Homelite HBC26SJ, HBC26SJS, HBC26SBS User Manual

Page 1
COUPE-BORDURES / DÉBROUSSAILLEUSE MANUEL D’UTILISATION 1 STRING TRIMMER / BRUSHCUTTER USER’S MANUAL 12 KANTENSCHNEIDER / FREISCHNEIDEGERÄT BEDIENUNGSANLEITUNG 21 RECORTADORA DE HILO / CORTADORA DE MALEZA MANUAL DE UTILIZACIÓN 32 TAGLIABORDI / DECESPUGLIATORE MANUALE D’USO 42 APARADOR DE RELVA / CORTA-SEBES MANUAL DE UTILIZAÇÃO 53 GRASTRIMMER / BOSMAAIER GEBRUIKERSHANDLEIDING 64 TRIMMER / RÖJSÅG INSTRUKTIONSBOK 75 TRÅDTRIMMER / BUSKRYDDER BRUGERVEJLEDNING 84 TRÅDTRIMMER / KRATTRYDDER BRUKSANVISNING 93 SIIMALEIKKURI/RUOHORAIVURI KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 102 ΧΟΡΤΟΚΟΠΤΙΚΟ / ΘΑΜΝΟΚΟΠΤΙΚΟ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 111 SZEGÉLYVÁGÓ / BOZÓTVÁGÓ MOTOROS KASZA HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 122 STRUNOVÁ SEKAČKA / KŘOVINOŘEZ NÁVOD K OBSLUZE 133 ЕЦзбйдйлД / нкаееЦк кмдйЗйСлнЗй ий щдлигмДнДсаа 142 TRIMMER / APARAT PENTRU TUNS TUFIŞURI MANUAL DE UTILIZARE 151
PODKASZARKA DO OBRZEŻY/ŚCINACZ KRZEWÓW INSTRUKCJA OBSŁUGI 160 KOSILNICA Z NITKO / OBREZOVALNIK GRMOVJA UPORABNIŠKI PRIROČNIK 171 ©I©A»/REZA»ICA KORISNI»KI PRIRU»NIK 180
BORDÜR KESİCİ / ÇALI MAKİNESİ KULLANMA KILAVUZU 189
TRIMMER-VÕSALÕIKUR KASUTAJAJUHEND 198 ŽOLIAPJOVĖ / KRŪMAPJOVĖ NAUDOJIMO VADOVAS 207 ROKAS PĻAUJMAŠĪNA / KRŪMGRIEZIS LIETOTĀJA ROKASGRĀMATA 216 STRUNOVÁ KOSAČKA/KROVINOREZ NÁVOD NA POUŽITIE 225
нкаеЦк / нкаеЦк бД кДбуалнЗДзЦ кцдйЗйСлнЗй бД мийнкЦЕД 234
F
GB
D E
I
P
NL
S
DK
N FIN GR HU CZ RU RO
PL
SLO
HR TR
EST
LT
LV SK BG
HBC26SJ / HBC26SJS / HBC26SBS
HBC26SJ
HBC26SJS
HBC26SBS
HBC26SJ_25lgs.indd AIHBC26SJ_25lgs.indd AI 7/4/96 11:03:37 PM7/4/96 11:03:37 PM
Page 2
Attention ! Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant
le montage et la mise en service de l’appareil.
Important! It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating
this machine.
Achtung! Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
¡Atención! Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la
puesta en servicio.
Attenzione! Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere
attentamente le istruzioni del presente manuale.
Atenção! É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.
Let op ! Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze
handleiding te lezen.
Observera! Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och
driftsättning.
OBS! Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.
Advarsel! Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk
maskinen.
Huomio! On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen
asennusta ja käyttöönottoa.
Προσοχή!
Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη
συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία
Figyelem! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az
összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!
Důležité upozornění! Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe! иee‰ Т·УНУИ Л Б‡ФЫТНУП ЛМТЪЫПeМЪ‡ МeУ·ıУ‰ЛПУ ФУ˜eТЪ¸ ЛМТЪЫНˆЛЛ ЛБ М‡ТЪУfl˘e„У
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
Atenţie! Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj
şi de punerea în funcţiune.
Uwaga! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać
z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.
Pomembno! Zelo pomembno je, da pred namestitvijo in prvo uporabo te naprave preberete
navodila v tem priročniku.
Upozorenje!
Vaæno je da upute u ovom KorisniËkom priruËniku proËitate prije postavljanja i uporabe ovog alata.
Dikkat! Montajdan ve aletin kullanımına başlamadan bu kılavuzda bulunan talimatları
okumanız gerekmektedir.
Tähtis! Lugege enne seadme kokkupanekut ja kasutamist kindlasti läbi selles juhendis
sisalduvad eeskirjad ja juhised!
Dėmesio! Prieš surinkdami ir paleisdami aparatą į darbą, reikia, kad jūs perskaitytumėte šiame
vadove esančias instrukcijas.
Uzmanību! Ir ļoti būtiski, lai jūs izlasītu norādījumus, kas sniegti šajā rokasgrāmatā, pirms ķeraties
pie ierīces montēšanas un iedarbināšanas!
Upzornenie! Je dôležité, aby ste si pred montážou a spustením zariadenia prečítali pokyny, ktoré sa
nachádzajú v tomto návode.
ÇÌËχÌËÂ! иВ‰Л Т„ОУ·fl‚‡МВ Л ФЫТН‡МВ М‡ П‡¯ЛМ‡Ъ‡ В ‚‡КМУ ‰‡ ФУ˜ВЪВЪВ ЛМТЪЫНˆЛЛЪВ ‚
˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡.
HBC26SJ_25lgs.indd AIIHBC26SJ_25lgs.indd AII 7/4/96 11:03:43 PM7/4/96 11:03:43 PM
Page 3
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπό την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων /
A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny /
åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych / Tehnične spremembe dopuščene
Podloæno tehniËkim promjenama / Teknik düzeltmeler hakkı saklıdır / Tehnilised muudatused võimalikud /
Pasiliekant teisę daryti techninius pakeitimus / Paturam tiesības mainīt tehniskos raksturlielumus / Technické zmeny vyhradené /
èÓ‰ÎÂÊË Ì‡ ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË
HBC26SJ_25lgs.indd AIIIHBC26SJ_25lgs.indd AIII 7/4/96 11:03:45 PM7/4/96 11:03:45 PM
Page 4
12
English
GB
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SYMBOLS
Important: Some of the following symbols may be used on your tool. Please study them and learn their meaning.
Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and more safely.
SYMBOLS NAME EXPLANATION
Safety Alert Symbol Indicates danger, warning or caution. it means attention!!! Your safety is involved.
Read Your Operator's Manual Your manual contains special messages to bring attention to
potential safety concerns as well as operating and servicing information. Please read all the information carefully to ensure satification and safe use.
Wear eye, hearing Wear eye, hearing and head protection when operating this and head protection equipment.
Keep bystanders away Keep all bystanders at least 15m (50 ft) away.
Ricochet Danger of Ricochet.
Tri-Arc blade Tri-Arc blade is appropriate for this unit and is suited for cutting
pulpy weeds and vines.
Do not use toothed blade This unit is not intended for use with a toothed saw type blade.
RPM Decal Rotational direction and maximum speed of the shaft for the
cutting attachment.
Boots Wear non-slip safety footwear when using this equipment.
Gloves Wear non-slip, heavy-duty gloves.
No Smoking Do not smoke when mixing fuel or filling fuel tank.
Petrol Use unleaded petrol intended for motor vehicle use with an
octane rarting of 87([R+M]/2) or higher.
Oil Use 2-stroke oil for air cooled engines.
Mix Petrol and Oil Mix the fuel mix thoroughly and also each time before refuelling. Conforms to all regulatory standards in the country in the EU
where the product is purchased.
HBC26SJ_25lgs.indd 12HBC26SJ_25lgs.indd 12 7/4/96 11:03:52 PM7/4/96 11:03:52 PM
Page 5
13
English
GB
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
Thank you for buying a Homelite trimmer/brushcutter.
Your new trimmer/brushcutter has been engineered and manufactured to Homelite’s high standard for dependability, ease of operation, and operator safety. Properly cared for, it will give you years of rugged, trouble­free performance.
WARNING To reduce the risk of injury, the user must read
and understand the operator’s manual.
WARNING Do not attempt to operate this trimmer/brushcutter
until you have read thoroughly and understood completely all instructions, safety rules etc contained in this manual. Failure to comply may result in accidents involving fire, electric shock or serious personal injury. Save operator’s manual and review frequently for continuing safe operation, and instructing others who may use this tool.
READ ALL INSTRUCTIONS.
GENERAL SAFETY RULES
For safe operation, read and understand all
instructions before using the trimmer/brushcutter. Follow all safety instructions. Failure to follow all safety instructions listed below, can result in serious personal injury.
Do not allow children or untrained individuals to use
this unit.
Never start or run the engine in a closed or poorly
ventilated area; breathing exhaust fumes can kill.
Clear the work area before each use. Remove all
objects such as rocks, broken glass, nails, wire, or string which can be thrown or become entangled in the string head or blade.
Wear full eye and hearing protection while operating
this unit.
Wear heavy long pants, boots, and gloves. Do not
wear loose fitting clothing, short pants, jewellery of any kind, or use with bare feet.
Secure long hair so it is above shoulder level to
prevent entanglement in any moving parts.
Keep all bystanders, children, and pets at least 15 m
away.
Do not operate this unit when you are tired, ill, or
under the influence of alcohol, drugs, or medication.
Do not operate in poor lighting.
Keep firm footing and balance. Do not overreach.
Overreaching can result in loss of balance or exposure to hot surfaces.
Keep all parts of your body away from any moving part.
Do not touch area around the muffler or cylinder of
the trimmer/brushcutter, these parts get hot from operation.
Always stop the engine and remove the spark plug
wire before making any adjustments or repairs except for carburetor adjustments.
Inspect the unit before each use for loose fasteners,
fuel leaks, etc. Replace any damaged parts before use.
The string head or blade will rotate during carburetor
adjustments.
It has been reported that vibrations from hand-held
tools may contribute to a condition called Raynaud’s Syndrome in certain individuals. Symptoms may include tingling, numbness and blanching of the fingers, usually apparent upon exposure to cold. Hereditary factors, exposure to cold and dampness, diet, smoking and work practices are all thought to contribute to the development of these symptoms. It is presently unknown what, if any, vibrations or extent of exposure may contribute to the condition. There are measures that can be taken by the operator to possibly reduce the effects of vibration:
a) Keep your body warm in cold weather. When
opera-ting the unit wear gloves to keep the hands and wrists warm. It is reported that cold weather is a major factor contributing to Raynaud’s Syndrome.
b) After each period of operation, exercise to increase
blood circulation.
c) Take frequent work breaks. Limit the amount of
exposure per day.
If you experience any of the symptoms of this condition,
immediately discontinue use and see your physician about these symptoms.
Keep the tool well maintained, fasteners tightened
and worn parts replaced.
Mix and store fuel in a container approved for fuel.
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
Wipe up any fuel spillage. Move 9 m away from refueling site before starting engine.
Stop the engine and allow to cool before refueling or
storing the unit.
Allow the engine to cool; empty the fuel tank and
secure the unit from moving before transporting in a vehicle.
HBC26SJ_25lgs.indd 13HBC26SJ_25lgs.indd 13 7/4/96 11:03:54 PM7/4/96 11:03:54 PM
Page 6
SPECIFIC SAFETY RULES FOR TRIMMER USE
Replace string head if cracked, chipped, or damaged
in any way. Be sure the string head or blade is properly installed and securely fastened. Failure to do so can cause serious injury.
Make sure all guards, straps, deflectors and handles
are properly and securely attached.
Use only the manufacturer's replacement line in the
cutting head. Do not use any other cutting attachment.
Never operate unit without the grass deflector in place
and in good condition.
Maintain a firm grip on both handles while trimming.
Keep string head below waist level. Never cut with the string head located over 76 cm or more above the ground.
SPECIFIC SAFETY RULES FOR
BRUSHCUTTER AND BLADE USE
After engine stops, keep rotating blade in heavy grass
or pulpy weeks until it stops.
Do not operate the brushcutter unless the blade
guard is firmly secured in place and in good condition.
Use heavy gloves while installing or removing blades.
Always stop the engine and remove the spark plug
wire before attempting to remove any obstruction caught or jammed in the blade or before removing and installing the blade.
Do not attempt to touch or stop the blade when it is
rotating.
A coasting blade can cause injury while it continues
to spin after the engine is stopped or throttle trigger released. Maintain proper control until the blade has completely stopped rotating.
Replace any blade that has been damaged. Always
make sure blade is installed correctly and securely fastened before each use. Failure to do so can cause serious injury.
Use only the manufacturer's replacement TRI-ARC
blade intended for use on this brushcutter. Do not use any other blade.
The TRI-ARC blade is suited for cutting pulpy weeds
and vines only. Do not use for any other purpose. Never use the TRI-ARC blade to cut woody brush.
Exercise extreme caution when using the blade with
this unit. Blade thrust is the reaction that may occur when the spinning blade contacts anything it cannot cut. This contact may cause the blade to stop for an instant, and suddenly “thrust” the unit away from the object that was hit. This reaction can be violent
enough to cause the operator to lose control of the unit. Blade thrust can occur without warning if the blade snags, stalls, or binds. This is more likely to occur in areas where it is difficult to see the material being cut. For cutting ease and safety, approach the weeds being cut from the right to the left. In the event an unexpected object or woody stock is encountered, this could minimize the blade thrust reaction.
Never cut any material over 13 mm diameter.
Always wear the shoulder strap when using the
brushcutter and adjust to a comfortable operating position. Maintain a firm grip on both handles while cutting with a blade. Keep the blade away from body and below waist. Never use the brushcutter with the blade located 76 cm or more above the ground level.
Cover the blade with the blade protector before
storing the unit, or during transportation. Always remove the blade protector before using the unit. If not removed, the blade protector could become a thrown object as the blade begins to turn.
14
English
GB
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 14HBC26SJ_25lgs.indd 14 7/4/96 11:03:54 PM7/4/96 11:03:54 PM
Page 7
SPECIFICATIONS
HBC26SJ HBC26SJS HBC26SBS Weight (kg)
- Without fuel, cutting attachment and guard 4.72 4.87 5.45
- Without fuel with string head 5.37 5.52 6.10
- Without fuel with blade 5.21 5.36 5.94 Fuel tank volume [cm
3
or (L)] 300 or (0.3) 300 or (0.3) 300 or (0.3)
Cutting swath (mm)
- String head 457 457 457
- Blade 200 200 200 Recommended torque for blade (Nm) 11 11 11 Engine displacement (cm
3 /
cc) 26 26 26 Line diameter (mm) 2.4 2.4 2.4 Maximum engine performance (in accordance with ISO 8893) (kW) 0.65 0.65 0.65 Maximum rotational frequency of the the spindle (min-
1
) 10,000 10,000 10,000 Engine speed (rotational frequency) at recommended max. spindle rotational frequency (min-
1
) 12,000 12,000 12,000 Engine speed (rotational frequency) at idle (min-
1
) 3,200-3,800 3,200-3,800 3,200-3,800 Fuel consumption (in accordance with ISO 8893) at max. engine performance [kg/h or (L/h)] 0.33 or (0.45) 0.33 or (0.45) 0.33 or (0.45) Specific fuel consumption (in accordance with ISO 8893) at max. engine performance [g/kW.h or (L/kW.h)] 508 or (0.7) 508 or (0.7) 508 or (0.7) Vibration level idling (Trimmer) (m/s
2
)
- Front handle / Left handle 7.9 7.5 2.8
- Rear handle / Right handle 4.7 5.3 4.3 Vibration level racing (Trimmer) (m/s
2
)
- Front handle / Left handle 14.4 14.9 4.5
- Rear handle / Right handle 12.8 13.7 9.1 Vibration level idling (Brush Cutter) (m/s
2
)
- Front handle / Left handle 6.7 6.4 3.6
- Rear handle / Right handle 3.4 3.9 4.6 Vibration level racing (Brush Cutter) (m/s
2
)
- Front handle / Left handle 13.2 8.1 9.5
- Rear handle / Right handle 18.1 19.7 10.6 Sound pressure level (in accordance with EN 27917) [LpA (dB A)] 103 100 99 Measured sound pressure level (dB A) 106.7 107.8 107.8 Sound power level (in accordance with ISO 10884) [LwA (dB A)] 108 109 109
15
English
GB
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 15HBC26SJ_25lgs.indd 15 7/4/96 11:03:55 PM7/4/96 11:03:55 PM
Page 8
DESCRIPTION
1. Primer Bulb
2. Choke Dail
3. Fuel Cap
4. Starter Grip
5. Throttle Lock
6. On / Off Switch
7. Throttle Trigger
8. Rear Handle (HBC26SJ & HBC26SJS)
9. Front Handle (HBC26SJ & HBC26SJS)
10. Shoulder Strap
11. Shaft
12. Blade Guard
13. Tri-arc Blade
14. Grass Deflector
15. Cutting Line
16. Idle Speed Screw
17. Knob (HBC26SJS & HBC26SBS)
18. Hanger Cap (HBC26SJS & HBC26SBS)
19. Trigger Handle (HBC26SB only)
20. Left Handle (HBC26SB only)
21. Throttle interlock (HBC26SB only)
ASSEMBLY
Please refer to Fig. 2.
WARNING
If any parts are damaged or missing, do not
operate this tool until the parts are replaced. Failure to heed this warning could result in serious personal injury.
WARNING
Do not attempt to modify this product or create
accessories not recommended for use with this product. Any such alteration or modification is misuse and could result in a hazardous condition leading to possible serious personal injury.
WARNING
To prevent accidental starting that could cause
serious personal injury, always disconnect the engine spark plug wire from the spark plug when assembling parts.
WARNING Never attach or adjust any attachment while
power head is running. Failure to stop the engine may cause serious personal injury.
WARNING Be certain the knob is fully tightened before
operating equipment; check it periodically for tightness during use to avoid serious injury.
OPERATION
Read the operation manual and follow all warnings and safety instructions.
Wear eye, hearing, and head protection.
Keep all bystanders, especially children and pets, at least 15 m from the operating area.
FUEL AND REFUELING
HANDLING THE FUEL SAFELY
Always handle fuel with care, it is highly flammable.
Always refuel outdoors where there are no sparks
and flames. Do not inhale fuel vapors.
Do not let petrol or oil come in contact with your skin.
Keep petrol and oil away from the eyes. If petrol
or oil comes in contact with the eyes, wash them immediately with clean water. If irritation is still present, see a doctor immediately.
Clean up spilled petrol immediately.
MIXING THE FUEL
(Fig. 3)
This product is powered by a 2-stroke engine and
requires pre-mixing petrol and 2-stroke oil. Pre-mix unleaded petrol and 2-stroke engine oil in a clean container approved for petrol.
This engine is certified to operate on unleaded petrol
intended for automotive use with an octane rating of 87 ([R + M] / 2) or higher.
Do not use any type of pre-mixed petrol / oil from fuel
service stations, this includes the pre-mixed petrol / oil intended for use in mopeds, motorcycles, etc.
Use synthetic 2-stroke oil only. Do not use automotive
oil or 2-stroke outboard oil.
Mix 2% synthetic 2-stroke oil into the petrol. This is a
50:1 ratio.
Mix the fuel thoroughly and also each time before
fueling.
Mix in small quantities. Do not mix quantities larger
than usable in a 30 day period. Synthetic 2-stroke oil containing a fuel stabilizer is recommended.
16
English
GB
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 16HBC26SJ_25lgs.indd 16 7/4/96 11:03:55 PM7/4/96 11:03:55 PM
Page 9
OPERATION
FILLING THE TANK
Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to
keep fuel from escaping around the cap.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect
the gasket.
Immediately replace fuel cap and hand tighten.
Wipe upany fuel spillage. Move 9 m away from refueling site before starting engine.
Note: It is normal for smoke to be emitted from a new
engine during and after first use.
WARNING Always shut off engine before fueling. Never add
fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 9 m from refueling site before starting engine. Do not smoke!
1 Litre + 20 ml = 2 Litres + 40 ml = 3 Litres + 60 ml = 50:1 (2%) 4 Litres + 80 ml = 5 Litres + 100 ml =
STARTING AND STOPPING (Fig. 4)
WARNING Never start or run the engine inside a closed or
poorly ventilated area; breathing exhaust fumes
can kill. NOTE: Be sure to return the stop switch to the "I" (RUN) position before trying to start unit.
OPERATING THE TRIMMER (Fig. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: Hold the trimmer with the right
hand on the rear handle and the left hand on the front handle.
HBC26SBS: Hold the trimmer with the right hand on the trigger handle and the left hand on the left handle.
Keep a firm grip with both hands while in operation. Trimmer should be held at a comfortable position with the trigger handle about hip height.
Always operate trimmer at full throttle. Cut tall grass
from the top down. This will prevent grass from wrapping around the shaft housing and string head which may cause damage from overheating. If grass becomes wrapped around the string head, stop the engine, disconnect the spark plug wire, and remove the grass. Prolonged cutting at partial throttle will result in oil dripping from the silencer.
CUTTING TIPS (Fig. 6) ADVANCING THE LINE (Fig. 7) OPERATING THE BRUSHCUTTER (Fig. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: Hold the brushcutter with the
right hand on the rear handle and the left hand on the front handle.
HBC26SBS: Hold the brushcutter with the right hand on the trigger handle and the left hand on the left handle.
Keep a firm grip with both hands while in operation. Brushcutter should be held at a comfortable position with the trigger handle about hip height. Maintain your grip and balance on both feet. Position yourself so that you will not be drawn off balance by the kick-back reaction of the cutting blade.
Adjust the shoulder strap to position the brushcutter at a comfortable operating position and to assure that the shoulder strap will reduce the risk of operator contact with the blade.
Exercise extreme caution when using the blade with this unit. Blade thrust is the reaction which may occur when the spinning blade contacts anything it cannot cut. This contact may cause the blade to stop for an instant, and
suddenly “thrust” the unit away from the object that was hit. This reaction can be violent enough to cause the operator to lose control of the unit. Blade thrust may occur without warning if the blade snags, stalls or binds. This is more likely to occur in areas where it is difficult to see the material being cut. For cutting ease and safety, approach the weeds being cut from the right to the left. In the event that an unexpected object or woody stock is encountered, this could minimise the blade thrust reaction.
CUTTING TECHNIQUE - BLADE (Fig. 8)
WARNING Extreme care must be taken when using blades
to ensure safe operation. Read the safety information for safe operation using the blade, refer to “Specific Safety Rules for Brushcutter and Blade Use” earlier in this manual.
17
English
GB
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
}
HBC26SJ_25lgs.indd 17HBC26SJ_25lgs.indd 17 7/4/96 11:03:57 PM7/4/96 11:03:57 PM
Page 10
MAINTENANCE
WARNING Use only original manufacturer's replacement
parts, accessories and attachments. Failure to do
so can cause possible injury, poor perfor-mance
and may void your warranty.
The cutting attachment must not work in idle mode.
If this requirement is not satisfied, the clutch has to be adjusted or the machine needs an urgent maintenance by a qualified technician.
You may make adjustments and repairs described
here. For other repairs, have the trimmer serviced by an authorized service agent.
Consequences of improper maintenance may
include excess carbon deposits resulting in loss of performance and discharge of black oily residue dripping from the muffler.
Make sure all guards, straps, deflectors and handles
are properly and securely attached to avoid the risk of personal injury.
SPOOL REPLACEMENT (Fig. 9) STRING REPLACEMENT (Fig. 9) BLADE PROTECTOR (Fig. 10)
CLEANING THE EXHAUST PORT AND MUFFLER
Depending on the type of fuel used, the type and amount of oil used, and/or your operating conditions, the exhaust port and muffler may become blocked with carbon deposits. If you notice a power loss with your petrol powered tool, a qualified service technician will need to remove these deposits to restore performance.
SPARK ARRESTOR
The spark arrestor must be cleaned or replaced every 25 hours or yearly to ensure proper performance of your product. Spark arrestors may be in different locations depending on the model purchased. Please contact your nearest service dealer for the location of the spark arrestor for your model.
ATTACHING THE STORAGE HANGER (Fig. 11)
Only for HBC26SJS and HBC26SBS.
CLEANING THE AIR FILTER SCREEN (Fig. 12) FUEL CAP
WARNING A leaking fuel cap is a fire hazard and must be
replaced immediately.
SPARKING PLUG (Fig. 13)
This engine uses a Champion RCJ-6Y or equivalent spark plug with 0.63 mm electrode gap. Use an exact replacement and replace annually.
STORAGE (1 MONTH OR LONGER)
Drain all fuel from tank into a container approved
for fuel. Run engine until it stops.
Clean all foreign material from the trimmer. Store it in
a well-ventilated place that is inaccessible to children. Keep away from corrosive agents such as garden chemicals and de-icing salts.
Abide by all ISO and local regulations for the safe
storage and handling of fuel. Excess fuel should be used up in other 2-stroke engine powered equipment.
18
English
GB
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 18HBC26SJ_25lgs.indd 18 7/4/96 11:03:57 PM7/4/96 11:03:57 PM
Page 11
19
English
GB
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
TROUBLESHOOTING
IF THESE SOLUTIONS DO NOT SOLVE THE PROBLEM, CONTACT YOUR AUTHORISED SERVICE DEALER.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine starts, runs, and Idle speed screw on Turn idle speed screw clockwise to increase idle accelerates but will not idle.
carburetor requires adjustment
speed. (Fig. 14)
Blade continues to rotate Carburetor requires. Contact a servicing dealer. at idle speed. adjustment.
Line will not advance. 1. Line welded to itself. 1. Lubricate with silicone spray.
2. Not enough line on 2. Install more line. Refer to “Line Replacement” spool. earlier in this manual.
3. Line worn too short. 3. Pull lines while alternately pressing down on and releasing bump head.
4. Line tangled on spool. 4. Remove line from spool and rewind. Refer to
“Line Replacement” earlier in this manual.
5. Engine speed too slow. 5. Advance line at full throttle.
Check spark. Remove spark plug. Reattach the spark plug cap and lay spark plug on metal cylinder. Pull the starter rope and watch for spark at spark plug tip. If there is no spark, repeat test with a new spark plug.
Push primer bulb until bulb is full of fuel. If bulb does not fill, primary fuel delivery sys tem is blocked. Con tact a servicing dealer. If prim er bulb fills, engine may be flooded, proceed to next item.
Remove spark plug, turn unit so spark plug hole is aimed at the ground. Rotate the choke dial to “
” position and pull starter cord 10 to 15 times. This will clear excess fuel from en gine. Clean and reinstall spark
plug. Pull starter three times with choke dial at “
”. If en gine does not start, rotate choke dial to “ ” position and repeat normal starting pro ce dure. If engine still fails to start, repeat pro ce dure with a new spark plug.
Contact a servicing dealer.
Allow engine to completely warm up. If engine does not accelerate after three minutes, contact a ser vic ing dealer.
Contact a ser vic ing dealer.
Use fresh fuel and the correct 2-stroke oil mix. Clean air filter. Refer to Clean ing the Air Filter Screen
earlier in this manual. Contact a servicing dealer.
No spark.
No fuel.
Engine is flooded.
Starter rope pulls harder now than when new.
Engine requires approximately three minutes to warm up.
Carburetor requires adjustment.
Check oil fuel mixture. Air filter is dirty.
Spark arrestor screen is dirty.
Engine will not start.
Engine starts but will not ac cel er ate.
Engine starts but will only run at high speed at half choke.
Engine does not reach full speed and emits ex ces sive smoke.
HBC26SJ_25lgs.indd 19HBC26SJ_25lgs.indd 19 7/4/96 11:03:58 PM7/4/96 11:03:58 PM
Page 12
TROUBLESHOOTING
IF THESE SOLUTIONS DO NOT SOLVE THE PROBLEM, CONTACT YOUR AUTHORISED SERVICE DEALER.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Grass wraps round shaft 1. Cutting tall grass at 1. Cut tall grass from the top down. housing and string head. ground level.
2. Operating trimmer at 2. Operate trimmer at full throttle. part throttle.
Bump knob hard to turn. Screws threads dirty or Clean threads and lubricate with grease - if no damaged. improvement, replace bump knob.
Oil drips from muffler. 1. Operating trimmer at 1. Operate trimmer at full throttle. part throttle.
2. Check oil/fuel mixture. 2. Use fresh fuel and the correct synthetic 2-stroke oil mix.
3. Air filter dirty. 3. Clean per instruction in Maintenance Section.
20
English
GB
F D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
NOTE: If your unit exhibits specifi c performance problem(s) where the Troubleshooting section recommends a clockwise screw
adjustment on the carburetor and no adjustments have been made since original purchase, the unit should be taken to an authorized service center for repair. In most cases, the needed adjustment is a simple task for the trained service representative.
HBC26SJ_25lgs.indd 20HBC26SJ_25lgs.indd 20 7/4/96 11:03:58 PM7/4/96 11:03:58 PM
Page 13
21
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SYMBOLE
Wichtig: Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut
und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und adäquatere Verwendung Ihres Geräts.
SYMBOLE NAME BEDEUTUNG
Sicherheitswarnsymbol Zeigt eine Gefahr oder eine Warnung an, oder ruft zur Vorsicht auf. Es bedeutet: Achtung! Ihre Sicherheit ist gefährdet!!!
Lesen Sie die Bedienungsanleitung Die Bedienungsanleitung enthält besondere Warnungen, sorgfältig durch die Sie auf potenzielle Risiken aufmerksam machen sollen, sowie Informationen zum Betrieb und zur Wartung Ihres Geräts. Lesen Sie das vorliegende Handbuch aufmerksam durch, um Ihr Gerät sicher und optimal zu verwenden.
Tragen Sie eine Schutzbrille, Tragen Sie bei der Arbeit mit dieser Maschine einen Augen- und einen Gehörschutz und Gehörschutz und einen Helm. einen Helm
Achten Sie darauf, dass Besucher Achten Sie darauf, dass Besucher mindestens 15 m fern bleiben vom Schnittbereich entfernt bleiben.
Abprellen Risiko von abprellenden Objekten.
Schneideblatt mit drei Zähnen Dieses Gerät ist auch für die Verwendung als Freischneidegerät mit einem Schneideblatt mit drei Zähnen zum Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert.
Verwenden Sie kein Schneideblatt Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung eines Schneideblatts für Kreissägen für Kreissägen konzipiert.
Rotationsgeschwindigkeit (U./Min.) Rotationsrichtung und maximale Rotationsgeschwindigkeit der Schnittvorrichtung am Achsenausgang.
Stiefel Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts rutschfeste Sicherheitsschuhe.
Handschuhe Tragen Sie dicke Arbeitshandschuhe mit einer maximalen Rutschfestigkeit.
Rauchverbot Rauchen Sie nicht, wenn Sie Kraftstoff mischen oder den Kraftstofftank auffüllen.
Benzin Verwenden Sie bleifreies Benzin für Autos mit einem Oktanindex von 87 ([R+M]/2) oder höher.
Öl Verwenden Sie ein synthetisches Zweitaktöl für Motoren mit Luftkühlung.
Mischung Benzin + Öl Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks. Dieses Gerät entspricht allen gesetzlichen Normen des Landes
der europäischen Union, in dem es gekauft wurde.
HBC26SJ_25lgs.indd 21HBC26SJ_25lgs.indd 21 7/4/96 11:03:59 PM7/4/96 11:03:59 PM
Page 14
Vielen Dank, dass Sie ein Homelite-Produkt gekauft haben.
Ihr Kantenschneider / Freischneidegerät ist ein von Homelite entwickeltes und hergestelltes Produkt. Die bei der Entwicklung und Herstellung angewandten hohen Qualitätskriterien machen das Produkt zu einem zuverlässigen, einfach zu verwendenden und sicheren Gerät. Eine korrekte Wartung gewährleistet eine lange Haltbarkeit und Leistungsfähigkeit Ihres Geräts.
WARNUNG Um die Verletzungsrisiken zu verringern,
muss unbedingt die vorliegende Bedienungs­anleitung gelesen und verstanden werden.
WARNUNG Versuchen Sie nicht, dieses Gerät zu
verwenden, bevor Sie alle Anweisungen und Sicherheitsvorschriften in diesem Handbuch gründlich gelesen und verstanden haben. Die Missachtung dieser Vorschriften kann zu Unfällen wie Bränden, elektrischen Schlägen oder schweren Körperverletzungen führen. Bewahren Sie dieses Bedienungshandbuch auf und lesen Sie regelmäßig die relevanten Informationen nach, um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten und gegebenenfalls andere Benutzer zu informieren.
LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten, müssen
Sie vor der Verwendung Ihres Kantenschneiders / Freischneidegeräts alle Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben. Befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften. Die Missachtung der in diesem Handbuch aufgeführten Sicherheitsvorschriften kann zu schweren Körperverletzungen führen.
Achten Sie darauf, dass Kinder oder unerfahrene
Personen dieses Werkzeug nicht verwenden.
Starten oder lassen Sie den Motor nicht in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum laufen, denn die Auspuffgase können tödlich sein.
Räumen Sie vor jeder Verwendung den Schnitt-
bereich frei. Entfernen Sie Steine, Glassplitter, Nägel, Metall-kabel, Schnüre und andere Objekte, die weg­geschleudert werden oder sich im Fadenkopf oder im Schneideblatt verfangen können.
Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine
Schutzbrille und einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine lange und dicke Hose sowie Stiefel und
Handschuhe. Tragen Sie weder weite Kleidung, noch Shorts oder Schmuck und arbeiten Sie niemals barfuß.
Stecken Sie lange Haare auf Schulterhöhe hoch,
um zu vermeiden, dass sie sich in den rotierenden Elementen verfangen.
Achten Sie darauf, dass Kinder, Besucher und
Tiere in einem Mindestabstand von 15 m von Ihrem Arbeitsort entfernt bleiben.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde
oder krank sind, unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen stehen, oder wenn Sie Medikamente einnehmen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn die
Beleuchtung des Arbeitsbereichs unzureichend ist.
Bewahren Sie stets eine Gleichgewichtsposition.
Achten Sie auf einen guten Stand und strecken Sie den Arm nicht zu weit aus. Andernfalls können Sie stürzen und/oder mit den heißen Teilen in Berührung kommen.
Halten Sie Ihren Körper von den rotierenden
Elementen fern.
Bringen Sie Ihre Hände niemals in die Nähe des
Auspuffs oder des Zylinders des Kantenschneiders / Freischneidegeräts, denn diese Teile werden
während dem Betrieb sehr heiß.
Schalten Sie stets den Motor aus und ziehen Sie
das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie Einstellungen oder Reparaturen durchführen, außer wenn Sie den Vergaser einstellen.
Prüfen Sie Ihr Gerät vor jeder Verwendung,
um sicherzustellen, dass sich keine Teile gelöst haben, kein Kraftstoff ausläuft usw. Ersetzen Sie alle beschädigten Teile, bevor Sie Ihr Gerät verwenden.
Bei der Einstellung des Vergasers ist höchste
Vorsicht geboten, denn bei dieser Operation rotiert der Fadenkopf oder das Schneideblatt.
Bei manchen Personen können die während der
Verwendung eines tragbaren Geräts entstehenden Vibrationen zur "Raynaud-Krankheit" führen. Die Symptome sind Kribbeln, Taubheit und weiße Finger, die normalerweise bei Unterkühlung auftreten. Es wird angenommen, dass diese Symptome durch erbliche Faktoren, Kälte und Feuchtigkeit, bestimmte Ernährungsgewohnheiten, Tabak und bestimmte Arbeitsgewohnheiten begünstigt werden. Zum aktuellen Zeitpunkt ist nicht bekannt, wie stark die Vibrationen sein müssen oder wie lange eine Person den Vibrationen ausgesetzt sein muss, um die Krankheit zu verursachen. Treffen Sie jedoch die Vorsichtsmaßnahmen, um die Vibrationen, denen Sie ausgesetzt sind, zu verringern, wie z. B.:
22
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 22HBC26SJ_25lgs.indd 22 7/4/96 11:04:00 PM7/4/96 11:04:00 PM
Page 15
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
a) Ziehen Sie sich bei Kälte warm an. Tragen Sie bei
der Verwendung dieses Geräts Handschuhe, damit Ihre Hände und Handgelenke warm bleiben. In der Tat scheint es, dass Kälte einer der Hauptfaktoren ist, der das Auftreten der Raynaud-Krankheit begünstigt.
b) Machen Sie nach jeder Verwendung einige
Übungen, um die Blutzirkulation zu stimulieren.
c) Legen Sie regelmäßig Pausen ein und
beschränken Sie den Zeitraum der täglichen Vibrationseinwirkung auf Ihre Hände.
Beenden Sie die Verwendung Ihres Geräts bei
Auftreten eines dieser Symptome sofort und suchen Sie einen Arzt auf.
Achten Sie darauf, dass Ihr Gerät stets in
einwandfreiem Zustand ist und alle Teile gut angezogen sind. Lassen Sie alle beschädigten Teile ersetzen.
Mischen Sie den Kraftstoff und bewahren Sie ihn in
einem für Benzin geeigneten Kanister auf.
Mischen und füllen Sie den Kraftstoff im Freien,
in großer Entfernung von Funken oder Flammen ein. Wischen Sie alle Spuren von vergossenem Kraftstoff auf.
Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors
mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben.
Schalten Sie den Motor aus und warten Sie,
bis er abgekühlt ist, bevor Sie Kraftstoff einfüllen oder das Gerät wegräumen.
Warten Sie vor dem Transport Ihres Geräts in einem
Fahrzeug, bis der Motor abgekühlt ist, leeren Sie den Tank und befestigen Sie das Gerät, damit es während dem Transport nicht verrutschen kann.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR KANTENSCHNEIDER
Ersetzen Sie den Fadenkopf, wenn dieser Sprünge,
Risse oder andere Beschädigungen aufweist. Vergewissern Sie sich, dass der Fadenkopf einwandfrei montiert und gut befestigt ist. Die Miss-achtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen.
Vergewissern Sie sich, dass die Schutzabdeckungen,
Keilriemen, Ablenker und Griffe korrekt installiert und gut befestigt sind.
Verwenden Sie bei einem Austausch des Schnitt-
fadens nur einen vom Hersteller empfohlenen Schnittfaden. Verwenden Sie kein anderes
Schneidwerkzeug.
Verwenden Sie Ihr Gerät niemals, wenn der
Grasablenker nicht eingesetzt und nicht in einwandfreiem Zustand ist.
Halten Sie den Kantenschneider bei der Verwendung
fest an beiden Griffen. Halten Sie den Fadenkopf unterhalb der Höhe Ihrer Taille. Versuchen Sie niemals zu schneiden, wenn sich der Fadenkopf in mehr als 76 cm Abstand vom Boden befindet.
Halten Sie das rotierende Schneideblatt nach dem
Ausschalten des Geräts in dichtem Gras oder Unkraut, bis es zum Stillstand kommt.
Verwenden Sie das Freischneidegerät nicht,
wenn der Schneideblattschutz nicht ordnungsgemäß installiert und montiert bzw. nicht in einwandfreiem Zustand ist.
Tragen Sie beim Installieren oder Entfernen eines
Schneideblatts dicke Handschuhe.
Bevor Sie versuchen, ein im Schneideblatt
verklemmtes Element zu entfernen, und vor jedem Auswechseln oder Entfernen eines Schneideblatts muss der Motor stets ausgeschaltet und das Zündkerzenkabel abgezogen werden.
Versuchen Sie nicht, das Schneideblatt zu berühren
oder anzuhalten, während es rotiert.
Ein nach dem Ausschalten des Motors oder bei
Freigabe des Ein-/Aus-Schalter auslaufendes Schneideblatt kann schwere Verletzungen verursachen. Achten Sie darauf, dass Sie die Kontrolle über Ihr Gerät behalten, bis das Schneideblatt vollständig zum Stillstand gekommen ist.
Wechseln Sie beschädigte Schneideblätter aus.
Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass das Schneideblatt einwandfrei installiert und gut befestigt ist. Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen.
Verwenden Sie bei einem Austausch des Schneide-
blatts nur Schneideblätter mit drei Zähnen, die speziell für Ihr Freischneidegerät konzipiert sind. Verwenden Sie kein anderes Schneideblattmodell.
Die Schneideblätter mit drei Zähnen sind nur zum
Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert. Verwenden Sie dieses Gerät nicht für andere Anwendungen. Verwenden Sie ein Schneideblatt mit drei Zähnen niemals zum Schneiden von Sträuchern.
23
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR FREISCHNEIDEGERÄTE UND DIE VERWENDUNG EINES SCHNEIDEBLATTS
HBC26SJ_25lgs.indd 23HBC26SJ_25lgs.indd 23 7/4/96 11:04:00 PM7/4/96 11:04:00 PM
Page 16
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie dieses
Gerät mit einem Schneideblatt verwenden. Wenn das Schneideblatt mit einem Element in Berührung kommt, das es nicht schneiden kann, kann es zu einem Rückprall kommen. Der Kontakt mit einem solchen Element kann dazu führen, dass das Schneidblatt für einen kurzen Moment zu einem heftigen Stillstand kommt und das Gerät plötzlich von dem berührten Objekt weggeschleudert wird. Diese Reaktion kann heftig sein und dazu führen, dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert. Ein Rückprall kann auftreten, wenn das Schneideblatt auf ein Hindernis stößt, blockiert oder sich verdreht. Der Rückprall kann in einem Bereich auftreten, in dem das zu schneidende Element nur schwer sichtbar ist. Um gute und sichere Arbeitsbedingungen zu gewährleisten, muss das Unkraut in Bewegungen von rechts nach links geschnitten werden.
Diese Rechts-Links-Bewegung gewährleistet,
dass die Auswirkungen eines eventuellen Rückpralls verringert werden, falls sich ein Gegenstand oder ein Stück Holz auf dem Weg des Schneideblatts befindet.
Schneiden Sie niemals ein Element von mehr als
13 mm Durchmesser.
Verwenden Sie beim Arbeiten mit dem Freischneide-
gerät stets den Gurt und stellen Sie ihn so ein, dass eine bequeme Arbeitsposition gewährleistet ist. Halten Sie Ihr Gerät beim Schneiden fest mit beiden Händen. Halten Sie das Schneideblatt weit von Ihrem Körper entfernt und unterhalb der Höhe Ihrer Taille. Verwenden Sie das Freischneidegerät niemals, indem Sie das Schneideblatt mehr als 76 cm vom Boden entfernt halten.
Schützen Sie das Schneideblatt mit drei Zähnen,
indem Sie vor dem Wegräumen oder dem Transport des Geräts die Schutzabdeckung des Schneidblatts aufsetzen. Entfernen Sie stets die Schutzabdeckung, bevor Sie Ihr Gerät verwenden. Wenn die Schutzabdeckung nicht entfernt wurde, kann sie während der Rotation des Schneideblatts weggeschleudert werden.
24
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR FREISCHNEIDEGERÄTE UND DIE VERWENDUNG EINES SCHNEIDEBLATTS
HBC26SJ_25lgs.indd 24HBC26SJ_25lgs.indd 24 7/4/96 11:04:01 PM7/4/96 11:04:01 PM
Page 17
TECHNISCHE DATEN
Gewicht (kg)
- ohne Treibstoff, Schnitt- und Schutzsystem
- ohne Kraftstoff, mit Fadenkopf
- ohne Kraftstoff, mit Schneideblatt Kapazität des Kraftstofftanks [cm
3
oder (l)]
Schnittbreite (mm)
- Fadenkopf
- Schneideblatt Empfohlenes Drehmoment für das Schneideblatt (Nm) Hubraum (cm
3
/ cc) Fadendurchmesser (mm) Maximale Motorleistung (gemäß der Norm ISO 8893) (kW) Maximale Drehzahl der Welle (min
-1
)
Motordrehzahl bei max. Rotationsgeschwindigkeit (min
-1
)
Motordrehzahl im Leerlauf (min
-1
) Kraftstoffverbrauch (gemäß ISO 8893) bei max. Motorleistung [kg/h oder (l/h)] Spezifischer Kraftstoffverbrauch (gemäß ISO 8893) bei max. Motorleistung [kg/h oder (l/h)] Vibrationspegel im Leerlauf (Kantenschneider) (m/s
2
)
- Vorderer Griff / linker Griff
- Hinterer Griff / rechter Griff Vibrationspegel auf höchster Stufe (Kantenschneider) (m/s
2
)
- Vorderer Griff / linker Griff
- Hinterer Griff / rechter Griff Vibrationspegel im Leerlauf (Heckenschneider) (m/s
2
)
- Vorderer Griff / linker Griff
- Hinterer Griff / rechter Griff Vibrationspegel auf höchster Stufe (Heckenschneider) (m/s
2
)
- Vorderer Griff / linker Griff
- Hinterer Griff / rechter Griff Schalldruckpegel (gemäß EN 27917) [LpA (dB A)] Gemessener Schalldruckpegel (dB A) Schallleistung (gemäß ISO 10884) [LwA (dB A)]
25
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ HBC26SJS HBC26SBS
4.72 4.87 5.45
5.37 5.52 6.10
5.21 5.36 5.94 300 oder (0.3) 300 oder (0.3) 300 oder (0.3)
457 457 457 200 200 200 11 11 11 26 26 26
2.4 2.4 2.4
0.65 0.65 0.65 10,000 10,000 10,000 12,000 12,000 12,000 3,200-3,800 3,200-3,800 3,200-3,800
0.33 oder (0.45) 0.33 oder (0.45) 0.33 oder (0.45)
508 oder (0.7) 508 oder (0.7) 508 oder (0.7)
7.9 7.5 2.8
4.7 5.3 4.3
14.4 14.9 4.5
12.8 13.7 9.1
6.7 6.4 3.6
3.4 3.9 4.6
13.2 8.1 9.5
18.1 19.7 10.6 103 100 99
106.7 107.8 107.8 108 109 109
HBC26SJ_25lgs.indd 25HBC26SJ_25lgs.indd 25 7/4/96 11:04:01 PM7/4/96 11:04:01 PM
Page 18
BESCHREIBUNG
1. Einspritzpumpe
2. Starterschalter
3. Kraftstofftankdeckel
4. Startergriff
5. Entriegelungsknopf des Ein-/Aus-Schalters
6. Ein-/Aus-Schalter
7. Gashebel
8. Hinterer Griff (HBC26SJ & HBC26SJS)
9. Vorderer Griff (HBC26SJ & HBC26SJS)
10. Schultergurt
11. Rohr
12. Schneideblattschutz
13. Schneideblatt mit drei Zähnen
14. Grasablenker
15. Schnittfaden
16. Leerlaufschraube
17. Sicherungsschraube (HBC26SJS & HBC26SBS)
18. Lagerhilfe (HBC26SJS & HBC26SBS)
19. Hauptgriff mit Ein-/Aus-Schalter (nur Modell HBC26SB)
20. Linker Griff (nur Modell HBC26SB)
21. Verriegelungsknopf des Ein-/Aus-Schalters (nur Modell HBC26SB)
MONTAGE
Siehe Abb. 2.
WARNUNG Falls ein Teil fehlt oder beschädigt ist, darf
dieses Gerät nicht verwendet werden, bevor Sie das entsprechende Teil besorgt haben. Die Missachtung dieser Warnung kann zu schweren Verletzungen führen.
WARNUNG Versuchen Sie nicht, die Maschine zu
verändern oder Zubehörteile hinzuzufügen, deren Verwendung nicht empfohlen wird. Umwandlungen oder Änderungen dieser Art gelten als missbräuchliche Verwendung und können gefährliche Situationen herbeiführen, die schwere Verletzungen zur Folge haben können.
WARNUNG Ziehen Sie immer das Stromversorgungskabel
der Zündkerze ab, bevor Sie Teile montieren. Die Missachtung dieser Anweisung kann zu einem versehentlichen Einschalten und schweren Körperverletzungen führen.
WARNUNG Der Schaft des Zubehörelements darf niemals
bei laufendem Motor montiert oder eingestellt werden. Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen.
WARNUNG Vergewissern Sie sich vor der Verwendung Ihres
Geräts, dass die Stellschraube gut angezogen ist, und prüfen Sie regelmäßig, dass sie während dem Betrieb angezogen bleibt, um schwere Körperverletzungen zu vermeiden.
VERWENDUNG
Lesen Sie die Bedienungsanleitung durch und beachten Sie die Warnungen und Sicherheits­vorschriften.
Tragen Sie eine Schutzbrille, einen Gehörschutz und einen Helm.
Achten Sie darauf, dass Besucher und vor allem Kinder und Tiere in einem Abstand von mindestens 15 m vom Schnittbereich entfernt bleiben.
KRAFTSTOFF UND FÜLLEN DES TANKS
SICHERER UMGANG MIT DEM KRAFTSTOFF
Handhaben Sie den Kraftstoff stets vorsichtig,
da diese Substanz äußerst entzündlich ist.
Mischen und füllen Sie den Kraftstoff stets im Freien,
in großer Entfernung von Funken oder Flammen ein. Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe nicht ein.
Vermeiden Sie jeden Kontakt mit Benzin oder Öl.
Vermeiden Sie vor allem, dass Benzin oder Öl in
ihre Augen gespritzt werden. Falls Benzin oder Öl in Ihre Augen geraten, spülen Sie Ihre Augen sofort mit klarem Wasser aus. Wenn die Augen gereizt bleiben, müssen Sie sofort einen Arzt aufsuchen.
Wischen Sie alle Spuren von verspritztem Kraftstoff
sofort auf.
KRAFTSTOFFMISCHUNG
(Abb. 3)
Ihr Gerät wird mit einem Zweitaktmotor betrieben,
der eine Mischung aus Benzin und Zweitakt­syntheseöl benötigt. Mischen Sie bleifreies Benzin und synthetisches Zweitaktöl in einem sauberen Behälter, der für die Verwendung von Benzin zugelassen ist.
Der Motor läuft mit bleifreiem Benzin für Autos mit
einem Oktanindex von 87 ([R + M] / 2) oder höher.
26
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 26HBC26SJ_25lgs.indd 26 7/4/96 11:04:01 PM7/4/96 11:04:01 PM
Page 19
VERWENDUNG
Verwenden Sie keine Benzin-/Ölmischungen, die
an Tankstellen verkauft werden, insbesondere die Mischungen für Motorräder, Mopeds usw.
Verwenden Sie ausschließlich ein synthetisches
Zweitaktöl. Verwenden Sie weder Motoröl für Autos noch Zweitaktöl für Außenborder.
Mischen Sie das synthetische Zweitaktöl und das
Benzin in einem Verhältnis von 50:1 (2 %).
Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des
Tanks.
Mischen Sie den Kraftstoff in kleinen Mengen:
mischen Sie den Kraftstoff nicht für mehr als einen Monat. Wir empfehlen Ihnen außerdem die Verwendung eines synthetischen Zweitaktöls, das einen Kraftstoffstabilisator enthält.
FÜLLEN DES TANKS
Reinigen Sie den Tank um den Deckel herum, sodass
der Kraftstoff nicht verschmutzt werden kann.
Schrauben Sie den Tankdeckel langsam ab, um
den Druck entweichen zu lassen und zu vermeiden, dass sich der Treibstoff um den Deckel herum verteilt.
Füllen Sie das Kraftstoffgemisch vorsichtig und ohne
es zu vergießen in den Tank ein.
Reinigen Sie vor dem erneuten Aufschrauben des
Deckels die Dichtung und vergewissern Sie sich, dass sie in einwandfreiem Zustand ist.
Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
ziehen Sie ihn fest an. Wischen Sie alle Spuren von vergossenem Kraftstoff auf. Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben.
Hinweis: Es ist normal, dass während der ersten
Verwendung und manchmal auch später Rauch aus dem Motor austritt.
WARNUNG Schalten Sie vor dem Füllen des Tanks stets
den Motor aus. Füllen Sie den Kraftstofftank eines Geräts niemals auf, wenn der Motor läuft oder wenn er noch heiß ist. Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben. Rauchen Sie nicht!
1 Liter + 20 ml =
2 Liter + 40 ml =
3 Liter + 60 ml = 50:1 (2%)
4 Liter + 80 ml =
5 Liter + 100 ml =
EIN- UND AUSSCHALTEN DES KANTEN-
SCHNEIDERS (Abb. 4)
WARNUNG Schalten Sie den Motor nicht in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum ein,
denn die Auspuffgase können tödlich sein. Hinweis: Vergessen Sie nicht, den Ein-/Aus-Schalter auf EIN "I" zu stellen, bevor Sie versuchen, den Motor zu starten.
VERWENDUNG DES KANTENSCHNEIDERS (Abb. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: Halten Sie den hinteren Griff
des Kantenschneiders mit Ihrer rechten Hand und den vorderen Griff mit Ihrer linken Hand.
HBC26SBS: Halten Sie den rechten Griff des Kantenschneiders mit Ihrer rechten Hand und den linken Griff mit Ihrer linken Hand.
Halten Sie Ihr Gerät während der gesamten Verwendungsdauer fest mit beiden Händen. Der Kanten­scheider muss in einer komfortablen Arbeitsposition mit dem rechten Griff auf Höhe Ihrer Taille gehalten werden.
Verwenden Sie Ihren Kantenschneider stets auf der höchsten Stufe. Schneiden Sie hohes Gras von oben nach unten, um zu vermeiden, dass das Gras um das Rohr und den Fadenkopf gewickelt wird, denn dadurch kann es zu einer Überhitzung des Motors kommen. Wenn Gras um den Fadenkopf gewickelt wird, schalten Sie den Motor aus, ziehen das Zündkerzenkabel ab und entfernen das eingeklemmte Gras. Bei einer längeren Verwendung auf mittlerer Stufe kann es zu einem Austritt von Öl über den Auspuff kommen.
SCHNITTEMPFEHLUNGEN (Abb. 6) NACHSTELLEN DES SCHNITTFADENS (Abb.
7) VERWENDUNG DES FREISCHNEIDEGERÄTS
(Abb. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: Halten Sie den Griff mit der
Beschleunigungstaste des Freischneidegeräts mit Ihrer rechten Hand und den vorderen Griff mit Ihrer linken Hand.
27
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 27HBC26SJ_25lgs.indd 27 7/4/96 11:04:02 PM7/4/96 11:04:02 PM
Page 20
VERWENDUNG
HBC26SBS: Halten Sie den rechten Griff des
Freischneidegeräts mit Ihrer rechten Hand und den linken Griff mit Ihrer linken Hand.
Halten Sie Ihr Gerät während der gesamten Verwendungsdauer fest mit beiden Händen. Das Freischneidegerät muss in einer bequemen Arbeitsposition mit dem rechten Griff auf Höhe Ihrer Taille gehalten werden. Halten Sie Ihr Gerät gut fest und bewahren Sie eine stabile Position. Dadurch vermeiden Sie, dass Sie bei einem Rückprall des Schneideblatts Ihr Gleichgewicht verlieren.
Stellen Sie den Gurt so ein, dass Sie eine bequeme Arbeitsposition haben. Der Gurt ermöglicht es auch, das Schneideblatt im richtigen Abstand von Ihrem Körper zu halten.
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie dieses Gerät mit einem Schneideblatt verwenden. Wenn das Schneide­blatt mit einem Element in Berührung kommt, das es nicht schneiden kann, kann es zu einem Rückprall kommen. Der Kontakt mit einem solchen Element kann dazu führen, dass das Schneidblatt für einen kurzen Moment zu einem heftigen Stillstand kommt und das Gerät plötzlich von dem berührten Objekt weggeschleudert wird. Diese Reaktion kann heftig sein und dazu führen, dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert. Ein Rückprall kann auftreten, wenn das Schneideblatt auf ein Hindernis stößt, blockiert oder sich verdreht. Der Rückprall kann in einem Bereich auftreten, in dem das zu schneidende Element nur schwer sichtbar ist. Um gute und sichere Arbeits­bedingungen zu gewährleisten, muss das Unkraut in Bewegungen von rechts nach links geschnitten werden. Diese Rechts-Links-Bewegung gewährleistet, dass die Auswirkungen eines eventuellen Rückpralls verringert werden, falls sich ein Gegenstand oder ein Stück Holz auf dem Weg des Schneideblatts befindet.
EMPFEHLUNGEN FÜR DEN SCHNITT MIT DEM SCHNEIDEBLATT
WARNUNG Gehen Sie bei der Verwendung eines Schneide-
blatts äußerst vorsichtig vor. Lesen Sie den Abschnitt "Spezifische Sicherheits­vorschriften für Freischneidegeräte und die Verwendung eines Schneideblatts" in diesem Handbuch gründlich durch.
WARTUNG
WARNUNG Verwenden Sie für die Wartung nur Originalteile,
Originalzubehör und Originalwerkzeuge.
Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu
einer Betriebsstörung des Geräts führen und
Verletzungen verursachen. Außerdem wird
dadurch die Garantie ungültig und verfällt.
Verwenden Sie das Schnittsystem nicht, wenn der
Motor im Leerlauf läuft. Bei Missachtung dieser Vorschrift ist eine Einstellung der Kupplung oder eine Notfallreparatur durch einen qualifizierten Techniker erforderlich.
Führen Sie nur die in diesem Handbuch
beschriebenen Einstellungen und Reparaturen selbst aus. Lassen Sie alle anderen Arbeiten durch einen autorisierten Homelite-Kundendienst ausführen.
Bei einer unzureichenden Wartung des Geräts kann
es zu einer übermäßigen Kohleablagerung kommen und dies kann die Effizienz der Geräts verringern und zu einem Austritt von schwarzem Restöl aus dem Auspuff führen.
Vergewissern Sie sich, dass die Schutzabdeckungen,
Keilriemen, Ablenker und Griffe einwandfrei installiert und befestigt sind. Durch Befolgung dieser Anweisung vermeiden Sie die Risiken von schweren Körperverletzungen.
AUSWECHSELN DER SPULE (Abb. 9) AUSWECHSELN DES FADENS (Abb. 9) SCHNEIDEBLATTSCHUTZ (Abb. 10)
REINIGEN DER AUSPUFFÖFFNUNG UND DES AUSPUFFS
Je nach verwendetem Kraftstofftyp, dem Typ und der Menge des verwendeten Öls und/oder den Verwendungs­bedingungen können die Auspufföffnung und der Auspuff durch Kohleablagerungen verstopft sein. Wenn Sie eine Leistungsverminderung Ihres Geräts feststellen, müssen Sie es von einem qualifizierten Techniker reinigen lassen.
FUNKENSCHUTZ
Der Funkenschutz muss nach 25 Betriebsstunden oder einmal pro Jahr gereinigt oder ausgewechselt werden, um einen einwand-freien Betrieb Ihres Geräts zu gewährleisten. Der Funkenschutz kann sich je nach Modell Ihres Geräts an verschiedenen Stellen befinden. Wenden Sie sich an den nächsten autorisierten Homelite­Kundendienst, um zu ermitteln, an welcher Stelle sich der Funkenschutz bei Ihrem Modell befindet.
28
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 28HBC26SJ_25lgs.indd 28 7/4/96 11:04:03 PM7/4/96 11:04:03 PM
Page 21
WARTUNG
BEFESTIGUNG DER LAGERHILFE (Abb. 11)
Nur Modell HBC26SJS & HBC26SBS.
REINIGUNG DES DECKELS DES LUFTFILTERFACHS (Abb. 12)
DECKEL DES KRAFTSTOFFTANKS
WARNUNG Ein nicht dichter Kraftstoffbehälterdeckel kann
einen Brand verursachen und muss sofort ersetzt werden.
ZÜNDKERZE (Abb. 13)
Der Motor funktioniert mit einer Zündkerze Champion RCJ-6Y mit einem Elektrodenabstand von 0,63 mm (oder äquivalentes Produkt). Verwenden Sie nur das empfohlene Modell und wechseln Sie die Zündkerze einmal pro Jahr aus.
LAGERUNG (FÜR 1 MONAT ODER LÄNGER)
Geben Sie den gesamten im Tank verbleibenden
Kraftstoff in einen Kanister, der für die Aufbewahrung von Benzin zugelassen ist. Lassen Sie den Motor laufen, bis er zum Stillstand kommt.
Reinigen Sie den Kantenschneider sorgfältig. Lagern
Sie ihn an einem gut belüfteten Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern. Lagern Sie ihn nicht in der Nähe von ätzenden Stoffen, wie z. B. chemischen Gartenprodukten oder Salzen zum Enteisen.
Schützen Sie das Schneideblatt, indem Sie die
Schutzabdeckung auf das Schneideblatt aufsetzen, bevor Sie Ihr Gerät aufräumen oder transportieren.
Befolgen Sie die ISO-Normen und örtlichen
Bestimmungen über die Lagerung und die Handhabung von Kraftstoff. Sie können den verbleibenden Kraftstoff mit einem anderen Gerät verwenden, das mit einem Zweitaktmotor ausgestattet ist.
29
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 29HBC26SJ_25lgs.indd 29 7/4/96 11:04:03 PM7/4/96 11:04:03 PM
Page 22
30
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
FEHLERBEHEBUNG
WENN SIE DEN AUFGETRETENEN FEHLER MIT DIESEN LÖSUNGEN NICHT BEHEBEN KÖNNEN, WENDEN SIE SICH AN IHREN AUTORISIERTEN Homelite-KUNDENDIENST.
FEHLER MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Der Motor startet nicht. 1. Kein Zündfunken. 1. Prüfen Sie den Zustand der Zündkerze. Entfernen Sie die Zündkerze. Setzen Sie den Zündkerzen­ deckel ein und setzen Sie die Zündkerze auf den Metallzylinder. Ziehen Sie am Starter und achten Sie darauf, ob an der Elektrode der Zündkerze ein Funken entsteht. Wenn kein Funken entsteht, führen Sie den Test mit einer neuen Zündkerze durch.
2. Kein Kraftstoff. 2. Betätigen Sie die Einspritzpumpe, bis sie mit Kraftstoff gefüllt ist. Wenn sich die Einspritzpumpe nicht füllt, ist das Kraftstoffzuleitungssystem verstopft. Wenden Sie sich an Ihr Reparatur­ zentrum. Wenn sich die Einspritzpumpe füllt, ist der Motor möglicherweise abgesoffen (siehe folgender Abschnitt).
3. Abgesoffener Motor. 3. Entfernen Sie die Zündkerze und drehen Sie das Gerät um, sodass die Zündkerzenöffnung zum Boden hin gerichtet ist. Stellen Sie den Starterschalter auf die Position “
” und ziehen Sie 10 bis 15 Mal am Starter. Normalerweise wird dadurch der überschüssige Kraftstoff aus dem Motor entfernt. Reinigen und setzen Sie die Zündkerze wieder ein. Stellen Sie den Starterschalter auf die Position “
” und ziehen Sie 3 Mal am Starter. Wenn der Motor nicht startet, stellen Sie den Starterschalter auf die Position “ ” und wiederholen die normale Startprozedur. Wenn der Motor immer noch nicht startet, die verschiedenen Schritte mit einer neuen Zündkerze wiederholen.
4. Das Ziehen des Starters ist 4. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum. schwieriger als am Anfang beim neuen Gerät.
Motor springt an, Der Motor braucht etwa 3 Warten Sie, bis der Motor vollständig warm ist. Wenn beschleunigt aber nicht. Minuten zum Aufwärmen. der Motor nach 3 Minuten nicht beschleunigt, müssen Sie sich an einen Reparaturdienst wenden.
Der Motor springt an, läuft Vergaser muss eingestellt Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum. beihalb geöffneter werden. Drosselklappe aber nur bei Nenndrehzhl.
Der Motor erreicht seine 1. Das Kraftstoffgemisch muss 1. Verwenden Sie ein frisches Kraftstoffgemisch, volle Drehzahl nicht und es geprüft werden. das die richtige Menge an synthetischem entwickelt sich übermäßig Zweitaktöl enthält. viel Rauch. 2. Der Luftfilter ist schmutzig. 2. Reinigen Sie den Luftfilter. Lesen Sie die
Informationen im Abschnitt “Austausch und Reinigung des Luftfilters”.
HBC26SJ_25lgs.indd 30HBC26SJ_25lgs.indd 30 7/4/96 11:04:04 PM7/4/96 11:04:04 PM
Page 23
31
Deutsch
D
F GB E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
FEHLERBEHEBUNG
FEHLER MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
3. Das Funkenschutzsieb ist 3. Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum. verschmutzt.
Der Motor startet, läuft und Die Leerlaufschraube des Drehen Sie die Leerlaufschraube nach rechts, um die beschleunigt, bleibt jedoch Vergasers muss eingestellt Leerlaufgeschwindigkeit zu erhöhen (Abb. 14). nicht im Leerlauf. werden.
Das Schneideblatt läuft Der Vergaser muss Wenden Sie sich an Ihr Reparaturzentrum. weiter, wenn sich der Motor eingestellt werden. im Leerlauf befindet.
Der Faden kann nicht 1. Der Faden ist verklebt. 1. Schmieren Sie den Faden mit einem Produkt abgewickelt werden. auf Silikonbasis.
2. Es ist nicht mehr genügend 2. Setzen Sie den Faden wieder ein. Lesen Sie die Faden auf der Spule. Anweisungen im Abschnitt "Auswechseln des Fadens".
3. Die Fadenenden sind 3. Ziehen Sie an den Fadenenden und drücken Sie abgenutzt und zu kurz. gleichzeitig auf den Fadenausgabeknopf und geben Sie ihn danach frei.
4. Der Faden ist auf der Spule 4. Entfernen Sie den Faden von der Spule und wickeln verwickelt. Sie ihn erneut auf. Lesen Sie die Anweisungen im Abschnitt "Auswechseln des Fadens".
5. Der Motor läuft zu langsam. 5. Wickeln Sie Faden ab, während der Motor bei voller Drehzahl läuft.
Das Gras wickelt sich um 1. Sie schneiden hohes Gras 1. Schneiden Sie hohes Gras von oben nach unten. das Rohr und den Fadenkopf. zu nah am Boden.
2. Sie verwenden Ihren 2. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider Kantenschneider
auf der höchsten Stufe.
auf mittlerer Stufe. Der Fadenausgabeknopf Das Gewinde ist verschmutzt Reinigen Sie das Gewinde und schmieren Sie es.
lässt sich nur schwierig lösen. oder beschädigt. Wenn dies keine Abhilfe schafft, wechseln Sie den Fadenausgabeknopf aus.
Über den Auspuff tritt Öl aus. 1. Sie verwenden Ihren 1. Verwenden Sie Ihren Kantenschneider Kantenschneider auf der höchsten Stufe. auf mittlerer Stufe.
2. Das Kraftstoffgemisch 2. Verwenden Sie ein frisches Kraftstoffgemisch, muss geprüft werden. das die richtige Menge an synthetischem Zweitaktöl enthält.
3. Der Luftfilter ist verschmutzt. 3. Reinigen Sie den Luftfilter. Lesen Sie die Informationen im Abschnitt "Austausch und Reinigung des Luftfilters".
Hinweis: Wenn Sie Funktionsstörungen feststellen, für die im Abschnitt “Fehlerbehebung” das Drehen einer Vergaserschraube nach rechts empfohlen wird und seit dem Kauf des Geräts keine Einstellung vorgenommen wurde, sollten Sie diese Einstellung von einem autorisierten Reparaturzentrum ausführen lassen. In den meisten Fällen stellen die erforderlichen Einstellungen für unsere qualifizierten Techniker eine Routinearbeit dar.
HBC26SJ_25lgs.indd 31HBC26SJ_25lgs.indd 31 7/4/96 11:04:04 PM7/4/96 11:04:04 PM
Page 24
122
Magyar
HU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SZIMBÓLUMOK
Fontos: A következő szimbólumok közül némelyek szerepelhetnek a szerszámon. Tanulmányozza át leírásukat,
ismerje fel őket, és tanulja meg jelentésüket. Az alábbi szimbólumok helyes értelmezése elősegíti, hogy a szerszámot biztonságosabban és megfelelő módon tudja használni.
SZIMBÓLUMOK NÉV JELENTÉS
Biztonságra nézve veszélyt Veszélyt, figyelmeztetést vagy figyelemfelhívást jelölnek. jelző szimbólumok Jelentése: figyelem, az Ön biztonsága van érintve!!!
Figyelmesen olvassa el a A használati útmutató olyan figyelmeztetéseket tartalmaz, használati útmutatót melyeknek az a rendeltetése, hogy felhívják figyelmét
a potenciális veszélyekre, valamint olyan információk is szerepelnek itt, melyek a szerszám használatára és karbantartására vonatkoznak. Kérjük, figyelmesen olvassa el a jelen használati útmutatót a szerszám teljesen biztonságos és optimális használata érdekében.
Hordjon biztonsági Viseljen szem- és hallásvédő eszközt (fülvédő, füldugó) és védőszemüveget, hallásvédő védősisakot a szerszám használata közben. eszközt és védősisakot
Tartsa távol a nézelődő A munkafolyamatot szemlélő személyeket tartsa legalább személyeket 15 m-es távolságban a munkaterülettől.
Kidobódás Kövek, növényrészek stb. kidobódásának, kirepítésének
veszélye.
3 fogú vágótárcsa Ez a szerszám a 3 fogú vágótárcsával bozótvágóként
működik, mely kizárólag gyom- és lágyszárú növények kaszálására szolgál.
Ne használjon a szerszámmal Erre a szerszámra nem szabad körfűrészekhez való fűrésztárcsát fűrésztárcsát felhelyezni.
Fordulatszám (ford. / perc) Vágóeszköz forgásiránya és maximális fordulatszáma a
tengely kimenetén.
Csizma Viseljen csúszásgátló talppal ellátott, biztonsági lábbelit a
szerszám használata során.
Kesztyű Viseljen vastag anyagból készült, maximális tapadású
munkakesztyűt.
Tilos a dohányzás Tilos a dohányzás az üzemanyag keverése és az
üzemanyagtartály feltöltése közben.
Benzin Használjon 87-es ([R + M] / 2) vagy ennél magasabb
oktánszámú ólommentes motorbenzint.
Olaj Használjon kétütemű, léghűtéses motorokhoz való
szintetikus olajat.
HBC26SJ_25lgs.indd 122HBC26SJ_25lgs.indd 122 7/4/96 11:05:12 PM7/4/96 11:05:12 PM
Page 25
Köszönjük, hogy Homelite terméket vásárolt.
Az Ön által vásárolt szegélyvágó / bozótvágó motoros kaszát a Homelite magas követelményszintje alapján terveztük és gyártottuk, ez biztosítja, hogy a szerszám működése megbízható, használata könnyű és biztonságos legyen. Ha a szerszám előírt karbantartási munkálatait mindig megfelelőképpen elvégzi, akkor hosszú éveken keresztül használhatja ezt az ellenálló és nagy teljesítményű eszközt.
FIGYELMEZTETÉS A sérülésveszélyek elkerülése végett
feltétlenül fontos, hogy olvassa el és alaposan tanulmányozza át a jelen használati útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS Ne vegye használatba a szerszámot egészen
addig, amíg a jelen használati útmutatóban foglalt utasításokat és biztonsági előírásokat el nem olvasta és teljes egészében meg nem értette. Ezeknek az előírásoknak a be nem tartása baleseteket, azaz tüzet, áramütést és súlyos testi sérüléseket idézhet elő. A teljesen biztonságos munkavégzés érdekében őrizze meg a jelen használati útmutatót, és lapozza fel rendszeresen, valamint tájékoztassa az itt leírtakról azokat is, akik esetlegesen szintén használni szeretnék a szerszámot.
OLVASSA EL AZ ÖSSZES UTASÍTÁST.
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A szegélyvágó / bozótvágó motoros kasza használata
előtt a maximális biztonság érdekében kérjük, hogy olvassa el és értse meg az összes utasítást. Tartsa be az összes biztonsági előírást. Az alábbi biztonsági előírások be nem tartása súlyos testi sérüléssel járó baleseteket okozhat.
Ne hagyja, hogy gyermekek ill. olyan személyek
használják a szerszámot, akik nem rendelkeznek megfelelő gyakorlattal.
Soha ne indítsa be és ne járassa a motort zárt vagy
rosszul szellőző helyiségben, mivel a felhalmozódott kipufogógáz életveszélyes lehet.
Mielőtt a szerszám használatához fogna, tisztítsa meg
a nyírásra kerülő munkaterületet, mindent távolítson el onnan. Gyűjtse össze a köveket, üvegdarabokat, szögeket, acéldrótokat, kötéldarabokat és általánosságban minden olyan tárgyat, amelyet a damilfej / vágótárcsa kidobhat vagy bekaphat.
Használjon védőszemüveget és hallásvédő eszközt
(fülvédőt, füldugót) munkavégzés közben.
Viseljen hosszú szárú, vastag anyagból készült
nadrágot is, valamint csizmát és kesztyűt. Munka közben ne hordjon bő ruhát, rövidnadrágot és ékszert, valamint soha ne dolgozzon mezítláb.
Amennyiben hosszú a haja, gondoskodjon a
védelméről, azaz tűzze fel a vállak vonala felett, hogy a szerszám mozgó részei ne kaphassák be.
A gyermekeket, más személyeket és a háziállatokat
tartsa legalább 15 m-es távolságban a munkavégzés helyétől.
Ne használja a szerszámot, ha fáradt, beteg, alkohol
vagy kábítószer hatása alatt áll, illetve ha orvosságot szed.
Ne használja ezt a szerszámot, ha nincs elég világos
a munkához.
Ügyeljen arra, hogy munka közben stabilan,
egyensúlyban álljon. Álljon fél-terpesz állásban, és ne nyújtsa túl messze a karját. Ellenkező esetben eleshet vagy a forró részekhez érhet.
Tartsa távol testétől a szerszám mozgó részeit.
Ne közelítsen a kezével a szegélyvágó / bozótvágó
kipufogójához és hengeréhez, mivel ezek a részek használat közben felforrósodnak.
123
Magyar
HU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SZIMBÓLUMOK
Fontos: A következő szimbólumok közül némelyek szerepelhetnek a szerszámon. Tanulmányozza át leírásukat,
ismerje fel őket, és tanulja meg jelentésüket. Az alábbi szimbólumok helyes értelmezése elősegíti, hogy a szerszámot biztonságosabban és megfelelő módon tudja használni.
SZIMBÓLUMOK NÉV JELENTÉS
Benzin - olaj keverék Alaposan keverje meg az üzemanyagot a tartály minden egyes
feltöltése előtt.
Ez a szerszám minden, a vásárlás európai uniós országában
hatályos szabványnak megfelel.
HBC26SJ_25lgs.indd 123HBC26SJ_25lgs.indd 123 7/4/96 11:05:13 PM7/4/96 11:05:13 PM
Page 26
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Ügyeljen arra, hogy a motort mindig állítsa le,
valamint a gyertya vezetékét mindig húzza ki, mielőtt beállításokhoz vagy javításokhoz kezdene, kivéve a porlasztó beállítása esetén.
Minden használat előtt vizsgálja át a szerszámot,
ellenőrizze hogy egyetlen alkatrész sem lazult meg, nem folyik a benzin stb. Cseréljen ki bármilyen sérült alkatrészt, mielőtt elkezdené használni a szerszámot.
Rendkívül óvatosan járjon el a porlasztó beállításakor,
mivel a damilszál forog közben.
Bizonyos személyeknél a vibráló szerszámok
használatakor elszenvedett rázkódások az un. "Raynaud-jelenséget" ill. "Raynaud-betegséget" válthatják ki, melynek főbb tünetei: szúró érzések, zsibbadások és az - általában hideg hatására látszó
- ujjak elszíneződése. A jelek arra mutatnak, hogy kialakulását az örökletes tényezők, a hidegnek és a nedvességnek való kitétel, a dohányzás, valamint bizonyos táplálkozási- és munkavégzési szokások segítik elő. A tudomány jelenlegi állása szerint nem lehet tudni, hogy milyen mértékű vibrálás és ennek milyen hosszú ideig való kitettség válthatja ki ezt a szindrómát. Mindezek ellenére ügyeljen arra, hogy hozzon meg bizonyos óvintézkedéseket a vibrációnak való kitettség csökkentése érdekében:
a) Ha hideg van, öltözzön fel melegen. Amikor ezt a
szerszámot használja, viseljen kesztyűt a kéz és a csukló melegen tartása végett. Minden jel arra mutat, hogy a hideg az egyik legfőbb tényező a Raynaud-betegség kialakulásában.
b) Minden használat után végezzen néhány
testgyakorlatot a vérkeringés felélénkítésére.
c) Rendszeresen tartson szünetet és korlátozza a
rezgésnek kitettség napi mértékét.
Amennyiben a fentiek közül valamely szimptóma
fellépését észlelné, azonnal hagyja abba a szerszám használatát, és forduljon orvoshoz.
Tartsa a szerszámot jó, működőképes állapotban:
ellenőrizze, hogy az alkatelemek jól meg vannak-e szorítva és ha meghibásodtak, cseréltesse ki őket.
Az üzemanyagot egy benzines marmonkannában
keverje ill. tárolja.
Az üzemanyagot a szabadban, minden szikra- és
gyújtóforrástól távol keverje és öntse. Amennyiben kiömlött az üzemanyag, gondosan törölje le a foltokat. Mielőtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól a helytől, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte.
Állítsa le a motort és várja meg hogy lehűljön, mielőtt
üzemanyaggal feltöltené vagy elrakná a szerszámot.
Mielőtt a szerszámot járműbe rakná, várja meg hogy
a motor lehűljön, ürítse ki az üzemanyagtartályt és rögzítse, hogy ne mozogjon szállítás közben.
A SZEGÉLYVÁGÓKRA VONATKOZÓ
SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Cserélje ki a damilfejet ha megrepedt, berepedezett
vagy bármilyen módon megsérült. Bizonyosodjon meg arról, hogy a damilfej megfelelően van-e beszerelve és jól van-e rögzítve. Ennek az előírásnak a be nem tartása súlyos testi sérüléssel járó balesetet vonhat maga után.
Ellenőrizze, hogy a védőelemek, gépszíjak,
terelőlemezek és fogantyúk megfelelőképpen vannak-e felszerelve és jól rögzítve vannak-e.
A vágószál cseréje esetén kizárólag a gyártó által előírt
damilszálat használjon. Semmilyen más vágóeszközt nem szabad a szerszámmal használni.
Soha ne használja a szerszámot, ha a védőtárcsa
(fű terelőlemez) nincs a helyén, vagy nincs jó állapotban.
Használat közben erősen fogja a kezében a
szerszámot a két fogantyújánál tartva. Vigyázzon arra, hogy a damilfejet a derék vonala alatt tartsa. Soha ne vágjon, ha a damilfej 76 cm-nél magasabbra van a talajtól.
A BOZÓTVÁGÓKRA ÉS A TÁRCSA HASZNÁLATÁRA
VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Miután leállította a motort, a forgásban lévő tárcsát
tartsa a dús fűben vagy gyomban, amíg le nem áll.
Ne használja a bozótvágót, ha a tárcsa védőeleme
nincs jó állapotban, megfelelőképpen felszerelve és rögzítve.
Viseljen vastag védőkesztyűt ha fel- vagy leszereli
a tárcsát.
Mindig ügyeljen arra, hogy állítsa le a motort és
a gyertya vezetékét húzza ki, mielőtt bármilyen, a tárcsába beszorult dolgot kivesz, valamint ha tárcsát cserél, ill. szerel le.
Ne próbálja a forgó vágótárcsát megérinteni ill.
leállítani.
A motor leállítása vagy a ravasz felengedése után
a tehetetlenségből kifolyólag még forgó vágótárcsa súlyos baleseteket okozhat. Ügyeljen arra, hogy a szerszámot erősen fogja, amíg a tárcsa forgása teljesen le nem áll.
Cserélje ki a vágótárcsát ha meghibásodott. Minden
használat előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a tárcsa megfelelőképpen lett-e felszerelve és stabilan lett-e rögzítve. Ennek az előírásnak a be nem tartása súlyos testi sérüléssel járó balesetet vonhat maga után.
124
Magyar
HU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 124HBC26SJ_25lgs.indd 124 7/4/96 11:05:14 PM7/4/96 11:05:14 PM
Page 27
A BOZÓTVÁGÓKRA ÉS A TÁRCSA HASZNÁLATÁRA
VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Tárcsacsere esetén kizárólag speciálisan a
bozótvágóhoz készített, 3 fogú vágótárcsát használjon. Ne használjon semmilyen más típusú tárcsát.
A 3 fogú vágótárcsákkal kizárólag gyom- és lágyszárú
növényeket szabad vágni. Soha ne használja a szerszámot más alkalmazásra. Soha ne használja a 3 fogú vágótárcsát cserjék, fák vágására.
Legyen rendkívül óvatos, ha tárcsával felszerelt
szerszámot használ. A szerszám visszarúghat / megugorhat, ha a tárcsa olyan anyagba ütközik, amit nem tud elvágni. Egy ilyen kontaktus átmenet nélkül, egy pillanat alatt leállíthatja a tárcsát és emiatt a szerszám váratlanul messzire repülhet az adott tárgytól. Egy ilyen visszarúgás olyan erős lehet, hogy a gép használója elvesztheti uralmát a szerszám felett. A szerszám akkor is visszarúghat, ha a tárcsa akadályba ütközik, beszorul vagy elgörbül. A visszarúgás nagyobb valószínűséggel következhet be akkor, ha olyan területen dolgozunk, ahol nehezebben látható a vágásra kerülő növényzet. Nemcsak teljes biztonságban, de jobban is vághatja a gyomnövényeket, ha jobbról balra kaszál. Amennyiben valamilyen tárgy vagy fadarab kerülne a tárcsa útjába, ez az oldalmozgás a visszarúgás hatását is lecsökkenti.
Soha ne vágjon 13 mm-nél nagyobb átmérőjű szárat.
Használja mindig a hevedert, ha bozótvágóként
használja a gépet, és állítsa be úgy, hogy kényelmes legyen vele dolgozni. Tartsa erősen a szerszámot a két fogantyúnál fogva kaszálás közben.
Tartsa testétől távol, a derék vonala alatt a tárcsát.
Soha ne használja a bozótvágót úgy, hogy tárcsája 76 cm-nél magasabbra legyen a talajtól.
Óvja a 3 fogú vágótárcsa élét az élvédő helyére
tételével, mielőtt a szerszámot eltárolná vagy szállítaná. A szerszám használata előtt mindig vegye le az élvédőt. Amennyiben az élvédő a helyén marad, a forgó tárcsa kidobhatja azt.
125
Magyar
HU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 125HBC26SJ_25lgs.indd 125 7/4/96 11:05:14 PM7/4/96 11:05:14 PM
Page 28
MŰSZAKI ADATOK
Súly (kg)
- üzemanyag, vágószerszám és védőelemek nélkül
- üzemanyag nélkül, damilfejjel
- üzemanyag nélkül, vágótárcsával Üzemanyagtartály űrtartalom [cm
3
vagy (l)]
Vágásszélesség (mm)
- Damilfej
- Vágótárcsa Előírt forgatónyomaték a vágótárcsához (Nm) Hengerűrtartalom (cm
3
/ cc) Szál átmérő (mm) Motor maximális teljesítménye (az ISO 8893 szabvány szerint) (kW) Tengely maximális fordulatszáma (perc
-1
)
Motor fordulatszám a maximális fordulatszámon (perc
-1
)
Motor fordulatszám alapjáraton (perc
-1
) Üzemanyag-fogyasztás (az ISO 8893-nak megfelelően) a motor csúcsteljesítményén [kg/h vagy (l/h)] Specifikus üzemanyag-fogyasztás (az ISO 8893-nak megfelelően) a motor csúcsteljesítményén [kg/h vagy (l/h)] Rezgésszint alapjáraton (szegélyvágó) (m/s
2
)
- Elülső fogantyú / bal oldali fogantyú
- Hátsó fogantyú / jobb oldali fogantyú Rezgésszint max. fordulatszámon (szegélyvágó) (m/s
2
)
- Elülső fogantyú / bal oldali fogantyú
- Hátsó fogantyú / jobb oldali fogantyú Rezgésszint alapjáraton (bozótvágó) (m/s
2
)
- Elülső fogantyú / bal oldali fogantyú
- Hátsó fogantyú / jobb oldali fogantyú Rezgésszint max. fordulatszámon (bozótvágó) (m/s
2
)
- Elülső fogantyú / bal oldali fogantyú
- Hátsó fogantyú / jobb oldali fogantyú Hangnyomás (az EN 27917 szabványoknak megfelelően) [LpA (dB A)] Mért hangnyomás-szint (dB A) Hangteljesítmény (az ISO 10884 szabványnak megfelelően) [LwA (dB A)]
126
Magyar
HU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ HBC26SJS HBC26SBS
4.72 4.87 5.45
5.37 5.52 6.10
5.21 5.36 5.94 300
vagy (0.3) 300 vagy (0.3) 300 vagy (0.3)
457 457 457 200 200 200 11 11 11 26 26 26
2.4 2.4 2.4
0.65 0.65 0.65 10,000 10,000 10,000 12,000 12,000 12,000 3,200-3,800 3,200-3,800 3,200-3,800
0.33
vagy (0.45) 0.33 vagy (0.45) 0.33 vagy (0.45)
508
vagy (0.7) 508 vagy (0.7) 508 vagy (0.7)
7.9 7.5 2.8
4.7 5.3 4.3
14.4 14.9 4.5
12.8 13.7 9.1
6.7 6.4 3.6
3.4 3.9 4.6
13.2 8.1 9.5
18.1 19.7 10.6
103 100 99
106.7 107.8 107.8
108 109 109
HBC26SJ_25lgs.indd 126HBC26SJ_25lgs.indd 126 7/4/96 11:05:15 PM7/4/96 11:05:15 PM
Page 29
A KÉSZÜLÉK RÉSZEI
1. Indító befecskendező gomb
2. Indító (szívató) üzemmódváltó gomb
3. Üzemanyagtartály sapka
4. Indító (indítózsinór)
5. Ravasz kireteszelő gomb
6. Be / ki kapcsológomb
7. Gázszabályozó ravasz
8. Hátsó fogantyú (HBC26SJ és HBC26SJS)
9. Elülső fogantyú (HBC26SJ és HBC26SJS)
10. Heveder (vállszíj)
11. Cső
12. Védőelem
13. 3 fogú vágótárcsa
14. Védőtárcsa (fű terelőlemez)
15. Vágószál
16. Alapjárati fordulatszám-szabályozó csavar
17. Rögzítőcsavar (HBC26SJS és HBC26SBS)
18. Tároló tartórész (HBC26SJS és HBC26SBS)
19. Markolat a ravasszal (csak HBC26SB)
20. Bal oldali fogantyú (csak HBC26SB)
21. Ravasz rögzítőgomb (kizárólag HBC26SB típus)
ÖSSZESZERELÉS
Lásd 2. ábra.
FIGYELMEZTETÉS Amennyiben hiányzik ill. megrongálódott a
gép valamely alkateleme, ne használja ezt a szerszámot addig, amíg a kérdéses alkatelemet be nem szerezte. Ennek a figyelmeztetésnek a be nem tartása súlyos testi sérülésekkel járó balesetet vonhat maga után.
FIGYELMEZTETÉS Ne próbáljon a szerszámon módosítást /
átalakítást végrehajtani, és ne használjon olyan tartozékokat, melyek használatát a gyártó nem javasolja előírásszerűen. Az ilyen átalakítások és módosítások végrehajtása helytelen, nem rendeltetésszerű használatnak minősül, veszélyes helyzeteket idézhet elő és súlyos testi sérülésekkel járó balesetet vonhat maga után.
FIGYELMEZTETÉS Mindig szüntesse meg a gyertya tápvezetékének
csatlakoztatását (azaz húzza ki), ha valamilyen alkatelemet szerel fel a gépre. Ezen előírás be nem tartása a gép véletlenszerű beindítását idézheti elő, és súlyos sérüléseket okozhat.
FIGYELMEZTETÉS Soha ne végezze a tartozék csövének
felhelyezését és beállítását járó motornál. Ezen előírás be nem tartása súlyos sérülésekkel járó balesetet idézhet elő.
FIGYELMEZTETÉS Bizonyosodjon meg arról, hogy a rögzítőcsavar
jól meg legyen szorítva, mielőtt a szerszámot elkezdené használni. A súlyos testi sérülések elkerülése érdekében rendszeresen ellenőrizze a használat során, hogy maradjon ez jól megszorítva.
HASZNÁLAT
Olvassa el a használati útmutatót és tartsa be a figyelmeztetéseket és a biztonsági előírásokat.
Hordjon biztonsági védőszemüveget,
hallásvédő eszközt és védősisakot.
A munkafolyamatot szemlélő személyeket
- különösen a gyermekeket -, valamint a háziállatokat tartsa legalább 15 m-es távolságban a munkaterülettől.
ÜZEMANYAG, A TARTÁLY FELTÖLTÉSE
AZ ÜZEMANYAG BIZTONSÁGOS KEZELÉSE
Az üzemanyagot mindig elővigyázatosan kezelje,
mivel ez az anyag rendkívül gyúlékony, tűzveszélyes.
Az üzemanyagot a szabadban, minden szikra- és
gyújtóforrástól távol keverje és öntse. Ne szívja be a benzingőzt.
Kerüljön bármilyen érintkezést a benzinnel és
az olajjal.
Leginkább arra ügyeljen, hogy a benzin és az olaj
ne menjen a szemébe. Ha a benzin vagy olaj mégis a szemébe került, azonnal öblítse ki tiszta vízzel. Ha ezek után továbbra is irritálja a szemét, forduljon azonnal orvoshoz.
Haladéktalanul törölje le a kiömlött üzemanyag által
hagyott foltokat.
AZ ÜZEMANYAG KEVERÉSE
(3. ábra)
A szerszámban kétütemű motor van, mely benzin és
kétütemű, szintetikus olaj keverék üzemanyagával működik. Az ólommentes benzint és a kétütemű, szintetikus olajat egy olyan tiszta, homologizált benzintartályban keverje össze, melyet erre a célra gyártottak és hagytak jóvá.
A motor 87-es ([R + M] / 2) vagy magasabb
oktánszámú ólommentes motorbenzinnel működik.
127
Magyar
HU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 127HBC26SJ_25lgs.indd 127 7/4/96 11:05:15 PM7/4/96 11:05:15 PM
Page 30
HASZNÁLAT
Ne használjon semmiféle, a benzinkutakon
kapható előkevert üzemanyagot, ideértve a motor­kerékpárokhoz, segédmotor-kerékpárokhoz stb. árusított keverék benzint is.
Kizárólag kétütemű motorokhoz való szintetikus olajat
használjon. Ne használjon gépkocsihoz való motorolajt, se pedig csónak-motorhoz való kétütemű olajt.
Adagoljon a benzinhez kétütemű, szintetikus olajt
50:1 (2%) arányban.
Alaposan keverje meg az üzemanyagot a tartály
minden egyes feltöltése előtt.
A benzint kis mennyiségekben keverje: ne keverjen
üzemanyagot több mint egy hónapra előre. Előírás szerint kétütemű, szintetikus motorolaj használata kötelező, mely üzemanyag-stabilizáló adalékot tartalmaz.
A TARTÁLY FELTÖLTÉSE
Törölje le a tartályt a benzinsapka körül, ily módon az
üzemanyag nem szennyeződik be.
Lassan csavarja le az üzemanyag tartály sapkáját,
hogy a nyomáskülönbség kiegyenlítődjön és ne folyjon benzin a sapka köré.
Óvatosan öntse a keverék üzemanyagot a tartályba,
hogy ne folyjon mellé.
Mielőtt a sapkát visszacsavarná, törölje le a tömítést
és bizonyosodjon meg arról, hogy jó állapotban van.
Azonnal helyezze vissza a tartályra a sapkát és jól
szorítsa meg. Amennyiben kiömlött az üzemanyag, gondosan törölje le a foltokat. Mielőtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól a helytől, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte.
Megjegyzés: Amennyiben az első használat során
(esetleg a későbbiekben is) füst távozik a motorból, ez normális jelenség.
FIGYELMEZTETÉS Mindig állítsa le a motort az üzemanyagtartály
feltöltése előtt. Soha ne töltse fel a tartályt járó vagy még meleg motornál. Mielőtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól a helytől, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte. Tilos a dohányzás!
1 liter + 20 ml = 2 liter + 40 ml = 3 liter + 60 ml = 50:1 (2%) 4 liter + 80 ml = 5 liter + 100 ml =
A SZEGÉLYVÁGÓ BE- ÉS KIKAPCSOLÁSA (4. ábra)
FIGYELMEZTETÉS Soha ne indítsa be a motort zárt vagy rosszul
szellőző helyiségben, mivel a felhalmozódott kipufogógáz életveszélyes lehet.
Megjegyzés: Ne feledje a kapcsolót BE ("I") pozícióba helyezni, mielőtt a motort beindítaná.
A SZEGÉLYVÁGÓ HASZNÁLATA (5. ábra)
HBC26SJ & HBC26SJS: Fogja meg a szegélyvágó hátulsó fogantyúját a jobb kezével, az elülső fogantyút pedig a bal kezével.
HBC26SBS: Fogja meg a szegélyvágó jobb oldali fogantyúját a jobb kezével, a bal oldali fogantyút pedig a bal kezével.
A használat során végig fogja a szerszámot erősen a két kezével. A szegélyvágót kényelmes pozícióban kell fogni úgy, hogy a jobb oldali fogantyú a csípő magasságába essen.
A szegélyvágót mindig maximális fordulatszámon használja. A magas füvet fentről lefelé vágja, hogy a fű ne csavarodjon a csőre és a damilfejre, mivel ez a motor túlmelegedését okozhatja. Ha a fű mégis a damilfej köré csavarodna, állítsa le a motort, húzza ki a gyertya vezetékét és vegye ki a beszorult füvet. Ha hosszabb időn keresztül használja a szerszámot közepes fordulatszámon, ez azt eredményezheti, hogy olaj folyik ki a kipufogón.
TANÁCSOK A FŰ VÁGÁSÁHOZ (6. ábra)
A VÁGÓSZÁL ADAGOLÁSA (7. ábra)
A BOZÓTVÁGÓ HASZNÁLATA (5. ábra)
HBC26SJ & HBC26SJS: Fogja a hátsó, ravaszos markolatot a jobb kezével, az elülső fogantyút pedig a bal kezével.
HBC26SBS: Fogja a bozótvágó jobb oldali fogantyúját a jobb kezével, a bal oldali fogantyút pedig a bal kezével.
128
Magyar
HU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 128HBC26SJ_25lgs.indd 128 7/4/96 11:05:16 PM7/4/96 11:05:16 PM
Page 31
HASZNÁLAT
A használat során végig fogja a szerszámot erősen a két kezével. A bozótvágót kényelmes pozícióban kell fogni úgy, hogy a jobb oldali fogantyú körülbelül a csípő magasságába essen.
Fogja erősen a szerszámot a stabil pozíciót fenntartva. Ily módon elkerülhető az, hogy elveszítse az egyensúlyát, ha a vágótárcsa visszarúg.
Állítsa be a hevedert olyan pozícióba, hogy a munkavégzés kényelmes legyen. A heveder azt is lehetővé teszi, hogy a tárcsa megfelelő távolságban maradjon a testétől.
Legyen rendkívül óvatos, ha ezt a szerszámot tárcsával felszerelve használja. A szerszám visszarúghat, ha a tárcsa olyan anyagba ütközik, amit nem tud elvágni. Egy ilyen kontaktus átmenet nélkül, egy pillanat alatt leállíthatja a tárcsát és emiatt a szerszám váratlanul messzire repülhet az adott tárgytól. Egy ilyen ellenhatás nagyon erős lehet ahhoz, hogy a használó elveszítse uralmát a szerszám felett. A szerszám akkor is visszarúghat, ha a tárcsa akadályba ütközik, beszorul vagy elgörbül. A visszarúgás nagyobb valószínűséggel következhet be akkor, ha olyan területen dolgozunk, ahol nehezebben látható a vágásra kerülő növényzet. Nemcsak teljes biztonságban, de jobban is vághatja a gyomnövényeket, ha jobbról balra kaszál Amennyiben valamilyen tárgy vagy fadarab kerülne a tárcsa útjába, ez az oldalmozgás a visszarúgás hatását is lecsökkenti.
TANÁCSOK A VÁGÓTÁRCSA HASZNÁLATÁHOZ
FIGYELMEZTETÉS Legyen rendkívül óvatos, ha vágótárcsát használ.
Figyelmesen olvassa el a jelen kézikönyv "A bozótvágókra és a tárcsa használatára vonatkozó biztonsági előírások" c. részét.
KARBANTARTÁS
FIGYELMEZTETÉS Kizárólag eredeti alkatrészeket, tartozékokat
és szerszámokat használjon a karbantartási munkálatok során. Ezen előírás be nem tartása a szerszám helytelen működését válthatja ki, valamint súlyos testi sérüléseket okozhat. Ezen túl ez érvényteleníti a garanciát, annak elvesztésével jár.
Ne használja a vágóeszközt alapjáraton forgó motorral.
Ezen előírás be nem tartása esetén a tengelykapcsolót be kell állítani, vagy sürgősen meg kell javíttatni a szerszámot egy szakképzett szerelővel.
Kizárólag a jelen használati útmutatóban leírt
beállításokat és javítási műveleteket lehet elvégezni. Bármilyen más munkálat esetén vigye a szegélyvágót egy hivatalos Homelite Szerviz Központba.
A szerszám nem megfelelő karbantartása túlzott
kormosodáshoz vezethet, amely csökkentheti a szerszám teljesítményét, valamint azzal is járhat, hogy a kipufogón fekete, olajos anyag távozik.
Ellenőrizze, hogy a védőelemek, gépszíjak,
terelőlemezek és fogantyúk megfelelőképpen vannak-e felszerelve és jól rögzítve vannak-e. Ily módon jelentős mértékben csökkenthető a súlyos testi sérülések veszélye.
A TEKERCS CSERÉJE (9. ábra) SZÁLCSERE (9. ábra) ÉLVÉDŐ (10. ábra) A KIPUFOGÓNYÍLÁS ÉS A KIPUFOGÓDOB
TISZTÍTÁSA
A használt üzemanyag típusától, az olaj mennyiségétől és típusától, valamint a használat körülményeitől függően a kipufogónyílást és a kipufogódobot eltömítheti a lerakódott korom. Ha a szerszám teljesítménye csökken, tisztíttassa meg a nyílást egy képzett szakemberrel.
SZIKRAFOGÓ
A szikrafogót minden 25 üzemóra után vagy évente egyszer meg kell tisztítani, ill. ki kell cserélni, hogy biztosított legyen a szerszám helyes működése. A szikrafogó készülék a szerszám típusától függően más és más helyen lehet. Kérjük, forduljon a legközelebbi hivatalos Homelite Szerviz Központhoz az adott típus szikrafogó helyének meghatározásához.
A TÁROLÓ TARTÓRÉSZ RÖGZÍTÉSE (11. ábra)
Kizárólag HBC26SJS & HBC26SBS típus.
A LÉGSZŰRŐ REKESZ FEDELÉNEK TISZTÍTÁSA (12. ábra)
ÜZEMANYAGTARTÁLY SAPKA
FIGYELMEZTETÉS A nem hermetikusan záró üzemanyagtartály
sapka tűzveszélyes, így azonnal ki kell cserélni.
GYERTYA (13. ábra)
A motor egy Champion RCJ-6Y típusú (vagy ezzel kompatibilis) gyertyával működik, melynek elektródtávolsága 0,63 mm. Kizárólag az előírt típust használja és évente cseréljen gyertyát.
129
Magyar
HU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 129HBC26SJ_25lgs.indd 129 7/4/96 11:05:17 PM7/4/96 11:05:17 PM
Page 32
KARBANTARTÁS
TÁROLÁS (EGY HÓNAPNÁL HOSSZABB IDŐRE)
Öntse az üzemanyagtartályban található összes
benzint egy benzines marmonkannába. Járassa a motort, amíg le nem fullad.
Alaposan tisztítsa meg a szegélyvágót. A szerszámot
egy jól szellőző, biztonságos, a gyermekek számára nem hozzáférhető helyen kell tárolni. Ne tárolja olyan oxidálószerek közelében, mint pl. kerti munkáknál használatos vegyszerek vagy jégmentesítő sók.
Óvja a vágótárcsa élét az élvédő helyére tételével,
mielőtt a szerszámot eltárolná vagy szállítaná.
Az üzemanyag tárolása és kezelése tekintetében lásd
a megfelelő ISO szabványokat és a helyi rendeleteket. A megmaradt üzemanyagot egy másik, kétütemű motorral működő szerszámban is felhasználhatja.
130
Magyar
HU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 130HBC26SJ_25lgs.indd 130 7/4/96 11:05:17 PM7/4/96 11:05:17 PM
Page 33
131
Magyar
HU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
PROBLÉMAMEGOLDÁS
AMENNYIBEN AZ ALÁBBI MEGOLDÁSOK NEM VEZETNEK A PROBLÉMA ELHÁRÍTÁSÁHOZ, FORDULJON EGY Homelite SZERVIZ KÖZPONTHOZ.
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS
A motor nem indul be 1. Nincs szikra. 1. Tesztelje le a gyújtógyertyát. Vegye ki a
gyertyát. Tegye vissza a gyertyapipát a helyére és érintse a gyertyát a fém hengerhez. Húzza meg az indítózsinórt és figyelje meg, hogy képződik-e szikra a gyertya elektródái között. Amennyiben nem képződik szikra, tesztelje le egy új gyertyával.
2. Nincs üzemanyag. 2. Nyomja meg az indító befecskendező gombot, míg fel nem töltődik üzemanyaggal. Ha az indító befecskendező gomb nem töltődik fel, akkor az üzemanyag-ellátó rendszer elzáródott. Forduljon egy javító központhoz. Ha az indító befecskendező gomb teljesen feltöltődik, akkor a motor lefullad (lásd a következő pontot).
3. A motor lefullad. 3. Vegye ki a gyertyát és fordítsa meg a szerszámot úgy, hogy a gyertya nyílása a talaj felé nézzen. Helyezze az indító üzemmódváltó gombot “
” állásba és húzza meg az indítózsinórt 10 - 15-ször. Ez lehetővé kell hogy tegye, hogy a motorból kijöjjön a felesleges üzemanyag. Tisztítsa meg és tegye vissza a gyertyát a helyére. Helyezze az indító üzemmódváltó gombot “ ” állásba és húzza meg az indítózsinórt háromszor. Ha a motor nem indul be, helyezze az indító üzemmódváltó gombot “ ” pozícióba és indítson normál módon. Amennyiben a motor még így sem indul be, ismételje meg a fentebb leírtakat egy új gyertyával.
4. Az indítózsinórt nehezebb 4. Forduljon egy javító központhoz. meghúzni, mint amikor a
szerszám új volt.
A motor beindul, de nem Körülbelül 3 perc szükséges Várja meg, hogy a motor teljesen melegedjen be. gyorsul fel. ahhoz, hogy a motor Ha a motor nem gyorsul fel 3 perc elteltével, bemelegedjen. akkor forduljon egy javító központhoz.
A motor beindul, de teljes Be kell állítani a porlasztót. Forduljon egy javító központhoz. pozícióban jár.
HBC26SJ_25lgs.indd 131HBC26SJ_25lgs.indd 131 7/4/96 11:05:18 PM7/4/96 11:05:18 PM
Page 34
132
Magyar
HU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR CZ RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
PROBLÉMAMEGOLDÁS
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS A motor nem éri el a teljes 1. Ellenőrizni kell az üzemanyag 1. Használjon frissen kevert üzemanyagot,
túlzottan füstöl. melyben fordulatszámát és keveréket.
a megfelelő arányban van a kétütemű olaj.
2. A légszűrő elszennyeződött. 2. Tisztítsa meg a légszűrőt. Lásd “A légszűrő
cseréje és tisztítása” c. részt.
3. A szikrafogó rács szennyezett. 3. Forduljon egy javító központhoz.
A motor beindul, forog és Az alapjárati fordulatszám- Fordítsa az alapjárati fordulatszám-szabályozó gyorsul, de nem esik vissza szabályozó csavart be kell csavart jobbra az alapjárati fordulatszám a fordulatszám alapjáratra. állítani. növeléséhez (14. ábra).
A vágótárcsa tovább forog Be kell állítani a porlasztót. Forduljon egy javító központhoz.
a motor alapjáratán.
A damilszál nem csévélődik le. 1. A szál összeragadt. 1. Olajozza meg szilikon alapú kenőanyaggal.
2. Nincs elég damil a tekercsen. 2. Helyezzen be egy új szálat. Lásd a "Szálcsere" c. részt.
3. A szál végei elkoptak és túl 3. Húzza meg a szál két végét úgy, hogy
rövidek. benyomja a tekercsrögzítő gombot, majd
elengedi.
4. A szál összegubancolódott 4. Vegye le a szálat a tekercsről, majd csévélje
a tekercsen. fel újra. Lásd a "Szálcsere" c. részt.
5. A motor nagyon lassan forog. 5. Csévélje le a szálat, amikor a motor teljes fordulatszámmal működik.
Fű csavarodik az alsó 1. Magas füvet vág alacsonyan 1. A magas füvet fentről lefelé vágja. csőrészre és a damilfejre. a talajhoz.
2. A szegélyvágót közepes 2. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon.
fordulatszámon használja.
A tekercsrögzítő gombot A csavar menete bekormozódott Tisztítsa meg a csavart, majd kenje meg. nehéz elfordítani. vagy megsérült. Ha nem áll be javulás, cserélje le a tekercsrögzítő gombot.
Olaj folyik a kipufogón. 1. A szegélyvágót közepes 1. Használja szegélyvágót teljes fordulatszámon.
fordulatszámon használja.
2. Ellenőrizni kell az üzemanyag 2. Használjon frissen kevert üzemanyagot,
keveréket. melyben a megfelelő arányban van a kétütemű olaj.
3. A légszűrő elszennyeződött. 3. Tisztítsa meg a hangtompítót a Karbantartás
c. részben leírt utasításoknak megfelelően.
Megjegyzés: Amennyiben olyan működési zavar jelentkezik, amelyre a “Hibaelhárítás” c. rész egy beállítócsavar jobbra történő elfordítását írja elő a porlasztón és a vásárlás óta semmiféle beállítást nem végzett még, vigye el a szerszámot egy hivatalos szerviz központba. A legtöbb esetben a szükséges beállítások rutinmunkát jelentenek szakembereinknek.
HBC26SJ_25lgs.indd 132HBC26SJ_25lgs.indd 132 7/4/96 11:05:18 PM7/4/96 11:05:18 PM
Page 35
133
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SYMBOLY
Důležité upozornění: Na nářadí mohou být vyznačeny některé z uvedených symbolů. Naučte se s nimi pracovat a
zapamatujte si jejich význam. Pouze správná interpretace symbolů je zárukou bezpečného a vhodného používání nářadí.
SYMBOLY NÁZEV SYMBOLU VÝZNAM SYMBOLU
Bezpečnostní symbol Upozorňuje na nebezpečí, informuje o výstraze nebo varuje. Znamená: Pozor! Nezapomeňte, že jde o Vaši bezpečnost!
Přečtěte si pečlivě návod k obsluze Tento návod obsahuje informace, které mají upozornit uživatele na potenciální nebezpečí a upozornit na podmínky používání nářadí a na jeho údržbu. Přečtěte si pozorně tento návod, abyste používali nářadí optimálním a hlavně bezpečným způsobem.
Při práci používejte ochranné Při používání nářadí noste ochranné brýle a sluchovou ochranu.
brýle, sluchovou ochranu a přilbu
Nářadí nenechávejte v blízkosti Přihlížející osoby se musí zdržovat ve vzdálenosti alespoň 15 m nepovolaných osob od místa sekání nebo řezání.
Vymrštění do stran Nebezpečí vymrštění nebo odskočení předmětů do stran.
Třízubý kotouč Toto nářadí je vybaveno třízubým kotoučem, který slouží k odstraňování plevele a bylinného podrostu.
Zákaz používání kotouče S tímto nářadím nelze používat kotouč určený pro kotoučové pily pro kotoučové pily.
Rychlost naprázdno (otáčky/min) Směr otáčení a maximální rychlost (v počtu otáček za minutu) řezného nástroje na výstupu z hřídele.
Vysoká obuv Při používání nářadí noste protiskluzovou ochranou obuv.
Rukavice Používejte silné ochranné rukavice s maximální přilnavostí.
Zákaz kouření Při míchání benzínu a plnění benzínové nádrže nekuřte.
Benzín Používejte pouze bezolovnatý benzín pro motorová vozidla s oktanovým číslem 87 ([R + M] / 2) nebo více.
Olej Používejte syntetické oleje pro dvoudobé motory se vzduchovým chlazením.
Směs benzín + olej Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs dobře promíchejte.
Toto nářadí je v souladu se všemi normami a předpisy platnými v zemi EU, ve které bylo zakoupeno.
HBC26SJ_25lgs.indd 133HBC26SJ_25lgs.indd 133 7/4/96 11:05:19 PM7/4/96 11:05:19 PM
Page 36
Děkujeme Vám, že jste si zakoupili výrobek značky Homelite.
Strunová sekačka/křovinořez Homelite je v souladu s nejnáročnějšími požadavky na spolehlivost, jednoduchost a bezpečnost nářadí. Pokud budete udržovat sekačku/ křovinořez a její příslušenství v dobrém stavu, budete mít po dlouhá léta odolné, výkonné a bezpečné zahradní nářadí.
UPOZORNĚNÍ Abyste omezili riziko úrazu, je nezbytně nutné
dobře si přečíst bezpečnostní pokyny uvedené v tomto návodu a uvědomit si jejich význam.
UPOZORNĚNÍ Před použitím nářadí si pozorně přečtěte
tento návod k obsluze a seznamte se všemi bezpečnostními a provozními pokyny uvedenými v tomto návodu. Nedodržení těchto pokynů může způsobit požár, úraz elektrickým proudem nebo jiné vážné zranění. Návod pečlivě uschovejte, abyste ho mohli při práci konzultovat a informovat případné další uživatele nářadí.
PŘEČTĚTE SI NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY.
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Než začnete strunovou sekačku/křovinořez
používat, přečtěte si všechny bezpečnostní pokyny. To je nezbytným předpokladem bezpečné práce. Všechny pokyny skutečně dodržujte. Nedodržení uvedených pokynů může způsobit vážné zranění.
Nenechávejte děti a osoby, které nemají zkušenosti s
používáním tohoto nářadí, používat strunovou sekačku.
Nářadí neuvádějte do provozu a nenechávejte ho
běžet v uzavřené nebo nedostatečně větrané místnosti: unikající výfukové plyny mohou být smrtelné.
Před každým použitím nářadí odstraňte z pracovní
zóny všechny předměty, které by Vám mohly bránit při sekání. Odstraňte kameny, střepy, hřebíky, kovové kabely, šňůry a ostatní předměty, které by mohly uvíznout v sekací (žací) hlavě.
Při práci s nářadím používejte ochranné brýle a
sluchovou ochranu.
Noste dlouhé a silné kalhoty, vysokou obuv a
rukavice. Nenoste široký oděv, krátké kalhoty, šperky, nikdy nepracujte s bosýma nohama.
Pokud máte dlouhé vlasy, stáhněte je gumičkou nad
úrovní ramen, aby se dlouhé prameny vlasů nemohly zachytit v pohyblivých částech nářadí.
Děti, přihlížející osoby a zvířata musí zůstat ve
vzdálenosti alespoň 15 metrů od uživatele nářadí.
Nepoužívejte nářadí, pokud jste unavení, nemocní,
pod vlivem alkoholu, drog nebo užíváte-li léky, které snižují pozornost.
Nářadí nepoužívejte, pokud světelné podmínky
nejsou dostačující k bezpečné práci.
Vždy pracujte v rovnovážné a stabilní poloze.
Stůjte pevně oběma nohama na stabilní ploše, ruce nenatahujte příliš daleko nebo vysoko. Jinak byste mohli upadnout nebo se dotknout horkých dílů nářadí.
Ponechte tělo v dostatečné vzdálenosti od
pohybujících se dílů nářadí.
Ruce nedávejte do blízkosti výfuku nebo válce
strunové sekačky / křovinořezu, neboť tyto díly nářadí dosahují velmi vysokých teplot.
Vždy vypněte motor a odpojte kabel svíčky před
jakýmkoli seřizováním, opravami, s výjimkou seřizování karburátoru.
Před každým použitím nářadí pečlivě prohlédněte
a zkontrolujte, zda žádný díl není povolený, zda neuniká palivo apod. Pokud je některý díl vadný, je nutné jej před použitím nářadí vyměnit.
Při práci buďte velmi opatrní, strunová hlava nebo
kotouč se při seřizování karburátoru otáčí.
U některých osob mohou vibrace elektrického nářadí
způsobit tzv. Raynaudův syndrom. Tato choroba se projevuje modráním celých prstů na rukou, imobilitou kloubů způsobenou neadekvátní vazokonstrikcí po expozici chladu. Při této chorobě hrají částečně roli dědičné predispozice, expozice chladu, vlhkosti, životospráva, kouření a pracovní návyky. V současné době není znám práh vibrací a doba expozice, které mohou vést ke vzniku Raynaudova syndromu. Z tohoto důvodu ve vlastním zájmu omezte expozici vibracím dodržováním několika základních pravidel:
a) Pokud je zima, teple se oblékněte. Při práci s
nářadím noste ochranné rukavice, aby byly ruce a zápěstí v teple. Chlad je pravděpodobně jedním z nejdůležitějších faktorů vzniku Raynaudovy choroby.
b) Po práci s nářadím si trochu zacvičte, tím se
stimuluje krevní oběh.
c) Při práci dělejte pravidelné přestávky a omezte
každodenní dobu expozice vibracím.
Pokud trpíte některým z uvedených příznaků, nářadí
v žádném případě nepoužívejte a konzultujte lékaře.
Benzín míchejte a skladujte v nádobě určené ke
skladování benzínu (kanystr).
Nářadí udržujte v dobrém stavu, pravidelně
kontrolujte, zda jsou všechny díly řádně utažené. Pokud dojde k poškození některého dílu nářadí, díl nechte okamžitě vyměnit.
134
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 134HBC26SJ_25lgs.indd 134 7/4/96 11:05:20 PM7/4/96 11:05:20 PM
Page 37
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Benzín míchejte a přelévejte na vzduchu, v bezpečné
vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného ohně. Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste nalévali benzín do nádrže.
Vypněte motor a počkejte, dokud motor nevychladne.
Pak teprve doplňte nádrž benzínem nebo nářadí ukliďte.
Před transportem nářadí v autě počkejte, dokud
motor nářadí nevychladne. Pak vyprázdněte benzínovou nádrž nářadí a nářadí pevně uchyťte, aby se při převozu nehýbalo.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PRÁCI SE
STRUNOVOU SEKAČKOU
Pokud je struna popraskaná nebo jinak poškozená,
vyměňte ji za novou. Než uvedete nářadí do provozu, zkontrolujte, zda je struna správně upevněna. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit vážné zranění.
Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky
nářadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně instalovány a upevněny.
Při výměně řezné struny používejte pouze originální
řezné struny doporučené výrobcem. Nepoužívejte řádný jiný řezný nástroj.
Nářadí nikdy nepoužívejte, pokud příslušenství pro
stranový výhoz trávy není nasazeno nebo pokud není v dobrém provozním stavu.
Strunovou sekačku držte při práci oběma rukama za
obě dvě rukojeti. Při práci nezdvihejte sekací hlavu nad úroveň Vašeho těla. Nesnažte se nikdy sekat, pokud je strunová hlava více než 76 cm nad zemí.
Po vypnutí motoru nechte kotouč otáčet v husté trávě
nebo plevelu a počkejte, dokud se úplně nezastaví.
Křovinořez nepoužívejte, pokud není nasazen a
upevněn kryt řezného kotouče nebo pokud tento kryt není v dobrém stavu.
Při nasazování a snímání řezného kotouče pracujte v
silných rukavicích.
Pokud nějaký předmět uvízne za kotouč, před
jeho vyproštěním vypněte motor a odpojte kabel svíčky zapalování. Stejně postupujte i při výměně řezného kotouče.
Pokud se kotouč otáčí, nedotýkejte se ho a ani se ho
nesnažte zastavovat rukou.
Po vypnutí motoru nebo při uvolnění spouštěče se
řezný kotouč ještě chvíli otáčí vlivem setrvačnosti a může způsobit velmi vážný úraz. Mějte nářadí pod kontrolou a počkejte, dokud se řezný kotouč nepřestane otáčet.
Pokud je řezný kotouč poškozen, je nutné ho vyměnit.
Před každým použitím nářadí se přesvědčte, že je řezný kotouč správně nasazen a upevněn. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit vážné zranění.
K výměně řezného kotouče křovinořezu používejte
pouze třízubý kotouč. Nepoužívejte žádný jiný model kotouče.
Třízubé kotouče slouží pouze k sekání vzrostlého
plevelu a bylinného podrostu. Nepoužívejte toto nářadí k jiným než k uvedeným účelům. Třízubé kotouče nikdy nepoužívejte k prořezávání keřů.
Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je
vybaveno kotoučem. Může dojít k náhlému vymrštění kotouče z dráhy sekání při nárazu kotouče na překážku, kterou nemůže přeříznout. Tato situace může vést k náhlému krátkodobému zastavení kotouče a k vymrštění nářadí daleko od místa kolize s překážkou. Tato reakce může být dost prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad nářadím. K vymrštění kotouče může dojít v případě, kdy kotouč narazí na překážku, zablokuje se nebo se zkroutí. K vymrštění kotouče může dojít zejména v nepřehledných místech, kde není dobře vidět do místa sekání. Abyste pracovali vždy bezpečně a pohodlně, vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava doleva. Pokud se v dráze sekání nachází překážka, např. kus dřeva, bočním pohybem se omezí efekt vymrštění kotouče z dráhy sekání.
Nikdy nesekejte rostliny s průměrem stvolu nad
13 mm.
Při práci s křovinořezem vždy používejte
bezpečnostní popruh a upravte jeho délku tak, abyste pracovali pohodlně. Nářadí držte při práci oběma rukama za obě dvě rukojeti. Řezný kotouč udržujte v dostatečné vzdálenosti od těla a nikdy nepracujte nad úrovní Vaší výšky. Při práci nesmí být řezný kotouč křovinořezu více než 76 cm nad zemí.
Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem
nasaďte na kotouč ochranný kryt. Před používáním nářadí je nutné ochranný kryt z kotouče odstranit. Pokud byste zapomněli ochranný kryt sundat, mohlo by dojít k jejímu vymrštění při zapnutí nářadí.
135
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SPECIFICKÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO PRÁCI S KŘOVINOŘEZEM A POUŽÍVÁNÍ ŘEZNÉHO KOTOUČE
HBC26SJ_25lgs.indd 135HBC26SJ_25lgs.indd 135 7/4/96 11:05:20 PM7/4/96 11:05:20 PM
Page 38
TECHNICKÉ ÚDAJE
Hmotnost (kg)
-
bez paliva, bez ezacího písluženství a bez ochranného krytu
- bez paliva, včetně vyžínací (strunové) hlavy
- bez paliva, včetně třízubého vyžínacího kotouče Objem palivové nádrže [cm
3
nebo (L)]
Pracovní záběr (pokos) (mm)
- Vyžínací strunová hlava
- Vyžínací kotouč Doporučený kroutící moment pro vyžínací kotouč (Nm) Objem motoru (cm
3
/cc) Průměr struny (mm) Maximální výkon motoru (v souladu s normou ISO 8893) (kW) Maximální otáčky hřídele (min
-1
)
Výkon motoru při maximálních otáčkách (min
-1
)
Volnoběžné otáčky (min
-1
) Spotřeba paliva (v souladu s ISO 8893) při maximálním výkonu motoru [kg/h nebo (L/h)] Měrná spotřeba paliva (v souladu s ISO 8893) při maximálním výkonu motoru [kg/h nebo (L/h)] Hladina vibrací při volnoběhu (strunová sekačka/vyžínač) (m/s
2
)
- Přední rukojeť/levá rukojeť
- Zadní rukojeť/pravá rukojeť Hladina vibrací při maximálních otáčkách (strunová sekačka/vyžínač) (m/s
2
)
- Přední rukojeť/levá rukojeť
- Zadní rukojeť/pravá rukojeť Hladina vibrací při volnoběhu (křovinořez) (m/s
2
)
- Přední rukojeť/levá rukojeť
- Zadní rukojeť/pravá rukojeť Hladina vibrací při maximálních otáčkách (křovinořez) (m/s
2
)
- Přední rukojeť/ levá rukojeť
- Zadní rukojeť/pravá rukojeť Hladina akustického tlaku (v souladu s EN ISO 27917) [LpA (dB A)] Naměřená hladina akustického tlaku (dBA) Hladina akustického výkonu (podle ISO 10884) [LwA (dB A)]
136
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ HBC26SJS HBC26SBS
4.72 4.87 5.45
5.37 5.52 6.10
5.21 5.36 5.94 300
nebo (0.3) 300 nebo (0.3) 300 nebo (0.3)
457 457 457 200 200 200 11 11 11 26 26 26
2.4 2.4 2.4
0.65 0.65 0.65 10,000 10,000 10,000 12,000 12,000 12,000 3,200-3,800 3,200-3,800 3,200-3,800
0.33
nebo (0.45) 0.33 nebo (0.45) 0.33 nebo (0.45)
508
nebo (0.7) 508 nebo (0.7) 508 nebo (0.7)
7.9 7.5 2.8
4.7 5.3 4.3
14.4 14.9 4.5
12.8 13.7 9.1
6.7 6.4 3.6
3.4 3.9 4.6
13.2 8.1 9.5
18.1 19.7 10.6
103 100 99
106.7 107.8 107.8 108 109 109
HBC26SJ_25lgs.indd 136HBC26SJ_25lgs.indd 136 7/4/96 11:05:21 PM7/4/96 11:05:21 PM
Page 39
POPIS
1. Balónek pro vstřikování paliva
2. Ovládač sytiče
3. Uzávěr palivové nádrže
4. Startér (startovací lanko)
5. Pojistka proti nechtěnému spuštění nářadí (uvolňovací tlačítko plynové páčky)
6. Spínač k zapnutí/vypnutí nářadí
7. Akcelerační tlačítko (plynová páčka)
8. Zadní rukojeť (HBC26SJ a HBC26SJS)
9. Přední rukojeť (HBC26SJ a HBC26SJS)
10. Popruh na rameno
11. Trubka násady
12. Ochranný kryt vyžínacího nože
13. Třízubý kotouč
14. Ochranný kryt nože
15. Řezná struna
16. Šroub pro regulaci volnoběhu
17. Pojistný šroub (HBC26SJS a HBC26SBS)
18. Koncovka k pověšení nářadí (HBC26SJS a HBC26SBS)
19. Hlavní rukojeť s plynovou páčkou (pouze HBC26SB)
20. Levá rukojeť (jen HBC26SB)
21. Pojistka k zablokování spouštěče (pouze HBC26SB)
MONTÁŽ
Viz obrázek č. 2.
UPOZORNĚNÍ
Pokud vám chybí některý díl nebo je poškozený,
nářadí nepoužívejte, dokud si chybějící díl neopatříte. Nedodržení tohoto pokynu může způsobit vážné zranění.
UPOZORNĚNÍ Na nářadí neprovádějte žádné úpravy a
používejte pouze doporučené příslušenství. Nepovolené úpravy či změny v používání příslušenství mohou vytvořit nebezpečné situace, které mohou vést k velmi závažnému zranění.
UPOZORNĚNÍ Při montáži součástek vždy odpojte kabel
zapalovací svíčky motoru. Nedodržení tohoto pokynu může vést k nechtěnému spuštění stroje a způsobit vážné zranění.
UPOZORNĚNÍ
Nenasazujte ani neupravujte příslušenství, pokud
je spuštěný motor nářadí. Při nedodržení tohoto pokynu může dojít k vážnému úrazu.
UPOZORNĚNÍ
Než začnete nářadí používat, zkontrolujte, zda
je správně dotažen pojistný šroub a pravidelně dotažení šroubu kontrolujte, aby nemohlo dojít k vážnému úrazu.
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
Přečtěte si pozorně návod k obsluze a dodržujte veškeré bezpečnostní pokyny a upozornění.
Při práci používejte ochranné brýle, sluchovou ochranu a přilbu.
Přihlížející osoby, zejména děti a zvířata, musí být ve vzdálenosti minimálně 15 metrů od místa sekání.
PALIVO A PLNĚNÍ NÁDRŽE
BEZPEČNÁ MANIPULACE S PALIVEM
Při manipulaci s palivem buďte velmi opatrní:
jde o snadno zápalnou látku.
Benzín míchejte a přelévejte vždy na vzduchu,
v bezpečné vzdálenosti od zdrojů jiskření a otevřeného ohně. Nevdechujte benzínové výpary.
Vyvarujte se přímého kontaktu s benzínem nebo
olejem.
Dávejte pozor, aby nedošlo k vystříknutí benzínu
nebo oleje do očí. Při vniknutí benzínu nebo oleje do očí, oči okamžitě důkladně vypláchněte čistou vodou. Pokud je oční sliznice podrážděná, vyhledejte okamžitě lékaře.
Stopy po rozlitém benzínu rychle utřete.
BENZÍNOVÁ SMĚS
(obr. 3)
Toto zahradní nářadí je vybaveno dvoudobým
motorem, který ke svému provozu potřebuje benzínovou směs a syntetický olej pro dvoudobé motory. Smíchejte bezolovnatý benzín a syntetický olej pro dvoudobé motory v čisté nádobě, která odpovídá bezpečnostním předpisům.
Motor používá bezolovnatý benzín pro motorová
vozidla s oktanovým číslem 87 ([R + M] / 2) nebo více.
Používejte pouze syntetický olej pro dvoudobé motory.
Tyto směsi jsou určeny pro motorky a motorová kola.
Nepoužívejte míchané benzínové směsi s olejem,
které jsou k dostání v benzínových čerpacích stanicích. Tyto směsi jsou určeny pro motorky a motorová kola.
Smíchejte benzín a syntetický olej pro dvoudobé
motory v poměru 50:1 (2 %).
137
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 137HBC26SJ_25lgs.indd 137 7/4/96 11:05:21 PM7/4/96 11:05:21 PM
Page 40
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
Před doplněním paliva do nádrže palivovou směs
dobře promíchejte.
Připravte palivovou směs v malém množství:
Nepřipravujte palivovou směs na delší období než 1 měsíc. Doporučuje se používat syntetický olej pro dvoudobé motory se stabilizační přísadou.
PLNĚNÍ NÁDRŽE
Vyčistěte nádrž kolem uzávěru, aby nedošlo ke
kontaminaci paliva.
Pomalu odšroubujte uzávěr palivové nádrže,
aby došlo k pomalému vyrovnání tlaku a aby se palivo nerozlilo kolem uzávěru.
Pomalu a opatrně nalijte palivo do nádrže, dávejte
pozor, abyste palivo nerozlili.
Než uzávěr nádrže opět zašroubujete, vyčistěte
těsnění a zkontrolujte, zda je v dobrém stavu.
Nasaďte uzávěr a pevně ho utáhněte. Stopy po
rozlitém benzínu rychle utřete. Než spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste nalévali benzín do nádrže.
Poznámka: Při prvním použití nářadí je zcela
normální, že se z motoru kouří. Někdy se z motoru kouří i při dalším použití.
UPOZORNĚNÍ Před plněním nádrže vždy vypněte motor nářadí.
Nikdy nedolívejte palivo do nádrže, pokud je motor nářadí zapnutý nebo pokud je ještě horký. Než spustíte motor, postavte se nejméně 9 metrů od místa, kde jste nalévali benzín do nádrže. Nekuřte!
1 litr + 20 ml = 2 litry + 40 ml = 3 litry + 60 ml = 50:1 (2%) 4 litry + 80 ml = 5 litry + 100 ml =
ZAPNUTÍ / VYPNUTÍ STRUNOVÉ SEKAČKY (obr. 4)
UPOZORNĚNÍ Nářadí neuvádějte do provozu v uzavřené
nebo nedostatečně větrané místnosti: unikající výfukové plyny mohou být smrtelné.
Poznámka: Nezapomeňte nastavit spínač do polohy "I" (ZAPNUTO), až budete chtít spustit motor.
POUŽÍVÁNÍ STRUNOVÉ SEKAČKY (obr. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: Držte zadní rukojeť sekačky pravou rukou, přední kruhovou rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte nářadí pevně oběma rukama.
HBC26SBS: Držte pravou rukojeť sekačky pravou rukou a levou rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte nářadí pevně oběma rukama.
Strunovou sekačku držte tak, abyste pracovali pohodlně. Pravá rukojeť by měla být zhruba na úrovni stehen.
Sekačku vždy používejte na plný pracovní režim. Vysokou trávu sekejte ze shora dolů, aby se tráva nemohla namotat kolem trubky pohonu (nosné tyče) nebo do strunové hlavy. To by způsobilo přehřívání motoru. Pokud se tráva zamotá kolem strunové hlavy, vypněte motor, odpojte kabel svíčky zapalování a odstraňte všechnu trávu ze sekací hlavy. Při dlouhodobém používání sekačky na střední pracovní režim by docházelo k úniku oleje z výfuku.
DOPORUČENÍ PŘI SEKÁNÍ (obr. 6) POSUN STRUNY (obr. 7)
POUŽÍVÁNÍ KŘOVINOŘEZU (obr. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: Držte rukojeť křovinořezu se spouštěčem pravou rukou, přední rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte nářadí pevně oběma rukama.
HBC26SBS: Držte pravou rukojeť křovinořezu pravou rukou a levou rukojeť levou rukou. Po celou dobu provozu držte nářadí pevně oběma rukama.
Křovinořez držte tak, abyste pracovali pohodlně. Pravá rukojeť by měla být zhruba na úrovni stehen. Držte nářadí pevně oběma rukama a pracujte ve stabilní poloze. Při nečekaném vymrštění kotouče tak neztratíte rovnováhu.
Upravte délku popruhu, abyste pracovali pohodlně. Bezpečnostní popruh je navržený tak, aby kotouč byl v dostatečné vzdálenosti od těla uživatele.
Buďte vždy opatrní při práci s nářadím, které je vybaveno kotoučem. Může dojít k náhlému vymrštění kotouče z dráhy sekání při nárazu kotouče na překážku, kterou nemůže přeříznout. Tato situace může vést k náhlému krátkodobému zastavení kotouče a k vymrštění nářadí daleko od místa kolize s překážkou. Tato reakce může být dost prudká a uživatel může ztratit kontrolu nad nářadím. K vymrštění kotouče může dojít v případě, kdy kotouč narazí na překážku, zablokuje se nebo se zkroutí. K vymrštění kotouče může dojít zejména v nepřehledných místech, kde není dobře vidět do místa sekání.
138
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 138HBC26SJ_25lgs.indd 138 7/4/96 11:05:22 PM7/4/96 11:05:22 PM
Page 41
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
Abyste pracovali vždy bezpečně a pohodlně, vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava doleva. Pokud se v dráze sekání nachází překážka, např. kus dřeva, bočním pohybem se omezí efekt vymrštění kotouče z dráhy sekání.
RADY PŘI SEKÁNÍ KOTOUČEM
UPOZORNĚNÍ Při práci s kotoučem buďte velmi opatrní.
Přečtěte si Specifické bezpečnostní pokyny pro práci s křovinořezem a používání řezného kotouče, které jsou uvedeny v tomto návodu.
ÚDRŽBA
UPOZORNĚNÍ K údržbě nářadí používejte pouze originální díly,
příslušenství a nástroje. Při nedodržení tohoto pokynu nemusí být nářadí plně funkční, navíc se vystavujete nebezpečí těžkého úrazu. Při použití jiných než originálních značkových dílů dodaných výrobcem zaniká záruka.
Nepoužívejte žací hlavu, pokud motor pracuje na
volnoběh. V případě nedodržení tohoto pokynu je nezbytné seřídit spojku a nechat nářadí opravit kvalifikovaným technikem.
Kromě seřízení a oprav uvedených v tomto návodu
neprovádějte žádná další seřizování a opravy. Provedení ostatních zásahů na nářadí svěřte nejbližšímu servisnímu středisku výrobků Homelite.
Nesprávná údržba nářadí může způsobit usazování
karbonu, které může být příčinou snížené výkonnosti nářadí a vést k vytékání černých olejovitých zbytků z výfuku.
Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpečnostní prvky
nářadí (řemeny, deflektory a rukojeti) správně instalovány a upevněny. Zabráníte tak vážnému úrazu.
VÝMĚNA CÍVKY (obr. 9) VÝMĚNA STRUNY (obr. 9) VÝMĚNA ŘEZNÉHO KOTOUČE (obr. 10) ČIŠTĚNÍ VÝFUKOVÉHO OTVORU VÝFUKU
V závislosti na použitém typu paliva, typu a množství použitého oleje a na provozních podmínkách může dojít k zanesení výfukového otvoru a výfuku karbonem. Pokud dojde ke snížení pracovního výkonu nářadí, nechte nářadí vyčistit kvalifikovaným odborníkem.
OCHRANNÝ KRYT PROTI JISKŘENÍ
Ochranný kryt proti jiskření je třeba čistit nebo vyměňovat po každých 25 hodinách provozu nářadí nebo jednou za rok, aby byla zajištěna správná funkčnost nářadí. Umístění ochranného krytu proti jiskření se různí v závislosti na modelu nářadí. Obraťte se na některé ze servisních středisek Homelite, kde Vám rádi pomohou lokalizovat ochranný kryt proti jiskření.
NASAZENÍ KONCOVKY K POVĚŠENÍ NÁŘADÍ (obr. 11)
Pouze u modelu HBC26SJS & HBC26SBS.
ČIŠTĚNÍ VÍKA VZDUCHOVÉHO FILTRU (obr.
12)
UZÁVĚR PALIVOVÉ NÁDRŽE
UPOZORNĚNÍ Netěsnící uzávěr palivové nádrže může zapříčinit
požár, a proto je třeba ho bez odkladu vyměnit.
ZAPALOVACÍ SVÍČKA (obr. 13)
Motor používá zapalovací svíčku Champion RCJ­6Y (nebo ekvivalentní model) se vzdáleností mezi elektrodami 0,63 mm. Zapalovací svíčku vyměňujte jednou ročně, vždy za stejný model svíčky.
USKLADNĚNÍ NÁŘADÍ (NA OBDOBÍ DÉLE NEŽ 1 MĚSÍC)
Vylijte palivo z nádrže do kanystru nebo do jiné
nádoby, ve které lze uchovávat benzín. Zapněte motor a nechte ho běžet, dokud se sám nevypne pro nedostatek paliva.
Strunovou sekačku pečlivě vyčistěte. Nářadí vždy
uskladněte na suchém, dobře větraném místě, mimo dosah dětí. Nářadí neuskladňujte v blízkosti žíravých látek, jako například v blízkosti zahrádkářských nebo zahradnických chemických přípravků nebo soli na zimní sypání komunikací.
Před uskladněním nářadí nebo před jeho transportem
nasaďte na kotouč ochranný kryt.
Seznamte se s normami ISO a národními předpisy
týkajícími se skladování a manipulace s palivem. Zbylé palivo můžete použít pro jiné nářadí vybavené dvoudobým motorem.
139
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 139HBC26SJ_25lgs.indd 139 7/4/96 11:05:23 PM7/4/96 11:05:23 PM
Page 42
140
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ
POKUD NABÍZENÁ ŘEŠENÍ NEUMOŽNÍ PROBLÉM ODSTRANIT, OBRAŤTE SE NA NĚKTERÉ Z AUTORIZOVANÝCH SERVISNÍCH STŘEDISEK Homelite.
PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Nelze spustit motor. 1. Chybí jiskření. 1. Proveďte zkoušku zapalovací svíčky.
Nasaďte víko zapalovací svíčky a dejte svíčku na kovový válec. Zatáhněte za hnací část spouštěče a dívejte se, zda dojde k jiskření. Pokud k jiskření nedojde, proveďte test s jinou zapalovací svíčkou.
2. V nádrži není palivo. 2. Stiskněte hruškový balónek tolikrát, dokud se
nenaplní palivem. Pokud se hruškový balónek nenaplní palivem, oběhový systém paliva je ucpaný. Obraťte se na servisní opravnu. Pokud se hruškový balónek naplní palivem, možná je zaplavený motor (viz následující odstavec).
3. Motor je zaplaven palivem. 3. Demontujte zapalovací svíčku a obraťte výrobek
tak, aby otvor ve svíčce byl otočený směrem k zemi. Přepněte ovládač sytiče do zapnuté polohy (“
“) a zatáhněte 10-15krát za startovací lanko. Tento postup má odčerpat přebytečné palivo z motoru. Vyčistěte zapalovací svíčku a vraťte ji na místo. Zatáhněte třikrát za startovací lanko,
přičemž ovládač sytiče musí být v poloze (“
“). Pokud motor nenaskočí, přepněte ovládač sytiče do polohy (“ “) a nastartujte motor normálním způsobem. Pokud se i přes provedené úkony nepodaří motor nastartovat, proveďte celý postup ještě jednou s novou zapalovací svíčkou.
4. Za hnací část spouštěče lze tahat 4. Obraťte se na servisní opravnu. jen obtížně, ve srovnání s novým nářadím.
Motor nastartuje, ale nelze Na zahřátí motoru je třeba přibližně Počkejte, dokud se motor zcela nezahřeje. Pokud se zvýšit otáčky. 3 minuty. motor nezrychlí po 3 minutách, obraťte se na autorizovaný servis.
Motor se spustí, ale běží na plný Je třeba seřídit karburátor. Obraťte se na servisní opravnu. výkon pouze v polootevřené poloze.
Motor nedosáhne svého 1. Zkontrolujte palivovou směs. 1. Použijte čerstvě namíchanou palivovou
plného režimu a kouří se směs obsahující správný poměr oleje pro z něho. dvoudobé motory.
2. Je znečištěný vzduchový filtr. 2. Vyčistěte vzduchový filtr. Přečtěte si informace
uvedené v části “Výměna a čištění vzduchového filtru”.
3. Je znečištěná mřížka lapače jisker. 3. Obraťte se na servisní opravnu.
HBC26SJ_25lgs.indd 140HBC26SJ_25lgs.indd 140 7/4/96 11:05:24 PM7/4/96 11:05:24 PM
Page 43
141
Čeština
CZ
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU RU RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
PROBLÉMY A JEJICH ŘEŠENÍ
PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Nastartování, chod a zrychlení Regulační šroub volnoběžných Otočte šroub pro seřízení volnoběhu doprava, tím se motoru je normální, ale nelze otáček na karburátoru si vyžaduje zvýší volnoběžné otáčky (obr. 14). udržet volnoběh. seřízení.
Kotouč se otáčí i Je třeba seřídit karburátor. Obraťte se na servisní opravnu. při volnoběhu.
Nelze odvíjet řeznou strunu. 1. Struna je slepená. 1. Namažte strunu vhodným mazivem na bázi
silikonu.
2. Na cívce už není dostatečně 2. Nasaďte novou strunu. Přečtěte si informace dlouhá struna. uvedené v části "Výměna řezné struny".
3. Konce struny jsou opotřebované 3. Zatáhněte za konce řezné struny a současně nebo příliš krátké, stiskněte aretační knoflík cívky a pak ho uvolněte.
4. Struna se zamotala na cívce. 4. Vytáhněte strunu z cívky a naviňte ji ještě jednou. Přečtěte si informace uvedené v části "Výměna řezné struny".
5. Motor běží příliš pomalu. 5. Odvíjejte strunu, když motor běží na plnou rychlost. Tráva se namotává na dolní 1. Sekáte vysokou trávu příliš 1. Při sekání vysoké trávy je nutné sekat
část trubky pohonu a na nízko od země. ze shora dolů. řezací hlavu. 2. Sekačku máte nastavenou na 2. Sekačku používejte na plný pracovní režim. střední pracovní režim.
Aretační knoflík cívky nelze otáčet. Šroubové závity jsou zanesené Vyčistěte šrouby a namazejte je. Pokud nedojde ke nebo poškozené. zlepšení, vyměňte aretační knoflík cívky.
Z výfuku vytéká olej. 1. Sekačku máte nastavenou na 1. Sekačku používejte na plný pracovní režim.
střední pracovní režim.
2. Zkontrolujte palivovou směs. 2. Použijte čerstvě namíchanou palivovou směs obsahující správný poměr oleje pro dvoudobé
motory.
3. Je znečištěný vzduchový filtr. 3. Vyčistěte filtrový článek v souladu s informacemi uvedenými v části "Údržba".
Poznámka: Pokud se objeví funkční problémy, pro jejichž vyřešení se v části “Problémy a jejich řešení” doporučuje otočit šroubem karburátoru doprava a pokud jste karburátor od zakoupení nářadí neseřizovali, doporučujeme vám svěřit nářadí odborníkům v autorizované servisní opravně. Ve většině případů jde o rutinní seřízení, se kterým si naši odborníci poradí.
HBC26SJ_25lgs.indd 141HBC26SJ_25lgs.indd 141 7/4/96 11:05:24 PM7/4/96 11:05:24 PM
Page 44
142
кЫТТНЛИ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
млгйЗзхЦ йЕйбзДуЦзаь
LJÊÌÓ: з‡ ЛМТЪЫПВМЪВ ПУ„ЫЪ ·˚Ъ¸ ЫН‡Б‡М˚ ТОВ‰Ы˛˘ЛВ ЫТОУ‚М˚В У·УБМ‡˜ВМЛfl. б‡ФУПМЛЪВ, Н‡Н УМЛ ‚˚„Оfl‰flЪ Л ˜ЪУ
У·УБМ‡˜‡˛Ъ. и‡‚ЛО¸МУВ ФУМЛП‡МЛВ ˝ЪЛı ЫТОУ‚М˚ı У·УБМ‡˜ВМЛИ У·ВТФВ˜ЛЪ ·ВБУФ‡ТМЫ˛ Л ‡‰ВН‚‡ЪМЫ˛ ‡·УЪЫ ЛМТЪЫПВМЪУП.
млгйЗзхЦ зДаеЦзйЗДзаЦ бзДуЦзаЦ йЕйбзДуЦзаь
è‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚È ÁÌ‡Í мН‡Б˚‚‡ВЪ М‡ УФ‡ТМУТЪ¸, ФВ‰ЫФВК‰ВМЛВ ЛОЛ ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ФВ‰УТЪВВКВМЛВ. йМ УБМ‡˜‡ВЪ: ЗМЛП‡МЛВ, УФ‡ТМУТЪ¸!!!
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â кЫНУ‚У‰ТЪ‚У ФУ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ ТУ‰ВКЛЪ УТУ·˚В ЫНУ‚У‰ТЪ‚У Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl, Ó·‡˘‡˛˘Ë ‚ÌËχÌË ̇
ФУЪВМˆЛ‡О¸М˚В УФ‡ТМУТЪЛ, ‡ Ъ‡НКВ ЛМЩУП‡ˆЛ˛ У ‡·УЪВ Л У·ТОЫКЛ‚‡МЛЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡. уЪУ·˚ ‡·УЪ‡Ъ¸ Т П‡НТЛП‡О¸МУИ ФУЛБ‚У‰ЛЪВО¸МУТЪ¸˛ Л ‚ ФУОМУИ
·ВБУФ‡ТМУТЪЛ, ‚МЛП‡ЪВО¸МУ ФУ˜ЪЛЪВ М‡ТЪУfl˘ВВ ЫНУ‚У‰ТЪ‚У.
иУО¸БЫИЪВТ¸ Б‡˘ЛЪМ˚ПЛ иЛ ‡·УЪВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ Н‡ТНУИ Л ТВ‰ТЪ‚‡ПЛ Б‡˘ЛЪ˚ Ә͇ÏË, ͇ÒÍÓÈ Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË ÒÎÛı‡ Ë ÁÂÌËfl. Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
зВ ФУ‰ФЫТН‡ИЪВ ·ОЛБНУ ФУТЪУУММЛı зВ ФУ‰ФЫТН‡ИЪВ ФУТЪУУММЛı ·ОЛКВ 15 ПВЪУ‚ Н ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ.
êËÍÓ¯ÂÚ йФ‡ТМУТЪ¸ ËÍÓ¯ÂÚ‡.
íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ щЪУЪ ЛМТЪЫПВМЪ ‡·УЪ‡ВЪ Н‡Н НУТ‡ Т ЪВПfl ВКЫ˘ЛПЛ
МУК‡ПЛ. йМ ФВ‰М‡БМ‡˜ВМ ‰Оfl ТНУТ‡ ТУМflНУ‚ Л Пfl„НЛı ‡ТЪВМЛИ.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ФЛО¸М˚ПЛ ‰ЛТН‡ПЛ щЪУЪ ЛМТЪЫПВМЪ МВ ФУБ‚УОflВЪ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ ФЛО¸М˚В ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ. ‰ËÒÍË ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ.
ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl (Ó·/ÏËÌ) з‡Ф‡‚ОВМЛВ Л П‡НТЛП‡О¸М‡fl ТНУУТЪ¸ ‚‡˘ВМЛfl
‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚ÍË Ì‡ ‚˚ıӉ ‚‡Î‡.
é·Û‚¸ иЛ ‡·УЪВ ЛМТЪЫПВМЪУП ФУО¸БЫИЪВТ¸ МВТНУО¸Бfl˘ВИ
Ó·Û‚¸˛.
èÂ˜‡ÚÍË иУО¸БЫИЪВТ¸ ФОУЪМ˚ПЛ Л МВТНУО¸БНЛПЛ ‡·У˜ЛПЛ
ÔÂ˜‡Ú͇ÏË.
äÛËÚ¸ Á‡Ô¢ÂÌÓ зВ НЫЛЪВ ФЛ ТПВ¯Л‚‡МЛЛ ЪУФОЛ‚‡ Л Б‡Ф‡‚НВ
ЪУФОЛ‚МУ„У ·‡Н‡.
ЕВМБЛМ иУО¸БЫИЪВТ¸ ‡‚ЪУПУ·ЛО¸М˚П МВ˝ЪЛОЛУ‚‡ММ˚П
·ВМБЛМУП Т УНЪ‡МУ‚˚П ˜ЛТОУП 87 ([R+M]/2) ЛОЛ ‚˚¯В.
å‡ÒÎÓ иУО¸БЫИЪВТ¸ ТЛМЪВЪЛ˜ВТНЛП П‡ТОУП ‰Оfl ‰‚ЫıЪ‡НЪМ˚ı
‰‚Л„‡ЪВОВИ Т ‚УБ‰Ы¯М˚П УıО‡К‰ВМЛВП.
HBC26SJ_25lgs.indd 142HBC26SJ_25lgs.indd 142 7/4/96 11:05:25 PM7/4/96 11:05:25 PM
Page 45
ЕО‡„У‰‡ЛП Б‡ ФУНЫФНЫ!
аМТЪЫПВМЪ ‡Б‡·УЪ‡М Т Ы˜ВЪУП ‚˚ТУНЛı НЛЪВЛВ‚ Н‡˜ВТЪ‚‡ Homelite. йМ М‡‰ВКВМ Л ФУТЪ ‚ У·‡˘ВМЛЛ. б‡·УЪОЛ‚˚И ЫıУ‰ Б‡ ЛМТЪЫПВМЪУП У·ВТФВ˜ЛЪ В„У ФУЛБ‚У‰ЛЪВО¸МЫ˛ Л ‰УО„УТУ˜МЫ˛ ‡·УЪЫ.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ иВК‰В ˜ВП ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ЛМТЪЫПВМЪУП, ФУ˜ЪЛЪВ Л
ЫТ‚УИЪВ ЛМТЪЫНˆЛЛ Л Ф‡‚ЛО‡ ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ЛБ М‡ТЪУfl˘В„У ЫНУ‚У‰ТЪ‚‡. зВТУ·О˛‰ВМЛВ Ф‡‚ЛО ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ПУКВЪ ФЛ‚ВТЪЛ Н ФУК‡Ы, Ы‰‡Ы ЪУНУП Л ЪflКВО˚П Ъ‡‚П‡П. п‡МЛЪВ М‡ТЪУfl˘ВВ ЫНУ‚У‰ТЪ‚У Л В„ЫОflМУ ФВВ˜ЛЪ˚‚‡ИЪВ В„У, ˜ЪУ·˚ ‡·УЪ‡Ъ¸ ‚ ФУОМУИ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ Л ЛМЩУПЛУ‚‡Ъ¸ ‰Ы„Лı ФУО¸БУ‚‡ЪВОВИ.
ЗзаеДнЦгъзй икйунанЦ ЗлЦ азлнкмдсаа.
йЕфаЦ икДЗагД нЦпзада
ЕЦбйиДлзйлна
СОfl ·ВБУФ‡ТМУИ ‡·УЪ˚ ЛМТЪЫПВМЪУП ‚МЛП‡ЪВО¸МУ
ФУ˜ЪЛЪВ Л ЫТ‚УИЪВ ‚ТВ ЛМТЪЫНˆЛЛ. лУ·О˛‰‡ИЪВ ‚ТВ Ф‡‚ЛО‡ ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ. зВТУ·О˛‰ВМЛВ МЛКВ ТОВ‰Ы˛˘Лı Ф‡‚ЛО ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ‚В‰ВЪ Н ЪflКВО˚П Ъ‡‚П‡П.
зВ ‰‡‚‡ИЪВ ‰ВЪflП Л МВУФ˚ЪМ˚П ‡·УЪМЛН‡П
ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ЛМТЪЫПВМЪУП.
ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ
ФУ‚ВЪЛ‚‡ВПУП ФУПВ˘ВМЛЛ: ‚˚ıОУФМ˚В „‡Б˚ УФ‡ТМ˚ ‰Оfl КЛБМЛ.
ì·Ë‡ÈÚ ‡·Ó˜Û˛ ÁÓÌÛ ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ ‡·ÓÚÓÈ.
м·Л‡ИЪВ Н‡ПМЛ, УТНУОНЛ ТЪВНО‡, „‚УБ‰Л,
ПВЪ‡ООЛ˜ВТНЛВ ФУ‚У‰‡, ‚ВВ‚НЛ Л ФУ˜ЛВ ФВ‰ПВЪ˚, ПУ„Ы˘ЛВ Б‡ТЪflЪ¸ ‚ ‡·У˜ВИ „УОУ‚НВ ЛОЛ ‚˚ОВЪВЪ¸ ЛБ-ФУ‰ МВВ.
иЛ ‡·УЪВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ Б‡˘ЛЪМ˚ПЛ У˜Н‡ПЛ Л
Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
燉‚‡ИЪВ ‰ОЛММ˚В ФОУЪМ˚В ·˛НЛ, Т‡ФУ„Л Л ФВ˜‡ЪНЛ.
зВ ‡·УЪ‡ИЪВ ‚ ¯ЛУНУИ У‰ВК‰В, ‚ ·ЛКЫЪВЛЛ ЛОЛ ·УТЛНУП.
á‡Í‡Î˚‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚ ‚˚¯Â ÔΘ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË
МВ ФУФ‡ОЛ ‚ ФУ‰‚ЛКМ˚В ˜‡ТЪЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡.
зВ ФУ‰ФЫТН‡ИЪВ ‰ВЪВИ, ФУТЪУУММЛı Л КЛ‚УЪМ˚ı ·ОЛКВ
15 ПВЪУ‚ Н ‡·У˜ВПЫ ПВТЪЫ.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЛМТЪЫПВМЪУП ‚ ЫТЪ‡‚¯ВП ТУТЪУflМЛЛ
ЛОЛ ‚ МВ‰Ы„В, ‚ ТУТЪУflМЛЛ ‡ОНУ„УО¸МУ„У ЛОЛ М‡НУЪЛ˜ВТНУ„У УФ¸flМВМЛfl, ‡ Ъ‡НКВ ФУ‰ ‚УБ‰ВИТЪ‚ЛВП ПВ‰ЛН‡ПВМЪУ‚.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЛМТЪЫПВМЪУП ФЛ МВ‰УТЪ‡ЪУ˜МУП
ÓÒ‚Â˘ÂÌËË.
ЗТВ„‰‡ ‰ВКЛЪВ ‡‚МУ‚ВТЛВ. дВФНУ ‰ВКЛЪВТ¸ М‡
МУ„‡ı Л МВ ‚˚Ъfl„Л‚‡ИЪВ ЫНЛ ТОЛ¯НУП ‰‡ОВНУ. З˚ ПУКВЪВ ЫФ‡ТЪ¸ ЛОЛ ‰УЪУМЫЪ¸Тfl ‰У ‡ТН‡ОВММ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ.
ÑÂÊËÚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ Ò·fl.
зВ ФУ‰МУТЛЪВ ЫНЛ Н ‚˚ıОУФМУПЫ УЪ‚ВТЪЛ˛ ЛОЛ
Н ˆЛОЛМ‰Ы ЛМТЪЫПВМЪ‡: ˝ЪЛ ˜‡ТЪЛ М‡Н‡Оfl˛ЪТfl ‚У ‚ВПfl ‡·УЪ˚.
иВВ‰ В„ЫОЛУ‚НУИ Л ВПУМЪУП ЛМТЪЫПВМЪ‡ МВ
Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë, ÂÒÎË ÚÓθÍÓ Ç˚ Ì ̇ÒÚ‡Ë‚‡ÂÚ ͇·˛‡ÚÓ.
йТП‡ЪЛ‚‡ИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ ФВВ‰ М‡˜‡ОУП ‡·УЪ˚.
иУ‚ВflИЪВ Б‡ЪflКНЫ ‰ВЪ‡ОВИ, „ВПВЪЛ˜МУТЪ¸ ЪУФОЛ‚МУИ ТЛТЪВП˚, Л Ъ.‰. иЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ Б‡ПВМflИЪВ ФУ‚ВК‰ВММ˚В ‰ВЪ‡ОЛ ФВВ‰ М‡˜‡ОУП ‡·УЪ˚.
ÅÛ‰¸Ú ӘÂ̸ ‚ÌËχÚÂθÌ˚: ‚Ó ‚ÂÏfl „ÛÎËÓ‚ÍË
͇·˛‡ÚÓ‡ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ‚‡˘‡ÂÚÒfl.
143
кЫТТНЛИ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
млгйЗзхЦ йЕйбзДуЦзаь
LJÊÌÓ: з‡ ЛМТЪЫПВМЪВ ПУ„ЫЪ ·˚Ъ¸ ЫН‡Б‡М˚ ТОВ‰Ы˛˘ЛВ ЫТОУ‚М˚В У·УБМ‡˜ВМЛfl. б‡ФУПМЛЪВ, Н‡Н УМЛ ‚˚„Оfl‰flЪ Л ˜ЪУ
У·УБМ‡˜‡˛Ъ. и‡‚ЛО¸МУВ ФУМЛП‡МЛВ ˝ЪЛı ЫТОУ‚М˚ı У·УБМ‡˜ВМЛИ У·ВТФВ˜ЛЪ ·ВБУФ‡ТМЫ˛ Л ‡‰ВН‚‡ЪМЫ˛ ‡·УЪЫ ЛМТЪЫПВМЪУП.
млгйЗзхЦ зДаеЦзйЗДзаЦ бзДуЦзаЦ йЕйбзДуЦзаь
лПВТ¸ ·ВМБЛМ‡ Т П‡ТОУП пУУ¯У ТПВ¯Л‚‡ИЪВ ЪУФОЛ‚У ФВВ‰ Н‡К‰УИ Б‡Ф‡‚НУИ
·‡Í‡.
з‡ТЪУfl˘ЛИ ЛМТЪЫПВМЪ УЪ‚В˜‡ВЪ ‚ТВП УЩЛˆЛ‡О¸М˚П
Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÚ‡Ì˚ Öë, ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÓÌ ·˚Î ÔËÓ·ÂÚÂÌ.
HBC26SJ_25lgs.indd 143HBC26SJ_25lgs.indd 143 7/9/96 2:57:15 PM7/9/96 2:57:15 PM
Page 46
144
кЫТТНЛИ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
йЕфаЦ икДЗагД нЦпзада
ЕЦбйиДлзйлна
ЗЛ·‡ˆЛЛ УЪ ‡·УЪ˚ Т ФУЪ‡ЪЛ‚М˚П ЛМТЪЫПВМЪУП
ПУ„ЫЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ ·УОВБМ¸ кВИМУ (М‡Ы¯ВМЛВ ‡ЪВЛ‡О¸МУ„У НУ‚УТМ‡·КВМЛfl НЛТЪВИ Л ТЪУФ). лЛПФЪУП˚ ˝ЪУИ ·УОВБМЛ: ФУН‡О˚‚‡МЛВ, УМВПВМЛВ Л ФУ·ОВ‰МВМЛВ Ф‡О¸ˆВ‚, ˜‡˘В М‡·О˛‰‡ВПУВ М‡ ıУОУ‰В. щЪЛ ТЛПФЪУП˚ ˜‡ТЪУ У·˙flТМfl˛ЪТfl М‡ТОВ‰ТЪ‚ВММУТЪ¸˛, ‡ Ъ‡НКВ ıУОУ‰УП, ‚О‡КМУТЪ¸˛, ВКЛПУП ФЛЪ‡МЛfl, НЫВМЛВП ЛОЛ ‡·У˜ЛПЛ ФЛ‚˚˜Н‡ПЛ. З М‡ТЪУfl˘ВВ ‚ВПfl М‡ЫНВ МВЛБ‚ВТЪМУ, Н‡Н‡fl ТЛО‡ ЛОЛ ФУ‰УОКЛЪВО¸МУТЪ¸ ‚Л·‡ˆЛИ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ ˝ЪЫ
·УОВБМ¸. йТЪВВ„‡ИЪВТ¸ ‚Л·‡ˆЛИ:
‡) нВФОУ У‰В‚‡ИЪВТ¸ ФЛ ‡·УЪВ М‡ ıУОУ‰В.
иЛ ‡·УЪВ ЛМТЪЫПВМЪУП ФУО¸БЫИЪВТ¸ ФВ˜‡ЪН‡ПЛ, ˜ЪУ·˚ НЛТЪЛ Л Б‡ФflТЪ¸fl ·˚ОЛ ‚ ЪВФОВ. й˜В‚Л‰МУ, ıУОУ‰ - У‰М‡ ЛБ УТМУ‚М˚ı ФЛ˜ЛМ ‚УБМЛНМУ‚ВМЛfl
·УОВБМЛ кВИМУ.
·) иУТОВ ‡·УЪ˚ ‡БПЛМ‡ИЪВ НЛТЪЛ, ˜ЪУ·˚
ТЪЛПЫОЛУ‚‡Ъ¸ НУ‚УУ·‡˘ВМЛВ.
‚) Ñ·ÈÚ ÔÂÂ˚‚˚ ‚ ‡·ÓÚÂ Ë Ì ÔÓ‰‚Â„‡ÈÚÂÒ¸
ÔÓ‰ÓÎ„Û ‚Ë·‡ˆËflÏ.
ЦТОЛ З˚ У·М‡ЫКЛОЛ ФВВ˜ЛТОВММ˚В ТЛПФЪУП˚,
МВПВ‰ОВММУ ФВН‡ЪЛЪВ ‡·УЪЫ Л У·‡ЪЛЪВТ¸ Н ‚‡˜Ы.
лОВ‰ЛЪВ Б‡ ЛТФ‡‚МУТЪ¸˛ ЛМТЪЫПВМЪ‡, ФУ‚ВflИЪВ
Б‡ЪflКНЫ В„У ‰ВЪ‡ОВИ Л Т‚УВ‚ВПВММУ Б‡ПВМflИЪВ ФУ‚ВК‰ВММ˚В ‰ВЪ‡ОЛ.
п‡МЛЪВ Л ТПВ¯Л‚‡ИЪВ ЪУФОЛ‚У ‚ ТФВˆЛ‡О¸М˚ı
Н‡МЛТЪ‡ı ‰Оfl ·ВМБЛМ‡.
лПВ¯Л‚‡ИЪВ Л ФВВОЛ‚‡ИЪВ ЪУФОЛ‚У М‡ ‚УБ‰ЫıВ, ‚‰‡ОЛ
УЪ ЛТН Л У„Мfl. З˚ЪЛ‡ИЪВ ‡БОЛ‚¯ВВТfl ЪУФОЛ‚У.иУТОВ Б‡Ф‡‚НЛ ·‡Н‡ Ы‰‡ОЛЪВТ¸ МВ ПВМВВ ˜ВП М‡ 9 ПВЪУ‚ УЪ ПВТЪ‡ Б‡Ф‡‚НЛ, ФВК‰В ˜ВП Б‡ФЫТН‡Ъ¸ ПУЪУ.
иВК‰В ˜ВП Б‡Ф‡‚ОflЪ¸ ЛОЛ Ы·Л‡Ъ¸ ЛМТЪЫПВМЪ
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ ÓÌ ÓÒÚ˚ÌÂÚ.
иВВ‰ ФВВ‚УБНУИ ЛМТЪЫПВМЪ‡ ‚ ‡‚ЪУПУ·ЛОВ ‰‡ИЪВ
ПУЪУЫ УТЪ˚Ъ¸, УФУУКМЛЪВ ЪУФОЛ‚М˚И ·‡Н Л Б‡НВФЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ, ˜ЪУ·˚ УМ МВ ‰‚Л„‡ОТfl ‚У ‚ВПfl ФВВ‚УБНЛ.
икДЗагД нЦпзада ЕЦбйиДлзйлна
ика кДЕйнЦ нкаееЦкйе
Ç ÒÎÛ˜‡Â ‡ÒÍÓ·, ‡ÒÚÂÒÍË‚‡ÌËfl ËÎË Î˛·Ó„Ó ‰Û„Ó„Ó
ФУ‚ВК‰ВМЛfl ЪЛППВМУИ „УОУ‚НЛ - Б‡ПВМflИЪВ ВВ. иУ‚ВflИЪВ Ф‡‚ЛО¸МУТЪ¸ ЫТЪ‡МУ‚НЛ Л НВФВК ЪЛППВМУИ „УОУ‚НЛ. зВТУ·О˛‰ВМЛВ ˝ЪУИ ЛМТЪЫНˆЛЛ ПУКВЪ ФУ‚ОВ˜¸ ЪflКВО˚В Ъ‡‚П˚.
иУ‚ВflИЪВ Ф‡‚ЛО¸МУТЪ¸ ЫТЪ‡МУ‚НЛ Л НВФОВМЛfl
ТВ‰ТЪ‚ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ, ВПМВИ, УЪ‡К‡ЪВОВИ Л ЫНУflЪУН.
иЛ Б‡ПВМВ ОВТНЛ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ ОВТНУИ,
ВНУПВМ‰У‚‡ММУИ ЛБ„УЪУ‚ЛЪВОВП. зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸
МЛН‡НЛПЛ ‰Ы„ЛПЛ ВКЫ˘ЛПЛ ФЛТФУТУ·ОВМЛflПЛ.
зЛНУ„‰‡ МВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЛМТЪЫПВМЪУП, ВТОЛ
УЪ‡К‡ЪВО¸ Ъ‡‚˚ МВ ЫТЪ‡МУ‚ОВМ ЛОЛ МВЛТФ‡‚ВМ.
èË ‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ÚËÏÏÂ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË.
зВ ФУ‰МЛП‡ИЪВ ЪЛППВМЫ˛ „УОУ‚НЫ ‚˚¯В ЫУ‚Мfl ФУflТ‡. зЛНУ„‰‡ МВ Ф˚Ъ‡ИЪВТ¸ ‡·УЪ‡Ъ¸, ВТОЛ ЪЛППВМ‡fl „УОУ‚Н‡ М‡ıУ‰ЛЪТfl ‚˚¯В 76 ТП УЪ БВПОЛ.
икДЗагД нЦпзада ЕЦбйиДлзйлна
ика кДЕйнЦ ЕЦзбйдйлйв
иУТОВ УТЪ‡МУ‚НЛ ПУЪУ‡, ‰‡ИЪВ ‚‡˘‡˛˘ВПЫТfl МУКЫ
ФУОМУТЪ¸˛ УТЪ‡МУ‚ЛЪ¸Тfl ‚ „ЫТЪУИ Ъ‡‚В ЛОЛ ‚ ТУМflН‡ı.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ НУТУИ, ВТОЛ Б‡˘ЛЪМ˚И НУКЫı МУК‡
ФУ‚ВК‰ВМ, МВФ‡‚ЛО¸МУ ЫТЪ‡МУ‚ОВМ ЛОЛ ФОУıУ Б‡НВФОВМ.
иЛ ТПВМВ МУК‡ М‡‰В‚‡ИЪВ ФОУЪМ˚В ФВ˜‡ЪНЛ.
иВВ‰ ТПВМУИ МУК‡ ЛОЛ ЛБ‚ОВ˜ВМЛВП Б‡ТЪfl‚¯Лı ‚
ÌÓÊ ÒÓÌflÍÓ‚ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
ç ‰ÓÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ ‰Ó ÌÓʇ Ë Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ „Ó
ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ÔÓ͇ ÓÌ ‚‡˘‡ÂÚÒfl.
иУТОВ УТЪ‡МУ‚НЛ ПУЪУ‡ ЛОЛ УЪФЫТН‡МЛfl НЫН‡
‚‡˘‡˛˘ЛИТfl ФУ ЛМВˆЛЛ МУК ПУКВЪ М‡МВТЪЛ ЪflКВО˚В Ъ‡‚П˚. лОВ‰ЛЪВ Б‡ ЛМТЪЫПВМЪУП, ФУН‡ МУК ФУОМУТЪ¸˛ МВ УТЪ‡МУ‚ЛЪТfl.
л‚УВ‚ВПВММУ ПВМflИЪВ ФУ‚ВК‰ВММ˚В МУКЛ. иВВ‰
М‡˜‡ОУП ‡·УЪ˚ ‚ТВ„‰‡ ФУ‚ВflИЪВ Ф‡‚ЛО¸МУТЪ¸ ЫТЪ‡МУ‚НЛ Л М‡‰ВКМУТЪ¸ НВФОВМЛfl МУК‡. зВТУ·О˛‰ВМЛВ ˝ЪУИ ЛМТЪЫНˆЛЛ ПУКВЪ ФУ‚ОВ˜¸ ЪflКВО˚В Ъ‡‚П˚.
иЛ ТПВМВ МУК‡ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ ЪВıОЫ˜В‚˚П
МУКУП, ВНУПВМ‰У‚‡ММ˚П ЛБ„УЪУ‚ЛЪВОВП ‰Оfl ‰‡ММУИ НУТ˚. зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ МЛН‡НЛПЛ ‰Ы„ЛПЛ ПУ‰ВОflПЛ МУКВИ.
нВıОЫ˜В‚УИ МУК ФВ‰ЫТПУЪВМ ЪУО¸НУ ‰Оfl
ТНУТ‡ ТУМflНУ‚ Л ‡ТЪВМЛИ Т Пfl„НЛПЛ ТЪВ·ОflПЛ. зВ ЛТФУО¸БЫИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ ‚ ‰Ы„Лı ˆВОflı. зЛНУ„‰‡ МВ НУТЛЪВ НЫТЪ‡МЛН ЪВıОЫ˜В‚˚П МУКУП.
ЕЫ‰¸ЪВ Н‡ИМВ УТЪУУКМ˚ ФЛ ‡·УЪВ ЛМТЪЫПВМЪУП
Т МУКУП. дУ„‰‡ МУК М‡ıУ‰ЛЪ М‡ ФВ‰ПВЪ, НУЪУ˚И УМ МВ ПУКВЪ ТНУТЛЪ¸, ЛМТЪЫПВМЪ УЪТН‡НЛ‚‡ВЪ. иЛ ˝ЪУП МУК ПУКВЪ М‡ П„МУ‚ВМЛВ УТЪ‡МУ‚ЛЪ¸Тfl Л УЪЪУОНМЫЪ¸ НУТЫ ‰‡ОВНУ УЪ ‚ТЪВ˜ВММУ„У ФВФflЪТЪ‚Лfl. щЪУЪ УЪТНУН ПУКВЪ ·˚Ъ¸ ‰У‚УО¸МУ ТЛО¸М˚П. зВ ЪВflИЪВ НУМЪУО¸ М‡‰ ЛМТЪЫПВМЪУП. йЪТНУН ПУКВЪ ‚УБМЛНМЫЪ¸ ФЛ ‚ТЪВ˜В МУК‡ Т ФВФflЪТЪ‚ЛВП, ФЛ Б‡В‰‡МЛЛ МУК‡ ЛОЛ ФЛ В„У ‰ВЩУП‡ˆЛЛ. н‡НЛВ УЪТНУНЛ ˜‡˘В ‚ТВ„У ‚УБМЛН‡˛Ъ ФЛ ‡·УЪВ ‚ ПВТЪ‡ı Т У„‡МЛ˜ВММУИ ‚Л‰ЛПУТЪ¸˛. СОfl ·УО¸¯ВИ М‡‰ВКМУТЪЛ Л ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ НУТЛЪВ ТУМflНЛ ‰‚ЛКВМЛflПЛ ТФ‡‚‡ М‡ОВ‚У. ЦТОЛ М‡ Ъ‡ВНЪУЛЛ МУК‡ УН‡КВЪТfl ФУТЪУУММЛИ ФВ‰ПВЪ ЛОЛ НЫТУН ‰ВВ‚‡, ЪУ „УЛБУМЪ‡О¸МУВ ‰‚ЛКВМЛВ НУТ˚ ТУН‡ЪЛЪ ТЛОЫ ЪУО˜Н‡.
HBC26SJ_25lgs.indd 144HBC26SJ_25lgs.indd 144 7/4/96 11:05:27 PM7/4/96 11:05:27 PM
Page 47
нЦпзауЦлдаЦ пДкДднЦкалнада
ÇÂÒ (Í„)
- ·ВБ ЪУФОЛ‚‡, ВКЫ˘ВИ ТЛТЪВП˚ Л Б‡˘ЛЪМ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ
- ·ВБ ЪУФОЛ‚‡ Л Т ЪЛППВМУИ „УОУ‚НУИ
- ·ВБ ЪУФОЛ‚‡ Л Т МУКУП ЦПНУТЪ¸ ЪУФОЛ‚МУ„У ·‡Н‡ [ÒÏ3 ËÎË (Î)] òËË̇ ÒÚËÊÍË (ÏÏ)
- íËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇
- зУК кВНУПВМ‰У‚‡ММ˚И ‚‡˘‡˛˘ЛИ ПУПВМЪ ‰Оfl МУК‡ (çÏ) ꇷӘËÈ Ó·˙ÂÏ ˆËÎË̉‡ (ТП3) СЛ‡ПВЪ ОВТНЛ (ÏÏ) å‡ÍÒËχθ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ÏÓÚÓ‡ (ISO 8893) (ÍÇÚ) å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ‚‡Î‡ (ПЛМ-1) кВКЛП ПУЪУ‡ М‡ П‡НТЛП‡О¸МУИ ТНУУТЪЛ ‚‡˘ВМЛfl (ПЛМ-1) кВКЛП ПУЪУ‡ М‡ ıУОУТЪУП ıУ‰Ы (ПЛМ-1) к‡ТıУ‰ ЪУФОЛ‚‡ (ISO 8893) М‡ П‡НТЛП‡О¸МУП ВКЛПВ ПУЪУ‡ [Н„/˜ ЛОЛ (О/˜)] п‡‡НЪВМ˚И ‡ТıУ‰ ЪУФОЛ‚‡ (ISO 8893) М‡ П‡НТЛП‡О¸МУП ВКЛПВ ПУЪУ‡ [Н„/˜ ЛОЛ (О/˜)] мУ‚ВМ¸ ‚Л·‡ˆЛЛ М‡ ıУОУТЪУП ıУ‰Ы (ЪЛППВ) (Ï/ÒÂÍ2)
- èÂ‰Ìflfl / ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇
- ᇉМflfl / Ф‡‚‡fl ЫНУflЪН‡ мУ‚ВМ¸ ‚Л·‡ˆЛЛ М‡ ФУОМУИ ТНУУТЪЛ (ЪЛППВ) (Ï/ÒÂÍ2)
- èÂ‰Ìflfl / ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇
- ᇉÌflfl / Ô‡‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ ìÓ‚Â̸ ‚Ë·‡ˆËË Ì‡ χÎÓÈ ÒÍÓÓÒÚË (ÍÓÒ‡) (Ï/ÒÂÍ2)
- èÂ‰Ìflfl / ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇
- ᇉМflfl / Ф‡‚‡fl ЫНУflЪН‡ мУ‚ВМ¸ ‚Л·‡ˆЛЛ М‡ ФУОМУИ ТНУУТЪЛ (НУТ‡) (Ï/ÒÂÍ2)
- èÂ‰Ìflfl / ΂‡fl ÛÍÓflÚ͇
- ᇉМflfl / Ф‡‚‡fl ЫНУflЪН‡ ДНЫТЪЛ˜ВТНУВ ‰‡‚ОВМЛВ (EN 27917) [LpA (‰Е A)] б‡ПВВММУВ ‡НЫТЪЛ˜ВТНУВ ‰‡‚ОВМЛВ (‰Е Д) ДНЫТЪЛ˜ВТН‡fl ПУ˘МУТЪ¸ (ISO 10884) [LwA (‰Å A)]
икДЗагД нЦпзада ЕЦбйиДлзйлна
ика кДЕйнЦ ЕЦзбйдйлйв
зЛНУ„‰‡ МВ НУТЛЪВ ТЪВ·ОЛ ‰Л‡ПВЪУП ·УО¸¯В 13 ПП.
иЛ ‡·УЪВ НУТУИ ‚ТВ„‰‡ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ВПМВП Л
В„ЫОЛЫИЪВ В„У ‰Оfl Ы‰У·МУ„У ‡·У˜В„У ФУОУКВМЛfl. иЛ ‡·УЪВ НВФНУ ‰ВКЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ Б‡ У·В ЫНУflЪНЛ.
зВ ФУ‰МУТЛЪВ МУК ·ОЛБНУ Н ЪВОЫ Л МВ ФУ‰МЛП‡ИЪВ В„У ‚˚¯В Ъ‡ОЛЛ. иЛ ‡·УЪВ НУТУИ МВ ФУ‰МЛП‡ИЪВ МУК ‚˚¯В 76 ТП УЪ БВПОЛ.
иВВ‰ Ъ‡МТФУЪЛУ‚НУИ Л ЫНО‡‰НУИ М‡ ı‡МВМЛВ
М‡‰В‚‡ИЪВ М‡ МУК Б‡˘ЛЪМ˚И ˜ВıУО. иВВ‰ М‡˜‡ОУП ‡·УЪ˚ ТМЛП‡ИЪВ Б‡˘ЛЪМ˚И ˜ВıУО МУК‡. З ФУЪЛ‚МУП ТОЫ˜‡В В„У ПУКВЪ ‚˚НЛМЫЪ¸ Т МУК‡ ФЛ ‚‡˘ВМЛЛ.
145
кЫТТНЛИ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ HBC26SJS HBC26SBS
4.72 4.87 5.45
5.37 5.52 6.10
5.21 5.36 5.94 300 ËÎË (0.3) 300 ËÎË (0.3) 300 ËÎË (0.3)
457 457 457 200 200 200 11 11 11 26 26 26
2.4 2.4 2.4
0.65 0.65 0.65 10,000 10,000 10,000 12,000 12,000 12,000 3,200-3,800 3,200-3,800 3,200-3,800
0.33 ËÎË (0.45) 0.33 ËÎË (0.45) 0.33 ËÎË (0.45)
508 ËÎË (0.7) 508 ËÎË (0.7) 508 ËÎË (0.7)
7.9 7.5 2.8
4.7 5.3 4.3
14.4 14.9 4.5
12.8 13.7 9.1
6.7 6.4 3.6
3.4 3.9 4.6
13.2 8.1 9.5
18.1 19.7 10.6 103 100 99
106.7 107.8 107.8 108 109 109
HBC26SJ_25lgs.indd 145HBC26SJ_25lgs.indd 145 7/4/96 11:05:27 PM7/4/96 11:05:27 PM
Page 48
146
кЫТТНЛИ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
йиалДзаЦ
1. ÉÛ¯‡ ÒÚ‡ÚÂ‡
2. иВВНО˛˜‡ЪВО¸ ‰УТТВОfl
3. д˚¯Н‡ ЪУФОЛ‚МУ„У ·‡Н‡
4. ëÚ‡ÚÂ
5. дМУФН‡ ‡Б·ОУНЛУ‚НЛ НЫН‡
6. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/Çõäã
7. дЫУН ‡НТВОВ‡ЪУ‡
8. ᇉÌflfl ÛÍÓflÚ͇ (HBC26SJ Ë HBC26SJS)
9. èÂ‰Ìflfl ÛÍÓflÚ͇ (HBC26SJ Ë HBC26SJS)
10. кВПВМ¸
11. í۷͇
12. ᇢËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ
13. íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ
14. éÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚
15. ãÂÒ͇
16. ЗЛМЪ ıУОУТЪУ„У ıУ‰‡
17. ЕОУНЛУ‚У˜М˚И ‚ЛМЪ (HBC26SJS Л HBC26SBS)
18. лЫФФУЪ ‰Оfl ı‡МВМЛfl (HBC26SJS Л HBC26SBS)
19. éÒÌӂ̇fl ÛÍÓflÚ͇ Ò ÍÛÍÓÏ ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl (HBC26SB)
20. ょfl ÛÍÓflÚ͇ (HBC26SB)
21. дМУФН‡ ·ОУНЛУ‚НЛ НЫН‡ (HBC26SB)
лЕйкдД
ëÏ. êËÒ. 2.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ ЦТОЛ ‚ НУПФОВНЪВ МВ ı‚‡Ъ‡ВЪ ˜‡ТЪВИ, МВ М‡˜ЛМ‡ИЪВ
‡·ÓÚÛ, ÔÓ͇ ÓÌË Ì ·Û‰ÛÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ‚‰ÂÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ зВ Ф˚Ъ‡ИЪВТ¸ ПУ‰ЛЩЛˆЛУ‚‡Ъ¸ ЛМТЪЫПВМЪ ЛОЛ
ФЛТФУТ‡·ОЛ‚‡Ъ¸ Н МВПЫ МВ ВНУПВМ‰У‚‡ММ˚В ‡НТВТТЫ‡˚. н‡НЛВ ПУ‰ЛЩЛН‡ˆЛЛ Л ФЛТФУТУ·ОВМЛfl ФВ‰ТЪ‡‚Оfl˛Ъ ТУ·УИ МВФ‡‚ЛО¸МУВ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВ ЛМТЪЫПВМЪ‡ Л ‚В‰ЫЪ Н ЪflКВО˚П Ъ‡‚П‡П.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ ТОЫ˜‡ИМУ„У Б‡ФЫТН‡ ЛМТЪЫПВМЪ‡,
‚Â‰Û˘Â„Ó Í ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ, ‚Ó ‚ÂÏfl Ò·ÓÍË ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ‚Ò„‰‡ ÒÌËχÈÚ ҂˜ÌÓÈ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ зЛНУ„‰‡ МВ В„ЫОЛЫИЪВ Л МВ М‡‰В‚‡ИЪВ ‡НТВТТЫ‡˚
ÔË ‡·ÓÚ‡˛˘ÂÏ ÏÓÚÓÂ. ê„ÛÎËӂ͇ ÔË ‡·ÓÚ‡˛˘ÂÏ ÏÓÚÓ ‚‰ÂÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ иУ‚ВflИЪВ Б‡ЪflКНЫ НМУФНЛ ‚˚ФЫТН‡ ОВТНЛ
ФВВ‰ ‡·УЪУИ. ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ ЪflКВО˚ı Ъ‡‚П ФВЛУ‰Л˜ВТНЛ ФУ‚ВflИЪВ Б‡ЪflКНЫ НМУФНЛ ‚˚ФЫТН‡ ОВТНЛ ‚У ‚ВПfl ‡·УЪ˚.
кДЕйнД
èÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó, Òӷ≇ÈÚ Ô‰ÛÔÂʉÂÌËfl Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ВБУФ‡ТМУТЪЛ.
иУО¸БЫИЪВТ¸ Б‡˘ЛЪМ˚ПЛ У˜Н‡ПЛ, Н‡ТНУИ Л
Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡.
зВ ФУ‰ФЫТН‡ИЪВ ФУТЪУУММЛı, УТУ·ВММУ ‰ВЪВИ Л КЛ‚УЪМ˚ı, ·ОЛКВ 15 ПВЪУ‚ Н ‡·У˜ВИ БУМВ.
нйигаЗй а бДикДЗдД ЕДдД
ЕЦбйиДлзйЦ йЕкДфЦзаЦ л нйигаЗйе
ЗТВ„‰‡ У·‡˘‡ИЪВТ¸ Т ЪУФОЛ‚УП УТЪУУКМУ: УМУ ОВ„НУ
‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏÓ.
ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ „Ó˛˜Â ̇ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË
УЪ ЛТН Л У„Мfl. зВ ‰˚¯ЛЪВ ЛТФ‡ВМЛflПЛ ЪУФОЛ‚‡.
аБ·В„‡ИЪВ НУМЪ‡НЪ‡ Т ·ВМБЛМУП Л П‡ТОУП.
йТУ·ВММУ УТЪВВ„‡ИЪВТ¸ ФУФ‡‰‡МЛfl ·ВМБЛМ‡ ЛОЛ
П‡ТО‡ ‚ „О‡Б‡. ЦТОЛ ·ВМБЛМ ЛОЛ П‡ТОУ ФУФ‡ОЛ ‚ „О‡Б‡, МВПВ‰ОВММУ ФУПУИЪВ Лı ˜ЛТЪУИ ‚У‰УИ. ЦТОЛ ‡Б‰‡КВМЛВ ФУТОВ ˝ЪУ„У МВ ФУ¯ОУ, МВПВ‰ОВММУ У·‡ЪЛЪВТ¸ Н ‚‡˜Ы.
л‡БЫ ‚˚ЪЛ‡ИЪВ ‡БОЛ‚¯ВВТfl ЪУФОЛ‚У.
нйигаЗзДь леЦлъ
(êËÒ. 3)
еУЪУ ЛМТЪЫПВМЪ‡ - ‰‚ЫıЪ‡НЪМ˚И, УМ ‡·УЪ‡ВЪ М‡
ТПВТЛ ·ВМБЛМ‡ Л ТЛМЪВЪЛ˜ВТНУ„У П‡ТО‡ ‰Оfl ‰‚ЫıЪ‡НЪМ˚ı ‰‚Л„‡ЪВОВИ. лПВ¯Л‚‡ИЪВ МВ˝ЪЛОЛУ-‚‡ММ˚И ·ВМБЛМ Т ТЛМЪВЪЛ˜ВТНЛП П‡ТОУП ‰Оfl ‰‚ЫıЪ‡НЪМ˚ı ‰‚Л„‡ЪВОВИ ‚ ˜ЛТЪУИ ТЪ‡М‰‡ЪМУИ Н‡МЛТЪВ ‰Оfl ·ВМБЛМ‡.
åÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÏ Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌÓÏ
·ВМБЛМВ Т УНЪ‡МУ‚˚П ˜ЛТОУП УЪ 92 ‰У 95.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ТПВТflПЛ ·ВМБЛМ‡ Т П‡ТОУП, НУЪУ˚В
ФУ‰‡˛ЪТfl М‡ Б‡Ф‡‚У˜М˚ı ТЪ‡МˆЛflı, ‚ ˜‡ТЪМУТЪЛ, ‰Оfl ПУЪУˆЛНОУ‚, ПУФВ‰У‚ Л Ф.
иУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ ТЛМЪВЪЛ˜ВТНЛП П‡ТОУП
‰Оfl ‰‚ЫıЪ‡НЪМ˚ı ‰‚Л„‡ЪВОВИ. зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ‡‚ЪУПУ·ЛО¸М˚П ПУЪУМ˚П П‡ТОУП ЛОЛ П‡ТОУП ‰Оfl ‰‚ЫıЪ‡НЪМ˚ı ФУ‰‚ВТМ˚ı ПУЪУУ‚.
лПВ¯Л‚‡ИЪВ ·ВМБЛМ Т ТЛМЪВЪЛ˜ВТНЛП П‡ТОУП ‰Оfl
‰‚ЫıЪ‡НЪМ˚ı ‰‚Л„‡ЪВОВИ ‚ ФУФУˆЛЛ 50:1 (2%).
пУУ¯У ТПВ¯Л‚‡ИЪВ ЪУФОЛ‚У ФВВ‰ Н‡К‰УИ Б‡Ф‡‚НУИ
·‡Í‡.
лПВ¯Л‚‡ИЪВ ЪУФОЛ‚У ‚ МВ·УО¸¯Лı НУОЛ˜ВТЪ‚‡ı:
МВ ·УОВВ ˜ВП М‡ ПВТflˆ ФУО¸БУ‚‡МЛfl. н‡НКВ ВНУПВМ­‰ЫВЪТfl ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ТЛМЪВЪЛ˜ВТНЛП П‡ТОУП ‰Оfl ‰‚ЫıЪ‡НЪМ˚ı ‰‚Л„‡ЪВОВИ, ТУ‰ВК‡˘ЛП ТЪ‡·ЛОЛБ‡ЪУ
·ВМБЛМ‡.
HBC26SJ_25lgs.indd 146HBC26SJ_25lgs.indd 146 7/4/96 11:05:28 PM7/4/96 11:05:28 PM
Page 49
кДЕйнД
бДикДЗдД ЕДдД
ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ Б‡ТУВМЛfl ЪУФОЛ‚‡ ФУЪЛ‡ИЪВ ·‡Н
‚ÓÍÛ„ Í˚¯ÍË.
еВ‰ОВММУ УЪ‚ЛМЪЛЪВ Н˚¯НЫ ·‡Н‡, ˜ЪУ·˚ ‚˚ФЫТЪЛЪ¸
Ф‡˚ ФУ‰ ‰‡‚ОВМЛВП Л ˜ЪУ·˚ „У˛˜ВВ МВ ‚˚ОЛОУТ¸ М‡ЫКЫ.
йТЪУУКМУ Б‡ОВИЪВ ЪУФОЛ‚МЫ˛ ТПВТ¸ ‚ ·‡Н. лЪ‡‡ИЪВТ¸
Ì ÔÓÎË‚‡Ú¸ ÂÂ.
иВК‰В ˜ВП Б‡‚ЛМ˜Л‚‡Ъ¸ Н˚¯НЫ, ФУ˜ЛТЪЛЪВ
ЫФОУЪМЛЪВО¸ Л ФУ‚В¸ЪВ В„У ТУТЪУflМЛВ.
ë‡ÁÛ Ì‡‰Â̸Ú Í˚¯ÍÛ Ì‡ „ÓÎÓ‚ËÌÛ Ë ÍÂÔÍÓ
Б‡‚ЛМЪЛЪВ ВВ. З˚ЪЛ‡ИЪВ ‡БОЛ‚¯ВВТfl ЪУФОЛ‚У. иУТОВ Б‡Ф‡‚НЛ ·‡Н‡ Ы‰‡ОЛЪВТ¸ МВ ПВМВВ ˜ВП М‡ 9 ПВЪУ‚ УЪ ПВТЪ‡ Б‡Ф‡‚НЛ, ФВК‰В ˜ВП Б‡ФЫТН‡Ъ¸ ПУЪУ.
иЛПВ˜‡МЛВ: З ФВ‚˚В ‡Б˚ ЛБ МУ‚У„У ЛМТЪЫПВМЪ‡
ПУКВЪ Л‰ЪЛ ‰˚П. щЪУ МУП‡О¸МУ.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ èÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÏÓÚÓ.
зЛНУ„‰‡ МВ Б‡Ф‡‚ОflИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ Т ‡·УЪ‡˛˘ЛП ЛОЛ „Уfl˜ЛП ПУЪУУП. иУТОВ Б‡Ф‡‚НЛ ·‡Н‡ Ы‰‡ОЛЪВТ¸ МВ ПВМВВ ˜ВП М‡ 9 ПВЪУ‚ УЪ ПВТЪ‡ Б‡Ф‡‚НЛ, ФВК‰В ˜ВП Б‡ФЫТН‡Ъ¸ ПУЪУ. зВ НЫЛЪВ!
1 Î + 20 ÏÎ = 2 Î + 40 ÏÎ = 3 Î + 60 ÏÎ = 50:1 (2%) 4 Î + 80 ÏÎ = 5 Î + 100 ÏÎ =
бДимлд а йлнДзйЗдД нкаееЦкД Сгь ЕйкСыкйЗ (кЛТ. 4)
икЦСмикЦЬСЦзаЦ ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ
ФУ‚ВЪЛ‚‡ВПУП ФУПВ˘ВМЛЛ: ‚˚ıОУФМ˚В „‡Б˚ МВТЫЪ ТПВЪВО¸МЫ˛ УФ‡ТМУТЪ¸.
иЛПВ˜‡МЛВ: ЛМТЪЫПВМЪ УТМ‡˘ВМ ‚˚НО˛˜‡ЪВОВП Здг/Зхдг. иВК‰В ˜ВП Б‡ФЫТН‡Ъ¸ ПУЪУ, ФУТЪ‡‚¸ЪВ ‚˚НО˛˜‡ЪВО¸ ‚ ФУОУКВМЛВ Здг "I".
алийгъбйЗДзаЦ нкаееЦкД Сгь ЕйкСыкйЗ (кЛТ. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: ÑÂÊËÚ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ÛÍÓflÚÍÛ
΂ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ Á‡‰Ì˛˛ - Ô‡‚ÓÈ. HBC26SBS: ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ Î‚ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡
Ô‡‚Û˛ - Ô‡‚ÓÈ.
ЗУ ‚ВПfl ‡·УЪ˚ НВФНУ ‰ВКЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ У·ВЛПЛ ЫН‡ПЛ. СВКЛЪВ ЪЛППВ ‚ Ы‰У·МУП ‡·У˜ВП ФУОУКВМЛЛ, ˜ЪУ·˚ Ф‡‚‡fl ЫНУflЪН‡ ·˚О‡ ФЛ·ОЛБЛЪВО¸МУ М‡ ЫУ‚МВ ·В‰‡.
к‡·УЪ‡ИЪВ ЪЛППВУП ‚ ФУОМУП ВКЛПВ ПУЪУ‡. дУТЛЪВ ‚˚ТУНЫ˛ Ъ‡‚Ы ТМ‡˜‡О‡ ФУ‚ВıЫ, ФУЪУП МЛКВ, ˜ЪУ·˚ УМ‡ МВ М‡П‡Ъ˚‚‡О‡Т¸ М‡ МЛКМ˛˛ ЪЫ·НЫ ЛОЛ М‡ ЪЛППВМЫ˛ „УОУ‚НЫ. З ФУЪЛ‚МУП ТОЫ˜‡В ˝ЪУ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ ФВВ„В‚ ПУЪУ‡. ЦТОЛ Ъ‡‚‡ М‡ПУЪ‡О‡Т¸ М‡ ЪЛППВМЫ˛ „УОУ‚НЫ, УТЪ‡МУ‚ЛЪВ ПУЪУ, ТМЛПЛЪВ ФУ‚У‰ ТУ Т‚В˜Л Л УТ‚У·У‰ЛЪВ ЪЛППВМЫ˛ „УОУ‚НЫ УЪ Ъ‡‚˚. иЛ ФУ‰УОКЛЪВО¸МУИ ‡·УЪВ ‚ ТВ‰МВП ВКЛПВ ПУЪУ‡ ЛБ ‚˚ıОУФМУ„У УЪ‚ВТЪЛfl ПУКВЪ ‚˚ЪВН‡Ъ¸ П‡ТОУ.
ийгЦбзхЦ лйЗЦнх (кЛТ. 6) икйимлдДзаЦ гЦлда (кЛТ. 7)
алийгъбйЗДзаЦ ЕЦзбйдйлх (кЛТ. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: ÑÂÊËÚ ÛÍÓflÚÍÛ Ò ÍÛÍÓÏ
Ô‡‚ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡ ÔÂÂ‰Ì˛˛ ÛÍÓflÚÍÛ - ΂ÓÈ. HBC26SBS: ÑÂÊËÚ ÎÂ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ÍÓÒ˚ ΂ÓÈ ÛÍÓÈ, ‡
Ô‡‚Û˛ - Ô‡‚ÓÈ.
ЗУ ‚ВПfl ‡·УЪ˚ НВФНУ ‰ВКЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ У·ВЛПЛ ЫН‡ПЛ. СВКЛЪВ НУТЫ ‚ Ы‰У·МУП ‡·У˜ВП ФУОУКВМЛЛ, ˜ЪУ·˚ Ф‡‚‡fl ЫНУflЪН‡ ·˚О‡ ФЛ·ОЛБЛЪВО¸МУ М‡ ЫУ‚МВ
·В‰‡. дВФНУ ‰ВКЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ Л Б‡МЛП‡ИЪВ ЫТЪУИ˜Л‚УВ ФУОУКВМЛВ. щЪУ ФВ‰УЪ‚‡ЪЛЪ ФУЪВ˛ ‡‚МУ‚ВТЛfl ‚ ТОЫ˜‡В УЪТНУН‡.
йЪВ„ЫОЛЫИЪВ ВПВМ¸ М‡ Ы‰У·МЫ˛ ‡·У˜Ы˛ ‰ОЛМЫ. кВПВМ¸ ФУБ‚УОflВЪ ‰ВК‡Ъ¸ МУК М‡ ·ВБУФ‡ТМУП ‡ТТЪУflМЛЛ УЪ ЪВО‡. ЕЫ‰¸ЪВ Н‡ИМВ УТЪУУКМ˚ ФЛ ‡·УЪВ ЛМТЪЫПВМЪУП Т МУКУП. дУ„‰‡ МУК М‡ıУ‰ЛЪ М‡ ФВ‰ПВЪ, НУЪУ˚И УМ МВ ПУКВЪ ТНУТЛЪ¸, ЛМТЪЫПВМЪ УЪТН‡НЛ‚‡ВЪ. иЛ ˝ЪУП МУК ПУКВЪ М‡ П„МУ‚ВМЛВ УТЪ‡МУ‚ЛЪ¸Тfl Л УЪЪУОНМЫЪ¸ НУТЫ ‰‡ОВНУ УЪ ‚ТЪВ˜ВММУ„У ФВФflЪТЪ‚Лfl. щЪУЪ УЪТНУН ПУКВЪ ·˚Ъ¸ ‰У‚УО¸МУ ТЛО¸М˚П. зВ ЪВflИЪВ НУМЪУО¸ М‡‰ ЛМТЪЫПВМЪУП. йЪТНУН ПУКВЪ ‚УБМЛНМЫЪ¸ ФЛ ‚ТЪВ˜В МУК‡ Т ФВФflЪТЪ‚ЛВП, ФЛ Б‡В‰‡МЛЛ МУК‡ ЛОЛ ФЛ В„У ‰ВЩУП‡ˆЛЛ. н‡НЛВ УЪТНУНЛ ˜‡˘В ‚ТВ„У ‚УБМЛН‡˛Ъ ФЛ ‡·УЪВ ‚ ПВТЪ‡ı Т У„‡МЛ˜ВММУИ ‚Л‰ЛПУТЪ¸˛. СОfl
·УО¸¯ВИ М‡‰ВКМУТЪЛ Л ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ НУТЛЪВ ТУМflНЛ ‰‚ЛКВМЛflПЛ ТФ‡‚‡ М‡ОВ‚У. ЦТОЛ М‡ Ъ‡ВНЪУЛЛ МУК‡ УН‡КВЪТfl ФУТЪУУММЛИ ФВ‰ПВЪ ЛОЛ НЫТУН ‰ВВ‚‡, ЪУ „УЛБУМЪ‡О¸МУВ ‰‚ЛКВМЛВ НУТ˚ ТУН‡ЪЛЪ ТЛОЫ ЪУО˜Н‡.
лйЗЦнх ий кДЕйнЦ л зйЬйе
икЦСмикЦЬСЦзаЦ ЕЫ‰¸ЪВ Н‡ИМВ УТЪУУКМ˚ ФЛ ‡·УЪВ Т МУКУП.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ‡Á‰ÂÎ "è‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË
·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ФЛ ‡·УЪВ НУТУИ" ЛБ М‡ТЪУfl˘В„У ЫНУ‚У‰ТЪ‚‡.
147
кЫТТНЛИ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 147HBC26SJ_25lgs.indd 147 7/4/96 11:05:29 PM7/4/96 11:05:29 PM
Page 50
йЕлгмЬаЗДзаЦ
икЦСмикЦЬСЦзаЦ иЛ У·ТОЫКЛ‚‡МЛЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡ ФУО¸БЫИЪВТ¸
ЪУО¸НУ П‡У˜М˚ПЛ Б‡Ф˜‡ТЪflПЛ Л ‡НТВТТЫ‡‡ПЛ. зВТУ·О˛‰ВМЛВ ˝ЪУИ ЛМТЪЫНˆЛЛ ПУКВЪ ФУ‚ОВ˜¸ Б‡ ТУ·УИ ФУОУПНЫ ЛМТЪЫПВМЪ‡ Л ЪflКВО˚В Ъ‡‚П˚. дУПВ ЪУ„У, ˝ЪУ ‡ММЫОЛЫВЪ „‡‡МЪЛ˛ М‡ ЛМТЪЫПВМЪ.
зВ ‡·УЪ‡ИЪВ М‡ МЛБНУП ВКЛПВ ПУЪУ‡. З ТОЫ˜‡В
МВТУ·О˛‰ВМЛfl ˝ЪУИ ЛМТЪЫНˆЛЛ, М‡‰У ·Ы‰ВЪ УЪВ„ЫОЛУ‚‡Ъ¸ ТˆВФОВМЛВ ЛОЛ ТУ˜МУ УЪВПУМЪЛУ‚‡Ъ¸ ЛМТЪЫПВМЪ Т ФУПУ˘¸˛ Н‚‡ОЛЩЛˆЛУ‚‡ММУ„У ЪВıМЛН‡.
èÓËÁ‚Ó‰ËÚ ÚÓθÍÓ Ú „ÛÎËÓ‚ÍË Ë ÓÔÂ‡ˆËË
ФУ У·ТОЫКЛ‚‡МЛ˛, НУЪУ˚В УФЛТ‡М˚ ‚ М‡ТЪУfl˘ВП ЫНУ‚У‰ТЪ‚В. СОfl О˛·˚ı ‰Ы„Лı ВПУМЪМ˚ı ‡·УЪ У·‡˘‡ИЪВТ¸ ‚ сВМЪ ЪВıМЛ˜ВТНУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl.
иЛ МВФ‡‚ЛО¸МУП У·ТОЫКЛ‚‡МЛЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡ ПУКВЪ
У·‡БУ‚‡Ъ¸Тfl ЛБОЛ¯Мflfl УН‡ОЛМ‡, ТУН‡˘‡˛˘‡fl ФУЛБ‚У‰ЛЪВО¸МУТЪ¸ ‡·УЪ˚ Л ‚˚Б˚‚‡˛˘‡fl ЪВ˜¸ ˜ВМУИ П‡ТОflМЛТЪУИ КЛ‰НУТЪЛ ЛБ ‚˚ıОУФМУ„У УЪ‚ВТЪЛfl.
иУ‚ВflИЪВ Ф‡‚ЛО¸МУТЪ¸ ЫТЪ‡МУ‚НЛ Л НВФОВМЛfl
ТВ‰ТЪ‚ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ, ВПМВИ, УЪ‡К‡ЪВОВИ Л ЫНУflЪУН. щЪУ ФУПУКВЪ ЛБ·ВК‡Ъ¸ ЪflКВО˚ı Ъ‡‚П.
леЦзД дДнмтда (кЛТ. 9) леЦзД гЦлда (кЛТ. 9) бДфанзхв уЦпйг зйЬД (кЛТ. 10) уалндД ЗхпгйизйЙй йнЗЦклнаь а
ЙгмтанЦгь
З Б‡‚ЛТЛПУТЪЛ УЪ ЛТФУО¸БЫВПУ„У ЪУФОЛ‚‡, ЪЛФ‡, НУОЛ˜ВТЪ‚‡ П‡ТО‡ Л ЫТОУ‚ЛИ ‡·УЪ˚, ‚ ‚˚ıОУФМУП УЪ‚ВТЪЛЛ Л ‚ „ОЫ¯ЛЪВОВ ПУКВЪ ТНУФЛЪ¸Тfl УН‡ОЛМ‡. иЛ Ф‡‰ВМЛЛ ПУ˘МУТЪЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡ УЪ‰‡‚‡ИЪВ В„У ‚ ˜ЛТЪНЫ Н‚‡ОЛЩЛˆЛУ‚‡ММУПЫ ЪВıМЛНЫ.
алдкйЙДланЦгъ
СОfl ЛТФ‡‚МУИ ‡·УЪ˚ ЛМТЪЫПВМЪ‡ ЛТНУ„‡ТЛЪВО¸ МВУ·ıУ‰ЛПУ ˜ЛТЪЛЪ¸ ЛОЛ ПВМflЪ¸ Н‡К‰˚В 25 ˜‡ТУ‚ ‡·УЪ˚ ЛОЛ ‡Б ‚ „У‰. З Б‡‚ЛТЛПУТЪЛ УЪ ПУ‰ВОЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡,
ЛТНУ„‡ТЛЪВО¸ ПУКВЪ ·˚Ъ¸ ‡ТФУОУКВМ ‚ ‡БМ˚ı ˜‡ТЪflı. уЪУ·˚ М‡ИЪЛ ЛТНУ„‡ТЛЪВО¸ М‡ ЛМТЪЫПВМЪВ, У·‡ЪЛЪВТ¸ ‚
·ОЛК‡И¯ЛИ сВМЪ ЪВıМЛ˜ВТНУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl Homelite.
млнДзйЗдД лмиийкнД Сгь пкДзЦзаь (кЛТ. 11)
íÓθÍÓ ‰Îfl ÏÓ‰ÂÎË HBC26SJS & HBC26SBS.
уалндД ЗйбСмтзйЙй оагънкД (кЛТ. 12)
дкхтдД нйигаЗзйЙй ЕДдД
икЦСмикЦЬСЦзаЦ зВ„ВПВЪЛ˜М‡fl Н˚¯Н‡ ЪУФОЛ‚МУ„У ·‡Н‡ ПУКВЪ
‚˚Б‚‡Ъ¸ ФУК‡. ЦВ ТОВ‰ЫВЪ МВПВ‰ОВММУ Б‡ПВМЛЪ¸.
д˚¯Н‡ ЪУФОЛ‚МУ„У ·‡Н‡ УТМ‡˘ВМ‡ ЩЛО¸ЪУП Л У‰МУТЪУУММЛП НО‡Ф‡МУП, МВ ФУ‰ОВК‡˘ЛПЛ ВПУМЪЫ. ᇄflБМВММ˚И ЩЛО¸Ъ ПВ¯‡ВЪ Ф‡‚ЛО¸МУИ ‡·УЪВ ПУЪУ‡. ЦТОЛ ПУЪУ ‡·УЪ‡ВЪ ОЫ˜¯В, НУ„‰‡ Н˚¯Н‡ ·‡Н‡ МВПМУ„У УЪ‚ЛМ˜ВМ‡, ˝ЪУ Т‚Л‰ВЪВО¸ТЪ‚ЫВЪ У ЪУП, ˜ЪУ У‰МУТЪУУММЛИ НО‡Ф‡М ЛТФУЪЛОТfl ЛОЛ ЩЛО¸Ъ Б‡„flБМЛОТfl. иЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ Б‡ПВМЛЪВ Н˚¯НЫ ·‡Н‡.
лЗЦуД (кЛТ. 13)
иУО¸БЫИЪВТ¸ Т‚В˜‡ПЛ Б‡КЛ„‡МЛfl Champion RCJ-6Y ЛОЛ ˝Н‚Л‚‡ОВМЪМ˚ПЛ Т Б‡БУУП ПВК‰Ы ˝ОВНЪУ‰‡ПЛ 0,63 ПП. иУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ ˝ЪЛПЛ Т‚В˜‡ПЛ Б‡КЛ„‡МЛfl Л ПВМflИЪВ Лı ‡Б ‚ „У‰.
пкДзЦзаЦ (еЦльс а СйгътЦ)
лОВИЪВ ‚ТВ ЪУФОЛ‚У ЛБ ·‡Н‡ ‚ Н‡МЛТЪЫ ‰Оfl ·ВМБЛМ‡.
чÈÚ ÏÓÚÓÛ ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÔÓ͇ ÓÌ Ò‡Ï Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl.
н˘‡ЪВО¸МУ У˜ЛТЪЛЪВ ЪЛППВ. п‡МЛЪВ В„У ‚ ıУУ¯У
ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË, ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ ‰ÂÚÂÈ. ç ‰ÂÊËÚÂ Â„Ó fl‰ÓÏ Ò Â‰ÍËÏË ‚¢ÂÒÚ‚‡ÏË, Ú‡ÍËÏË Í‡Í Ò‡‰Ó‚˚ ıËÏË͇Ú˚ ËÎË ‡ÁÏÓ‡ÊË‚‡˛˘‡fl ÒÓθ.
иВВ‰ Ъ‡МТФУЪЛУ‚НУИ Л ЫНО‡‰НУИ М‡ ı‡МВМЛВ
̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ.
лОВ‰ЫИЪВ ТЪ‡М‰‡Ъ‡П ISO Л ПВТЪМ˚П Ф‡‚ЛО‡П ı‡МВМЛfl
„У˛˜В„У. лОЛЪУВ ЪУФОЛ‚У ПУКМУ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ ‚ ‰Ы„Лı ЛМТЪЫПВМЪ‡ı Т ‰‚ЫıЪ‡НЪМ˚П ПУЪУУП.
148
кЫТТНЛИ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 148HBC26SJ_25lgs.indd 148 7/4/96 11:05:29 PM7/4/96 11:05:29 PM
Page 51
149
кЫТТНЛИ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
икауазД
1. çÂÚ ËÒÍ˚.
2. çÂÚ „Ó˛˜Â„Ó.
3. åÓÚÓ "Á‡ıηÌÛÎÒfl".
4. ëÚ‡ÚÂ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÚÛÊÂ, ˜ÂÏ
ÍÓ„‰‡ ÓÌ ·˚Î ÌÓ‚˚È.
еУЪУЫ МВУ·ıУ‰ЛПУ УНУОУ 3 ПЛМЫЪ, ˜ЪУ·˚ М‡„ВЪ¸Тfl.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ͇·˛‡ÚÓ.
1. иУ‚В¸ЪВ ЪУФОЛ‚МЫ˛ ТПВТ¸.
2. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓËÎÒfl.
3. ëÂÚ͇ ËÒÍÓÓÚ‡Ê‡ÚÂÎfl Á‡ÒÓË·Ҹ.
ЗЛМЪ ıУОУТЪУ„У ıУ‰‡ М‡ Н‡·˛‡ЪУВ ЪВ·ЫВЪ М‡ТЪУИНЛ.
çÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ͇·˛‡ÚÓ.
кЦтЦзаЦ
1. иУ‚В¸ЪВ Т‚В˜Ы. лМЛПЛЪВ Т‚В˜Ы. 燉ВМ¸ЪВ М‡
Т‚В˜Ы ФУ‚У‰ Л ФЛТОУМЛЪВ ВВ Н ПВЪ‡ООЛ˜ВТНУПЫ ˆЛОЛМ‰Ы. иУЪflМЛЪВ Б‡ ТЪ‡ЪВ Л ФУТПУЪЛЪВ, ВТЪ¸ ОЛ ПВК‰Ы ˝ОВНЪУ‰‡ПЛ Т‚В˜Л ЛТН‡. ЦТОЛ ЛТН˚ МВЪ, ФУ‰ВО‡ИЪВ ЪЫ КВ УФВ‡ˆЛ˛ Т МУ‚УИ Т‚В˜УИ.
2. ç‡ÊËχÈÚ ̇ „Û¯Û ÒÚ‡ÚÂ‡, ÔÓ͇ Ó̇ ÌÂ
М‡ФУОМЛЪТfl „У˛˜ЛП. ЦТОЛ „Ы¯‡ МВ М‡ФУОМflВЪТfl, БМ‡˜ЛЪ ТЛТЪВП‡ ФУ‰‡˜Л „У˛˜В„У Б‡ТУВМ‡. й·‡ЪЛЪВТ¸ ‚ сВМЪ ЪВıМЛ˜ВТНУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl. ЦТОЛ „Ы¯‡ М‡ФУОМflВЪТfl, ПУКВЪ ·˚Ъ¸, ПУЪУ "Б‡ıОВ·МЫОТfl" (ТП. ‰‡О¸¯В).
3. З˚‚ЛМЪЛЪВ Т‚В˜Ы Б‡КЛ„‡МЛfl, ФВВ‚ВМЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ
Т‚В˜М˚П УЪ‚ВТЪЛВП ‚МЛБ. иУ‚ВМЛЪВ В„ЫОflЪУ ‰УТТВО¸МУИ Б‡ТОУМНЛ ‚ ФУОУКВМЛВ “
“ Л ‰ВМЛЪВ Б‡ ТЪ‡ЪВ 10 - 15 ‡Б. щЪУ ‚˚„УМЛЪ ОЛ¯МВВ ЪУФОЛ‚У ЛБ ПУЪУ‡. иУ˜ЛТЪЛЪВ Т‚В˜Ы Б‡КЛ„‡МЛfl Л ‚‚ЛМЪЛЪВ ВВ М‡ ПВТЪУ. СВМЛЪВ Б‡ ТЪ‡ЪВ 3 ‡Б‡ Т В„ЫОflЪУУП ‰УТТВО¸МУИ Б‡ТОУМНЛ ‚ ФУОУКВМЛЛ “
“. ЦТОЛ ПУЪУ МВ Б‡‚У‰ЛЪТfl, ФУТЪ‡‚¸ЪВ В„ЫОflЪУ ‰УТТВО¸МУИ Б‡ТОУМНЛ ‚ ФУОУКВМЛВ “ “ Л Б‡ФЫТН‡ИЪВ ПУЪУ Н‡Н У·˚˜МУ. ЦТОЛ ПУЪУ Л ФУТОВ ˝ЪУ„У МВ Б‡‚У‰ЛЪТfl, ФУ‚ЪУЛЪВ ЪЫ КВ ФУˆВ‰ЫЫ Т МУ‚УИ Т‚В˜УИ.
4. й·‡ЪЛЪВТ¸ ‚ сВМЪ ЪВıМЛ˜ВТНУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl.
С‡ИЪВ ПУЪУЫ ФУОМУТЪ¸˛ М‡„ВЪ¸Тfl. ЦТОЛ ˜ВВБ ЪЛ ПЛМЫЪ˚ ПУЪУ МВ ЫТНУflВЪТfl, У·‡ЪЛЪВТ¸ Н ‰ЛОВЫ ФУТОВФУ‰‡КМУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl.
й·‡ЪЛЪВТ¸ ‚ сВМЪ ЪВıМЛ˜ВТНУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl.
1. аТФУО¸БЫИЪВ МУ‚Ы˛ ТПВТ¸ Т Ф‡‚ЛО¸МУИ ФУФУˆЛВ И
П‡ТО‡ ‰Оfl ‰‚ЫıЪ‡НЪМ˚ı ‰‚Л„‡ЪВОВИ.
2. иУ˜ЛТЪЛЪВ ЩЛО¸Ъ. лП. ‡Б‰ВО уЛТЪН‡ ‚УБ‰Ы¯МУ„У
ÙËθÚ‡ ‚˚¯Â.
3. й·‡ЪЛЪВТ¸ ‚ сВМЪ ЪВıМЛ˜ВТНУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl.
иУ‚ВМЛЪВ ‚ЛМЪ В„ЫОЛУ‚НЛ ıУОУТЪУ„У ıУ‰‡ ФУ ˜‡ТУ‚УИ ТЪВОНВ, ˜ЪУ·˚ Ы‚ВОЛ˜ЛЪ¸ ТНУУТЪ¸ ıУОУТЪУ„У ıУ‰‡ (кЛТ. 14).
й·‡ЪЛЪВТ¸ ‚ сВМЪ ЪВıМЛ˜ВТНУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl.
зЦийгДСдД
åÓÚÓ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÂÚÒfl.
åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl ÌÓ Ì ‡Á„ÓÌflÂÚÒfl.
еУЪУ Б‡‚У‰ЛЪТfl, МУ ‡·УЪ‡ВЪ М‡ ФУОМУИ ПУ˘МУТЪЛ ЪУО¸НУ ‚ ФУОЫУЪН˚ЪУП ФУОУКВМЛЛ.
еУЪУ МВ ‡Б„УМflВЪТfl ‰У ФУОМУ„У ВКЛП‡, Л ЛБ МВ„У Л‰ВЪ ПМУ„У ‰˚П‡.
åÓÚÓ Á‡‚Ó‰ËÚÒfl Ë ÛÒÍÓflÂÚÒfl, ÌÓ Ì ÒÌËʇÂÚ ÂÊËÏ ‡·ÓÚ˚.
иЛ ‡·УЪВ ПУЪУ‡ ‚ МЛБНУП ВКЛПВ МУК ФУ‰УОК‡ВЪ ‚‡˘‡Ъ¸Тfl.
лДейлнйьнЦгъзйЦ млнкДзЦзаЦ зЦийгДСйд
Цлга икЦСгйЬЦззхЦ заЬЦ кЦтЦзаь зЦ млнкДзьын лгмуаЗтаЦль зЦийгДСда, йЕкДфДвнЦлъ З сЦзнк нЦпзауЦлдйЙй йЕлгмЬаЗДзаь Homelite.
HBC26SJ_25lgs.indd 149HBC26SJ_25lgs.indd 149 7/4/96 11:05:30 PM7/4/96 11:05:30 PM
Page 52
150
кЫТТНЛИ
RU
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RO PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
икауазД
1. гВТН‡ ТОЛФО‡Т¸.
2. з‡ Н‡ЪЫ¯НВ МВ‰УТЪ‡ЪУ˜МУ ОВТНЛ.
3. дУМˆ˚ ОВТНЛ ЛБМУ¯ВМ˚ Л
ÒÎ˯ÍÓÏ ÍÓÓÚÍË.
4. ãÂÒ͇ Á‡Ê‡Ú‡ ‚ ͇ÚÛ¯ÍÂ.
5. åÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÒÎ˯ÍÓÏ
ПВ‰ОВММУ.
1. З˚ НУТЛЪВ ‚˚ТУНЫ˛ Ъ‡‚Ы ФУ
Ò‡Ï˚È ÍÓÂ̸.
2. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚
ТВ‰МВП ВКЛПВ ПУЪУ‡.
êÂÁ¸·‡ ‚ËÌÚÓ‚ Á‡·ËÚ‡ ËÎË ËÒÔÓ˜Â̇.
1. Ç˚ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ÚËÏÏÂÓÏ ‚
ТВ‰МВП ВКЛПВ ПУЪУ‡.
2. иУ‚В¸ЪВ ЪУФОЛ‚МЫ˛ ТПВТ¸.
3. ÇÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ Á‡ÒÓËÎÒfl.
кЦтЦзаЦ
1. лП‡К¸ЪВ ВВ ТВ‰ТЪ‚УП, ТУ‰ВК‡˘ЛП ТЛОЛНУМ.
2. мТЪ‡МУ‚ЛЪВ МУ‚Ы˛ ОВТНЫ. лП. ‡Б‰ВО "лПВМ‡ ОВТНЛ".
3. иУЪflМЛЪВ Б‡ НУМˆ˚ ОВТНЛ, У‰МУ‚ВПВММУ М‡КЛП‡fl Л
УЪФЫТН‡fl ‰ВК‡ЪВО¸ Н‡ЪЫ¯НЛ.
4. лМЛПЛЪВ ОВТНЫ Т Н‡ЪЫ¯НЛ Л М‡ПУЪ‡ИЪВ ВВ ТМУ‚‡. лП.
‡Б‰ВО "лПВМ‡ ОВТНЛ".
5. к‡БП‡Ъ˚‚‡ИЪВ ОВТНЫ, НУ„‰‡ ПУЪУ ‡·УЪ‡ВЪ ‚ ФУОМУП
ВКЛПВ.
1. дУТЛЪВ ‚˚ТУНЫ˛ Ъ‡‚Ы Т‚ВıЫ, УФЫТН‡flТ¸ МЛКВ.
2. к‡·УЪ‡ИЪВ ЪЛППВУП ‚ ФУОМУП ВКЛПВ ПУЪУ‡.
иУ˜ЛТЪЛЪВ Л ТП‡К¸ЪВ ВБ¸·Ы. ЦТОЛ ˝ЪУ МВ ФУПУ„ОУ, Б‡ПВМЛЪВ НМУФНЫ ‚˚ФЫТН‡ ОВТНЛ.
1. к‡·УЪ‡ИЪВ ЪЛППВУП ‚ ФУОМУП ВКЛПВ ПУЪУ‡.
2. аТФУО¸БЫИЪВ МУ‚Ы˛ ТПВТ¸ Т Ф‡‚ЛО¸МУИ ФУФУˆЛВИ
П‡ТО‡ ‰Оfl ‰‚ЫıЪ‡НЪМ˚ı ‰‚Л„‡ЪВОВИ.
3. иУ˜ЛТЪЛЪВ „ОЫ¯ЛЪВО¸ ‚ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЛЛ Т
ЛМТЪЫНˆЛflПЛ ЛБ ‡Б‰ВО‡ "й·ТОЫКЛ‚‡МЛВ".
зЦийгДСдД
ãÂÒ͇ Ì ‡ÁχÚ˚‚‡ÂÚÒfl.
í‡‚‡ ̇χÚ˚‚‡ÂÚÒfl ̇ ÌËÊÌ˛˛ ÚÛ·ÍÛ Ë Ì‡ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ.
дМУФН‡ ‚˚ФЫТН‡ ОВТНЛ ФУ‚У‡˜Л‚‡ВЪТfl Т ЪЫ‰УП.
аБ ‚˚ıОУФМУ„У УЪ‚ВТЪЛfl ЪВ˜ВЪ П‡ТОУ.
лДейлнйьнЦгъзйЦ млнкДзЦзаЦ зЦийгДСйд
икаеЦуДзаЦ: ЦТОЛ ЛМТЪЫПВМЪ ТЪ‡ОНЛ‚‡ВЪТfl Т УТУ·˚ПЛ ЪЫ‰МУТЪflПЛ, НУ„‰‡ ‚ ‡Б‰ВОВ л‡ПУТЪУflЪВО¸МУВ ЫТЪ‡МВМЛВ
МВФУО‡‰УН ВНУПВМ‰ЫВЪТfl ФУ‚ВМЫЪ¸ ‚ЛМЪ ıУОУТЪУ„У ıУ‰‡ ФУ ˜‡ТУ‚УИ ТЪВОНВ, ‚ ЪУ ‚ВПfl Н‡Н Т ПУПВМЪ‡ ФУНЫФНЛ МВ ФУЛБ‚У‰ЛОУТ¸ МЛН‡НЛı М‡ТЪУВН, ЛМТЪЫПВМЪ ТОВ‰ЫВЪ Т‰‡Ъ¸ ‚ ВПУМЪ ‚ ЩЛПВММ˚И ˆВМЪ ЪВıМЛ˜ВТНУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl. З ·УО¸¯ЛМТЪ‚В ТОЫ˜‡В‚ МВУ·ıУ‰ЛП‡fl М‡ТЪУИН‡ МВ ФВ‰ТЪ‡‚ОflВЪ ЪЫ‰МУТЪЛ ‰Оfl УФ˚ЪМ˚ı ЪВıМЛНУ‚.
HBC26SJ_25lgs.indd 150HBC26SJ_25lgs.indd 150 7/4/96 11:05:31 PM7/4/96 11:05:31 PM
Page 53
151
Română
RO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SIMBOLURI
Important: Unele dintre simbolurile de mai jos pot să apară pe aparatul dumneavoastră. Învăţaţi să le recunoaşteţi şi
memoraţi semnificaţia lor. O interpretare corectă a acestor simboluri vă va permite să utilizaţi aparatul cu mai multă siguranţă şi de manieră adecvată.
SIMBOLURI NUME SEMNIFICAŢIE
Simbol de alertă în materie Indică un pericol, un avertisment sau o precauţie. El semnifică: de siguranţă atenţie, este în joc siguranţa dumneavoastră!!!
Citiţi cu mare atenţie Manualul de utilizare conţine avertismente speciale destinate să vă manualul de utilizare
atragă atenţia asupra unor riscuri potenţiale, precum şi informaţii
privind funcţionarea şi întreţinerea aparatului. Citiţi cu atenţie acest manual pentru a utiliza aparatul în deplină siguranţă şi de manieră optimă.
Purtaţi ochelari de Purtaţi protecţii oculare şi auditive, precum şi o cască protecţie, protecţii auditive atunci când utilizaţi acest aparat. şi cască de protecţie
Ţineţi vizitatorii la distanţă Ţineţi vizitatorii la o distanţă de cel puţin 15 m de zona de tăiere.
Ricoşeu Risc de ricoşeuri.
Lamă cu trei dinţi Acest aparat funcţionează ca trimmer cu o lamă cu trei dinţi,
concepută pentru a tăia buruieni şi plantele fragede.
Nu utilizaţi o lamă pentru Acest aparat nu permite utilizarea unei lame pentru ferăstrău circular ferăstrău circular.
Viteză de rotaţie (rotaţii/min) Sensul de rotaţie şi viteza maximă a dispozitivului de tăiere la
capătul axului.
Cizme Purtaţi încălţăminte de siguranţă antiderapantă atunci când utilizaţi
acest aparat.
Mănuşi Purtaţi mănuşi de lucru groase cu o aderenţă maximă.
Fumatul interzis Nu fumaţi atunci când amestecaţi carburantul sau când umpleţi
rezervorul de carburant.
Benzină Utilizaţi benzină fără plumb destinată automobilelor cu o cifră
octanică de 87 ([R+M]/2) sau mai mare.
Ulei Utilizaţi un ulei de sinteză în 2 timpi pentru motoarele cu răcire cu aer.
Amestec benzină + ulei Amestecaţi bine carburantul înainte de fiecare umplere a
rezervorului.
HBC26SJ_25lgs.indd 151HBC26SJ_25lgs.indd 151 7/4/96 11:05:31 PM7/4/96 11:05:31 PM
Page 54
Vă mulţumim că aţi cumpărat un produs Homelite.
Trimmer-ul / aparatul pentru tuns tufişuri a fost proiectat şi fabricat după criteriile de exigenţă ridicate ale companiei Homelite care fac din el un aparat fiabil, uşor de utilizat şi sigur. Având grijă să îl întreţineţi corect, veţi profita de un aparat rezistent şi performant timp de mulţi ani.
AVERTISMENT Pentru a reduce riscurile de rănire, este indispensabil
să citiţi cu atenţie şi să înţelegeţi acest manual de utilizare.
AVERTISMENT Nu utilizaţi aparatul înainte de a fi citit şi de a fi
înţeles bine toate instrucţiunile şi regulile de siguranţă conţinute în acest manual. Nerespectarea acestor reguli poate provoca accidente grave cum ar fi incendii, electrocutare sau răniri corporale grave. Păstraţi acest manual de utilizare şi consultaţ i-l regulat pentru a lucra în deplină siguranţă şi pentru a-i informa pe ceilalţi utilizatori eventuali.
CITIŢI TOATE INSTRUCŢIUNILE.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ GENERALE
Pentru a lucra în deplină siguranţă, citiţi şi înţelegeţi toate
instrucţiunile înainte de a utiliza trimmer-ul/aparatul pentru tuns tufişuri. Respectaţi toate măsurile de siguranţă. Nerespectarea măsurilor de siguranţă prezentate mai jos poate provoca răniri corporale grave.
Nu lăsaţi copiii sau persoanele care nu au experienţă să
utilizeze acest aparat.
Nu porniţi niciodată motorul într-o încăpere închisă
sau aerisită necorespunzător, deoarece gazele de eşapament pot fi mortale.
Curăţaţi zona de tăiere înainte de fiecare utilizare.
Îndepărtaţi pietrele, cioburile de sticlă, cuiele, cablurile metalice, firele şi alte obiecte care ar putea fi proiectate sau care s-ar putea agăţa în capul de fir sau în lamă.
Purtaţi ochelari de protecţie, precum şi protecţii auditive
în timp ce utilizaţi acest aparat.
Purtaţi, de asemenea, un pantalon lung şi gros, cizme
şi mănuşi. Nu purtaţi haine largi, pantaloni scurţi sau bijuterii, şi nu lucraţi niciodată desculţ.
Dacă aveţ i părul lung, prindeţi-l deasupra nivelului
umerilor pentru a evita prinderea părului în elementele în mişcare.
Ţineţi copiii, vizitatorii şi animalele, la cel puţin 15 m
distanţă de locul unde lucraţi.
Nu utilizaţi aparatul dacă sunteţi obosit, bolnav,
aţi băut alcool sau aţi consumat droguri, sau dacă luaţi medicamente.
Nu utilizaţi acest aparat dacă lumina este insuficientă.
Aveţi grijă să fiţi tot timpul în poziţie de echilibru.
Ţineţi-vă bine pe picioare şi nu întindeţi braţul prea departe. În caz contrar, aţi putea cădea sau atinge piesele fierbinţi.
Menţineţi-vă corpul la distanţă de elementele în mişcare.
Nu apropiaţi mâinile de eş apament sau de cilindrul
trimmer-ului/aparatului pentru tuns tufişuri, deoarece aceste piese devin fierbinţi în timpul utilizării.
Opriţi întotdeauna motorul şi scoateţi fişa bujiei înainte
de a efectua reglaje sau reparaţii, cu excepţia cazului când reglaţi carburatorul.
Inspectaţi aparatul înainte de fiecare utilizare pentru
a verifica dacă vreo piesă este slăbită , că nu există scurgeri de carburant etc. Înlocuiţi orice piesă deteriorată înainte de a utiliza aparatul.
Fiţi foarte prudent, capul de fir sau lama se învârt în
timpul reglării carburatorului.
La unele persoane, vibraţiile suportate în timpul utilizării
unui aparat portativ pot provoca "maladia lui Raynaud", ale cărei simptome sunt înţepături, amorţeli şi o pierdere a coloritului degetelor vizibilă în general în timpul unei expuneri la frig. Se pare că aceste simptome sunt favorizate de factori ereditari, de o expunere la frig şi umiditate, de anumite regimuri alimentare, de fumat şi anumite obiceiuri de lucru. Nu se ştie, la nivelul actual de cunoştinţe, ce cantitate de vibraţii sau ce durată de expunere la vibraţii poate provoca această maladie.
152
Română
RO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
SIMBOLURI
Important: Unele dintre simbolurile de mai jos pot să apară pe aparatul dumneavoastră. Învăţaţi să le recunoaşteţi şi
memoraţi semnificaţia lor. O interpretare corectă a acestor simboluri vă va permite să utilizaţi aparatul cu mai multă siguranţă şi de manieră adecvată.
SIMBOLURI NUME SEMNIFICAŢIE
Acest aparat este conform cu ansamblul normelor reglementare
din ţara din UE în care a fost cumpărat.
HBC26SJ_25lgs.indd 152HBC26SJ_25lgs.indd 152 7/4/96 11:05:32 PM7/4/96 11:05:32 PM
Page 55
MĂSURI DE SIGURANŢĂ GENERALE
Totuşi, aveţi grijă să luaţi anumite precauţii pentru a
limita expunerea la vibraţii, cum ar fi:
a) Purtaţi îmbrăcăminte călduroasă atunci când este frig.
Atunci când utilizaţi aparatul, purtaţi mănuşi pentru a vă menţine mâinile ş i încheieturile la căldură. Se pare că frigul este unul dintre factorii principali care favorizează apariţia maladiei lui Raynaud.
b) După fiecare utilizare, faceţi câteva exerciţii de
gimnastică pentru a stimula circulaţia sanguină.
c)
Faceţi pauze regulate şi limitaţi expunerea zilnică la
vibraţii.
Dacă descoperiţi unul dintre aceste simptome, întrerupeţi
imediat utilizarea aparatului şi consultaţi un medic.
Menţineţi aparatul în bună stare, verificând că piesele
sunt bine strânse şi înlocuind orice piesă deteriorată.
Amestecaţ i şi pă straţi carburantul într-o canistră
concepută pentru păstrarea benzinei.
Amestecaţi şi turnaţi carburantul în aer liber, departe de
orice scânteie sau flacără. Aveţi grijă să ştergeţi orice urmă de carburant vărsat. Îndepărtaţi-vă la cel puţin 9 m de locul în care aţi umplut rezervorul de carburant înainte de a porni motorul.
Opriţi motorul şi aşteptaţi să se răcească înainte de a-l
alimenta cu carburant sau de a depozita aparatul.
Înainte de a transporta aparatul într-un vehicul,
aşteptaţi ca motorul să se răcească, goliţi rezervorul şi fixaţi aparatul pentru ca acesta să nu se mişte în timpul transportului.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE
TRIMMER-ULUI
Înlocuiţi capul de fir dacă acesta este crăpat, fisurat
sau deteriorat într-un fel. Asiguraţi-vă că capul de fir este montat corect şi bine fixat. Nerespectarea acestei măsuri poate provoca răniri corporale grave.
Asiguraţi-vă că dispozitivele de protecţie, curelele,
apărătorile ş i mânerele sunt instalate corect şi bine fixate.
În caz de înlocuire a firului de tăiere, utilizaţi numai firul
de tăiere recomandat de producător. Nu utilizaţi nici un alt dispozitiv de tăiere.
Nu utilizaţi niciodată aparatul dacă apărătoarea de
iarbă nu este montată şi în bună stare.
Ţineţi solid aparatul de cele două mânere atunci
când îl utilizaţi. Menţineţi capul de fir sub nivelul taliei dumneavoastră. Nu încercaţi niciodată să tăiaţi dacă capul de fir se găseşte la mai mult de 76 cm de sol.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE APARATULUI
PENTRU TUNS TUFIŞURI ŞI UTILIZĂRII UNEI LAME
După ce aţi oprit motorul, menţineţi lama în rotaţie în
iarbă deasă sau în buruieni până când aceasta nu se mai învârte.
Nu utilizaţi aparatul pentru tuns tufişuri dacă capacul
lamei nu este instalat şi fixat corect, sau dacă acesta nu este în bună stare.
Purtaţi mănuşi groase atunci când instalaţi sau scoateţi
o lamă.
Opriţi întotdeauna motorul şi scoateţi fişa bujiei înainte
de a încerca să scoateţi orice element înţepenit în lamă, şi înainte de a monta sau de a demonta o lamă.
Nu încercaţi să atingeţi lama sau să o opriţi atunci când
aceasta se învârte.
O lamă care se învârte din inerţie după oprirea
motorului sau când este eliberat butonul de pornire (trăgaciul) poate provoca răni grave. Aveţi deci grijă să păstraţi controlul aparatului până când lama s-a oprit complet din rotaţie.
Înlocuiţi orice lamă deteriorată. Asiguraţi-vă că lama
este instalată corect şi fixată solid înainte de fiecare utilizare. Nerespectarea acestei măsuri poate provoca răniri corporale grave.
În caz de înlocuire a lamei, utilizaţi numai o lamă cu trei
dinţi concepută special pentru acest aparat pentru tuns tufişurile. Nu utilizaţi nici un alt model de lamă.
Lamele cu trei dinţi sunt concepute pentru a tăia numai
buruieni şi plante fragede. Nu utilizaţi acest aparat în alte scopuri. Nu utilizaţi niciodată lama cu trei dinţi pentru a tăia arbuşti.
Fiţi foarte prudent atunci când utilizaţi aparatul echipat
cu o lamă. Se poate produce un recul atunci când lama intră în contact cu un element pe care nu îl poate tăia. Acest contact poate provoca oprirea brutală a lamei pentru scurt timp şi poate proiecta brusc aparatul departe de obiectul lovit. Această reacţie poate fi destul de violentă pentru ca utilizatorul să piardă controlul aparatului. Un recul se poate produce dacă lama întâlneşte un obstacol, se blochează sau se îndoaie. Reculul este cel mai susceptibil să se producă într-o zonă în care este dificil să vedeţi materialul de tăiat. Pentru a lucra în bune condiţii şi în deplină siguranţă, tăiaţi buruienile efectuând o mişcare de la dreapta la stânga. Dacă un obiect sau o bucată de lemn se găseşte pe traiectoria lamei, această mişcare în lateral permite reducerea efectului de recul.
Nu tăiaţi niciodată un element cu diametrul mai mare de
13 mm.
153
Română
RO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 153HBC26SJ_25lgs.indd 153 7/4/96 11:05:33 PM7/4/96 11:05:33 PM
Page 56
MĂSURI DE SIGURANŢĂ SPECIFICE APARATULUI
PENTRU TUNS TUFIŞURI ŞI UTILIZĂRII UNEI LAME
Utilizaţi întotdeauna hamul atunci când folosiţi aparatul
pentru tuns tufişuri, şi reglaţi-l astfel încât să aveţi o poziţie de lucru confortabilă. Ţineţi solid aparatul de cele două mânere atunci când tăiaţi. Menţineţi lama la
distanţă de corpul şi sub nivelul taliei dumneavoastră. Nu utilizaţi niciodată aparatul pentru tuns tufişuri ţinând lama la mai mult de 76 cm de sol.
Protejaţi lama cu trei dinţi instalând teaca de protecţie
a lamei înainte de a depozita sau a transporta aparatul. Scoateţi întotdeauna apărătoarea lamei înainte de a utiliza aparatul. Dacă apărătoarea lamei nu este scoasă, aceasta poate fi proiectată în timpul rotirii lamei.
154
Română
RO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
CARACTERISTICI TEHNICE
Greutate (kg)
- fără carburant, sistem de tăiere şi apărătoare
- fără carburant, cu cap de fir
- fără carburant, cu lamă Capacitatea rezervorului de carburant [cm3 sau (L)] Lăţime de tăiere (mm)
- Cap de fir
- Lamă Cuplu recomandat pentru lamă (Nm) Cilindree (cm3 / cc) Diametrul firului (mm) Puterea maximă a motorului (conform standardului ISO 8893) (kW) Viteză maximă de rotaţie a axului (min-1) Regimul motorului la viteza de rotaţie max. (min-1) Regimul motorului la ralanti (min-1) Consumul de carburant (conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului [kg/h sau (L/h)] Consumul specific de carburant (conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului [kg/h sau (L/h)] Nivelul de vibraţii la ralanti (trimmer) (m/s2)
- Mâner faţă / mâner stânga
- Mâner spate / mâner dreapta Nivelul de vibraţii în regim maxim (trimmer) (m/s2)
- Mâner faţă / mâner stânga
- Mâner spate / mâner dreapta Nivelul de vibraţii la ralanti (aparat pentru tuns tufişuri) (m/s2)
- Mâner faţă / mâner stânga
- Mâner spate / mâner dreapta Nivelul de vibraţii în regim maxim (aparat pentru tuns tufişuri) (m/s2)
- Mâner faţă / mâner stânga
- Mâner spate / mâner dreapta Presiunea acustică (conform EN 27917) [LpA (dB A)] Nivel de presiune acustică măsurat dB(A) Puterea acustică (conform ISO 10884) [LwA (dB A)]
HBC26SJ HBC26SJS HBC26SBS
4.72 4.87 5.45
5.37 5.52 6.10
5.21 5.36 5.94 300 sau (0.3) 300 sau (0.3) 300 sau (0.3)
457 457 457 200 200 200 11 11 11 26 26 26
2.4 2.4 2.4
0.65 0.65 0.65 10,000 10,000 10,000 12,000 12,000 12,000 3,200-3,800 3,200-3,800 3,200-3,800
0.33 sau (0.45) 0.33 sau (0.45) 0.33 sau (0.45)
508 sau (0.7) 508 sau (0.7) 508 sau (0.7)
7.9 7.5 2.8
4.7 5.3 4.3
14.4 14.9 4.5
12.8 13.7 9.1
6.7 6.4 3.6
3.4 3.9 4.6
13.2 8.1 9.5
18.1 19.7 10.6 103 100 99
106.7 107.8 107.8 108 109 109
HBC26SJ_25lgs.indd 154HBC26SJ_25lgs.indd 154 7/4/96 11:05:34 PM7/4/96 11:05:34 PM
Page 57
DESCRIERE
1. Pompa de amorsare
2. Selectorul şocului
3. Buşonul rezervorului de carburant
4. Demaror
5. Butonul de deblocare a trăgaciului
6. Întrerupător Pornit/Oprit
7. Trăgaci de acceleraţie
8. Mâner spate (HBC26SJ şi HBC26SJS)
9. Mâner faţă (HBC26SJ şi HBC26SJS)
10. Ham
11. Tub
12. Apărătoarea lamei
13. Lamă cu trei dinţi
14. Apărătoarea de iarbă
15. Fir de tăiere
16. Şurub de ralanti
17. Şurub de blocare(HBC26SJS şi HBC26SBS)
18. Suport de depozitare (HBC26SJS şi HBC26SBS)
19. Mâner principal cu trăgaci (doar în cazul modelului HBC26SB)
20. Mâner stânga (doar în cazul modelului HBC26SB)
21. Buton de blocare a trăgaciului (doar în cazul modelului HBC26SB)
MONTARE
Vezi fig. 2.
AVERTISMENT
În cazul în care o piesă lipseşte sau este deteriorată,
nu utilizaţi acest aparat înainte de a vă fi procurat piesa respectivă. Nerespectarea acestui avertisment poate provoca răniri corporale grave.
AVERTISMENT Nu încercaţi să modificaţi aparatul sau să-i adăugaţi
accesorii a căror utilizare nu este recomandată. Astfel de transformări sau modificări reprezintă o utilizare abuzivă şi sunt susceptibile să creeze situaţii periculoase care pot provoca răniri corporale grave.
AVERTISMENT Deconectaţi, întotdeauna, cablul de alimentare al
bujiei când montaţi piese. Nerespectarea acestei reguli poate provoca o pornire involuntară care poate produce răniri grave.
AVERTISMENT
Nu montaţi şi nu ajustaţi, niciodată, tubul accesoriului
când motorul este pornit. Nerespectarea acestei măsuri poate provoca răniri corporale grave.
AVERTISMENT
Asiguraţi-vă că şurubul de blocare a inelului este
bine strâns înainte de a utiliza aparatul şi verificaţi regulat în timpul utilizării că şurubul rămâne bine strâns pentru a evita răniri corporale grave.
UTILIZARE
Citiţi manualul de utilizare ş i respectaţi avertismentele şi măsurile de siguranţă.
Purtaţi ochelari de protecţie, protecţii auditive
şi cască de protecţie.
Menţineţ i vizitatorii, şi în special copiii şi animalele, la o distanţă de cel puţin 15 m de zona de tăiere.
CARBURANTUL ŞI UMPLEREA REZERVORULUI
MANIPULAREA CARBURANTULUI ÎN DEPLINĂ SIGURANŢĂ
Manipulaţ i întotdeauna carburantul cu precauţie,
această substanţă este extrem de inflamabilă.
Amestecaţ i ş i turnaţi întotdeauna carburantul în
aer liber, departe de orice scânteie sau flacără . Nu inhalaţi vaporii de carburant.
Evitaţi orice contact cu benzina sau cu uleiul.
Evitaţi mai ales să vă stropiţi cu benzină sau ulei în ochi.
Dacă vă intră în ochi benzină sau ulei, clătiţi-i imediat cu apă curată. Dacă ochii rămân iritaţi, consultaţi imediat un medic.
Ştergeţi imediat orice urmă de carburant vărsat.
AMESTECUL CARBURANTULUI
(Fig. 3)
Aparatul funcţionează cu un motor în 2 timpi care
necesită un amestec de benzină şi de ulei de sinteză în 2 timpi. Amestecaţi benzina fără plumb şi uleiul de sinteză în 2 timpi într-un recipient curat omologat pentru a conţine benzină.
Motorul funcţionează cu benzină fără plumb pentru
vehicule cu o cifră octanică de 87 ([R + M] / 2) sau mai mare.
Nu utilizaţi amestecurile de benzină/ulei vândute
în benzinării, în special cele pentru motociclete, motorete etc.
Utilizaţi numai un ulei de sinteză în doi timpi. Nu folosiţi
ulei de motor pentru automobile şi nici ulei în 2 timpi pentru bărci cu motor.
Amestecaţi benzina şi uleiul de sinteză în 2 timpi în
proporţie de 50:1 (2%).
Amestecaţi bine carburantul înainte de fiecare umplere
a rezervorului.
155
Română
RO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 155HBC26SJ_25lgs.indd 155 7/4/96 11:05:34 PM7/4/96 11:05:34 PM
Page 58
UTILIZARE
Amestecaţi carburantul în cantităţi mici: nu amestecaţi
carburant pentru mai mult de o lună. Vă recomandăm, de asemenea, să utilizaţi un ulei de sinteză în 2 timpi care conţine un stabilizator de carburant.
UMPLEREA REZERVORULUI
Curăţaţi rezervorul în jurul buşonului pentru a evita orice
contaminare a carburantului.
Deşurubaţi încet buşonul rezervorului pentru a elibera
presiunea şi pentru a evita scurgerea carburantului pe lângă buşon.
Turnaţi cu atenţie amestecul de carburant în rezervor,
evitând vărsarea acestuia.
Înainte de a înşuruba buş onul, curăţaţi garnitura şi
asiguraţi-vă că aceasta este în bună stare.
Puneţ i imediat la loc buşonul rezervorului şi
strângeţi-l bine. Aveţi grijă să ştergeţi orice urmă de carburant vărsat. Îndepărtaţi-vă la cel puţin 9 m de locul în care aţi umplut rezervorul de carburant înainte de a porni motorul.
Remarcă: Este normal să iasă fum din motor în timpul
primei utilizări, şi apoi câteodată.
AVERTISMENT Opriţi întotdeauna motorul înainte de a umple
rezervorul. Nu umpleţi niciodată rezervorul unui aparat atunci când motorul este pornit sau când motorul este încă cald. Îndepărtaţi-vă la cel puţin 9 m de locul în care aţi umplut rezervorul de carburant înainte de a porni motorul. Nu fumaţi!
1 Litru + 20 ml = 2 Litri + 40 ml = 3 Litri + 60 ml = 50:1 (2%) 4 Litri + 80 ml = 5 Litri + 100 ml =
PORNIREA ŞI OPRIREA TRIMMER-ULUI (Fig. 4)
AVERTISMENT Nu porniţi niciodată motorul într-o încăpere închisă
sau aerisită necorespunzător, deoarece gazele de eşapament pot fi mortale.
Remarcă: Nu uitaţi să puneţi întrerupătorul în poziţ ia PORNIT "I" înainte de a încerca să porniţi motorul.
UTILIZAREA TRIMMER-ULUI (Fig. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: Prindeţi mânerul principal al
trimmer-ului cu mâna dreaptă şi mânerul auxiliar din faţă cu mâna stângă.
HBC26SBS: Prindeţi mânerul dreapta al trimmer-ului cu mâna dreaptă şi mânerul stânga cu mâna stângă.
Ţineţi bine aparatul cu două mâini tot timpul cât îl folosiţi. Trimmer-ul trebuie ţinut într-o poziţie de lucru confortabilă, cu mânerul dreapta la nivelul şoldului.
Utilizaţi întotdeauna trimmer-ul la regim maxim. Tăiaţ i ierburile înalte de sus în jos pentru a evita ca iarba să se răsucească în jurul tubului şi a capului de fir, ceea ce ar putea duce la supraîncălzirea motorului. Dacă se înfăşoară iarbă în jurul capului de fir, opriţi motorul, scoateţi fişa bujiei şi îndepărtaţi iarba prinsă. O utilizare prelungită în regim mediu ar putea duce la o scurgere de ulei prin eşapament.
SFATURI PENTRU TĂIERE (Fig. 6) SCOATEREA FIRULUI DE TĂIERE (Fig. 7) UTILIZAREA APARATULUI PENTRU TUNS TUFIŞURI
(Fig. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: Prindeţi mânerul cu trăgaci al
aparatului pentru tuns tufişuri cu mâna dreaptă şi mânerul auxiliar din faţă cu mâna stângă.
HBC26SBS: Prindeţi mânerul dreapta al aparatului pentru tuns tufişuri cu mâna dreaptă şi mânerul stânga cu mâna stângă.
Ţineţi bine aparatul cu două mâini tot timpul cât îl folosiţi. Aparatul pentru tuns tufişuri trebuie ţinut într-o poziţie de lucru confortabilă, cu mânerul dreapta la nivelul şoldului. Ţineţi bine aparatul şi menţineţi o poziţie stabilă. Veţi evita astfel să vă pierdeţi echilibrul în cazul unui recul al lamei.
Reglaţi hamul pentru a avea o poziţie de lucru confortabilă. Hamul vă permite, de asemenea, să menţineţ i lama la distanţă de corpul dumneavoastră. Fiţi foarte prudent atunci când utilizaţi aparatul echipat cu o lam
ă. Se poate produce un recul atunci când lama intră în contact cu un element pe care nu îl poate tăia. Acest contact poate provoca oprirea brutală a lamei pentru scurt timp şi poate proiecta brusc aparatul departe de obiectul lovit. Această reacţie poate fi destul de violentă pentru ca utilizatorul să piardă controlul aparatului. Un recul se poate produce dacă lama întâlneşte un obstacol, se blochează sau se îndoaie. Reculul este cel mai susceptibil să se producă într-o zonă în care este dificil să vedeţi materialul de tăiat. Pentru a lucra în bune condiţii şi în deplină siguranţă, tăiaţi buruienile efectuând o mişcare de la dreapta la stânga. Dacă un obiect sau o bucată de lemn se găseşte pe traiectoria lamei, această mişcare în lateral permite reducerea efectului de recul.
156
Română
RO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 156HBC26SJ_25lgs.indd 156 7/4/96 11:05:35 PM7/4/96 11:05:35 PM
Page 59
UTILIZARE
SFATURI PENTRU TĂIEREA CU LAMA
AVERTISMENT Fiţi foarte prudent atunci când folosiţi o lamă.
Citiţi cu atenţie secţiunea "Măsuri de siguranţă specifice aparatelor pentru tuns tufişuri şi utilizării unei lame" din acest manual.
ÎNTREŢINERE
AVERTISMENT Pentru întreţinere folosiţi numai piese, accesorii şi
unelte originale. Nerespectarea acestei măsuri ar putea duce la o funcţionare necorespunzătoare a aparatului şi la răniri corporale grave. În plus, acest lucru ar anula garanţia aparatului.
Nu utilizaţi sistemul de tăiere cu motorul mergând în
ralanti. În caz de nerespectare a acestei măsuri, este necesar să reglaţi ambreiajul sau să duceţi de urgenţă aparatul pentru reparaţii la un tehnician calificat.
Nu efectuaţi decât reglajele ş i reparaţiile descrise
în acest manual. Pentru orice altă intervenţie duceţi trimmer-ul la un Centru Service Agreat Homelite.
O întreţinere necorespunzătoare a aparatului poate
duce la un exces de calamină susceptibil să reducă eficacitatea aparatului şi să provoace o scurgere de reziduu uleios negru prin eşapament.
Asiguraţi-vă că dispozitivele de protecţie, curelele,
apărătorile şi mânerele sunt instalate şi fixate corect. Evitaţi astfel riscurile de răniri corporale grave
ÎNLOCUIREA BOBINEI (Fig. 9) ÎNLOCUIREA FIRULUI (Fig. 9) APĂRĂTOAREA LAMEI (Fig. 10) CURĂŢAREA ORIFICIULUI DE EŞAPAMENT ŞI A
EŞAPAMENTULUI
În funcţie de tipul de carburant utilizat, de tipul şi de cantitatea de ulei utilizate şi/sau de condiţiile de folosire, orificiul de eşapament şi eşapamentul pot fi colmatate de un exces de calamină. Dacă constataţi o pierdere de putere a aparatului, chemaţi un tehnician calificat pentru a curăţa orificiul de eşapament.
PARAVANUL PENTRU SCÂNTEI
Paravanul pentru scântei trebuie curăţat sau înlocuit la fiecare 25 de ore de utilizare sau o dată pe an pentru a garanta buna funcţionare a aparatului. Paravanul pentru scântei se poate afla în locuri diferite în funcţie de modelul aparatului dumneavoastră. Contactaţi Centrul
Service Agreat Homelite cel mai apropiat pentru a localiza paravanul pentru scântei pe modelul dumneavoastră.
FIXAREA SUPORTULUI DE DEPOZITARE (Fig. 11)
Doar în cazul modelului HBC26SJS & HBC26SBS.
CURĂŢAREA CAPACULUI COMPARTIMENTULUI FILTRULUI DE AER (Fig. 12)
BUŞONUL REZERVORULUI DE CARBURANT
AVERTISMENT Un buşon al rezervorului care nu mai este ermetic
provoacă riscuri de incendiu şi trebuie înlocuit imediat.
BUJIA (Fig. 13)
Motorul funcţionează cu o bujie Champion RCJ-6Y cu o distanţă între electrozi de 0,63 mm (sau un produs echivalent). Utilizaţi numai modelul recomandat şi schimbaţi bujia o dată pe an.
DEPOZITAREA (PENTRU 1 LUNĂ SAU MAI MULT)
Turnaţi tot carburantul rămas în rezervor într-o canistră
omologată pentru păstrarea benzinei. Porniţi motorul până când acesta se opreşte singur.
Curăţaţi cu grijă trimmer-ul. Păstraţi aparatul într-un
loc bine aerisit unde nu este la îndemâna copiilor. Nu-l depozitaţi în apropiere de agenţi corozivi cum ar fi produşi chimici de grădinărit sau săruri antigel.
Protejaţi lama instalând apărătoarea lamei înainte de
a depozita sau a transporta aparatul.
Consultaţi standardele ISO şi reglementările locale
privind depozitarea şi manipularea carburantului. Puteţi folosi carburantul rămas pentru un alt aparat echipat cu un motor în doi timpi.
157
Română
RO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 157HBC26SJ_25lgs.indd 157 7/4/96 11:05:36 PM7/4/96 11:05:36 PM
Page 60
158
Română
RO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
REZOLVAREA UNOR PROBLEME
DACĂ ACESTE SOLUŢII NU PERMIT REZOLVAREA PROBLEMEI APĂRUTE, CONTACTAŢI UN CENTRU SERVICE AGREAT Homelite.
PROBLEMĂ CAUZĂ POSIBILĂ SOLUŢIE
Motorul nu porneşte. 1. Nu există scânteie la bujie. 1. Testaţi bujia. Scoateţi bujia. Montaţi din nou fişa
bujiei şi aşezaţi bujia pe cilindrul metalic. Trageţi de demaror şi uitaţi-vă dacă se produce o scânteie la electrodul bujiei. Dacă nu se produce nici o scânteie, refaceţi testul cu o bujie nouă.
2. Nu mai este carburant. 2. Acţionaţi para de amorsare până când aceasta
se umple cu carburant. Dacă para de amorsare nu se umple, sistemul de alimentare cu carburant este obturat. Contactaţi un centru de reparaţii. Dacă para de amorsare se umple, motorul poate fi înecat (vezi paragraful următor).
3. Motorul este înecat. 3. Scoateţi bujia şi întoarceţi aparatul, astfel încât
orificiul bujiei să fie orientat spre sol. Puneţi selectorul şocului în poziţia de “
şi trageţi de demaror de 10 până la 15 ori. Acest lucru ar trebui să elimine excedentul de carburant din motor. Curăţaţi şi montaţi din nou bujia. Puneţi selectorul
şocului în poziţia “
şi trageţi de demaror de 3 ori. Dacă motorul nu porneşte, puneţi selectorul şocului în poziţia “ ” şi repetaţi procedura normală de pornire. Dacă nici acum nu porneşte motorul, repetaţi toate aceste etape cu o bujie nouă.
4. Demarorul se trage mai greu decât 4. Contactaţi un centru de reparaţii. atunci când aparatul era nou.
Motorul porneşte dar nu Trebuie aproximativ 3 minute pentru Aşteptaţi ca motorul să se încălzească complet. Dacă accelerează. ca motorul să se încălzească. motorul nu accelerează după 3 minute, contactaţi un centru de service.
Motorul porneşte dar nu merge Trebuie să reglaţi carburatorul. Contactaţi un centru de reparaţii. la turaţie mare decât în poziţia
semi-deschisă.
HBC26SJ_25lgs.indd 158HBC26SJ_25lgs.indd 158 7/4/96 11:05:36 PM7/4/96 11:05:36 PM
Page 61
159
Română
RO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU PL SLO HR TR EST LT LV SK BG
REZOLVAREA UNOR PROBLEME
PROBLEMĂ CAUZĂ POSIBILĂ SOLUŢIE
Motorul nu atinge regimul maxim 1. Trebuie să verificaţi amestecul 1. Utilizaţi un carburant amestecat recent şi degajă fum în exces. de carburant conţinând proporţia corectă de ulei în 2 timpi.
2. Filtrul de aer este murdar. 2. Curăţaţi filtrul de aer. Consultaţi secţiunea
“Înlocuirea şi curăţarea filtrului de aer”.
3. Grila parascântei este murdară. 3. Contactaţi un centru de reparaţii. Motorul porneşte, merge şi Şurubul de ralanti al carburatorului Rotiţi şurubul de ralanti spre dreapta pentru a mări
accelerează dar se opreşte trebuie reglat. viteza de ralanti (Fig. 14). în ralanti.
Lama continuă să se învârtă Trebuie să reglaţi carburatorul. Contactaţi un centru de reparaţii. atunci când motorul este în ralanti.
Firul nu se derulează. 1. Firul s-a lipit de el însu
şi. 1. Lubrifiaţi-l cu un produs pe bază de silicon.
2. Nu mai există fir suficient pe bobină. 2. Instalaţi un fir nou. Consultaţi secţiunea "Înlocuirea
firului".
3. Extremităţile firului sunt uzate şi 3. Trageţi de extremităţile firului apăsând pe prea scurte. butonul de fixare a bobinei şi eliberându-l.
4. Firul s-a încâlcit pe bobină. 4. Scoateţi firul de pe bobină şi înfăşuraţi-l din nou.
Consultaţi secţiunea "Înlocuirea firului".
5. Motorul se învârte prea încet. 5. Derulaţi firul atunci când motorul merge la regim
maxim.
Iarba se înfăşoară în jurul tubului 1. Tăiaţi iarbă înaltă foarte aproape 1. Tăiaţi ierburile înalte de sus în jos. inferior şi a capului de fir. de sol.
2. Utilizaţi trimmer-ul la un regim mediu. 2. Utilizaţi trimmer-ul la regim maxim. Butonul de fixare a bobinei Filetul şuruburilor este murdar sau Curăţaţi şuruburile şi lubrifiaţi-le.
se roteşte greu. deteriorat. Dacă nu se observă nici o îmbunătăţire, înlocuiţi butonul de fixare a bobinei.
Se scurge ulei prin orificiul de 1. Utilizaţi trimmer-ul la un regim mediu. 1. Utilizaţi trimmer-ul la regim maxim. eşapament. 2. Trebuie să verificaţi amestecul de 2. Utilizaţi un carburant amestecat recent carburant conţinând proporţia corectă de ulei în 2 timpi.
3. Filtrul de aer este murdar. 3. Curăţaţi amortizorul conform instrucţiunilor din
secţiunea Întreţinere.
Remarcă: În cazul în care constataţi disfuncţionalităţi pentru care secţiunea “Rezolvarea unor probleme” recomandă să rotiţi un şurub de regim al carburatorului înspre drepta şi niciun reglaj nu a fost efectuat de la cumpărarea aparatului, duceţi-l la un centru service autorizat. În majoritatea cazurilor, reglajele necesare reprezintă o muncă de rutină pentru tehnicienii noştri calificaţi.
HBC26SJ_25lgs.indd 159HBC26SJ_25lgs.indd 159 7/4/96 11:05:37 PM7/4/96 11:05:37 PM
Page 62
160
Polski
PL
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO SLO HR TR EST LT LV SK BG
SYMBOLE
Bardzo ważne: Niektóre z poniższych symboli mogą znajdować się na Waszym narzędziu. Nauczcie się je
rozpoznawać i zapamiętajcie ich znaczenie. Należyta interpretacja tych symboli pozwoli Państwu na użytkowanie tego narzędzia w odpowiedni sposób i z zachowaniem większego bezpieczeństwa.
SYMBOLE NAZWA ZNACZENIE
Symbol ostrzegający w zakresie Wskazuje niebezpieczeństwo, ostrzega lub zwraca uwagę. bezpieczeństwa On oznacza: Uwaga, chodzi o Państwa bezpieczeństwo!!!
Przeczytajcie uważnie ten W tym podręczniku obsługi zawarto szczególne ostrzeżenia podręcznik obsługi zwracające uwagę na potencjalne zagrożenia oraz informacje
dotyczące bieżącej obsługi i napraw (konserwacji) waszego narzędzia. Prosimy przeczytać uważnie niniejszy podręcznik obsługi w celu używania tego narzędzia w bezpieczny i optymalny sposób.
Należy nosić okulary Kiedy używacie narzędzia, zakładajcie słuchawki i okulary ochronne, ochronniki ochronne, oraz kask. słuchu i kask
Trzymajcie z dala osoby postronne Trzymajcie osoby postronne w odległości przynajmniej 15 m od
strefy cięcia.
Rykoszet (odbicie) Niebezpieczeństwo rykoszetu.
Tarcza trójzębna Narzędzie to działa jak ścinacz zarośli z trójzębną tarczą,
zaprojektowano je do cięcia chwastów i miękkich roślin.
Nie używajcie tarczy do piły Narzędzie to nie jest dostosowane do używania tarczy dla tarczowej piły tarczowej.
Prędkość obrotowa Kierunek obrotów i maksymalna prędkość mechanizmu tnącego (obrotów na minutę.) na wyjściu wału.
Obuwie ochronne Podczas posługiwania się tym urządzeniem nosić
bezpoślizgowe obuwie bezpieczeństwa.
Rękawice Nosić grube rękawice robocze z maksymalną przyczepnością.
Palenie zabronione Nie palcie, kiedy mieszacie paliwo czy też przy napełnianiu
zbiornika paliwa.
Benzyna Stosować benzynę bezołowiową do pojazdów samochodowych
o liczbie oktanowej 87 ([R + M] / 2) lub wyższej.
Olej Stosować olej syntetyczny przeznaczony do silników
2-suwowych do silników chłodzonych powietrzem.
Mieszanka benzyny z olejem Wymieszajcie dobrze paliwo przed każdym napełnieniem
zbiornika.
HBC26SJ_25lgs.indd 160HBC26SJ_25lgs.indd 160 7/4/96 11:05:37 PM7/4/96 11:05:37 PM
Page 63
Dziękujemy Państwu za zakup produktu Homelite.
Wasza podkaszarka do obrzeży/ścinacz zarośli została zaprojektowana według kryteriów wysokich wymogów Homelite, które czynią z niej narzędzie sprawne, łatwe w obsłudze i niezawodne. Jeżeli będziecie je odpowiednio konserwowali, będziecie mogli bezpiecznie korzystać z tego odpornego i wydajnego narzędzia przez wiele lat.
OSTRZEŻENIE W celu zmniejszenia ryzyka urazów cielesnych,
należy koniecznie przeczytać cały podręcznik obsługi i dobrze zrozumieć jego treść.
OSTRZEŻENIE Nie próbujcie używać waszego narzędzia zanim nie
przeczytacie i zrozumiecie wszystkich wskazówek i wymogów bezpieczeństwa zawartych w niniejszej instrukcji. Nie przestrzeganie tych zaleceń mogłoby spowodować wypadki takie jak pożary, porażenia prądem elektrycznym lub poważne obrażenia ciała. Przechowujcie ten podręcznik obsługi i zaglądajcie do niego regularnie, aby móc bezpiecznie pracować i poinformować innych ewentualnych użytkowników.
PRZECZYTAJCIE WSZYSTKIE WSKAZÓWKI.
OGÓLNE WYMAGANIA BHP
Aby móc bezpiecznie pracować, prosimy o
przeczytanie i zrozumienie wszystkich zaleceń przed użyciem waszej podkaszarki do obrzeży / ścinacza zarośli. Przestrzegajcie wszystkich wymogów bezpieczeństwa. Nie zastosowanie się do wymogów bezpieczeństwa opisanych poniżej, może pociągnąć za sobą poważne obrażenia cielesne.
Nie pozwalajcie dzieciom czy osobom
niedoświadczonym używać waszego narzędzia.
Nigdy nie należy uruchamiać silnika w pomieszczeniu
zamkniętym lub źle przewietrzonym, gdyż gazy spalinowe mogą być śmiertelne.
Oczyśćcie strefę cięcia przed każdym użyciem.
Wyjmijcie kamienie, odłamki szklane, gwoździe, kable metalowe, sznury i inne przedmioty, które mogłyby być odrzucone, lub pochwycone przez głowicę żyłkową lub tarczę.
Kiedy używacie tego narzędzia, zakładajcie okulary
ochronne lub ochronniki słuchu.
Noście również długie i grube spodnie, robocze
obuwie i rękawice. Nie noście luźnych ubrań, szortów czy też biżuterii i nigdy nie pracujcie na boso.
Jeżeli macie długie włosy, pamiętajcie by je spiąć na
poziomie ramion w celu uniknięcia ich pochwycenia przez ruchome części.
Dzieci, osoby postronne oraz zwierzęta powinny
pozostać w odległości minimum 15 m od miejsca, w którym pracujecie.
Nie należy używać waszego narzędzia, kiedy
jesteście zmęczeni, chorzy, pod wpływem alkoholu, narkotyków czy lekarstw.
Nie używajcie tego narzędzia, jeżeli nie ma
wystarczająco światła do pracy.
Zawsze zachowujcie pozycję równowagi. Opierajcie
się dobrze na waszych nogach i nie wyciągajcie ramion zbyt daleko. W przeciwnym wypadku, moglibyście upaść lub dotknąć parzących części.
Trzymajcie wasze ciało oddalone od poruszających
się części.
Nie zbliżajcie rąk do tłumika czy do cylindra
podkaszarki do obrzeży / ścinacza zarośli, gdyż te części stają się bardzo gorące w trakcie używania.
Pamiętajcie by zawsze przed przystąpienieniem do
regulowania lub napraw, zatrzymać silnik i odłączyć kabel ze świecy, za wyjątkiem kiedy regulujecie gaźnik.
Należy dokładnie skontrolować wasze narzędzie
przed każdym użyciem, sprawdzając czy żadna część nie jest poluźniona, czy nie ma wycieku paliwa itd. Przed dalszym użytkowaniem narzędzia, wymieńcie wszelkie uszkodzone części.
Bądźcie wyjątkowo ostrożni, gdyż głowica żyłkowa
lub tarcza obraca się podczas ustawiania gaźnika.
161
Polski
PL
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO SLO HR TR EST LT LV SK BG
SYMBOLE
Bardzo ważne: Niektóre z poniższych symboli mogą znajdować się na Waszym narzędziu. Nauczcie się je
rozpoznawać i zapamiętajcie ich znaczenie. Należyta interpretacja tych symboli pozwoli Państwu na użytkowanie tego narzędzia w odpowiedni sposób i z zachowaniem większego bezpieczeństwa.
SYMBOLE NAZWA ZNACZENIE
Narzędzie to spełnia wymogi wszystkich norm reglamentacji kraju UE, w którym było ono zakupione.
HBC26SJ_25lgs.indd 161HBC26SJ_25lgs.indd 161 7/4/96 11:05:39 PM7/4/96 11:05:39 PM
Page 64
OGÓLNE WYMAGANIA BHP
U niektórych osób, wibracje od narzędzi ręcznych
mogą przyczynić się do powstania tzw. "syndromu Raynauda", którego objawami są mrowienie, drętwienie, brak czucia w palcach, zazwyczaj zauważalne podczas wystawienia na zimno. Wiadomo, że czynnikami faworyzującymi te symptomy mogą być skłonności dziedziczne, przebywanie w zimnie i wilgoci, niektóre diety czy sposób odżywiania, palenie tytoniu i pewne warunki pracy. Do chwili obecnej nie wiadomo jaka ilość wibracji czy też jak długi czas narażenia na nie mogą wywołać tę chorobę. W każdym razie, użytkownik powinien podjąć pewne środki zaradcze w celu ograniczenia jego narażenia na wibracje, jak:
a) Ubierajcie się ciepło podczas pracy na zimnie.
Kiedy używacie tego narzędzia, noście rękawice, by zapewnić utrzymanie ciepłych rąk i nadgarstków. Wydaje się, że zimno jest jedną z głównych przyczyn wywołujących pojawianie się syndromu Raynauda.
b) Po każdym użyciu, wykonajcie kilka ćwiczeń
pobudzających krążenie krwi.
c) Róbcie regularnie przerwy w pracy i ograniczcie
dzienny czas waszego narażenia na wibracje.
W przypadku odczuwania któregokolwiek z tych
objawów chorobowych, należy natychmiast przerwać używanie narzędzia i skonsultować się z lekarzem.
Narzędzie należy utrzymywać w dobrym stanie,
sprawdzając czy części są dobrze dokręcone i wymieniając wszelką uszkodzoną część.
Paliwo należy mieszać i przechowywać tylko w
pojemniku zaprojektowanym do zawierania benzyny.
Paliwo mieszać i wlewać tylko na wolnym powietrzu,
z dala od wszelkich iskier czy płomienia. Należy wytrzeć wszystkie ślady rozlanego paliwa. Przed uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście.
Przed tankowaniem paliwa lub składowaniem
narzędzia należy zatrzymać silnik i zaczekać, aż ostygnie.
Przed transportowaniem waszego narzędzia w
samochodzie, należy zaczekać aż silnik ostygnie i opróżnić bak z paliwa oraz przymocować narzędzie, tak by nie ruszało się w trakcie transportu.
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE
DLA PODKASZAREK DO OBRZEŻY
Należy wymienić głowicę żyłkową jeżeli jest ona
pęknięta, obłupana lub w inny sposób uszkodzona.
Upewnić się, czy głowica żyłkowa jest prawidłowo zamontowana i dobrze zamocowana. Nie zastosowanie się do tego wymogu może spowodować ciężkie obrażenia ciała.
Należy upewnić się, czy wszystkie osłony
(mechanizmy zabezpieczające), pasy napędowe, odchylacze ścinków i uchwyty są prawidłowo zainstalowane i dobrze zamocowane.
W przypadku wymiany żyłki tnącej, należy stosować
tylko żyłkę tnącą zalecaną przez producenta. Nie wolno stosować żadnych innych przystawek tnących.
Nie używajcie waszego narzędzia, jeżeli odchylacz
trawy w dobrym stanie nie jest założony na miejsce.
Podczas używania należy trzymać mocno
podkaszarkę za oba uchwyty. Głowicę żyłkową należy trzymać poniżej poziomu pasa. Nie próbujcie wykonywać cięcia, jeżeli głowica żyłkowa znajdowałaby się wyżej niż 76 cm od ziemi.
Po zatrzymaniu silnika, trzymajcie obracającą się
tarczę w gęstej trawie lub w chwastach do czasu aż przestanie się obracać.
Nie używajcie ścinacza zarośli jeżeli obudowa tarczy
nie jest poprawnie zainstalowana i przymocowana, lub kiedy nie jest ona w dobrym stanie.
Noście grube rękawice podczas instalowania czy
zdejmowania tarczy.
Pamiętajcie by zawsze przed usiłowanielm
wyjmowania elementu zaklinowanego w tarczy, przed przystąpienieniem do wymiany czy zdejmowania tarczy, zatrzymać silnik i odłączyć kabel ze świecy.
Nie próbujcie dotykać tarczy tnącej czy zatrzymywać
jej, kiedy ona się obraca.
Tarcza obracająca się bezwładnościowo po
zatrzymaniu silnika czy po zwolnieniu spustu -włącznika może spowodować poważne obrażenia ciała. Należy zachować kontrolę nad narzędziem do czasu aż tarcza zupełnie skończy się obracać.
Należy wymienić każdą uszkodzoną tarczę. Przed
każdym użyciem należy się upewnić, czy tarcza jest prawidłowo zainstalowana i dobrze zamocowana. Nie zastosowanie się do tego wymogu może spowodować ciężkie obrażenia ciała.
W przypadku wymiany tarczy, używajcie jedynie
tarczy trójzębnej zaprojektowanej specjalnie dla waszego ścinacza zarośli. Nie wolno stosować żadnych innych modeli tarcz (elementów tnących).
162
Polski
PL
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO SLO HR TR EST LT LV SK BG
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE DLA ŚCINACZY ZAROŚLI I ODNOŚNIE UŻYWANIA TARCZY TNĄCEJ
HBC26SJ_25lgs.indd 162HBC26SJ_25lgs.indd 162 7/4/96 11:05:39 PM7/4/96 11:05:39 PM
Page 65
Tarcze trójzębne zostały zaprojektowane jedynie do
cięcia chwastów i miękkich roślin. Nie wolno używać tego narzędzia do innych zastosowań. Nigdy nie używajcie trójzębnej tarczy do cięcia małych drzewek (krzaków).
Bądźcie wyjątkowo ostrożni kiedy używacie to narzędzie
wyposażone w tarczę. Kiedy tarcza wejdzie w kontakt z czymś, czego nie może ciąć, może nastąpić odrzut. Kontakt ten może spowodować brutalne zatrzymanie tarczy podczas krótkiej chwili i nagle odrzucić narzędzie daleko od potrąconego przedmiotu. Reakcja ta może być tak gwałtowna, by użytkownik utracił kontrolę nad narzędziem. Odrzut może nastąpić kiedy tarcza napotyka przeszkodę, blokuje się, czy też wygina. Większe prawdopodobieństwo wystąpienia odrzutu zachodzi w strefie, gdzie trudno jest zobaczyć materiał do cięcia. Aby móc pracować w dobrych warunkach i z zachowaniem bezpieczeństwa, należy ciąć chwasty wykonując ruch z prawej strony na lewą. Jeżeli jakiś przedmiot lub kawałek drewna znajdzie sie na trasie tarczy, ten ruch boczny pozwoli ograniczyć zjawisko odrzutu.
Nigdy nie tnijcie elementów o średnicy większej niż
13 mm.
Podczas użytkowania ścinacza zarośli, należy
zawsze używać paska aby móc pracować w wygodnej pozycji roboczej. Podczas cięcia należy trzymać mocno narzędzie za oba uchwyty. Trzymajcie tarczę daleko od waszego ciała i poniżej poziomu pasa. Nigdy nie używajcie waszego ścinacza zarośli umieszczając tarczę na wysokości przekraczającej 76 cm od ziemi.
Przed transportowaniem czy schowaniem waszego
narzędzia, zabezpieczcie trójzębną tarczę zakładając na nią osłonę. Przed użyciem waszego narzędzia należy zawsze zdejmować osłonę tarczy. Jeżeli osłona tarczy nie jest zdjęta, mogłoby dojść do jej wyrzucenia podczas obrotów tarczy.
163
Polski
PL
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO SLO HR TR EST LT LV SK BG
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA SPECYFICZNE DLA ŚCINACZY ZAROŚLI I ODNOŚNIE UŻYWANIA TARCZY TNĄCEJ
HBC26SJ_25lgs.indd 163HBC26SJ_25lgs.indd 163 7/4/96 11:05:40 PM7/4/96 11:05:40 PM
Page 66
PARAMETRY TECHNICZNE
Ciężar (kg)
-
bez paliwa, bez systemu tnącego i bez zabezpieczenia (osłony)
- bez paliwa z głowicą żyłkową
- bez paliwa, z tarczą Pojemność zbiornika na paliwo [cm
3
lub (L)]
Szerokość cięcia (mm)
- Głowica żyłkowa
-Tarcza Moment dokręcania zalecany dla tarczy (Nm) Pojemność skokowa silnika (cm
3
/ cc) Średnica żyłki (mm) Maksymalna moc silnika (zgodnie z normą ISO 8893) (kW) Maksymalna prędkość obrotowa wrzeciona (min
-1
)
Prędkość obrotowa silnika przy maks.obrotach (min
-1
)
Prędkość obrotowa silnika na biegu jałowym (min
-1
) Zużycie paliwa (zgodnie z normą ISO 8893) przy maksymalnej sprawności silnika [kg/godz lub (L/godz)] Specyficzne zużycie paliwa (zgodnie z normą ISO 8893) przy maksymalnej sprawności silnika [kg/godz lub (L/godz)] Poziom wibracji na biegu jałowym (podkaszarka do obrzeży) ( m/s
2
)
- Uchwyt przedni/ uchwyt lewy
- Uchwyt tylny / uchwyt prawy Poziom wibracji przy pracy na pełnym gazie (podkaszarka do obrzeży) (m/s
2
)
- Uchwyt przedni/ uchwyt lewy
- Uchwyt tylny / uchwyt prawy Poziom wibracji na biegu jałowym (ścinacz krzewów) (m/s
2
)
- Uchwyt przedni/ uchwyt lewy
- Uchwyt tylny / uchwyt prawy Poziom wibracji przy pracy na pełnym gazie (ścinacz krzewów) (m/s
2
)
- Uchwyt przedni/ uchwyt lewy
- Uchwyt tylny / uchwyt prawy Ciśnienie akustyczne (zgodnie z normą EN 27917)) [LpA dB A)] Poziom ciśnienia akustycznego mierzony (dB A) Moc akustyczna (zgodnie z normą z ISO 10884) [LwA (dB A)]
164
Polski
PL
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ HBC26SJS HBC26SBS
4.72 4.87 5.45
5.37 5.52 6.10
5.21 5.36 5.94 300
lub (0.3) 300 lub (0.3) 300 lub (0.3)
457 457 457 200 200 200 11 11 11 26 26 26
2.4 2.4 2.4
0.65 0.65 0.65 10,000 10,000 10,000 12,000 12,000 12,000 3,200-3,800 3,200-3,800 3,200-3,800
0.33
lub (0.45) 0.33 lub (0.45) 0.33 lub (0.45)
508
lub (0.7) 508 lub (0.7) 508 lub (0.7)
7.9 7.5 2.8
4.7 5.3 4.3
14.4 14.9 4.5
12.8 13.7 9.1
6.7 6.4 3.6
3.4 3.9 4.6
13.2 8.1 9.5
18.1 19.7 10.6
103 100 99
106.7 107.8 107.8 108 109 109
HBC26SJ_25lgs.indd 164HBC26SJ_25lgs.indd 164 7/4/96 11:05:40 PM7/4/96 11:05:40 PM
Page 67
OPIS
1. Bańka pompki paliwowej
2. Wybierak startera
3. Korek zbiornika na paliwo
4. Rozrusznik
5. Przycisk odblokowania spustu
6. Przycisk Włączenie/Wyłączenie
7. Spust przepustnicy
8. Uchwyt tylny (HBC26SJ & HBC26SJS)
9. Uchwyt przedni (HBC26SJ & HBC26SJS)
10. Pas szelkowy
11. Rurka
12. Osłona tarczy
13. Tarcza trójzębna
14. Odchylacz trawy
15. Żyłka tnąca
16. Śruba wolnych obrotów
17. Śruba blokady(HBC26SJS & HBC26SBS)
18. Wspornik do przechowywania(HBC26SJS & HBC26SBS)
19. Uchwyt główny z włącznikiem ( jedynie HBC26SB )
20. Uchwyt lewy (jedynie HBC26SB )
21. Przycisk blokowania spustu-włącznika (jedynie model HBC26SB)
MONTAŻ
Patrz rysunek 2.
OSTRZEŻENIE W wypadku stwierdzenia uszkodzenia lub braku
jakiejś części, nie należy używać tego urządzenia przed uprzednim nabyciem danej części. Nie zastosowanie się do tego ostrzeżenia może spowodować ciężkie obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE
Nie próbujcie modyfikować waszego narzędzia
czy też dorzucać akcesoriów, których użycie nie jest zalecane. Takie przekształcenia czy modyfikacje kwalifikuje się do błędnego użycia i mogą one pociągać za sobą niebezpieczne sytuacje grożące poważnymi obrażeniami ciała.
OSTRZEŻENIE
Przy montowaniu części należy odłączyć
kabel zasilający od świecy zapłonowej Nie zastosowanie się do tego wymogu może pociągnąć za sobą przypadkowe uruchomienie i ciężkie obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie montujcie ani nie dopasowujcie
rurki osprzętu podczas pracy silnika. Nie zastosowanie się do tego wymogu może spowodować ciężkie obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE
Przed użyciem waszego narzędzia upewnijcie
się, że śruba blokady pierścienia jest dobrze dokręcona i celem uniknięcia poważnych obrażeń ciała, sprawdzajcie regularnie w trakcie użytkowania czy pozostaje ona dokręcona.
SPOSÓB UŻYCIA
Prosimy przeczytać ten podręcznik obsługi i zastosować się do ostrzeżeń i wymogów bezpieczeństwa.
Należy nosić okulary ochronne, ochronniki słuchu i kask.
Trzymajcie osoby postronne a w szczególności dzieci i zwierzęta, w odległości przynajmniej 15 m od strefy cięcia.
PALIWO I TANKOWANIE
BEZPIECZEŃSTWO PRACY Z PALIWEM
Należy zawsze obchodzić się z paliwem z
zachowaniem ostrożności, gdyż jest ono bardzo łatwopalne
Paliwo należy mieszać i tankować tylko na wolnym
powietrzu, z dala od wszelkich iskier czy płomienia. Nie wdychać oparów paliwa.
Unikać wszelkiego kontaktu z benzyną lub olejem.
Unikać przede wszystkim dostania się benzyny lub
oleju do oczu. Jeżeli benzyna lub olej dostaną się do oczu, należy je natychmiast przemyć czystą wodą. Jeżeli po przemyciu oczy są nadal podrażnione, skonsultujcie się niezwłocznie z lekarzem.
Wycierać natychmiast wszystkie ślady rozlanego
paliwa.
SPORZĄDZANIE MIESZANKI PALIWOWEJ
(Rys. 3)
Urządzenie to jest napędzane silnikiem dwusuwowym
wymagającym uprzedniego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem syntetycznym do silników dwusu­wowych. Zmieszajcie benzynę bezołowiową z olejem syntetycznym do silników 2-suwowych w czystym zbiorniku zatwierdzonym do przechowywania benzyny.
Silnik ten działa na benzynę bezołowiową do pojazdów
o liczbie oktanowej 87 ([R + M] / 2) lub wyższej.
165
Polski
PL
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 165HBC26SJ_25lgs.indd 165 7/4/96 11:05:41 PM7/4/96 11:05:41 PM
Page 68
SPOSÓB UŻYCIA
Nie używajcie gotowych mieszanek paliwowych oleju/
z benzyną sprzedawanych na stacjach benzynowych, a w szczególności mieszanek przeznaczonych do motocykli, motorowerów etc.
Stosować jedynie olej syntetyczny przeznaczony do
silników 2-suwowych. Nie wolno stosować żadnego oleju odpadowego do silników samochodowych lub silników 2-suwowych.
Wymieszać benzynę i olej syntetyczny przeznaczony
do silników 2-suwowych w stosunku równym 50:1 (do benzyny dodać 2% oleju).
Wymieszajcie dobrze paliwo przed każdym
napełnieniem zbiornika.
Mieszankę należy sporządzać w małych ilościach:
nie mieszać ilości większej niż do miesięcznego zużycia. Zalecamy Państwu również stosowanie oleju syntetycznego do silników 2- suwowych z dodatkiem stabilizatora paliwa.
NAPEŁNIANIE ZBIORNKA
Aby niedopuścić do zanieczyszczenia paliwa,
należy oczyścić powierzchnię zbiornika wokół korka wlewu paliwa.
Korek wlewu paliwa należy odkręcać powoli w celu
stopniowego wyrównania ciśnień i uniknięcia rozlania paliwa wokół korka.
Mieszankę paliwową należy wlewać ostrożnie do
zbiornika, unikając rozlania jej.
Przed dokręceniem korka paliwa należy oczyścić i
sprawdzić jego uszczelkę.
Natychmiast po tankowaniu należy założyć korek wlewu
paliwa i dokręcić go mocno. Należy wytrzeć wszystkie ślady rozlanego paliwa. Przed uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście.
Objaśnienie: Wydzielanie się dymu z silnika jest
zjawiskiem normalnym w trakcie pierwszego użycia oraz przez pewien czas potem.
OSTRZEŻENIE Przed tankowaniem należy zawsze wyłączyć
silnik. Nigdy nie wolno dolewać paliwa do zbiornika narzędzia, kiedy silnik pracuje lub jest jeszcze gorący. Przed uruchomieniem silnika należy odsunąć się na odległość co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliście. Nie wolno palić tytoniu!
1 litr + 20 ml = 2 litry + 40 ml = 3 litry + 60 ml = 50:1 (2%) 4 litry + 80 ml = 5 litry + 100 ml =
URUCHAMIANIE I ZATRZYMYWANIE PODKASZARKI (Rys. 4)
OSTRZEŻENIE Nigdy nie uruchamiać silnika w pomieszczeniu
zamkniętym lub źle przewietrzonym, gdyż gazy spalinowe mogą być śmiertelne.
Objaśnienie: Zanim spróbujecie ponownie uruchomić silnik, nie zapomnijcie ustawić wyłącznika w pozycji PRACA "I".
UŻYWANIE PODKASZARKI DO OBRZEŻY (Rys. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: Trzymajcie tylny uchwyt podkaszarki do obrzeży prawą ręką a przedni uchwyt lewą ręką.
HBC26SBS: Trzymajcie prawą ręką prawy uchwyt podkaszarki do obrzeży a lewy uchwyt lewą ręką.
Przez cały czas używania, trzymajcie wasze narzędzie mocno dwoma rękami. Podkaszarkę do obrzeży należy trzymać w wygodnej pozycji roboczej, tak aby prawy uchwyt był na wysokości biodra.
Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy). Wysoką trawę należy ciąć z góry w dół w celu zapobiegnięcia owijania trawy wokół rurki i głowicy żyłkowej, co mogłoby spowodować przegrzanie silnika. Jeżeli trawa owinie się wokół głowicy żyłkowej, należy zatrzymać silnik, odłączyć kabel od świecy zapłonowej i usunąć zaplątaną trawę. Używanie przez dłuższy czas przy niepełnym otwarciu przepustnicy (na pół gazu) spowoduje, że nie spalony olej będzie wyciekał z tłumika.
PORADY ODNOŚNIE CIĘCIA (Rys. 6) WYJŚCIE ŻYŁKI (Rys. 7) UŻYWANIE ŚCINACZA ZAROŚLI (Rys. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: Trzymajcie uchwyt ze spustem ścinacza krzewów prawą ręką a przedni uchwyt lewą ręką.
HBC26SBS: Trzymajcie prawą ręką prawy uchwyt ścinacza zarośli a lewy uchwyt lewą ręką.
166
Polski
PL
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 166HBC26SJ_25lgs.indd 166 7/4/96 11:05:41 PM7/4/96 11:05:41 PM
Page 69
SPOSÓB UŻYCIA
Przez cały czas używania, trzymajcie wasze narzędzie mocno dwoma rękami. Ścinacz zarośli należy trzymać w wygodnej pozycji, tak aby uchwyt prawy był mniej więcej na wysokości biodra. Trzymajcie mocno wasze narzędzie i zachowujcie stabilną pozycję. W ten sposób unikniecie utraty równowagi w razie odrzutu tarczy.
Wyregulujcie pas w taki sposób, by móc pracować w wygodnej pozycji roboczej. Pas pozwala również na trzymanie tarczy w dobrej odległości od waszego ciała.
Bądźcie wyjątkowo ostrożni kiedy używacie to narzędzie wyposażone w tarczę. Kiedy tarcza wejdzie w kontakt z czymś, czego nie może ciąć, może nastąpić odrzut. Kontakt ten może spowodować brutalne zatrzymanie tarczy podczas krótkiej chwili i nagle odrzucić narzędzie daleko od potrąconego przedmiotu. Reakcja ta może być tak gwałtowna, by użytkownik utracił kontrolę nad narzędziem. Odrzut może nastąpić kiedy tarcza napotyka przeszkodę, blokuje się, czy też wygina. Większe prawdopodobieństwo wystąpienia odrzutu zachodzi w strefie, gdzie trudno jest zobaczyć materiał do cięcia. Aby móc pracować w dobrych warunkach i z zachowaniem bezpieczeństwa, należy ciąć chwasty wykonując ruch z prawej strony na lewą. Jeżeli jakiś przedmiot lub kawałek drewna znajdzie sie na trasie tarczy, ten ruch boczny pozwoli ograniczyć zjawisko odrzutu.
WSKAZÓWKI ODNOŚNIE CIĘCIA TARCZĄ
OSTRZEŻENIE Bądźcie wyjątkowo ostrożni podczas używania
tarczy. Przeczytajcie uważnie rozdział tego podręcznika "Wymogi bezpieczeństwa specyficzne dla ścinaczy zarośli i używania tarczy tnącej”.
KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE W celu konserwacji, stosować tylko oryginalne
części, akcesoria i wyposażenie. Nie przestrzeganie tego zalecenia, mogłoby pociągnąć za sobą ryzyko złego funkcjonowania narzędzia i poważnego zranienia. Ponadto, spowodowałoby to unieważnienie i bezskuteczność Państwa gwarancji.
Nie używajcie systemu tnącego podczas pracy
silnika na wolnych obrotach. Nie zastosowanie się do tego zalecenia powoduje konieczność wyregulowania sprzęgła lub pilnej naprawy narzędzia przez specjalistę.
Wykonujcie jedynie regulacje i naprawy opisane w
niniejszym podręczniku. Wszelkie inne interwencje na waszej podkaszarce, powinny być powierzone Autoryzowanemu Punktowi Serwisowemu Homelite.
Nieprawidłowe wykonywanie konserwacji może
spowodować takie skutki, jak powstanie zgorzeli w silniku, a co za tym idzie - obniżenie jego wydajności i wydzielanie czarnych oleistych pozostałości, które będą kapać z tłumika.
Należy upewnić się, czy wszystkie osłony
(mechanizmy zabezpieczające), pasy napędowe, odchylacze ścinków i uchwyty są prawidłowo zainstalowane i zamocowane. W ten sposób unikniecie ryzyka poważnych obrażeń ciała.
WYMIANA SZPULI (Rys. 9) WYMIANA ŻYŁKI (Rys. 9) OSŁONA TARCZY (Rys. 10)
CZYSZCZENIE OTWORU WYLOTU SPALIN TŁUMIKA
Otwór wylotowy spalin i tłumik mogą być zatkane osadami węglowymi; wielkość tego zanieczyszczenia zależy od rodzaju stosowanego paliwa, gatunku i ilości oleju i /lub warunków użytkowania. Jeżeli moc narzędzia zauważalnie spadnie, oddajcie je do czyszczenia wykwalifikowanemu technikowi.
ISKROCHWYT
Aby zapewnić sprawne używanie urządzenia należy regularnie, co 25 godzin używania lub raz na rok czyścić iskrochwyt lub wymienić go na nowy. Iskrochwyt może być zamontowany w różnych miejscach, zależnie od modelu urządzenia. Należy skontaktować się z najbliższym Punktem Serwisowym Homelite w celu zlokalizowania iskrochwytu w tym konkretnym modelu.
ZAMOCOWANIE WSPORNIKA DO CHOWANIA (Rys. 11)
Jedynie model HBC26SJS & HBC26SBS.
CZYSZCZENIE POKRYWY SCHOWKA NA FILTR POWIETRZA (Rys. 12)
KOREK WLEWU PALIWA
OSTRZEŻENIE Cieknący korek wlewu paliwa stwarza zagrożenie
pożarowe i musi być natychmiast wymieniony.
167
Polski
PL
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 167HBC26SJ_25lgs.indd 167 7/4/96 11:05:42 PM7/4/96 11:05:42 PM
Page 70
KONSERWACJA
ŚWIECA ZAPŁONOWA (Rys. 13)
Silnik funkcjonuje na świecy Champion RCJ-6Y z rozs­tawem elektrody 0,63 mm (lub z inną równoważną). Używajcie jedynie modelu zalecanego przez producenta i zmieniajcie świecę co roku.
PRZECHOWYWANIE (DŁUŻEJ NIŻ 1 MIESIĄC)
Spuścić pozostałe paliwo ze zbiornika do pojemnika
zatwierdzonego dla benzyny. Uruchomić silnik i odczekać aż sam zgaśnie z braku paliwa.
Przed transportowaniem czy schowaniem waszego
narzędzia, zabezpieczcie tarczę zakładając na nią osłonę tarczy.
Oczyścić dokładnie całą podkaszarkę. Przechowujcie
ją w dobrze przewietrzonym miejscu, poza zasięgiem dzieci. Nie chowajcie jej w pobliżu czynników żrących, jak ogrodowe produkty chemiczne czy sole odmrażające.
Należy odnieść się do norm ISO i lokalnych przepisów
dotyczących przechowywania i manipulowania paliwem. Możecie użyć pozostałe paliwo do innego narzędzia z silnikiem dwusuwowym.
168
Polski
PL
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO SLO HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 168HBC26SJ_25lgs.indd 168 7/4/96 11:05:43 PM7/4/96 11:05:43 PM
Page 71
169
Polski
PL
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO SLO HR TR EST LT LV SK BG
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
JEŻELI TE ROZWIĄZANIA NIE POZWOLĄ ROZWIĄZAĆ NAPOTKANEGO PROBLEMU, TO NALEŻY ZWRÓCIĆ SIĘ DO AUTORYZOWANEGO PUNKTU SERWISOWEGO Homelite.
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Silnik nie startuje. 1. Brak iskry. 1. Sprawdzić świecę zapłonową. Wykręcić
świecę. Założyć ponownie kołpak świecy i położyć świecę na cylindrze metalowym. Pociągnąć linkę rozrusznika i obserwować czy elektroda świecy zaiskrzy. Jeżeli nie ma iskry, to powtórzyć ten sam test z nową świecą.
2. Brak paliwa. 2. Nacisnąć bańkę pompki paliwowej aż do
wypełnienia bańki paliwem. Jeżeli bańka nie wypełni się paliwem, to zablokowany jest układ dopływu paliwa do pompki. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. Jeżeli bańka napełni się, oznacza to że silnik jest przypuszczalnie zalany paliwem (patrz następny punkt).
3. Sinik jest zalany. 3. Wykręcić świecę zapłonową i przekręcić
narzędzie tak, aby otwór świecy był skierowany do ziemi. Ustawcie wybierak startera na pozycję “
” i pociągnijcie 10 do 15 razy za rozrusznik. Spowoduje to usunięcie nadmiaru paliwa z silnika. Wyczyścić i założyć świecę zapłonową. Ustawić wybierak startera na pozycję “
” i pociągnąć 3 razy za rozrusznik. Jeżeli silnik nie startuje, przestawić wybierak startera na pozycję “ ” i dalej postępować zgodnie z normalną procedurą uruchamiania. Jeżeli mimo to silnik nie daje się uruchomić, to należy powtórzyć powyższą procedurę, lecz przy założonej nowej świecy.
4. Linkę rozrusznika trzeba ciągnąć 4. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. mocniej niż wtedy, gdy była nowa.
Silnik się uruchamia lecz nie Trzeba około 3 minut, aby silnik Zaczekajcie, aby silnik miał czas się przyspiesza. miał czas się zagrzać. wystarczająco zagrzać. Jeżeli silnik nie przyspiesza po 3 minutach, skontaktujcie się z punktem naprawczym.
Silnik się uruchamia lecz na Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. wysokich obrotach pracuje tylko w pozycji półotwartej.
Silnik nie uzyskuje pełnych 1. Sprawdzić mieszankę paliwową. 1. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek obrotów i wydziela zbyt mieszanki ilości oleju do silnikow dużo dymu. 2-suwowych/ilości paliwa.
2. Brudny filtr powietrza. 2. Wyczyścić filtr powietrza. Prosimy odnieść
się do rozdziału “Wymiana i czyszczenie filtra powietrza.”
3. Siatka iskrochwytu jest brudna. 3. Skontaktujcie się z punktem naprawczym.
HBC26SJ_25lgs.indd 169HBC26SJ_25lgs.indd 169 7/4/96 11:05:43 PM7/4/96 11:05:43 PM
Page 72
170
Polski
PL
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO SLO HR TR EST LT LV SK BG
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Silnik zapala, pracuje i Trzeba wyregulować śrubę Przekręcić śrubę wolnych obrotów w prawo, przyspiesza, ale nie nastawiania wolnych celem zwiększenia prędkości biegu jałowego przechodzi na wolne obroty obrotów gaźnika. (Rys.14). (bieg jałowy).
Tarcza dalej się obraca kiedy Gaźnik wymaga regulacji. Skontaktujcie się z punktem naprawczym. silnik jest na biegu jałowym.
Żyłka nie daje się wysunąć. 1. Żyłka jest sklejona 1. Nasmarować produktem na bazie silikonu. (zgrzana razem).
2. Niewystarczająca długość żyłki 2. Założyć nową żyłkę. Odnieść się do rozdziału na szpuli. "Wymiana żyłki".
3. Końcówki żyłki są zużyte i 3. Pociągnąć za końcówki żyłki naciskając zbyt krótkie. jednocześnie i zwalnijąc ustalacz szpuli.
4. Żyłka jest zaplątana na szpuli. 4. Zdjąć żyłkę ze szpuli i ponownie ją nawinąć. Odnieść się do rozdziału "Wymiana żyłki".
5. Zbyt niskie obroty silnika. 5. Wysuwać żyłkę dając pełny gaz (całkowite otwarcie przepustnicy).
Trawa owinęła się wokół 1. Cięcie długiej trawy tuż przy 1. Długą trawę należy ciąć od góry w dół. dolnej rurki i głowicy żyłkowej. ziemi.
2. Używajcie podkaszarki na 2. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pełnych pół gazu (przy częściowym obrotach (przy pełnym otwarciu przepustnicy).
otwarciu przepustnicy).
Trudności z obróceniem Gwinty śruby brudne lub . Oczyścić śruby i nasmarować je. Jeżeli nadal ustalacz szpuli. uszkodzone brak poprawy, to wymienić ustalacz szpuli.
Wyciek oleju z tłumika. 1. Używajcie podkaszarki na 1. Używajcie podkaszarki do obrzeży na pół gazu (przy częściowym pełnych obrotach (przy pełnym otwarciu otwarciu przepustnicy). przepustnicy).
2. Sprawdzić mieszankę paliwową. 2. Używać świeżego paliwa i poprawić stosunek mieszanki ilości oleju do silników 2-suwowych /ilości paliwa).
3. Brudny filtr powietrza. 3. Wyczyścić tłumik zgodnie z instrukcjami rozdziału dot. konserwacji.
Objaśnienie : jeżeli stwierdzicie problemy, odnośnie których rozdział “Rozwiązywanie problemów” zaleca przekręcić śrubę gaźnika w prawo i kiedy żadne ustawienie nie było jeszcze robione od zakupu narzędzia, to należy zanieść narzędzie do autoryzowanego punktu naprawczego. W większości przypadków, regulacja ta jest rutynową czynnością dla wykwalifikowanego pracownika serwisu.
HBC26SJ_25lgs.indd 170HBC26SJ_25lgs.indd 170 7/4/96 11:05:44 PM7/4/96 11:05:44 PM
Page 73
171
Slovensko
SLO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL HR TR EST LT LV SK BG
SIMBOLI
Na vašem orodju boste našli enega ali več od sledečih simbolov. Prosimo vas, da se naučite, kaj ti simboli pomenijo. To je zelo pomembno za varno uporabo tega orodja.
SIMBOL OZNAKA RAZLAGA
Simbol za varnostno Nakazuje nevarnost, opozorili ali potrebno pazljivost. opozorilo Vaša pozornost je nujno potrebna!!! Gre za vašo varnost.
Preberite Priročnik za Vaš priročnik vsebuje posebna sporočila za usmerjanje vaše uporabnika pozornosti morebitnim skrbem glede nevarnosti kot tudi informacijam za uporabo in vzdrževanje. Prosimo vas, da si vse podane informacije skrbno preberete. Le tako lahko zagotovite učinkovito in varno uporabo orodja.
Nosite zaščito za oči, Pri uporabi tega stroja morate nositi zaščitna očala in ušesa in glavo. opremo za varovanje sluha in glave.
Ne dovolite, da se vam Poskrbite, da bodo opazovalci oddaljeni vsaj 15 m. približajo opazovalci
Odbijanje predmetov Nevarnost odbijanje predmetov.
Rezilo Tri-Arc Rezilo Tri-Arc ustreza tej napravi in je primerno za rezanje strženastega plevela in ovijalk.
Ne uporabljajte Naprava ni namenjena za uporabo z zobatim žagastim rezilom. zobatega rezila
RPM Decal Smer vrtenja in največja hitrost vretena za rezalni priključek.
Čevlji Med uporabo naprave nosite nedrsečo zaščitno obutev.
Rokavice Nosite nedrseče trpežne rokavice.
Kajenje prepovedano Nikoli ne kadite v času mešanja ali dolivanju goriva.
Gorivo Uporabljajte le neosvinčeno gorivo, namenjeno za motorna vozila, z oktanskim številom 87 ([R+M]/2) ali višje.
Olje Uporabljajte sintetično 2-taktno olje za zračno hlajene motorje.
Mešanje goriva in olja Temeljito zmešajte mešanico goriva, tudi pred vsakim dolivanjem.
Ustreza vsem predpisanim standardom v državi članici EU, kjer je bil kupljen izdelek.
HBC26SJ_25lgs.indd 171HBC26SJ_25lgs.indd 171 7/4/96 11:05:44 PM7/4/96 11:05:44 PM
Page 74
Zahvaljujemo se vam za nakup kosilnice z nitko znamke Homelite.
Vaša nova naprava, kosilnica z nitko / obrezovalnik grmovja je bila zasnovana in izdelana v skladu z visokimi standardi podjetja Homelite glede zanesljivosti, enostavnosti uporabe in varnosti uporabnika. Če boste zanjo ustrezno skrbeli, vam bo delovala dolga leta brez težav.
OPOZORILO Za zmanjševanje nevarnosti poškodb je nujno
potrebno, da si uporabnik prebere ter v celoti razume uporabniški priročnik.
OPOZORILO Ne uporabljajte kosilnice z nitko, dokler niste
temeljito prebrali ter v celoti razumeli vseh navodil, varnostnih pravil in podobnih informacij, podanih v tem priročniku. Če podanih navodil ne boste upoštevali, lahko pride do nesreč, požara, električnega udara in hudih telesnih poškodb. Shranite priročnik za uporabnika in ga pogosto preglejte, da boste vedno delali varno. Uporabljajte ga, ko učite druge, ki bodo uporabljali to orodje.
PREBERITE VSA NAVODILA
Za varno uporabo morate pred uporabo kosilnice z
nitko / obrezovalnika grmovja prebrati ter razumeti vsa navodila. Upoštevajte vsa varnostna navodila. V primeru, da ne upoštevate kateregakoli od sledečih navodil, lahko to ima za posledico hude telesne poškodbe.
Ne dovolite, da bi ta izdelek uporabljali otroci ali
neuke osebe.
Nikoli ne zaženite motorja v zaprtem ali slabo
prezračevanem prostoru, saj je vdihovanje izgorevalnih plinov življenjsko nevarno.
Pred vsako uporabo očistite območje, kjer boste
delali. Odstranite vse predmete, na primer kamne, razbito steklo, žeblje, žice ali vrvice, ki bi jih rezalna nitka lahko izvrgla ali pa bi se lahko zapletli v glavo kosilnice ali v rezilo.
V času uporabe te enote morate zmeraj nositi popolno
zaščito za oči kot tudi opremo za varovanje sluha.
Oblecite si močne dolge hlače, škornje in rokavice.
Nikoli ne nosite ohlapnih oblačil, kratkih hlač, katerega koli nakita ter z napravo nikoli ne delajte bosonogi.
Zvežite dolge lase tako, da so nad višino ramen.
Le tako lahko preprečite, da se lasje zamotajo v gibljive oz. premikajoče se dele.
Poskrbite, da bodo opazovalci, otroci in živali
oddaljeni vsaj 15 m.
Ne uporabljajte te enote, če ste utrujeni, bolni, pod
vplivom alkohola ali drog ali v primeru, da jemljete zdravila.
Ne delajte v slabih svetlobnih pogojih.
Pazite na varen stop in ravnotežje. Ne poizkušajte
preveč iztegniti rok. Če se preveč iztegnete, lahko izgubite ravnotežje ali se dotaknete vročih površin.
Poskrbite, da so vsi deli vašega telesa proč od
premikajočih se delov.
Nikoli se ne dotikajte področja okoli glušnika ali valja
kosilnice z nitko /obrezovalnika grmovja, saj se ti deli med obratovanjem močno segrejejo.
Pred vsakim popravilom oz. opravljanjem nastavitev,
z izjemo nastavitev uplinjača, morate zmeraj ugasniti motor in odstraniti vžigalno svečko.
Pred vsako uporabo morate enoto pregledati, ali so
morebiti prisotne majave sponke, ali enota pušča gorivo ipd. Pred uporabo morate zamenjati vse morebiti poškodovane dele.
Glava kosilnice ali rezilo se bosta vrtela med
opravljanjem nastavitev uplinjača.
Objavljeno je bilo, da so lahko vibracije ročnih orodij
pri določenih posameznikih eden od razlogov za stanje, ki se imenuje Raynaud-ov sindrom. Simptomi lahko vključujejo mravljinčavost, odrevenelost in spreminjanje barve prstov, predvsem pri uporabi v hladnih okoljih. Dedni dejavniki, izpostavljenost hladnemu in vlažnemu okolju, prehrana, kajenje in izkušenost uporabnika so lahko razlogi za razvoj teh simptomov. Trenutno še ni znano, ali vibracije ali daljša uporaba orodja sploh, in če, v kolikšni meri, prispevajo k temu stanju. Sicer pa lahko uporabnik ukrepa za možno zmanjšanje učinkov vibracij:
a) Pri hladnem vremenu poskrbite, da je vaše
telo toplo. Pri uporabi orodja morate nositi zaščitne rokavice. Tako boste prispevali k temu, da bodo roke in zapestja topla. Objavljeno je bilo, da je mrzlo vreme eden od glavnih dejavnikov za nastanek Raynaud-ovega sindroma.
b) Po vsaki uporabi se morate gibati, da pospešite
krvni obtok.
c) Zagotovite zadostno število odmorov med delom.
Zmanjšajte število dnevne izpostavljenosti.
Če opazite enega od simptomov, značilnega za to
stanje, morate nemudoma prekiniti uporabo ter se o teh simptomih posvetovati s svojim zdravnikom.
Poskrbite, da je orodje zmeraj v dobro vzdrževanem
stanju. Pritegnite sponke in zamenjajte obrabljene dele.
Mešajte in hranite gorivo le v vsebniku, ki je primeren
za gorivo.
172
Slovensko
SLO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 172HBC26SJ_25lgs.indd 172 7/4/96 11:05:45 PM7/4/96 11:05:45 PM
Page 75
PREBERITE VSA NAVODILA
Mešajte gorivo le na prostem, kjer ni isker ali
plamenov. Obrišite morebiti polito gorivo. Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov.
Pred dolivanjem goriva in shranjevanjem orodja
morate ugasniti motor in počakati, da se le-ta v celoti ohladi.
Počakajte, dokler se motor ni v celoti ohladil. Preden
orodje prevažate z vozilom, morate sprazniti posodo za gorivo in jo zavarovati tako, da se med samim prevozom ne more premikati.
POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA
V primeru, da glava kosilnice poči, se odkruši ali
kako drugače poškoduje, jo je treba zamenjati. Prepričajte se, da sta glava kosilnice ali rezilo pravilno nameščena in dobro pritrjena. V nasprotnem primeru lahko pride do težkih telesnih poškodb.
Prepričajte se, da so vsi ščitniki, jermeni, deflektorji in
ročaji pravilno in čvrsto pritrjeni.
Nitko v glavi kosilnice zamenjajte samo s tisto,
ki jo dobavi proizvajalec. Nikoli ne uporabljajte drugih priključkov za rezanje.
Nikoli ne uporabljajte orodja, če varnostni ščitnik ni
nameščen ali če le-ta ni v brezhibnem stanju.
Med košnjo trdno držite oba ročaja. Glava kosilnice
se mora vedno nahajati pod višino pasu. Nikoli ne kosite tako, da bi bila glava kosilnice 76 cm ali več nad tlemi.
Po zaustavitvi motorja pustite, da se rezilo vrti v gosti
travi ali v strženastem plevelu, dokler se ne zaustavi.
Nikoli ne uporabljajte obrezovalnika grmovja,
če varnostni ščitnik ni dobro pritrjen ali če ni v brezhibnem stanju.
Pri nameščanju ali odstranjevanju rezil uporabljajte
močne rokavice.
Preden poskušate odstraniti predmet, ki je obtičal
v rezilu, ali pred odstranjevanjem in nameščanjem rezila, vedno zaustavite motor in odstranite kabel vžigalne svečke.
Ne poskušajte se dotakniti ali zaustaviti vrtečega
rezila.
Rezilo se premika tudi potem, ko je motor zaustavljen
ali ko sprostimo stikalo dušilne lopute, ter lahko
povzroči poškodbo. Nadzirajte napravo, dokler se rezilo popolnoma ne zaustavi.
Zamenjajte rezilo, ki je poškodovano. Pred vsako
uporabo preverite ali je rezilo pravilno nameščeno in trdno pritrjeno. V nasprotnem primeru lahko pride do težkih telesnih poškodb.
Rezilo TRI-ARC zamenjajte samo s takim,
ki je namenjeno za uporabo s tem obrezovalnikom grmovja in ga dobavi proizvajalec. Ne uporabljajte nobenega drugega rezila.
Rezilo TRI-ARC je primerno za samo za rezanje
strženastega plevela in ovijalk. Ne uporabljajte orodja za noben drug namen. Nikoli ne uporabljajte rezila TRI-ARC za rezanje lesenih delov grmovja.
Pri uporabi naprave z rezilom bodite izredno previdni.
Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila. Tak stik lahko povzroči, da se rezilo za trenutek zaustavi in nenadoma “odbije” napravo stran od predmeta, ob katerega je udarilo. Reakcija je lahko tako silovita, da uporabnik izgubi nadzor nad napravo. Do odboja rezila lahko pride brez opozorila, če je delovanje rezila počasno, ovirano ali zatikajoče. Še posebej velika možnost, da pride do tega, je na mestih, kjer težko vidimo material, ki ga režemo. Za lažje in varnejše rezanje se plevelu, ki ga režete, približajte od desne na levo. V primeru da orodje naleti na nepričakovan predmet ali lesen hlod, lahko tako ravnanje zmanjša reakcijo odboja.
Nikoli ne režite materiala s premerom večjim od 13
mm.
Med uporabo kosilnice z nitko / obrezovalnika grmovja
vedno nosite naramni jermen in ga nastavite v udoben položaj za delo. Med rezanjem z rezilom vedno trdno držite oba ročaja. Rezilo držite proč od telesa in izpod ravni pasu. Nikoli ne delajte z obrezovalnikom grmovja tako, da bi bilo rezilo 76 cm ali več nad tlemi.
Pred shranjevanjem naprave ali med njenim
prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo. Pred uporabo naprave vedno odstranite ščitnik rezila. Če ga ne odstranite, lahko ščitnik rezila postane leteči predmet, ko se začnejo obračati rezila.
173
Slovensko
SLO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL HR TR EST LT LV SK BG
POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA ZA UPORABO OBREZOVALNIKA GRMOVJA IN REZILA
HBC26SJ_25lgs.indd 173HBC26SJ_25lgs.indd 173 7/4/96 11:05:46 PM7/4/96 11:05:46 PM
Page 76
ZNAČILNOSTI
Teža (kg)
- Brez goriva, rezalnega priključka in ščitnika
- Brez goriva z glavo kosilnice
- Brez goriva z rezilom Prostornina posode za gorivo [cm
3
ali (L)]
Širina košnje (mm)
- Glava kosilnice
- Rezilo Priporočeni navor rezila (Nm) Premik motorja (cm
3
/ cc) Premer nitke (mm) Največja zmogljivost motorja (v skladu z ISO 8893) (kW) Največja frekvenca vrtenja vretena (min
-1
) Hitrost motorja (frekvenca vrtenja) pri priporočeni največji frekvenci vrtenja vretena (min
-1
) Hitrost motorja (frekvenca vrtenja) pri prostem teku (min
-1
) Poraba goriva (v skladu z ISO 8893) pri največji zmogljivosti motorja [kg/h ali (L/h)] Specifična poraba goriva (v skladu z ISO 8893) pri največji zmogljivosti motorja [g/kW.h ali (L/kW.h)] Raven vibracij pri prostem teku (kosilnica z nitko) (m/s
2
)
- Prednji ročaj / levi ročaj
- Zadnji ročaj / desni ročaj Raven vibracij pri najvišjih vrtljajih (kosilnica z nitko) (m/s
2
)
- Prednji ročaj / levi ročaj
- Zadnji ročaj / desni ročaj Raven vibracij pri prostem teku (obrezovalnik grmovja) (m/s
2
)
- Prednji ročaj / levi ročaj
- Zadnji ročaj / desni ročaj Raven vibracij pri najvišjih vrtljajih (obrezovalnik grmovja) (m/s
2
)
- Prednji ročaj / levi ročaj
- Zadnji ročaj / desni ročaj Raven zvočnega tlaka (v skladu z EN 27917) [LpA (dB A)] Izmerjena raven zvočnega tlaka (dB A) Raven jakosti zvoka (v skladu z EN ISO 10884, ISO ) [LpA (dB A)]
174
Slovensko
SLO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ HBC26SJS HBC26SBS
4.72 4.87 5.45
5.37 5.52 6.10
5.21 5.36 5.94 300
ali (0.3) 300 ali (0.3) 300 ali (0.3)
457 457 457 200 200 200 11 11 11 26 26 26
2.4 2.4 2.4
0.65 0.65 0.65 10,000 10,000 10,000
12,000 12,000 12,000 3,200-3,800 3,200-3,800 3,200-3,800
0.33
ali (0.45) 0.33 ali (0.45) 0.33 ali (0.45)
508
ali (0.7) 508 ali (0.7) 508 ali (0.7)
7.9 7.5 2.8
4.7 5.3 4.3
14.4 14.9 4.5
12.8 13.7 9.1
6.7 6.4 3.6
3.4 3.9 4.6
13.2 8.1 9.5
18.1 19.7 10.6 103 100 99
106.7 107.8 107.8 108 109 109
HBC26SJ_25lgs.indd 174HBC26SJ_25lgs.indd 174 7/4/96 11:05:47 PM7/4/96 11:05:47 PM
Page 77
OPIS
1. Gumb vbrizgalke
2. Vzvod lopute za hladni zagon
3. Pokrov posode za gorivo
4. Ročica zaganjalnika
5. Sprožilni gumb
6. Stikalo za vklop/izklop
7. Stikalo dušilne lopute
8. Zadnji ročaj (HBC26SJ & HBC26SJS)
9. Prednji ročaj (HBC26SJ & HBC26SJS)
10. Ramenski jermen
11. Vreteno
12. Ščitnik rezila
13. Rezilo tri-arc
14. Izmetni kanal za travo
15. Rezalna nitka
16. Vijak za hitrost prostega teka
17. Zaporni vijak (HBC26SJS & HBC26SBS)
18. Obešalni pokrovček (HBC26SJS & HBC26SBS)
19. Ročaj s stikalom za vklop (samo HBC26SB)
20. Levi ročaj (samo HBC26SB)
21. Gumb za zaporo stikala (samo HBC26SB)
MONTAŽA
Glejte sl. 2.
OPOZORILO Če so neki deli orodja pokvarjeni ali manjkajo, ga
ne uporabljajte, dokler ne zamenjate teh delov. Če tega opozorila ne boste upoštevali, lahko povzročite resne poškodbe.
OPOZORILO Ne poskušajte spreminjati orodja ali izdelovati
pripomočkov, za katere ta naprava ni predvidena. Take spremembe so primer napačne uporabe in lahko povzročijo nevarnost in težke telesne poškodbe.
OPOZORILO Pred sestavljanjem delov vedno odklopite žico
iz vžigalne svečke za motor, sicer ga lahko nenamerno vklopite in povzročite resne telesne poškodbe.
OPOZORILO Nikoli se ne dotikajte ali nastavljajte priključka
med delovanjem pogonske glave. Če ne zaustavite motorja, lahko pride do resne telesne poškodbe.
OPOZORILO Pred uporabo naprave se prepričajte, da je
zaporni gumb dobro zategnjen; med uporabo občasno preverjajte zategnjenost gumba, da preprečite resne telesne poškodbe.
DELOVANJE
Preberite navodila za uporabo in upoštevajte opozorila in varnostna navodila.
Nosite zaščito za oči, ušesa in glavo.
Poskrbite, da bodo opazovalci, zlasti otroci in živali, oddaljeni vsaj 15 m od območja dela.
GORIVO IN DOLIVANJE GORIVA
VARNO RAVNANJE Z GORIVOM
Z gorivom morate zmeraj ravnati zelo previdno,
saj je lahko vnetljivo.
Mešajte gorivo le na prostem, kjer ni isker ali
plamenov. Nikoli ne vdihavajte hlapov goriva.
Goriva in olja nikoli ne smejo priti v stik s kožo.
Goriva in olja nikoli ne smejo priti v stik z očmi.
V primeru, da pridejo goriva in olja v stik z očmi, jih morate nemudoma izprati s čisto vodo. Če je draženje še zmeraj prisotno, se morate nemudoma obrniti na svojega zdravnika.
Razlito gorivo je treba nemudoma očistiti.
MEŠANJE GORIVA (Sl. 3)
Ta proizvod ima dvotaktni motor in zaradi tega tudi
potrebuje mešano gorivo (mešanico) in olje za dvotaktne motorje. Mešajte neosvinčeno gorivo in motorno olje za dvotaktne motorje v čistem vsebniku, primernem za goriva.
Ta motor je certificiran za obratovanje z neosvinčenim
gorivom za avtomobile z oktanskim številom 87 ([R + M] / 2) ali višje.
Nikoli ne uporabljajte mešanic goriva/olja, ki jih
prodajajo na bencinskih črpalkah, saj so te mešanice primerne le za mopede in motorna kolesa itd.
Uporabljate izključno sintetično olje za dvotaktne
motorje. Nikoli ne uporabljajte olje za avtomobile ali olje za izvenkrmne dvotaktne motorje.
Mešajte le sintetično dvotaktno olje z gorivom,
delež olja mora biti 2%. To je razmerje 50:1.
Temeljito zmešajte mešanico goriva, tudi pred vsakim
dolivanjem.
175
Slovensko
SLO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 175HBC26SJ_25lgs.indd 175 7/4/96 11:05:47 PM7/4/96 11:05:47 PM
Page 78
DELOVANJE
Zmeraj zmešajte le majhne količine. Nikoli ne zmešajte
količin, ki jih ne morete uporabljati v roku 30 dni. Priporočamo dvotaktno sintetično olje, ki vsebuje stabilizator goriva.
POLNJENJE POSODE ZA GORIVO
Očistite področje okoli pokrova posode za gorivo.
Tako boste preprečili onesnaževanje.
Počasi odprite pokrov posode. Tako se bo sprostil tlak
in gorivo ne bo onesnažilo pokrova.
Previdno napolnite mešanico goriva v posodo za
gorivo. Preprečite razlitje. Preden ponovno namestite pokrov posode za gorivo, morate nujno očistiti in pregledati tesnilo.
Nato morate takoj namestiti pokrov posode za gorivo
in ga zategniti z roko. Obrišite morebiti polito gorivo. Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov.
Opomba: Čisto običajen pojav je, da nov motor
povzroča dim med in po prvi uporabi.
OPOZORILO Pred dolivanjem goriva morate zmeraj ugasniti
motor. Nikoli ne dolivajte goriva v motor, ki obratuje ali ki je še vroč. Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov. Ne kadite!
1 liter + 20 ml = 2 litra + 40 ml = 3 litri + 60 ml = 50:1 (2%) 4 litri + 80 ml = 5 litrov + 100 ml =
ZAGON IN USTAVITEV (Sl. 4)
OPOZORILO Nikoli ne zaženite motorja v zaprtem ali slabo
prezračevanem prostoru, saj je vdihovanje izgorevalnih plinov življenjsko nevarno.
Opomba: Pred zagonom enote se morate prepričati, da je stikalo v položaju “I” (OBRATOVANJE).
UPORABA KOSILNICE (Sl. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: Držite kosilnico kot sledi: z desno roko primite zadnji ročaj in z levo roko sprednjega.
HBC26SBS: Z desno roko primite desni ročaj kosilnice, z levo roko pa levega. Med košnjo morate kosilnico čvrsto držati z obema rokama. Kosilnico morate držati v udobnem položaju tako, da je desni ročaj približno v
višini bokov. Zmeraj uporabljajte kosilnico s polnim plinom.
Visoko travo je treba kositi od zgoraj navzdol. Tako boste preprečili ovijanje trave okoli ohišja gredi in glave kosilnice, kar bi lahko imelo za posledico škode zaradi pregretja. Če se okoli glave kosilnice zavije trava, je treba motor ustaviti, odstraniti žico vžigalne svečke in odstraniti travo. Daljša neprekinjena košnja z delnim plinom lahko ima posledico puščanje olja iz dušilca zvoka.
NASVETI ZA KOŠNJO (Sl. 6) PODALJŠEVANJE REZALNE NITKE (Sl. 7) UPORABA OBREZOVALNIKA GRMOVJA
(Sl. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: Obrezovalnik grmovja držite z desno roko na ročaju s stikalom za vklop in z levo roko na prednjem ročaju.
HBC26SBS: Z desno roko primite desni ročaj obrezovalnika grmovja, z levo roko pa levega. Med delovanjem orodje trdno držite z obema rokama. Obrezovalnik grmovja morate držati v udobnem položaju tako, da je desni ročaj približno v višini bokov. Obdržite dober prijem in ravnotežje na obeh nogah. Postavite se tako, da ne boste izgubili ravnotežje zaradi reakcije pri odsunku rezila.
Ramenski jermen nastavite tako, da bo obrezovalnik grmovja v ugodnem delovnem položaju in zagotovite, da bo ramenski jermen zmanjšal nevarnost stika
uporabnika z rezilom. Pri uporabi naprave z rezilom bodite izredno previdni. Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more
prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila. Tak stik lahko povzroči, da se rezilo za trenutek zaustavi in nenadoma “odbije” napravo stran od predmeta, ob katerega je udarilo. Reakcija je lahko tako silovita, da uporabnik izgubi nadzor nad napravo. Do odboja rezila lahko pride brez opozorila, če je delovanje rezila počasno, ovirano ali zatikajoče. Še posebej velika možnost, da pride do tega, je na mestih, kjer težko vidimo material, ki ga režemo. Za lažje in varnejše rezanje se plevelu, ki ga režete, približajte od desne na levo. V primeru da orodje naleti na nepričakovan predmet ali lesen hlod, lahko tako ravnanje zmanjša reakcijo odboja.
TEHNIKA REZANJA - REZILO
OPOZORILO Pri uporabi rezil morate biti izredno previdni,
da zagotovite varno obratovanje naprave. Preberite navodila za varno uporabo naprave z rezilom v poglavju “Posebna varnostna navodila za uporabo obrezovalnika grmovja in rezil” v tem priročniku.
176
Slovensko
SLO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 176HBC26SJ_25lgs.indd 176 7/4/96 11:05:48 PM7/4/96 11:05:48 PM
Page 79
VZDRŽEVANJE
OPOZORILO Uporabljajte le originalne rezervne dele, opremo
in priključke, ki jih je odobril proizvajalec. V nasprotnem primeru lahko to ima za posledico telesne poškodbe, slabo učinkovitost orodja in ugasnitev garancije.
Rezalni priključek ne sme delovati v načinu
pripravljenosti. Če ta zahteva ni izpolnjena, je treba nastaviti sklopko ali pa mora stroj nujno na vzdrževanje k usposobljenem tehniku.
Opraviti smete le nastavitve in popravila, ki so
tukaj opisana. Vsa druga popravila mora opraviti pooblaščen zastopnik proizvajalca.
Posledice nepravilnega vzdrževanja so lahko
npr. obloge ogljika, kar povzroča zmanjševanje učinkovitosti in izpust črnih oljnih ostankov, ki lahko kapljajo z dušilca zvoka.
Za preprečevanje nevarnosti nastanka telesnih
poškodb se morate prepričati, da so vsi ščitniki, jermeni, deflektorji in ročaji pravilno in čvrsto pritrjeni.
ZAMENJAVA TULJAVE (Sl. 9) ZAMENJAVA NITKE (Sl. 9) ŠČITNIK REZILA (Sl. 10) ČIŠČENJE ODPRTINE ZA IZPUH IN DUŠILCA
Odvisno od vrste uporabljenega goriva kot tudi od vrste in količine uporabljenega olja in/ali pogojev uporabe, lahko ostanki ogljika blokirajo odprtino za izpuh in dušilec. Če opazite padec moči vašega orodja z bencinskim pogonom, mora usposobljen tehnik te ostanke odstraniti, če želite ponovno vzpostaviti dobro učinkovitost.
ODVODNIK ISKER
Odvodnik isker je treba očistiti ali zamenjati vsakih 25 obratovalnih ur oz. v letnem intervalu. Le tako lahko zagotovite ustrezno učinkovitost tega izdelka. Odvodniki isker se lahko nahajajo na različnih mestih, odvisno od kupljenega modela. Prosimo obrnite se na svojega najbližjega serviserja/ trgovca, če želite izvedeti, kjer se nahaja odvodnik isker vašega modela.
NAMESTITEV OBEŠALNIKA ZA SHRANJEVANJE (Sl. 11)
Samo za HBC26SJS & HBC26SBS.
ČIŠČENJE ZASLONA ZRAČNEGA FILTRA (Sl.
12)
POKROV POSODE ZA GORIVO
OPOZORILO Pokrov posode, ki pušča, predstavlja nevarnost
za nastanek požara.
VŽIGALNA SVEČKA (Sl. 13)
Motor je opremljen s Champion RCJ-6Y ali enakovredno vžigalno svečko, z elektrodno režo 0,63 mm. Uporabljajte izključno to svečko ter jo zamenjajte najmanj enkrat letno.
SHRANJEVANJE (1 MESEC ALI DLJE)
Spraznite vsebino posode za gorivo v vsebnik,
ki je primeren za gorivo. Motor naj obratuje, dokler se ne ustavi samodejno.
Očistite vse tujke s kosilnice. Shranite orodje v dobro
prezračevanem prostoru, ki je zunaj dosega otrok. Zavarujte orodje pred jedkim snovem, npr. vrtnim kemikalijam in solem za odtajanje.
Pred shranjevanjem naprave ali med njenim
prevozom rezilo prekrijte s ščitnikom za rezilo.
Upoštevajte vse ISO predpise kot tudi vse krajevne
predpise za varno shranjevanje goriva in postopanje z njim. Pri drugi opremi z dvotaktnim motorjem lahko pride do povečane porabe goriva.
177
Slovensko
SLO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL HR TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 177HBC26SJ_25lgs.indd 177 7/4/96 11:05:49 PM7/4/96 11:05:49 PM
Page 80
178
Slovensko
SLO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL HR TR EST LT LV SK BG
REŠEVANJE PROBLEMOV
ČE SLEDEČE REŠITVE NE ODPRAVIJO NASTALE TEŽAV, SE PROSIMO OBRNITE NA POOBLAŠČENEGA ZASTOPNIKA ZA SERVISIRANJE.
PROBLEM MOŽEN VZROK REŠITEV Motor se ne zažene. 1. Ni iskre. 1. Preverite iskro. Odstranite vžigalno svečko.
Ponovno vstavite kapico vžigalne svečke in jo vstavite nazaj v kovinski valj. Potegnite vrv za zagon motorja ter poglejte, če pride do iskre. Če ne pride do iskre, je treba ta test ponoviti z novo vžigalno svečko.
2. Ni goriva. 2. Potisnite gumb za gorivo, dokler le-ta ni v celoti
napolnjena z gorivom. V primeru, da se gumb ne napolni, je primarni sistem za gorivo zamašen. Obrnite se na serviserja. Če se gumb napolni z gorivom, je motor morda zalit z gorivom (glejte naslednjo točko).
3. Poplavljen motor. 3. Odstranite vžigalno svečko, obrnite napravo tako,
da je luknja za vžigalno svečko obrnjena proti tlom. Vzvod lopute za hladni zagon obrnite v položaj “ “ in 10 do 15 krat potegnite zaganjalno vrvico. Na ta način boste očistili odvečno gorivo iz motorja. Očistite in ponovno namestite vžigalno svečko. Trikrat povlecite zaganjalnik, z vzvodom lopute za hladni zagon v položaju “
“. Če motor ne vžge,
zavrtite vzvod lopute za hladni zagon v položaj “
“ in ponovite normalni postopek zaganjanja. Če motorja še vedno ne morete zagnati, ponovite postopek z novo vžigalno svečko.
4. Poteg vrvi za zagon motorja 4. Obrnite se na serviserja. je težji kot sicer.
Motor se zažene, vendar Motor potrebuje približno tri Pustite, da se motor popolnoma ogreje. Če motor ne ne pospeši. minute za ogrevanje. pospešuje po treh minutah, se obrnite na pooblaščenega serviserja.
Motor se zažene, vendar se Uplinjač je treba nastaviti. Obrnite se na serviserja. pri polovičnem delovanju dušilke ne razvije končna hitrost.
Motor ne doseže končne 1. Preverite mešanico 1. Uporabite sveže gorivo in pravilno mešanico olja hitrosti in nastane olje/gorivo. za dvotaktne motorje. prekomeren dim. 2. Zračni filter je onesnažen. 2. Očistite zračni filter. Glejte poglavje “Čiščenje
zaslona zračnega filtra” v tem priročniku.
3. Umazan omejevalec 3. Obrnite se na serviserja. iskrenja.
HBC26SJ_25lgs.indd 178HBC26SJ_25lgs.indd 178 7/4/96 11:05:49 PM7/4/96 11:05:49 PM
Page 81
179
Slovensko
SLO
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL HR TR EST LT LV SK BG
REŠEVANJE PROBLEMOV
PROBLEM MOŽEN VZROK REŠITEV
Motor se zažene, obratuje Vijak za hitrost prostega teka Vijak za hitrost prostega teka obrnite v smeri urnih in pospešuje, vendar ne na uplinjaču je treba nastaviti. kazalcev, da povečate hitrost prostega teka (Sl. 14). obratuje v prostem teku.
Rezilo se vrti tudi pri hitrosti Uplinjač je treba nastaviti. Obrnite se na serviserja. prostega teka.
Vrv se ne podaljšuje. 1. Nitka se je zapletla sama 1. Podmažite s silikonskim sprejem. vase.
2. Na tuljavi ni dovolj nitke. 2. Nastavite več nitke. Glejte poglavje “Zamenjava nitke” v tem priročniku.
3. Nitka je preveč obrabljena 3. Potegnite nitki, med tem pa izmenično pritiskajte (prekratka). in sproščajte gumb za podaljševanje nitke.
4. Nitka se je zavozlala 4. Odstranite nitko s tuljave ter jo ponovno navijte. na tuljavi. Glejte poglavje “Zamenjava nitke” v tem priročniku.
5. Hitrost motorja je prenizka. 5. Podaljšajte nitko pri polnem plinu. Trava se omota okoli ohišja 1. Visoko travo kosite pri tleh. 1. Visoko travo kosite od zgoraj navzdol.
pogonske gredi in glave 2. Uporaba kosilnice z 2. Uporabite kosilnico s polnim plinom. kosilnice. delnim plinom.
Gumb za podaljševanje nitke Navoji vijaka so umazani Očistite navoje in jih namažite z mazivom - če se se težko vrti. ali poškodovani. stanje ne izboljša, je treba zamenjati gumb.
Olje kaplja z dušilca. 1. Uporaba kosilnice z delnim 1. Uporabite kosilnico s polnim plinom. plinom
2. Preverite mešanico 2. Uporabite sveže gorivo in pravilno mešanico olje/gorivo. olja za dvotaktne motorje.
3. Zračni filter je onesnažen. 3. Očistite v skladu z opisom v poglavju
“Vzdrževanje”.
OPOMBA: Če vaš izdelek kaže določene napake v delovanju, pri katerih poglavje o Odpravljanju težav priporoča nastavitev vijaka na uplinjaču v smeri urnih kazalcev, in če niste izvajali nobenih nastavitev od prvotnega nakupa, odnesite izdelek v popravilo v pooblaščen servisni center. V večini primerov je potrebna nastavitev enostavno opravilo za serviserja, usposobljenega v tovarni.
HBC26SJ_25lgs.indd 179HBC26SJ_25lgs.indd 179 7/4/96 11:05:50 PM7/4/96 11:05:50 PM
Page 82
180
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
SIMBOLI
Neki od donjih simbola mogu se pojaviti na vaπemu alatu. NauËite ih raspoznavati i zapamtite njihovo znaËenje. ToËnim tumaËenjem tih simbola moÊi Êete rabiti svoj alat s viπe sigurnosti i na odgovarajuÊi naËin.
SIMBOL NAZIV ZNA»ENJE
Simbol upozorenja na OznaËava opasnost, upozorenje ili pripravnost. On znaËi: paænja, vaπa sigurnosnu situaciju sigurnost je u pitanju!!!
Paæljivo proËitajte ovaj KorisniËki priruËnik sadræi posebna upozorenja namijenjena tome KorisniËki priruËnik da privuku vaπu paænju na potencijalne rizike, kao i informacije u svezi s funkcioniranjem i odræavanjem vaπega alata. Molimo da paæljivo proËitate ovaj priruËnik da biste mogli svoj alat koristiti uz punu sigurnost i na optimalan naËin.
Nosite sigurnosne Kad rabite ovaj alat, nosite zaπtitne naoËale, πtitnike za uπi naoËale, πtitnike za uπi i i kacigu. kacigu.
Posjetitelje dræite na Dræite posjetitelje na udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja. udaljenosti
Rikoπet Rizik od rikoπeta.
Oπtrica s tri zupca Ovaj alat radi kao rezaËica s oπtricom s tri zupca i osmiπljen je za rezanje draËa i njeænih biljaka.
Ne upotrebljavajte oπtricu Ovaj alat ne omoguÊava uporabu oπtrice za kruænu pilu. za kruænu pilu
Brzina rotacije Smjer rotacije i maksimalna brzina alata za rezanje pri izlazu iz drveta. (okretaja/min)
»izme Kad god rabite ovaj alat, nosite sigurnosne protuklizne cipele.
Rukavice Nosite debele i protuklizne rukavice.
Zabranjeno puπenje Nemojte puπiti dok mijeπate gorivo ili kad dopunjavate spremnik s gorivom.
Benzin Rabite bezolovni benzin namijenjen automobilima s oznakom oktana od 87 ([R+M]/2) ili veÊom.
Ulje Upotrebljavajte sintetiËko dvotaktno ulje za zrakom hlaene motore.
HBC26SJ_25lgs.indd 180HBC26SJ_25lgs.indd 180 7/4/96 11:05:50 PM7/4/96 11:05:50 PM
Page 83
Zahvaljujemo πto ste kupili proizvod Homelite.
Vaπ πiπaË/rezaËica je osmiπljen i proizveden na temelju visokih izvrπnih kriterija tvrtke Homelite, koji ju Ëine alatom koji je pouzdan, jednostavan za uporabu i siguran. Ako budete vodili raËuna da ju pravilno odræavate, imat Êete koristi od alata otpornog u radu tijekom godina.
UPOZORENJE Da bi se smanjio rizik od ozljeda, neophodno
je paæljivo proËitati i razumjeti ovaj priruËnik za uporabu.
UPOZORENJE Nemojte pokuπavati upotrijebiti svoj alat prije
nego πto ste dobro proËitali i razumjeli sve upute i sigurnosna pravila koja sadræi ovaj priruËnik. Nepoπtivanjem tih pravila mogle bi se izazvati nezgode poput poæara, strujnih udara ili teπke tjelesne ozljede. SaËuvajte ovaj priruËnik za uporabu i redovito ga konzultirajte kako bi mogli raditi sasvim sigurno i informirati eventualne druge korisnike.
PRO»ITAJTE UPUTE U CIJELOSTI.
OPA SIGURNOSNA PRAVILA
Za potpunu sigurnost u radu, molimo da proËitate i
shvatite sva sigurnosna pravila prije no πto poËnete rabiti svoj πiπaË/rezaËicu. Poπtujte sva sigurnosna pravila. Nepoπtivanje narednih sigurnosnih pravila moæe dovesti do teπkih tjelesnih ozljeda.
Ne puπ tajte djeci i nestruËnim osobama da rabe
ovaj alat.
Nikad ne pokreÊite motor u zatvorenom ili slabo
prozraËenom prostoru, jer ispuπni plinovi mogu biti smrtonosni.
Oslobodite zonu rada od svih prepreka prije svake
uporabe. Uklonite kamenje, otpadno staklo, klinove, metalne kabele, æice i ostale predmete koji bi se mogli izbacivati ili se zaglaviti u glavi oπtrice.
Kad rabite ovaj alat, nosite zaπtitne naoËale kao i
πtitnike za uπi.
Obucite duge i jaËe hlaËe, Ëizme i rukavice.
Nemojte nositi πiroku odjeÊu, kratke hlaËe i nakit, i nikad ne radite bosih stopala.
Ako imate dugu kosu, zakaËite ju iznad razine ramena
tako da se ona ne bi zaplitala u elemente u pokretu.
Djecu, posjetitelje i æivotinje dræite najmanje 15 m od
mjesta na kojem radite.
Ne rabite ovaj alat ako ste umorni, bolesni,
pod utjecajem alkohola ili droga ili ako uzimate lijekove.
Ne rabite ovaj alat ako je osvjetljenje za rad nedovoljno.
Uvijek dræite dobru ravnoteæu tijela. Stabilno stojte
na nogama i nemojte stajati predaleko od ureaja. Takoer pazite da ne padnete i da ne dodirnete vrele dijelove.
Tijelo dræite dalje od dijelova u pokretu.
Ne pribliæavajte ruke ispuπnom otvoru ili cilindru πiπaËa/
rezaËice jer ti dijelovi postaju vreli tijekom uporabe.
Gledajte da uvijek zaustavite motor i izvadite svjeÊicu
prije no πto poËnete s namjeπtanjem i popravcima, osim kad namjeπtate karburator.
Pregledajte svoj alat prije svake uporabe i provjerite
da se nije neki dio olabavio, da negdje ne istjeËe gorivo, itd. Zamijenite svaki oπteÊeni dio prije uporabe svoga alata.
Budite vrlo oprezni, glava oπtrice ili oπtrica se okreÊe
tijekom namjeπtanja karburatora.
Kod nekih osoba, vibracije do kojih dolazi tijekom
rabljenja prenosivoga alata mogu dovesti do oboljenja “Raynaudov sindrom“, Ëiji su simptomi zujanje u uhu, obamrlost i gubitak boje na prstima, koji je generalno vidljiv kod izloæenosti hladnoÊi. Izgleda da te simptome potiËu nasljedni Ëimbenici, izloæenost hladnoÊi i vlazi, odreeni naËini ishrane, duhan i odreene radne navike. Trenutno nije poznato koja koliËina vibracija ili koliko duga izloæenost vibracijama moæe uzrokovati tu bolest. Stoga, molimo da poduzmete odreene mjere opreza u cilju ograniËavanja svoje izloæenosti vibracijama, poput slijedeÊih:
181
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
SIMBOLI
Neki od donjih simbola mogu se pojaviti na vaπemu alatu. NauËite ih raspoznavati i zapamtite njihovo znaËenje. ToËnim tumaËenjem tih simbola moÊi Êete rabiti svoj alat s viπe sigurnosti i na odgovarajuÊi naËin.
SIMBOL NAZIV ZNA»ENJE
Mjeπavina benzin + ulje Dobro izmijeπajte gorivo prije svakog dopunjavanja spremnika.
Ovaj alat usklaen je sa svim normama i propisima zemlje Europske unije u kojoj je kupljen.
HBC26SJ_25lgs.indd 181HBC26SJ_25lgs.indd 181 7/4/96 11:05:51 PM7/4/96 11:05:51 PM
Page 84
OPA SIGURNOSNA PRAVILA
a) Obucite se toplo kad je vani hladno. Kad rabite ovaj
alat, nosite rukavice da biste zadræali svoje ruke i Ëlanke u toplome. Izgleda u stvari da je hladnoÊa jedan od glavnih Ëimbenika pojave Raynaudovog sindroma.
b) Nakon svake uporabe, naËinite nekoliko vjeæbi u
cilju stimuliranja cirkulacije krvi.
c) Pravite redovite stanke i ograniËavajte svoju
dnevnu izloæenost vibracijama.
Ako patite od jednog od ovih simptoma, odmah
prestanite rabiti svoj πiπaË i konzultirajte se s lijeËnikom.
Molimo dræite svoj alat u dobrome stanju,
i da provjeravate jesu li dijelovi dobro uËvrπÊeni i zamjenjujete sve oπteÊene dijelove.
Mijeπajte i Ëuvajte gorivo u kantici namijenjenoj za
dræanje benzina.
Mijeπajte i sipajte gorivo na otvorenome, daleko od
bilo kakvih iskri ili plamena. Pazite da obriπete svaki trag goriva koje se eventualno razlilo. Udaljite se najmanje 9 metara od mjesta gdje ste punili spremnik za gorivo prije no πto pokrenete motor.
Zaustavite motor i saËekajte da se ohladi prije no πto
poËnete dosipati gorivo ili prije odlaganja alata.
Prije nego πto Êete prevoziti πiπaË u vozilu, provjerite
je li motor ohlaen, ispraznite spremnik i uËvrstite alat da se on ne bi pokretao tijekom prijevoza.
POSEBNA SIGURNOSNA PRAVILA ZA ©I©A»E
Zamijenite glavu oπ trice ako je ona napuknuta,
raspucana ili na bilo koji naËin oπteÊena. Osigurajte da glava oπtrice ili oπtrica bude ispravno montirana i dobro uËvrπÊena. Nepoπtivanjem ovog pravila moæe se dovesti do teπkih tjelesnih ozljeda.
Osigurajte da su sredstva za zaπ titu, pojasevi,
pretinci za izbacivanje bilja i ruËke korektno instalirani i dobro uËvrπÊeni.
U sluËaju zamjene oπtrice za rezanje, rabite samo
onu oπtricu koju je preporuËio proizvoaË. Ne rabite nikakvo drugo sredstvo za rezanje.
Nikad ne rabite svoj alat ako pretinac za izbacivanje
bilja nije na mjestu i u dobrom stanju.
Dræite svoj alat Ëvrsto za dvije ruËke dok ga rabite.
Pazite da dræite glavu oπtrice ispod razine svog struka. Nikad ne pokuπavajte rezati ako se glava oπtrice nalazi na viπe od 76 cm od tla.
POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZA»ICE I
UPORABU O©TRICE
Nakon πto ste zaustavili motor, ostavite oπtricu koja
se okreÊe u dubokoj travi ili πipraæju sve dok se ne prestane vrtjeti.
Ne upotrebljavajte rezaËicu ako poklopac oπtrice nije
ispravno postavljen i priËvrπÊen ili ako nije u dobrom stanju.
Kad postavljate ili uklanjate oπtricu, nosite debele
rukavice.
Gledajte da uvijek zaustavite motor i otpojite nit
svjeÊice prije no πto pokuπate izvaditi ono πto se zaglavilo u oπtrici i postaviti ili ukloniti oπtricu.
Ne pokuπavajte dodirnuti oπtricu ili je zaustaviti dok
se okreÊe.
Oπtrica koja se okreÊe po inerciji nakon πto je motor
zaustavljen ili otponac otpuπten moæe uzrokovati teπke ozljede. Pazite da zadræite kontrolu nad alatom sve dok se oπtrica nije sasvim prestala okretati.
Zamijenite sve oπteÊene oπtrice. Prije svake uporabe
provjerite je li oπtrica ispravno postavljena i dobro priËvrπÊena. Nepoπtivanje ovog pravila moæe dovesti do teπkih tjelesnih ozljeda.
U sluËaju zamjene oπtrice, rabite samo oπtricu s tri
zupca namijenjenu vaπoj rezaËici. Ne rabite niti jedan drugi model oπtrice.
Oπtrice s tri zupca osmiπ ljene su samo za rezanje
draËa i njeænih biljki. Ne rabite vaπ alat za druge primjene. Nikad ne rabite oπtricu s tri zupca za rezanje grmlja.
Budite iznimno oprezni dok se koristite alatom koji je
opremljen oπtricom. Kad oπtrica doe u dodir s neËim πto ne moæe rezati, moæe doÊi do poskakivanja. Taj kontakt na trenutak moæe izazvati naglo zaustavljanje oπtrice i odjednom gurnuti alat u suprotnom smjeru od tog objekta. Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik moæe izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja moæe doÊi ako oπtrica naie na prepreku, ako se blokira ili savije. Vjerojatnije je da Êe do poskakivanja doÊi u zoni gdje se dobro ne vidi dio koji reæete. Kako biste osigurali dobre i sigurne uvjete rada, πikaru reæite pokretom s desna prema lijevo. Ako se na putu oπtrice nae neki predmet ili komad drveta, takav pokret moæe umanjiti uËinak poskakivanja.
Nikad ne reæite dijelove Ëiji promjer je veÊi od 13 mm.
Dok rabite rezaËicu uvijek upotrebljavajte naramenice
i podesite ih tako da dobijete udoban poloæaj pri radu. Dok reæete, dræite svoj alat Ëvrsto za dvije ruËke. Oπtricu uvijek dræite dalje od tijela i ispod razine struka. Nikad ne rabite rezaËicu tako da se oπtrica nalazi na viπe od 76 cm od tla.
182
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 182HBC26SJ_25lgs.indd 182 7/4/96 11:05:52 PM7/4/96 11:05:52 PM
Page 85
KARAKTERISTIKE PROIZVODA
Teæina (kg)
- bez goriva, sustava za rezanje i zaπtite
- bez goriva a s glavom rezne niti
- bez goriva, s oπtricom Zapremina spremnika goriva [cm
3
ili l]
©irina reza (mm)
- Glava s reznom niti
- Oπtrica PreporuËeni okretni moment za oπtricu (Nm) CilindriËni (cm
3
/cc) Promjer rezne niti (mm) Maksimalna snaga motora (u skladu s normom ISO 8893) (kW) Maksimalna brzina vrtnje osovine (min
-1
)
Reæim motora u odnosu na maksimalnu brzinu vrtnje (min
-1
)
Reæim motora u usporenom radu (min
-1
) Potroπnja goriva (sukladno s ISO 8893) kod maksimalnog rada motora [kg/h ili l/h] SpecifiËna potroπnja goriva (sukladno s ISO 8893) kod maksimalnog rada motora [kg/h ili l/h] Razina vibracija u usporenom naËinu rada (πiπanje ivica) (m/s
2
)
- prednja ruËica/lijeva ruËica
- straænja ruËica/desna ruËica Razina vibracija u punom naËinu rada (πiπanje ivica) (m/s
2
)
- prednja ruËica/lijeva ruËica
- straænja ruËica/desna ruËica Razina vibracija u usporenom naËinu rada (raπËiπÊavanje)(m/s
2
)
- prednja ruËica/lijeva ruËica
- straænja ruËica/desna ruËica Razina vibracija u punom naËinu rada (raπËiπÊavanje) (m/s
2
)
- prednja ruËica/lijeva ruËica
- straænja ruËica/desna ruËica ZvuËni tlak (u skladu s EN 27917) [LpA (dB A)] Izmjerena razina zvuËnog tlaka (dB A) ZvuËni tlak (u skladu s ISO 10844) [LwA (dB A)]
POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZA»ICE I
UPORABU O©TRICE
Prije odlaganja ili transporta alata, zaπtitite oπtricu s
tri zupca zaπtitom. Uvijek skinite zaπtitu oπtrice prije uporabe alata. Ako zaπtita oπtrice nije skinuta, mogla bi biti odbaËena pri okretanju oπtrice.
183
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ HBC26SJS HBC26SBS
4.72 4.87 5.45
5.37 5.52 6.10
5.21 5.36 5.94 300
ili (0.3) 300 ili (0.3) 300 ili (0.3)
457 457 457 200 200 200 11 11 11 26 26 26
2.4 2.4 2.4
0.65 0.65 0.65 10,000 10,000 10,000 12,000 12,000 12,000 3,200-3,800 3,200-3,800 3,200-3,800
0.33
ili (0.45) 0.33 ili (0.45) 0.33 ili (0.45)
508
ili (0.7) 508 ili (0.7) 508 ili (0.7)
7.9 7.5 2.8
4.7 5.3 4.3
14.4 14.9 4.5
12.8 13.7 9.1
6.7 6.4 3.6
3.4 3.9 4.6
13.2 8.1 9.5
18.1 19.7 10.6 103 100 99
106.7 107.8 107.8 108 109 109
HBC26SJ_25lgs.indd 183HBC26SJ_25lgs.indd 183 7/4/96 11:05:52 PM7/4/96 11:05:52 PM
Page 86
OPIS
1. Gumb za pokretanje
2. Gumb za odabir programa
3. »ep spremnika za gorivo
4. Lanser
5. Blokada otponca
6. Sklopka za ukljuËivanje/iskljuËivanje
7. Otponac za ubrzavanje
8. Straænja ruËica (HBC26SJ & HBC26SJS)
9. Prednja ruËica (HBC26SJ & HBC26SJS)
10. Naramenice
11. Cijev
12. ©titnik oπtrice
13. Oπtrica s tri zupca
14. Pretinac za izbacivanje bilja
15. Rezna nit
16. Vijak praznog hoda
17. Vijak za blokiranje (HBC26SJS & HBC26SBS)
18. Potporanj za dræaË (HBC26SJS & HBC26SBS)
19. Glavna ruËica s otponcem (samo na HBC26SB)
20. Lijeva ruËica (samo na HBC26SB)
21. Gumb za blokiranje ruËice (samo na modelu HBC26SB)
POSTAVLJANJE
Pogledajte sliku 2.
UPOZORENJE
Ako je bilo koji dio oπteÊen ili nedostaje, ne
rabite ovaj alat dok ne zamijenite te dijelove. Nepridræavanje ove upute moæe dovesti do opasnih ozljeda.
UPOZORENJE
Nemojte pokuπavati mijenjati ovaj alat ili naËiniti
dodatke koji nisu preporuËeni za uporabu s ovim alatom. Svako takvo mijenjanje je zlouporaba alata i moæe dovesti do opasnih uvjeta i moguÊih ozbiljnih ozljeda.
UPOZORENJE
Kako biste izbjegli pokretanje koje moæe dovesti
do ozbiljnih ozljeda, uvijek otpojite svjeÊicu motora iz svjeÊice kad sastavljate dijelove.
UPOZORENJE
Nikad ne stavljajte i ne prilagoavajte dodatak
ako je pogonska glava u pokretu. Ako ne iskljuËite motor, to moæe dovesti do ozbiljnih osobnih ozljeda.
UPOZORENJE
Prije uporabe alata provjerite je li dugme Ëvrsto
stegnuto; povremeno provjerite zategnutost tijekom uporabe kako biste izbjegli ozbiljne ozljede.
UPORABA
ProËitajte korisniËki priruËnik i poπtujte upozorenja i sigurnosna pravila.
Nosite sigurnosne naoËale, πtitnike za uπi i kacigu.
Dræite posjetitelje, osobito djecu i æivotinje, na udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja.
GORIVO I DOPUNJAVANJE SPREMNIKA
POTPUNO SIGURNO RUKOVANJE GORIVOM
Uvijek rukujte gorivom s oprezom; ta tvar je jako
zapaljiva.
Uvijek mijeπajte i usipajte gorivo na otvorenome,
daleko od bilo kakve iskre ili plamena. Ne udiπite isparenja od goriva.
Izbjegavajte kontakt s benzinom i uljem.
Izbjegavajte svaki dodir benzina i ulja s oËima.
Ako vam benzin ili ulje prsnu u oËi, odmah ih isperite Ëistom vodom. Ako je iritacija joπ uvijek prisutna, odmah konzultirajte lijeËnika.
Odmah obriπite svaki trag goriva koje se eventualno
razlilo.
MIJE©ANJE GORIVA (sl. 3)
Vaπ alat funkcionira s dvotaktnim motorom kojemu
je potrebna mjeπavina benzina i dvosintetiziranog ulja. Mijeπajte bezolovni benzin i dvosintetizirano ulje u odgovarajuÊoj posudi posebno namijenjenoj za dræanje benzina.
Motor funkcionira s bezolovnim benzinom za vozila s
oktanskim pokazateljem od 87 ([R + M] / 2) ili viπe.
Ne rabite mjeπavine benzin/ulje koje se prodaju na
benzinskim crpkama, posebno mjeπavine za motore, motor-bicikle, itd.
Rabite samo jedno dvosintetizirano ulje. Ne rabite
ulje za motore za vozila niti dvosintetizirano ulje za glisere.
Mijeπajte dvosintetizirano ulje i benzin u odnosu od
50:1 (2%).
Dobro izmijeπajte gorivo prije svakog nadopunjavanja
spremnika.
Mijeπajte gorivo u malim koliËinama: nemojte mijeπati
gorivo za viπe od mjesec dana. Mi vam takoer preporuËamo da rabite dvosintetizirano ulje koje
sadræava stabilizator za gorivo.
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
184
HBC26SJ_25lgs.indd 184HBC26SJ_25lgs.indd 184 7/4/96 11:05:53 PM7/4/96 11:05:53 PM
Page 87
UPORABA
PUNJENJE SPREMNIKA
OËistite spremnik oko Ëepa da se gorivo ni na koji
naËin ne bi oneËistilo.
Lagano odvijte Ëep spremnika da bi se olabavio tlak i
da se gorivo ne bi razasulo oko Ëepa.
Sipajte mjeπavinu goriva u spremnik s oprezom, da
se ne bi razlijevalo.
Prije no πto ponovno zavijete Ëep, oËistite spoj i
osigurajte se da je u dobrome stanju.
Obriπ ite svaki trag goriva koje se eventualno
izlilo. Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste dopunjavali spremnik gorivom prije no πto pokrenete motor.
Napomena: Normalno je da se iz motora ispuπta dim
tijekom prve uporabe, a ponekad i poslije toga.
UPOZORENJE Uvijek zaustavite motor prije no πto Êete puniti
spremnik. Nikad ne punite spremnik alata dok je motor u radu ili dok je joπ vruÊ. Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste punili spremnik gorivom prije no πto pokrenete motor. Nemojte puπiti!
1 Litar + 20 ml = 2 Litara + 40 ml = 3 Litara + 60 ml = 50:1 (2%) 4 Litara + 80 ml = 5 Litara + 100 ml =
STAVLJANJE U RAD I ZAUSTAVLJANJE REZA»ICE (sl. 4)
UPOZORENJE Nikad ne pokreÊite motor u zatvorenom ili slabo
prozraËenom prostoru, jer ispuπni plinovi mogu biti smrtonosni.
Napomena: ovaj alat je opremljen sklopkom za pokretanje/zaustavljanje (8). Prije no πto pokrenete motor, osigurajte se da je sklopka u poloæaju UKLJU»ENO “ I “.
UPORABA ©I©A»A (sl. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: Straænju ruËku rezaËice dræite desnom rukom, a prednju lijevom rukom.
HBC26SBS: Desnu ruËku πiπaËa dræite desnom rukom, a
lijevu lijevom rukom. »vrsto dræite alat objema rukama tijekom cijele uporabe.
©iπaË treba dræati u ugodnom radnom poloæaju, tako da desna ruËka stoji otprilike u razini kuka.
Uvijek rabite svoj πiπaË u punom reæimu. Reæite visoko bilje odozgor prema dole da se bilje ne bi omotavalo oko osovine ili glave oπtrice, jer bi to moglo dovesti do pregrijavanja motora. Ako se bilje omota oko glave oπtrice, zaustavite motor, iskljuËite utiËnicu iz utikaËa i uklonite nakupljeno bilje. Duæom uporabom na niæem reæimu dovest Êe do istakanja ulja kroz ispuπni izvod.
SAVJETI KOD REZANJA (sl. 6) IZBACIVANJE O©TRICE ZA REZANJE (sl. 7)
UPORABA REZA»ICE (sl. 5)
HBC26SJ & HBC26SJS: RuËku s otponcem rezaËice dræite desnom rukom, a prednju lijevom rukom.
HBC26SBS: Desnu ruËku rezaËice dræite desnom rukom, a lijevu lijevom rukom.
»vrsto dræite alat objema rukama tijekom cijele uporabe. RezaËicu treba dræati u ugodnom radnom poloæaju, tako da desna ruËka stoji otprilike u razini kuka. Dobro stojite na nogama kako biste imali dobru ravnoteæu i kontrolu nad alatom. Tako Êete izbjeÊi gubitak ravnoteæe tijekom rada u sluËaju poskakivanja oπtrice. Podesite remen tako da dobijete udoban poloæaj pri radu. Remen omoguÊava dræanje oπtrice na dobroj udaljenosti od tijela.
Budite iznimno oprezni dok se koristite alatom koji je opremljen oπtricom. Kad oπtrica doe u dodir s neËim πto ne moæe rezati, moæe doÊi do poskakivanja.
Taj kontakt na trenutak moæe izazvati naglo zaustavljanje oπtrice i odjednom gurnuti alat u suprotnom smjeru od tog objekta. Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik moæe izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja moæe doÊi ako oπtrica naie na prepreku, ako se blokira ili savije. Vjerojatnije je da Êe do poskakivanja doÊi u zoni gdje se dobro ne vidi dio koji reæete. Kako biste osigurali dobre i sigurne uvjete rada, πikaru reæite pokretom s desna prema lijevo. Ako se na putu oπtrice nae neki predmet ili komad drveta, takav pokret moæe umanjiti uËinak poskakivanja.
SAVJETI ZA REZANJE O©TRICOM
UPOZORENJE Uvijek budite iznimno oprezni kad rukujete
oπtricama. ProËitajte posebne sigurnosne upute za rezaËice gore u tekstu.
185
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 185HBC26SJ_25lgs.indd 185 7/4/96 11:05:54 PM7/4/96 11:05:54 PM
Page 88
ODRÆAVANJE
UPOZORENJE Kod odræavanja, rabite samo izvorne
dijelove, prikljuËke i pribor. Nepridræavanjem ovog upozorenja mogu se prouzroËiti loπe funkcioniranje alata i teπke tjelesne ozljede. ©toviπe, time Êe se u potpunosti poniπtiti vaπa garancija.
Nemojte upotrebljavati sustav za rezanje dok se
motor okreÊe u leru. U sluËaju nepoπtivanja ove upute, ovlaπteni tehniËar treba podesiti kvaËilo ili odmah popraviti vaπ alat.
Obavljajte samo ona namjeπtanja i popravke opisane
u ovom priruËniku. Za svaku drugu intervenciju, povjerite svoj πiπaË ovlaπtenom servisu.
Loπ im odræavanjem alata moæe se dovesti do
prevelikih naslaga karbona koji opet mogu smanjiti efikasnost alata i dovesti do istjecanja ostataka ulja kroz ispuπni izvod.
Osigurajte da su sredstva za zaπ titu, pojasevi,
pretinci za izbacivanje bilja i ruËke korektno instalirani i uËvrπÊeni. Tako Êete izbjeÊi opasnost od teπkih tjelesnih ozljeda.
ZAMJENA NAMOTA (slike 9) ZAMJENA O©TRICE (slike 9) ZA©TITA O©TRICE (slika 10) »I©ENJE ISPU©NOG OTVORA I SUSTAVA
Ovisno o vrsti rabljenoga goriva, vrsti i koliËini rabljenoga ulja i/ili uvjetima uporabe, ispuπni otvor i sustav se mogu zaËepiti viπkom karbona. Ako utvrdite da vaπ alat radi manjom jaËinom, neka ga oËisti kvalificirani mehaniËar.
USTAVLJA» ISKRI
UstavljaË iskri se mora Ëistiti ili mijenjati svakih 25 sati uporabe, ili jednom godiπnje, da bi se garantiralo dobro funkcioniranje vaπega alata. UstavljaË iskri se moæe naÊi na razliËitim mjestima ovisno od modela vaπega alata. Obratite se najbliæemu ovlaπtenom servisu Homelite gdje moæete naÊi ustavljaË iskri za svoj model.
PRI»VR©IVANJE NOSA»A ZA ODLAGANJE (slika 11)
Samo za HBC26SJS & HBC26SBS.
»I©~ENJE ZASLONA ZRA»NOG FILTRA (slika
12)
»EP SPREMNIKA ZA GORIVO
UPOZORENJE NehermetiËan Ëep spremnika moæe dovesti do
rizika od zapaljenja i mora se odmah zamijeniti.
SVJEICA (sl. 13)
Ovaj motor rabi Champion RCJ-6Y ili ekvivalentnu svjeÊicu s razmakom elektroda od 0,63 mm. Koristite toËnu zamjenu i zamijenite jednom godiπnje.
ODLAGANJE (NA 1 MJESEC ILI VI©E)
Naspite sve preostalo gorivo u spremniku u
kanticu posebno namijenjenu za dræanje benzina. Pustite motor da se okreÊe dok se sam ne zaustavi.
Temeljito oËistite πiπaË. Odloæite ju u prostor dobro
prozraËen, van dosega djece. Nemojte ju ostavljati u blizini korozivnih agensa kao ni baπtenskih kemijskih proizvoda i soli za odmrzavanje.
Prije odlaganja ili transporta rezaËice, zaπtitite oπtricu
zaπtitom.
Obratite se na norme ISO i na lokalne propise u svezi s
odlaganjem i rukovanjem goriva. Moæete rabiti preostalo gorivo kod drugog alata koji ima dvotaktni motor.
186
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
HBC26SJ_25lgs.indd 186HBC26SJ_25lgs.indd 186 7/4/96 11:05:54 PM7/4/96 11:05:54 PM
Page 89
187
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
KAKO RIJE©ITI PROBLEME
AKO VAM OVA RJE©ENJA NE OMOGUUJU DA RIJE©ITE NASTALI PROBLEM, KONTAKTIRAJTE SVOJ OVLA©TENI SERVIS Homelite.
PROBLEM
Motor se ne pokreÊe.
Motor se pali ali se ne ubrzava.
Motor se pali ali se ne okreÊe u punom reæimu u poluotvorenom poloæaju.
Motor ne postiæe svoj puni reæim i ispuπta previπe dima.
Motor se pali i ubrzava, ali ne postiæe mirovanje.
Oπtrica se vrti i kad je motor u leru.
MOGUI UZROK
1. Nema iskre.
2. Nema goriva.
3. Motor je preplavljen.
4. Teæe je povuÊi lanser nego
kad je alat bio nov.
Motoru treba oko tri minute da se ugrije.
Treba podesiti karburator.
1. Treba provjeriti mjeπavinu
goriva.
2. ZraËni filtar je zaprljan.
3.
Zaslon hvataËa iskre je neËist.
Treba podesiti vijak za prazni hod na karburatoru.
Treba podesiti karburator.
RJE©ENJE
1. Ispitajte svjeÊicu. Uklonite svjeÊicu. Vratite poklopac
svjeÊice na mjesto i postavite svjeÊicu na metalni cilindar. Povucite lanser i gledajte da li elektroda na svjeÊici proizvodi iskru. Ako se ne proizvodi nikakva iskra, ponovite ovo ispitivanje s novom svjeÊicom.
2. Aktivirajte gumb za startanje dok se ne napuni
gorivom. Ako se gumb za startanje ne puni, sustav napajanja gorivom je zaprijeËen. Kontaktirajte centar za popravke. Ako se gumb za startanje puni, motor je moæda preplavljen (vidi naredni odjeljak).
3. Uklonite svjeÊicu, okrenite puhalicu tako da je otvor
svjeÊice okrenut prema tlu. Okrenite regulator Ëoka u poloæaj “
“ i povucite uæe startera 10 do 15 puta. To Êe oËistiti viπak goriva iz motora. OËistite svjeÊicu i postavite je na mjesto. Povucite starter tri puta dok se regulator Ëoka nalazi u poloæaju “
“. Ako se motor ne pokrene, okrenite regulator Ëoka na poloæaj “ “ i ponovite normalni postupak pokretanja. Ako se motor i dalje ne pokrene, ponovite postupak s novom svjeÊicom.
4. Kontaktirajte centar za popravke.
PriËekajte da se motor do kraja ugrije. Ako motor ne ubrza nakon tri minute, obratite se serviseru.
Kontaktirajte centar za popravke.
1. Rabite gorivo nedavno mijeπano, koje sadræava
dobar odnos dvosintetiziranoga ulja.
2. OËistite zraËni filtar. Poledajte odjeljak »iπÊenje
zaslona zraËnog filtra.
3. Kontaktirajte centar za popravke.
Okrenite vijak za prazni hod u smjeru kazaljki na satu kako biste poveÊali brzinu u praznom hodu (slika 14).
Kontaktirajte centar za popravke.
HBC26SJ_25lgs.indd 187HBC26SJ_25lgs.indd 187 7/4/96 11:05:55 PM7/4/96 11:05:55 PM
Page 90
188
Hrvatski
HR
F GB D E I P NL S DK N FIN GR HU CZ RU RO PL SLO TR EST LT LV SK BG
KAKO RIJE©ITI PROBLEME
PROBLEM
Oπtrica se ne izbacuje.
Bilje se omotava oko osovine i glave oπtrice.
Poklopac se teπko okreÊe.
Ulje istjeËe kroz ispuπni sustav.
MOGUI UZROK
1. Oπtrica je slijepljena.
2. Nema dovoljno oπtrice u
namotu
3. Krajevi oπtrice su istroπeni
i prekratki.
4. Oπ trica se upetljala na
namotu.
5. Motor se okreÊe
prelagano.
1. Reæete visoko bilje blizu
tla.
2. Rabite svoju rezaËicu na
niæemu reæimu.
Putanja vijka je zaprljana ili oπteÊena.
1. Rabite svoju rezaËicu na
niæemu reæimu.
2. Treba provjeriti mjeπavinu
goriva.
3. ZraËni filtar je zaprljan.
RJE©ENJE
1. Podmaæite oπtricu proizvodom na bazi silikona.
2. Vratite oπtricu na mjesto. Obratite se na odjeljak
“Zamjena oπtrice”.
3. Povucite krajeve oπtrice pritiskom na gumb za
izbacivanje oπtrice, a potom ga otpustite.
4. Izvucite oπtricu iz namota i ponovno je namotajte.
Obratite se na odjeljak “Zamjena oπtrice”.
5. Izbacite oπtricu dok se motor okreÊe u punome
reæimu.
1. Reæite visoko bilje odozgo prema dole.
2. Rabite svoju rezaËicu u punome reæimu.
OËistite utore i nauljite, ako nema poboljπanja, zamijenite poklopac.
1. Rabite svoju rezaËicu u punome reæimu.
2. Rabite gorivo nedavno mijeπano, koje sadræava
dobar odnos dvosintetiziranoga ulja.
3. OËistite zraËni filtar. Obratite se na odjeljak “zamjena
i ËiπÊenje zraËnoga filtra”.
NAPOMENA: Ako kod svog alata primijetite posebne probleme u radu kod kojih se u odjeljku Rjeπavanje problema preporuËa okretanje vijka na karburatoru u smjeru kazaljke na satu, a nije bilo podeπavanja od prve kupovine stroja, alat treba odnijeti u ovlaπteni servis na popravak. U veÊini sluËajeva potrebno podeπavanje jednostavan je zadatak za ovlaπtenog servisera.
HBC26SJ_25lgs.indd 188HBC26SJ_25lgs.indd 188 7/4/96 11:05:55 PM7/4/96 11:05:55 PM
Loading...