HONEYWELL BH-888E User Manual [fr]

Page 1
BATHROOM HEATER
User instructions
BADHEIZER
Gebrauchsanweisung
RADIATEUR POUR SALLES DE BAIN
Mode d’emploi
BADKAMERKACHEL
CALEFACTOR DE BAÑO
Instrucciones de uso
AQUECEDOR DE CASA DE BANHO
Manual do utilizador
TERMOVENTILATORE DA BAGNO
Istruzioni duso
BADRUMSVÄRMARE
Bruksanvisning
BADEOVN
Bruksanvisning
BADRADIATOR
Betjeningsvejledning
KYLPYHUONELÄMMITIN
Käyttöohje
VANNITOASOOJENDAJA
Kasutusjuhend
VONIOS ŠILDYTUVAS
Naudojimo instrukcija
ELEKTRISKAIS VANNAS ISTABAS SILDĪTĀJS
Lieto anas pamaciba
GRZEJNIK ŁAZIENKOWY
Instrukcja obsługi
BANYO ISITICISI
Kullanım Talimatları
RDŐSZOBAI VILLANYMELE
Használati utasítás
KOUPELNOVÉ VYTÁPĚNÍ
Návod k použití
GRIJALICA ZA KUPAONE
Upute za uporabu
KALORIFER ZA KOPALNICO
Navodilo za uporabo
ОБОГРЕВАТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Ο∆ΗΓIΕΣ XΡΗΣΗΣ
SA
GR
RU
SI
HR
CZ
HU
TR
PL
LV
LT
EE
FI
DK
NO
SE
IT
PT
ES
NL
FR
DE
GB
BH-888E
BH-999E
Page 2
2
CONTENTS ENGLISH
INHALTSVERZEICHNIS DEUTSCH
SOMMAIRE FRANÇAIS
INHOUDSOPGAVE NEDERLANDS
INDICE ESPAÑOL
INDICE PORTUGUÊS
INDICE ITALIANO
INNEHÅLLSFÖRTECKNING SVENSKA
INNHOLTSFORTEGNELSE NORSK
INDHOLDSFORTEGNELSE DANSK
SISSÄLLYSLUETTELO SUOMI
SISUKORD EESTI
TURINYS LIETUVIU
SATURA RADITAJS
LATVIEŠU
SPIS TREŚCI POLSKI
F‹HR‹ST TÜRKÇE
TARTALOMJEGYZÉKMAGYAR
OBSAH ČESKY
SADRŽAJ HRVATSKI
VSEBINA SLOVENSKO
COДEPЖAHИE
РУССКИЙ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
EΛΛHNIKA
78
71
67
64
61
58
55
52
49
46
43
40
37
34
31
28
25
22
18
15
11
8
5
Page 3
BH-888E/BH-999E
3
9
10
8 (not valid in UK)
11
152 12 34
6 7 11
Page 4
BH-888E/BH-999E
Fig. 1
Fig. 2 Fig. 3+4
Fig. 5 Fig. 6
4
Page 5
5
ENGLISH
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Read through all the instructions before starting to use the fan heater. Keep this instruction manual in a safe place for future reference.
1. Supervision is necessary when the fan heater is used in the vicinity of children.
2. Do not use the fan heater outdoors.
3. The fan heater must only be used after it has been moun-
ted according to this instruction manual. Mount the fan hea­ter vertically on a straight wall: Be sure to observe the speci­fied safety distances as shown in Fig. 1 and 2, and also observe your local safety regulations. Do not mount the fan heater on combustible or instable surfaces (e.g. wood or plastic surfaces) or under the ceiling. Fire hazard!
4. Unwind the power cord completely. An incompletely unwound power cord can lead to overheating and cause a fire. Do not touch the power cord with wet hands. Make sure that there are no objects are resting on the power cord or could come into contact with hot parts. Position the power cord where nobody can trip over it and where the power socket is easily accessible.
5. Do not use an extension cord, a multiway connector or an infinitely variable speed controller. These can lead to overheating, fire or electric shock.
6. Connect the fan heater only to a single-phase socket with the supply voltage as stated on the type plate of the appliance. The fan heater is equipped with double electric insulation (Class II) and does not have to be earthed.*
7. Always switch the fan heater off with the rotary thermo­stat switch (2) and always disconnect the power plug (8) from the power socket when the fan heater is not in use. Allow the fan heater to cool off for at least 20 minutes before it is moved, handled or cleaned. Do not tug at the power cord to disconnect the plug. Handle the fan heater only with dry hands. Do not leave the fan heater unatten­ded when it is running.*
8. Do not use the fan heater anywhere near inflammable gases or substances such as solvents, lacquers, glues etc.
9. Do not mount the fan heater immediately under a power socket.
10. Do not mount and use the fan heater in close proxi­mity to a bathtub, a shower or a swimming-pool (Fig. 1).
11. Do not use the fan heater in any kind of vehicle (e.g. portacabin, lift, elevator, motor vehicle, cubicle) or similar enclosed space.
12. Caution: The air outlet vent (7) of the fan heater gets very hot during use. Inflammable materials such as cus­hions, pillows, duvets, blankets, furniture, paper, curtains, drapes and clothing must be kept at least 100 cm distance from the fan heater (Fig. 2).
13. Keep the fan heater clean. Make sure that the air intake vent (6) and air outlet vent (7) are open before starting to use the fan heater. Do not allow objects to get into the air intake vent (6) or air outlet vent (7). Do not cover up the fan heater (( ) symbol on the side of the fan heater) This can lead to overheating, fire or electric shock.
14. Do not dip the fan heater in water or any other liquids and do not pour water or any other liquids over the appli­ance or into the air intake vent (6) or air outlet vent (7).
15. The fan heater is equipped with protection against water, Grade IPX4. This facilitates use in a bathroom or a damp environment. However, installation inside a bath or shower cell is not possible. The safety distances shown in Fig. 1 must be strictly observed. The rotary switch must not be accessible to persons using the bathtub or shower.
16. Clean the fan heater regularly by following the cleaning instructions.
17. The fan heater must only be used according to the instructions in this instruction manual. Non-observance of these instructions can result in injuries, fire, electric shock or defects in the appliance.
18. The fan heater is intended exclusively for private use indoors. It is not suitable for commercial use.
19. If the power cable of the fan heater is damaged it must be replaced by the manufacturer or by a repair shop approved by the manufacturer, or by similarly qualified persons, so as to avoid damage.
20. Do not use this fan heater if it is damaged or shows signs of damage, or if it has fallen down or is not functioning correctly. Disconnect the power plug from the power socket.
CONSTRUCTION
1.
Power control lamp
2. Rotary thermostat switch
3. Room temperature approx. + 5 °C ( )
4. Room temperature approx. + 30 °C
5. 60 minute timer
6. Air intake vent
7. Air outlet vent
8. Power cord with power plug*
9. Wall bracket indents
10. Rear wall bracket
11. Air filter
Page 6
ENGLISH
6
FIRST TIME OF USE
1.
Read through all the instructions before starting to use
the fan heater.
2. Unpack the fan heater and the power cord. Remove all packaging materials and dispose of them for recycling.
3. Before starting to use the fan heater, mount it according to the instructions for wall mounting“.
WALL MOUNTING
1.
Mount the fan heater vertically on a straight wall. Strict-
ly observe the safety distances shown in Fig. 1 and 2. Also comply with your local safety regulations. Do not mount the fan heater on a combustible or instable surface (e.g. wood or plastic) or under the ceiling. Fire hazard!
2. Drill 3 holes of 6mm diameter, spaced as shown in Fig. 3.
3. Insert the 3 plugs into the holes. Screw the two upper
screws in. 8mm of the screw heads must stick out of the wall (Fig. 4).
4. Hook the fan heater firmly onto the two screw heads by exactly matching the indents at the rear of the fan heater to the screws. Before letting go of the appliance, make sure that the fan heater is hooked firmly onto the two screws so that it cannot fall off.
5. Fix the fan heater to the wall with the lower screw. The fan heater must be fixed so securely that it cannot be moved (Fig. 5) and cannot become loose and fall off.
6. Check that the fan heater is mounted securely and can­not fall off.
USER INSTRUCTIONS BH-888E – Rotary thermostat switch
1.
Make sure that the rotary thermostat switch (2) is in its
lowest position ( ) (3). Insert the power plug into the power socket. Do not touch the power cord with wet hands.*
2. Make sure that the air intake vent (6) and air outlet vent (7) are not covered up and that no objects have managed to get into them. The air intake vent (6) and air outlet vent (7)
must always be free when the appliance is in use.
3.
Turn the rotary thermostat switch (2) to its highest position (4). The power control lamp lights up. (1). The fan heater is now operating with an output of 2000 W.
4. When the desired room temperature has been reached, turn the rotary thermostat switch (2) anticlockwise until you hear it click. The fan heater now switches off. The power control lamp (1) goes off.
5. Now turn the rotary thermostat switch (6) slightly in a clockwise direction. The fan heater will now automatically
switch the heating on and off to maintain the desired room temperature. The power control lamp (1) switches on and off correspondingly.
6. The further you turn the rotary thermostat switch in a clockwise direction, the hotter the room temperature will
get. The highest position equals a room temperature of approx. 30 °C. The lowest position ( ) (3) equals a room temperature of approx. 5 to 8 °C.
7. It is normal for the thermostat not to switch on when the room temperature is higher than 30 °C.
8.
If the room temperature is lower than 5° - 8°C, the fan heater will continue heating until the room temperature has risen to more than 5° - 8 °C.
9. When the rotary thermostat switch (2) is in the highest position (4), you can not turn it any further in a clockwise direction, only anticlockwise.
10.
Before handling, moving or cleaning the fan heater, turn the rotary thermostat switch (2) to its lowest position (3), disconnect the power plug from the power socket and allow the fan heater to cool for at least 20 minutes.*
BH-999E – Rotary thermostat switch and 60 Minute Timer Thermostat only
1.
If you only wish to use the fan heater with the rotary thermostat switch (2), please follow the instructions under BH-888E – Rotary thermostat switch. The fan heater ope­rates with an output of 1200 W.
Thermostat and Timer
1.
Turn the rotary thermostat switch (2) to the desired room temperature. For this, please observe the instruc­tions under BH-888E: rotary thermostat switch.
2. Set the 60 minute timer to the desired period of use. For the set time period the fan heater operates with an output of 2000 W and heats the room really fast.
3. As soon as the set time has run out, the fan heater con­tinues to operate with an output of 1200 W and maintains the room temperature selected via the rotary thermostat switch (2).
4. Before handling, moving or cleaning the fan heater, turn the rotary thermostat switch (2) to its lowest position ( ) (3) and disconnect the power plug from the power socket.
Overheating protection
1.
The fan heater is equipped with overheating protection which switches the fan heater off automatically if it over- heats. When the overheating protection is activated, the appliance does not operate even though the power control lamp lights up.*
2. Turn the rotary thermostat switch (2) to its lowest posi­tion ( ) (3) and disconnect the power plug from the power socket.
Page 7
7
ENGLISH
3. Allow the fan heater to cool for at least 20 minutes.
4. Remove any objects which might have got into the air
intake vent (6) or air outlet vent (7), or clean the openings which have caused the faulty running with a vacuum clea­ner or have caused overheating. If you can see that a lot
of dust has accumulated inside the fan heater, please get appliance cleaned at a service centre.
5.
Resume using the fan heater as described in the user
instructions”.
CLEANING, MAINTENANCE, DISPOSAL
We recommend you to clean the fan heater regularly. Plea­se follow the instructions for cleaning and maintenance so as to avoid impairing the functioning of the appliance.
Cleaning
1.
Before you start cleaning the appliance, turn the rotary thermostat switch (2) to its lowest position ( ) (3) and disconnect the power plug from the power socket. Allow the fan heater to cool for at least 20 minutes.*
2. To remove dust from the motor and heating element, clean the air intake vent (6) and air outlet vent (7) with a vacuum cleaner.
3. Pull the air filter (11) out of its holder and clean it with the brush attachment of your vacuum cleaner. If it is very soiled, you can use a household washing-up liquid and clean the air filter (11) in lukewarm water at a maximum temperature of 40°C. The air filter (11) should then be rin­sed several times in warm water. Allow it to dry thoroughly before you replace it in the fan heater (Fig. 6). You can push the air filter into its holder from both the right and left side.
If you use the fan heater regularly, we recommend you to control and clean the air filter at least once a month. Other­wise the fan heater could overheat.
4. Clean the outer surfaces of the fan heater with a soft, damp cloth.
5. Resume using the fan heater as described in wall mounting and the user instructions”.
Maintenance
1.
The fan heater needs no special maintenance, but it should be serviced at least twice a year.
2. If the fan heater has to be repaired, be sure to contact an authorized service centre.
Disposal
This symbol on the product or its packaging indicates that the appliance cannot be treated as normal domestic trash, but must be handed in at a collection point for recycling electric and electronic appliances.
Your contribution to the correct disposal of this product protects the environment and the health of your fellow men. Health and the environment are endangered by incor­rect disposal.
Further information about the recycling of this product can be obtained from your local town hall, your refuse collec­tion service, or in the store at which you bought the pro­duct.
This regulation is valid only in EU member states.
CONDITION OF PURCHASE
As condition of purchase the purchaser assumes responsi­bility for the correct use and care of this KAZ product according to these user instructions. The purchaser or user must himself or herself decide when and for how long this KAZ product is in use.
WARNING: IF PROBLEMS ARISE WITH THIS KAZ PRO­DUCT, PLEASE OBSERVE THE INSTRUCTIONS IN THE GUARANTEE CONDITIONS. DO NOT ATTEMPT TO OPEN OR REPAIR THE KAZ PRODUCT YOURSELF, AS THIS COULD LEAD TO TERMINATION OF THE GUARANTEE AND CAUSE DAMAGE TO PERSONS AND PROPERTY.
Technical modifications reserved
* Any reference made in this manual to power cord with plug is not valid in UK. In UK the unit must be hard-wired. National rules and regulations must be observed.
Page 8
DEUTSCH
8
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Heizlüfters alle Anweisungen durch. Bewahren Sie diese Bedienungsanlei­tung sorgfältig auf.
1. Eine Aufsicht ist notwendig, wenn der Heizlüfter in der Nähe von Kindern benutzt wird.
2. Verwenden Sie den Heizlüfter nicht im Freien.
3. Verwenden Sie den Heizlüfter nur, wenn er gemäß die-
ser Bedienunganleitung installiert und montiert wurde. Montieren Sie den Heizlüfter senkrecht an einer geraden Wand. Halten Sie unbedingt die vorgegebenen Sicherheits­abstände ein, wie in Fig. 1 und 2 gezeigt, und beachten Sie die Sicherheitsvorschriften des jeweiligen Landes. Montie­ren Sie den Heizlüfter nicht auf brennbaren oder instabilen Flächen (z.B. Holz- oder Kunststoffflächen) oder unter der Decke. Brandgefahr!
4. Wickeln Sie das Netzkabel vollständig ab. Ein nicht voll­ständig abgewickeltes Kabel kann zu Überhitzung führen und einen Brand verursachen. Fassen Sie das Netzkabel nicht mit nassen Händen an. Prüfen Sie, dass sich keine Gegenstände auf dem Netzkabel befinden und nicht mit heißen Teilen in Berührung kommt. Verlegen Sie das Netz­kabel so, dass es nicht zur Stolperfalle wird und dass der Netzstecker leicht zugänglich ist.
5. Verwenden Sie kein Verlängerungskabel, Steckerleiste oder stufenlosen Geschwindigkeitsregler. Dies kann zu einer Überhitzung, Brand oder Stromschlag führen.
6. Schließen Sie den Heizlüfter nur an eine einphasige Steck- dose mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspan­nung an. Der Heizlüfter verfügt über eine dopplete Elektroiso­lierung (Klasse II) und muss somit nicht geerdet werden.
7. Schalten Sie den Heizlüfter stets mit dem Thermostat­drehschalter (2) aus und ziehen Sie stets den Netzstecker (8) aus der Steckdose, wenn der Heizlüfter nicht gebraucht wird. Lassen Sie ihn mindestens 20 Minuten abkühlen, bevor Sie ihn bewegen, anfassen oder reinigen. Zum Herausziehen des Netzsteckers nicht am Netzkabel zerren. Fassen Sie den Heiz­lüfter nur mit trockenen Händen an. Lassen Sie den Heizlüf­ter nicht unbeaufsichtigt, wenn er in Betrieb ist.
8. Verwenden Sie den Heizlüfter nicht in der Nähe von leicht entflammbaren Gasen oder Stoffen wie Lösungsmit­tel, Lacke, Kleber etc.
9. Montieren Sie den Heizlüfter nicht unmittelbar unter einer Steckdose auf.
10. Montieren und benutzen Sie den Heizlüfter nicht in der unmittelbaren Nähe eines Bades, einer Dusche oder eines Schwimmbades (Fig. 1).
11. Verwenden Sie den Heizlüfter nicht in Fahrzeugen aller Art (z.B. Bauwagen, Fahrstühle, Campingwagen, Kraftfahr­zeugen, Kabinen) und ähnlichen, geschlossenen Räumen.
12. Vorsicht: Die Luftaustrittsöffnung (7) des Heizlüfters wird während des Betriebes sehr heiß. Brennbare Materia-
lien wie Kissen, Bettzeug, Möbel, Papier, Gardinen, Kleidung mindestens 100 cm vom Heizlüfter entfernt halten (Fig. 2).
13. Halten Sie den Heizlüfter sauber. Stellen Sie sicher, dass die Lufteintritts- (6) und –austrittsöffnungen (7) geöffnet sind, bevor der Heizlüfter in Betrieb genommen wird. Keine Gegenstände in die Lufteintritts- (6) oder –austrittsöffnung (7) geraten lassen. Decken Sie den Heiz­lüfter nicht zu (Symbol ( ) an der Seite des Heizlüfters). Dies kann zu Überhitzung, Brand oder Stromschlag führen.
14. Tauchen Sie den Heizlüfter nicht in Wasser oder ande- re Flüssigkeiten ein und schütten Sie nicht Wasser oder andere Flüssigkeiten über das Gerät oder in die Luftein- (6) und –austrittsöffnung (7).
15. Der Heizlüfter verfügt über einen Wasserschutz des Grades IPX4. Dies ermöglicht somit eine Benutzung in Badezimmern oder feuchter Umgebung. Eine Installation innerhalb der Badewannen- oder Duschkabine ist jedoch nicht möglich. Halten Sie die Sicherheitsabstände wie in Fig. 1 gezeigt unbedingt ein. Die Drehschalter dürfen kei­nesfalls für Personen zugänglich sein, die sich in der Bade­wanne oder in der Dusche befinden.
16. Reinigen Sie den Heizlüfter regelmäßig und beachten Sie dazu die Reinigungsanleitung.
17. Der Heizlüfter darf nur entsprechend den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden. Bei Nicht­beachtung dieser Anweisungen kann es zu Verletzungen, zu einem Brand, zu einem Stromschlag oder zu Gerätede­fekten kommen.
18. Der Heizlüfter ist ausschließlich für den privaten Gebrauch in Innenräumen und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
19. Wenn das Netzkabel des Heizlüfters beschädigt ist, muss es vom Hersteller oder in einer vom Hersteller zuge­lassenen Werkstatt oder von ähnlich qualifizierten Perso­nen ersetzt werden, um Schaden zu vermeiden.
20. Nehmen Sie diesen Heizlüfter nicht in Betrieb, wenn er beschädigt ist oder Beschädigungen aufweisen könnte, herunter gefallen ist, oder nicht richtig funktioniert. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
BAUWEISE
1.
Betriebskontrollleuchte
2. Thermostatdrehschalter
3. Raumtemperatur ca. + 5 °C ( )
4. Raumtemperatur ca. + 30 °C
5. 60-Minuten-Timer
6. Lufteintrittsöffnung
7. Luftaustrittsöffnung
8. Netzkabel mit Netzstecker
9. Aussparungen Wandhalterung
Page 9
9
DEUTSCH
10. Wandhalterung unten
11. Luftfilter
ERSTE INBETRIEBNAHME
1.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Heizlüfters alle Anweisungen durch.
2. Packen Sie den Heizlüfter und das Netzkabel aus, entfer­nen Sie alle Verpackungsmaterialien und entsorgen Sie diese umweltgerecht.
3. Montieren Sie den Heizlüfter gemäß den Anweisungen unter Wandmontage, bevor Sie ihn in Betrieb nehmen.
WANDMONTAGE
1.
Montieren Sie den Heizlüfter senkrecht an einer geraden Wand. Halten Sie unbedingt die vorgegebenen Sicherheits­abstände ein, wie in Fig. 1 und 2 gezeigt, und beachten Sie die Sicherheitsvorschriften des jeweiligen Landes. Montie­ren Sie den Heizlüfter nicht auf brennbaren oder instabilen Flächen (z.B. Holz- oder Kunststoffflächen) und nicht unter der Decke. Brandgefahr!
2. Bohren Sie drei Löcher mit 6 mm Durchmesser mit den in Fig. 3 angegebenen Abständen.
3. Stecken Sie die drei Dübel in die Löcher. Schrauben Sie die beiden oberen Schrauben ein. Die Schraubenköpfe müssen noch 8 mm aus der Wand herausstehen (Fig. 4).
4. Hängen Sie den Heizlüfter fest an die beiden Schrauben, indem Sie die auf der Rückseite des Heizlüfters vorhande­nen Aussparungen genau auf die Schrauben führen. Bevor Sie das Gerät loslassen, prüfen Sie, dass der Heizlüfter sicher an den beiden Schrauben hängt und nicht herunter­fallen kann.
5. Sichern Sie den Heizlüfter mit der unteren Schraube an der Wand. Der Heizlüfter muss so fest montiert werden, dass er sich nicht mehr bewegen lässt (Fig. 5) und sich nicht lösen und herunterfallen kann.
6. Prüfen Sie, dass der Heizlüfter fest montiert ist, und nicht herunterfallen kann.
BETRIEBSANLEITUNG BH-888E – Thermostatdrehschalter
1.
Prüfen Sie, dass der Thermostatdrehschalter (2) in der niedrigsten Position ( ) (3) ist. Stecken Sie den Netz­stecker in die Steckdose. Fassen Sie das Netzkabel nicht
mit nassen Händen an.
2.
Stellen Sie sicher, dass die Lufteintritts- (6) und –aus- trittsöffnung (7) nicht zugedeckt sind und dass keine Gegenstände hineingeraten sind. Die Lufteintritts- (6) und
–austrittsöffnung (7) müssen während des Betriebes immer frei sein.
3.
Drehen Sie den Thermostatdrehschalter (2) auf die höch­ste Position (4). Die Betriebskontrollleuchte leuchtet auf (1). Der Heizlüfter arbeitet mit einer Leistung von 2000 W.
4. Wenn die gewünschte Raumtemperatur erreicht ist, dre­hen Sie den Thermostatdrehschalter (2) gegen den Uhrzei­gersinn, bis Sie in Klick“ hören. Jetzt schaltet der Heizlüf- ter den Betrieb aus. Die Betriebskontrollleuchte (1) erlischt.
5. Drehen Sie nun den Thermostatdrehschalter (6) wieder ein wenig im Uhrzeigersinn. Der Heizlüfter wird den Heiz­betrieb nun automatisch ein- und ausschalten und die ge­wünschte Raumtemperatur aufrecht erhalten. Entsprechend schaltet sich die Betriebskontrollleuchte (1) ein und aus.
6. Je weiter Sie den Thermostatdrehschalter im Uhrzeiger­sinn drehen, desto höher wird die Raumtemperatur. Die höchste Position entspricht einer Raumtemperatur von ca. 30 °C. Die niedrigste Position ( ) (3) entspricht einer Raumtemperatur von ca. 5 bis 8 °C.
7. Es ist normal, dass der Thermostat bei einer Raumtem­peratur von über 30 °C den Heizlüfter nicht einschaltet.
8. Ist die Raumtemperatur niedriger als 5 bis 8 °C, wird der Heizlüfter so lange heizen, bis die Raumtemperatur über 5 bis 8 °C angestiegen ist.
9. Wenn der Thermostatdrehschalter (2) auf der höchsten Position (4) steht, können Sie ihn nicht im Uhrzeigersinn weiter drehen sondern nur gegen den Uhrzeigersinn.
10. Bevor Sie den Heizlüfter anfassen, bewegen oder reini- gien, drehen Sie den Thermostatdrehschalter (2) auf die niedrigste Position ( ) (3) und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und lassen Sie den Heizlüfter mindes­tens 20 Minuten abkühlen.
BH-999E – Thermostatdrehschalter und 60-Minuten-Timer Nur Thermostat
1.
Wenn Sie den Heizlüfter nur mit dem Thermostatdreh­schalter (2) in Betrieb nehmen möchten, befolgen Sie die Anweisungen unter BH-888E – Thermostatdrehschalter. Der Heizlüfter arbeitet mit einer Leistung von 1200 W.
Thermostat und Timer
1.
Stellen Sie den Thermostatdrehschalter (2) auf die gewünschte Raumtemperatur ein. Beachten Sie hierzu die Anweisungen unter BH-888E Thermostatdrehschalter.
2. Stellen Sie den 60-Minuten-Timer auf die gewünschte Betriebsdauer ein. Für die eingestellte Dauer arbeitet der Heizlüfter mit einer Leistung von 2000 W und bewirkt das rasche Beheizen des Raumes.
3. Sobald der Timer abgelaufen ist, arbeitet der Heizlüfter mit einer Leistung von 1200 W und hält die über den Ther­mostatdrehschalter (2) gewählte Raumtemperatur aufrecht.
Page 10
DEUTSCH
10
4.
Bevor Sie den Heizlüfter anfassen, bewegen oder reini­gien, drehen Sie den Thermostatdrehschalter (2) auf die niedrigste Position ( ) (3) und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Überhitzungsschutz
1.
Der Heizlüfter ist mit einem Überhitzungsschutz ausge­stattet, der den Heizlüfter automatisch bei einer Überhit­zung ausschaltet. Falls der Überhitzungsschutz aktiviert wurde, arbeitet das Gerät nicht, die Betriebskontrollleuchte leuchtet jedoch auf.
2. Drehen Sie den Thermostatdrehschalter (2) auf die nie­drigste Position ( ) (3) und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
3. Lassen Sie den Heizlüfter nun mindestens 20 Minuten abkühlen.
4. Entfernen Sie jetzt ggf. Gegenstände in oder vor der Luftein- (6) oder –austrittsöffnung (7), oder reinigen Sie mit einem Staubsauger die Öffnungen, die den fehlerhaften Betrieb oder die Überhitzung ausgelöst haben. Reinigen Sie den Luftfilter. Sind außerdem im Inneren des Heizlüf-
ters starke Staubablagerungen zu erkennen, lassen Sie bitte das Gerät bei einer Servicestelle reinigen.
5.
Nehmen Sie den Heizlüfter wieder in Betrieb, wie unterBetriebsanleitung beschrieben.
REINIGUNG, WARTUNG, ENTSORGUNG
Wir empfehlen, den Heizlüfter regelmäßig zu reinigen. Um die Funktion des Heizlüfters nicht zu beeinträchtigen, befolgen Sie bitte die Anweisungen für Reinigung und Wartung.
Reinigung
1.
Bevor Sie mit der Reinigung beginnen, drehen Sie den Thermostatdrehschalter (2) auf die niedrigste Position ( ) (3) und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Lassen Sie den Heizlüfter mindestens 30 Minuten abküh- len.
2. Reinigen Sie die Lufteintritts- (6) und –austrittsöffnung (7) mit einem Staubsauger, um den Staub vom Motor und Heizelement zu entfernen.
3. Ziehen Sie den Luftfilter (11) aus seiner Halterung und reinigen Sie ihn mit dem Bürstenaufsatz Ihres Staubsau­gers. Bei gröberer Verschmutzung können Sie ein handels­übliches Spülmittel verwenden und den Luftfilter (11) im lauwarmen Wasser mit einer Temperatur von max. 40°C reinigen. Anschließend sollten Sie den Luftfilter (11) mehr­mals mit warmem Wasser ausspülen. Lassen Sie ihn voll­ständig trocknen, bevor Sie ihn wieder in den Heizlüfter einsetzen (Fig. 6). Sie können den Luftfilter von links oder von rechts in seine Halterung schieben.
Wenn Sie den Heizlüfter regelmäßig benutzen, empfehlen wir mindestens einmal pro Monat den Luftfilter zu kontrol­lieren und zu reinigen. Andernfalls kann es passieren, dass der Heizlüter überhitzt.
4. Reinigen Sie den Heizlüfter außen mit einem weichen, feuchten Tuch.
5. Nehmen Sie den Heizlüfter wieder in Betrieb, wie unterWandmontage und Betriebsanleitung beschrieben.
Wartung
1.
Der Heizlüfter muss nicht besonders gewartet werden,
mindestens jedoch zweimal im Jahr.
2. Falls der Heizlüfter repariert werden muss, kontaktieren Sie in jedem Fall einen autorisierten Fachbetrieb.
Entsorgung
Dieses Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sam­melpunkt für das Recycling von elektrischen und elektroni­schen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Pro­duktes schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch fal­sches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produk­tes erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für Mitgliedstaaten der EU.
KAUFBEDINGUNG
Der Käufer übernimmt als Kaufbedingung die Verantwor­tung für die richtige Verwendung und Pflege dieses KAZ­Produktes gemäß dieser Bedienungsanleitung. Der Käufer und Benutzer muss selbst beurteilen, wann und wie lange er dieses KAZ-Produkt benutzt.
ACHTUNG: SOLLTEN PROBLEME MIT DIESEM KAZ-PRO­DUKT AUFTRETEN, BEACHTEN SIE BITTE DIE ANWEI­SUNGEN IN DEN GARANTIEBEDINGUNGEN. BITTE VER­SUCHEN SIE NICHT, DIESES KAZ-PRODUKT SELBST ZU ÖFFNEN ODER ZU REPARIEREN, DA DIES ZUM VERFALL DER GARANTIE FÜHRT UND PERSONEN- UND SACH­SCHÄDEN NACH SICH ZIEHEN KANN.
Technische Änderungen vorbehalten.
Page 11
11
FRANÇAIS
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Lisez attentivement l'ensemble des instructions avant la mise en service du radiateur soufflant. Conservez soigneu­sement le présent mode d'emploi.
1. Une surveillance est nécessaire si le radiateur soufflant est utilisé à proximité d'enfants.
2. N'utilisez pas le radiateur soufflant en plein air.
3. N'utilisez le radiateur soufflant que s'il a été installé et
monté conformément au présent mode d'emploi. Montez le radiateur soufflant verticalement contre un mur droit. Respectez obligatoirement les écarts de sécurité prescrits, comme le montrent les fig. 1 et 2, et respectez les consi­gnes de sécurité du pays respectif. Ne montez pas le radia­teur soufflant sur des surfaces inflammables ou instables (par exemple en bois ou en plastique) ni sous le plafond. Risque d'incendie !
4. Déroulez complètement le cordon d'alimentation. Si le cordon n'est pas déroulé complètement, il peut y avoir surchauffe, ce qui peut entraîner un incendie. Ne touchez pas le cordon les mains mouillées. Contrôlez qu'aucun objet ne soit sur le cordon et que le cordon n'entre pas en contact avec des éléments chauds. Posez le cordon d'ali­mentation de telle sorte qu'il ne soit pas possible de trébu- cher dessus et que la prise soit facilement accessible.
5. N'utilisez pas de rallonge, de prise multiple, ni de régleur de vitesse en continu. Il peut en résulter une sur­chauffe, un incendie ou une électrocution.
6. Ne branchez le radiateur soufflant qu'à une prise de courant à une phase, à la tension de secteur mentionnée sur la plaque signalétique. Le radiateur soufflant est muni d'une isolation électrique double (classe II) et il n'est donc pas nécessaire de le mettre à la terre.
7. Coupez toujours le radiateur soufflant à l'aide du bouton de service (2), et débranchez toujours la prise (8) lorsque le radiateur soufflant n'est pas utilisé. Laissez-le refroidir pendant au moins 20 minutes avant de le déplacer, de le toucher ou de le nettoyer. Pour débrancher la prise, ne pas tirer sur le cordon. Ne touchez le radiateur soufflant que les mains sèches. Ne laissez pas le radiateur soufflant sans surveillance s'il est en service.
8. N'utilisez pas le radiateur à proximité de gaz ou de sub­stances inflammables, telles que solvants, peintures, col­les, etc...
9. Ne montez pas le radiateur soufflant directement sous une prise de courant.
10. Ne montez pas et n'utilisez pas le radiateur soufflant à proximité immédiate d'une baignoire, d'une douche ou d'une piscine (fig. 1).
11. N'utilisez pas le radiateur soufflant dans des véhicules de tous types (par exemple véhicule de chantier, ascen­seurs, caravanes, véhicules motorisés, cabines) et autres lieux fermés comparables.
12. Attention: L'orifice de sortie de l'air (7) du radiateur soufflant est brûlant pendant le fonctionnement. Tenir éloi­gnés à au moins 100 cm du radiateur soufflant les matéri­aux inflammables tels que oreillers et coussins, draps de lit et couvertures ou couettes, meubles, papier, rideaux, vêtements (fig. 2).
13. Tenez le radiateur soufflant propre. Assurez-vous que les orifices d'entrée (6) et de sortie de l'air (7) sont ouverts avant de mettre le radiateur soufflant en marche. Veiller à ce qu'aucuns objets ne pénètrent dans les orifices d'entrée (6) ou de sortie de l'air (7). Ne recouvrez pas le radiateur soufflant (symbole ( ) sur le côté du radiateur soufflant). Ceci peut entraîner une surchauffe, un incendie ou une décharge électrique ou électrocution.
14. Ne plongez pas le radiateur soufflant dans l'eau ni dans d'autres liquides et ne versez pas d'eau ni d'autres liquides sur l'appareil ni dans les orifices d'entrée (6) et de sortie de l'air (7).
15. Le radiateur soufflant dispose d'un dispositif de protec­tion eau de degré IPX4. Celui-ci permet une utilisation dans des salles de bain ou dans un environnement humide. Cependant, une installation à l'intérieur de la cabine de dou­che ou de la baignoire n'est pas possible. Respectez obliga­toirement les écarts de sécurité indiqués sur la fig. 1. Les boutons ne doivent en aucun cas être accessibles pour les personnes se trouvant dans la baignoire ou sous la douche.
16. Nettoyez régulièrement le radiateur soufflant et tenez compte pour cela des instructions de nettoyage.
17. N'utiliser le radiateur soufflant que conformément aux instructions du présent mode d'emploi. Le non respect de ces instructions peut entraîner des blessures, un incendie ou une électrocution, ou endommager l'appareil.
18. Le radiateur soufflant est conçu exclusivement pour un usage privé dans des pièces intérieures et non pour un usage commercial.
19. Si le cordon d'alimentation du radiateur soufflant est endommagé, le faire remplacer par le fabricant ou par un atelier agréé par le fabricant ou des personnes qualifiées en conséquence, afin d'éviter un dommage.
20. Ne mettez pas le radiateur soufflant en service s'il est endommagé ou pourrait présenter des endommagements, s'il est tombé ou ne fonctionne pas correctement. Débran­chez alors la prise.
STRUCTURE
1.
Voyant témoin de service
2. Bouton de thermostat
3. Tem pérature ambiante env. + 5 °C ( )
4. Tem pérature ambiante env. + 30 °C
5. Horloge 60 minutes
Page 12
FRANÇAIS
12
6.
Orifice d'entrée de l'air
7. Orifice de sortie de l'air
8. Cordon d'alimentation et prise
9. Evidements fixation murale
10. Fixation murale inférieure
11. Filtre à air
PREMIERE MISE EN SERVICE
1.
Lisez attentivement l'ensemble des instructions avant la mise en service du radiateur soufflant.
2. Sortez de l'emballage le radiateur soufflant et le cordon d'alimentation, retirez l'ensemble des matériaux d'emballa­ge et éliminez-les dans le respect de l'environnement.
3. Montez le radiateur soufflant conformément aux instructions du chapitre Montage mural avant de le met­tre en service.
MONTAGE MURAL
1.
Montez le radiateur soufflant verticalement contre un mur droit. Respectez obligatoirement les écarts de sécurité prescrits, comme le montrent les fig. 1 et 2, et respectez les consignes de sécurité du pays respectif. Ne montez pas le radiateur soufflant sur des surfaces inflammables ou instables (par exemple en bois ou en plastique) ni sous le plafond. Risque d'incendie !
2. Percez trois orifices de 6 mm de diamètre, aux écarts mentionnés sur la fig. 3.
3. Placez les trois chevilles dans ces orifices. Vissez les deux vis supérieures dans les chevilles. Les têtes des vis doivent dépasser du mur de 8 mm (fig. 4).
4. Accrochez le radiateur soufflant solidement aux deux vis en plaçant les évidements situés au dos du radiateur souf­flant exactement sur les vis. Avant de lâcher l'appareil, contrôlez qu'il soit bien accroché aux deux vis et ne puisse pas tomber.
5. Bloquez le radiateur soufflant contre le mur à l'aide de la vis inférieure. Le radiateur soufflant doit être monté soli­dement, de telle sorte qu'il ne soit plus possible de le faire bouger (fig. 5) et qu'il ne puisse se détacher ni tomber.
6. Contrôlez que le radiateur soufflant soit monté solide- ment et ne puisse tomber.
MODE D'EMPLOI BH-888E – Bouton de thermostat
1.
Contrôlez que le bouton de thermostat (2) soit dans la position la plus basse ( ) (3). Branchez la prise dans la prise de courant. Ne touchez jamais le cordon les mains
mouillées.
2.
Assurez-vous que les orifices d'entrée (6) et de sortie
de l'air (7) ne sont pas recouverts et qu'aucuns objets n'ont pénétré à l'intérieur. Les orifices d'entrée (6) et de
sortie de l'air (7) doivent toujours être libres pendant le fonctionnement.
3.
Mettez le bouton de thermostat (2) sur la position maxi­mum (4). Le voyant témoin de service s'allume (1). Le radiateur soufflant travaille à une puissance de 2000 W.
4. La température ambiante voulue atteinte, tournez le bouton de thermostat (2) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que vous entendiez un clic. Le radiateur soufflant se coupe alors. Le voyant témoin de service (1) s'éteint.
5. Tournez alors à nouveau un peu le bouton de thermo­stat (2) dans le sens des aiguilles d'une montre. Le radia­teur soufflant se mettra en marche et se coupera alors automatiquement pour maintenir la température ambiante voulue. Le voyant témoin de service (1) s'allume et s'éteint en conséquence.
6. Plus vous tournez le bouton de thermostat dans le sens des aiguilles d'une montre, plus la température ambiante sera élevée. La position maximum correspond à une tempé- rature ambiante d'env. 30 °C. La position la plus basse (3) correspond à une température ambiante d'env. 5 à 8 °C.
7. Il est normal que le thermostat ne mette pas le radiateur soufflant en marche si la température ambiante est supé-
rieure à 30 °C.
8.
Si la température ambiante est inférieure à 5 à 8 °C, le radiateur soufflant chauffera jusqu'à ce que la température ambiante dépasse 5 à 8 °C.
9. Si le bouton de thermostat (2) est dans la position maximum (4), vous ne pouvez plus le tourner dans le sens des aiguilles d'une montre, mais seulement dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre.
10. Avant de toucher, de déplacer ou de nettoyer le radia-
teur soufflant, mettez le bouton de thermostat (2) sur la position la plus basse ( ) (3), débranchez la prise et lais­sez le radiateur refroidir pendant au moins 20 minutes.
BH-999E – Bouton de thermostat et horloge 60 minutes Thermostat uniquement
1.
Si vous voulez mettre le radiateur soufflant en service seulement avec le bouton de thermostat (2), respectez les instructions données au chapitre BH-888E – Bouton de thermostat. Le radiateur soufflant travaille à une puissance de 1200 W.
Thermostat et horloge
1.
Réglez le bouton de thermostat (2) sur la température ambiante voulue. Respectez pour cela les instructions don­nées au chapitre BH-888E Bouton de thermostat.
Page 13
13
FRANÇAIS
2. Réglez l'horloge 60 minutes sur la durée de service voulue. Le radiateur soufflant travaille à une puissance de 2000 W pendant la durée réglée, entraînant un réchauffe­ment rapide de la pièce.
3. Dès que la durée réglée sur l'horloge est écoulée, le radiateur soufflant travaille à une puissance de 1200 W et maintient, par l'intermédiaire du bouton de thermostat (2), la température ambiante voulue.
4. Avant de toucher, de déplacer ou de nettoyer le radia- teur soufflant, mettez le bouton de thermostat (2) sur la position la plus basse ( ) (3) et débranchez la prise.
Protection contre les surchauffes
1.
Le radiateur soufflant est équipé d'un dispositif de pro-
tection contre les surchauffes, qui coupe automatique- ment le radiateur soufflant en cas de surchauffe. Si la pro­tection contre les surchauffes a été activée, l'appareil ne travaille pas, mais le voyant témoin de service est allumé.
2. Mettez le bouton de thermostat (2) sur la position la plus basse ( ) (3) et débranchez la prise.
3. Laissez alors refroidir le radiateur soufflant pendant au moins 20 minutes.
4. Le cas échéant, retirez alors les objets se trouvant devant ou dans les orifices d'entrée (6) ou de sortie de l'air (7), ou nettoyez à l'aspirateur les orifices ayant causé le dysfonctionnement ou la surchauffe. Nettoyez le filtre à air.
Si l'intérieur du radiateur soufflant présente des dépôts de poussière importants, faites nettoyer l'appareil par un point S.A.V..
5.
Remettez le radiateur soufflant en service comme il l'est
décrit au chapitre Mode d'emploi.
NETTOYAGE, MAINTENANCE ET ELIMINATION
Nous recommandons de nettoyer régulièrement le radia­teur soufflant. Pour ne pas remettre en cause le bon fonc­tionnement du radiateur soufflant, respectez les instruc­tions de nettoyage et de maintenance.
Nettoyage
1.
Avant de commencer le nettoyage, tournez le bouton de thermostat (2) sur la position la plus basse ( ) (3) et débranchez la prise de la prise de courant. Laissez le radia­teur soufflant refroidir au moins 30 minutes.
2. Nettoyez les orifices d'entrée (6) et de sortie de l'air (7) à l'aspirateur afin d'éliminer la poussière du moteur et de l'élément chauffant.
3. Retirez le filtre à air (11) de sa fixation et nettoyez-le à l'aide de la brosse douce de votre aspirateur. En cas d'en­crassement important, vous pouvez utiliser un produit vaisselle courant et laver le filtre à air (11) à l'eau tiède, à
une température max. de 40°C. Rincez ensuite plusieurs fois le filtre à air (11) à l'eau chaude. Laissez-le sécher complètement avant de le remettre en place dans le radia­teur soufflant (fig. 6). Vous pouvez pousser le filtre à air dans sa fixation de la gauche ou de la droite.
Si vous utilisez régulièrement le radiateur soufflant, nous vous recommandons de contrôler et de nettoyer le filtre à air au moins une fois par mois. Dans le cas contraire, il est possible que le radiateur soufflant se surchauffe.
4. Nettoyez l'extérieur du radiateur soufflant avec un chif­fon doux humide.
5. Remettez le radiateur soufflant en service comme il l'est décrit aux chapitres Montage mural et Mode d'emploi.
Maintenance
1.
Le radiateur soufflant ne nécessite pas de maintenance particulière, mais doit cependant être soumis à une main­tenance au moins deux fois par an.
2. S'il est nécessaire de faire réparer le radiateur soufflant, prenez contact dans tous les cas avec une entreprise spé- cialisée agréée.
Elimination
Ce symbole apposé sur le produit ou son emballage indi­que que ce produit ne doit pas être jeté au titre des ordu­res ménagères normales, mais doit être remis à un centre de collecte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination correcte de ce produit, vous protégez l'environnement et la santé d'autrui. L'envi­ronnement et la santé sont mis en danger par une élimina­tion incorrecte du produit.
Pour toutes informations complémentaires concernant le recyclage de ce produit, adressez-vous à votre municipali­té, votre service des ordures ou au magasin où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n'est valable que pour les états membres de l'UE.
Page 14
FRANÇAIS
14
CONDITION DE VENTE
L’acheteur assume la responsabilité d’utiliser et d’entrete- nir correctement ce produit KAZ, conformément au pré- sent mode demploi. L’acheteur et l’utilisateur doivent eux- mêmes estimer quand et pendant combien de temps ils souhaitent utiliser ce produit KAZ.
ATTENTION ! EN CAS DE PROBLEMES AVEC CE PRODUIT KAZ, VEUILLEZ SUIVRE LES INSTRUCTIONS DECRITES DANS LES CONDITIONS DE GARANTIE. NESSAYEZ PAS DOUVRIR OU DE REPARER VOUS-MEME CE PRODUIT KAZ, CAR CELA ENTRAÎNERAIT L’EXTINCTION DE LA GARANTIE ET POURRAIT CAUSER DES DOMMAGES CORPORELS ET MATERIELS.
Sous réserve de modifications techniques.
Page 15
15
NEDERLANDS
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Lees voor ingebruikname van de ventilatorkachel alle instructies door. Bewaar de gebruikshandleiding voor late­re referentie.
1. Gebruik de ventilatorkachel niet zonder toezicht in de buurt van kinderen.
2. Gebruik de ventilatorkachel niet buiten.
3. Gebruik de ventilatorkachel alleen als deze conform de
gebruikshandleiding is geïnstalleerd en gemonteerd. Mon­teer de ventilatorkachel verticaal op een rechte muur. Houd de aangegeven veiligheidsafstanden aan, zoals weergege­ven in afb. 1 en 2 en volg de veiligheidsvoorschriften van het betreffende land op. Monteer de ventilatorkachel niet op brandbare of onstabiele oppervlakken (bijvoorbeeld wanden van hout of kunststof) of direct onder een plafond. Brandgevaar!
4. Rol de kabel helemaal af. Een niet volledig afgerolde kabel kan tot oververhitting leiden en brand veroorzaken. Raak de netkabel niet met natte handen aan. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen op de netkabel staan en dat de kabel niet in aanraking komt met hete voorwerpen. Plaats de netkabel zodanig dat niemand over de kabel kan vallen en dat de netstekker toegankelijk is.
5. Gebruik geen verlengsnoer, stekkerdoos of traploze snelheidsregelaar. Dit kan tot oververhitting, brandgevaar of een elektrische schok leiden.
6. Sluit de ventilatorkachel alleen aan op een eenfasige contactdoos met de op het typeplaatje aangegeven net­spanning. De ventilatorkachel beschikt over een dubbele elektrische isolatie (klasse II) en hoeft dus niet te worden geaard.
7. Schakel de ventilatorkachel uit via de bedrijfsschakelaar (2) en koppel de netstekker (8) los van de contactdoos als de ventilatorkachel niet wordt gebruikt. Laat het toestel minimaal 20 minuten afkoelen, voordat u het verplaatst, aanraakt of reinigt. Trek niet aan de netkabel als u de kachel loskoppelt van het lichtnet. Raak de ventilatorkachel alleen met droge handen aan. Laat de ventilatorkachel niet zonder toezicht achter als deze in bedrijf is.
8. Gebruik de kachel niet in de buurt van licht ontvlambare gassen of stoffen, zoals oplosmiddelen, lak, lijm enz.
9. Monteer de ventilatorkachel niet direct onder een con­tactdoos.
10. Monteer en gebruik de ventilatorkachel niet in de directe nabijheid van een bad, een douche of een zwembad (afb. 1).
11. Gebruik de ventilatorkachel niet in voertuigen (bijvoor­beeld bouwwagens, liften, campers, autos, cabines) en soortgelijke, gesloten ruimten.
12. Let op: De luchtuitlaatopening (7) van de kachel wordt tijdens het bedrijf erg heet. Brandbare materialen zoals kussens, beddengoed, meubels, papier, gordijnen, kleding
moeten minimaal 100 cm buiten het bereik van de kachel worden gehouden (afb. 2).
13. Houd de kachel schoon. Zorg ervoor dat de luchtin­laat- (6) en -uitlaatopeningen (7) open zijn, voordat u het toestel in gebruik neemt. Zorg ervoor dat er geen voorwer­pen in de luchtinlaat- (6) of –uitlaatopening (7) komen. Dek het toestel niet af (symbool ( ) op de zijkant van de ventilatorkachel). Dit kan tot oververhitting, brand of een elektrische schok leiden.
14. Dompel het toestel niet onder in water of andere vloei­stoffen en giet geen water of andere vloeistoffen over het apparaat of in de luchtinlaat- (6) en –uitlaatopening (7).
15. De ventilatorkachel is beschermd tegen opspattend water conform klasse IPX4. Daarom kan het toestel in badkamers of een vochtige omgeving worden gebruikt. Een installatie in de bad- of douchecabine is echter niet mogelijk. Houd de veiligheidsafstanden aan zoals weerge­geven in afb. 1. De draaischakelaars mogen niet toeganke­lijk zijn voor personen die zich in bad of de douche bevin­den.
16. Reinig de ventilatorkachel regelmatig en volg hierbij de reinigingsinstructies.
17. De ventilatorkachel mag alleen conform de instructies van deze gebruikshandleiding worden gebruikt. Bij niet­navolging van deze instructies bestaat risico op lichamelijk letsel, brand, een elektrische schok of defecten.
18. De kachel mag alleen voor privé-gebruik binnenshuis worden gebruikt en is niet geschikt voor commercieel gebruik.
19. Als de netkabel van de ventilatorkachel beschadigd is, dient deze door de fabrikant of een door de fabrikant goed­gekeurd servicebedrijf of soortgelijk gekwalificeerd perso­neel te worden vervangen om schade te voorkomen.
20. Neem deze ventilatorkachel niet in gebruik als deze is beschadigd, beschadigingen vertoont of niet goed werkt. Trek de netstekker uit de contactdoos.
CONSTRUCTIE
1. Bedrijfs-LED
2. Thermostaatschakelaar
3. Kamertemperatuur ca. + 5 °C ( )
4. Kamertemperatuur ca. + 30 °C
5. 60-minuten-timer
6. Luchtinlaatopening
7. Luchtuitlaatopening
8. Netkabel met netstekker
9. Uitsparingen wandhouder
10. Wandhouder onder
11. Luchtfilter
Page 16
NEDERLANDS
16
EERSTE INGEBRUIKNAME
1.
Lees voor ingebruikname van de ventilatorkachel alle
instructies door.
2. Pak het toestel en de netkabel uit, verwijder het verpak­kingsmateriaal en verwijder het volgens de milieurichtlijnen.
3. Monteer de ventilatorkachel conform de instructies onder Wandmontage, voordat u het toestel in gebruik neemt.
WANDMONTAGE
1.
Monteer de ventilatorkachel verticaal op een rechte muur. Houd de aangegeven veiligheidsafstanden aan, zoals weergegeven in afb. 1 en 2 en volg de veiligheidsvoor­schriften van het betreffende land op. Monteer de ventila­torkachel niet op brandbare of onstabiele oppervlakken (bijvoorbeeld wanden van hout of kunststof) of direct onder een plafond. Brandgevaar!
2. Boor drie gaten met een doorsnede van 6 mm in de in afb. 3 aangegeven afstanden.
3. Plaats de drie pluggen in de gaten. Schroef de twee bovenste schroeven vast. De schroefkoppen moeten nog 8 mm uit de muur steken (afb. 4).
4. Hang de ventilatorkachel veilig aan de twee schroeven op. Plaats hiervoor de aan de achterkant van het toestel beschikbare uitsparingen precies over de schroeven. Con­troleer of de kachel veilig aan beide schroeven hangt en niet kan vallen, voordat u de kachel loslaat.
5. Beveilig de ventilatorkachel met de onderste schroef aan de muur. De kachel moet zo vast aan de muur worden bevestigd, dat hij niet meer kan worden verplaatst (afb. 5), niet kan loslaten of vallen.
6. Controleer of de ventilatorkachel vast gemonteerd is en niet kan vallen.
GEBRUIKSHANDLEIDING BH-888E – Thermostaatschakelaar
1.
Controleer of de thermostaatschakelaar (2) op de laagste positie ( ) (3) is ingesteld. Stop de netstekker in de con­tactdoos. Raak de netkabel niet met natte handen aan.
2.
Controleer of de luchtinlaat- (6) en –uitlaatopeningen (7) open zijn. De luchtinlaat- (6) en -uitlaatopening (7)
moeten tijdens het bedrijf altijd open zijn.
3.
Stel de thermostaatschakelaar (2) in op de hoogste positie (4). De bedrijfs-LED (1) gaat branden. De ventila­torkachel werkt met een vermogen van 2000 W.
4. Als de gewenste kamertemperatuur is bereikt, draait u de thermostaatschakelaar (2) tegen de wijzers van de klok in, totdat u een 'klik' hoort. Nu wordt de ventilatorka­chel uitgeschakeld. De bedrijfs-LED (1) gaat uit.
5. Draai nu de thermostaatschakelaar (6) weer een stukje met de wijzers van de klok mee. De ventilatorkachel zal
het verwarmingsbedrijf nu automatisch in- en uitschakelen en de gewenste kamertemperatuur handhaven. Overeen­komstig gaat de bedrijfsschakelaar (1) aan en uit.
6. Hoe verder u de thermostaatschakelaar met de wijzers van de klok draait, hoe hoger de kamertemperatuur. De
hoogste positie komt overeen met een kamertemperatuur van ca. 30 °C. De laagste positie ( ) (3) komt overeen met een kamertemperatuur van ca. 5 tot 8 °C.
7. Het is normaal dat de thermostaat de ventilatorkachel bij een kamertemperatuur van boven 30 °C niet inschakelt.
8. Als de kamertemperatuur onder 5 tot 8 °C ligt, zal de ventilatorkachel zo lang verwarmen, totdat de kamertem­peratuur boven 5 tot 8 °C is gestegen.
9. Als de thermostaatschakelaar (2) op de hoogste positie (4) staat, kunt u de schakelaar niet verder met de wijzers van de klok doordraaien, alleen tegen de richting van de wijzers van de klik in.
10. Voordat u de ventilatorkachel aanraakt, verplaatst of reinigt, draait u de thermostaatschakelaar (2) op de laagste positie ( ) (3) en koppelt u de netstekker los van contact­doos. Laat de ventilatorkachel vervolgens minimaal 20 minuten afkoelen.
BH-999E – Thermostaatschakelaar en 60-minuten-timer Alleen thermostaat
1.
Als u de kachel alleen met de thermostaatschakelaar (2) in gebruik wilt nemen, volgt u de instructies onder BH­888E – thermostaatschakelaar. De ventilatorkachel werkt met een vermogen van 1200 W.
Thermostaat en timer
1.
Stel de thermostaatschakelaar (2) in op de gewenste kamertemperatuur. Raadpleeg hiervoor de instructies onder BH-888E Thermostaatschakelaar.
2. Stel de 60-minuten-timer in op de gewenste bedrijfsdu­ur. Voor de ingestelde duur werkt de ventilatorkachel met een vermogen van 2000 W en zorgt voor een snelle ver­warming van de ruimte.
3. Zodra de timer is afgelopen, werkt de kachel met een vermogen van 1200 W en handhaaft hij de via de thermos­taatschakelaar (2) geselecteerde kamertemperatuur.
4. Voordat u de kachel aanraakt, verplaatst of reinigt, stelt u de thermostaatschakelaar (2) in op de laagste positie ( ) (3) en trekt u de netstekker uit de contactdoos.
Page 17
17
NEDERLANDS
Oververhittingsbeveiliging
1.
De ventilatorkachel is voorzien van een oververhittings-
beveiliging waarmee de kachel ingeval van oververhitting automatisch wordt uitgeschakeld. Wanneer de oververhit­tingsbeveiliging is geactiveerd, werkt het toestel niet. De bedrijfs-LED brandt echter wel.
2. Draai de thermostaatschakelaar (2) op de laagste positie ( ) (3) en trek de netstekker uit de contactdoos.
3. Laat de ventilatorkachel nu minimaal 20 minuten afkoelen.
4. Verwijder nu eventueel voorwerpen in of voor de luchtin-
laat- (6) of –uitlaatopening (7), of reinig de openingen met een stofzuiger, die de storing of de oververhitting hebben veroorzaakt. Reinig de luchtfilter. Wanneer bovendien bin-
nen in de ventilatorkachel stofafzettingen te zien zijn, dient u het toestel door een servicedienst te laten reinigen.
5.
Neem de ventilatorkachel weer in gebruik zoals beschre-
ven onder Gebruikshandleiding”.
REINIGING, ONDERHOUD, VERWIJDERING
Wij bevelen een regelmatige reiniging van de ventilatorka­chel aan. Volg de onderstaande instructies voor reiniging en onderhoud om de werking van de ventilatorkachel niet te schaden.
Reiniging
1.
Voor de reiniging draait u de thermostaatschakelaar (2) op de laagste positie ( ) (3) en trekt u de netstekker uit de contactdoos. Laat de ventilatorkachel minimaal 30 minuten afkoelen.
2. Reinig de luchtinlaat- (6) en –uitlaatopening (7) met een stofzuiger om het stof van de motor en het verwarmings­element te verwijderen.
3. Verwijder de luchtfilter (11) uit de houder en reinig deze met het borstelopzetstuk van uw stofzuiger. In geval van ernstige vervuiling kunt u een gebruikelijk schoonmaak­middel gebruiken en de luchtfilter (11) in lauwwarm water tot een temperatuur van max. 40°C reinigen. Spoel de luchtfilter (11) vervolgens meerdere keren met warm water uit. Laat de filter volledig drogen, voordat u hem weer in de kachel plaatst (afb. 6). U kunt de luchtfilter van links of van rechts in de houder schuiven.
Wanneer u de ventilatorkachel regelmatig gebruikt, raden wij u aan minimaal één keer per maand de luchtfilter te controleren en te reinigen. Anders kan de kachel oververhit raken.
4. Reinig de buitenkant van de kachel met een zachte, vochtige doek.
5. Neem de ventilatorkachel weer in gebruik zoals beschre­ven onder Wandmontage en Gebruikshandleiding”.
Onderhoud
1.
De ventilatorkachel behoeft geen speciaal onderhoud, maar dient minimaal twee keer per jaar te worden gecon­troleerd.
2. Als de ventilatorkachel moet worden gerepareerd, neemt u contact op met een geautoriseerd servicebedrijf.
Verwijdering
Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden ver­wijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de recy­cling van elektrische en elektronische apparaten moet wor­den afgegeven.
Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht.
Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de winkel waar u dit product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor EU-lidstaten.
KOOPVOORWAARDE
De koper aanvaardt als koopvoorwaarde de verantwoorde­lijkheid voor het correcte gebruik en onderhoud van dit KAZ-product in overeenstemming met de bedieningshand­leiding. De koper en de gebruiker moet zelf beoordelen wanneer en hoe lang hij dit KAZ-product gebruikt.
OPGEPAST: WANNEER ZICH PROBLEMEN MET DIT KAZ­PRODUCT VOORDOEN, NEEM DAN DE AANWIJZINGEN IN DE GARANTIEVOORWAARDEN IN ACHT. PROBEER NOOIT OM DIT KAZ-PRODUCT ZELF TE OPENEN OF TE REPARE­REN, OMDAT HIERDOOR DE GARANTIE VERVALT EN PERSOONLIJKE LETSELS EN MATERIËLE SCHADE KUN­NEN ONTSTAAN.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Page 18
ESPAÑOL
18
INDICACIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Lea todas las indicaciones antes de la puesta en marcha del termoventilador. Conserve cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
1. Es imprescindible una vigilancia, si el termoventilador se utiliza en las cercanías de niños.
2. No utilice termoventilador al aire libre.
3. Utilice el termoventilador sólo cuando haya sido instalado
y montado de acuerdo a estas instrucciones de servicio. Monte el termoventilador de forma vertical contra una pared recta. Mantenga imprescindiblemente las distancias de seguridad especificadas, como se muestra en la Fig. 1 y Fig. 2, y observe las normas de seguridad del país correspon­diente. No monte el termoventilador sobre superficies com­bustibles o inestables (p.ej. superficies de madera o materi­ales plásticos) o debajo del techo. ¡Peligro de incendio!
4. Desenrolle completamente el cable de red. Un cable no desenrollado completamente puede conducir a sobrecal­entamientos y provocar un incendio. No toque el cable de red con las manos mojadas. Compruebe, que ningún objeto se encuentre sobre el cable de red y que no entre en contacto con elementos calientes. Tienda el cable de red de tal manera, que no se convierta en un riesgo de tropie­zos y que la clavija de red esté bien accesible.
5. No utilice cables de prolongación, regletas de enchufes o reguladores de velocidad sin escalonamientos. Esto puede conducir a sobrecalentamientos, incendios o des­cargas eléctricas.
6. Conecte el termoventilador sólo a una caja de enchufe monofásica con la tensión de red indicada en la placa de características. El termoventilador dispone de una aislaci­ón eléctrica doble (clase II) y por esta razón no necesita ser puesto a tierra.
7. Desconecte el termoventilador siempre con el interrup­tor rotativo de termostato (2) y extraiga siempre la clavija de red (8) de la caja de enchufe, cuando no utilice el apa­rato. Déjelo enfriar como mínimo 20 minutos antes de moverlo, tocarlo o limpiarlo. No tirar del cable para extraer la clavija de la red. Toque el termoventilador únicamente con las manos secas. No deje el termoventilador sin vigi­lancia, cuando esté en servicio.
8. No utilice el termoventilador en las cercanías de gases inflamables o productos como disolventes, pinturas, adhe­sivos, etc.
9. No instale el termoventilador directamente debajo de una caja de enchufe.
10. No utilice el termoventilador en las cercanías inmedia- tas de un cuarto de baño, una ducha o una piscina (Fig. 1).
11. No utilice el termoventilador en vehículos de cualquier tipo (p.ej. remolques para obras, ascensores, caravanas, vehículos a motor, cabinas) y recintos cerrados similares.
12. Precaución: El orificio de salida de aire (7) del termo- ventilador se calienta mucho durante el servicio. Mantener alejados materiales como almohadones, artículos de cama, muebles, papel, cortinas, ropa, como mínimo 100 cm del termoventilador (Fig. 2).
13. Mantenga el termoventilador limpio. Asegúrese, que los orificios de entrada (6) y de salida de aire (7) están abiertos antes de poner el termoventilador en servicio. No permitir que ningún objeto penetre en el orificio de entrada (6) o de salida de aire (7). No cubra el termoventilador (Símbolo ( ) en el lateral del termoventilador). Esto puede conducir a sobrecalentamientos, incendios o des­cargas eléctricas.
14. No sumerja el termoventilador en agua u otros líqui- dos y no vuelque agua u otros líquidos sobre el aparato o en los orificios de entrada (6) y salida de aire (7).
15. El termoventilador dispone de una protección contra el agua de grado IPX4. Esto posibilita de este modo un uso en el cuarto de baño o entornos húmedos. Una instalación dentro de la cabina de ducha o bañera no obstante no es posible. Mantenga imprescindiblemente las distancias de seguridad como se indican en la Fig. 1. Los interruptores rotativos bajo ningún concepto deben estar al alcance de las personas que se encuentran en la bañera o en la ducha.
16. Limpie el termoventilador regularmente y observe para ello las instrucciones de limpieza.
17. El termoventilador sólo puede ser utilizado de acuerdo a las indicaciones de estas instrucciones de manejo. En caso de inobservancia de estas instrucciones pueden pro­ducirse lesiones, un incendio o una descarga eléctrica u ocasionarse defectos en el aparato.
18. El termoventilador está determinado exclusivamente para un uso privado en recintos cerrados y no para un uso comercial.
19. En caso de que el cable de red del termoventilador esté dañado, debe ser sustituido por el fabricante o un tal­ler autorizado por el fabricante o por personas similarmen­te calificadas, para evitar daños.
20. No ponga este termoventilador en servicio, si está dañado, podría presentar daños, se haya caído, o no fun­cione correctamente. Extraiga la clavija de red de la caja de enchufe.
CONSTRUCCIÓN
1.
Luz piloto de funcionamiento
2. Interruptor rotativo de termostato
3. Temperatura ambiente aprox. + 5 °C ( )
4. Temperatura ambiente aprox. +30 °C
5. Temporizador 60 minutos
6. Orificio de entrada de aire
Page 19
19
ESPAÑOL
7. Orificio de salida de aire
8. Cable de red con clavija
9. Recortes de soporte de pared
10. Soporte de pared abajo
11. Filtro de aire
PRIMERA PUESTA EN MARCHA
1.
Lea todas las indicaciones antes de la puesta en marcha
del termoventilador.
2. Desembale el termoventilador y el cable de red, retire todo el material de embalaje y elimine este con respeto al medio ambiente.
3. Monte el termoventilador de acuerdo a las instrucciones bajo Montaje de pared, antes de ponerlo en servicio.
MONTAJE DE PARED
1.
Monte el termoventilador de forma vertical contra una pared recta. Mantenga imprescindiblemente las distancias de seguridad especificadas, como se muestra en la Fig. 1 y Fig. 2, y observe las normas de seguridad del país correspon­diente. No monte el termoventilador sobre superficies com­bustibles o inestables (p.ej. superficies de madera o materia­les plásticos) o debajo del techo. ¡Peligro de incendios!
2. Taladre tres orificios con 6 mm de diámetro a las dis­tancias indicadas en la Fig. 3.
3. Inserte los tres tacos en los orificios. Atornille los dos tornillos superiores. Las cabezas de los tornillos deben sobresalir 8 mm de la pared (Fig. 4).
4. Cuelgue el termoventilador firmemente de ambos tornil­los, guiando los recortes existentes en el termoventilador exactamente sobre los tornillos. Antes de soltar el aparato, compruebe que el termoventilador está suspendido con seguridad de ambos tornillos y no pueda caerse.
5. Asegure el termoventilador contra la pared, con el tor­nillo inferior. El termoventilador debe ser montado tan fir­memente, que ya no permita moverse (Fig. 5), no pueda soltarse y de ese modo caerse.
6. Compruebe que el termoventilador esté fijamente mon­tado y no pueda caerse.
INSTRUCCIONES DE MANEJO BH-888E – Interruptor rotativo de termostato
1.
Compruebe, que el interruptor rotativo de termostato (2) se encuentre en la posición ( ) (3). Enchufe la clavija de red en la caja de enchufe. No toque el cable de red con
las manos mojadas.
2.
Asegúrese, que los orificios de entrada (6) y de salida de aire (7) no estén cubiertos y que ningún objeto haya
caído dentro.
Los orificios de entrada (6) y de salida de
aire (7) deben estar siempre libres durante el servicio.
3.
Gire el interruptor rotativo de termostato (2) a la posici­ón máxima (4). Se enciende la luz piloto de funcionamien­to (1). El termoventilador trabaja con una potencia de 2000 W.
4. Cuando se haya alcanzado la temperatura ambiente de­seada, gire el interruptor rotativo de termostato (2) en el sentido contrario al de las agujas del reloj, hasta que escu­che un "clic". Ahora el termoventilador desconecta el funcio­namiento. La luz piloto de funcionamiento (1) se apaga.
5. Gire ahora nuevamente el interruptor rotativo de termo­stato (2) un pocoen el sentido de las agujas del reloj. El termoventilador ahora se conecta o desconecta automáti­camente en el servicio de calefacción para mantener estable la temperatura ambiente. Correspondientemente se enciende o apaga la luz piloto de funcionamiento (1)
6. Cuanto más gire el interruptor rotativo de termostato en el sentido de las agujas del reloj, tanto mayor será la tem­peratura ambiente. La posición más alta corresponde a una temperatura ambiente de aprox. 30 ºC. La posición más baja ( ) (3) corresponde a una temperatura ambien­te de aprox. 5 a 8 ºC.
7. Es normal, que el termostato a una temperatura ambiente de más de 30 ºC no conecte el termoventilador.
8. Cuando la temperatura ambiente es inferior a 5 a 8 ºC, el termoventilador calefaccionará hasta tanto se haya incrementado la temperatura ambiente sobre 5 a 8 ºC.
9. Cuando el interruptor rotativo de termostato (2) se encuentra en la posición máxima (4), no puede continuar girándolo en el sentido de las agujas del reloj sino sólo en el sentido inverso.
10.
Antes de tocar, mover o limpiar el termoventilador, gire el interruptor rotativo de termostato (2) a la posición míni­ma ( ) (3) y extraiga la clavija de red de la caja de enchu­fe y deje que el aparato se enfríe como mínimo durante 20 minutos.
BH-999E – Interruptor rotativo de termostato y tempori­zador de 60 minutos
Solo termostato
1.
Cuando desee poner en servicio el termoventilador sólo con el interruptor rotativo de termostato (2), siga las instrucciones bajo BH-888E – Interruptor rotativo de ter­mostato. El termoventilador trabaja con una potencia de 1200 W.
Termostato y temporizador
1.
Coloque el interruptor rotativo de termostato (2) a la tem­peratura ambiente deseada. Observe para ello las instruccio­nes bajo BH-888E Interruptor rotativo de termostato.
Page 20
ESPAÑOL
20
2.
Coloque el temporizador de 60 minutos a la duración de servicio deseada. El termoventilador trabaja por la duraci­ón ajustada con una potencia de 2000 W y provoca el rápi­do calefaccionado del ambiente.
3. En el momento que el temporizador haya finalizado su ciclo, el termoventilador trabaja con una potencia de 1200 W y mantiene constante la temperatura ambiente selec­cionada a través del interruptor rotativo de termostato (2).
4. Antes de tocar, mover o limpiar el termoventilador, gire el interruptor rotativo de termostato (2) a la posición mínima ( ) (3) y extraiga la clavija de red de la caja de enchufe.
Protección contra sobrecalentamiento
1.
El termoventilador está equipado con una protección contra sobrecalentamiento, que desconecta el termoventi­lador automáticamente en caso de un sobrecalentamien­to. En caso que se haya activado la protección contra sobrecalentamiento, el aparato no trabaja, no obstante la luz piloto de funcionamiento sin embargo está encendida.
2. Gire el interruptor rotativo de termostato (2) a la posici­ón mínima ( ) (3) y extraiga la clavija de red de la caja de enchufe.
3. Deje ahora enfriar el termoventilador como mínimo durante 20 minutos.
4. Retire ahora los objetos que en caso dado estén delante o dentro de los orificios de entrada (6) o de salida de aire (7), o limpie los orificios con una aspiradora de polvo, que hayan ocasionado el servicio deficiente o activado el sobrecalentamiento. Limpie el filtro de aire. En caso que
además en el interior del termoventilador se puedan detectar intentos depósitos de polvo, por favor encargue la limpieza en un punto de asistencia técnica.
5.
Vuelva a poner en termoventilador en servicio, como se describe bajo Instrucciones de manejo“.
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, DESGUACE
Recomendamos limpiar regularmente el termoventilador. Para no afectar el funcionamiento del termoventilador, siga por favor las instrucciones para limpieza y mantenimiento.
Limpieza
1.
Antes de comenzar con la limpieza, pulse la tecla rotati­va de funcionamiento (2) a la posición mínima (3) y extraiga la clavija de red de la caja de enchufe. Deje ahora enfriar el termoventilador como mínimo durante 30 minu­tos.
2. Limpie los orificios de entrada (6) y de salida de aire (7) con una aspiradora de polvo, para eliminar el polvo del motor y el elemento calefactor.
3. Extraiga el filtro de aire (11) de su alojamiento y límpie- lo con el aditamento de cepillo de su aspiradora de polvo. En caso de ensuciamiento basto puede utilizar un deter­gente comercial habitual y limpiar el filtro de aire (11) en agua tibia a una temperatura máxima de 40ºC. A continua­ción debe enjuagar varias veces el filtro de aire (11) con agua caliente. Deje que se seque completamente, antes de volver a colocarlo en el termoventilador (Fig. 6). Puede deslizar el filtro de aire dentro de su alojamiento desde la izquierda o desde la derecha.
Si utiliza el termoventilador regularmente, le recomenda­mos controlar y limpiar el filtro de aire como mínimo una vez al mes. En caso contrario puede suceder, que el termo­ventilador se sobrecaliente.
4. Limpie en termoventilador externamente con un paño húmedo, suave.
5. Vuelva a poner en termoventilador en servicio, como se describe bajo Montaje de pared e Instrucciones de manejo“.
Mantenimiento
1.
El termoventilador no requiere ningún mantenimiento especial, no obstante realizarlo como mínimo dos veces al año.
2. En caso que el termoventilador tenga que ser reparado, contacte en todos los casos un servicio profesional autori­zado.
Desguace
Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud.
Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente para los estados miem­bros de la UE.
Page 21
21
ESPAÑOL
CONDICIONES DE COMPRA
El comprador asume como condición de compra la res­ponsabilidad por el uso y mantenimiento correctos de este producto KAZ conforme con las presentes instrucciones de uso. El comprador y el usuario deberán juzgar por sí mismo cuándo y por cuánto tiempo utilizan este producto KAZ.
ATENCIÓN: EN CASO DE PROBLEMAS CON ESTE PRO­DUCTO KAZ, SÍRVASE CUMPLIR CON LAS INSTRUCCIO­NES MENCIONADAS EN LAS CONDICIONES DE GARANTÍA. NO INTENTE ABRIR NI REPARAR POR SÍ MISMO ESTE PRODUCTO KAZ, YA QUE ESO CONLLEVA LA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA Y PUEDE PROVOCAR DAÑOS EN LAS PERSONAS Y COSAS.
Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones técnicas.
Page 22
PORTUGUÊS
22
cortinados ou roupa devem ser mantidos a uma distância mínima de 100 cm do aquecedor (fig.2).
13. Mantenha o aquecedor limpo. Certifique-se de que as aberturas de entrada (6) e de saída (7) de ar estão abertas, antes de colocar o aquecedor em funcionamento. Tenha atenção para que não entrem quaisquer objectos nas en­tradas (6) ou saídas (7) de ar. Não tape o aquecedor eléc- trico (símbolo ( ) na face lateral do aparelho), dado que pode originar um sobreaquecimento, incêndio ou choque eléctrico.
14. Não mergulhe o aquecedor em água ou outros líqui- dos, nem deite água ou outros líquidos sobre o aparelho ou nas aberturas de entrada (6) e de saída de ar (7).
15. O aquecedor apresenta uma resistência à água com índice de protecção IPX4, o que permite utilizá-lo em
casas de banho ou em ambientes húmidos. Porém, não pode ser instalado na zona da banheira ou de uma cabina de duche. Mantenha impreterivelmente as distâncias de segurança indicadas na fig. 1. Os selectores rotativos não podem, em caso algum, estar acessíveis a pessoas que se encontrem na banheira ou num duche.
16. Limpe o aquecedor regularmente e preste atenção às instruções de limpeza.
17. O aquecedor deverá apenas ser utilizado de acordo com as instruções do presente manual de utilização. Da não observância das presentes instruções podem resultar ferimentos, incêndios, choques eléctricos ou a avaria do aparelho.
18. O aquecedor destina-se unicamente para uso privado em espaços interiores e não para uso comercial.
19. Se o cabo de alimentação do aquecedor estiver danifica- do, tem de ser substituído pelo fabricante ou por uma ofici­na autorizada por este ou ainda por pessoal com qualifica­ções equivalentes, de forma a evitar danos no aparelho.
20. Não coloque este aquecedor em funcionamento se estiver danificado, apresentar danos ou não estiver a fun­cionar correctamente. Retire a ficha da tomada.
ESTRUTURA
1.
LED de controlo de funcionamento
2. Selector do termóstato
3. Temperatura ambiente, aprox. + 5 °C ( )
4. Temperatura ambiente, aprox. + 30 °C
5. Temporizador (timer ) de 60 minutos
6. Abertura de entrada de ar
7. Abertura de saída de ar
8. Cabo de alimentação com ficha
9. Cavidades - suporte de parede
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
Leia todas as instruções antes de colocar o aquecedor em funcionamento. Guarde este manual de instruções num local seguro.
1. É necessário vigiar o aquecedor, quando é utilizado na proximidade de crianças.
2. Não utilize o aquecedor em espaços ao ar livre.
3. Utilize o aquecedor apenas no caso de ter sido instalado
e montado de acordo com o presente manual de instruções. O aquecedor deve ser montado junto a uma parede direita e em posição vertical. Mantenha impreterivelmente as distân- cias de segurança indicadas, conforme apresentado na fig. 1 e 2, e observe as normas de segurança em vigor no país em questão. Não instale o aquecedor sobre superfícies inflamáveis ou instáveis (p.ex. superfícies de madeira ou sintéticas) ou junto ao tecto. Perigo de incêndio!
4. Desenrole completamente o cabo. Um cabo que não esteja todo desenrolado pode originar um sobreaqueci­mento e provocar um incêndio. Não toque no cabo de ali- mentação com as mãos molhadas. Verifique se não exis­tem objectos em cima do cabo de alimentação e se este não fica em contacto com componentes quentes. Coloque o cabo de alimentação de forma a não se tropeçar nele e a aceder-se facilmente à ficha.
5. Não utilize cabos de extensão, suportes de fichas ou regu- ladores de velocidade contínuos, dado que podem originar um sobreaquecimento, incêndio ou choques eléctricos.
6. Ligue o aquecedor apenas a uma tomada monofásica com a tensão de rede indicada na placa de características. O aquecedor dispõe de um isolamento eléctrico duplo (classe II), pelo que não é necessário ligá-lo à terra.
7. Sempre que o aquecedor estiver fora de serviço, desli­gue-o através do selector de funcionamento (2) e retire a ficha (8) da tomada. Deixe o aquecedor arrefecer durante pelo menos 20 minutos antes de o deslocar, lhe tocar ou de o limpar. Não puxe o cabo de alimentação para retirar a ficha da tomada. Toque no aquecedor apenas se tiver as mãos secas. Não deixe o aquecedor ligado sem vigilância.
8. Não utilize o aquecedor próximo de fontes de gás ou substâncias facilmente inflamáveis, tais como dissolven­tes, vernizes, colas, etc.
9. Não instale o aquecedor directamente por baixo de uma tomada de corrente.
10. Não instale nem utilize o aquecedor próximo de uma banheira, de um duche ou de uma piscina (fig. 1).
11. Não utilize o aquecedor dentro de quaisquer tipos de veí- culos (p. ex., contentores de obras, elevadores, roulotes, automóveis, cabines) e outros espaços fechados idênticos.
12. Cuidado: A abertura de saída de ar (7) do aquecedor aquece muito durante o funcionamento. Materiais inflamá- veis, tais como, almofadas, roupa de cama, móveis, papel,
Page 23
23
PORTUGUÊS
10. Suporte de parede em baixo
11. Filtro de ar
PRIMEIRA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
1.
Leia todas as instruções antes de colocar o aquecedor
em funcionamento.
2. Desembale o aquecedor e o cabo de alimentação e eli- mine todos os materiais de embalagem de acordo com os regulamentos em vigor para protecção do ambiente.
3. Antes de colocar o aparelho em funcionamento, instale o aquecedor de acordo com as instruções indicadas no ponto Montagem na parede”.
MONTAGEM NA PAREDE
1.
O aquecedor deve ser montado junto a uma parede direi­ta e em posição vertical. Mantenha impreterivelmente as distâncias de segurança indicadas, conforme apresentado na fig. 1 e 2, e observe as normas de segurança em vigor no país em questão. Não instale o aquecedor sobre super­fícies inflamáveis ou instáveis (p.ex. superfícies de madeira ou sintéticas) nem junto ao tecto. Perigo de incêndio!
2. Abra três furos com um diâmetro de 6 mm, mantendo as distâncias indicadas na fig. 3.
3. Insira as três buchas nos furos. Aparafuse os dois para­fusos superiores. As cabeças dos parafusos devem ficar a sobressair 8 mm da parede (fig. 4).
4. Fixe firmemente o aquecedor nos dois parafusos, encai­xando as cavidades existentes na face posterior do apare­lho exactamente nos parafusos. Antes de soltar o apare­lho, certifique-se de que o aquecedor está fixo nos dois parafusos de modo a não cair.
5. Fixe o aquecedor à parede com o parafuso inferior. O aquecedor deve ser fixo de modo firme até não se poder mover mais (fig. 5), nem soltar-se e cair.
6. Assegure-se de que o aquecedor está bem montado para não cair.
MANUAL DE INSTRUÇÕES BH-888E – Selector do termóstato
1.
Verifique se o selector do termóstato (2) se encontra na posição mais baixa ( ) (3). Insira a ficha na tomada. Não
toque no cabo de alimentação com as mãos molhadas.
2.
Antes de colocar o aquecedor em funcionamento, certi­fique-se se as aberturas de entrada (6) e de saída (7) de ar se encontram desobstruídas. As aberturas de entrada (6)
e de saída de ar (7) têm de estar sempre desobstruídas enquanto o aquecedor está a funcionar.
3.
Rode o selector do termóstato (2) para a posição mais alta (4). O LED de controlo de funcionamento (1) acende. O aquecedor trabalha com uma potência de 2000 W.
4. Assim que é atingida a temperatura ambiente desejada, rode o selector do termóstato (2) no sentido contrário aos ponteiros do relógio até ouvir um clique. O aquecedor é desligado. O LED de controlo de funcionamento (1) apaga-se.
5. Agora volte a rodar selector do termóstato (6) “modera- damenteno sentido dos ponteiros do relógio. O aquece­dor liga e desliga automaticamente o modo de aquecimen­to e mantém a temperatura ambiente desejada. O indica­dor luminoso (1) acende e apaga em função do modo de funcionamento.
6. Quanto mais rodar o selector de termóstato no sentido dos ponteiros do relógio, mais alta é a temperatura ambien­te. A posição mais alta corresponde a uma temperatura ambiente de aprox. 30 °C. A posição mais baixa ( ) (3) cor­responde a uma temperatura ambiente de aprox. 5 a 8 °C.
7. É perfeitamente normal que o termóstato não ligue o aquecedor, numa temperatura ambiente superior a 30 °C.
8.
Se a temperatura ambiente for inferior a 5 a 8 °C, o aquecedor mantém-se a funcionar em modo de aqueci­mento até se atingir uma temperatura ambiente superior a 5 a 8 °C.
9. Quando o selector do termóstato (6) se encontra na posi- ção mais alta (4), não é possível rodá-lo no sentido dos
ponteiros do relógio, mas apenas no sentido contrário.
10.
Antes de tocar no aquecedor eléctrico, de o mover ou limpar, rode o selector do termóstato (2) para a posição mais baixa ( ) (3) e retire a ficha da tomada. Deixe o aquecedor arrefecer durante pelo menos 20 minutos.
BH-999E – Selector do termóstato e temporizador de 60 minutos
Só termóstato
1.
Caso pretenda ligar o aquecedor eléctrico apenas com o selector do termóstato (2), siga as instruções indicadas no ponto BH-888E – Selector do termóstato. O aquecedor trabalha com uma potência de 1200 W.
Ter móstato e temporizador
1.
Regule o selector do termóstato (2) para a temperatura ambiente desejada. Preste atenção às instruções indicadas no ponto BH-888E – Selector do termóstato“.
2. Programe o temporizador de 60 minutos para o tempo de funcionamento desejado. O aquecedor funciona com uma potência de 2000 W durante o tempo que foi progra­mado e aquece rapidamente o espaço.
3. Depois de decorrido o tempo programado do tempori­zador, o aquecedor passa a funcionar com uma potência de 1200 W, mantendo a temperatura ambiente que foi seleccionada através do selector do termóstato (2).
Page 24
PORTUGUÊS
24
4.
Antes de tocar, deslocar ou limpar o aquecedor, rode o selector do termóstato (2) para a posição mais baixa ( ) (3) e retire a ficha da tomada.
Protecção contra sobreaquecimento
1.
O aquecedor está equipado com uma protecção contra sobreaquecimento, que desliga automaticamente o aque­cedor em caso de sobreaquecimento. No caso de ter sido activada a protecção contra sobreaquecimento, o aparelho não funciona, no entanto, o LED de controlo de funciona­mento acende.
2. Neste caso rode o selector do termóstato (2) para a posição mais baixa ( ) (3) e retire a ficha da tomada.
3. Deixe o aquecedor arrefecer durante pelo menos 20 minutos.
4. Remova eventuais objectos, que estejam na origem de um mau funcionamento do aquecedor ou de um sobre­aquecimento, de dentro ou da frente das aberturas de en­trada (6) e de saída de ar (7) ou então limpe-as com um aspirador. Limpe o filtro de ar. No caso, de se verificarem
ainda depósitos de pó no interior do aquecedor, é necessário mandar limpar o aparelho num centro de assistência técnica.
5.
Volte a colocar o aquecedor em funcionamento confor­me descrito no Manual de Instruções".
LIMPEZA, MANUTENÇÃO, ELIMINAÇÃO
Recomendamos que sejam efectuadas limpezas ao aque­cedor numa base regular. Para que o funcionamento do aquecedor não seja afectado, devem observar-se as instru­ções de limpeza e manutenção.
Limpeza
1.
Antes de começar a limpeza, rode o selector do termó- stato (2) para a posição mais baixa ( ) (3) e retire a ficha da tomada. Deixe o aquecedor arrefecer durante pelo menos 30 minutos.
2. Limpe as aberturas de entrada (6) e de saída de ar (7) com um aspirador para remover o pó do motor e do ele­mento de aquecimento.
3. Retire o filtro de ar (11) do respectivo suporte e limpe-o com a escova do seu aspirador. No caso de sujidade maior, pode utilizar um detergente comum e lavar o filtro de ar (11) em água morna com uma temperatura máxima de 40°C. De seguida, deverá enxaguar o filtro de ar (11) várias vezes com água quente. Deixe-o secar completa­mente, antes de o voltar a inserir no aquecedor (fig. 6). É possível inserir o filtro no respectivo suporte, tanto a partir da esquerda como da direita.
Se utilizar regularmente o aquecedor eléctrico, recomen­damos que verifique e limpe o filtro de ar pelo menos uma vez por mês. Caso contrário, o aquecedor poderá aquecer demasiado.
4. Limpe o aquecedor por fora com um pano macio e húmido.
5. Volte a colocar o aquecedor em funcionamento confor­me descrito no ponto Montagem na parede e no “Manu- al de Instruções".
Manutenção
1.
O aquecedor não exige qualquer manutenção especial,
embora se aconselhe uma a duas intervenções por ano.
2. Caso o aquecedor tenha de ser reparado, deve contactar sempre um agente autorizado.
Eliminação
Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos.
Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A elimina­ção incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE.
CONDIÇÃO DE COMPRA
Como condição de compra, o comprador assume a res­ponsabilidade pela utilização e manutenção correctas deste produto KAZ, respeitando as instruções do presente manual. O comprador e utilizador tem de saber avaliar quando e quanto tempo deve utilizar este produto KAZ.
ATENÇÃO: CASO SURJAM PROBLEMAS COM ESTE PRO­DUTO KAZ, DEVE CONSULTAR AS CONDIÇÕES DA GARANTIA. POR FAVOR NÃO TENTE ABRIR OU REPARAR ESTE PRODUTO KAZ, DADO QUE CESSA A GARANTIA E PODEM OCORRER DANOS PESSOAIS E MATERIAIS.
Reservamo-nos o direito de efectuar alterações técnicas.
Page 25
25
ITALIANO
IMPORTANTI AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Prima di utilizzare il termoventilatore leggere attentamente le istruzioni per luso. Dopo aver letto le istruzioni per luso, conservarle con cura per la futura consultazione.
1. Prestare particolare attenzione quando il termoventilato­re viene usato in presenza di bambini.
2. Non utilizzare il termoventilatore allaperto.
3. Utilizzare il termoventilatore soltanto se è stato installa-
to e montato conformemente alle presenti istruzioni per luso. Montare il termoventilatore verticalmente su una parete diritta. Mantenere le distanze di sicurezza indicate, come mostrato nelle Fig. 1 e 2, e rispettare le prescrizioni di sicurezza del rispettivo paese. Non montare il termoven­tilatore su superfici infiammabili o instabili (es. superfici di legno o plastica) o sotto il soffitto. Pericolo di incendio!
4. Srotolare completamente il cavo di alimentazione. Un cavo non completamente srotolato può causare surriscal­damento e provocare incendi. Non toccare il cavo di ali- mentazione con le mani bagnate. Assicurarsi che non vi siano oggetti sopra il cavo di alimentazione o a contatto con le parti calde. Posizionare il cavo di alimentazione in modo che non sia dintralcio e che la presa sia facilmente raggiungibile.
5. Non usare prolunghe, strisce di prese a innesto o rego­latori continui di velocità. Questo potrebbe causare surri­scaldamento, incendi o scosse.
6. Collegare il termoventilatore esclusivamente a una presa di corrente monofase, accertandosi che la tensione di ali­mentazione coincida con quella riportata sulla targhetta. Il termoventilatore è dotato di un doppio isolamento elettrico (classe II) e pertanto non richiede alcuna messa a terra.
7. Spegnere sempre il termoventilatore con linterruttore rotante del termostato (2) ed estrarre sempre la spina (8) dalla presa di corrente, quando non si usa il termoventila­tore. Lasciarlo raffreddare per almeno 20 minuti prima di spostarlo, afferrarlo o pulirlo. Si raccomanda di eseguire questa operazione senza tirare il cavo di alimentazione. Afferrare il termoventilatore soltanto con mani asciutte. Non lasciare il termoventilatore incustodito durante il funzionamento.
8. Non utilizzare il termoventilatore in prossimità di gas o sostanze facilmente infiammabili quali solventi, vernici, colle ecc.
9. Non montare il termoventilatore direttamente sotto a una presa di corrente.
10. Non montare e utilizzare il termoventilatore nelle immediate vicinanze di vasche, docce o piscine (Fig. 1).
11. Non utilizzare il termoventilatore in veicoli di alcun tipo (ad es. container, ascensori, roulotte, autoveicoli, cabine) né in ambienti chiusi analoghi.
12. Attenzione: la bocchetta di uscita dell’aria (7) del ter- moventilatore si surriscalda durante il funzionamento. Si
raccomanda pertanto di posizionare lapparecchio a una distanza non inferiore a 100 cm da materiali infiammabili quali cuscini, coperte, mobili, carta, tende, abiti (Fig. 2).
13. Tenere pulito il termoventilatore. Prima di accendere il termoventilatore, assicurarsi che le bocchette di entrata e di uscita dellaria (6 + 7) siano aperte. Assicurarsi che non vi sia nessun oggetto allinterno delle bocchette di entrata o di uscita dellaria (6 + 7). Non coprire il termoventilatore (simbolo ( ) sul lato del termoventilatore). Questo potrebbe causare surriscaldamento, incendi o scosse.
14. Non immergere il termoventilatore in acqua o in altri liquidi. Non versare tali sostanze sullapparecchio o nelle bocchette di entrata e di uscita dellaria (6 + 7).
15. Il termoventilatore è dotato di una protezione contro lacqua del grado IPX4, che ne consente lutilizzo in bagni o ambienti umidi. Non è tuttavia possibile installarlo all’in- terno di vasche o docce. Mantenere le distanze di sicurezza come mostrato nella Fig. 1. In nessun caso gli interruttori rotanti devono essere a portata di mano delle persone che si trovano nella vasca o nella doccia.
16. Pulire regolarmente il termoventilatore seguendo le relative istruzioni per la pulizia.
17. Il termoventilatore deve essere utilizzato soltanto secondo le indicazioni delle presenti istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto di tali indicazioni può causare lesioni, incendi, scosse o difetti dellapparecchio.
18. Il termoventilatore è destinato esclusivamente ad uso privato in ambienti chiusi e non ad uso commerciale.
19. Se il cavo di alimentazione del termoventilatore è dan- neggiato, la sostituzione deve essere eseguita dal produt­tore o in un centro assistenza autorizzato dal produttore, onde evitare danni a cose o a persone.
20. Non accendere il termoventilatore nel caso in cui sia danneggiato, sia caduto o non funzioni correttamente. Estrarre la spina dalla presa di corrente.
NOMI DELLE PARTI
1.
Indicatore luminoso di funzionamento
2. Interruttore rotante del termostato
3. Temperatura ambiente circa +5 °C ( )
4. Temperatura ambiente circa +30 °C
5. Timer da 60 minuti
6. Bocchetta di entrata dellaria
7. Bocchetta di uscita dellaria
8. Cavo di alimentazione e relativa spina
9. Rientranze staffa da parete
10. Staffa da parete inferiore
11. Filtro dellaria
Page 26
ITALIANO
26
MESSA IN FUNZIONE INIZIALE
1.
Prima di utilizzare il termoventilatore leggere attenta­mente le istruzioni per luso.
2. Disimballare il termoventilatore e il cavo di alimentazio­ne, rimuovere tutti gli imballaggi e smaltirli nel rispetto delle norme ambientali vigenti.
3. Montare il termoventilatore secondo le istruzioni ripor­tate alla voce Montaggio a parete prima di metterlo in funzione.
MONTAGGIO A PARETE
1.
Montare il termoventilatore verticalmente su una parete diritta. Mantenere le distanze di sicurezza indicate, come mostrato nelle Fig. 1 e 2, e rispettare le prescrizioni di sicurezza del rispettivo paese. Non montare il termoventi­latore su superfici infiammabili o instabili (es. superfici di legno o plastica) o sotto il soffitto. Pericolo di incendio!
2. Praticare tre fori del diametro di 6 mm mantenendo le distanze indicate nella Fig. 3.
3. Inserire i tre tasselli nei fori. Avvitare le due viti superio­ri. Le teste delle viti devono sporgere di 8 mm dalla parete (Fig. 4).
4. Appoggiare saldamente il termoventilatore alle due viti incastrando le viti nelle rientranze sul lato posteriore del termoventilatore. Prima di lasciar andare lapparecchio, assicurarsi che il termoventilatore sia appoggiato salda­mente alle due viti e non possa cadere.
5. Fissare il termoventilatore alla parete con la vite inferio­re. Il termoventilatore deve essere montato in modo che non possa più muoversi (Fig. 5), né staccarsi e cadere.
6. Assicurarsi che il termoventilatore sia montato salda­mente e non possa cadere.
ISTRUZIONI PER L’USO Interruttore rotante del termostato BH-888E
1.
Assicurarsi che linterruttore rotante del termostato (2) si trovi nella posizione più bassa ( ) (3). Inserire la spina nella presa di corrente. Non toccare il cavo di alimenta-
zione con le mani bagnate.
2.
Accertarsi che le bocchette di entrata e di uscita dellaria (6+7) non siano coperte e che non vi sia alcun oggetto al loro interno. Durante il funzionamento, le bocchette di
entrata e di uscita dellaria (6+7) non devono essere in alcun modo ostruite.
3.
Girare linterruttore rotante del termostato (2) sulla posizione più alta (4). L’indicatore luminoso di funziona- mento (1) si accende. Il termoventilatore opera con una potenza di 2000 W.
4. Una volta raggiunta la temperatura ambiente desiderata, girare linterruttore rotante del termostato (2) in senso
antiorario fino ad avvertire un “clic. A questo punto il ter- moventilatore interrompe il funzionamento. L’indicatore luminoso di funzionamento (1) si spegne.
5. Girare di nuovo linterruttore rotante del termostato (2)leggermente in senso orario. Il termoventilatore avvia e
arresta automaticamente la funzione di riscaldamento, garantendo il mantenimento della temperatura ambiente desiderata. L’indicatore luminoso di funzionamento (1) si accende e si spegne di conseguenza.
6. Quanto più linterruttore rotante del termostato (2) sarà girato in senso orario, tanto maggiore sarà la temperatura ambiente. La posizione più alta (4) coincide con una tempe­ratura ambiente di circa 30 °C. La posizione più bassa ( ) (3) coincide con una temperatura ambiente di circa 5-8 °C.
7. È normale che il termoventilatore non si accenda con una temperatura ambiente superiore a 30 °C.
8.
Se la temperatura ambiente è inferiore a 5-8 °C, il ter­moventilatore riscalda laria finché la temperatura ambien­te non supera i 5-8 °C.
9. Quando linterruttore rotante del termostato (2) si trova nella posizione più alta (4), non può essere ulteriormente ruotato in senso orario, ma solo in senso antiorario.
10. Prima di afferrare, spostare o pulire il termoventilatore, girare linterruttore rotante del termostato (2) sulla posi­zione più bassa ( ) (3), estrarre la spina dalla presa e la­sciar raffreddare il termoventilatore per almeno 20 minuti.
Interruttore rotante del termostato BH-999E e timer da 60 minuti
Solo termostato
1.
Per accendere il termoventilatore soltanto con l’interrut- tore rotante del termostato (2), seguire le istruzioni riportate alla voce Interruttore rotante del termostato BH-888E. Il termoventilatore opera con una potenza di 1200 W.
Termostato e timer
1.
Impostare linterruttore rotante del termostato (2) sulla temperatura ambiente desiderata, seguendo le istruzioni riportate alla voce Interruttore rotante del termostato BH-888E.
2. Impostare il timer da 60 minuti sulla durata di funziona­mento desiderata. Il termoventilatore opera con una poten­za di 2000 W per la durata impostata, riscaldando rapida­mente lambiente.
3. Quando il timer si spegne, il termoventilatore opera con una potenza di 1200 W e mantiene la temperatura ambien­te impostata con linterruttore rotante del termostato (2).
4. Prima di afferrare, spostare o pulire il termoventilatore, girare linterruttore rotante del termostato (2) sulla posi­zione più bassa ( ) (3) e togliere la spina dalla presa di corrente.
Page 27
27
ITALIANO
Protezione contro il surriscaldamento
1.
Il termoventilatore è dotato di una protezione contro il
surriscaldamento che lo fa arrestare automaticamente se surriscaldato. Se si attiva la protezione contro il surriscal­damento, lapparecchio non funziona ma lindicatore lumi­noso di funzionamento si accende in ogni caso.
2. Girare linterruttore rotante del termostato (2) sulla posizione più bassa ( ) (3) ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
3. Lasciar raffreddare il termoventilatore per almeno 20 minuti.
4. Quindi pulire con un aspirapolvere le bocchette di entra-
ta o di uscita dellaria (6+7) e rimuovere gli eventuali oggetti davanti o allinterno delle bocchette che hanno pro­vocato il malfunzionamento o il surriscaldamento. Pulire il filtro dellaria. Se si riscontra la presenza di accumuli di
polvere allinterno del termoventilatore, far pulire l’ap- parecchio presso un centro assistenza autorizzato dal produttore.
5.
Riaccendere il termoventilatore seguendo le Istruzioni
per luso”.
PULIZIA, MANUTENZIONE, SMALTIMENTO
Si raccomanda di pulire regolarmente il termoventilatore. Per non pregiudicare il funzionamento del termoventilato­re, attenersi alle istruzioni per la pulizia e manutenzione.
Pulizia
1.
Prima di eseguire qualsiasi intervento di pulizia, girare linterruttore rotante del termostato (2) sulla posizione più bassa ( ) (3) e togliere la spina dalla presa di corrente. Lasciar raffreddare il termoventilatore per almeno 30 minuti.
2. Pulire le bocchette di entrata e di uscita dellaria (6+7) con un aspirapolvere per rimuovere la polvere dal motore e dal riscaldatore.
3. Estrarre il filtro dellaria (11) dal suo supporto e pulirlo con la spazzola dellaspirapolvere. In caso di sporco resi­stente, si può usare un qualsiasi detersivo in commercio e pulire il filtro dellaria (11) in acqua tiepida a una tempera­tura massima di 40°C. Quindi sciacquare il filtro dellaria (11) più volte con acqua tiepida. Lasciarlo asciugare com­pletamente prima di reinserirlo nel termoventilatore (Fig.
6). Il filtro dellaria può essere spinto nel suo supporto da sinistra o da destra.
Se il termoventilatore viene usato regolarmente, si rac­comanda di controllare e pulire il filtro dellaria almeno una volta al mese per evitare che il termoventilatore si surri­scaldi.
4. Pulire la superficie esterna del termoventilatore con un panno morbido inumidito.
5. Riaccendere il termoventilatore come descritto alla voce Montaggio a parete e Istruzioni per luso.
Manutenzione
1.
Il termoventilatore non richiede interventi particolari, ma deve essere lo stesso sottoposto a manutenzione almeno due volte allanno.
2. Se il termoventilatore deve essere riparato, contattare in ogni caso un centro assistenza autorizzato dal produttore.
Smaltimento
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il pro­dotto non deve essere considerato come un normale rifiu­to domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appro­priato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per lambiente e per la salute, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare lufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto.
Questa disposizione è valida solamente negli Stati membri dellUE.
CONDIZIONI D’ACQUISTO
Le condizioni dacquisto prevedono che lacquirente si assuma la responsabilità per il corretto utilizzo e per la manutenzione di questo prodotto secondo quanto riporta­to nel presente manuale. L’acquirente e l’utente dovranno valutare personalmente in quali circostanze e per quale durata utilizzare questo prodotto.
ATTENZIONE: IN CASO DI PROBLEMI, ATTENERSI A QUANTO RIPORTATO NELLE CONDIZIONI DI GARANZIA. NON CERCARE DI APRIRE O RIPARARE QUESTO PRO­DOTTO DA SOLI PER EVITARE IL DECADIMENTO DELLA GARANZIA O L’INSORGERE DI DANNI A PERSONE E COSE.
Con riserva di modifiche tecniche.
Page 28
SVENSKA
28
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs alla anvisningar innan du startar värmefläkten för för­sta gången. Förvara denna bruksanvisning noga.
1. Man måste hålla uppsikt, om värmefläkten ska använ- das i närheten av barn.
2. Använd inte värmefläkten utomhus.
3. Använd värmefläkten endast om den installerats och
monterats enligt denna bruksanvisning. Montera värme- fläkten lodrätt på en plan vägg. Håll ovillkorligen de föres­krivna säkerhetsavstånden som visas i fig. 1 och 2, och följ säkerhetsföreskrifterna i det aktuella landet. Montera inte värmefläkten på brännbara eller ostabila ytor (t.ex. trä- och plastytor) eller under taket. Risk för brand!
4. Linda av nätkabeln helt. En inte helt avlindad kabel kan medföra överhettning och orsaka brand. Ta inte i nätka- beln med våta händer. Se till att det inte finns några före- mål på nätkabeln, och lägg den så att den inte kommer i kontakt med heta ytor. Dra nätkabeln så att man inte sna­var på den, och så att stickkontakten är lätt åtkomlig.
5. Använd inte förlängningskabel, kontaktlist eller steglösa hastighetsregulatorer. Detta kan medföra överhettning, brand eller strömstötar.
6. Anslut värmefläkten endast till ett enfasigt eluttag med den nätspänning som anges på typskylten. Värmefläkten har dubbel elisolering (klass II) och behöver därför inte jordas.
7. Frånkoppla alltid värmefläkten med vridströmbrytaren (2) och dra alltid ut nätkontakten (8) ur eluttaget, när vär- mefläkten inte ska användas. Låt fläkten svalna minst 20 minuter, innan du flyttar den, tar tag i den eller rengör den. Dra inte i nätkabeln när du ska dra ut stickkontakten. Fatta tag i värmefläkten endast med torra händer. Lämna inte värmefläkten utan tillsyn, när den är i drift.
8. Använd inte värmefläkten i närheten av lättantändliga gaser eller ämnen som lösningsmedel, lacker, klister mm.
9. Montera inte värmefläkten direkt under ett eluttag.
10. Montera och använd inte värmefläkten i omedelbar
närhet av badkar, duschar eller simbassänger (figur 1).
11. Använd inte värmefläkten i fordon (t.ex. byggvagnar, hissar, campingvagnar, motorfordon, hytter) och andra slutna utrymmen.
12. OBS! Värmefläktens utloppsöppning (7) blir mycket het under drift. Brännbara material, som kuddar, sängklä- der, möbler, papper, gardiner, kläder måste vara på minst 100 cm avstånd från värmefläkten (fig. 2).
13. ll värmefläkten ren. Se till att luftinlopps- (6) ochutloppsöppningarna (7) är öppna innan värmefläkten tas i
drift. Inga föremål får finnas i luftinlopps- (6) och –utlopp­söppningarna (7). Täck inte över värmefläkten (Symbol ( ) på värmefläktens sida). Detta kan medföra överhett­ning, brand eller strömstötar.
14. Doppa inte värmefläkten i vatten eller andra vätskor, och häll inte vatten eller andra vätskor över apparaten eller i luftinloppsöppningen (6) eller –utloppsöppningen (7).
15. Värmefläkten har ett skydd mot vatten av grad IPX4. Därför kan den användas i badrum och i våtutrymmen. Den får dock inte installeras inne i badkars- eller duschkabiner. Säkerhetsavstånden enligt figur 1 måste ovillkorligen hål­las. Vridströmbrytarna får absolut inte vara åtkomliga för personer, som befinner sig i badkaret eller i duschen.
16. Rengör värmefläkten regelbundet, och följ anvisnin- garna för rengöring.
17. Värmefläkten får endast användas enligt anvisningarna i denna bruksanvisning. Om du inte följer dessa anvisnin­gar kan du riskera kroppsskada, brand eller strömstötar.
18. Värmefläkten är endast avsedd för privat användning inomhus, och inte för industriellt bruk.
19. Om värmefläktens nätkabel är skadad, måste den bytas av tillverkaren eller i en av tillverkaren auktoriserad verkstad, eller av personer med samma kvalifikation, för undvikande av skador.
20. Starta inte denna värmefläkt om den är skadad, fallit ner eller inte fungerar normalt. Dra ut nätkabeln ur eluttaget.
UPPBYGGNAD
1.
Driftkontrollampa
2. Vridströmbrytare till termostat
3. Rumstemperatur ca + 5 °C ( )
4. Rumstemperatur ca +30 °C
5. Tidur 60 minuter
6. Luftinlopp
7. Luftutlopp
8. Nätkabel med stickkontakt
9. Ursparningar för vägghållare
10. Vägghållare nedtill
11. Luftfilter
FÖRSTA IDRIFTTAGNING
1.
Läs alla anvisningar innan du startar värmefläkten för första gången.
2. Packa upp värmefläkten och nätkabeln, ta bort allt för- packningsmaterial, och bortskaffa detta på ett miljövänligt sätt.
3. Montera värmefläkten enligt anvisningarna i "Väggmon- tering", innan du tar den i drift.
Page 29
SVENSKA
29
VÄGGMONTERING
1.
Montera värmefläkten lodrätt på en plan vägg. Håll ovill- korligen de föreskrivna säkerhetsavstånden som visas i fig. 1 och 2, och följ säkerhetsföreskrifterna i det aktuella landet. Montera inte värmefläkten på brännbara eller ostabila ytor (t.ex. trä- och plastytor) eller under taket. Risk för brand!
2. Borra tre hål med 6 mm diameter, med avstånd enligt figur 3.
3. Stick in de tre pluggarna i hålen. Skruva i de båda övre skruvarna. Skruvhuvudena ska sticka ut 8 mm ur väggen (figur 4).
4. Häng värmefläkten stadigt på skruvarna, och rikta in ursparningarna på värmefläktens baksida exakt mot skru­varna. Kontrollera innan du släpper taget om apparaten att värmefläkten hänger säkert på de båda skruvarna och inte kan falla ner.
5. Säkra värmefläkten mot väggen med den undre skru- ven. Värmefläkten måste monteras så fast, att den inte kan rubbas (figur 5), och inte kan lossna och falla ner.
6. Se till att värmefläkten är stadigt monterad och inte kan falla ner.
BRUKSANVISNING BH-888E – Vridströmbrytare med termostat
1.
Kontrollera att vridströmbrytaren (2) står i sitt nedersta läge ( ) (3). Stick in kontakten i vägguttaget. Ta inte i
nätkabeln med våta händer.
2.
Se till att luftinlopps- (6) och –utloppsöppningarna (7) inte är övertäckta, och att det inte finns några föremål i dem. Luftinlopps- (6) och utloppsöppningen (7) måste
alltid vara fria under drift.
3.
Ställ sedan vridströmbrytaren (2) på det högsta läget (4). Driftskontrollampan (1) tänds. Värmefläkten har en effekt på 2000 W.
4. När du uppnått önskad rumstemperatur, vrider du ström- brytaren (2) moturs, tills det hörs ett klickljud. Nu frånkop­plas värmefläkten. Driftskontrollampan (1) slocknar.
5. Vrid nu termostatvridomkopplaren (2) något litet medurs igen. Värmefläkten kommer nu att automatiskt till-
och frånkoppla uppvärmningsdriften, och hålla önskad rumstemperatur. Vid motsvarande tidpunkter tänds och släcks driftkontrollampan (1).
6. Ju längre du vrider termoststvridomkopplaren medurs, desto högre blir rumstemperaturen. Det högsta läget motsvarar en rumstemperatur på ca 30 °C. Det lägsta läget ( ) (3) motsvarar en rumstemperatur på ca 5 till 8 °C.
7. Det är normalt att termostaten inte kopplar på värme- fläkten vid högre temperatur än 30 °C.
8.
Om rumstemperaturen är lägre än 5 - 8 °C, kommer värmefläkten att värma luften tills rumstemperaturen stigit över 5 till 8 °C.
9. När vridströmbrytaren (2) står i läge MAX (4), kan du inte vrida den medurs längre, utan endast tillbaka moturs.
10. Innan du fattar tag i värmefläkten, flyttar eller tar bort den, måste du ställa vridströmbrytaren (2) på det lägsta läget ( ) (3), dra ut stickkontakten ur vägguttaget, och låta värmefläkten svalna under minst 20 minuter.
BH-999E – Vridströmbrytare med termostat och tidur 60 minuter
Endast termostat
1.
Om du vill starta värmefläkten med endast vridström- brytaren (2), följer du anvisningarna enligt BH-888E – Vridströmbrytare med termostat. Värmefläkten har en effekt på 1200 W.
Termostat och tidur
1.
Ställ vridströmbrytaren (2) på önskad rumstemperatur. Följ härvid anvisningarna enligt BH-888E – Vridströmbry­tare med termostat.
2. Ställ 60 min-tiduret på önskad drifttid. Under den inställda drifttiden arbetar värmefläkten med 2000 W effekt, och värmer snabbt upp rummet.
3. När tiden gått ut arbetar värmefläkten med 1200 W effekt, och uppehåller via vridströmbrytaren (2) den valda rumstemperaturen.
4. Innan du fattar tag i värmefläkten, flyttar eller rengör den, måste du ställa vridströmbrytaren (2) i det lägsta läget ( ) (3) och dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Överhettningsskydd
1.
Värmefläkten är försedd med ett överhettningsskydd, som automatiskt stänger av värmefläkten vid överhettning. Om överhettningsskyddet aktiverats, arbetar inte appara­ten, driftskontrollampan tänds dock.
2. Ställ vridströmbrytaren (2) på det lägsta läget ( ) (3) och dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
3. Låt sedan värmefläkten svalna under minst 20 minuter.
4. Ta nu bort eventuella föremål i eller framför luftinlopps­(6) och –utloppsöppningarna (7), eller rengör de öppnin­gar som orsakat felaktig drift eller överhettning med en dammsugare. Rengör luftfiltret.
Om det dessutom finns mycket damm inne i värmefläkten måste denna rengöras i en serviceverkstad.
5.
Starta värmefläkten igen, så som beskrivs i "Bruksanvis-
ning".
Page 30
SVENSKA
30
RENGÖRING, UNDERHÅLL OCH HANTERING SOM AVFALL
Vi rekommenderar att du regelbundet rengör värmefläkten. För att inte värmefläktens funktion ska försämras, bör du följa anvisningarna för rengöring och underhåll.
Rengöring
1.
Innan du börjar med rengöringen måste du ställa vrid­strömbrytaren (2) på det lägsta läget ( ) (3) och dra ut stickkontakten ur vägguttaget. Låt sedan värmefläkten svalna under minst 30 minuter.
2. Rengör luftinlopps- (6) och –utloppsöppningarna (7) med en dammsugare, för att få bort dammet från motorn och värmeelementet.
3. Dra ut luftfiltret (11) ur dess fäste, och rengör det med borstmunstycket till din dammsugare. Vid svår nersmuts­ning kan du använda ett vanligt sköljmedel, och lägga luft­filtret (11) i ljumt vatten med en maxtemperatur på 40°C. Spola sedan ur luftfiltret (11) flera gånger med varmt vat­ten. Låt filtret torka helt, innan du sätter tillbaka det i vär- mefläkten (figur 6). Du kan skjuta in luftfiltret i sitt fäste från höger eller vänster.
Om du använder värmefläkten regelbundet, rekommende­rar vi att du kontrollerar och rengör luftfiltret minst en gång i månaden. Annars kan värmefläkten bli överhettad.
4. Rengör värmefläkten utvändigt med en mjuk och fuktig lapp.
5. Starta värmefläkten igen, så som beskrivs i "Väggmon- tering" och i "Bruksanvisning".
Underhåll
1.
Värmefläkten behöver inte särskilt mycket underhåll, dock minst två gånger om året.
2. Om värmefläkten måste repareras, bör du alltid kontakta en auktoriserad fackman.
Hantering som avfall
Denna symbol på produkten eller dess förpackning visar att denna produkt inte får hanteras som vanligt hushållsav­fall, utan ska lämnas på en miljöstation för återvinning av elektriska eller elektroniska apparater.
Genom ditt bidrag till korrekt avfallshantering skyddar du miljön, och människors hälsa. Felaktig hantering utgör en miljö- och hälsorisk.
Hos din kommun, renhållningsverket eller den affär där du köpt denna produkt, kan du få mera information om åter­vinningen av denna produkt.
Dessa föreskrifter gäller endast för EU:s medlemsstater.
KÖPVILLKOR
Köparen övertar som köpvillkor ansvaret för användning på rätt sätt och skötsel av denna KAZ-produkt enligt denna bruksanvisning. Köparen och användaren måste själv bedöma, när och hur länge han bör använda denna KAZ­produkt.
OBS! OM DET UPPSTÅR PROBLEM MED DENNA KAZ­PRODUKT: SE ANVISNINGARNA I GARANTIVILLKOREN. FÖRSÖK INTE SJÄLV ÖPPNA DENNA KAZ-PRODUKT ELLER REPARERA DEN, I SÅ FALL BLIR GARANTIN OGIL­TIG, OCH PERSON- OCH SAKSKADOR KAN UPPSTÅ.
Tekniska ändringar förbehålls.
Page 31
31
NORSK
VIKTIGE SIKKERHETSINSTRUKSER
Les nøye gjennom alle instruksene til varmeventilatoren før den settes i drift. Oppbevar denne bruksanvisningen godt .
1. Tilsyn er nødvendig når varmeventilatoren brukes der barn er i nærheten.
2. Bruk aldri varmeventilatoren utendørs.
3. Bruk varmeventilatoren kun så fremt den er blitt instal-
lert i henhold til denne betjeningsanvisningen. Monter var­meventilatoren loddrett på en rett vegg. Overhold under alle omstendigheter de fastlagte sikkerhetsavstandene slik det vises i illustr. 1 og 2 og overhold de nasjonale sikker­hetsforskriftene til landet der apparatet brukes. Monter varmeventilatoren aldri på brennbare eller instabile flater (f.eks. tre- eller plastflater) eller under taket. Brannfare!
4. Vikle nettkabelen fullstendig av. Dersom kabelen ikke er viklet fullstendig av, kan den overhetes og forårsake brann. Grip aldri i nettkabelen med våte hender. Kontroller at det ikke befinner seg noen gjenstander på nettkabelen og at nettkabelen ikke kommer i berøring med varme deler eller gjenstander. Legg nettkabelen slik at ingen kan snuble i den og slik at nettstøpselet er lett tilgjengelig.
5. Bruk ingen skjøteledning, multikontakt eller trinnløs hastighetsregulator. Dette kan føre til overhetning, brann eller elektrisk sjokk.
6. Kople kun varmeventilatoren til en énfaset stikkontakt med den nettspenningen som angis på typeskiltet. Varme­ventilatoren har en dobbelt elektroisolering (klasse II) og behøver derfor ingen jording.
7. Slå alltid varmeventilatoren av med Dreiebryter (2) og trekk alltid nettstøpselet (8) ut av stikkontakten når varme­ventilatoren ikke er i bruk. La den få kjøle seg ned i minst 20 minutter, før du beveger den, tar i den eller rengjør den. Ikke trekk i nettkabelen når du skal trekke ut nettstøpselet. Ta kun i varmeventilatoren med tørre hender. La ikke var­meventilatoren stå uten tilsyn så lenge den er i drift.
8. Bruk ikke varmeventilatoren i nærheten av lett antenne­lige gasser eller stoffer som løsemidler, lakk, lim etc.
9. Monter ikke varmeventilatoren umiddelbart under en stikkontakt.
10. Varmeventilatoren skal verken monteres eller brukes i umiddelbar nærhet av et badekar, en dusj eller et svømme- basseng (illustr. 1)
11. Varmeventilatoren skal ikke brukes i kjøretøy av noe slag (f.eks. anleggsbrakker, heiser, campingvogner, biler, kabiner) og lignende, lukkede rom.
12. Forsiktig: Luftuttaksåpningen (7) til varmeventilatoren blir svært varm under driften. Brennbart materiale som puter, sengetøy, møbler, papir, gardiner, bekledning må holdes i en sikkerhetsavstand på minst 100 cm fra varme­ventilatoren (illustr. 2).
13. Hold varmeventilatoren ren. Påse at luftinntaks- (6) og
-uttaksåpningen (7) er åpne, før varmeventilatoren tas i drift. La ingen gjenstander få komme inn i luftinntaks-(6) eller –uttaksåpningen (7). Ikke dekk til varmeventilatoren (symbol ( ) på siden av varmeventilatoren). Dette kan føre til overhetning, brann eller elektrisk sjokk.
14. Dypp aldri varmeventilatoren i vann eller andre væsker og søl aldri vann eller andre væsker over apparatet eller i luftinn- (6) og -uttaksåpningene (7).
15. Varmeventilatoren har en vannbeskyttelse av klasse IPX4. På denne måten er bruk i badeværelser eller fuktige omgivelser mulig. Det er imidlertid ikke mulig å installere apparatet inne i badekar- eller dusjkabinen. Overhold under alle omstendigheter de sikkerhetsavstandene som vises i illustr. 1. Dreiebryteren må under ingen omstendigheter kunne nås av personer som befinner seg i badekaret eller i dusjen.
16. Rengjør varmeventilatoren med jevne mellomrom og overhold instruksene for rengjøring.
17. Varmeventilatoren må kun brukes i samsvar med instruksene i denne bruksanvisningen. Dersom denne anvisningen ikke overholdes, kan det oppstå personskader, brann, elektrisk sjokk eller defekter ved apparatet.
18. Varmeventilatoren er utelukkende bestemt for privat bruk i innendørs værelser, og den skal ikke brukes i næringsøyemed.
19. Dersom nettkabelen til varmeventilatoren blir skadet, må den skiftes ut av produsenten eller et verksted som produsenten har godkjent eller av tilsvarende kvalifiserte personer, slik at skader unngås.
20. Ta ikke denne varmeventilatoren i drift når den er ska- det, eller muligens kan oppvise skade, har falt ned eller ikke fungerer som den skal. Trekk nettstøpselet ut av stik­kontakten.
KONSTRUKSJON
1.
Driftskontrollampe
2. Dreiebryter for termostat
3. Romtemperatur ca. + 5 °C ( )
4. Romtemperatur ca. + 30 °C
5. 60-minutters timer
6. Luftinntaksåpning
7. Luftuttaksåpning
8. Nettkabel med nettstøpsel
9. Utsparinger veggbrakett
10. Veggbrakett nede
11. Luftfilter
Page 32
NORSK
32
FØRSTE IGANGSETTING
1.
Les nøye gjennom alle instruksene til varmeventilatoren før den settes i drift.
2. Pakk ut varmeventilatoren og nettkabelen, fjern alt embal­lasjemateriale og avfallsdeponer det på miljøvennlig måte.
3. Monter varmeventilatoren i samsvar med instruksene under Veggmontering”, før du tar den i drift.
VEGGMONTERING
1.
Monter varmeventilatoren loddrett på en rett vegg. Overhold under alle omstendigheter de fastlagte sikkerhets­avstandene slik det vises i illustr. 1 og 2 og overhold de nasjonale sikkerhetsforskriftene til landet der apparatet brukes. Monter aldri varmeventilatoren på brennbare eller instabile flater (f.eks. tre- eller plastflater) eller under taket. Brannfare!
2. Bor tre hull med 6 mm diameter i avstandene som er angitt i illustr. 3.
3. Stikk de tre pluggene i hullene. Skru inn de to øverste skruene. Skruehodene må bli stående 8 mm ut fra veggen (illustr. 4).
4. Heng varmeventilatorene fast på de to skruene idet de utsparingene som befinner seg på baksiden av varmeventi­latoren føres nøyaktig over skruene. Før apparatet slippes, må det kontrolleres at varmeventilatoren henger trygt på de to skruene og ikke kan falle ned.
5. Sikre varmeventilatoren til veggen med den underste skruen. Varmeventilatoren må være så fast montert at det ikke lengre er mulig å bevege den (illustr. 5) og den ikke kan løsne og falle ned.
6. Kontroller at varmeventilatoren er fast montert og ikke kan falle ned.
BRUKSANVISNING BH-888E – Dreiebryter for termostat
1.
Kontroller at dreiebryteren for termostaten (2) befinner seg i laveste stilling ( ) (3). Stikk nettstøpselet inn i stik­kontakten. Grip aldri i nettkabelen med våte hender.
2.
Forsikre deg om at luftinntaks- (6) og –uttaksåpningen (7) ikke er tildekket og at ingen gjenstander har trengt inn i dem. Luftinntaks- (6) og uttaksåpningen (7) må alltid
være åpne under driften.
3.
Drei dreiebryteren for termostaten (2) til høyeste stilling (4). Driftskontrollampen lyser opp (1). Varmeventilatoren arbeider med en effekt på 2000 W.
4. Når ønsket romtemperatur er nådd, må dreiebryteren for termostaten (2) dreies moturs, inntil det høres et "klikk". Nå slår varmeventilatoren driften av. Driftskontrol­lampen (1) slukker.
5. Drei nå dreiebryteren til termostaten (6) litt videre medurs. Varmeventilatoren slår nå varmedriften på og av
automatisk, slik at ønsket romtemperatur opprettholdes. Analogt slår driftskontrollampen (1) seg på og av.
6. Jo lengre dreiebryteren for termostaten dreies medurs, desto høyere blir romtemperaturen. Den høyeste stillingen tilsvarer en romtemperatur på ca. 30 °C. Den laveste stil­lingen ( ) (3) tilsvarer en romtemperatur på ca. 5 til 8 °C.
7. Det er normalt at termostaten ikke slår på varmeventila- toren ved en romtemperatur på over 30° C.
8.
Hvis romtemperaturen er lavere enn 5 til 8 °C, varmer varmeventilatoren opp rommet helt til romtemperaturen er steget til over 5 til 8 °C.
9. Når dreiebryteren for termostaten (2) står i høyeste stil- ling (4) er det ikke lengre mulig å dreie den medurs, den kan kun dreies moturs.
10. Før du tar tak i, beveger eller rengjør varmeventilatoren, skal dreiebryteren for termostaten (2) dreies til laveste stil­ling ( ) (3) og trekk ut nettstøpselet fra stikkontakten og la varmeventilatoren få kjøle seg ned minst i 20 minutter.
BH-999E – dreiebryter for termostat og 60 minutters timer
Kun termostat
1.
Når du ønsker å ta varmeventilatoren i drift bare med dreiebryteren for termostaten (2), må instruksene i BH­888E – dreiebryter for termostat følges. Varmeventilatoren arbeider med en effekt på 1200 W.
Termostat og timer
1.
Still dreiebryteren for termostaten (2) på ønsket rom­temperatur. Overhold instruksene under BH-888E dreiebry­ter for termostat når dette gjøres.
2. Still 60-minutters timeren på ønsket romtemperatur. I den innstilte tiden arbeider varmeventilatoren med en effekt på 2000 W og bevirker en rask oppvarming av rommet.
3. Så snart timeren er utløpt, arbeider varmeventilatoren med en effekt på 1200 W og opprettholder den valgte rom­temperaturen via dreiebryteren for termostaten (2).
4. Før du tar tak i, beveger eller rengjør varmeventilatoren, skal dreiebryteren for termostaten (2) dreies til laveste stil­ling ( ) (3) og trekk ut nettstøpselet fra stikkontakten.
Overhetningsvern
1.
Varmeventilatoren er utstyrt med et overhetningsvern, som slår av varmeventilatoren automatisk ved en overhet­ning. Dersom overhetningsvernet er blitt aktivert, arbeider ikke apparatet, derimot lyser driftskontrollampen.
Page 33
33
NORSK
2. Drei dreiebryteren for termostaten (2) til laveste stilling ( ) (3) og trekk nettstøpselet ut av stikkontakten.
3. La varmeventilatoren nå få kjøle seg ned i minst 20 minutter.
4. Fjern eventuelle gjenstander som befinner seg i eller foran luftinntaks- (6) eller uttaksåpningen (7) eller rengjør åpningene som har forårsaket funksjonsfeilen eller overhet­ningen med en støvsuger. Rengjør luftfilteret. Hvis det dess-
uten oppdages større støvavleiringer i varmeventilatorens indre, må apparatet rengjøres i et serviceverksted.
5.
Ta varmeventilatoren i drift igjen, slik det beskrives
under Bruksanvisning".
RENGJØRING, VEDLIKEHOLD OG AVFALLSDEPONERING
Vi anbefaler å rengjøre varmeventilatoren ofte. For ikke å innskrenke varmeventilatorens funksjon, må du overholde de følgende instruksene til rengjøring og vedlikehold.
Rengjøring
1.
Før du begynner rengjøringen, skal dreiebryteren for termostaten (2) dreies til laveste stilling ( ) (3) og trekk ut nettstøpselet fra stikkontakten. La varmeventilatoren få kjøle seg ned i minst 30 minutter.
2. Rengjør luftinntaks- (6) og uttaksåpningen (7) med en støvsuger, for å fjerne støv fra motoren og varmeelementet.
3. Trekk luftfilteret (11) ut av festet og rengjør det med børstedysen på støvsugeren din. Ved grovere tilsmussing kan du anvende et vanlig oppvaskmiddel og rengjøre luft- filteret (11) i lunkent vann med en temperatur på maks. 40° C. Deretter skal luftfilteret (11) skylles flere ganger med varmt vann. La det tørke fullstendig, før du setter det inn i varmeventilatoren igjen (illustr. 6). Luftfilteret kan skyves fra venstre eller fra høyre og inn i festet igjen.
Hvis du bruker varmeventilatoren regelmessig, anbefaler vi å kontrollere og rengjøre luftfilteret minst en gang i måne­den. Hvis ikke dette gjøres, kan det hende at varmeventila­toren overhetes.
4. Rengjør varmeventilatoren utvendig med en myk, fuktig klut.
5. Ta varmeventilatoren i drift igjen, slik det beskrives under Veggmontering og Bruksanvisning".
Vedlikehold
1.
Varmeventilatoren trenger intet spesielt vedlikehold, men minst to ganger i året må det kontrolleres at lednin­ger, støpsler osv. er i orden.
2. Dersom varmeventilatoren må repareres, må det under alle omstendigheter tas kontakt med en godkjent fagbedrift.
Avfallsdeponering
Dette symbolet på produktet eller emballasjen henviser til at dette produktet ikke skal behandles som vanlig hushold­ningsavfall, men skal avleveres på et samlested for gjenvin­ning av elektriske og elektroniske apparater (miljøstasjon).
Ved å bidra med korrekt avfallsdeponering av dette pro­duktet, beskytter du miljøet og dine medmenneskers helse. Miljø og helse settes i fare gjennom feilaktig avfallsdepo­nering.
Ytterligere informasjon om gjenvinning av dette produktet får du ved å henvende deg til ansvarlig myndighet, miljøs­tasjonen eller forretningen som du har kjøpt produktet hos.
Denne forskriften gjelder kun for medlemsstatene i EU.
KJØPSBETINGELSER
Ved kjøp forplikter kjøperen seg til å bruke og vedlikeholde dette KAZ-produktet i henhold til denne bruksanvisningen. Kjøperen/brukeren er selv ansvarlig for å bedømme når og hvor lenge dette KAZ-produktet skal være i bruk.
ADVARSEL: DERSOM DET SKULLE OPPSTÅ PROBLEMER MED DETTE KAZ-PRODUKTET, BER VI DEG FØLGE ANVISNINGENE I GARANTIBESTEMMELSENE. IKKE FOR­SØK Å ÅPNE ELLER REPARERE DETTE KAZ-PRODUKTET PÅ EGEN HÅND. DETTE VIL MEDFØRE AT GARANTIEN OPPHØRER, OG KAN DESSUTEN FORÅRSAKE PERSONS­KADER OG MATERIELLE SKADER.
Det tas forbehold om tekniske endringer.
Page 34
DANSK
34
VIGTIGE SIKKERHEDSANVISNINGER
Læs alle anvisninger, før varmeblæseren tages i brug. Opbevar betjeningsvejledningen på et sikkert sted.
1. Tilsyn er nødvendigt, hvis varmeblæseren bruges i nær- heden af børn.
2. Brug ikke varmeblæseren ude i det fri.
3. Brug kun varmeblæseren, hvis den er installeret og
monteret ifølge denne betjeningsvejledning. Monter var­meblæseren lodret på en lige væg. Overhold altid de fast­satte sikkerhedsafstande som vist på fig. 1 og 2, og følg sikkerhedsforskrifterne i det pågældende land. Monter ikke varmeblæseren på brændbare eller ustabile flader (f.eks. træ- eller plastoverflader) eller under loftet. Brandfare!
4. Vikl netledningen helt af. En netledning, der ikke er viklet helt af, kan medføre overophedning og forårsage en brand. Rør ikke ved netledningen med våde hænder. Kontrollér at der ikke er varme genstande på netledningen, og at den ikke kommer i berøring med varme dele. Udlæg netledningen sådan, at man ikke kan snuble over den, og så netstikket er lettilgængeligt.
5. Brug ikke forlængerledning, stikdåseliste eller trinløs fartregulator. Dette kan medføre overophedning, brand eller elektrisk stød.
6. Tilslut kun varmeblæseren til en enfaset stikkontakt med den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Varmeblæ- seren har dobbelt isolering (klasse II) og skal således ikke jordes.
7. Sluk altid varmeblæseren med termostatomskifter (2), og træk altid netstikket (8) ud af stikkontakten, når varme­blæseren ikke benyttes. Lad altid varmeblæseren køle af i mindst 20 minutter, før den flyttes, berøres eller rengøres. Tag ikke netstikket ud ved at trække i netledningen. Rør kun ved varmeblæseren med tørre hænder. Lad ikke var­meblæseren stå uden tilsyn, når den er i brug.
8. Brug ikke varmeblæseren i nærheden af letantændelige gasser eller stoffer som f.eks. opløsningsmidler, lak, lim osv.
9. Monter ikke varmeblæseren lige under en stikkontakt.
10. Monter og benyt ikke varmeblæseren lige ved siden af
et badeværelse, brusebad eller svømmebassin (fig. 1).
11. Brug ikke varmeblæseren i nogen former for køretøjer (f.eks. skurvogne, elevatorer, campingvogne, biler, kabi­ner) og lignende lukkede rum.
12. Forsigtig: Varmeblæserens luftudgangsåbning (7) bli- ver meget varm, når varmeblæseren er i brug. Brændbare materialer som f.eks. puder, sengetøj, møbler, papir, gardi­ner og tøj skal holdes mindst 100 cm fra varmeblæseren (fig. 2).
13. Hold varmeblæseren ren. Sørg for, at luftindgangs- (6) og -udgangsåbningerne (7) er åbne, før varmeblæseren tages i brug. Lad aldrig genstande komme ind i luftind­gangs- (6) eller -udgangsåbningen (7). Tildæk ikke varme-
blæseren (symbol ( ) på siden af varmeblæseren). Dette kan medføre overophedning, brand eller elektrisk stød.
14. Dyp ikke varmeblæseren i vand eller andre væsker, og hæld ikke vand eller andre væsker ud over apparatet eller ind i luftindgangs- (6) og -udgangsåbningen (7).
15. Varmeblæseren er udført i kapslingsklasse IPX4. Den kan således benyttes i badeværelser eller i et fugtigt miljø. Installationen kan dog ikke udføres inden for badekar- eller brusekabinen. Overhold altid sikkerhedsafstandene som vist på fig. 1. Drejeomskifterne må under ingen omstæn­digheder være tilgængelige for personer, der befinder sig i badekarret eller brusebadet.
16. Rengør varmeblæseren regelmæssigt, og følg rengø- ringsvejledningen under rengøringen.
17. Varmeblæseren må kun anvendes i overensstemmelse med anvisningerne i denne brugsanvisning. Tilsidesættelse af anvisningerne kan medføre personskade, brand, elek­trisk stød eller fejl i apparatet.
18. Varmeblæseren er udelukkende beregnet til privat, indendørs brug og ikke til erhvervsmæssig anvendelse.
19. Hvis varmeblæserens netledning er beskadiget, skal det udskiftes af producenten eller i et af producenten god­kendt værksted eller af tilsvarende kvalificerede personer for at undgå skader.
20. Tag ikke varmeblæseren i brug, hvis den er eller kan være beskadiget, er faldet på gulvet, eller hvis den ikke fungerer rigtigt. Træk netstikket ud af stikkontakten.
OPBYGNING
1.
Driftskontrollampe
2. Termostatomskifter
3. Rumtemperatur ca. + 5 °C ( )
4. Rumtemperatur ca. + 30 °C
5. 60-minutters timer
6. Luftindgangsåbning
7. Luftudgangsåbning
8. Netledning med netstik
9. Udsparinger vægholder
10. Vægholder nede
11. Luftfilter
FØRSTE IBRUGTAGNING
1.
Læs alle anvisninger, før varmeblæseren tages i brug.
2. Pak varmeblæseren og netledningen ud, fjern al embal­lage og bortskaf emballagen på en miljømæssigt forsvarlig måde.
3. Monter varmeblæseren i henhold til anvisningerne under "Vægmontering", før du tager den i brug.
Page 35
35
DANSK
VÆGMONTERING
1.
Monter varmeblæseren lodret på en lige væg. Overhold altid de fastsatte sikkerhedsafstande som vist på fig. 1 og 2, og følg sikkerhedsforskrifterne i det pågældende land. Monter ikke varmeblæseren på brændbare eller ustabile flader (f.eks. træ- eller plastoverflader) og heller ikke under loftet. Brandfare!
2. Bor tre huller med 6 mm diameter og afstande som angivet på fig. 3.
3. Stik de tre dyvler i hullerne. Skru de to øverste skruer ind. Skruehovederne skal rage 8 mm ud af væggen (fig. 4).
4. Hæng varmeblæseren fast op på skruerne ved at føre de to udsparinger på bagsiden af varmeblæseren præcist ned over skruerne. Kontroller at varmeblæseren hænger sikkert på begge skruer og ikke kan falde ned, før du slipper den.
5. Sørg for at sikre varmeblæseren på væggen med den nederste skrue. Varmeblæseren skal være så fast monte­ret, at den ikke kan bevæges (fig. 5) og ikke kan løsne sig og falde ned.
6. Kontrollér at varmeblæseren er fast monteret og ikke kan falde ned.
DRIFTSVEJLEDNING BH-888E – termostatomskifter
1.
Kontrollér at termostatomskifteren (2) er i den laveste stilling ( ) (3). Sæt netstikket i stikkontakten. Rør ikke
ved netledningen med våde hænder.
2.
Sørg for, at luftindgangs- (6) og -udgangsåbningen (7) ikke er tildækket, og at der ikke er kommet genstande ind i
åbningerne. Luftindgangs- (6) og -udgangsåbningen (7) skal altid være fri under drift.
3.
Drej termostatomskifteren (2) til højeste stilling (4). Driftskontrollampen begynder at lyse (1). Varmeblæseren arbejder med en effekt på 2000 W.
4. Når den ønskede rumtemperatur er nået, skal termo- statomskifteren (2) drejes mod uret, til du hører et "klik". Nu standses driften af varmeblæseren. Driftskontrollampen (1) slukkes.
5. Drej nu igen termostatomskifteren (2) "en smule" med uret. Varmeblæserens opvarmningsdrift til- og frakobles nu automatisk, hvorved den ønskede rumtemperatur op­retholdes. I overensstemmelse hermed tændes og slukkes driftskontrollampen (1).
6. Jo mere du drejer termostatomskifteren med uret, desto højere bliver rumtemperaturen. Den højeste stilling svarer til en rumtemperatur på ca. 30 °C. Den laveste stil­ling ( ) (3) svarer til en rumtemperatur på ca. 5 - 8°C.
7. Det er normalt, at termostaten ikke tilkobler varmeblæ- seren ved en rumtemperatur over 30°C.
8.
Er rumtemperaturen lavere end 5 - 8°C, vil varmeblæseren
varme, indtil rumtemperaturen er kommet op over 5 - 8°C.
9. Når termostatomskifteren (2) står i den højeste stilling (4), kan den ikke drejes længere med uret, men kun mod uret.
10. Før du rører ved, flytter eller rengør varmeblæseren, skal du dreje termostatomskifteren (2) til den laveste stil­ling ( ) (3), trække netstikket ud af stikkontakten og lade varmeblæseren køle af i mindst 20 minutter.
BH-999E – termostatomskifter og 60-minutters timer Kun termostat
1.
Hvis du vil sætte varmeblæseren i drift kun med termo­statomskifteren (2), skal du følge anvisningerne under BH­888E – Termostatomskifter. Varmeblæseren arbejder med en effekt på 1200 W.
Termostat og timer
1.
Indstil termostatomskifteren (2) til den ønskede rum­temperatur. Følg i den forbindelse anvisningerne under BH-888E Termostatomskifter.
2. Indstil 60-minutters timeren til den ønskede driftstem­peratur. I den indstillede tid arbejder varmeblæseren med en effekt på 2000 W, hvilket medfører en hurtig opvarm­ning af rummet.
3. Så snart timeren er udløbet, arbejder varmeblæseren med en effekt på 1200 W og opretholder den rumtempera­tur, der er valgt ved hjælp af termostatomskifteren (2).
4. Før du rører ved, flytter eller rengør varmeblæseren, skal du dreje termostatomskifteren (2) til den laveste stil­ling ( ) (3) og trække netstikket ud af stikkontakten.
Overophedningsbeskyttelse
1.
Varmeblæseren er udstyret med en overophedningsbe­skyttelse, som automatisk slukker varmeblæseren ved overophedning. Hvis overophedningsbeskyttelsen er akti­veret, arbejder apparatet ikke, men driftskontrollampen lyser alligevel.
2. Drej termostatomskifteren (2) til den laveste stilling ( ) (3), og træk netstikket ud af stikkontakten.
3. Lad nu varmeblæseren køle af i mindst 20 minutter.
4. Fjern nu evt. genstande i eller foran luftindgangs- (6)
eller -udgangsåbningen (7), eller rengør med en støvsuger de åbninger, der har udløst driftsfejl eller overophedning. Rengør luftfilteret. Hvis der også kan ses omfattende
støvaflejringer inde i varmeblæseren, bedes du lade en serviceafdeling rengøre apparatet.
5.
Sæt nu varmeblæseren i drift igen som beskrevet under "Driftsvejledning".
Page 36
DANSK
36
RENGØRING, VEDLIGEHOLDELSE, BORTSKAFFELSE
Vi anbefaler at rengøre varmeblæseren regelmæssigt. For ikke at forringe varmeblæserens funktion bedes du følge anvisningerne om rengøring og vedligeholdelse.
Rengøring
1.
Før du starter med rengøringen, skal du dreje termo­statomskifteren (2) til den laveste stilling ( ) (3) og trække netstikket ud af stikkontakten. Lad varmeblæseren køle af i mindst 30 minutter.
2. Rengør luftindgangs- (6) og -udgangsåbningen (7) med en støvsuger for at fjerne støvet fra motoren og varmeele­mentet.
3. Træk luftfilteret (11) ud af sin holder, og rengør det med støvsugerens børstemundstykke. Ved grovere tilsmuds­ning kan du bruge normalt opvaskemiddel og rengøre luft- filteret (11) i lunkent vand med en temperatur på maks. 40°C. Derefter bør du skylle luftfilteret (11) flere gange med varmt vand. Lad det tørre helt, før du igen indsætter det i varmeblæseren (fig. 6) Du kan skubbe filteret ind i holderen fra venstre eller højre.
Hvis du bruger varmeblæseren regelmæssigt, anbefaler vi at kontrollere og rengøre luftfilteret mindst én gang om måneden. Ellers kan det komme til en overophedning af varmeblæseren.
4. Rengør varmeblæseren udvendigt med en blød, fugtig klud.
5. Sæt nu varmeblæseren i drift igen som beskrevet under "Vægmontering" og "Driftsvejledning".
Vedligeholdelse
1.
Varmeblæseren skal ikke vedligeholdes særligt ofte, dog mindst to gange årligt.
2. Hvis der er behov for at reparere varmeblæseren, skal du under alle omstændigheder kontakte et autoriseret fag­firma.
Bortskaffelse
Dette symbol på produktet eller dets emballage henviser til, at dette produkt ikke skal behandles som almindeligt husholdningsaffald, men skal afleveres på en genbrug­splads for genanvendelse af elektriske og elektroniske apparater.
Med en korrekt bortskaffelse af dette produkt bidrager du til beskyttelsen af miljøet og dine medmenneskers sund­hed. Miljøe og sundhed bringes i fare ved forkert bortskaf­felse.
Du kan få flere oplysninger om genanvendelse af dette produkt hos kommunens tekniske forvaltning, hos renova­tionsselskabet eller i den forretning, hvor du har købt pro­duktet.
Denne forskrift er kun gyldig for medlemsstater i EU.
KØBSBETINGELSE
Som købsbetingelse påtager køber sig ansvaret for korrekt anvendelse og pleje af dette KAZ-produkt i henhold til nær- værende betjeningsvejledning. Køberen og brugeren skal selv vurdere, hvornår og hvor længe han benytter dette KAZ-produkt.
BEMÆRK! HVIS DER OPSTÅR PROBLEMER MED DETTE KAZ-PRODUKT, SKAL DU FØLGE ANVISNINGERNE I GARANTIBETINGELSERNE. FORSØG IKKE SELV AT ÅBNE ELLER REPARERE DETTE KAZ-PRODUKT, DA DETTE MEDFØRER, AT GARANTIEN BORTFALDER OG KAN MED­FØRE PERSON- OG TINGSKADER.
Vi forbeholder os ret til tekniske ændringer.
Page 37
37
SUOMI
TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA
Lue ohjeet huolellisesti läpi ennen lämpöpuhaltimen käyt­töä. Säilytä käyttöohje huolellisesti.
1. Älä jätä lämpöpuhallinta ilman valvontaa, jos sitä käyte­tään lasten läheisyydessä.
2. Älä käytä lämpöpuhallinta ulkona.
3. Lämpöpuhaltimen saa ottaa käyttöön vasta sen jälkeen,
kun se on sijoitettu ja asennettu tässä käyttöohjeessa annet­tujen ohjeiden mukaisesti. Asenna lämpöpuhallin pystyas­entoon suoralle seinälle. Noudata kuvissa 1 ja 2 esitettyjä turvaetäisyyksiä ja maasi turvallisuusmääräyksiä. Älä asenna lämpöpuhallinta syttyvälle tai huteralle alustalle (esim. puu­tai muovialustalle) tai katteen alle. Tulipalovaara!
4. Pura virtajohto rullalta kokonaan. Vain osittain puretun virtajohdon käyttö voi aiheuttaa laitteen ylikuumenemisen, mistä voi olla seurauksena tulipalo. Älä koske virtajohtoon märillä käsillä. Varmista, ettei virtajohdon päällä ole esi- neitä ja ettei johto kosketa kuumentuviin osiin. Sijoita virta­johto siten, ettei siihen kompastu ja että sen pistoke on helppopääsyisessä paikassa.
5. Älä käytä laitteessa jatkojohtoa, liitinrimaa tai portaaton- ta tehonsäädintä. Niiden käyttö voi johtaa laitteen ylikuu­menemiseen, tulipaloon tai sähköiskuun.
6. Liitä lämpöpuhallin vain yksivaiheiseen pistorasiaan, jonka verkkojännite vastaa laitteen tyyppikilvessä ilmoitet­tua jännitearvoa. Lämpöpuhaltimessa on kaksinkertainen sähköeristys (luokka II) eikä sitä siksi tarvitse maadoittaa.
7. Kytke lämpöpuhallin pois päältä käyttökytkimestä (2) ja irrota pistoke (8) pistorasiasta aina, kun laitetta ei käytetä. Anna laitteen jäähtyä vähintään 20 minuutin ajan ennen sen liikuttamista, käsittelemistä tai puhdistamista. Älä irro­ta pistoketta pistorasiasta johdosta vetämällä. Käsittele lämpöpuhallinta vain kuivilla käsillä. Älä jätä lämpöpuhal­linta ilman valvontaa sen ollessa päälle kytkettynä.
8. Älä käytä lämpöpuhallinta herkästi syttyvien kaasujen tai aineiden, kuten liuottimien, maalien, liimojen jne., lähei­syydessä.
9. Älä asenna lämpöpuhallinta aivan pistorasian alapuolelle.
10. Älä asenna ja käytä lämpöpuhallinta kylpyammeen, suih-
kun tai uima-altaan välittömässä läheisyydessä (kuva 1).
11. Älä käytä lämpöpuhallinta ajoneuvoissa (esim. siirret- tävissä parakeissa, hisseissä, asuntovaunuissa, kuorma­autoissa, hyteissä) tai muissa vastaavanlaisissa suljetuissa tiloissa.
12. Huomio: Lämpöpuhaltimen ilmanpoistoaukko (7) läm- penee käytön aikana erittäin kuumaksi. Palavat materiaalit, kuten tyynyt, vuodevaatteet, huonekalut, paperi, verhot ja vaatteet, on pidettävä vähintään 100 cm:n etäisyydellä läm­pöpuhaltimesta (kuva 2).
13. Pidä lämpöpuhallin puhtaana. Varmista, että ilmantulo- (6) ja -poistoaukko (7) on auki ennen lämpöpuhaltimen
käyttöä. Ilmantulo- (6) tai -poistoaukkoon (7)
ei saa päästä
mitään esineitä. Älä peitä lämpöpuhallinta (huomioi läm-
pöpuhaltimen kylkeen kiinnitetty merkintä ( )). Siitä voi olla seurauksena laitteen ylikuumeneminen, tulipalo tai sähköisku.
14. Älä upota lämpöpuhallinta veteen tai muihin nesteisiin, äläkä kaada vettä tai muita nesteitä laitteen päälle tai sen
ilmantulo- (6) ja -poistoaukkoon (7).
15. Lämpöpuhaltimessa on IPX4-luokan roiskevesisuo- jaus. Tämän vuoksi sitä voidaan käyttää kylpyhuoneissa tai muissa kosteissa tiloissa. Laitetta ei saa kuitenkaan asen­taa kylpyammehuoneeseen tai suihkukaappiin. Noudata kuvassa 1 esitettyjä turvaetäisyyksiä. Käyttökytkimen tulee aina olla kylpyammeessa tai suihkussa olevan henkilön ulottumattomissa.
16. Puhdista lämpöpuhallin säännöllisesti puhdistusohjeita noudattaen.
17. Käytä lämpöpuhallinta aina käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaisesti. Ohjeiden noudattamatta jättämisestä voi olla seurauksena loukkaantuminen, tulipalo tai sähköisku.
18. Lämpöpuhallin on tarkoitettu vain yksityiskäyttöön sisätiloissa eikä se siksi sovellu ammattimaiseen käyttöön.
19. Vahinkojen välttämiseksi lämpöpuhaltimen vaurioitu- neen virtajohdon saa vaihtaa vain valmistaja tai valmistajan valtuuttama korjauspiste tai muu pätevä henkilö.
20. Älä ota lämpöpuhallinta käyttöön, jos se vaurioitunut, viallinen tai kaatunut, tai jos se ei toimi kunnolla. Irrota pis­toke pistorasiasta.
RAKENNE
1.
Käytön merkkivalo
2. Termostaatin kiertokytkin
3. Huoneen lämpötila n. + 5 °C ( )
4. Huoneen lämpötila n. +30 °C
5. 60 minuutin ajastin
6. Ilmantuloaukko
7. Ilmanpoistoaukko
8. Virtajohto ja pistoke
9. Seinäkiinnikkeen reiät
10. Alempi seinäkiinnike
11. Ilmansuodatin
KÄYTTÖÖNOTTO
1.
Lue ohjeet huolellisesti läpi ennen lämpöpuhaltimen
käyttöä.
2. Pura lämpöpuhallin ja virtajohto pakkauksesta, poista kaikki pakkausmateriaalit ja hävitä ne ympäristöystävälli- sesti.
Page 38
SUOMI
38
3.
Asenna lämpöpuhallin kappaleessa "Seinäasennus" annettujen ohjeiden mukaisesti ennen sen käyttöönottoa.
SEINÄASENNUS
1.
Asenna lämpöpuhallin pystyasentoon suoralle seinälle. Noudata kuvissa 1 ja 2 esitettyjä turvaetäisyyksiä ja maasi turvallisuusmääräyksiä. Älä asenna lämpöpuhallinta sytty­välle tai huteralle alustalle (esim. puu- tai muovialustalle) tai katteen alle. Tulipalovaara!
2. Poraa seinään kolme reikää, joiden halkaisija on 6 mm, kuvassa 3 esitetyt etäisyydet huomioiden.
3. Aseta kaikkiin kolmeen reikään tulpat. Kiinnitä molem- mat yläpuoliset ruuvit, mutta jätä ruuvinkannat vielä 8 mm näkyviin seinästä (kuva 4).
4. Ripusta lämpöpuhallin tukevasti paikoilleen molempien ruuvien varaan viemällä lämpöpuhaltimen takapuolella ole­vat reiät ruuvien päälle. Ennen kuin päästät otteesi irti läm- pöpuhaltimesta, varmista, että se riippuu tukevasti molem­pien ruuvien varassa eikä pääse putoamaan.
5. Kiinnitä lämpöpuhallin seinään lisäksi vielä alemmalla ruuvilla. Lämpöpuhallin on asennettava paikoilleen tuke­vasti, niin ettei se pääse enää liikkumaan (kuva 5) eikä irto­amaan tai putoamaan seinältä.
6. Varmista, että lämpöpuhallin on asennettu paikoilleen tukevasti, niin ettei se pääse putoamaan.
KÄYTTÖOHJE BH-888E – Termostaatin kiertokytkin
1.
Varmista, että termostaatin kiertokytkin (2) on pienim­mässä asennossa ( ) (3). Työnnä pistoke pistorasiaan.
Älä koske virtajohtoon märillä käsillä.
2.
Varmista, ettei ilmantulo- (6) ja -poistoaukkoa (7) ole peitetty ja ettei niiden sisään ole päässyt mitään esineitä.
Ilmantulo- (6) ja -poistoaukon (7) on oltava aina auki käytön aikana.
3.
Kierrä termostaatin kiertokytkin (2) suurimpaan asen­toon (4). Käytön merkkivalo (1) syttyy palamaan. Lämpö- puhaltimen toimintateho on 2000 W.
4. Kun haluttu huoneen lämpötila on saavutettu, kierrä ter­mostaatin kiertokytkintä (2) vastapäivään, kunnes kuulet "napsahduksen. Nyt lämpöpuhallin kytkeytyy pois päältä. Käytön merkkivalo (1) sammuu.
5. Kierrä sitten termostaatin kiertokytkintä (2) jälleen "hie- man" myötäpäivään. Lämpöpuhallin kytkee lämmitystoi­minnon nyt automaattisesti päälle ja pois, ja säilyttää tällä tavoin halutun huoneen lämpötilan. Käytön merkkivalo (1) syttyy ja sammuu vastaavasti.
6. Mitä enemmän kierrät termostaatin kiertokytkintä myö- täpäivään, sitä korkeammaksi huoneen lämpötila säätyy.
Suurin asento vastaa noin 30 °C:n huoneen lämpötilaa ja pienin asento ( ) (3) noin 5 - 8 °C:n huoneen lämpötilaa.
7. On aivan normaalia, ettei termostaatti kytke lämmitys- toimintoa päälle huoneen lämpötilan ollessa yli 30 °C.
8.
Jos huoneen lämpötila on alle 5 - 8 °C, lämpöpuhallin lämmittää niin kauan, kunnes lämpötila on kohonnut 5 - 8 °C:n yläpuolelle.
9. Kun termostaatin kiertokytkin (2) on asetettu suurim­paan asentoon (4), kytkintä ei voida kiertää enempää myö- täpäivään, vaan ainoastaan vastapäivään.
10. Kierrä termostaatin kiertokytkin (2) pienimpään asen- toon (3), irrota pistoke pistorasiasta ja anna lämpöpuhalti­men jäähtyä vähintään 20 minuutin ajan aina ennen lait- teen käsittelemistä, liikuttamista tai puhdistamista.
BH-999E – Termostaatin kiertokytkin ja 60 minuutin ajastin
Vain termostaatti
1.
Jos haluat käyttää lämpöpuhallinta vain termostaatin kiertokytkimen (2) avulla, noudata kappaleessa "BH-888E – Termostaatin kiertokytkin" annettuja ohjeita. Lämpöpuhalti­men toimintateho on 1200 W.
Termostaatti ja ajastin
1.
Säädä haluttu huoneen lämpötila termostaatin kiertokyt­kimellä (2). Noudata kappaleessa "BH-888E – Termostaatin kiertokytkin" annettuja ohjeita.
2. Säädä haluttu käyttöaika 60 minuutin ajastimella. Läm- pöpuhaltimen toimintateho on ajastuksen aikana 2000 W, jolloin huone lämpenee nopeasti.
3. Ajastuksen päättyessä lämpöpuhaltimen toimintatehoksi palautuu 1200 W ja laite säilyttää termostaatin kiertokytki­mellä (2) säädetyn huoneen lämpötilan.
4. Kierrä termostaatin kiertokytkin (2) pienimpään asen- toon (3) ja irrota pistoke pistorasiasta aina ennen laitteen käsittelemistä, liikuttamista tai puhdistamista.
Ylikuumenemissuoja
1.
Lämpöpuhallin on varustettu ylikuumenemissuojalla, joka kytkee lämpöpuhaltimen automaattisesti pois päältä sen ylikuumentuessa. Ylikuumenemissuojan lauetessa laite ei toimi, mutta käytön merkkivalo palaa.
2. Kierrä termostaatin kiertokytkin (2) pienimpään asen- toon ( ) (3) ja irrota pistoke pistorasiasta.
3. Anna lämpöpuhaltimen jäähtyä vähintään 20 minuutin ajan.
4. Puhdista sitten ilmantulo- (6) ja -poistoukko (7) pölyn-
imurilla tai poista näissä aukoissa tai niiden edessä mahdol­lisesti olevat esineet, jotka ovat aiheuttaneet laitteen toimin­tahäiriön tai ylikuumenemisen. Puhdista ilmansuodatin. Jos
havaitset lämpöpuhaltimen sisällä lisäksi paksuja pöly­kerrostumia, vie laite puhdistettavaksi huoltopisteeseen.
Page 39
39
SUOMI
5. Ota lämpöpuhallin jälleen käyttöön kappaleessa "Käyttö- ohje" annettuja ohjeita noudattaen.
PUHDISTUS, HUOLTO, JÄTEHUOLTO
Suosittelemme puhdistamaan lämpöpuhaltimen säännölli- sesti. Jotta lämpöpuhaltimen toiminta ei häiriytyisi, nouda­ta puhdistusta ja huoltoa koskevia ohjeita.
Puhdistus
1.
Kierrä termostaatin kiertokytkin (2) pienimpään asen­toon ( ) (3) ja irrota pistoke pistorasiasta ennen laitteen puhdistamista. Anna lämpöpuhaltimen jäähtyä vähintään 30 minuutin ajan.
2. Poista pöly moottorista ja lämmityselementistä imuroi- malla ilmantulo- (6) ja -poistoaukko (7) pölynimurilla.
3. Irrota ilmansuodatin (11) pidikkeestään ja puhdista se pölynimurin harjaosalla. Sitkeämmän lian irrottamiseen voit käyttää tavallista tiskiainetta. Pese ilmansuodatin (11) korkeintaan 40 °C -asteisessa haaleassa vedessä ja huuh­tele suodatin (11) sen jälkeen useaan kertaan lämpimällä vedellä. Anna suodattimen kuivaa hyvin ennen kuin asetat sen takaisin paikoilleen lämpöpuhaltimeen (kuva 6). Ilman­suodatin voidaan työntää takaisin paikoilleen joko vasem­malta tai oikealta puolelta.
Jos käytät lämpöpuhallinta säännöllisesti, suosittelemme tarkistamaan ja puhdistamaan ilmansuodattimen vähintään kerran kuukaudessa. Muutoin lämpöpuhallin saattaa yli­kuumentua.
4. Puhdista lämpöpuhaltimen ulkopinnat pehmeällä, koste­alla liinalla.
5. Ota lämpöpuhallin jälleen käyttöön kappaleessa "Seinäa- sennus" ja "Käyttöohje" annettuja ohjeita noudattaen.
Huolto
1.
Lämpöpuhallinta ei tarvitse huoltaa useammin kuin
kaksi kertaa vuodessa.
2. Jos lämpöpuhallin tarvitsee korjausta, ota aina yhteyttä valtuutettuun alan liikkeeseen.
Jätehuolto
Tämä laitteeseen tai sen pakkaukseen kiinnitetty merkintä tarkoittaa sitä, että laitetta ei saa laittaa tavallisten talous­jätteiden joukkoon, vaan se on toimitettava sähkö- ja elektroniikkalaitteiden keräyspisteeseen.
Hävittämällä laitteen oikein suojelet ympäristöä ja lähim­mäistesi terveyttä. Vääränlainen hävittäminen voi vaaran­taa ympäristöä ja ihmisten terveyttä.
Lisätietoja laitteen kierrätyksestä saat kunnaltasi, jätteen­kuljetusyrityksistä tai laitteen ostopaikasta.
Tämä määräys koskee vain EU:n jäsenvaltioita.
KAUPPAEHTO
Kauppaehtona ostaja ottaa vastuun tämän KAZ-tuotteen asianmukaisesta käytöstä ja hoidosta näiden käyttöohjei­den mukaisesti. Ostajan ja käyttäjän on itse arvioitava, missä tilanteissa ja miten kauan hän voi käyttää tätä KAZ­tuotetta.
HUOMIO: JOS HAVAITSET KAZ-TUOTTEESSASI HÄIRIÖI­TÄ, NOUDATA TAKUUEHDOISSA ANNETTUJA OHJEITA. ÄLÄ YRITÄ AVATA TAI KORJATA TÄTÄ KAZ-TUOTETTA ITSE, SILLÄ SE JOHTAA TAKUUN RAUKEAMISEEN JA VOI AIHEUTTAA HENKILÖ- TAI AINEVAHINKOJA.
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään.
Page 40
EESTI
40
OLULISED OHUTUSNÕUDED
Enne kuumaõhupuhuri kasutuselevõttu lugege kõik juhised läbi. Hoidke käesolev kasutusjuhend hoolikalt alles.
1. Olge eriti tähelepanelik siis, kui puhurit kasutatakse laste läheduses.
2. Ärge kasutage kuumaõhupuhurit vabas õhus.
3. Kasutage puhurit vaid peale seda, kui ta on kokku pandud ja
paigaldatud vastavalt käesolevale kasutusjuhendile. Paigaldage puhur vertikaalselt tasasele seinale. Pidage silmas ettenähtud ohutuskaugusi nagu näidatud joon. 1 ja 2 ning arvestage kindlasti omal maal kehtivaid ohutusnõudeid. Ärge paigaldage puhurit sütti- vatele või ebakindlatele pindadele (näit. puit või plastmass) või lae alla. Tuleoht!
4. Harutage toitejuhe täielikult lahti. Täielikult lahtikerimata juhe võib viia ülekuumenemiseni ja põhjustada tulekahju. Ärge puudutage toitejuhet märgade kätega. Paigaldamisel kontrollige, et ükski ese ei asu toitejuhtme peal ega puutu kokku kuumade osadega. Paigutage toitejuhe nii, et selle peale ei komistata ja et pistikule oleks lihtne ligi pääseda.
5. Ärge kasutage pikendusjuhet, pistiku harupesa ega astmeteta kiiruseregulaatorit. See võib põhjustada ülekuumenemist, süttimist või elektrilööki.
6. Ühendage puhur üksnes ühefaasilise pistikupesasse, mille võr- gupinge peab vastama tüübisildil antule. Kuumaõhupuhuril on ole­mas kahekordne elektriisolatsioon (Klass II) ning sellest tulenevalt ei ole vaja teda maandada.
7. Kuumaõhupuhuri väljalülitamiseks kasutage kindlasti pöördlülitit (2). Kui puhurit enam ei kasutata, tõmmake pistik (8) seinakontaktist välja, sealjuures ei tohi juhet rebida. Enne puhastamist, liigutamist või puudutamist tuleb puhuril lasta vähemalt 20 minutit jahtuda.
Käed peavad olema kuivad. Arge jätke töötavat puhurit järelvalveta.
8. Keelatud on kasutada kuumaõhupuhurit kergestisüttivate gaaside või ainete läheduses (lahustid, lakid, liimid jm).
9. Puhurit ei tohi paigaldada vahetult pistikupesa alla.
10. Puhurit ei tohi paigaldada ega kasutada vanni, duši ega basseini
vahetus läheduses (joon. 1).
11. Keelatud on kasutada kuumaõhupuhurit mistahes liiki sõidukites (näiteks ehitusvagunid, kämping-autod, veoautod, kabiinid) ja teistes sarnastes suletud ruumides.
12. Ettevaatust: Kuumaõhupuhuri õhu väljavooluava (7) muutub töö- tamise ajal väga kuumaks. Süttivad materjalid või esemed, näit. pad­jad, voodiriided, mööbel, paber, kardinad või riideesemed peavad asuma puhurist vähemalt 100 cm.kaugusel (joon. 2).
13. Hoidke kuumaõhupuhur puhtana. Enne puhuri kasutamist veen- duge, et õhu sissevooluava (6) ja väljavooluava (7) oleksid vabad. Nendesse avadesse (6 ja 7) ei tohi sattuda ühtki eset. Ärge katke puhurit kinni (vt sümbol ( ) puhuri küljel). See võib põhjustada ülekuumenemist, süttimist või elektrilööki.
14. Kuumaõhupuhur ei tohi sattuda mingisse kokkupuutesse veega – seda ei tohi panna vette ega muu vedeliku sisse. Samuti ei tohi lasta sattuda vett ega muud vedelikku puhuri peale ning õhu sissevoolu­(6) ja väljavooluavasse (7).
15. Kuumaõhupuhuril on olemas veekaitse IPX4. Seega on lubatud teda kasutada vannitubades või niiskes keskkonnas. Vanni või dušik- abiini sisse ei tohi puhurit paigaldada. Pidage silmas ohutuskaugusi, nagu näidatud joon. 1. Pöördlüliti ei tohi mingil juhul olla vannis või duši all viibiva isiku käeulatuses.
16. Puhastage puhurit regulaarselt ja järgige sealjuures puhas- tamisjuhendit.
17. Kuumaõhupuhurit tohib kasutada ainult vastavalt käesolevale kasutusjuhendile. Siintoodud nõuete eiramine võib põhjustada vigas­tusi, süttimist, elektrilööki või seadeldise rikkeid.
18. Puhur on mõeldud üksnes koduseks kasutamiseks siseruumides ja mitte tööstuslikuks otstarbeks.
19. Juhul kui puhuri juhe on vigastatud, peab kahjustuste vältimiseks selle välja vahetama kas tootja, tootja poolt aktsepteeritud paran­dustöökoda või vajaliku kvalifikatsiooniga isik.
20. Ärge kasutage seda kuumaõhupuhurit, kui ta on vigastatud või kui Te kahtlustate vigastuste olemasolu; samuti kui ta on põrutada saanud või ei tööta korralikult. Tõmmake sel juhul pistik seinakontak- tist välja.
PUHURI EHITUS
1.
Töörežiimi signaallamp
2.Termostaat-pöördlüliti
3. Ruumi temperatuur ca. + 5 °C ( )
4. Ruumi temperatuur ca. + 30 °C
5. 60-minuti taimer
6. Õhu sissevooluava
7. Õhu väljavooluava
8.Toitejuhe koos võrgupistikuga
9. Augud seinakinnituses
10. Alumine seinakinnitus
11. Õhufilter
ESMANE KASUTUSELEVÕTT
1.
Enne kasutamist lugege läbi kõik juhised.
2. Pakkige kuumaõhupuhur ja juhe lahti, eemaldage kõik pakke­materjalid ja kõrvaldage need vastavalt keskkonnaeeskirjadele.
3. Enne kasutuselevõttu paigaldage puhur vastavalt juhenditele, mis on antud lõigus „Seinale paigaldamine
SEINALE PAIGALDAMINE
1.
Paigaldage kuumaõhupuhur vertikaalselt tasasele seinale. Järgige
tingimata etteantud ohutuskaugusi, nagu on näidatud joonistel 1 ja 2 ning arvestage omal maal kehtivate ohutusnõuetega. Ärge paigutage puhurit kergestisüttivatele või ebakindlatele pindadele (näit. puit- või plastmasspinnad) ega lae alla. Süttimisoht!
Page 41
41
EESTI
2. Puurige kolm auku 6 mm läbimõõduga joon. 3 näidatud vahe- maadega.
3. Pistke kolm tüüblit aukudesse. Keerake mõlemad ülemised kruvid sisse. Kruvipead peavad veel 8 mm seinast välja ulatuma (joon.4)
4. Riputage kuumaõhupuhur kindlalt mõlema kruvi külge, nihutades need puhuri tagaküljel olevatesse aukudesse. Enne kui puhurist lahti lasete, veenduge, et ta ripub kindlalt mõlema kruvi küljes ega kuku alla.
5. Kindlustage puhuri asend seina küljes alumise kruviga. Puhur peab olema nii tugevalt kinnitatud, et teda ei saa enam liigutada (joon. 5), et ta ei tuleks lahti ega kukuks alla.
6.Veenduge, et kuumaõhupuhur on kindlalt paigaldatud ega kuku alla.
KASUTAMISJUHEND BH-888E – Termostaatpöördlüliti
1.
Veenduge, et termostaat-pöördlüliti (2) on kõige madalamas
asendis ( ) (3). Pange pistik seinakontakti. Ärge võtke juhtmest
kinni märja käega.
2.
Veenduge, et õhu sissevoolu- (6) ja väljavooluava (7) pole kaetud
ning et mitte midagi pole nendesse sisse sattunud. Õhu sissevoolu-
(6) ja väljavooluava (7) peavad seadme töötamise ajal alati vabad olema.
3.
Keerake termostaatlüliti (2) kõige kõrgemasse asendisse (4). Töörežiimi signaallamp (1) süttib. Kuumaõhupuhur töötab võimsusel 2000 W.
4. Kui soovitud ruumitemperatuur on saavutatud, keerake ter­mostaatlülitit (2) kellaosuti liikumisele vastupidises suunas, kuni on kuulda klõpsatust. Nüüd lülitub puhur välja. Töörežiimi signaallamp (1) kustub.
5. Keerake nüüd termostaatlülitit (2) jälle natuke kellaosuti liikumise suunas. Puhur hakkab nüüd küttekeha automaatselt sisse ja välja
lülitama, säilitades ruumis seega soovitud temperatuuri. Sellele vas­tavalt lülitub ka töörežiimi signaallamp (1) sisse ja välja.
6. Mida rohkem termostaatlülitit kellosuti liikumise suunas keer­atakse, seda kõrgemal püsib ruumi temperatuur. Kõrgeim positsioon vastab ruumi temperatuurile ca 30 °C. Madalaim positsioon ( ) (3) vastab ruumi temperatuurile ca. 5°C kuni 8 °C.
7. Termostaat ei lülita puhurit sisse, kui ruumi temperatuur on üle 30 °C.
8.
Kui ruumi temperatuur on madalam kui 5°C kuni 8°C, kütab puhur ruumi seni, kuni temperatuur on tõusnud üle 5°C kuni 8°C.
9. Kui termostaatlüliti (2) asub kõrgeimal positsioonil (4), ei tohi teda rohkem kellaosuti liikumise suunas keerata, vaid ainult vastupidi.
10.
Enne kui kuumaõhupuhurit tõstate, liigutate või puhastate, keer­ake termostaat-pöördlüliti (2) kõige madalamasse asendisse ( ) (3), tõmmake pistik seinakontaktist välja ning laske puhuril vähemalt 20 minutit jahtuda.
BH-999E – Termostaat-pöördlüliti ja 60-minuti taimer Ainult termostaat
1.
Kui Te tahate puhurit kasutada ainult termostaatlülitiga (2), siis järgige juhiseid pealkirja all BH-888E – Termostaat-pöördlüliti. Puhur töötab võimsusega 1200 W.
Termostaat ja taimer.
1.
Märkige termostaatlülitiga (2) soovitud ruumitemperatuur. Järgige sealjuures juhiseid pealkirja all BH-888E – Termostaat-pöördlüliti.
2. Märkige 60-minuti taimeriga soovitud soojendamise kestvus. Sis- estatud aja vältel töötab kuumaõhupuhur võimsusel 2000 W ja soo­jendab kiiresti ruumi.
3. Niipea, kui taimeril märgitud aeg on lõpule jõudnud, hakkab kuumaõhupuhur töötama võimsusel 1200 W ja säilitab termostaatlüli­til valitud ruumitemperatuuri.
4. Enne kui kuumaõhupuhurit tõstate, liigutate või puhastate, keerake termostaat-pöördlüliti (2) kõige madalamasse asendisse ( ) (3) ja tõmmake pistik seinakontaktist välja.
Ülekuumenemiskaitse
1.
Kuumaõhupuhur on varustatud ülekuumenemiskaitsega, mis ülekuumenemise korral seadme automaatselt välja lülitab. Juhul kui ülekuumenemiskaitse aktiivseks muutub, lakkab puhur töötamast, kuid töörežiimi signaallamp põleb.
2. Keerake termostaatlüliti (2) kõige madalamasse asendisse ( ) (3) ja tõmmake pistik seinakontaktist välja.
3. Laske kuumaõhupuhuril nüüd vähemalt 20 minutit jahtuda.
4. Eemaldage nüüd häirete või ülekuumenemise põhjus – esemed
õhu sissevoolu- (6) või väljavooluava (7) eest või seest või puhastage tolmuimeja abil avaused. Kui lisaks sellele märkate veel puhuri
sisemuses rohkesti tolmu, laske seda mõnes teenindustöökojas puhastada.
5.
Seejärel rakendage puhur uuesti tööle, nagu on kirjeldatud pealkir-
ja all KASUTAMISJUHEND
PUHASTAMINE, HOOLDAMINE, RINGLUSEST KÕRVALDAMINE
Kuumaõhupuhurit on soovitatav korrapäraselt puhastada. Et puhuri tööiga mitte lühendada, järgige puhastamise ja hooldamise juhendeid.
Puhastamine
1.
Enne kui alustate puhastamist, keerake pöördlüliti (2) kõige madalamale asendile ( ) (3) ning tõmmake pistik seinakontaktist välja. Laske puhuril vähemalt 30 minutit jahtuda.
2. Puhastage tolmuimejaga õhu sissevoolu- (6) ja väljavooluava (7), et mootorilt ja kütteelemendilt tolm eemaldada.
Page 42
EESTI
42
3.Tõmmake õhufilter (11) oma hoidikust välja ning puhastage see oma tolmuimeja harjaotsikuga. Tugevama mustuse korral võite kasutada mõnda tavapärast pesuvahendit ja pesta soojas vees maksimaalselt 40°C juures, seejärel mitu korda sooja veega loputada. Laske õhufiltril täielikult kuivada, enne kui ta puhurisse tagasi asetate (joon.6). Õhufil­trit võib nii paremalt kui vasemalt oma hoidikusse lükata.
Kui kuumaõhupuhurit kasutatakse pidevalt, on soovitatav õhufiltrit vähemalt kord kuus kontrollida ja puhastada. Vastasel korral võib juh­tuda, et puhur kuumeneb üle.
4. Puhastage puhurit väljastpoolt pehme niiske lapiga.
5.Võtke puhur jälle kasutusse nagu on kirjeldatud peatükkides
Seinale paigaldamine ja Kasutusjuhend”.
Hooldamine
1.
Kuumaõhupuhur ei vaja erilist hooldust, kuid vähemalt kaks korda
aastas tuleb ta üle vaadata.
2. Kui tekib vajadus puhurit parandada, võtke kindlasti ühendust autoriseeritud spetsialiseerunud ettevõttega.
Ringlusest kõrvaldamine
Niisugune sümbol tootel või selle pakendil tähendab, et seda toodet ei tule käsitleda kui tavalisi majapidamisjäätmeid, vaid et ta tuleb ära anda taaskasutusse minevate elektriliste ja elektrooniliste seadmete kogumispunkti.
Kui kõrvaldate käesoleva toote ringlusest korrektselt, kaitsete sellega ümbritsevat keskkonda ning kaasinimeste tervist. Vastasel korral tekib oht keskkonnale ja tervisele.
Rohkem infot käesoleva toote taaskasutusse andmise kohta saate prügiveoga tegelevatelt instantsidelt või kauplusest, kust toode on ostetud.
Käesolevad eeskirjad kehtivad ainult Euroopa Liidu liikmesriikides.
TÄHELEPANUKS OSTMISEL
Ostja võtab ostmisega üle vastutuse toote õige kasutamise ja hooldamise eest.vastavalt käesolevale kasutusjuhendile. Ostja või kasutaja otsustab oma äranägemisel, millal ja kui kaua ta käesolevat toodet kasutab.
TÄHELEPANU: PROBLEEMIDE PUHUL, MIS VÕIVAD KÄESOLEVA TOOTE JUURES TEKKIDA, JÄRGIGE PALUN GARANTIITINGI­MUSTE JUHISEID. ÄRGE PÜÜDKE SEDA TOODET ISE LAHTI VÕTTA VÕI PARANDADA. VASTASEL KORRAL GARANTII ENAM EI KEHTI, SAMUTI VÕIVAD INIMESED VÕI ESEMED VIGASTUSI SAADA.
Tootjal on õigus teha toote juures tehnilisi muudatusi.
Page 43
43
LIETUVIU
SVARBŪS SAUGOS REIKALAVIMAI
Prieš pradėdami naudotis šildytuvu, perskaitykite visus nurodymus. Saugokite šią naudojimo instrukciją.
1. Prie šildytuvo nepalikite vaikų be priežiūros.
2. Šildytuvo nenaudokite lauke.
3. Naudokitės tik pagal šią instrukciją prijungtu šildytuvu. Šildytuvą
pritvirtinkite vertikaliai prie tiesios sienos. Būtinai laikykitės saugių atstumų, nurodytų 1 ir 2 pav., bei jūsų šalyje galiojančių saugos taisyklių. Šildytuvo nemontuokite ant degių, nestabilių paviršių (pvz., medinių arba plastikinių) arba prie lubų. Gali kilti gaisras!
4. Išvyniokite visą maitinimo laidą. Ne iki galo išvyniotas laidas gali perkaisti ir sukelti gaisrą. Maitinimo laido nelieskite šlapiomis rankomis. Ant laido nieko nedėkite ir saugokite, kad jis nesusiliestų su karštais daiktais. Paklokite kabelį taip, kad už jo nebūtų galima užkliūti, tačiau būtų galima lengvai pasiekti kištuką.
5. Nenaudokite ilgintuvo, šakotuvo arba tolydžiojo srovės reguliatori- aus. Jie gali perkaisti, sukelti gaisrą arba elektros smūgį.
6. Šildytuvą junkite tik prie vienfazio elektros tinklo, kuriame yra gaminio lentelėje nurodyta įtampa. Šildytuve įrengta dviguba elektros izoliacija (II klasės), todėl jo nereikia įžeminti.
7. Šildytuvą visada išjunkite sukamuoju maitinimo jungikliu (2) ir iš elektros lizdo ištraukite kištuką (8), jei šildytuvas nenaudojamas. Prieš imdami, liesdami arba valydami šildytuvą, leiskite jam bent 20 minu­čių atvėsti. Kištuko netraukite paėmę už kabelio. Šildytuvą lieskite tik sausomis rankomis. Nepalikite veikiančio šildytuvo be priežiūros.
8. Nenaudokite šildytuvo šalia lengvai užsiliepsnojančių dujų arba medžiagų bei tirpiklių, lakų, klijų ir t. t.
9. Šildytuvo nemontuokite po elektros lizdu.
10. Nemontuokite ir nenaudokite šildytuvo prie pat vonios, dušo arba
baseino (1 pav.).
11. Šildytuvo negalima naudoti jokioje transporto priemonėje (pvz., statybiniuose vagonėliuose, liftuose, kempingo automobiliuose, motorinėse transporto priemonėse, kabinose) ir panašiose uždarose patalpose.
12. Atsargiai! Veikiančio šildytuvo oro išpūtimo anga (7) labai įkaista. Degius daiktus (pagalves, patalynę, baldus, popierių, užuolaidas, drabužius) laikykite mažiausiai 100 cm atstumu nuo šildytuvo (2 pav.).
13. Šildytuvas turi būti švarus. Prieš įjungdami šildytuvą, patikrinkite, ar neuždengtos oro įtraukimo (6) ir išpūtimo angos (7). Į oro įtraukimo (6) arba išpūtimo angas (7) neturi patekti jokių daiktų. Neuždenkite šildytuvo (šildytuvo šone – simbolis ( )). Jis gali perkaisti, sukelti gaisrą arba elektros smūgį.
14. Nenardinkite šildytuvo į vandenį ar kitus skysčius ir neaptaškykite jo arba oro įtraukimo (6) ir išpūtimo angų (7) vandeniu ar kitais skys- čiais.
15. Šildytuve įrengta IPX4 laipsnio apsauga nuo vandens. Todėl jį ga- lima naudoti vonios kambariuose arba drėgnoje aplinkoje. Tačiau negalima montuoti vonios arba dušo kabinoje. Būtinai laikykitės saugių atstumų, nurodytų 1 pav. Sukamieji perjungikliai jokiu būdu neturi būti prieinami asmenims, esantiems vonioje ar duše.
16. Reguliariai valykite šildytuvą vadovaudamiesi valymo instrukcija.
17. Šildytuvu leidžiama naudotis tik laikantis šios naudojimo instrukci-
jos. Nesilaikydami šių nurodymų, galite susižaloti, sukelti gaisrą, gauti elektros smūgį arba sugadinti prietaisą.
18. Šildytuvas skirtas tik asmeniniam naudojimui patalpose, o ne pra- moninėms reikmėms.
19. Pažeistą šildytuvo maitinimo laidą turi keisti gamintojas arba jo įgaliota taisykla ar kvalifikuoti asmenys, kad prietaisas nebūtų suga­dintas.
20. Nenaudokite sugadinto arba gedimo požymių turinčio, nukritusio arba netinkamai veikiančio šildytuvo. Kištuką ištraukite iš elektros lizdo.
KONSTRUKCIJA
1.
Maitinimo lemputė
2. Sukamasis termostato perjungiklis
3. Patalpos temperatūra apie +5 °C
( )
4. Patalpos temperatūra apie + 30 °C
5. 60 minučių laikmatis
6. Oro įtraukimo anga
7. Oro išpūtimo anga
8. Maitinimo laidas su kištuku
9. Sieninio laikiklio skylės
10. Sieninis laikiklis apačioje
11. Oro filtras
PRIEŠ PRADEDANT NAUDOTIS
1.
Prieš pradėdami naudotis šildytuvu, perskaitykite visus nurodymus.
2. Išpakuokite šildytuvą ir maitinimo laidą, nuimkite visas pakuotės dalis ir išmeskite jas pagal vietos atliekų tvarkymo reikalavimus.
3. Prieš įjungdami šildytuvą, pritvirtinkite jį pagal nurodymus, pateik- tus skyriuje Montavimas prie sienos“.
MONTAVIMAS PRIE SIENOS
1.
Šildytuvą pritvirtinkite vertikaliai prie tiesios sienos. Būtinai laikykitės saugių atstumų, nurodytų 1 ir 2 pav., bei jūsų šalyje galiojančių saugos taisyklių. Šildytuvo nemontuokite ant degių, nestabilių paviršių (pvz., medinių arba plastikinių) arba prie lubų. Gali kilti gaisras!
2. Išgręžkite tris 6 mm skersmens skyles 3 pav. nurodytais atstumais.
3. Į skyles įkiškite tris kaiščius. Įsukite abu viršutinius varžtus. Varž
galvutės iš sienos turi kyšoti 8 mm (4 pav.).
4. Šildytuvą tvirtai užkabinkite ant abiejų varžtų, pro juos tiksliai pra­kišdami šildytuvo galinėje pusėje esančias skyles. Prieš paleisdami prietaisą, patikrinkite, ar šildytuvas tvirtai laikosi ant abiejų varžtų ir nenukris.
Page 44
LIETUVIU
44
5. Apatiniu varžtu šildytuvą pritvirtinkite prie sienos. Šildytuvą reikia pritvirtinti taip, kad jis nejudėtų (5 pav.) ir neatsileistų bei nenukristų.
6. Patikrinkite, ar šildytuvas gerai pritvirtintas ir nenukris.
NAUDOJIMAS BH-888E – sukamasis termostato perjungiklis
1.
Patikrinkite, ar sukamasis termostato perjungiklis (2) yra žemiau-
sioje padėtyje ( ) (3). Kištuką įkiškite į elektros lizdą. Maitinimo
laido nelieskite šlapiomis rankomis.
2.
Prieš įjungdami šildytuvą, patikrinkite, ar neuždengtos oro įtrauki-
mo (6) ir išpūtimo angos (7) ir ar į jas nepatekę kokių nors daiktų.
Veikiant šildytuvui, oro įtraukimo (6) ir išpūtimo angos (7) turi visada būti laisvos.
3.
Sukamąjį termostato perjungiklį (2) nustatykite į aukščiausią padėtį
(4). Užsidega maitinimo lemputė (1). Šildytuvas dirba 2000 W galia.
4. Pasiekę pageidaujamą patalpos temperatūrą, termostato per­jungiklį (2) sukite prieš laikrodžio rodyklę, kol išgirsite spragtelėjimą. Taip šildytuvas bus išjungtas. Užgęsta maitinimo lemputė (1).
5. Dabar termostato perjungiklį (2) vėl truputį pasukite pagal laikrodžio rodyklę. Taip šildytuvas automatiškai įjungs ir išjungs šildymą, palaikydamas pageidaujamą patalpos temperatūrą. Maitini­mo lemputė (1) atitinkamai užsidega ir užgęsta.
6. Kuo toliau suksite termostato perjungiklį pagal laikrodžio rodyklę, tuo bus aukštesnė patalpos temperatūra. Aukščiausia padėtis atitin­ka maždaug 30 °C patalpos temperatūrą. Žemiausia padėtis ( ) (3) atitinka maždaug 5 – 8 °C patalpos temperatūrą.
7. Normalu, jei, pasiekus daugiau negu 30 °C patalpos temperatūrą, termostatas nebeįjungs šildytuvo.
8. Jei temperatūra žemesnė negu 5 – 8 °C, šildytuvas šildys tol, kol bus pasiekta didesnė negu 5 – 8 °C temperatūra.
9. Kai sukamasis maitinimo jungiklis (2) nustatytas aukščiausioje padėtyje (4), jo negalima toliau sukti pagal laikrodžio rodyklę, o tik
prieš laikrodžio rodyklę.
10. Prieš paliesdami, paimdami ar valydami šildytuvą, termostato
perjungiklį (2) pasukite į žemiausią padėtį ( ) (3) ir kištuką ištraukite iš elektros lizdo bei leiskite šildytuvui bent 20 minučių atvėsti.
BH-999E – sukamasis termostato perjungiklis ir 60 minučių laik­matis
Tik termostatas
1.
Jei norite įjungti šildytuvą tik su sukamuoju termostato perjungikliu (2), atlikite veiksmus, aprašytus skyriuje BH-888E – sukamasis ter- mostato perjungiklis“. Šildytuvas dirba 1200 W galia.
Termostatas ir laikmatis
1.
Sukamuoju termostato perjungikliu (2) nustatykite pageidaujamą patalpos temperatūrą. Tai darykite pagal aprašymą skyriuje „BH-888E sukamasis termostato perjungiklis“.
2. 60 minučių laikmačiu nustatykite pageidaujamą veikimo trukmę. Nustatytą laiką šildytuvas veiks 2000 W galia ir greitai įšildys patalpą.
3. Pasibaigus nustatytam laikui, šildytuvas pradės veikti 1200 W galia ir palaikys sukamuoju termostato perjungikliu (2) pasirinktą patalpos temperatūrą.
4. Prieš priliesdami, paimdami arba valydami šildytuvą, pasukite sukamąjį termostato perjungiklį (2) į žemiausią padėtį ( ) (3) ir iš elektros lizdo ištraukite kištuką.
Apsauga nuo perkaitimo
1.
Šildytuve įrengtas apsauginis perkaitimo jungiklis, automatiškai
išjungiantis perkaitusį šildytuvą. Suveikus apsauginiam perkaitimo jungikliui, prietaisas nustoja veikti, tačiau dega maitinimo lemputė.
2. Sukamąjį termostato perjungiklį (2) nustatykite į padėtį ( ) (3) ir iš elektros lizdo ištraukite kištuką.
3. Dabar leiskite šildytuvui bent 20 minučių atvėsti.
4. Iš oro įtraukimo (6) arba išpūtimo angų (7) ar nuo jų paimkite
pašalinius daiktus (jei jų ten yra), arba siurbliu išsiurbkite angas, dėl kurių šildytuvas blogai veikia arba perkaito. Išvalykite oro filtrą. Jei
šildytuvo viduje susikaupė labai daug dulkių, kreipkitės į taisyklą, kad ten prietaisą išvalytų.
5.
Šildytuvą vėl įjunkite vadovaudamiesi skyriumi „Naudojimas“.
VALYMAS, PRIEŽIŪRA, UTILIZAVIMAS
Rekomenduojame šildytuvą reguliariai valyti. Kad nesugadintumėte šildytuvo, laikykitės valymo ir priežiūros nurodymų.
Valymas
1.
Prieš valydami šildytuvą, pasukite termostato perjungiklį (2) į že­miausią padėtį ( ) (3) ir iš elektros lizdo ištraukite kištuką. Dabar leiskite šildytuvui bent 30 minučių atvėsti.
2. Siurbliu išsiurbkite oro įtraukimo (6) ir išpūtimo angas (7), kad nuo variklio ir kaitinimo elemento pašalintumėte dulkes.
3. Iš laikiklio ištraukite ir siurblio šepečiu išvalykite oro filtrą (11). Jei jis labai užsiteršęs, galite, naudodami įprastines plovimo priemones, oro filtrą (11) išplauti drungname maks. 40°C vandenyje. Tada oro fil­trą (11) reikėtų kelis kartus praplauti šiltu vandeniu. Prieš įdėdami į šildytuvą, leiskite jam visiškai išdžiūti (6 pav.). Oro filtrą laikiklyje galite slankioti iš kairės arba iš dešinės.
Jei šildytuvą naudojate reguliariai, rekomenduojame oro filtrą tikrinti ir valyti vieną kartą per mėnesį. Priešingu atveju šildytuvas gali perkaisti.
4. Šildytuvo išorę nuvalykite minkštu drėgnu skudurėliu.
5. Šildytuvą vėl pritvirtinkite ir įjunkite vadovaudamiesi skyriais Tvir-
tinimas prie sienos“ ir „Naudojimas“.
Page 45
45
LIETUVIU
Priežiūra
1.
Šildytuvui nereikalinga ypatinga priežiūra, tačiau ją būtina atlikti
dukart per metus.
2. Jei šildytuvą reikėtų taisyti, bet kuriuo atveju kreipkitės į įgaliotą taisyklą.
Utilizavimas
Šis simbolis ant gaminio ar jo pakuotės reiškia, kad šio gaminio negalima išmesti kartu su buitinėmis atliekomis, o jį reikia atiduoti perdirbimui į elektrinių ir elektroninių prietaisų surinkimo punktą.
Tinkamai utilizuodami produktą tausosite aplinką ir žmonių sveikatą. Netinkamai utilizuojant, bus padaryta žala aplinkai ir žmonių sveikatai.
Daugiau apie šio gaminio perdirbimą sužinosite savo savivaldybėje, komunalinėje įmonėje arba parduotuvėje, kurioje įsigijote prietaisą.
Šis reikalavimas galioja tik ES šalyse.
PIRKIMO SĄLYGOS
Pirkėjas pirkimo sąlygose prisiima atsakomybę už teisingą šio KAZ“ gaminio naudojimą ir priežiūrą pagal šią naudojimo instrukciją. Pirkė­jas ir naudotojas turi patys nuspręsti, kada ir kiek laiko naudosis šiuo KAZ“ gaminiu.
MESIO! JEI SU ŠIUO KAZ“ GAMINIU KILTŲ PROBLEMŲ, LAI­KYKITĖS GARANTINĖSE SĄLYGOSE PATEIKTŲ NURODYMŲ.
PATYS PRAŠOME NEBANDYTI ATIDARYTI ARBA TAISYTI ŠIO „KAZ“ GAMINIO, NES NEBEBUS TAIKOMA GARANTIJA, O ASMENIMS IR TURTUI GALI BŪTI PADARYTA ŽALA.
Galimi techniniai pakeitimai.
Page 46
LATVIEŠU
46
SVARĪGAS DRĪBAS NORĀDES
Pirms elektriskā sildītāja izmantošanas izlasiet lietošanas instrukciju. Rūpīgi saglabājiet šo lietošanas instrukciju.
1. Bērnu klātbūtnē elektriskais sildītājs jālieto ļoti uzmanīgi.
2. Neizmantojiet sildītāju brīvā dabā.
3. Izmantojiet sildītāju tikai tad, ja tas uzstādīts un montets saskaņā
ar šo lietošanas instrukciju. Uzstādiet sildītāju vertikāli pie taisnas sienas. Noteikti ievērojiet 1. un 2. attēlā dotos drošības attālumus un attiecīgās valsts drošības noteikumus.
Sildītāju nedrīkst uzstādīt uz viegli uzliesmojošas vai nestabilas virs­mas (piemēram, koka vai sintētiskas virsmas), vai pie griestiem. Ugunsnedrošs!
4. Pilnībā atritiniet strāvas vadu. Neatritināts strāvas vads var sakarst un izraisīt ugunsgrēku. Nepieskarieties strāvas vadam ar slapjām rokām. Pārbaudiet, vai uz strāvas vada nav novietoti kādi priekšmeti un vai tas nesaskaras ar kaut ko karstu. Nostipriniet strāvas vadu, lai pār to nepakluptu, un raugieties, lai tā kontaktdakša būtu viegli piee­jama.
5. Neizmantojiet nekāda veida pagarinātājvadus vai bezpakāpju jau­das regulatorus. Tas var izraisīt pārkaršanu, ugunsgrēku vai elek­trošoku.
6. Pieslēdziet sildītāju vienīgi vienfāzes kontaktligzdai, uz kuras norādīts attiecīgais strāvas stipruma apzīmējums.
7. Izslēdziet sildītāju vienmēr ar izslēgšanas slēdzi (2) un neatstājiet kontaktdakšu (8) iespraustu kontaktligzdā, ja sildītāju neizmanto. Pirms sildītāju izkustināt, aiztikt to vai tīrīt, ļaujiet tam vismaz 30 minūtes atdzist. Atvienojot kontaktdakšu, neraujiet aiz strāvas vada. Sildītājam drīkst pieskarties tikai ar sausām rokām.
8. Sildītāju nedrīkst izmantot viegli uzliesmojošu gāzu vai vielu, piemēram, šķīdinātāja, lakas, līmes utml., tuvumā.
9. Neuzstādiet sildītāju tieši zem kontaktligzdas.
10. Neuzstādiet un neizmantojiet sildītāju tiešā vannas, dušas vai
baseina tuvumā (1. attēls).
11. Neizmantojiet sildītāju visa veida transporta līdzekļos (piemēram, dzīvojamos vagoniņos, liftos, dzīvojamās piekabēs, automašīnās, kabīnēs) un slēgtās telpās.
12. Uzmanību: sildītājam darbojoties, gaisa plūsmas izeja (7) kļūst ļoti karsta. Viegli uzliesmojošus priekšmetus kā spilvenus, gultasveļu, mēbeles, papīru, aizkarus, apģērbu turiet vismaz 100 cm attālumā no elektriskā sildītāja (2. attēls).
13. Raugieties, lai sildītājs būtu vienmēr tīrs, pirms sildītāja lietošanas nodrošiniet, lai gaisa plūsmas ieeja (6) un izeja (7) vienmēr ir atvērtas. Neļaujiet gaisa plūsmas ieejā (6) un izejā (7) iekļūt jebkādiem priekšmetiem. Neapsedziet elektrisko sildītāju (simbols ( ) uz sildītāja sāna). Tas var izraisīt pārkaršanu, ugunsgrēku vai elektrošoku.
14. Nemērciet sildītāju ūdenī vai citā šķidrumā, kā arī nepiliniet ūdeni vai citus šķidrumus uz sildītāja vai tā gaisa plūsmas ieejas (6) un ize­jas (7).
15. Elektriskajam sildītājam ir mitrumizturības pakāpe IPX4. To iespē­jams lietot vannas istabās vai mitrās telpās. Tā uzstādīšana vannā vai dušas kabīnē diemžēl nav pieļaujama. Noteikti ievērojiet 1. attēlā norādītos drošības attālumus. Darbības slēdzis nedrīkst būt pieejams personām, kas atrodas vannā vai dušā.
16. Regulāri tīriet elektrisko sildītāju, ievērojiet visas uz tīrīšanu attiecināmās norādes.
17. Elektrisko sildītāju drīkst izmantot tikai atbilstoši lietošanas instrukcijas norādēm. Neievērojot norādes, var gūt savainojumus, izraisīt ugunsgrēku, elektrošoku vai arī sabojāt ierīci.
18. Elektriskais sildītājs paredzēts vienīgi personīgai lietošanai iekštelpās, nevis komerciāliem mērķiem.
19. Sildītāja strāvas vada bojājuma gadījumā, lai nerastos zaudējumi, vads jānomaina ražotājam, ražotāja sertificētā darbnīcā vai atbil­stošas kvalifikācijas speciālistam.
20. Neizmantojiet elektrisko sildītāju, ja tas ir bojāts, redzamas iespē­jama bojājuma pazīmes, nokritis zemē vai arī atbilstoši nedarbojas. Atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas.
UZBŪVE
1.
Darbības režīma kontrollampa
2.Termostata slēdzis
3. Istabas temperatūra aptuveni + 5 °C +8 °C ( )
4. Istabas temperatūra aptuveni + 30 °C
5. 60 minūšu taimeris
6. Gaisa plūsmas ieeja
7. Gaisa plūsmas izeja
8. Strāvas vads ar kontaktdakšu
9.Vieta sienas stiprinājumam
10. Apakšējais sienas stiprinājums
11. Gaisa filtrs
PIRMREIZĒJĀ LIETANA
1.
Pirms elektriskā sildītāja lietošanas izlasiet visas norādes.
2. Izsaiņojiet elektrisko sildītāju un strāvas vadu, savāciet visus iesaiņojuma materiālus un utilizējiet tos saskaņā ar vides aizsardzības noteikumiem.
3. Pirms sildītāja lietošanas uzstādiet to atbilstoši norādēmPiestiprināšana pie sienas”.
PIESTIPRINĀŠANA PIE SIENAS
1.
Piestipriniet elektrisko sildītāju vertikāli pie taisnas sienas. Noteikti ievērojiet 1. un 2. attēlā dotos drošības attālumus un attiecīgās valsts drošības noteikumus Sildītāju nedrīkst uzstādīt uz viegli uzliesmo­jošas vai nestabilas virsmas (piemēram, koka vai sintētiskas virsmas), vai pie griestiem. Ugunsnedrošs!
Page 47
47
LATVIEŠU
2. 3.attēlā norādītajos atstatumos izurbiet 3 caurumus, kuru diametrs
ir 6 mm.
3. Nostipriniet visus 3 dībeļus caurumos. Ieskrūvējiet 2 augšējās skrūves. Skrūvju galvām jābūt 8 mm attālumā no sienas (4. attēls).
4. Nostipriniet elektrisko sildītāju, precīzi uzlieciet sildītājā aizmugures atveres uz abām skrūvēm. Pirms ierīci atlaižat, pārbaudiet, vai sildītāju nofiksē abas skrūves un tas nevar nokrist.
5. Nostipriniet elektrisko sildītāju pie sienas vēl ar apakšējo skrūvi. Sildītājam jābūt piestiprinātam tā, lai to nevarētu izkustināt un tas nenokristu.
6. Pārbaudiet, vai elektriskais sildītājs ir piestiprināts pietiekami stipri un nevar nokrist.
LIETANAS PAMĀCĪBA Termostata slēdzis BH-888E
1.
Pārbaudiet, vai termostata slēdzis atrodas viszemākajā režīmā
( ) (3). Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā. Nepieskarieties
strāvas vadam ar slapjām rokām.
2.
Pārliecinieties, ka gaisa plūsmas ieeja (6) un izeja (7) nav nosegtas
un tajās nav iekļuvis kāds priekšmets. Lietojot elektrisko sildītāju,
gaisa plūsmas ieejai (6) un izejai (7) vienmēr jābūt brīvai.
3.
Pagrieziet termostata slēdzi (2) līdz augstākajam režīmam (4). Iede­gas darbības kontrollampa (1). Elektriskais sildītājs darbojas ar 2000 W jaudu.
4. Kad sasniegta vēlamā istabas temperatūra, pagrieziet termostata slēdzi (2) pretēji pulksteņa rādītāja virzienam, līdz atskan klikšķis”. Tagad sildītājs izslēdz darbības režīmu. Darbības kontrollampa (1) nodziest.
5.Tagad nedaudz pagrieziet termostata slēdzi (2) pulksteņa rādītāja virzienā. Elektriskais sildītājs automātiski ieslēgs un izslēgs
sildīšanas režīmu, un saglabās nepieciešamo istabas temperatūru. Attiecīgi ieslēgsies un izslēgsies arī darbības kontrollampa (1).
6. Jo vairāk griezīsiet termostata slēdzi pulksteņa rādītāja virzienā, jo augstāka būs istabas temperatūra. Visaugstākais režīms atbilst aptuveni 30°C istabas temperatūrai. Zemākais režīms ( ) (3) atbilst aptuveni 5 - 8 °C istabas temperatūrai.
7. Ir normāli, ka termostats neieslēdz sildītāju, ja istabas temperatūra pārsniedz 30°C.
8.
Ja istabas temperatūra ir zemāka par 5 - 8 °C, elektriskais sildītājs darbojas tik ilgi, līdz pārsniedz 5 - 8 °C istabas temperatūru.
9. Ja termostata slēdzis (2) atrodas visaugstākajā režīmā (4), to nevar pagriezt pulksteņa rādītāja virzienā, bet tikai pretēji pulksteņa rādītā­ja virzienam.
10. Pirms sildītāja izkustināšanas, aiztikšanas vai tīrīšanas pagrieziet termostata slēdzi (2) viszemākajā režīmā ( ) (3) un atvienojiet kon­taktdakšu no kontaktligzdas, ļaujiet tam vismaz 20 minūtes atdzist.
Termostata slēdzis BH-999E un 60 minūšu taimeris Tikai termostats
1.
Ja vēlaties izmantot elektrisko sildītāju tikai ar termostata slēdzi (2), ievērojiet „Termostata slēdzis BH-888E aprakstītos norādījumus. Elektriskais sildītājs darbojas ar 1200 W jaudu.
Termostats un taimeris
1.
Noregulējiet termostata slēdzi (2) vēlamajā istabas temperatūras režīmā. Ievērojiet „Termostata slēdzis BH-888E aprakstītos norādīju- mus.
2. Uzstādiet 60 minūšu taimerī nepieciešamo darbības laiku. Šajā laika posmā sildītājs darbosies ar 2000 W jaudu un ātri sasildīs telpu.
3. Kad taimera laiks būs beidzies, sildītājs darbosies ar 1200 W jaudu un uzturēs telpā ar termostata slēdzi (2) noregulēto temperatūru.
4. Pirms sildītāja izkustināšanas, aiztikšanas vai tīrīšanas pagrieziet termostata slēdzi (2) viszemākajā režīmā ( ) (3) un atvienojiet kon­taktdakšu no kontaktligzdas.
Aizsardzības mehānisms pret pārkaršanu
1.
Elektriskais sildītājs ir aprīkots ar aizsardzības mehānismu pret pārkaršanu, kas, sildītājam pārkarstot, to automātiski izslēdz. Ja ir ieslēdzies aizsardzības mehānisms, sildītājs nedarbojas, taču dar­bības kontrollampa deg.
2. Pagrieziet darbības slēdzi (2) zemākajā režīmā ( ) (3) un atvienoji­et kontaktdakšu no kontaktligzdas.
3. Ļaujiet sildītājam vismaz 20 minūtes atdzist.
4.Tagad attīriet gaisa plūsmas ieeju (6) un izeju (7) no netīrumiem vai
arī ar putekļu sūcēju iztīriet atveres, kas izraisījušas iekārtas kļūmīgu darbību vai pārkaršanu. Ja arī sildītāja iekšpusē redzami putekļu
nosēdumi, tad tīrīšanu uzticiet kvalificētam servisam.
5.
Sāciet atkal lietot sildītāju, kā aprakstīts Lietošanas pamācībā”.
TĪRĪŠANA, APKOPE, UTILIZĀCIJA
Mēs iesakām elektrisko sildītāju tīrīt regulāri. Lai sildītājs darbotos nevainojami, lūdzu, ievērojiet šādus tīrīšanas un apkopes norādīju­mus.
rīšana
1.
Pirms tīrīšanas pagrieziet termostata slēdzi (2) viszemākajā režīmā ( ) (3) un atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas. Ļaujiet sildītā­jam vismaz 30 minūtes atdzist.
2.Tīriet gaisa plūsmas ieeju (6) un izeju (7) ar putekļu sūcēju, lai notīrītu putekļus no motora un sildelementa.
3. Izņemiet gaisa filtru (11) no ietvara un notīriet to ar putekļusūcēju. Ja tas tomēr ir ļoti netīrs, varat izmantot parastu mazgāšanas līdzekli un mazgāt gaisa filtru (11) remdenā ūdenī (līdz 40°C temperatūrā). Beigās gaisa filtru (11) vairākkārt izskalojiet siltā ūdenī. Ļaujiet tam pilnībā izžūt pirms ievietošanas sildītājā (6. attēls). Ietvarā to varat ievietot gan no labās, gan kreisās puses.
Page 48
LATVIEŠU
48
Ja sildītāju izmantojat regulāri, iesakām vismaz reizi mēnesī pārbaudīt un iztīrīt gaisa filtru. Citādi sildītājs var pārkarst.
4. No ārpuses notīriet elektrisko sildītāju ar mīkstu, mitru drānu.
5. Sildītāja lietošanu atsāciet atbilstoši nodaļu Piestiprināšana pie
sienas un Lietošanas pamācība aprakstam.
Apkope
1.
Elektriskajam sildītājam nav nepieciešama īpaša apkope, taču tā
jāveic vismaz 2 reizes gadā.
2. Ja sildītājs jāremontē, sazinieties ar autorizētas firmas pārstāvi.
Nodošana atkritumos
Šis simbols uz produkta vai iepakojuma norāda, ka izstrādājumu nevar izmest kopā ar sadzīves atkritumiem, bet tas jānodod elektro­preču pārstrādes pieņemšanas punktā.
Ar jūsu palīdzību, pareizi utilizējot šo produktu, tiek saudzēta daba un līdzcilvēku veselība. Apkārtējā vide un veselība, nepareizi utilizējot atkritumus, tiek apdraudēta.
Plašāku informāciju par šī produkta pārstrādi iegūsiet pašvaldībā, atkritumu savākšanas uzņēmumā vai arī veikalā, kurā iegādājāties produktu.
Šie noteikumi ir spēkā vienīgi ES valstīs.
PIRKŠANAS NOTEIKUMI
Pircējs uzņemas atbildību par šī KAZ produkta pareizu izmantošanu un kopšanu saskaņā ar šo lietošanas instrukciju. Pircējs un lietotājs paši izlemj, kad un cik ilgi šo KAZ produktu izmantot.
UZMANĪBU: JA RODAS PROBLĒMAS AR ŠO KAZ PRODUKTU, ŅEMIET VĒRĀ GARANTIJAS NOTEIKUMU NORĀDĪJUMUS. LŪDZU, NEMĒĢINIET PAŠI ATVĒRT VAI LABOT ŠO KAZ PRO­DUKTU, JO TĀ TIEK ZAUDĒTA GARANTIJA, RADĪTI DRAUDI PERSONĀM VAI SABOJĀTAS LIETAS.
Saglabātas tiesības veikt tehniskas izmaiņas
Page 49
49
POLSKI
WAŻNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
Przed uruchomieniem termowentylatora prosimy o przeczytanie wszystkich informacji. Instrukcję obsługi należy starannie prze- chowywać.
1. Jeżeli zachodzi konieczność użytkowania termowentylatora w pobliżu dzieci, to nie wolno pozostawiać go bez nadzoru.
2. Nie wolno użytkować termowentylatora na wolnym powietrzu.
3.Te r m o wentylator wolno użytkować tylko pod warunkiem, że został
zainstalowany i zamontowany zgodnie z poniższą instrukcją obsługi. Zamontować termowentylator w pozycji pionowej na równej ścianie.
Należy koniecznie zachować podane odstępy bezpieczeństwa, jak to pokazano na rys. 1 i 2 oraz przestrzegać przepisów BHP obowiązują­cych w kraju użytkowania. Nie wolno montować termowentylatora na palnych lub niestabilnych powierzchniach (np. powierzchnie drewnia­ne lub z tworzywa sztucznego) albo pod sufitem. Niebezpieczeństwo pożaru!
4. Należy rozwinąć cały przed zasilający. Niezupełnie rozwinięty kabel może prowadzić do przegrzania i spowodować pożar. Nie dotykać przewodu zasilającego mokrymi rękoma. Sprawdzić, czy na kablu zasilającym nie ma żadnych przedmiotów i czy nie styka się on z gorącymi powierzchniami. W taki sposób ułyć kabel zasilają- cy, aby nie stanowił przeszkody, o którą się można potknąć oraz, aby wtyczka sieciowa była łatwo dostępna.
5. Nie wolno stosować przedłużacza, listwy zasilającej ani bezstop- niowego regulatora prędkości. Może to prowadzić do przegrzania, pożaru albo porażenia prądem.
6.Te r m o wentylator wolno podłączać tylko do gniazdka jednofa- zowego, zasilanego napięciem sieciowym o wartości podanej na tabliczce znamionowej. Wentylator posiada podwójną izolację ochronną (klasa II), a zatem nie musi być uziemiony.
7. Te r m o wentylator należy wyłączać pokrętłem termostatu (2), a w przy- padku nieużytkowania należy wyciągnąć wtyczkę przewodu zasila- jącego (8) z gniazdka sieciowego. Przed przenoszeniem, dotykaniem lub czyszczeniem urządzenia, należy zaczekać co najmniej 20 minut, aż wystygnie. Wyciągając wtyczkę z gniazdka nie wolno ciągnąć za przed. Termowentylator wolno dotykać tylko suchymi rękami. Nie wolno pozostawiać ączonego termowentylatora bez nadzoru.
8. Nie wolno użytkować termowentylatora w pobliżu łatwopalnych gazów lub materiałów takich, jak rozpuszczalniki, lakiery i farby, kleje itp.
9. Nie montować termowentylatora bezpośrednio pod gniazdkiem sieciowym.
10. Nie wolno montować i użytkować termowentylatora w bezpośred- nim sąsiedztwie wanny, prysznica lub basenu kąpielowego (rys. 1).
11. Nie wolno użytkować termowentylatora w żadnych pojazdach (np. barakowozy, windy, przyczepy kampingowe, pojazdy mechanicz- ne, kabiny) i w innych, podobnych, zamkniętych pomieszczeniach.
12. Uwaga: otr wylotowy powietrza (7) termowentylatora mocno się nagrzewa podczas pracy. Materiały łatwopalne typu: poduszki, pościel, meble, papier, firany, odzież należy trzymać w odległości co najmniej 100 cm od termowentylatora (rys. 2).
13. Utrzymywać termowentylator w czystości. Przed uruchomieniem termowentylatora upewnić się, że otwory wlotowe (6) i wylotowe (7)
powietrza są otwarte. Nie dopuszczać, aby do otworu wlotowego (6) lub wylotowego powietrza (7) przedostały się
jakieś przedmioty. Nie
wolno przykrywać termowentylatora (symbol ( ) umieszczony na
bocznej ściance termowentylatora). Może to prowadzić do przegrza- nia, pożaru albo porażenia prądem.
14. Nie wolno zanurzać termowentylatora w wodzie ani w innych cieczach, polewać go wodą lub innymi cieczami, ani wlewać płynów do otworu wlotowego (6) lub wylotowego powietrza (7).
15. Ter m o wentylator posiada zabezpieczenie przed wodą klasy IPX4. W związku z tym możliwe jest użytkowanie w łazienkach lub w wilgo­tnym otoczeniu. Jednak instalacja w obrębie wanien lub kabin natryskowych jest niemożliwa. Należy koniecznie przestrzegać, aby zachowane były odstępy bezpieczeństwa pokazane na rys. 1. Pokrętła przełączników nie mogą być dostępne dla osób, znajdują­cych się w wannie lub pod prysznicem.
16. Czyścić systematycznie termowentylator i przestrzegać przy tym instrukcji czyszczenia.
17. Ter m o wentylator należyytkować zgodnie z zaleceniami zawartymi w poniższej instrukcji obsługi. Nieprzestrzeganie tych zaleceń może spowodować obrażenia, pożar, porażenie prądem lub uszkodzenie urządzenia.
18. Ter m o wentylator przewidziany jest wyłącznie do użytku prywat- nego, wewnątrz pomieszczeń, nie wolno go używać do celów pro- fesjonalnych.
19. W razie uszkodzenia przewodu zasilającego termowentylatora, należy go naprawić u producenta lub w autoryzowanym przez produ­centa punkcie naprawczym albo u specjalisty o podobnych kwali- fikacjach, co pozwoli na uniknięcie szkód.
20. Nie wolno uruchamiać termowentylatora, jeżeli jest uszkodzony lub może wykazywać uszkodzenia, jeżeli spadł albo nie działa prawi- dłowo. Wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
BUDOWA
1.
Lampka kontrolna uruchamiania
2. Pokrętło termostatu
3.Temperatura pomieszczenia ok. + 5 °C ( )
4.Temperatura pomieszczenia ok. +30 °C
5. Czasomierz 60-minutowy
6. Otr wlotowy powietrza
7. Otr wylotowy powietrza
8. Przed zasilający z wtyczką
9. Wyżłobienia na wspornik naścienny
10. Wspornik naścienny dolny
11. Filtr powietrza
PIERWSZE URUCHOMIENIE
1.
Przed uruchomieniem termowentylatora prosimy o przeczytanie wszystkich informacji.
Page 50
POLSKI
50
2. Rozpakować termowentylator i przewód zasilający, usunąć materiały opakowania i zutylizować je w sposób przyjazny dla środowiska naturalnego.
3. Przed uruchomieniem termowentylatora należy go zamontować zgodnie z zaleceniami zamieszczonymi w punkcie "Montaż na ścianie”.
MONTAŻ NA ŚCIANIE
1.
Zamontować termowentylator w pozycji pionowej na równej ścia- nie. Należy koniecznie zachować podane odstępy bezpieczeństwa, jak to pokazano na rys. 1 i 2 oraz przestrzegać przepisów BHP obowiązujących w kraju użytkowania. Nie wolno montować termo- wentylatora na palnych lub niestabilnych powierzchniach (np. powierzchnie drewniane lub z tworzywa sztucznego) albo pod sufitem. Niebezpieczeństwo pożaru!
2. Wywiercić w ścianie trzy otwory o średnicy 6 mm w odstępach podanych na rys. 3.
3. Do otworów załyć trzy kołki rozporowe. Wkręcić obie górne śruby. Łby śrub muszą wystawać ze ściany na odległość 8 mm (rys. 4).
4. Zawiesić termowentylator na obydwu śrubach, dokładnie naprowa- dzając wyżłobienia, znajdujące się na tylnej ścianie termowentylatora, na śruby. Przed puszczeniem termowentylatora, należy sprawdzić, czy jest on mocno zawieszony na śrubach i czy nie może spaść.
5. Zabezpieczyć termowentytor na ścianie za pomocą dolnej śruby. Te r m o wentylator musi być tak mocno umocowany, żeby nie mógł się poruszać (rys. 5), odczepić ze śrub i spaść na dół.
6. Sprawdzić, czy termowentylator jest mocno zawieszony i czy nie może spaść.
INSTRUKCJA OBSŁUGI BH-888E – pokrętło termostatu
1.
Sprawdzić, czy pokrętło termostatu (2) ustawione jest w najniższej pozycji ( ) (3). Podłączyć wtyczkę przewodu zasilającego do gniazdka sieciowego. Nie dotykać przewodu zasilającego mokry-
mikoma.
2.
Sprawdzić, czy otwory wlotowe (6) i wylotowe powietrza (7) nie są zakryte i czy nie dostały się do nich żadne przedmioty. Gdy urządze-
nie jest włączone, otwory wlotowe (6) i wylotowe powietrza (7) muszą być zawsze drożne.
3.
Ustawić pokrętło termostatu (2) w najwyższej pozycji (4). Zapala się lampka kontrolna uruchomienia (1). Wentylator pracuje z mocą 2000 W.
4. Po osiągnięciu wymaganej temperatury w pomieszczeniu, obrócić pokrętło termostatu (2) w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara, aż do usłyszenia kliknięcia. Teraz termowentylator wyłącza się. Lampka kontrolna (1) gaśnie.
5. Następnie obrócić lekko pokrętło termostatu (6) w kierunku zgod­nym z ruchem wskazówek zegara. Teraz termowentylator będzie się
automatycznie ączał i wyłączał, utrzymując w ten sposób wyma­ganą temperaturę w pomieszczeniu. Odpowiednio zapala się i gaśnie lampka kontrolna działania (1).
6. Obracając dalej pokrętło termostatu w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara zwiększa się temperaturę pomieszczenia.
Najwyższa pozycja odpowiada temperaturze pomieszczenia ok. 30 °C. Najniższa pozycja (3) odpowiada temperaturze pomieszczenia ok. 5 do 8 °C.
7. Jeżeli temperatura w pomieszczeniu przekroczy 30 °C, to termo- stat nie ącza termowentylatora i jest to normalne.
8. Jeżeli temperatura w pomieszczeniu spadnie poniżej 5 - 8 °C, to termowentylator będzie grzał tak długo, aż temperatura wzrośnie powyżej 5 - 8 °C.
9. Po ustawieniu pokrętła termostatu (6) w najwyższej pozycji (8), nie można go dalej obracać w kierunku zgodnym z ruchem wkazówek zegara, lecz tylko w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
10. Przed przenoszeniem, dotykaniem lub czyszczeniem ter- mowentylatora należy ustawić pokrętło termostatu (2) w najniższej pozycji ( ) (3), wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazd- ka sieciowego i pozostawić na co najmniej 20 minut, aby ostygł.
BH-999E – pokrętło termostatu i 60-minutowy czasomierz Tylko termostat
1. Jeżeli termowentylator ma być sterowany tylko termostatem (2), należy stosować się do zaleceń podanych w punkcie BH-888E – pokrętło termostatu Wentylator pracuje z mocą 1200 W.
Termostat i czasomierz
1.
Ustawić pokrętlo termostatu (2) na wymaganą termperaturę pomieszczenia. Przestrzegać zaleceń zamieszczonych na ten temat w punkcie BH-888E - pokrętło termostatu.
2. Ustawić czasomierz 60-minutowy na wymagany czas pracy. Ter- mowentylator pracuje w zaprogramowanym czasie z mocą 2000 W i szybko nagrzewa pomieszczenie.
3. Po zakończeniu odliczania czasu przez czasomierz, termowentyla- tor pracuje z mocą 1200 W i utrzymuje w pomieszczeniu temperaturę ustawioną za pomocą pokrętła termostatu (2).
4. Przed przenoszeniem, dotykaniem lub czyszczeniem termowenty- latora należy ustawić pokrętło termostatu (2) w najniższej pozycji ( ) (3) i wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
Zabezpieczenie przed przegrzaniem
1.
Te r m o wentylator jest wyposażony w zabezpieczenie przed prze-
grzaniem, które wyłącza go automatycznie w razie za wysokiej tem­peratury. W przypadku zadziałania zabezpieczenia przed prze- grzaniem urządzenie nie pracuje, jednak lampka kontrola świeci.
2. Ustawić pokrętło termostatu (2) w najniższej pozycji ( ) (3) i wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
3. Wyłączyć termowentylator na co najmniej 20 minut, aby ostygł.
Page 51
51
POLSKI
4. Usunąć też ewent. przedmioty z (lub sprzed) otworu wlotowego (6) lub wylotowego powietrza (7) lub wyczyścić odkurzaczem otwory, które były przyczyną błędnego funkcjonowania lub przegrzania urządzenia. Wyczyścić filtr powietrza. Jeżeli we wnętrzu ter-
mowentylatora widać dużo nagromadzonego kurzu, należy oddać urządzenie do wyczyszczenia do punktu serwisowego.
5.
Uruchomić ponownie termowentylator w sposób opisany w
punkcie Instrukcja obsługi”.
CZYSZCZENIE, KONSERWACJA, UTYLIZACJA
Zalecamy systematyczne czyszczenie termowentylatora. Dla zachowania sprawności technicznej termowentylatora należy przestrzegać instrukcji czyszczenia i konserwacji.
Czyszczenie
1.
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy ustawić pokrętło ter­mostatu (2) w najniższej pozycji ( ) (3) i wyciągnąć wtyczkę prze­wodu zasilającego z gniazdka sieciowego. Wyłączyć termowentylator na co najmniej 30 minut, aby ostygł.
2. Wyczyścić odkurzaczem otr wlotowy (6) i wylotowy powietrza (7), aby usunąć p z silnika i elementu grzejnego.
3. Wyciągnąć filtr powietrza (11) z obsady i wyczyścić go szczotką odkurzacza. W razie większych zanieczyszczeń wymyć filtr powietrza (11) w ciepłej wodzie o maksymalnej temperaturze 40 °C z dodatkiem zwykłego, dostępnego w handlu płynu do mycia naczyń. Następnie kilka razy wypłukać filtr powietrza (11) w ciepłej wodzie. Przed ponownym założeniem do termowentylatora należy go całkowicie wysuszyć (rys. 6). Filtr powietrza można wsunąć do obsady od lewej strony do prawej.
W przypadku regularnego stosowania termowentylatora, zalecamy sprawdzać filtr co najmniej raz w miesiącu i czyścić. W przeciwnym wypadku może dojść do przegrzania termowentylatora.
4. Wyczyścić obudowę termowentylatora miękką, wilgotną szmatką.
5. Uruchomić ponownie termowentylator w sposób opisany w
punkcie Montaż na ścianie“ i „Instrukcja obsługi”.
Konserwacja
1.
Te r m o wentylator nie wymaga specjalnej obsługi technicznej, jed-
nak co najmniej dwa razy w roku należy przeprowadzić konserwację.
2. W przypadku konieczności naprawy termowentylatora zawsze należy się zwrócić do autoryzowanego zakładu naprawczego.
Utylizacja
Symbol ten umieszczony na produkcie lub jego opakowaniu informu­je, że urządzenia nie można wyrzucać do śmieci, lecz należy je oddać do punktu zbiórki sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Prawidłowo utylizując urządzenie wnosicie Państwo wkład w ochronę środowiska i zdrowia współobywateli. Nieprawidłowa utylizacja stanowi zagrożenie dla środowiska i zdrowia.
Dalsze informacje na temat recyklingu produktu można otrzymać w ratuszu miejskim, przedsiębiorstwie oczyszczania miasta lub w punkcie sprzedaży urządzenia.
Przepisy te obowiązują tylko w krajach członkowskich UE.
WARUNEK ZAKUPU
Nabywca produktu firmy KAZ przejmuje na siebie, jako warunek kupna, odpowiedzialność za prawidłowe użytkowanie i konserwację nabytego urządzenia zgodnie z treścią instrukcji obsługi. Nabywca lub użytkownik musi samodzielnie zdecydować, kiedy i jak długo będzie użytkować produkt firmy KAZ.
UWAGA: W RAZIE WYSTĄPIENIA PROBLEMÓW Z OPISYWANYM PRODUKTEM FIRMY KAZ NALEŻY STOSOWAĆ SIĘ DO WSKA­ZÓWEK PODANYC H W WARUNKACH GWARANCJI. NIE NALEŻY PODEJMOWAĆ PRÓB OTWIERANIA LUB SAMODZIELNEJ
NAPRAWY URZĄDZENIA FIRMY KAZ, PONIEWAŻ POWODUJE TO UTRATĘ UPRAWNIEŃ GWARANCYJNYCH ORAZ GROZI WYPADKIEM LUB SZKODAMI MATERIALNYMI.
Zmiany techniczne zastrzeżone.
Page 52
TÜRKÇE
52
ÖNEML‹ GÜVENL‹K B‹LG‹LER‹
Isıtıcı fanı kullanmaya bafllamadan önce tüm talimatları okuyunuz. Bu kullanma kılavuzunu dikkatlice saklayınız.
1. Isıtıcı fan, çocukların yakınında daima gözetim altında kullanılmalıdır.
2. Isıtıcı fanı açık alanda kullanmayınız.
3. Isıtıcı fanı sadece bu kullanma kılavuzuna uygun flekilde monte
edilmiflse kullanınız. Isıtıcı fanı düz bir duvara yatay olarak monte edi­niz. fiek. 1 ve 2’de öngörülen güvenlik mesafelerine kesinlikle uyunuz ve bulundu¤unuz ülkedeki güvenlik kurallarına dikkat ediniz. Isıtıcı fanı sabit olmayan veya yanıcı yüzeylere (örn. ahflap veya plastik yüzeyler) ya da tavanın altına monte etmeyiniz. Yangın tehlikesi!
4. Kabloyu tamamen çözünüz. Tamamen çözülmemifl bir kablo aflırı ısınmaya ve yangına yol açabilir.
Elektrik kablosuna ıslak elle
dokunmayınız. Elektrik kablosunun üzerinde hiçbir cisim bulunma-
masına ve kablonun sıcak parçalara temas etmemesine dikkat ediniz. Elektrik kablosunu, elektrik fifline kolayca ulaflabilece¤iniz ve kimse­nin takılıp düflmeyece¤i bir yere ba¤layınız.
5. Uzatma kablosu, soket çubu¤u veya kademesiz hız ayarlayıcısı kullanmayınız. Aksi takdirde aflırı ısınma, yangın veya elektrik çarp­ması oluflabilir.
6. Isıtıcı fanı sadece tip levhasında belirtilen flebeke gerilimine sahip, tek fazlı bir prize ba¤layınız. Isıtıcı fan çift elektrik izolasyonuna (sınıf II) sahiptir ve topraklanması gerekli de¤ildir.
7. Isıtıcı fanı daima çevirmeli iflletim tuflu (2) ile kapatınız ve ısıtıcı fanı kullanmadı¤ınız zamanlarda fiflini (8) prizden çekiniz. Isıtıcı fanı hareket ettirmeden, temizlemeden ve fana temas etmeden önce en az 20 dakika so¤umaya bırakınız. Elektrik fiflini çekerken kablodan tutmayınız. Isıtıcı fana daima kuru ellerle dokununuz. Isıtıcı fanı çalıflma esnasında asla gözetimsiz bırakmayınız.
8. Isıtıcı fanı kolay tutuflan gazların veya çözücü, boya, yapıfltırıcı gibi maddelerin yakınında kullanmayınız.
9. Isıtıcı fanı prizin hemen altına monte etmeyiniz.
10. Isıtıcı fanı banyonun, duflun veya havuzun hemen yakınına monte
etmeyiniz ve bu noktalarda kullanmayınız (flek. 1).
11. Isıtıcı fan hiçbir araç türünde (örn. inflaat aracı, asansör, karavan, motorlu taflıt, kabin) veya benzeri kapalı odalarda kullanılmamalıdır.
12. Dikkat: Isıtıcı fanın hava çıkıfl bofllu¤u (7) çalıflma esnasında çok ısınır. Yastık, nevresim, mobilya, ka¤ıt, perde ve giysi gibi yanmaya müsait malzemeler ile ısıtıcı fan arasında en az 100 cm boflluk olmalıdır (flekil 2).
13. Isıtıcı fanı temiz tutunuz. Isıtıcı fanı çalıfltırmadan önce hava girifl (6) ve çıkıfl boflluklarının (7) serbest oldu¤undan emin olunuz. Hava girifl (6) veya çıkıfl bofllu¤una (7) herhangi bir cismin girmesine izin vermeyiniz. Isıtıcı fanın üzerini örtmeyiniz (ısıtıcı fanın kenarındaki ( ) sembolü). Aksi takdirde aflırı ısınma, yangın veya elektrik çarp­ması oluflabilir.
14. Isıtıcı fanı suya veya baflka sıvılara daldırmayınız ve fanın ya da hava girifl (6) ve çıkıfl bofllu¤unun (7) üzerine su veya baflka sıvılar dökmeyiniz.
15. Isıtıcı fan, IPX4 derecesinde bir su korumasına sahiptir. Bu düze­nek, fanın banyo veya nemli ortamlarda kulllanılmasını mümkün kılmaktadır. Fakat ısıtıcı fan küvete veya duflakabin içerisinde monte edilmemelidir. fiek. 1’deki güvenlik mesafelerine kesinlikle uyunuz. Küvet veya dufltaki bir kifli asla döner flaltere ulaflamamalıdır.
16. Isıtıcı fanı düzenli bir flekilde temizlik talimatlarına uygun olarak temizleyiniz.
17. Isıtıcı fan daima bu kullanma kılavuzundaki talimatlara uygun flekilde kullanılmalıdır. Bu talimatlara uyulmaması durumunda, yaral­anma, yangın, elektrik çarpması veya cihazda arıza oluflabilir.
18. Isıtıcı fan sadece bina içi özel kullanım için uygundur, ticari amaç­lar için uygun de¤ildir.
19. Isıtıcı fanın elektrik kablosu zarar görmüflse, hasarların önlenmesi için kablo, üreticinin kendisi veya üreticinin yetki vermifl oldu¤u bir servis ya da benzer kalifikasyonlara sahip kifliler tarafından tamir edil­melidir.
20. Isıtıcı fan yere düflmüflse, hasarlı ise, hasarlı olma ihtimali varsa veya düzgün çalıflmıyorsa cihazı kullanmayınız. Elektrik fiflini prizden çekiniz.
YAPI fiEKL‹
1.
‹flletim kontrol lambası
2. Çevirmeli termostat flalteri
3. Oda sıcaklı¤ı yakl. + 5 °C ( )
4. Oda sıcaklı¤ı yakl. + 30 °C
5. 60-dakikalık-Timer
6. Hava girifl bofllu¤u
7. Hava çıkıfl bofllu¤u
8. Elektrik kablosu, elektrik fifli ile
9. Duvar braketi girintileri
10. Alt duvar braketi
11. Hava filtresi
‹LK ‹fiLET‹M
1.
Isıtıcı fanı kullanmaya bafllamadan önce tüm talimatları okuyunuz.
2. Isıtıcı fanı ve elektrik kablosunu pakedinden çıkartınız, tüm ambalaj malzemelerini temizleyerek çevre kurallarına uygun flekilde imha ediniz.
3. Isıtıcı fanı çalıfltırmadan önce “Duvar montajı” bölümündeki talimat­lara uygun flekilde monte ediniz.
DUVAR MONTAJI
1.
Isıtıcı fanı düz bir duvara yatay olarak monte ediniz. fiek. 1 ve 2’de öngörülen güvenlik mesafelerine kesinlikle uyunuz ve bulundu¤unuz ülkedeki güvenlik kurallarına dikkat ediniz. Isıtıcı fanı sabit olmayan veya yanıcı yüzeylere (örn. ahflap veya plastik yüzeyler) ve tavanın altına monte etmeyiniz. Yangın tehlikesi!
2. fiek. 3’te belirtilen mesafelerle 6 mm çapında üç delik deliniz.
Page 53
53
TÜRKÇE
3. Üç dübeli deliklere yerlefltiriniz. Üstteki iki cıvatayı takınız. Cıvata baflları duvardan 8 mm çıkma yapmalıdır (flek. 4).
4. Isıtıcı fanın arkasındaki girintileri cıvataların tam üstüne getirerek fanı iki cıvataya asınız. Cihazı bırakmadan önce fanın güvenli bir flekilde asıldı¤ından ve afla¤ı düflmeyece¤inden emin olunuz.
5. Isıtıcı fanı alt cıvata ile duvara takınız. Isıtıcı fanı hareket etmeye­cek (flek. 5) ve afla¤ı düflmeyecek flekilde monte ediniz.
6. Isıtıcı fanın iyice monte edildi¤inden ve afla¤ı düflmeyece¤inden emin olunuz.
KULLANMA TAL‹MATI BH-888E – Çevirmeli Termostat fialteri
1.
Çevirmeli termostat flalterinin (2) en düflük konumda ( ) (3) olup
olmadı¤ını kontrol ediniz. Elektrik fiflini prize takınız. Elektrik kablo-
suna ıslak elle dokunmayınız.
2.
Hava girifl (6) ve çıkıfl bofllu¤unun (7) üzerinin örtülü olmamasına ve
boflluklara hiçbir cismin girmemesine dikkat ediniz. Çalıflma esnasında
hava girifl (6) ve çıkıfl bofllu¤u (7) daima açık olmalıdır.
3.
Çevirmeli termostat flalterini (2) en yüksek konuma (4) getiriniz.
‹flletim kontrol lambası yanar (1). Isıtıcı fan, 2000 W’lık bir güçle çalıflır.
4. Diledi¤iniz oda sıcaklı¤ına ulafltı¤ınızda, çevirmeli termostat flalteri­ni (2) bir “klik” sesi duyana kadar saat yönünün tersine çeviriniz. Isıtıcı fan kapanacaktır. ‹flletim kontrol lambası (1) söner.
5. Bu aflamada çevirmeli termostat flalterini (6) tekrar saat yönünde “biraz” çeviriniz. Isıtıcı fan artık ısıtma iflletimini otomatik olarak açıp kapayacak ve istenen oda sıcaklıflını koruyacaktır. ‹flletim kontrol lam­bası (1) buna uygun flekilde açılır ve kapanır.
6. Çevirmeli termostat flalterini saat yönünde ne kadar çevirirseniz, oda sıcaklı¤ı o kadar yüksek olacaktır. En yüksek konum yakl. 30 °C’lik bir oda sıcaklı¤ına, en düflük konum ( ) (3) ise yakl. 5 ila 8 °C’lik bir oda sıcaklı¤ına karflılık gelmektedir.
7. Termostatın 30 °C‘nin üzerindeki oda sıcaklıklarında ısıtıcı fanı açmaması normaldir.
8. Oda sıcaklı¤ı 5 ila 8 °C’nin altındaysa, ısıtıcı fan oda sıcaklı¤ı
5 ila 8 °C’nin üzerine çıkana kadar sıcak hava üfleyecektir.
9. Çevirmeli termostat flalteri (2) en yüksek konumdayken (4) flalteri saat yönünde de¤il, ancak saat yönünün tersine çevirebilirsiniz.
10. Isıtıcı fanı hareket ettirmeden, temizlemeden veya fana dokunma­dan önce, çevirmeli termostat flalterini (2) en düflük konuma ( ) (3) ayarlayınız, elektrik fiflini prizden çekiniz ve ısıtıcı fanı en az 20 daki­ka so¤umaya bırakınız.
BH-999E – Çevirmeli termostat flalteri ve 60-dakikalık-Timer Sadece termostat
1.
Isıtıcı fanı sadece çevirmeli termostat flalteri (2) ile çalıfltırmak istiy­orsanız, BH-888E – Çevirmeli termostat flalteri bölümündeki talimatla­ra uyunuz. Isıtıcı fan, 1200 W’lık bir güçle çalıflır.
Termostat ve Timer
1.
Çevirmeli termostat flalterini (2) diledi¤iniz oda sıcaklı¤ına getiriniz. Bu ba¤lamda BH-888E çevirmeli termostat flalteri bölümündeki tali­matlara dikkat ediniz.
2. 60-dakikalık-Timer’ı diledi¤iniz çalıflma süresine getiriniz. Ayarlanan süre boyunca ısıtıcı fan 2000 W’lık bir güçle çalıflır ve odayı hızla ısıtır.
3. Timer süresi doldu¤unda, ısıtıcı fan 1200 W’lık bir güçle çalıflmaya bafllar ve çevirmeli termostat flalteri (2) üzerinden seçilen oda sıcaklı¤ını korur.
4. Isıtıcı fanı temizlemeden, hareket ettirmeden veya fana temas etmeden önce, çevirmeli termostat flalterini (2) en düflük konuma ( ) (3) getiriniz ve elektrik fiflini prizden çekiniz.
Aflırı ısınma emniyeti
1.
Isıtıcı fan, aflırı ısınma durumunda fanı otomatik olarak kapatan bir aflırı ısınma emniyetine sahiptir. Aflırı ısınma emniyeti devreye girdi¤inde cihaz çalıflmaz, fakat iflletim kontrol lambası yanar.
2. Çevirmeli termostat flalterini (2) en düflük konuma ( ) (3) getiriniz ve elektrik fiflini prizden çekiniz.
3. Isıtıcı fanı en az 20 dakika so¤umaya bırakınız.
4. Fan so¤uduktan sonra hava girifl (6) veya çıkıfl bofllu¤undaki (7)
olası cisimleri uzaklafltırınız ya da çalıflma hatasına veya aflırı ısınmaya neden olan bofllukları bir elektrikli süpürge ile temizleyiniz. Hava filtresi­ni temizleyiniz. Bunun dıflında ısıtıcı fanın içinde yo¤un toz birikimi
görülüyorsa, cihazı lütfen bir yetkili servise temizletiniz.
5.
Isıtıcı fanı „kullanma talimatı“nda tarif edilen flekilde çalıfltırınız.
TEM‹ZLEME, BAKIM, ‹MHA
Isıtıcı fanı düzenli olarak temizlemenizi tavsiye ederiz. Isıtıcı fanın fonksiyonunun tehlikeye girmemesi için lütfen temizleme ve bakım talimatlarına uyunuz.
Temizlik
1.
Temizleme ifllemine bafllamadan önce, çevirmeli termostat flalterini (2) en düflük konuma ( ) (3) getiriniz ve elektrik fiflini prizden çeki­niz. Isıtıcı fanı en az 30 dakika so¤umaya bırakınız.
2. Motordaki ve ısıtma elemanındaki tozu ortadan kaldırmak için hava girifl (6) ve çıkıfl bofllu¤unu (7) bir elektrikli süpürgeyle temizleyiniz.
3. Hava filtresini (11) tutucusundan çıkartınız ve elektrikli süpürgenizin fırça ünitesi ile temizleyiniz. Kaba kirlerde sıradan bulaflık deterjanı kullanarak hava filtresini (11) maks. 40°C’lik ılık suda temizleyebilirsi­niz. Daha sonra hava filtresini (11) sıcak su ile birkaç kez durulayınız. Tekrar ısıtıcı fana yerlefltirmeden önce filtrenin tamamen kurumasını bekleyiniz (flek. 6). Hava filtresini soldan veya sa¤dan iterek braketine yerlefltirebilirsiniz.
Isıtıcı fanı düzenli olarak kullanıyorsanız, en az ayda bir kez hava fil­tresini kontrol etmenizi ve temizlemenizi tavsiye ederiz. Aksi takdirde ısıtıcı fan hararet yapabilir.
Page 54
TÜRKÇE
54
4. Isıtıcı fanın dıfl yüzeylerini yumuflak, nemli bir bez ile temizleyiniz.
5. Isıtıcı fanı “Duvar montajı” ve „Kullanma talimatı“nda tarif edilen
flekilde çalıfltırınız.
Bakım
1.
Isıtıcı fan özel bir bakım gerektirmez, fakat en az yılda iki kez
bakımının yapılması flarttır.
2. Isıtıcı fanın tamir edilmesi gerekiyorsa, her halükarda bir yetkili iflletmeye baflvurunuz.
‹mha
Ürünün veya ambalajın üzerindeki bu sembol, ürünün normal ev atıkları ile birlikte atılmaması gerekti¤ini, elektrikli ve elektronik cihaz­ların geri dönüflümüne yönelik toplama noktalarına ulafltırılması gerekti¤ini göstermektedir.
Bu ürünü do¤ru flekilde imha etti¤iniz takdirde, do¤anın ve insan sa¤lı¤ının korunmasına katkıda bulunmufl olacaksınız. Yanlıfl imha, do¤aya ve insan sa¤lı¤ına zarar verecektir.
Bu ürünün geri dönüflümü hakkında daha fazla bilgiyi belediyenizden, çöp toplama servisinizden veya ürünü satın aldı¤ınız dükkandan edi­nebilirsiniz.
Bu kural sadece AB üyesi ülkeler için geçerlidir.
SATIN ALMA KOfiULU
Alıcı, satın alma koflulu olarak, bu KAZ-ürününü bu kullanma kılavuzu do¤rultusunda kullanaca¤ını ve bakımını yapaca¤ını kabul etmekte­dir. Alıcı ve kullanıcı, bu KAZ-ürününü ne zaman ve ne kadar süreyle kullanaca¤ına kendisi karar verecektir.
D‹KKAT: BU KAZ-ÜRÜNÜ ‹LE ‹LG‹L‹ SORUNLARIN ORTAYA ÇIK­MASI DURUMUNDA LÜTFEN GARANT‹ KOfiULLARINDAK‹ TAL‹MATLARA D‹KKAT ED‹N‹Z. LÜTFEN BU KAZ-ÜRÜNÜNÜ KEND‹ BAfiINIZA AÇMAYA VEYA ONARMAYA ÇALIfiMAYINIZ, AKS‹ TAKD‹RDE BU, GARANT‹ HAKKININ Y‹T‹R‹LMES‹NE NEDEN OLUR VE YARALANMALARA VE MADD‹ HASARA YOL AÇAB‹L‹R.
Teknik de¤ifliklik yapma hakkı saklıdır.
Page 55
55
MAGYAR
FONTOS BIZTONSÁGI ÚTMUTATÁSOK
A hősugárzó használatba vétele előtt olvassa el az összes útmu­tatást! Ezt a kezelési utasítást gondosan őrizze meg!
1. Ha a hősugárzót gyermekek közelében használja, ne hagyja felü- gyelet nélkül!
2. Ne használja a hősugárzót a szabadban!
3. Csak akkor használja a hősugárzót, ha ezt a kezelési utasítás
szerint állította össze és szerelte fel! A hősugárzót függőlegesen szerelje fel egy egyenes falon! Okvetlenül tartsa be az 1. és 2. ábrán megadott biztonsági távolságokat, és vegye figyelembe a mindenkori országban érvényes biztonsági előírásokat! Ne szerelje fel a hősu­gárzót glékony vagy instabil felületeken (pl. fa vagy műanyag felületeken) vagy a mennyezet alatt! Tűzveszély!
4. A hálózati kábelt teljesen tekerje le! A nem teljesen letekert kábel túlmelegedéshez vezethet, és tüzet okozhat. Ne fogja meg a hálózati kábelt vizes kézzel! Ellenőrizze, hogy nincsenek-e tárgyak a hálózati kábelen, és hogy nem érintkezik-e a forró alkatrészekkel! A hálózati kábelt úgy helyezze el, hogy ne lehessen megbotlani benne, és hogy a hálózati villásdugó könnyen hozzáférhető legyen!
5. Ne használjon hosszabbító kábelt, csatlakozó-elosztót vagy fokozat nélküli sebességszabályozót! Ez túlmelegedéshez, tűzhöz vagy áramütéshez vezethet.
6. A hősugárzót csak a típustáblán megadott hálózati feszültséggel rendelkező egyfázisú dugaszoló aljzatra csatlakoztassa! A hősugárzó kettős villamos szigeteléssel (II-es osztály) rendelkezik, és így nem kell földelni.
7. A hősugárzót mindig a forgó termosztát-kapcsolóval (2) kapcsolja ki! Ha nem használja a hősugárzót, mindig húzza ki a villásdugót (8) a dugaszoló aljzatból! Legalább 20 percig hagyja lehűlni, mielőtt meg­mozdítja, hozzányúl vagy tisztítja! Ne a hálózati kábelnél fogva húzza ki a hálózati villásdugót! Csak száraz kézzel fogja meg a hősugárzót! Ne hagyja felügyelet nélkül a hősugárzót, ha üzemben van!
8. Ne használja a hősugárzót nagyon glékony gázok vagy olyan anyagok közelében, mint az oldószerek, lakkok, ragasztók, stb.!
9. A hősugárzót ne szerelje közvetlenül a dugaszoló aljzat alá!
10. Ne szerelje fel és ne használja a hősugárzót fürdőkád, zuhanyozó
vagy úszómedence közvetlen közelében (1. ábra)!
11. Semmilyen gépjárműben (pl. építőkocsik, személyfelvonók, kempingautók, gépkocsik, kabinok) ne használja a hősugárzót!
12. Vigzat! A hősugárzó levegő-kilépőnlása (7) használat közben nagyon átforrósodik. A hősugárzót legalább 100 cm távolságra kell elhelyezni az éghető anyagoktól, pl. párnáktól, ágyneműtől, bútorok­tól, papírtól, függönktől, ruháktól (2. ábra)!
13. Tartsa tisztán a hősugárzót! Bizonyosodjon meg róla, hogy a le­vegő-belépő- (6) és –kilépőnyílások (7) nyitva vannak-e, mielőtt a hősugárzót használatba veszi! A levegő-belépő- (6) vagy –kilépőnyílásba (7) semmilyen tárgy nem kerülhet be! Ne takarja le a hősugárzót ( ( ) szimbólum a hősugárzó oldalán)! Ez túlmelegedéshez, tűzhöz vagy áramütéshez vezethet.
14. Ne merítse bele a hősugárzót vízbe vagy más folyadékokba, és ne csorgasson vizet vagy más folyadékot a készülék fölé vagy a le­vegő-belépő- (6) és -kilépőnlásba (7)!
15. A hősugárzó IPX4 fokozatú vízvédelemmel rendelkezik. Ez lehetővé teszi, hogy fürdőszobában vagy párás környezetben használja a hősugárzót. Fürdőkádas vagy zuhanykabinon belül azon­ban nem lehet fölszerelni. Okvetlenül tartsa be az 1. ábrán megadott biztonsági távolságokat! A forgó kapcsológomb semmi esetre se legyen hozzáférhető a fürdőkádban vagy zuhanyozóban tartózkodó személyek számára!
16. Rendszeresen tisztítsa meg a hősugárzót, és közben vegye figyelembe a tisztítási utasítást!
17. A hősugárzót csak az ebben a használati utasításban foglalt előírásoknak megfelelően szabad használni. Ezen útmutatások be nem tartása sérülésekhez, tűzhöz, áramütéshez vagy a készülék meghibásodásához vezethet.
18. A hősugárzó kizárólag belső terekben történő magánhasználatra készült, nem pedig ipari felhasználásra.
19. Ha a hősugárzó hálózati kábele megsérült, a károk elkerülése érdekében csak a gyártó vagy egy gyártó által jóváhagyott műhely­ben, vagy hasonlóan kvalifikált személyek cserélhetik ki azt.
20. Ne vegye használatba ezt a hősugárzót, ha megsérült, vagy ha sérülésre utaló jelek mutatkoznának, ha leesett vagy nem működik megfelelően! Húzza ki a villásdugót a dugaszoló aljzatból!
FELÉPÍTÉS
1.
Üzem-ellenőrzőlámpa
2. Forgó termosztát-kapcsoló
3. Szobahőmérséklet kb. +5 °C ( )
4. Szobahőmérséklet kb. +30 °C
5. 60 perces timer (időzítő)
6. Levegő-belépőnlás
7. Levegő-kilépőnlás
8. Hálózati kábel villásdugóval
9. Falitartó hornyok
10. Falitartó lent
11. Levegőszűrő
ELSŐ HASZNÁLATBA VÉTEL
1.
A hősugárzó használatba vétele előtt olvassa el az összes útmu­tatást!
2. Csomagolja ki a hősugárzót és a hálózati kábelt, távolítsa el az összes csomagolóanyagot, és környezetkímélő módon távolítsa el!
3. A hősugárzót a „Falra szerelés címszó alatti útmutatások szerint szerelje fel, mielőtt használatba veszi!
Page 56
MAGYAR
56
FALRA SZERELÉS
1.
A hősugárzót függőlegesen szerelje fel egy egyenes falon! Okvetlenül tartsa be az 1. és 2. ábrán megadott biztonsági távolsá- gokat, és vegye figyelembe a mindenkori országban érvényes bizton- sági előírásokat! Ne szerelje fel a hősugárzót gyúlékony vagy instabil felületeken (pl. fa vagy műanyag felületeken) vagy a mennyezet alatt! Tűzveszély!
2. rjon ki három 6 mm átmérőjű lyukat a 3. ábrán megadott távol- ságokkal!
3. Dugja be a három tiplit a lyukakba! Csavarja be a két felső csavart! A csavarfejek még 8 mm-re álljanak ki a falból (4. ábra)!
4. Akassza rá a hősugárzót stabilan a két csavarra úgy, hogy a hősugárzó hátoldalán levő hornyokat pontosan rávezeti a csavarokra! Mielőtt elengedi a készüléket, ellenőrizze, hogy a hősugárzó biztosan lóg-e a két csavaron és nem tud-e leesni!
5. Biztosítsa a hősugárzót az alsó csavarral a falon! A hősugárzó olyan szilárdan legyen fölszerelve, hogy ne lehessen mozgatni (5. ábra) és ne lazulhasson ki, és ne eshessen le!
6. Ellenőrizze, hogy a hősugárzó stabilan van-e fölszerelve és nem tud-e leesni!
KEZELÉSI UTAS ÍTÁS BH-888E – forgó termosztát-kapcsoló
1.
Ellenőrizze, hogy a forgó termosztát-kapcsoló (2) a legalacsonyabb fokozaton ( ) (3) van-e! Dugja be a villásdugót a dugaszoló aljzat­ba! Ne fogja meg a hálózati kábelt vizes kézzel!
2.
Győződjön meg róla, hogy a levegő-belépő- (6) és -kilépőnlás (7) nincs-e lefedve és hogy nem kerültek-e bele tárgyak! A hősugárzó
üzemelése közben mindig legyen szabad a levegő-belépő- (6) és
-kilépőnyílás (7)!
3.
Forgassa a forgó termosztát-kapcsolót (2) a legmagasabb fokozat- ra (4)! Felgyullad az üzem-ellenőrzőlámpa (1). A hősugárzó 2000 W teljesítménnyel dolgozik.
4. Ha elérte a kívánt szobahőmérsékletet, forgassa a forgó ter- mosztát-kapcsolót (2) az óramutató járásával ellentétesen, amíg azt nem hallja, hogy „klikk! A hősugárzó most kikapcsolja az üzemelését. Kialszik az üzem-ellenőrzőlámpa (1).
5. Most újra forgassa el egy kicsit a forgó termosztát-kapcsolót (2) az óramutató járásával megegyezően! A hősugárzó most automatikusan be- ill. kikapcsolja a fűtőüzemet és fenntartja a kívánt szobahőmérsékletet. Ennek megfelelően be és kikapcsol az üzem­ellenőrzőlámpa (1).
6. Minél tovább forgatja a forgó termosztát-kapcsolót az óramutató járásával megegyezően, annál magasabb lesz a szobahőmérséklet. A legmagasabb fokozat kb. 30 °C szobahőmérsékletnek felel meg. A legalacsonyabb fokozat (3) kb. 5-8 °C szobahőmérsékletnek felel meg.
7. Az normális működés, ha a termosztát 30 °C fölötti szobahőmérsékleten nem kapcsolja be a hősugárzót.
8. Ha a szobahőmérséklet 5-8 °C-nál alacsonyabb, a hősugárzó addig fűt, amíg a szobahőmérséklet 5-8 °C fölé nem emelkedik.
9. Ha a forgó termosztát-kapcsoló (2) a legmagasabb fokozaton (4) áll, nem tudja az óramutató járásával megegyezően tovább forgatni,
csak az óramutató járásával ellentétes irányban.
10. Mielőtt hozzánl a hősugárzóhoz, megmozdítja vagy tisztítani
kezdi, forgassa a forgó termosztát-kapcsolót (2) a legalacsonyabb fokozatra ( ) (3) és húzza ki a villásdugót a dugaszoló aljzatból, és legalább 20 percig hagyja lehűlni a hősugárzót!
BH-999E – forgó termosztát-kapcsoló és 60 perces timer Csak termosztát
1.
Ha a hősugárzót csak forgó termosztát-kapcsolóval (2) szeretné használatba venni, kövesse a BH-888E – forgó termosztát-kapcsoló cím alatt található útmutatásokat! A hősugárzó 1200 W teljesítmény- nyel dolgozik.
Termosztát és timer
1.
Állítsa be a forgó termosztát-kapcsolót (2) a kívánt szobahőmérsékletre! Vegye figyelembe ehhez a BH-888E forgó ter­mosztát-kapcsoló címszó alatti útmutatásokat!
2. Állítsa be a 60 perces timert a kívánt üzemi időtartamra! A beállí- tott időtartamban a hősugárzó 2000 W teljesítménnyel dolgozik és biztosítja a helyiség gyors felmelegítését.
3. Amint a timer lejárt, a hősugárzó 1200 W teljesítménnyel dolgozik, és fenntartja a forgó termosztát-kapcsolóval (2) kiválasztott szobahőmérsékletet.
4. Mielőtt a hősugárzóhoz hozzánl, megmozdítja vagy tisztítani kezdi, forgassa a forgó termosztát-kapcsolót (2) a legalacsonyabb fokozatra ( ) (3) és húzza ki a villásdugót a dugaszoló aljzatból!
Túlmelegedés elleni védelem
1.
A hősugárzó túlmelegedés elleni védelemmel van ellátva, amely túlmelegedés esetén automatikusan kikapcsolja a hősugárzót. Ha aktiválódott a túlmelegedés elleni védelem, a készülék nem dolgozik, az üzem-ellenőrzőlámpa azonban világít.
2. Forgassa a forgó termosztát-kapcsolót (2) a legalacsonyabb fokozatra ( ) (3), és húzza ki a villásdugót a dugaszoló aljzatból!
3. Most legalább 20 percig hagyja hűlni a hősugárzót!
4. Adott esetben távolítsa el a levegő-belépő- (6) vagy –kilépőnlásban
(7), vagy előtte levő tárgyakat, vagy porszívóval tisztítsa ki a nyílásokat, amelyek a hibás működést vagy a túlmelegedést okozták! Tisztítsa meg a levegőszűrőt! Ezenkívül ha a sugárzó belsejében vastag porlera-
kódásokat észlel, a készüléket a szervizben tisztíttassa meg!
5.
Ismét vegye használatba a hősugárzót a Kezelési utasítás”-ban leírtak szerint!
TISZTÍTÁS, KARBANTARTÁS, ÁRTALMATL ANÍTÁS
Azt javasoljuk, hogy rendszeresen tisztítsa meg a hősugárzót! Tartsa be a tisztítási és ápolási utasításokat, hogy ne romoljon a hősugárzó működési hatásfoka!
Page 57
57
MAGYAR
Tisztítás
1.
Mielőtt hozzáfogna a tisztításhoz, forgassa a forgó termosztát- kapcsolót (2) a legalacsonyabb fokozatra ( ) (3), és húzza ki a villás­dugót a dugaszoló aljzatból! Most legalább 30 percig hagyja hűlni a hősugárzót!
2. Porszívóval tisztítsa meg a levegő-belépő- (6) és kilépőnlást (7), hogy eltávolítsa a port a motorról és a fűtőelemről!
3. zza ki a levegőszűrőt (11) a tartójából és porszívójának kefer- átétjével tisztítsa meg azt! Durvább szennyeződés esetén használhat
szokványos mosogatószert, és a levegőszűrőt (11) max. 40 °C hőmérsékletű langyos vízben tisztíthatja meg. Ezt követően gondo­san, többször öblítse ki a levegőszűrőt (11) meleg vízzel! Hagyja, hogy teljesen megszáradjon, mielőtt újra visszateszi a hősugárzóba (6. ábra)! A levegőszűrőt jobbról vagy balról tolhatja be a tartójába.
Ha rendszeresen használja a levegőszűrőt, javasoljuk, hogy legalább havonta egyszer ellenőrizze és tisztítsa meg a levegőszűrőt. Máskülönben megtörténhet, hogy a hősugárzó túlmelegszik.
4. A hősugárzó külső részét egy puha, nedves kendővel tisztítsa meg!
5. Ismét vegye használatba a hősugárzót a „Falra szerelés-ben és a
Kezelési utasítás-ban leírtak szerint!
Karbantartás
1.
A hősugárzó nem igényel külön karbantartást, de legalább évente kétszer el kell azt végezni.
2. Ha a hősugárzó javításra szorul, minden esetben lépjen kapcsolat- ba az illetékes szakműhellyel!
Ártalmatlanítás
Ez a terméken, vagy annak csomagolásán található szimbólum arra utal, hogy ezt a terméket nem lehet normál háztartási hulladékként kezelni, hanem le kell adni a gyűjtőhelyen, ahol az elektromos és elektronikus készülékek újrahasznosításával foglalkoznak.
E termék korrekt ártalmatlanításához való hozzájárulásával Ön védi a környezetet és embertársai egészségét. A helytelen hulladék-kezelés veszélyezteti a környezetet és az egészséget.
E termék újrahasznosításával kapcsolatban további információkat kap a helyi önkormányzatnál, szemétszállító cégnél vagy abban az üzletben, ahol a terméket vásárolta.
Ez az előírás csak az EU tagországai számára érvényes.
VÁSÁRLÁSI FELTÉTEL
A vásárló a vásárlás feltételeként felelősséget vállal e KAZ termék rendeltetésszerű használatáért az ebben a kezelési utasításban foglaltak szerint. A vásárlónak vagy a felhasználónak magának kell megítélnie, mikor és meddig használja ezt a KAZ terméket.
FIGYELEM: HA PROBLÉMÁK MERÜLNÉNEK FEL EZZEL A KAZ TERMÉKKEL KAPCSOLATBAN, VEGYE FIGYELEMBE A GARAN-
CIÁLIS FELTÉTELEKBEN TALÁLHATÓ ÚTMUTATÁSOKAT! KÉR­JÜK, NE PRÓBÁLJA SAJÁT MAGA FELNYITNI VAGY JAVÍTANI EZT A KAZ TERMÉKEKET, MERT EZ A GARANCIA ELVESZTÉSÉ­HEZ VEZET, ÉS SZEMÉLYI ÉS TÁRGYI SÉRÜLÉSEKET VONHAT MAGA UTÁN!
A műszaki változtatások joga fenntartva!
Page 58
ČESKY
58
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Před uvedením otopného ventilátoru do provozu si přečtěte všechny pokyny. Tento návod k obsluze pečlivě uschovejte.
1. Pokud se otopný ventilátor používá v blízkosti dětí, je třeba na děti dohlédnout.
2. Otopný ventilátor nepoužívejte v exteriéru.
3. Otopný ventilátor používejte pouze tehdy, byl-li nainstalován a
montován v souladu s tímto návodem k použití. Otopný ventilátor připevněte ve svislé poloze na rovnou zeď. Vždy dodržujte uvedené bezpečné vzdálenosti, jak jsou znázorněny na obr. 1 a 2, a dbejte bezpečnostních předpisů dané země. Otopný ventilátor neinstalujte na hořlavé nebo nestabilní plochy (např. na dřevěné podklady nebo podklady z plastu) ani pod strop. Nebezpečí požáru!
4. ívodní kabel zcela odmotejte. Pokud by nebyl kabel zcela odmotán,že dojít k přehřátí, cožže mít za následek vznik požáru. Pokud máte mokré ruce, nedotýkejte se ívodního kabelu. Zkontrolujte, že se na přívodním kabelu nenacházejí žádné předměty a že se kabel nedotýká horkých částí. Umístěte přívodní kabel tak, aby nepřekážel v cestě a aby byl zajištěn snadný přístup k zástrčce.
5. Nepoužívejte prodlužovačku, zásuvnou lištu ani regulátor rychlosti s průběžným nastavením hodnot. Mohlo by dojít k přehřátí, požáru nebo zásahu elektrickým proudem.
6. Otopný ventilátor zapojujte pouze do jednofázové zásuvky se jmenovitým napětím, které je uvedeno na typovém štítku. Otopný ventilátor je opatřen dvojitou elektrickou izolací (třída II), a proto nemusí být uzemněn.
7. Otopný ventilátor vypínejte výhradně pomocí otočného voliče ter- mostatu (2) a vždy, kd ventilátor není používán, vytáhněte zástrčku (8) ze zásuvky. Předtím, než budete ventilátor přenášet, čistit nebo s ním manipulovat, nechte ho nejprve minimálně 20 minut vychlad- nout. Při vytahování zástrčky netahejte za přívodní kabel. Otopného ventilátoru se dotýkejte vždy jen suchýma rukama. Pokud je otopný ventilátor v provozu, nenechávejte ho bez dozoru.
8. Otopný ventilátor nepoužívejte v blízkosti snadno vznětlivých plynů nebo v blízkosti látek, jako jsou rozpouštědla, laky, lepidla atd.
9. Otopný ventilátor nepřipevňujte bezprostředně pod zásuvku.
10. Otopný ventilátor neinstalujte ani nepoužívejte v bezprostřední
blízkosti vany, sprchy nebo bazénu (obr. 1).
11. Otopný ventilátor nepoužívejte ve vozidlech jakéhokoli druhu (např. v buňkách, ve výtazích, v obytných přívěsech, v automobilech, kabinách) ani v obdobných uzavřených prostorách.
12. Upozornění: Výstupní otvor vzduchu (7) otopného ventilátoru je během provozu velmi horký. Hořlavé materiály jako polštáře, deky, nábytek, papír, z áclony nebo oblečení musejí být od otopného ven­tilátoru vzdáleny nejméně 100 cm (obr. 2).
13. Otopný ventilátor udržujte v čistotě. Dříve, než otopný ventilátor uvedete do chodu, zajistěte, aby vstupní (6) a výstupní otvory vzduchu (7) byly otevřené. Do vstupních (6) a výstupních (7) otvorů nesmějí vniknout žádné předměty. Otopný ventilátor nepřikrývejte (symbol ( ) uvedený na straně ventilátoru). Mohlo by dojít k pře­hřátí, požáru nebo zásahu elektrickým proudem.
14. Otopný ventilátor nenamáčejte do vody ani jiných kapalin. Vodu ani jiné kapaliny nelijte na přístroj ani do vstupních (6) či výstupních otvorů vzduchu (7).
15. Otopný ventilátor je chráněn proti stříkající vodě podle normy IPX4. Proto může být používán v koupelně nebo ve vlhkém prostředí. Instalace v bezprostřední blízkosti vany nebo uvnitř sprchového koutu přesto není možná. Vždy dodržujte bezpečné vzdálenosti uve­dené na obr. 1. Otočné vypínače by v žádném případě neměly býtístupné osobě, která se nachází ve vaně nebo ve sprše.
16. Otopný ventilátor pravidelně čistěte a dodržujte pokyny uvedené v návodu k čištění.
17. Otopný ventilátor se smí používat pouze podle pokynů uvedených v tomto návodu k obsluze. V případě nedodržování těchto pokynů může dojít k poranění, požáru, zásahu elektrickým proudem nebo k poškozeníístroje.
18. Otopný ventilátor je určen výlučně pro soukromé použití v inte- riérech, nikoliv pro použití v podnikatelské oblasti.
19. Aby se předešlo případným škodám, musí být přívodní kabel otopného ventilátoru v případě, že je poškozen, vyměněn výrobcem ventilátoru, autorizovanou servisní dílnou výrobce nebo osobou s obdobnou kvalifikací.
20. Pokud otopný ventilátor je nebo by mohl být poškozen, pokud seítil na zem nebo pokud nepracuje správně, nespouštějte jej. strčku vytáhněte ze zásuvky.
KONSTRUKCE
1.
Provozní kontrolka
2. Otočný volič termostatu
3.Teplota v místnosti asi +5 °C ( )
4.Teplota v místnosti asi +30 °C
5. 60minutový časovač
6.Vstupní otvor vzduchu
7. Výstupní otvor vzduchu
8. ívodní kabel se zástrčkou
9. Otvory pro nástěnné držáky
10. Nástěnný držák spodní
11. Vzduchový filtr
PRVNÍ UVEDENÍ DO PROVOZU
1.
Před uvedením otopného ventilátoru do provozu si přečtěte všech-
ny pokyny.
2. Otopný ventilátor a přívodní kabel vybalte, odstraňte veškerý obalový materiál a ekologicky jej zlikvidujte.
3. Než uvedete otopný ventilátor do provozu, nainstalujte ho podle pokynů uvedených v kapitole „Nástěnná montáž“.
Page 59
59
ČESKY
NÁSTĚNNÁ MONTÁŽ
1.
Otopný ventilátor připevněte ve svislé poloze na rovnou zeď. Vždy dodržujte uvedené bezpečné vzdálenosti, jak jsou znázorněny na obr. 1 a 2, a dbejte bezpečnostních předpisů dané země. Otopný ventilá- tor neinstalujte na hořlavé nebo nestabilní plochy (např. na dřevěné podklady nebo podklady z plastu) ani pod strop. Nebezpečí požáru!
2.Vyvrtejte tři otvory o průměru 6 mm ve vzdálenostech uvedených na obr. 3.
3. Do otvorů vložte hmoždinky. Zašroubujte oba horní šrouby. Hlavy šroubů musejí vyčnívat 8 mm ze stěny (obr. 4).
4. Otopný ventilátor zavěste pevně na oba šrouby tak, že otvory na zadní straně ventilátoru umístíte přesně na šrouby. Nežístroj za- pnete, ujistěte se, že otopný ventilátor visí bezpečně na obou šroubech a nemůže se zřítit.
5. Otopný ventilátor zajistěte na stěně spodními šrouby. Otopný ven- tilátor musí být připevněn tak pevně, že jím nelze pohybovat (obr. 5) a nemůže se zřítit.
6. Zkontrolujte, zda je otopný ventilátor nainstalován pevně a zda se nemůže zřítit.
NÁVOD K OBSLUZE BH-888E – otoč volič termostatu
1.
Zkontrolujte, zda je otočný volič termostatu (2) v nejnižší poloze ( ) (3). strčku zasuňte do zásuvky. Pokud máte mokré ruce,
nedotýkejte se přívodního kabelu.
2.
Ujistěte se, že vstupní (6) a výstupní otvory vzduchu (7) nejsou přikry- ty a že do nich nemohou vniknout žádné předměty. Vstupní (6) a vý-
stupní otvory vzduchu (7) musí být během provozu vždy otevřené.
3.
Otočte volič termostatu (2) do nejvyšší polohy (4). Rozsvítí se provozní kontrolka (1). Otopný ventilátor pracuje s výkonem 2000 W.
4. Po dosažení požadované teploty otočte voličem termostatu (2) proti směru hodinových ručiček, až uslyšíte kliknutí“. Provoz otop-
ného ventilátoru je tím ukončen. Provozní kontrolka (1) zhasne.
5.Volič termostatu (2) teď opět „trochu pootočte po směru hodi- nových ručiček. Otopný ventilátor se nyní bude zapínat a vypínat automaticky a bude udržovat požadovanou teplotu. V souladu s tím se provozní kontrolka (1) bude rozsvěcet a zhasínat.
6. Čím více po směru hodinových ručiček voličem termostatu (2) otočíte, tím vyšší bude teplota v místnosti. Nejvyšší poloha odpovídá zhruba teplotě 30 °C. Nejnižší poloha ( ) (3) odpovídá teplotě zhru­ba 5–8 °C.
7. Je běžné, že termostat, je-li teplota v místnosti vyšší než 30 °C, otopný ventilátor nezapne.
8. Je-li teplota v místnosti nižší než 5–8 °C, bude otopný ventilátor topit do té chvíle, dokud teplota vzduchu v místnosti nedosáhne uve­dené hodnoty.
9. Dosáhl-li otočný volič termostatu (2) nejvyšší polohy (4), nemůžete jím dále pohybovat po směru hodinových ručiček, ale pouze proti směru hodinových ručiček.
10. Předtím, než se budete otopného ventilátoru dotýkat, než s ním budete manipulovat nebo ho čistit, otočte volič termostatu (2) do nejnižší polohy ( ) (3), vytáhněte zástrčku ze zásuvky a nechte ven­tilátor nejméně 20 minut vychladnout.
BH-999E – otočný volič termostatu a 60minutový časovač Pouze termostat
1.
Pokud chcete u otopného ventilátoru používat pouze otočný volič termostatu (2), postupujte podle pokynů uvedených v kapitole BH-888E – otočný volič termostatu. Otopný ventilátor pracuje s výkonem 1200 W.
Termostat a časovač
1.
Nastavte otočný volič termostatu (2) na teplotu, které chcete v místnosti dosáhnout. Dbejte přitom pokynů uvedených v kapitole BH-888E – otočný volič termostatu.
2. Nastavte 60minutový časovač na požadovanou provozní dobu. Po dobu, která byla nastavena, pracuje otopný ventilátor s výkonem 2000 W a rychle ohřeje vzduch v místnosti.
3. Po uplynutí doby, která byla na časovači nastavena, pracuje otop- ný ventilátor s výkonem 1200 W a udržuje tak v místnosti teplotu, která byla zvolena pomocí otočného voliče termostatu (2).
4. Předtím, než se budete otopného ventilátoru dotýkat, než s ním budete manipulovat nebo ho čistit, otočte volič termostatu (2) do nejnižší polohy ( ) (3) a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Ochrana protiehřátí
1.
Otopný ventilátor je vybaven ochranou proti přehřátí, díky níž se ventilátor v případě přehřátí automaticky vypne. Pokud bude ochrana proti přehřátí aktivována, přístroj nepracuje, provozní kon­trolka ovšem svítí.
2. Otočte volič termostatu (2) do nejnižší polohy ( ) (3) a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
3. Otopný ventilátor nechte nejméně 20 minut vychladnout.
4. Je-li to nutné, odstraňte ze vstupních (6) a výstupních otvorů
vzduchu (7) nebo z jejich blízkosti předměty, které chybný provoz nebo přehřátí způsobily, nebo otvory vyčistěte pomocí vysavače. Vyčistěte vzduchový filtr. Pokud je otopný ventilátor uvnitř silně
zanesen prachem, nechte ho, prosím, vyčistit v některém ze servisů.
5.
Otopný ventilátor opět uveďte do provozu podle pokynů uve-
dených v kapitole „Návod k obsluze.
ČIŠTĚNÍ, ÚDRŽBA, LIKVIDACE
Doporučujeme otopný ventilátor pravidelně čistit. Aby se kvalita otopného ventilátoru nezhoršovala, postupujte podle pokynů pro čištění a údržbu.
Page 60
ČESKY
60
Čiště
1.
Před zahájením čištění otočte volič termostatu (2) do nejnižší polo­hy ( ) (3) a vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Otopný ventilátor nechte nejméně 30 minut vychladnout.
2.Vyčistěte vstupní (6) a výstupní otvory vzduchu (7) pomocí vysavače, odstraníte tím prach z motoru a topného prvku.
3.Vzduchový filtr (11) vytáhněte z úchytky a vyčistěte jej pomocí kartáčového nástavce vysavače. V případě většího znečištěnížete použít běžný čisticí prostředek a vzduchový filtr (11) vyčistit ve vlažné vodě o teplotě max. 40 °C. Následně musíte vzduchový filtr (11) něko­likrát vypláchnout horkou vodou. Před zasunutím vzduchového filtru zpět do otopného ventilátoru musíte filtr dokonale vysušit (6). Vzdu­chový filtr můžete do určené úchytky zasunout zleva nebo zprava.
Pokud otopný ventilátor používáte pravidelně, doporučujeme vzdu- chový filtr kontrolovat a čistit nejméně jednou za měsíc. Jinak může dojít k přehřátí otopného ventilátoru.
4. Otopný ventilátor očistěte zvenku měkkým vlhkým hadrem.
5. Otopný ventilátor opět uveďte do provozu podle pokynů uve-
dených v kapitolách „Nástěnná montáž“ a „Návod k obsluze.
Údržba
1.
Otopný ventilátor nevaduje žádnou zvláštní údržbu. Běžná údrž- ba musí být prováděna nejméně dvakrát ročně.
2. Pokud je otopný ventilátor nutno opravit, kontaktujte, prosím, vždy autorizovaný servis.
Likvidace
Tento symbol uvedený na výrobku nebo na jeho obalu upozorňuje na to, že daný výrobek nepatří do běžného domácího odpadu, ale musí být odevzdán na sběrném místě určeném pro recyklaci elektrických a elektronických přístrojů.
Tím, že zajistíte správnou likvidaci tohoto výrobku, chráníte životní prostředí a zdraví ostatních lidí. Nesprávnou likvidací ohrožujete ži- votní prostředí i zdraví druhých.
Další informace o recyklaci tohoto výrobku získáte na vašem obec­ním úřadě, u firmy, která zajišťuje odvoz odpadu, nebo v obchodě, kde jste tento výrobek zakoupili.
Tento předpis se vztahuje pouze na členské státy EU.
KUPNÍ PODNKY
Kupní podmínkou je, že kupující přebírá odpovědnost za správné používání a péči o tento produkt KAZ, a to v souladu s tímto návo­dem k obsluze. Kupující a uživatel musí sám posoudit, kdy a jak dlouho tento výrobek KAZ používat.
POZOR: POKUD BY SE V SOUVISLOSTI S TÍMTO VÝROBKEM KAZ VYSKYTLY NĚJAKÉ PROBLÉMY, ŘIĎTE SE, PROSÍM, POKY­NY UVEDENÝMI V ZÁRUČNÍCH PODMÍNKÁCH. NEPOKOUŠEJTE SE, PROSÍM, TENTO VÝROBEK KAZ SAMI OTEVÍRAT NEBO
OPRAVOVAT, PROTOŽE BY T O MĚLO ZA NÁSLEDEK ZRUŠENÍ PLATNOSTI ZÁRUKY A MOHLO BY TO VÉST K PORANĚNÍ OSOB A K VĚCNÝM ŠKODÁM.
Právo na technické změny vyhrazeno.
Page 61
61
HRVATSKI
VAŽNE SIGURNOSNE NAPOMENE
Prije prvog uključivanja ventilatorske grijalice pročitajte upute za uporabu. Pohranite ove upute na sigurno mjesto.
1. Nadzor je neophodan ukoliko se ventilatorska grijalica koristi u blizini djece.
2. Ne rabite ventilatorsku grijalicu na otvorenom prostoru.
3. Koristite ventilatorsku grijalicu samo ako je instalirana i montirana
u skladu s ovim uputama za rukovanje. Montirajte ventilatorsku gri­jalicu uspravno na nekom pravom zidu. Obavezno se pridržavajte zadanih sigurnosnih razmaka, kao što je prikazano na sl. 1 i 2, a uvažavajte i lokalne sigurnosne propise. Nemojte montirati ventila­torsku grijalicu na gorivim ili nestabilnim površinama (npr. na površi- nama od drveta ili plastike) niti ispod stropa. Opasnost od požara!
4. Potpuno odmotajte strujni kabel. Kabel koji nije u potpunosti odmotan, može dovesti do pregrijavanja i izazvati požar. Ne dodiru- jte strujni kabel mokrim rukama. Provjerite da se na strujnom kablu ne nalaze nikakvi predmeti i položite ga tako da ne dolazi u dodir s vrućim dijelovima ureaja. Strujni kabel položite tako da ne postoji opasnost od spoticanja o njega te da je strujni utikač dobro dostupan.
5. Ne koristite produžni kabel, utičnu letvu niti nestupnjeviti regulator brzine. To može dovesti do pregrijavanja, izazvati požar ili strujni udar.
6. Priključujte ventilatorsku grijalicu samo na jednofaznu utičnicu s mrežnim naponom koji je naveden na natpisnoj pločici. Ventilatorska grijalica posjeduje dvostruku elektro-izolaciju (stupanj II) tako da se ne mora uzemljavati.
7. Kada se ventilatorska grijalica ne koristi uvijek je isključite preko okretnog uklopnog prekidača te uvijek izvucite utikač (8) iz utičnice. Ostavite je najmanje 20 minuta da se ohladi, prije nego što je dodir­nete, pomaknete ili očistite. Pri izvlačenju utikača ne vucite za strujni kabel. Ventilatorsku grijalicu dodirujte samo suhim rukama. Nemojte dozvoliti da ventilatorska grijalica radi bez nadzora.
8. Ne rabite ventilatorsku grijalicu u blizini lako zapaljivih plinova ili materijala kao što su otapala, lakovi, ljepila itd.
9. Nemojte montirati ventilatorsku grijalicu neposredno ispod utičnica.
10. Ne montirajte i ne koristite ventilatorsku grijalicu u neposrednoj
blizini kupaonica, tuševa ili bazena (sl. 1).
11. Ne koristite ventilatorsku grijalicu u vozilima bilo koje vrste (kon- tejneri za gradilišta, dizala, kamp-prikolice, kamioni, kabine) i sličnim zatvorenim prostorima.
12. Oprez: Otvor za ispuh zraka (7) ventilatorske grijalice se jako zagrijava prilikom rada. Zapaljive predmete kao što su jastuci, posteljina, namještaj, papir, zavjese, odjeća držite najmanje 100 cm udaljeno od ventilatorske grijalice (sl. 2).
13. Održavajte ventilatorsku grijalicu u čistom stanju. Uvjerite se da su otvori za usis (6) i ispuh (7) zraka slobodni prije no što uključite ventilatorsku grijalicu. U otvore za usis (6) i ispuh (7) zraka ne smiju dospjeti strani predmeti. Ne prekrivajte ventilatorsku grijalicu (označeno simbolom ( ) na bočnoj strani ventilatorske grijalice). To može dovesti do pregrijavanja, izazvati požar ili strujni udar.
14. Ne uranjajte ventilatorsku grijalicu u vodu ili druge tekućine te ne sipajte vodu ili druge tekućine na ureaj odnosno u otvore za usis (6) i ispuh (7) zraka.
15. Ventilatorska grijalica posjeduje zaštitu od vode stupnja IPX4. Ona omogućava primjenu u kupaonicama ili vlažnim prostorima. Instalacija unutar kabina za kade i tuševe meutim nije moguća. Obavezno se pridržavajte sigurnosnih razmaka, kao što je prikazano na sl. 1. Okretni prekidači ni u kom slučaju ne smiju biti dostupni osobama koje se nalaze u kadi ili ispod tuša.
16. Redovito čistite ventilatorsku grijalicu i pritom se pridržavajte uputa za čišćenje.
17. Ventilatorska se grijalica smije koristiti samo u skladu s navodima ovih uputa za uporabu. U slučaju nepridržavanja ovih uputa može doći do ozljeda, požara, strujnog udara ili kvara ure∂aja.
18. Ventilatorska grijalica je namijenjena isključivo za privatnu uporabu u unutarnjim prostorijama, a ne za profesionalnu primjenu.
19. Oštećen strujni kabel ventilatorske grijalice smiju zamjenjivati samo proizvoač, radionice kojima je to od strane proizvoača dozvoljeno ili slično kvalificirane osobe, kako bi se spriječio nastanak šteta.
20. Ne koristite ventilatorsku grijalicu ako je oštećena, pala s neke uzvišice ili je neispravna. Izvucite utikač iz utičnice.
IZVEDBA
1.
Glavni indikator rada
2. Okretni podešavač termostata
3.Temperatura prostorije oko +5°C ( )
4.Temperatura prostorije oko +30°C
5. 60-minutna vremenska sklopka
6. Otvor za usis zraka
7. Otvor za ispuh zraka
8. Strujni kabel s utikačem
9. Prorezi zidnog nosača
10. Zidni nosač dolje
11. Filtar za zrak
PRVO KORIŠTENJE
1.
Prije prvog uključivanja ventilatorske grijalice pročitajte upute za
uporabu.
2. Otpakirajte ventilatorsku grijalicu i kabel, odstranite svu ambalažu i zbrinite je u skladu s propisima za očuvanje okoliša.
3. Prije nego što ventilatorsku grijalicu pustite u rad montirajte je u skladu s uputama poglavlja "Montaža na zid".
MONTAŽA NA ZID
1.
Montirajte ventilatorsku grijalicu uspravno na nekom pravom zidu. Obavezno se pridržavajte zadanih sigurnosnih razmaka, kao što je prikazano na sl. 1 i 2, a uvažavajte i lokalne sigurnosne propise.
Page 62
HRVATSKI
62
Nemojte montirati ventilatorsku grijalicu na gorivim ili nestabilnim površinama (npr. na površinama od drveta ili plastike) niti ispod stropa. Opasnost od požara!
2. Probušite u zidu tri rupe promjera 6 mm u razmacima navedenim na sl. 3.
3. Utaknite tri umetka u rupe. Uvijte oba gornja vijka. Glave vijaka moraju viriti još 8 mm iz zida (sl. 4).
4. Okačite ventilatorsku grijalicu o vijke tako da stabilno visi, time što ćete proreze na poleini grijalice postaviti točno na vijke. Prije nego što pustite ventilatorsku grijalicu provjerite da li stabilno visi na oba vijka, tako da ne može pasti.
5.Ventilatorsku grijalicu pričvrstite donjim vijkom na zid. Ventilatorska grijalica mora biti tako čvrsto montirana da se više ne da micati (sl. 5) niti otpustiti, a i da ne može pasti.
6. Provjerite da li je ventilatorska grijalica stabilno postavljena tako da ne može pasti.
RADNE UPUTE BH-888E – okretni podešavač termostata
1.
Provjerite da li se okretni podešavač termostata (2) nalazi u
najnižem položaju ( ) (3). Umetnite utikač u utičnicu. Ne dodirujte
strujni kabel mokrim rukama.
2.
Uvjerite se da su otvori za usis (6) i ispuh (7) zraka slobodni te da
nikakvi predmeti nisu upali unutra. Otvori za usis (6) i ispuh (7) zraka
moraju tijekom rada ventilatorske grijalice uvijek biti slobodni.
3.
Okrenite podešavač termostata (2) u najviši položaj (4). Glavni indikator rada počinje svijetliti (1). Ventilatorska grijalica radi uz snagu od 2000 W.
4. Kad se dostigne željena temperatura prostorije, okrećite podešavač termostata (2) suprotno od smjera kazaljke na satu, dok ne čujete "klik". U tom trenutku ventilatorska grijalica prestaje raditi. Glavni indikator rada (1) se gasi.
5. Okrenite potom podešavač termostata (2) još jednom "samo malo" u smjeru kazaljke na satu. Ventilatorska grijalica se nakon toga
automatski uključuje i isključuje i održava željenu temperaturu pro­storije. Na odgovarajući se način uključuje i isključuje i glavni indikator rada (1).
6. Što dalje okrećete podešavač termostata u smjeru kazaljke na satu, to će viša biti temperatura prostorije. Najviši položaj otprilike odgovara temperaturi prostorije od oko 30°C. Najniži položaj ( ) (3) odgovara temperaturi prostorije od otprilike 5 do 8°C.
7. Normalno je da termostat pri temperaturi prostorije od preko 30°C ne uključuje ventilatorsku grijalicu.
8. Ukoliko je temperatura prostorije niža od 5 do 8°C, ventilatorska
grijalica će grijati tako dugo dok temperatura prostorije ne pree 5 do 8°C.
9. Ukoliko se okretni podešavač termostata (2) nalazi u najvišem položaju (4), ne možete ga okretati dalje u smjeru kazaljke na satu, već samo suprotno od smjera kazaljke na satu.
10. Prije nego što ventilatorsku grijalicu dodirujete, pomjerate ili či- stite, okrenite podešavač termostata (2) u najniži položaj ( ) (3), izvucite utikač iz utičnice te ostavite ventilatorsku grijalicu najmanje 20 minuta da se ohladi.
BH-999E – okretni podešavač termostata i 60-minutna vremen­ska sklopka
Samo termostat
1.
Ako ventilatorsku grijalicu želite uključiti samo okretnim podešavačem termostata (2), postupite na način opisan pod BH­888E - Okretni podešavač termostata. Ventilatorska grijalica radi uz snagu od 1200 W.
Termostat i vremenska sklopka
1.
Okrenite podešavač termostata (2) na željenu temperaturu pro­storije. Pridržavajte se pritom uputa koje ćete naći pod BH-888E ­Okretni podešavač termostata.
2. Podesite 60-minutnu vremensku sklopku na željeno trajanje rada. U podešenom vremenskom roku ventilatorska grijalica radi uz snagu od 2000 W i dovodi do brzog zagrijavanja prostorije.
3. Čim vrijeme podešeno na vremenskoj sklopki istekne, ventilatorska grijalica umanjuje snagu na 1200 W i održava temperaturu prostorije koja je odabrana pomoću okretnog podešavača termostata (2).
4. Prije nego što ventilatorsku grijalicu dodirujete, pomjerate ili čistite, okrenite podešavač termostata (2) u najniži položaj ( ) (3) te izvucite utikač iz utičnice.
Zaštita od pregrijavanja
1.
Ventilatorska grijalica je opremljena zaštitom od pregrijavanja, koja
je u slučaju pregrijavanja automatski isključuje. Aktivira li se zaštita od pregrijavanja, ureaj se isključuje, a pali se glavni indikator rada.
2. Okrenite podešavač termostata (2) u najniži položaj ( ) (3) i izvucite utikač iz utičnice.
3.Ventilatorsku grijalicu potom ostavite da se ohladi najmanje 20 minuta.
4. Odstranite moguće predmete iz otvora za usis (6) ili ispuh (7) zraka ili usisavačem za prašinu očistite otvore koji su doveli do greške u radu ili prouzrokovali pregrijavanje. Očistite filtar za zrak. Ukoliko se
osim toga u unutrašnjosti ventilatorske grijalice dadu uočiti jake naslage prašine, onda ureaj treba dati odgovarajućoj servisnoj službi na čišćenje.
5.
Ventilatorsku grijalicu koristite ponovo kao što je opisano u "Uputa-
ma za rukovanje".
ČIŠĆENJE, ODRŽAVANJE, ZBRINJAVANJE U OTPAD
Preporučamo Vam da ventilatorsku grijalicu redovito čistite. Da se ispravnost ventilatorske grijalice ne bi ugrožavala, molimo Vas da se pridržavate uputa o čišćenju i održavanju.
Page 63
63
HRVATSKI
Čćenje
1.
Prije nego započnete s čišćenjem, okrenite podešavač termostata (2) u najniži položaj ( ) (3) te izvucite utikač iz utičnice. Ventilatorsku grijalicu potom ostavite da se ohladi najmanje 30 minuta.
2. Otvor za usis (6) i ispuh (7) zraka čistite usisavačem, kako biste odstranili prašinu s motora i grijaćeg elementa.
3. Izvucite filtar za zrak (11) iz držača te ga očistite četkastim na­stavkom iz pribora Vašeg usisavača. U slučaju grublje zaprljanosti možete primijeniti i uobičajeno sredstvo za pranje sua te filtar za zrak (11) oprati u mlakoj vodi na temperaturi od najviše 40°C. Filtar za zrak (11) treba potom više puta pažljivo isprati toplom vodom. Ostavite ga da se potpuno osuši prije nego što ga ponovo postavite u ventilatorsku grijalicu (sl. 6). Filtar za zrak možete ugurati u držač s lijeve i s desne strane.
Ako ventilatorsku grijalicu redovito koristite preporučujemo da naj­manje jednom mjesečno provjerite i očistite filtar za zrak. U suprot­nom može doći do pregrijavanja ventilatorske grijalice.
4.Ventilatorsku grijalicu očistite s vanjske strane mekanom i vlažnom krpom.
5.Ventilatorsku grijalicu koristite ponovo kao što je opisano pod "Montaža na zid" i "Upute za rukovanje".
Održavanje
1.
Ventilatorska grijalica se ne mora posebno održavati, ali se radovi
na održavanju moraju vršiti najmanje dvaput godišnje.
2. Ako je ventilatorsku grijalicu potrebno popraviti, obratite se u svakom slučaju ovlaštenoj servisnoj službi.
Zbrinjavanje u otpad
Ovaj simbol na proizvodu ili njegovoj ambalaži ukazuje na to da se ovaj proizvod ne tretira kao uobičajen kućanski otpad, već ga treba predati sabirnom mjestu za recikliranje električnih i elektronskih ureaja.
Vašim sudjelovanjem u postupku ispravnog zbrinjavanja ovog proizvo­da doprinosite očuvanju okoliša i zaštiti ljudskog zdravlja. Nepravilnim zbrinjavanjem u otpad ugrožavaju se okoliš i zdravlje ljudi.
Daljnje informacije o recikliranju ovog proizvoda dobit ćete u Vašoj vijećnici, poduzeću zaduženom za odvoženje otpada ili u trgovini u kojoj ste kupili ure
aj.
Ovaj propis vrijedi samo u zemljama koje su članice EU.
UVJETI KUPNJE
Kupac preuzima kao uvjet kupnje odgovornost za ispravno korištenje i njegu ovog KAZ proizvoda shodno ovim uputama za rukovanje. Kupac i korisnik moraju sami ocijeniti kada će i koliko dugo koristiti ovaj KAZ proizvod.
POZOR: UKOLIKO DOE DO PROBLEMA PRI UPORABI OVOG KAZ PROIZVODA, MOLIMO VAS OBRATITE POZORNOST NA ODREDBE IZ JAMSTVENIH UVJETA. MOLIMO VAS NE POKUŠA­VAJTE SAMI OTVARATI ILI POPRAVLJATI OVAJ KAZ PROIZVOD,
JER TO MOŽE DOVESTI DO GUBITKA PRAVA NA JAMSTVENE USLUGE, OŠTEĆENJA ZDRAVLJA I MATERIJALNE ŠTETE.
Zadržano pravo na tehničke izmjene.
Page 64
SLOVENSKO
64
POMEMBNI VARNOSTNI NAPOTKI
Prosimo, da pred uporabo kaloriferja preberete vsa navodila ter jih skrbno shranite, saj jih boste kasneje morda potrebovali.
1. Če boste kalorifer uporabljali v bližini otrok, ga ne puščajte brez nadzora.
2. Kalorifer ne uporabljajte na prostem.
3. Kalorifer uporabljajte le, če je postavljen in montiran po navodilih
za uporabo. Kalorifer montirajte navpično na ravno steno. Obvezno upoštevajte navedene varnostne razdalje, kot je to prikazano na slikah 1 in 2, ter upoštevajte varnostne predpise vaše države. Kaloriferja ne montirajte na gorljive in nestabilne površine (npr. na leseno ali plastično površino) ali neposredno pod strop. Nevarnost požara!
4. Kabel odvijte do konca. Neodvit kabel lahko povzroči pregrevanje in posledično požar. Kabla se ne dotikajte z mokrimi rokami. Najprej se prepričajte, da se predmeti ne nahajajo na kablu ter da se kabel ne dotika vročih delov. Kabel položite tako, da se ne bo kdo ob njem spotaknil ter da je vtičnica dobro dostopna.
5. Ne uporabljajte kabelskih podaljškov, podaljškov z več vtičnicami ali zveznih regulatorjev hitrosti. To lahko privede do pregretja, požara ali električnega udara.
6. Kalorifer priključite le na enofazno vtičnico. Omrežna napetost mora ustrezati napetosti na napisni tablici kaloriferja. Kalorifer je opremljen z dvojno električno izolacijo (klasa II) in zaradi tega ni potrebna ozemljitev.
7. Kalorifer vedno izklopite z uporabo gumba za vklop termostata (2) in izvlecite vtikač (8) iz vtičnice, če kalorifer ne nameravate nekaj časa uporabljati. Preden kalorifer premaknete, se ga dotikate ali ga čistite, pustite najmanj 20 minut, da se ohladi. Pri odstranjevanju vtikača iz vtičnice ne vlecite za kabel. Kaloriferja se dotikajte vedno s suhimi rokami. Kalorifer tekom delovanja nikoli ne pustite brez nadzora
8. Kalorifer ne smete namestiti v bližini vnetljivih plinov ali snovi, kot so razredčilec, laki, lepila in podobno.
9. Kalorifer nikoli ne montirajte neposredno pod vtičnico.
10. Kalorifer ne montirajte v neposredni bližini kopalne kadi, prhe ali
bazena (slika 1).
11. Kalorifer ne uporabljajte v različnih vozilih (kot so npr.: gradbiščni kontejner, dvigalo, kamp prikolica, kabine motornih vozil) ali v podob­nih, zaprtih prostorih.
12. Pozor: Odprtina za izstop zraka (7) kaloriferja je tekom delovanja zelo vroča. Gorljivi materiali, kot so vzglavniki, posteljnina, pohištvo, papir, zavese, oblačila morajo biti od kaloriferja odmaknjeni najmanj 100 cm (slika 2).
13. Tekom delovanja kaloriferja morata odprtini za vstop zraka (6) in izstop zraka (7) biti prosti. Pred začetkom delovanja kaloriferja bod­ite pozorni, da v odprtino za vstop (6) in izstop zraka (7) ne pridejo kakršnikoli predmeti. Kalorifer ne smete pokriti na kraju, ki je označen (s simbolom ( ), na zgornji strani), ker s tem lahko povzročite čezmerno segrevanje ali celo požar oz. električni udar.
14. Kalorifer ni dovoljeno potapljati v vodo oziroma druge tekočine ter nanj in v njegove odprtine za vstop zraka (6) in izstop zraka (7) prav tako ne polivati vode oziroma drugih tekočin.
15. Kalorifer je opremljen z zaščito proti vodi, stopnje IPX4. Ta zaščita omogoča uporabo kaloriferja v kopalnicah in vlažnih prostorih. Kljub temu pa inštalacija v območju kopalne kadi ali kabine za prho ni možna. Obvezno upoštevajte varnostne razdalje, kot je to prikazano na sliki 1. Vrtljiva stikala v nobenem primeru ne smejo biti dostopna osebam, ki se nahajajo v kopalni kadi ali kabini za prho.
16. Kalorifer čistite redno, ob tem pa upoštevajte napotke za čiščenje.
17. Kalorifer je dovoljeno uporabljati le v skladu z napotki v tem
navodilu za uporabo. V primeru neupoštevanja teh napotkov lahko pride do osebnih poškodb, požara ali električnega udara.
18. Kalorifer je namenjen izključno osebni uporabi v notranjih pros­torih in ni primeren za obrtniške namene.
19. Če ugotovite, da je priključni kabel kaloriferja poškodovan, ga mora zamenjati oziroma obnoviti proizvajalec oziroma s strani proiz­vajalca pooblaščena servisna delavnica ali ustrezno usposobljena oseba.
20. Če je kalorifer poškodovan ali so na njem vidne poškodbe ali ne deluje pravilno, ga ne uporabljajte. V teh primerih takoj odstranite vtikač iz vtičnice.
ZGRADBA
1.
Lučka za indikacijo obratovanja
2. Gumb za vklop termostata
3.Temperatura prostora pribl. + 5 °C ( )
4.Temperatura prostora pribl. + 30 °C
5. 60-minutni časomerilec
6. Odprtina za vstop zraka
7. Odprtina za izstop zraka
8. Priključni kabel z vtikačem
9.Vdolbine stenskih držal
10. Stensko držalo spodaj
11. Zračni filter
PRVA UPORABA
1.
Pred prvo uporabo kaloriferja skrbno preberite vse napotke.
2. Iz embalaže vzemite kalorifer, embalažo pa odstranite na okolju prijazen način.
3. Kalorifer pred začetkom uporabe montirajte po navodilih, nave­denih pod »Stenska montaža«.
STENSKA MONTAŽA
1.
Kalorifer montirajte navpično na ravno steno. Obvezno upoštevajte navedene varnostne razdalje, kot je to prikazano na slikah 1 in 2, ter obvezno upoštevajte varnostne predpise vaše države. Kaloriferja ne
Page 65
65
SLOVENSKO
montirajte na gorljive in nestabilne površine (npr. na leseno ali plas­tično površino) ali neposredno pod strop. Nevarnost požara!
2.V steno izvrtajte luknje premera 6 mm, na razdaljah, kot je to prikazano na sliki 3.
3.V luknje namestite tri moznike. Sedaj pritrdite dva zgornja vijaka. Glave vijakov morajo štrleti 8 mm iz stene (slika 4).
4. Kalorifer trdno obesite na oba vijaka, na način, da obe vdolbini na hrbtnem delu kaloriferja točno namestite na vijake. Preden spustite kalorifer, prepričajte se, da je kalorifer trdno obešen na oba vijaka in ne more pasti.
5. Kalorifer sedaj pritrdite še na steno s spodnjim vijakom. Kalorifer mora biti tako trdno montiran, da se ne more več premikati (slika 5) in pasti s stene.
6. Prepričajte se, da je kalorifer trdno montiran in ne more pasti.
NAVODILO ZA UPORABO BH-888Gumb za vklop termostata
1.
Prepričajte se, da je gumb za vklop termostata (2) na najnižji pozi-
ciji ( ) (3). Vtikač vklopite v vtičnico. Kabla se ne dotikajte z
mokrimi rokami.
2.
Prepričajte se, da so odprtine za vstop zraka (6) in izstop zraka (7)
proste. Odprtini za vstop zraka (6) in izstop zraka (7) morata biti
vedno prosti tekom delovanja naprave.
3.
Gumb za vklop termostata (2) zavrtite na najvišjo pozicijo (8). Lučka za indikacijo obratovanja se zasveti (1). Kalorifer sedaj deluje z močjo 2000 W.
4. Če je dosežena želena temperatura prostora, gumb za vklop ter- mostata (2) zavrtite v nasprotni smeri urnega kazalca, dokler ne zaslišite »klik«. Sedaj se kalorifer izklopi. Lučka za indikacijo obrato­vanja ugasne (1).
5. Sedaj gumb za vklop termostata (2) malo zavrtite v smeri urnega kazalca. Kalorifer se bo avtomatsko vklopil in izklopil, in tako vzdrže­val želeno temperaturo prostora. Ustrezno temu lučka za indikacijo obratovanja (1) zasveti ali ugasne.
6.Višino temperature prostora nastavite tako, da gumb za vklop ter- mostata zavrtite v smeri urnega kazalca, bolj jo zavrtite v tej smeri, je nastavljena temperatura višja. Najvišja pozicija ustreza temperaturi prostora pribl. 30 °C. Najnižja pozicija ( ) (3) ustreza temperaturi prostora pribl. 5 do 8 °C.
7. Normalno je, da termostat pri temperaturi prostora nad 30 °C kalorifer ne vklopi.
8. Če je temperatura prostora pod 5 do 8 °C, bo kalorifer tako dolgo ogreval prostor, dokler se temperatura prostora ne dvigne nad 5 do 8 °C.
9. Če je gumb za vklop termostata (2) na najvišji možni poziciji (4), gumba ne gre več zavrteti v smeri urnega kazalca, možno je gumb zavrteti le v nasprotni smeri urnega kazalca.
10. Preden se kaloriferja dotikate, ga premaknete ali čistite, gumb za vklop termostata (2) zavrtite na najnižjo pozicijo ( ) (3) in vtikač odstranite iz vtičnice ter pustite kalorifer najmanj 20 minut da se hladi.
BH-999Gumb za vklop termostata in 60-minutni časomerilec Samo termostat
1.
Če kalorifer želite vklopiti samo z uporabo gumba za vklop ter­mostata (2), sledite navodilom pod BH-888E- gumb za vklop ter­mostata. Kalorifer na ta način deluje z močjo 1200 W.
Termostat in časomerilec
1.
Gumb za vklop termostata (2) nastavite na želeno temperaturo prostora. Pri tem upoštevajte navodila pod BH-888E gumb za vklop termostata.
2. 60-minutni časomerilec nastavite na želeno dolžino trajanja obra- tovanja. Tekom nastavljenega časa kalorifer deluje z močjo 2000 W in prostor hitro segreje.
3. Ko poteče nastavljen čas na časomerilcu, kalorifer deluje z močjo 1200 W in preko gumba za vklop termostata (2) vzdržuje izbrano temperaturo prostora.
4. Preden se kaloriferja dotikate, ga premaknete ali čistite, gumb za vklop termostata (2) zavrtite na najnižjo pozicijo ( ) (3) in vtikač odstranite iz vtičnice.
Zaščita od pregrevanja
1.
Kalorifer je opremljen z zaščito od pregrevanja, ki v primeru pregre­vanja kalorifer avtomatsko izklopi. V primeru, da je funkcija zaščite od pregrevanja aktivirana, naprava ne deluje, vendar lučka za indikacijo obratovanja zasveti.
2. Gumb za vklop termostata (2) zavrtite na najnižjo pozicijo ( ) (3) ter vtikač izvlecite iz vtičnice.
3. Kalorifer pustite najmanj 20 minut da se hladi.
4. Če je potrebno, iz odprtin za vstop zraka (6) in izstop zraka (7)
odstranite morebitne predmete, ki so povzročile napačno delovanje ali pregrevanje ali odprtini očistite s sesalnikom. Očistite zračni filter.
Če je notranjost kaloriferja očitno močno zaprašen, napravo odpeljite na čiščenje pooblaščenemu serviserju.
5.
Kalorifer začnite ponovno uporabljati, kot je to opisano pod
»navodilo za uporabo«.
ČIŠČENJE, VZDRŽEVANJE, ODSTRANJEVANJE ODPADKOV
Svetujemo Vam, da kalorifer redno čistite. Da bi brezhibno delovanje naprave ohranili, upoštevajte naša navodila za čiščenje in vzdrževanje.
Ččenje
1.
Preden začnete s čiščenjem, gumb za vklop termostata (2) nas­tavite na najnižjo pozicijo ( ) (3) in vtikač izvlecite iz vtičnice. Kalorifer pustite najmanj 30 minut da se hladi.
2. Odprtine za vstop zraka (6) in izstop zraka (7) posesajte s sesal­nikom, in tako odstranite prah z motorja in grelca.
3. Zračni filter (11) previdno odstranite iz držala in ga previdno očistite s ščetko sesalnika. Če je filter močno umazan, ga umijte v mlačni
Page 66
SLOVENSKO
66
vodi maksimalne temperature 40 °C z navadnim čistilom. Na koncu filter (11) večkrat splahnite z čisto vodo in ga pustite popolnoma posušiti. Filter ponovno vstavite v kalorifer šele ko je popolnoma suh. (slika 6). Zračni filter lahko vstavite v držalo tako z leve kot z desne strani.
Če kalorifer redno uporabljate, priporočamo vam, da zračni filter naj­manj enkrat mesečno preverite in očistite. V nasprotnem se lahko zgodi, da pride do pregrevanja kaloriferja.
4. Zunanje površine kaloriferja obrišite z mehko, vlažno krpo.
5. Kalorifer ponovno vklopite in začnite uporabljati kot je to opisano
pod »stenska montaža« in v »navodilu za uporabo«.
Vzdrževanje
1.
Kalorifer ne zahteva posebnega vzdrževanja, vendar je potrebno
vzdrževanje dva krat letno.
2. Če je kalorifer potrebno popravljati, obrnite se v vsakem primeru na pooblaščenega serviserja.
Odstranjevanje odpadkov
Ta simbol na proizvodu ali njegovi embalaži pomeni, da se ta proizvod ne sme odvreči skupaj z navadnimi gospodinjskimi odpadki, vendar ga je potrebno oddati na zbirnem mestu za recikliranje elek­tričnih in elektronskih aparatov.
S korektnim načinom ravnanja z odpadki tega proizvoda prispevate k varovanju okolja in zaščiti zdravja ljudi. V primeru napačnega ravnanja s tovrstnimi odpadki se ogroža okolje in zdravje ljudi.
Nadaljnje informacije o recikliranju tega proizvoda lahko dobite na vaši občini, komunalnem podjetju za odvoz odpadkov ali v trgovini, kjer ste ta proizvod kupili.
Ta predpis je veljaven le v državah članicah Evropske Unije.
POGOJI NAKUPA
Kupec z nakupom tega KAZ izdelka prevzame odgovornost za pravil­no uporabo in nego istega, po navodilih za uporabo. Kupec oz. uporabnik mora sam presoditi, kako dolgo in kje bo ta KAZ izdelek uporabljal.
POZOR! V PRIMERU TEŽAV S TEM KAZ PROIZVODOM UPOŠTE­VAJTE NAPOTKE V GARANCIJSKIH POGOJIH. TA KAZ IZDELEK NE ODPIRATJE SAMI IN NE POSKUŠAJTE SAMI POPRAVITI, KER V NASPROTNEM GRANCIJA PRENEHA VELJATI TER LAHKO PRIDE DO POŠKODB OSEB ALI STVARI.
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Page 67
67
РУССКИЙ
НЕОБХОДИМЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом использования электротепловентилятора прочитайте все необходимые технические требования. Сохраните данную инструкцию по эксплуатации.
1. Электротепловентилятор должен находиться под присмотром, если он используется в непосредственной близости от детей.
2. Запрещается пользоваться электротепловентилятором на открытом воздухе.
3. Используйте электротепловентилятор, только когда он установлен и смонтирован в соответствии с этой инструкцией по эксплуатации. Устанавливайте электротепловентилятор вертикально на прямую стену. Обязательно соблюдайте заданные безопасные расстояния, указанные на рис. 1 и 2, а также следуйте правилам техники безопасности, действующие в соответствующей стране. Не устанавливайте электротепловентилятор на горючие или неустойчивые поверхности (например, деревянные или пластмассовые поверхности) или под покрывалом. Опасность пожара!
4. Полностью размотайте кабель сетевого питания. Неразмотанный полностью кабель может явиться причиной перегрева или пожара. Не прикасайтесь к кабелю сетевого питания мокрыми руками. Проверьте, чтобы на сетевом кабеле не находились предметы, и чтобы он не соприкасался с горячими деталями. Укладывайте сетевой кабель так, чтобы не было возможности споткнуться, и была легко доступна штепсельная вилка.
5. Не используйте удлинительный кабель, монтажную планку с вилками соединителей или бесступенчатый регулятор скорости. Это может привести к перегреву, пожару или поражению электрическим током.
6. Подключайте электротепловентилятор только к однофазной розетке с указанным на заводской табличке напряжением сети. Электротепловентилятор имеет двойную электроизоляцию (класс II), и поэтому не должен быть заземлен.
7. Всегда выключайте электротепловентилятор поворотным выключателем термостата (2) и всегда полностью вытягивайте штепсельную вилку (8) из розетки, если вы не пользуйтесь электротепловентилятором. Дайте ему 20 минут остыть, перед тем, как прикоснуться к нему, передвинуть его или осуществить чистку. Не дергайте за кабель сетевого питания, чтобы выдернуть штепсельную вилку. Прикасайтесь к электротепловентилятору только сухими руками. Не оставляйте электротепловентилятор без присмотра во время его работы.
8. Не используйте электротепловентилятор вблизи легко воспламеняемых газов или веществ, таких как растворители, лаки, клей и т.п.
9. Не устанавливайте электротепловентилятор непосредственно под розеткой.
10. Не устанавливайте и не используйте электротепловентилятор в непосредственной близости от ванны, душа или плавательного бассейна (рис. 1).
11. Запрещается использовать электротепловентилятор в транспортных средствах любого вида (например, строительных машинах, лифтах, жилых прицепах, автомобилях, кабинах) и схожих замкнутых пространствах.
12. Осторожно: Во время работы отверстие для выхода воздуха (7) электротепловентилятора становится очень горячим. Легко воспламеняющиеся материалы, такие как подушки, постельные принадлежности, мебель, бумага, занавески, одежда, должны находиться на расстоянии до электротепловентилятора не менее, чем 100 см (рис. 2).
13. Содержите электротепловентилятор в чистоте. Перед эксплуатацией электротепловентилятора убедитесь, что отверстия для поступления (6) и выхода воздуха (7) открыты. В отверстие для поступления (6) и выхода воздуха (7) не должно попадать предметов. Не накрывайте электротепловентилятор (символ ( ) на боку электротепловентилятора). Это может привести к перегреву, пожару или поражению электрическим током.
14. Не погружайте электротепловентилятор в воду или другие жидкости и не разливайте над прибором и не наливайте в отверстие для поступления (6) и выхода воздуха (7) воду или другие жидкости.
15. Электротепловентилятор обладает защитой от проникновения воды степени IPX4. Это позволяет осуществлять использование в ванных и влажной окружающей среде. Однако установка в внутри ванных и душевых кабинах запрещена. Обязательно соблюдайте заданные безопасные расстояния, как это показано на рис. 1. Поворотный выключатель не должен быть доступен лицам, находящимся в ванне или душе.
16. Регулярно производите чистку электротепловентилятора, следуя при этом руководству по проведению чистки.
17. Электротепловентилятор можно использовать только в соответствии с указаниями, приведенными в данной инструкции по эксплуатации. В случае несоблюдения этих указаний возможны травмы, пожар, удар электрическим током или неисправности прибора.
18. Электротепловентилятор предназначен исключительно для частного использования во внутренних помещениях, но не для промышленного использования.
19. В случае повреждения сетевого кабеля электротепловенти­лятора во избежание ущерба для его замены необходимо обратиться к производителю или в имеющую от производителя разрешение на проведение такого рода работ мастерскую или к квалифицированному специалисту.
20. Запрещается включать электротепловентилятор при его повреждении или появлении повреждений, а также при его неправильной работе. Вытащите сетевую штепсельную вилку из розетки.
Page 68
РУССКИЙ
68
КОНСТРУКЦИЯ
1.
контрольная сигнальная лампочка режима работы
2. поворотный выключатель термостата
3. температура помещения около + 5 °C ( )
4. температура помещения около + 30 °C
5. таймер на 60 минут
6. отверстие для поступления воздуха
7. отверстие для выхода воздуха
8. кабель сетевого питания со штепсельной вилкой
9. выемки для настенного крепления
10. настенное крепление внизу
11. воздушный фильтр
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
1.
Перед началом использования электротепловентилятора
прочитайте все необходимые технические требования.
2. Распакуйте электротепловентилятор и кабель сетевого питания, удалите все упаковочные материалы и утилизируйте их, не загрязняя окружающую среду.
3. Установите электротепловентилятор согласно указаний, приведенных в разделе «Настенный монтаж», перед тем как включить его.
НАСТЕННЫЙ МОНТАЖ
1.
Устанавливайте электротепловентилятор вертикально на прямую стену. Обязательно соблюдайте заданные безопасные расстояния, указанные на рис. 1 и 2, а также следуйте правилам техники безопасности, действующие в соответствующей стране. Не устанавливайте электротепловентилятор на горючие или неустойчивые поверхности (например, деревянные или пласт­массовые поверхности) и под покрывалом. Опасность пожара!
2. Просверлите три отверстия диаметром 6 мм на расстояниях, показанных на рис. 3.
3. Вставьте с отверстия три дюбеля. Ввинтите оба верхних винта. Головки винтов должны отстоять от стены на 8 мм (рис. 4).
4. Неподвижно оденьте электротепловентилятор на оба винта. Имеющиеся на обратной стороне электротепловентилятора выемки направляются точно по винтам. Перед тем как отпустить прибор, проверьте, чтобы электротепловентилятор надежно висел на винтах и не мог упасть.
5. Нижним винтом зафиксируйте электротепловентилятор к стене. Электротепловентилятор должен быть установлен таким образом, чтобы он не мог двигаться (рис. 5), и не мог отвинтиться и упасть.
6. Проверьте прочность установки электротепловентилятора, чтобы он не мог упасть.
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ BH-888E – поворотный выключатель термостата
1.
Проверьте, чтобы поворотный выключатель термостата (2)
находился на нижней ступени ( ) (3). Вставьте сетевую штепсельную вилку в розетку. Не прикасайтесь к кабелю
сетевого питания мокрыми руками.
2.
Убедитесь, что отверстия для поступления (6) и выхода
воздуха (7) не закрыты, и что вовнутрь не попали никакие предметы. Отверстия для поступления (6) и выхода воздуха
(7) во время работы всегда должны быть открытыми.
3.
Поверните поворотный выключатель термостата (2) на высшую ступень (4). Загорается контрольная сигнальная лампочка режима работы (1). Электротепловентилятор работает с мощностью 2000 Вт.
4. По достижении требуемой температуры в помещении, повора­чивайте поворотный выключатель термостата (2) против часовой стрелки, пока не услышите щелчок. Теперь электротепловентилятор выключается. Контрольная сигнальная лампочка режима работы (1) гаснет.
5. Теперь снова немного поверните поворотный выключатель термостата (2) по часовой стрелке. Электротепловентилятор автоматически включается и выключается в режиме обогрева и поддерживается требуемая температура в помещении. Соответственно включается и выключается контрольная сигнальная лампочка режима работы (1).
6. Чем дальше вращать поворотный выключатель термостата по часовой стрелке, тем выше становится температура в помещении. Наивысшая ступень соответствует температуре помещения около 30 °C. Низшая ступень ( ) (3) соответствует температуре помещения около 5 - 8 °C.
7. Совершенно нормально, если термостат не включает электро­тепловентилятор при температуре в помещении более 30 °C.
8.
Если температура в помещении ниже 5 - 8 °C, то нагревание электротепловентилятора осуществляется до тех пор, пока температура в помещении не станет более 5 - 8 °C.
9. Если поворотный выключатель термостата (2) установлен на наивысшую ступень (4), то его невозможно более поворачивать по часовой стрелке, а только против часовой стрелки.
10. Перед тем как прикоснуться, передвинуть или осуществлять очистку электротепловентилятора, поверните поворотный выключатель термостата (2) на низшую ступень ( ) (3) и выньте штепсельную вилку из розетки, и дайте электротепло­вентилятору остыть в течение не менее 20 минут.
BH-999E – поворотный выключатель термостата и таймер на 60 минут
Только термостат
1.
Если вы хотите включить электротепловентилятор только с задействованием поворотного выключателя термостата (2), следуйте указаниям, приведенным в разделе «BH-888E –
Page 69
69
РУССКИЙ
поворотный выключатель термостата». Электротепловенти­лятор работает с мощностью 1200 Вт.
Термостат и таймер
1.
Установите поворотный выключатель термостата (2) на требуемую температуру помещения. При этом соблюдайте указания, приведенные в разделе «BH-888E – поворотный выключатель термостата».
2. Установите таймер на 60 минут на требуемую продолжитель­ность работы. В течение установленной продолжительности электротепловентилятор работает с мощностью 2000 Вт и обеспечивает быстрый нагрев помещения.
3. По истечении времени таймера электротепловентилятор работает с мощностью 1200 Вт и непосредственно удерживает температуру помещения, выбранную поворотным выключателем термостата (2).
4. Перед тем как прикоснуться, передвинуть или осуществить очистку электротепловентилятора, поверните поворотный выключатель термостата (2) на низшую ступень ( ) (3) и выньте штепсельную вилку из розетки.
Защита от перегрева
1.
Электротепловентилятор оборудован защитой от перегрева, автоматически выключающей электротепловентилятор при перегреве. Если защита от перегрева была активирована, прибор не работает, но контрольная сигнальная лампочка режима работы горит.
2. Поверните поворотный выключатель термостата (2) на низшую ступень ( ) (3) и выньте штепсельную вилку из розетки.
3. Теперь дайте остыть электротепловентилятору не менее 20 минут.
4. При необходимости, удалите предметы, находящиеся в отверстии для поступления (6) или выхода воздуха (7) или перед ними, или очистите пылесосом отверстия, приведшие к неправильной эксплуатации или срабатыванию защиты от перегрева. Очистите воздушный фильтр. В случае если внутри
электротепловентилятора присутствуют сильные отложения пыли, отнесите прибор для проведения чистки в сервисную службу.
5.
Снова включите электротепловентилятор, как это описано в
разделе «Руководство по эксплуатации».
ЧИСТКА,ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, УТИЛИЗАЦИЯ
Мы рекомендуем регулярно чистить электротепловентилятор. Во избежание оказания отрицательного влияния на работу электротепловентилятора, пожалуйста, следуйте инструкциям по чистке и техническому обслуживанию.
Чистка
1.
Перед тем как начать чистку, поверните поворотный выключатель термостата (2) на низшую ступень ( ) (3) и выньте штепсельную вилку из розетки. Дайте остыть электротепловентилятору не менее 30 минут.
2. Очистите отверстие для поступления (6) и выхода воздуха (7) пылесосом, чтобы удалить пыль с двигателя и нагревательного элемента.
3. Вытащите воздушный фильтр (11) из держателя и очистите его насадкой со щеткой вашего пылесоса. При загрязнении крупными частицами можно воспользоваться обычным моющим средством и очистить воздушный фильтр (11) в тепловатой воде с температурой не более 40°C. Затем необходимо несколько раз промыть воздушный фильтр (11) теплой водой. Дайте полностью высохнуть фильтру, прежде чем его снова устанавливать в электротепловентилятор (рис. 6). Вы можете вталкивать воздушный фильтр в держатель слева или справа.
При регулярном использовании электротепловентилятора мы рекомендуем ежемесячно производить проверку и чистку воздушного фильтра. В противном случае возможен перегрев электротепловентилятора.
4. Очистите электротепловентилятор снаружи мягкой, влажной тряпкой.
5. Снова включите электротепловентилятор, как это описано в разделе «Настенный монтаж» и «Руководство по эксплуатации».
Техническое обслуживание
1.
Электротепловентилятор не требует особого технического обслуживания, однако оно должно осуществляться раз в полгода.
2. В случае необходимости ремонта электротепловентилятора, свяжитесь предприятием, имеющим допуск к такого рода работам.
Page 70
РУССКИЙ
70
Утилизация
Этот символ, расположенный на продукте или его упаковке, указывает на то, что обходиться с этим продуктом следует не как с обычными бытовыми отходами. Его необходимо сдать в сборный пункт по вторичному использованию электрических и электронных приборов.
Внеся свой вклад в правильную утилизацию этого продукта, вы защищаете окружающую среду и здоровье окружающих. При неправильной утилизации наносится вред здоровью и окружающей среде.
Более подробную информацию о вторичном использовании этого продукта вы можете получить в вашем муниципалитете, в фирме по вывозу мусора или в магазине, в котором был приобретен продукт.
Это предписание действительно только для государств-членов ЕС.
УСЛОВИЕ ПОКУПКИ
Как условие покупки покупатель несёт ответственность за правильное использование и уход за этим KAZ-продуктом согласно этому руководству по эксплуатации. Покупатель и потребитель должен сам оценить, когда и как долго будет использовать этот КАZ-продукт.
ВНИМАНИЕ: В СЛУЧАЕ ПОЯВЛЕНИЯ НЕПОЛАДОК В ДАННОМ ПРОДУКТЕ ФИРМЫ KAZ, ПОЖАЛУЙСТА, В КАЧЕСТВЕ ИНСТРУКЦИЙ ПОСМОТРИТЕ УКАЗАНИЯ, ПРИВЕДЕННЫЕ В УСЛОВИЯХ ГАРАНТИИ. ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ПЫТАЙТЕСЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО ОТКРЫТЬ ИЛИ ОТРЕМОНТИРОВАТЬ ДАННЫЙ ПРОДУКТ ФИРМЫ KAZ, ТАК КАК ЭТО ВЕДЕТ К ПОТЕРЕ ГАРАНТИИ И ПРИЧИНЕННОМУ ЛИЦАМ ВРЕДУ И МАТЕРИАЛЬНОМУ УЩЕРБУ.
Технические изменения оговорены.
Page 71
71
EΛΛHNIKA
Page 72
EΛΛHNIKA
72
Page 73
73
EΛΛHNIKA
Page 74
7475767778
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
BH-888E/BH-999E
Page 80
BH-888E/BH-999E
Page 81
BH-888E/BH-999E
Page 82
KAZ Hausgeräte GmbH
Westerhaar 54 D-58739 Wickede Phone: +49 (0) 2377- 9 2890
www.kaz.com
The Honeywell trademark is used by Kaz, Inc. under licence from Honeywell Intellectual Properties, Inc.
BH-888E/BH-999E-OM//0//2005-07-13
Loading...