложку оливкової олії.
СУП-ПЮРЕ З КАМБАЛИ
Час: 20 хвилин
Інгредієнти приблизно для 600 г супу-пюре.
100 г моркви, 50 г картоплі, 60г філе камбали, 20 г манної крупи швидкого приготування, 400 г
овочевого бульйону, олія з гарбузового насіння.
Помийте, очистіть овочі і поріжте їх шматочками. Поріжте кубиками рибу і перемістіть все в
ємність. Додайте бульйон і готуйте страву 12 хвилин. Після цього перемішайте блендером до
однорідного пюре і додайте манну крупу. Делікатно перемішайте і перед подачею додайте 1
чайну ложку оливкової олії.
67
ua
Indesit Company
Mod. SL B16 AA0
Cod. 12345678901
S/N 123456789
1600W
220-24 0 V ~ 50/60 Hz
TYP E XX-XX-XX
MADE IN
СД ЕЛАНО В
YY 12
ДОПОМОГА
Перш ніж звернутися по Допомогу:
• Перевірте, чи можна самостійно вирішити
проблему (див. “Пошук і усунення
несправностей”).
• У протилежному випадку, зверніться до
авторизованої служби технічної Допомоги
за телефонним номером, вказаним на
гарантійному сертифікаті.
! Звертайтеся виключно до уповноважених фахівців.
модель машини (Мод.)
серійний номер (S/N)
Треба повідомити:
• тип несправності;
• модель машини (Мод.);
• серійний номер (S/N).
УТИЛІЗАЦІЯ
Європейська Директива 2002/96/ EC щодо
відходів електричного й електронного
обладнання (WEEE) забороняє утилізацію
побутових приладів через загальну систему
збирання міських відходів. Зношені
прилади мають збиратися окремо, щоб
оптимізувати витрати на повторне
використання й переробку матеріалів
всередині пристроїв і запобігти шкоді
атмосфері й здоров’ю людей. Всі продукти
маркуються перекресленим кошиком для сміття, щоб
нагадати їх власникам про обов’язок щодо окремої
утилізації. За подальшою інформацією по правилам
утилізації побутових пристроїв їх власники мають
звернутися до місцевої комунальної служби.
6a. Су контейнерінің қақпағы
6b. Су контейнерінің тұтқасы
7. Шыны ыдыс бөлігі
7a. Жүз құралы
7b. Ыдыс
7c. Себет (тек кейбір модельдерде)
7d. Қақпақша
7e. Өлшеу кесесі
8. Ысқыш щетка
КІРІСПЕ
Біздің өнімді сатып алғаныңызға алғыс білдіреміз. Солайша, тиімді әрі өнімділігі жоғары құрылғыны
таңдадыңыз.
Бұл құрылғыны дұрыс пайдалануға қатысты нұсқаулар орындалмаса, өндіруші ешбір залалға
жауапты болмайды. Пайдалану нұсқаулығында әр түрлі үлгілерді сипаттауы мүмкін. Кез келген
айырмашылық анық көрсетіледі.
69
kz
ҚАУІПСІЗДІККЕ ҚАТЫСТЫ
МАҢЫЗДЫ АҚПАРАТ
Электр құрылғыларды қолданған кезде,
әрқашан негізгі сақтық шараларын сақтау
керек, оның ішінде:
• Бұл құрылғыны тек осы нұсқаулықта
көрсетілгендей қолдану керек.
• Құрылғыны тек номиналды сипаттар
тақтасында көрсетілген ақпаратқа сәйкес
жалғау және жұмыс істету қажет.
• Барлық нұсқауларды оқып шығыңыз. Бұл
нұсқауларды кейін қолдану үшін сақтаңыз.
• Араластырып жатқан кезде құрылғыны
бақылаусыз қалдыруға болмайды.
• Алғаш рет пайдаланбас бұрын Бу
блендерінен барлық орама материалдары
мен жарнамалық жапсырмаларды алып
тастау керек.
• Құрылғыны пайдаланбас бұрын
әрдайым зақымдалу белгілері жоқ екенін
тексеріңіз. Кабелі я айыры зақымдалған,
дұрыс жұмыс істемей қалғаннан кейін
немесе кез келген түрде зақымдалған
болса, құрылғыны қолдануға болмайды.
Құрылғыны өкілеттік қызмет көрсету
орнына апарып көрсетіңіз, жөндетіңіз
немесе электр я механикалық бөліктерін
реттетіңіз.
• Жарақат алмау үшін зақымдалған кабельді
ауыстыру сияқты жөндеу жұмыстарын тек
біздің тұтынушыларға қызмет көрсету
орталықтарында атқарылуы тиіс.
• Құрылғы өндірушісі ұсынбайтын немесе
сатпайтын қосымша құралдарды қолдану
нәтижесінде өрт шығуы, ток соғуы немесе
жарақат алуыңыз мүмкін.
• Қолданылған кезде беттері қатты қызып
кетуі мүмкін. Ыстық беттерге тимеңіз.
Әрқашан тұтқаларынан ұстаңыз.
• Қолданбаған кезде және тазаламас бұрын
токтан ағытыңыз. Құрылғыны тазаламас
бұрын оның салқындауын күтіңіз. Ажырату
үшін Қосу/өшіру түймесін басып, айырды
розеткадан ағытыңыз.
• Ауыр жарақат алуға немесе асүйлік
комбайнның зақымдалуына жол бермеу
үшін, тағам өңделіп жатқан кезде
қолдарыңызды және ас үй құралдарын
қозғалмалы жүздерден немесе
дискілерден аулақ ұстаңыз. Қырғышты
қолдануға болады, бірақ асүйлік комбайн
өшіп тұруы керек.
• Жүздер өткір болады. Жүз құралын
абайлап ұстаңыз.
• Бұл құрылғы қауіпсіздіктеріне жауапты
адам құрылғыны қолдану бойынша
кеңес не нұсқау бермеген жағдайда,
дене, сезіну немесе ой қабілеті төмен
немесе тәжірибесі мен білімі жеткіліксіз
адамдармен (оның ішінде балалармен)
қолданылуға арналмаған.
• Балалар құрылғымен ойнамауы үшін
оларды әрдайым бақылап отыру керек.
• Өрт шығу, ток соғу немесе жарақат алу
қаупінен қорғау үшін кабельді, айырды
немесе құрылғыны суға немесе басқа
сұйықтықтарға салмаңыз.
• Кабель үстелдің шетінен салбырап
тұрмауы керек. Кабель ыстық беттерге
тимейтінін қамтамасыз етіңіз.
• Тек іште қолданылуға арналған.
• Құрылғы коммерциялық немесе өндірістік
жағдайларда емес, тек үй жағдайында
пайдалануға арналған. Басқа мақсатта
пайдаланылса, кепілдік күшін жояды.
• Қақпақты алмас бұрын қозғалтқыш пен
генератор толығымен тоқтағанына көз
жеткізіңіз.
• Бұл құрылғыны жарылғыш және/немесе
тұтанғыш түтіндер болған кезде қолдануға
болмайды.
• Ток соғу қаупін азайту үшін қозғалтқыш
табанын ашуға әрекеттенбеңіз. Құрылғы
ішінде пайдаланушы жөндей алатын
бөлшектер жоқ. Жөндеу жұмыстарын тек
өкілеттік мамандар атқаруы тиіс.
• Өңдеуді бастамас бұрын табан тегіс,
құрғақ әрі таза жерге тұрғанына көз
жеткізіңіз.
• Бұл құрылғыны тек бірге берілген
нұсқауларда сипатталғандай сусындар/
тағам дайындау үшін ғана қолдану керек.
• Айырды розеткадан ағытпас бұрын
қолыңыз құрғақ екеніне көз жеткізіңіз.
Айырды сымынан тартып розеткадан
ағытушы болмаңыз.
• Жарақат алмау немесе өрт шығуға жол
бермеу үшін қолданған кезде құрылғыны
жабушы болмаңыз.
• Құрылғыны бөлек таймерге немесе
қашықтан басқару жүйесіне қоспаңыз.
• Құрылғыны тек қозғалтқыш табанының
тұтқаларынан ұстап жылжытыңыз.
Құрылғыны су контейнерінің тұтқасынан
ұстап көтеруші болмаңыз.
• Қайта құрастырмас бұрын барлық
бөлшектерін жүйелі түрде тексеріп
отырыңыз. Кез келген бөлік зақымдалған,
ыдыста кетік болса я ол шатынаған болса,
Бу блендерін қолданбаңыз.
70
kz
• Қозғалтқыш табанын суға немесе басқа
сұйықтыққа салмаңыз. Оны ыдыс жуғыш
машинаға салуға болмайды.
• Кабельді Бу блендерінің сыртына ораушы
болмаңыз.
• Құрылғыны суға немесе басқа сұйықтыққа
салушы болмаңыз.
• Қызып тұрған шыны ыдысты суға салушы
болмаңыз; алдымен, салқындағанша
күтіңіз.
АЛҒАШ РЕТ ПАЙДАЛАНБАС
БҰРЫН
Өнім орамасын ашып, орама
материалдарын алып тастаған кезде
жүздерді абайлап ұстаңыз; олар өте өткір.
Қозғалтқыш табанынан басқа барлық
бөлшектерді сабынды ыстық суда жуыңыз.
Шайып, құрғатыңыз. Құрылғының ток кабелі
орналасқан жағын суға немесе кез келген
басқа сұйықтыққа салмаңыз. Шыны ыдысты
жақсылап жуыңыз. Құрылғыны бөлшектеу
мен тазалаудың дұрыс әдістерін үйрену
үшін «Бу блендерін пайдалану» және «Күтім
көрсету және тазалау» бөлімдеріне көбірек
назар аудара отырып, осы Нұсқаулықты оқып
шығыңыз.
БУ БЛЕНДЕРІН ПАЙДАЛАНУ
Жүздер өте өткір: абайлап ұстаңыз.
Ток өшіп қалып, қайта қосылған кезде өнім күту
режиміне өтеді.
Блендер функциясын қолдану үшін басқару
тұтқасын «0» қалпына бұрап, «қосу/өшіру»
түймесін басыңыз, одан кейін басқару тұтқасын
қажетті жылдамдыққа бұраңыз.
Құрастыру (А)
1. Шыны ыдыс бөлігін Бу блендерінің
табанына бекіту үшін ыдыс бөлігін
қозғалтқыш табанына қойып, ыдыс
жиегіндегі көрсеткіні табандағы көрсеткіге
туралаңыз. Ыдысты орнына төмендетіңіз.
Шыны ыдысты қозғалтқыш табанына
орналастырған кезде абай болыңыз,
себебі дұрыс орнатылмаса, құлыптау
механизмі зақымдалып, құрылғы жұмыс
істемей қалуы мүмкін.
2. Ыдысқа қажетті ингредиенттерді
салғаннан кейін қыздырмас немесе
араластырмас бұрын ыдыстың
қақпақшасын жабыңыз. Қақпақшаны
ыдысқа орналастырып, мықтап басыңыз.
Қақпақшадағы шығыңқы жер ыдыстың
шүмегін жабуы тиіс.
3. Су контейнерін қозғалтқыш табанындағы
бағыттағышқа сырғытып, бекітіңіз.
Суға шаң, жәндік және басқа бөгде
заттар түспеуі үшін су контейнерінің
қақпақшасын жабыңыз.
Бөлшектеу
1. Бу блендерін өшіріп, оны розеткадан
ағытыңыз. Шыны ыдысты көтеріп,
қозғалтқыш табанынан алып тастаңыз.
Тек тұтқасынан ұстаңыз. Ыдысты
еңкейтпеңіз.
Бу блендері қыздыру режимінде
болған кезде қыздыру элементі ыстық
болады: ыдыстың жиегінен төмен бөлігін
ұстамаңыз.
2. Шыны ыдыстың қақпақшасын шығарып
алу үшін қақпақшаның тұтқасын бір
қолмен мықтап ұстап, жоғары тартыңыз.
3. Қақпақшадан өлшеу кесесін шешіп алу
үшін оны жоғары көтеріп, шығарып
алыңыз. Өлшеу кесесін қақпақшаға қою
үшін оны қақпақшадағы тиісті ойықтарға
сәйкес келтіріп, туралаңыз.
Бу блендері қыздыру режимінде
болған кезде өлшеу кесесін бу
шығады. Бұл қалыпты жағдай болып
есептеледі, бірақ абай болу керек, себебі
будан күйіп қалуыңыз мүмкін.
Араластырмас бұрын қақпақша мен
өлшеу кесесі орындарында тұрғанын
тексеріп отыру керек.
Сорпа жасау
Араластырмас бұрын тағамды пісіріп
алу керек.
1. Табанды тегіс әрі тұрақты жерге қойыңыз.
2. Шыны ыдысқа тағам салыңыз.
Ингредиенттерді ұсақтап тұраңыз (ең
көбі 2-3 см).
3. Шыны ыдыс қақпақшасын жабыңыз.
4. Шыны ыдысты табанға қойып, құрылғыны
тиісті розеткаға қосыңыз.
5. Контейнерге су құйып, оның қақпақшасы
71
kz
жабылғанына көз жеткізіңіз.
6. Құрылғыны күту режиміне орнату үшін
«қосу/өшіру» түймесін басыңыз.
7. + немесе - түймесін басып, пісіру уақытын
орнатыңыз. Пісіру уақытын цикл барысында
кез келген кезде өзгертуге болады.
8. Пісіруді бастау үшін Бастау/тоқтату
түймесін басыңыз.
9. Пісіру уақыты біткен кезде құрылғы сигнал
береді.
10. Сорпаны араластыру үшін басқару
тұтқасын бұраңыз.
Конденсация және барлық
ингредиенттерде судың табиғи
мөлшері бар болатындықтан, кейбір
кездерде араластырмас бұрын біраз
сұйықтықты төккен жөн.
Тағамдарға конденсация суын
тигізбей буландырғыңыз келсе,
себетті қолдануға болады (тек кейбір
модельдерде бар).
Ыстық ингредиенттердің максималды
көлемі 1400 мл.
Ыстық сұйықтықты пісірген немесе
араластырған кезде зақым келмеуі
үшін шыны ыдыс қақпақшасы мен өлшеу
кесесі блендерде болғаны маңызды.
Салқын ингредиенттерді араластыру
Бұл блендерді әдеттегі блендер сияқты салқын
ингредиенттерді араластыру және мұз шағу
үшін қолдануға болады.
1. Қозғалтқыш табанын тегіс әрі тұрақты
жерге қойыңыз.
2. Шыны ыдыс бөлігін табанға қойып, оны
тиісті розеткаға қосыңыз.
3. Барлық қажетті ингредиенттерді шыны
ыдысқа салып, қақпақшаны жабыңыз.
Араластыру кезінде өлшеу кесесін
шешіп алып, қақпақшадағы тесік арқылы
ингредиент салу арқылы тағы ингредиент
қосуға болады. Қосымша сұйықтық
қосатын болсаңыз, араластыруды
тоқтатып қойыңыз, одан кейін сұйықтық
қосып, сұйықтық шашырамауы үшін
өлшеу кесесін орнына қойыңыз.
Салқын ингредиенттердің максималды
көлемі 1750 мл.
4. Басқару тұтқасын қажетті жылдамдыққа
бұраңыз немесе импульс функциясын
қолданыңыз. Қажетті консистенцияға
жеткен кезде басқару тұтқасын «Өшіру»
қалпына бұраңыз.
Пайдаланғаннан кейін оны босатып, жақсылап
жуыңыз.
Бу блендерін шамадан тыс
толтырмаңыз. Қозғалтқыш тоқтап
қалса, Бу блендерін дереу өшіріңіз де, токтан
ағытыңыз, одан кейін тағамның бір бөлігін
алып тастаңыз, жалғастырып көріңіз.
КҮТІМ КӨРСЕТУ ЖӘНЕ ТАЗАЛАУ
Жүздер өте өткір: абайлап ұстаңыз.
1. Тазаламас бұрын құрылғыны розеткадан
ажырату қажет.
2. Алғаш рет пайдаланбас бұрын және
әрбір пайдаланғаннан кейін барлық
бөлшектерді жақсылап тазалаңыз.
3. Тамақ жабыспайтын табанды тазалау
үшін қырғыш щетканы қолданған жөн,
себебі ол жүздердің астын тазалауды
жеңілдетеді.
4. Шыны ыдыс қақпақшасы мен өлшеу
кесесін тазалау үшін ыстық сабынды суды
қолданыңыз.
5. Қозғалтқыш табанын дымқыл шүберекпен
сүртіп кез келген қалдықтарды кетіріңіз
де, жақсылап кептіріңіз.
6. Корпус табанын абразивті тазалағыш
заттармен тазаламаңыз. Тазалағыш
заттарды шүберекке жағыңыз, тікелей
табанға жағушы болмаңыз.
7. Сақтап қоймас бұрын барлық бөлшектер
таза әрі құрғақ екеніне көз жеткізіңіз.
ҚАҚ КЕТІРУ
Бумен пісірудің әрбір 50 циклы сайын осы
нұсқауларды орындаңыз.
1. Су контейнеріне 500 мл су мен қақ
кетіретін өнім ерітіндісін құйыңыз (су мен
қақ кетіретін өнімнің арақатынасын сол
өнімнің қаптамасынан қараңыз.
Мысалы, кофе қайнатқыштарға
арналған стандартты қақ кетіретін
өнімдер жарайды.
72
kz
2. Ыдысқа тағам салмай 20 минуттық бумен
пісіру циклын орындаңыз.
3. 500 мл таза су қолданып, тағы 20
минуттық циклды орындау арқылы су
жүйесін шайыңыз.
АҚАУЛЫҚТАР КЕСТЕСІ
Өнім пайдаланушыға кез келген мәселе немесе дұрыс пайдаланбау туралы хабар беретіндей
әзірленген. Дисплейде пайда болатын қате туралы хабарлардың мағынасын түсіну үшін осы
кестені қараңыз.
Қате сипаттамасы
Шыны ыдыс жүз құралына
дұрыс орнатылмаған.
Қуат өшірулі.
Контейнердегі су мөлшері
минималды мөлшерден
аз.
Қате
туралы
хабар
E1
E1
E2
Шешімдері
Ыдыс дұрыс орнатылғанына көз жеткізіңіз. Ол
құлыптау қалпына бұралуы және ыдыс тұтқасы
оң жағында су контейнеріне сәйкес болуы тиіс
Қуатты қайта қосыңыз; өнімді іске қосу үшін
қосу/өшіру түймесін басыңыз. Бумен пісіру
уақытын орнатып, Бастау түймесін басыңыз.
Араластырған кезде өшіру қалпына қайта
қойып, қажетті жылдамдықты қайта орнатыңыз.
Контейнерге су қосыңыз.
Су контейнері жұмыс істеу
қалпында емес.
Клапан бітеліп қалған.
В случае E1 сообщение, пожалуйста, отключите и подключите шнур питания. Если
проблема не устраняется, обратитесь в службу.
E2
E1
Су контейнері орнында тұрғанына көз жеткізіңіз.
Төменде берілген қақ кетіру процедурасын
орындаңыз. Тағам бөліктері бу ағынын
толығымен бітеп тұрмағанына көз жеткізіңіз.
73
kz
ТАҒАМ ДАЙЫНДАУ НҰСҚАУЛЫҒЫ
ТАҒАММӨЛШЕР
КАРТОП
АРАЛАС
ЖЕМІСТЕР
(банан,
алма, алмұрт)
ТАУЫҚТЫҢ
ТӨС ЕТІ
СИЫР ЕТІ
АРАЛАС
БҰРШАҚ
ТҰҚЫМДАСТАР
АРАЛАС
КӨКӨНІСТЕР
(картоп, кәді,
сәбіз)
ПІСІРУ
УАҚЫТЫ
500 г15'2
800 г15-20’ИМПУЛЬС, 1
400 г20-25’ИМПУЛЬС
400 г20-25’1-2
300 г20-25’4
1 кг20'4
АРАЛАСТЫРУ
ЖЫЛДАМДЫҒЫ
74
kz
БУ БЛЕНДЕРІНІҢ
Кесек ингредиенттері бар сорпа
ПЕСТО СОРПАСЫ
Уақыт: 40 минут
4 адамға арналған ингредиенттер
150 г күріш, 2 картоп, 2 цукини, 2 порей, 2 сәбіз, 1 түк сельдерей, 1 пияз, 100 г қызанақ, 100 г
цикорий, 100 г бораго, 150 г алдын ала пісірілген ақ үрме бұршақ, үккіштен өткен Грана сыры,
Генуя пестосы, өсімдік қайнатпасы, аса сапалы зәйтүн майы, тұз және бұрыш.
Қызанақтың түбін айқас тіліп, оларды 3 минут суда қайнатыңыз, одан кейін мұз қосылған суға
салып қойыңыз. Қабығын ашып, тураңыз. Картоп мен цукиниді жуып, тураңыз. Порей, сәбіз,
сельдерей және пиязды жуып, тураңыз. Цикорий мен борагоны тілімдеп тураңыз. Көкөністердің
барлығын тегешке салып, күріш қосыңыз, қалауыңызша тұз бен бұрыш қосып, 20 минут бумен
пісіріңіз. Қоспаны сорпа жасайтын тегешке салыңыз, ақ үрме бұршақ пен 2 қасық песто қосып,
қайнап тұрған сорпаны қосыңыз. Сорпаға аздап май, үккіштен өткен Грана және қой сырын
қосып, үстелге қойыңыз.
ГУАКАМОЛЕ
Уақыт: 15 минут
4 адамға арналған ингредиенттер
3 піскен авокадо, 1 лимон, 2 қызанақ, 1 кіші пияз, 1 ащы бұрыш, 1 түк кориандр жапырағы
Авокадоны екіге бөліп, сүйегін алып тастаңыз, жұмсақ етін шығарып алып, кесеге салыңыз,
одан кейін қарайып кетпеуі үшін дереу лимон шырынын қосыңыз. Қызанақтарды қайнатып,
қабығын ашыңыз, жасыл үстін алып тастап, авокадо қосыңыз. Туралған ащы бұрыш, пияз
және кориандр жапырақтарын қосыңыз. Қалауыңызша тұз қосыңыз. Қою крем болғанша су
қосыңыз; пюре сияқты біркелкі болмауы керек.
ГАСПАЧЧО
Уақыт: 25 минут
4 адамға арналған ингредиенттер
800 г қызанақ, 200 г нан, 4 сарымсақ бөлігі, 1 қияр, 1 жасыл бұрыш, алма сірке суы, аса сапалы
зәйтүн майы, тұз және бұрыш.
Қызанақтың түбін айқас тіліп, оларды 3 минут суда қайнатыңыз, одан кейін мұз қосылған
суға салып қойыңыз. Қабығын ашып, тураңыз. Олардың жартысын тегешке салыңыз. Нанды
ұсақтаңыз. 150 г қызанақ салынған тегешке қосып, үстінен зәйтүн майы құйыңыз. Сарымсақтың
қабығын ашып, езіңіз де, барлығын біріктіріп араластырыңыз. Кептірілген тминнің үлкен
шоқымын себіңіз. Қиярдың қабығын ашыңыз. Үштен бірін турап, қалғанын тегешке салыңыз.
Бұрышты тазалаңыз. Үштен бірін турап, қалғанын шырынсыққышқа салыңыз. 10 минут
75
kz
пісіріп, одан кейін шырынсыққышта өңдеңіз. Қоспаға 2 қасық сірке суын қосып, қалағанша тұз
салыңыз. Гаспаччоны тоңазытқышқа кем дегенде 1 сағатқа қойып қойыңыз. Құрғақ нанмен
және қалған туралған көкөністермен үстелге қойыңыз.
Балалар тамағы
ЖАҢҒАҚ ДӘМІ БАР ТАУЫҚ ҚОСЫЛҒАН БАЛАЛАР ТАМАҒЫ
Уақыт: 20 минут
400 г балалар тамағына жететін ингредиенттер.
120 г маусым көкөністері, 40 г тауық төс еті, 20 г дайындалған тапиока кремі, 250 г өсімдік
қайнатпасы, жаңғақ майы.
Көкөністерді тазалап, қабығын ашыңыз, одан кейін тураңыз. Тауық етін де турап, тегешке
салыңыз. Сорпа қосып, 12 минут пісіріңіз. Піскеннен кейін тапиока қосып, шырынсыққышта
өңдеңіз. Бір қасық май қосып, үстелге қойыңыз.
ТЕҢІЗ ТІЛІ ҚОСЫЛҒАН БАЛАЛАР ТАМАҒЫ
Уақыт: 20 минут
600 г балалар тамағына жететін ингредиенттер.
100 г сәбіз, 50 г картоп, 60 г теңіз тілі филесі, 20 г тез еритін бидай жармасы, 400 г көкөніс
қайнатпасы, асқабақ майы.
Көкөністерді тазалап, қабығын ашыңыз, одан кейін тураңыз. Балықты да турап, тегешке
салыңыз. Сорпа қосып, 12 минут пісіріңіз. Піскен кезде шырынсыққышта өңдеп біркелкі
күйге келтіріңіз де, жарма қосыңыз. Баяу араластырыңыз және бір қасық май қосып, үстелге
қойыңыз.
76
kz
ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Біз өз тұтынушыларымызға қызмет көрсетеміз
және сервистік қызметті жоғары деңгейде ұсынуға
тырысамыз. Сізге құрылғымен оңай және қолайлы
жұмыс жасауға мүмкіндік беру үшін өз өнімдерімізді
үздіксіз жетілдіріп отыруға тырысамыз.
Құрылғыға күтім көрсету
Құрылғыға күтім көрсетуге арналған Hotpoint
Ariston ұсынатын құрылғының Professional
кәсіби бұйымдарының желісі құрылғының
қолданыс мерзімін ұзартады және оның
сынып қалу қаупін азайтады.
Professional кәсіби бұйымдарының желісі
құрылғыңыздың ерекшеліктерін ескере
отырып жасалған. Өнімдер сапа, экология
және қолдану қауіпсіздігі бойынша
Еуропалық жоғары стандарттарды қатаң
сақтай отырып Италияда жасалған. Толық
ақпаратты www.hotpoint-ariston.ru вебсайтының “Қызмет көрсету” бөлімінен
қараңыз және қалаңыздағы дүкендерден
сұраңыз.
Уәкілетті қызмет көрсету орталықтары
Өз тұтынушыларымызға жақынырақ болу үшін шебер
мамандарының жоғары деңгейдегі кәсіби дайындығы
мен әділдігімен ерекшеленетін қызмет көрсету
желілерін қалыптастырдық.
Ақау пайда болған жағдайда
Қызмет көрсету орталығына хабарласар алдында,
ақаулықты өзіңіз түзетіп көруге тырысыңыз
(“Ақаулықтар және оларды түзету жолдары” тарауын
қараңыз).
Қызмет көрсету орталығына кепілдік құжатында
көрсетілген телефон нөмірімен хабарласуға болады.
! Біз уәкілетті қызмет көрсету орталықтарына
ғана хабарласуды ұсынамыз
! Жөндеу жұмыстарын іске асырған кезде
фирмалық бөлшектерді ғана қолдануын талап
етіңіз.
Қызмет көрсету орталығына хабарласар
алдында келесі мәліметтерді беруге дайын
екеніңізді тексеріп алыңыз:
• Ақаулық түрін сипаттау;
• Кепілдік құжатының нөмірі (қызмет көрсету
кітапшасы, қызмет көрсету сертификаты т.с.с.);
• Құрылғының ақпарат тақтайшасында немесе
кепілдік құжатында көрсетілген құрылғының
моделі және сериялық нөмірі (S/N);
• Құрылғының сатылған ай-күні
Басқа пайдалы ақпарат пен жаңалықтарды www.
hotpoint-ariston.ru веб-сайтының «Қызмет көрсету»
тарауынан көре аласыз.
ҚОҚЫСҚА ТАСТАУ
Электр және электроникалық құралдардың
қалдықтарына (WEEE) қатысты 2002/96/EC
Еуропа заңнамасына сәйкес үй
құрылғылары қалыпты толық қалалық
қалдық айналымын пайдаланып
жойылмауы тиіс. Қоршаған орта мен халық
денсаулығына тиетін зиянның алдын ала
отырып, жарамсыз құрылғылар қайта
пайдалану мен машина ішіндегі материалдарды
өңдеу құнын оңтайландыру мақсатында бөлек
жиналуы керек. Барлық өнімдердегі сызылған қоқыс
жәшігі өнім иесінің бөлектелген қоқыс жинауға
қатысты міндетін еске салады. Жарамсыз үй
құрылғыларын дұрыс жоюға қатысты қосымша
ақпарат алу үшін өнім иелері тиісті халыққа қызмет
көрсету орталығына немесе олардың жергілікті
өкілдеріне хабарласа алады.