Failure to follow the instructions in boxes could seriously damage the equipment used and put
the user in danger.
Failure to follow the instructions in boxes could lead to incorrect use of the equipment and result
in damage to the equipment.
The full-face masks of class 2 are intended for general use.
use might entail danger to life or limb.
IMPORTANT
THESE INSTRUCTIONS ARE FOR EXPERIENCED PERSONNEL, TRAINED AND FAMILIAR WITH WEARING BREATHING
APPARAT US
CE regulations apply to full equipment in the CE configurations certified by the notified bodies that have conducted the EU-type
examinations.
Failure to comply with this procedure immediately invalidates the CE marking.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS is continuously endeavouring to improve all its products and the equipment
supplied is subject to change without notice. Consequently, the information, illustrations and descriptions provided in this
document may not be used as a reason to demand the replacement of equipment.
Being in possession of these instructions does not automatically authorise the holder to use breathing apparatus; only
appropriate training will enable safety procedures to be followed.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS accepts no liability if the recommendations contained in this document are not
followed.
The recommendations in boxes have the following meanings:
IMPORTANT
PROTECTION AND USAGE CATEGORIES
OPTI-FIT CL2 full-face masks are manufactured in strict compliance with European standard EN 136:1998. The protection category and the
type of application of these masks depend upon the respiratory equipment that is used with them.
OPTI-FIT CL2 masks with a threaded Rd40 x 1/7" connector can be used with an approved filter cartridge which is in compliance with
European standards EN 143 or EN 14387.
OPTI-FIT TWIN CL2 masks can be used with T-SERIES filters in compliance with European standards EN 143 or EN 14387.
Only OPTI-FIT CL2 masks might also be connected to other respiratory protection equipment from HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
PRODUCTS which allows the use of full face mask EN 136:1998 in accordance with the specifications given in the user instructions for each
of these devices.
The OPTI-FIT masks must only be used in accordance with the instructions given here. Incorrect
LIMITAT IONS OF USE
• The OPTI-FIT mask should never be used on its own. It must be used with a respiratory protection equipment that meets the respective
CE standards.
• When used with a filter or a filtering device, the mask must, in compliance with the current national laws, not be used in an atmosphere
deficient in oxygen.
• To prevent the risk of hypoxemia, the oxygen concentration in the ambient atmosphere must not drop below 17% by volume.
• To prevent the risk of hyperoxemia, the oxygen concentration in the ambient atmosphere must not rise above 21% by volume.
• When used with devices providing an independent source of air, the air released by these devices must be of a breathable quality in
compliance with EN 12021.
• Limitations of use of the entire respiratory protective equipment depend on the actual device attached. Please consult the user manual
delivered with this equipment for details.
• Please consult the supplier, if you have any doubt as to whether the respirator is suitable for the work at hand.
INSTRUCTIONS FOR USE
Unpacking instructions
• Carefully remove the mask from the packaging.
• Check that the equipment is complete and free of damage. Immediately contact your supplier in case of deterioration or missing items. The mask
must not be used if it is damaged or incomplete.
Storage
• Do not store in temperatures below -20°C or above +50°C or in an atmosphere with a relative humidity above 90%.
• Store the mask in its original packaging or in a sealed container so that it is protected from sun and dust.
• Shelf life of the correctlystored mask is 12 years from the date of manufacturing.
Pre-use checks
• Read the user instructions for the device attached to the mask.
• Make sure that the mask is not damaged.
Donning the face mask (compare figures at the beginning of instructions)
1. Pull neck strap over head, with visor of mask facing downwards (fig. 1).
2. Pull bottom of mask under chin, and harness over head (fig. 2) or attach the mask to the helmet.
3. Position the centre of head harness on the back of your head and progressively tighten the harness starting with the upper and then with the
lower straps. Do not overtighten (fig. 3 to fig. 5).
4. Place palm of hand over mask connector, breathe in and hold breath. The mask should collapse onto face and remain so as long as breath is
held. This helps to make sure that an effective seal is achieved. If the mask moves away from your face whilst breath is held, readjust head
harness straps and repeat air tightness test (fig. 6).
NOTE
EN-1
Warning
Mask maintenance schedule
Operation
Mask in operation
Mask in storage
Cleaning, disinfection
After each use
Without object
Air-tightness test on test bench
Every year
Without object
Change of valve, Seals
Every second year
After 6 years
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
OPTI-FIT CL2
replaced by hand. Make sure that the valve is correctly positioned.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
that the valve is correctly positioned.
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
• Clip bottom grid (13).
OPTI-FIT CL2
the mask connector (13).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
of the mask connector (11 and 12).
OPTI-FIT CL2
visor (2).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
the visor (3).
• DO NOT USE the mask if an effective face seal cannot be achieved. Refer to Maintenance Instructions.
• Check that there is no hair between the mask and your face. The air tightness of the mask might also be compromised by
whiskers, beard or spectacles
• Always make sure that the respiratory protection equipment attached to the mask is suited for the intended use.
• In normal use, breathe slowly and regularly.
• Immediately leave the contaminated area if the mask or the attached respiratory equipment should fail.
• Do not remove the mask before leaving the contaminated area.
• When removing the mask, take all necessary precautions to avoid inhaling the dust or contaminant retained on the external
surface of the mask.
Removing the face mask
• Push forward head harness buckle lugs with both thumbs to loosen and release head harness.
• Gently pull forward to ease mask up and over head.
Cleaning instructions.
• Remove the respiratory protection device from the mask connector.
• Wash the mask with lukewarm soap water or in an ultrasound tub with EPI-US in 3% watery solution (consult maintenance instructions for details).
Do not use organic solvents or abrasive products for cleaning the mask.
• Rinse the mask thoroughly under clean running water.
• Dry the mask with a clean lint-free cloth and hang up neck strap in a well-ventilated area away from sunlight.
• When dry, polish visor with a soft cotton cloth and ALTUSIL. 1779061.
MAINTENANCE
Perform a monthly inspection of the mask to detect deteriorations, torn straps and faceblanks, split seals and valves. Do not use the mask until worn or
damaged parts have been replaced.
Note that numbers in the brackets in this chapter serve as a reference to the exploded views of the full-face mask located on the second page of these
user instructions. Except for the changing of the visor clamps, all maintenance operations can be performed without special tools.
Inhalation valve flap and connector gasket
The inhalation valve flap (15) and the connector gasket (17) can be
Exhalation valve flap ("Negative pressure mask")
• Unclip bottom grid (14).
• Remove old valve flap (16).
• Insert the new one (16) and make sure that it is clean (no dust).
• Clip bottom grid (14).
Inner mask
• Remove old inner mask (18).
• Insert the new inner mask (18), positioning it into the groove of
Mask bottom connector
• Unclip bottom grid (14).
• Press strongly onto the bottom so that it protrudes from the
visor (2).
• Remove the O-ring seal (19) and all valve flaps (15 and 16).
• Insert the new (inhalation and expiration) valve flaps.
• Lubricate the new O-ring seal (19).
• Position it into its groove.
• Restore to position the whole bottom (14) from the inside of the
The inhalation valve flaps (7) can be replaced by hand. Make sure
• Unclip bottom grid (13).
• Remove old valve flap (10).
• Insert the new one (10) and make sure that it is clean (no
dust).
• Remove old inner mask (15).
• Insert the new inner mask (15), positioning it into the groove
• Unclip bottom grid (13).
• Press strongly onto the bottom so that it protrudes from the
visor (3).
• Remove the O-ring seal and the expiration valve flap (10).
• Insert a new expiration valve flap (10).
• Lubricate the new O-ring seal.
• Position it into its groove.
• Restore to position the whole bottom (13) from the inside of
EN-2
Visor
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
• Restore to position the filter (8) until hook snaps in.
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
• Remove the screws (5) of the visor clamps (3 and 4).
• Slip visor (2) out of the faceblank (1) ensuring the groove of the
mask is clean.
• Slip bottom with its O-ring seal (19) out of visor (13).
• Insert bottom (13) in new visor (2).
• Restore visor (2) to position and ensure it is correctly inserted
into the groove.
• Position visor clamps (3 and 4) and fasten clamp screws (5).
Head harness
• Hold head harness (8) by pulling at its straps and slipping them
out of the metal rectangles (12).
• Fix new head harness (8).
LIMIT OF MANUFACTURER'S GUARANTEE
In accordance with HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS specifications, checks and maintenance operations must be
performed by personnel qualified and authorised by HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Only original inspection benches,
special tools and spare parts may be used.
The recommendations relating to the frequency of testing and maintenance described in these instructions must be followed. Any component
or sub-assembly which may have been impaired must be replaced, even if it is not required by the HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
PRODUCTS maintenance policy. In particular, not being submitted to the mandatory maintenance overhaul does not mean that a component or a sub-assembly does not have to be replaced regularly, according to its wear or impairment.
As a result, this guarantee does not cover apparatuses used with components other than those supplied or replaced by HONEYWELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
APPROVALS
Product complies with the European Parliament and Council Regulation 2016/425/EU for Personal Protective Equipment and subsequent
amendments.
The EU type-examination as per Module B of PPE Regulation is carried out by the notified body number 0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
The production process based on quality assurance of the conformity to type set out in Module D of PPE Regulation is under surveillance of
the notified body number 0194:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
The OPTI-FIT CL2 and OPTI-FIT TWIN CL2 have demonstrated compliance with the requirements for use in potentially explosive
atmospheres by satisfying the E/S charging test at INERIS according to the standard EN 60079-32-1 and INERIS method test for PPE. The
masks provide proper protection in potentially explosive atmospheres only in combination with evaluated and certified HONEYWELL NORTH
filters. Certification in accordance with INERIS procedure allows to affix to products the specific logo:
• Remove the screws (6) of the visor clamps (4 and 5).
• Slip visor (3) out of the faceblank (2) ensuring the groove of
the mask is clean.
• Slip bottom with its O-ring seal out of visor (11 and 12).
• Remove the filter supports (8) by lifting hook and turning
support.
• Insert bottom (11 and 12) in new visor (3).
• Restore visor (3) to position and ensure it is correctly
inserted into the groove.
• Position visor clamps (4 and 5) and fasten clamp screws
(6).
• Position a support seal (9) in the new visor.
• Hold head harness (1) by pulling at its straps and slipping
Neuposlechnutí uvedených pokynů může vážně poškodit používanou pomůcku a ohrozit
uživatele.
Neuposlechnutí uvedených pokynů může vést k chybnému použití pomůcky a způsobit tak její
poškození.
Celoobličejové masky třídy 2 jsou určeny pro všeobecné použití.
může mít za následek ohrožení na životě nebo újmu na zdraví.
DŮLEŽITÉ
TATO UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA JE URČENA PRO ZKUŠENÝ, PROŠKOLENÝ PERSONÁL, OBEZNÁMENÝ S POUŽITÍM
DÝCHACÍCH PŘÍSTROJŮ.
Směrnice CE se vztahují ke kompletním pomůckám v CE konfiguracích certifikovaných oznámenými subjekty, které provedly
typové zkoušky EU.
Nedodržení tohoto postupu vede k okamžitému zneplatnění označení CE.
Společnost HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS soustavně pracuje na vylepšení svých produktů, a proto mohou být
dodávané výrobky kdykoli a bez předchozího upozornění upraveny. Z tohoto důvodu se nelze odvolávat na informace, obrázky a
popisy v tomto dokumentu a požadovat výměnu výrobku.
Samotné vlastnictví této uživatelské příručky neopravňuje jeho vlastníka k použití dýchacího přístroje; pouze absolvování
odpovídajícího školení zajistí, že přístroj bude používán v souladu s bezpečnostními přepisy.
Společnost HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS odmítá veškerou zodpovědnost v případě neuposlechnutí
doporučení vyjádřených v tomto dokumentu.
Rámečky uvedených doporučení mají následující význam:
DŮLEŽITÉ
KATEGORIE OCHRANY A POUŽITÍ
Celoobličejové masky OPTI-FIT CL2 jsou vyráběny v přísném souladu s evropskou normou EN 136:1998. Kategorie ochrany a typ použití
těchto masek závisí na dýchacích pomůckách s nimi používanými.
Masky OPTI-FIT CL2 se závitem Rd40 x 1/7" lze používat se schválenou filtrační vložkou, která je v souladu s evropskými normami EN 143
nebo EN 14687.
Masky OPTI-FIT TWIN CL2 lze používat s filtry T-SERIES v souladu s evropskými normami EN 143 nebo EN 14387.
Pouze masky OPTI-FIT CL2 mohou být připojeny k dalším pomůckám na ochranu dýchacích cest společnosti HONEYWELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, které mohou být použity s celoobličejovou maskou EN 136:1998 v souladu se specifikacemi
uvedenými v návodu k použití každé z těchto pomůcek.
OPTI-FIT masky musí být použity pouze v souladu s pokyny uvedenými zde. Nesprávné použití
PODMÍNKY POUŽITÍ
• Maska OPTI-FIT by nikdy neměla být použita bez dalších pomůcek. Musí být použita se zařízením na ochranu dýchacích cest, které
splňuje příslušné normy CE.
• Je-li maska používána s filtrem nebo s filtračním zařízením, nesmí být podle platných právních předpisů použita v prostředí se
sníženou koncentrací kyslíku.
• Aby se zabránilo riziku hypoxické hypoxie, nesmí koncentrace kyslíku v okolním ovzduší klesnout pod 17 obj. %.
• Aby se zabránilo riziku hyperoxie, nesmí koncentrace kyslíku v okolním ovzduší stoupnout nad 21 obj. %.
• Je-li maska používána se zařízeními, které poskytují nezávislý zdroj vzduchu, musí být vzduch uvolňovaný těmito zařízeními v
dýchatelné kvalitě podle normy EN 12021.
• Omezení použití celé ochranné pomůcky dýchacích cest závisí na vlastním připojeném zařízení. Podrobnosti naleznete v uživatelské
příručce dodané s tímto zařízením.
• Pokud máte pochybnosti o tom, zda je respirátor vhodný pro daný úkol, obraťte se na dodavatele.
NÁVOD KPOUŽITÍ
Pokyny k vybalení
• Opatrně vyjměte masku z obalu.
• Zkontrolujte, zda je pomůcka kompletní a bez poškození. Neprodleně kontaktujte svého dodavatele, pokud je pomůcka poškozena nebo chybí
nějaká její součást. Maska nesmí být použita, je-li je poškozená nebo neúplná.
Skladování
• Neskladujte v teplotách pod -20 °C nebo nad +50 °C nebo v prostředí s relativní vlhkostí nad 90%.
• Masku uchovávejte v původním obalu nebo v uzavřené nádobě tak, aby byla chráněna před sluncem a prachem.
• Doba trvanlivosti správně uložené masky je 12 let od data výroby.
Kontroly před každým použitím
• Přečtěte si uživatelskou příručku dodanou se zařízením připojeným k masce.
• Ujistěte se, že maska není poškozena.
Nasazení obličejové masky (porovnejte s obrázky na začátku příručky)
1. Přetáhněte upínací systém přes hlavu, zorník masky směřuje dolů (obr. 1).
2. Spodní část masky stáhněte pod bradu a upínací systém natáhněte přes hlavu (obr. 2) nebo připevněte masku k helmě.
3. Vycentrujte prostředek upínacího systému na hlavě a postupně ho utahujte. Nejprve utáhněte vrchní popruhy a poté spodní. Dbejte na to, abyste
popruhy neutáhli až moc těsně (obr. 3 až obr. 5).
4. Položte dlaň na přípojku masky, nadechněte se a zadržte dech. Maska by měla přilnout k Vašemu obličeji a zůstat tak po celou dobu, po kterou
budete zadržovat dech. Takto si ověříte, že těsnění je účinné. Pokud se maska při zadrženém dechu „odlepí“ od Vašeho obličeje, upravte
utažení upínacího systému a test vzduchotěsnosti zopakujte (obr. 6).
POZNÁMKA:
CZ-1
Varování
Plán údržby masky
Provoz
Maska v provozu
Maska skladována
Čištění, dezinfekce
Po každém použití
Bezpředmětné
Zkouška vzduchotěsnosti na zkušebním stavu
Každý rok
Bezpředmětné
Změna ventilu, těsnění
Každý druhý rok
Po 6 letech
POKYNY K ÚDRŽBĚ
OPTI-FIT CL2
ručně. Ujistěte se, že ventil je správně umístěn.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
že ventil je správně umístěn.
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
Zaklapněte kryt ventilového prostoru (13).
OPTI-FIT CL2
drážky přípojky masky (13).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
drážky přípojky masky (11 a 12).
OPTI-FIT CL2
strany zorníku (2).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
strany zorníku (3).
• Masku NEPOUŽÍVEJTE, pokud Vámna obličeji netěsní. Viz Pokyny pro údržbu.
• Ujistěte se, že mezi maskou a Vaším obličejem nejsou žádné vlasy. Vzduchotěsnost masky může být ovlivněna také vousy,
plnovousem nebo brýlemi.
• Vždy se ujistěte, že zařízení ochrany dýchacích cest připojené k masce je vhodné pro dané použití.
• Při běžném používání dýchejte pomalu a pravidelně.
• Okamžitě opusťte kontaminovanou oblast, pokud maska nebo připojené dýchací zařízení selžou.
• Nesundávejte si masku před opuštěním kontaminované oblasti.
• Při sundávání masky dbejte na to, abyste nevdechli prach nebo nečistoty usazené na vnějším povrchu masky.
Sundávání masky
• Zatlačením na trny přezky na upínacím systému dojde k uvolnění popruhu.
• Jemně masku zatáhněte dopředu a vytáhněte nahoru přes hlavu.
Návod na čištění.
• Odstraňte zařízení na ochranu dýchacích cest z přípojky masky.
• Masku omyjte vlažnou mýdlovou vodou nebo v ultrazvukové vaně s EPI-US ve 3% vodném roztoku (podrobnosti naleznete v návodu k údržbě). K
čištění masky nepoužívejte organická rozpouštědla nebo abrazivní přípravky.
• Masku důkladně opláchněte pod čistou tekoucí vodou.
• Masku vysušte čistým nežmolkujícím hadříkem a zavěste za krční popruh v dobře větraném prostoru mimo dosah slunečního světla.
• Po uschnutí masky vyleštěte její zorník měkkým bavlněným hadříkem a ALTUSILem. 1779061.
ÚDRŽBA
Jednou za měsíc provádějte kontrolu za účelem zjištění možného poškození, trhlin v popruzích, prasklin v hledí, nebo trhlin v těsnění a poškození
ventilů. Masku nepoužívejte, dokud nedojde k výměně opotřebovaných nebo poškozených částí.
Čísla v závorkách v této kapitole slouží jako odkazy na rozložené pohledy celoobličejové masky, které najdete na druhé straně této uživatelské příručky.
Kromě výměny zorníkových svorek lze všechny úkony údržby provádět bez speciálního nářadí.
Klapka nádechového ventilu a těsnění přípojky
Hradítko nádechového ventilu (15) a těsnění ventilu (17) lze vyměnit
Klapka výdechového ventilu ("Maska se záporným tlakem")
• Odepněte kryt ventilového prostoru (14).
• Vyjměte staré hradítko ventilu (16).
• Vložte nové hradítko (16) a ujistěte se, že je čisté (bez prachu).
• Zaklapněte kryt ventilového prostoru (14).
Vnitřní maska
• Vyjměte starou vnitřní masku (18).
• Vložte novou vnitřní masku (18) a dbejte na to, aby padla do
Spodní přípojka masky
• Odepněte kryt ventilového prostoru (14).
• Silně zatlačte na spodek tak, aby vyčnívalo ze zorníku (2).
• Odstraňte těsnící kroužek (19) a všechny hradítka ventilu (15 a
16).
• Vložte nová hradítka (nádechového a výdechového) ventilu.
• Namažte nový těsnící kroužek (19).
• Umístěte jej do jeho drážky.
• Uveďte celý spodek masky (14) do původní polohy z vnitřní
Hradítko nádechového ventilu (7) lze vyměnit ručně. Ujistěte se,
• Odepněte kryt ventilového prostoru (13).
• Vyjměte staré hradítko ventilu (10).
• Vložte nové hradítko (10) a ujistěte se, že je čisté (bez
prachu).
•
• Vyjměte starou vnitřní masku (15).
• Vložte novou vnitřní masku (15)a dbejte na to, aby padla do
• Odepněte kryt ventilového prostoru (13).
• Silně zatlačte na spodek tak, aby vyčnívalo ze zorníku (3).
• Vyjměte těsnící kroužek a hradítko výdechového ventilu
(10).
• Vložte nové hradítko výdechového ventilu (10).
• Namažte nový těsnící kroužek.
• Umístěte jej do jeho drážky.
• Uveďte celý spodek masky (13) do původní polohy z vnitřní
CZ-2
Zorník
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
• Uveďte filtr (9) do výchozí polohy zacvaknutím háku.
OPTI-FIT CL2
Nasaďte nový upínací systém (8).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
Nasaďte nový upínací systém (1).
• Vyšroubujte šrouby (5) svorek zorníku (3 a 4).
• Vysuňte zorník (2) z lícnice (1), která zajišťuje, aby drážka
masky byla čistá.
• Vysuňte spodek masky i s těsnícím kroužkem (19) ze zorníku
(13).
• Vložte spodek (13) do nového zorníku (2).
• Uveďte zorník (2) do výchozí polohy a ověřte si, že je správně
vložen do drážky.
• Nasaďte svorky zorníku (3 a 4) a utáhněte jejich šrouby (5).
Upínací systém
• Uchopte upínací systém (8) za popruhy a vytáhněte je z
kovových obdélníků (12).
•
OMEZENÁ ZÁRUKA VÝROBCE
V souladu s předpisy společnosti HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS musí kontroly a údržbu provádět personál, který je
kvalifikovaný a schválený společností HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Musí se výhradně používat originální zkušební
zařízení, specifické nástroje a náhradní díly.
Je třeba dodržovat doporučení ohledně frekvence kontrol a údržby tak, jak jsou popsána v tomto návodu k použití. Jakýkoliv poškozený díl
nebo sestava musí bít vyměněny, i když to není vyžadováno zásadami údržby HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
Přesněji, díly a sestavy musí být na základě jejich opotřebení či poškození pravidelně měněny i přesto, že nepodléhají povinné údržbě.
Proto se tato záruka nevztahuje na pomůcky obsahující součástky jiného výrobce než společnosti HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
PRODUCTS.
SCHVÁLENÍ
Výrobek je v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady 2016/425/EU pro osobní ochranné prostředky a jejich následnými
změnami.
EU přezkoušení typu podle modulu B nařízení o OOP je provedeno oznámeným subjektem číslo 0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Kontrola výrobního procesu založená na posouzení kvality shody s typem stanoveném v modulu D nařízení o OOP je pod dohledem
oznámeného subjektu číslo 0194:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
OPTI-FIT CL2 a OPTI-FIT TWIN CL2 prokázaly soulad s požadavky na použití v prostředí s nebezpečím výbuchu tím, že splnily zkoušku
elektrostatického náboje v INERIS podle normy EN 60079-32-1 a zkušební metody INERIS pro OOP. Masky poskytují správnou ochranu v
prostředí s nebezpečím výbuchu pouze v kombinaci s ohodnocenými a certifikovanými filtry HONEYWELL NORTH. Certifikace v souladu s
postupem INERIS umožňuje označit produkty konkrétním logem:
• Vyšroubujtešrouby (6) svorek zorníku (4 a 5).
• Vysuňte zorník (3) z lícnice (2), která zajišťuje, aby drážka
masky byla čistá.
• Vysuňte spodek masky i s těsnícím kroužkem (11 a 12).
• Vyjměte držáky filtru (8) zvednutím háku a otočením držáků.
• Vložte spodek (11 a 12) do nového zorníku (3).
• Uveďte zorník (3) do výchozí polohy a ověřte si, že je
správně vložen do drážky.
• Nasaďte svorky zorníku (4 a 5) a utáhněte jejich šrouby (5).
• Nasaďte podpůrné těsnění (9) do nového zorníku.
• Uchopte upínací systém (1) za popruhy a vytáhněte je z
kovových obdélníků (19).
•
CZ-3
DA
Manglende overholdelse af instruktionerne i kasserne kan alvorligt beskadige det anvendte
udstyr og bringe brugeren i fare.
Manglende overholdelse af instruktionerne i kasser kan medføre forkert brug af udstyret og
resultere i beskadigelse af udstyret.
Helansigtsmaskerne i klasse 2 er beregnet til almindelig brug.
kan medføre fare for liv eller lemmer.
VIGTIGT
DISSE INSTRUKTIONER ER TIL ERFARENT PERSONALE, SOM ER UDDANNET OG ER BEKENDT MED AT VÆRE
ÅNDEDRÆTSVÆRN.
CE-regler gælder for fuldt udstyr i de CE-konfigurationer, der er certificeret af de bemyndigede organer, der har udført EUtypeundersøgelserne.
Manglende overholdelse af denne procedure ugyldiggør omgående CE-mærkningen.
HONEYWELL RESPIRATORISKE SIKKERHEDSPRODUKTER bestræber sig løbende på at forbedre alle sine produkter, og det
leverede udstyr kan ændres uden varsel. Derved må oplysningerne, illustrationerne og beskrivelserne i dette dokument ikke
bruges som grundlag til at kræve en udskiftning af udstyret.
At være i besiddelse af disse instruktioner tillader ikke automatisk indehaveren at bruge åndedrætsværn; Kun passende træning
gør det muligt at følge sikkerhedsforanstaltningerne.
HONEYWELL RESPIRATORISKE SIKKERHEDSPRODUKTER påtager sig intet ansvar, hvis anbefalingerne i dette dokument ikke
følges.
Anbefalingerne i kasser har følgende betydninger:
VIGTIGT
BESKYTTELSES- OG BRUGSKATEGORIER
OPTI-FIT CL2 helmasker er fremstillet i nøje overensstemmelse med europæisk standard EN 136: 1998. Beskyttelseskategorien og typen af
anvendelse af disse masker afhænger af det åndedrætsværn, som anvendes sammen med dem.
OPTI-FIT CL2 masker med en RD40x1/7"-gevindforbindelse kan bruges med en godkendt filterpatron, som er i overensstemmelse med
europæiske standarder EN 143 eller EN 14387.
OPTI-FIT TWIN CL2 masker kan bruges med T-SERIE-filtre i overensstemmelse med europæiske standarder EN 143 eller EN 14387.
Only OPTI-FIT CL2 masker kan også forbindes til andre åndedrætsværn fra HONEYW ELL RESPIRATORISKE
SIKKERHEDSPRODUKTER, som tillader brug af fuld ansigtsmaske EN 136:1998 i overensstemmelse med specifikationerne i
brugervejledningen til hver af disse enheder.
BEMÆRK
OPTI-FIT -maskerne må kun anvendes i overensstemmelse med instruktionerne heri. Forkert brug
BRUGSBEGRÆNSNINGER
• OPTI-FIT-masken må aldrig bruges alene. Den skal bruges med et åndedrætsværn, der overholder de respektive CE-standarder.
• Ved anvendelse med filter eller filteranordning, skal masken i overensstemmelse med gældende nationale love, ikke anvendes i en
atmosfære med iltmangel.
• For at forhindre risikoen for hypoxæmi må iltkoncentrationen i den omgivende atmosfære ikke falde under 17 volumenprocent.
• For at forhindre risikoen for hyperoxæmi må iltkoncentrationen i den omgivende atmosfære ikke stige over 21 volumenprocent.
• Ved anvendelse med enheder, der leverer en uafhængig luftkilde, skal luften, der frigives af disse enheder, være af åndbar kvalitet i
overensstemmelse med EN 12021.
• Begrænsninger ved brugen af hele åndedrætsværn afhænger af den tilsluttede enhed. Se venligst brugervejledningen, der leveres med
dette udstyr, for yderligere detaljer.
• Kontakt leverandøren, hvis du er i tvivl om, om åndedrætsværnene er egnet til arbejdet.
BRUGSVEJLEDNING
Udpakningsvejledning
• Fjern forsigtigt masken fra emballagen.
• Kontroller, at udstyret er komplet og fri for skader. Kontakt straks din leverandør i tilfælde af forringelse eller manglendegenstande. Masken må
ikke anvendes, hvis den er beskadiget eller ukomplet.
Opbevaring
• Må ikke opbevares ved temperaturer under -20°C eller over +50°C eller i en atmosfære med en relativ luftfugtighed over 90%.
• Opbevar masken i den originale emballage eller i en lukket beholder, så den er beskyttet mod sol og støv.
• Holdbarheden af den korrekt lagrede maske er 12 år fra fremstillingsdatoen.
Tjek før brug
• Læs brugervejledningen til den enhed, der er tilsluttet masken.
• Sørg for, at masken ikke er beskadiget.
Anvendelse af ansigtsmasken (sammenlign figurer i begyndelsen af vejledningen)
1. Træk halsremmen over hovedet, med maskeret vendt nedad (fig. 1).
2. Træk bunden af masken under hagen og tag den over hovedet (fig. 2) eller sæt masken på hjelmen.
3. Placér midten af hovedbeslaget på bagsiden af dit hoved og stram forsigtigt remmen ved toppen og derefter med de nederste stropper. Må ikke
strammes for meget (fig. 3 til fig. 5).
4. Placer håndfladen over maskeringsstikket, indånd og hold vejret. Masken skal falde ned på ansigtet og forblive så længe som åndedræt holdes.
Dette hjælper med at sikre, at en effektiv forsegling opnås. Hvis masken bevæger sig væk fra dit ansigt, imens åndedræt holdes, skal du justere
hovedremmene og gentage testen for lufttæthed (fig. 6).
DA-1
ADVARSEL
• ANVEND IKKE MASKEN, hvis en effektiv forsegling ikke kan opnås. Se vedligeholdelsesinstruktioner.
Maske vedligeholdelsesplan
Drift
Maske i drift
Mask under opbevaring
Rengøring, desinfektion
Efter hvert brug
Uden objekt
Lufttæthedstest
Hvert år
Uden objekt
Udskiftning af ventiler, forseglinger
Hvert andet år
Efter 6 år
OPTI-FIT CL2
udskiftes manuelt. Sørg for, at ventilen er korrekt placeret.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIE
ventilen er korrekt placeret.
OPTI-FIT CL2
• Klip bundgitteret (14).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIE
• Klip bundgitteret (13).
OPTI-FIT CL2
stikket (13).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIE
stik (11 og 12).
OPTI-FIT CL2
(2).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIE
visiret (3).
• Kontrollér, at der ikke er hår imellem masken og dit ansigt. Maskenes lufttæthed kan også blive kompromitteret af skæg eller
briller.
• Sørg altid for, at det åndedrætsværn, der er fastgjort til masken, er egnet til den påtænkte brug.
• Ved normal brug, indånd langsomt og regelmæssigt.
• Forlad straks det forurenede område, hvis masken eller det vedhæftede åndedrætsværktøj fejler.
• Fjern ikke masken, før du forlader det forurenede område.
• Når du fjerner masken, skal du træffe alle nødvendige forholdsregler for at undgå indånding af støv eller forurenende stoffer,
som måtte sidde på maskens yderside.
Fjernelse af masken.
• Skub forsigtigt hovedbeslag med spændebånd med begge tommelfingre for at løsne og frigøre hovedbeslaget.
• Skub forsigtigt frem for at lette masken op, og over hovedet.
Rengøringsinstruktioner.
• Fjern åndedrætsværn fra stikket.
• Vask masken med lunkent sæbevand eller i et ultralydskar med EPI-US i 3% vandopløsning (se vedligeholdelsesanvisninger for detaljer). Brug
ikke organiske opløsningsmidler eller slibemidler til rengøring af masken.
• Skyl masken grundigt under rent rindende vand.
• Tør masken af med en ren klud og placer nakkeremmen på et godt ventileret sted væk fra sollys.
• Når det er tørt, poler visiret med en blød bomuldsklud og ALTUSIL. 1779061.
VEDLIGEHOLDELSE
Udfør en månedlig inspektion af masken for at detektere forringelser, revne stropper og blokeringer, utætte forseglinger og ventiler.
Anvend ikke masken, før brugte eller beskadigede dele er udskiftet.
VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
Bemærk, at tallene i parenteserne i dette kapitel tjener som en henvisning til oversigter af fuldmasken på den anden side af disse brugerinstruktioner.
Bortset fra udskiftning af visirklemmerne, kan alle vedligeholdelsesoperationer udføres uden specialværktøj.
Indåndingsventilflap og forbindelsespakning
Indåndingsventilflappen (15) og forbindelsespakning (17) kan
Udåndingsventilflap ("negativ trykmaske")
• Aftag bundgitteret (14).
• Fjern den gamle ventilklap (16).
• Indsæt den nye (16) og sørg for, at den er ren (ikke støvet).
Indre maske
• Fjern gammel indre maske (18).
• Sæt den nye indre maske (18) i, og placér den i masken på
Maske bundstik
• Aftag bundgitteret (14).
• Tryk stærkt på bunden, så den stikker ud fra visiret (2).
• Fjern O-tætningsring (19) og alle ventilklapperne (15 og 16).
• Indsæt de nye ventilationsflapper (indånding og udløb).
• Smør den nye O-tætningsring (19).
• Placer den i sin rille.
• Gendan for at placere hele bunden (14) fra indersiden af visiret
Indåndingsventilflappen (15) kan udskiftes manuelt. Sørg for, at
• Aftag bundgitteret (13).
• Fjern gammel ventilklap (10).
• Indsæt den nye (10) og sørg for, at den er ren (ikke støvet).
• Fjern gammel indre maske (15).
• Sæt den nye indre maske (15) i, og placér den i maskenes
• Aftag bundgitteret (13).
• Tryk stærkt på bunden, så den stikker ud fra visiret (3).
• Fjern O-tætningsring og udløbsventilens flap (10).
• Indsæt en ny udløbsventilflap (10).
• Smør den nye O-tætningsring.
• Placer den i sin rille.
• Gendan for at placere hele bunden (13) fra indersiden af
DA-2
Visir
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIE
plads.
OPTI-FIT CL2
• Fastgør nyt hovedsele (8).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIE
• Fastgør nyt hovedsele (1).
• Fjern skruerne (5) på visorklemmerne (3 og 4).
• Slip visiret (2) ud af ansigtsblanken (1) for at sikre, at masken
er ren.
• Slip bunden med O-tætningsring (19) ud af visiret (13).
• Indsæt bunden (13) i nyt visir (2).
• Genplacer visiret (2) til position og sørg for, at den er sat
korrekt i rillen.
• Placer visirklemmerne (3 og 4) og fastgør klemmeskruerne (5).
Hovedsele
• Hold hovedsele (8) ved at trække i stropperne og glide dem ud
af metalrektanglerne (12).
BEGRÆNSNING FOR PRODUCENTGARANTI
I overensstemmelse med specifikationerne for HONEYWELL RESPIRATORISKE SIKKERHEDSPRODUKTER skal kontrol og
vedligeholdelse udføres af personale, der er kvalificeret og godkendt af HONEYWELL RESPIRATORISKE SIKKERHEDSPRODUKTER. Kun
originale inspektionsbænke, specialværktøj og reservedele må anvendes.
Anbefalingerne vedrørende hyppigheden af test og vedligeholdelse beskrevet i disse instruktioner skal følges. Enhver komponent eller
delkonstruktion, som måtte have været nedsat, skal udskiftes, selv om det ikke er påkrævet af vedligeholdelsespolitikken for HONEYWELL
RESPIRATORISKE SIKKERHEDSPRODUKTER. Særligt, ikke at blive underkastet den obligatoriske vedligeholdelsesrevision betyder ikke,
at en komponent eller en underenhed ikke skal udskiftes regelmæssigt i henhold til slitage eller nedsat funktion.
Som følge heraf dækker denne garanti ikke apparater, der anvendes til andre komponenter end dem, der leveres eller erstattes af
HONEYWELL RESPIRATORISKE SIKKERHEDSPRODUKTER.
GODKENDELSER
Produkt er i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning 2016/425/EU for personlige værnemidler og senere
ændringer.
EU-typeundersøgelsen i henhold til modul B i PPE-forordningen udføres ved bemyndiget orga nr. 0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Fremstillingsprocessen baseret på kvalitetssikring af typeoverensstemmelse i modul D i PPE-forordningen er under tilsyn af det
bemyndigede organ nr. 0194:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
OPTI-FIT CL2 og OPTI-FIT TWIN CL2 har vist overensstemmelse med kravene til anvendelse i eksplosionsfarlig atmosfære ved at opfylde
E/S-ladningstesten ved INERIS i henhold til standard EN 60079-32-1 og INERIS-testmetoden for PPE-udstyr. Maskerne sørger kun for
korrekt beskyttelse i eksplosionsfarlige atmosfærer, i kombination med evaluerede og certificerede HONEYWELL NORTH-filtre. Certificering
i henhold til INERIS-proceduren gør det muligt at pålægge produkterne det specifikke logo:
• Fjern skruerne (6) på sikringsklemmerne (4 og 5).
• Slip visiret (3) ud af ansigtsblanken (2) for at sikre, at
masken er ren.
• Slip bunden med O-tætningsring ud af visiret (11 og 12).
• Fjern filterstøtterne (8) ved at løfte krogen og dreje støtten.
• Indsæt bunden (11 og 12) i ny visir (3).
• Genplacer visiret (3) til position og sørg for, at den er sat
korrekt i rillen.
• Placer visirklemmerne (4 og 5) og fastgør klemmeskruerne
(6).
• Placer en støtteforsegling (9) i det nye visir.
• Genplacer for at placere filteret (8), indtil krogen klikkes på
• Hold hovedsele (1) ved at trække på stropperne og glide
dem ud af metalrektanglerne (19).
DA-3
Die Nichtbeachtung der Anweisungen in den Kästchen kann die verwendete Ausrüstung schwer
beschädigen und den Benutzer gefährden.
Die Nichtbeachtung der Anweisungen in den Boxen kann zur falschen Verwendung der
Ausrüstung und zu Schäden an der Ausrüstung führen.
Die Vollmasken der Klasse 2 sind für den allgemeinen Gebrauch bestimmt.
verwendet werden. Bei falscher Anwendung besteht Gefahr für Leib und Leben.
DE
WICHTIG
DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG IST FÜR ERFAHRENE MITARBEITER BESTIMMT, DIE GESCHULT UND MIT DEM TRAGEN
VON ATEMSCHUTZGERÄTEN VERTRAUT SIND
Die CE-Vorschriften gelten für DIE vollständige Ausrüstung in den CE-Konfigurationen, die von den benannten Stellen
zertifiziert wurden, die die EU-Baumusterprüfung durchgeführt haben.
Bei Nichteinhaltungdieses Verfahrens wird die CE-Kennzeichnung sofort ungültig.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS ist ständig bemüht, alle ihre Produkte zu verbessern, und die gelieferte
Ausrüstung kann ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Daher dürfen die in diesem Dokument enthaltenen
Informationen, Abbildungen und Beschreibungen nicht als Grund für den Austausch von Geräten herangezogen werden.
Der Besitz dieser Anleitung berechtigt den Inhaber nicht automatisch zur Verwendung von Atemschutzgeräten. Nur geeignete
Schulungen ermöglichen die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS übernimmt keine Haftung, wenn die Empfehlungen in diesem Dokument
nicht befolgt werden.
Die Empfehlungen in Kästchen haben folgende Bedeutung:
WICHTIG
SCHUTZ- UND VERWENDUNGSKATEGORIEN
OPTI-FIT CL2 Vollmasken werden unter strikter Einhaltung der europäischen Norm EN 136:1998 hergestellt. Die Schutzkategorie und
die Art der Anwendung dieser Masken hängen von der damit verwendeten Atemschutzausrüstung ab.
OPTI-FIT CL2-Masken mit Gewindeanschluss von Rd40 x 1/7 Zoll können mit einer genehmigten Filterpatrone verwendet werden, mit
der die europäischen Normen EN 143 oder EN 14387 eingehalten werden.
OPTI-FIT TWIN CL2-Masken können mit T-SERIEN-Filtern gemäß mit der Einhaltung der europäischen Normen EN 143 oder EN 14387
verwendet werden.
Es dürfen auch nur OPTI-FIT CL2-Masken an andere Atemschutzgeräte von HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS
angeschlossen werden, die die Verwendung der Vollgesichtsmaske EN 136:1998 in Übereinstimmung mit den Spezifikationen in den
Benutzeranweisungen für jedes dieser Geräte ermöglichen.
Die OPTI-FIT-Masken dürfen nur in Übereinstimmung mit den hier gegebenen Anweisungen
EINSCHRÄNKUNGEN DER VERWENDUNG
•Die OPTI-FIT-Maske sollte niemals alleine verwendet werden. Sie muss mit einer Atemschutzausrüstung verwendet werden, die
den jeweiligen CE-Normen entspricht.
• Bei Verwendung mit einem Filter oder einer Filtervorrichtung darf die Maske unter Einhaltung der geltenden nationalen Gesetzen
nicht in sauerstoffarmer Atmosphäre verwendet werden.
• Um das Risiko einer Hypoxämie zu vermeiden, darf die Sauerstoffkonzentration in der Umgebungsatmosphäre 17 Vol.-% nicht
unterschreiten.
• Um das Risiko einer Hyperoxämie zu vermeiden, darf die Sauerstoffkonzentration in der Umgebungsatmosphäre 21 Vol.-% nicht
überschreiten.
• Bei Verwendung mit Geräten, die eine unabhängige Luftquelle liefern, muss die Luft, die von diesen Geräten abgegeben wird, eine
atmungsaktive Qualität unter Einhaltung der Norm EN 12021 aufweisen.
•Nutzungsbeschränkungen der gesamten Atemschutzausrüstung hängen vom tatsächlich angeschlossenen Gerät ab. Weitere
Informationen finden Sie in der mit diesem Gerät gelieferten Benutzermanual.
• Wenden Sie sich bitte an den Lieferanten, wenn Sie Zweifel haben, ob die Atemschutzmaske für die anstehenden Arbeiten
geeignet ist.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Auspackanleitung
• Nehmen Sie die Maske vorsichtig aus der Verpackung.
• Stellen Sie sicher, dass die Ausrüstung vollständig und unbeschädigt ist. Wenden Sie sich umgehend an Ihren Lieferanten, wenn sich
Verschleiß oder fehlende Teile zeigen. Die Maske darf nicht verwendet werden, wenn sie beschädigt oder unvollständig ist.
Lagerung
• Nicht bei Temperaturen unter -20 °C oder über + 50 °C oder bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von über 90 % lagern.
• Bewahren Sie die Maske in der Originalverpackung oder in einem versiegelten Behälter auf, um sie vor Sonneneinstrahlung und Staub zu
schützen.
• Die Haltbarkeit der korrekt gelagerten Maske beträgt 12 Jahre ab Herstellungsdatum.
Überprüfungen vor dem Gebrauch
• Lesen Sie die Benutzeranweisungen für das an die Maske angeschlossene Gerät.
• Stellen Sie sicher, dass die Maske nicht beschädigt ist.
HINWEIS
DE-1
Wartungsplan der Maske
Handlung
Maske in Verwendung
Maske in Aufbewahrung
Reinigung, Desinfektion
Nach jedem Gebrauch
Nicht zutreffend
Luftdichtheitsprüfung am Prüfstand
Ein Mal im Jahr
Nicht zutreffend
Ventilwechsel, Versiegelungen
Alle zwei Jahre
Nach 6 Jahren
OPTI-FIT CL2
das Ventil richtig positioniert wird.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIE
OPTI-FIT CL2
• Das untere Gitter (14) abschneiden.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIE
• Das untere Gitter (13) abschneiden.
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIE
positionieren.
Anbringen der Gesichtsmaske (vergleiche Abbildungen zu Beginn der Anweisungen)
1. Ziehen Sie den Nackenriemen über den Kopf, wobei das Maskenvisier nach unten zeigt (Abb. 1).
2. Ziehen Sie den unteren Rand der Maske unter das Kinn und den Gurt über den Kopf (Abb. 2) oder befestigen Sie die Maske an den Helm.
3. Positionieren Sie die Mitte des Kopfgurtes auf den Hinterkopf und ziehen Sie den Gurt schrittweise an, wobei Sie mit zuerst mit dem oberen
Gurten anfangen und dann mit dem unteren Riemen fortfahren. Nicht zu fest anziehen (Abb. 3 bis Abb. 5).
4. Legen Sie die Handfläche über den Maskenanschluss, atmen Sie ein und halten Sie den Atem an. Die Maske sollte im Gesicht
zusammenfallen und so lange so bleiben, wie der Atem angehalten wird. Dies hilft sicherzustellen, dass eine effektive Abdichtung erreicht
wird. Wenn sich die Maske bei angehaltenem Atem von Ihrem Gesicht verrutscht, justieren Sie die Kopfriemen wieder und wiederholen Sie
den Luftdichtheitstest (Abb. 6).
Warnung
• BENUTZEN Sie die Maske NICHT, wenn keine effektive Gesichtsabdichtung erreicht werden kann. Siehe
Wartungsanweisungen.
• Stellen Sie sicher, dass sich zwischen der Maske und Ihrem Gesicht keine Haare befinden. Die Luftdichtheit der Maske kann
auch durch Backenbarthaare, Bart oder Brillen beeinträchtigt werden
• Stellen Sie immer sicher, dass die Atemschutzausrüstung, die an der Maske angebracht ist, für den vorgesehenen Zweck
geeignet ist.
• Atmen Sie bei normalem Gebrauch langsam und regelmäßig.
• Verlassen Sie den kontaminierten Bereich sofort, wenn die Maske oder die angeschlossene Atemschutzausrüstung ausfallen
sollte.
• Nehmen Sie die Maske nicht ab, bevor Sie den kontaminierten Bereich verlassen.
• Treffen Sie beim Abnehmen der Maske alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen des auf der äußeren
Oberfläche der Maske zurückbleibenden Staubes oder Schmutzes zu vermeiden.
Abnahme der Gesichtsmaske
• Schieben Sie die Kopfgeschirr-Schnallenasen mit beiden Daumen nach vorne, um den Kopfgurt zu lösen und abzumachen.
• Ziehen Sie vorsichtig nach vorne, um die Maske nach oben und über den Kopf zu ziehen.
Reinigungshinweise.
• Nehmen Sie das Atemschutzgerät vom Maskenanschluss ab.
• Waschen Sie die Maske mit lauwarmem Seifenwasser oder in einem Ultraschallbehälter mit EPI-US in 3 % wässriger Lösung (Einzelheiten
finden Sie in den Wartungsanweisungen). Verwenden Sie zum Reinigen der Maske keine organischen Lösungsmittel oder Scheuermittel.
• Spülen Sie die Maske gründlich unter fließendem Wasser ab.
• Trocknen Sie die Maske mit einem sauberen, fusselfreien Tuch ab und hängen Sie sie vom Trageriemen an einem gut belüfteten Ort
geschützt vom Sonnenlicht.
• Nach dem Trocknen polieren Sie das Visier mit einem weichen Baumwolltuch und ALTUSIL. 1779061.
WARTUNG
Führen Sie eine monatliche Inspektion der Maske durch, um Abnutzungen, zerrissene Riemen und Stirnteile, gerissene Dichtungen und Ventile festzustellen. Verwenden Sie die Maske nicht, bevor abgenutzte oder beschädigte Teile ersetzt wurden.
WARTUNGSANWEISUNGEN
Beachten Sie, dass die Zahlen in den Klammern in diesem Kapitel als Verweis auf die Explosionszeichnungen der Vollmaske dienen, die sich auf
der zweiten Seite dieser Benutzeranweisungen befindet. Mit Ausnahme des Austausches der Visierklemmen können alle Wartungsarbeiten ohne
Spezialwerkzeug ausgeführt werden.
Inhalationsventilklappe und Anschlussdichtung
Die Einatmenventilklappen (15) und die Anschlussdichtung (17)
können von Hand ausgetauscht werden. Stellen Sie sicher, dass
Die Einatmenventilklappen (7) können von Hand ausgetauscht
werden. Stellen Sie sicher, dass das Ventil richtig positioniert wird.
Ausatmenventilklappe („Unterdruckmaske“)
• Bodengitter (14) ausclipsen.
• Die alte Ventilklappe (16) entfernen.
• Setzen Sie die neue Ventilklappe ein (16) und vergewissern
Sie sich, dass sie sauber ist (kein Staub).
Innenmaske
• Die alte Innenmaske (18) entfernen.
• Setzen Sie die neue Innenmaske (18) in die Nut des
Maskenanschlusses (13) ein.
• Bodengitter (13) ausclipsen.
• Die alte Ventilklappe (10) entfernen.
• Setzen Sie die neue Ventilklappe ein (10) und
vergewissern Sie sich, dass sie sauber ist (kein Staub).
• Die alte Innenmaske (15) entfernen.
• Setzen Sie die neue Innenmaske (15) ein, indem Sie sie in
die Nut des Maskenanschlusses (11) und (12)
DE-2
OPTI-FIT CL2
Visiers (2) aus wiederherstellen.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIE
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIE
einrastet.
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIE
• Neues Kopfgeschirr (1) befestigen.
Unterer Maskenaschluss
• Bodengitter (14) ausclipsen.
• Drücken Sie fest auf die Unterseite, so dass sie aus dem
Visier (2) herausragt.
• Entfernen Sie die O-Ring-Dichtung (19) und alle
Ventilklappen (15 und 16).
• Setzen Sie die neuen (Einatmen- und
Ausatmenventilklappen) ein.
• Schmieren Sie die neue O-Ringdichtung (19).
• Positionieren Sie sie in ihre Nut.
• Den gesamten unteren Teil (14) von der Innenseite des
Visier
• Entfernen Sie die Schrauben (5) der Visierklemmen (3 und
4).
•Schieben Sie das Visier (2) aus dem Maskenkörper (1) und
vergewissern Sie sich, dass die Nut der Maske sauber ist.
• Schieben Sie den unteren Teil seiner O-Ring-Dichtung (19)
aus dem Visier (13).
• Setzen Sie den unteren Teil (13) in das neue Visier (2) ein.
• Bringen Sie das Visier (2) wieder in Position und stellen Sie
sicher, dass es richtig in die Nut eingesetzt worden ist.
•Visierklemmen (3 und 4) positionieren und Klemmschrauben
(5) fest anziehen.
Kopfgeschirr
• Halten Sie das Kopfgeschirr (8) fest, indem Sie an den Gurten
ziehen und sie aus den Metallrechtecken (12) ziehen.
• Neues Kopfgeschirr (8) befestigen.
EINSCHRÄNKUNG DER GARANTIE DES HERSTELLERS
In Übereinstimmung mit den Spezifikationen für HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS müssen Inspektionen und
Wartungsarbeiten von Personal durchgeführt werden, das von HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS qualifiziert und
autorisiert ist. Es dürfen nur Originalprüfstände, Spezialwerkzeuge und Ersatzteile verwendet werden.
Die in diesen Anweisungen beschriebenen Empfehlungen zur Häufigkeit von Prüfungen und Wartungen müssen befolgt werden. Eine
eventuell beschädigte Komponente oder Unter-Baugruppe muss ersetzt werden, auch wenn dies gemäß den Wartungsrichtlinien von
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS nicht erforderlich ist. Genau gesagt, bedeutet das Nicht-Übergeben zur
obligatorischen Wartungsüberholung nicht, dass eine Komponente oder eine Unter-Baugruppe nicht entsprechend seiner Abnutzung
oder Beschädigung regelmäßig ausgetauscht werden muss.
Daher deckt diese Garantie keine Geräte, die mit anderen als den von HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS gelieferten
oder ausgetauschten Komponenten verwendet werden.
ZULASSUNGEN
Das Produkt entspricht der Verordnung (EU) 2016/425 des Europäischen Parlaments und des Rates über persönliche Schutzausrüstung
und nachfolgenden Änderungen.
Die EU-Bautypprüfung gemäß Modul B der PSA-Verordnung wird von der benannten Stelle 0082 durchgeführt:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Das Produktionsverfahren, das auf der Qualitätssicherung der in Modul D der PSA-Verordnung beschriebenen Bautypkonformität
beruht, wird von der benannten Stelle Nr. 0194 überwacht:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
Bei den OPTI-FIT CL2 und OPTI-FIT TWIN CL2 wurde die Einhaltung der Anforderungen für den Einsatz in explosionsgefährdeten
Atmosphären durch Erfüllung der E/S-Belastungsprüfung bei INERIS gemäß der Norm EN 60079-32-1 und dem INERIS-Prüfverfahren
für PSA nachgewiesen. Die Masken bieten angemessenen Schutz in explosionsgefährdeten Atmosphären nur in Kombination mit
evaluierten und zertifizierten HONEYWELL NORTH-Filtern. Die Zertifizierung in Übereinstimmung mit dem INERIS-Verfahren ermöglicht
die Anbringung des spezifischen Logos an den Produkten:
• Bodengitter (13) ausclipsen.
• Drücken Sie fest auf die Unterseite, so dass sie aus dem
Visier (3) herausragt.
• Entfernen Sie die O-Ring-Dichtung (19) und die
Ausatmenventilklappe (10).
• Eine neue Klappe für das Ausatmenventil (10) einsetzen.
• Schmieren Sie die neue O-Ringdichtung.
• Positionieren Sie sie in ihre Nut.
• Den gesamten unteren Teil (13) von der Innenseite des
Visiers (3) aus wiederherstellen.
• Entfernen Sie die Schrauben (6) der Visierklemmen (4 und
5).
•Schieben Sie das Visier (3) aus dem Maskenkörper (2)
und vergewissern Sie sich, dass die Nut der Maske sauber ist.
• Schieben Sie den unteren Teil mit seiner O-Ring-Dichtung
(11) und (12) aus dem Visier.
• Entfernen Sie die Filterstützen (8), indem Sie den Haken
anheben und die Stützen drehen.
• Setzen Sie den unteren Teil (11) und (12) in das neue
Visier (3) ein.
• Bringen Sie das Visier (3) wieder in Position und stellen
Sie sicher, dass es richtig in die Nut eingesetzt worden ist.
• Visierklemmen (4 und 5) positionieren und
Klemmschrauben (6) fest anziehen.
• Positionieren Sie eine Stützdichtung (9) in das neue Visier.
• Positionieren Sie den Filter (8) wieder, bis der Haken
• Halten Sie das Kopfgeschirr (1) fest, indem Sie an den
Gurten ziehen und sie aus den Metallrechtecken (19)
ziehen.
DE-3
No seguirlas instrucciones de las cajas podría dañar seriamente el equipo utilizado y poner en
peligro al usuario.
Si no se siguen las instrucciones de las cajas, es posible que se produzca un uso incorrecto del
equipo con los consiguientes daños en el mismo.
Las mascarillas integrales de clase 2 están previstas para el uso general.
uso incorrecto podría resultar en peligro de muerte o de lesiones.
ES
IMPORTANTE
ESTAS INSTRUCCIONES SON PARA PERSONAL EXPERIMENTADO, CAPACITADO Y F AMILIARIZADO CON LLEVAR
RESPIRADORES
Las regulaciones CE se aplican a los equipos completos en las configuraciones CE certificadas por los organismos
notificados que han llevado a cabo los exámenes de tipo EU.
El incumplimiento de este procedimiento anulará por completo el marcado CE.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS trabaja continuamente para mejorar todos sus productos, por lo que el
equipo suministrado está sujeto a cambios sin previo aviso. Por consiguiente, la información, las ilustraciones y las
descripciones proporcionadas en este documento no pueden utilizarse como motivo para exigir el reemplazo del equipo.
La posesión de estas instrucciones no autoriza automáticamente al titular a usar el respirador; solo una capacitación
adecuada le permitirá seguir el procedimiento de seguridad.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS no aceptará ninguna responsabilidad si no se siguen las recomendaciones
de este documento.
Las recomendaciones de los recuadros tienen las siguientes acepciones:
IMPORTANTE
CATEGORÍAS DE PROTECCIÓN Y DE USO
Las mascarillas integrales OPTI-FIT CL2 se fabrican en estricto cumplimiento del estándar europeo EN 136:1998. La categoría de
protección y el tipo de aplicación de estas mascarillas dependen del equipo respiratorio que se utilice con ellas.
Las mascarillas OPTI-FIT CL2 con un conector Rd40 x 1/7" roscado pueden utilizarse con un cartucho de filtro aprobado que cumpla
con los estándares europeos EN 143 o EN 14387.
Las mascarillas OPTI-FIT TWIN CL2 pueden utilizarse con los filtros T-SERIES de acuerdo con los estándares europeos EN 143 o EN
14387.
Solo las mascarillas OPTI-FIT CL2 pueden conectarse a otros equipos de protección respiratoria de HONEYWELL RESPIRATORY
SAFETY PRODUCTS que permitan el uso de la mascarilla facial integral EN 136:1998 de acuerdo con las especificaciones que figuran
en las instrucciones de uso de cada uno de estos aparatos.
Las mascarillas OPTI-FIT solo deben usarse de acuerdo con las instrucciones aquí indicadas. Un
LIMITACIONES DE USO:
•La mascarilla OPTI-FIT nunca debe usarse de forma aislada. Se debe utilizar siempre en combinación con un equipo de
protección respiratoria que cumpla con los respectivos estándares de la CE.
• Cuando se utilice con un filtro o un aparato filtrante, la mascarilla no debe utilizarse en una atmósfera deficiente en oxígeno, de
conformidad con la legislación vigente.
• Para prevenir el riesgo de hipoxemia, la concentración de oxígeno en la atmósfera no debe ser inferior al 17 % en volumen.
• Para prevenir el riesgo de hiperoxemia, la concentración de oxígeno en la atmósfera circundante no debe sobrepasar el 21 % de volumen.
• Cuando se utilicen con aparatos que proporcionen una fuente de aire independiente, el aire liberado por estos dispositivos deberá
ser de calidad respirable de conformidad con EN 12021.
• Las limitaciones de uso de todo el equipo de protección respiratoria dependen del dispositivo conectado. Consulte el manual de
usuario suministrado con este equipo para más detalles.
• Consulte al proveedor si tiene alguna duda sobre si el respirador es adecuado para el trabajo en cuestión.
INSTRUCCIONES DE USO
Instrucciones de desembalaje
• Retire con cuidado la mascarilla del embalaje.
• Compruebe si el equipo está completo y verifique que no presenta daños. Contacte con su proveedor de inmediato en caso de
deterioro o de que falten artículos. La máscara no se debe usar si está dañada o incompleta.
Almacenamiento
• No almacenar a temperaturas inferiores a -20 °C o superiores a +50 °C ni en una atmósfera con una humedad relativa superior al
90 %.
• Guarde la máscara en su embalaje original o en un recipiente sellado que la proteja del sol y el polvo.
• La vida útil de la mascarilla correctamente almacenada es de 12 años a partir de la fecha de fabricación.
Comprobaciones antes del uso
• Lea las instrucciones de uso del dispositivo que se adjunta a la mascarilla.
• Asegúrese de que la mascarilla no esté dañada.
NOTA
ES-1
• NO UTILICE la mascarilla si no se puede lograr un sellado facial efectivo. Consulte las instrucciones de
en la superficie externa de la mascarilla.
Programa de mantenimiento de la mascarilla
Operación
Mascarilla en funcionamiento
Mascarilla almacenada
Limpieza, desinfección
Después de cada uso
Sin objeto
Estanqueidad en banco de pruebas
Cada año
Sin objeto
Cambio de válvula, sellos
Cada dos años
Después de 6 años
OPTI-FIT CL2
esté en la posición correcta.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
posición correcta.
OPTI-FIT CL2
• Enganche la rejilla inferior (14).
OPTI-FIT DOBLE CL2 SERIE T
• Enganche la rejilla inferior (13).
OPTI-FIT CL2
ranura del conector de la máscara (13).
OPTI-FIT DOBLE CL2 SERIE T
la ranura del conector de la máscara (11 y 12).
Colocación de la mascarilla (compare las imágenes al principio de las instrucciones)
1. Tire de la correa de cuello por encima de la cabeza, con el visor de la máscara hacia abajo (fig. 1).
2. Tire de la parte inferior de la mascarilla por debajo de la barbilla y coloque el arnés sobre la cabeza (fig. 2) o fije la mascarilla al
casco.
3. Coloque el centro del arnés de cabeza en la parte posterior de la cabeza y apriete progresivamente el arnés empezando por la
parte superior y luego por las correas inferiores. No apriete en exceso (fig. 3 a fig. 5).
4. Coloque la palma de la mano sobre el conector de la mascarilla, inhale y contenga la respiración. La máscara debe fijarse sobre
el rostor y permanecer así mientras se contenga la respiración. Esto ayuda a obtener un sellado efectivo. Si la mascarilla se aleja
de la cara mientras se mantiene la respiración, reajuste las correas del arnés de cabeza y repita la prueba de estanqueidad (fig.
6).
Advertencia
mantenimiento. Consulte las instrucciones de mantenimiento.
• Compruebe que no hay pelo entre la mascarilla y el rostro. La estanqueidad de la mascarilla también puede verse
afectada por bigotes, barba o gafas.
• Asegúrese siempre de que el equipo de protección respiratoria conectado a la mascarilla sea adecuado para el uso
previsto.
• Durante el uso normal, respire lenta y regularmente.
• Abandone inmediatamente el área contaminada si la mascarilla o el equipo respiratorio conectado fallan.
• No se quite la mascarilla antes de salir del área contaminada.
• Al quitarse la mascarilla, tome todas las precauciones necesarias para evitar inhalar el polvo o contaminante retenido
Retirada de la mascarilla
• Empuje hacia adelante las hebillas de la hebilla del arnés de cabeza con los pulgares para aflojar y soltar el arnés de cabeza.
• Tire suavemente hacia adelante para pasar la mascarilla hacia arriba y por encima de la cabeza.
Instrucciones de limpieza
• Retire el dispositivo de protección respiratoria del conector de la mascarilla.
• Lave la mascarilla con agua tibia y jabón o en una tina de ultrasonido con EPI-US en solución acuosa al 3 % (consulte las
instrucciones de mantenimiento para más detalles). No utilice disolventes orgánicos ni productos abrasivos para limpiar la
mascarilla.
• Enjuague la mascarilla a fondo con agua corriente limpia.
• Seque la mascarilla con un paño limpio sin pelusas y cuelgue la correa para el cuello en un área bien ventilada y protegida de la
luz solar.
• Cuando esté seca, pula el visor con un paño suave de algodón y ALTUSIL. 1779061.
MANTENIMIENTO
Realice una inspección mensual de la mascarilla para detectar deterioros, correas y flancos rotos, sellos partidos y válvulas. No utilice la
mascarilla hasta que no se hayan reemplazado las piezas desgastadas o dañadas.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
Tenga en cuenta que los números entre paréntesis en este capítulo sirven de referencia a las vistas de despiece de la máscara facial
integral que se encuentra en la segunda página de estas instrucciones de uso. Con excepción del cambio de las pinzas del visor, todas
las operaciones de mantenimiento se pueden realizar sin herramientas especiales.
Válvula de inhalación y junta de conexión
La tapa de la válvula de inhalación (15) y la junta del conector
(17) se pueden sustituir a mano. Asegúrese de que la válvula
Tapa de la válvula de exhalación (mascarilla de presión negativa)
• Suelte la rejilla inferior (14).
• Retire la tapa de válvula vieja (16).
• Inserte la nueva (16) y asegúrese de que esté limpia (no
presente polvo).
Mascarilla interior
• Retire la mascarilla interior antigua (18).
• Inserte la nueva mascarilla interior (18), posicionándola en la
Las tapas de la válvula de instalación (7) se pueden
reemplazar a mano. Asegúrese de que la válvula esté en la
• Suelte la rejilla inferior (13).
• Retire la tapa de válvula vieja (10).
• Inserte la nueva (10) y asegúrese de que esté limpia
(no presente polvo).
• Retire la mascarilla interior antigua (15).
• Inserte la nueva mascarilla interior (15), posicionándola en
ES-2
OPTI-FIT CL2
del visor (2).
OPTI-FIT DOBLE CL2 SERIE T
interior del visor (3).
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
enganche.
OPTI-FIT CL2
Fije el nuevo arnés de cabeza (8).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
Fije el nuevo arnés de cabeza (1).
Conector inferior de la máscara
• Suelte la rejilla inferior (14).
• Apriete firmemente la parte inferior de forma que asome del
visor (2).
• Retire la junta tórica (19) y todas las tapas de válvula (15 y 16).
• Inserte las nuevas tapas de válvula (inhalación y exhalación).
• Lubrique el nuevo sello de junta tórica (19).
• Posiciónelo en su ranura.
• Coloque toda la parte inferior en posición (14) desde el interior
Visor
• Retire los tornillos (5) de las abrazaderas del visor (3 y 4).
• Deslice el visor (2) fuera del flanco facial (1) asegurándose de
que la ranura de la mascarilla esté limpia.
• Deslice el fondo, junto con el sello de junta tórica (19) fuera del
visor (13).
• Inserte el fondo (13) en el nuevo visor (2).
• Vuelva a poner el visor (2) en posición y asegúrese de que
está correctamente insertado en su ranura.
• Posicione las abrazaderas del visor (3 y 4) y apriete los
tornillos de abrazadera (5).
Arnés de cabeza
• Sujete el arnés de cabeza (8) tirando de sus correas y
sacándolas de los rectángulos de metal (12).
•
LÍMITE DE LA GARANTÍA DEL FABRICANTE
De acuerdo con las especificaciones de HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, las operaciones de control y
mantenimiento deben ser realizadas por personal cualificado y autorizado por HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
Solo se pueden utilizar bancos de pruebas, herramientas especiales y piezas de recambio originales.
Deben seguirse las recomendaciones relativas a la frecuencia de las pruebas y el mantenimiento descritas en estas instrucciones. Se
debe reemplazar cualquier componente o subconjunto que pueda haber sido deteriorado, incluso si no lo requiere la política de
mantenimiento de HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. En particular, el hecho de que no se someta a la revisión de
mantenimiento obligatoria no significa que un componente o subconjunto no tenga que ser reemplazado regularmente, en función de su
desgaste o deterioro.
Por consiguiente, esta garantía no cubre aparatos utilizados con componentes que no sean los suministrados o sustituidos por los productos de seguridad respiratoria HONEYWELL.
HOMOLOGACIONES
Los productos cumplen con el Reglamento 2016/425/EU del Parlamento Europeo y del Consejo sobre equipos de protección personal y
sus posteriores modificaciones.
El examen de tipo de la UE según el Módulo B del Reglamento EPI es realizado por el organismo notificado número 0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
El proceso de producción basado en el aseguramiento de la calidad de la conformidad con el tipo establecido en el Módulo D del
Reglamento EPI es supervisado por el organismo notificado número 0194:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
OPTI-FIT CL2 y OPTI-FIT TWIN han demostrado haber superado los requisitos para su uso en atmósferas potencialmente explosivas al
superar la prueba de carga E/S en INERIS según la normativa EN 60079-32-1 y el método de ensayo INERIS para EPI. Las mascarillas
proporcionan una protección adecuada en atmósferas potencialmente explosivas solo si se usan en combinación con los filtros
HONEYWLL NORTH evaluada y certificada. La certificación según el procedimiento INERIS permite colocar en los productos este
logotipo específico:
• Suelte la rejilla inferior (13).
• Apriete firmemente la parte inferior de forma que asome del
visor (3).
• Retire la junta tórica y la tapa de válvula de exhalación (10).
• Inserte una nueva tapa de válvula de exhalación (10).
• Lubrique el nuevo sello de junta tórica.
• Posiciónelo en la ranura.
• Coloque toda la parte inferior en posición (13) desde el
• Retire los tornillos (6) de las abrazaderas del visor (4 y 5).
• Deslice el visor (3) fuera del flanco facial (2) asegurándose
de que la ranura de la mascarilla esté limpia.
• Deslice el fondo, junto con el sello de junta tórica, fuera del
visor (11 y 12).
• Retire los apoyos del filtro (8) levantando el gancho y
girando el soporte.
• Inserte el fondo (11 y 12) en el nuevo visor (3).
• Vuelva a poner el visor (3) en posición y asegúrese de que
está correctamente insertado en su ranura.
• Posicione las abrazaderas del visor (4 y 5) y apriete los
tornillos de abrazadera (6).
• Posicione un sello de soporte (9) en el nuevo visor.
• Vuelva a colocar el filtro (8) hasta que el gancho se
• Sujete el arnés de cabeza (1) tirando de sus correas y
sacándolas de los rectángulos de metal (19).
•
ES-3
Piittaamattomuus kehystetyistä ohjeista saattaa vaurioittaa vakavasti käytettävää laitetta ja
asettaa sen käyttäjän vaaraan.
Piittaamattomuus kehystetyistä ohjeista saattaa johtaa käytettävän laitteen vääränlaiseen
käyttöön ja siten laitteen vahingoittumiseen.
Luokan 2 kokokasvomaskit on tarkoitettu yleiseen käyttöön.
aiheuttaa terveyden tai hengen välittömän vaaran.
FI
TÄRKEÄÄ
NÄMÄ OHJEET ON TARKOITETTU HENKILÖILLE, JOTKA OVAT SAANEET KOULUTUKSEN HENGITYSLAITTEIDEN
KÄYTTÄMISEEN, OVAT TOTTUNEET NIIHIN JA JOILLA ON KÄYTÖSTÄ AIKAISEMPAA KOKEMUSTA
CE-asetus koskee täydellistä laitteistoa, vastaten CE-kokoonpanoja, jotka EU-tyyppikokeita todistetusti tehneet laitokset ovat
sertifioineet.
Piittaamattomuus tästä menettelystä johtaa välittömästi CE-merkinnän mitätöimiseen.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS tekee jatkuvasti työtä tuotteidensa kehittämiseksi entistäkin paremmaksi, ja
voi tehdä muutoksia toimitettuun materiaaliin milloin tahansa. Tämän vuoksi tässä asiakirjassa annettuja tietoja, kuvia ja
kuvauksia ei saa käyttää perusteena laitteen korvaamiseen.
Näiden ohjeiden hallussapitäminen ei oikeuta automaattisesti hengityslaitteen käyttöön, vain laitteen käyttämiseen
harjaannuttava asianmukainen koulutus on tae laitteen turvalliseen käyttämiseen.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS ei ota vastuuta näiden ohjeiden sisältämien suositusten noudattamatta
jättämisestä.
Kehystetyt suositukset ja niiden merkitykset:
TÄRKEÄÄ
SUOJA- JA KÄYTTÖLUOKAT
OPTI-FIT CL2 kokokasvomaskit on valmistettu noudattaen tiukasti eurooppalaista standardia EN 136:1998. Suojausluokka ja näiden
maskien käyttötapa riippuvat niiden kanssa käytettävästä hengityslaitteesta.
OPTI-FIT CL2 maskeissa, joissa on kierteinen Rd40 x 1/7" liitin, voidaan käyttää hyväksyttyä suodatinpatruunaa, joka noudattaa
eurooppalaisia standardeja EN 143 tai EN 14387.
OPTI-FIT TWIN CL2 maskeissa voidaan käyttää T-SARJAN suodattimia, jotka noudattavat eurooppalaisia standardeja EN 143 tai EN
14387.
Vain OPTI-FIT CL2 maskit voidaan liittää muihin HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTSin hengityssuojaimiin. Tämä
mahdollistaa kokokasvomaskin EN 136:1998 käytön kullekin näistä laitteista Käyttöohjeen Tekniset tiedot-kohdan mukaisesti.
OPTI-FIT maskeja saa käyttää vain tässä annettujen ohjeiden mukaisesti. Virheellinen käyttö voi
KÄYTTÖÄ KOSKEVAT RAJOITUKSET
• OPTI-FIT maskia ei saa koskaan käyttää yksinään. Sitä on käytettävä CE-standardien mukaisen hengityksensuojaimen kanssa.
• Käytettäessä maskia suodattimen tai suodatinlaitteen kanssa, sitä ei saa käyttää voimassa olevan kansallisen lainsäädännön
mukaisesti vähähappisessa ympäristössä.
• Hypoksemiariskin ehkäisemiseksi happipitoisuus ympäröivässä ilmakehässä ei saa laskea alle 17 tilavuusprosenttia.
• Hyperoksemiariskin ehkäisemiseksi happipitoisuus ympäröivässä ilmakehässä ei saa nousta yli 21 tilavuusprosenttia.
• Käytettäessä laitteiden kanssa, jotka tarjoavat itsenäisen ilmanlähteen, näiden laitteiden vapauttaman ilman on oltava puhdasta
hengitysilmaa EN 12021: n mukaisesti.
• Koko hengityssuojain laitteen käyttörajoitukset riippuvat siihen sillä hetkellä kiinnitetystä laitteesta. Katso lisätietoja tämän laitteen
mukana toimitetusta käyttöohjeesta.
• Ota yhteyttä toimittajaan, jos sinulla on epäilyksiä siitä, sopiiko hengityksensuojain käsillä olevaan työhön.
KÄYTTÖOHJEET
Pakkauksen avausohjeet
• Poista maski varovasti pois pakkauksesta.
• Tarkista, että laite on täydellinen ja vaurioitumaton. Ota välittömästi yhteyttä toimittajaan mikäli tuotteen laatu on heikentynyt tai osia puuttuu.
Maskia ei saa käyttää mikäli se on vaurioitunut tai epätäydellinen.
Varastointi
• Älä säilytä alle -20°C tai yli +50°C lämpötiloissa tai ympäristössä, jossa suhteellinen kosteus on yli 90%.
• Säilytä maski alkuperäissä pakkaussaan tai suljetussa astiassa niin, että se on suojattu pölyltä ja auringolta.
• Oikein varastoitu maski säilyy 12 vuotta valmistuspäivästä.
Tarkistukset ennen käyttöä
• Lue maskiin liitetyn laitteen käyttöohjeet.
• Varmista, että maski ei ole vaurioitunut.
Kasvomaskin päälle pukeminen (ks. kuvat ohjeiden alussa)
1. Vedä niskahihna pään yli, jolloin maskin visiiri osoittaa alaspäin (kuva 1).
2. Vedä maskin alaosa leuan alle ja päähihna pään yli (kuva 2) tai kiinnitä maski kypärään.
3. Aseta päähihnan keskipiste pään takaosaan ja kiristä hihna asteittain ylemmistä, ja sitten alemmista remmeistä. Älä kiristä liikaa (kuvasta 3
kuvaan 5).
4. Aseta kämmen maskin liittimen päälle, hengitä sisään, ja pidätä hengitystä. Maskin tulisi painua kasaan kasvojen päälle ja pysyä niin kauan
kuin hengitystä pidätetään. Tämä auttaa varmistamaan, että tehokas tiiviys on saavutettu. Jos maski liikkuu kasvoilta pois hengitystä
pidättäessä, säädä päähihnat uudelleen ja toista ilmatiiviys testi (kuva 6).
HUOMAUTUS
FI-1
epäpuhtauksia.
Maskin huoltoaikataulu
Toiminta
Maski käytössä
Maski varastossa
Puhdistus, desinfiointi
Jokaisen käytön jälkeen
Tarpeeton
Ilmatiiviyden testaus testipenkissä
Joka vuosi
Tarpeeton
Venttiilin vaihto, tiivisteet
Joka toinen vuosi
Joka 6 vuosi
OPTI-FIT CL2
vaihtaa käsin. Varmista, että venttiili on oikein asetettu.
OPTI-FIT-TWIN CL2 T-SARJA
että venttiili on oikein asetettu.
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT-TWIN CL2 T-SARJA
• Kiinnitä pohjaristikko (13).
OPTI-FIT CL2
(13).
OPTI-FIT-TWIN CL2 T-SARJA
uraan (11 ja 12).
OPTI-FIT CL2
• Asettele koko alaosa (14) paikalleen visiirin sisäpuolelta (2).
OPTI-FIT-TWIN CL2 T-SARJA
Varoitus
• ÄLÄ KÄYTÄ maskia, jos tehokasta tiiviyttä ei voida saavuttaa. Katso Huolto-ohjeet.
• Tarkista, että maskin ja kasvojen välissä ei ole hiuksia. Maskin ilmatiiviys voi vaarantua myös viiksistä, parrasta tai silmälaseista
• Varmista aina, että hengityssuojaimeen kiinnitetty maski sopii käyttötarkoitukseen.
• Normaalissa käytössä hengitä hitaasti ja säännöllisesti.
• Poistu välittömästi saastuneelta al ueelta, jos maski tai siihen kiinnitetty hengityssuojain pettää.
• Älä poista maskia ennen saastuneelta alueelta lähtöä.
• Maskia irrottaessa, tee kaikki tarvittavat varotoimet, välttääksesi hengittämästä maskin ulkopinnalle jäänyttä pölyä tai
Kasvomaskin irrotus
• Työnnä päänhihnan solkia eteenpäin molemmilla peukaloilla löysätäksesi ja vapauttaaksesi päähihnat.
• Vedä maskia varovasti eteenpäin löysätäksesi, ja nosta se pään yli.
Puhdistusohjeet.
• Irrota hengityssuojainlaite maskin liittimestä.
• Pese naamio haalealla saippuavedellä tai EPI-US-ultraääniastiassa 3%: lla vesiliuoksella (lisätietoja on huoltoohjeessa). Älä käytä orgaanisia
liuottimia tai hankaavia aineita maskin puhdistukseen.
• Kuivaa maski puhtaalla nukkaamattomalla liinalla ja ripusta se kaularemmistä hyvin ilmastoituun tilaan, poissa auringonvalosta.
• Kun se on kuiva, kiillota visiiri pehmeällä puuvillakankaalla ja ALTUSIL. 1779061: lla.
HUOLTO
Suorita kuukausittain maskin tarkastus heikkenemisen, repeytyneiden hihnojen tai kasvokappaleen osalta, sekä haljenneiden tiivisteiden tai venttiilien havaitsemiseksi. Älä käytä maskia, kunnes kuluneet tai vaurioituneet osat on vaihdettu.
HUOLTO-OHJEET
Huomaa, että tässä luvussa suluissa olevat numerot viittaavat käyttöohjeen toisella sivulla sijaitseviin kokokasvomaskin räjähdyskuviin. Kaikki huoltotoimenpiteet voi suorittaa ilman erityisiä työkaluja, lukuun ottamatta visiirin kiinnikkeiden vaihtamista.
Sisäänhengitysventtiilin läppä ja liitt imen tiiviste
Sisäänhengitysventtiilin läppä (15) ja liittimen tiiviste (17) voidaan
Ulos hengitysventti ilin läppä ("negatiivisen paineen maski")
• Irrota pohjaristikko (14).
• Poista vanha venttiilin läppä (16).
• Aseta uusi paikalleen (16) ja varmista, että se on puhdas (ei pölyä).
• Kiinnitä pohjaristikko (14).
Sisämaski
• Poista vanha sisämaski (18).
• Aseta uusi sisämaski (18), sovittamalla se maskin liittimen uraan
Maskin alaosan liitin
• Irrota pohjaristikko (14).
• Paina alaosaa voimakkaasti niin, että se työntyy visiiristä (2).
• Poista O-rengas (19) ja kaikki venttiilin läpät (15 ja 16).
• Aseta uudet (sisäänhengitys ja uloshengitys) venttiilin läpät
paikalleen.
• Voitele uusi O-rengas tiiviste (19).
• Aseta se uraansa.
Sisäänhengitysventtiilin läpät (7) voidaan vaihtaa käsin. Varmista,
• Irrota pohjaristikko (13).
• Poista vanha venttiilin läppä (10).
• Aseta uusi paikalleen (10) ja varmista, että se on puhdas (ei
pölyä).
• Poista vanha sisämaski (15).
• Aseta uusi sisämaski (15), sovittamalla se maskin liittimen
• Irrota pohjaristikko (13).
• Paina alaosaa voimakkaasti niin, että se tulee esiin visiiristä (3).
• Poista O-rengastiiviste ja poistoventtiilin läppä (10).
• Aseta uusi poistoventtiilin läppä (10).
• Voitele uusi O-renkaan tiiviste (19).
• Aseta se uraansa.
• Asettele koko alaosa (13) paikalleen visiirin sisäpuolelta (3).
FI-2
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT-TWIN CL2 T-SARJA
• Asettele suodatin paikalleen (8) kunnes haka napsahtaa.
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT-TWIN CL2 T-SARJA
Visiiri
• Irrota ruuvit (5) visiirinkiinnikkeistä (3 ja 4).
• Liu´uta visiiri (2) pois kasvokappaleelta (1) varmistaen, että maskin
ura on puhdas.
• Liu´uta alaosa O-renkaan tiivisteen kanssa (19) pois visiiristä (13).
• Aseta alaosa (13) uuteen visiiriin(2).
• Asettele visiiri (2) paikalleen ja varmista, että se on asettunut oikein
uraan.
•Asettele visiirin kiinnikkeet (3 ja 4) paikalleen ja kiristä niiden ruuvit
(5).
Päähihna
• Pidä päähihnasta (8) kiinni ja vedä remmeistä liu'uttamalla ne ulos
metallisista suorakulmioista (12).
• Kiinnitä uusi päähihna (8).
VALMISTAJAN TAKUUN RAJOITUS
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS määrää, että tarkastusten ja huoltotoimenpiteiden suorittajien on oltava
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTSin valtuuttamia. Käyttää voi ainoastaan testipenkkiä, erikoistyökaluja ja
alkuperäisiä varaosia.
Tässä käyttöoppaassa suosituksina annettavia tarkastuksia ja huoltotoimenpiteitä koskevia suoritustiheyksiä on noudatettava. Kaikki
sellaiset komponentit tai osakokoonpanot, jotka saattavat olla heikentyneet, on vaihdettava, vaikka sitä ei vaadittaisikaan HONEYWELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTSin huolto-ohjeessa. Erityisesti vaikka laitetta ei ole toimitettu pakolliseen huoltoon, se ei tarkoita,
etteikö komponenttia tai osa-kokoonpanoa tarvitse korvata säännöllisesti sen kulumisen tai vajaatoiminnan takia.
Tästä syystä tämä takuu ei kata laitteita, joissa käytetään muita kuin HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTSin toimittamia
tai vaihtamia rakenneosia.
HYVÄKSYNNÄT
Tuote täyttää Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen 2016/425/EU: n henkilösuojaimille (PPE) ja sen myöhemmät muutokset.
PPE-asetuksen B-moduulia koskeva EU:N tyyppitarkastus suoritetaan ilmoitetun laitoksen numerolla 0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
PPE-asetusta koskevassa moduulissa D esitetyn tyyppihyväksynnän laadunvarmistukseen perustuva tuotantoprosessi on ilmoitetun
laitoksen 0194 valvonnassa:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
OPTI-FIT CL2 ja OPTI-FIT TWIN CL2 ovat osoittaneet täyttävänsä räjähdysvaarallisissa tiloissa INERISin E/S-lataustestin standardin
EN 60079-32-1 mukaiset vaatimukset sekä INERIS-toimenpiteen testin PPE: lle. Maskit tarjoavat asianmukaisen suojan
räjähdysvaarallisissa tiloissa vain tarkistettujen ja sertifioitujen HONEYWELL NORTH-suodattimien kanssa. INERIS-toimenpiteen
mukaisen sertifikaatin vuoksi tuotteisiin voidaan kiinnittää erityinen logo:
• Poista ruuvit (6) visiirin kiinnikkeistä (4 ja 5).
• Liu´uta visiiri (3) pois kasvokappaleelta (2) varmistaen, että
maskin ura on puhdas.
• Liu´uta alaosa O-renkaan tiivisteen kanssa pois visiiristä (11 ja
12).
• Irrota suodatin pidikkeet (8) nostamalla hakaa ja kääntämällä
pidikettä.
• Aseta alaosa (11 ja 12) uuteen visiiriin (3).
• Asettele visiiri (3) paikalleen ja varmista, että se on asettunut
oikein uraan.
• Asettele visiirin kiinnikkeet (4 ja 5) paikalleen ja kiristä niiden
ruuvit (6).
• Asettele pidikkeen tiiviste (9) uuteen visiiriin.
• Pidä päähihnasta (1) kiinni ja vedä remmeistä liu'uttamalla ne
ulos metallisista suorakulmioista (19).
•Kiinnitä uusi päähihna (1).
FI-3
Ne pas suivre les instructions contenues dans les cases pourrait endommager sérieusement
l'équipement utilisé et mettre l'utilisateur en danger.
Ne pas suivre les instructions contenues dans les cases peut entraîner une utilisation
inappropriée de l'équipement et l'endommager.
Les masques complets de classe 2 sont prévus pour un usage général.
Une utilisation inappropriée peut entraîner un danger pour la vie ou un membre du corps.
FR
IMPORTANT
CES INSTRUCTIONS SONT DESTINÉES À UN PERSONNEL EXPÉRIMENTÉ, FORMÉ ET FAMILIARISÉ AVEC LE PORT D'UN
APPAREIL RESPIRATOIRE
Les réglementations CE s'appliquent aux équipements complets dans les configurations CE certifiées par les organismes
notifiés qui ont effectués des examens de type UE.
Ne pas respecter cette procédure annule immédiatement le marquage CE .
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS s’efforce en permanence d’améliorer tous ses produits. Les équipements
fournis sont susceptibles de modification sans préavis. En conséquence, les informations, illustrations et descriptions
fournies dans ce document ne peuvent pas être utilisées comme un motif pour exiger le remplacement d’un équipement.
Être en possession de ces instructions n'autorise pas automatiquement le titulaire à utiliser un appareil respiratoire ; seule une
formation adéquat peut permettre de suivre les procédures de sécurité.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS n'accepte aucune responsabilité si les recommandations contenues dans
ce document ne sont pas suivies.
Les recommandations dans les cases ont les significations suivantes :
IMPORTANT
CATÉGORIES DE PROTECTION ET D'UTILISATION
Les masques complets OPTI-FIT CL2 sont produits dans le strict respect de la norme européenne EN 136:1998. La catégorie de
protection et le type d'application de ces masques dépendent de l'équipement respiratoire utilisé avec ceux-ci.
Les masques OPTI-FIT CL2 avec un raccord fileté Rd40 x 1/7" peuvent être utilisés avec une cartouche filtrante agréée conforme aux
normes européennes EN 143 ou EN 14387.
Les masques OPTI-FIT TWIN CL2 peuvent être utilisés avec les filtres T-SERIES conformément aux normes européennes EN 143 ou
EN 14387.
Seuls les masques OPTI-FIT CL2 peuvent également être raccordés à un autre équipement de protection respiratoire de HONEYWELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, ce qui permet l’utilisation du masque complet EN 136:1998 conformément aux caractéristiques
fournies dans les instructions pour l'utilisateur de chaque appareil.
Les masques OPTI-FIT ne doivent être utilisés que conformément aux instructions fournies ici.
RESTRICTIONS D'EMPLOI
• Le masque OPTI-FIT ne doit jamais être utilisé seul. Il doit être utilisé avec un équipement de protection respiratoire conforme aux
normes CE en la matière.
•Le masque ne doit pas être utilisé dans une atmosphère pauvre en oxygène lorsqu'il est utilisé avec un filtre ou un dispositif de
filtrage, conformément aux lois nationales en vigueur.
• La concentration en oxygène de l'atmosphère ambiante ne doit pas être inférieure à 17 % en volume afin de prévenir tout risque d'hypoxémie.
• La concentration en oxygène dans l'atmosphère ambiante ne doit pas dépasser 21 % en volume afin d'éviter tout risque d'hyperoxémie.
• En cas d'utilisation avec des appareils fournissant une source d'air indépendante, l'air émis par ces appareils doit être de qualité
respirable, conforme à la norme EN 12021.
• Les restrictions d'emploi de tout l'équipement de protection respiratoire dépendent de l'appareil fixé. Veuillez consulter le manuel
d'utilisation fourni avec cet équipement pour plus d'informations.
• Veuillez consulter le fournisseur si vous avez le moindre doute sur le fait que le respirateur soit adapté au travail à effectuer.
MODE D'EMPLOI
Instructions de déballage
• Retirez soigneusement le masque de l'emballage.
• Vérifiez que l’équipement est complet et sans dommage. Contactez immédiatement votre fournisseur en cas de dommage ou
d’éléments manquants. Le masque ne doit pas être utilisé s'il est endommagé ou incomplet.
Stockage
• Évitez de conserver à des températures inférieures à -20° C ou supérieures à + 50° C, ni dans une atmosphère présentant une
humidité relative supérieure à 90 %.
• Conservez le masque dans son emballage d'origine ou dans un récipient scellé, de sorte qu'il soit protégé contre le soleil et de la
poussière.
• La durée de vie du masque normalement stocké est de 12 ans à compter de la date de fabrication.
Vérifications avant utilisation
• Lisez les instructions pour l'utilisateur du périphérique raccordé au masque.
• Assurez-vous que le masque n'est pas endommagé.
REMARQUE
FR-1
Calendrier de maintenance du masque
Fonctionnement
Fonctionnement du masque
Stockage du masque
Nettoyage, désinfection
Après chaque utilisation
Sans objet
Test d'étanchéité à l'air sur banc d'essai
Chaque année
Sans objet
Changement de valve et joints
Tous les deux ans
Après 6 ans
OPTI-FIT CL2
est bien positionnée.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SÉRIE
positionnée.
OPTI-FIT CL2
• Clipsez la grille du bas (14).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SÉRIE
• Clipsez la grille du bas (13).
OPTI-FIT CL2
dans la rainure du raccord de masque (13).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SÉRIE
dans la rainure du raccord de masque (11 et 12).
Enfiler le masque (comparer les chiffres au début des instructions)
1. Tirez la courroie de cou sur la tête, la visière du masque tournée vers le bas (fig. 1).
2. Tirez le bas du masque sous le menton et le harnais au dessus de la tête (fig. 2) ou fixez le masque au casque.
3. Placez le centre du harnais de tête sur la nuque et serrez progressivement le harnais en commençant par les sangles
supérieures, puis inférieures. Ne serrez pas trop fort (fig. 3 à fig. 5).
4. Placez la paume de la main sur le raccord du masque, inspirez et retenez votre respiration. Le masque doit coller sur le visage et
le rester aussi longtemps que l'on retient son souffle. Cela permet de s'assurer que le joint est efficace. Si le masque se décolle
de votre visage pendant que vous retenez votre respiration, réajustez les sangles du harnais de tête et recommencez le test
d’étanchéité (fig. 6).
AVERTISSEMENT
•N'UTILISEZ JAMAIS le masque s'il est impossible d'obtenir une étanchéité faciale efficace. Reportez-vous aux
instructions de maintenance.
•Vérifiez qu'il n'y a pas de cheveux entre le masque et votre visage. L'étanchéité du masque peut également être
compromise par les moustaches, la barbe ou les lunettes
• Assurez-vous toujours que l'équipement de protection respiratoire fixé au masque est adapté à l'usage auquel il est
prévu.
• En utilisation normale, respirez lentement et régulièrement.
• En cas de défaillance du masque ou de l’équipement respiratoire fixé, quitter immédiatement la zone contaminée.
• Évitez de retirer le masque avant d'avoir quitter la zone contaminée.
• Lorsque vous retirez le masque, prenez toutes les précautions nécessaires pour éviter d’inhaler la poussière ou le
contaminant retenu sur la surface externe de celui-ci.
Retrait du masque
• Poussez les languettes de la boucle du harnais de tête vers l'avant à l'aide des deux pouces pour desserrer et relâcher le harnais
de tête.
• Tirez doucement vers l'avant pour dégager le masque par dessus la tête.
Instructions de nettoyage.
• Retirez le dispositif de protection respiratoire du raccord du masque.
• Laver le masque en utilisant de l'eau savonneuse tiède ou dans une cuve à ultrasons avec EPI-US dans une solution aqueuse à 3
% (consulter les instructions de maintenance pour plus de détails). N'utilisez pas de solvants organiques ni de produits abrasifs
pour nettoyer le masque.
• Rincez soigneusement le masque à l'aide d'eau courante propre.
• Séchez le masque avec un chiffon propre non pelucheux et suspendez la courroie de cou à un endroit bien aéré, à l'abri du soleil.
• Une fois sec, essuyez la visière avec un chiffon en coton doux et avec ALTUSIL. 1779061.
MAINTENANCE
Effectuer une inspection mensuelle du masque afin de détecter les dégâts, les courroies et les bandelettes déchirées, les joints et les valves fendus. N'utilisez pas le masque avant d'avoir remplacé des pièces usées ou endommagées.
INSTRUCTION DE MAINTENANCE
Notez que les nombres entre parenthèses dans ce chapitre servent de référence aux vues éclatées du masque complet situé sur la
deuxième page de ces instructions pour l'utilisateur. À l'exception du remplacement des colliers de la visière, toutes les opérations de
maintenance peuvent être effectuées sans outils spéciaux.
Clapet de valve d'inhalation et joint de raccord
Le clapet de la valve d'inhalation (15) et le joint du raccord (17)
peuvent être remplacés à la main. Assurez-vous que la valve
Clapet de la valve d'expiration (« masque à pression négative »)
• Déclipsez la grille du bas (14).
• Retirez l'ancien clapet de la valve (16).
• Insérez le nouveau (16) et assurez-vous qu’il est propre
(pas de poussière).
Masque intérieur
• Retirez l'ancien masque intérieur (18).
• Insérez le nouveau masque intérieur (18) en le positionnant
Les clapets de la valve d'inhalation (7) peuvent être
remplacés à la main. Assurez-vous que la valve est bien
• Déclipsez la grille du bas (13).
• Retirez l'ancien clapet de la valve (10).
• Insérez le nouveau (10) et assurez-vous qu’il est propre
(pas de poussière).
• Retirez l'ancien masque intérieur (15).
• Insérez le nouveau masque intérieur (15) en le positionnant
FR-2
OPTI-FIT CL2
n et
visière (2).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SÉRIE
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SÉRIE
s'enclenche.
OPTI-FIT CL2
• Fixez le nouveau harnais de tête (8).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SÉRIE
• Fixez le nouveau harnais de tête (1).
Raccord inférieur du masque
• Déclipsez la grille du bas (14).
• Appuyez fortement sur le bas pour qu'il dépasse de la visière
(2).
• Retirez le joint torique (19) et tous les clapets de valve (15 et
16).
• Insérez les nouveaux clapets de valve (inhalatio
expiration).
• Graissez le nouveau joint torique (19).
• Positionnez-le dans sa rainure.
• Restaurez pour positionner tout le fond (14) de l’intérieur de la
Visière
• Retirez les vis (5) des colliers de la visière (3 et 4).
• Faites glisser la visière (2) hors de la bandelette (1) en veillant
à ce que la rainure du masque reste propre.
• Retirez le bas avec son joint torique (19) de la visière (13).
• Insérez le bas (13) dans la nouvelle visière (2).
• Remettez la visière (2) en position et assurez-vous qu’elle est
correctement insérée dans la rainure.
• Positionnez les colliers de la visière (3 et 4) et serrez les vis
des colliers (5).
Harnais de tête
• Tenez le harnais de tête (8) en tirant sur ses sangles et en les
faisant glisser hors des rectangles métalliques (12).
LIMITE DE GARANTIE DU FABRICANT
Conformément aux spécifications de HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, les contrôles et la maintenance doivent être
effectués par un personnel qualifié et autorisé par HONEYWELL RESPURATORY SAFETY PRODUCTS. Seuls les bancs de contrôle,
outils spéciaux et pièces de rechange d'origine peuvent être utilisés.
Les recommandations portant sur la fréquence des tests et de maintenance décrites dans ces instructions doivent être respectées. Tout
composant ou sous-ensemble endommagé doit être remplacé, même si cela n’est pas requis par la politique de maintenance de
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. En particulier, le fait de ne pas être soumis à la maintenance obligatoire ne
signifie pas qu'un composant ou un sous-ensemble ne doit pas être remplacé régulièrement, en fonction de son usure ou de sa
dégradation.
En conséquence, cette garantie ne couvre pas les appareils utilisés avec des composants autres que ceux fournis ou remplacés par
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
APPROBATIONS
Le produit est conforme au règlement 2016/425 / UE du Parlement européen et du Conseil relatif aux équipements de protection
individuelle et à ses modifications ultérieures.
L’examen de type UE conformément au module B du règlement EPI est effectué par l’organisme notifié de numéro 0082 :
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Le processus de production basé sur l'assurance de la qualité de la conformité au type définie au module D du règlement EPI est sous
la surveillance de l'organisme notifié numéro 0194 :
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
Les OPTI-FIT CL2 et OPTI-FIT TWIN CL2 ont démontré leur conformité aux exigences d'utilisation dans des atmosphères
potentiellement explosives en satisfaisant au test de charge E/S à l'INERIS selon la norme EN 60079-32-1 et la méthode de test de
l'INERIS pour les EPI. Les masques offrent une protection adéquate dans les atmosphères potentiellement explosives uniquement en
association avec des filtres HONEYWELL NORTH évalués et certifiés. La certification selon la procédure INERIS permet d’apposer sur
les produits le logo spécifique :
• Déclipsez la grille du bas (13).
• Appuyez fortement sur le baspour qu'il dépasse de la
visière (3).
• Retirez le joint torique et le clapet de la valve d’expiration
(10).
• Insérer un nouveau clapet de valve d’expiration (10).
• Graissez le nouveau joint torique.
• Positionnez-le dans sa rainure.
• Restaurez pour positionner tout le fond (13) de l’intérieur de
la visière (3).
• Retirez les vis (6) des colliers de la visière (4 et 5).
• Faites glisser la visière (3) hors de la bandelette (2) en vous
assurant que la rainure du masque soit propre.
• Glissez le bas avec son joint torique hors de la visière (11 et
12).
• Retirez les supports de filtre (8) en soulevant le crochet et
en tournant le support.
• Insérer le bas (11 et 12) dans la nouvelle visière (3).
• Remettez la visière (3) en position et assurez-vous qu’elle
soit correctement insérée dans la rainure.
• Positionnez les colliers de la visière (4 et 5) et serrez les vis
des colliers (6).
• Placez un joint de support (9) dans la nouvelle visière.
• Replacez le filtre en position (8) jusqu'à ce que le crochet
• Tenez le harnais de tête (1) en tirant sur ses sangles et en
les faisant glisser hors des rectangles métalliques (19).
FR-3
La mancata osservanza delle istruzioni riportate in un riquadro come questo potrebbe
danneggiare gravemente il materiale utilizzato e mettere in pericolo colui che lo indossa.
La mancata osservanza delle istruzioni riportate in un riquadro come questo potrebbe portare a
un uso scorretto del materiale utilizzato e comportarne il deterioramento.
Le maschere pieno facciali di classe 2 sono progettate per scopi generici.
individuale.
IT
IMPORTANTE
LE PRESENTI ISTRUZIONI SONO RIVOLTE A PERSONALE ESPERTO, FORMATO E CHE ABBIA FAMILIARITÀ’ CON L'UTILIZZO
DI RESPIR ATORI.
Le normative CE si applicano a un dispositivo completo corrispondente alle configurazioni CE certificate dagli enti notificati,
che abbiano effettuato gli esami UE del tipo.
La mancata osservanza di tale procedura comporta l'invalidazione della marcatura CE.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS si adopera incessantemente per migliorare tutti i suoi prodotti; sono quindi
possibili in qualunque momento eventuali modifiche del materiale fornito. Non è quindi possibile avvalersi delle indicazioni,
illustrazioni e descrizioni riportate nella presente specifica per richiedere qualunque sostituzione del materiale.
Il fatto di essere in possesso delle presenti avvertenze non autorizza automaticamente chi le detiene a utilizzare un respiratore.
Soltanto una formazione adeguata garantisce il rispetto della sicurezza.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS declina qualsivoglia responsabilità in caso di mancata osservanza delle
raccomandazioni contenute nelle presenti avvertenze.
Le raccomandazioni nei riquadri hanno i seguenti significati:
ATTENZIONE
CATEGORIE DI PROTEZIONE E UTILIZZO
Le maschere pieno-facciali OPTI-FIT CL2 sono prodotte in stretta osservanza della norma europea EN136:1998. La categoria di
protezione e il tipo di applicazione di queste maschere, dipendono dal dispositivo di respirazione con esse utilizzato.
Le maschere OPTI-FIT CL2 con raccordo filettato Rd40 x 1/7” possono essere utilizzate con una cartuccia filtro omologata
conformemente alle norme europee EN 143 o EN 14387.
Le maschere OPTI-FIT TWIN CL2 possono essere utilizzate con i filtri T-SERIES, in conformità con le norme europee EN 143 o 14387.
Soltanto le maschere OPTI-FIT CL2 possono essere collegate ad altri dispositivi di protezione delle vie respiratorie di HONEYWELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, che permettono l’utilizzo della maschera pieno-facciale EN 136:1998 conformemente alle
specifiche descritte nelle istruzioni d’uso per ciascuno di questi dispositivi.
Le maschere OPTI-FIT devono essere utilizzante soltanto nell’osservanza delle istruzioni qui
riportate. L’utilizzo non corretto potrebbe causare un pericolo per la vita o l’incolumità
LIMITI DI UTILIZZO
• Le maschere OPTI-FIT non devono mai essere utilizzate da sole, ma con un dispositivo di protezione delle vie respiratorie che
rispetti le relative normative CE.
• Se utilizzata con un dispositivo filtrante o di filtraggio, la maschera deve rispettare la legislazione nazionale vigente in materia, e
non deve essere utilizzata in un’atmosfera carente di ossigeno.
• Al fine di evitare il rischio di ipotermia, la concentrazione di ossigeno nell’atmosfera dell’ambiente non deve diminuire al di sotto del
17% del volume.
• Al fine di evitare il rischio di iperossia, la concentrazione di ossigeno nell’atmosfera dell’ambiente non deve aumentare al di sopra
del 21% del volume.
• Se utilizzata con dispositivi che erogano una fonte d’aria autonoma, l’aria erogata da questi ultimi deve essere di una qualità
respirabile conforme alla norma EN 12021.
•Le limitazioni d’uso dell’intero dispositivo di protezione delle vie respiratorie dipendono dal dispositivo effettivamente applicato. Per
maggiori dettagli si prega di consultare il manuale utente dato in dotazione con il presente dispositivo.
•Per eventuali dubbi circa l’adeguatezza del respiratore in relazione ai lavori da svolgere, si prega di consultare il fornitore.
ISTRUZIONI D’USO Istruzioni di disimballaggio
• Estrarre delicatamente la maschera dalla confezione.
• Verificare che il dispositivo sia completo e privo di danni. Contattare immediatamente il proprio fornitore in caso di deterioramento o parti
mancanti. Non è possibile utilizzare la maschera qualora questa risulti danneggiata o incompleta.
Immagazzinaggio
• Immagazzinare a temperature al di sotto dei -20°C o al di sopra dei +50°C o in atmosfera con umidità relativa superiore al 90%.
• Conservare la maschera nella confezione originale o in un contenitore sigillato, al fine di proteggerla dal sole e dalla polvere.
• La durata di conservazione a magazzino delle maschera correttamente stoccata è di 12 anni dalla data di produzione.
Controlli pre-utilizzo
• Leggere le istruzioni d’uso del dispositivo allegate alla maschera.
• Assicurarsi che la maschera non sia danneggiata.
SEGNALAZIONE
IT-1
Intervalli di manutenzione della maschera
Operazione
Maschera in uso
Maschera in magazzino
Pulizia, disinfezione
Dopo ogni utilizzo
-
Test di tenuta dell’aria su banco di controllo
Ogni anno
-
Sostituzione valvola, guarnizioni
Ogni due anni
Dopo 6 anni
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE
OPTI-FIT CL2
sia posizionata correttamente.
OPTI-FIT TWIN CL2 SERIE T
correttamente.
OPTI-FIT CL2
• Agganciare la rete inferiore (14).
OPTI-FIT TWIN CL2 SERIE T
• Agganciare la rete inferiore (13).
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 SERIE T
posizionandola nell’alloggiamento del raccordo della
maschera (11 e 12).
Come indossare la maschera (consultare le figure all’inizio delle istruzioni)
1. Fare passare le cinghie della tracolla sopra la testa, con la visiera della maschera rivolta verso il basso (fig.1).
2. Tirare la parte inferiore della maschera sotto il mento e la bardatura sul capo (fig.2) o attaccare la maschera al casco.
3. Posizionare il centro della bardatura sulla parte posteriore del capo; stringere gradualmente la bardatura partendo dalle cinghie superiori, poi
procedendo con quelle inferiori. Non stringere troppo (fig. da 3 a 5).
4. Posizionare il palmo della mano sul raccordo della maschera, inspirare e trattenere il respiro. La maschera dovrebbe rimanere aderente al
volto per tutta la durata del tempo in cui il respiro viene trattenuto. Se la maschera si sposta dal volto mentre si trattiene il respiro, regolare
nuovamente le cinghie della bardatura e ripetere il test di tenuta (fig.6).
Attenzione
• NON UTILIZZARE la maschera se non si raggiunge la tenuta del facciale. Consultare le istruzioni per la manutenzione.
• Verificare che non ci siano capelli tra la maschera e il volto. La tenuta dell’aria della maschera potrebbe essere compromessa
anche dalla presenza di baffi, barba o occhiali.
•Assicurarsi sempre che il dispositivo di protezione dellevie respiratorie utilizzato in combinazione con la maschera sia adatta
all’uso previsto.
• In condizioni d’uso normali, respirare in maniera lenta e regolare.
• Abbandonare immediatamente l’area contaminata nel caso in cui la maschera o il dispositivo di respirazione applicato non
dovessero smettere di funzionare.
• Non rimuovere la maschera prima di abbandonare l’area conta minata.
• Durante la rimozione della maschera, adottare tutte le precauzioni necessarie per evitare di inalare polvere o contaminanti
trattenuti sulla superficie esterna della maschera.
Rimozione della maschera
• Spingere in avanti con entrambi i pollici le alette delle fibbie della bardatura per allentarla e sganciarla.
• Tirare in avanti con delicatezza per sollevare la maschera dalla testa.
Istruzioni per la pulizia
• Rimuovere il dispositivo di protezione delle vie respiratorie dal raccordo della maschera
• Lavare la maschera con acqua tiepida e sapone o in una vasca a ultrasuoni in soluzione acquosa al 3% di EPI-US (consultare il manuale di
istruzioni per maggiori dettagli).Non utilizzare solventi organici o prodotti abrasivi per la detersione della maschera.
• Sciacquare accuratamente la maschera con acqua corrente pulita.
• Asciugare la maschera con un panno pulito che non lasci residui e appendere la tracolla in un’area ben ventilata lontana dalla luce del sole.
• Una volta asciutta, lucidare la visiera con un panno morbido e ALTUSIL. 1779061.&
MANUTENZIONE
Effettuare un’ispezione mensile della maschera per rilevare eventuali deterioramenti, danni alle cinghie o al facciale, valvole o guarnizioni rotte. Non
utilizzare la maschera fino alla sostituzione delle parti usurate o danneggiate.
I numeri tra parentesi presenti in questo capitolo fungono da riferimento agli esplosi relativi alla maschera presenti nella sulla seconda pagina di
queste istruzioni. Ad eccezione della sostituzione dei morsetti della visiera, tutte le operazioni di manutenzione possono essere effettuate senza il
bisogno di strumentazione speciale.
Valvola di inspirazione e guarnizione del raccordo
La valvola di inspirazione (15) e la guarnizione del raccordo (17)
possono essere sostituite manualmente. Assicurarsi che la valvola
Valvola di espirazione (“Maschera a pressione negativa”)
• Sganciare la reteinferiore (14).
• Rimuovere la valvola vecchia (16).
• Inserire quella nuova (16) e assicurarsi che sia pulita (senza
polvere).
Semimaschera interna
• Rimuovere la vecchia semimaschera interna (18).
• Inserire la nuova semimaschera interna (18), posizionandola
nell’alloggiamento del raccordo della maschera (13).
Le valvole di inspirazione (7) possono essere sostituite
manualmente. Assicurarsi che le valvole siano posizionate
• Sganciare la rete inferiore (13).
• Rimuovere la valvola vecchia (10).
• Inserire quella nuova (10) e assicurarsi che sia pulita (senza
polvere).
• Rimuovere la vecchia semimaschera interna (15).
• Inserire la nuova semimaschera interna (15),
IT-2
OPTI-FIT CL2
dall’interno della visiera (2).
OPTI-FIT TWIN CL2 SERIE T
Rimuovere la guarnizione ad anello e la valvola di
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
non si chiude a scatto.
OPTI-FIT CL2
• Fissare la nuova bardatura (8).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
• Fissare la nuova bardatura (1).
Bocchettone della maschera
• Sganciare la rete inferiore (14).
• Esercitare con forza una pressione sul bocchettone, così da
farlo sporgere dalla la visiera (2).
• Rimuovere la guarnizione ad anello (19) e tutte le valvole (15 e
16).
• Inserire le nuove valvole (inspirazione ed espirazione).
• Lubrificare la nuova guarnizione ad anello (19).
• Rimettere nella posizione iniziale l’intero bocchettone (14)
Visiera
• Rimuovere le viti (5) dei morsetti della visiera (3 e 4).
• Far scorrere la visiera (2) fuori dal facciale (1) assicurandosi
che l’alloggiamento della maschera sia pulito.
• Far scivolare il bocchettone con la guarnizione ad anello (19)
fuori dalla visiera (13).
• Inserire il bocchettone (13) nella nuova visiera (12).
• Ripristinare la visiera (2) nella posizione originale e assicurarsi
che sia inserita correttamente nell’apposito alloggiamento.
•Posizionare I morsetti della visiera (3 e 4) e serrare le viti dei
morsetti (5).
Bardatura del capo
•Afferrare la bardatura (8) tirandone le cinghie e facendole
scivolare fuori dai rettangoli metallici (12).
LIMITE DELLA GARANZIA DEL FABBRICANTE
Conformemente alle specifiche HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, le operazioni di controllo e manutenzione devono
essere effettuate da personale qualificato e autorizzato da HONEYWELL RESPIRATORY PRODUCTS. È consentito utilizzare soltanto i
banchi di controllo, gli strumenti speciali e le parti di ricambio originali.
Le raccomandazioni relative alla cadenza dei controlli e della manutenzione presenti in queste istruzioni devono essere rispettate.
Qualsiasi componente o sottogruppo che abbia subito un deterioramento deve essere sostituito, anche ciò non è previsto dalla policy di
manutenzione HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Nella fattispecie, il non essere soggetto alla revisione della
manutenzione obbligatoria non indica che un componente o un sottogruppo non debba essere sostituito periodicamente, a seconda
dell’usura o del danno.
Di conseguenza, la presente garanzia non copre i respiratori utilizzati in combinazione con componenti diversi da quelli forniti o sostituiti da HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
CERTIFICAZIONI
Il prodotto è conforme al regolamento del Parlamento europeo e del Consiglio 2016/425/UE e successive modifiche sui dispositivi di
protezione individuale.
L’esame UE del tipo conforme al Modulo B del Regolamento sui DPI viene effettuato dall’ente notificato numero 0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Il processo di produzione basato sulla garanzia della qualità della conformità al tipo stabilita nel Modulo D del Regolamento sui DPI è
sotto l’osservazione dell’ente notificato numero 0194 :
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
OPTI-FIT CL2 e OPTI-FIT TWIN CL2 hanno dimostrato la conformità ai requisiti di utilizzo in atmosfere potenzialmente esplosive,
superando i test E/S presso INERIS, conformemente alla norma EN60079-32-1 e alla modalità di test INERIS per i DPI. Le maschere
forniscono una protezione adeguata in atmosfere potenzialmente esplosive soltanto se abbinate ai filtri HONEYWELL NORTH, valutati e certificati. La certificazione conforme alla procedura INERIS, permette di applicare sui prodotti l’apposito logo:
• Sganciare la rete inferiore (13).
• Esercitare con forza una pressione sul bocchettone, così da
farlo sporgere dalla la visiera (3).
•
espirazione (10).
• Inserire una nuova valvola di espirazione (10).
• Lubrificare la nuova guarnizione ad anello.
• Rimettere nella posizione iniziale l’intero bocchettone (13)
dall’interno della visiera (3).
• Rimuovere le viti (6) dei morsetti della visiera (4 e 5).
• Far scorrere la visiera (3) fuori dal facciale (2) assicurandosi
che l’alloggiamento della maschera sia pulito.
• Far scivolare il bocchettone con la guarnizione ad anello
fuori dalla visiera (11 e 12).
• Rimuovere i supporti dei filtri (8) sollevando il gancio e
ruotando il supporto.
• Inserire il bocchettone (11 e 12) nella nuova visiera (3).
• Ripristinare la visiera (3) nella posizione originale e
assicurarsi che sia inserita correttamente nell’apposito
alloggiamento.
• Posizionare I morsetti della visiera (4 e 5) e serrare le viti dei
morsetti (6).
• Posizionare una guarnizione del supporto (9) nella nuova
visiera.
• Ripristinare per posizionare il filtro (8) fino a quando il gancio
• Afferrare la bardatura (1) tirandone le cinghie e facendole
scivolare fuori dai rettangoli metallici (19).
IT-3
Het niet naleven van de in een kader geplaatste instructies kunnen tot ernstige beschadiging van
het gebruikte materiaal leiden en de drager hiervan in gevaar brengen.
Het niet in acht nemen van de in een kader geplaatste instructies kunnen tot een verkeerd
gebruik van het gebruikte materiaal leiden en onherstelbare beschadiging tot gevolg hebben.
De volgelaatsmaskers van klasse 2 zijn bedoeld voor algemeen gebruik.
worden. Incorrect gebruik kan uw leven of ledematen in gevaar brengen.
NL
BELANGRIJK
DEZE HANDLEIDING IS GERICHT OP ERVAREN, OPGELEID PERSONEEL DAT VERT ROUWD IS MET HET DRAGEN VAN
ADEMLUCHTTOESTELLEN.
De betreffende CE-regelgeving is van toepassing op een complete uitrusting die beantwoordt aan de CE-configuraties die
gecertificeerd werden door de erkende instanties die de CE-typeonderzoeken uitvoerden.
Het niet volgen van deze procedure zorgt voor de onmiddellijke ongeldigheid van de CE-markering
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS werkt permanent aan de verbetering van al haar producten, waardoor op
ieder moment wijzigingen aan het materiaal kunnen worden doorgevoerd. Om die reden is het voor de gebruiker niet mogelijk
zich te beroepen op aanwijzingen, illustraties en beschrijvingen uit deze handleiding ter aanvoering van vervanging van het
materiaal.
Het bezit van deze handleiding autoriseert de houder ervan niet automatisch om een ademluchttoestel te gebruiken. Enkel mits
geschikte opleidingen gevolgd zijn kan de veiligheid gewaarborgd worden.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTSverwerpt elke aansprakelijkheid in het geval van het niet nakomen van de
aanbevelingen uit deze handleiding.
De in een kader geplaatste aanbevelingen hebben de volgende betekenis:
LET OP
BESCHERMINGS- EN GEBRUIKSCATEGORIE
OPTI-FIT CL2 volgelaatsmaskers worden geproduceerd conform de Europese norm EN 136:1998. De beschermingscategorie en het
soort toepassing van deze maskers hangen af van het ademhalingstoestel waarmee deze gebruikt worden.
OPTI-FIT CL2 maskers met een Rd40 x 1/7” schroefdraad kunnen met een goedgekeurd filterpatroon gebruikt worden conform de
Europese norm EN 143 of EN 14387.
OPTI-FIT TWIN CL2 maskers kunnen conform de Europese normen EN 143 of EN 14387 met T-SERIES filters gebruikt worden.
Enkel OPTI-FIT CL2 maskers kunnen ook aangesloten worden op andere adembeschermende uitrustingen van HONEYWELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, wat het gebruik van het volgelaatsmasker EN 136:1998 toestaat conform de specificaties die in
de gebruiksaanwijzing van elk van deze apparaten te vinden is.
De OPTI-FIT maskers dienen enkel gebruikt te worden conform de instructies die hier gegeven
GEBRUIKSBEPERKINGEN
•Het OPTI-FIT masker dient nooit op zichzelf gebruikt te worden. Het dient met een adembeschermende uitrusting die de
respectievelijke CE-normen.
• Wanneer het masker met een filter of filtreerapparaat gebruikt wordt dient het conform de huidige nationale wetten niet gebruikt te
worden in een atmosfeer met weinig zuurstof.
• Om het risico op hypoxemie te voorkomen mag de zuurstofconcentratie in de omringende atmosfeer niet minder dan 17% van het volume
zijn.
• Om het risico op hyperoxemie te voorkomen mag de zuurstofconcentratie in de omringende atmosfeer niet meer dan 21% van het volume
zijn.
• Wanneer het gebruikt wordt in combinatie met apparaten die een onafhankelijke bron van lucht bieden, dient de lucht die vrijkomt
van deze apparaten geschikt te zijn om in te ademen conform EN 12021.
• Gebruiksbeperkingen van de gehele adembeschermende uitrusting hangen af van het bevestigde apparaat. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing die bij dit apparaat is geleverd voor details.
• Raadpleeg de leverancier indien u twijfelt of het ademhalingstoestel geschikt is voor het werk waarvoor u deze wilt gebruiken.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Instructies bij het uitpakken
• Verwijder het masker voorzichtig uit de verpakking.
• Controleer of de uitrusting compleet en schadevrij is. Neem direct contact op met uw leverancier in het geval van beschadigingen
of missende onderdelen. Het masker dient niet gebruikt te worden indien het beschadigd of incompleet is.
Opslag
• Bewaar het masker in een omgeving met temperaturen onder -20°C of boven +50°C of in een atmosfeer met een relatieve
vochtigheid boven 90%.
• Bewaar het masker in de originele verpakking of in een afgesloten container zodat het beschermd is tegen zonlicht en stof.
• Een masker dat correct opgeslagen is kan tot 12 jaar na de productiedatum bewaard worden.
Controle voor gebruik
• Zie de gebruiksaanwijzing voor het apparaat dat is aangesloten op het masker.
• Zorg dat het masker niet beschadigd is.
OPMERKING
NL-1
Onderhoudsrooster voor het masker
Taak
Masker in gebruik
Masker in opslag
Schoonmaken, desinfecteren
Na elk gebruik
N.v.t
Luchtdichtheidtest op testbank
Elk jaar
N.v.t
Verwisseling van ventielen en afsluitingen
Elk half jaar
Na 6 jaar
OPTI-FIT CL2
correct gepositioneerd is.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
OPTI-FIT CL2
• Maak het onderste rooster vast (14).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
• Maak het onderste rooster vast (13).
OPTI-FIT CL2
van de aansluiting van het masker plaatst (13).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
groef van de aansluiting van het masker plaatst (11 en 12).
Het gelaatsmasker opzetten (vergelijk de afbeeldingen aan het begin van de gebruiksaanwijzing)
1. Trek de nekriem over het hoofd met het vizier van het masker naar beneden (afb. 1)
2. Trek de onderkant van het masker onder de kin en de band over het hoofd (afb. 2) of bevestig het maker aan de helm.
3. Plaats het midden van de hoofdband op de achterkant van uw hoofd en trek de band aan, eerst de bovenste en dan de onderste
riemen. Trek niet te strak aan (afb. 3 tot afb. 5).
4. Plaats de palm van uw hand over de aansluiting van het masker, adem in en houd de adem vast. Het masker zou zich nu tegen
het gelaat aan moeten drukken en zo moeten blijven tot de adem losgelaten wordt. Dit helpt ervoor te zorgen dat een effectieve
afscherming afscherming van het gelaat bereikt wordt. Indien het masker op gelaat beweegt of het gelaat loslaat terwijl de adem
ingehouden wordt dient u de riemen van de hoofdband te verstellen en de luchtdichtheidstest opnieuw uit te voeren.
Waarschuwing
• GEBRUIK HET MASKER NIET indien geen effectieve afscherming van het gelaat bereikt kan worden. Raadpleeg de
onderhoudsinstructies.
• Controleer of er haar tussen het masker en uw gelaat zit. De luchtdichtheid van het masker kan ook gehinderd
worden door snorharen, baardharen of een bril.
• Zorg er altijd voor dat de adembeschermende uitrusting die aan het masker bevestigd is geschikt is voor het beoogde
gebruik.
• Haal langzaam en regelmatig adem bij normaal gebruik.
• Verlaat het besmette gebied direct wanneer het masker of het bevestigde ademhalingstoestel niet naar behoren
functioneert.
• Zet het masker niet af voordat u het besmette gebied verlaat.
• Neem alle vereiste voorzorgsmaatregelen wanneer u het masker afzet om te voorkomen dat u stof of vuil dat zich op
de buitenkant van het masker bevindt inademt.
Het masker afzetten
• Druk de gespen van de hoofdband met beide duimen in om de hoofdband los te maken.
• Trek het masker dan voorzichtig naar voren om het masker omhoog en over het hoofd te tillen.
Reinigingsinstructies
• Koppel het adembeschermingstoestel los van de aansluiting van het masker.
• Was het masker met lauw zeepwater of in een ultrasoon bad met EPI-US in een 3% waterige oplossing (raadpleeg de
onderhoudsinstructies voor details). Gebruik geen organische oplosmiddelen of schuurmiddelen om het masker schoon te maken.
• Spoel het masker zorgvuldig af onder schoon stromend water.
• Droog het masker af met een schone, pluisvrije doek en hang het op aan de halsriem in een goed geventileerde ruimte zonder
zonlicht.
• Polijst het vizier met een zacht katoenen doekje en ALTUSIL wanneer het masker droog is. 1779061.
ONDERHOUD
Voer een maandelijkse inspectie van het masker uit om op slijtage, gescheurde riemen en gezichtshouders, en kapotte sluitingen en
ventielen te controleren Gebruik het masker niet totdat de versleten of kapotte onderdelen vervangen zijn.
ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Let op dat getallen tussen haakjes in dit hoofdstuk dienen als een verwijzing naar de vergrote afbeelding van het volgelaatsmasker op
de tweede pagina van deze gebruiksaanwijzing. Met uitzondering van het vervangen van de vizierklemmen kunnen alle
onderhoudstaken zonder speciaal gereedschap uitgevoerd worden.
Inademingsventiel en aansluiting-pakking
De inademingsventielklep (15) en de aansluiting-pakking (17)
kunnen handmatig vervangen worden. Zorg dat het ventiel
Uitademingsventielklep (“Onderdrukmasker”)
• Maak het onderste rooster los (14).
• Verwijder de oude ventielklep (16).
• Plaats de nieuwe (16) en zorg dat deze schoon is (geen
stof).
Binnenmasker
• Verwijder het oude binnenmasker (18).
• Plaats het nieuwe binnenmasker (18), waarbij u het in de groef
De inademingsventielkleppen (7) kan handmatig vervangen
worden. Zorg dat het ventiel correct gepositioneerd is.
• Maak het onderste rooster los (13).
• Verwijder de oude ventielklep (10).
• Plaats de nieuwe (10) en zorg dat deze schoon is
(geen stof).
• Verwijder het oude binnenmasker (15).
• Plaats het nieuwe binnenmasker (15), waarbij u het in de
NL-2
OPTI-FIT CL2
binnenkant van het vizier (2).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
binnenkant van het vizier (3).
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
vastklikken.
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
Onderste aansluiting van het masker
• Maak het onderste rooster los (14).
• Druk hard op de onderkant zodat deze uitsteekt van het vizier
(2).
• Verwijder de O-ring-afdichting (19) en alle ventielkleppen (15
en 16).
• Plaats de nieuwe (inademings- en expiratie-) ventielkleppen.
• Smeer de nieuwe O-ring-afdichting (19).
• Plaats deze in de groef.
• Zet dan de hele onderkant (14) terug op zijn plaats vanuit de
Vizier
• Verwijder de schroeven (5) van de vizierklemmen (3 en 4).
• Haal het vizier (2) uit de gelaatshouder (1) en zorg dat de groef
van het masker schoon is.
• Haal de onderkant met de O-ring-afdichting (19) uit het vizier
(13).
• Plaats de onderkant (13) in het nieuwe vizier (2).
• Zet het vizier (2) terug in zijn positie en zorg dat het correct in
de groef is gezet.
• Plaats de vizierklemmen (3 en 4) en draai de klemschroeven
vast (5).
Hoofdband
• Houd de hoofdband (8) vast door aan de riemen te trekken en
deze uit de metalen rechthoeken te halen (12).
• Stel de nieuwe hoofdband in (8).
GARANTIEBEPERKING FABRIKANT
De onderhoudswerkzaamheden en de controles dienen conform de voorschriften van HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
PRODUCTS uitgevoerd te worden door bekwaam personeel dat goedgekeurd is door HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
PRODUCTS. Enkel de testbank, de specifieke gereedschappen en de originele reserveonderdelen mogen gebruikt worden.
De aanbevelingen i.v.m. de frequentie van de controles en het onderhoud die in deze handleiding beschreven worden moeten
gerespecteerd worden. Elk component of onderdeel dat beschadigd is moet vervangen worden, zelfs wanneer dit geen vereiste is van
het HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS-onderhoudsbeleid. In het bijzonder, het feit dat een component of onderdeel
niet onderworpen wordt aan de verplichte onderhoudsinspectie betekent niet dat het niet regelmatig vervangen dient te worden conform
gebruik of mankementen.
Bijgevolg sluit deze garantie de toestellen uit die andere onderdelen bevatten dan diegene die door HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS geleverd of vervangen werden.
GOEDKEURINGEN
Het product voldoet aan de regelgeving van het Europese Parlement en Raad 2016/425/EU voor persoonlijke beschermingsmiddelen en
latere amendementen.
Het EU-typeonderzoek conform Module B van de PBM-verordening wordt uitgevoerd door de aangemelde instantie nummer 0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Het productieproces gebaseerd op kwaliteitsborging overeenkomstig met het type zoals in Module D van de PBM-verordening staat
onder toezicht van de aangemelde instantie nummer 0194:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
De OPTI-FIT CL2 en OPTI-FIT TWIN CL2 hebben aangetoond de vereisten voor gebruik in mogelijk explosieve atmosferen na te leven
door de E/S oplaadtest van INERIS te halen conform de norm EN 60079-32-1 en de INERIS methodetest voor PBM. De maskers bieden
enkel in combinatie met gecontroleerde en gecertificeerde HONEYWELL NORTH-filters adequate bescherming in mogelijk explosieve atmosferen. Met certificering conform de INERIS-procedure kan het specifieke logo op producten geplaatst worden.
• Maak het onderste rooster los (13).
• Druk hard op de onderkant zodat deze uitsteekt van het
vizier (3).
• Verwijder de O-ring-afdichting en de expiratie-ventielklep
(10).
• Plaats een nieuwe expiratie-ventielklep (10).
• Smeer de nieuwe O-ring-afdichting.
• Plaats deze in de groef.
• Zet dan de hele onderkant (13) terug op zijn plaats vanuit de
• Verwijder de schroeven (6) van de vizierklemmen (4 en 5).
• Haal het vizier (3) uit de gelaatshouder (2) en zorg dat de
groef van het masker schoon is.
• Haal de onderkant met de O-ring-afdichting uit het vizier (11
en 12).
• Verwijder de filtersteunen (8) met de haak en draaiondersteuning.
• Plaats de onderkant (11 en 12) in het nieuwe vizier (3).
• Zet het vizier (3) terug in zijn positie en zorg dat het correct
in de groef is gezet.
• Plaats de vizierklemmen (4 en 5) en draai de
klemschroeven vast (6).
• Plaats een steunafdichting (9) in het nieuwe vizier.
• Zet de filter (8) terug op zijn plaats. De haak moet
• Houd de hoofdband (1) vast door aan de riemen te trekken
en deze uit de metalen rechthoeken te halen (19).
• Stel de nieuwe hoofdband in (1).
NL-3
Unnlatelse å følge disse instruksjonene i tekstboksene kan medføre alvorlig skade på utstyret og
sette brukeren i fare.
Unnlatelse å følge instruksjonene i tekstboksene kan føre til feilbruk av utstyret og kan føre til
skade på utstyret.
Helmaskene i klasse 2 er tiltenkt generell bruk.
kan medføre fare for liv og lemmer.
NO
VIKTIG
DISSE BRUKSANVISNINGENE ER TILTENKT ERFARENT PERSONELL, SOM ER OPPLÆRT OG KJENT MED BRUK AV PUSTEA
PPARAT ER
CE-regulativer gjelder for hele utstyret ihht CE-konfigurasjonen som er sertifisert av de anførte organisasjoner som har
gjennomført EU-type-godkjenninger.
Unnlatelse til å rette seg etter denne prosedyren øyeblikkelig, ugyldiggjør CE-merkingen.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS arbeider kontinuerlig med å forbedre alle sine produkter og utstyret som
blir levert kan til enhver tid endres uten forutgående varsel. Følgelig kan ikke informasjonen, illustrasjonen og beskrivelsene
gitt i dette dokumentet brukes som begrunnelse for å kreve utskiftning av utstyret.
Besittelse av disse instruksjonene setter ikke innehaveren automatisk i stand til å bruke pusteapparatet; kun opplæring kan
besørge de sikkerhetsprosedyrene som skal følges.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS tar ikke på seg ansvaret dersom anbefalingene i dette dokumentet ikke blir
fulgt.
Anbefalingene i tekstboksene har følgende betydninger:
VIKTIG
BRUK OG BESKYTTELSESKATEGORIER
OPTI-FIT CL2 helmasker er produsert i streng etterlevelse av Europeisk standard EN 136:1998. Beskyttelseskategorien og brukstypen
av disse maskene avhenger av pusteutstyret den brukes sammen med.
OPTI-FIT CL2-masker med en gjenget Rd40 x 1/7"-kopling kan brukes med godkjent filterpatron som samsvarer med Europeisk
Standard EN 143 eller EN 14387.
OPTI-FIT TWIN CL2-masker kan brukes med T-seriens-filtre i samsvar med Europeisk Standard EN 143 eller EN 14387.
Kun OPTI-FIT CL2-masker kan også koples til andre pustevernutstyr fra HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS som
tillater bruk av helmaske EN 136:1998 i henhold til spesifikasjonene gitt i bruksanvisning for hver av disse enhetene.
OPTI-FIT -maskene må utelukkende brukes i henhold til de anvisningene som er gitt her. Feil bruk
BRUKSBEGRENSNINGER
• OPTI-FIT-maskene skal aldri brukes alene. De må brukes med pustevernutstyr som følger de respektive CE-standardene.
• Når brukt med et filter eller en filtreringsenhet, skal masken, i samsvar med gjeldende nasjonal lovgivning ikke brukes i en
atmosfære som mangler oksygen.
• For å forhindre risiko for hypoxemi, må ikke oksygenkonsentrasjonen i den angjeldende atmosfæren falle under 17 % i volum.
• For å forhindre risiko for hypoexemi, skal ikke oksygenkonsentrasjonen i den angjeldende atmosfæren overstige 21% i volum.
• Når brukt samen med enheter som besørger en uavhengig tilstrømning av luft, skal luften som leveres av disse enhetene være av
pustbar kvalitet i samsvar med EN 12021.
• Begrensninger i bruk av hele pustevernutstyret avhenger av hvilke reelle enheter som er festet til det. Vennligst konsultér
brukermanualen som leveres sammen med utstyret for flere detaljer.
• Vennligst konsultér leverandøren, dersom du kommer i tvil om hvorvidt pusteutstyret er høvelig for arbeidet som skal
gjennomføres.
BRUKSANVISNINGER
Utpakkings-instruksjoner
• Fjern masken fra forpakningen med forsiktighet.
• Sjekk at utstyret er komplett og skadefritt. Kontakt øyeblikkelig leverandøren dersom det foreligger skader eller mangler deler. Masken må
ikke brukes dersom den er skadd eller ukomplett.
Lagring
• Utstyret skal ikke lagres i temperaturer under -20°C eller over +50°C eller i atmosfærer med relativ fuktighet over 90%.
• Oppbevar masken i originalforpakningen eller i en forseglet beholder slik at den er beskyttet fra sol og støv.
• Levetiden for en korrekt lagret maske er 12 år fra produksjonsdatoen.
Kontrollpunkte r før bruk
• Les bruksanvisningen for enhetene som er festet til masken.
• Sørg for at masken ikke er skadd.
Hvordan man tar på seg masken (se illustrasjonene i begynnelsen av bruksanvisningen)
1. Trekk nakkestroppen over hodet, med maskevisiret frem og nedover (fig. 1).
2. Trekk bunnen av masken under haken og selene over hodet (fig. 2) eller fest masken på hjelmen.
3. Posisjonér sentrum av hodeselene på baksiden av hodet og stram jevnlig selene til mens du begynner med øvre og deretter med de nedre
stroppene. Ikke stram for mye (fig. 3 til fig. 5).
4. Legg håndflaten over tilkoplingsåpningen, pust inn og hold pusten. Masken skal da falle sammen mot ansiktet og holde så lenge du holder
pusten. Dette bidrar til å forsikre deg om at effektiv tetning blir oppnådd. Dersom masken beveger seg bort fra ansiktet mens du holder
pusten, justér stroppene og gjenta tetthetstesten (fig. 6).
MERK
NO-1
• BRUK IKKE masken dersom du ikke oppnår effektiv tetthet mot ansiktet. Se vedlikeholdinstruksjonene.
samlet seg på maskens overflate.
Vedlikeholdsplaner for masken
Bruk
Maske i bruk
Maske under oppbevaring
Rengjøring, desinfeksjon
Etter hver bruk
Uten objekter
Lufttetthetstest i testbenk
Årvisst
Uten objekter
Skifte av ventil, forseglinger
Annethvert år
Hvert sjette år
OPTI-FIT CL2
hånd. Sørg for at ventilen er korrekt posisjonert.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
ventilen er korrekt posisjonert.
OPTI-FIT CL2
• Fest bunnristen med klipset (14).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
• Fest bunnristen med klipset (13).
OPTI-FIT CL2
langs maskekoplingen (13).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
langs maskekoplingen (11 og 12).
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIEN
• Reposisjonér hele bunnen (13) fra innsiden av visiret (3).
Advarsel
•Kontrollér at det ikke fins hår mellom masken og ansiktet ditt. Lufttettheten i masken kan også kompromitteres av kinnskjegg,
skjegg eller briller
• Sørg alltid for at pustevernutstyret festet til masken er tilpasset tiltenkt bruk.
• Ved normal bruk, pust sakte og med jevn hastighet.
• Forlat øyeblikkelig det forurensede området dersom masken og det tilkoplede pusteutstyret skulle svikte.
• Ta ikke av asken før du forlater det forurensede området.
• Når du fjerner masken ska du ta alle nødvendige forsiktighetsregler for å unngå å inhalere støvet eller forurenset stoff so m har
Fjerning av ansiktsmasken
• Trekk bøylene/spennende på selene fremover med begge tomler for å løse og ta av hodeselene.
• Trekk forsiktig fremover for å løse masken opp og over hodet.
Rengjøringsanvisninger.
• Løs pustevernutstyret fra maskekoplingen.
• Vask masken med lunkent såpevann eller i en ultralydbeholder med EPI-US i 3% vannoppløsning (se vedlikeholdinstruksjonene for detaljer).
Bruk ikke organiske løsemidler eller skuremidler til rengjøring av masken.
• Rengjør masken grundig under rent, rennende vann.
• Rengjør masken med lofri klut og heng opp etter nakkestroppen i et godt ventilert område utenfor påvirkning fra solen.
• Når masken er tørr kan du polere visiret med en myk bomullsklut og ALTUSIL. 1779061.
VEDLIKEHOLD
Gjennomfør en månedlig inspeksjon av masken for å oppdage forfall, ødelagte stropper eller skader i selve maskekroppen, ødelagte forseglinger
og ventiler. Bruk ikke masken før utslitte eller skadde deler har blitt byttet ut.
VEDLIKEHOLDINSTRUKSJONER
Merk deg at tallene i parenteser i dette kapitelet fungerer som en henvisning til sprengdiagrammet av helmasken som fins på side to av denne
bruksanvisningen. Bortsett fra endring av visirklemmene kan alt vedlikehold gjennomføres uten spesialverktøy.
Inhalasjonsventilsklaff og koplingspakning
Inhalasjonsventilsklaff (15) og koplingspakingen (17) kan byttes for
Ekshalasjonsventilklaffen ("Maske for negativt trykk")
• Løs klipset på bunnristen (14).
• Fjern den gamle ventilklaffen (16)
• Sett den nye på plass (16) og sørg for at den er ren (støvfri).
Innermasken
• Fjern den gamle innermasken (18).
• Sett inn den nye innermasken (18), posisjonér den i sporet
Kopling på maskens bunn
• Løs klipset på bunnristen (14).
• Trykk bunnen på plass, slik at den stikker ut fra selve visiret (2).
• Fjern O-ringen (19) og alle ventilklaffene (15 og 16).
• Sett inn de nye (inhalasjons- og exhalasjons-) ventiklaffene.
• Smør de nye O-ringene (19).
• Posisjonér dem inn i sporet.
• Reposisjonér hele bunnen (14) fra innsiden av visiret (2).
Inhalasjonsventilsklaffen (7) kan byttes for hånd. Sørg for at
• Løs klipset på bunnristen (13).
• Fjern den gamle ventilklaffen (10)
• Sett den nye på plass (10) og sørg for at den er ren (støvfri).
• Fjern den gamle innermasken (15).
• Sett inn den nye innermasken (15), posisjonér den i sporet
• Løs klipset på bunnristen (13).
• Trykk bunnen på plass, slik at den stikker ut fra selve visiret
(3).
• Fjern O-ringen og utpustingsklaffen (10).
• Sett inn en en ny utpustingsklaff (10).
• Smør den nye O-ringen.
• Posisjonér dem inn i sporet.
NO-2
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIEN
• Reposisjonér filteret (8) inntil kroken smetter på plass.
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
Visiret
• Fjern skruene (5) visirklemmene (3 og 4)
• Før visiret (2) ut av selve maskekroppen (1) og forsikre deg om
at sporet på masken er rent.
• Før bunnen med O-ringen (19) løs fra visiret (13).
• Sett inn bunnen (13) i det nye visiret (2).
• Reposisjonér visiret (2) til riktig stilling og forsikre deg om at det
er korrekt plassert i sporet.
•Posisjonér visirklemmene (3 og 4) og fest klemmeskruene (5).
Hodeselene
•Hold hodeselene (8) ved å trekke i stroppene og trekke dem ut
fra metallspennene (12).
•Fest de nye hodeselene (8).
BEGRENSET PRODUSENTGARANTI
I henhold til HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS spesifikasjoner, må kontroller og vedlikehold gjennomføres av
kvalifisert personell som er autorisert av HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Kun originale inspeksjonsbenker,
spesialverktøy og reservedeler kan brukes.
Anbefalingene avhenger av testfrekvens og vedlikeholdinstruksjonene som er beskrevet i denne bruksanvisningen og må følges. En
hvilken som helst del eller remontering som kan ha medført skade må byttes ut, selv om det ikke er påkrevd av HONEYW ELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS regelverk. Spesielt, når de ikke er underlagt de obligatoriske vedlikeholdinstruksjonene, betyr
ikke det at deler ikke må byttes ut jevning, i henhold til slitasje eller forringelse.
Som en følge dekker ikke garanti apparatet som er brukt med andre deler enn de som er levert eller byttet ut av HONEYWELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
GODKJENNINGER
Produktet samsvarer med EU-parlamentet og Europarådets Regulativ 2016/425/EU for Personlig Verneustyr og påfølgende tillegg.
EU-type undersøkelsen ihht Modul B for regulering av PVU er gjennomført av organisatorisk legeme nummer 0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Produksjonsprosessen basert på kvalitetsforsikring av samsvarserklæringen so nevnt I Modul D i PVU-regulativet er gjennomført av
organisatorisk legeme nummer 0194:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
OPTI-FIT CL2 og OPTI-FIT TWIN CL2 har vært påvist å samsvare med kravene for bruk i potensielt eksplosive atmosfærer ved å
tilfredstille E/S ladetest hos INERIS i henhold til standard EN 60079-32-1 og INERIS tester for PVU. Maskene besørger skikkelig
beskyttelse i potensielt eksplosive atmosfærer bare så langt de er kombinert med godkjente og sertifiserte HONEYWELL NORTH-filtre.
Sertifisering i henhold med INERIS' prosedyrer tillater oss å merke produktene med denne spesielle logoen:
• Fjern skruene (6) visirklemmene (4 og 5)
• Før visiret (3) ut av selve maskekroppen (2) og forsikre deg
om at sporet på masken er rent.
• Før bunnen med O-ringene løs fra visiret (11 og 12).
• Fjern filterfestet (8) ved å løfte kroken og skru støtten.
• Sett inn bunnen (11 og 12) i det nye visiret (3).
• Reposisjonér visiret (3) til riktig stilling og forsikre deg om at
det er korrekt plassert i sporet.
• Posisjonér visirklemmene (4 og 5) og fest klemmeskruene
(6).
• Posisjonér et støttesegl (9) i det nye visiret.
• Hold hodeselene (1) ved å trekke i stroppene og trekke dem
ut fra metallspennene (19).
•Fest de nye hodeselene (1).
NO-3
Postępowanie niezgodne z zaleceniami zawartymi w ramkach może doprowadzić do poważnego
uszkodzenia używanego sprzętu i narazić użytkownika na niebezpieczeństwo.
Postępowanie niezgodne z zaleceniami zawartymi w ramkach może prowadzić do
nieprawidłowego użycia sprzętu i skutkować uszkodzeniem sprzętu.
Maski pełnotwarzowe klasy 2 są przeznaczone do użytku ogólnego.
zagrożenie życia.
PL
WAŻNE
NINIEJSZA INSTRUKCJA JEST PRZEZNACZONA DLA DOŚWIADCZONEGO PERSONELU, PRZESZKOLONEGO
I ZAZNAJOMIONEGO Z NOSZENIEM APARATU ODDECHOWEGO
Przepisy CE stosują się do całego sprzętu w konfiguracjach CE certyfikowanych przez jednostki notyfikowane, po
przeprowadzeniu badań typu EU.
Niedopełnienie zgodności z tą procedurą natychmiast unieważnia oznaczenie CE.
Firma HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS nieustannie dąży do poprawy wszystkich swoich produktów,
a dostarczany sprzęt jest przedmiotem zmian bez wcześniejszego powiadomienia. W związku z tym, informacje, ilustracje i
opisy podane w niniejszym dokumencie nie mogą być wykorzystywane jako przyczyna żądania wymiany sprzętu.
Posiadanie niniejszej instrukcji nie powoduje automatycznej autoryzacji dla jej posiadacza do używania aparatu oddechowego;
tylko odpowiednie przeszkolenie umożliwi przestrzeganie procedur bezpieczeństwa.
Firma HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS nie ponosi odpowiedzialności, jeśli zalecenia zawarte w tym
dokumencie nie będą przestrzegane.
Zalecenia podane w ramkach mają następujące znaczenie:
WAŻNE
KATEGORIE OCHRONY I UŻYTKOWANIA
Maski pełnotwarzowe OPTI-FIT CL2 są produkowane w ścisłej zgodności z normą europejską EN 136:1998. Kategoria ochrony i rodzaj
zastosowania tych masek zależy od sprzętu oddechowego, który jest stosowany wraz z nimi.
Maski OPTI-FIT CL2 z gwintowanym złączem Rd40 x 1/7" mogą być używane z zatwierdzonym wkładem filtra, który jest zgodny z
normami europejskimi EN 143 lub EN 14387.
Maski OPTI-FIT TWIN CL2 mogą być używane z filtrami SERII T zgodnymi z normami europejskimi EN 143 lub EN 14387.
Tylko maski OPTI-FIT CL2 mogą być dodatkowo podłączane do innego sprzętu ochrony dróg oddechowych produkcji firmy
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, co pozwoli na użycie maski pełnotwarzowej EN 136:1998 zgodnie z parametrami
technicznymi podanymi w instrukcji użytkownika każdego z tych urządzeń.
Maski OPTI-FIT powinny być używane wyłącznie zgodnie ze wskazówkami podanymi
w niniejszym dokumencie. Nieprawidłowe użycie może powodować uszkodzenie kończyn lub
OGRANICZENIE UŻYTKOWANIA
• Maska OPTI-FIT nigdy nie powinna być używana samodzielnie. Należy ją używać wraz ze sprzętem ochrony dróg oddechowych,
który spełnia odpowiednie normy CE.
• Jeżeli maska jest używana z filtrem lub urządzeniem filtrującym, nie powinna być stosowana, zgodnie z obowiązującymi przepisami
krajowymi, w warunkach z niedoborem tlenu.
• Aby zapobiec ryzyku hipoksemii, stężenie tlenu w otoczeniu nie powinno spaść poniżej 17% objętości.
• Aby zapobiecryzyku hiperoksemii, stężenie tlenu w otoczeniu nie powinno przekroczyć 21% objętości.
• Jeśli maska jest używana z urządzeniami stanowiącymi niezależne źródło powietrza, powietrze uwalniane przez te urządzenia
musi być jakości zdatnej do oddychania, zgodnie z normą EN 12021.
• Ograniczenia użytkowania kompletnego sprzętu ochrony dróg oddechowych zależą od aktualnie podłączonego urządzenia. W
celu uzyskania szczegółowych informacji, proszę zajrzeć do instrukcji użytkownika dostarczonej wraz z tym sprzętem.
• W razie jakichkolwiek wątpliwości co do faktu, czy respirator jest odpowiedni do pracy, jaka ma zostać przeprowadzona, proszę
skonsultować się z dostawcą.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Wskazówki dotyczące rozpakowania
• Ostrożnie wyciągnąć maskę z opakowania.
• Sprawdzić, czy sprzęt jest kompletny i wolny od uszkodzeń. W przypadku stwierdzenia uszkodzenia lub brakujących elementów,
należy bezzwłocznie skontaktować się z dostawcą. Maska nie może być używana, jeśli jest uszkodzona lub niekompletna.
Przechowywanie
• Nie należy przechowywać maski w temperaturach poniżej -20°C lub powyżej +50°C, ani w warunkach wilgotności względnej
przekraczającej 90%.
• Przechowywać maskę w jej oryginalnym opakowaniu lub w szczelnym pojemniku tak, by była chroniona przed słońcem i pyłem.
• Okres przechowywania prawidłowo zapakowanej maski wynosi 12 lat od daty produkcji.
Czynności kontrolne do przeprowadzenia przed użyciem
• Przeczytać instrukcję użytkownika urządzenia podłączonego do maski.
• Upewnić się, że maska nie jest uszkodzona.
UWAGA
PL-1
• NIE UŻYWAĆ maski, jeśli nie można uzyskać efektywnej szczelności przy twarzy. Proszę zapoznać się z Instrukcją
zanieczyszczającego pozostającego na powierzchni zewnętrznej maski.
Harmonogram konserwacji maski
Działanie
Maska w użyciu
Maska przechowywana
Czyszczenie, dezynfekcja
Po każdym użyciu
Nie dotyczy
Test szczelności powietrznej na
stanowisku pomiarowym
Co roku
Nie dotyczy
Wymiana zaworów, uszczelek
Co dwa lata
Po upływie 6 lat
OPTI-FIT CL2
jest prawidłowo umiejscowiony.
OPTI-FIT TWIN CL2 SERIA T
umiejscowiony.
OPTI-FIT CL2
• Zapiąć siatkę dolną (14).
OPTI-FIT TWIN CL2 SERIA T
• Zapiąć siatkę dolną (13).
OPTI-FIT CL2
złącza maski (13).
OPTI-FIT TWIN CL2 SERIA T
w rowku złącza maski (11 i 12).
Zakładanie maski twarzowej (patrz rysunki na początku instrukcji)
1. Przeciągnąć pasek na szyję przez głowę, z daszkiem maski skierowanym ku dołowi (rys. 1).
2. Naciągnąć dno maski pod brodę, a uprząż na głowę (rys. 2) lub przymocować maskę do hełmu.
3. Umiejscowić środek uprzęży na głowę z tyłu głowy i stopniowo dociągać uprząż, zaczynając od górnych pasków, a następnie
przejść do dolnych pasków. Nie naciągać nadmiernie (rys. 3 do rys. 5).
4. Umieścić dłoń nad złączu maski, wciągnąć powietrze i wstrzymać oddech. Maska powinna przylgnąć do twarzy i tak pozostać,
dopóki oddech jest wstrzymywany. Pomoże to upewnić się, że uzyskano efektywną szczelność. Jeśli maska odsuwa się od
twarzy podczas wstrzymywania oddechu, ponownie dopasować paski uprzęży nagłownej i powtórzyć test szczelności powietrznej
(rys. 6).
Ostrzeżenie
konserwacji.
• Sprawdzić, czy włosy nie dostały się pomiędzy maskę a twarz. Szczelność powietrzna może być również naruszona
przez baki, brodę lub okulary.
• Należy zawsze sprawdzać, czy sprzęt ochrony dróg oddechowych przymocowany do maski jest odpowiedni do
zamierzonego zastosowania.
• Przy normalnym użytkowaniu należy oddychać wolno i regularnie.
• Jeśli maska lub podłączony sprzęt ochrony dróg oddechowych nie działa, należy natychmiast opuścić skażony
obszar.
• Nie należy zdejmować maski przed opuszczeniem skażonego obszaru.
• Zdejmując maskę, należy powziąć wszelkie niezbędne środki ostrożności, by uniknąć wdychania pyłu lub czynnika
Zdejmowanie maski twarzowej
• Nacisnąć klamry uprzęży nagłownej za pomocą kciuków, by poluzować i zwolnić uprząż nagłowną.
• Delikatnie je wysunąć, by uwolnić maskę ku górze i przemieścić nad głową.
Instrukcje dotyczące czyszczenia
• Zdjąć urządzenie ochrony dróg oddechowych ze złącza maski.
• Przemyć maskę za pomocą letniej wody z mydłem lub w myjce ultradźwiękowej z dodatkiem EPI-US w 3% roztworze wodnym
(szczegóły, patrz instrukcja konserwacji). Do czyszczenia maski nie stosować rozpuszczalników organicznych ani produktów
ściernych.
• Dokładnie przepłukać maskę pod czystą bieżącą wodą.
• Osuszyć maskę za pomocą czystej, niestrzępiącej się ściereczki i przewiesić za pasek naszyję w dobrze wentylowanym miejscu,
z dala od światła słonecznego.
•Po wysuszeniu, należy wypolerować daszek za pomocą miękkiej bawełnianej ściereczki i środka ALTUSIL. 1779061.
KONSERWACJACo miesiąc przeprowadzać kontrole maski, by wykryć uszkodzenia,przetarcia pasków i części twarzowej, rozwarstwień uszczelek
i zaworów. Nie używać maski, dopóki uszkodzone części nie zostaną wymienione.
INSTRUKCJA KONSERWACJI
Proszę zauważyć, że liczby w nawiasach w tym rozdziale oznaczają numery referencyjne widoków maski pełnotwarzowej rozebranej na
części, zlokalizowane na drugiej stronie niniejszej instrukcji. Za wyjątkiem wymiany zacisków daszka, wszystkie czynności
konserwacyjne mogą być przeprowadzane bez użycia specjalnych narzędzi.
Klapka zaworu wdechowego i uszczelka złącza
Klapka zaworu wdechowego (15) oraz uszczelka złącza (17)
mogą być wymieniane ręcznie. Proszę się upewnić, że zawór
Klapka zaworu wydechowego („Maska na podciśnienie”)
• Odpiąć siatkę dolną (14).
• Zdjąć starą klapkę zaworu (16).
• Wsunąć nową (16) i upewnić się, że jest czysta
(pozbawiona pyłu).
Maska wewnętrzna
• Zdjąć starą maskę wewnętrzną (18).
• Wsunąć nową maskę wewnętrzną (18), umieścić ją w rowku
Klapki zaworu wdechowego (7) mogą być wymieniane
ręcznie. Proszę się upewnić, że zawór jest prawidłowo
• Odpiąć siatkę dolną (13).
• Zdjąć starą klapkę zaworu (10).
• Wsunąć nową (10) i upewnić się, że jest czysta
(pozbawiona pyłu).
• Zdjąć starą maskę wewnętrzną (15).
• Wsunąć nową maskę wewnętrzną (15), umieścić ją
PL-2
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 SERIA T
(3).
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 SERIA T
zaskoczy.
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 SERIA T
Dolne złącze maski
• Odpiąć siatkę dolną (14).
• Mocno nacisnąć na dno tak, by wystawało spod daszka (2).
• Zdjąć uszczelkę typu O-ring (19) i wszystkie klapki zaworów
(15 i 16).
• Wsunąć nowe klapki zaworów (wdechowego i wydechowego).
• Nasmarować nową uszczelkę typu O-ring (19).
• Umieścić ją w rowku.
• Przywrócić położenie całego dna (14) od wewnątrz daszka (2).
Daszek
• Wykręcić śruby (5) zacisków daszka (3 i 4).
• Wysunąć daszek (2) z części twarzowej (1), upewniając się, że
rowek maski jest czysty.
• Wysunąć dno z uszczelką typu O-ring (19) z daszka (13).
• Wsunąć dno (13) do nowego daszka (2).
• Przywrócić właściwe położenie daszka (2) i upewnić się, że
został prawidłowo wsunięty w rowek.
• Założyć zaciski daszka (3 i 4) i zamocować śruby zacisków (5).
Uprząż nagłowna
• Przytrzymać uprząż nagłowną (8) ciągnąc za jej paski i
wysuwając je z metalowych prostokątów (12).
• Założyć nową uprzęż nagłowną (8).
OGRANICZENIE GWARANCJI PRODUCENTA
Zgodnie z zaleceniami firmy HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, czynności kontrolne i konserwacyjne muszą być
przeprowadzane przez wykwalifikowany personel i zatwierdzone przez firmę HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
Można stosować wyłącznie oryginalne stanowiska kontrolne, narzędzia specjalne i części zamienne.
Należy przestrzegać zaleceń dotyczących częstotliwości przeprowadzania testów i konserwacji opisanych w niniejszym dokumencie.
Każdy komponent lub podzespół, który uległ uszkodzeniu musi zostać wymieniony, nawet jeśli nie jest to wymagane przez politykę
przeprowadzania konserwacji firmy HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. W szczególności, nie podleganie
obowiązkowemu przeglądowi konserwacyjnemu nie oznacza, że komponent lub podzespół nie musi być regularnie wymieniany, zgodnie
ze stanem jego zużycia lub uszkodzenia.
W rezultacie, niniejsza gwarancja nie obejmuje aparatów używanych wraz z komponentami innymi niż te dostarczone lub wymienione
przez firmę HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
ZATWIERDZENIA
Produkt jest zgodny z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/425 w zakresie środków ochrony osobistej wraz
z kolejnymi zmianami.
Badanie typu UE, jak dla Modułu B rozporządzenia dotyczącego środków ochrony osobistej (PPE) jest przeprowadzane przez jednostkę
notyfikowaną o numerze 0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Proces produkcji w oparciu o zapewnienie jakości zgodności z typem określone w Module D rozporządzenia dotyczącego środków
ochrony osobistej (PPE) podlega nadzorowi jednostki notyfikowanej o numerze 0194:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
Modele OPTI-FIT CL2 i OPTI-FIT TWIN CL2 wykazują zgodność z wymogami dotyczącymi użytkowania w otoczeniach potencjalnie
zagrożonych wybuchem, poprzez spełnienie wymogów testu ładowania E/S instytutu INERIS zgodnie z normą EN 60079-32-1 oraz
metodą testowania INERIS dla sprzętu ochrony osobistej (PPE). Maski zapewniają prawidłową ochronę w miejscach potencjalnie
zagrożonych wybuchem wyłącznie w połączeniu ze sprawdzonymi i certyfikowanymi filtrami HONEYW ELL NORTH. Certyfikowanie
zgodne z procedurą INERIS pozwala na przymocowanie do produktu specjalnego logo:
• Odpiąć siatkę dolną (13).
• Mocno nacisnąć na dno tak, by wystawało spod daszka (3).
• Zdjąć uszczelkę typu O-ring i klapkę zaworu wydechowego
(10).
• Wsunąć nową klapkę zaworu wydechowego (10).
• Nasmarować nową uszczelkę typu O-ring.
• Umieścić ją w rowku.
• Przywrócić położenie całego dna (13) od wewnątrz daszka
• Wykręcić śruby (6) zacisków daszka (4 i 5).
• Wysunąć daszek (3) z części twarzowej (2), upewniając się,
że rowek maski jest czysty.
• Wysunąć dno z uszczelką typu O-ring z daszka (11 i 12).
• Zdjąć wsporniki filtra (8) poprzez podniesienie haczyka
i obrócenie wspornika.
• Wsunąć dno (11 i 12) do nowego daszka (3).
• Przywrócić właściwe położenie daszka (3) i upewnić się, że
został prawidłowo wsunięty w rowek.
• Założyć zaciski daszka (4 i 5) i zamocować śruby zacisków
(6).
• Założyć uszczelkę wspornika (9) w nowym daszku.
• Przywrócić właściwe położenie filtra (8), aż haczyk
• Przytrzymać uprząż nagłowną (1) ciągnąc za jej paski
i wysuwając je z metalowych prostokątów (19).
• Założyć nową uprzęż nagłowną (1).
PL-3
O não cumprimento das instruções em caixas pode danificar seriamente o equipamento
utilizado e colocar o usuário em perigo.
O não cumprimento das instruções em caixas pode levar a uma utilização incorrecta do
equipamento e resultar em danos ao equipamento.
As máscaras facial completa da classe 2 destinam-se a uso geral.
Uso incorreto pode implicar perigo de vida ou membros.
PT
IMPORTANTE
ESTAS INSTRUÇÕES SÃO PARA PESSOAL EXPERIENTE, TREINADO E FAMILIARIZADO COM O USO DE APARELHOS
RESPIRATÓRIOS.
Os regulamentos CE aplicam-se ao equipamento completo nas configurações CE certificadas pelos organismos notificados
que conduziram os exames de tipo UE.
Falha ao cumprir este procedimento invalida imediatamente a marca CE.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS estão continuamente a esforçar-se para melhorar todos os seus produtos e
o equipamento fornecido está sujeito a alterações sem aviso prévio. Consequentemente, as informações, ilustrações e
descrições fornecidas neste documento não podem ser utilizadas como motivo para exigir a substituição de equipamentos.
A posse destas instruções não autoriza automaticamente o titular a utilizar aparelhos respiratórios; apenas a formação
adequada permitirá seguir os procedimentos de segurança.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS não assume qualquer responsabilidade se as recomendações contidas
neste documento não forem seguidas.
As recomendações em caixas têm os seguintes significados:
IMPORTANTE
CATEGORIAS DE PROTEÇÃO E USO
As máscaras facial completa OPTI-FIT CL2 são fabricadas em estrita conformidade com a norma europeia EN 136:1998. A categoria de
proteção e o tipo de aplicação dessas máscaras dependem do equipamento respiratório que é usado com elas. As máscaras OPTI-FIT CL2 com um conector rosqueado Rd40 x 1/7 "podem ser usadas com um cartucho de filtro aprovado que esteja
em conformidade com as normas europeias EN 143 ou EN 14387.
As máscaras OPTI-FIT TWIN CL2 podem ser utilizadas com os filtros T-SERIES em conformidade com as normas europeias EN 143 ou
EN 14387.
Apenas as máscaras OPTI-FIT CL2 também podem estar ligadas a outros equipamentos de protecção respiratória da HONEYW ELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, o que permite a utilização de máscara de rosto completo EN 136:1998, de acordo com as
especificações indicadas nas instruções do utilizador para cada um dos destes dispositivos.
As máscaras OPTI-FIT só devem ser utilizadas de acordo com as instruções aqui fornecidas.
LIMITAÇÕES DE USO
• A máscara OPTI-FIT nunca deve ser usada por conta própria. Ela deve ser usada com um equipamento de proteção respiratória
que atenda às respectivas normas CE.
• Quando usado com um filtro ou um dispositivo de filtração, a máscara deve, em conformidade com as leis nacionais vigentes, não
ser usado numa atmosfera deficiente em oxigénio.
• Para evitar o risco de hipoxemia, a concentração de oxigénio na atmosfera ambiente não deve ser inferior a 17% em volume.
• Para evitar o risco de hiperoxemia, a concentração de oxigénio na atmosfera ambiente não deve ser superior a 21% em volume.
• Quando usado com dispositivos que fornecem uma fonte de ar independente, o ar libertado por estes dispositivos deve ser de
uma qualidade respirável em conformidade com a EN 12021.
• Limitações de uso de todo o equipamento de proteção respiratória dependem do dispositivo atual anexado. Consulte o manual do
utilizador fornecido com este equipamento para mais informações.
• Por favor, consulte o fornecedor, se tiver alguma dúvida sobre se o respirador é adequado para o trabalho manual.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Instruções de desempacotamento
• Retire cuidadosamente a máscara da embalagem.
• Verifique se o equipamento está completo e sem danos. Contacte imediatamente o seu fornecedor em caso de deterioração ou falta de
peças. A máscara não deve ser utilizada se estiver danificada ou incompleta.
Armazenamento
• Não conservar em temperaturas inferiores a-20 ° ou superior a + 50 ° c ou numa atmosfera com humidade relativa acima de 90%.
• Guarde a máscara na sua embalagem original ou num recipiente selado de modo que esteja protegida do sol e do pó.
• Vida útil da máscara corretamente armazenada é de 12 anos a partir da data de fabrico.
Verificações prévias
• Leia as instruções do usuário para o dispositivo anexado à máscara.
• Certifique-se de que a máscara não está danificada.
NOTA
PT-1
•NÃO USE a máscara se não puder obter uma vedação facial eficaz. Consulte as instruções de manutenção.
externa da máscara.
Agenda de manutenção de máscaras
Operação
Máscara em operação
Máscara em armazenamento
Limpeza, desinfeção
Depois de cada uso
Sem objeto
Teste de estanqueidade no banco de ensaio
Anualmente
Sem objeto
Troca de válvulas, selos
A cada 2 anos
Após 6 anos
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
OPTI-FIT CL2
posicionada corretamente.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
corretamente.
OPTI-FIT CL2
• Prenda a grade inferior (14).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
• Prenda a grade inferior (13).
OPTI-FIT CL2
do conector da máscara (13).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
ranhura do conector da máscara (11 and 12).
Colocar a máscara facial (compare os números no início das instruções)
1. Puxe a faixa de pescoço sobre a cabeça, com a viseira da máscara voltada para baixo (fig. 1).
2. Puxe o fundo da máscara sob o queixo e o arnês sobre a cabeça (fig. 2) ou fixe a máscara ao capacete.
3. Posicione o centro do arnês da cabeça na parte de trás da cabeça e aperte progressivamente o arnês, começando pela parte superior e
depois pelas alças inferiores. Não aperte demais (fig. 3 a fig. 5).
4. Coloque a palma da mão sobre o conector da máscara, inspire e segure a respiração. A máscara deve colapsar no rosto e permanecer
assim enquanto a respiração for mantida. Isso ajuda a garantir que uma vedação eficaz seja obtida. Se a máscara se afastar do rosto durante a respiração, reajuste as correias do arnês da cabeça e repita o teste de estanqueidade ao ar (fig. 6).
Aviso
• Verifique se não há pêlos entre a máscara e o rosto. A tensão do ar da máscara também pode ser comprometida por bigodes,
barba ou óculos
• Certifique-se sempre de que o equipamento de proteção respiratória anexado à máscara é adequado para o uso pretendido.
• Em uso normal, respire devagar e regularmente.
• Imediatamente deixe a área contaminada se a máscara ou o equipamento respiratório anexado falhar.
• Não remova a máscara antes de sair da área contaminada.
• Ao remover a máscara, tome todas as precauções necessárias para evitar inalar pó ou o contaminante retido na superfície
Remover a mascara facial
• Empurre para frente as garras da fivela do arnês da cabeça com ambos os polegares para soltar e libertar o arnês da cabeça.
• Gentilmente puxe para frente para facilitar a máscara acima e sobre a cabeça.
Instruções de limpeza.
• Remova o dispositivo de proteção respiratória do conector da máscara.
• Lave a máscara com água morna com sabão ou numa cuba de ultra-som com EPI-US em solução aquosa a 3% (consulte as instruções de
manutenção para obter detalhes). Não use solventes orgânicos ou produtos abrasivos para limpar a máscara.
• Lave a máscara completamente sob água corrente limpa.
• Seque a máscara com um pano limpo sem fiapos e pendure a alça do pescoço numa área bem ventilada, longe da luz solar.
• Quando estiver seca, polir a viseira com um pano de algodão macio e ALTUSIL. 1779061.
MANUTENÇÃO
Faça uma inspeção mensal da máscara para detectar deteriorações, correias rasgadas e painéis frontais vedações e válvulas divididas. Não use a
máscara até que peças desgastadas ou danificadas tenham sido substituídas.
Observe que os números nos parêntis deste capítulo servem como referência para as vistas explodidas da máscara facial localizada na segunda
página dessas instruções do usuário. Exceto pela troca dos grampos da viseira, todas as operações de manutenção podem ser realizadas sem
ferramentas especiais.
Aba da válvula de inalação e junta do conector
A aba da válvula de inalação (15) e a junta do conector (17) podem
ser substituídas manualmente. Certifique-se de que a válvula está
Aba da válvula de exalação ("máscara de pressão negativa")
• Soltar a grade inferior (14).
• Remova a aba antiga da válvula (16).
• Insira a nova (16) e certifique-se de que está limpa (sem pó).
Máscara interna
• Remova a máscara interna antiga (18).
• Insira a nova máscara interna (18), posicionando-a na ranhura
As abas da válvula de inalação (7) podem ser substituídas
manualmente. Certifique-se de que a válvula está posicionada
• Soltar a grade inferior (13).
• Remova a aba antiga da válvula (10).
• Insira a nova (10) e certifique-se de que está limpa (sem pó).
• Remova a máscara interna antiga (15).
• Insira a nova máscara interna (15), posicionando-a na
PT-2
OPTI-FIT CL2
da viseira (2).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
da viseira (3).
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
encaixe.
OPTI-FIT CL2
• Fixe o novo arnês da cabeça (8).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
• Fixe o novo arnês da cabeça (1).
Conector inferior da máscara
• Soltar a grade inferior (14).
• Pressione com força no fundo para que ele se projete da
viseira (2).
• Remova a vedação do anel em O (19) todas as abas da
válvula (15 and 16).
• Insira as novas abas da válvula (inalação e expiração).
• Lubrifique o novo anelde vedação (19).
• Posicione-o na sua ranhura.
• Restaure para posicionar toda a parte inferior (14) do interior
Viseira
• Retire os parafusos (5) dos grampos da viseira (3 and 4).
• Deslize a viseira (2) out of the faceblank (1) certificando-se de
que a ranhura da máscara esteja limpa.
•Deslize a parte inferior com o seu anel de vedação (19) para
fora da viseira (13).
• Insira o fundo (13) na nova viseira (2).
• Restaure a viseira (2) para a posição e assegure-se de que
esteja corretamente inserida na ranhura.
• Posicione os grampos da viseira (3 and 4) e aperte os
parafusos da braçadeira (5).
Arnês da cabeça
• Segure o arnês da cabeça (8) puxando as correias e tirandoas dos retângulos metálicos (12).
LIMITE DA GARANTIA DO FABRICANTE
De acordo com as especificações HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, as verificações e operações de manutenção
devem ser realizadas por pessoal qualificado e autorizado pela HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Somente
bancadas de inspeção originais, ferramentas especiais e peças de reposição podem ser usadas.
As recomendações relativas à frequência de teste e manutenção descritas nestas instruções devem ser seguidas. Qualquer
componente ou subconjunto que possa ter sido danificado deve ser substituído, mesmo que não seja exigido pela política de
manutenção da HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Em particular, não ser submetido à revisão obrigatória de
manutenção não significa que um componente ou uma submontagem não precise ser substituído regularmente, de acordo com seu
desgaste ou deterioração.
Como resultado, esta garantia não cobre aparelhos usados com componentes que não sejam fornecidos ou substituídos por
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
APROVAÇÕES
O produto está em conformidade com o Regulamento do Parlamento Europeu e do Conselho 2016/425 / EU para Equipamento de
Proteção Individual e alterações subsequentes.
O exame tipo EU, de acordo com o módulo B do Regulamento EPI, é realizado pelo organismo notificado nº 0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
O processo de produção baseado na garantia de qualidade da conformidade com o tipo estabelecido no módulo D do Regulamento EPI
está sob vigilância do organismo notificado nº 0194:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
O OPTI-FIT CL2 e o OPTI-FIT TWIN CL2 demonstraram conformidade com os requisitos para uso em atmosferas potencialmente
explosivas, satisfazendo o teste de carregamento E / S no INERIS, de acordo com a norma EN 60079-32-1 e o teste do método INERIS
para EPI. As máscaras fornecem proteção adequada em atmosferas potencialmente explosivas somente em combinação com filtros
HONEYWELL NORTH avaliados e certificados. Certificação de acordo com o procedimento INERIS permite afixar em produtos o
logotipo específico:
• Soltar a grade inferior (13).
• Pressione com força no fundo para que ele se projete da
viseira (3).
• Remova o anel de vedação e a aba da válvula expiratória
(10).
• Insira uma nova aba da válvula expiratória (10).
• Lubrifique o novo anel de vedação.
• Posicione-o na sua ranhura.
• Restaure para posicionar toda a parte inferior (13do interior
• Retire os parafusos (6) dos grampos da viseira (4 and 5).
• Deslize a viseira (3) para fora do painel frontal (2)
certificando-se de que a ranhura da máscara esteja limpa.
• Deslize a parte inferior com o seu anel de vedação para
fora da viseira (11 and 12).
• Remova os suportes do filtro (8) levantando o gancho e
girando o suporte.
• Insira o fundo (11 and 12) na nova viseira (3).
• Restore visor (3) para a posição e assegure-se de que
esteja corretamente inserida na ranhura.
• Posicione os grampos da viseira (4 and 5) e aperte os
parafusos da braçadeira (6).
• Posicione uma vedação de suporte (9) na nova viseira..
• Restaure para posicionar o filtro (8) até que o gancho se
• Segure o arnês da cabeça (1) puxando as correias e
tirando-as dos retângulos metálicos (19).
PT-3
Несоблюдение инструкций в рамке может привести к серьезному повреждению
оборудования и подвергнуть его пользователя опасности.
Несоблюдение инструкций в рамке может привести к неправильному использованию
оборудования и повлечь за собой его повреждение.
Защитные маски второго класса предназначаются для широкой области применения.
жизни и здоровья.
RU
ВАЖНО
ДАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПРЕДНАЗНАЧЕНЫ ДЛЯ КВАЛИФИЦИРОВАННОГО ПЕРСОНАЛА, ПРОШЕДШЕГО СПЕЦИАЛЬНУЮ
ПОДГОТОВКУ ПО ПРИМЕНЕНИЮ СРЕДСТВ ЗАЩИТЫ ОРГАНОВ ДЫХАНИЯ И ИМЕЮЩЕГО ОПЫТ РАБОТЫ С НИМИ
Правила CE касаются оборудования в комплектации, отвечающей требованиям CE и утвержденной соответствующими
органами, выполнявшими типовые испытания, принятые в ЕС.
В случае несоблюдения данной процедуры маркировка CE тут же утрачивает свою законную силу.
Компания HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS постоянно работает над улучшением своей продукции, и
поставляемое оборудование может подвергаться изменениям без предварительного уведомления. Следовательно,
информация, иллюстрации и описания, представленные в данном документе, не могут использоваться в качестве
причины, позволяющей потребовать заменить оборудование.
Наличие данных инструкций не дает автоматического права на использование дыхательного аппарата. Только лица,
прошедшие соответствующую подготовку, смогут надлежащим образом соблюдать правила безопасности.
Компания HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS не несет ответственности за несоблюдение рекомендаций,
содержащихся в данном документе.
Рекомендации, заключенные в рамку, имеют следующие значения:
ВАЖНО
КАТЕГОРИИ ЗАЩИТЫ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Защитные полнолицевые маски OPTI-FIT CL2 изготавливаются в строгом соответствии с европейским стандартом EN 136:1998.
Категория защиты и область применения данных масок зависит от того, какими респираторами они комплектуются.
Защитные маски OPTI-FIT CL2 с резьбовым соединением RD40 x 1/7" могут применяться в сочетании с фильтрующими
картриджами, разрешенными к использованию согласно требованиям европейских стандартов EN 143 или EN 14387.
Маски OPTI-FIT TWIN CL2 могут применяться в сочетании с фильтрами серии T, отвечающими требованиям европейских
стандартов EN 143 или EN 14387.
Только полнолицевые маски OPTI-FIT CL2 совместимы с прочими средствами защиты органов дыхания, производимыми
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, благодаря чему маска, отвечающая требованиям стандарта EN 136:1998,
может использоваться в соответствии с техническими требованиями, приведенными в инструкциях по использованию каждого
такого средства защиты.
При использовании масок OPTI-FIT необходимо строго соблюдать приведенные в данном
документе инструкции. Нарушение правил использования может привести к угрозе для
ОГРАНИЧЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
• Запрещается использовать защитную маску OPTI-FIT без подключенного к ней респираторного оборудования. Она должна
применяться только в сочетании со средствами защиты органов дыхания, отвечающими требованиям стандартов CE.
• Согласно действующему национальному законодательству, полнолицевая маска в сочетании с фильтром или
фильтрующим элементом не должна применяться в атмосфере с низким содержанием кислорода.
• Чтобы предотвратить риск гипоксемии, объемная концентрация кислорода в окружающей атмосфере не должна
опускаться ниже 17%.
• Чтобы предотвратить риск гипероксемии, объемная концентрация кислорода в окружающей атмосфере не должна
подниматься выше 21%.
• Если маска применяется в сочетании с автономными устройствами подачи воздуха, качество воздуха, производимого
данными устройствами, должно быть пригодным для дыхания согласно требованиям стандарта EN 12021.
• Ограничения на использование всей системы средств защиты органов дыхания зависят от того, какое именно устройство
прикреплено к маске. Подробную информацию можно узнать из инструкций по использованию, поставляемых в комплекте
с данным оборудованием.
• Если у вас имеются какие-либо сомнения по поводу того, подходит или нет респиратор для той или иной конкретной
области применения, пожалуйста, свяжитесь со своим поставщиком.
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Инструкция по распаковке
• Осторожно извлеките маску из упаковки.
• Убедитесь в том, что устройство не повреждено, и в комплекте присутствуют все необходимые части. В случае обнаружения
повреждений или недостающих частей незамедлительно свяжитесь со своим поставщиком. Запрещается использовать
поврежденную маску или маску с недостающими частями.
Хранение
• Запрещается хранить устройство при температуре ниже -20°C или выше +50°C, а также в условиях относительной влажности выше
90%.
• Маску следует хранить в оригинальной упаковке или герметичном контейнере для защиты от солнечных лучей и пыли.
• При условии правильного хранения срок эксплуатации полнолицевой маски составляет 12 лет с даты изготовления.
ПРИМЕЧАНИЕ
RU-1
• Если не удается достичь необходимой герметичности, мас ку ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ. См. Инструкции по
пыли или загрязняющих веществ, накопившихся на внешней поверхности маски.
График обслуживания и ремонта маски
Маска, находящаяся в
эксплуатации
Маска, помещенная на
хранение
Очистка, дезинфекция
После каждого использования
Не применяется
Тест на герметичность на испытательном
стенде
Ежегодно
Не применяется
Замена клапана, уплотнений
Раз в два года
Через 6 лет
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 СЕРИЯ T
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 СЕРИЯ T
Проверка перед использованием
• Ознакомьтесь с инструкциями по использованию устройства, прикрепленного к маске.
• Убедитесь, что маска не повреждена.
Надевание маски (см. рисунки в начале инструкций)
1. Возьмите маску в руки так, чтобы шейный ремешок находился вверху, а смотровой щиток - внизу (Рис. 1).
2. Нижнюю часть маски поместите под подбородком, а оголовье натяните на голову (Рис. 2), или же прикрепите маску к шлему.
3. Убедитесь, что центр оголовья находится на затылке, и постепенно затягивайте ремешки, начиная от верхних и заканчивая
нижними. Не следует затягивать ремешки слишком сильно (Рис. 3 - Рис. 5).
4. Закройте ладонью соединительный элемент маски, вдохните и задержите дыхание. Маска должна сжаться и прилечь к лицу, и
оставаться в таком положении все то время, пока вы задерживаете дыхание. Благодаря этому достигается необходимый уровень
герметичности. Если, задержав дыхание, вы почувствовали, что маска отстает от лица, необходимо отрегулировать оголовье и
повторить тест на герметичность (Рис. 6).
Предупреждение
обслуживанию и ремонту.
• Убедитесь в том, что между маской и кожей лица нет воздуха. На герметичность маски могут также влиять усы,
борода и наличие очков.
• Обязательно убедитесь в том, что подключенные к маске устройства защиты органов дыхания подходят для
соответствующей области применения.
• В штатных условиях использования дышите медленно и размеренно.
• В случае отказа маски или использующегося с ней устройства защиты органов дыхания необходимо
незамедлительно покинуть зону загрязнения.
• Запрещается снимать маску до выхода из зоны загрязнения.
• В процессе снятия маски соблюдайте все необходимые меры предосторожности для предотвращения вдыхания
Снятие маски
• Большими пальцами обеих рук одновременно нажмите на пряжки оголовья и потяните их вперед с тем, чтобы ослабить ремешки.
• Аккуратно потяните маску вперед и снимите ремешки через голову.
Инструкци я по очистке
• Отсоедините устройство защиты органов дыхания от соединительного элемента маски.
• Промойте маску теплой водой с мылом или примените ультразвуковую обработку при помощи 3% водяного раствора
дезинфицирующего средства EPI-US (см. Инструкции по обслуживанию и ремонту). Для очистки маски запрещается использовать
органические растворители или абразивные порошки.
• Тщательно промойте маску под чистой проточной водой.
• Просушите маску при помощи чистой ткани без ворса и повесьте за шейный ремешок в хорошо проветриваемом помещении в
защищенном от солнечных лучей месте.
• Когда маска высохнет, обработайте смотровой щиток при помощи синтетической акриловой силикатной смолы ALTUSIL и мягкой
хлопковой ткани. 1779061.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ
Ежемесячно проверяйте маску на предмет возможных повреждений и оторвавшихся ремешков, осматривайте лицевую часть, места
уплотнений и клапаны. Запрещается использовать маску до тех пор, пока не будут заменены износившиеся или поврежденные части.
Действие
Инструкции по обслуживанию и ремонту
Обратите внимание, что цифры в скобках, встречающиеся в этом разделе, относятся к изображению маски в разобранном виде, которое
можно найти на второй странице Инструкций по использованию. Все операции по техническому обслуживанию могут выполняться без
специальных инструментов; исключение составляет замена зажимов смотрового щитка.
Заслонка клапана вдоха и уплотняющая прокладка соединительного элемента
• Замените ее новой (10) и убедитесь в том, что она
является чистой (на ней нет пыли).
•Закрепите нижний решетчатый элемент (13).
RU-2
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 СЕРИЯ T
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 СЕРИЯ T
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 СЕРИЯ T
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 СЕРИЯ T
Внутренняя маска
• Извлеките использованную внутреннюю маску (18).
• Замените ее новой внутренней маской (18), поместив ее в
паз соединительного элемента (13).
Нижний соединительный элемент маски
• Отсоедините нижний решетчатый элемент (14).
• Сильно нажмите на его нижнюю часть так, чтобы она
выступала из смотрового щитка (2).
• Извлеките уплотнительное кольцо (19) и все заслонки
клапанов (15 и 16).
• Вставьте новые заслонки для клапанов (вдоха и выхода).
• Обработайте новое уплотнительное кольцо (19) смазкой.
• Поместите его в паз.
• Установите обратно всю нижнюю часть (14), действуя с
внутренней части смотрового щитка (2).
Смотровой щиток
• Открутите винты (5) зажимов смотрового щитка (3 и 4).
• Извлекитесмотровой щиток (2) из лицевой части (1),
проверив паз маски на предмет чистоты.
• Извлеките нижнюю часть вместе с уплотнительным
кольцом (19) из смотрового щитка (13).
• Вставьте нижнюю часть (13) в новый смотровой щиток (2).
• Верните смотровой щиток (2) на место и убедитесь в том,
что он правильно помещен в паз.
• Отрегулируйте позицию зажимов смотрового щитка (3 и 4)
и закрутите винты зажимов (5).
Оголовье
• Удерживайте оголовье (8) и тяните за ремешки до тех пор,
пока не вытащите их из металлических пряжек (12).
• Закрепите новое оголовье (8).
ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ ИЗГОТОВИТЕЛЯ
Согласно техническим требованиям компании HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, осмотр и обслуживание могут
выполнять только квалифицированные специалисты, получившие на это специальное разрешение HONEYWELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Разрешается использовать только оригинальные испытательные стенды, специальные
инструменты и запасные части.
Необходимо соблюдать описанные в настоящих инструкциях рекомендации, касающиеся частоты тестирования и технического
обслуживания. Любую поврежденную часть или узел следует заменить даже в том случае, если этого не требует схема
технического обслуживания и ремонта HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. В частности, отсутствие
обязательного комплексного осмотра и ремонта не означает, что соответствующий элемент или узел не нужно регулярно
заменять по мере его износа или ухудшения качества его работы.
Таким образом, настоящая гарантия не распространяется на устройства защиты органов дыхания, используемые в сочетании с
элементами, отличными от тех, которые были поставлены или заменены компанией HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
PRODUCTS.
• Извлеките использованную внутреннюю маску (15).
• Замените ее новой внутренней маской (15), поместив
ее в паз соединительного элемента (11 и 12).
• Отсоедините нижний решетчатый элемент (13).
• Сильно нажмите на его нижнюю часть так, чтобы она
выступала из смотрового щитка (3).
• Извлеките уплотнительное кольцо и заслонку клапана
выдоха (10).
• Вставьте новую заслонку клапана выдоха (10).
• Обработайте новое уплотнительное кольцо смазкой.
• Поместите его в паз.
• Установите обратно всю нижнюю часть (13), действуя с
внутренней части смотрового щитка (3).
• Открутите винты (6) зажимов смотрового щитка (4 и 5).
• Извлеките смотровой щиток (3) из лицевой части (2),
проверив паз маски на предмет чистоты.
• Извлеките нижнюю часть вместе с уплотнительным
кольцом из смотрового щитка (11 и 12).
• Вставьте нижнюю часть (11 и 12) в новый смотровой
щиток (3).
• Верните смотровой щиток (3) на место и убедитесь в
том, что он правильно помещен в паз.
• Отрегулируйте позицию зажимов смотрового щитка (4 и
5) и закрутите винты зажимов (6).
• Поместите уплотнение держателя (9) в новый
смотровой щиток.
• Вставьте фильтрующий элемент (8) на место и давите
до тех пор, пока не услышите щелчок крепежного
запора.
• Удерживайте оголовье (1) и тяните за ремешки до тех
пор, пока не вытащите их из металлических пряжек
(19).
•Закрепите новое оголовье (1).
RU-3
СЕРТИФИКАЦИЯ
Изделие соответствует требованиям регламента Европейского парламента и Совета 2016/425/ЕС для средств индивидуальной
защиты с учетом последующих поправок.
Типовое испытание для стран ЕС в соответствии с Модулем B Регамента СИЗ выполнено нотифицированным органом номер
0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Производственный процесс, основанный на контроле качества в соответствии с типом, который указан в Модуле D Регламента
СИЗ, находится под контролем нотифицированного органа номер 0194:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
Маски OPTI-FIT CL2 и OPTI-FIT TWIN CL2 продемонстрировали соответствие требованиям к эксплуатации в потенциально
взрывоопасных средах по результатам испытания на образование разряда E/S в INERIS согласно стандарту EN 60079-32-1, и
по результатам испытаний в INERIS, предусмотренных для средств индивидуальной защиты. Маски обеспечивают надлежащий
уровень защиты в потенциально взрывоопасных средах только в комбинации с фильтрующими элементами HONEYWELL
NORTH, прошедшими надлежащую проверку и получившими необходимую сертификацию. Сертификация в соответствии с
методами и процедурами, действующими в INERIS, позволяет снабдить изделия следующей маркировкой:
Данные Маски прошли процедуру обязательного подтверждения соответствия требованиям технического регламента
Таможенного Союза ТР ТС 019/2011 «О безопасности средств индивидуальной защиты» и поэтому маркированы единым
знаком обращения продукции на рынке государств-членов Таможенного Союза.
- единый знак обращения продукции на рынке госу дарств-членов Таможенного Союза
Представительство изготовителя в РФ:
ЗАО «Хоневелл»,
ул. Киевская 7, Москва,
121059 Российская Федерация,
тел.: +7-495-796-98-00
RU-4
Nedodržanie pokynov v okienkach môže vážne poškodiť použitý prístroj a ohroziť používateľa.
Nedodržanie pokynov v okienkach môže viesť k nesprávnemu používaniu prístroja a jeho
poškodeniu.
Celoobličajové (celotvárové) masky triedy 2 sú určené na všeobecné použitie.
môže znamenať nebezpečenstvo pre život alebo končatiny.
SK
DÔLEŽITÉ:
TENTO NÁVOD JE URČENÝ PRE SKÚSENÝ PERSONÁL, KTORÝ JE TRÉNOVANÝ A OBOZNÁMENÝ S NOSENÍM DÝCHACÍCH
PRÍSTROJOV.
Predpisy CE platia pre celé zariadenie v konfiguráciách CE certifikovaných notifikovanými orgánmi, ktoré vykonali skúšky typu
EÚ.
Nedodržanie tohto postupu okamžite zruší označenie CE.
Spoločnosť HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS sa neustále usiluje o zlepšenie všetkých svojich výrobkov a
dodávaný prístroj sa môže bez predchádzajúceho upozornenia zmeniť. V dôsledku toho nemôžu byť informácie, ilustrácie a
popisy uvedené v tomto dokumente použité ako dôvod na výmenu prístroja.
Vlastnictvo týchto pokynov neumožňuje držiteľovi automaticky používať dýchacie prístroje; iba vhodná odborná príprava
umožňuje dodržiavať bezpečnostné postupy.
Spoločnosť HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS nenesie žiadnu zodpovednosť, ak sa nedodržiavajú
odporúčania obsiahnuté v tomto dokumente.
Odporúčania v okienkach majú tieto významy:
KATEGÓRIE OCHRANY A POUŽÍVANIA
OPTI-FIT CL2 celoobličajové (celotvárové) masky sa vyrábajú v prísnom súlade s európskou normou EN 136: 1998. Kategória ochrany
a druh použitia týchto masiek závisia od dýchacích prístrojov, ktoré sa s nimi používajú.
OPTI-FIT CL2 masky so závitovým konektorom Rd40 × 1/7 " môžu byť použité so schválenou vložkou do filtra, ktorá je v súlade s
európskymi normami EN 143 alebo EN 14387.
OPTI-FIT TWIN CL2 masky je možné použiť s filtrom T-SERIES v súlade s európskymi normami EN 143 alebo EN 14387.
Iba masky OPTI-FIT CL2 môžu byť tiež pripojené k iným prístrojom na ochranu dýchacích ciest od HONEYWELL RESPIRATORY
SAFETY PRODUCTS, ktoré umožňujú použitie celoobličajovej (celotvárovej) masky EN 136: 1998 v súlade so špecifikáciami uvedenými
v používateľských pokynoch pre každý z týchto prístrojov.
OPTI-FIT masky sa smú používať iba v súlade s tu uvedenými pokynmi. Nesprávne používanie
OBMEDZENIA POUŽITIA
• Maska OPTI-FIT by sa nikdy nemala používať samostatne. Musí sa používať s prístrojom na ochranu dýchacích ciest, ktorý spĺňa
príslušné normy CE.
• Pri použití s filtrom alebo filtračným zariadením sa maska v súlade s platnými národnými zákonmi nesmie používať v atmosfére s
nedostatkom kyslíka.
• Aby sa zabránilo riziku hypoxémie, koncentrácia kyslíka v okolitej atmosfére nesmie klesnúť pod 17% objemu.
• Aby sa zabránilo riziku hypoxémie, koncentrácia kyslíka v okolitej atmosfére nesmie vzrásť nad 21% objemu.
• Pri použití so zariadeniami poskytujúcimi nezávislý zdroj vzduchu musí byť vzduch uvoľňovaný týmito zariadeniami priedušný
podľa EN 12021.
• Obmedzenia používania celého ochranného prístroja na ochranu dýchacích ciest závisí od pripojeného zariadenia. Podrobné
informácie nájdete v používateľskej príručke dodanej s týmto prístrojom.
• Ak máte nejaké pochybnosti o tom, či je respirátor (resp. dýchacia maska) vhodný pre tú-ktorú prácu, poraďte sa s dodávateľom.
POKYNY NA POUŽITIE
Pokyny na rozbalenie
• Opatrne vybertte masku z obalu.
• Skontrolujte, či je prístroj kompletný a bez poškodenia.Okamžite kontaktujte svojho dodávateľa v prípade poškodenia alebo chýbajúcich
položiek. Maska sa nesmie používať, ak je poškodená alebo neúplná.
Skladovanie
• Neskladujte pri teplotách pod -20 ° C alebo nad + 50 ° C alebo v atmosfére s relatívnou vlhkosťou nad 90%.
• Skladujte masku v pôvodnom obale alebo v zapečatenom kontajneri, aby bola chránená pred slnkom a prachom.
• Čas použiteľnosti správne skladovanej masky je 12 rokov od dátumu výroby.
Kontroly pred použitím
• Prečítajte si používateľské pokyny pre zariadenie pripojené k maske.
• Uistite sa, že maska nie je poškodená.
Nasadenie masky na tvár (porovnajte s obrázkami na začiatku návodu)
1. Vytiahnite popruh na krk nad hlavu, s priezorom masky smerom nadol (obr. 1).
2. Natiahnite spodnú časť masky pod bradu a popruh nad hlavu (obr. 2) alebo pripojte masku k prilbe.
3. Umiestnite stred hlavového popruhu na zadnej strane hlavy a postupne utiahnite popruhy počnúc hornými a potom s dolnými popruhmi.
Nedotiahnite (obr. 3 až obr. 5).
4. Dlaň ruky dajte nad konektor masky, nadýchnite sa a zadržte dych. Maska by sa mala zosunúť na tvár a zostať tam tak dlho, ako sa
zadržiava dych. To pomôže sa uistiť, že je dosiahnuté efektívne utesnenie. Ak sa maska pohybuje (preč) od vašej tváre, zatiaľ čo je
zadržaný dych, upravte hlavové popruhy a zopakujte test utesnenia vzduchu (obr. 6).
DÔLEŽITÉ
POZNÁMKA
SK-1
• NEPOUŽÍVAJTE masku, ak nie je možné dosiahnuť efektívne utesnenie tváre.
zanechaných na vonkajšom povrchu masky.
Plán údržby masky
Maska v
prevádzke
Maska v
sklade
Čistenie, dezinfekcia
Po každom použití
Bezpredmetné
Skúška vzduchotesnosti na testovacej stolici
Každý rok
Bezpredmetné
Výmena ventilu, Tesnení
Každý druhý rok
Po 6 rokoch
POKYNY NA ÚDRŽBU
OPTI-FIT CL2
vymeniť ručne. Skontrolujte, či je ventil správne umiestnený.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
Skontrolujte, či je ventil správne umiestnený.
OPTI-FIT CL2
• Prichyťte dolnú mriežku (14).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
• Prichyťte dolnú mriežku (13).
OPTI-FIT CL2
konektora masky (13).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
konektora masky (11 a 12).
OPTI-FIT CL2
(2).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
Upozornenie
Pozrite si Pokyny na údržb u.
• Skontrolujte, či medzi maskou a vašou tvárou nie sú žiadne chĺpky resp. vlásky.
Vzduchotesnosť masky môže byť tiež ohrozená fúzami, bradou alebo okuliarmi
• Vždy sa uistite, že prístroj pre ochranu dýchacích orgánov pripojený k maske je vhodný na určené použitie.
• Pri bežnom používaní dýchajte pomaly a pravidelne.
• Okamžite opustite kontaminovanúoblasť, ak by maska alebo pripojený dýchací prístroj zlyhali.
• Pred opustením kontaminovanej oblasti neodstraňujte masku.
• Pri odstraňovaní masky vykonajte všetky potrebné opatrenia, aby ste sa vyhli vdychovaniu prachu alebo kontaminantov
Demontáž tvárovej masky
• Zatlačte príchytné pracky hlavového popruhu pomocou obidvoch palcov a povoľte a uvoľnite hlavový popruh.
• Jemne potiahnite dopredu, aby ste uvoľniili masku nahor a nad hlavu.
Pokyny na čistenie
• Odpojte prístroj na ochranu dýchania od konektora masky.
• Masku umyte vlažnou mydlovou vodou alebo v ultrazvukovej vaničke s EPI-US v 3% vodnom roztoku (podrobnosti nájdete v pokynoch na
údržbu). Na čistenie masky nepoužívajte organické rozpúšťadlá ani abrazívne prostriedky.
• Dôkladne opláchnite masku pod čistou tečúcou vodou.
• Vysušte masku čistou handričkou bez vlákien a zaveste za popruh na krk na dobre vetranom mieste mimo dosahu slnečného svetla.
• Keď je suchá, preleštite priezor s mäkkou bavlnenou handričkou a ALTUSIL. 1779061.
ÚDRŽBA
Vykonávajte mesačnú kontrolu masky, aby ste zistili poškodenia, roztrhané popruhy a tvárové časti, popraskané tesnenia a ventily. Nepoužívajte
masku, kým nie sú vymenené opotrebované alebo poškodené časti.
Činnosť resp. operácia
Upozorňujeme, že čísla v zátvorkách v tejto kapitole slúžia ako odkaz na schematické pohľady celoobličajovej (celotvárovej) masky nachádzajúce
sa na druhej strane týchto používateľských pokynov. Okrem výmeny priezorových svoriek sa všetky údržbárske práce môžu vykonávať bez
špeciálnych nástrojov.
Klapka inhalačného ventilu a tesnenie konektora
Klapku inhalačného ventilu (15) a tesnenie konektora (17) je možné
• Vložte novú (16) a uistite sa, že je čistá (bez prachu).
Vnúto rná maska
• Odstráňte starú vnútornú masku (18).
• Vložte novú vnútornú masku (18), umiestnite ju do drážky
Dolný konektor masky
• Uvoľnite dolnú mriežku (14).
• Silno zatlačte na spodok tak, aby vyčnieval z priezoru (2).
• Odstráňte tesniaci krúžok (19) a všetky klapky ventilov (15 a
16).
• Vložte nové (inhalačné a výdychové resp. expiračné) klapky
ventilov.
• Namažte nový tesniaci krúžok (19).
• Umiestnite ho do drážky.
• Obnovte polohu celého spodku (14) z vnútornej strany priezoru
Klapky inhalačného ventilu (7) môžu byť vymenené ručne.
• Uvoľnite dolnú mriežku (13).
• Odstráňte starú klapku ventilu (10).
• Vložte novú (10) a uistite sa, že je čistá (bez prachu).
• Odstráňte starú vnútornú masku (15).
• Vložte novú vnútornú masku (15), umiestnite ju do drážky
• Uvoľnite dolnú mriežku (13).
• Silno zatlačte na spodok tak, abyvyčnieval z priezoru (3).
• Odstráňte tesniaci krúžok a výdychovú resp. expiračnú
klapku ventilu (10).
• Vložte novú výdychovú resp. expiračnú klapku ventilu (10).
• Namažte nový tesniaci krúžok.
• Umiestnite ho do drážky.
• Obnovte polohu celého spodku (13) z vnútornej strany
priezoru (3).
SK-2
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
• Vráťe umiestnenie filtra (8), kým nezapadne háčik.
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
Priezor
• Odskrutkujte skrutky (5) priezorových svoriek (3 a 4).
• Vytiahnite priezor (2) z tvárovej časti (1) so zaistením, že
drážka masky je čistá.
• Vytiahnite spodnú časť tesniaceho krúžku (19) z priezoru (13).
• Vložte dno (13) resp. spodnú časť do nového priezoru (2).
• Obnovte umiestnenie priezoru (2) a zaistite, aby bol správne
zasunutý do drážky.
• Umiestnite priezorové svorky (3 a 4) a zatiahnite svorkové
skrutky (5).
Hlavový popruh
• Držte hlavové popruhy (8) ťahaním jeho popruhov a ich
vytiahnutím z kovových obdĺžnikov (12).
• Namontujte nový hlavový popruh (8).
OBMEDZENIE ZÁRUKY VÝROBCU
V súlade so špecifikáciami spoločnosti HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, kontroly a údržbárske práce musia byť
vykonávané osobami kvalifikovanými a autorizovanými spoločnosťou HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Môžu sa
používať iba originálne kontrolné stolice, špeciálne náradia a náhradné diely.
Musia sa dodržiavať odporúčania týkajúce sa frekvencie testovania a údržby popísané v tomto návode. Každý komponent alebo
konštrukčná časť, ktorá môže byť poškodená, musí byť vymenená, hoci nie je vyžadovaná zásadami údržby spoločnosti HONEYW ELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Najmä nepodliehanie povinnej generálnej oprave neznamená, že komponent alebo konštrukčná
časť nemusia byť pravidelne vymieňané podľa ich opotrebovania alebo poškodenia.
V dôsledku toho sa táto záruka nevzťahuje na prístroje používané s inými komponentmi, ako sú tie, ktoré sú dodávané alebo vymenené
spoločnosťou HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
SCHVÁLENIA
Výrobky sú v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/425/EU o Osobných Ochranných Pomôckach a
následnými zmenami a doplneniami.
Typové preskúšanie EÚ podľa Modulu B nariadenia o OOP vykonáva notifikovaný orgán číslo 0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Výrobný proces založený na zabezpečovaní kvality zhody s typom uvedeným v Module D nariadenia o OOP je pod dohľadom
notifikovaného orgánu číslo 0194:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
OPTI-FIT CL2 a OPTI-FIT TWIN CL2 preukázali zhodu s požiadavkami na použitie v potenciálne výbušnom ovzduší tým, že spĺňajú
skúšku ohrozenia elektrostatickou energiou E/S v INERIS podľa normy EN 60079-32-1 a testovacej metódy INERIS pre OOP. Masky
poskytujú riadnu ochranu v potenciálne výbušnej atmosfére iba v kombinácii s (vy)hodnotenými a certifikovanými filtrami HONEYWELL
NORTH. Certifikácia v súlade s postupom INERIS umožňuje pripojiť na výrobky špecifické logo:
• Odskrutkujte skrutky (6) priezorových svoriek (4 a 5).
• Vytiahnite priezor (3) z tvárovej časti (2) so zaistením, že
drážka masky je čistá.
• Vytiahnite spodnú časť tesniaceho krúžku z priezoru (11 a
12).
• Odmontujte držiaky filtra (8) zdvihnutím háčika a otočením
držiaka.
• Vložte dno (11 a 12) resp. spodnú časť do nového priezoru
(3).
• Obnovte umiestnenie priezoru (3) a zaistite, aby bol správne
zasunutý do drážky.
• Umiestnite priezorové svorky (4 a 5) a zatiahnite svorkové
skrutky (6).
• Do nového priezoru umiestnite držiak tesnenia(9).
• Držte hlavové popruhy (1) ťahaním jeho popruhov a ich
vytiahnutím z kovových obdĺžnikov (19).
•Namontujte nový hlavový popruh (1).
SK-3
V primeru neupoštevanja teh navodil v okvirih se lahko uporabljena oprema resno poškoduje in
ogrozi uporabnika.
V primeru neupoštevanja teh navodil v okvirih lahko pride do neustrezne uporabe opreme in
posledično poškodb opreme.
Maske za celoten obraz razreda 2 so namenjene za splošno uporabo.
pomeni nevarnost za življenje ali ude.
SL
POMEMBNO
TA NAVODILA SO NAMENJENA IZKUŠENEMU OSEBJU, KI JE USPOSOBLJENO IN SEZNANJENO Z NOŠENJEM DIHALNEGA
APARAT A
Uredbe CE se nanašajo na celotno opremo v konfiguraciji CE, ki je potrjena s strani priglašenih organov, ki so opravili preglede
vrste EU.
Če ne ravnate v skladu s tem postopkom, je oznaka CE nemudoma neveljavna.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS si nenehno prizadeva za izboljšanje vseh svojih izdelkov in opreme, ki se lahko
spremeni brez obvestila. Posledično podatkov, ilustracij in opisov v tem dokumentu ni dovoljeno uporabljati kot razlog za
zahtevanje nadomestila opreme.
Lastništvo teh navodil še ne pomeni, da lastnik samodejno lahko uporablja dihalno napravo; samo z ustreznim usposabljanjem je
mogoče upoštevanje varnostnih navodil.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS ne sprejema nobene odgovornosti za neupoštevanje priporočil, ki jih vsebuje ta
dokument.
Priporočila v okvirih pomenijo naslednje:
POMEMBNO
KATEGORIJE ZAŠČITE IN UPORABE
Maske za celoten obraz OPTI-FIT CL2 so natančno izdelane v skladu z evropskim standardom EN 136:1998. Kategorija zaščite in vrsta
uporabe teh mask je odvisna od dihalne opreme, ki je z njimi uporabljena.
Maske OPTI-FIT CL2 z navojnim priključkom Rd40 x 1/7" lahko uporabljate z odobrenim filtrirnim vložkom, ki je združljiv z evropskima
standardoma EN 143 ali EN 14387.
Maske OPTI-FIT TWIN CL2 lahko uporabljate s filtri T-SERIES, ki so združljivi z evropskima standardoma EN 143 ali EN 14387.
Samo maske OPTI-FIT CL2 lahko povežete z drugo opremo za dihalno zaščito HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, ki
omogoča uporabo maske za celoten obraz EN 136:1998 v skladu s specifikacijami v uporabniških navodilih za vsako od teh naprav.
Maske OPTI-FIT so lahko uporabljene samo v skladu s temi navodili. Nepravilna uporaba lahko
OMEJITVE UPORABE
• Maske OPTI-FIT nikoli ne smete uporabljate same. Uporabljati jo morate z opremo za dihalno zaščito, ki je v skladu z ustreznimi
standardi CE.
• Če masko uporabljate s filtrom ali filtrirno napravo, je v skladu z veljavnimi nacionalnimi zakoni ne smete uporabljati v atmosferi z malo
kisika.
• Da preprečite nevarnost hipoksemije, koncentracija kisika v okoljski atmosferi ne sme pasti pod 17 % glede na prostornino.
• Da preprečite nevarnost hiperoksemije, se koncentracija kisika v okoljski atmosferi ne sme dvigniti nad 21 % glede na prostornino.
• Pri uporabi z napravami, ki omogočajo neodvisen vir zraka, mora biti zrak, ki ga izpuščajo tovrstne naprave primeren za dihanje v
skladu s standardom EN 12021.
• Omejitve uporabo celotne opreme za dihalno zaščito so odvisne od trenutno nameščene naprave. Za podrobnosti preglejte uporabniški
priročnik, dobavljen s to opremo.
• Kontaktirajte dobavitelja, če niste prepričani, ali je dihalna naprava primerna za vaše delo.
NAVODILA ZA UPORABO
Navodila za razpakiranje
• Pazljivo odstranite masko iz embalaže.
• Preverite, da je oprema popolna in nepoškodovana. Nemudoma kontaktirajte dobavitelja v primeru poškodb ali manjkajočih elementov.
Maske ne smete uporabljati, če je poškodovana ali nepopolna.
Shranjevanje
• Ne shranjujte pri temperaturah pod -20 °C ali nad +50 °C ali v atmosferi z relativno vlažnostjo, višjo od 90 %.
• Shranite masko v originalni embalaži ali v nepredušni embalaži, da je zaščitena pred soncem in prahom.
• Življenjska doba pravilno shranjene maske je 12 let od datuma proizvodnje.
Pregledi pred uporabo
• Preberiteuporabniška navodila za napravo, nameščeno na masko.
• Prepričajte se, da maska ni poškodovana.
Nadevanje obrazne maske (glejte slike na začetku navodil)
1. Potegnite pas za vrat prek glave, vizir maske mora biti obrnjen navzdol (sl. 1).
2. Potegnite spodnji del maske pod brado in pas prek glave (sl. 2) ali namestite masko na čelado.
3. Namestite osrednji del pasu za glavo na zadnji del glave in postopoma zategnite pas; začnite od zgoraj in nadaljujte s spodnjimi
pasovi. Pazite, da ne zategnete preveč (sl. 3 do sl. 5).
4. Svojo dlan namestite preko priključka maske, vdihnite in zadržite dih. Maska se mora usesti na obraz, dokler držite dih. S tem se
prepričate, da je doseženo učinkovito tesnjenje. Če se maska premakne od obraza, medtem ko držite dih, ponovno naravnajte pasove
za glavo in ponovite preskus tesnjenja zraka (sl. 6).
OPOMBA
SL-1
• NE UPORABLJAJTE maske, če ni mogoče doseči učinkovitega tesnjenja. Glejte navodila za vzdrževanje.
zunanji površini maske.
Načrt vzdrževanja maske
Uporaba
Maska v uporabi
Maska v shrambi
Čiščenje, razkuževanje
Po vsaki uporabi
Brezpredmetno
Preskus zrakotesnosti na preskusni napravi
Vsako leto
Brezpredmetno
Zamenjava ventila, tesnil
Vsako drugo leto
Po 6 letih
OPTI-FIT CL2
nameščen.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
OPTI-FIT CL2
• Zapnite spodnjo mrežico (14).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
• Zapnite spodnjo mrežico (13).
OPTI-FIT CL2
priključka maske (13).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
priključka maske (11 in 12).
OPTI-FIT CL2
notranje strani vizirja (2).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
notranje strani vizirja (3).
Opozorilo
• Preverite, da med masko in vašim obrazom ni nobenih las. Na zračno tesnjenje maske lahko slabo vplivajo tudi brki,
brada ali očala.
• Vedno se prepričajte, da je oprema za dihalno zaščito, nameščena na masko, primerna za ta način uporabo.
• Pri običajni uporabi dihajte redno in počasi.
• Nemudoma zapustite onesnaženo območje v primeru nepravilnosti z masko ali nameščene opreme za dihalno
zaščito.
• Ne odstranjujte maske, preden ne zapustite onesnaženega območja.
• Pri odstranjevanju maske opravite vse potrebne ukrepe, da ne vdihnete prahu ali onesnaževalca zraka, ki je ostal na
Odstranjevanje maske za obraz
• Potisnite naprej zaponke pasu za glavo z obema palcema, da popustite in sprostite pas za glavo.
• Narahlo potisnite naprej, da sprostite masko navzgor in prek glave.
Navodila za čiščenje
• Odstranite napravo za zaščito dihal iz priključka maske.
• Operite masko z mlačno vodo z milnico ali v ultrazvočni kopeli z EPI-US v 3 % vodni raztopini (za podrobnosti glejte navodila za
vzdrževanje). Za čiščenje ne uporabljajte organskih topil ali jedkih izdelkov.
• Temeljito izperite masko pod čisto, tekočo vodo.
• Obrišite masko do suhega s krpo brez vlaken in obesite pas za vrat na mesto v dobro zračenem prostoru, kjer ni sončne svetlobe.
• Ko je vizir suh, ga spolirajte z mehko bombažno krpo in ALTUSIL. 1779061.
VZDRŽEVANJE
Opravljajte mesečne preglede maske, da zaznate poškodbe, strgane pasove in poškodbe ohišja, pretrgana tesnila in ventile. Maske ne uporabljajte, dokler niso nošeni ali poškodovani deli zamenjani.
NAVODILA ZA VZDRŽEVANJE
Ne pozabite, da so številke v oklepajih v tem poglavju referenca za eksplozijske slike maske za celoten obraz na drugi strani teh
uporabniških navodil. Razen zamenjave sponk za vizir se lahko vsa vzdrževalna dela opravijo brez posebnih orodij.
Loputa ventila za vdihavanje in priključno tesnilo
Loputo ventila za vdihavanje (15) in priključno tesnilo (17) je
mogoče ročno zamenjati. Prepričajte se, da je ventil pravilno
Loputa ventila za izdihavanje (»Maska za negativni tlak«)
• Odpnite spodnjo mrežico (14).
• Odstranite staro loputo ventila (16).
• Vstavite novo (16), ki mora biti čista (brez prahu).
Notranja maska
• Odstranite staro notranjo masko (18).
• Vstavite novo notranjo masko (18) in jo namestite v režo
Spodnji priključek maske
• Odpnite spodnjo mrežico (14).
• Močno pritisnite na spodnji del, da se izboči iz vizirja (2).
• Odstranite tesnilni O-obroček (19) in vse lopute ventila (15 in
16).
• Vstavite nove lopute ventila (za vdihavanje in izdihavanje).
• Namažite novi tesnilni O-obroček (19).
• Vstavite jih v režo.
• Celoten spodnji del (14) namestite nazaj na svoje mesto iz
Loputo ventila za vdihavanje (7) je mogoče ročno zamenjati.
Prepričajte se, da je ventil pravilno nameščen.
• Odpnite spodnjo mrežico (13).
• Odstranite staro loputo ventila (10).
• Vstavite novo (10), ki mora biti čista (brez prahu).
• Odstranite staro notranjo masko (15).
• Vstavite novo notranjo masko (15) in jo namestite v režo
• Odpnite spodnjo mrežico (13).
• Močno pritisnite na spodnji del, da se izboči iz vizirja (3).
• Odstranite tesnilni O-obroček in loputo ventila za izdihavanje
(10).
• Vstavite novo loputo ventila za izdihavanje (10).
• Namažite novi tesnilni O-obroček.
• Vstavite jih v režo.
• Celoten spodnji del (13) namestite nazaj na svoje mesto iz
SL-2
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
Namestite filter (8) na svoje mesto, da se zatič zatakne.
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIES
Vizir
• Odstranite vijake (5) sponk za vizir (3 in 4).
• Potisnite vizir (2) iz ohišja (1) in zagotovite, da je reža maske
čista.
• Potisnite spodnji del s tesnilnim O-obročkom (19) iz vizirja (13).
• Vstavite spodnji del (13) v novi vizir (2).
• Namestite vizir (2) nazaj na svoje mesto in se prepričajte, da je
pravilno vstavljen v režo.
• Namestite sponke za vizir (3 in 4) in pritrdite vijake sponk (5).
Pas za glavo
• Podržite pas za glavo (8), tako da ga potegnete za pasove in
jih potisnete iz kovinskih okvirjev (12).
• Pritrdite novi pas za glavo (8).
OMEJITEV GARANCIJE PROIZVAJALCA
V skladu s specifikacijami HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS morajo biti opravljena preverjanja in vzdrževanja s strani
usposobljenega osebja in potrjena s strani HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Uporabljajo se lahko samo originalne mize
za pregled, posebna orodja in rezervni deli.
Upoštevati je treba priporočila glede pogostnosti pregledov in vzdrževanja, ki so opisana v teh navodilih. Vse komponente ali podsklope, ki so morda okvarjeni, je treba zamenjati, tudi če to ne zahteva vzdrževalna politika HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Tudi
če obrabljena komponenta ali podsklop nista poslana v obvezni pregled, to ne pomeni, da teh delov ni treba redno menjati.
Posledično ta garancija ne zajema naprav, ki so uporabljene s komponentami, ki niso dobavljene ali nadomeščene s strani HONEYWELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
ODOBRITVE
Izdelek je skladen z uredbo Evropskega Parlamenta in Sveta 2016/425/EU za Osebno zaščitno opremo in naknadne spremembe.
Preglede vrste EU v skladu z modulom B Uredbe OVO opravlja priglasitveni organ št. 0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Proizvodni proces je predmet skladnosti s tipom glede na zagotavljanje kakovosti, ki jih določa modul D Uredbe OVO in je pod nadzorom
priglasitvenega organa št. 0194:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – VELIKA BRITANIJA
Maski OPTI-FIT CL2 in OPTI-FIT TWIN CL2 sta skladni z zahtevami za uporabo v potencialno eksplozivnih atmosferah z opravljenim
preskusom polnjenja E/S na inštitutu INERIS v skladu s standardom EN 60079-32-1 in preskusno metodo INERIS za OVO. Maski
zagotavljata ustrezno zaščito v potencialno eksplozivnih atmosferah samo v kombinaciji z odobrenimi in potrjenimi filtri HONEYWELL
NORTH. Certifikat za skladnost s postopkom INERIS dovoljuje dodajanje določenega logotipa izdelkom:
• Odstranite vijake (6) sponk za vizir (4 in 5).
• Potisnite vizir (3) iz ohišja (2) in zagotovite, da je reža maske
čista.
• Potisnite spodnji del s tesnilnim O-obročkom iz vizirja (11 in
12).
• Odstranite ohišje za filter (8), tako da dvignete zatič in
obrnete ohišje.
• Vstavite spodnji del (11 in 12) v novi vizir (3).
• Namestite vizir (3) nazaj na svoje mesto in se prepričajte, da
je pravilno vstavljen v režo.
• Namestite sponke za vizir (4 in 5) in pritrdite vijake sponk
(6).
• Namestite tesnilo ohišja (9) v novi vizir.
•
• Podržite pas za glavo (1), tako da ga potegnete za pasove
in jih potisnete iz kovinskih okvirjev (19).
• Pritrdite novi pas za glavo (1).
SL-3
Om anvisningarna i inforutorna inte efterföljs kan fara uppstå för användarna och det finns även
risk för allvarliga skador på utrustningen.
Om anvisningarna i inforutorna inte efterföljs finns risk att utrustningen används på felaktigt sätt
vilket kan orsaka skador på utrustningen.
De heltäckande ansiktsmaskerna i klass 2 är avsedda för allmän användning.
kan innebära livsfara eller risk för personskador.
SV
VIKTIGT
BRUKSANVISNINGEN ÄR AVSEDD FÖR ERFARNA PERSONER SOM HAR GENOMGÅTT UTBILDNING I AN VÄNDN ING AV
ANDNINGSUTRUSTNING
CE-föreskrifterna omfattar hela utrustningen i CE-utföranden som har certifierats av de ackrediterade organ som utfärdat EUtypgodkännandet.
Om angivna rutiner inte efterföljs upphör CE-märkningen omedelbart att gälla.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS arbetar hela tiden med att förbättra sina produkter. Förändringar kan göras utan
föregående meddelande. Information, bilder och beskrivningar i detta dokument får därför inte användas som anledning till att
begära byte av någon utrustni ng.
Innehav av denna bruksanvisning innebär inte med automatik att innehavaren har rätt att använda en andningsapparat. Tillstånd
för användning ges endast efter genomgången lämplig utbildning.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS frånsäger sig allt ansvar om rekommendationerna i detta dokument har
åsidosatts.
Varningsmeddelanden i rutor har följande innebörd:
VIKTIGT
SKYDDS- OCH ANVÄNDNINGSKATEGORIER
OPTI-FIT CL2 heltäckande ansiktsmasker tillverkas i strikt överensstämmelse med den europeiska standarden SS-EN 136:1998.
Skyddskategori och typ av användning för dessa masker beror på vilken andningsutrustning som används samtidigt.
Masker typ OPTI-FIT CL2 med gängad anslutning Rd40 x 1/7" kan användas tillsammans med en godkänd filterpatron som överensstämmer
med de europeiska standarderna SS-EN 143 eller SS-EN 14387.
Masker typ OPTI-FIT TWIN CL2 kan användas tillsammans med filter i T-SERIEN som överensstämmer med de europeiska standarderna
SS-EN 143 eller SS-EN 14387.
Endast masker av typ OPTI-FIT CL2 kan också anslutas till annan andningsutrustning från HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
PRODUCTS som tillåter användning av heltäckande ansiktsmask SS-EN 136:1998 i enlighet med angivna specifikationer i bruksanvisningen
för var och en av dessa enheter.
Masker av typ OPTI-FIT får bara användas i enlighet med dessa anvisningar. Felaktig användning
BEGRÄNSNING I ANVÄNDNINGEN
•Masker av typ OPTI-FIT får aldrig användas fristående. De måste användas med andningsutrustning som uppfyller respektive gällande
CE-standarder.
• Vid användning tillsammans med ett filter eller en filtreringsenhet får maskerna inte användas i syrefattig atmosfär enligt gällande
nationella lagar.
• För att förhindra risken för hypoxemi får syrekoncentrationen i omgivande atmosfär aldrig falla under 17 % per volym.
• För att förhindra risken för för hypoxemi får syrekoncentrationen i omgivande atmosfär inte överstiga 21 % per volym.
• Vid användning tillsammans med utrustning som ger en oberoende luftkälla måste luften från dessa enheter vara av andningsbar
kvalitet i enlighet med SS-EN 12021.
• Begränsningar i användning av hela andningsutrustningen beror på vilka enheter som ingår. Läs bruksanvisningen som medföljer den
här utrustningen för detaljer.
• Fråga leverantören om du är tveksam till om respiratorn kan användas för den aktuella uppgiften.
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING
Anvisningar för uppackning
• Ta försiktigt ut masken ur förpackningen.
• Kontrollera att utrustningen är komplett och oskadad. Kontakta omedelbart leverantören om artiklar saknas eller är skadade. Masken
får inte användas om delar är skadade eller saknas.
Förvaring
• Förvara inte vid temperaturer under -20°C eller över +50°C och inte heller i atmosfärer med relativ luftfuktighet över 90 %.
• Förvara masken i sin originalförpackning eller i en tät behållare så att den skyddas mot solljus och damm.
• En korrekt förvarad mask håller i 12 år från tillverkningsdatum.
Kontroller före användning
• Läs bruksanvisningen som är fäst vid masken.
• Kontrollera att masken inte är skadad.
OBSERVERA
SV-1
• ANVÄND INTE masken om du inte kan uppnå en effektiv ansiktstätning. Se bruksanvisningen.
förorenat material från maskens utsida.
Underhållsschema för mask
Användning
Mask under användning
Mask under förvaring
Rengöring, desinficering
Efter varje användning
Utan objekt
Lufttäthetstest på testbänk
Varje år
Utan objekt
Byte av ventil, tätning
Vartannat år
Efter 6 år
ANVISNINGAR FÖR UNDERHÅLL
OPTI-FIT CL2
bytas ut för hand. Kontrollera att ventilen är rätt inställd.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIEN
Kontrollera att ventilen är rätt inställd.
OPTI-FIT CL2
• Kläm fast det nedre gallret (14).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIEN
• Kläm fast det nedre gallret (13).
OPTI-FIT CL2
maskens anslutningskontakt (13).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIEN
maskens anslutningskontakt (11 och 12).
OPTI-FIT CL2
• Återställ hela botten (14) från visirets insida (2).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIEN
• Återställ hela botten (13) från visiretsinsida (3).
Så här bär du ansiktsmasken (jämför med figurer i början av bruksanvisningen)
1. Dra halsremmen över huvudet med maskens visir vänt nedåt (fig. 1).
2. Dra maskens nedre del under hakan och selen över huvudet (fig. 2) eller fäst masken vid hjälmen.
3. Sätt mitten på huvudselen baktill på huvudet och dra åt gradvis med början uppifrån och de nedre remmarna sedan. Dra inte åt för
hårt (fig. 3 till fig. 5).
4. Sätt handflatan över maskens anslutning, andas in och håll andan. Masken ska sluta sig mot ansiktet och stanna kvar så länge som
du håller andan. Du kan då förvissa dig om att tätningen är effektiv. Om masken flyttas bort från ansiktet medan du håller andan
justerar du huvudremmarna och upprepar lufttäthetstestet (fig. 6).
Varning
• Kontrollera att det inte finns något hår mellan masken och ditt ansikte. Maskens lufttäthet kan också försämras av
mustascher, skägg eller glasögon.
• Kontrollera alltid att andningsutrustningen som är ansluten till masken lämpar sig för användningen.
• Under normal användning andas du långsamt och regelbundet.
• Lämna omedelbart det förorenade området om masken eller den anslutna andningsutrustningen inte fungerar.
• Ta inte av masken innan du lämnar det förorenade området.
• När du tar av masken måste du vidta alla nödvändiga förebyggande åtgärder för att undvika inandning av damm eller
Borttagning av ansiktsmasken
• Tryck huvudselens stift framåt med båda tummarna så att huvudselen lossas och kan tas av.
• Dra försiktigt framåt och dra masken försiktigt uppåt och över huvudet.
Anvisningar för rengöring.
• Ta loss andningsskyddet från maskens anslutningskontakt.
• Tvätta masken med ljummet löddrande vatten eller i ett ultraljudskar med EPI-US i 3 % vattenlösning (läs underhållsanvisningarna för
detaljer). Använd inte organiska lösningsmedel eller ämnen med slipverkan vid rengöring av masken.
• Skölj masken noggrant under rent rinnande vatten.
• Torka masken med en ren luddfri torkduk och häng upp nackremmen i ett välventilerat område på behörigt avstånd från solljus.
• När visiret är torrt polerar du det med en mjuk bomullsduk och ALTUSIL. 1779061.
UNDERHÅLL
Besiktiga masken varje månad så att du upptäcker försämringar, fransiga remmar, ansiktsformer, trasiga tätningar och ventiler. Använd inte
masken förrän alla slitna eller skadade delar har bytts ut.
Observera att siffrorna inom parenteser i det här kapitlet avser sprängskissen av den heltäckande ansiktsmasken på andra sidan i den här
bruksanvisningen. Med undantag för byte av visirlåsen kan allt underhåll göras utan specialverktyg.
Ventilklaff för inandning och packning för kontakt
Inandningens ventilklaff (15) och kontaktpackningen (17) kan
Utandningens ventilklaff (”Mask med negativt tryck”)
• Lossa det nedre gallret (14).
• Ta bort den gamla ventilklaffen (16).
• Sätt in den nya (16) och kontrollera att den är ren (inget
damm).
Innermask
• Ta bort den gamla innermasken (18).
• Sätt in den nya innermasken (18), och sätt den i spåret på
Maskens nedre anslutningskontakt
• Lossa det nedre gallret (14).
• Tryck ordentligt på botten så att det sticker ut från visiret (2).
• Ta bort O-ringstätningen (19) och alla ventilklaffar (15 och 16).
• Sätt in de nya ventilklaffarna (in- och utandning).
• Smörj den nya O-ringstätningen (19).
• Sätt den i spåret.
Inandningens ventilklaffar (7) kan endast bytas ut för hand.
• Lossa det nedre gallret (13).
• Ta bort den gamla ventilklaffen (10).
• Sätt in den nya (10) och kontrollera att den är ren (inget
damm).
• Ta bort den gamla innermasken (15).
• Sätt in den nya innermasken(15), och sätt den i spåret på
• Lossa det nedre gallret (13).
• Tryck ordentligt på botten så att det sticker ut från visiret (3).
• Ta bort O-ringstätningen och utandningens ventilklaff (10).
• Sätt in en ny ventilklaff för utandning (10).
• Smörj den nya O-ringstätningen.
• Sätt den i spåret.
SV-2
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIEN
Sätt tillbaka filtret (8) tills kroken snäpper fast.
OPTI-FIT CL2
• Fäst den nya huvudselen (8).
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERIEN
• Fäst den nyahuvudselen (1).
Visir
• Ta bort skruvarna (5) från visirlåsen (3 och 4).
• Skjut ut visiret (2) ur ansiktsformen (1) och kontrollera att
maskens spår är rent.
• Skjut ut botten med O-ringstätningen (19) ur visiret (13).
• Sätt in botten (13) i det nya visiret (2).
• Återställ visiret (2) till sitt läge och kontrollera att det sitter rätt i
spåret.
•Sätt fast visirlåsen (3 och 4) och fäst låsskruvarna (5).
Huvudsele
• Håll fast huvudselen (8) genom att dra i remmarna och låta
dem glida ut ur metallrektanglarna (12).
TILLVERKARENS GARANTIÅTAGANDEN
Enligt föreskrifterna från HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS måste kontroller och underhållsarbeten alltid utföras av
personal som har utbildats och godkänts av HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Provbänkar, specialverktyg och
reservdelar måste vara originalutrustning.
Rekommenderade intervall och specificerade provningsrutiner måste efterföljas. Alla komponenter eller delkomponenter som kan ha
försämrad funktion måste bytas ut, även om detta inte är obligatoriskt enligt underhållspolicyn från HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
PRODUCTS. Observera särskilt att en komponent eller delkomponent kan behöva bytas ut regelbundet om den är sliten eller har försämrad
funktion, även om detta inte stipuleras i det obligatoriska underhållsschemat.
Den här garantin täcker därför inte in apparater som används med andra komponenter än sådana som har levererats eller bytts ut av
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
GODKÄNNANDEN
Produkten överensstämmer med Europaparlamentets och Rådets förordning 2016/425/EU om personlig skyddsutrustning och därpå följande
ändringar.
EU:s typkontroll enligt Modul B i föreskrifterna om personlig skyddsutrustning utförs av anmält organ nr 0082:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
Produktionsprocessen bygger på kvalitetssäkrad typöverensstämmelse enligt Modul D i föreskrifterna för personlig skyddsutrustning, som
lyder under anmält organ 0194:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
OPTI-FIT CL2 och OPTI-FIT TWIN CL2 har uppvisat överensstämmelse med kraven på användning i potentiellt explosiva atmosfärer genom
uppfyllelse av E/S-laddningstestet hos INERIS i enlighet med standarden SS-EN 60079-32-1 och INERIS testmetod för personlig
skyddsutrustning. Maskerna ger endast korrekt skydd i potentiellt explosiva atmosfärer när de kombineras med utvärderade och certifierade
filter från HONEYWELL NORTH. Certifiering i enlighet med INERIS rutiner innebär att en specifik logotyp får placeras på produkterna:
• Ta bort skruvarna (6) från visirlåsen (4 och 5).
• Skjut ut visiret (3) ur ansiktsformen (2) och kontrollera att
maskens spår är rent.
• Skjut ut botten med O-ringstätningen ur visiret (11 och 12).
• Ta bort filterstöden (8) genom att lossa kroken och
vridstödet.
• Sätt in botten (11 och 12) i det nya visiret (3).
• Återställ visiret (3) till sitt läge och kontrollera att det sitter rätt
i spåret.
• Sätt fast visirlåsen (4 och 5) och fäst låsskruvarna (6).
• Sätt fast en stödtätning (9) i det nya visiret.
•
• Håll fast huvudselen (1) genom att dra i remmarna och låta
dem glida ut ur metallrektanglarna (19).
SV-3
Kutulardaki talimatlara uyulmaması, kullanılan cihaza ciddi şekilde zarar verebilir ve kullanıcıyı
tehlikeye atabilir.
Kutulardaki talimatlara uyulmaması, cihazın yanlış kullanılmasına ve onun hasar görmesine
neden olabilir.
Sınıf 2'nin tam yüz maskeleri genel kullanım içindir.
kullanım, yaşam veya uzuv için tehlike arz edebilir.
TR
ÖNEMLİ
BU TALİMATLAR SOLUNUM CİHAZI İLE DENEYİMLİ , EĞİTİMLİ VE ALIŞIK PERSONEL İÇİN
CE düzenlemeleri, AB tipi muayeneleri gerçekleştiren onaylanmış kuruluşlarca onaylanmış CE yapılandırmalarında tam
teçhizat için geçerlidir.
Bu prosedüre uyulmaması, CE işaretini geçersiz kılar.
HONEYWELL SOLUNUM GÜVENLİK ÜRÜNLERİ sürekli olarak tüm ürünlerini geliştirmeye gayret etmektedir ve tedarik edilen
cihaz haber verilmeksizin değiştirilebilir. Sonuç olarak, bu belgede sağlanan bilgiler, çizimler ve açıklamalar cihazın
değiştirilmesini talep etmek için bir neden olarak kullanılamaz
Bu talimatlara sahip olmak, otomatik olarak kendisine solunum cihazı kullanma yetkisi vermez; sadece uygun eğitim, güvenlik
prosedürlerinin izlenmesini sağlayacaktır.
HONEYWELL SOLUNUM GÜVENLİK ÜRÜNLERİ bu belgede yer alan önerilere uyulmadığında sorumluluk kabul etmez.
Kutulardaki öneriler aşağıdaki anlamlara sahiptir:
ÖNEMLİ
KORUMA VE KULLANIM KATEGORİLERİ
OPTI-FIT CL2 tam yüz maskeleri, EN 136: 1998 Avrupa standardına sıkı sıkıya uygun olarak üretilmiştir. Koruma kategorisi ve bu
maskelerin uygulama şekli, onlarla kullanılan solunum cihazına bağlıdır.
Bir dişli Rd40 x 1/7 "konektörlü OPTI-FIT CL2 maskeleri, EN 143 veya EN 14387 Avrupa standartlarına uygun onaylanmış bir filtre
kartuşuyla kullanılabilir.
OPTI-FIT TWIN CL2 maskeleri, EN 143 veya EN 14387 Avrupa standartlarına uygun olarak T-SERISI filtrelerle kullanılabilir.
Sadece OPTI-FIT CL2 maskeleri, bu cihazların her biri için kullanıcı talimatlarında belirtilen teknik özelliklere uygun olarak EN 136: 1998
tam yüz maskesinin kullanılmasına izin veren HONEYWELL SOLUNUM GÜVENLİK ÜRÜNLERİNDEN diğer solunum koruma
cihazlarına da bağlanabilir.
OPTI-FIT maskeleri sadece burada verilen talimatlara uygun olarak kullanılmalıdır. Yanlış
KULLANIM SINIRLAMALARI
• OPTI-FIT maskesi asla kendi başlarına kullanılmamalıdır. İlgili CE standartlarına uygun olan bir solunum koruma cihazı ile
kullanılmalıdır.
• Bir filtre veya filtreleme cihazı ile kullanıldığında, maske mevcut ulusal yasalara uygun olarak, oksijeni yetersiz bir ortamda
kullanılmamalıdır.
Hipoksemi riskini önlemek için, ortam atmosferindeki oksijen konsantrasyonu hacimce% 17'nin altına düşmemelidir.
Hiperoksemi riskini önlemek için, ortam atmosferindeki oksijen konsantrasyonu hacimce% 21'in üzerine çıkmamalıdır.
• Bağımsız bir hava kaynağı sağlayan cihazlarla kullanıldığında, bu cihazlar tarafından salınan hava, EN 12021 ile uyumlu olarak
nefes alabilir bir kalitede olmalıdır.
• Tüm solunum koruma cihazının kullanımındaki sınırlamalar, takılı olan gerçek cihaza bağlıdır. Ayrıntılar için bu cihazla birlikte
verilen kullanım kılavuzuna bakın.
• Respiratörün eldeki işe uygun olup olmadığına dair bir şüpheniz varsa lütfen tedarikçiye danışın.
KULLANIM İÇİN TALİMATLAR
Paket açma talimatları
• Maskeyi ambalajından dikkatlice çıkarın.
• Cihazın eksiksiz ve hasarsız olduğunu kontrol edin. Bozulma veya eksik öğeler durumunda derhal tedarikçinize başvurun. Maske
hasarlı veya eksik ise kullanılmamalıdır.
Depolama
• -20 ° C'nin altındaki veya + 50 ° C'nin üzerindeki sıcaklıklarda veya% 90'ın üzerinde bağıl nemde bir ortamda saklamayın.
• Maskeyi orijinal ambalajında veyakapalı bir kapta saklayın, böylece güneşten ve tozdan korunur.
Doğru saklanan maskenin raf ömrü üretim tarihinden itibaren 12 yıldır.
Kullanım öncesi kontroller
• Maskeye takılı cihaz için kullanıcı talimatlarını okuyun.
• Maskenin hasarlı olmadığından emin olun.
Yüz maskesini takma ( talimatların başındaki şekilleri karşılaştırın)
1. Maske güneşliği aşağıya bakacak şekilde boyun askısını başın üzerinden çekin (şek. 1).
2. Maskenin altını çenenin altına çekin ve başın üzerinden geçirin (şek. 2) veya maskeyi kaska takın.
3. Kafa demetinin ortasını başınızın arkasına yerleştirin ve üst kayışlardan başlayan alt kayışlara kadar kablo demetini kademeli
olarak sıkın. Aşırı sıkmayın (şekil 3 ila şekil 5).
4. Avuç içini maske konektörünün üzerine yerleştirin, nefes alın ve nefes tutun. Maske yüze çökmeli ve nefes tutulduğu sürece
kalmalıdır. Bu etkili bir sızdırmazlık sağlandığından emin olmanıza yardımcı olur. Solunum tutulurken maske yüzünüzden
uzaklaşırsa, kafa bandı kayışlarını yeniden ayarlayın ve hava sızdırmazlık testini tekrarlayın (şek. 6).
NOT
TR-1
• Etkili bir yüz contasına ulaşılamaması durumunda maskeyi KULLANMAYIN. Bakım Talimatlarına bakınız.
alın.
Maske bakım programı
İşletme
Maske işletmede
Depoda maske
Temizlik, dezenfeksiyon
Her kullanımdan sonra
Nesne olmadan
Test tezgahında hava sızdırmazlık testi
Her yıl
Nesne olmadan
Subap değişimi, Contalar
Her iki yılda bir
6 yıl sonra
OPTI-FIT CL2
olun.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERİSİ
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERİSİ
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERİSİ
OPTI-FIT CL2
yükleyin.
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERİSİ
yükleyin.
UYARI:
• Maske ile yüzünüz arasında saç kalmadığından emin olun. Maskenin hava geçirmezliği ayrıca, bıyık, sakal veya
gözlüklerden de etkilenebilir.
• Maskeye takılı olan solunum koruma cihazının, kullanım amacına uygun olduğundan daima emin olun.
• Normal kullanımda, yavaş ve düzenli olarak nefes alın.
• Maske ya da ekli solunum cihazı bozulacak olursa hemen kontamine bölgesinden ayrılın.
• Kontamine bölgesinden ayrılmadan önce maskeyi çıkarmayın.
• Maskeyi çıkarırken, maskenin dış yüzeyinde bulunan toz veya kirleri solumaktan kaçınmak için gerekli tüm önlemleri
Yüz maskesini çıkarma
• Kafa demetini gevşetmek ve serbest bırakmak için her iki başparmak ile onun toka pabuçlarını ileri itin.
• Maskeyi yukarı ve kafa üzerinde hafifletmek için hafifçe ileri doğru çekin
Temizlik talimatları.
• Solunum koruma cihazını maske konektöründen çıkarın.
• Maskeyi ılık sabunlu suyla veya% 3 sulu çözeltiyle EPI-US ile ultrason küvetinde yıkayın (ayrıntılar için bakım talimatlarına bakın).
Maskeyi temizlemek için organik çözücüler veya aşındırıcı ürünler kullanmayın.
• Maskeyi temiz akan su altında iyice durulayın.
• Maskeyi temiz ve tüy bırakmayan bir bezle kurulayın ve boyun askısını güneş ışığından uzakta iyi havalandırılmış bir alana asın.
• Kuru olduğu zaman, yumuşak bir pamuklu bez ve ALTUSIL ile güneşliği parlatın. 1779061.
BAKIM
Bozulmaları, yırtılmış kayışları ve yüz parçalarını, ayrık contaları ve subapları tespit etmek için maskenin aylık muayenesini yapın.
Maskeyi yıpranmış veya hasar görmüş parçalar değiştirilene kadar kullanmayın.
BAKIM T ALİMATLARI
Bu bölümdeki parantez içindeki sayıların, bu kullanıcı talimatlarının ikinci sayfasında yer alan tam yüz maskesinin patlatılmış
görünümlerine referans teşkil ettiğini unutmayın Güneşlik kelepçelerinin değiştirilmesi haricinde, tüm bakım işlemleri özel aletler olmadan
gerçekleştirilebilir.
Soluk alma subabı kapağı ve konektör contası
Soluk alma subabı kapağı (15) ve konektör contası (17) elle
değiştirilebilir. Subabın doğru şekilde yerleştirildiğinden emin
• Yenisini (16) takın ve temiz olduğundan (tozsuz) emin
olun.
• Alt ızgarayı tutturun(14).
İç maske
• Eski iç maskeyi (18) kaldırın.
• Yeni iç maskeyi (18), maske konektörünün (13) oluğuna
yerleştirin.
Maske alt konektörü
Alt ızgarayı açınız (14).
Güneşlikten (2) çıkıntı yapması için alt tarafa kuvvetle bastırın.
O-halka contasını (19) ve tüm subap kapaklarını (15 ve 16)
sökün.
Yeni (soluk alma ve sona erme) subap kapaklarını takın.
Yeni O-halka contasını (19) yağlayın.
Onun oluğuna yerleştirin.
Tüm tabanı (14) güneşliğin (2) iç kısmından konumuna geri
Soluk alma subabı kapakları (7) elle değiştirilebilir. Subabın
doğru şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
• Alt ızgarayı açınız (13).
• Eski subap kapağını (10) sökün.
• Yenisini (10) takın ve temiz olduğundan (tozsuz) emin
olun.
• Alt ızgarayı (13)tutturun.
• Eski iç maskeyi (15) kaldırın.
• Yeni iç maskeyi (15), maske konektörünün (11 ve 12)
oluğuna yerleştirin.
Alt ızgarayı açınız (13).
Güneşlikten (3) çıkıntı yapması için alt tarafa kuvvetle
bastırın.
O-halka contasını ve sona erme subap kapağını (10) sökün.
Yeni bir sona erme subabı kapağı (10) takın.
Yeni O-halka contasını yağlayın.
Onun oluğuna yerleştirin.
Tüm tabanı (13) güneşliğin (3) iç kısmından konumuna geri
TR-2
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERİSİ
Kanca yerine oturuncaya kadar filtreyi (8) konumuna getirin.
OPTI-FIT CL2
OPTI-FIT TWIN CL2 T-SERİSİ
Güneşlik
Güneşlik kelepçelerinin (3 ve 4) vidalarını (5) sökün.
Maskenin oluklarının temiz kalmasını sağlayarak yüz
koruyucusundan (1) güneşliği (2 ) kaydırın.
Tabanı ile onun O-halkalı contayı (19) güneşliğin dışına (13)
kaydırın.
Tabanı (13) yeni güneşliğe (2) takın.
Güneşliği (2) tekrar yerine yerleştirin ve oluğun içine doğru
şekilde takıldığından emin olun.
Güneşlik kelepçelerini (3 ve 4) yerleştirin ve onların vidalarını
(5) bağlayın.
Kafa demeti
Kafa demetini (8) kayışlarından çekerek ve metal
dikdörtgenlerden (12) dışarı çekerek tutun.
Yeni kafa demetini onarın (8).
ÜRETİCİN İN GARANTİSİ LİMİTİ
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS şartnamelerine uygun olarak, kontroller ve bakım işlemleri HONEYWELL
SOLUNUM GÜVENLİK ÜRÜNLERİ tarafından nitelendirilmiş ve yetkilendirilmiş personel tarafından yapılmalıdır. Sadece orijinal kontrol
tezgahları, özel aletler ve yedek parçalar kullanılabilir.
Bu talimatlarda açıklanan test ve bakım sıklığı ile ilgili önerilere uyulmalıdır. HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS bakım
politikasının gerektirmemesi durumunda bile, bozulmuş olabilecek herhangi bir bileşen veya alt donanımın değiştirilmesi gerekir.
Özellikle, zorunlu bakım onarımına sunulmamak, bir bileşenin veya alt donanımın, yıpranması veya bozulmasına göre düzenli olarak
değiştirilmesi gerekmediği anlamına gelmez.
Sonuç olarak, bu garanti HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS tarafından tedarik edilen veya değiştirilenler dışındaki
bileşenlerle kullanılan cihazları kapsamaz.
ONAYLAR
Ürün, Kişisel Koruyucu Donanım için 2016/425 / EU Avrupa Parlamentosu ve Konsey Yönetmeliği ve müteakip değişiklikler ile
uyumludur.
KKD Yönetmeliği B Modülüne göre yapılan AB tipi incelemesi, 0082 sayılı onaylanmış kuruluş tarafından yapılır:
APAVE SUDEUROPE SAS - CS60193
13322 MARSEILLE Cedex 16 - FRANCE
KKD Yönetmeliği D Modülünde belirtilen türe uygunluğun kalite güvencesine dayanan üretim süreci, 0194 sayılı onaylanmış kuruluşun
gözetiminde:
INSPEC International Ltd – 56 Leslie Hough Way – Salford
Greater Manchester – M6 6AJ – UNITED KINGDOM
OPTI-FIT CL2 ve OPTI-FIT TWIN CL2, EN 60079-32-1 standardına ve PPE için INERIS yöntem testine göre INERIS'de E / S şarj testini
karşılayarak potansiyel olarak patlayıcı ortamlarda kullanım gerekliliklerine uygun olduğunu göstermiştir. Maskeler, potansiyel olarak
patlayıcı ortamlarda, yalnızca değerlendirilmiş ve onaylanmış HONEYWELL NORTH filtreleriyle birlikte uygun koruma sağlar. INERIS
prosedürüne göre belgelendirme, belirli logoyu ürünlere eklemeyi sağlar:
Güneşlik kelepçelerinin (4 ve 5) vidalarını (6) sökün.
Maskenin oluklarının temiz kalmasını sağlayarak yüz
koruyucusundan (2) güneşliği (3 ) kaydırın.
Tabanı ile onun O-halkalı contayı güneşliğin (11 ve 12)
dışına kaydırın.
Kancaları kaldırarak ve desteği çevirerek filtre desteklerini
(8) sökün.
Tabanı (11 ve 12) yeni güneşliğe (3) sokun.
Güneşliği (3) tekrar yerine yerleştirin ve oluğun içine doğru
şekilde takıldığından emin olun.
Güneşlik kelepçelerini (4 ve 5) yerleştirin ve onların vidalarını
(6) bağlayın.
Yeni güneşliğe bir destek contası (9) yerleştirin.
Kafa demetini (1) kayışlarından çekerek ve metal
dikdörtgenlerden (19) dışarı çekerek tutun.
Yeni kafa demetini onarın (1).
TR-3
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
C.S. 55288 - 95958 ROISSY CDG Cedex
33, rue des Vanesses – VILLEPINTE
PRODUCTS
ZI PARIS NORD II
FRANCE
Tel: +33 (0)1 49 90 79 79
EN 136:1998
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.