The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Chain saw, Portable
CS33EDTP
It is important that you read, fully understand
before use, and observe the following safety
precautions and warnings. Careless or improper
use of the unit may cause serious or fatal injury.
(Original instructions)
English
Carburetor adjustment - High speed mixture
Hot surface
Read, understand and follow all warnings and
instructions in this manual and on the unit.
Always wear eye, head and ear protectors when
using this unit.
Warning, kickback danger. Be careful of
possible sudden and accidental upward and/or
backward motion of the guide bar.
One-handed usage not permitted. While
cutting, hold chain saw fi rmly with both hands
with thumb fi rmly locked around front handle.
The chain saw is specially designed for tree
service and therefore shall be used by trained
operators only, in off -ground work in trees.
It is important that you wear the protective
clothing for feet, legs, hands and fore-arms.
Chain brake
Choke - RUN position (Open)Guide bar length
Choke - START position (Close)
On/StartChain gauge
Off /Stop
Emergency stop
Fuel and oil mixture
Chain oil fi ll
ISO22868
L
ISO22868
2000/14/EC
a
Priming pump
Guaranteed sound power level
6
Engine size
Spark plug
Fuel tank capacity
Chain oil tank capacity
Dry weight
kg
(Without guide bar and chain)
÷ 2
Chain pitch
L
p
Sound pressure level LpA*1 by ISO 22868
Sound power level LwA*
w
Measured by ISO 22868
Sound power level LwA*
L
w
Measured /Guaranteed by 2000/14/EC
Vibration level by ISO 22867
Front handle*
hv
1
2
2
/ Rear handle*
1
Carburetor adjustment - Idle speed
Carburetor adjustment - Low speed mixture
7
Uncertainty
K
Max. engine power by ISO 7293
P
Page 8
English
MAX
Max. engine speed Depth gauge setting
Idle engine speed
MIN
Type of chain
Max. chain speedFile guide angle
Number of teeth of drive sprocketFile
Type of guide barDepth gauge
NOTE: Noise level/vibration levels are calculated as the time-weighted energy total for noise/vibration levels under various
working conditions with the following time distribution:
1
*
: 1/3 idle, 1/3 full, 1/3 racing speed.
2
*
: 1/2 full, 1/2 racing speed.
WHAT IS WHAT? (Fig. 1)
A: Throttle lever: Device activated by the operatorʼs fi nger,
for controlling the engine speed.
B: Throttle lever lockout: Device that prevents the
accidental operation of the throttle lever until manually
released.
C: Stop switch: Device for allowing the engine to be started
or stopped.
D: Oil tank cap: For closing the oil tank.
E: Recoil starter: Pull handle to start the engine.
F: Front handle: Support handle located at or towards the
front of the engine housing.
G: Fuel tank cap: For closing the fuel tank.
H: Rear handle: Support handle located on the top of the
engine housing.
I: Choke lever: Device for enriching the fuel/air mixture in
the carburetor, to aid starting.
J: Priming pump: Device for supplying extra fuel, to aid
starting.
K: Guide bar: The part that supports and guides the saw
chain.
L: Saw chain: Chain, serving as a cutting tool.
M: Chain brake (Front hand guard): Device for stopping or
locking the chain.
N: Chain catcher: Device for restraining the saw chain.
O: Air fi lter cover: Cover for air fi lter and carburetor.
P: Side case: Protective cover to the guide bar, saw chain,
clutch and sprocket when the chain saw is in use.
Q: Tension adjustment bolt: Device, often acting on the
guide bar, for adjusting the saw chain tension.
R: Muffl er: Reduces engine exhaust noise and directs the
exhaust gases.
S: Anti-vibration spring: Reduce the transmission of
vibrations to the operator’s hands.
T: Anti-vibration rubber: Reduce the transmission of
vibrations to the operator’s hands.
U: Chain bar clamp nut: Secures the side case and the
guide bar.
V: Attachment point: The part for suspending the unit by
using a safety strap, carabineer or rope.
W: Spiked bumper: Device for acting as a pivot when in
contact with a tree or log.
X: Guide bar cover: Device for covering the guide bar and
saw chain when the unit is not being used.
Y: Combi box spanner: The tool for removing or installing a
Z: Handling instructions: Included with unit. Read before
a: Hot surface caution label: Label for caution to hot
WARNINGS AND SAFETY
INSTRUCTIONS
Pay special attention to statements preceded by the
following words:
Indicates a strong possibility of severe personal injury or
CAUTION
Indicates a possibility of personal injury or equipment
NOTE
Helpful information for correct function and use.
Operator safety
This chain saw (CS33EDTP) is designed especially for
tree care and surgery. Only persons trained in tree care
and surgery may use this saw. Observe all literature,
procedures and recommendations from the relevant
professional organization. Failure to do so constitutes a
high accident risk. We recommend always using a rising
platform for sawing in trees. Rappelling techniques are
extremely dangerous and require special training. The
operator must be trained in and familiar with the use of
safety equipment and working and climbing techniques.
Always use the restraining equipment for both the
operator and the saw.
○ Always use the gloves to reduce the eff ects of vibration.
○ Always wear a safety face shield or goggles.
○ Gloves should be used when sharpening chain.
8
Side plate fi ling angle
Top plate angle
spark plug and tensioning the saw chain.
operation and keep for future reference to learn proper,
safe techniques.
surface.
WARNING
loss of life, if instructions are not followed.
damage, if instructions are not followed.
WARNING
Page 9
○ Always wear safety protective equipment such as
jacket, trousers, gloves, helmet, boots with steel toe-
caps and non-slip soles, and eye, ear and leg protection
equipment whenever you use a chain saw. For working
in trees the safety boots must be suitable for climbing
techniques. Ask Hitachi Authorized Service Centers for
help in choosing the right equipment. Do not wear loose
clothing, jewelry, short pants, sandals or go barefoot.
Secure hair so it is above shoulder length.
○ Do not operate this tool when you are tired, ill or under
the infl uence of alcohol, drugs or medication.○ Never let a child or inexperienced person operate the
machine.
○ Wear hearing protection. Pay attention to your
surroundings.
Be aware of any bystanders who may be signaling a
problem.
Remove safety equipment immediately upon shutting off
engine.
○ Wear head protection.
○ Never start or run the engine inside a closed room or
building.
Breathing exhaust fumes can be fatal.
○ For respiratory protection, wear a protection mask while
emitting the chain oil mist and dust from sawdust.
○ Keep handles free of oil and fuel.
○ Keep hands away from cutting equipment.
○ Do not grab or hold the unit by the cutting equipment.
○ When the unit is shut off , make sure the cutting
attachment has stopped before the unit is set down.
○ When operation is prolonged, take a break periodically
so that you may avoid possible Hand-Arm Vibration
Syndrome (HAVS) which is caused by vibration.
○ National regulation can restrict the use of machine.
○ The operator must obey the local regulations of cutting
area.
WARNING
○ Antivibration systems do not guarantee that you will not
sustain Hand-Arm Vibration Syndrome or carpal tunnel
syndrome.
Therefore, continual end regular users should monitor
closely the condition of their hands and fi ngers. If any
of the above symptoms appear, seek medical advice
immediately.
○ Long or continuous exposure to high noise levels may
cause permanent hearing impairment. Always wear
approved hearing protection when operating a unit/
machine.
○ If you are using any medical electric/electronic devices
such as a pacemaker, consult your physician as well as
the device manufacturer prior to operating any power
equipment.
Unit/machine safety
○ Inspect the entire unit/machine before each use and
after dropping or other impacts. Replace damaged parts.
Check for fuel leaks and make sure all fasteners are in
place and securely tightened.
○ Replace parts that are cracked, chipped or damaged in
any way before using the unit/machine.
○ Make sure the side case is properly attached.
○ Make sure the chain brake is working properly.
○ Keep others away when making carburetor adjustments.
○ Use only accessories as recommended for this unit/
machine by the manufacturer.
○ Never let the chain strike any obstacle. If the chain
makes contact, the machine should be stopped and
checked carefully.
○ Make sure the automatic oiler is working. Keep the oil
tank fi lled with clean oil. Never let chain run dry on the
guide bar.
English
○ All chain saw service, other than the items listed in the
operator’s/ owner’s manual, should be performed by
Hitachi Authorized Service Centers. (For example,
if improper tools are used to remove the fl ywheel or if
an improper tool is used to hold the fl ywheel in order to
remove the clutch, structural damage to the fl ywheel
could occur and could subsequently cause the fl ywheel
to burst.)
WARNING
○ Never modify the unit/machine in any way. Do not use
your unit/machine for any job except that for which it is
intended.
○ Never use chain saw without any safety equipment or
that has faulty safety equipment. It could result in serious
personal injury.
○ Using guide bar/chain other than recommended by the
manufacturer which are not approved, could result in a
high risk of personal accidents or injury.
Fuel safety
○ Mix and pour fuel outdoors and where there are no
sparks or fl ames.
○ Use a container approved for fuel.
○ Do not smoke or allow smoking near fuel or the unit/
machine or while using the unit/machine.
○ Wipe up all fuel spills before starting engine.
○ Move at least 3 m away from fueling site before starting
engine.
○ Stop engine and let it cool for a few minutes before
removing fuel tank cap.
○ Store unit/machine and fuel in area where fuel vapors
cannot reach sparks or open fl ames from water heaters,
electric motors or switches, furnaces, etc.
WARNING
Fuel can be easily ignited and easily inhaled, pay special
attention when handling.
Cutting safety
○ Do not cut any material other than wood or wooden
objects.
○ For respiratory protection, wear an aerosol protection
mask when cutting the wood after insecticide has been
applied.
○ Keep others including children, animals, bystanders
and helpers outside the hazard zone. Stop the engine
immediately if you are approached.
○ Hold the unit/machine fi rmly with the right hand on the
rear handle and the left hand on the front handle.
○ Keep fi rm footing and balance. Do not over-reach.
○ Keep all parts of your body away from the muffl er and
cutting attachment when the engine is running.
○ Keep guide bar/chain below waist level.
○ Before felling a tree, the operator must be accustomed to
the sawing techniques of the chain saw.
○ Be sure to pre-plan a safe exit from a failing tree.
○ While cutting, hold the unit/machine fi rmly with both
hands with thumb fi rmly locked around front handle, and
stand with feet well balanced and your body balanced.
○ Stand to the side of the guide bar when cutting - never
directly behind it.
○ Always keep the spiked bumper facing forward a tree,
because the chain may suddenly be drawn into a tree, if
so equipped.
○ When completing a cut, be ready to hold up the units as it
breaks into clear, so it will not follow through and cut your
legs, feet or body, or contact an obstruction.
○ Be alert against kickback (when chain saw kicks up and
back at operator). Never cut with the nose of the guide
bar.
○ When relocating to a new work area, be sure to shut off
the machine and ensure that all cutting attachments are
stopped.
9
Page 10
English
○ Never place the machine on the ground when running.
○ Always ensure that the engine is shut off and any cutting
attachments have completely stopped before clearing
debris or removing grass from the cutting attachment.
○ Always carry a fi rst-aid kit when operating any power
equipment.
○ The muffl er gets very hot during and after use. This also
applies during idling.
Be aware of the fi re hazard, especially when working
near fl ammable substances and/or vapours.
WARNING
The exhaust fumes from the engine are hot and may
contain sparks which can start a fi re. Never start the
machine indoors or near fl ammable material.
Maintenance safety
○ Maintain the unit/machine according to recommended
procedures.
○ Disconnect the spark plug before performing
maintenance except for carburetor adjustments.
○ Keep others away when making carburetor adjustments.
○ Use only genuine HITACHI replacement parts as
recommended by the manufacturer.
CAUTION
Do not disassemble the recoil starter. There is a
possibility of personal injury with recoil spring.
WARNING
Improper maintenance could result in serious engine
damage or in serious personal injury.
Transport and storage
○ Carry the unit/machine by hand with the engine stopped
and the muffl er away from your body.○ Allow the engine to cool, empty the fuel tank, and secure
the unit/machine before storing or transporting.
○ Empty the fuel tank before storing the unit/machine. It is
recommended that the fuel be emptied after each use. If
fuel is left in the tank, store so fuel will not leak.
○ Store unit/machine out of the reach of children.
○ Clean and maintain the unit carefully and store it in a dry
place.
○ Make sure stop switch is off when transporting or storing.
○ When transporting or storage, cover chain with guide bar
cover.
If situations occur which are not covered in this manual, take
care and use common sense. Contact Hitachi Authorized
Service Centers if you need assistance.
WARNING
KICKBACK DANGER (Fig. 2)
One of the most severe dangers when working with a chain
saw is the possibility of kickback. Kickback may occur when
the upper tip of the guide bar touches an object, or when
the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip
contact in some cases may cause a lightning fast reverse
reaction, kicking the guide bar up and back toward you.
Pinching the saw chain along the top of the guide bar may
also push the guide bar rapidly back towards you. Either of
these reactions may cause you to lose control of the chain
saw which could result in serious personal injury. Even though
your chain saw has safety built into its design, you should not
rely on these safety features exclusively. Know where your
guide bar tip is at all times. Kickback does occur if you allow
the kickback zone (1) of the guide bar to touch an object.
Do not use that area. Kickback from pinching is caused by
a cut closing and pinching the upper side of the guide bar.
Study your cut and make sure it will open as you cut through.
Maintain control when the engine is running by always keeping
a fi rm grip on the chain saw with your right hand on the rear
handle, your left hand on the front handle and your thumbs and
fi ngers encircling the handles. Always hold the chain saw with
10
both hands during operation and cut at high engine speed.
Follow manufacturer’s sharpening and maintenance
instructions for the saw chain. The lack of this maintenance
may increase the possibility of kickback.
SPECIFICATIONS
The SPECIFICATION of this machine are listed in the table
on page 233.
NOTE
All data subject to change without notice.
ASSEMBLY PROCEDURES
WARNING
Switch off the engine before carrying out any checks or
maintenance.
Never try to start engine without side case, guide bar and
chain securely fastened.
1. Pull the front hand guard (2) toward the front handle to
check that the chain brake is disengaged. (Fig. 3)
2. Remove guide bar clamp nut (3). Remove the side case
(4). (Fig. 4)
* In case of installing the spiked bumper (5), install the
spiked bumper (5) to the unit with two screws. (Fig. 5)
3. Install the guide bar (6) onto the bolts (7), then push it
toward the sprocket (8) as far as it will go. (Fig. 6)
4. Confi rm the direction of saw chain (9) is correct as in the
fi gure, and align the chain on the sprocket (8). (Fig. 6)
5. Guide the chain drive links into the bar groove all around
the guide bar.
6. Install the side case (4) onto the bolts (7).
Make sure that the boss of chain tension adjust bolt (10)
fi ts into the hole (11) of the guide bar. (Fig. 6)
Then tighten the guide bar clamp nut (3) by hand that
allows the guide bar end to move up and down easily.
(Fig. 7)
7. Raise the guide bar end, and tighten the chain (9) by
turning the tension adjustment bolt (12) clockwise until
the chain fi ts snugly against underside of guide bar (6).
The chain is correctly tensioned when there is no slack
on the underside of the guide bar. (Fig. 8, 9)
CAUTION
PROPER TENSION IS EXTREMELY IMPORTANT
8. Raise the guide bar end and securely tighten the guide
bar clamp nut (3) with the combi box spanner (14). (Fig.
10)
9. A new chain will stretch so adjust the chain after a few
cuts and watch chain tension carefully for the fi rst half
hour of cutting.
NOTE
Check the chain tension frequently for optimum
performance and durability.
CAUTION
○ When the chain is excessively tightened, the guide bar
and chain will be damaged rapidly. Conversely, when
the chain is excessively loosened, it may get out of the
groove in the guide bar.
○ Always wear gloves when touching the chain.
WARNING
During operation, hold chain saw fi rmly with both hands.
A single hand operation may cause serious injury.
Page 11
OPERATING PROCEDURES
Operator safety
WARNING
This chain saw (CS33EDTP) is designed especially for
tree care and surgery. Only persons trained in tree care
and surgery may use this saw. Observe all literature,
procedures and recommendations from the relevant
professional organization. Failure to do so constitutes a
high accident risk. We recommend always using a rising
platform for sawing in trees. Rappelling techniques are
extremely dangerous and require special training. The
operator must be trained in and familiar with the use of
safety equipment and working and climbing techniques.
Always use the restraining equipment for both the
operator and the saw.
Fuel (Fig. 11)
WARNING
○ The chain saw is equipped with a two-stroke engine.
Always run the engine on fuel, which is mixed with oil.
Provide good ventilation, when fueling or handling fuel.
○ Fuel is highly fl ammable and it is possible to get seriously
injured when inhaling or spilling on your body.
Always pay attention when handling fuel. Always have
good ventilation when handling fuel inside building.
Fuel
○ Always use branded 89 octane unleaded gasoline.
○ Use genuine two-cycle oil or use a mix between 25:1 to
50:1, please consult about the mixture ratio to Hitachi
Authorized Service Centers.
○ If genuine oil is not available, use an anti-oxidant added
quality oil expressly labeled for air-cooled 2-cycle engine
use (JASO FC GRADE OIL or ISO EGC GRADE). Do not
use BIA or TCW (2-stroke water-cooling type) mixed oil.
○ Never use multi-grade oil (10 W/30) or waste oil.
○ Never mix fuel and oil in machine’s fuel tank. Always mix
fuel and oil in a separate clean container.
Always start by fi lling half the amount of gasoline, which is
to be used.
Then add the whole amount of oil. Mix (shake) the fuel
mixture. Add the remaining amount of gasoline.
Mix (shake) the fuel-mix thoroughly before fi lling the fuel
tank.
Mixing amount of two-cycle oil and gasoline
Gasoline (Liter)
0.510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Fueling (Fig. 12)
WARNING
○ Always shut off the engine and let it cool for a few
minutes before refueling.
Do not smoke or bring fl ames or sparks near the fueling
site.
○ Slowly open the fuel tank (15), when fi lling up with fuel,
so that possible overpressure disappears.
○ Tighten the fuel tank cap carefully, after fueling.
○ Always move the unit at least 3 m from the fueling area
before starting.
○ Always wash any spilled fuel from clothing immediately
with soap.
○ Be sure to check any fuel leaking after refueling.
Two-cycle oil (ml)
Ratio 50:1Ratio 25:1
English
○ Before fueling, in order to remove static electricity from
the main body, the fuel container and the operator,
please touch the ground that is slightly damp.
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure
that no dirt falls into the tank. Make sure that the fuel is well
mixed by shaking the container, before fueling.
Chain oil (Fig. 12)
WARNING
Never use waste or regenerated oil. If you use them, it
will cause damage to your health or this unit.
Slowly open the oil tank (16), and fi ll up with chain oil. Always
use high quality chain oil. When the engine is running, the
chain oil is automatically discharged.
Fill up the oil tank (16) with chain oil every time when
refueling.
NOTE
When pouring fuel or chain oil into the tank, place the unit
with cap side up. (Fig. 12)
Chain brake operation (Fig. 3, 14)
Chain brake is designed to activate in an emergency such
as kick-back action.
Application of brake is made by moving the front hand guard
(2) towards the guide bar. During the chain brake operation,
even if the throttle lever is pulled, the engine speed does not
increase and the chain does not turn. To release the brake,
pull up the front hand guard (2) toward the front handle.
If the engine keeps rotating at high speed with the brake
engaged, the clutch will overheat causing trouble.
When the brake engages during operation, immediately
release the throttle lever to slow down the engine.
How to confi rm the activation of the chain brake (Fig.
13)
1) Turn off the engine.
2) Holding the chain saw horizontally, release your hand
from the front handle, hit the tip of the guide bar to a
stump or a piece of wood, and confi rm brake operation.
Operating level varies by bar size.
In case the brake is not eff ective, ask Hitachi Authorized
Service Centers for inspection and repairs.
Starting the cold engine (Fig. 3, 14-18)
CAUTION
Before starting, make sure that the guide bar/chain does
not touch anything.
1. Push the front hand guard (2) so that the brake is engaged.
(Fig. 14)
2. Set stop switch (17) to ON position. (Fig. 15)
3. Push priming pump (19) approximately ten times so that
fuel fl ows into carburetor. (Fig. 16)
4. Turn the choke lever (18) to set it in the START position
(
). (Fig. 16) This will automatically lock to half-throttle.
5. Pull recoil starter (20) rapidly, taking care to keep the
handle in your grasp and not allowing the handle to snap
back. (Fig. 17)
6. When you hear fi rst ignition, return the choke lever (18)
to set it in the RUN position (
NOTE
When the choke lever is put back to the RUN position ( )
from the START position (
be kept half-open (half-throttle).
7. Pull recoil starter (20) rapidly again in the aforementioned
manner. (Fig. 17)
NOTE
If engine does not start, repeat procedures from 4 to 7.
8. As soon as the engine starts, pull throttle lever (22) full
once with the throttle lever lockout (21) pressed and
immediately release the throttle lever (22). Then half-
throttle is disengaged. (Fig. 18)
11
). (Fig. 16)
) by hand, the throttle lever will
Page 12
English
9. Pull the front hand guard (2) so that the brake is
disengaged. (Fig. 3)
Allow the engine about 2-3 minutes to warm up before
subjecting it to any load.
Do not run the engine at high speed without the load to
avoid shortening the life of the engine.
Starting the warm engine
Use only 1, 2, 7, and 9 of the starting procedure for a cold
engine.
If the engine does not start, use the same starting procedure
as for a cold engine.
Chain lubrication test (Fig. 19)
Check that chain oil is discharged properly. When the saw
chain starts to revolve, point the head of the guide bar to a
stump, etc., and pull the throttle lever to perform high-speed
operation for around 10 seconds. If chain oil is sprayed over
the stump, it is discharged properly.
WARNING
Do not carry the machine with the engine running.
Stopping (Fig. 20)
Decrease engine speed, and push stop switch (17) to stop
position.
WARNING
Do not put the machine where there are fl ammable
materials such as dried grass, since the muffl er is still
hot after the engine has stopped.
NOTE
If the engine does not stop, it can be forced to stop
by setting the choke lever in the START position (
Before restarting the engine, ask Hitachi Authorized
Service Centers for repairs.
WARNING
○ Do not overreach or cut above shoulder height.
○ Use extra caution when felling, and do not use the chain
saw in a nose-high position or above shoulder height.
CHAIN CATCHER
The chain catcher is located on the power head just below
the chain to further prevent the possibility of a broken chain
striking the chain saw user.
WARNING
Do not stand in-line with chain when cutting.
BASIC TECHNIQUES FOR MAKING FELLING, LIMBING
AND BUCKING CUTS
The intention of the following information is to provide you
with the general introduction to wood cutting techniques.
WARNING
○ This information does not cover all specifi c situations,
which may depend on diff erences in terrain, vegetation,
kind of wood, form and size of trees, etc. Consult Hitachi
Authorized Service Centers, forestry agent or local
forestry schools for advice on specifi c woodcutting
problems in your area. This will make your work more
effi cient and safer.
○ Avoid cutting in adverse weather conditions, such as
dense fog, heavy rain, bitter cold, high winds, etc.
Adverse weather is often tiring to work in and creates
potentially dangerous conditions such as slippery
ground.
High winds may force the tree to fall in an unexpected
direction causing property damage or personal injury.
CAUTION
Never use a chain saw to pry or for any purpose for
which it is not intended.
).
WARNING
○ Avoid stumbling on obstacles such as stumps, roots,
rocks, branches and fallen trees. Watch out for holes
and ditches. Be extremely cautious when working on
slopes or uneven ground.
Shut off the engine when moving from one work place to
another.
Always cut at wide open throttle. A slow moving chain
can easily catch and force the chain saw to jerk.
○ Never use the chain saw with only one hand.
You cannot control the chain saw properly and you may
lose control and injure yourself severely.
Keep the chain saw body close to your body to improve
control and reduce strain.
When cutting with the bottom part of the chain the
reactive force will pull the chain saw away from you
towards the wood you are cutting.
The chain saw will control the feeding speed and
sawdust will be directed towards you. (Fig. 21)
○ When cutting with the upper part of the chain the reactive
force will push the chain saw towards you and away from
the wood you are cutting. (Fig. 22)
○ There is a risk of kickback if the chain saw is pushed
far enough so that you begin to cut with the nose of the
guide bar.
The safest cutting method is to cut with the bottom part
of the chain. Sawing with the upper part makes it much
more diffi cult to control the chain saw and increases the
risk of kickback.
○ In case the chain locked, immediately release the throttle
lever.
If the engine keeps rotating at high speed with the chain
locked, the clutch will overheat causing trouble.
NOTE
Always keep the spiked bumper face to a tree, because
the chain may suddenly be drawn into a tree, if so
equipped.
FELLING
Felling is more than cutting down a tree. You must also bring
it down as near to an intended place as possible without
damaging the tree or anything else.
Before felling a tree, carefully consider all conditions which
may eff ect the intended direction, such as:
Angle of the tree. Shape of the crown. Snow load on the
crown.
Wind conditions. Obstacles within tree range (e.g., other
trees, power lines, roads, buildings, etc.).
WARNING
○ Always observe the general conditions of the tree. Look
for decay and rot in the trunk which will make it more
likely to snap and start to fall before you expect it.
○ Look for dry branches, which may break and hit you
when you are working.
Always keep animals and people at least twice the
tree length away while felling. Clear away shrubs and
branches from around the tree.
Prepare a path of retreat away from the felling direction.
BASIC RULES FOR FELLING TREES
Normally the felling consists of two main cutting operations,
notching and making the felling cut. Start making the upper
notch cut on the side of the tree facing the feeling direction.
Look through the kerf as you saw the lower cut so you do
not saw too deep into the trunk. The notch should be deep
enough to create a hinge of suffi cient width and strength.
The notch opening should be wide enough to direct the fall
of the tree as long as possible. Saw the felling cut from the
other side of the tree between one and two inches (3–5 cm)
above the edge of the notch. (Fig. 23)
23. Felling direction
24. 45° minimum notch opening
12
Page 13
25. Hinge
26. Felling cut
Never saw completely through the trunk. Always leave a
hinge.
The hinge guides the tree. If the trunk is completely cut
through, you lose control over the felling direction.
Insert a wedge or a felling lever in the cut well before the tree
becomes unstable and starts to move. This will prevent the
guide bar from binding in the felling cut if you have misjudged
the falling direction. Make sure no people have come into the
range of the falling tree before you push it over.
FELLING CUT, TRUNK DIAMETER MORE THAN TWICE
GUIDE BAR LENGTH
Cut a large, wide notch. Then cut a recess into the center of
the notch. Always leave a hinge on both sides of the center
cut. (Fig. 24)
Complete the felling cut by sawing around the trunk as in
the Fig. 25.
WARNING
These methods are extremely dangerous because they
involve the use of the nose of guide bar and can result in
kickback.
Only properly trained professionals should attempt these
techniques.
LIMBING
Limbing is removing the branches from a feller tree.
WARNING
A majority of kickback accidents occur during Iimbing.
Do not use the nose of the guide bar. Be extremely
cautious and avoid contacting the log, other limbs or
objects with the nose of the guide bar. Be extremely
cautious of limbs under tension. They can spring back
towards you and cause loss of control resulting in injury.
(Fig. 26)
Stand on the left side of the trunk. Maintain a secure footing
and rest the chain saw on the trunk. Hold the chain saw
close to you so that you are in full control of it. Keep well
away from the chain. Move only when the trunk is between
you and the chain. Watch out for spring back of limbs under
tension.
LIMBING THICK BRANCHES
When limbing thick branches, the guide bar may get
pinched easily. Branches under tension often snap up, so
cut troublesome branches in small steps. Apply the same
principles as for cross cutting. Think ahead and be aware of
the possible consequences of all your actions.
CROSS CUTTING/BUCKING
Before starting to cut through the log, try to imagine what
is going to happen. Look out for stresses in the log and cut
through it in such a manner that the guide bar will not get
pinched.
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON TOP
Take a fi rm stance. Begin with an upper cut. Do not cut too
deeply, about 1/3 of the log diameter is enough. Finish with
a bottom cut.
The saw cuts should meet. (Fig. 27)
27. Relieving cut
28. Cross cut
29. Pressure on top
30. Pressure side
31. Tension side
32. Relative depth of saw cuts
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR LENGTH
Begin by cutting on the opposite side of the log. Pull the
chain saw towards you, followed by previous procedure.
(Fig. 28)
English
If the log is lying on the ground make a boring cut to avoid
cutting into the ground. Finish with a bottom cut. (Fig. 29)
CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON BOTTOM
Take a fi rm stance. Begin with a bottom cut. The depth of the
cut should be about 1/3 of the log diameter.
Finish with an upper cut. The saw cuts should meet. (Fig. 30)
33. Relieving cut
34. Cross cut
35. Pressure on bottom
36. Tension side
37. Pressure side
38. Relative depth of saw cuts
THICK LOG, LARGER THAN GUIDE BAR LENGTH
Begin by cutting on the opposite side of the log. Pull the
chain saw towards you, followed by previous procedure.
Make a boring cut if the log is close to the ground. Finish
with a top cut. (Fig. 31)
WARNING
KICKBACK DANGER
Do not attempt a boring cut if you are not properly
trained. A boring cut involves the use of the nose of the
guide bar and can result in kickback. (Fig. 32)
IF THE CHAIN SAW GETS STUCK
Stop the engine. Raise the log or change its position, using
a thick branch or pole as a lever. Do not try to pull the chain
saw free. If you do, you can deform the handle or be injured
by the saw chain if the chain saw is suddenly released.
MAINTENANCE
Carburetor adjustment (Fig. 33)
In the carburetor, fuel is mixed with air. When the engine is
test run at the factory, the carburetor is adjusted. A further
adjustment may be required, according to climate and
altitude. The carburetor has one adjustment possibility:
T = Idle speed adjustment screw.
Idle speed adjustment (T)
Check that the air fi lter is clean. When the idle speed is
correct, the cutting attachment will not rotate. If adjustment
is required, close (clockwise) the T-screw, with the engine
running, until the cutting attachment starts to rotate. Open
(counter-clockwise) the screw until the cutting attachment
stops. You have reached the correct idle speed when the
engine runs smoothly in all positions well below the rpm
when the cutting attachment starts to rotate.
If the cutting attachment still rotates after idle speed
adjustment, contact Hitachi Authorized Service Centers.
WARNING
When the engine is idling the cutting attachment must
under no circumstances rotate.
NOTE
Do not touch the High speed adjustment (H) and the Low
speed adjustment (L).
Those are only for Hitachi Authorized Service Centers.
If you rotate them, it will cause a serious damage to the
machine.
Air fi lter (Fig. 34)
The air fi lter (41) and cleaner sponge (40), (42) must be
cleaned from dust and dirt in order to avoid:
○ Carburetor malfunctions.
○ Starting problems.
○ Engine power reduction.
○ Unnecessary wear on the engine parts.
○ Abnormal fuel consumption.
Clean the air fi lter daily or more often if working in
exceptionally dusty areas.
13
Page 14
English
Remove the air fi lter cover (39) and the cleaner sponge (40).
Turn the air fi lter (41) 20° counter-clockwise and remove.
Then remove the cleaner sponge (42).
Rinse them in warm soap suds. Check that the fi lter is dry
before reassembly. An air fi lter that has been used for some
time cannot be cleaned completely. Therefore, it must
regularly be replaced with a new one. A damaged fi lter must
always be replaced.
Spark plug (Fig. 35)
The spark plug condition is infl uenced by:
○ An incorrect carburetor setting.
○ Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline)
○ A dirty air fi lter.
○ Hard running conditions (such as cold weather).
These factors cause deposits on the spark plug electrodes,
which may result in malfunction and starting diffi culties. If
the engine is low on power, diffi cult to start or runs poorly at
idling speed, always check the spark plug fi rst. If the spark
plug is dirty, clean it and check the electrode gap. Readjust
if necessary. The correct gap is 0.6 mm. The spark plug
should be replaced after about 100 operation hours or earlier
if the electrodes are badly eroded.
Oiler port (Fig. 36)
Clean the chain oiler port (43) whenever possible.
Guide bar (Fig. 37)
Before using the machine, clean the groove and oiler port
(44) in the guide bar.
Side case (Fig. 38)
Always keep the side case and drive area clean of saw dust
and debris. Periodically apply oil or grease to this area to
protect from corrosion as some trees contain high levels of
acid.
NOTE
Pull up the front hand guard towards you and release the
brake to remove or install the side case.
Fuel fi lter (Fig. 39)
Remove the fuel fi lter (45) from the fuel tank and thoroughly
wash it in solvent. After that, push the fi lter into the tank
completely.
NOTE
If the fuel fi lter (45) is hard due to dust and dirt, replace it.
Chain oil fi lter (Fig. 40)
Remove the oil fi lter (46) and thoroughly wash it in solvent.
After that, push the fi lter into the tank completely.
NOTE
If the oil fi lter (46) is hard due to dust and dirt, replace it.
For long-term storage
Drain all fuel from the fuel tank. Start and let engine run until
it stops. Repair any damage which has resulted from use.
Clean the unit with a clean rag, or the use of high pressure
air hose. Put a few drops of two-cycle engine oil into the
cylinder through the spark plug hole, and spin the engine
over several times to distribute oil.
Cover the unit and store it in a dry area.
CHAIN SHARPENING
Parts of a cutter (Fig. 41, 42)
WARNING
○ Gloves should be used when sharpening chain.
○ Be sure to round off the front edge to reduce the chance
of kickback or tie-strap breakage.
47. Top plate
48. Cutting corner
49. Side plate
50. Gullet
51. Heel
52. Chassis
53. Rivet hole
54. Toe
55. Depth gauge
56. Correct angle on top plate (degree of angle depends on
chain type)
57. Slightly protruding “hook” or point (curve on non-chisel
chain)
58. Top of depth gauge at correct height below top plate
59. Front of depth gauge rounded off
LOWERING DEPTH GAUGES WITH A FILE
WARNING
○ Do not smoothen the upper part of the guard tie straps
(60) or bumper drive links (61) with a fi le or deform them.
(Fig. 43)
○ Adjust the depth gauge to the specifi ed setting.
Failure to observe the above raises the possibility of a
kickback and may result in injury.
1) If you sharpen your cutters with a fi le holder, check and
lower the depth.
2) Check depth gauges every third sharpening.
3) Place depth gauge tool on cutter. If depth gauge projects,
fi le it level with the top of the tool. Always fi le from the
inside of the chain toward an outside cutter. (Fig. 44)
4) Round off front corner to maintain original shape of
depth gauge after using depth gauge tool. Always follow
the recommended depth gauge setting found in the
maintenance or operator manual for your chain saw.
(Fig. 45)
GENERAL INSTRUCTIONS FOR FILING CUTTERS
File (62) cutter on one side of the chain from the inside out.
File on forward stroke only. (Fig. 46)
5) Keep all cutters the same length. (Fig. 43)
6) File enough to remove any damage to cutting edges
(side plate (63) and top plate (64)) of cutter. (Fig. 47)
SHARPENING ANGLES FOR SHARPENING SAW CHAIN
The SHARPENING ANGLES FOR SHARPENING SAW
CHAIN of this machine are listed in the table on page 234.
Maintenance schedule
Below you will fi nd some general maintenance instructions.
For further information please contact Hitachi Authorized
Service Centers.
Inspection and service before use
○ Check that no peel-off , degradation, or damage is
observed in the Anti-Vibration rubber members, and no
loosening or damage is observed in their fi xtures. ○ Check that no damage is observed in the Anti-Vibration
springs, and no loosening or damage is observed in their
fi xtures.
○ Check that no deformation or damage is observed in the
front and rear handles.
○ Check that the fi xtures for front and rear handles are
suffi ciently tightened and free of damage.○ Check that bolts, nuts, etc. used for each part are
suffi ciently tightened and free of damage.
Daily maintenance
○ Clean the exterior of the unit.
○ Clean the chain oil fi lter port.
○ Clean the groove and oil fi lter port in the guide bar.
○ Clean the side case of saw dust.
○ Check that the saw chain is sharp.
○ Check that the guide bar clamp nut is suffi ciently
tightened.
○ Make sure that the guide bar cover is undamaged and
that it can be securely
○ Check that nuts and screws are suffi ciently tightened.
○ Check the tip of the guide bar. Please exchange it for the
new one when it is worn out.
fi tted.
14
Page 15
○ Check the band of chain brake. Please exchange it for
the new one when it is worn out.
○ Make sure that the chain brake is operating.
After deactivating the machine by turning off the Stop
Switch, activate the chain brake and pull the saw chain
by hand. If the saw chain does not move, the chain brake
is operating properly.
Also, make sure to wear gloves when pulling the saw
chain.
○ Check that the chain does not rotate when the engine is
idling.
○ Clean the air fi lter.
Weekly maintenance
○ Check the recoil starter, especially cord.
○ Clean the exterior of the spark plug.
○ Remove the spark plug and check the electrode gap.
Adjust it to 0.6 mm or change the spark plug.
○ Check that the air intake at the recoil starter is not
clogged.
Monthly maintenance
○ Rinse the fuel tank with gasoline, and clean fuel fi lter.
○ Clean chain oil fi lter.
○ Clean the exterior of the carburetor and the space
around it.
Quarterly maintenance
○ Clean the cooling fi ns on the cylinder.
○ Clean the fan and the space around it.
○ Clean the carbon of muffl er.
CAUTION
Cleaning of cylinder fi ns, fan and muffl er shall be done
by Hitachi Authorized Service Centers.
GUIDE BAR AND SAW CHAIN COMBINATIONS
The guide bar and saw chain combinations of this machine
are listed in the table on page 234.
English
SELECTING ACCESSORIES
The accessories of this machine are listed on page 234.
15
Page 16
Deutsch
A
A
A
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
SYMBOLBEDEUTUNGEN
HINWEIS: Nicht alle Geräte sind mit diesen Symbolen versehen.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für dieses Gerät verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der Verwendung zu verstehen.
Kettensäge, tragbar
CS33EDTP
Es ist wichtig, dass Sie sich vor der Verwendung mit den
nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen
vertraut machen und diese befolgen. Unvorsichtige
oder unsachgemäße Handhabung des Geräts kann
schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
Lesen, verstehen und befolgen Sie alle
Warnungen und Anweisungen in dieser
Anleitung und am Gerät selbst.
Bei Gebrauch des Geräts immer Gesichts-,
Kopf- und Gehörschutz tragen.
Vorsicht Rückschlaggefahr! Die Kettensäge
kann plötzlich und unvermittelt mit der
Führungsschiene nach oben und/oder nach
hinten zurückschlagen.
Nicht einhändig führen! Die Säge bei Schnitten
sicher mit beiden Händen halten und den
Daumen fest um den vorderen Griff legen.
Die Kettensäge ist speziell für die Baumpfl ege
vorgesehen und darf daher nur von geschultem
Personal bei der Arbeit auf Bäumen bedient
werden.
Es ist wichtig, dass Sie die Schutzkleidung für
Füße, Beine, Hände und Unterarme tragen.
HINWEIS: Geräusch-/Vibrationspegel werden als zeitgewichtete Energiesumme für Geräusch-/Vibrationspegel unter
TEILEBEZEICHNUNGEN (Abb. 1)
A: Gashebel: Dieser mit dem Finger betätigte Hebel regelt
B: Gashebelsperre: Diese Vorrichtung verhindert bis
C: Stoppschalter: Ermöglicht Starten und Stoppen des
D: Öltankdeckel: Verschließt den Öltank.
E: Zugstarter: Der Motor wird durch Ziehen des Griff s
F: Vorderer Griff : Der Griff am vorderen Teil des
G: Kraftstoff tankdeckel: Verschließt den Kraftstoff tank.
H: Hinterer Griff : Haltegriff befi ndet sich am oberen Teil des
I: Chokehebel: Vorrichtung zum Anreichern des Kraftstoff -
J: Ansaugpumpe: Starthilfevorrichtung, die die
K:
L: Sägekette: Die als Schneidwerkzeug dienende Kette.
M: Kettenbremse (vorderer Handschutz): Vorrichtung zum
N: Kettenfangbolzen: Vorrichtung zum Auff angen der Kette,
O: Luftfi lterdeckel: Luftfi lter- und Vergaserabdeckung.
P: Seitengehäuse: Abdeckung zum Schutz von
Q: Spannschraube: Vorrichtung zur Einstellung der
R: Schalldämpfer: Verringert den Geräuschpegel des
S: Antivibrationsfeder: Verringert die Übertragung von
T: Antivibrationsgummi: Verringert die Übertragung von
U: Schienenbefestigungsmutter: Dient zur Befestigung von
V: Befestigungspunkt: Der Teil zum Absenken des Geräts
W: Krallenanschlag: Eine Vorrichtung, die am Stamm
verschiedenen Arbeitsbedingungen mit folgender Zeitaufteilung berechnet:
*1: 1/3 Leerlauf, 1/3 Volllast, 1/3 Vollgas.
*2: 1/2 Volllast, 1/2 Vollgas.
X: Kettenschutz: Wird bei Nichtgebrauch zum Schutz über
Y: Kombischlüssel: Werkzeug für den Aus- und Einbau der
die Motordrehzahl.
zur Entriegelung der Sperre mit der Hand eine
unbeabsichtigte Betätigung des Gashebels.
Motors.
gestartet.
Motorgehäuses.
Motorgehäuses.
Luft-Gemischs im Vergaser, die den Kaltstart erleichtert.
Kraftstoff menge erhöht.
Führungsschiene: Dieses Teil hält und führt die Sägekette.
Stoppen bzw. Arretieren der Kette.
wenn diese reißen oder von der Schiene springen sollte.
Führungsschiene, Sägekette, Kupplung und Kettenrad
bei der Verwendung der Kettensäge.
Sägekettenspannung, häufi g über die Führungsschiene.
Auslassstutzens und dient zur Ableitung der Abgase.
Vibrationen auf die Hand des Bedieners.
Vibrationen auf die Hand des Bedieners.
Seitengehäuse und Führungsschiene.
über ein Sicherheitsgurt, Karabiner oder Seil.
angesetzt als Drehpunkt dient.
Z: Bedienungsanleitung: Gehört zum Lieferumfang des
a: Warnschild heiße Oberfl äche: Warnhinweis heiße
WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
Abschnitte, denen besondere Aufmerksamkeit gewidmet
werden sollte, werden durch folgende Wörter hervorgehoben:
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine
VORSICHT
Kennzeichnet Anweisungen, deren Nichtbefolgung eine
HINWEIS
Kennzeichnet nützliche Informationen für den
Bedienersicherheit
Diese Kettensäge (CS33EDTP) ist speziell für die
Baumpfl ege und -schnitt vorgesehen. Alle Arbeiten
mit dieser Kettensäge dürfen nur von ausgebildeten
Baumpfl egekräften durchgeführt werden. Alle
Literatur, Verfahrensweisen und Empfehlungen
der Berufsgenossenschaft sind zu beachten. Bei
Nichtbeachtung besteht hohe Unfallgefahr. Zur
Arbeit mit der Kettensäge in Bäumen empfehlen
wir, stets eine Arbeitsbühne einzusetzen. Die Arbeit
mit Abseiltechniken ist extrem gefährlich und
erfordert eine spezielle Ausbildung. Der Bediener
muss im Umgang mit Sicherheitsausrüstungen
und in Arbeits- und Klettertechniken geschult sein!
Rückhalteeinrichtungen für sowohl den Bediener als
auch die Kettensäge sind unbedingt erforderlich.
○ Benutzen Sie stets Handschuhe, um Vibrationen zu
17
Seitenplatten-Feilwinkel
Zahndachwinkel
die Führungsschiene und Kette geschoben.
Zündkerze sowie zum Spannen der Kette.
Geräts. Sie sollte vor der Inbetriebnahme gelesen und
danach zum späteren Nachschlagen gut aufbewahrt
werden.
Oberfl äche.
WARNUNG
schwere Verletzung oder den Tod zur Folge haben kann.
Verletzung oder Sachschaden zur Folge haben kann.
vorschriftsmäßigen Gebrauch.
WARNUNG
verringern.
Page 18
Deutsch
○ Immer einen Gesichtsschutz bzw. eine Schutzbrille
tragen.
○ Beim Schärfen der Kette Handschuhe tragen.
○ Tragen Sie bei Benutzung einer Kettensäge immer
persönliche Schutzausrüstung wie Jacke, Hosen,
Handschuhe, Helm, Schuhe mit Stahlkappen
und rutschfesten Sohlen, sowie Augen-, Ohr- und
Beinschutz. Für die Arbeit auf Bäumen müssen die
Sicherheitsschuhe für Klettertechniken geeignet sein.
Fragen Sie für die Auswahl der richtigen Ausrüstung bei
einem von Hitachi autorisierten Servicezentrum um Hilfe.
Tragen Sie keine lose Kleidung, Schmuck, kurze Hosen,
Sandalen und gehen Sie nicht barfuß.
Sichern Sie Ihr Haar, sodass es kürzer als schulterlang
ist.
○ Das Gerät darf nicht von Personen bedient werden, die
übermüdet oder krank sind oder unter Alkohol- oder
Medikamenteneinfl uss stehen.○ Unter keinen Umständen zulassen, dass ein Kind oder
eine unerfahrene Person mit dem Gerät arbeitet.
○ Gehörschutz tragen. Die Umgebung im Auge behalten.
Auf Beistehende achten, die unter Umständen ein
Problem signalisieren.
Die Schutzbekleidung erst nach Abstellen des Motors
wieder ablegen.
○ Kopfschutz tragen.
○ Der Motor darf nie innerhalb geschlossener Räume oder
Gebäude gestartet bzw. betrieben werden.
Einatmen der Abgase kann den Tod zur Folge haben.
○ Eine Atemschutzmaske tragen, um sich gegen den
aufgewirbelten Kettenölnebel und Sägemehlstaub zu
schützen.
○ Die Griff e frei von Öl und Kraftstoff halten.
○ Hände weg von den Schneiden.
○
Das Gerät nicht an der Schneidgarnitur fassen bzw. halten.
○ Das Gerät nach dem Ausschalten des Motors erst am
Boden abstellen, wenn das Schneidwerkzeug zum
Stillstand gekommen ist.
○ Bei Dauereinsatz regelmäßig eine Pause einlegen als
vorbeugende Maßnahme gegen die Weißfi ngerkrankheit,
die durch ständige Vibration verursacht wird.
○ Die Verwendung dieses Geräts kann durch nationale
Vorschriften eingeschränkt sein.
○ Der Bediener muss die für den Arbeitsplatz geltenden
örtlichen Vorschriften beachten.
WARNUNG
○ Vibrationsdämpfungssysteme sind kein garantierter
Schutz gegen die Weißfi ngerkrankheit bzw. das
Karpaltunnelsyndrom.
Daher ist bei regelmäßigem Dauereinsatz des Geräts
der Zustand von Fingern und Handwurzel gründlich
zu überwachen. Falls Symptome der obengenannten
Krankheiten auftreten, sofort einen Arzt aufsuchen.
○ Das menschliche Gehör kann einen permanenten
Schaden davontragen, wenn es längere Zeit oder
andauernd einem hohen Geräuschpegel ausgesetzt
wird. Daher beim Betrieb des Geräts stets einen
vorschriftsmäßigen Gehörschutz tragen.
○ Träger eines medizinischen elektrischen bzw.
elektronischen Geräts (Herzschrittmacher u. dgl.) sollten
sich vor dem Gebrauch eines Motorgeräts von Ihrem
Arzt sowie dem Hersteller des Geräts diesbezüglich
beraten lassen.
Geräte-/Maschinensicherheit
○ Inspizieren Sie vor jeder Benutzung und falls sie zu
Boden gefallen ist oder andere Stöße erlitten hat,
das ganze Werkzeug/die Maschine. Ersetzen Sie
beschädigte Teile. Überprüfen Sie das Werkzeug auf
Kraftstoffl ecks und vergewissern Sie sich, dass alle
Schrauben vorhanden und fest angezogen sind.
○ Gerissene, ausgebrochene oder auf andere Weise
beschädigte Teile sind vor dem Einsatz des Gerätes
durch neue zu ersetzen.
18
○ Es ist darauf zu achten, dass das Seitengehäuse
ordnungsgemäß angebracht ist.
○ Sicherstellen, dass die Kettenbremse ordnungsgemäß
funktioniert.
○ Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere
Personen nicht in der Nähe aufhalten.
○ Nur das vom Hersteller für dieses Gerät empfohlene
Zubehör darf verwendet werden.
○ Darauf achten, dass die Kette nirgendwo anschlägt.
Sollte die laufende Kette an einen Gegenstand schlagen,
den Motor sofort stoppen und die Kette prüfen.
○ Sicherstellen, dass die automatische Kettenschmierung
ordnungsgemäß arbeitet. Den Öltank stets mit sauberem
Öl gefüllt halten. Die Kette darf nicht trocken auf der
Führungsschiene laufen!
○ Alle Wartungsarbeiten an der Kettensäge, mit Ausnahme
der in der Betriebs-/Bedienungsanleitung aufgeführten,
müssen durch eine von Hitachi autorisierte ServiceWerkstatt durchgeführt werden. (Wird beispielsweise
das Polrad unfachmännisch oder mit ungeeigneten
Werkzeugen ausgebaut oder zum Ausbau der Kupplung
blockiert, kann das Polrad beschädigt werden und als
Folge davon brechen.)
WARNUNG
○ Keinesfalls das Gerät in irgendeiner Weise abändern.
Das Gerät nur für die Zwecke verwenden, für die es
bestimmt ist.
○
Niemals eine Kettensäge ohne Sicherheitsvorrichtungen
oder mit einer defekten Sicherheitsvorrichtung verwenden.
Dies kann eine schwere Verletzung nach sich ziehen.
○ Die Verwendung einer nicht vom Hersteller empfohlenen
bzw. zugelassenen Schneidgarnitur erhöht das Unfallund Verletzungsrisiko.
Kraftstoff sicherheit
○ Kraftstoff im Freien und von Funken und Feuer entfernt
mischen und einfüllen.
○ Einen für Kraftstoff e zugelassenen Behälter verwenden.
○ In der Nähe des Kraftstoff s, des Geräts sowie beim
Arbeiten mit dem Gerät ist das Rauchen zu unterlassen.
○ Vor dem Starten des Motors muss eventuell verschütteter
Kraftstoff restlos entfernt werden.
○ Zum Starten des Motors das Gerät mindestens 3 m von
der Kraftstoff einfüllstelle entfernen.
○ Vor dem Entfernen des Kraftstoff tankdeckels den Motor
abstellen und ein paar Minuten abkühlen lassen.
○ Gerät und Kraftstoff an einem Ort lagern, wo
Kraftstoff dämpfe nicht mit Funken oder off enen Flammen
von Wassererhitzern, Elektromotoren oder elektrischen
Schaltern, Öfen usw. in Berührung kommen können.
WARNUNG
Kraftstoff ist leicht entfl ammbar und schadet den
Atemwegen, weshalb bei der Handhabung von Kraftstoff
entsprechend umsichtig vorzugehen ist.
Schneidsicherheit
○ Das Gerät ausschließlich zum Schneiden von Holz und
aus Holz bestehenden Gegenständen verwenden.
○ Zum Schutz der Atmungsorgane beim Schneiden von
Holz, auf dem Insektenvernichtungsmittel versprüht
wurde, eine Aerosolschutzmaske tragen.
○ Kinder, Tiere, Umstehende, Helfer usw. dürfen sich nicht
innerhalb der Gefahrenzone aufhalten. Den Motor sofort
abstellen, wenn sich jemand nähert.
○ Das Gerät mit der rechten Hand am hinteren Griff und
der linken Hand am vorderen Griff fest halten.
○ Auf sicheren Stand und gutes Gleichgewicht achten.
Nicht zu weit vorbeugen.
○ Schneidwerkzeug und Schalldämpfer bei laufendem
Motor vom Körper fernhalten.
○ Die Führungsschiene/Kette stets unter der Gürtellinie
halten.
Page 19
○ Der Bediener muss sich vor dem Fällen eines Baumes
mit der Handhabung und den Funktionen der Kettensäge
vertraut machen.
○ Vor dem dem Fällen eines Baumes einen sicheren
Rückzugsweg festlegen und freiräumen.
○ Das Gerät beim Schneiden mit beiden Händen und um
den vorderen Griff gelegtem Daumen sicher festhalten,
dabei einen festen Stand suchen, der ein sicheres
Körpergleichgewicht gewährleistet.
○ Beim Sägen seitlich neben der Führungsschiene stehen
- niemals direkt dahinter!
○ Darauf achten, dass der Krallenanschlag, sofern
vorhanden, stets in Richtung des Baumes weist, da die
Säge unerwartet in den Baum hineingezogen werden
kann.
○ Das aus einem Schnitt freikommende Gerät gut
abstützen, damit sich die Bewegung nicht zu den Beinen,
Füßen oder einem anderen Gegenstand fortsetzt.
○ Vorsicht Rückschlaggefahr! Niemals mit der
Schienenspitze sägen, da die Kettensäge unvermittelt
gegen den Bediener zurückschlagen kann.
○ Bei Standortwechseln unbedingt den Motor ausschalten
und sicherstellen, dass das Schneidwerkzeug still steht.
○ Das Gerät niemals mit laufendem Motor auf dem Boden
abstellen.
○
Vor dem Entfernen von Schmutz und Spänen vom
Schneidwerkzeug den Motor ausschalten und
sicherstellen, dass die Kette zum Stillstand gekommen ist.
○ Beim Arbeiten mit Motorgeräten stets einen
Verbandskasten mitführen.
○ Der Schalldämpfer wird während des Betriebs sehr heiß
und bleibt dies auch einige Zeit nach der Verwendung.
Dies ist auch im Leerlauf der Fall.
Nie die Brandgefahr außer Acht lassen, insbesondere
bei der Arbeit in der Nähe brennbarer Stoff e und/oder
Dämpfe.
WARNUNG
Die Motorabgase sind heiß und können Funken
enthalten, die einen Brand verursachen könnten. Das
Gerät niemals in geschlossenen Räumen oder in der
Nähe brennbarer Materialien starten.
Wartungssicherheit
○ Das Gerät vorschriftsmäßig warten.
○ Vor Durchführung von Wartungsarbeiten den
Zündkerzenstecker abziehen, sofern es sich nicht um
eine Vergasereinstellung handelt.
○ Während der Vergasereinstellung dürfen sich andere
Personen nicht in der Nähe aufhalten.
○ Nur Original-Ersatzteile von HITACHI verwenden, wie
vom Hersteller empfohlen.
VORSICHT
Den Zugstarter (Anwerfvorrichtung) nicht zerlegen. Die
in der Vorrichtung gespannte Feder kann Verletzungen
verursachen.
WARNUNG
Fehlerhafte Wartung kann eine schwere Beschädigung
des Motors oder eine schwere Verletzung zur Folge
haben.
Transport und Lagerung
○ Das Gerät mit ausgeschaltetem Motor tragen und den
Schalldämpfer vom Körper fernhalten.
○ Den Motor abkühlen lassen, den Kraftstoff tank
entleeren und das Gerät sichern, bevor es gelagert oder
transportiert wird.
○ Vor der Einlagerung des Geräts den Kraftstoff tank
leeren. Es wird empfohlen, den Kraftstoff nach jedem
Einsatz abzulassen. Mit gefülltem Tank ist das Gerät so
zu lagern, dass kein Kraftstoff ausläuft.
○ Das Gerät so lagern, dass es nicht in Kinderhände gerät.
○ Das Gerät sorgfältig reinigen und warten, um es dann an
einem trockenen Ort zu lagern.
19
Deutsch
○ Bei Transport oder Lagerung darauf achten, dass der
Stoppschalter ausgeschaltet ist.
○ Zum Transportieren und bei der Lagerung den
Kettenschutz anbringen.
In Situationen, die nicht in dieser Anleitung behandelt sind,
entsprechende Vor- und Umsicht walten lassen. Sollten
Sie Hilfe benötigen, wenden Sie sich an eine von Hitachi
autorisierte Service-Werkstatt.
WARNUNG
RÜCKSCHLAGGEFAHR (Abb. 2)
Eine der größten Gefahren beim Arbeiten mit einer
Kettensäge ist ein Zurückschlagen des Geräts. Rückschlag
kann beispielsweise auftreten, wenn man bei laufender
Kette mit dem oberen Teil der Schienenspitze versehentlich
einen Gegenstand berührt, oder wenn sich beim
Durchschneiden eines Stamms der Spalt schließt und die
Kette eingeklemmt wird. Ein versehentliches Berühren
mit der Spitze kann die Schiene in einer blitzschnellen
Bewegung nach oben und zurück schleudern. Wenn sich
die Kette oben festfrisst, kann die Schiene unvermittelt
heftig zurückgestoßen werden. In beiden Fällen besteht die
Gefahr, dass die Kettensäge aus der Hand geschleudert
wird, was eine schwere Körperverletzung zur Folge haben
kann. Obwohl die Kettensäge mit allen technisch möglichen
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet ist, bieten diese allein
keinen hundertprozentigen Schutz. Man sollte daher bei
der Arbeit mit der Säge die Führungsschienenspitze immer
im Auge behalten. Rückschlag tritt auf, wenn man einen
anderen Gegenstand mit der Führungsschiene innerhalb
der Rückschlagzone (1) berührt. Dieser Bereich sollte
daher nicht zum Sägen verwendet werden. Rückschlag
durch Festfressen tritt auf, wenn sich der gesägte Spalt
unvermittelt schließt und die Schiene oben eingeklemmt
wird. Die Einschnittstelle daher stets so wählen, dass sich
der Spalt beim Durchsägen öff net. Bei laufendem Motor
die Kettensäge sicher halten: die rechte Hand am hinteren
Griff und die linke Hand am vorderen Griff , wobei Daumen
und Finger jeweils fest um die Griff e gelegt sind. Kettensäge
stets mit beiden Händen führen und mit hoher Motordrehzahl
sägen.
Die Anweisungen des Herstellers zum Schärfen und der
Wartung der Sägekette beachten. Eine mangelnde Wartung
erhöht die Rückschlaggefahr.
TECHNISCHE DATEN
Die TECHNISCHEN DATEN dieses Geräts sind in der
Tabelle auf Seite 233 aufgeführt.
HINWEIS
Änderungen der technischen Daten jederzeit vorbehalten.
ZUSAMMENBAU
WARNUNG
Den Motor vor der Durchführung von Inspektionen oder
Wartungsarbeiten abschalten.
Den Motor niemals ohne fest angebrachtes
Seitengehäuse, Führungsschiene und Kette starten.
1. Den vorderen Handschutz (2) in Richtung des vorderen
Griff s ziehen, um sicherzustellen, dass die Kettenbremse
gelöst ist. (Abb. 3)
2. Die Schienenbefestigungsmutter (3) entfernen. Das
Seitengehäuse entfernen (4). (Abb. 4)
* Wenn der Krallenanschlag (5) montiert werden soll,
den Krallenanschlag (5) mit zwei Schrauben an der
Motoreinheit befestigen. (Abb. 5)
3. Die Führungsschiene (6) auf die Gewindebolzen (7)
aufsetzen und dann bis zum Anschlag in Richtung
Kettenrad (8) schieben. (Abb. 6)
4. Die Sägekette (9) wie in der Abbildung korrekt
ausgerichtet um das Kettenrad (8) legen. (Abb. 6)
Page 20
Deutsch
5. Die Treibglieder der Kette um die gesamte
Führungsschiene herum in die Führungsnut einpassen.
6. Das Seitengehäuse (4) wieder auf die Gewindebolzen
(7) stecken.
Sicherstellen, dass der Spannschieber (10) in die
zugehörige Bohrung (11) der Führungschiene greift.
(Abb. 6)
Dann die Schienenbefestigungsmutter (3) von
Hand soweit anziehen, dass sich das Ende der
Führungsschiene leicht auf- und abbewegen lässt.
(Abb. 7)
7. Das Ende der Führungsschiene anheben und die
Kette (9) durch Drehen der Spannschraube (12)
im Uhrzeigersinn anziehen, bis diese fest an der
Unterseite der Führungsschiene (6) anliegt. Die Kette
ist korrekt angezogen, wenn sie an der Unterseite der
Führungsschiene nicht durchhängt. (Abb. 8, 9)
VORSICHT
DIE KETTE MUSS ORDNUNGSGEMÄSS GESPANNT
SEIN
8. Die Schienenbefestigungsmutter (3) bei angehobenem
Führungsschienenende mit dem Kombischlüssel (14)
fest anziehen. (Abb. 10)
9. Eine neue Kette dehnt sich nach der Inbetriebnahme,
weshalb die Spannung in den ersten 30 Betriebsminuten
wiederholt kontrolliert und berichtigt werden muss.
HINWEIS
Für optimale Leistung und Langlebigkeit die
Kettenspannung regelmäßig prüfen.
VORSICHT
○ Wenn die Kette zu stark gespannt ist, erhöht sich
der Verschleiß an Kette und Führungsschiene. Bei
zu schwacher Spannung kann die Kette aus der
Führungsnut der Führungsschiene springen.
○ Die Kette nur mit Handschuhen anfassen!
WARNUNG
Die Kettensäge beim Betrieb mit beiden Händen gut
festhalten. Einhändiges Sägen kann eine schwere
Verletzung zur Folge haben!
BETRIEB
Bedienersicherheit
WARNUNG
Diese Kettensäge (CS33EDTP) ist speziell für die
Baumpfl ege und -schnitt vorgesehen. Alle Arbeiten
mit dieser Kettensäge dürfen nur von ausgebildeten
Baumpfl egekräften durchgeführt werden. Alle
Literatur, Verfahrensweisen und Empfehlungen
der Berufsgenossenschaft sind zu beachten. Bei
Nichtbeachtung besteht hohe Unfallgefahr. Zur
Arbeit mit der Kettensäge in Bäumen empfehlen
wir, stets eine Arbeitsbühne einzusetzen. Die Arbeit
mit Abseiltechniken ist extrem gefährlich und
erfordert eine spezielle Ausbildung. Der Bediener
muss im Umgang mit Sicherheitsausrüstungen
und in Arbeits- und Klettertechniken geschult sein!
Rückhalteeinrichtungen für sowohl den Bediener als
auch die Kettensäge sind unbedingt erforderlich.
Kraftstoff (Abb. 11)
WARNUNG
○ Die Kettensäge ist mit einem Zweitaktmotor ausgestattet.
Sie muss daher mit Kraftstoff -Ölgemisch betrieben
werden. Beim Handhaben von und Auftanken mit
Kraftstoff ist stets für gute Belüftung zu sorgen.
○ Kraftstoff ist stark entfl ammbar und kann bei Einatmen
oder Hautkontakt schwere Verletzungen verursachen.
Kraftstoff stets mit der gebotenen Umsicht handhaben.
Bei der Handhabung von Kraftstoff in Gebäuden immer
auf gute Belüftung achten.
20
Kraftstoff
○ Stets einen bleifreien Markenkraftstoff mit einer
Oktanzahl von 89 oder höher verwenden.
○ Original-Zweitaktöl oder ein fertiges Zweitaktgemisch
in einem Mischungsverhältnis von 25:1 bis 50:1
verwenden. Informationen zum Mischungsverhältnis
bei Ihrer von Hitachi autorisierten Service-Werkstatt
einholen.
○ Sollte Original-Zweitaktöl nicht zu beschaff en sein,
ein qualitativ hochwertiges Öl mit KorrosionsschutzAdditiv verwenden, das laut Beschriftung speziell für
luftgekühlte Zweitaktmotoren geeignet ist (Klassifi kation
JASO FC oder ISO EGC). Kein BIA- oder TCW-Mischöl
(für wassergekühlte Zweitakter) verwenden.
○ Unter keinen Umständen Mehrbereichsöl (10 W/30)
oder Altöl verwenden.
○ Kraftstoff und Öl niemals im Kraftstoff tank des Geräts
mischen. Kraftstoff und Öl immer in einem separaten
sauberen Behälter mischen.
Zuerst die Hälfte des zu verwendenden Benzins einfüllen.
Dann die ganze Ölmenge. Die Kraftstoff mischung verrühren
(schütteln). Das restliche Benzin hinzufügen.
Die Kraftstoff mischung sorgfältig verrühren (schütteln),
bevor sie in den Tank gefüllt wird.
Mischungsverhältnis von Zweitaktöl und Benzin
Benzin (Liter)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Auftanken (Abb. 12)
WARNUNG
○ Den Motor vor dem Auftanken stets abschalten und ein
paar Minuten abkühlen lassen.
In der Nähe der Kraftstoff einfüllstelle nicht Rauchen oder
mit Feuer oder Funken hantieren.
○ Zum Auff üllen mit Kraftstoff den Kraftstoff tankdeckel (15)
langsam aufdrehen, um einen eventuellen Überdruck im
Tank abzulassen.
○ Den Kraftstoff tankdeckel nach dem Auftanken wieder
fest zudrehen.
○ Den Motor des Geräts immer mindestens 3 m von der
Auftankstelle entfernt starten.
○ Eventuell auf die Kleidung geratenen Kraftstoff sofort mit
Seife auswaschen.
○ Nach dem Auftanken sicherstellen, dass kein Kraftstoff
ausläuft.
○ Um statische Elektrizität vom Gerätekörper, dem
Kraftstoff behälter und dem Bediener zu entfernen, vor
dem Betanken feuchten Boden berühren.
Vor dem Betanken des Geräts den Bereich um den
Tankdeckel gut säubern, damit kein Schmutz in den Tank
gerät. Den Behälter vor dem Betanken schütteln, um Öl und
Kraftstoff gut zu mischen.
Kettenöl (Abb. 12)
WARNUNG
Niemals Altöl oder wiederaufbereitetes Öl verwenden.
Anderenfalls können Ihre Gesundheit oder dieses Gerät
Schaden nehmen.
Den Öltank (16) langsam öff nen und mit Kettenöl befüllen.
Stets Öl bester Qualität verwenden. Bei laufendem Motor
wird automatisch Kettenöl gefördert.
Den Öltank (16) bei jedem Betanken mit Kettenöl befüllen.
Verhältnis 50:1Verhältnis 25:1
Zweitaktöl (ml)
Page 21
HINWEIS
Zum Einfüllen von Kraftstoff oder Kettenöl die Kettensäge
so auf die Seite legen, dass die Tankdeckel oben sind.
(Abb. 12)
Funktion der Kettenbremse (Abb. 3, 14)
Die Kettenbremse ist so konzipiert, dass sie in einem Notfall,
z. B. bei einem Rückschlag, die Kette sofort zum Stillstand
bringt.
Die Kettenbremse wird durch eine Bewegung des vorderen
Handschutzes (2) in Richtung der Führungsschiene
ausgelöst. Bei aktivierter Kettenbremse bleibt die Kette
festgestellt, so dass die Motordrehzahl auch bei stärkerem
Drücken des Gashebels nicht zunimmt. Zum Lösen der
Bremse ziehen Sie den vorderen Handschutz (2) zum
vorderen Griff hin.
Hochjagen des Motors mit aktivierter Kettenbremse
verursacht eine Überhitzung der Kupplung mit eventuellen
Folgeschäden.
Sollte die Bremse beim Betrieb ausgelöst werden, ist sofort
der Gashebel freizugeben, um die Motordrehzahl zu senken.
Überprüfen der Aktivierung der Kettenbremse (Abb.
13)
1) Den Motor ausschalten.
2) Die Kettensäge mit beiden Händen waagrecht und mit
der Schienenspitze über einem Baumstumpf oder einem
Stück Holz halten. Nun den vorderen Griff loslassen, so
dass die Spitze der Schiene aufschlägt, und nachsehen,
ob die Kettenbremse ausgelöst wurde. Die zur
Auslösung erforderliche Höhe hängt von der jeweiligen
Schienenlänge ab.
Sollte die Bremse nicht funktionieren, muss sie vom einer
von Hitachi autorisierten Service-Werkstatt überprüft und
ggf. instand gesetzt werden.
Starten des kalten Motors (Abb. 3, 14-18)
VORSICHT
Vor dem Anlassen sicherstellen, dass die
Führungsschiene/Kette nicht mit irgendwelchen
Gegenständen in Berührung kommt.
1. Den vorderen Handschutz (2) nach vorn schieben, um
die Bremse einzulegen. (Abb. 14)
2. Den Stoppschalter (17) auf ON (Start) stellen. (Abb. 15)
3. Betätigen Sie die Ansaugpumpe (19) etwa zehn Mal,
damit Kraftstoff in den Vergaser fl ießt. (Abb. 16)
4. Den Choke-Hebel (18) ganz herausziehen, um ihn
auf START (
Drosselklappe automatisch in Halbgasposition arretiert.
5. Den Griff des Zugstarters (20) gut mit der Hand
festhalten, um Rückschläge zu verhindern, und in
kräftiger, schneller Bewegung ziehen. (Abb. 17)
6. Ziehen Sie, sobald Sie die erste Zündung hören, den
Choke-Hebel (18) ganz heraus, um ihn auf RUN (
stellen. (Abb. 16)
HINWEIS
Wenn der Choke-Hebel von START ( ) von Hand auf
RUN (
gehalten (Halbgasposition).
7. Danach wieder, wie zuvor beschrieben, in schneller,
kräftiger Bewegung am Zugstarter (20) ziehen. (Abb. 17)
HINWEIS
Sollte der Motor nicht anspringen, Schritte 4 bis 7
wiederholen.
8. Sobald der Motor startet, den Gashebel (22) bei
gedrückter Gashebelsperre (21) ein Mal voll ziehen und
dann den Gashebel (22) sofort freigeben. Die Arretierung
in der Halbgasposition ist dann aufgehoben. (Abb. 18)
9. Den vorderen Handschutz (2) nach hinten ziehen, um
die Bremse zu lösen. (Abb. 3)
Den Motor ca. 2 bis 3 Minuten warmlaufen lassen, bevor
er belastet wird.
) zu stellen. (Abb. 16) Hierbei wird die
) zu
) zurückgestellt wird, wird der Gashebel halb off en
Deutsch
Den Motor nicht ohne Last mit hoher Geschwindigkeit
laufen lassen, um eine Verkürzung der Lebensdauer des
Motors zu vermeiden.
Starten des warmen Motors
Ausschließlich die Schritte 1, 2, 7 und 9 des Startvorgangs
bei kaltem Motor durchführen.
Wenn der Motor nicht startet, wie beim Starten bei kaltem
Motor vorgehen.
Testen der Kettenschmierung (Abb. 19)
Prüfen, ob das Kettenöl ordnungsgemäß abgegeben wird.
Wenn sich die Sägekette zu drehen beginnt, die Spitze der
Führungsschiene auf einen Baumstumpf o.ä. richten und
den Gashebel ziehen, um den Motor etwa 10 Sekunden
mit hoher Geschwindigkeit laufen zu lassen. Wenn der
Baumstumpf mit Kettenöl besprüht wird, dann wird es
ordnungsgemäß abgegeben.
WARNUNG
Das Gerät nicht mit laufendem Motor an einen anderen
Ort tragen.
Stoppen (Abb. 20)
Die Motordrehzahl verringern und den Stoppschalter (17) in
die Stoppposition bringen.
WARNUNG
Das Gerät nicht an Stellen ablegen, an denen sich
entzündliche Stoff e wie etwa trockenes Gras befi nden,
da der Schalldämpfer nach dem Stoppen des Motors
noch heiß ist.
HINWEIS
Wenn der Motor nicht stoppen sollte, kann er
abgewürgt werden, indem der Choke-Hebel auf
START (
Starten des Motors ist eine Reparatur bei einer
von Hitachi autorisierten Service-Werkstatt zu
veranlassen.
WARNUNG
○ Nicht mit ausgestreckten Armen oder über Schulterhöhe
sägen!
○ Beim Fällen besondere Vorsicht walten lassen und die
Kettensäge nicht schräg nach oben abgewinkelt oder
über Schulterhöhe verwenden.
KETTENFANGBOLZEN
Der Kettenfangbolzen sitzt an der Motoreinheit unterhalb
der Kette und hat die Aufgabe, eine gerissene Kette
aufzufangen, so dass sie den Bediener nicht verletzt.
WARNUNG
Beim Sägen nicht in einer Linie mit der Kette stehen.
GRUNDLAGEN ZUM FÄLLEN, ENTASTEN UND
ABLÄNGEN
Die folgenden Informationen sind als allgemeine Einführung
in die Schnitttechniken für den praktischen Einsatz einer
Kettensäge gedacht.
WARNUNG
○ Die Beschreibungen decken nicht alle Situationen ab,
da die Einsatzbedingungen je nach geographischer
Beschaff enheit, Vegetation, Forstbestand sowie Form
und Größe der Bäume anders sein können. Informationen
über spezifi sche Probleme am Einsatzort bitte bei
einer von Hitachi autorisierten Service-Werkstatt, dem
Forstamt oder der örtlichen Forstakademie einholen.
Die Beschreibungen auf den folgenden Seiten sollen zu
einem effi zienteren und sichereren Einsatz des Gerätes
beitragen.
○ Nicht unter ungünstigen Wetterverhältnissen arbeiten, z.
B. in dichtem Nebel, starkem Regen, bitterer Kälte oder
starkem Wind u. dgl.
) gestellt wird. Vor einem erneuten
21
Page 22
Deutsch
Schlechte Witterung führt nicht nur zu schneller
Ermüdung, sondern birgt auch andere Gefahrenquellen
in sich, z. B. einen schlüpfrigen Untergrund.
Beim Fällen eines Baumes in starkem Wind kann dieser
unerwartet in eine andere Richtung fallen und schwere
Sach- oder Personenschäden verursachen.
VORSICHT
Kettensägen niemals als Hebel oder für andere Zwecke
verwenden, für die sie nicht vorgesehen sind!
WARNUNG
○ Bei der Arbeit den Boden im Auge behalten, um nicht
über Baumstümpfe, Wurzeln, Gesteinsbrocken, Äste
und gefällte Bäume zu stolpern. Auch auf Löcher und
Gräben im Boden achten. An Hängen und auf unebenem
Boden besondere Vorsicht walten lassen.
Beim Wechseln des Arbeitsplatzes den Motor
vorsichtshalber abstellen.
Zum Sägen den Motor stets ganz hochdrehen lassen.
Wenn die Kette zu langsam läuft, kann sie sich verfangen
und die Kettensäge aus der Hand reißen.
○ Die Kettensäge niemals einhändig führen.
Mit nur einer Hand kann man die Kontrolle über die
Kettensäge verlieren und sich oder andere schwer
verletzen.
Die Kettensäge möglichst dicht am Körper halten.
Dies gewährleistet einen festeren Stand und
ermüdungsfreieres Arbeiten.
Beim Sägen mit dem unteren Teil der Schneidgarnitur
wird die Kettensäge vom Bediener weg und in Richtung
des geschnittenen Holzes gezogen.
Die Kettensäge regelt die Laufgeschwindigkeit der Kette
automatisch, und Sägemehl tritt auf der Bedienerseite
unterhalb der Säge aus. (Abb. 21)
○ Beim Sägen mit dem oberen Teil der Schneidgarnitur
wird die Kettensäge zum Bediener hin gedrückt. d. h.
weg vom zu schneidenden Material. (Abb. 22)
○ Wenn die Kettensäge bis zur Führungsschienenspitze
aus dem Stamm gezogen wird, besteht
Rückschlaggefahr!
Sägen mit der Schienenunterkante ist das sicherere
Verfahren. Beim Sägen mit der Oberkante ist ein
sicheres Halten der Kettensäge schwieriger, und es
besteht erhöhte Rückschlaggefahr.
○ Sollte die Kette blockieren, sofort den Gashebel
loslassen.
Hochjagen des Motors mit aktivierter Kettenbremse
verursacht eine Überhitzung der Kupplung mit
eventuellen Folgeschäden.
HINWEIS
Den Krallenanschlag, sofern vorhanden, stets in
Richtung des Baumes halten, da die Säge unerwartet in
den Baum hineingezogen werden kann.
FÄLLEN
Fällen eines Baumes erfordert Übung und ein gutes
Einschätzungsvermögen. Der Baum muss dabei in
einen vorbestimmten Bereich (Fällrichtung) fallen, ohne
umstehende Bäume u. dgl. zu beschädigen.
Vor dem Fällen eines Baumes alle Faktoren prüfen, die die
Fällrichtung beeinfl ussen, unter Anderem:
Standwinkel des Baums. Form der Krone. Eventueller
Schnee auf der Krone.
Windrichtung und -stärke. Gegenstände innerhalb der
Reichweite des Baums (andere Bäume, Leitungen, Straßen,
Gebäude usw.).
WARNUNG
○ Stets den allgemeinen Zustand des Baums untersuchen.
Den Stamm auf Faul- und Schwachstellen untersuchen,
die ein frühzeitiges Brechen und Fallen des Baums
verursachen können.
○ Auch auf abgestorbene Äste achten, die beim Fällen
abbrechen und Verletzungen verursachen können.
Beim Fällen darauf achten, dass Tiere und andere
Personen mindestens das Zweifache der Baumlänge
entfernt sind. Gestrüpp und Äste in der näheren
Umgebung des Baums entfernen.
Einen Rückzugsweg entgegen der Fällrichtung
vorbereiten.
GRUNDREGELN ZUM FÄLLEN EINES BAUMES
Bäume werden gewöhnlich in zwei Arbeitsgängen gefällt:
Ausschneiden des Fallkerbs und der abschließende
Fällschnitt. Zunächst wird an der Fällrichtungsseite des
Stamms der obere (schräge) Kerbschnitt gemacht. Beim
darauff olgenden Ausschneiden des Kerbs ist darauf zu
achten, dass der zweite Einschnitt nicht zu tief in den Stamm
gesägt wird. Der Fallkerb muss so ausgeschnitten werden,
dass beim abschließenden Fällschnitt eine ausreichend
breite und starke Bruchleiste stehen bleibt. Der Winkel sollte
so breit sein, dass der Stamm beim Fall ausreichend lange
in Fällrichtung gehalten wird. Der Fällschnitt wird danach
auf der anderen Seite 3 bis 5 cm oberhalb des unteren
Kerbschnitts in den Stamm gesägt. (Abb. 23)
23. Fällrichtung
24. Kerbwinkel von min. 45°
25. Bruchleiste
26. Fällschnitt
Den Stamm des zu fällenden Baumes niemals ganz
durchsägen. Stets eine ausreichend starke Bruchleiste
stehen lassen.
Die Bruchleiste führt den fallenden Baum. Wenn die
Bruchleiste durchtrennt wird, fällt der Baum unter Umständen
in eine andere Richtung.
Beim Fällschnitt einen Keil oder ein Fälleisen in den
Einschnitt treiben, bevor der Baum an Standfestigkeit verliert
und sich zu bewegen beginnt. Der Keil verhütet, dass die
Schiene im Einschnitt eingeklemmt wird, wenn der Baum
nicht in die vorgesehene Richtung fällt. Vor dem endgültigen
Umkeilen und Fällen des Baumes noch einmal sichergehen,
dass sich keine Personen im Fällbereich befi nden.
FÄLLSCHNITT BEI EINEM STAMM, DESSEN
DURCHMESSER MEHR ALS DAS ZWEIFACHE DER
SCHIENENLÄNGE BETRÄGT
Zunächst einen großen Fallkerb mit breitem Winkel
ausschneiden. Danach in der Mitte der Kerbe mit einem
Stechschnitt waagrecht in den Stamm sägen. Dabei links
und rechts eine ausreichend starke Bruchleiste stehen
lassen. (Abb. 24)
Danach den Fällschnitt wie in Abb. 25 um den Stamm
herum vornehmen.
WARNUNG
Dieses Verfahren ist extrem gefährlich, da es den
Einsatz der Schienenspitze erfordert und Rückschläge
nicht ausgeschlossen sind.
Das Fällen von Bäumen sollte grundsätzlich von
entsprechend geschulten Fachkräften ausgeführt
werden.
ENTASTEN
Unter Entasten versteht man das Entfernen der Äste von
einem gefällten Baum.
WARNUNG
Die meisten Unfälle durch Rückschlag ereignen sich
beim Entasten.
Niemals mit der Schienenspitze sägen! Unbedingt
darauf achten, dass die Schienenspitze beim Hantieren
der Säge nicht mit dem Stamm, Ästen oder anderen
Gegenständen in Berührung kommt. Unter Spannung
stehende Äste sind besonders gefährlich, da sie beim
Durchschneiden wie ein Peitsche hervorschnellen und
direkt oder indirekt Verletzungen verursachen können.
(Abb. 26)
22
Page 23
Stehen Sie auf der linken Seite des Baumstamms. Behalten
Sie einen sicheren Stand bei und legen Sie die Kettensäge
an den Baumstamm an. Die Kettensäge in Körpernähe
halten, um sie gut unter Kontrolle zu haben. Ausreichend
Abstand zur Kette einhalten. Bei Änderungen des Standorts
die Kette stets auf der anderen Seite des Stamms halten.
Auf Äste achten, die unter Spannung stehen, da diese beim
Abschneiden wie eine Peitsche wirken.
ABSCHNEIDEN STÄRKERER ÄSTE
Beim Schneiden dicker Äste verklemmt sich die
Führungsschiene leicht. Unter Spannung stehende Äste
können unvermittelt brechen und hochschnellen und sollten
daher besser in mehreren Arbeitsgängen entfernt werden.
Im Allgemeinen gelten hier dieselben Prinzipien wie beim
Ablängen. Gute Voraussicht und sorgfältige Arbeitsplanung
sind die beste Versicherung gegen Unfälle.
TRENNSCHNITTE/ABLÄNGEN
Zunächst sollte man sich überlegen, was beim Durchsägen
des Stamms passiert. Den Stamm auf Belastungspunkte
untersuchen und so sägen, dass die Schiene nicht
eingeklemmt wird.
ABLÄNGEN VON STÄMMEN, DRUCK VON OBEN
Einen festen Stand einnehmen. Zunächst oben einen
Entlastungsschnitt machen. Dieser darf nicht zu tief sein,
1/3 des Stammdurchmessers ist ausreichend. Danach den
Trennschnitt von unten her machen.
Die beiden Einschnitte müssen sich decken. (Abb. 27)
27. Entlastungsschnitt
28. Trennschnitt
29. Druck von oben
30. Druckseite
31. Zugseite
32. Relative Tiefe der beiden Einschnitte
BEI STÄMMEN MIT EINEM DURCHMESSER, DER
GRÖSSER IST ALS DIE SCHIENENLÄNGE
Zunächst einen Einschnitt an der gegenüberliegenden Seite
des Stamms machen. Die Kettensäge zurückziehen und wie
im vorangehenden Abschnitt beschrieben weitermachen.
(Abb. 28)
Sollte der Stamm auf dem Boden liegen, den Trennschnitt
mit einem Stechschnitt einleiten, um zu verhüten, dass in
den Boden gesägt wird. Danach den Trennschnitt von unten
her machen. (Abb. 29)
ABLÄNGEN VON STÄMMEN, DRUCK VON UNTEN
Einen festen Stand einnehmen. Zunächst unten einen
Entlastungsschnitt machen. Dieser darf nicht zu tief sein, 1/3
des Stammdurchmessers ist ausreichend.
Danach den Trennschnitt von oben her machen. Die beiden
Einschnitte müssen sich decken. (Abb. 30)
33. Entlastungsschnitt
34. Trennschnitt
35. Druck von unten
36. Zugseite
37. Druckseite
38. Relative Tiefe der beiden Einschnitte
BEI STÄMMEN MIT EINEM DURCHMESSER, DER
GRÖSSER IST ALS DIE SCHIENENLÄNGE
Zunächst einen Einschnitt an der gegenüberliegenden
Seite des Stamms machen. Die Kettensäge zurückziehen
und wie im vorangehenden Abschnitt beschrieben
weitermachen. Sollte der Stamm auf dem Boden liegen, den
Entlastungsschnitt mit einem Stechschnitt einleiten. Danach
den Trennschnitt von oben her machen. (Abb. 31)
WARNUNG
RÜCKSCHLAGGEFAHR!!
Stechschnitte dürfen nur von geschulten Kräften gemacht
werden, da hierbei mit der Schienenspitze gesägt wird und
Rückschläge nicht auszuschließen sind. (Abb. 32)
Deutsch
BEI FESTGEFRESSENER KETTENSÄGE
Den Motor stoppen. Den Stamm mit einem starken Ast als
Hebel anheben oder zur Seite wälzen. Nicht versuchen, die
Kettensäge mit Gewalt aus dem Einschnitt zu ziehen. Der
Griff kann dabei verbiegen, und wenn sich die Kettensäge
unvermittelt löst, kann man sich an der Kette verletzen.
WARTUNG
Vergasereinstellung (Abb. 33)
Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Der Vergaser
wurde beim werkseitigen Probelauf des Motors bereits
eingestellt. Je nach Klima und Höhenlage des Einsatzorts
kann eine Korrektur dieser Einstellung erforderlich werden.
Der Vergaser bietet eine Einstellmöglichkeit:
T = Leerlauf-Einstellschraube.
Einstellung des Leerlaufs (T)
Der Luftfi lter muss sauber sein. Bei korrekter Einstellung
dreht das Schneidwerkzeug sich im Leerlauf nicht mit.
Falls eine Einstellung notwendig ist, bei laufendem
Motor die Leerlauf-Einstellschraube T (im Uhrzeigersinn)
hineindrehen, bis das Schneidwerkzeug sich zu drehen
beginnt. Die Schraube danach (gegen den Uhrzeigersinn)
wieder herausdrehen, bis sich das Schneidwerkzeug nicht
mehr mitdreht. Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt,
wenn der Motor in jeder Lage gut unterhalb der Drehzahl
läuft, bei der das Schneidwerkzeug sich zu drehen beginnt.
Wenn die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestellt werden kann,
dass das Schneidwerkzeug sich nicht mitdreht, eine von
Hitachi autorisierte Service-Werkstatt aufsuchen.
WARNUNG
Im Leerlauf darf sich das Schneidwerkzeug auf keinen
Fall mitdrehen.
HINWEIS
Berühren Sie nicht die Einstellvorrichtung für hohe
Drehzahlen (H) und die Einstellvorrichtung für niedrige
Drehzahlen (L).
Diese Einstellungen dürfen nur durch von Hitachi
autorisierte Service-Werkstätten vorgenommen werden.
Wenn daran gedreht wird, kann dies schwere
Motorschäden zur Folge haben.
Luftfi lter (Abb. 34)
Der Luftfi lter (41) und der Reinigungsschwamm (40),
(42) müssen von Staub und Schmutz befreit werden, um
Folgendes zu vermeiden:
Den Luftfi lter mindestens einmal täglich reinigen, bei
extremer Staubbelastung entsprechend häufi ger.
Den Luftfi lterdeckel (39) abnehmen und den
Reinigungsschwamm (40) herausnehmen. Drehen Sie
den Luftfi lter (41) 20° gegen den Uhrzeigersinn und
nehmen Sie ihn heraus. Entfernen Sie anschließend den
Reinigungsschwamm (42).
Die Teile in warmer Seifenlauge spülen. Den Luftfi lter
erst wieder einbauen, wenn er vollständig trocken ist. Ein
Luftfi lter, der bereits längere Zeit verwendet wurde, wird
nicht vollständig sauber. Er sollte daher in regelmäßigen
Abständen durch einen neuen ersetzt werden. Ein
beschädigter Luftfi lter muss umgehend ausgewechselt
werden.
Zündkerze (Abb. 35)
Der Zustand der Zündkerze wird durch folgende Faktoren
beeinträchtigt:
○ Eine falsche Vergasereinstellung
23
Page 24
Deutsch
○ Falsches Kraftstoff gemisch (zu viel Öl im Benzin)
○ Verschmutzter Luftfi lter.
○ Harte Einsatzbedingungen (z.B. bei kalter Witterung)
Diese Faktoren verursachen Ablagerungen an den
Elektroden der Zündkerze, die zu Betriebsstörungen und
Startschwierigkeiten führen können. Wenn der Motor einen
Leistungsabfall zeigt, schwer zu starten ist oder im Leerlauf
ungleichmäßig läuft, immer als erstes die Zündkerze
kontrollieren. Ist die Zündkerze verschmutzt, so ist sie zu
reinigen und der Elektrodenabstand zu prüfen. Den Abstand
bei Bedarf korrigieren. Der korrekte Abstand beträgt 0,6 mm.
Die Zündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstunden bzw.
bei starkem Verschleiß der Elektroden auszutauschen.
Ölbohrung (Abb. 36)
Die Ölbohrung (43) sollte bei jeder Gelegenheit gesäubert
werden.
Führungsschiene (Abb. 37)
Vor Benutzung des Geräts die Führungsnut und die
Ölbohrung (44) der Führungsschiene reinigen.
Seitengehäuse (Abb. 38)
Das Seitengehäuse und den Bereich um die
Antriebsmechanik regelmäßig von Sägemehl und
Schmutzteilchen befreien. Diesen Bereich von Zeit zu
Zeit mit Öl oder Fett schmieren, um Korrosionsbildung
vorzubeugen, da gewisse Baumarten einen relativ hohen
Säuregehalt haben.
HINWEIS
Den vorderen Handschutz zu sich heranziehen und
die Bremse lösen, um das Seitengehäuse zu entfernen bzw.
zu installieren.
Kraftstoff fi lter (Abb. 39)
Nehmen Sie den Kraftstoff fi lter (45) vom Kraftstoff tank ab
und waschen Sie ihn gründlich in Lösungsmittel. Den Filter
danach wieder in den Tank schieben.
HINWEIS
Wenn der Kraftstoff fi lter (45) stark verschmutzt und hart
ist, diesen durch einen neuen ersetzen.
Kettenölfi lter (Abb. 40)
Nehmen Sie den Ölfi lter (46) ab und waschen Sie ihn
gründlich in Lösungsmittel. Den Filter danach wieder in den
Tank schieben.
HINWEIS
Wenn der Ölfi lter (46) stark verschmutzt und hart ist,
diesen durch einen neuen ersetzen.
Längerfristige Lagerung
Den Kraftstoff vollständig aus dem Tank ablassen. Den
Motor starten und laufen lassen, bis er von selbst stoppt.
Eventuell beim Einsatz entstandene Schäden instand
setzen. Das Gerät mit einem sauberen Lappen oder
Druckluft gründlich reinigen. Einige Tropfen Zweitaktmotoröl
durch die Zündkerzenbohrung in den Zylinder geben und
den Motor einige Male mit dem Zugstarter drehen, damit
sich das Öl gut verteilt.
Das Gerät abdecken und an einem trockenen Ort lagern.
SCHÄRFEN DER KETTE
Schneidzahnteile (Abb. 41, 42)
WARNUNG
○ Beim Schärfen der Kette Handschuhe tragen.
○ Die Stirnfl äche der Tiefenbegrenzer unbedingt abrunden,
um die Rückschlaggefahr zu verringern und ein Brechen
von Verbindungsgliedern zu vermeiden.
47. Zahndach
48. Schneidecke
49. Seitenplatte
50. Raum
51. Ferse
52. Grundplatte
53. Nietbohrung
24
54. Zehe
55. Tiefenbegrenzer
56. Korrekter Winkel des Zahndachs (Steilheit abhängig
vom Kettentyp)
57. Leicht vorstehender "Haken" bzw. Spitze (bei anderen
Kettentypen abgerundet)
58. Oberster Punkt des Tiefenbegrenzers in korrekter Höhe
unterhalb der Zahndachebene
59. Abgerundetes Stirnende des Tiefenbegrenzers
HERUNTERFEILEN DER TIEFENBEGRENZER
WARNUNG
○ Der obere Teil der Schutzbefestigungslaschen (60) oder der
Kettenglieder des Stoßfängers (61) darf nicht mit einer Feile
geglättet oder verformt werden. (Abb. 43)
○ Den Tiefenbegrenzer auf den angegebenen Wert
einstellen.
Wenn dies nicht beachtet wird, steigt die Gefahr eines
Rückstoßes, was zu Verletzungen führen kann.
1) Nach wiederholtem Schärfen der Schneidzähne mit
einem Feilenhalter ist auch die Höhe der Tiefenbegrenzer
zu kontrollieren und ggf. zu korrigieren.
2) Die Tiefenbegrenzer bei jedem dritten Schärfen der
Kette überprüfen.
3) Eine Tiefenlehre auf die Schneidzähne aufl egen. Sollte
der Tiefenbegrenzer überstehen, ihn mit einer Flachfeile
bis auf die Höhe der Tiefenlehre herunterfeilen. Dabei
von Kettenmitte in Richtung des nach außen versetzten
Schneidzahnes feilen. (Abb. 44)
4) Nach der Korrektur mit der Tiefenlehre die Stirnfl äche
des Tiefenbegrenzers rundfeilen, um die ursprüngliche
Form zu bewahren. Dabei die Empfehlungen für
das Tiefenbegrenzermaß in der Wartungs- bzw.
Bedienungsanleitung der Kettensäge befolgen. (Abb.
45)
ALLGEMEINE ANWEISUNGEN ZUM SCHÄRFEN DER
SCHNEIDZÄHNE
Den jeweiligen Schneidzahn von der anderen Kettenseite
her von innen nach außen mit der Rundfeile (62) schärfen.
Hierbei nur beim Vorwärtshub feilen. (Abb. 46)
5) Darauf achten, dass alle Schneidzähne dieselbe Länge
haben. (Abb. 43)
6) Die Schneiden (Seitenplatte (63) und Zahndach (64))
der Schneidzähne so weit bearbeiten, dass vorhandene
Beschädigungen beseitigt werden. (Abb. 47)
FEILWINKEL BEIM SCHÄRFEN DER SÄGEKETTE
Die FEILWINKEL BEIM SCHÄRFEN DER SÄGEKETTE
dieses Geräts sind in der Tabelle auf Seite 234 aufgeführt.
Wartungsplan
Im Folgenden sind einige allgemeine Wartungsanweisungen
aufgeführt. Weitergehende Informationen können bei einer
von Hitachi autorisierten Service-Werkstatt eingeholt
werden.
Inspektion und Wartung vor dem Gebrauch
○ Sicherstellen, dass das Antivibrationsgummi keine
Ablösungen, Verschleißspuren oder Beschädigungen
aufweist, fest sitzt und dessen Halterungen weder lose
noch beschädigt sind.
○ Sicherstellen, dass die Antivibrationsfedern keine
Beschädigungen aufweisen und ihre Halterungen weder
lose noch beschädigt sind.
○ Den vorderen und den hinteren Griff auf Verformungen
oder Schäden prüfen.
○ Prüfen, ob die Befestigungen des vorderen und des hinteren
Griff s ausreichend angezogen und unbeschädigt sind.
○ Prüfen, ob die Schrauben, Muttern usw. an jedem Teil
ausreichend angezogen und unbeschädigt sind.
Page 25
Tägliche Wartung
○ Das Äußere des Geräts reinigen.
○ Die Ölbohrung am Gerät säubern.
○ Die Führungsnut und die Ölbohrung der Schiene
säubern.
○ Das Seitengehäuse von Sägemehl befreien.
○ Prüfen, ob die Sägekette scharf ist.
○ Prüfen, ob die Schienenbefestigungsmutter fest genug
angezogen ist.
○ Sicherstellen, dass der Kettenschutz:unbeschädigt ist
und fest angebracht werden kann.
○ Prüfen, ob Mutter und Schrauben ausreichend fest
angezogen sind.
○ Die Spitze der Führungsschiene prüfen. Falls sie
Verschleißspuren aufweist, die Spitze gegen eine neue
Spitze austauschen.
○ Das Kettenbremsband prüfen. Falls es Verschleißspuren
aufweist, gegen ein neues Band austauschen.
○ Sicherstellen, dass die Kettenbremse arbeitet.
Nach dem Abschalten der Maschine mittels des
Stoppschalters die Kettenbremse aktivieren und die
Sägekette von Hand ziehen. Wenn sich die Sägekette
nicht bewegen lässt, funktioniert die Kettenbremse
ordnungsgemäß.
Achten Sie auch darauf, Handschuhe zu tragen, wenn
Sie die Sägekette ziehen.
○ Sicherstellen, dass sich die Kette im Leerlauf nicht dreht.
○ Den Luftfi lter säubern.
Wöchentliche Wartung
○ Den Zugstarter prüfen; insbesondere das Seil.
○ Die Zündkerze äußerlich reinigen.
○ Die Zündkerze herausschrauben und den
Elektrodenabstand kontrollieren. Den Abstand auf 0,6
mm einstellen oder die Zündkerze auswechseln.
○ Prüfen, ob die Luftschlitze am Zugstarter nicht verstopft
ist.
Monatliche Wartung
○ Den Kraftstoff tank mit Benzin ausspülen und den
Kraftstoff fi lter reinigen.
○ Den Kettenölfi lter säubern.
○ Das Äußere des Vergasers und seine Umgebung
reinigen.
Vierteljährliche Wartung
○ Die Kühlrippen des Zylinders reinigen.
○ Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.
○ Den Schalldämpfer von Rußablagerungen befreien.
VORSICHT
Das Reinigen von Zylinderrippen, Gebläse und
Schalldämpfer muss von einer von Hitachi autorisierten
Service-Werkstatt durchgeführt werden.
FÜHRUNGSSCHIENEN- UND KETTENSÄGENKOMBINATIONEN
Die
FÜHRUNGSSCHIENEN- UND KETTENSÄGENKOMBINATIONEN
dieses Geräts sind in der Tabelle auf Seite 234 aufgeführt.
Deutsch
AUSWAHL VON ZUBEHÖREN
Die Zubehöre dieser Maschine sind auf Seite 234 aufgelistet.
25
Page 26
Français
A
A
A
(Traduction des instructions d’origine)
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
REMARQUE : Certains appareils n’en sont pas pourvus.
Symboles
AVERTISSEMENT
Les symboles utilisés pour la machine sont indiqués ci-dessous. Veillez à comprendre leur signifi cation avant toute utilisation.
Tronçonneuse, portable
CS33EDTP
Il est important que vous lisiez et compreniez
bien avant utilisation et que vous respectiez les
précautions de sécurité et avertissements suivants.
L’utilisation inattentive ou inadéquate de cet appareil
peut provoquer des blessures graves voire mortelles.
Lisez attentivement et respectez toutes les
instructions et tous les avertissements donnés
dans ce manuel et sur l’outil.
Utilisez toujours des lunettes de protection
ainsi qu’un casque et des protections d’oreilles
lorsque vous utilisez cet outil.
Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond. Prenez garde aux mouvements possibles soudains
et accidentels du guide-chaîne vers l’arrière ou le haut.
Il est interdit d’utiliser l’outil d’une main. Pendant la
découpe, maintenez fermement la tronçonneuse à deux
mains en enserrant la poignée avant à l’aide du pouce.
La tronçonneuse est spécialement conçue pour
l'entretien des arbres et doit par conséquent être
utilisée uniquement par des opérateurs qualifi és
pour travailler en hauteur dans les arbres.
Il est important que vous portiez des
équipements de protection pour les pieds, les
jambes, les mains et les avant-bras.
Frein de chaîne
Ajustement du carburateur – Mélange haute
vitesse
Surface chaude
Pompe d’amorçage
Niveau de puissance sonore garanti
6
Taille du moteur
Bougie d’allumage
Contenance du réservoir de carburant
Contenance du réservoir d’huile de chaîne
Poids à sec
kg
(Sans le guide-chaîne et la chaîne)
Starter- Position EXÉCUTER (ouvert)Longueur du guide-chaîne
Starter - Position DÉMARRER (fermé)
Marche/AllumerCalibre de chaîne
Arrêt/Éteindre
Arrêt d’urgence
Mélange carburant/huile
Remplir d’huile de chaîne
Ajustement du carburateur – Vitesse du ralenti
Ajustement du carburateur – Mélange basse
vitesse
÷ 2
L
p
ISO22868
L
w
ISO22868
L
w
2000/14/EC
a
hv
K
P
26
Pas de chaîne
Niveau de pression sonore LpA*1 d’après ISO
22868
Niveau de puissance sonore LWA*
Mesuré d’après ISO 22868
Niveau de puissance sonore LWA*
Mesuré/garanti par 2000/14/CE
Niveau de vibration d’après ISO 22867
Poignée avant*
Incertitude
Puissance max. du moteur d’après ISO 7293
1
/Poignée arrière*
2
2
1
Page 27
Régime max. du moteur Réglage de la jauge de profondeur
MAX
Français
Ralenti moteur
MIN
Type de chaîne
Vitesse max. de chaîne
Nombre de dents du pignon d’entraînement
Type de guide-chaîne
REMARQUE : Les niveaux de bruit/vibrations correspondent à l’énergie totale dans le temps des niveaux de bruit/
DESCRIPTION (Fig. 1)
A: Commande des gaz: Dispositif actionné par le doigt de
l’opérateur pour contrôler la vitesse du moteur.
B: Verrouillage de la commande des gaz: Dispositif qui
empêche le déclenchement accidentel de la commande
des gaz tant qu’elle n’est pas relâchée manuellement.
C: Commutateur d’arrêt: Dispositif permettant de démarrer
ou d’arrêter le moteur.
D: Bouchon du réservoir d’huile: Permet de fermer le
réservoir d’huile.
E: Lanceur à retour automatique: Tirez sur la poignée pour
démarrer le moteur.
F: Poignée avant: Poignée de soutien située sur ou vers
l’avant du carter moteur.
G: Bouchon du réservoir de carburant: Permet de fermer le
réservoir de carburant.
H: Poignée arrière: Poignée de soutien située en haut du
carter moteur.
I: Levier d’étranglement: Dispositif qui enrichit le mélange
carburant/air dans le carburateur pour faciliter le
démarrage.
J: Pompe d’amorçage: Dispositif fournissant du carburant
supplémentaire pour faciliter le démarrage.
K: Guide-chaîne: Pièce qui soutient et guide la chaîne de
coupe.
L: Chaîne de coupe: Chaîne qui sert d’outil de coupe.
M: Frein de chaîne (protection de main avant): Dispositif
d’arrêt ou de verrouillage de la chaîne.
N: Capteur de chaîne: Dispositif qui retient la chaîne de
coupe.
O: Couvercle du fi ltre à air: Protection du fi ltre à air et du
carburateur.
P: Carter latéral: Couvercle de protection pour le guide-
chaîne, la chaîne de coupe, l’embrayage et le pignon
lorsque la tronçonneuse est utilisée.
Q: Boulon de réglage de la tension: Dispositif, agissant
souvent sur le guide-chaîne, permettant de régler la
tension de la chaîne de coupe.
R: Silencieux: Réduit le bruit d’échappement du moteur et
oriente les gaz d’échappement.
S: Ressort anti-vibration: Réduit la transmission des
vibrations dans les mains de l’opérateur.
T: Caoutchouc anti-vibration: Réduit la transmission des
vibrations aux mains de l’opérateur.
vibrations dans diff érentes situations de travail, avec la distribution temporelle suivante :
*1 : 1/3 ralenti, 1/3 plein régime, 1/3 vitesse de pointe.
*2 : 1/2 plein régime, 1/2 vitesse de pointe.
U: Écrou de verrouillage du guide-chaîne: Fixe le carter
V: Point de fi xation: Partie servant à suspendre l'appareil à
W: Griff e d’abattage: Dispositif qui tient lieu de pivot quand
X: Cache de guide-chaîne: Dispositif qui recouvre le guide-
Y: Clé à douille multiple: Outil qui permet de déposer et
Z: Mode d’emploi: Fourni avec l’outil. Lisez-le avant d’utiliser
a: Étiquette d’avertissement de surface chaude: Étiquette
PRÉCAUTIONS ET CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Faites particulièrement attention aux stipulations introduites
par les mots ci-dessous :
Information de première importance pour éviter des
ATTENTION
Information importante afi n d’éviter des dommages
REMARQUE
Information utile pour une utilisation et un fonctionnement
Sécurité de l'utilisateur
Cette tronçonneuse (CS33EDTP) est spécialement
destinée à l'entretien et à la chirurgie des arbres. Tous
les travaux eff ectués avec cette tronçonneuse ne
peuvent être eff ectués que par un personnel élagueur.
Consultez la documentation et les informations
correspondantes des instances professionnelles.
La non-observation de ces consignes peut entraîner
27
Angle de dépouille de la face latérale
Angle de la face supérieure
Angle de guidage de la lime
Lime
Jauge de profondeur
latéral et le guide-chaîne.
l’aide d’une courroie de sécurité, d'un mousqueton ou
d'une corde.
l’outil entre en contact avec un arbre ou un rondin.
chaîne et la chaîne de coupe quand on ne se sert pas de
l’outil.
déposer la bougie et de tendre la chaîne de coupe.
l’outil et conservez-le à des fi ns de référence ultérieure
pour apprendre les techniques d’utilisation correctes et
sûres.
de mise en garde relative à une surface chaude.
AVERTISSEMENT
dommages corporels graves ou mortels.
corporels ou matériels.
corrects de la machine.
AVERTISSEMENT
Page 28
Français
d'importants risques d'accidents. Si vous travaillez
avec la tronçonneuse dans les arbres, nous vous
recommandons de toujours utiliser une plate-forme
de travail montante. Le travail avec la technique de
descente en rappel est extrêmement dangereux et
ne peut être eff ectué qu'à l'issue d'une formation
spéciale. L'utilisateur doit être initié à l'utilisation des
équipements de sécurité et des techniques de travail et
d'escalade. Utilisez toujours des systèmes de retenue
pour la tronçonneuse et pour l'utilisateur.
○ Utilisez toujours les gants pour réduire les eff ets des
vibrations.
○ Portez toujours une visière ou des lunettes de protection.
○ Vous devez toujours porter des gants de protection
lorsque vous aff ûtez la chaîne.○ Portez toujours un équipement de protection tel qu’un
blouson, un pantalon, des gants, un casque, des bottes
avec embouts en acier et semelles antidérapantes,
ainsi qu’un équipement de protection des yeux, oreilles
et jambes quand vous utilisez la tronçonneuse. Pour
travailler dans les arbres, utilisez des bottes spécialisées
pour l’escalade. Sollicitez l’aide des services après-
vente Hitachi agréés pour choisir le bon équipement. Ne
portez pas de vêtements amples, de bijoux, de shorts,
de sandales et ne marchez pas pieds nus.
Veillez à attacher vos cheveux s’ils sont longs.
○ Utilisez cet outil uniquement si vous êtes en pleine
possession de vos moyens physiques. Évitez
strictement la consommation d’alcool, de drogue ou de
médicaments.
○ Ne laissez jamais un enfant ou une personne
inexpérimentée se servir de la machine.
○ Portez un dispositif de protection auditive contre le bruit.
Restez vigilant à tout ce qui vous entoure.
Restez attentif dans l’éventualité où une personne située
à proximité vous signalerait un problème.
Retirez les équipements de sécurité immédiatement
après avoir coupé le moteur de l’outil.
○ Protégez-vous la tête.
○
Ne mettez jamais le moteur en marche dans un local clos.
L’inhalation des vapeurs d’échappement peut être fatale.
○ Pour la protection respiratoire, portez un masque quand
un nuage d’huile de chaîne et de la poussière sont émis
de la sciure.
○ Nettoyez les poignées de toute trace d’huile ou de
carburant.
○ N’approchez jamais les mains des parties coupantes.
○ N’attrapez pas, ni ne tenez l’outil par les parties
coupantes.
○ Lorsque l’outil est éteint, vérifi ez que l’accessoire de
coupe est arrêté avant de poser l’outil.
○ En cas d’utilisation prolongée, faites régulièrement des
pauses de manière à éviter le syndrome de vibrations
main-bras (HAVS), qui est dû aux vibrations.
○ Les réglementations nationales peuvent limiter
l’utilisation de la machine.
○ L’opérateur doit se conformer aux réglementations
locales de la région dans laquelle il eff ectue la coupe.
AVERTISSEMENT
○ Les systèmes anti-vibrations ne préviennent pas du
syndrome de vibrations main-bras, ni du syndrome du
canal carpien.
Par conséquent, si vous vous servez de façon
régulière et continue de votre tronçonneuse, surveillez
attentivement l’état de vos mains et de vos doigts. Si l’un
des symptômes ci-dessus venait à apparaître, consultez
immédiatement un médecin.
○ Une exposition longue ou continue à des niveaux de bruit
élevé peut entraîner une défi cience auditive permanente.
Portez toujours un dispositif de protection auditive agréé
lorsque vous utilisez un outil ou une machine.
28
○ Si vous portez un appareil médical électrique/
électronique comme un stimulateur cardiaque, consultez
votre médecin et le fabricant de cet appareil avant
d’utiliser tout outil électrique.
Règles de sécurité concernant l’utilisation de l’outil/
machine
○ Contrôlez entièrement votre outil avant chaque utilisation
et après une chute ou d’autres impacts. Remplacez les
pièces endommagées. Vérifi ez l’absence de fuites de
carburant et assurez-vous que tous les dispositifs de
fi xation sont en place et solidement fi xés.
○ Remplacez les pièces qui présentent des fi ssures, des
ébréchures ou toute autre avarie avant d’utiliser l’outil/la
machine.
○
Assurez-vous que le capot latéral est correctement installé.
○
Assurez-vous que le frein de chaîne fonctionne correctement.
○ Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le
carburateur.
○ Utilisez uniquement les accessoires recommandés par
le fabricant pour cet outil/machine.
○
Ne laissez jamais la chaîne frapper contre un obstacle
quelconque. Si la chaîne rencontre un obstacle, il est nécessaire
d’arrêter la machine et de l’inspecter soigneusement.
○ Vérifi ez que le système de graissage automatique est
opérationnel. Vérifi ez que le niveau du réservoir d’huile
est suffi sant et que l’huile est propre. Ne laissez jamais
la chaîne tourner sans huile sur le guide-chaîne.
○ Tous les travaux d’entretien de la tronçonneuse, en
dehors de ceux indiqués dans le manuel de l’utilisateur,
doivent être eff ectués par un service après-vente Hitachi
agréé. (Par exemple, si des outils incorrects sont utilisés
pour extraire le volant, ou si un outil incorrect est utilisé
pour maintenir le volant avant la dépose de l’embrayage,
cela peut infl iger des dommages structurels au volant et
peut ensuite provoquer son éclatement.)
AVERTISSEMENT
○ Ne modifi ez en aucun cas l’outil/la machine. N’utilisez
jamais votre outil/machine pour un autre usage que celui
pour lequel il est prévu.
○ N’utilisez jamais la tronçonneuse sans aucun
équipement de sécurité ou avec un équipement
de sécurité défectueux. Cela pourrait entraîner des
blessures graves.
○ Si un guide-chaîne ou une chaîne diff érents de ceux
recommandés par le fabricant et non homologués sont
utilisés, cela peut présenter un risque élevé d’accidents
ou de blessures.
Sécurité au niveau du carburant
○ Faites le mélange et le plein à l’air libre, à distance de
toute étincelle ou fl amme.
○ Utilisez un bidon agréé pour le carburant.
○ Ne fumez pas et ne laissez personne fumer à proximité
du carburant ou de l’outil/la machine, ni lorsque vous
utilisez l’outil/la machine.
○ Essuyez soigneusement toutes les traces de carburant
avant de démarrer le moteur.
○ Avant de démarrer le moteur, écartez-vous d’au moins 3
mètres de l’endroit où vous avez fait le plein de carburant.
○ Coupez toujours le moteur et laissez-le refroidir pendant
quelques minutes avant de retirer le bouchon du
réservoir de carburant.
○ Entreposez l’outil/la machine et le carburant dans
un endroit où les vapeurs d’essence ne risquent pas
d’entrer en contact avec des étincelles ou une fl amme
nue en provenance d’un chauff e-eau, d’un moteur
électrique, d’un commutateur, d’une chaudière, etc.
AVERTISSEMENT
Le carburant prend facilement feu et présente un fort
risque d’inhalation. Attention à sa manipulation.
Page 29
Sécurité au niveau de la coupe
○ N’essayez pas de couper des matériaux autres que du
bois ou des objets en bois.
○
Pour assurer la protection de vos voies respiratoires, portez
un masque de protection contre les aérosols lorsque vous
coupez du bois qui a été traité avec des insecticides.
○
Veillez à ce que personne (enfants, animaux, badauds ou
aides) ne se tienne à l’intérieur du périmètre de sécurité.
Coupez immédiatement le moteur si quelqu’un s’approche.
○
Tenez l’outil/la machine fermement avec la main droite sur
la poignée arrière et la main gauche sur la poignée avant.
○ Tenez-vous bien en équilibre sur les deux jambes. Ne
travaillez jamais en porte-à-faux.
○ Tenez-vous à l’écart du silencieux et de l’accessoire de
coupe lorsque le moteur est en marche.
○ Maintenez le guide-chaîne/la chaîne sous la taille.
○ Avant d’abattre un arbre, l’utilisateur devra se familiariser
avec les techniques de sciage au moyen d’une
tronçonneuse.
○ Avant d’abattre un arbre, assurez-vous de l’existence
d’un abri à proximité.
○
Au cours du sciage, maintenez l’outil/la machine fermement
des deux mains avec le pouce bien bloqué autour de la
poignée avant et les pieds bien stables au sol.
○ Restez sur le côté du guide-chaîne pendant la coupe –
ne vous placez jamais directement derrière.
○ La griff e d’abattage doit toujours être tournée vers l’arbre
pour éviter que la chaîne (si l’outil en est équipé) ne soit
happée vers l’arbre.
○ Une fois la coupe terminée, tenez-vous prêt à tenir
fermement l’outil, car il se libère brusquement, pour ne
pas en perdre le contrôle et risquer de vous couper les
jambes, les pieds ou le corps, ni de le toucher.
○ Faites attention aux reculs (rebond de la tronçonneuse
vers le haut puis vers l’opérateur). Ne coupez jamais
avec le nez du guide-chaîne.
○ Quand vous déplacez la machine d’un lieu à un autre,
vérifi ez qu’elle est complètement arrêtée et que tous les
accessoires de coupe sont à l’arrêt.
○
Ne posez jamais la machine sur le sol lorsque le moteur
tourne.
○ Assurez-vous toujours que le moteur est coupé et que
tous les accessoires de coupe sont complètement à
l’arrêt avant de nettoyer l’accessoire principal de coupe
de tout débris ou amas d’herbe.
○ Lors de l’utilisation de n’importe quel appareil électrique,
emportez toujours avec vous une trousse de premiers
soins.
○ Le silencieux chauff e pendant et après usage. Ceci
s’applique également lorsque le moteur tourne au ralenti.
Soyez conscient des risques d’incendie, en particulier
lorsque vous travaillez à proximité de substances et/ou
vapeurs infl ammables.
AVERTISSEMENT
Les gaz d’échappement provenant du moteur sont
chauds et peuvent contenir des étincelles susceptibles
de provoquer un incendie. Ne mettez jamais la machine
en marche à l’intérieur ou à proximité de matériaux
infl ammables.
Sécurité au niveau de l’entretien
○ Entretenez votre outil/machine selon les
recommandations du fabricant.
○ Débranchez la bougie avant toute intervention
d’entretien, à l’exception des opérations de réglages du
carburateur.
○ Ne laissez personne s’approcher lorsque vous réglez le
carburateur.
○ Utilisez uniquement des pièces de rechange HITACHI
d’origine tel que recommandé par le fabricant.
Français
ATTENTION
Ne démontez pas le lanceur à retour automatique. Son
ressort risque de vous blesser.
AVERTISSEMENT
Un entretien incorrect peut entraîner des avaries
importantes du moteur ou des blessures graves.
Transport et rangement
○ Portez l’outil/la machine avec le moteur coupé et le
silencieux tourné vers l’extérieur.
○ Avant le rangement ou le transport de l’outil/la machine,
veillez à bien laisser le moteur refroidir et à vider le
réservoir de carburant.
○ Vidangez le réservoir de carburant avant de ranger l’outil/
la machine. Cette opération est recommandée après
chaque utilisation. Si le réservoir n’est pas vide, rangez
alors l’outil/la machine dans une position empêchant
toute fuite de carburant.
○ Rangez l’outil/la machine hors de portée des enfants.
○ Nettoyez soigneusement l’outil avant de l’entreposer
dans un endroit sec.
○ Assurez-vous que le commutateur d’arrêt est sur la
position « OFF » lors du transport ou du rangement de
l’outil/la machine.
○ Lors du transport ou rangement, recouvrez la chaîne
avec le cache de guide-chaîne.
Dans l’éventualité de situations non prises en compte dans
ce manuel, redoublez d’attention et usez de bon sens.
Contactez un service après-vente Hitachi agréé pour toute
assistance.
AVERTISSEMENT
DANGER DE REBOND (Fig. 2)
L’un des plus grands dangers qui guettent l’utilisateur d’une
tronçonneuse est le risque d’un rebond. Les rebonds peuvent
survenir lorsque la partie supérieure du nez du guide-chaîne
entre en contact avec un objet ou lorsque le bois coince la
chaîne durant la coupe. Les contacts avec le nez du guidechaîne peuvent provoquer dans certains cas une rapide
réaction inverse, poussant le guide-chaîne du haut en bas
vers vous. Bloquer la chaîne de coupe du côté supérieur du
guide-chaîne risque également de pousser soudainement le
guide-chaîne vers vous. Ces deux réactions peuvent vous
faire perdre le contrôle de la tronçonneuse, risquant ainsi de
provoquer de graves blessures. Même si la tronçonneuse
est dotée d’un mécanisme de sécurité intégré, ne vous
fi ez pas exclusivement à ces fonctions de sécurité. Vérifi ez
toujours la position du nez du guide-chaîne. L’outil risque de
reculer si vous laissez la zone de recul (1) du guide-chaîne
toucher un objet. N’utilisez pas cette zone. Les reculs dus à
un pincement sont dus à la fi n d’une opération de découpe
qui pince la partie supérieure du guide-chaîne. Étudiez votre
découpe et vérifi ez qu’elle s’ouvre au fur et à mesure que
vous entamez la pièce. Maintenez le contrôle lorsque le
moteur tourne en gardant la main droite fermement serrée
sur la poignée arrière de la tronçonneuse, la main gauche
sur la poignée avant et en encerclant vos pouces et autres
doigts autour des poignées. Tenez toujours la tronçonneuse
à deux mains pendant les opérations et coupez en
maintenant le moteur à un régime élevé.
Suivez les instructions d’aff ûtage et d’entretien du fabricant
pour la chaîne de coupe. Ne pas procéder à cet entretien
peut augmenter les risques de recul.
CARACTÉRISTIQUES
Les CARACTÉRISTIQUES de cette machine fi gurent dans
le tableau à la page 233.
REMARQUE
Toutes les données sont sujettes à modifi cation sans préavis.
29
Page 30
Français
MONTAGE
AVERTISSEMENT
Coupez le moteur avant de procéder à des vérifi cations
ou à l’entretien.
N’essayez jamais de démarrer le moteur si le carter
latéral, le guide-chaîne et la chaîne ne sont pas
correctement fi xés.
1. Tirez la protection de main avant (2) vers la poignée
avant pour vérifi er que le frein de chaîne est désengagé.
(Fig. 3)
2. Retirez l'écrou de verrouillage (3) du guide-chaîne.
Retirez le carter latéral (4). (Fig. 4)
* Si vous devez monter la griff e d’abattage (5), montez la
griff e (5) sur l’outil à l’aide de deux vis. (Fig. 5)
3. Installez le guide-chaîne (6) sur les boulons (7), puis
poussez-le à fond vers le pignon (8). (Fig. 6)
4. Vérifi ez que la direction de la chaîne de coupe (9) est
correcte en vous reportant à la fi gure et alignez la chaîne
sur le pignon (8). (Fig. 6)
5. Guidez les maillons-guides dans la rainure tout autour
du guide-chaîne.
6. Installez le carter latéral (4) sur les boulons (7).
Assurez-vous que le bossage du boulon de réglage de
tension de chaîne (10) s’adapte correctement dans le
trou (11) du guide-chaîne. (Fig. 6)
Serrez ensuite manuellement l'écrou de verrouillage du
guide-chaîne (3) permettant les mouvements verticaux
de l’extrémité du guide-chaîne. (Fig. 7)
7. Soulevez l’extrémité du guide-chaîne et serrez la chaîne
(9) en tournant le boulon de réglage de la tension (12)
dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
la chaîne s’ajuste sous le guide-chaîne (6). La chaîne est
correctement tendue lorsqu’elle ne présente pas de mou
au-dessous du guide-chaîne. (Fig. 8, 9)
ATTENTION
IL EST EXTRÊMEMENT IMPORTANT QUE LA
TENSION SOIT ADÉQUATE
8. Soulevez l’extrémité du guide-chaîne et serrez l'écrou
de verrouillage du guide-chaîne (3) à l'aide de la clé à
douilles multiples (14). (Fig. 10)
9. Une chaîne neuve peut s’allonger. Pour cette raison, il
convient d’ajuster la tension après quelques coupes et
d’observer attentivement et régulièrement sa tension
durant la première demi-heure d’utilisation.
REMARQUE
Vérifi ez régulièrement la tension de la chaîne pour des
performances optimales et durables.
ATTENTION
○ Lorsque la chaîne est trop serrée, le guide-chaîne et
la chaîne se détériorent rapidement. À l’inverse, si la
chaîne est trop desserrée, elle peut sortir de la rainure
du guide-chaîne.
○ Mettez toujours des gants lorsque vous manipulez la
chaîne.
AVERTISSEMENT
Durant l’utilisation de la scie à chaîne, la tenir fermement
à l’aide des deux mains. L’utilisation de la machine avec
une seule main peut entraîner de graves blessures.
UTILISATION
Sécurité de l'utilisateur
AVERTISSEMENT
Cette tronçonneuse (CS33EDTP) est spécialement
destinée à l'entretien et à la chirurgie des arbres. Tous
les travaux eff ectués avec cette tronçonneuse ne
peuvent être eff ectués que par un personnel élagueur.
Consultez la documentation et les informations
correspondantes des instances professionnelles.
La non-observation de ces consignes peut entraîner
d'importants risques d'accidents. Si vous travaillez
avec la tronçonneuse dans les arbres, nous vous
recommandons de toujours utiliser une plate-forme
de travail montante. Le travail avec la technique de
descente en rappel est extrêmement dangereux et
ne peut être eff ectué qu'à l'issue d'une formation
spéciale. L'utilisateur doit être initié à l'utilisation des
équipements de sécurité et des techniques de travail et
d'escalade. Utilisez toujours des systèmes de retenue
pour la tronçonneuse et pour l'utilisateur.
Carburant (Fig. 11)
AVERTISSEMENT
○ La tronçonneuse est équipée d’un moteur deux-temps.
Veillez à toujours l’alimenter en mélange carburant/huile.
Veillez à une bonne aération pendant l’opération de
remplissage du réservoir.
○ Le carburant est très infl ammable. Vous risquez de vous
blesser gravement en cas d’inhalation ou d’éclaboussure
sur votre corps.
Faites toujours attention lorsque vous manipulez du
carburant. Prévoyez toujours une bonne ventilation
si vous avez l’intention de manipuler du carburant à
l’intérieur d’un bâtiment.
Carburant
○ Utilisez toujours de l’essence sans plomb avec un indice
d’octane de 89.
○ Utilisez une huile pour moteur à deux temps d’origine ou
un mélange variant de 25:1 à 50:1. Veuillez consulter un
service après-vente Hitachi agréé pour la proportion du
mélange.
○ Si vous n’utilisez pas une huile d’origine, utilisez une huile
de qualité contenant un antioxydant recommandé pour
être utilisé avec un moteur à deux temps refroidi à l’air
(JASO FC GRADE OIL ou ISO EGC GRADE). N’utilisez
jamais des huiles mélangées BIA ou TCW (pour les
moteurs à essence à deux temps à refroidissement par
eau).
○ N’utilisez jamais d’huile Multigrade (10 W/30), ni d’huile
usagée.
○ Ne mélangez jamais le carburant et l’huile dans le
réservoir de carburant de la machine. Eff ectuez toujours
le mélange dans un récipient propre.
Commencez toujours par verser la moitié de l’essence à
mélanger.
Versez ensuite la totalité de l’huile. Mélangez en agitant le
récipient. Ajoutez le reste de l’essence.
Puis agitez le récipient afi n de mélanger soigneusement le
carburant avant de faire le plein.
Quantité de mélange d’huile pour moteur à deux temps et
d’essence
Essence (litre)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Carburant (Fig. 12)
AVERTISSEMENT
○ Coupez toujours le moteur et laissez-le refroidir pendant
quelques minutes avant de refaire le plein.
Ne fumez pas et n’approchez pas de fl ammes ou
d’étincelles à proximité de l’endroit où vous faites le
plein.
30
Huile pour moteur à deux temps (ml)
Rapport 50:1Rapport 25:1
Page 31
○ Ouvrez lentement le réservoir de carburant (15) avant de
faire le plein afi n de dissiper toute surpression.
○ Serrez soigneusement le bouchon du réservoir de
carburant une fois celui-ci plein.
○ Avant de redémarrer le moteur, éloignez-vous toujours
d’au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le plein
de carburant.
○ En cas de projection accidentelle de carburant sur vos
vêtements, lavez immédiatement ces derniers avec du
savon.
○ Après chaque plein de carburant, vérifi ez toujours qu’il
n’y a pas de fuite.
○ Avant de faire le plein, afi n de décharger le corps
principal, le bidon d’essence et l’opérateur de toute
électricité statique, touchez un sol légèrement humide.
Avant le remplissage, essuyez autour du bouchon du
réservoir afi n d’éviter que de la saleté ne pénètre dans le
réservoir. Veillez à l’homogénéité du mélange en agitant à
intervalle régulier le récipient avant le remplissage.
Huile de chaîne (Fig. 12)
AVERTISSEMENT
N’utilisez jamais d’huile usée ou régénérée. Les eff ets
de sa combustion seraient néfastes pour votre santé et
vous risquez d’endommager l’outil
Ouvrez lentement le réservoir d’huile (16) et remplissezle avec de l’huile pour chaîne. Utilisez toujours de
l’huile de chaîne de bonne qualité. L’huile de chaîne est
automatiquement évacuée lorsque le moteur est en marche.
Remplissez le réservoir d’huile (16) d’huile de chaîne
chaque fois que vous faites le plein.
REMARQUE
Lors du remplissage des réservoirs soit avec du
carburant soit avec de l’huile de chaîne, placez l’outil sur
le côté avec le bouchon orienté vers le haut. (Fig. 12)
Fonctionnement du frein de chaîne (Fig. 3, 14)
Le frein de chaîne a été conçu pour entrer en action en cas
d’urgence en cas de rebond, par exemple.
Pour appliquer le frein, déplacez la protection de main avant
(2) vers le guide-chaîne. Durant le fonctionnement du frein
de chaîne, même si la commande des gaz est pressée, le
régime du moteur n’augmente pas et la chaîne ne tourne
pas. Pour dégager le frein, tirez la protection de main avant
(2) vers la poignée avant.
Si vous laissez tourner le moteur à grande vitesse en
appliquant le frein, l’embrayage chauff e, ce qui peut
entraîner des défaillances.
Lorsque le frein est appliqué pendant le fonctionnement,
dégagez immédiatement le doigt de la commande des gaz
pour ralentir le moteur
Comment confi rmer l’activation du frein de chaîne
(Fig. 13)
1) Arrêtez le moteur.
2) En maintenant la tronçonneuse horizontalement, enlevez
la main de la poignée avant et appliquez l’extrémité du
guide-chaîne contre une souche ou un morceau de bois
pour vérifi er le bon fonctionnement du frein. Le niveau
de fonctionnement varie en fonction de la taille du guide-
chaîne.
Si le frein ne se déclenche pas, contactez un service aprèsvente Hitachi agréé pour faire contrôler et éventuellement
réparer votre outil.
Démarrage du moteur à froid (Fig. 3, 14-18)
ATTENTION
Avant le démarrage, vérifi ez que le guide-chaîne/la
chaîne ne touche aucun objet.
1. Poussez la protection de main avant (2) de manière à
appliquer le frein. (Fig. 14)
2. Placez le commutateur arrêt (17) sur la position Marche.
(Fig. 15)
Français
3.
Appuyez sur la pompe d’amorçage (19) dix fois environ
jusqu’à ce que le carburant atteigne le carburateur. (Fig. 16)
4. Tournez le levier d’étrangleur (18) pour le mettre en
position START (
verrouillé à mi-puissance.
5. Tirez rapidement sur le lanceur à retour automatique
(20) en faisant attention à garder la poignée en main et
en empêchant son rebond. (Fig. 17)
6. Dès que vous entendez un bruit d’allumage, ramenez
le levier d’étranglement (18) pour le mettre en position
RUN (
REMARQUE
Si vous passez manuellement le levier d’étranglement de la
7. Tirez à nouveau rapidement sur le lanceur à retour
REMARQUE
Si le moteur ne démarre pas, répétez les étapes 4 à 7 de
8. Dès que le moteur démarre, tirez à fond la commande
9. Tirez la protection de main avant (2) de manière à ne
Laissez le moteur chauff er pendant 2 à 3 minutes avant
Ne faites pas tourner le moteur à haute vitesse sans
Démarrage du moteur déjà chaud
Appliquez uniquement les étapes 1, 2, 7 et 9 de la procédure
applicable à un moteur froid.
Si le moteur ne démarre pas, appliquez la même procédure
que celle pour moteur froid.
Test de lubrifi cation de la chaîne (Fig. 19)
Vérifi ez que l’huile pour chaîne s’écoule correctement.
Lorsque la chaîne de coupe commence à tourner, pointez
la tête du guide-chaîne vers une souche ou autre et tirez
sur la commande des gaz pour faire tourner le moteur à
haute vitesse pendant 10 secondes environ. Si de l’huile
est pulvérisée sur la souche, cela signifi e qu’elle s’écoule
correctement.
Ne portez pas la machine lorsque son moteur tourne.
Arrêt (Fig. 20)
Réduisez la vitesse du moteur et poussez le commutateur
d’arrêt (17) sur la position stop (arrêt).
Ne posez pas la machine à côté de matériaux
REMARQUE
Si le moteur ne s’arrête pas, vous pouvez forcer son
○ Ne coupez pas à bout de bras ni à une hauteur
○ Redoublez de précaution lors de l’abattage d’arbres
CAPTEUR DE CHAÎNE
Le capteur de chaîne est situé sur le bloc moteur au-dessous
de la chaîne pour empêcher l’éventualité qu’une chaîne
cassée puisse frapper l’utilisateur de la tronçonneuse.
31
). (Fig. 16)
position START (
des gaz restera à moitié ouverte (mi-puissance).
automatique (20) en vous reportant à la procédure cidessus. (Fig. 17)
la procédure.
des gaz (22) après avoir appuyé sur le verrouillage de la
commande des gaz (21) puis relâchez immédiatement
la commande des gaz (22). La mi-puissance est ensuite
désenclenchée. (Fig. 18)
plus appliquer le frein. (Fig. 3)
de le soumettre à une charge quelconque.
charge pour éviter de réduire sa durée de vie.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
infl ammables (herbes sèches), car le silencieux est
encore chaud après l’arrêt du moteur.
arrêt en mettant le levier d’étrangleur en position START
(
). Faites réparer le moteur par un service après-vente
Hitachi agréé avant de le redémarrer.
AVERTISSEMENT
supérieure à celle de vos épaules.
et n’utilisez pas la tronçonneuse avec le nez du guidechaîne en l’air ou au-dessus des épaules.
). (Fig. 16) Il est automatiquement
) à la position RUN ( ), la commande
Page 32
Français
AVERTISSEMENT
Ne vous mettez pas debout dans l’alignement de la
chaîne lors de la coupe.
TECHNIQUES DE BASE POUR L’ABATTAGE,
L’ÉBRANCHAGE ET LE TRONÇONNAGE
Les informations suivantes ont pour objectif de fournir
à l’utilisateur une introduction générale aux techniques
d’abattage des arbres.
AVERTISSEMENT
○ Ces informations ne couvrent pas toutes les situations
spécifi ques qui dépendent des conditions de relief, de
végétation, du type de bois, de la forme et de la taille
des arbres, etc. Veuillez consulter un service aprèsvente Hitachi agréé, les agents forestiers ou les écoles
forestières locales pour obtenir des conseils sur les
problèmes spécifi ques d’abattage pouvant exister dans
votre région. Cela permettra de rendre votre travail plus
effi cace et plus sûr.
○
Évitez d’utiliser votre tronçonneuse dans de mauvaises
conditions météorologiques, par exemple avec un brouillard
épais, par forte pluie, par grand froid, par vent violent, etc.
Ces mauvaises conditions météorologiques rendent le travail
beaucoup plus fatigant et créent des situations potentiellement
dangereuses comme un sol glissant par exemple.
Par ailleurs, un vent violent risque de forcer l’arbre à
s’abattre dans une direction imprévue pouvant entraîner
des dégâts matériels ou des blessures corporelles.
ATTENTION
N’utilisez jamais la tronçonneuse comme levier ou
comme pied de biche, ou pour tout autre emploi pour
lequel elle n’a pas été conçue.
AVERTISSEMENT
○ Évitez de trébucher sur des obstacles tels que des
souches d’arbre, des racines, des rochers, des branches
ou des arbres abattus. Faites également attention aux
trous dans le sol ou les fossés. Soyez extrêmement
prudent lorsque vous travaillez sur des terrains en pente
ou accidentés.
Coupez le moteur lorsque vous passez d’un endroit à un autre.
Procédez toujours à la coupe à plein régime. Une chaîne
lente peut facilement se bloquer en provoquant une
secousse de la tronçonneuse.
○ N’utilisez jamais la tronçonneuse d’une seule main.
Dans cette position, il est impossible de contrôler
correctement la tronçonneuse. Vous risquez d’en perdre
le contrôle et de vous blesser gravement.
Maintenez le corps de la tronçonneuse contre vous pour
en améliorer le contrôle et réduire la fatigue.
Lorsque vous utilisez la partie inférieure de la chaîne
pour la coupe, la force de réaction tire la tronçonneuse
en l’écartant de vous pour la rapprocher du morceau de
bois coupé.
La tronçonneuse contrôle la vitesse d’alimentation et la
sciure sera dirigée vers vous. (Fig. 21)
○ Lorsque vous utilisez la partie supérieure de la
chaîne pour la coupe, la force de réaction pousse la
tronçonneuse vers vous en l’éloignant du morceau de
bois coupé. (Fig. 22)○ La tronçonneuse peut faire l’objet d’un recul si vous la
poussez au point de commencer la coupe par le nez du
guide-chaîne.
La méthode de découpe la plus sûre consiste à utiliser
la partie inférieure de la chaîne. L’utilisation de la partie
supérieure complique beaucoup le contrôle de la
tronçonneuse et augmente le risque de recul.
○ En cas de blocage de la chaîne, relâchez immédiatement
la commande des gaz.
Si vous laissez tourner le moteur à grande vitesse en
appliquant le frein, l’embrayage chauff e, ce qui peut
entraîner des défaillances.
32
REMARQUE
La griff e d’abattage doit toujours être tournée vers l’arbre
pour éviter que la chaîne (si l’outil en est équipé) ne soit
happée vers l’arbre.
A BAT TAG E
Abattre un arbre est plus complexe que de simplement le
couper. Vous devez aussi veiller à ce que l’arbre tombe le
plus près possible de l’endroit souhaité sans que l’arbre ou
les éléments environnants soient endommagés.
Avant d’eff ectuer l’abattage d’un arbre, prenez
soigneusement en considération toutes les conditions
qui risquent de modifi er la direction dans laquelle l’arbre
s’abattra, à savoir :
L’angle de l’arbre. La forme de son faite. Le volume de neige
au sommet de l’arbre.
La force et la direction du vent. Les obstacles se trouvant
dans le périmètre de chute de l’arbre (par exemple, d’autres
arbres, des lignes électriques ou téléphoniques, des routes,
des bâtiments, etc.)
AVERTISSEMENT
○ Veillez à toujours examiner en détail l’état de l’arbre.
En particulier, vérifi ez qu’il n’y a pas de traces de
pourrissement à l’intérieur du tronc, ce qui risquerait
d’entraîner une chute beaucoup plus rapide de l’arbre
que prévu.
○ Vérifi ez également s’il y a des branches mortes qui
risquent de se détacher et de vous blesser pendant que
vous travaillez.
Maintenez dans tous les cas les animaux et les
personnes à une distance au moins égale à 2 fois la
hauteur de l’arbre que vous désirez abattre. Nettoyez
les environs de l’arbre et éliminez les arbustes et les
branches qui se trouvent autour de l’arbre.
Préparez une voie de retraite qui doit se trouver éloignée
de la direction dans laquelle s’abattra l’arbre.
RÈGLES FONDAMENTALES CONCERNANT
L’ABATTAGE DES ARBRES
L’abattage d’un arbre consiste en la réunion de deux
opérations de coupe successives, l’entaille et la coupe
d’abattage. Commencez par réaliser la coupe supérieure de
l’entaille du côté de l’arbre situé dans la direction de chute
choisie. Observez l’intérieur de l’entaille pendant que vous
réalisez sa coupe inférieure avec la tronçonneuse afi n de
ne pas scier trop profondément dans le tronc. L’entaille doit
être assez profonde pour créer une charnière d’une largeur
et d’une résistance suffi santes. L’ouverture de l’entaille doit
avoir une largeur suffi sante pour orienter la chute de l’arbre
aussi précisément que possible. Eff ectuez ensuite la coupe
d’abattage de l’autre côté de l’arbre à une hauteur comprise
entre 3 et 5 cm au-dessus du bord inférieur de l’entaille.
(Fig. 23)
23. Direction d’abattage
24. 45° ouverture minimum de l’entaille
25. Charnière
26. Trait d’abattage
Ne sciez jamais complètement le tronc. Laissez toujours une
charnière suffi sante.
La charnière guide l’arbre durant sa chute. Si l’arbre est scié
complètement, vous perdez le contrôle de la direction de sa
chute.
Insérez un coin ou un levier de coupe dans la fente
d’abattage bien avant que l’arbre ne devienne instable et
commence à bouger. Ceci permettra d’éviter que le guidechaîne ne reste coincé dans la coupe d’abattage si vous
vous êtes trompé en ce qui concerne la direction de chute
de l’arbre. Assurez-vous que personne ne s’est approché du
périmètre de chute de l’arbre avant de pousser plus avant.
Page 33
COUPE D’ABATTAGE, DIAMÈTRE DU TRONC DEUX
FOIS PLUS GRAND QUE LA LONGUEUR DU GUIDECHAÎNE
Taillez une entaille large et profonde. Puis taillez un
renfoncement au centre de l’entaille. Laissez toujours un
emplacement pour la charnière des deux côtés de la coupe
centrale. (Fig. 24)
Achevez ensuite la coupe d’abattage en sciant autour du
tronc comme indiqué sur la Fig. 25.
AVERTISSEMENT
Cette méthode est extrêmement dangereuse puisqu’elle
utilise le nez du guide-chaîne ce qui peut provoquer des
rebonds.
Seuls des professionnels formés correctement à cette
méthode peuvent la pratiquer.
ÉBRANCHAGE
L’ébranchage consiste à détacher les branches du tronc
d’un arbre abattu.
AVERTISSEMENT
La plupart des accidents dus à des rebonds surviennent
durant l’ébranchage.
N’utilisez jamais le nez du guide-chaîne. Soyez
extrêmement prudent et évitez de mettre en contact le
rondin, les autres branches ou objets avec le nez du
guide-chaîne. Soyez extrêmement prudent lorsque des
branches sont tendues. Elles peuvent rebondir vers vous
et provoquer la perte de contrôle de l’outil entraînant
ainsi des blessures. (Fig. 26)
Tenez-vous du côté gauche du tronc. Gardez votre équilibre
et faites reposer la tronçonneuse sur le tronc. Maintenez
la tronçonneuse contre vous de manière à en conserver le
contrôle intégral. Tenez-vous suffi samment loin de la chaîne.
Ne vous déplacez que lorsque le tronc est entre vous et la
chaîne. Faites attention au retour brutal de branches tendues
qui pourrait vous blesser.
ÉBRANCHAGE DE BRANCHES ÉPAISSES
Lors de l’ébranchage de branches épaisses, le guide-chaîne
peut se bloquer facilement. Les branches tendues pouvant
se détacher soudainement, coupez les branches qui posent
problème d’une manière progressive. Appliquez les mêmes
principes que lors de la coupe transversale. Anticipez vos
gestes et prévoyez toujours les conséquences possibles de
tous vos actes.
COUPE TRANSVERSALE OU TRONÇONNAGE
Avant de tronçonner le bois en rondins, essayez de visualiser
et d’imaginer ce qui va se passer. Repérez et localisez les
eff orts dans le rondin de façon à ce que le guide-chaîne ne
risque pas d’être coincé.
COUPE TRANSVERSALE DES RONDINS, LA PRESSION
S’EXERÇANT PAR LE BAS
Positionnez-vous fermement et bien en équilibre.
Commencez par pratiquer une coupe par la face supérieure.
Ne tronçonnez pas trop profondément, 1/3 du diamètre du
rondin est suffi sant. Terminez par une coupe à partir de la
face inférieure.
Les deux fentes de coupe doivent se rejoindre. (Fig. 27)
27. Entaille de décharge
28. Coupe transversale
29. Pression par dessus
30. Côté comprimé
31. Côté tendu
32. Profondeur relative des traits de coupe
33
Français
RONDINS D’UN DIAMÈTRE SUPÉRIEUR À LA
LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE
Commencez l’opération en eff ectuant une coupe par la face
opposée du rondin. Tirez la tronçonneuse vers vous puis
appliquez la procédure ci-dessus. (Fig. 28)
Si le rondin se trouve couché sur le sol, faites une coupe en
mortaise pour éviter de faire pénétrer le guide-chaîne dans
le sol. Terminez par une coupe à partir de la face inférieure.
(Fig. 29)
COUPE TRANSVERSALE DES RONDINS, LA PRESSION
S’EXERÇANT PAR LE BAS
Positionnez-vous fermement et bien en équilibre. Commencez
par pratiquer une coupe par la face inférieure. Ne tronçonnez
pas trop profondément, 1/3 du diamètre du rondin est suffi sant.
Achevez par une coupe à partir de la face supérieure. Les
deux fentes de coupe doivent se rejoindre. (Fig. 30)
33. Entaille de décharge
34. Coupe transversale
35. Pression par dessous
36. Côté tendu
37. Côté comprimé
38. Profondeur relative des traits de coupe
RONDINS D’UN DIAMÈTRE SUPÉRIEUR À LA
LONGUEUR DU GUIDE-CHAINE
Commencez l’opération en eff ectuant une coupe par la
face opposée du rondin. Tirez la tronçonneuse vers vous
puis appliquez la procédure ci-dessus. Faites une coupe
en mortaise si le rondin est proche du sol. Terminez par une
coupe à partir de la face supérieure. (Fig. 31)
AVERTISSEMENT
DANGER DE REBONDS
N’essayez pas de faire une coupe en mortaise si vous
n’avez pas suivi une formation adéquate. Une coupe en
mortaise s’eff ectue en utilisant le nez du guide-chaîne et
peut provoquer un rebond. (Fig. 32)
SI LA TRONÇONNEUSE SE BLOQUE
Arrêtez le moteur. Soulevez le rondin ou changez sa position en
vous servant d’une branche épaisse ou d’un poteau comme levier.
Ne cherchez pas à dégager la tronçonneuse. Vous risquez de
déformer la poignée ou de vous blesser avec la chaîne de coupe si
la tronçonneuse est soudainement débloquée.
MAINTENANCE
Réglage du carburateur (Fig. 33)
Dans la carburateur, l’air est mélangé au carburant. Le
carburateur est réglé pendant les essais en usine. Ce
réglage peut nécessiter des modifi cations selon les
conditions climatiques et l’altitude. Le carburateur off re une
possibilité de réglage :
T = Vis de réglage du ralenti.
Réglage du ralenti (T)
Commencez par vérifi er la propreté du fi ltre à air. Lorsque
le ralenti est correct, l’accessoire de coupe ne doit pas
tourner. Si un réglage s’avère nécessaire, vissez (dans le
sens des aiguilles d’une montre) la vis T avec le moteur en
marche, jusqu’à ce que l’accessoire de coupe se mette à
tourner. Dévissez alors en sens contraire (sens inverse
des aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’accessoire de
coupe s’immobilise à nouveau. Un ralenti correct permet au
moteur de tourner sans variation de régime dans toutes les
positions, ce qui assure une marge de sécurité avant la mise
en rotation de l’accessoire de coupe.
Si l’accessoire de coupe tourne encore après le réglage du
ralenti, contactez un service après-vente Hitachi agréé.
AVERTISSEMENT
L’accessoire de coupe doit être absolument immobile
lorsque le moteur tourne au ralenti.
Page 34
Français
REMARQUE
Ne touchez pas le réglage haut régime (H) ni le réglage
bas régime (L).
Ils sont destinés uniquement aux services après-vente
Hitachi agréés.
S’ils sont modifi és, cela peut infl iger de sérieux dégâts à
la machine.
Filtre à air (Fig. 34)
Le fi ltre à air (41) et l'éponge de nettoyage (40), (42) doivent
être nettoyés régulièrement pour éliminer toute trace de
poussière ou de saleté afi n d’éviter :
○ Des troubles de fonctionnement du carburateur
○ Des problèmes de démarrage
○ Une perte de puissance
○ Une usure prématurée des organes du moteur
○ Une consommation anormalement élevée
Nettoyez le fi ltre à air quotidiennement ou plus fréquemment
dans les endroits poussiéreux.
Retirez le couvercle du fi ltre à air (39) et l'éponge de
nettoyage (40). Tournez le fi ltre à air (41) de 20 ° dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre et retirez-le. Ensuite,
retirez l'éponge de nettoyage (42).
Lavez-les dans de l’eau savonneuse chaude. Veillez ensuite
à ce que le fi ltre soit bien sec avant de le remonter. Un fi ltre à
air ayant servi longtemps ne peut être complètement nettoyé.
Par conséquent, il doit être remplacé régulièrement par un
fi ltre neuf. Remplacez toujours le fi ltre s’il est endommagé.
Bougie (Fig. 35)
L’état de la bougie est infl uencé par :
○ Un mauvais réglage du carburateur
○ Un mélange incorrect (trop riche en huile)
○ Un fi ltre à air sale
○ Des conditions d’utilisation diffi ciles (par temps froid, par
exemple)
Ces facteurs contribuent à la formation de dépôts sur
les électrodes de la bougie et peuvent entraîner des
dysfonctionnements et des diffi cultés de démarrage. Si
la tronçonneuse manque de puissance, si elle démarre
mal ou si son ralenti est irrégulier, commencez toujours
par vérifi er l’état de la bougie. Si la bougie est encrassée,
nettoyez-la et vérifi ez l’écartement des électrodes. Ajustez-
le si nécessaire. Il doit être de 0,6 mm. La bougie devra être
remplacée après une centaine d’heures d’utilisation, ou plus
tôt si les électrodes sont endommagées.
Orifi ce de lubrifi cation (Fig. 36)
Nettoyez l’orifi ce de lubrifi cation de la chaîne (43) chaque
fois que cela est possible.
Guide-chaîne (Fig. 37)
Avant d’utiliser la machine, nettoyez la rainure et l’orifi ce de
lubrifi cation (44) sur le guide-chaîne.
Carter latéral (Fig. 38)
Maintenez toujours le carter latéral et la zone d’entraînement
exempts de sciure ou d’autres débris. Appliquez
régulièrement de l’huile ou de la graisse sur cette partie pour
la protéger contre la corrosion, certains arbres contenant
des concentrations particulièrement élevées en acide.
REMARQUE
Tirez la protection de main avant vers vous et appliquez
le frein pour retirer ou installer le carter latéral.
Filtre à carburant (Fig. 39)
Retirez le fi ltre à carburant (45) du réservoir et lavez-le
soigneusement dans un solvant. Ensuite, remettez le
en place en le repoussant complètement dans le réservoir.
REMARQUE
Si le fi ltre à carburant (45) est dur à cause de la présence
de poussière ou de saleté, remplacez-le.
fi ltre
Filtre à huile de chaîne (Fig. 40)
Retirez le fi ltre à huile (46) et lavez-le soigneusement
dans un solvant. Ensuite, remettez le fi ltre en place en le
repoussant complètement dans le réservoir.
REMARQUE
Si le fi ltre à huile (46) est dur à cause de la présence de
poussière ou de saleté, remplacez-le.
Lors d’un rangement prolongé
Videz le réservoir de carburant. Mettez en marche le moteur
et laissez-le tourner jusqu’à ce qu’il s’arrête de lui-même.
Eff ectuez toutes les réparations nécessaires sur les pièces
endommagées pendant l’utilisation. Nettoyez la machine en
utilisant un chiff on propre ou à l’aide d’un jet d’air comprimé.
Introduisez quelques gouttes d’huile pour moteur à deux
temps dans le cylindre par le trou de la bougie d’allumage et
actionnez plusieurs fois le moteur pour bien distribuer l’huile.
Couvrez la machine et rangez-la dans un endroit à l’abri de
l’humidité.
AFFÛTAGE DE LA CHAÎNE
Diff érentes parties d’un maillon-gouge (Fig. 41, 42)
AVERTISSEMENT
○ Vous devez toujours porter des gants de protection
lorsque vous aff ûtez la chaîne.
○ Arrondissez le bord d’attaque des dents pour réduire le
risque de rebond ou de rupture des maillons.
47. Platine supérieure
48. Coin de coupe
49. Platine latérale
50. Goulet
51. Semelle arrière
52. Châssis
53. Trou de rivet
54. Semelle avant
55. Jauge de profondeur
56. Angle correct de la platine supérieure (le degré de
l’angle dépend du type de chaîne)
57. « Coin » légèrement saillant (courbe sur les chaînes
sans maillon-gouge)
58.
Partie supérieure de la jauge de profondeur (sa hauteur
correcte doit être inférieure à celle de la semelle supérieure)
59. Partie frontale arrondie de la jauge de profondeur
DIMINUER LA HAUTEUR DES JAUGES DE
PROFONDEUR AVEC UNE LIME
AVERTISSEMENT
○ Ne limez pas la partie supérieure des courroies de
protection (60) ni les maillons-guides de la griff e (61) et
ne les déformez pas. (Fig. 43)
○ Ajustez la jauge de profondeur conformément aux
instructions.
Le non-respect de cette précaution augmente le risque
de recul et peut provoquer une blessure.
1) Si vous aiguisez les maillons-gouge avec une lime,
vérifi ez la profondeur et diminuez-la si nécessaire.
2) Vérifi ez la jauge de profondeur tous les trois aff ûtages.
3) Placez la jauge de profondeur sur le maillon-gouge. Si
la jauge de profondeur dépasse, mettez-la à niveau par
rapport à la partie supérieure de l’outil en la limant. Limez
toujours de l’intérieur de la chaîne vers un maillon-gouge
extérieur. (Fig. 44)
4) Arrondissez l’angle avant afi n de conserver la forme
initiale de la jauge de profondeur après usage de l’outil
de jauge de profondeur. Respectez toujours les valeurs
recommandées pour la jauge de profondeur indiquées
dans le manuel d’entretien ou d’utilisation de votre
tronçonneuse. (Fig. 45)
34
Page 35
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES POUR LIMER LES
MAILLONS-GOUGE
Limez (62) le maillon-gouge d’un côté de la chaîne, de
l’intérieur vers l’extérieur. Limez seulement avec des
mouvements vers l’avant. (Fig. 46)
5) Conservez la même longueur pour tous les maillons-
gouge. (Fig. 43)
6) Limez suffi samment pour supprimer tous les dégâts
survenus au tranchant des lames (platine supérieure
(63) et platine latérale (64)) du maillon-gouge. (Fig. 47)
ANGLES D’AFFUTAGE RECOMMANDÉS POUR LA
CHAÎNE DE COUPE
Les ANGLES D’AFFUTAGE RECOMMANDÉS POUR LA CHAÎNE
DE COUPE de cette machine fi gurent dans le tableau à la page 234.
Entretien
Vous trouverez ci-dessous quelques conseils d’ordre général
pour l’entretien de votre tronçonneuse. Pour plus d’informations,
veuillez contacter un service après-vente Hitachi agréé.
Contrôle et entretien avant utilisation
○ Vérifi ez que les caoutchoucs anti-vibrations ne sont
pas décollés, détériorés ou endommagés et que leurs
fi xations sont bien serrées et en bon état.
○ Vérifi ez que les ressorts anti-vibrations ne sont pas
endommagés et que leurs fi xations sont bien serrées et
en bon état.
○ Vérifi ez l’absence de déformation ou de détérioration sur
les poignées avant et arrière.
○ Vérifi ez que les fi xations des poignées avant et arrière
sont suffi samment serrées et en bon état.
○ Vérifi ez que les boulons, écrous etc. utilisés pour chaque
pièce sont suffi samment serrés et en bon état.
Entretien quotidien
○ Nettoyez l’extérieur de la machine.
○ Nettoyez l’orifi ce du fi ltre à huile de chaîne.
○ Nettoyez la rainure et l’orifi ce du fi ltre à huile sur le guide-
chaîne.
○ Retirez la sciure du carter latéral.
○ Vérifi ez que la chaîne de coupe est bien aiguisée.
○ Vérifi ez que l'écrou de verrouillage du guide-chaîne est
suffi samment serré.
○ Vérifi ez que le cache de guide-chaîne n’est pas
endommagé et qu’il peut être installé solidement.
○ Vérifi ez le serrage de tous les écrous et vis.
○ Vérifi ez le nez du guide-chaîne. Remplacez-le par un
neuf s’il est usé.
○ Vérifi ez le ruban du frein de chaîne. Remplacez-le par un
neuf s’il est usé.
○ Assurez-vous que le frein de chaîne est en marche.
Après avoir désactivé la machine en mettant hors
tension le commutateur d'arrêt, activez le frein de chaîne
et tirez la chaîne de la scie à la main. Si la chaîne de
la scie ne se déplace pas, le frein de chaîne fonctionne
correctement.
Par ailleurs, veillez à porter des gants lorsque vous tirez
la chaîne de la scie.
○ Vérifi ez que la chaîne ne tourne pas lorsque le moteur
tourne au ralenti.
○ Nettoyez le fi ltre à air.
Entretien hebdomadaire
Vérifi ez le lanceur à retour automatique, particulièrement
○
sa corde.
○ Nettoyez l’extérieur de la bougie d’allumage.
○ Démontez la bougie d’allumage et vérifi ez l’écartement
des électrodes. Il doit être de 0,6 mm. Sinon, remplacez
la bougie.
○ Vérifi ez que l’entrée d’air du lanceur à retour automatique
n’est pas obstruée.
Entretien mensuel
○ Rincez le réservoir de carburant avec de l’essence et
○ Nettoyez le fi ltre d’huile de chaîne.
○ Nettoyez l’extérieur du carburateur et l’espace autour.
Entretien trimestriel
○ Nettoyez les ailettes de refroidissement du cylindre.
○ Nettoyez le ventilateur et l’espace autour.
○ Nettoyez la calamine du silencieux.
ATTENTION
Le nettoyage des ailettes du cylindre, du ventilateur et du
COMBINAISONS DE GUIDE-CHAÎNE ET CHAÎNE DE COUPE
Les combinaisons de guide-chaîne et chaîne de coupe de
cette machine fi gurent dans le tableau à la page 234.
Les accessoires de cet outil sont énumérés à la page 234.
Français
nettoyez le fi ltre du carburant.
silencieux doit être eff ectué par un service après-vente
Hitachi agréé.
SÉLECTION DES ACCESSOIRES
35
Page 36
Italiano
A
A
A
SIGNIFICATI DEI SIMBOLI
NOTA: Alcune unità non ne sono provviste.
Simboli
ATTENZIONE
Di seguito mostriamo i simboli usati per la macchina. Assicurarsi di comprenderne il signifi cato prima dell’uso.
Motosega portatile
CS33EDTP
È importante leggere, comprendere a fondo prima
dell’uso e osservare le precauzioni e le avvertenze
di sicurezza di seguito riportate. Disattenzione e
l’uso improprio dell’unità possono divenire causa
di lesioni gravi o anche fatali.
Leggere, comprendere a fondo e osservare
tutte le avvertenze e le istruzioni riportate nelle
presenti istruzioni per l’uso e sull’unità.
Indossare sempre protezioni per gli occhi, il
capo e le orecchie durante l’uso di questa unità.
Attenzione: pericolo di contraccolpi. Occorre prestare
attenzione al movimento brusco e accidentale verso
l’alto e/o all’indietro della barra di guida.
Non si deve usare la motosega con una sola mano.
Durante il taglio si deve aff errare saldamente la
motosega con entrambe le mani, esercitando una ferma
pressione con il pollice sull’impugnatura anteriore.
La motosega è appositamente progettata per
tagliare alberi e pertanto deve essere utilizzata
solo da personale qualifi cato a lavoro sugli
alberi.
È importante indossare abbigliamento protettivo
per piedi, gambe, mani e avambracci.
(Traduzione delle istruzioni originali)
Regolazione carburatore - Velocità alta
Superfi cie calda
Pompa autoadescante
Livello di potenza acustica garantita
6
Dimensione del motore
Candela di accensione
Capacità del serbatoio del carburante
Capacità del serbatoio olio catena
Fermacatena
Posizione della leva dell’aria RUN (aperta)Lunghezza della barra di guida
Posizione della leva dell’aria START (chiusa)
Acceso/AvvioSpessore delle maglie della catena
Spento/Arresto
Arresto d’emergenza
Miscela di carburante e olio
Rabbocco olio catena
Regolazione carburatore - Velocità a vuoto
Regolazione carburatore - Velocità bassa
ISO22868
L
ISO22868
2000/14/EC
a
36
Peso a secco
kg
(senza barra di guida e catena di taglio)
÷ 2
Passo della catena
L
Livello di pressione acustica LpA*1 secondo le
p
norme ISO 22868
Livello di potenza acustica LwA*
w
secondo le norme ISO 22868
Livello di potenza acustica LwA*
L
w
Misurata/garantita secondo le norme 2000/14/
CE
Livello di vibrazione secondo le norme ISO 22867
Impugnatura anteriore
hv
Incertezza
K
Potenza massima del motore secondo le norme
ISO 7293
P
*1 / Impugnatura posteriore
2
2
1
*
Page 37
Italiano
Velocità massima del motore Regolazione profondità calibro
MAX
Velocità del motore al minimoAngolo di riempimento piastra laterale
MIN
Tipo di catenaAngolo piastra superiore
Velocità massima della catenaAngolo guida taglio
Numero di denti del rocchetto dentatoTaglio
Tipo di barra di guidaProfondità calibro
NOTA: I livelli equivalenti di rumore e vibrazione sono stati calcolati come la media ponderata nel tempo dell’energia totale
prodotta in varie condizioni di lavoro e con la seguente distribuzione temporale:
1
*
: 1/3 a vuoto, 1/3 a pieno regime e 1/3 a velocità di gara.
2
*
: 1/2 a pieno regime, 1/2 velocità di lavoro.
DESCRIZIONE DELLE VARIE PARTI
(Fig. 1)
A: Leva acceleratore: controllata dall’operatore con il dito,
regola la velocità del motore.
B: Leva di fermo dell’acceleratore: impedisce l’azionamento
accidentale della leva acceleratore fi nché non la si
rilascia manualmente.
C: Interruttore d’arresto: abilita il motore all’accensione e
all’arresto.
D: Tappo del serbatoio dell’olio: chiude ermeticamente il
serbatoio dell’olio.
E: Avviatore autoavvolgente: tirandolo si avvia il motore.
F: Impugnatura anteriore: ubicata sopra o vicino alla parte
anteriore dell’alloggiamento del motore.
G: Tappo del serbatoio del carburante: chiude
ermeticamente il serbatoio del carburante.
H: Impugnatura posteriore: impugnatura di supporto situata
sulla parte superiore dell’alloggiamento del motore.
I: Comando dell’aria: arricchisce la miscela di carburante
e aria nel carburatore per facilitare l’avviamento del
motore.
J: Pompa autoadescante: dispositivo per fornire carburante
extra, per consentire l’avvio.
K: Barra di guida: parte della motosega che supporta e
guida la catena di taglio.
L: Catena di taglio: è lo strumento di taglio vero e proprio
della motosega.
M: Fermacatena (paramano anteriore): arresta o blocca la
catena.
N: Bloccacatena: trattiene la catena di taglio.
O: Coperchio del fi ltro dell’aria: coperchio per il fi ltro dell'aria
e il carburatore.
P: Carter laterale: coperchio protettivo per la barra di guida,
la catena di taglio, la frizione e il rocchetto dentato
quando la motosega è in uso.
Q: Bullone di regolazione della tensione: dispositivo che
agisce spesso sulla barra di guida per regolare la
tensione della catena di taglio.
R: Marmitta: riduce il rumore dello scarico del motore e
incanala i gas di scarico.
S: Molla anti-vibrazioni: riduce la trasmissione delle
vibrazioni alle mani dell’operatore.
T: Dispositivo anti-vibrazione di gomma: riduce la
trasmissione delle vibrazioni alle mani dell’operatore.
U: Dado di bloccaggio della barra portacatena: fi ssa il
carter laterale e la barra di guida.
V: Punto di fi ssaggio: l’area in cui fi ssare una cinghia di
sicurezza, un moschettone o una fune per reggere
l’unità.
W: Arpione: agisce da fulcro per la motosega quando lo
s’infi lza in un albero o in un tronco.
X: Copribarra di guida: permette di coprire la barra di guida
e la catena di taglio quando non si usa la motosega.
Y: Chiave a tubo combinata: è l’attrezzo per rimuovere o
installare la candela di accensione e mettere in tensione
la catena.
Z: Istruzioni per l’uso: fornite con la motosega. Devono
essere lette a fondo prima d’impiegare la motosega
e tenute quindi a portata di mano per apprenderne le
tecniche d’uso in sicurezza.
a: Etichetta di avvertenza superfi cie calda: etichetta per
indicare una superfi cie calda.
AVVERTENZE E ISTRUZIONI PER LA
SICUREZZA
Si deve inoltre prestare particolare attenzione alle parti del
manuale precedute dai seguenti richiami:
ATTENZIONE
Indica la forte possibilità di lesioni fi siche gravi o anche
fatali in caso di mancata osservanza delle istruzioni
fornite.
ATTENZIONE
Indica la forte possibilità di lesioni fi siche gravi o
danneggiamento della macchina in caso di mancata
osservanza delle istruzioni fornite.
NOTA
Fornisce informazioni utili all’uso corretto della macchina.
Sicurezza dell’operatore
ATTENZIONE
Questa motosega (CS33EDTP) è progettata in
particolar modo per la cura e la potatura degli alberi.
Essa deve essere usata esclusivamente dalle persone
addestrate in questo genere di attività. Si devono
37
Page 38
Italiano
osservare scrupolosamente gli opuscoli specialistici,
le procedure e le raccomandazioni fornite dalle
organizzazioni professionali pertinenti. La mancata
osservanza di queste raccomandazioni comporta
un elevato rischio d’incidenti. Per potare gli alberi
si raccomanda di allestire una piattaforma rialzata.
Lavorando in arrampicata è infatti molto pericoloso
e richiede oltretutto uno speciale addestramento.
L’operatore deve quindi essere appositamente
addestrato e acquisire la necessaria familiarità con
l’uso delle attrezzature di sicurezza per lavorare
in questa condizione. Si devono sempre usare le
attrezzature di sicurezza previste sia per l’operatore
che per la motosega stessa.
○ Utilizzare sempre i guanti per ridurre gli eff etti delle
vibrazioni.
○ Durante il taglio si deve sempre indossare una protezione
completa per il viso o almeno per gli occhi.
○ Durante l’affi latura della catena di taglio si devono
indossare guanti di protezione.
○ Durante l’uso della motosega si devono sempre indossare
giacca, pantaloni e guanti di protezione, elmetto e stivali con
punta di acciaio e suole antiscivolo, ed attrezzature per
la protezione di occhi, orecchie e gambe. Per lavorare
sugli alberi si devono indossare stivali di sicurezza adatti
all’arrampicatura. Rivolgersi ad un Centro di Assistenza
Autorizzato Hitachi per ricevere aiuto sulla scelta delle
apparecchiature adeguate. Non si deve indossare
abbigliamento eccessivamente largo né gioielli,
pantaloni corti e sandali, né tantomeno a piedi nudi.
I capelli devono essere raccolti affi nché rimangano
sopra le spalle.
○ Non si deve usare questa macchina quando si è stanchi,
indisposti o sotto l’eff etto di bevande alcoliche, medicine
o droghe.
○ Si deve impedire ai bambini o alle persone inesperte di
usare la macchina.
○ Proteggere le orecchie. Prestare attenzione a cosa
succede attorno.
In particolare occorre fare attenzione ad eventuali
persone nelle vicinanze che potrebbero segnalare un
problema.
Dopo lo spegnimento della motosega rimuovere
immediatamente i dispositivi di sicurezza.
○ Proteggere il capo.
○ Non mettere mai in moto o usare il motore in locali chiusi.
L’inalazione dei gas di scarico può essere letale.
○ Per proteggere l’apparato respiratorio mentre la
motosega emette fumi d’olio e polvere di taglio si deve
indossare un’apposita maschera.
○ Mantenere le maniglie sempre pulite da olio e carburante.
○ Tenere le mani lontane dal dispositivo di taglio.
○ Non aff errare né tenere l’unità per il dispositivo di taglio.
○ Non appena si spegne l’unità, prima di deporla ci si deve
accertare che il dispositivo di taglio si sia eff ettivamente
arrestato.
○ Durante le lunghe sessioni d’uso dell’apparecchio, si
suggerisce di fare una pausa di tanto in tanto per evitare
l’insorgere della sindrome da vibrazioni mano-braccio
(HAVS).
○ L’utilizzo della macchina può essere limitato da normative
nazionali.
○ L’operatore deve attenersi alle normative locali sulle aree
di taglio.
ATTENZIONE
○ I sistemi antivibrazione non garantiscono la protezione
della sindrome da vibrazioni mano-braccio o da quella
del tunnel carpale.
Di conseguenza le persone che usano in continuazione e
regolarmente la motosega devono mantenere sotto stretto
38
controllo la condizione delle mani e delle dita. All’eventuale
comparsa dei sintomi di una di queste sindromi si
raccomanda di rivolgersi immediatamente a un medico.
○ L’esposizione continua e prolungata ai rumori di alta
intensità può causare la perdita permanente dell’udito.
Durante l’uso della motosega si raccomanda pertanto
d’indossare sempre una protezione per orecchie di tipo
approvato.
○ I portatori di dispositivi elettrici o elettronici medicali, quali
ad esempio gli stimolatori cardiaci, devono consultare
sia un medico sia il produttore di tali dispositivi prima di
usare l’apparecchio.
Sicurezza dell’unità/macchina
○ Ispezionare l'unità/macchina intera prima di ciascun
utilizzo e dopo le eventuali cadute o urti. Se necessario se
ne devono sostituire le parti danneggiate. In particolare
occorre verifi care che non vi siano perdite di carburante
e che tutti i dispositivi di bloccaggio siano in posizione e
saldamente serrati.
○ Prima di usare l’unità/macchina, se ne devono sostituire
tutte le parti eventualmente rotte, scheggiate o
comunque danneggiate.
○ Accertarsi che il carter laterale sia correttamente fi ssato.
○ Accertarsi che il fermacatena funzioni correttamente.
○ Durante la regolazione del carburatore si devono tenere
lontane le altre persone.
○ Si devono usare esclusivamente gli accessori
specifi catamente raccomandati dal costruttore per
questa unità/macchina.
○ Fare attenzione a non urtare corpi estranei con la catena
di taglio. In caso di urto si raccomanda di arrestare la
motosega e d’ispezionarla attentamente.
○ Ci si deve sempre accertare che l’oliatore automatico
funzioni correttamente. Il serbatoio dell’olio deve essere
sempre tenuto pieno di olio pulito. Non si deve mai far
girare la catena di taglio a secco sulla barra di guida.
○ L’assistenza della motosega oltre a quanto indicato del
manuale dell’operatore/utente deve essere eff ettuata da
Centri di Assistenza Autorizzati Hitachi. (Ad esempio,
la rimozione o la presa del volano con attrezzi non
adeguati durante la rimozione della frizione può causare
il danneggiamento strutturale del volano stesso e la
conseguente possibilità di distacco violento.)
ATTENZIONE
○ L’unità/macchina non deve essere in alcun modo
modifi cata. Non deve inoltre essere usata per scopi
diversi da quelli cui è destinata.
○ Non si deve mai usare la motosega senza dispositivi
di sicurezza né con tali dispositivi danneggiati. In caso
contrario si potrebbero subire lesioni gravi.
○ L’uso di una barra di guida e/o di una catena di taglio
diversa da quella raccomandata dal costruttore e non
approvate per questa motosega può dar luogo al rischio
d’incidenti.
Uso in sicurezza del carburante
○ Il carburante deve essere miscelato e rifornito stando in
un ambiente esterno e lontano da scintille e fi amme.○ Usare esclusivamente recipienti omologati per i
carburanti.
○ Non fumare né lasciare fumare gli altri nei pressi del
carburante e dell’unità/macchina mentre la si usa.
○ Prima di avviare il motore rimuovere qualsiasi traccia di
carburante eventualmente fuoriuscito.
○ Il motore deve essere avviato stando almeno a 3 metri di
distanza dal luogo di rifornimento del carburante.
○ Arrestare il motore e lasciarlo raff reddare alcuni minuti
prima di rimuovere il tappo del serbatoio del carburante.
○ Sia la motosega che il carburante devono essere
conservati in un luogo dal quale i vapori non raggiungano
scintille o fi amme libere di caldaie di riscaldamento
dell’acqua, motori o interruttori elettrici, forni e così via.
Page 39
ATTENZIONE
Poiché il carburante si può incendiare o inalare molto
facilmente, prestare la massima attenzione mentre lo si
maneggia.
Taglio in sicurezza
○ Con questa motosega si devono tagliare esclusivamente
legname e oggetti in legno.
○ Durante le attività di taglio di legno spruzzato con
insetticidi si raccomanda di proteggere le vie respiratorie
indossando una maschera per aerosol.
○ Mantenere lontani dalla zona di taglio i bambini, gli
animali e qualsiasi altra persona estranea. Spegnere
immediatamente il motore non appena qualcuno si
avvicina alla motosega.
○ Aff errare saldamente l’impugnatura posteriore della
motosega con la mano destra e quella anteriore con la
mano sinistra.
○ Mantenere sempre una posizione di equilibrio. Non
sbilanciarsi.
○ A motore acceso si deve tenere il corpo ben lontano
dalla marmitta e dal dispositivo di taglio.
○ Tenere la barra di guida, e quindi la catena di taglio, sotto
la vita.
○ Prima di abbattere alberi si deve essere certi di
conoscere adeguatamente le tecniche di taglio con
motosega.
○ Occorre sempre predisporre una via di fuga dagli alberi
in caduta.
○ Durante il taglio si deve aff errare saldamente la motosega
con entrambe le mani, esercitando una ferma pressione
con il pollice sull’impugnatura anteriore e mantenendo
inoltre i piedi ben piantati per terra e il corpo in perfetto
equilibrio.
○ Durante le operazioni di taglio ci si deve sempre tenere
di lato rispetto alla barra di guida e mai direttamente
dietro di essa.
○ Poiché durante il taglio la catena potrebbe essere
improvvisamente trascinata nell’albero, anche l’arpione qualora usato - deve essere sempre tenuto rivolto verso
quest’ultimo.
○ Verso la fi ne del taglio si deve essere pronti a mantenere
sollevata la motosega non appena la catena si libera
affi nché non colpisca le gambe, i piedi o altre parti del
corpo oppure vada a urtare un ostacolo.
○ Prestare grande attenzione ai contraccolpi (quando la
sega si solleva rimbalzando contro l’operatore). Non
tagliare mai con la punta della barra di guida.
○ Prima di trasferirsi in un’altra zona di taglio si
raccomanda di accertarsi che il dispositivo di taglio si sia
completamente arrestato.
○ Non deporre la macchina sul terreno mentre è in
funzione.
○ Prima di rimuovere i residui di legno o di erba dalla
barra di guida e dal dispositivo di taglio si raccomanda
di spegnere il motore e accertarsi che non vi sia alcuna
parte in movimento.
○ Durante l’uso della macchina è raccomandabile tenere
sempre a portata di mano un kit di pronto soccorso.
○ La marmitta diventa molto calda durante e dopo l'uso.
Questo vale anche per la fase di riposo.
Prestare attenzione al pericolo di incendi, specialmente
quando si lavora vicino a sostanze infi ammabili e/o
vapori.
ATTENZIONE
I fumi di scarico del motore sono caldi e possono
contenere scintille in grado di innescare un incendio.
Non accendere la motosega in ambienti chiusi o nelle
vicinanze di liquidi infi ammabili.
Italiano
Manutenzione in sicurezza
○ L'unità/macchina deve essere manutenuta in accordo
alla procedure raccomandate.
○ Ad eccezione degli interventi di regolazione sul
carburatore, prima di eseguire la manutenzione della
macchina si deve rimuovere la candela di accensione.
○ Durante la regolazione del carburatore si devono tenere
lontane le altre persone.
○ Si devono usare esclusivamente i ricambi originali
HITACHI raccomandati dal costruttore della motosega.
ATTENZIONE
Non smontare l'avviatore a strappo sull'attrezzo. Ci si
potrebbe ferire a causa della molla di richiamo.
ATTENZIONE
Se non eseguita correttamente la manutenzione
potrebbe comportare un grave danneggiamento del
motore o a lesioni fi siche.
Trasporto e conservazione
○ L’unità/macchina deve essere trasportata a mano con
il motore spento e la marmitta tenuta ben lontana dal
corpo.
○ Prima di conservare o trasportare l’unità/macchina se ne
deve lasciar raff reddare il motore, svuotare il serbatoio
del carburante e bloccarla adeguatamente in posizione.
○ Prima di conservare l’unità/macchina se ne deve
svuotare completamente il serbatoio del carburante.
Questa precauzione deve essere adottata dopo ogni
uso. Qualora s’intenda conservare la motosega con
del carburante nel serbatoio si raccomanda almeno di
verifi care che non vi siano perdite.○ Conservare l’unità/macchina lontana dalla portata dei
bambini.
○ Prima di conservare l’unità la si deve ben pulire e riporre
quindi in un luogo asciutto.
○ Durante il trasporto e la conservazione ci si deve
accertare che l’interruttore del motore sia in posizione
d’ARRESTO.
○ Durante il trasporto e la conser vazione si deve proteggere la
barra di guida con l’apposito copricatena.
In altre circostanze non riportate in questo manuale si
raccomanda di adottare la massima cautela e usare inoltre
buonsenso. In caso di necessità ci si può rivolgere ad un
Centro di Assistenza Autorizzato Hitachi.
ATTENZIONE
PERICOLO DI CONTRACCOLPI (Fig. 2)
I contraccolpi sono uno dei maggiori pericoli durante
l’uso delle motoseghe. Essi si verifi cano quando la punta
superiore della barra di guida tocca qualcosa, oppure
quando il legno si richiude stringendo la catena nel taglio. Il
contatto della punta in alcuni casi può causare un’improvvisa
reazione all’indietro spingendo con forza la barra in alto e
indietro verso se stessi. Ciò può succedere anche quando
la parte superiore della barra si blocca contro qualcosa. In
entrambi i casi si può perdere il controllo della motosega
e ferirsi anche gravemente. Sebbene questa motosega sia
molto sicura, non si dovrebbe fare eccessivo affi damento
soltanto sui dispositivi di sicurezza installati. Ad esempio è
estremamente importante essere pienamente coscienti in
ogni istante della posizione della punta della barra di guida.
I contraccolpi si verifi cano quando si permette alla barra di
guida di toccare un oggetto nell’area di contraccolpo (1).
Questa è pertanto l’area della barra da non usare mai. I
contraccolpi dovuti al blocco della catena sono causati dalla
chiusura improvvisa del taglio nel legno sulla parte superiore
della barra di guida. È pertanto raccomandabile osservare
in ogni istante il taglio e procedere solo quando è aperto.
Mentre il motore è in funzione si deve mantenere sempre
il controllo della motosega aff errandola saldamente con la
mano destra sull’impugnatura posteriore e quella sinistra
sull’impugnatura anteriore, esercitando altresì la necessaria
39
Page 40
Italiano
pressione con i pollici e le dita. Oltre ad aff errare sempre la
motosega con entrambe le mani si deve procedere con il
taglio solo quando il motore gira ad alta velocità.
Seguire le istruzioni di affi latura e manutenzione della
motosega del produttore. La mancata manutenzione può
aumentare la possibilità di contraccolpi.
SPECIFICHE TECNICHE
Le SPECIFICHE di questa macchina sono elencate nella
tabella a pagina 233.
NOTA
Tutti i dati contenuti nel manuale sono soggetti a modifi ca
senza preavviso.
PROCEDURE DI MONTAGGIO
ATTENZIONE
Spegnere il motore prima di eseguire qualsiasi controllo
o manutenzione.
Non si deve accendere il motore senza il carter laterale,
la barra di guida e la catena saldamente assicurati in
posizione.
1. Tirare il paramano anteriore (2) verso l’impugnatura
anteriore per assicurarsi che il fermacatena sia
disinserito. (Fig. 3)
2. Rimuovere il dado di bloccaggio (3) della barra di guida.
Rimuovere il carter laterale (4). (Fig. 4)
* In caso d’uso dell’arpione (5), installare l’arpione (5)
all’unità con due viti. (Fig. 5)
3. Installare la barra di guida (6) sui bulloni (7) e premerla
quindi il più possibile verso il rocchetto dentato (8). (Fig.
6)
4. Osservando la fi gura verifi care che la direzione della
catena di taglio (9) sia corretta e allinearla quindi sul
rocchetto dentato (8). (Fig. 6)
5. Avvolgere le maglie della catena inserendone gli agganci
di trascinamento nel solco della barra di guida per l’intera
lunghezza.
6. Installare il carter laterale (4) sui bulloni (7).
Accertarsi che il mozzo del bullone di regolazione di
tensione della catena (10) entri bene nel foro (11) della
barra di guida. (Fig. 6)
Quindi, serrare manualmente il dado di bloccaggio (3)
della barra di guida in modo da consentire all’estremità
della barra di guida di spostarsi facilmente in alto e in
basso. (Fig. 7)
7. Sollevare l’estremità della barra di guida e tendere la catena
(9) ruotando in senso orario il bullone di regolazione della
tensione (12) fi nché non si inserisce bene contro il
lato inferiore della barra di guida (6). La catena è tesa
correttamente quando non c'è alcun allentamento sul
lato inferiore della barra di guida. (Fig. 8, 9)
ATTENZIONE
È ESTREMAMENTE IMPORTANTE CHE LA CATENA
SIA CORRETTAMENTE IN TENSIONE.
8. Sollevare l’estremità della barra di guida e serrare
fermamente il dado di bloccaggio (3) della barra di guida
con l’apposita chiave tubolare combinata (14). (Fig. 10)
9. Poiché le catene nuove tendono ad allungarsi, si
suggerisce di regolarne la tensione dopo avere
eseguito alcuni tagli, osservandone quindi attentamente
l’andamento durante la prima mezz’ora d’uso.
NOTA
La tensione della catena deve essere controllata
frequentemente in modo da mantenerla nelle ottimali
condizioni di taglio e di durevolezza.
ATTENZIONE
○ Un’eccessiva tensione può causare l’usura prematura
della catena stessa e della lama. Se al contrario è
eccessivamente allentata può fuoriuscire dal solco della
barra di guida.
○ Prima di toccare la catena si raccomanda d’indossare
appositi guanti.
ATTENZIONE
Durante l’uso si deve mantenere aff errata saldamente la
motosega con entrambe le mani. L’uso di una sola mano
può infatti divenire causa di gravi incidenti.
USO DELLA MOTOSEGA
Sicurezza dell’operatore
ATTENZIONE
Questa motosega (CS33EDTP) è progettata in
particolar modo per la cura e la potatura degli alberi.
Essa deve essere usata esclusivamente dalle persone
addestrate in questo genere di attività. Si devono
osservare scrupolosamente gli opuscoli specialistici,
le procedure e le raccomandazioni fornite dalle
organizzazioni professionali pertinenti. La mancata
osservanza di queste raccomandazioni comporta
un elevato rischio d’incidenti. Per potare gli alberi
si raccomanda di allestire una piattaforma rialzata.
Lavorando in arrampicata è infatti molto pericoloso
e richiede oltretutto uno speciale addestramento.
L’operatore deve quindi essere appositamente
addestrato e acquisire la necessaria familiarità con
l’uso delle attrezzature di sicurezza per lavorare
in questa condizione. Si devono sempre usare le
attrezzature di sicurezza previste sia per l’operatore
che per la motosega stessa.
Carburante (Fig. 11)
ATTENZIONE
○ Il motore della motosega è a due tempi. È pertanto
necessario usarlo con miscela di benzina ed olio. Sia
durante il rifornimento di carburante sia durante l’uso si
deve garantire all’unità la necessaria ventilazione.
○ Il carburante è altamente infi ammabile e può causare
gravi lesioni in caso di inalazione o contatto con la pelle.
Durante il rifornimento è pertanto necessario prestare
la massima attenzione. Anche all’interno degli
edifi ci il carburante deve essere maneggiato solo se
suffi cientemente ventilati.
Carburante
○ Con questa unità si deve usare benzina di buona marca
a 89 ottani senza piombo.
○ Si deve usare olio puro per motori a due tempi oppure una
miscela da 25:1 a 50:1; per istruzioni sul corretto rapporto di
miscelazione si prega di rivolgersi ad un Centro di
Assistenza Autorizzato Hitachi.
○ In caso d’indisponibilità di olio puro si raccomanda di
usarne uno anti-ossidante di alta qualità espressamente
dedicato ai motori a due tempi raff reddati ad aria (JASO
FC GRADE OIL o ISO EGC GRADE). Non si deve usare
olio miscelato con BIA o TCW (per motori a due tempi
raff reddati ad acqua).○ Non si deve usare olio di tipo “quattro stagioni” (10 W/30)
o di scarto.
○ Olio e carburante non devono essere miscelati nel
serbatoio del carburante dell’apparecchio. Olio e
carburante devono essere miscelati a parte in un
recipiente pulito.
Si suggerisce di versare dapprima la metà della benzina da
usare.
Successivamente, versare l’intera quantità di olio. Agitare
bene la miscela così composta. Versare quindi la quantità
rimanente di benzina.
Prima di rifornire l’unità si suggerisce di agitare bene l’intera
miscela ottenuta.
40
Page 41
Quantità di benzina e olio per la miscela
Benzina (litri)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Rifornimento (Fig. 12)
ATTENZIONE
○ Prima del rifornimento spegnere il motore e lasciarlo
raff reddare per alcuni minuti.
Non fumare né avvicinare fi amme o scintille al luogo in
cui viene eff ettuato il rifornimento.
○ Aprire lentamente il serbatoio del carburante (15) per
eff ettuare il rifornimento, in modo da rilasciare l’eventuale
sovrappressione creatasi all’interno.
○ Dopo il rifornimento, chiudere bene il tappo del serbatoio.
○ Il motore deve essere avviato ad almeno 3 metri di
distanza dal luogo di rifornimento del carburante.
○ Qualora il carburante si riversi sull’abbigliamento lo si
deve rimuovere immediatamente con del sapone.
○ Dopo il rifornimento è raccomandabile verifi care
l’eventuale presenza di perdite.
○ Prima di procedere con il rifornimento di carburante è
opportuno toccare il terreno leggermente umido per
rimuovere l’elettricità statica dal corpo principale, dal
contenitore del carburante e dall’operatore.
Prima di procedere con il rifornimento di carburante è
opportuno pulire bene l’area del tappo del serbatoio per
impedire che vi penetri sporcizia. Occorre altresì agitarne
bene il recipiente per assicurare la corretta miscelazione.
Olio lubrifi cante per catena (Fig. 12)
ATTENZIONE
Non utilizzare olio di scarto od olio rigenerato. Il loro
utilizzo può causare danni all’apparecchio e alla salute
dell’operatore.
Aprire lentamente il serbatoio dell’olio (16) e riempirlo con
olio per catene. Usare sempre olio per catene di buona
qualità. Esso si distribuisce automaticamente sulla catena
mentre il motore è in marcia.
Riempire il serbatoio dell’olio (16) con olio per catene ad
ogni rifornimento di carburante.
NOTA
Durante il rifornimento di carburante e di olio lubrifi cante
per la catena, la motosega deve essere posizionata con
il lato del tappo rivolto in alto. (Fig. 12)
Uso del fermacatena (Fig. 3, 14)
Il fermacatena si attiva nei casi d’emergenza, ad esempio
con forti contraccolpi.
Il freno si applica muovendo il paramano anteriore (2) verso
la barra di guida. Mentre è attivo la velocità del motore non
aumenta né la catena gira nemmeno tirando la leva della
farfalla. Per sbloccare il freno, sollevare il paramano (2) verso
l’impugnatura anteriore.
Se il motore continua a girare ad alta velocità con la catena
bloccata, la frizione si surriscalda guastandosi.
Se durante l’uso della motosega il freno si dovesse innestare,
deve rallentare immediatamente il motore agendo sulla farfalla.
Come controllare l’attivazione del fermacatena (Fig. 13)
1) Spegnere il motore.
2) Tenendo la motosega orizzontale, rilasciare la mano
dall’impugnatura anteriore, colpire con la punta della
barra di guida un ceppo o un pezzo di legno. Il livello
d’intervento del freno varia con la dimensione della
barra.
Olio per motori a due tempi (ml)
Rapporto 50:1Rapporto 25:1
Italiano
Se il freno non funziona, rivolgersi a un Centro di Assistenza
Autorizzato Hitachi per l’ispezione e la riparazione.
Avviamento del motore a freddo (Fig. 3, 14-18)
ATTENZIONE
Prima di mettere in moto, assicurarsi che la barra di
guida/la catena non tocchino niente.
1. Spingere il paramano anteriore (2) in modo da applicare
il freno. (Fig. 14)
2. Portare l’interruttore di arresto (17) nella posizione ON
(accensione). (Fig. 15)
3. Premere ripetutamente, per una decina di volte, la
pompa autoadescante (19) per far affl uire la miscela al
carburatore. (Fig. 16)
4. Tirare la leva dell’aria (18) portandola in posizione
START (
farfalla si blocca automaticamente a metà apertura.
5. Aff errando bene l’impugnatura dell’unità affi nché non
sfugga, tirare rapidamente l’avviatore autoavvolgente
(20). (Fig. 17)
6. Ai primi scoppi del motore, spingere la leva dell’aria (18)
portandola in posizione RUN (
NOTA
Dopo aver riportato manualmente la leva dell’aria in
posizione RUN (
dell’acceleratore verrà mantenuta aperta a metà (apertura
a metà).
7. Tirare di nuovo rapidamente l’avviatore autoavvolgente
(20) come descritto in precedenza. (Fig. 17)
NOTA
Se il motore non si avvia, ripetere i punti da 4 a 7 della
procedura di avviamento appena descritta.
8. Non appena si avvia il motore, tirare una volta
completamente la leva della valvola a farfalla (22) con
il fermo della leva della farfalla (21) premuto, quindi
rilasciare immediatamente la leva della farfalla (22).
In questo modo si sblocca la farfalla dalla posizione di
mezza apertura. (Fig. 18)
9. Tirare il paramano anteriore (2) in modo da rilasciare il
freno. (Fig. 3)
Lasciar scaldare il motore per circa 2–3 minuti prima di
sottoporlo a qualsiasi carico.
Evitare di far girare il motore a velocità elevata senza
carico, in quanto ciò ne riduce la durata.
Avviamento del motore a caldo
Eseguire solamente i punti 1, 2, 7 e 9 della procedura di
avviamento del motore a freddo.
Se il motore non si avvia, usare la procedura di avviamento
a freddo.
Prova di lubrifi cazione della catena (Fig. 19)
Controllare che l’olio venga distribuito correttamente sulla
catena. Quando la catena di taglio inizia a girare, puntare
la punta della barra di guida verso un ceppo ecc. e tirare la
leva della farfalla facendo girare il motore ad alta velocità
per circa 10 secondi. Se l’olio viene spruzzato sul ceppo, la
distribuzione dello stesso sulla catena è corretta.
ATTENZIONE
Non trasportare la motosega con il motore in funzione.
Arresto del motore (Fig. 20)
Ridurre la velocità del motore e premere l’interruttore di
arresto (17) nella posizione di arresto.
ATTENZIONE
Dopo l’uso non collocare la macchina in luoghi in cui
siano presenti materiali infi ammabili quali l’erba secca,
in quanto dopo l’arresto la marmitta è ancora calda.
NOTA
Se il motore non si arresta, il suo arresto può essere
forzato portando la leva dell’aria in posizione START
(
Assistenza Autorizzato Hitachi per la riparazione.
41
). (Fig. 16) Con questa operazione la
). (Fig. 16)
) dalla posizione START ( ), la leva
). Prima di riavviare il motore, rivolgersi a un Centro di
Page 42
Italiano
ATTENZIONE
○ Non inclinarsi eccessivamente in avanti né tagliare
tenendo la motosega più alta delle spalle.
○ Si deve fare particolare attenzione durante il taglio di
abbattimento degli alberi, evitando inoltre di orientare in
alto e sopra le proprie spalle la punta della barra.
BLOCCACATENA
Il bloccacatena si trova sul motore appena sotto la catena
per impedire che essa colpisca l’operatore qualora si
dovesse spezzare.
ATTENZIONE
Non si deve tagliare mantenendosi allineati alla catena.
TECNICHE DI BASE PER L’ABBATTIMENTO DEGLI
ALBERI, LA POTATURA E LA SEGATURA DEI TRONCHI
Di seguito si riportano alcune utili informazioni di base sulle
tecniche di taglio.
ATTENZIONE
○ Queste informazioni non coprono tutte le situazioni
specifi che che dipendono dalle diff erenze di terreno,
vegetazione, tipo di legno, forma e dimensione degli
alberi e così via. Per ottenere suggerimenti su specifi ci
problemi di taglio nell’area di interesse, rivolgersi a un
Centro di Assistenza Autorizzato Hitachi, alle guardie
forestali o alle scuole forestali locali In tal modo si
renderà il lavoro più effi ciente e sicuro.
○ Evitare di eseguire operazioni di taglio in condizioni di
tempo cattivo, ad esempio con nebbia fi tta, forte pioggia,
freddo intenso, forte vento e così via.
Tali condizioni stancano maggiormente e possono
creare condizioni pericolose, ad esempio rendendo il
terreno scivoloso.
Il vento forte, in particolare, può far cadere l’albero in una
direzione imprevista causando danni alle proprietà e alle
persone.
ATTENZIONE
Non usare mai la barra della motosega come leva né per
scopi diversi da quelli cui è destinata.
ATTENZIONE
○ Fare attenzione a non inciampare in ostacoli quali ceppi
d’albero, radici, rami e alberi caduti. Occorre altresì fare
attenzione alle buche e ai fossi nel terreno, nonché
quando si opera su terreni scoscesi o irregolari.
Spegnere il motore durante il trasferimento da un luogo
all’altro.
Lavorare sempre con la farfalla completamente aperta.
Quando la catena gira a bassa velocità, può facilmente
impigliarsi e fare sobbalzare la motosega.
○ Non usare mai la motosega con una sola mano.
Non sarebbe infatti possibile controllarla adeguatamente
e, perdendone il controllo, ci si potrebbe ferire.
Per aumentare il controllo della motosega e ridurre la
fatica si suggerisce di mantenerla vicina al corpo.
Quando si taglia con la parte inferiore della catena, la
forza di reazione tende ad allontanare la motosega da sé
dirigendola verso il legno che si sta tagliando.
Essa controllerà quindi la velocità di avanzamento
dirigendo la polvere di legno verso se stessi. (Fig. 21)
○ Quando si taglia con la parte superiore della catena la
forza di reazione tende ad avvicinare la motosega a se
stessi dirigendola lontano dal legno che si sta tagliando.
(Fig. 22)
○ Se si spinge la motosega suffi cientemente lontano da
iniziare a tagliare con la punta della barra si possono
verifi care contraccolpi.
Il modo più sicuro di tagliare è usare la parte inferiore
della catena. Tagliando con la parte superiore risulta
infatti molto più diffi cile controllare la motosega e
aumenta inoltre il rischio di contraccolpi.
○ Nel caso in cui la catena si sia bloccata, rilasciare
immediatamente la leva dell’acceleratore.
Se il motore continua a girare ad alta velocità con la
catena bloccata, la frizione si surriscalda guastandosi.
NOTA
Poiché durante il taglio la catena potrebbe essere
improvvisamente trascinata nell’albero, anche l’arpione qualora usato - deve essere sempre tenuto rivolto verso
quest’ultimo.
ABBATTIMENTO DELL’ALBERO
L’abbattimento di un albero è qualcosa di più del semplice
taglio. Infatti è altresì necessario farlo cadere quanto più
vicino al punto voluto senza danneggiare né l’albero stesso
né altre cose.
Prima di abbattere un albero si devono considerare tutte
le condizioni che ne possono infl uenzare la direzione di
caduta, tra le quali:
l’angolo verticale, la forma della cima, l’eventuale carico di
neve sulla cima stessa.
Le condizioni del vento e gli eventuali ostacoli entro il raggio
dell’albero (altri alberi, cavi elettrici, strade, edifi ci e così via).
ATTENZIONE
○ Prima d’iniziare a tagliare un albero è raccomandabile
osservarne le condizioni generali. Ad esempio si devono
ricercare eventuali parti marce o secche nel tronco che
potrebbero aumentare la possibilità che esso si spezzi e
cada prima del previsto.
○ Occorre altresì individuare i rami secchi che potrebbero
spezzarsi e colpire la persona al lavoro.
Durante l’operazione di abbattimento si devono tenere
le altre persone e gli animali a una distanza almeno
doppia rispetto all’altezza dell’albero. Rimuovere inoltre
gli arbusti e i rami dalla zona sottostante
e predisporre una via di fuga in direzione opposta a
quella di caduta.
REGOLE FONDAMENTALI PER L’ABBATTIMENTO
DEGLI ALBERI
Per abbattere un albero normalmente si procede con due
operazioni principali di taglio: l’esecuzione della tacca prima
e quindi quella del taglio di abbattimento vero e proprio.
Dapprima si deve eseguire il taglio superiore della tacca sul
lato del tronco rivolto verso la direzione di caduta. Mentre si
esegue il taglio inferiore si dovrebbe quindi osservare la tacca
per evitare di andare troppo in profondità. La tacca deve essere
suffi cientemente profonda da creare una cerniera di suffi ciente
larghezza e forza. La sua apertura deve inoltre essere ampia
quanto basta da riuscire a dirigere opportunamente la caduta
dell’albero. Si deve quindi eseguire il taglio di abbattimento vero
e proprio sull’altro lato dell’albero a una distanza compresa tra
3 e 5 centimetri sopra il bordo della tacca (Fig. 23)
23. Direzione di caduta
24. Angolo minimo di apertura della tacca 45°
25. Cerniera
26. Taglio di abbattimento
Non si deve mai tagliare completamente il fusto. Si deve
piuttosto incidere una tacca che servirà da cardine per
la caduta dell’albero. Se al contrario si procede al taglio
completo del fusto si perde il controllo della direzione di
caduta.
Molto prima che l’albero diventi instabile e inizi a muoversi
si deve inserire un cuneo o una leva nella tacca. In tal
modo la barra di guida non rimarrà intrappolata nel taglio di
abbattimento qualora non si sia riusciti a valutare la direzione
di caduta. Prima di spingere l’albero affi nché cada ci si deve
accertare che nel raggio di caduta non vi siano persone.
42
Page 43
TAGLIO DI ABBATTIMENTO CON DIAMETRO DEL
FUSTO DI LARGHEZZA DOPPIA RISPETTO ALLA
LUNGHEZZA DELLA BARRA DI GUIDA
Ricavare una tacca ampia e profonda e ritagliare quindi
una cavità all’interno della tacca lasciando un cardine su
entrambi i lati del taglio centrale. (Fig. 24)
Completare quindi il taglio di abbattimento segando attorno
al tronco nel modo indicato in Fig. 25.
ATTENZIONE
Questi metodi di taglio sono molto pericolosi perché
comportano l’uso della punta della barra di guida con il
conseguente verifi carsi di contraccolpi.
Devono essere pertanto lasciati ai professionisti
adeguatamente addestrati.
TAGLIO DEI RAMI
Una volta abbattuto l’albero se ne tagliano i rami.
ATTENZIONE
Per la maggior parte gli incidenti dovuti ai contraccolpi si
verifi cano proprio durante il taglio dei rami.
Per questo tipo di taglio non si deve usare la punta
della barra di guida, specialmente contro il tronco, i
rami stessi e gli altri oggetti nelle vicinanze. Particolare
prudenza deve essere esercitata con i rami in tensione.
Essi possono infatti scattare improvvisamente verso
l’operatore che perderà così il controllo della motosega
e, di conseguenza, subirà il rischio di gravi lesioni.
(Fig. 26)
Posizionarsi a sinistra del tronco e, stabilizzando bene
il corpo, appoggiare la motosega sul fusto. Tenere la
motosega vicino a sé in modo da averne il pieno controllo
ma allontanarsi il più possibile dalla catena. Spostarsi
soltanto mantenendo il tronco tra sé e la catena. Prestare
inoltre attenzione ai rami in tensione che potrebbero
improvvisamente scattare.
TAGLIO DI RAMI SPESSI
Durante il taglio dei rami più spessi la barra di guida può
rimanervi facilmente intrappolata. Poiché inoltre i rami in
tensione possono scattare improvvisamente, quelli che
si presentano più critici dovrebbero essere tagliati per
gradi. Anche in questo caso si devono applicare gli stessi
principi adottati nel taglio trasversale. L’importante è essere
consapevoli delle possibili conseguenze delle proprie azioni.
TAGLIO TRASVERSALE E SEGATURA DEL TRONCO
Prima d’iniziare a tagliare il tronco caduto si deve cercare
d’immaginare come procedere. In particolare si devono
individuare i punti di stress nel tronco stesso e tagliarlo in
modo tale che la barra di guida non vi rimanga intrappolata.
TAGLIO TRASVERSALE DEL TRONCO E PRESSIONE
SULLA PARTE SUPERIORE
Assumere innanzi tutto una posizione stabile e iniziare
quindi a tagliare dall’alto. Non tagliare troppo in profondità,
bensì a circa un terzo del diametro del tronco. Completare
quindi con un taglio dal basso
in modo che i due tagli s’incontrino. (Fig. 27)
27. Taglio di alleggerimento
28. Taglio trasversale
29. Pressione dall’alto
30. Lato di pressione
31. Lato di tensione
32. Profondità relativa dei tagli con sega
TRONCO SPESSO DI DIAMETRO SUPERIORE ALLA
LUNGHEZZA DELLA BARRA DI GUIDA
Iniziare tagliando il lato opposto del tronco. Tirare quindi
la motosega verso di sé osservando la procedura
precedentemente illustrata. (Fig. 28)
Se il tronco giace al suolo si suggerisce di praticare un taglio
di alesatura per evitare di tagliare il terreno. Completare
quindi con un taglio dal basso (Fig. 29)
Italiano
TAGLIO TRASVERSALE DEL TRONCO E PRESSIONE
SULLA PARTE INFERIORE
Assumere innanzi tutto una posizione stabile e iniziare
quindi con un taglio dal basso. La profondità del taglio non
deve superare un terzo del diametro del tronco.
Completare quindi tagliando dall’alto in modo che i due tagli
s’incontrino. (Fig. 30)
33. Taglio di alleggerimento
34. Taglio trasversale
35. Pressione sul fondo
36. Lato di tensione
37. Lato di pressione
38. Profondità relativa dei tagli con sega
TRONCO SPESSO DI DIAMETRO SUPERIORE ALLA
LUNGHEZZA DELLA BARRA DI GUIDA
Iniziare tagliando il lato opposto del tronco. Tirare quindi
la motosega verso di sé osservando la procedura
precedentemente illustrata. Se il tronco giace sul terreno
occorre praticare un taglio di alesaggio, terminando quindi
con un taglio dall’alto. (Fig. 31)
ATTENZIONE
PERICOLO DI CONTRACCOLPI
Non tentare di eseguire il taglio di alesatura se non si
è adeguatamente addestrati. Comportando l’uso della
punta della barra di guida, questo tipo di taglio può infatti
dar luogo a contraccolpi. (Fig. 32)
SE LA MOTOSEGA RIMANE INTRAPPOLATA
Arrestare immediatamente il motore. Con un ramo spesso
o un palo a mo’ di leva sollevare il tronco o cambiarne la
posizione. Non tentare di liberare la motosega tirandola
poiché in caso d’improvviso rilascio l’impugnatura potrebbe
deformarsi oppure ci si potrebbe ferire con la motosega
messasi di nuovo in rotazione.
MANUTENZIONE
Regolazione del carburatore (Fig. 33)
Insieme al carburante nel carburatore fl uisce aria. Quando
il motore viene collaudato in fabbrica, il carburatore viene
tarato. Può essere necessario ricontrollare la taratura a
seconda del clima e dell’altitudine. Il carburatore ha solo una
possibilità di regolazione:
T = Vite di regolazione del minimo.
Regolazione del minimo (T)
Verifi care innanzi tutto che il fi ltro dell’aria sia pulito. Quando la
velocità al minimo dell’unità è corretta il dispositivo di taglio non
deve girare. Se tuttavia se ne rende necessaria la regolazione è
suffi ciente chiudere (ruotando in senso orario) la vite T mentre il
motore è in marcia sino a quando il dispositivo di taglio inizia a
muoversi. Aprire quindi la vite (ruotandola in senso antiorario) sino
a quando il dispositivo si arresta. Si è ottenuta la corretta velocità
di rotazione del motore al minimo quando esso gira regolarmente
in ogni posizione della macchina ben al di sotto del regime di giri
necessario al movimento del dispositivo.
Se il dispositivo di taglio si muove anche dopo aver regolato il
motore al minimo si raccomanda di rivolgersi ad un Centro di
Assistenza Autorizzato Hitachi.
ATTENZIONE
Con il motore al minimo il dispositivo di taglio non deve
assolutamente muoversi.
NOTA
Non toccare la regolazione alta velocità (H) né la
regolazione a bassa velocità (L).
Queste sono solo per Centri di Assistenza Autorizzati
Hitachi.
Se le si ruota, si potrebbero causare danni alla macchina.
43
Page 44
Italiano
Filtro dell'aria (Fig. 34)
Il fi ltro dell’aria (41) e il fi ltro pulente (40), (42) devono essere
privi di polvere e di sporcizia per evitare:
○ il malfunzionamento del carburatore.
○ problemi di avviamento del motore.
○ la perdita di potenza del motore.
○ l’usura prematura delle parti del motore.
○ un consumo anomalo di carburante.
Se si lavora in zone molto polverose si deve pulire il fi ltro
dell’aria una volta al giorno o anche con maggior frequenza.
Rimuovere il coperchio del fi ltro dell’aria (39) e il fi ltro pulente
(40). Ruotare il fi ltro dell’aria (41) di 20 ° in senso antiorario e
rimuoverlo. Quindi, rimuovere il fi ltro pulente (42).
Lavarli con acqua tiepida saponata. Prima di riassemblare
il fi ltro verifi care che sia ben asciutto. Un fi ltro che è stato
usato per un lungo periodo non potrà mai essere pulito
completamente. Pertanto, deve essere sostituito con
regolarità con un altro nuovo. Se il fi ltro si danneggia lo si
deve sostituire immediatamente.
Candela (Fig. 35)
Lo stato della candela dipende:
○ dalla non corretta regolazione del carburatore.
○ dalla non corretta composizione del carburante (troppo
olio rispetto alla quantità di benzina)
○ dalla sporcizia del fi ltro dell’aria.
○ dalla criticità delle condizioni d’uso della macchina (ad
esempio nei climi freddi).
Questi fattori possono causare la formazione di depositi sugli
elettrodi e, di conseguenza, il malfunzionamento del motore e
diffi coltà di avviamento. La condizione della candela va controllata
particolarmente quando il motore perde di potenza, si avvia con
diffi coltà o non gira con regolarità al minimo. Se la candela è sporca
la si deve pulire e se ne deve controllare la distanza tra gli elettrodi,
eventualmente regolandola. Riregolarla se necessario. La distanza
corretta è di 0,6 mm. La candela di accensione dovrebbe in ogni
caso essere sostituita ogni circa 100 ore d’uso della macchina o
anche prima se gli elettrodi appaiono molto corrosi.
Apertura dell’oliatore (Fig. 36)
L’apertura dell’oliatore (43) della catena deve essere pulita
ogni qualvolta è possibile.
Barra di guida (Fig. 37)
Prima dell’uso della motosega, pulire il solco e il foro oliatore
(44) della barra di guida usando l’apposito attrezzo.
Carter laterale (Fig. 38)
Sia il carter laterale sia la zona di trasmissione devono essere
tenuti puliti dalla polvere e dai detriti. Periodicamente si suggerisce
di applicare dell’olio o del grasso a queste parti per impedire che si
corrodano a causa dell’elevata concentrazione di acidi nel legno.
NOTA
Sollevare il paramano anteriore verso di sé e rilasciare il
freno per rimuovere o installare il carter laterale.
Filtro del carburante (Fig. 39)
Rimuovere il fi ltro del carburante (45) dal serbatoio e lavarlo
accuratamente immergendolo in un solvente. Reinserirlo
quindi completamente nel serbatoio.
NOTA
Se il fi ltro del carburante (45) si presenta indurito a causa
della polvere o della sporcizia, lo si deve sostituire.
Filtro dell'olio della catena (Fig. 40)
Rimuovere il fi ltro dell’olio (46) e lavarlo accuratamente
immergendolo in un solvente. Reinserirlo quindi
completamente nel serbatoio.
NOTA
Se il fi ltro dell'olio (46) si presenta indurito a causa della
polvere o della sporcizia, lo si deve sostituire.
Conservazione di lungo termine
Svuotare completamente il serbatoio del carburante. Accendere
quindi il motore sino a quando si arresta per esaurimento del
carburante. Riparare quindi eventuali danni subiti dalla motosega
durante l’uso. Pulirla infi ne con uno straccio pulito o con aria
compressa. Versare infi ne nel cilindro attraverso il foro della candela
alcune gocce di olio per motori a due tempi, facendo ruotare
alcune volte il motore affi nché si distribuisca uniformemente sulla
superfi cie del cilindro.
La motosega dovrà quindi essere coperta e conservata in un luogo
fresco.
AFFILATURA DELLA CATENA
Parti di una lama (Fig. 41, 42)
ATTENZIONE
○ Durante l’affi latura della catena di taglio si devono
indossare guanti di protezione.
○ Arrotondare il bordo anteriore per ridurre le possibilità di
contraccolpo o di rottura delle maglie di giunzione.
47. Piastra superiore
48. Angolo di taglio
49. Piastra laterale
50. Spazio tra due denti successivi
51. Tacco
52. Telaio
53. Foro per rivetto
54. Punta
55. Calibro di profondità
56. Angolo corretto sulla piastra superiore (l’angolo dipende
dal tipo di catena usato)
57. “Gancio” o punta lievemente sporgente (curva su catena
non a scalpello)
58. Parte superiore del calibro di profondità alla corretta
altezza sotto la piastra superiore
59. Parte anteriore arrotondata del calibro di profondità
ABBASSAMENTO DEL CALIBRO DI PROFONDITÀ CON
UNA LIMETTA
ATTENZIONE
○ Non limare né deformare la parte superiore delle maglie
di giunzione di protezione (60) e della maglia motrice di
protezione (61). (Fig. 43)
○ Regolare il delimitatore di profondità come specifi cato.
La mancata osservanza di questa precauzione può
provocare contraccolpi e lesioni personali.
1) Se si affi lano le maglie della catena con una lima se ne
deve controllare e abbassare la profondità.
I calibri di profondità devono essere controllati ogni tre affi lature.
2)
3) Collocare il calibro di profondità sulla maglia. Se il calibro
di profondità sporge lo si deve limare a fi lo con la parte
superiore. Si deve sempre limare dall’interno verso
l’esterno della maglia. (Fig. 44)
4) Dopo avere usato il calibro di profondità si deve
arrotondare l’angolo anteriore per mantenerne la
forma originale. Si raccomanda di rispettare sempre le
raccomandazioni fornite nel manuale di manutenzione o
uso della motosega relative alla regolazione del calibro
di profondità. (Fig. 45)
ISTRUZIONI GENERALI PER L’AFFILATURA DELLE
LAME
Affi lare (62) la lama su un lato della catena con movimenti
dall’interno verso l’esterno. Affi lare soltanto con colpi in
avanti. (Fig. 46)
5) Tenere tutte le lame alla stessa lunghezza. (Fig. 43)
6) Affi lare quanto basta per rimuovere le parti danneggiate
dei bordi (piastra laterale (63) e piastra superiore (64)
delle lame. (Fig. 47)
ANGOLI DI AFFILATURA
Gli ANGOLI DI AFFILATURA di questa macchina sono
elencati nella tabella a pagina 234.
44
Page 45
Programma di manutenzione
Di seguito si riportano alcune istruzioni generali di
manutenzione. Per ulteriori informazioni al riguardo si prega
di rivolgersi ad un Centro di Assistenza Autorizzato Hitachi.
Ispezione e manutenzione prima dell’uso
○ Controllare che non ci siano spellature, degradamento o
danni ai dispositivi anti-vibrazione di gomma, e che le viti
che li fi ssano non siano allentate o danneggiate.
○ Verifi care che le molle antivibrazione non siano
danneggiate e che i relativi supporti non siano allentati
o danneggiati.
○ Controllare che le impugnature anteriore e posteriore
non siano deformate o danneggiate.
○ Controllare che i dispositivi di fi ssaggio delle impugnature
anteriore e posteriore siano serrati a suffi cienza e che
non siano danneggiati.
○ Controllare che i bulloni, i dadi ecc. di ciascun
componente siano serrati a suffi cienza e che non siano
danneggiati.
Manutenzione giornaliera
○ Pulire le superfi ci esterne dell'unità.
○
Pulire l’ingresso del fi ltro dell’olio lubrifi cante della catena.
○
Pulire il solco e il foro del fi ltro dell’olio sulla barra di guida.
○ Rimuovere dal carter laterale le polveri di legno.
○ Verifi care che la catena di taglio sia pulita.
○ Verifi care che il dado di bloccaggio della barra di guida
sia ben serrato.
○ Accertarsi che la protezione della barra di guida non sia
danneggiata e che possa essere fi ssata saldamente.
○ Verifi care che i dadi e le viti siano ben serrate.
○ Controllare la punta della barra di guida. Sostituirla con
una nuova quando è usurata.
○ Controllare la banda del freno della catena. Sostituirla
con una nuova quando è usurata.
○ Accertarsi che il fermacatena stia funzionando.
Dopo avere disattivato la macchina spegnendo
l’interruttore di arresto, attivare il fermacatena e tirare
la catena di taglio a mano. Se la catena di taglio non si
sposta, il fermacatena sta funzionando correttamente.
Inoltre, assicurarsi di indossare guanti quando si tira la
catena di taglio.
○ Controllare che la catena non ruoti quando il motore è in
fase di riposo.
○ Pulire il fi ltro dell’aria.
Manutenzione settimanale
○ Controllare il motorino d’avviamento a strappo, in
particolare il fi lo.
○ Pulire esternamente la candela di accensione.
○ Rimuovere la candela di accensione e controllare la
distanza tra gli elettrodi. Se necessario, regolarla a 0,6
mm oppure sostituire la candela.
○ Controllare che la presa d’aria in corrispondenza
dell’avviatore autoavvolgente non sia ostruita.
Manutenzione mensile
○ Lavare il serbatoio del carburante con benzina e pulirne
inoltre il fi ltro.
○ Pulire il fi ltro dell’olio lubrifi cante della catena.
○ Pulire la parte esterna del carburatore e la zona ad esso
adiacente.
Manutenzione trimestrale
○ Pulire le alette di raff reddamento del cilindro.
○ Pulire la ventola e la zona ad essa adiacente.
○ Rimuovere i depositi carboniosi dalla marmitta.
Italiano
ATTENZIONE
La pulizia delle alette del cilindro, della ventola e
della marmitta deve essere eff ettuata da un Centro di
Assistenza Autorizzato Hitachi.
COMBINAZIONI BARRA DI GUIDA E MOTOSEGA
Le combinazioni della barra di guida e della motosega di
questa macchina sono elencate nella tabella a pagina 234.
SELEZIONE DEGLI ACCESSORI
Gli accessori di questa macchina sono elencati a pagina
234.
45
Page 46
Nederlands
A
A
A
(Vertaling van de oorspronkelijke instructies)
BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN
OPMERKING: Sommige machines zijn hier niet van voorzien.
Symbolen
WAARSCHUWING
Hier volgen de symbolen die gebruikt worden voor deze machine. Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen
voor u de machine gaat gebruiken.
Kettingzaag, draagbaar
CS33EDTP
Het is belangrijk dat u voorafgaand aan het
gebruik, de volgende veiligheidsaanwijzingen
en waarschuwingen leest, volledig begrijpt en
opvolgt. Nalatig of onjuist gebruik van de machine
kan ernstig of zelfs dodelijk letsel veroorzaken.
Lees alle waarschuwingen en aanwijzingen in
deze gebruiksaanwijzing en op de machine zelf,
zorg ervoor dat u ze begrijpt en volg ze stipt op.
Draag altijd oog-, hoofd- en gehoorbescherming
wanneer u deze machine gebruikt.
Waarschuwing, gevaar van terugslag. Let op
plotselinge, onverwachte en onbedoelde bewegingen
van het zwaard naar boven en/of achteren.
Gebruik met één hand is niet toegestaan. Houd de
kettingzaag stevig met beide handen vast, met uw duim
goed vast om de voorste handgreep bij het zagen.
De kettingzaag is speciaal ontworpen voor
boomonderhoud en mag derhalve alleen gebruikt
worden door hiervoor opgeleide gebruikers, in
boven de grond werken aan bomen.
Het is belangrijk dat u beschermende kleding
draagt voor voeten, benen, handen en
onderarmen.
Kettingrem
Carburateurafstelling - Hoog toerental mengsel
Heet oppervlak
Opvoerpomp
Gewaarborgde geluidsvermogensniveau
6
Motorgrootte
Bougie
Inhoud brandstoftank
Inhoud kettingsmeringstank
Droog gewicht
kg
(Zonder zwaard en ketting)
Choke - RUN-positie (open)Lengte zwaard
Choke - START-positie (sluiten)
Aan/StartKettingafstelling
Uit/Stop
Noodstop
Brandstof/oliemengsel
Kettingolie vullen
Carburateurafstelling - Stationair toerental
Carburateurafstelling - Laag toerental mengsel
÷ 2
L
p
ISO22868
L
w
ISO22868
L
w
2000/14/EC
a
K
P
46
Steek zaagketting
Geluidsdrukniveau LpA*1 volgens ISO 22868
Geluidsdrukniveau LwA*
Gemeten volgens ISO 22868
Geluidsvermogensniveau LwA*
Gemeten/gewaarborgd volgens 2000/14/EG
Trillingsniveau volgens ISO 22867
Voorste handgreep*
hv
Onzekerheid
Max. motorvermogen volgens ISO 7293
2
1
/ Achterste handgreep*
2
1
Page 47
Max. motorsnelheid Instelling dieptestellernok
MAX
Stationair toerentalVijlhoek zijplaat
MIN
Soort kettingHoek bovenste plaat
Max. kettingsnelheidVijlhoek
Aantal tanden aandrijftandwielVijl
Soort zwaardDieptestellernok
Nederlands
OPMERKING: Equivalente geluidsniveaus/trillingsniveaus zijn berekend als de tijdgewogen energiesom van de geluids-/
*
*
WAT IS WAT? (Afb. 1)
A: Gashendel: Deze hendel wordt bediend met de vinger
van de gebruiker om de snelheid van de motor te regelen.
B: Gashendelvergrendeling: Deze voorziening voorkomt
dat de gashendel onbedoeld wordt bediend zonder dat
deze eerst met de hand ontgrendeld is.
C: Stopschakelaar: Hiermee kan de motor gestart of
gestopt worden.
D: Olietankdop: Hiermee sluit u de olietank af.
E: Trekstarter: Trek hieraan om de motor te starten.
F: Voorste handgreep: Deze handgreep bevindt zich aan
de voorkant van de motorbehuizing.
G: Brandstoftankdop: Hiermee sluit u de brandstoftank af.
H: Achterste handgreep: Deze ondersteuningshandgreep
bevindt zich aan de bovenkant van de motorbehuizing.
I: Chokehendel: Hiermee kunt u het lucht/
brandstofmengsel in de carburateur tijdelijk rijker maken
om te helpen bij het starten.
J: Opvoerpomp: Voorziening voor het aanvoeren van
brandstof bij het starten.
K: Zwaard: Dit onderdeel steunt en geleidt de zaagketting.
L: Zaagketting: Ketting met punten die het echte zaagwerk
doet.
M: Kettingrem (voorste handbeschermer): Voorziening voor
het stoppen of vergrendelen van de ketting.
N: Kettingvanger: Voorziening om een losse ketting op te
vangen.
O: Luchtfi lterdeksel: Deksel voor het luchtfi lter en de
carburateur.
P: Zijbehuizing: Beschermende afdekking van zaagblad,
zaagketting, koppeling en tandwielas wanneer de
kettingzaag in gebruik is.
Q: Spanbout: Voorziening die vaak aangrijpt op het zwaard
om de spanning van de zaagketting te regelen.
R: Knaldemper: Vermindert het geluid van de uilaat en richt
de uitlaatgassen.
S: Antivibratieveer: Vermindert de overdracht van trillingen
aan de handen van de gebruiker.
T: Antitrilrubber: Vermindert de doorgifte van trillingen aan
de handen van de gebruiker.
U: Klemmoeren van het zwaard: Voor het vastzetten van de
zijbehuizing en het zwaard.
trillingsniveaus onder verschillende werkomstandigheden met de volgende tijdsindeling:
1
: 1/3 stationair, 1/3 max. last, 1/3 max. toerental.
2
: 1/2 stationair, 1/2 max. toerental.
V: Bevestigingspunt: Het deel voor het ophangen van
het apparaat met behulp van een veiligheidsriem,
karabijnhaak of touw.
W: Schorssteun: Voorziening die als vast draaipunt dient in
contact met een boom of stam.
X: Zwaardhoes: Hiermee worden het zwaard en de
zaagketting netjes afgedekt wanneer de machine niet
wordt gebruikt.
Y: Combinatie bougie en spannersleutel: Met dit
gereedschap kunt u de bougie los- en vastdraaien en de
zaagketting spannen.
Z: Gebruiksaanwijzing: Meegeleverd met de machine. Lees
de gebruiksaanwijzing voor u de machine gaat gebruiken
en bewaar hem om later te kunnen raadplegen voor een
goede, veilige techniek.
a: Heet oppervlak waarschuwingslabel: Label voor
voorzichtigheid met heet oppervlak.
WAARSCHUWINGEN EN
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Let in het bijzonder op aanwijzingen die beginnen met de
volgende woorden:
WAARSCHUWING
Geeft aan dat er een verhoogd risico bestaat op ernstig
persoonlijk letsel of zelfs de dood als de aanwijzingen
niet worden opgevolgd.
LET OP
Geeft aan dat er risico bestaat op persoonlijk letsel of
zaakschade als de aanwijzingen niet worden opgevolgd.
OPMERKING
Nuttige informatie voor correct functioneren en gebruik
van de machine.
Veiligheid van de gebruiker
WAARSCHUWING
Deze kettingzaag (CS33EDTP) is speciaal ontworpen
voor gebruik in de boomverzorging en boomchirurgie.
Alleen personen die opgeleid zijn in boomzorg en
boomchirurgie mogen deze zaag gebruiken. Leef
alle literatuur, procedures en aanbevelingen van de
relevante vakorganisaties na. Doet u dit niet, dan
stelt u zich bloot aan een hoog risico op ongevallen.
47
Page 48
Nederlands
We raden u aan altijd een steiger of hoogwerker te
gebruiken bij het zagen in bomen. Werken terwijl u
aan touwen hangt is zeer gevaarlijk en vereist speciale
training. De gebruiker moet opgeleid zijn in en bekend
zijn met het gebruik van veiligheidsuitrusting en
werk- en klimtechnieken. Gebruik altijd de vereiste
bevestigingsmaterialen voor zowel de gebruiker als de
zaag.
○ Gebruik altijd de handschoenen om het eff ect van
trillingen te verminderen.
○ Draag altijd een vizier of veiligheidsbril.
○ Gebruik handschoenen bij het slijpen van de ketting.
○
Draag altijd veiligheidskleding zoals een jas, broek,
handschoenen, helm, veiligheidsschoenen of laarzen
met stalen neuzen en antislip-zolen en oog-, gehooren beenbescherming wanneer u met een kettingzaag
werkt. Voor werkzaamheden in bomen moeten de
veiligheidsschoenen geschikt zijn om te klimmen. Vraag uw
erkende Hitachi servicecentrum om hulp bij het kiezen van
de juiste uitrusting. Draag geen loszittende kleding, sieraden,
een korte broek, sandalen en werk nooit blootsvoets.
Draag lang haar samengebonden zodat het maximaal
schouderlang is.
○ Gebruik deze machine niet wanneer u moe of ziek bent,
of alcohol, drugs of medicijnen heeft ingenomen.
○ Laat in geen geval kinderen of onervaren personen de
machine gebruiken.
○ Draag gehoorbescherming. Let op uw omgeving.
Let op omstanders die eventueel problemen aangeven.
Verwijder veiligheidsuitrusting pas nadat de motor
volledig gestopt is.
○ Draag hoofdbescherming.
○ Start de motor niet en laat de motor niet lopen in een
afgesloten ruimte of gebouw.
Inademen van uitlaatgassen kan dodelijk zijn.
○ Om ademhalingsproblemen te voorkomen, moet u een
veiligheidsmasker dragen wanneer er oliedamp en
zaagsel van de ketting komt.
○ Houd de handgrepen vrij van olie en brandstof.
○ Houd uw handen weg van de zagende onderdelen zelf.
○ Houd of pak de machine niet vast aan de zagende
onderdelen.
○ Wanneer de machine uit wordt gezet, moet u controleren
of het snijgereedschap inderdaad helemaal gestopt is
voor u de machine neerzet.
○ Wanneer de werkzaamheden lang duren, moet u
regelmatig pauzeren om lichamelijk letsel als gevolg
van de trillingen van de machine (fenomeen van
Raynaud/“dode” vingers) te voorkomen.
○ Het gebruik van de machine kan worden beperkt door
landelijke regelgeving.
○ De gebruiker moet alle regelgeving die geldt in het
gebied waar de zaag gebruikt zal worden in acht nemen.
WAARSCHUWING
○ Systemen voor het dempen van de trillingen kunnen niet
garanderen dat u geen fenomeen van Raynaud (“dode”
vingers) of carpale-tunnelsyndroom kunt oplopen.
Daarom moeten gebruikers die regelmatig en/of
langdurig met de machine werken de toestand van hun
handen en vingers zorgvuldig in de gaten houden. Als
u merkt dat één van de bovengenoemde klachten zich
voordoet, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
○ Langdurige of voortdurende blootstelling aan een hoog
geluidsniveau kan leiden tot blijvende schade aan
het gehoor. Draag daarom altijd een goedgekeurde
gehoorbescherming wanneer u met deze machine of
dergelijke apparatuur werkt.
○ Als u medische elektrische/elektronische apparatuur
gebruikt, zoals een pacemaker, moet u eerst uw arts
raadplegen en contact opnemen met de fabrikant van
de apparatuur voor u elektrisch of op andere wijze
aangedreven gereedschap gaat gebruiken.
Veiligheid/beveiliging van de machine
○
Inspecteer het hele toestel/de hele machine elke keer
voor u het gaat gebruiken en ook nadat u het heeft laten
vallen of na andere schokken. Vervang beschadigde
onderdelen. Controleer of er brandstofl ekken zijn en of alle
bevestigingsmiddelen aanwezig zijn en goed vast zitten.
○ Vervang onderdelen met barsten of stukjes eraf, of
onderdelen die op een andere manier beschadigd zijn
voor u de machine gaat gebruiken.
○ Controleer of de zijkant van de behuizing correct is
bevestigd.
○ Controleer of de kettingrem naar behoren werkt.
○ Houd anderen uit de buurt wanneer u de carburateur
afstelt.
○ Gebruik uitsluitend accessoires die speciaal voor deze
machine worden aanbevolen door de fabrikant.
○ Let op dat de ketting nergens tegenaan slaat. Als de
ketting iets raakt, moet u de machine onmiddellijk
stoppen en zorgvuldig controleren.
○ Controleer of de automatische smering werkt. Zorg
ervoor dat de olietank gevuld is met schone olie. Laat de
ketting nooit droog over het zwaard lopen.
○ Al het onderhoud aan de kettingzaag, behalve wat apart
vermeld staat in de gebruiksaanwijzing, moet door een
door Hitachi erkend servicecentrum worden uitgevoerd.
(Als bijvoorbeeld niet het juiste gereedschap wordt
gebruikt bij het verwijderen van het vliegwiel, of om het
vliegwiel vast te houden om de koppeling te kunnen
verwijderen, kan het vliegwiel ernstig beschadigd raken
en vervolgens breken.)
WAARSCHUWING
○ Breng in geen geval wijzigen aan de machine aan.
Gebruik de machine in geen geval voor werkzaamheden
waar deze niet voor bedoeld is.
○
Gebruik de kettingzaag in geen geval zonder
veiligheidsvoorzieningen of als de veiligheidsvoorzieningen
defect zijn. Dit kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
○ Gebruik van een ander zwaard/andere ketting dan wordt
aanbevolen door de fabrikant of onderdelen die niet
zijn goedgekeurd, kan resulteren in een hoog risico op
ongevallen en persoonlijk letsel.
Veiligheid en brandstof
○ Meng en tank brandstof in de buitenlucht en buiten
bereik van vonken en vlammen.
○ Gebruik een voor brandstof goedgekeurde tank of
jerrycan.
○ Rook niet en sta roken ook niet toe in de buurt van
brandstof of van de machine zelf wanneer de machine
gebruikt wordt.
○ Neem alle gemorste brandstof op voor u de motor start.
○ Ga minstens 3 meter van de plaats waar u getankt heeft
vandaan voor u de motor start.
○ Stop de motor en laat deze enkele minuten afkoelen voor
u de dop van de barndstoftank haalt.
○ Bewaar de machine en de brandstof op een plek waar de
brandstofdampen niet kunnen worden ontstoken door
vonken of open vuur van bijv. geisers, boilers, elektrische
motoren of schakelaars, verwarmingstoestellen enz.
WAARSCHUWING
Brandstof kan gemakkelijk ontbranden en worden
ingeademd, dus let daar in het bijzonder op wanneer u
ermee omgaat.
Veilig zagen
○ Zaag geen ander materiaal dan hout of houten
voorwerpen.
○ Draag een goed masker om uw luchtwegen te
beschermen wanneer u hout zaagt dat met een
insecticide is behandeld.
48
Page 49
○ Houd iedereen, kinderen, dieren, omstanders en
assistenten, buiten de gevarenzone. Stop de motor
onmiddellijk als er iemand op u af komt.
○ Houd de machine stevig vast met uw rechterhand aan de
achterste handgreep en uw linkerhand aan de voorste
handgreep.
○ Zorg ervoor dat u stevig staat en goed in evenwicht blijft.
Reik niet te ver.
○ Houd uw lichaamsdelen uit de buurt van de uitlaat en de
zagende onderdelen wanneer de motor loopt.
○ Houd het zwaard /de ketting onder heuphoogte.
○ Voor de gebruiker begint met zagen, moet hij/zij de
techniek van het zagen met de kettingzaag beheersen.
○ Bedenk vooraf een veilige uitwijkmogelijkheid voor
wanneer de boom valt.
○ Houd de zaag stevig vast met beide handen, met uw
duim stevig rond de voorste handgreep, en plant uw
beide voeten stevig op de grond zodat u stevig staat en
in evenwicht kunt blijven.
○ Sta naast de zaag wanneer u zaagt - nooit direct achter
de zaag.
○ Houd de schorssteun, indien aanwezig, tegen de stam,
want de ketting kan plotseling de boom in worden
getrokken.
○ Wanneer u aan het eind van een snede komt, moet u
erop voorbereid zijn dat de machine plotseling vrij komt,
zodat de zaag niet door kan schieten en uw benen of
lichaam, of andere voorwerpen kan raken.
○ Pas op voor een eventuele terugslag (wanneer de
kettingzaag plotseling omhoog en naar achteren, naar
de gebruiker slaat). Zaag nooit met de punt van het
zwaard.
○ Wanneer u naar een nieuwe werkplek gaat, moet u eerst
de machine uit zetten en controleren of alle zagende
onderdelen inderdaad gestopt zijn.
○ Zet de machine in geen geval op de grond terwijl deze
nog loopt.
○ Controleer altijd eerst of de motor uit is en of de zagende
onderdelen volledig gestopt zijn voor u vuil of zaagsel uit
het gereedschap gaat verwijderen.
○ Neem altijd een EHBO-doos mee wanneer u met
gemotoriseerd gereedschap werkt.
○ De uitlaat wordt zeer heet tijdens het gebruik en blijft ook
daarna nog een tijd heet. Dit geldt ook voor stationair
draaien.
Let op het brandgevaar, vooral wanneer u werkt in de
buurt van brandbare materialen en/of dampen.
WAARSCHUWING
De uitlaatgassen van de motor zijn heet en kunnen
vonken bevatten die brand kunnen veroorzaken. Start
de machine nooit binnen of in de buurt van brandbaar
materiaal.
Veilig onderhoud
○ Voer onderhoud aan de machine uit volgens de
aanbevolen procedures.
○ Haal de kap van de bougie voor u onderhoud uitvoert,
behalve voor het afstellen van de carburateur.
○ Houd anderen uit de buurt wanneer u de carburateur
afstelt.
○ Gebruik uitsluitend originele HITACHI vervangende
onderdelen, zoals aanbevolen door de fabrikant.
LET OP
Probeer de trekstarter niet te demonteren. Het risico
bestaat dat u gewond raakt doordat de veer van de
trekstarter losschiet.
WAARSCHUWING
Onjuist onderhoud kan leiden tot ernstige schade aan de
motor of ernstig persoonlijk letsel.
Nederlands
Vervoer en opslag
○ Draag de machine alleen wanneer de motor gestopt is
en met de uitlaat weg van uw lichaam.
○ Laat de motor afkoelen, maak de brandstoftank leeg
en zorg ervoor dat de machine goed vast zit voor u de
machine opbergt of gaat vervoeren.
○ Maak de brandstoftank helemaal leeg voor u de machine
opbergt. We raden u aan de tank elke keer nadat u de
machine gebruikt heeft, leeg te maken. Als er brandstof
in de tank blijft zitten, moet u ervoor zorgen dat er geen
brandstof kan lekken.
○ Bewaar de machine buiten bereik van kinderen.
○ Maak de machine schoon, voer het vereiste onderhoud
uit en bewaar de machine op een droge plek.
○ Controleer of het contact inderdaad uit staat voor u de
machine vervoert of opbergt.
○ Dek de ketting af met de zwaardhoes wanneer u de
machine vervoert of opbergt.
Als er zich situaties voordoen die niet in deze
gebruiksaanwijzing behandeld worden, wees dan voorzichtig
en gebruik uw verstand. Neem contact op met een door Hitachi
erkend servicecentrum als u hulp nodig heeft.
WAARSCHUWING
GEVAAR VOOR TERUGSLAG (Afb. 2)
Een van de grootste gevaren bij het werken met een
kettingzaag is de mogelijkheid van een terugslag. De
kettingzaag kan terugslaan wanneer de punt van het zwaard
tegen iets aankomt, of wanneer de zaag klem loopt in de
zaagsnede. Een terugslag omdat de punt ergens tegenaan
komt zodat het zwaard naar boven en naar achteren, dus
in uw richting, slaat, gebeurt soms bliksemsnel. Als de
zaagketting vastloopt langs de bovenkant van het zwaard,
kan het zwaard ook ineens in uw richting slaan. Door deze
beide reacties kunt u de controle over de kettingzaag
verliezen, wat kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Ook al is uw kettingzaag voorzien van ingebouwde
veiligheidsvoorzieningen, dan nog doet u er goed aan niet
uitsluitend op deze voorzieningen te vertrouwen. Houd de
zwaardpunt altijd goed in de gaten. Er kan een terugslag
optreden wanneer u iets raakt met de terugslagzone (1)
van het zwaard. Gebruik deze zone daarom nooit. Een
terugslag door vastlopen van de ketting ontstaat doordat
de zaagsnede zich sluit en de bovenkant van het zwaard
vastklemt. Let goed op de zaagsnede en zorg ervoor dat de
snede open blijft bij het zagen. Houd de kettingzaag onder
controle wanneer de motor draait door de machine altijd
stevig met uw rechterhand aan de achterste handgreep en
uw linkerhand aan de voorste handgreep vast te houden,
met uw duimen en vingers helemaal rond de handgrepen.
Houd de kettingzaag altijd met beide handen vast wanneer u
zaagt met de motor op een hoog toerental.
Volg de instructies van de fabrikant voor het slijpen van en
het onderhoud aan de zaagketting. Slecht onderhoud kan
het risico van terugslag verhogen.
SPECIFICATIES
De SPECIFICATIES van deze machine staan vermeld in de
tabel op bladzijde 233.
OPMERKING
Alle gegevens kunnen zonder kennisgeving gewijzigd
worden.
MONTAGEPROCEDURES
WAARSCHUWING
Zet de machine uit voor u inspectie of onderhoud gaat
uitvoeren.
Probeer in geen geval de motor te starten zonder dat de
zijkant van de behuizing en het zwaard goed vast zitten.
49
Page 50
Nederlands
1. Trek de voorste handbeschermer (2) naar de voorste
handgreep toe om te controleren of de kettingrem wordt
ontgrendeld. (Afb. 3)
2. Verwijder de klemmoer van het zwaard (3). Verwijder de
zijkant van de behuizing (4). (Afb. 4)
* Als u de schorssteun (5) heeft, kunt u deze met twee
schroeven aan de machine bevestigen. (Afb. 5)
3. Bevestig het zwaard (6) aan de bouten (7) en druk het
zwaard naar het tandwiel (8) toe tot het niet verder kan.
(Afb. 6)
4. Controleer of de zaagketting (9) de goede kant op loopt,
zoals op de afbeelding, en leg de ketting om het tandwiel
(8). (Afb. 6)
5. Leid de schakels van de zaagketting in de groef die
helemaal rond het zwaard loopt.
6. Doe de zijkant van de behuizing (4) weer terug op de
bouten (7).
Zorg ervoor dat het uitsteeksel van de stelbout voor de
kettingspanning (10) in het gat in het zwaard (11) past.
(Afb. 6)
Zet vervolgens de klemmoeren van het zwaard (3) met
de hand vast zodat het uiteinde van het zwaard nog
gemakkelijk op en neer kan worden bewogen. (Afb. 7)
7. Doe het uiteinde van het zwaard naar boven en span
de ketting (9) door de spanbout (12) met de klok mee te
draaien tot de ketting netjes tegen de onderkant van het
zwaard ligt (6). De ketting is correct gespannen wanneer
er geen speling is aan de onderkant van het zwaard.
(Afb. 8, 9)
LET OP
DE JUISTE KETTINGSPANNING IS UITERST
BELANGRIJK
8. Til de punt van het zwaard iets op en draai de klemmoeren
(3) goed vast met de combinatiesleutel (14). (Afb. 10)
9. Een nieuwe ketting zal iets oprekken, dus stel de ketting
bij na een paar keer zagen en houd het eerste half uur
zagen de kettingspanning goed in de gaten.
OPMERKING
Controleer de kettingspanning vaak om optimale
prestaties en duurzaamheid te garanderen.
LET OP
○ Wanneer de ketting te strak wordt gezet, zullen het
zwaard en de ketting sneller slijten. Wanneer de ketting
echter te los gezet wordt, kan de ketting uit de groef in
het zwaard lopen.
○ Draag altijd handschoenen wanneer u de ketting moet
aanraken.
WAARSCHUWING
Houd de kettingzaag stevig met beide handen vast
wanneer u hem gebruikt. Gebruik met slechts één hand
kan leiden tot ernstig letsel.
BEDIENING
Veiligheid van de gebruiker
WAARSCHUWING
Deze kettingzaag (CS33EDTP) is speciaal ontworpen
voor gebruik in de boomverzorging en boomchirurgie.
Alleen personen die opgeleid zijn in boomzorg en
boomchirurgie mogen deze zaag gebruiken. Leef
alle literatuur, procedures en aanbevelingen van de
relevante vakorganisaties na. Doet u dit niet, dan
stelt u zich bloot aan een hoog risico op ongevallen.
We raden u aan altijd een steiger of hoogwerker te
gebruiken bij het zagen in bomen. Werken terwijl u
aan touwen hangt is zeer gevaarlijk en vereist speciale
training. De gebruiker moet opgeleid zijn in en bekend
zijn met het gebruik van veiligheidsuitrusting en
werk- en klimtechnieken. Gebruik altijd de vereiste
bevestigingsmaterialen voor zowel de gebruiker als de
zaag.
50
Brandstof (Afb. 11)
WAARSCHUWING
○ Deze kettingzaag heeft een tweetaktmotor. Gebruik
daarom altijd mengsmering, oftewel benzine gemengd
met olie. Zorg voor een goede ventilatie wanneer u tankt
of omgaat met brandstof.
○ Brandstoff en zijn uiterst licht ontvlambaar en u kunt
ernstig persoonlijk letsel oplopen door de dampen in te
ademen of brandstof op lichaamsdelen te morsen.
Wees altijd voorzichtig en blijf goed opletten bij de
omgang met brandstof. Zorg altijd voor een goede
ventilatie wanneer u brandstof binnen een gebouw
gebruikt.
Brandstof
○ Gebruik altijd 89 octaan loodvrije merkbenzine.
○ Gebruik echte tweetaktbrandstof of een benzine-
oliemengsel van 25:1 tot 50:1, raadpleeg voor de
juiste verhouding alstublieft uw door Hitachi erkende
servicecentrum.
○ Als er geen echte tweetaktbrandstof beschikbaar is,
gebruik dan een kwaliteitsolie die uitdrukkelijk geschikt
is voor gebruik in luchtgekoelde tweetaktmotoren (JASO
FC GRADE OIL of ISO EGC GRADE). Gebruik geen
BIA of TCW (voor watergekoelde tweetaktmotoren)
mengolie.
○ Gebruik geen multigrade olie (10 W/30) of afgewerkte olie.
○ Meng de brandstof en de olie niet in de brandstoftank
van de machine. Meng de benzine en de olie in een
aparte, schone jerrycan.
Vul de jerrycan met de helft van de hoeveelheid benzine die
u gaat gebruiken.
Voeg de volledige hoeveelheid olie toe. Meng het benzineoliemengsel (schudden). Voeg tenslotte de resterende
hoeveelheid benzine toe.
Meng (schud) het brandstofmengsel nog eens goed voor u
het in de tank doet.
Menghoeveelheden tweetaktolie en benzine
Benzine (Liter)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Tanken (Afb. 12)
WAARSCHUWING
○ Schakel altijd eerst de motor uit en laat deze eerst een
paar minuten afkoelen voor u gaat tanken.
Rook niet en zorg ervoor dat er geen vlammen of vonken
in de buurt zijn van de plek waar u gaat tanken.
○ Maak de tank (15) voorzichtig open om eventueel onder
druk staande gassen te laten ontsnappen.
○ Draai na het tanken de dop weer goed op de tank.
○ Ga minstens 3 m van de plek waar u getankt heeft
vandaan voor u de motor probeert te starten.
○ Was eventueel op uw kleding gemorste brandstof er
onmiddellijk uit met zeep of een wasmiddel.
○ Controleer of er ergens brandstof lekt na het tanken.
○ Raak voor het tanken even een stukje vochtige aarde of
iets dergelijks aan om eventueel opgebouwde statische
elektriciteit te laten wegvloeien van de machine, de tank
en de gebruiker.
Maak voor u gaat tanken de tankdop en omstreken netjes
schoon zodat er geen vuil in de tank kan vallen. Zorg ervoor
dat de brandstof goed gemengd is door voor het tanken de
jerrycan goed te schudden.
Tweetaktolie (ml)
Verhouding 50:1 Verhouding 25:1
Page 51
Kettingsmering (Afb. 12)
WAARSCHUWING
Gebruik geen afgewerkte of gefi lterde oude olie. Doet u
dit toch, dan kan dit schade toebrengen aan de machine
en aan uw gezondheid.
Maak het reservoir voor de kettingsmering (16) voorzichtig
open en vul bij met olie. Gebruik altijd kettingsmering van
goede kwaliteit. Wanneer de motor loopt, wordt de ketting
automatisch gesmeerd.
Vul het reservoir voor de kettingsmering (16) elke keer bij
wanneer u gaat tanken.
OPMERKING
Wanneer u brandstof tankt of het reservoir voor de
kettingsmering vult, leg de machine dan op zijn kant, met
de vuldoppen boven. (Afb. 12)
Werking kettingrem (Afb. 3, 14)
De kettingrem is ontworpen om in werking te treden in
noodgevallen, zoals bij een terugslag.
De rem wordt in werking gesteld door de voorste
handbeschermer (2) naar het zwaard toe te bewegen.
Wanneer de kettingrem in werking is, zal ook als de
gashendel wordt ingedrukt het toerental niet hoger worden
en zal dus de ketting niet beginnen te lopen. Om de rem te
ontgrendelen trekt u de voorste handbeschermer (2) weer
naar de voorste handgreep toe.
Als de motor met hoge snelheid blijft draaien terwijl de
rem aangrijpt, zal de koppeling oververhit raken, waardoor
problemen zullen ontstaan.
Wanneer de rem in werking treedt terwijl u de zaag gebruikt,
moet u onmiddellijk de gashendel loslaten om de motor
langzamer te laten draaien.
Controleren van de werking van de kettingrem (Afb. 13)
1) Zet de motor uit.
2) Houd de kettingzaag horizontaal, laat de voorste
handgreep los zodat de punt van het zwaard op een
boomstronk of ander stuk hout terecht komt en controleer
de werking van de rem. De kracht die hiervoor nodig is
hangt mede af van de lengte van het zwaard.
Als de rem niet werkt, moet u een door Hitachi erkend
servicecentrum vragen om inspectie en eventueel reparatie.
Koude start (Afb. 3, 14-18)
LET OP
Voordat u de motor start, moet u controleren of het
zwaard/de ketting niets aanraakt.
1. Duw de voorste handbeschermer (2) naar voren zodat
de rem in werking treedt. (Afb. 14)
2. Zet de stopschakelaar (17) in de stand AAN. (Afb. 15)
3. Druk ongeveer 10 keer op de opvoerpomp (19) zodat er
brandstof in de carburateur gepompt wordt. (Afb. 16)
4. Draai de chokehendel (18) om deze in de START-
stand te zetten (
automatisch op halfgas gezet.
5. Trek stevig aan de trekstarter (20) en let erop dat u
de handgreep goed vast blijft houden en niet laat
terugschieten. (Afb. 17)
6. Wanneer de motor aanslaat draait u de chokehendel
(18) terug in om deze in de RUN-stand te zetten (
(Afb. 16)
OPMERKING
Wanneer de choke met de hand terug wordt gezet op
RUN-stand (
gashendel nog steeds half open (halfgas) staan.
7. Trek nog eens stevig aan de trekstarter (20) op de
hierboven beschreven manier. (Afb. 17)
OPMERKING
Herhaal de stappen 4 t/m 7 als de motor niet start.
8. Trek zodra de motor start de gashendel (22) volledig open
met de vergrendeling van de gashendel (21) ingedrukt
en laat de gashendel (22) vervolgens onmiddellijk
weer los. Op deze manier haalt u de gashendel van de
halfgasstand. (Afb. 18)
). (Afb. 16) Hierdoor wordt het gas
).
) vanuit de START-stand ( ), zal de
Nederlands
9. Trek aan de voorste handbeschermer (2) zodat de rem
ontgrendeld wordt. (Afb. 3)
Laat de motor 2-3 minuten opwarmen voor u met de
werkzaamheden begint en de motor belast.
Laat de motor niet onbelast op hoge toerentallen draaien
om te voorkomen dat u de levensduur van de motor
korter maakt.
Warme start
Gebruik alleen de stappen 1, 2, 7 en 9 van de koude
startprocedure.
Als de motor niet start, moet u dezelfde procedure gebruiken
als voor een koude start.
Kettingsmeringstest (Afb. 19)
Controleer of de ketting goed gesmeerd wordt. Richt
wanneer de zaagketting begint te draaien de punt van het
zwaard op een boomstronk o.i.d. en haal de gashendel over
zodat de kettingzaak ongeveer 10 seconden lang op hoge
snelheid draait. Als er kettingolie op de stronk gespetterd
wordt, wordt de ketting correct gesmeerd.
WAARSCHUWING
Draag de machine niet van de ene plek naar de andere
met een lopende motor.
Stoppen (Afb. 20)
Neem gas terug en druk de stopschakelaar (17) naar de stopstand.
WAARSCHUWING
Breng de machine niet in de buurt van brandbare
materialen zoals droog gras, want de uitlaat blijft nog een
tijd lang heet nadat de motor gestopt is.
OPMERKING
Als de motor niet stopt, kunt u hem geforceerd stoppen
door de chokehendel naar de START-stand (
zetten. Vraag een door Hitachi erkend servicecentrum
om reparatie voor u de machine opnieuw probeert te
starten.
WAARSCHUWING
○ Reik niet boven uw macht en zaag niet boven
schouderhoogte.
○ Wees extra voorzichtig bij het kappen en gebruik
de kettingzaag nooit met de punt omhoog of boven
schouderhoogte.
KETTINGVANGER
De kettingvanger bevindt zich dichtbij de aandrijving, net
onder de ketting en dient om te voorkomen dat een gebroken
ketting de gebruiker zou kunnen raken.
WAARSCHUWING
Sta niet in één lijn met de ketting wanneer u aan het
zagen bent.
BASISTECHNIEKEN VOOR HET MAKEN VAN
ZAAGSNEDES VOOR KAPPEN, SNOEIEN EN INKEPEN
De volgende informatie is bedoeld om u een algemene
inleiding te geven in de techniek van het houtzagen.
WAARSCHUWING
○
Deze informatie dekt niet alle specifi eke situaties die
mede afhankelijk zijn van het terrein, de begroeiing, het
soort hout, de vorm en de afmetingen van de boom enz.
Raadpleeg een door Hitachi erkend servicecentrum,
houtvester of plaatselijke bosbouwschool of boomkwekerij
voor advies met betrekking tot specifi eke bijzonderheden
aangaande de houtkap in het gebied in kwestie. Hierdoor
zult u veiliger en effi ciënter kunnen werken.
○ Zaag niet bij slecht weer, zoals dichte mist, zware regen,
extreme koude, sterke wind enz.
Het is doorgaans zeer vermoeiend om in slecht weer te
moeten werken en er kunnen gevaarlijke situaties door
ontstaan, bijvoorbeeld om de ondergrond glad wordt.
Door een sterke wind kan een boom vallen in een andere
richting dan u in gedachten had, wat kan leiden tot
zaakschade of persoonlijk letsel.
51
) te
Page 52
Nederlands
LET OP
Gebruik de kettingzaag nooit om iets los te wrikken of voor
andere doeleinden waar de machine niet voor bedoeld is.
WAARSCHUWING
○ Struikel niet over obstakels zoals boomstronken, wortels,
stenen, takken en gevelde bomen. Pas op voor gaten en
greppels. Wees zeer voorzichtig bij werkzaamheden op
hellingen of oneff en terrein.
Zet de motor uit wanneer u naar een andere werkplek gaat.
Zaag altijd met de gashendel helemaal open. Een
langzaam bewegende ketting zal makkelijker vastlopen
en de kettingzaag doen schokken of zelfs terugslaan.
○ Gebruik de kettingzaag in geen geval met één hand.
U kunt de kettingzaag dan nooit goed hanteren en u kunt
gemakkelijk de controle verliezen en daardoor ernstig
letsel oplopen.
Houd de behuizing van de kettingzaag dicht bij uw
lichaam voor een betere controle en om een te hoge
belasting te voorkomen.
Wanneer u zaagt met het onderste deel van de ketting,
zal de kettingzaag van u weg worden getrokken, als het
ware het hout in.
De kettingzaag zelf bepaalt de zaagsnelheid en het
zaagsel wordt in uw richting geworpen. (Afb. 21)○ Wanneer u zaagt met het bovenste deel van de ketting,
duwt de ketting de kettingzaag juist naar u toe, dus weg
van het hout dat u aan het zagen bent. (Afb. 22)○
Er is een risico op terugslag als de kettingzaag zo ver wordt
geduwd dat er met de punt van het zwaard wordt gezaagd.
Het is het veiligst om met de onderkant van het zwaard
en de ketting te zagen. Zagen met de bovenkant maakt
het hanteren en controleren van de kettingzaag veel
moeilijker en verhoogt het risico op terugslag.
○ Zodra de ketting vastloopt moet u de gashendel loslaten.
Als de motor met hoge snelheid blijft draaien terwijl
de rem aangrijpt, zal de koppeling oververhit raken,
waardoor problemen zullen ontstaan.
OPMERKING
Houd de schorssteun, indien aanwezig, tegen de stam,
want de ketting kan plotseling de boom in worden
getrokken.
KAPPEN
Goed kappen is meer dan gewoon even een boompje
omzagen. De kunst is de boom te laten vallen op de gewenste
plek, zonder de boom zelf of iets anders te beschadigen.
Voor u een boom gaat kappen, moet u alle omstandigheden
die invloed hebben op de richting waarin de boom zal vallen
in aanmerking nemen, zoals:
De richting waarin de boom zelf al helt. De vorm van de kruin.
Eventuele sneeuw op de kruin.
Windrichting en -sterkte. Obstakels in het bereik van
de boom (bijv. andere bomen, stroomleidingen, wegen,
gebouwen enz.).
WAARSCHUWING
○ Houd altijd rekening met de toestand van de boom
zelf. Let op verval en rot in de stam, waardoor de stam
kan breken en vallen voor u het verwacht en in een
onverwachte richting.
○ Let op dode takken die makkelijk af kunnen breken terwijl
u aan het werk bent en op u kunnen vallen.
Houd mensen en dieren op een afstand van minstens
twee keer de lengte van de boom terwijl u de boom aan
het kappen bent. Haal struiken en takken rond de boom
van tevoren weg.
Bereid een ontsnappingsweg voor, weg van de richting
waarin de boom zal worden geveld.
BASISREGELS VOOR HET KAPPEN VAN BOMEN
Normaal gesproken bestaat het kappen uit twee
handelingen, namelijk het zagen van inkepingen en het
maken van de zaagsnede die de boom velt. Begin met de
bovenste zaagsnede van de inkeping aan de kant van de
boom in de gewenste valrichting. Kijk langs de onderste
zaagsnede van de inkeping of u niet te diep in de stam
zaagt. De inkeping moet diep genoeg zijn om een voldoende
breed en sterk scharnier te vormen. De inkeping moet breed
genoeg zijn om de val van de boom zo lang mogelijk te
kunnen blijven sturen. Zaag de velsnede vanaf de andere
kant van de stam 3-5 cm (1-2 inch) boven de punt van de
inkeping. (Afb. 23)
23. Velrichting
24. 45° minimum hoek van de inkeping
25. Scharnier
26. Velsnede
Zaag de stam nooit helemaal door. Laat altijd een strook
hout over die als scharnier kan dienen.
Dit scharnier stuurt de val van de boom. Als de stam
helemaal door wordt gezaagd, heeft u geen controle meer
over de richting waarin de boom zal vallen.
Sla ruim voordat de boom zijn stabiliteit verliest en begint te
bewegen een wig of velhefboom (koevoet) in de zaagsnede.
Hierdoor voorkomt u dat het zwaard klem komt te zitten
in de zaagsnede wanneer u de velrichting verkeerd heeft
ingeschat. Zorg ervoor dat er geen mensen in de valzone
zijn voor u de boom omduwt.
VELSNEDE BIJ EEN STAMDIAMETER VAN MEER DAN
TWEE KEER DE LENGTE VAN HET ZWAARD
Zaag een fl inke, brede inkeping. Maak vervolgens een
zaagsnede in het midden van de stam, vanaf de punt van de
inkeping. Laat altijd een strook hout over als scharnier aan
beide zijden van de middensnede. (Afb. 24)
Zaag tenslotte rondom de holte in het midden van de stam
om de boom te vellen, zoals op Afb. 25.
WAARSCHUWING
Deze werkwijze is zeer gevaarlijk, omdat er met de punt
van het zwaard moet worden gewerkt en er dus een
terugslag kan optreden.
Deze technieken mogen alleen worden toegepast door
geschoolde vaklui.
TAKKEN VERWIJDEREN
In dit geval bedoelen we het verwijderen van de takken van
een gevelde boomstam.
WAARSCHUWING
De meeste ongelukken door terugslag gebeuren bij het
verwijderen van takken.
Gebruik in geen geval de punt van het zwaard. Wees
zeer voorzichtig en vermijd de stam, andere takken
of voorwerpen met de punt van het zwaard. Wees
zeer voorzichtig met gebogen takken. Deze kunnen in
onverwachte richtingen wegspringen zodat u de controle
verliest, wat kan leiden tot letsel. (Afb. 26)
Sta aan de linkerkant van de stam. Zorg ervoor dat u stevig
staat en laat de kettingzaag op de stam rusten. Houd de
kettingzaag dicht bij uw lichaam zodat u er volledige controle
over heeft. Blijf uit de buurt van de ketting. Beweeg alleen met
de stam tussen u en de ketting. Pas op voor wegspringende
gebogen takken.
AFZAGEN VAN DIKKE TAKKEN
Bij het verwijderen van dikke takken kan het zwaard
gemakkelijk vastlopen. Gebogen takken kunnen plotseling
breken en wegspringen, dus u kunt dergelijke takken het
best in kleinere stappen doorzagen. Pas dezelfde principes
toe als bij het kappen van een boom. Denk vooruit en blijf
letten op de mogelijke gevolgen van wat u doet.
52
Page 53
DOORZAGEN VAN DE STAM/AFKORTEN
Voor u begint met het doorzagen van de stam, moet u zich
proberen voor te stellen wat er zal gebeuren. Let op de
spanning in de stam en zaag op zo'n manier dat het zwaard
niet vastloopt.
DOORZAGEN VAN STAMMEN, DRUK VAN BOVEN
Ga stevig staan. Maak eerst een zaagsnede aan de
bovenkant. Maak deze snede niet te diep; ongeveer 1/3 van
de diameter van de stam is genoeg. Maak het karwei af met
een zaagsnede aan de onderkant van de stam.
Zorg ervoor dat de twee zaagsnedes samenkomen. (Afb.
27)
27. Ontspanningssnede
28. Dwarsdoorsnede
29. Druk van boven
30. Drukzijde
31. Trekzijde
32. Relatieve diepte van de zaagsnedes
DIKKE STAM, DIAMETER GROTER DAN DE LENGTE
VAN HET ZWAARD
Zaag eerst aan de andere kant van de stam. Trek de
kettingzaag naar u toe en volg daarna de hierboven
beschreven procedure. (Afb. 28)
Als de stam op de grond ligt, kunt u eerst een gat zagen om
te voorkomen dat u in de grond zaagt. Maak het karwei af
met een zaagsnede aan de onderkant van de stam. (Afb. 29)
DOORZAGEN VAN STAMMEN, DRUK VAN ONDER
Ga stevig staan. Begin met een zaagsnede aan de onderkant
van de stam. De diepte van deze zaagsnede moet ongeveer
1/3 van de diameter van de stam bedragen.
Maak het karwei af met een zaagsnede aan de bovenkant.
Zorg ervoor dat de twee zaagsnedes samenkomen. (Afb.
30)
33. Ontspanningssnede
34. Dwarsdoorsnede
35. Druk van onder
36. Trekzijde
37. Drukzijde
38. Relatieve diepte van de zaagsnedes
DIKKE STAM, DIAMETER GROTER DAN DE LENGTE
VAN HET ZWAARD
Zaag eerst aan de andere kant van de stam. Trek de
kettingzaag naar u toe en volg daarna de hierboven
beschreven procedure. Maak een gat als de stam te dicht bij
de grond ligt. Maak het karwei af met een zaagsnede aan de
bovenkant van de stam. (Afb. 31)
WAARSCHUWING
GEVAAR VOOR TERUGSLAG
Probeer geen gat te zagen als u daarin niet getraind
bent. Een gat zagen betekent dat er met de punt van
het zwaard gewerkt moet worden, wat kan leiden tot
terugslaan van de kettingzaag. (Afb. 32)
ALS DE KETTINGZAAG VASTLOOPT
Stop de motor. Til de stam op of verander de positie van
de stam met bijvoorbeeld een dikke tak of koevoet als
hefboom. Probeer de kettingzaag niet los te trekken. Als u
dat toch doet, kunt u de handgreep beschadigen of gewond
raken door de zaagketting wanneer de kettingzaag ineens
losschiet.
ONDERHOUD
Afstellen van de carburateur (Afb. 33)
In de carburateur wordt de brandstof gemengd met lucht. De
carburateur wordt bij het testen van de motor in de fabriek
afgesteld. Afhankelijk van het klimaat en de hoogte kunnen
er verdere aanpassingen nodig zijn. De carburateur heeft
één afstelmogelijkheid:
T = stelschroef stationair toerental.
Nederlands
Afstelling stationair toerental (T)
Controleer of het luchtfi lter schoon is. Wanneer het stationair
toerental correct is afgesteld, zal het snijgereedschap niet
ronddraaien. Als de afstelling aangepast moet worden, kunt
u de T-schroef dichtdraaien (met de klok mee) terwijl de
motor loopt, totdat het snijgereedschap begint te draaien.
Draai de schroef vervolgens open (tegen de klok in) totdat
het snijgereedschap stopt. U heeft het juiste stationair
toerental ingesteld wanneer de motor in alle standen soepel
blijft lopen bij een toerental dat ruim onder het toerental ligt
waarbij het snijgereedschap begint te draaien.
Als het snijgereedschap blijft draaien nadat u het stationair
toerental heeft afgesteld, dient u contact op te nemen met
een door Hitachi erkend servicecentrum.
WAARSCHUWING
Het snijgereedschap mag in geen geval draaien wanneer
de motor stationair draait.
OPMERKING
Raak de instellingen voor hoge snelheid (H) en lage
snelheid (L) niet aan.
Deze zijn alleen bedoeld voor een door Hitachi erkend
servicecentrum.
Als u deze instellingen verdraait, kan dit leiden tot
ernstige schade aan de machine.
Luchtfi lter (Afb. 34)
Het luchtfi lter (41) en de reinigingsspons (40), (42) moeten
regelmatig vrijgemaakt worden van stof en vuil om te
voorkomen dat:
○ er storingen optreden aan de carbureteur.
○ er startproblemen optreden.
○ het motorvermogen afneemt.
○ de onderdelen van de motor onnodig slijten.
○ het brandstofverbruik abnormaal hoog wordt.
Maak het luchtfi lter elke dag of nog vaker schoon als u in een
stoffi ge omgeving werkt.
Verwijder het deksel van het luchtfi lter (39) en de
reinigingsspons (40). Draai het luchtfi lter (41) 20 ° tegen de
klok in en verwijder het. Verwijder dan het reinigingsspons
(42).
Was alles in warm sop. Controleer of het fi lter goed droog is
voor u het terugzet. Een luchtfi lter dat geruime tijd gebruikt
is, kan meestal niet meer helemaal schoongemaakt worden.
Het luchtfi lter moet daarom regelmatig vervangen worden
door een nieuw. Een beschadigd of kapot fi lter moet
onmiddellijk vervangen worden.
Bougie (Afb. 35)
De toestand van de bougie wordt negatief beïnvloed door:
○ een verkeerde afstelling van de carburateur.
○ een verkeerde mengsmering (te veel olie in de benzine).
○ een vuil luchtfi lter.
○ zware werkomstandigheden (bijv. kou).
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden van de
bougie, wat kan leiden tot storingen en startproblemen. Als de
motor vermogen tekort komt, moeilijk start of slecht stationair
loopt, controleer dan eerst de bougie. Als de bougie vuil is,
maak hem dan schoon en controleer de afstand tussen de
elektroden. Corrigeer de afstand indien nodig. De juiste afstand
is 0,6 mm. De bougie moet elke 100 bedrijfsuren vervangen
worden, of eerder, als de elektroden weggevreten zijn.
Smeerpunt (Afb. 36)
Maak het smeerpunt voor de kettingsmering (43) zo vaak
mogelijk schoon.
Zwaard (Afb. 37)
Voor u de machine gaat gebruiken, moet u de groef en het
smeerpunt (44) van het zwaard schoonmaken.
53
Page 54
Nederlands
Zijkant behuizing (Afb. 38)
Houd de zijkant van de behuizing en de aandrijving vrij van
zaagsel en vuil. Breng regelmatig olie of vet aan om corrosie
te voorkomen, aangezien sommige bomen een relatief hoge
zuurgraad hebben.
OPMERKING
Trek de voorste handbescherming naar uzelf toe en
ontgrendel de rem om de zijkant van de behuizing te
kunnen verwijderen of installeren.
Brandstoffi lter (Afb. 39)
Verwijder het brandstoffi lter (45) van de brandstoftank en
was het zorgvuldig in een geschikt oplosmiddel. Druk het
fi lter daarna weer volledig terug in de tank.
OPMERKING
Vervang het brandstoffi lter (45) als het na verloop van tijd
hard geworden is door stof en vuil.
Kettingsmeringfi lter (Afb. 40)
Verwijder het oliefi lter (46) en was het zorgvuldig in een
geschikt oplosmiddel. Druk het fi lter daarna weer volledig
terug in de tank.
OPMERKING
Vervang het oliefi lter (46) als het na verloop van tijd hard
geworden is door stof en vuil.
Voor langdurige opslag
Tap alle brandstof uit de tank af. Start de motor en laat
deze lopen tot hij vanzelf stopt. Repareer eventuele
beschadigingen. Maak de machine schoon met een schone
doek, of met perslucht. Doe een paar druppels tweetaktolie
in de cilinder via het bougiegat en laat de zuiger een paar
keer op en neer gaan om de olie goed te verdelen.
Dek de machine af en bewaar hem op een droge plek.
SLIJPEN VAN DE ZAAGKETTING
Onderdelen van een zaagschakel (Afb. 41, 42)
WAARSCHUWING
○ Gebruik handschoenen bij het slijpen van de ketting.
○ Rond de voorste rand af om het risico op terugslag of
breken van de kettinggeleiders te verkleinen.
47. Bovenste plaat
48. Zaaghoek
49. Zijplaat
50. Geul
51. Hiel
52. Chassis
53. Gat klinknagel
54. Teen
55. Dieptestellernok
56. Correcte hoek op bovenste plaat (hoek afhankelijk van
type ketting)
57. Iets vooruitstekende "haak" of punt (curve bij een non-
beitel ketting)
58. Hoogste punt van dieptestellernok op juiste hoogte
onder de bovenste plaat
59. Voorzijde dieptestellernok afgerond
LAGER STELLEN DIEPTESTELLERNOKKEN MET EEN
VIJL
WAARSCHUWING
○ Maak de bovenkant van de verbindingsschakels (60) of
de aandrijfschakels (61) niet glad met een vijl en zorg
ervoor dat deze niet vervormd raken. (Afb. 43)○ Stel de dieptestellernok in op de opgegeven instelling.
Doet u het bovenstaande niet, dan kan er terugslag
optreden, wat kan leiden tot letsel.
1) Als u een vijlhouder gebruikt om de zaagschakels te
vijlen, kunt u de diepte controleren en verlagen.
2) Controleer de instelling van de dieptestellernokken elke
derde slijpbeurt.
3) Plaats de dieptemal op de zaagschakel. Als de
dieptestellernok uitsteekt, vijl deze dan terug tot hij weer
gelijk ligt met de bovenkant van de mal. Vijl altijd van de
binnenzijde van de ketting naar buiten. (Afb. 44)
4) Rond de voorste hoek af om de oorspronkelijke vorm
van de dieptestellernok na gebruik van de mal te
herstellen. Houd u aan de aanbevolen waarden voor
de diepte zoals vermeld in de gebruiksaanwijzing of
onderhoudshandleiding van uw kettingzaag. (Afb. 45)
ALGEMENE AANWIJZINGEN VOOR HET VIJLEN VAN
ZAAGSCHAKELS
Vijl (62) de zaagschakels aan de ene kant van de ketting van
binnen naar buiten. Vijl alleen in voorwaartse richting, niet
heen en weer. (Afb. 46)
5)
Zorg ervoor dat alle zaagschakels even lang zijn. (Afb. 43)
6) Vijl voldoende weg om beschadigingen van de snede
(zijplaat (63) en bovenste plaat (64)) van de zaagschakel
te verwijderen. (Afb. 47)
SLIJPHOEKEN VOOR HET SLIJPEN VAN DE
ZAAGKETTING
De SLIJPHOEKEN VOOR HET SLIJPEN VAN DE
ZAAGKETTING van deze machine staan vermeld in de tabel
op bladzijde 234.
Onderhoudsschema
Hieronder treft u nog enkele algemene onderhoudsinstructies
aan. Neem voor meer informatie contact op met een door
Hitachi erkend servicecentrum.
Inspectie en onderhoud voor gebruik
○ Controleer of de antitrilrubbers niet los, beschadigd
of versleten zijn en of de bevestigingen daarvan niet
losgeraakt of beschadigd zijn.
○ Controleer of er geen schade is in de trillingsvrije veren
en dat de bevestiging niet loszit of beschadigd is.
○ Controleer of er geen vervorming of schade te zien is in
de voorste en achterste handgrepen.
○ Controleer of de bevestigingen van de voorste en
achterste handgrepen goed vast zitten en schadevrij zijn.
○ Controleer of de bouten, moeren enz. voor de diverse
onderdelen goed vast zitten en schadevrij zijn.
Dagelijks onderhoud
○ Maak de buitenkant van de machine schoon.
○ Maak het smeerpunt voor de kettingsmering schoon.
○ Maak de groef en het smeerpunt in het zwaard schoon.
○ Verwijder zaagsel van de zijkant van de behuizing.
○ Controleer of de zaagketting nog scherp is.
○ Controleer of de klemmoeren van het zwaard goed vast
zitten.
○ Controleer of de zwaardhoes onbeschadigd is en goed
blijft zitten.
○ Controleer of alle bouten en moeren goed vast zitten.
○ Controleer de punt van het zwaard. Vervang door een
nieuw exemplaar indien versleten.
○ Controleer de band van de kettingrem. Vervang door een
nieuw exemplaar indien versleten.
○ Controleer of de kettingrem werkt.
Na het deactiveren van de machine door de
stopschakelaar uit te schakelen, activeer de kettingrem
en trek de zaagketting met de hand. Als de zaagketting
niet beweegt, functioneert de kettingrem naar behoren.
Zorg er ook voor dat u handschoenen draagt wanneer u
aan de zaagketting trekt.
○ Controleer of de ketting niet draait wanneer de motor
stationair draait.
○ Maak het luchtfi lter schoon.
Wekelijks onderhoud
○ Controleer de trekstarter, vooral het koord.
○ Maak de buitenkant van de bougie schoon.
54
Page 55
○ Verwijder de bougie en controleer de afstand tussen
de elektroden. Corrigeer deze afstand tot 0,6 mm of
vervang de bougie.
○ Controleer of de luchtinlaat bij de trekstarter niet verstopt
zit.
Maandelijks onderhoud
○ Spoel de brandstoftank met schone benzine en maak
het brandstoffi lter schoon.
○ Maak het fi lter voor de kettingsmering schoon.
○ Maak de buitenkant en de omgeving van de carburateur
schoon.
Driemaandelijks onderhoud
○ Maak de koelvinnen van de cilinder schoon.
○ Maak de ventilator en de omgeving ervan schoon.
○ Haal roet en koolafzetting uit de uitlaat.
LET OP
Schoonmaken van de koelvinnen van de cilinder, de
ventilator en de uitlaat moet gebeuren door een door
Hitachi erkend servicecentrum.
COMBINATIES VAN ZWAARDEN EN ZAAGKETTINGEN
De combinaties van zwaarden en zaagkettingen die gebruikt
kunnen worden op deze machine staan vermeld in de tabel
op bladzijde 234.
SELECTEREN VAN ACCESSOIRES
De accessoires van deze machine staan vermeld op
bladzijde 234.
Nederlands
55
Page 56
Español
A
A
A
(Traducción de las instrucciones originales)
SIGNIFICADO DE LOS SÍMBOLOS
NOTA: Algunas unidades no están provistos de ellos.
Símbolos
ADVERTENCIA
A continuación se muestran los símbolos utilizados para la máquina. Asegúrese de comprender su signifi cado antes de utilizar el dispositivo.
Motosierra portátil
CS33EDTP
Es importante que lea, entienda y respete las
siguientes precauciones y advertencias de
seguridad. El uso descuidado o incorrecto de la
unidad podría provocarle lesiones graves o fatales.
Lea, comprenda y siga todas las advertencias y
demás instrucciones de este manual y las que
se muestran en la unidad.
Utilice siempre protecciones para los ojos, la
cabeza y los oídos cuando utilice esta unidad.
Advertencia sobre el peligro de retroceso. Deberá
prestarse atención a los posibles movimientos repentinos y
accidentales de la barra de guía hacia adelante o hacia atrás.
No se permite el uso con una sola mano. Durante el corte, debe
sostenerse fi rmemente la motosierra con ambas manos con
el dedo pulgar fi rmemente fi jado alrededor del asidero frontal.
La sierra de cadena está especialmente
diseñada para su uso en árboles y, por lo tanto,
deberá ser utilizada únicamente por operadores
formados, para el trabajo en árboles talados.
Es importante que vista siempre ropa de
protección para los pies, piernas, manos y
antebrazos.
Freno de la cadena
Ajuste del carburador: mezcla a alta velocidad
Superfi cie caliente
Bomba de cebado
Nivel de potencia acústica garantizado
6
Tamaño del motor
Bujía
Capacidad del depósito de combustible
Capacidad del depósito de aceite de la
motosierra
Peso en seco
kg
(sin la barra de guía ni la cadena)
Posición Estárter - EJECUTAR (Abierta)Longitud de la barra de guía
Posición Estárter - INICIO (Abierta)
Encendido/ArranqueCalibre de cadena
Apagado/Parada
Parada de emergencia
Mezcla de combustible y aceite
Llenado de aceite de la cadena
Ajuste del carburador: velocidad a ralentí
Ajuste del carburador: mezcla a baja velocidad
÷ 2
L
p
ISO22868
L
w
ISO22868
L
w
2000/14/EC
a
hv
K
P
56
Paso de la cadena
Nivel de presión acústica LpA*1 según ISO
22868
Nivel de potencia acústica LwA*
Medida según ISO 22868
Nivel de potencia acústica LwA*
Medido/garantizado según 2000/14/CE
Nivel de vibración según ISO 22867
Asidero frontal*
Incertidumbre
Potencia máx. del motor según ISO 7293
1
/Asidero trasero*
2
2
1
Page 57
Velocidad máx. del motor Ajuste del calibre de profundidad
MAX
Velocidad del motor a ralentíÁngulo de limado de la placa lateral
MIN
Tipo de cadenaÁngulo de la placa superior
Velocidad máx. de la cadenaÁngulo de guía de limado
Español
Número de dientes de la rueda dentada de
accionamiento
Tipo de barra de guíaCalibre de profundidad
NOTA: Los niveles de ruido/vibración se calculan como la energía ponderada en tiempo para los niveles de ruido/vibración
en varias condiciones de trabajo con la distribución de tiempo siguiente:
1
*
: 1/3 de ralentí, 1/3 de velocidad total, 1/3 a máxima potencia.
2
*
: 1/2 de velocidad total, 1/2 a máxima potencia.
DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES (Fig. 1)
A: Palanca del acelerador: dispositivo activado mediante el
dedo del operario para controlar la velocidad del motor.
B: Bloqueo de la palanca del acelerador: dispositivo que
evita el funcionamiento accidental de la palanca del
acelerador hasta que se libera manualmente.
C: Interruptor de parada: dispositivo que permite arrancar y
detener el motor.
D: Tapa del depósito de aceite: para cerrar el depósito de
aceite.
E: Arrancador de retroceso: tire del asidero para arrancar el
motor.
F: Asidero frontal: asidero de apoyo situado en la parte
frontal de la carcasa del motor u orientado hacia ella.
G: Tapa del depósito de combustible: para cerrar el
depósito de combustible.
H: Asidero trasero: Mango de apoyo ubicado en la parte
superior de la carcasa del motor.
I: Palanca del estárter: dispositivo para enriquecer la
mezcla de combustible/aire, para ayudar al arranque.
J: Bomba de cebado: dispositivo para suministrar
combustible adicional, para ayudar al arranque.
K: Barra de guía: parte que soporta y guía la cadena de
sierra.
L: Cadena de sierra: cadena que actúa como herramienta
de corte.
M: Freno de la cadena (protector de mano frontal):
dispositivo para detener o bloquear la cadena.
N: Retén de la cadena: dispositivo para retener la cadena
de sierra.
O: Cubierta del fi ltro de aire: cubierta del fi ltro de aire y del
carburador.
P: Carcasa lateral: cubierta de protección para la barra
de guía, la cadena de sierra, el embrague y la rueda
dentada mientras la motosierra está en marcha.
Q: Perno de ajuste de tensión: dispositivo que suele actuar
sobre la barra de guía para ajustar la tensión de la
cadena de sierra.
R: Silenciador: reduce el ruido de salida de escape del
motor y dirige los gases de escape.
S: Resorte antivibración: Reduce la transmisión de
vibraciones a las manos del operario.
T: Goma antivibración: reduce la transmisión de las
U: Tuerca de fi jación de la barra de cadena: fi ja la carcasa
V: Punto de fi jación: La pieza para suspender la unidad
W: Apoyo dentado: dispositivo que actúa como pivote
X: Cubierta de la barra de guía: dispositivo para cubrir la
Y: Llave combinada de cubo: herramienta para extraer o
Z: Instrucciones de manejo: incluidas con la unidad. Lea las
a: Etiqueta de precaución de superfi cie caliente: Etiqueta
ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD
Dedique especial atención a los apartados introducidos por
las siguientes palabras:
Indica un riesgo signifi cativo de que se produzcan daños
PRECAUCIÓN
Indica la posibilidad de que se produzcan daños
NOTA
Indica información útil para el uso y funcionamiento
Seguridad del usuario
Esta cadena de la sierra (CS33EDTP) está diseñada
especialmente para el cuidado y operación en árboles.
Esta motosierra solamente podrá utilizarse por
trabajadores profesionales en cuidado de árboles.
57
Lima
vibraciones a las manos del operario.
lateral y la barra de guía.
usando una correa de seguridad, mosquetones o
cuerdas.
cuando se entra en contacto con un árbol o un tronco.
barra de guía y la cadena de sierra cuando no se esté
utilizando la unidad.
instalar la bujía y tensar la cadena de sierra.
instrucciones para aprender a utilizar apropiadamente
y con seguridad la unidad, y guárdelas para futuras
referencias.
de precaución para superfi cies calientes.
ADVERTENCIA
personales graves, e incluso la muerte, si no se siguen
las instrucciones.
personales o materiales si no se siguen las instrucciones.
correctos de la máquina.
ADVERTENCIA
Page 58
Español
Observe la literatura especializada y las directivas de
la asociación profesional y de la mutua de previsión de
accidentes. La no observación producirá un alto peligro
de accidentes. Para trabajar con la motosierra en los
árboles, recomendamos que se utilice siempre una
plataforma elevada de trabajo. El trabajo con la técnica
de descenso con rapel, con soga, es extremadamente
peligroso y solamente deben realizarlo las personas
que han recibido un adiestramiento especial. El
usuario debe haber recibido una capacitación en el
uso de equipos de seguridad y en técnicas de trabajo
y escalamiento. Utilice siempre sistemas de retención
tanto para el usuario cuanto para la motosierra.
○ Utilice siempre los guantes para reducir los efectos de la
vibración.
○ Utilice siempre las protecciones tales como una máscara
o gafas de seguridad.
○ Utilice guantes protectores cuando afi le Ia cadena.
○ Utilice equipos protectores de seguridad tales como
chaqueta, pantalones, guantes, casco, botas con
puntera de acero y suelas antideslizantes, así como
equipo de protección auditiva y para las piernas, siempre
que utilice una motosierra. Para trabajar en árboles, las
botas de seguridad deben ser aptas para técnicas de
escalada. Solicite a los centros de servicio autorizados
Hitachi ayuda para elegir el equipo más adecuado.
No utilice prendas sueltas, joyas, pantalones cortos o
sandalias, y nunca trabaje descalzo.
Colóquese el pelo de forma que esté por encima de los
hombros.
○
No utilice esta herramienta cuando esté cansado, enfermo
o bajo la infl uencia del alcohol, drogas o medicamentos.
○ No deje que niños o personas inexpertas utilicen esta
máquina.
○ Utilice protección auditiva. Preste atención a su entorno.
Esté atento a personas que pudieran estar avisándole
de un problema.
Retírese el equipo de seguridad inmediatamente
después de parar el motor.
○ Utilice casco protector.
○ Nunca ponga en marcha el motor dentro de una sala o
un edifi cio cerrados.
La inhalación de los humos de escape puede ser fatal.
○ Como protección respiratoria, utilice una máscara
protectora contra el vapor de aceite y el serrín emitidos
por la cadena.
○ Mantenga los asideros libres de aceite y combustible.
○ Mantenga las manos alejadas del mecanismo de corte.
○ No agarre ni sostenga la unidad por el mecanismo de
corte.
○
Cuando apague la unidad, asegúrese de que el mecanismo
de corte se ha detenido antes de apoyarla sobre el suelo.
○ Si utiliza este dispositivo durante un periodo de tiempo
prolongado, se recomienda descansar de vez en cuando
para evitar el posible Síndrome por vibración en manos y
brazos (HAVS), causado por las vibraciones.
○ Las normativas nacionales pueden restringir el uso de la
máquina.
○ El operario deberá respetar los reglamentos locales del
área de tala.
ADVERTENCIA
○ Los sistemas antivibración no garantizan que no se
vaya a padecer del Síndrome por vibración en manos y
brazos o el síndrome del túnel carpiano.
Por lo tanto, aquellas personas que utilicen este dispositivo
de forma continua y regular deberán mantener vigilado en
todo momento el estado de sus manos y dedos. Si aparece
cualquiera de los síntomas citados, deberá solicitarse
inmediatamente atención médica.
○ La exposición prolongada o continua a niveles altos de
ruido puede causar discapacidad auditiva permanente.
Al utilizar una unidad o máquina que genere ruidos,
utilice siempre protección acústica aprobada.
○ Si utiliza algún dispositivo médico eléctrico o electrónico
tal como marcapasos, consulte a su médico y al
fabricante del dispositivo antes de utilizar cualquier
equipo motorizado.
Seguridad de la máquina
○ Revise toda la unidad o máquina antes de usarla, y
también después de que se caiga o se produzcan otros
impactos. Cambie las piezas dañadas. Compruebe
que no haya fugas de combustible y asegúrese de
que todas las piezas se encuentren en su sitio y estén
correctamente apretadas.
○ Cambie las piezas agrietadas, rotas o deterioradas
antes de poner en marcha la unidad o máquina.
○ Asegúrese de que la carcasa lateral esté correctamente
instalada.
○ Asegúrese de que el freno de cadena esté funcionando
correctamente.
○ No permita que se acerquen otras personas mientras
esté ajustando el carburador.
○ Utilice únicamente los accesorios para esta máquina
que hayan sido recomendados por el fabricante.
○
No permita que la cadena golpee ningún obstáculo. En caso
de que la cadena establezca contacto, se debe detener
inmediatamente la máquina y revisarla cuidadosamente.
○ Asegúrese de que el lubricador automático esté
funcionando. Mantenga el depósito de aceite lleno de
aceite limpio. Jamás deberá permitirse que la cadena
gire en seco sobre la barra de guía.
○
Todos los trabajos de mantenimiento de la motosierra
deberán efectuarse en los centros de servicio autorizados
por Hitachi, a excepción de aquellos indicados en el
manual del propietario. (Por ejemplo, si se emplean
herramientas incorrectas para quitar el volante o si se
utiliza una herramienta incorrecta para sujetar el volante
con el propósito de quitar el embrague, podría ocasionar
daños estructurales al volante y provocar que se rompa).
ADVERTENCIA
○ Nunca intente modifi car la unidad de ninguna manera.
No utilice esta máquina para otras tareas para las que
no esté indicada.
○
No utilice nunca la motosierra sin ningún equipo de seguridad
ni tampoco una motosierra cuyo equipo de seguridad esté
defectuoso. Si lo hace, podría producirse heridas graves.
○ El uso de una barra de guía o una cadena diferente de la
recomendada por el fabricante y que no está aprobada
podría suponer para el operario un alto riesgo de sufrir
un accidente o heridas.
Seguridad del combustible
○ Mezcle y llene el combustible al aire libre, en lugares
donde no se produzcan chispas ni haya fuego.
○ Utilice un recipiente adecuado para el combustible.
○ No fume ni deje fumar a otras personas en las cercanías
del combustible o de la máquina mientras esta está en
marcha.
○ Limpie los residuos de combustible antes de poner en
marcha el motor.
○ Antes de poner en marcha el motor, apártese como
mínimo 3 metros del lugar en el que se ha repostado el
combustible.
○ Detenga el motor y deje que se enfríe durante unos
minutos antes de retirar el tapón del depósito de
combustible.
○ Guarde la máquina y el combustible en un lugar donde
los vapores del combustible no puedan llegar a chispas
o llamas de calentadores de agua, motores eléctricos,
interruptores, hornos, etc.
58
Page 59
ADVERTENCIA
El combustible puede incendiarse e inhalarse fácilmente,
preste especial atención durante su manipulación.
Seguridad durante el corte
○ No corte ningún material que no sea madera u objetos
de madera.
○ Para la protección de las vías respiratorias, utilice
máscara de protección contra el aerosol durante el corte
de madera después de la aplicación de insecticidas.
○ Mantenga a otras personas, niños, animales y ayudantes
fuera de la zona de peligro. Detenga inmediatamente el
motor si se le acerca alguna persona.
○ Agarre la unidad fi rmemente con la mano derecha en el
asidero trasero y la mano izquierda en el asidero frontal.
○ Mantenga estable el cuerpo, con los pies bien apoyados
sobre el suelo. No estire demasiado el cuerpo.
○ Mantenga su cuerpo apartado del silenciador de escape
y del mecanismo de corte mientras esté en marcha el
motor.
○ Mantenga la barra de guía/cadena por debajo del nivel
de la cintura.
○ Antes de talar el árbol, el operario deberá familiarizarse
con la técnica del corte con la motosierra.
○ Antes de la tala, deberá planifi carse el refugio seguro
contra la caída del árbol.
○ Durante la tala, agarre fi rmemente la máquina con
ambas manos sujetando fi rmemente el asidero frontal
con el pulgar, y manténgase parado con los pies bien
apoyados y con el cuerpo equilibrado.
○ Durante la tala, sitúese al costado de la barra de guía,
pero nunca directamente detrás de la misma.
○ Si la máquina lo incluye, mantenga siempre el apoyo
dentado orientado hacia el árbol, ya que el árbol puede
arrastrar la cadena de forma repentina.
○ Cuando fi nalice una tala, esté preparado para sostener
la unidad cuando quede libre, a fi n de que no continúe
con su avance y se corte las piernas, los pies, o el
cuerpo, y para que el aparato no entre en contacto con
una obstrucción.
○ Preste atención al retroceso de la sierra (cuando la
motosierra retroceda hacia el operario). Nunca corte con
el extremo de la barra de guía.
○ Cuando cambie para situarse en una nueva área de
trabajo, asegúrese de detener la máquina y de que
todos los accesorios de corte estén detenidos.
○ Jamás coloque la máquina sobre el suelo cuando esté
en marcha.
○ Asegúrese siempre de que el motor esté apagado y de
que todos los accesorios de corte estén completamente
parados antes de eliminar restos o hierba del accesorio
de corte.
○ Cuando utilice cualquier equipo motorizado, lleve
siempre un botiquín de primeros auxilios consigo.
○ El silenciador alcanza temperaturas muy elevadas
durante y después de su uso. Esta situación también se
da durante su inactividad.
Tenga presente el riesgo de incendio, especialmente al
trabajar cerca de sustancias o vapores infl amables.
ADVERTENCIA
Los gases de escape del motor alcanzan temperaturas
muy elevadas y podrían contener chispas que podrían
provocar un incendio. No utilice la máquina nunca en
interiores ni cerca de material infl amable.
Seguridad durante el mantenimiento
○ Realice el mantenimiento de la unidad siguiendo los
procedimientos recomendados.
○ Antes de iniciar el mantenimiento, desconecte la bujía,
excepto si hay que ajustar el carburador.
○ No permita que se acerquen otras personas mientras
esté ajustando el carburador.
Español
○ Utilice únicamente repuestos y accesorios originales de
HITACHI recomendados por el fabricante.
PRECAUCIÓN
No desmonte el arrancador de retroceso. El resorte del
arrancador puede ocasionarle lesiones personales graves.
ADVERTENCIA
El mantenimiento incorrecto podría conducir a una
avería seria del motor o a heridas graves.
Transporte y almacenamiento
○ Transporte la máquina con la mano con el motor
detenido y el silenciador alejado del cuerpo.
○ Antes de almacenar o transportar la máquina, espere
a que se haya enfriado el motor, vacíe el depósito de
combustible y sujete bien la máquina.
○ Vacíe el depósito de combustible antes de guardar
la máquina. Se recomienda vaciar el depósito de
combustible cada vez que termine de utilizar la máquina.
Si deja combustible en el depósito, guarde la máquina
de forma que no se produzcan fugas.
○ Almacene la máquina fuera del alcance de niños.
○ Limpie y lleve a cabo el mantenimiento de la máquina
cuidadosamente, y guárdela en un lugar seco.
○ Asegúrese de que esté desconectado el interruptor de
parada al transportar o almacenar el aparato.
○ Al transportar o almacenar la unidad, cubra la cadena
con la cubierta de la barra de guía.
Si se producen situaciones no previstas en este manual,
utilice el sentido común. Si necesita ayuda, póngase en
contacto con un centro de servicio autorizado Hitachi.
ADVERTENCIA
PELIGRO DE RETROCESO (Fig. 2)
Uno de los peligros más graves durante el trabajo con la
motosierra es la posibilidad de que se produzca retroceso. El
retroceso puede darse cuando la punta superior de la barra
de guía hace contacto con un objeto, o cuando se cierra el
árbol y queda aprisionada la cadena de la motosierra durante
la tala. En algunos casos, el contacto de la punta puede causar
una reacción inversa repentina, sacudiendo la barra de guía
hacia arriba y hacia detrás, en dirección al operario. Al quedar
aprisionada la cadena de la motosierra en la parte superior de
la barra de guía, la barra de guía también puede desplazarse
rápidamente hacia atrás contra el operario. Cualquiera de estas
reacciones podrá hacer perder el control de la motosierra,
pudiendo provocar heridas graves. Aunque la motosierra haya
sido construida con seguridad dentro de las especifi caciones
de diseño, no se debe confi ar exclusivamente en estas
características de seguridad. Sepa en todo momento dónde
está la punta de la barra de guía. El retroceso se produce
cuando se permite que la zona del retroceso (1) de la barra
de guía establezca contacto con un objeto. No se debe utilizar
esa zona. El retroceso por aprisionamiento se produce debido
al cierre del corte y al atascamiento del lado superior de la
barra de guía. Estudie la posición del corte para que el corte
se abra a medida que se vaya cortando. Se debe mantener
el control mientras el motor esté en funcionamiento, sujetando
fi rmemente la empuñadura del asidero trasero de la sierra con
la mano derecha y el asidero frontal con la mano izquierda,
rodeando los asideros con los dedos y pulgares. Sostenga
siempre la motosierra con ambas manos durante la operación
y corte con el motor bajo el régimen de alta velocidad.
Siga las instrucciones de afi lado y mantenimiento de
la motosierra indicadas por el fabricante. La falta de
mantenimiento puede aumentar la posibilidad de que se
produzca retroceso.
59
Page 60
Español
ESPECIFICACIONES
Las ESPECIFICACIONES de la máquina se indican en la
página 233.
NOTA
Todos los datos están sujetos a cambios sin previo aviso.
PROCEDIMIENTOS DE MONTAJE
ADVERTENCIA
Apague el motor antes de realizar cualquier tipo de
comprobación o tarea de mantenimiento.
Jamás intente arrancar el motor sin la carcasa lateral, la
barra de guía y la cadena fi rmemente instaladas.
1. Tire del protector de mano frontal (2) hacia el asidero
frontal para asegurarse de que el freno de la cadena se
encuentra desactivado (Fig. 3).
2. Quite la tuerca de fi jación (3) de la barra de guía. Quite la
carcasa lateral (4) (Fig. 4).
*
En el caso de instalar el apoyo dentado (5), instale el
apoyo dentado (5) en la máquina con dos tornillos (Fig. 5).
3. Instale la barra de guía (6) en los pernos (7) y, a
continuación, empújela hacia la rueda dentada (8) lo
más lejos posible (Fig. 6).
4. Compruebe que la dirección de la motosierra (9) sea
correcta como se indica en la fi gura y alinee la cadena
sobre la rueda dentada (Fig. 6).
5. Guíe los eslabones impulsores en la ranura de la barra
en todo el contorno de la barra de guía.
6. Instale la carcasa lateral (4) en los pernos (7).
Asegúrese de que la cabecilla del perno de ajuste (10)
de tensión de cadena encaje en el agujero (11) de la
barra de guía (Fig. 6).
A continuación, apriete la tuerca de fi jación de la barra
de guía (3), de forma que el extremo de la barra de guía
pueda moverse hacia arriba y hacia abajo fácilmente.
(Fig. 7)
7. Eleve el extremo de la barra de guía y apriete la cadena
(9) al girar el perno de ajuste de tensión (12) hacia la
derecha hasta que la cadena encaje perfectamente en
el lado inferior de la barra de guía (6). La cadena tiene
la tensión correcta cuando no existe holgura en el lado
inferior de la barra de guía (Fig. 8, 9).
PRECAUCIÓN
ES EXTREMADAMENTE IMPORTANTE QUE LA
TENSIÓN SEA LA CORRECTA.
8. Eleve el extremo de la barra de guía y apriete con fi rmeza
la tuerca de fi jación de la barra de la cadena (3) con la
llave combinada (14). (Fig. 10)
9. Debido a que la cadena nueva se va estirando, se debe
ajustar la cadena después de unos cortes, observando
cuidadosamente la tensión de la cadena durante los
primeros 30 minutos de corte.
NOTA
Revise con frecuencia la tensión de la cadena para
lograr niveles de rendimiento y durabilidad óptimos.
PRECAUCIÓN
○ Si la cadena está excesivamente tensa, la barra de guía
y la cadena se dañarán rápidamente. En cambio, si la
cadena está excesivamente fl oja, podría salirse de la
ranura de la barra de guía.
○ Utilice siempre guantes para la manipulación de la
cadena.
ADVERTENCIA
Durante la operación, agarre fi rmemente la sierra con
ambas manos. La operación con una sola mano podrá
causar heridas serias.
PROCEDIMIENTOS DE
FUNCIONAMIENTO
Seguridad del usuario
ADVERTENCIA
Esta cadena de la sierra (CS33EDTP) está diseñada
especialmente para el cuidado y operación en árboles.
Esta motosierra solamente podrá utilizarse por
trabajadores profesionales en cuidado de árboles.
Observe la literatura especializada y las directivas de
la asociación profesional y de la mutua de previsión de
accidentes. La no observación producirá un alto peligro
de accidentes. Para trabajar con la motosierra en los
árboles, recomendamos que se utilice siempre una
plataforma elevada de trabajo. El trabajo con la técnica
de descenso con rapel, con soga, es extremadamente
peligroso y solamente deben realizarlo las personas
que han recibido un adiestramiento especial. El
usuario debe haber recibido una capacitación en el
uso de equipos de seguridad y en técnicas de trabajo
y escalamiento. Utilice siempre sistemas de retención
tanto para el usuario cuanto para la motosierra.
Combustible (Fig. 11)
ADVERTENCIA
○ La motosierra está equipada con un motor de dos
tiempos. El motor debe funcionar siempre con
combustible mezclado con aceite. Asegúrese de
que existe una buena ventilación en los lugares de
manipulación o repostaje de combustible.
○
El combustible contiene sustancias altamente infl amables,
por lo que existe la posibilidad de sufrir lesiones graves por
inhalación o por derrames sobre su cuerpo.
Preste siempre atención cuando manipule el
combustible. Cuando manipule el combustible en
interiores, asegúrese de que haya buena ventilación en
todo momento.
Combustible
○ Utilice siempre gasolina sin plomo de marca de 89
octanos.
○ Utilice aceite de dos tiempos genuino o utilice una
mezcla de 25:1 a 50:1. Consulte la proporción de la
mezcla a un centro de servicio autorizado Hitachi.
○ Si no hay aceite genuino disponible, utilice un aceite
con antioxidante de calidad que esté etiquetado
expresamente para motores de dos tiempos refrigerados
por aire (JASO FC GRADE OIL o ISO EGC GRADEC).
No utilice aceite mezclado BIA o TCW (para motores de
2 tiempos refrigerados por agua).
○ No utilice nunca aceites multigrado (10 W/30) ni
residuales.
○ Nunca mezcle el combustible y el aceite en el depósito
de combustible de la máquina. Mezcle siempre el
combustible y el aceite en un recipiente limpio y
destinado a este fi n.
Comience siempre por llenar la mitad del combustible que
va a utilizar.
A continuación, añada todo el aceite. Agite la mezcla de
combustible. Añada el resto de gasolina.
Antes de llenar el depósito de combustible, agite bien la
mezcla.
60
Page 61
Cantidad de mezcla de aceite de dos tiempos y gasolina
Gasolina (litros)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Repostaje (Fig. 12)
ADVERTENCIA
○ Antes de repostar el combustible, apague el motor y
deje que se enfríe durante unos minutos.
No fume ni acerque llamas o chispas al lugar en el que
se realiza el repostaje.
○ Para llenar el combustible del depósito, abra lentamente
la tapa del depósito de combustible (15) para que
escape el exceso de presión que pueda contener.
○ Después del repostaje, cierre y apriete bien la tapa del
depósito de combustible.
○ Antes de arrancar la máquina, debe alejarse un mínimo
de 3 m del área de repostaje.
○ Lave siempre inmediatamente con jabón cualquier
combustible vertido sobre la ropa.
○ Asegúrese de verifi car si existe alguna fuga de
combustible después del repostaje.
○ Antes de repostar, y con el fi n de descargar la
electricidad estática del cuerpo principal, del recipiente
y del operario, toque una superfi cie de suelo ligeramente
humedecida.
Antes de repostar el combustible, limpie cuidadosamente
la zona de la tapa del depósito para asegurarse de que
no entra suciedad en el depósito. Asegúrese de que el
combustible está bien mezclado agitando el recipiente
antes de llenar el depósito.
Aceite para cadena (Fig. 12)
ADVERTENCIA
No utilice nunca aceite residual ni regenerado. Si utiliza
este tipo de aceites, se producirán daños para su salud
o en la máquina.
Abra lentamente el depósito de aceite (16) y llénelo de
aceite para cadena. Utilice siempre aceite para cadena
de buena calidad. El aceite para cadena se descarga
automáticamente durante el funcionamiento del motor.
Rellene el depósito de aceite (16) con aceite para cadena
cada vez que realice el repostaje.
NOTA
Al verter combustible o aceite para cadena en el
depósito, coloque el aparato con la tapa hacia arriba
(Fig. 12).
Funcionamiento del freno de la cadena (Fig. 3, 14)
El freno de la cadena está diseñado para actuar en caso
de emergencia, como cuando se produce el movimiento de
retroceso.
La aplicación del freno se realiza desplazando el protector
de mano frontal (2) hacia la barra de guía. Durante el
funcionamiento del freno de la cadena, la velocidad del
motor no aumenta, ni siquiera cuando se pulsa el gatillo del
acelerador, y la cadena no gira. Para liberar el freno, tire del
protector de mano frontal (2) hacia el asidero frontal.
Evite hacer funcionar el motor a alta velocidad con el freno
aplicado, ya que hacerlo sobrecalentará el embrague y
provocará problemas en la máquina.
Cuando se active el freno durante el funcionamiento de la
sierra, suelte inmediatamente la palanca del acelerador
para ralentizar el motor.
Aceite de dos tiempos (ml)
Proporción 50:1Proporción 25:1
Español
Cómo confi rmar la activación del freno de la cadena
(Fig. 13)
1) Apague el motor.
2) Sostenga horizontalmente la motosierra, suelte la mano
del asidero frontal, golpee el extremo de la barra de guía
contra un tocón o un elemento similar, y compruebe
que el freno funciona correctamente. La altura de
funcionamiento depende del tamaño de la barra.
Si el freno no funciona correctamente, solicite una inspección y
reparación a un centro de servicio autorizado Hitachi.
Arranque del motor en frío (Fig. 3, 14-18)
PRECAUCIÓN
Antes de arrancar la máquina, asegúrese de que la barra
de guía o la cadena no esté en contacto con nada.
1. Empuje el protector de mano frontal (2) para que se
active el freno (Fig. 14).
2. Coloque el interruptor de parada (17) en la posición de
encendido (Fig. 15).
3. Pulse la bomba de cebado (19) aproximadamente diez
veces, para que el combustible fl uya hacia el carburador
(Fig. 16).
4. Gire la palanca del estárter (18) para colocarla en la
posición de arranque START (
se bloqueará automáticamente a media potencia.
5. Tire rápidamente del arrancador de retroceso (20),
teniendo la precaución de mantener el asidero bien
sujeto para evitar que se escape de la mano (Fig. 17).
6. Cuando escuche la primera ignición, regrese la palanca
del estárter (18) para colocarla en la posición de marcha
RUN (
NOTA
Cuando se coloca la palanca del estárter de nuevo en
7. Tire de nuevo rápidamente del arrancador de retroceso
NOTA
Si el motor no arranca, repita los pasos 4 a 7.
8. En cuanto el motor se ponga en marcha, tire de la
9. Tire del protector de mano frontal (2) para que se
Deje que el motor se caliente durante 2–3 minutos antes
No ponga el motor en marcha a alta velocidad sin carga,
Puesta en marcha del motor en caliente
Realice los puntos 1, 2, 7y 9 del procedimiento de puesta en
marcha de un motor en frío.
Si el motor no arranca, realice el mismo procedimiento que
para un motor en frío.
Prueba de lubricación de la cadena (Fig. 19)
Compruebe que el aceite de la cadena se descarga
correctamente. Cuando la motosierra comience a adquirir
revoluciones, apunte con el cabezal de la barra de guía a
un tocón o algo similar, y tire de la palanca del acelerador
para activar el funcionamiento a alta velocidad durante unos
10 segundos. Si se pulveriza aceite de la cadena sobre el
tocón, esto signifi ca que se descarga correctamente.
No transporte la máquina con el motor en marcha.
Parada (Fig. 20)
Reduzca la velocidad del motor y coloque el interruptor de
parada (17) en la posición de parada.
61
). (Fig. 16)
la posición de marcha RUN (
arranque START (
se mantendrá a media apertura (media potencia).
(20) de la forma antes mencionada (Fig. 17).
palanca del acelerador (22) en todo su recorrido una
vez con el bloqueo de la palanca del acelerador (21)
presionado, y libere inmediatamente la palanca del
acelerador (22). A continuación se desactiva la media
potencia (Fig. 18).
desactive el freno (Fig. 3).
de someterlo a ninguna carga.
para evitar reducir la vida útil del motor.
ADVERTENCIA
) con la mano, la palanca del estárter
). (Fig. 16). Al hacerlo
) desde la posición de
Page 62
Español
ADVERTENCIA
No coloque la máquina en lugares en los que haya materiales
infl amables, como hierba seca, ya que el silenciador sigue
estando caliente después de detenerse el motor.
NOTA
Si el motor no se detiene, puede forzarse su parada
mediante el ajuste de la palanca del estárter en la
posición de arranque START (
marcha de nuevo, solicite la reparación a un centro de
servicio autorizado Hitachi.
ADVERTENCIA
○ No extienda excesivamente la mano ni corte sobre la
altura de los hombros.
○ Preste especial atención durante la tala y no utilice la
motosierra mirando hacia arriba ni sobre la altura de los
hombros.
RETÉN DE LA CADENA
El retén de la cadena está situado en el cabezal de fuerza
motriz, justo debajo de la cadena, para impedir la posibilidad
de que una cadena rota golpee al usuario.
ADVERTENCIA
No se sitúe en línea con la cadena al realizar las tareas
de corte.
TÉCNICAS BÁSICAS PARA LA TALA, PODA Y TROCEO
El propósito de la siguiente información es ofrecer una
introducción general de las técnicas de corte de la madera.
ADVERTENCIA
○
Esta información no cubre todas las situaciones concretas,
ya que podrían variar en función de las diferencias en
el terreno, la vegetación, el tipo de madera, la forma y
el tamaño de los árboles, etc. Solicite a un centro de
servicio autorizado Hitachi, a un agente forestal o a una
escuela forestal de su zona consejos sobre los problemas
concretos del corte de madera en su zona. De esta forma,
su trabajo será más efi ciente y seguro.
○ Evite cortar bajo condiciones meteorológicas adversas,
como en días con niebla densa, lluvia torrencial, frío
intenso o vientos fuertes, etc.
El tiempo adverso suele hacer que el trabajo resulte más
cansado y crea condiciones potencialmente peligrosas,
como suelo resbaladizo.
Los vientos fuertes pueden forzar la caída del árbol en
una dirección imprevista, causando daños materiales o
lesiones personales.
PRECAUCIÓN
Nunca utilice la motosierra como palanca o para
cualquier propósito que no haya sido previsto.
ADVERTENCIA
○ Evite cualquier tropiezo con obstáculos como troncos,
raíces, rocas, ramas y árboles talados. Observe las
cavidades y zanjas. Preste extrema atención cuando
trabaje en pendientes o suelo desnivelado.
Apague el motor cuando se desplace de un lugar de
trabajo a otro.
Corte siempre con el acelerador ampliamente abierto.
El movimiento lento de la cadena puede provocar que
la cadena se quede bloqueada fácilmente y que la
motosierra produzca tirones.
○ Nunca utilice la motosierra solo con una mano.
De esa forma, será difícil controlar correctamente la
motosierra, y podría perder el control y sufrir lesiones
graves.
Mantenga el cuerpo de la motosierra cerca de su cuerpo
para mejorar el control y reducir el esfuerzo.
Cuando corte con la parte inferior de la cadena, la fuerza
de reacción tratará de arrastrar la motosierra fuera de
sus manos en dirección de la madera que esté cortando.
La motosierra controlará la velocidad de avance y se
lanzará serrín hacia su posición (Fig. 21).
). Antes de poner en
○ Cuando corte con la parte superior de la cadena, la
fuerza de reacción empujará la sierra hacia usted
tratando de alejarse de la madera que esté cortando
(Fig. 22).
○ Existe riesgo de que se produzca retroceso si la
motosierra se empuja hasta una posición tan lejana que
comienza a cortar con la punta de la barra de guía.
El método de corte más seguro es cortar con la parte
inferior de la sierra. El corte con la parte superior hace
que resulte más difícil controlar la motosierra, y aumenta
el riesgo de que se produzca retroceso.
○ Si la cadena se bloquea, suelte inmediatamente la
palanca del acelerador.
Evite hacer funcionar el motor a alta velocidad con
el freno aplicado, ya que hacerlo sobrecalentará el
embrague y provocará problemas en la máquina.
NOTA
Mantenga siempre apoyado el apoyo dentado contra el
árbol, ya que el árbol puede arrastrar la cadena de forma
repentina.
TALA
La tala es más que el simple corte de un árbol. Debe hacer
caer el árbol hacia la dirección más próxima a la deseada
sin dañar el árbol o cualquier otro elemento.
Antes de la tala del árbol, se deben tener en cuenta todas
las condiciones que pudieran afectar a la dirección deseada,
tales como:
Inclinación del árbol. Forma de la copa. Carga de nieve en
la copa.
Condiciones del viento. Obstáculos dentro del alcance del
árbol (por ejemplo, otros árboles, líneas eléctricas, caminos,
edifi cios, etc.).
ADVERTENCIA
○ Tenga presente en todo momento el estado general
del árbol. Compruebe si hay partes descompuestas y
podridas en el tronco que pudieran quebrarse, iniciando
la caída antes de lo previsto.
○ Compruebe si hay ramas secas que puedan romperse y
causar golpes durante el trabajo.
Durante la tala, mantenga siempre los animales y
las personas a una distancia mínima del doble de la
longitud del árbol. Despeje los arbustos y ramas de los
alrededores del árbol.
Tenga preparada una vía de escape para refugiarse de
la dirección de caída del árbol tras talarlo.
REGLAS BÁSICAS PARA LA TALA DE ÁRBOLES
Normalmente, la tala consta de dos operaciones de corte
principales: la creación de la muesca de dirección y el corte
de tala. Comience realizando el corte de la muesca superior
en el lado del árbol orientado en la dirección de la tala.
Mantenga controlado el entalle al efectuar el corte inferior,
de manera que no sea excesivamente profundo en el tronco.
La muesca deberá ser lo sufi cientemente profunda como
para crear una articulación de sufi ciente ancho y resistencia.
La abertura de la muesca deberá ser lo sufi cientemente
ancha como para orientar lo máximo posible la caída del
árbol. Realice el corte de tala desde el otro lado del árbol
entre 3-5 cm sobre el borde de la muesca (Fig. 23).
23. Dirección de tala
24. Apertura de muesca mínima de 45o
25. Articulación
26. Corte de tala
Nunca corte completamente a través del tronco. Deje
siempre una articulación.
La articulación orienta la caída del árbol. Al cortarse
totalmente el tronco, se pierde el control de la orientación
de la caída.
62
Page 63
Inserte una cuña o palanca en el corte antes de que el árbol
pierda la estabilidad y comience a moverse. De esta manera,
se evitará que la barra de guía quede aprisionada en el
corte si se ha previsto la dirección de tala incorrectamente.
Asegúrese de que nadie permanezca dentro del alcance de
caída del árbol antes de empujarlo.
TALA DE TRONCOS CON DIÁMETRO MAYOR QUE EL
DOBLE DE LA LONGITUD DE LA BARRA DE GUÍA
Corte una muesca grande y amplia. A continuación, tale
un hueco hacia el centro de la muesca. Deje siempre una
articulación en ambos lados del corte del centro (Fig. 24).
Complete el corte de tala cortando alrededor del tronco
como se indica en la Fig. 25.
ADVERTENCIA
Estos métodos son extremadamente peligrosos, ya que
implican el uso de la punta de la barra de guía y puede
La poda es la eliminación de las ramas de un árbol talado.
ADVERTENCIA
La mayoría de los accidentes de retroceso se producen
durante la poda.
No se debe utilizar la punta de la barra de guía. Tenga
mucho cuidado y evite el contacto de la punta de la barra
de guía con el tronco, otras ramas u objetos. Preste la
máxima atención a las ramas que estén bajo tensión.
La acción de rebote de la rama puede dirigirse hacia su
posición, y provocar pérdidas de control que deriven en
lesiones físicas (Fig. 26).
Sitúese en el lado izquierdo del tronco. Mantenga los pies
fi rmes y apoye la motosierra sobre el tronco. Sostenga la
sierra cerca de su posición, de forma que pueda mantener
el control total de la misma. Manténgase bien alejado de la
cadena. Muévase solo cuando el tronco esté entre usted y la
cadena. Observe las reacciones de las ramas bajo tensión.
PODA DE RAMAS GRUESAS
Al podar una rama gruesa, la barra de guía puede quedar
fácilmente aprisionada. Debido a que las ramas bajo tensión
suelen causar saltos, el corte de las ramas problemáticas
deberá realizarse por pasos pequeños. Aplique el mismo
principio del troceo. Planifi que y esté alerta ante las posibles
consecuencias de todas sus acciones.
CORTE TRANSVERSAL/TROCEO
Antes de iniciar el corte tronco, intente imaginar lo que pueda
ocurrir. Compruebe si hay tensión en el tronco, y córtelo de
manera que la barra de guía no quede aprisionada.
TROCEO DE TRONCOS CON PRESIÓN EN LA PARTE
SUPERIOR
Adopte una posición fi rme. Comience con un corte superior.
No realice un corte demasiado profundo, aproximadamente
1/3 del diámetro del tronco. Termine con un corte inferior.
Los cortes de la sierra deben coincidir (Fig. 27).
27. Corte de distensión
28. Corte cruzado
29. Presión arriba
30. Lado de presión
31. Lado de tensión
32. Profundidad relativa de cortes de sierra
TRONCO GRUESO, MAYOR QUE LA LONGITUD DE LA
BARRA DE GUÍA
Comience con el corte del lado opuesto del tronco. Tire
de la sierra hacia su posición, realizando a continuación el
procedimiento anteriormente indicado (Fig. 28).
Si el tronco estuviera apoyado sobre el suelo, efectúe un
corte de perforación para evitar cortar el suelo. Termine con
un corte inferior (Fig. 29).
Español
TROCEO DE TRONCOS CON PRESIÓN EN LA PARTE
INFERIOR
Adopte una posición fi rme. Comience con un corte inferior.
La profundidad del corte debe ser aproximadamente 1/3 del
diámetro del tronco.
Termine con un corte superior. Los cortes de la sierra deben
coincidir (Fig. 30).
33. Corte de distensión
34. Corte cruzado
35. Presión abajo
36. Lado de tensión
37. Lado de presión
38. Profundidad relativa de cortes de sierra
TRONCO GRUESO, MAYOR QUE LA LONGITUD DE LA
BARRA DE GUÍA
Comience con el corte del lado opuesto del tronco. Tire
de la sierra hacia su posición, realizando a continuación el
procedimiento anteriormente indicado Realice el corte de
perforación si el tronco estuviera cerca del suelo. Complete
con un corte superior (Fig. 31).
ADVERTENCIA
PELIGRO DE REBOTE
No intente realizar el corte de perforación si no está
debidamente entrenado. El corte de perforación conlleva
el uso de la punta de la barra de guía, lo que puede
provocar efecto de retroceso (Fig. 32).
SI LA MOTOSIERRA QUEDA BLOQUEADA
Detenga el motor. Levante el tronco o cambie su posición
utilizando una rama gruesa o un palo como palanca. No
intente tirar de la motosierra para liberarla. Esto podría
deformar el asidero o causar heridas con la cadena de la
sierra al liberarse repentinamente la motosierra.
MANTENIMIENTO
Ajuste del carburador (Fig. 33)
En el carburador, el combustible se mezcla con aire. Cuando
se realiza la prueba de funcionamiento en la fábrica, se
ajusta el carburador. Sin embargo, puede que sea necesario
reajustarlo según el clima y la altitud. El carburador tiene una
opción de ajuste:
T = Tornillo de ajuste de la velocidad de ralentí.
Ajuste de la velocidad de ralentí (T)
Compruebe que el fi ltro de aire esté limpio. Cuando la
velocidad de ralentí sea la correcta, el accesorio de corte
no girará. Si es necesario realizar ajustes, cierre el tornillo
T (hacia la derecha) con el motor en marcha hasta que el
accesorio de corte empiece a girar. Abra el tornillo T (hacia
la izquierda) hasta que el mecanismo de corte se detenga.
Habrá obtenido la velocidad de ralentí correcta cuando
el motor funcione con suavidad en cualquier posición
encontrándose muy por debajo de las rpm necesarias para
que el accesorio de corte empiece a girar.
Si el accesorio de corte sigue girando después del ajuste de
la velocidad de ralentí, póngase en contacto con un centro
de servicio autorizado Hitachi.
ADVERTENCIA
Mientras el motor está al ralentí, el accesorio de corte no
debería girar en ningún caso.
NOTA
No toque el ajuste de alta velocidad (H) ni el ajuste de
baja velocidad (L).
Estos ajustes están destinados únicamente a los centros
de servicio autorizados Hitachi.
Si los gira, provocará daños de gravedad a la máquina.
Filtro de aire (Fig. 34)
El fi ltro de aire (41) y la esponja quitamanchas (40), (42)
deben limpiarse de suciedad y polvo con el fi n de evitar:
63
Page 64
Español
○ Fallos de funcionamiento del carburador.
○ Problemas de arranque.
○ Pérdida de potencia del motor.
○ Desgaste innecesario en las piezas del motor.
○ Consumo de combustible excesivo.
Limpie el fi ltro de aire diariamente o con mayor frecuencia
cuando trabaje en zonas con gran cantidad de polvo.
Quite la cubierta del fi ltro de aire (39) y la esponja
quitamanchas (40). Gire el fi ltro de aire (41) 20 ° en sentido
antihorario y retírelo. A continuación, retire la esponja
quitamanchas (42).
Lave los fi ltros con agua jabonosa caliente. Antes de volver
a montar el fi ltro, compruebe que esté seco. Un fi ltro de aire
que ha sido utilizado durante mucho tiempo nunca podrá
quedar completamente limpio. Por tanto, los fi ltros deben
cambiarse por otros nuevos cada cierto tiempo. Cambie los
fi ltros que estén dañados.
Bujía (Fig. 35)
El estado de la bujía se ve afectado por:
○ Un mal ajuste del carburador.
○ Una mezcla incorrecta de combustible y aceite (exceso
de aceite en la gasolina).
○ Un fi ltro de aire sucio.
○ Condiciones de funcionamiento extremas (por ejemplo
climas fríos).
Todos estos factores dan lugar a la formación de sedimentos
en los electrodos de la bujía, que pueden provocar
perturbaciones en el funcionamiento y difi cultades en el
arranque. Si el motor tiene poca potencia, resulta difícil de
arrancar o se muestra inestable al ralentí, revise siempre
la bujía en primer lugar. Si la bujía está muy sucia, límpiela
y verifi que la distancia entre los electrodos. Reajuste si es
necesario. La distancia correcta es de 0,6 mm. Se debe
reemplazar la bujía tras unas 100 horas de funcionamiento o
antes, si los electrodos están muy gastados.
Boca de lubricación (Fig. 36)
Limpie siempre que posible la boca de lubricación de la
cadena (43).
Barra de guía (Fig. 37)
Antes de usar la máquina, limpie la ranura y la boca de
lubricación (44) de la barra de guía.
Carcasa lateral (Fig. 38)
Mantenga siempre limpias la carcasa lateral y la zona
de mando eliminando el serrín y los residuos. Aplique
periódicamente el aceite o grasa en esta zona para proteger
contra la corrosión, pues algunos árboles contienen altos
niveles de ácido.
NOTA
Tire del protector de mano frontal hacia usted y suelte el
freno para desmontar o instalar la carcasa lateral.
Filtro de combustible (Fig. 39)
Desmonte el fi ltro de combustible (45) del depósito de
combustible y lávelo completamente con disolvente.
Posteriormente, empuje el fi ltro en todo su recorrido para
colocarlo en el depósito.
NOTA
Si el fi ltro de combustible (45) está obstruido debido al
polvo y la suciedad, cámbielo.
Filtro de aceite para cadena (Fig. 40)
Desmonte el fi ltro de aceite (46) y lávelo completamente
con disolvente. Posteriormente, empuje el fi ltro en todo su
recorrido para colocarlo en el depósito.
NOTA
Si el fi ltro de aceite (46) está obstruido debido al polvo y
la suciedad, cámbielo.
Para el almacenamiento a largo plazo
Drene todo el combustible del depósito de combustible.
Arranque el motor y déjelo en funcionamiento hasta que se
pare. Repare cualquier daño que se haya producido durante
el uso. Limpie el aparato con un trapo limpio o aplique aire
a alta presión mediante una manguera. Aplique algunas
gotas de aceite de motor de dos tiempos dentro del cilindro
a través del orifi cio de la bujía, y gire el motor varias veces
para que se distribuya el aceite.
Cubra la máquina y almacénelo en un lugar seco.
AFILADO DE LA CADENA
Piezas de una cuchilla (Fig. 41, 42)
ADVERTENCIA
○ Utilice guantes protectores cuando afi le Ia cadena.
○ Asegúrese de redondear el borde delantero con la
fi nalidad de reducir el riesgo de retroceso o atascamiento
de la cadena.
47. Placa superior
48. Esquina de corte
49. Placa lateral
50. Garganta
51. Talón
52. Chasis
53. Orifi cio de remache
54. Reborde
55. Calibre de profundidad
56. Ángulo correcto de la placa superior (el ángulo depende
del tipo de cadena)
57. “Gancho” o punto ligeramente protuberante (curva de la
cadena no biselada)
58. Parte superior del calibre de profundidad a la altura
correcta debajo de la placa superior
59. Frente del calibre de profundidad redondeado
REBAJAMIENTO DE LOS CALIBRES DE PROFUNDIDAD
CON LA LIMA
ADVERTENCIA
○ No suavice la parte superior de las cintas de la cubierta
(60) o eslabones impulsores (61) con una lima ni las
deforme (Fig. 43).
○ Ajuste el calibre de profundidad al valor especifi cado.
No respetar las indicaciones anteriores aumenta la
posibilidad de que se produzca retroceso y, con él,
lesiones físicas.
1) Para afi lar las cuchillas con la lima, verifi que y rebaje la
profundidad.
2) Verifi que los calibres de profundidad en cada tercer
afi lado.
3) Coloque la herramienta del calibre de profundidad
en la cuchilla. En el caso de sobresalir el calibre de
profundidad, lime su nivel con la parte superior de la
herramienta. Lime siempre desde el interior de la cadena
hacia el exterior de la cuchilla (Fig. 44).
4) Redondee la esquina frontal para mantener la forma
original del calibre de profundidad después de utilizar la
herramienta del calibre de profundidad. Respete siempre
el ajuste recomendado del calibre de profundidad, según
el manual de mantenimiento o manual del operario de la
motosierra (Fig. 45).
INSTRUCCIONES GENERALES PARA EL LIMADO DE
LAS CUCHILLAS
Lime (62) la cuchilla en un lado de la cadena desde dentro
hacia fuera. Lime solo durante el desplazamiento hacia
adelante (Fig. 46).
5) Mantenga la misma longitud en todas las cuchillas
(Fig. 43).
6) Lime lo sufi ciente para eliminar cualquier daño del fi lo
de corte (placa lateral (63) y placa superior (64)) de la
cuchilla (Fig. 47).
64
Page 65
ÁNGULOS DE AFILADO DE LA CADENA DE LA SIERRA
Los ÁNGULOS DE AFILADO PARA AFILAR LA CADENA DE
LA SIERRA de esta máquina se indican en la página 234.
Esquema de mantenimiento
A continuación se proporcionan algunas instrucciones
generales de mantenimiento. Para obtener información
adicional, póngase en contacto con un centro de servicio
autorizado Hitachi.
Inspección y servicio antes de su uso
○ Compruebe que las membranas de goma antivibración
no están peladas, degradadas o dañadas, y que sus
partes integrantes tampoco están afl ojadas o dañadas.
○ Compruebe que los muelles antivibración no están
dañados, y que sus partes integrantes tampoco están
afl ojadas o dañadas.
○ Compruebe que las empuñaduras delantera y trasera no
presentan deformaciones o daños.
○ Compruebe que los accesorios para las empuñaduras
delantera y trasera están bien apretados y sin daños.
○ Compruebe que los pernos, tuercas, etc. utilizados para
cada parte están bien apretados y sin daños.
Mantenimiento diario
○ Limpie el exterior de la unidad.
○ Limpie la boca del fi ltro de aceite de la cadena.
○ Limpie la ranura y la boca del fi ltro de aceite de la barra
de guía.
○ Limpie el serrín de la carcasa lateral.
○ Compruebe si la cadena de la sierra está afi lada.
○ Compruebe si la tuerca de fi jación de la barra de guía
está lo sufi cientemente apretada.
○ Asegúrese de que la cubierta de la barra de guía no está
dañada y puede fi jarse con fi rmeza.
○ Compruebe que las tuercas y los tornillos están
sufi cientemente apretados.
○ Revise la punta de la barra de guía. Si está gastada,
cámbiela por una nueva.
○ Revise la banda del freno de la cadena. Si está gastado,
cámbielo por una nuevo.
○ Asegúrese de que el freno de cadena esté funcionando.
Después de desactivar la máquina apagando el
interruptor de parada, active el freno de cadena y tire de
la cadena de la sierra con la mano. Si la cadena de la
sierra no se mueve, el freno de cadena está funcionando
correctamente.
Asimismo, asegúrese de utilizar guantes al tirar de la
cadena de la sierra.
○ Compruebe que la cadena no gira con el motor al ralentí.
○ Limpie el fi ltro de aire.
Mantenimiento semanal
○ Revise el sistema de arranque de retroceso,
especialmente la cuerda.
○ Limpie el exterior de la bujía.
○ Quite la bujía y compruebe el espacio de separación
existente entre los electrodos. Ajústelo a 0,6 mm, o
cambie la bujía.
○ Compruebe que la entrada de aire del arrancador de
retroceso no está obstruida.
Mantenimiento mensual
○ Lave el depósito de combustible con gasolina y, a
continuación, limpie el fi ltro de combustible.
○ Limpie el fi ltro de aceite para cadena.
○ Limpie el exterior del carburador y los alrededores del
mismo.
Mantenimiento trimestral
○ Limpie las aletas de refrigeración del cilindro.
○ Limpie el ventilador y sus alrededores.
○ Limpie el carbón del silenciador.
Español
PRECAUCIÓN
La limpieza de las aletas, el ventilador y el silenciador
deberá realizarla un centro de servicio autorizado
Hitachi.
COMBINACIONES DE BARRA DE GUÍA Y CADENA DE
SIERRA
Las combinaciones de barra de guía y cadena de sierra de
esta máquina se exponen en la página 234.
SELECCIÓN DE LOS ACCESORIOS
Los accesorios de esta máquina aparecen indicados en la
página 234.
65
Page 66
Português
A
A
A
(Tradução das instruções originais)
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
NOTA: Os símbolos referidos não se encontram em todos
os modelos.
Símbolos
AVISO
De seguida, são apresentados os símbolos utilizados para a máquina. Assimile bem seus signifi cados antes da utilização.
Moto-serra portátil
CS33EDTP
É importante que leia, compreenda integralmente
antes da utilização e respeite as seguintes
precauções e advertências de segurança. O uso
do aparelho de forma incorreta ou sem os cuidados
necessários pode causar lesões graves ou até fatais.
Regulação do carburador - Mistura a alta
velocidade
Superfície quente
Leia, compreenda e siga todas as advertências e
instruções contidas neste manual e na unidade.
Use sempre proteções para os olhos, cabeça e
ouvidos durante a utilização do aparelho.
Advertência, perigo de recuo. Tome cuidado com
os possíveis movimentos repentinos e acidentais
para frente e/ou para trás da barra-guia.
Não é permitido trabalhar só com uma mão. Durante o
corte, segure bem a moto-serra com ambas as mãos,
com o polegar fi rmemente preso à volta da pega dianteira.
A serra de corrente foi especialmente concebida
para trabalhos em árvores e deve, portanto, ser
utilizada apenas por operadores qualifi cados
que trabalhem em altura, em árvores.
É importante que use vestuário protetor para
pés, pernas, mãos e antebraços.
Travão da corrente
Estrangulador - Posição de FUNCIONAMENTO
(aberto)
Estrangulador - Posição de ARRANQUE
(aberto)
Ligar/ArrancarCalibrador da corrente
Desligar/Parar
Paragem de emergência
Mistura de combustível e óleo
Enchimento de óleo da corrente
Regulação do carburador - Velocidade de
ralenti
Regulação do carburador - Mistura a baixa
velocidade
ISO22868
ISO22868
2000/14/EC
a
66
Bomba de escorvagem
Nível de potência sonora garantido
6
Tamanho do motor
Vela de ignição
Capacidade do depósito de combustível
Capacidade do depósito de óleo para corrente
Peso a seco
kg
(Sem barra-guia e corrente)
Comprimento da barra-guia
÷ 2
Passo da corrente
L
p
Nível de pressão sonora LpA*1 por ISO 22868
Nível de potência sonora LwA*
L
w
Medido por ISO 22868
Nível de potência sonora LwA*
L
w
Medido/Garantido por 2000/14/CE
Nível de vibração por ISO 22867
Pega dianteira*
hv
Incerteza
K
Potência máx. do motor por ISO 7293
P
1
/Pega traseira*
2
2
1
Page 67
Português
Velocidade máx. do motor Ajuste do calibrador de profundidade
MAX
Velocidade do motor ao ralentiÂngulo de limar da chapa lateral
MIN
Tipo de correnteÂngulo da chapa superior
Velocidade máx. da correnteÂngulo da guia de lima
Número de dentes do pinhão de acionamentoLima
Tipo de barra-guiaCalibrador de profundidade
NOTA: Os níveis de ruído/vibração são calculados como o total de energia ponderada no tempo para os níveis níveis de
ruído/vibração em diferentes condições de trabalho, com a seguinte distribuição do tempo:
1
*
: Velocidade 1/3 ralenti, 1/3 máxima, 1/3 aceleração.
2
*
: Velocidade 1/2 máxima, 1/2 aceleração.
DESCRIÇÃO DE CADA
COMPONENTE (Fig. 1)
A: Alavanca do acelerador: Dispositivo ativado pelo dedo
do operador para controlar a velocidade do motor.
B: Bloqueio da alavanca do acelerador: Este dispositivo
impede o funcionamento acidental da alavanca do
acelerador até ser desengatado manualmente.
C: Interruptor de paragem: Este dispositivo serve para ligar
ou desligar o motor.
D: Tampão do depósito de óleo: Para fechar o depósito de
óleo.
E: Pega de arranque por corda retrátil: Puxe a pega para
arrancar o motor.
F: Pega dianteira: Pega de suporte localizada na carcaça
do motor ou na frente da mesma.
G: Tampão do depósito de combustível: Para fechar o
depósito de combustível.
H: Pega traseira: Pega de suporte localizada no topo da
caixa do motor.
I: Alavanca do ar: Dispositivo para enriquecer a mistura de
combustível/ar do carburador para auxiliar o arranque.
J: Bomba de escorvagem: Dispositivo para fornecer
combustível extra, para ajudar no arranque.
K: Barra-guia: Peça que suporta e guia a corrente da serra.
L: Corrente da serra: Corrente que serve como ferramenta
de corte.
M: Travão da corrente (resguardo frontal): Dispositivo para
parar ou travar a corrente.
N: Detentor da corrente: Dispositivo para deter a corrente
da serra.
O: Tampa do fi ltro de ar: Tampa para fi ltro de ar e carburador.
P: Caixa lateral: Tampa de proteção da barra-guia, corrente
da serra, embraiagem e pinhão quando a moto-serra
está em utilização.
Q: Parafuso de ajuste da tensão: Dispositivo,
frequentemente na barra-guia, para ajustar a tensão da
corrente da serra.
R: Silenciador: Reduz o ruído do escape do motor e
direciona os gases de escape.
S: Mola anti-vibração: Reduz a transmissão das vibrações
para as mãos do operador.
T: Borracha anti-vibração: Reduz a transmissão das
vibrações para as mãos do operador.
67
U: Porca de fi xação da barra-guia: Fixa a caixa lateral e a
barra-guia.
V: Ponto de montagem: A peça que suspende a unidade
utilizando uma alça, mosquetão ou corda de segurança.
W: Protetor dentado: Dispositivo que atua como pivô ao
entrar em contacto com uma árvore ou um tronco.
X: Tampa da barra-guia: Dispositivo para cobrir a barra-
guia e a corrente da serra quando a unidade não está a
ser usada.
Y: Chave combinada: Ferramenta para remover ou instalar
a vela de ignição e para ajustar a tensão da corrente da
serra.
Z: Instruções de uso: Incluídas com a unidade. Leia
estas instruções antes de usar a unidade e guarde-as
para futuras consultas sobre a operação apropriada e
técnicas de uso seguro.
a: Etiqueta de precaução de superfície quente: Etiqueta
para precaução devido a superfície quente.
ADVERTÊNCIAS E INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
Preste especial atenção aos textos precedidos pelos
seguintes termos:
AVISO
Indica uma forte probabilidade de sofrer ferimentos
pessoais ou perder a vida, se as instruções não forem
observadas.
PRECAUÇÃO
Indica uma possibilidade de ferimentos pessoais ou
danos materiais, se as instruções não forem observadas.
NOTA
Informações úteis sobre o funcionamento e uso correto.
Segurança do operador
AVISO
Esta serra de corrente (CS33EDTP) foi especialmente
concebida para fi ns de manutenção e cirurgia de
árvores. Somente pessoas capacitadas para a
manutenção e cirurgia de árvores devem usar esta
serra. Observe toda a literatura, procedimentos e
recomendações da organização profi ssional relevante.
Deixar de fazer isso constitui um alto risco de acidente.
Page 68
Português
Recomendamos que use sempre uma plataforma
elevatória para cortar árvores. As técnicas de rapel
(trepar com cordas) são extremamente perigosas
e requerem um treino especial. O operador deve ser
treinado e familiarizado com o uso de equipamentos de
segurança e com as técnicas de escalada e trabalho.
Usar sempre o equipamento de sujeição, tanto para o
operador como para a serra.
○ Utilize sempre as luvas para reduzir os efeitos da
vibração.
○ Use sempre uma viseira ou óculos de proteção.
○ Use luvas ao afi ar a corrente.
○ Sempre que trabalhar com uma moto-serra, use
equipamentos de proteção pessoal tais como casaco,
calças, luvas, capacete e botas com biqueiras de aço
e solas anti-derrapantes. Para trabalhos em árvores, as
botas de segurança devem ser adequadas para técnicas
de trepar. Solicite os centros de assistência autorizados
da Hitachi para ajuda na escolha do equipamento certo.
Não use roupas folgadas, joias e bijuteria, calções
curtos, sandálias e nunca trabalhe descalço.
Prenda o cabelo para este não cair por cima dos ombros.
○ Não use esta ferramenta quando estiver cansado, doente
ou sob efeitos de álcool, drogas ou medicamentos.
○ Nunca deixe uma criança ou uma pessoa inexperiente
operar este aparelho.
○ Use proteção auditiva. Preste atenção ao seus arredores.
Fique atento a quaisquer observadores que possam
estar a sinalizar um problema.
Retire o equipamento de segurança imediatamente
depois de desligar o motor.
○ Use um capacete.
○ Nunca arranque ou deixe o motor a funcionar no interior
de um quarto ou prédio.
A inalação dos gases de escape pode provocar a morte.
○ Para proteção das vias respiratórias, use uma máscara
de proteção durante a emissão de névoa húmida de
óleo e pó de serragem pela corrente.
○ Mantenha as pegas livres de óleo e gasolina.
○ Mantenha as mãos afastadas do equipamento de corte.
○ Não agarre nem segure a unidade pelo equipamento de
corte.
○ Depois de desligar a unidade, certifi que-se de que o
acessório de corte parou antes de a pousar.
○ Durante trabalhos prolongados, faça pausas de vez em
quando para prevenir a síndrome de vibração das mãos
e braços (HAVS) causada pela vibração.
○ Os regulamentos nacionais podem proibir a utilização
da máquina.
○ O operador deve observar todos os regulamentos locais
da área de corte.
AVISO
○ Sistemas anti-vibratórios não garantem que o operador
não sofra da síndrome de vibração das mãos e braços
ou da síndrome do túnel cardal.
Por esta razão, os utilizadores frequentes e contínuos
devem estar sempre atentos ao estado das suas mãos
e dedos. Se perceber qualquer um dos sintomas acima
mencionados, consulte um médico imediatamente.
○ As pessoas expostas durante um período prolongado
ou contínuo a um elevado nível de ruído podem sofrer
danos de audição irreparáveis. Por esta razão, use a
proteção auditiva aprovada ao utilizar uma unidade/
máquina.
○ Se usar um dispositivo médico elétrico/eletrónico como,
por exemplo, um pacemaker, consulte o seu médico
e o fabricante do dispositivo antes de trabalhar com
equipamentos motorizados.
Segurança da unidade/máquina
○ Inspecione toda a unidade/máquina antes de cada
utilização ou após uma queda ou outros impactos.
Substitua as peças danifi cadas. Verifi que se existem
fugas de combustível e certifi que-se de que todos os fi xadores estão corretamente instalados e apertados.
○ Substitua todas as peças rachadas, lascadas ou
danifi cadas antes de utilizar a unidade/máquina.
○ Certifi que-se de que a caixa lateral está corretamente
montada.
○ Certifi que-se de que o travão da corrente está a
funcionar corretamente.
○ Mantenha as outras pessoas afastadas ao fazer ajustes
no carburador.
○ Use exclusivamente os acessórios recomendados pelo
fabricante para esta unidade/máquina.
○ Nunca deixe a corrente bater contra obstáculos. Se a
corrente entrar em contacto com algo, a máquina deve
ser desligada e cuidadosamente inspecionada.
○ Certifi que-se de que o lubrifi cador automático está
a funcionar. Mantenha o depósito de óleo sempre
abastecido com óleo limpo. Nunca deixe a corrente
funcionar a seco na barra-guia.
○
Todas as revisões e reparações da moto-serra, com
excepção dos itens descritos no manual do utilizador, devem
ser efetuadas pelos centros de assistência autorizados
da Hitachi. (Por exemplo, se forem usadas ferramentas
inadequadas para desmontar o volante ou se for usada uma
ferramenta imprópria para sujeitar o volante para retirar a
embraiagem, a estrutura do volante poderia sofrer danos e,
em consequência, o volante poderia rebentar.)
AVISO
○ Nunca modifi que a unidade/máquina. Não use a
unidade/máquina para qualquer outra fi nalidade para a
qual a mesma não tenha sido concebida.
○ Nunca use a moto-serra sem qualquer equipamento
de proteção ou com algum equipamento de segurança
defeituoso. Isso pode causar ferimentos graves.
○
O uso de uma barra-guia/corrente diferente da recomendada
pelo fabricante e não aprovada por este, pode causar
grandes riscos de acidentes e ferimentos pessoais.
Segurança do combustível
○ Misture e abasteça o combustível ao ar livre e num local
onde não haja faíscas ou chamas.
○ Use um recipiente aprovado para combustível.
○ Não fume e proíba o fumo nas proximidades do
combustível ou da unidade/máquina e, também, durante
a utilização da unidade/máquina.
○ Limpe qualquer combustível derramado antes de
arrancar o motor.
○ Afaste-se pelo menos 3 m do local de abastecimento
antes de arrancar o motor.
○ Desligue o motor e deixe-o arrefecer durante alguns
minutos antes de remover o tampão do depósito de
combustível.
○
Guarde a unidade/máquina e o combustível num local
onde os vapores do combustível não possam entrar em
contacto com faíscas ou chamas abertas de aquecedores
de água, motores elétricos ou interruptores, fornos, etc.
AVISO
O combustível pode ser facilmente incendiado e inalado,
tenha cuidado ao manusear.
Segurança durante o corte
○ Não corte nenhum material que não seja madeira ou
objetos de madeira.
○ Para a proteção das vias respiratórias após uma
aplicação de inseticidas, use uma máscara de proteção
contra aerossóis.
○ Mantenha outras pessoas, incluindo crianças, animais,
curiosos ou ajudantes fora da zona de perigo. Desligue o
motor imediatamente se alguém se aproximar.
68
Page 69
○ Segure bem a unidade/máquina com a mão direita na
pega traseira e com a mão esquerda na pega dianteira.
○ Mantenha o equilíbrio e olhe onde anda. Não exceda o
seu raio de alcance.
○ Quando o motor estiver em funcionamento, mantenha
todas as partes do corpo afastadas do silenciador e do
acessório de corte.
○ Mantenha a barra-guia/corrente abaixo do nível da
cintura.
○ Antes de abater uma árvore, o operador tem de estar
familiarizado com as técnicas de corte da moto-serra.
○ Certifi que-se de que planeia antecipadamente uma fuga
segura de uma árvore em queda.
○ Durante o corte, segure bem a unidade/máquina com
ambas as mãos, com o polegar fi rmemente preso ao
redor da pega dianteira, e procure fi car com os pés
numa posição fi rme e com o corpo bem equilibrado.○ Fique ao lado da barra-guia durante o corte - nunca
diretamente atrás dela.
○ Mantenha sempre o protetor dentado virado para a
árvore, porque a corrente pode encravar de forma muito
abrupta na árvore.
○ Ao concluir um corte, esteja preparado para segurar bem
a unidade quando estiver livre, para que não continue o
movimento e corte as suas pernas, pés ou corpo ou bata
contra obstáculos.
○ Fique alerta a recuos (quando a moto-serra ressalta
para cima e para trás na direção do operador). Nunca
corte com a ponta da barra-guia.
○ Ao deslocar-se para uma nova área de trabalho,
certifi que-se de que desliga a máquina e de que os
acessórios de corte estão desligados.
○ Nunca pouse a máquina em funcionamento no solo.
○
Certifi que-se de que o motor está desligado e de que os
acessórios de corte estão completamente parados antes
de remover resíduos ou relva do acessório de corte.
○ Tenha sempre um estojo de primeiros socorros ao
trabalhar com equipamentos motorizados.
○ O silenciador fi ca muito quente durante e após a
utilização. Isto também se aplica durante o ralenti.
Tenha cuidado com os perigos de incêndio,
especialmente ao trabalhar perto de substâncias e/ou
valores infl amáveis.
AVISO
Os fumos de escape do motor são quentes e podem
conter faíscas que podem causar um incêndio. Nunca
ligue a máquina num ambiente interior ou próximo de
material infl amável.
Segurança durante a manutenção
○ Faça a manutenção da unidade/máquina de acordo com
os procedimentos recomendados.
○ Desligue a vela de ignição antes de efetuar a
manutenção, exceto se tiver que fazer ajustes no
carburador.
○ Mantenha as outras pessoas afastadas ao fazer ajustes
no carburador.
○ Use somente peças sobressalentes genuínas da
HITACHI, tal como recomendado pelo fabricante.
PRECAUÇÃO
Não desmonte o cabo de arranque. Existe uma
possibilidade de ferimentos pessoais com a mola do
cabo de arranque.
AVISO
Uma manutenção inadequada pode provocar danos
graves no motor ou ferimentos pessoais graves.
Transporte e armazenamento
○ Transporte a unidade/máquina com as mãos e o motor
desligado, mantendo o silenciador afastado do corpo.
○ Deixe o motor arrefecer, esvazie o depósito de
combustível e fi xe a unidade/máquina antes de
armazenar ou transportar.
Português
○ Esvazie o depósito de combustível antes de armazenar
a unidade/máquina. É recomendável esvaziar o depósito
de combustível após cada utilização. No caso de deixar
combustível no depósito, armazene de modo a que não
haja fugas.
○ Armazene a unidade/máquina fora do alcance das
crianças.
○ Limpe e efetue a manutenção da máquina
cuidadosamente e armazene-a num local seco.
○ Certifi que-se de que o interruptor de paragem está
desligado ao transportar ou armazenar.
○ Ao transportar ou armazenar, cubra a corrente com a
tampa da barra-guia.
Se ocorrer algo que não seja abrangido neste manual,
seja cauteloso e use o bom senso. Contacte os centros
de assistência autorizados da Hitachi se necessitar de
assistência.
AVISO
PERIGO DE RECUOS (Fig. 2)
Um dos maiores perigos quando se trabalha com uma motoserra é o risco de recuo. O recuo pode ocorrer quando a
ponta superior da barra-guia toca num objeto ou quando
a corrente da serra fi ca encravada na madeira durante o
corte. O contacto da ponta em alguns casos pode causar
uma reação brusca no sentido reverso, lançando a barraguia para cima e para trás na direção do operador. A
compressão da corrente da serra na parte superior da barraguia também pode lançar a barra-guia rapidamente de volta
para o operador. Qualquer uma destas reações pode fazer
o operador perder o controlo da moto-serra, o que pode
provocar ferimentos graves. Ainda que a sua moto-serra
disponha de muitos dispositivos de segurança integrados
no fabrico, nunca deve confi ar exclusivamente nos mesmos.
Deve saber sempre onde se encontra a ponta da barra-guia.
O recuo ocorre quando deixa a zona de recuo (1) da barraguia entrar em contacto com um objeto. Evite usar esta
zona. O recuo em virtude da compressão é causado por
um corte que prende e comprime a parte superior da barraguia. Estude o seu corte previamente e assegure que o
corte abrir-se-á à medida que avançar. Mantenha o controlo
quando o motor estiver em funcionamento, segurando
sempre a moto-serra com a mão direita na pega traseira,
com a mão esquerda na pega dianteira e com os polegares
e dedos formando um anel fechado à volta das pegas.
Segure sempre a moto-serra com ambas as mãos durante a
utilização e corte com uma velocidade alta do motor.
Siga as instruções de afi ação e manutenção do fabricante
para a corrente da serra. A falta de manutenção pode
aumentar a possibilidade de recuos.
ESPECIFICAÇÕES
As ESPECIFICAÇÕES desta máquina estão listadas na
tabela na página 233.
NOTA
Todos os dados estão sujeitos a modifi cações sem aviso
prévio.
PROCEDIMENTOS DE MONTAGEM
AVISO
Desligue a motor antes de efetuar quaisquer verifi cações
ou manutenção.
Nunca tente ligar o motor sem a caixa lateral, a barra-
guia e a corrente bem apertadas.
1. Puxe o resguardo da pega dianteira (2) na direção da
pega dianteira para se certifi car de que o travão da
corrente está desengatado. (Fig. 3)
69
Page 70
Português
2. Retire a porca de fi xação (3) da barra-guia. Retire a caixa
lateral (4). (Fig. 4)
* No caso de instalar o protetor dentado (5), instale o
protetor dentado (5) na unidade com dois parafusos.
(Fig. 5)
3. Instale a barra-guia (6) nos parafusos (7) e, em seguida,
empurre-a para o pinhão (8) ao máximo. (Fig. 6)
4. Verifi que o sentido correto da corrente da serra (9),
como mostrado na fi gura e alinhe a corrente no pinhão
(8). (Fig. 6)
5. Conduza os elos da corrente para dentro da ranhura da
barra ao longo de toda a barra-guia.
6. Instale a caixa lateral (4) nos parafusos (7).
Certifi que-se de que a saliência do parafuso de ajuste
da tensão da corrente (10) encaixa no orifício (11) da
barra-guia. (Fig. 6)
De seguida, aperte a porca de fi xação (3) da barra-guia
à mão de forma a permitir à extremidade da barra-guia
mover-se facilmente para cima e para baixo. (Fig. 7)
7. Levante a extremidade da barra-guia e aperte a corrente
(9) rodando o parafuso de ajuste da tensão (12) no
sentido dos ponteiros do relógio até a corrente encaixar
no lado inferior da barra-guia (6). A corrente está bem
tensionada quando não existe folga no lado inferior da
barra-guia. (Fig. 8, 9)
PRECAUÇÃO
A TENSÃO CORRETA DA CORRENTE É
EXTREMAMENTE IMPORTANTE!
8. Levante a extremidade da barra-guia e aperte de forma
segura a porca de fi xação (3) da barra-guia com a chave
combinada (14). (Fig. 10)
9. Como uma corrente nova se alarga, ajuste a corrente
depois de efetuar alguns cortes e observe a tensão da
corrente com atenção durante a primeira meia hora de
trabalho.
NOTA
Verifi que a tensão da corrente com frequência para
assegurar o desempenho ótimo e durabilidade.
PRECAUÇÃO
○ A tensão excessiva da corrente danifi cará a barra e
a corrente rapidamente. Por outro lado, uma tensão
insufi ciente da corrente pode soltar a corrente da
ranhura da barra-guia.
○ Use sempre luvas ao tocar na corrente.
AVISO
Durante a operação, segure a serra de corrente
fi rmemente com as duas mãos. A operação com apenas
uma mão pode causar graves ferimentos.
PROCEDIMENTOS DE OPERAÇÃO
Segurança do operador
AVISO
Esta serra de corrente (CS33EDTP) foi especialmente
concebida para fi ns de manutenção e cirurgia de
árvores. Somente pessoas capacitadas para a
manutenção e cirurgia de árvores devem usar esta
serra. Observe toda a literatura, procedimentos e
recomendações da organização profi ssional relevante.
Deixar de fazer isso constitui um alto risco de acidente.
Recomendamos que use sempre uma plataforma
elevatória para cortar árvores. As técnicas de rapel
(trepar com cordas) são extremamente perigosas
e requerem um treino especial. O operador deve ser
treinado e familiarizado com o uso de equipamentos de
segurança e com as técnicas de escalada e trabalho.
Usar sempre o equipamento de sujeição, tanto para o
operador como para a serra.
Combustível (Fig. 11)
AVISO
○ A moto-serra está equipada com um motor a dois
tempos. Opere o motor sempre com combustível, que é
misturado com óleo. Providencie uma boa ventilação ao
manusear ou abastecer o combustível.
○ O combustível é altamente infl amável e pode causar
ferimentos graves se for inalado ou derramado no seu
corpo.
Tenha sempre muito cuidado ao manusear combustível.
Disponha sempre de boa ventilação ao manusear
combustível no interior de um edifício.
Combustível
○ Use sempre gasolina sem chumbo de 89 octanas como
combustível.
○ Use óleo genuíno para motores a 2 tempos ou use uma
mistura entre 25:1 e 50:1, consulte a razão de mistura
nos centros de assistência autorizados da Hitachi.
○ Se não conseguir encontrar óleo genuíno, use um óleo
de qualidade com aditivos antioxidantes, que indique
expressamente a sua compatibilidade com motores a
2 tempos refrigerados por ar (JASO FC GRADE OIL ou
ISO EGC GRADE). Não use óleo misturado BIA ou TCW
(tipo refrigeração por água a 2 tempos).
○ Nunca use óleo multi-grau (10 W/30) ou óleo usado.
○ Nunca misture combustível e óleo no depósito de
combustível da máquina. Misture sempre o combustível
e o óleo num recipiente limpo separado.
Comece sempre enchendo a metade da quantidade
necessária de gasolina.
Depois, adicione a quantidade inteira de óleo. Misture
(agite) a mistura de combustível. Finalmente, adicione a
quantidade restante de gasolina.
Misture (agite) bem a mistura de combustível antes de
abastecê-la no depósito de combustível.
Quantidade de mistura de óleo e gasolina para motores a
dois tempos.
Gasolina (Litros)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Abastecimento (Fig. 12)
AVISO
○ Desligue sempre o motor e deixe-o arrefecer durante
alguns minutos antes de abastecer.
Não fume ou aproxime chamas ou faíscas do local de
abastecimento.
○ Ao abastecer com combustível, abra lentamente o
depósito de combustível (15) para aliviar qualquer
sobrepressão existente.
○ Após o abastecimento, aperte o tampão do depósito de
combustível cuidadosamente.
○ Mova sempre a unidade, no mínimo, 3 m da zona de
abastecimento antes de arrancar o motor.
○ Lave sempre qualquer combustível derramado na roupa
imediatamente com água e sabão.
○ Certifi que-se de que verifi ca se há qualquer fuga de
combustível após o abastecimento.
○ Antes do abastecimento, de modo a remover a
eletricidade estática do corpo principal, do recipiente de
combustível e do operador, toque num solo ligeiramente
húmido.
Óleo para motores a dois tempos (ml)
Razão 50:1Razão 25:1
70
Page 71
Antes de abastecer o combustível, limpe a zona do tampão
do depósito com cuidado, para evitar que nenhuma sujidade
entre no depósito. Certifi que-se de que o combustível esteja
bem misturado antes de abastecer, agitando o recipiente
para isso.
Óleo para corrente (Fig. 12)
AVISO
Nunca utilize óleo usado ou regenerado. Se utilizar, pode
ser nocivo para a saúde ou causar danos na unidade.
Abra ligeiramente o depósito de óleo (16) e encha com
óleo para corrente. Use sempre óleo para corrente de alta
qualidade. Quando o motor está a funcionar, o óleo para
corrente é descarregado automaticamente.
Encha o depósito de óleo (16) com óleo para corrente
sempre que abastecer.
NOTA
Ao abastecer combustível ou óleo para corrente no
depósito, coloque a unidade com os tampões virados
para cima. (Fig. 12)
Funcionamento do travão da corrente (Fig. 3, 14)
O travão da corrente foi concebido para atuar em situações
de emergência como, por exemplo, na ação de recuo.
A aplicação do travão é feita pelo deslocamento do
resguardo frontal (2) na direção da barra-guia. Durante o
funcionamento do travão da corrente, a velocidade do motor
não aumenta e a corrente não roda, mesmo que a alavanca
do acelerador seja puxada. Para soltar o travão, puxe o
resguardo frontal (2) na direção da pega dianteira.
Se o motor continuar a rodar a alta velocidade com o
travão ativado, a embraiagem vai sobreaquecer e provocar
problemas.
Quando o travão for ativado durante a utilização, liberte
imediatamente a alavanca do acelerador para abrandar o
motor.
Como confi rmar a ativação do travão da corrente (Fig.
13)
1) Desligue o motor.
2) Segurando a moto-serra horizontalmente, retire a mão
da pega dianteira, bata com a ponta da barra-guia
num cepo ou num pedaço de madeira e confi rme o
funcionamento do travão. O nível de funcionamento
varia com o tamanho da barra.
Se o travão não funcionar adequadamente, solicite
a inspeção e reparação nos centros de assistência
autorizados da Hitachi.
Ligar o motor frio (Fig. 3, 14-18)
PRECAUÇÃO
Antes de ligar, certifi que-se de que a barra-guia/corrente
não está em contacto com nada.
1. Pressione o resguardo frontal (2) de modo a que o
travão seja acionado. (Fig. 14)
2. Coloque o interruptor de paragem (17) na posição ON.
(Fig. 15)
3. Acione a bomba de escorvagem (19) aproximadamente
dez vezes para que o combustível fl ua para o carburador.
(Fig. 16)
4. Rode a alavanca do ar (18) ao máximo para a colocar
na posição START (
automaticamente a meio gás.
5. Puxe o cabo de arranque (20) com força, tendo cuidado
para manter a pega fi rmemente na mão, não deixando
que volte para trás. (Fig. 17)
6. Quando ouvir a ignição, retorne a alavanca do ar (18)
para a colocar na posição RUN (
NOTA
Quando a alavanca do ar é colocada na posição RUN ( )
a partir da posição START (
do acelerador será mantida a meio gás (aceleração
intermédia).
). (Fig. 16) Isto vai bloquear
). (Fig. 16)
) manualmente, a alavanca
Português
7. Puxe novamente o cabo de arranque (20) com força,
conforme descrito acima. (Fig. 17)
NOTA
Se o motor não arrancar, repita os procedimentos de 4 a 7.
8. Assim que o motor arrancar, puxe a alavanca do
acelerador (22) ao máximo uma vez com o bloqueio
da alavanca do acelerador (21) pressionado e solte
imediatamente a alavanca do acelerador (22). De
seguida, a aceleração a meio gás é desativada. (Fig. 18)
9. Puxe o resguardo frontal (2) de modo a que o travão seja
acionado. (Fig. 3)
Deixe que o motor aqueça durante 2-3 minutos antes de
o submeter a qualquer carga.
Não coloque o motor a alta velocidade sem a carga para
não encurtar a vida útil do motor.
Ligar o motor quente
Utilize apenas 1, 2, 7 e 9 do procedimento de arranque para
um motor frio.
Se o motor não arrancar, utilize o mesmo procedimento de
arranque para um motor frio.
Teste de lubrifi cação da corrente (Fig. 19)
Certifi que-se de que o óleo para corrente é descarregado
adequadamente. Quando a corrente da serra começa a
rodar, aponte a cabeça da barra-guia para um cepo, etc. e
puxe a alavanca do acelerador para efetuar uma operação
a alta velocidade durante cerca de 10 segundos. Se o óleo
para corrente for pulverizado para o cepo, é descarregado
adequadamente.
AVISO
Não transporte o aparelho com o motor em
funcionamento.
Paragem (Fig. 20)
Reduza a velocidade do motor e coloque o interruptor de
paragem (17) na posição de paragem.
AVISO
Não coloque a máquina em locais com materiais
infl amáveis como relva seca, uma vez que o silenciador
ainda está quente após o motor ser desligado.
NOTA
Se o motor não parar, pode ser forçado a parar
colocando a alavanca do ar na posição START (
Antes de voltar a ligar o motor, solicite as reparações
nos centros de assistência autorizados da Hitachi.
AVISO
○ Não exceda o seu raio de alcance e não efetue cortes
acima da altura dos ombros.
○ Tome especial cuidado ao abater uma árvore e não
trabalhe com a moto-serra na altura do nariz ou acima
da altura dos ombros.
DETENTOR DA CORRENTE
O detentor da corrente encontra-se no corpo de acionamento
da serra, imediatamente abaixo da corrente, para evitar que
uma corrente partida possa atingir o operador da motoserra.
AVISO
Nunca fi que posicionado em linha com a corrente
durante o corte.
TÉCNICAS BÁSICAS PARA CORTES DE ABATE,
DESRAMA E TORAGEM
O objetivo da informação que segue é dar uma introdução
geral às técnicas de corte de madeira.
71
).
Page 72
Português
AVISO
○ Estas informações não abrangem todas as situações
específi cas, que podem variar consoante as diferenças
no terreno, vegetação, tipo de madeira, forma e tamanho
das árvores, etc. Consulte os centros de assistência
autorizados da Hitachi, agentes fl orestais para
conselhos relativamente aos problemas específi cos
do corte de madeira na sua área. Isto vai tornar o seu
trabalho mais efi ciente e mais seguro.
○ Evite cortar em condições meteorológicas adversas, tais
como nevoeiro denso, chuva forte, frio extremo, ventos
fortes, etc.
O mau tempo muitas vezes aumenta o cansaço durante
o trabalho e cria condições perigosas como, por
exemplo, solo resvaladiço.
Ventos fortes podem fazer que a árvore caia numa
direção inesperada, causando ferimentos pessoais ou
danos materiais.
PRECAUÇÃO
Nunca use uma moto-serra como uma alavanca ou para
qualquer outra fi nalidade não prevista.
AVISO
○ Tenha cuidado para não tropeçar em obstáculos como
cepos, raízes, rochas, ramos ou árvores abatidas. Esteja
atento a buracos e valas. Seja extremamente cauteloso
ao trabalhar em declives ou terrenos irregulares.
Desligue o motor quando se deslocar de um local de
trabalho para outro.
Corte sempre com o acelerador bem aberto. Uma
corrente a baixa velocidade pode encravar facilmente e
provocar movimentos bruscos da moto-serra.
○ Nunca use a moto-serra só com uma mão.
Não consegue controlar a moto-serra corretamente e a
perda de controlo pode feri-lo gravemente.
Mantenha o corpo da moto-serra perto do seu corpo
para melhorar o controlo e reduzir o esforço.
Quando está a cortar com a parte inferior da corrente, a
força reativa puxa a moto-serra para a frente, na direção
da madeira que está a cortar.
A moto-serra vai controlar a velocidade de alimentação
e a serradura será projetada na sua direção. (Fig. 21)
○ Quando está a cortar com a parte superior da corrente,
a força reativa empurra a moto-serra para trás, na sua
direção e para longe da madeira que está a cortar. (Fig.
22)
○ Existe o risco de recuo quando a moto-serra é empurrada
para muito longe de modo a começar a cortar com a
ponta da barra-guia.
O método de corte mais seguro é com a parte inferior
da corrente. Cortar com a parte superior torna o controlo
sobre a moto-serra muito mais difícil e aumenta o risco
de recuos.
○ No caso de corrente bloqueada, solte imediatamente a
alavanca do acelerador.
Se o motor continuar a rodar a alta velocidade com
o travão ativado, a embraiagem vai sobreaquecer e
provocar problemas.
NOTA
Se o protetor dentado estiver instalado, mantenha-o
sempre virado para a árvore, porque a corrente pode
encravar de forma muito abrupta na árvore.
ABATE
O abate é mais do que cortar uma árvore até ela cair.
Também deve fazer que a árvore caia o mais perto possível
do local previsto, sem danifi car a própria árvore e outros
objetos.
Antes de abater uma árvore, avalie com cuidado todos os
factores que podem afetar a direção da queda, tais como:
Ângulo da árvore. Forma da copa. Peso da neve na copa.
Condições do vento. Obstáculos no raio de alcance da
árvore (por exemplo, outras árvores, cabos de eletricidade,
estradas, prédios etc.)
AVISO
○ Observe sempre o estado geral da árvore. Procure
qualquer degradação ou podridão no tronco que possa
aumentar a probabilidade da árvore dobrar e começar a
tombar antes do esperado.
○ Veja também se há ramos secos que possam quebrar e
atingi-lo durante o trabalho.
Mantenha animais e pessoas a uma distância de pelo
menos duas vezes a altura da árvore quando estiver a
abatê-la. Remova arbustos e ramos ao redor da árvore.
Prepare um caminho para poder escapar da direção de
queda.
REGRAS BÁSICAS PARA ABATER ÁRVORES
Normalmente, o abate consiste em duas operações
principais de corte: fazer um entalhe e fazer o abate. Comece
fazendo o entalhe superior no lado da árvore que está
virado para a direção da queda. Observe cuidadosamente o
entalhe à medida que corta, para não cortar muito profundo
no tronco. O entalhe deve ser sufi cientemente profundo
para criar uma articulação de sufi ciente largura e solidez.
A abertura do entalhe deve ser sufi cientemente larga para
poder direcionar a queda da árvore o máximo possível. Faça
o corte de abate do lado oposto da árvore, aproximadamente
3-5 cm acima do bordo interior do entalhe. (Fig. 23)
23. Direção de queda
24. Abertura mínima do entalhe de 45°
25. Articulação
26. Corte de abate
Nunca corte o tronco completamente. Deixe sempre uma
articulação.
A articulação guia a árvore na queda. Se o tronco for
completamente cortado, perderá o controlo sobre a direção
em que a árvore vai cair.
Insira um calço ou uma alavanca de derrubamento no corte
bem antes que a árvore fi que instável e comece a mover-
se. Isto impedirá que a barra-guia fi que presa no corte de
abate se estimou mal a direção da queda. Certifi que-se de
que observadores não entram no raio de alcance da queda
da árvore em queda antes de deitá-la abaixo.
CORTE DE ABATE COM DIÂMETRO DO TRONCO DUAS
VEZES SUPERIOR AO COMPRIMENTO DA BARRAGUIA
Corte um entalhe grande e amplo. A seguir, corte uma
reentrância no centro do entalhe. Deixe sempre uma
articulação em ambos os lados do corte central. (Fig. 24)
Complete o corte de abate serrando ao redor do tronco
como mostrado na Fig. 25.
AVISO
Estes métodos são extremamente perigosos, porque
requerem o uso da ponta da barra-guia e podem
provocar um recuo.
Somente profi ssionais devidamente treinados devem
aplicar estas técnicas.
DESRAMA
A desrama é a remoção dos ramos de uma árvore abatida.
AVISO
A maior parte dos acidentes por recuo ocorrem durante
a desrama.
Não use a ponta da barra-guia para cortar. Seja
extremamente cauteloso e evite tocar com a ponta da
barra-guia no tronco cortado, outros ramos ou objetos.
Seja extremamente cuidadoso com ramos sob tensão.
Elas poderiam saltar para trás na sua direção, fazendo-o
perder o controlo e provocando ferimentos. (Fig. 26)
72
Page 73
Fique do lado esquerdo do tronco. Mantenha um apoio fi rme
para os pés e apoie a moto-serra no tronco. Segure a motoserra perto de si para ter o controlo total sobre a mesma.
Mantenha-se bem afastado da corrente. Mova-se somente
quando o tronco estiver entre a corrente e si. Esteja atento
ao ricochete das ramos sob tensão.
CORTE DE RAMOS GROSSOS
Ao cortar ramos grossos, a barra-guia pode fi car facilmente
comprimida. Os ramos sob tensão muitas vezes saltam para
fora e, portanto, corte ramos complicados em pequenas
etapas. Aplique os mesmos princípios aplicados no corte
transversal de troncos. Pense bem e seja consciente de
todas as possíveis consequências das suas ações.
CORTE TRANSVERSAL DE TRONCOS/TORAGEM
Antes de começar a cortar o toro, tente imaginar o que vai
acontecer. Veja se há tensões no toro e corte-o de forma que
a barra-guia não seja comprimida.
CORTE TRANSVERSAL DE TOROS, PRESSÃO NA
PARTE SUPERIOR
Encontre uma posição fi rme. Comece com o corte superior.
Não corte com demasiada profundidade, aproximadamente
1/3 do diâmetro do tronco é sufi ciente. Conclua a operação
com um corte inferior.
Ambos os cortes de serra devem coincidir. (Fig. 27)
27. Corte incisivo
28. Corte transversal
29. Pressão em cima
30. Lado de pressão
31. Lado de tensão
32. Profundidade relativa dos cortes de serra
TORO GROSSO, MAIOR QUE O COMPRIMENTO DA
BARRA-GUIA
Comece a cortar do lado oposto do toro. Puxe a motoserra para si e, depois, siga o procedimento anteriormente
descrito. (Fig. 28)
Se o toro estiver deitado no solo, execute um corte de
perfuração para evitar cortar para dentro do solo. Conclua a
operação com um corte inferior. (Fig. 29)
CORTE TRANSVERSAL DE TOROS, PRESSÃO NA
PARTE INFERIOR
Encontre uma posição fi rme. Começa com um corte desde
baixo. A profundidade do corte deve ser aproximadamente
1/3 do diâmetro do toro.
Conclua a operação com um corte superior. Ambos os
cortes de serra devem coincidir. (Fig. 30)
33. Corte incisivo
34. Corte transversal
35. Pressão em baixo
36. Lado de tensão
37. Lado de pressão
38. Profundidade relativa dos cortes de serra
TORO GROSSO, MAIOR DO QUE O COMPRIMENTO DA
BARRA-GUIA
Comece a cortar do lado oposto do toro. Puxe a motoserra para si e, depois, siga o procedimento anteriormente
descrito. Se o toro estiver deitado próximo ao solo, execute
um corte de perfuração. Conclua a operação com um corte
superior. (Fig. 31)
AVISO
PERIGO DE RECUOS
Não tente fazer um corte de perfuração se não estiver
sufi cientemente treinado para isso. Um corte de
perfuração implica usar a ponta da barra-guia e isso
pode causar recuos. (Fig. 32)
Português
SE A MOTO-SERRA FICAR PRESA
Desligue o motor. Levante o toro ou mude a sua posição,
usando um ramo ou vara grossa como alavanca. Não tente
libertar a moto-serra à força. Se fi zer isso, pode deformar a
pega ou ferir-se com a corrente da serra se a moto-serra
soltar-se de repente.
MANUTENÇÃO
Regulação do carburador (Fig. 33)
No carburador o combustível é misturado com ar. O
carburador é regulado na fábrica durante o ensaio
de funcionamento do motor. Mais ajustes podem ser
necessários de acordo com o clima e a altitude. O carburador
oferece uma possibilidade de ajuste:
T = Parafuso de ajuste da velocidade de ralenti.
Ajuste da velocidade de ralenti (T)
Verifi que se o fi ltro de ar está limpo. Se a velocidade de
ralenti estiver correta, o mecanismo de corte não vai rodar.
Se for preciso ajustar, feche o parafuso T (sentido dos
ponteiros do relógio), com o motor em funcionamento, até
que o mecanismo de corte comece a rodar. Abra o parafuso
(sentido contrário aos ponteiros do relógio) até que o
mecanismo de corte pare. A velocidade de ralenti estará
correta quando o motor funcionar suavemente em todas as
posições bem abaixo das rotações quando o mecanismo de
corte começa a rodar.
Se o acessório de corte continuar a rodar depois de ajustar
a velocidade de ralenti, entre em contacto com os centros
de assistência autorizados da Hitachi.
AVISO
Quando o motor está em ralenti, o mecanismo de corte
não deve rodar em nenhuma circunstância.
NOTA
Não toque no ajuste de alta velocidade (H) e no ajuste
de baixa velocidade (L).
Destinam-se apenas aos centros de assistência
autorizados da Hitachi.
Se os rodar, vai causar danos graves na máquina.
Filtro de ar (Fig. 34)
O fi ltro de ar (41) e a esponja de limpeza (40), (42) devem
ser limpos de poeira e sujidade para evitar:
○ Avarias do carburador.
○ Problemas de arranque.
○ Redução da potência do motor.
○ Desgaste necessário das peças do motor.
○ Consumo de combustível invulgar.
Limpe o fi ltro de ar diariamente ou com ainda maior
frequência quando trabalhar em zonas poeirentas.
Remova o tampão do fi ltro de ar (39) e a esponja de limpeza
(40). Rode o fi ltro de ar (41) 20° no sentido dos ponteiros do
relógio e remova. Depois, remova a esponja de limpeza (42).
Lave-os em água com sabão morna. Verifi que se o fi ltro está
seco antes de montá-lo novamente. Um fi ltro de ar em uso
que tenha sido usado por algum tempo nunca poderá fi car
totalmente limpo. Portanto, deve ser substituído periodicamente
por um novo. Um fi ltro danifi cado deve ser substituído sempre.
Vela de ignição (Fig. 35)
O estado da vela de ignição é infl uenciado por:
○ Regulação incorreta do carburador.
○ Mistura errada de combustível (demasiado óleo na
gasolina)
○ Filtro de ar sujo.
○ Condições de funcionamento severas (p.ex. tempo frio).
73
Page 74
Português
Estes factores provocam depósitos nos elétrodos da vela
de ignição, que podem provocar falhas de funcionamento
e difi culdades de arranque. Se o motor estiver com pouca
potência, difícil de arrancar ou trabalhar a soluços em
ralenti, verifi que a vela de ignição antes de mais nada. Se a
vela de ignição estiver suja, limpe-a e verifi que a folga entre
os elétrodos. Ajuste a folga, se necessário. A folga correta
é de 0,6 mm. A vela de ignição deve ser substituída após
aproximadamente 100 horas de funcionamento, ou mais
cedo se os elétrodos estiverem muito corroídos.
Orifício de lubrifi cação (Fig. 36)
Limpe o orifício de lubrifi cação (43) da corrente sempre que
possível.
Barra-guia (Fig. 37)
Antes de utilizar a máquina, limpe a ranhura e o orifício de
lubrifi cação (44) na barra-guia.
Caixa lateral (Fig. 38)
Mantenha sempre a caixa lateral e a zona do acionamento
livre de serradura e resíduos. Aplique periodicamente óleo ou
massa consistente nesta área para protegê-la da corrosão,
porque algumas árvores contêm um alto grau de ácidos.
NOTA
Puxe o resguardo frontal na sua direção e solte o travão
para remover ou instalar a caixa lateral.
Filtro de combustível (Fig. 39)
Remova o fi ltro de combustível (45) do depósito de
combustível e lave-o completamente em solvente. Depois
disso, prima o fi ltro completamente para dentro do depósito.
NOTA
Se o fi ltro de combustível (45) estiver duro por causa do
pó e da sujidade, substitua-o.
Filtro do óleo para corrente (Fig. 40)
Retire o fi ltro de óleo (46) e limpe-o completamente em
solvente. Depois disso, prima o fi ltro completamente para
dentro do depósito.
NOTA
Se o fi ltro de óleo (46) estiver duro por causa do pó e da
sujidade, substitua-o.
Para armazenamento prolongado
Drene todo o combustível do depósito de combustível.
Arranque o motor e deixe-o trabalhar até parar. Repare
todos os danos que foram causados durante o uso. Limpe
o aparelho com um pano limpo ou ar comprimido. Meta,
através do furo da vela de ignição, algumas gotas de óleo 2T
no cilindro, e faça rodar o motor várias vezes para distribuir
o óleo.
Cubra a unidade e guarde-a num local seco.
AFIAÇÃO DA CORRENTE
Partes de um elemento de corte (Fig. 41, 42)
AVISO
○ Use luvas ao afi ar a corrente.
○ Certifi que-se de que arredonda a extremidade frontal
para reduzir a possibilidade de recuo ou quebra dos elos
de ligação.
47. Chapa superior
48. Canto de corte
49. Chapa lateral
50. Canal
51. Calcanhar
52. Corpo
53. Furo para cavilha
54. Biqueira
55. Calibrador de profundidade
56. Ângulo correto na chapa superior (o grau do ângulo varia
com o tipo da corrente)
57. “Gancho” ou ponto ligeiramente saliente (curva em
correntes sem bisel)
58. Parte superior do calibrador de profundidade na altura
correta debaixo da chapa superior
59. Frente arredondada do calibrador de profundidade
DESBASTE DO CALIBRADOR DE PROFUNDIDADE
COM UMA LIMA
AVISO
○ Não suavize a parte superior das tiras do resguardo (60)
ou elos da corrente do protetor (61) com uma lima nem
os deforme. (Fig. 43)
○ Ajuste o calibrador de profundidade à regulação
especifi cada.
O incumprimento das instruções acima aumenta a
possibilidade de recuo e pode resultar em ferimentos.
1) Se afi ar os elementos de corte com uma lima, verifi que e
reduza a profundidade.
2) Verifi que os calibradores de profundidade de 3 em 3
afi ações.
3) Coloque o calibrador de profundidade no elemento de
corte. Se o calibrador de profundidade sobressair-se,
deve limá-lo até fi car rente com a parte superior do
molde. Lime sempre desde o interior da corrente na
direção de um elemento de corte exterior. (Fig. 44)
4) Arredonde o canto frontal para manter a forma original
do calibrador de profundidade depois de utilizar
o calibrador de profundidade. Respeite sempre a
regulação do calibrador de profundidade recomendada,
conforme especifi cado no manual de manutenção ou do
utilizador da moto-serra. (Fig. 45)
INSTRUÇÕES GERAIS PARA LIMAR ELEMENTOS DE
CORTE
Lime (62) o elemento de corte de um lado da corrente
começando desde a parte interior. Lime somente no curso
para diante. (Fig. 46)
5) Mantenha todos os elementos de corte ao mesmo
comprimento. (Fig. 43)
6) Lime o sufi ciente para eliminar quaisquer danos nas
extremidades de corte (chapa lateral (63) e chapa
superior (64)) do elemento de corte. (Fig. 47)
AFIAÇÃO DOS ÂNGULOS PARA AFIAR A CORRENTE
DA SERRA
OS ÂNGULOS DE AFIAÇÃO PARA AFIAR A CORRENTE
DE SERRA desta máquina estão listados na tabela na
página 234.
Plano de manutenção
Abaixo, encontra algumas instruções gerais de manutenção.
Para mais informações, contacte os centros de assistência
autorizados da Hitachi.
Inspeção e assistência antes da utilização
○ Certifi que-se de que não existe qualquer degradação
ou danos nos membros de borracha anti-vibração nem
desapertos ou danos nas fi xações.
○ Certifi que-se de que não existem quaisquer danos nas
molas anti-vibração nem desapertos ou danos nas suas
fi xações.
○ Certifi que-se de que não existem deformações ou danos
nas pegas dianteira e traseira.
○ Certifi que-se de que as fi xações das pegas dianteira
e traseira estão sufi cientemente apertadas e livres de
danos.
○ Certifi que-se de que os parafusos, porcas, etc. utilizados
para cada peça estão sufi cientemente apertados e livres
de danos.
Manutenção diária
○ Limpe o exterior da unidade.
○ Limpe o orifício do fi ltro de óleo para corrente.
○ Limpe a ranhura e o orifício do fi ltro de óleo na barra-
guia.
○ Remova a serradura da caixa lateral.
74
Page 75
○ Verifi que se a corrente da serra está afi ada.
○ Certifi que-se de que a porca de fi xação da barra-guia
está sufi cientemente apertada.
○ Certifi que-se de que a tampa da barra-guia não está
danifi cada e de que pode ser instalada fi rmemente.
○ Certifi que-se de que as porcas e os parafusos estão
sufi cientemente apertados.
○ Verifi que a ponta da barra-guia. Substitua por uma nova
quando estiver gasta.
○ Verifi que a banda do travão da corrente. Substitua por
uma nova quando estiver gasta.
○ Certifi que-se de que o travão da corrente está a
funcionar.
Depois de desativar a máquina desligando o interruptor
de paragem, ative o travão de corrente e puxe a
corrente da serra com as mãos. Se a corrente da serra
não se mover, o travão da corrente está a funcionar
corretamente.
Para além disso, certifi que-se de que usa luvas ao puxar
a corrente da serra.
○ Certifi que-se de que a corrente não roda quando o
motor está ao ralenti.
○ Limpe o fi ltro de ar.
Manutenção semanal
○ Verifi que o cabo de arranque.
○ Limpe o exterior da vela de ignição.
○ Retire a vela de ignição e verifi que a folga entre os
elétrodos. Ajuste, se necessário, para 0,6 mm ou
substitua a vela.
○ Certifi que-se de que a entrada de ar no cabo de
arranque não está obstruída.
Manutenção mensal
○ Lave o depósito de combustível com gasolina e limpe o
fi ltro de combustível.
○ Limpe o fi ltro de óleo para corrente.
○ Limpe o exterior do carburador e o espaço ao redor dele.
Manutenção trimestral
○ Limpe as abas de arrefecimento no cilindro.
○ Limpe a ventoinha e o espaço ao redor dela.
○ Limpe o carvão do silenciador.
PRECAUÇÃO
A limpeza das abas do cilindro, ventoinha e silenciador
deve ser efetuada pelos centros de assistência
autorizados da Hitachi.
COMBINAÇÕES DE BARRA-GUIA E CORRENTE DA
SERRA
As combinações de barra-guia e corrente da serra desta
máquina estão listados na tabela na página 234.
Português
SELECIONAR ACESSÓRIOS
Os acessórios desta máquina estão listados na página 234. .
75
Page 76
Svenska
A
A
A
(Översättning av ursprungliga instruktioner)
SYMBOLERNAS BETYDELSE
OBSERVERA: En del redskap har inga symboler.
Symboler
VARNING
Nedan visas de symboler som används för maskinen. Se till att du förstår vad de betyder innan verktyget används.
Motorsåg, Bärbar
CS33EDTP
Det är viktigt att du noggrant läser och
förstår innan användning, och följer följande
säkerhetsföreskrifter och varningar. Om
redskapet används vårdslöst eller felaktigt kan
det orsaka allvarliga eller livshotande skador.
Förgasarinställning - Hög hastighet
Varm yta
Läs, förstå och följ alla varningar och anvisningar
i denna bruksanvisning och på redskapet.
Bär alltid ögon-, huvud- och hörselskydd när du
använder detta redskap.
Varning för kast. Var uppmärksam på att svärdet
plötsligt kan kasta uppåt och/eller bakåt.
Använd aldrig sågen med bara en hand. Håll
motorsågen stadigt med båda händerna och med
tummarna låsta runt främre handtaget vid kapning.
Motorsågen är särskilt utvecklad för skogstjänst
och ska därför endast användas av utbildade
operatörer, vid arbete ovan mark i träd.
Det är viktigt att du använder skyddskläder för
fötter, ben, händer och underarmar.
Kedjebroms
Choke - RUN-läge (Öppen)
Choke - START-läge (Stängd)
På/Starta
Av/Stanna
Nödstopp
Bränsle- och oljeblandning
Kedjeoljepåfyllning
L
ISO22868
L
ISO22868
L
2000/14/EC
a
Handpump
Garanterad ljudeff ektnivå
6
Motorstorlek
Tändstift
Bränsletankens rymd
Kedjeoljetankens rymd
Torrvikt
kg
(Utan svärd och sågkedja)
Svärdets längd
÷ 2
Kedjedelning
Kedjemått
p
Ljudtrycksnivå LpA*1 enligt ISO 22868
Ljudeff ektnivå LwA*
w
Uppmätt enligt ISO 22868
Ljudeff ektnivå LwA*
w
Uppmätt / garanterad enligt 2000/14/EC
Vibrationsnivå enligt ISO 22867
Främre handtag*
hv
1
/ Bakre handtag*
2
2
1
Förgasarinställning - tomgång
Förgasarinställning - Låg hastighet
76
Osäkerhet
K
Max. motoreff ekt enligt ISO 7293
P
Page 77
Max. motorvarvtal Underställningsmått
MAX
Motorns tomgångsvarvtalStötvinkel
MIN
Typ av kedjaVinkel skovelplan
Max. kedjehastighetFilmallsvinkel
Antal kuggar på kedjedrevetFil
Typ av svärdUnderställningsklack
Svenska
OBSERVERA: Buller- och vibrationsnivåer har beräknats som den tidsvägda totalenergin för buller- och vibrationsnivåer
*
*
VAD ÄR VAD? (Bild 1)
A: Gasreglage: Anordning som aktiveras med operatörens
fi nger för reglering av motorvarvtal.
B: Gasreglagespärr: Anordning som förhindrar oavsiktlig
manövrering av gasreglaget tills det frigörs manuellt.
C: Stoppknapp: Anordning som bestämmer om motorn ska
kunna startas och stoppas.
D: Lock oljetank: Lock för stängning av oljetanken.
E: Starthandtag: Dra i handtaget för att starta motorn.
F: Främre handtag: Stödhandtag placerat på eller mot
framsidan av motorkåpan.
G: Lock bränsletank: Lock för stängning av bränsletanken.
H: Bakre handtag: Stödhandtag placerat ovanpå
motorkåpan.
I: Chokereglage: Anordning för berikning av bränsle/luft-
blandningen i förgasaren för att underlätta start.
J: Handpump: Anordning för att tillföra extra bränsle som
starthjälp.
K: Svärd: Den del som stöder och leder sågkedjan.
L: Sågkedja: Kedja som fungerar som skärverktyg.
M: Broms för sågkedja (främre skydd): Anordning för att
stoppa eller låsa sågkedjan.
N: Kedjefångare: Anordning för fasthållning av sågkedjan.
O: Luftfi lterskydd: Skyddar luftfi ltret och förgasaren.
P: Sidokåpa: Skyddshölje för sågkedjesvärdet, kopplingen
och kedjedrevet när motorsågen används.
Q: Kedjespännarens justeringsbult: Anordning, verkar ofta
på svärdet för att justera sågkedjans spänning.
R: Ljuddämpare: Minskar avgasljud från motorn och leder
undan avgaserna.
S: Fjäder mot vibrationer: Minskar överföringen av
vibrationer till operatörens händer.
T: Vibrationsgodkända gummi: Minskar överföringen av
vibrationer till operatörens händer.
U: Kedjeskenans låsmutter: Fäster sidokåpan och svärdet.
V: Fästpunkt: Del för att hänga upp enheten med en
säkerhetsrem, karbinhake eller rep.
W: Barkstöd: Anordning som ska fungera som pivå vid
kontakt med ett träd eller en stock.
X: Svärdskydd: Fodral för svärdet och sågkedjan så att de
inte skadas när apparaten inte används.
Y: Kombinationsnyckel: Verktyg för demontering och
montering av tändstift och för spänning av sågkedjan.
under olika arbetsförhållanden med följande tidfördelning:
Z: Bruksanvisningar: Medföljer denna apparat. Läs före
användning och spara för framtida referens för att lära
som korrekta och säkra sågtekniker.
a: Varningstext för varm yta: Etikett som varnar för varm yta.
VARNINGAR OCH
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Var särskilt uppmärksam på avsnitt som föregås av följande
ord:
VARNING
Information som är av största betydelse för att undvika
allvarlig personskada eller dödsfall.
VIKTIGT
Information av stor betydelse för att undvika personskada
eller skada på maskin och utrustning.
OBSERVERA
Information som är viktig för att klargöra en åtgärd och
därmed undvika misstag.
Användarens säkerhet
VARNING
Denna motorsåg (CS33EDTP) är speciellt konstruerad
för skötsel av och kapning av träd. Den får endast
användas av personer utbildade för detta arbete.
Beakta all litteratur, förfarande och rekommendationer
från vederbörande arbetsorganisationer förmedlar.
Underlåtenhet att göra detta medför en stor olycksrisk.
Vi rekommenderar att en höj- och sänkbar plattform alltid
används vid sågning i träd. Sågning när man hänger
i en lina är mycket farligt och kräver specialträning.
Användaren måste vara utbildad och välbekant med
användningen av säkerhetsutrustningen samt arbetsoch klättringstekniker. Använd alltid spärrutrustning
för både användaren och sågen.
○ Använd alltid handskarna för att minska eff ekterna av
vibrationer.
○ Använd alltid ansiktsskydd eller skyddsglasögon.
○ Använd skyddshandskar vid slipning av kedjan.
○
Bär alltid skyddskläder så som jacka, byxor, handskar,
hjälm och halksäkra skor med stålhätta samt ögon-, hörsel-
och benskydd vid användning av motorsågen. Vid arbete
i träd måste säkerhetsskorna vara lämpliga för klättring.
77
Page 78
Svenska
Fråga en auktoriserade Hitachi serviceverkstad för hjälp
med att välja rätt utrustning. Bär aldrig löst sittande kläder,
smycken, kortbyxor, sandaler eller gå aldrig barfota.
Bind upp håret så att det inte räcker nedanför axelhöjd.
○ Använd inte redskapet medan du är trött, sjuk eller
påverkad av alkohol, droger eller mediciner.
○ Låt aldrig ett barn eller en oerfaren person använda
maskinen.
○ Bär hörselskydd. Var uppmärksam på din omgivning.
Håll ett öga på kringstående som kanske signalerar om
ett problem.
Ta bort säkerhetsutrustning omedelbart efter det att
motorn har stängts av.
○ Bär huvudskydd.
○ Starta eller kör aldrig motorn inne i ett stängt rum eller
byggnad.
Inandning av avgaser kan vara dödligt.
○ Bär en skyddsmask som andningsskydd vid utsläppning
av kedjeoljedimma eller sågdamm.
○ Håll handtagen fria från olja och bränsle.
○ Håll händerna borta från skärande delar.
○ Fatta eller håll inte apparaten i de skärande delarna.
○ Se alltid till att kedjan har stannat innan du sätter ned
redskapet när det har stängts av.
○ När du arbetar under lång tid se till att ta en paus med
jämna mellanrum för att undvika eventuella Hand-arm-
vibrationssyndrom (HAVS) som uppstår vid arbete med
vibrerande maskiner.
○ Nationella föreskrifter kan begränsa maskinens
användning.
○ Användaren måste följa de lokala föreskrifterna som
gäller för det område där arbetet utförs.
VARNING
○ Antivibrationssystemet garanterar inte att du inte får
hand-arm-vibrationssyndrom eller karpaltunnelsyndrom.
Därför måste användaren kontinuerligt och regelbundet
kontrollera händernas och fi ngrarnas tillstånd. Om något
av ovanstående symptom uppstår sök omedelbart
medicinsk hjälp.
○ Långvarig eller kontinuerlig utsättning för höga ljudnivåer
kan orsaka permanenta hörselskador. Använd alltid
godkända hörselskydd vid användning av ett redskap.
○ Om du använder en medicinskelektronisk/elektronisk
apparat så som en pacemaker, rådgör med din läkare
samt tillverkaren av apparaten innan användning av
någon elektrisk utrustning.
Redskapets säkerhet
○ Kontrollera hela enheten/maskinen före varje
användning och efter att den tappats eller andra stötar.
Byt ut skadade delar. Se efter så att det inte förekommer
något bränsleläckage och kontrollera att alla fästen är på
plats och är ordentligt åtdragna.
○ Byt ut delar som är spräckta, ytskadade eller skadade på
annat sätt innan du använder redskapet.
○ Se till att sidokåpan är ordentligt fastsatt.
○ Kontrollera att kedjebromsen fungerar korrekt.
○ Låt inte någon stå i närheten vid justering av förgasaren.
○ Använd endast tillbehör som tillverkaren rekommenderar
för detta redskap.
○ Se till att kedjan inte slår mot något föremål. Stanna
sågen och kontrollera en noggrant om kedjan kommer i
kontakt med något.
○ Kontrollera att den automatiska kedjesmörjaren fungerar.
Se till att det alltid fi nns ren olja i oljetanken. Låt aldrig
kedjan gå torr på svärdet.
○ Allt underhåll av motorsågen som inte fi nns upptaget i
bruksanvisningen måste överlåtas till en auktoriserad
Hitachi serviceverkstad. (Om exempelvis olämpliga
verktyg används vid demontering av svänghjulet eller
om om ett olämpligt verktyg används till att hålla fast
svänghjulet vid demontering av kopplingen så kan det
uppstå strukturella skador på svänghjulet som i sin tur
kan leda till att svänghjulet spricker.)
78
VARNING
○ Ändra aldrig redskapet på något sätt. Använd inte ditt
redskap för annat ändamål än det är avsett för.
○ Använd aldrig en motorsåg utan skyddsutrustning eller
med felaktig skyddsutrustning. Det kan leda till allvarliga
kroppsskador.
○ Användning av svärd/sågkedja annan än som
rekommenderat och godkänts av tillverkaren kan
medföra stor risk för personolyckor eller skador.
Bränslesäkerhet
○ Blanda och hantera bränslet utomhus och på en plats
där det inte fi nns någon risk för gnistor eller öppen eld.
○ Använd kärl som är godkända för bränslehantering.
○
Rök inte själv och tillåt inte någon annan att röka nära
bränslet eller redskapet eller vid användning av redskapet.
○ Torka upp utspillt bränsle före start av motorn.
○ Flytta redskapet minst 3 m från tankningsplatsen före
start av motorn.
○ Stanna motorn och låt den svalna några minuter innan
bränslepåfyllningslocket tas bort.
○ Förvara redskapet och bränslet på en plats där
bränsleångorna inte kan nå gnistor eller öppen eld
från varmvattenberedare, elektriska motorer eller
strömställare, värmepannor, etc.
VARNING
Bränsle kan lätt antändas och inandas, var extra försiktig
vid hantering.
Arbetssäkerhet
○ Såka inte i andra material än träd eller träföremål.
○ Om området har besprutats med insektsgift använd en
mask för ansiktsskydd vid fällning av träd.
○ Håll obehöriga så som barn, djur, åskådare och
medhjälpare utanför riskområdet. Stanna omedelbart
motorn om någon närmar sig.
○ Håll ordentligt i redskapet med höger hand på bakre
handtaget och vänstra handen på det främre handtaget.
○ Se till att du står stadigt och med god balans. Sträck dig
inte.
○ Håll alla kroppsdelar borta från ljuddämpare och
skärutrustning så länge motorn går.
○ Håll svärdet/sågkedjan under midjehöjd.
○ Användaren måste vara väl förtrogen med sågtekniker
för motorsågen innan fällning av träd.
○ Se till att planera en säker reträttväg från ett nerfallande
träd.
○ Håll redskapet stadigt med båda händerna och med
tummarna låsta runt främre handtaget och stå med
fötterna i god balans och din kropp i balans vid kapning.
○
Stå vid sidan av svärdet vid fällning - aldrig rakt bakom den.
○ Håll barkstödet vänt framåt mot trädet eftersom kedjan
plötsligt kan dras in i trädet, om maskinen har en sådan.
○ Vid avslutande av ett kap var beredd på att hålla emot
motorsågen när den kommer igenom så att den inte
fortsätter genom och sågar dina ben eller kropp eller
kommer i kontakt med något föremål.
○ Var på din vakt mot eventuella kast (när motorsågen
slår uppåt och bakåt mot användare). Kapa aldrig med
spetsen på svärdet.
○ är verktyget fl yttas till en ny arbetsplats se till att stänga
av motorn och försäkra dig om att alla skärtillsatser har
stannat.
○ Placera aldrig maskinen på marken när den är igång.
○ Se alltid till att motorn är avstängd och alla skärtillsatser
har stannat helt innan du rensar bort skräp eller tar bort
gräs från skärtillsatserna.
○ Ha alltid en första-hjälpen-väska till hands när du
använder elektrisk utrustning.
○ Ljuddämparna blir väldigt heta under och efter
användning. Detta gäller även vid tomgångskörning.
Var uppmärksam på brandrisk, speciellt när du jobbar
nära lättantändliga material och/eller ångor.
Page 79
VARNING
Avgaserna från motorn är heta och kan innehålla gnistor
som kan starta en eldsvåda. Starta aldrig maskinen
inomhus eller nära lättantändliga material.
Skötselsäkerhet
○ Underhåll redskapet enligt anvisningarna.
○ Ta bort tändkabeln från tändstiftet innan utförande
av underhållsarbeten med undantag från
förgasarjusteringar.
○ Låt inte någon stå i närheten vid justering av förgasaren.
○ Använd endast HITACHI original utbytesdelar av de
typer som tillverkaren rekommenderar.
VIKTIGT
Montera aldrig isär starthandtaget. Det fi nns risk för att
rekylfjädern orsakar kroppsskada.
VARNING
Felaktigt underhåll kan orsaka svåra skador på motorn
eller leda till allvarliga kroppsskador.
Transport och förvaring
○ Bär alltid redskapet med motorn avstängd och
ljuddämparen vänd bort från kroppen.
○ Låt motorn svalna, töm bränsletanken och spänn fast
redskapet före förvaring eller transport i ett fordon.
○ Töm bränsletanken innan du ställer undan redskapet för
förvaring. Vi rekommenderar att bränslet töms efter varje
användning. Om det fi nns bränsle kvar i tanken måste
redskapet förvaras så att bränsle inte läcker ut.
○ Förvara redskapet oåtkomligt för barn.
○ Rengör och underhåll apparaten noggrant och förvara
den på en torr plats.
○ Se till att stoppknappen är avslagen vid transport eller
förvaring.
○ Vid transport eller förvaring, tack över kedjan med
svärdskyddet.
Om en situation som inte behandlas i denna bruksanvisning
uppstår, var försiktigt och använd sunt förnuft. Kontakta en
auktoriserad Hitachi serviceverkstad om du behöver hjälp.
VARNING
RISK FÖR KAST (Bild 2)
En av de allvarligaste farorna vid arbete med en motorsåg
är risken för kast. Kast kan uppstå när svärdets övre spets
vidrör något eller när träet nyper och klämmer fast sågkedjan
i spåret. En spetskontakt kan i vissa fall orsaka en blixtsnabb
bakåtreaktion så att svärdet kastas uppåt och bakåt mot dig.
Att klämma sågkedjan längs svärdets spets kan också kasta
svärdet snabbt bakåt mot dig. Var och en av dessa reaktioner
kan göra att du tappar kontrollen över motorsågen vilket kan
leda till allvarliga personskador. Även om din motorsågen
har säkerhet inbyggd i sin utformning ska du inte blint lita
på dessa säkerhetsegenskaper. Håll alltid reda på var
du har svärdets spets. Kast uppstår om du låter svärdets
kastzon (1) komma i kontakt med något föremål. Använd
inte detta område. Kast på grund av nypning orsakas av
att ett sågspår stängs och nyper fast svärdets övre sida.
Kontrollera sågspåret och se till att det öppnas vart efter
du sågar igenom. Behåll kontrollen när motorn går genom
att alltid hålla i motorsågen i ett fast grepp med din högra
hand på det bakre handtaget, din vänstra hand på det främre
handtaget och dina tummar och fi ngrar runt handtagen. Håll
alltid motorsågen med båda händerna under användning
och såga med höga motorvarv.
Följ tillverkarens instruktioner för skärpning och underhåll av
sågkedjan. Underlåtenhet att underhålla kedjan ökar risken
för kast.
TEKNISKA DATA
TEKNISKA DATA för maskinen återfi nns i tabellen på sidan
233.
Svenska
OBSERVERA
Rätt till ändringar förbehålls.
MONTERING
VARNING
Stäng av motorn innan du utför kontroller eller underhåll.
Försök aldrig att starta motorn utan att sidokåpan,
svärdet och kedjan är ordentligt fastsatta.
1. Dra främre handskyddet (2) mot främre handtaget för att
kontrollera att kedjebromsen frigörs. (Bild 3)
2. Ta bort svärdets låsmutter (3). Ta bort sidokåpan (4).
(Bild 4)
* Vid montering av barkstöd (5), montera barkstödet (5)
på apparaten med två skruvar. (Bild 5)
3. Montera svärdet (6) på bultarna (7), tryck den sedan mot
kedjehjulet (8) så långt det går. (Bild 6)
4. Kontrollera att sågkedjan (9) är vänd i samma riktning
som på bilden och passa in kedjan på kedjedrevet (8).
(Bild 6)
5. Passa in kedjans drivlänkar i spåret runt hela svärdet.
6. Montera sidokåpan (4) på bultarna (7).
Se till att tappen på justerbulten (10) för kedjespänning
passar in i hålet (11) på svärdet. (Bild 6)
Dra sedan åt låsmuttern (3) för hand så att svärdets ända
kan fl yttas upp eller ner enkelt. (Bild 7)
7. Lyft upp ändan på svärdet och spänn kedjan (9) genom
att vrida kedjespännarens justeringsbult (12) medurs till
dess att kedjan passar mot undersidan av svärdet (6).
Kedjan är ordentligt spänd när det inte fi nns något glapp
på undersidan av svärdet. (Bild 8, 9)
VIKTIGT
KORREKT SPÄNNING ÄR YTTERST VIKTIGT
8. Lyft ändan på svärdet och dra åt svärdets låsmutter (3)
ordentligt med kombihylsnyckeln (14). (Bild 10)
9. En ny kedja kommer att sträckas ut. Justera därför
kedjan igen efter några kapningar och kontrollera
noggrant kedjans spänning under den första halvtimmen
av sågningen.
OBSERVERA
Kontrollera kedjans spänning regelbundet för optimal
prestanda och hållbarhet.
VIKTIGT
○ Om kedjan är för hårt spänd kommer svärdet och kedjan
att slitas snabbt. Å andra sidan, om den sitter för löst kan
den komma att hoppa av spåret i svärdet.
○ Bär alltid skyddshandskar när du tar i kedjan.
VARNING
Håll alltid sågen stadigt med båda händerna vid
användning. Om sågen manövreras med bara en hand
kan det orsaka allvarliga skador.
ANVÄNDNING
Användarens säkerhet
VARNING
Denna motorsåg (CS33EDTP) är speciellt konstruerad
för skötsel av och kapning av träd. Den får endast
användas av personer utbildade för detta arbete.
Beakta all litteratur, förfarande och rekommendationer
från vederbörande arbetsorganisationer förmedlar.
Underlåtenhet att göra detta medför en stor olycksrisk.
Vi rekommenderar att en höj- och sänkbar plattform alltid
används vid sågning i träd. Sågning när man hänger
i en lina är mycket farligt och kräver specialträning.
Användaren måste vara utbildad och välbekant med
användningen av säkerhetsutrustningen samt arbetsoch klättringstekniker. Använd alltid spärrutrustning
för både användaren och sågen.
79
Page 80
Svenska
Bränsle (Bild 11)
VARNING
○ Motorsågen är utrustad med en tvåtaktsmotor. Kör alltid
motorn med oljeblandad bensin. Se till att ventilationen är
tillfredställande vid tankning eller hantering av bränslet.
○ Bränsle är mycket lättantändligt och man kan skadas
allvarligt vid inandning eller stänk på kroppen.
Var alltid uppmärksam när du hanterar bränsle. Se
till att alltid ha god ventilation vid hantering av bränsle
inomhus.
Bränsle
○ Använd alltid 89-oktanig blyfri bensin.
○ Använd tvåtaktsolja eller en blandning mellan 25:1 och
50:1, angående mängd fråga en auktoriserad Hitachi
serviceverkstad.
○ Om originalolja inte fi nns använd en olja av hög kvalitet
med tillsats av ett antioxidationsmedel och uttrycklig
märkning för användning i tvåtaktsmotorer (JASO
FC GRADE OIL eller ISO EGC GRADE). Använd
inte olja av typ BIA eller TCW (avsedd för vattenkylda
tvåtaktsmotorer).
○ Använd aldrig motorolja (10 W/30) eller spillolja.
○ Blanda aldrig bränsle och olja i maskinens bränsletank.
Blanda alltid bensin och olja i en separat ren behållare.
Börja alltid med att fylla i halva bensinmängden.
Häll därefter i hela mängden olja. Blanda (skaka)
bränsleblandningen. Häll sedan i återstående mängd
bensin.
Blanda (skaka) bränsleblandningen ordentligt innan
blandningen hälls i bränsletanken.
Mängd blandad mängd tvåtaktsolja och bensin.
Bensing (liter)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Bränslepåfyllning (Bild 12)
VARNING
○ Stäng alltid av motorn och låt den svalna några minuter
innan bränslepåfyllning.
Rök inte eller ta eld eller gnistor nära tankningsplatsen.
○ Öppna bränsletankens lock (15) långsamt vid påfyllning
av bränsle så att eventuellt övertryck försvinner.
○ Dra åt tanklocket ordentligt efter tankning.
○ Flytta alltid apparaten minst 3 m från tankningsplatsen
före start av motorn.
○ Tvätta alltid omedelbart bort utspillt bränsle på kläder
med tvål.
○ Kontrollera noggrant eventuella bränsleläckage efter
påfyllning.
○ För att avlägsna eventuell statisk elektricitet före
bränslepåfyllning mellan huset, bränslebehållaren och
operatören, se till att vidröra mark som är lätt fuktig.
Rengör runt tanklocket innan bränslepåfyllning för att
förhindra att smuts hamnar i tanken. Se till att bränslet är
ordentligt blandat före tankning genom att skaka behållaren.
Kedjeolja (Bild 12)
VARNING
Använd aldrig spill- eller regenererad olja. Om du
använder dem kan det orsaka skada på din hälsa eller
denna enhet.
Öppna oljetanken (16) långsamt och fyll på med kedjeolja.
Använd alltid kedjeolja av hög kvalitet. När motorn går matas
oljan automatiskt till kedjan.
Tvåtaktsolja (ml)
Proportion 50:1Proportion 25:1
Fyll på oljetanken (16) med kedjeolja varje gång du tankar.
OBSERVERA
Vid påfyllning av bränsle eller kedjeolja i tanken, placera
apparaten med locket vänt uppåt. (Bild 12)
Manövrering av kedjebromsen (Bild 3, 14)
Kedjebroms är konstruerad för att aktiveras i en nödsituation
så som vid ett kast.
Bromsen aktiveras genom att föra det främre handskyddet
(2) mot svärdet. När kedjebromsen är aktiverad ökar inte
varvtalet och kedjan står stilla även om gasreglaget trycks
in. För att frigöra bromsen, dra upp främre handskyddet (2)
mot främre handtaget.
Om motorn fortsätter att arbeta med högt varvtal när
bromsen är ansatt kommer kopplingen att överhettas och
orsaka problem.
När bromsen ansätts under arbetet ska du omedelbart
släppa gasreglaget för att minska motorns hastighet.
Kontroll av att kedjebromsen aktiverats (Bild 13)
1) Stäng av motorn.
2) Håll motorsågen horisontellt. Släpp handen från det
främre handtaget. Slå svärdets spets mot en stubbe
eller ett trästycke och kontrollera att bromsen ansätts.
Ansättningsnivån beror på svärdslängden.
Om bromsen inte fungerar korrekt ska du kontakta auktoriserade
Hitachi serviceverkstäder för kontroll och reparation.
Start av kall maskin (Bild 3, 14-18)
VIKTIGT
Kontrollera före start att svärdet/kedjan inte rör vid
någonting.
1. Tryck främre handskyddet (2) så att bromsen aktiveras.
(Bild 14)
2. Skjut stoppknappen (17) till läge ON. (Bild 15)
3. Tryck handpumpen (19) cirka tio gånger så att bränslet
fl yter in i förgasaren. (Bild 16)
4. Vrid chokereglaget (18) för att sätta det i START-läget
(
). (Bild 16) Detta kommer automatiskt att låsa
gasspjället i halvgasläge.
5. Dra snabbt i startsnörets handtag (20). Var noga med
att hålla fast handtaget i handen så att det inte släpps
tillbaka. (Bild 17)
6. Tryck tillbaka chokereglaget (18) för att sätta det i RUNläge (
OBSERVERA
När chokereglaget trycks tillbaka till RUN-läge ( ) från
7. Dra snabbt i startsnörets handtag (20) igen som ovan.
OBSERVERA
Om motorn inte startar upprepa moment 4 till 7.
8. Så fort motorn går igång, dra upp gasreglaget (22)
9.
Låt motorn värmas upp i 2-3 minuter innan den utsätts
Kör inte motorn på högt varvtal utan belastning, annars
Start av varm motor
Utför endast moment 1, 2, 7 och 9 för att starta en kall motor.
Om motorn inte startar, utför samma startförfarande som för
en kall motor.
Test av kedjesmörjning (Bild 19)
Kontrollera att kedjeolja matas ut ordentligt. När motorsågen
börjar rotera, peka spetsen på svärdet mot en stubbe, el.
dyl. och dra i gasreglaget för att köra på hög hastighet under
cirka 10 sekunder. Om olja sprutar på stubben matas den
ut ordentligt.
80
) när du hör att motorn tänder. (Bild 16)
START-läge (
halvöppet (halvgasläge).
(Bild 17)
fullständigt en gång med gasreglagets säkerhetsutlösare
(21) och släpp omedelbart gasreglaget (22). Då är
halvgas inaktiverad. (Bild 18)
Dra främre handskyddet (2) så att bromsen frigörs. (Bild 3)
för någon belastning.
förkortas motorns livslängd.
) för hand, kommer gasspjället att hållas
Page 81
VARNING
Bär inte omkring maskinen med motorn igång.
Stopp av motor (Bild 20)
Minska motorvarvtalet och tryck stoppknappen (17) till
stoppläge.
VARNING
Placera inte maskinen där det fi nns lättantändliga
material så som torrt gräs, då ljuddämparen fortfarande
är varm efter det att motorn stannat.
OBSERVERA
Om motorn inte stannar kan den tvingas att stanna
genom att ställa chokespaken i START-läget (
du startar om motorn, vänd dig till en auktoriserad
Hitachi serviceverkstad för reparationer.
VARNING
○ Såga inte om du måste sträcka dig eller såga över
skulderhöjd.
○ Använd extra varsamhet vid fällning av träd och använd
inte motorsågen med svärdets spets pekande uppåt
eller ovanför skulderhöjd.
KEDJEFÅNGARE
Kedjefångaren sitter på motorkroppen strax under kedjan för
att ytterligare förhindra att en trasig kedja träff ar motorsågens
användare.
VARNING
Stå inte i linje med kedjan vid sågning.
GRUNDLÄGGANDE TEKNIK VID FÄLLNING, KVISTNING
OCH KAPNING
Syftet med följande information är att ge dig en allmän
beskrivning av tekniken för sågning i trä.
VARNING
○ Denna information omfattar inte alla tänkbara situationer
som kan variera i enlighet med skillnader i terräng,
vegetation, typ av trä, form och storlek på träd, etc.
Kontakta auktoriserade Hitachi serviceverkstäder,
skogsvaktare eller skogsvårdsstyrelsen angående råd
gällande särskilda trädfällningsproblem i ditt område.
Det kommer att göra ditt job mer eff ektivt och säkert.
○ Undvik att fälla träd vid dålig väderlek, t.ex. vid tät dimma,
störtregn, kraftig kyla, stark blåst, etc.
Dåligt väder är ofta tröttande och något som kan skapa
potentiellt farliga arbetsförhållanden som t.ex. halt
underlag.
Kraftig blåst kan tvinga trädet att falla åt ett oväntat håll
så att saker eller personer skadas.
VIKTIGT
Använd aldrig en motorsåg för att bända eller i något
annat syfte för vilket sågen inte är avsedd för.
VARNING
○ Undvik att snubbla på t.ex. träbitar, rötter, stenar, grenar
och fällda träd. Se upp för hål och diken. Var ytterst
försiktig vid arbete på sluttningar eller ojämn mark.
Stäng av maskinen när du går från en arbetsplats till en
annan.
Såga alltid med fullt gaspådrag. En kedja som går sakta
kan lätt nypas fast och få motorsågen att rycka till.
○ Använd aldrig motorsågen endast med en hand.
Du kan inte kontrollera motorsågen på rätt sätt och du
kan tappa kontrollen över sågen och skada dig själv
allvarligt.
Håll motorsågens kropp nära din egen kropp för att
förbättra kontrollen och minska ansträngningarna.
När du sågar med kedjans nedre del, kommer
reaktionskraften att dra motorsågen bort från dig mot det
trä du sågar i.
Motorsågen kommer att kontrollera matningshastigheten
och sågspånen riktas åt ditt håll. (Bild 21)
). Innan
Svenska
○ När du sågar med kedjans övre del, kommer
reaktionskraften att trycka sågen mot dig och från det trä
du sågar i. (Bild 22)
○ Det fi nns risk för kast om motorsågen trycks så långt att
du börjar såga med svärdets spets.
Det säkraste sättet att såga är att använda kedjans undre
del. Om du sågar med kedjans övre del är det mycket
svårare att kontrollera motorsågen och risken för kast
ökar också.
○ Om kedjan fastnar släpp omedelbart gasreglaget.
Om motorn fortsätter att arbeta med högt varvtal när
bromsen är ansatt kommer kopplingen att överhettas
och orsaka problem.
OBSERVERA
Håll barkstödet vänt mot trädet eftersom kedjan plötsligt
kan dras in i trädet, om maskinen har en sådan.
FÄLLNING AV TRÄD
Att fälla ett träd är mer än att bara såga ner det. Du måste
också fälla det så nära den utvalda platsen som möjligt utan
att vare sig skada trädet eller någonting annat.
Innan du börjar fälla ett träd ska du noga överväga alla de
omständigheter som kan påverka fällningsriktningen, t.ex.:
Trädets vinkel. Trädtoppens form. Snömängd på trädtoppen.
Vidförhållande. Saker inom trädets omfång (t.ex. andra träd,
elledningar, vägar, byggnader, etc.).
VARNING
○ Kontrollera alltid trädets allmäntillstånd. Sök efter
murkna delar och röta i stammen vilket gör det troligare
att stammen bryts av och faller innan du väntar dig det.
○ Sök också efter torra grenar som kan brytas av och träff a
dig under arbetet.
Ha alltid djur och människor på ett avstånd av minst
trädets dubbla längd medan du fäller det. Rensa buskar
och grenar runt trädet.
Planera en säker reträttväg bort från fällningsriktningen.
GRUNDREGLER FÖR FÄLLNING AV TRÄD
Normalt består fällningen av två kapmoment - att göra
ett riktskär och att göra ett fällskär. Börja med att göra
det övre riktskäret på den sidan av trädet som ligger i
fällningsriktningen. Titta genom sågspåret när du sågar
det nedre skäret så att du inte sågar för djupt i stammen.
Riktskäret måste vara tillräckligt djup för att skapa en brytmån
(gångjärn) som är tillräckligt bred och stark. Öppningen på
riktskäret måste vara tillräckligt brett för att styra trädets fall
så långt som möjligt. Såga fällskäret från andra sidan av
trädet 3-5 cm över kanten på riktskäret. (Bild 23)
23. Fallriktning
24. 45° minimal skåröppning
25. Brytmån
26. Fällskär
Såga aldrig helt igenom stammen. Lämna alltid en brytmån.
Brytmånen styr trädet. Om du sågar igenom hela stammen
förlorar du kontrollen över fällningsriktningen.
Sätt i ett brytdon eller fällkil i skäret innan trädet blir ostadigt
och börjar röra sig. Detta förhindrar att svärdet nyps fast i det
fällande skäret om du har missbedömt fällningsriktningen.
Se till att inga personer har kommit inom området för det
fallande trädet innan du knuff ar omkull det.
FÄLLANDE SKÄR, STAMMENS DIAMETER ÄR MER ÄN
SÅGSVÄRDETS DUBBLA LÄNGD
Såga ett stort och brett riktskär. Såga därefter en fördjupning
i mitten av riktskäret. Lämna alltid en brytmån på båda sidor
av mittenskäret. (Bild 24)
Avsluta det fällande skäret med att såga runt om stammen
så som Bild 25 visar.
VARNING
Dessa metoder är mycket farliga då svärdets spets
används och risken för kast är stor.
Endast tränade yrkesmän får använda dessa metoder.
81
Page 82
Svenska
KVISTNING
Kvistning betyder att såga bort grenarna från ett fällt träd.
VARNING
De fl esta kastolyckor uppstår vid kvistning.
Använd inte spetsen på svärdet. Var mycket försiktig och
undvik att beröra stammen, andra grenar eller föremål
med svärdets spets. Var särskilt försiktig med spända
grenar. De kan fjädra tillbaka mot dig så att du tappar
kontrollen över motorsågen och skadas. (Bild 26)
Stå på stammens vänstra sida. Ha ett stadigt fotfäste och låt
motorsågen vila på stammen. Håll motorsågen nära dig så
att du har full kontroll över den. Håll dig borta från sågkedjan.
Flytta dig endast när stammen är mellan dig och sågkedjan.
Se upp för tillbakafjädrande grenar som är spända.
KVISTNING AV TJOCKA GRENAR
Vid kvistning av tjocka grenar kan svärdet lätt nypas
fast. Spända grenar fjädrar ofta uppåt. Såga därför av
problematiska grenar en bit i taget. Använd samma
arbetssätt som vid dubbelkapning. Tänk i förväg och var
uppmärksam på möjliga konsekvenser av ditt agerande.
DUBBELKAPNING/KAPNING
Innan du börjar att såga igenom en stock ska du försöka
att tänka dig in i vad som kommer att hända. Håll utkik efter
spänningar i stocken och såga igenom den på ett sådant sätt
att svärdet inte nyps fast.
DUBBELKAPNING AV STOCKAR, TRYCK PÅ
OVANSIDAN
Ställ dig stadigt. Börja med ett övre skär. Såga inte för djupt,
ca. 1/3 av stockens diameter räcker. Avsluta med ett skär
underifrån.
Sågskären bör mötas. (Bild 27)
27. Frigörande sågsnitt
28. Tvärsnitt
29. Tryck från toppen
30. Trycksida
31. Spänningssida
32. Sågsnittens relativa djup
TJOCK STOCK, STÖRRE ÄN SVÄRDETS LÄNGD
Börja med att såga på bortsidan på stocken. Dra motorsågen
mot dig, följt av föregående arbetsmoment. (Bild 28)
Om stocken ligger på marken ska du göra en instickande
sågning för att undvika att såga i marken. Avsluta med ett
skär underifrån. (Bild 29)
DUBBELKAPNING AV STOCKAR, TRYCK PÅ
UNDERSIDAN
Ställ dig stadigt. Börja med ett skär underifrån. Djupet på
skäret ska vara ca. 1/3 av stockens diameter.
Avsluta med ett övre skär. Sågskären bör mötas. (Bild 30)
33. Frigörande sågsnitt
34. Tvärsnitt
35. Tryck från botten
36. Spänningssida
37. Trycksida
38. Sågsnittens relativa djup
TJOCK STOCK, STÖRRE ÄN SVÄRDETS LÄNGD
Börja med att såga på bortsidan på stocken. Dra motorsågen
mot dig, följt av föregående arbetsmoment. Gör en
instickande sågning om stocken är för nära marken. Avsluta
med ett skär ovanifrån. (Bild 31)
VARNING
FARA FÖR KAST
Försök inte att göra en instickande sågning om du inte
är lämpligt tränad för detta. En instickande sågning
innefattar användningen av svärdets spets och kan
resulterar i ett kast. (Bild 32)
82
OM MOTORSÅGEN NYPS FAST
Stanna motorn. Lyft upp stocken eller fl ytta den med en
tjock gren eller stolpe som hävarm. Försök inte att dra loss
motorsågen. Om du gör det kan du deformera handtaget
eller skadas av sågkedjan om motorsågen plötsligt lossnar.
UNDERHÅLL
Förgasarjustering (Bild 33)
I förgasaren blandas bränslet med luft. När motorn testkörs
vid fabriken justeras förgasaren. Ytterligare justering
kan komma att behövas med hänsyn till klimat och höjd.
Förgasare har bara en justeringsmöjlighet:
T = Justerskruv för tomgångsvarvtal.
Tomgångsjustering (T)
Kontrollera att luftfi ltret är rent. Vid korrekt inställt
tomgångsvarvtal roterar inte skärtillsatsen. Om justering är
nödvändig vrid T-skruven medurs med motorn igång tills
skärtillsatsen börjar rotera. Vrid skruven därefter moturs
tills skärtillsatsen slutar att rotera. Rätt tomgångsvarvtal har
uppnåtts när motorn går jämnt i alla lägen på ett varvtal som
är lägre än det då skärtillsatsen börjar rotera.
Kontakta en auktoriserad Hitachi serviceverkstad om kedjan
fortfarande roterar efter justeringen.
VARNING
Skärtillsatsen får under inga omständigheter rotera när
motorn går på tomgång.
OBSERVERA
Vidrör inte höghastighetsjusteringen (H) eller
låghastighetsjusteringen (L).
Dessa är endast för en auktoriserad Hitachi
serviceverkstad.
Om du vrider på dem kommer maskinen att utsättas för
svåra skador.
Luftfi lter (Bild 34)
Luftfi ltret (41) och rengöringssvampen (40), (42) måste
rengöras från damm och smuts för att undvika:
Rengör fi ltret dagligen eller oftare om redskapet används på
speciellt dammiga arbetsområden.
Ta bort luftfi ltrets kåpa (39) och rengöringssvampen (40).
Vrid luftfi ltret (41) 20° moturs och ta ut det. Ta sedan bort
rengöringssvampen (42).
Tvätta fi ltret i varmt tvålvatten. Kontrollera att fi ltret är torrt
innan det monteras. Ett luftfi lter som har används länge kan
inte rengöras helt och hållet. Det bör därför bytas ut mot ett
nytt med jämna mellanrum. Ett skadat fi lter måste alltid bytas
ut.
Tändstift (Bild 35)
Tändstiftet påverkas av:
○ Felaktig förgasarinställning.
○ Felaktig bränsleblandning (för mycket olja i bensinen).
○ Smutsig luftfi lter.
○ Svåra arbetsförhållande (t.ex. kyla).
Dessa faktorer orsakar beläggning på tändstiftets elektroder
som kan leda till motorstörningar och startproblem. Om
motorn lämnar låg eff ekt, är svårstartad eller går ojämnt på
tomgång så kontrollera alltid tändstiftet först. Om tändstiftet
är smutsigt rengör och kontrollera elektrodavståndet. Justera
om så behövs. Rätt avstånd är 0,6 mm. Tändstiftet ska bytas
efter ca 100 timmars körning eller tidigare om elektroderna
är kraftigt avbrända.
Smörjöppning (Bild 36)
Rengör smörjöppningen (43) så ofta som möjligt.
Page 83
Svärd (Bild 37)
Före användning av maskinen, rengör spåret och
smörjöppningen (44) på svärdet.
Sidokåpa (Bild 38)
Se alltid till att sidokåpan och området runt drivningen är
rena från smuts och sågspån. Anolja eller fetta in dessa
områden regelbundet för att förhindra korrosion då vissa
trädsorter innehåller höga halter av syra.
OBSERVERA
Dra upp främre handskyddet mot dig och lossa bromsen
för att ta bort eller montera sidokåpan.
Bränslefi lter (Bild 39)
Ta ut bränslefi ltret (45) från bränsletanken och rengör det
ordentligt i lösningsmedel. Skjut därefter in bränslefi ltret helt
och hållet i bränsletanken.
OBSERVERA
Om bränslefi ltret (45) är hårt på grund av damm och
smuts ska det bytas.
Filter för kedjeolja (Bild 40)
Ta ut oljefi ltret (46) och rengör det ordentligt i lösningsmedel.
Skjut därefter in bränslefi ltret helt och hållet i bränsletanken.
OBSERVERA
Om oljefi ltret (46) är hårt på grund av damm och smuts
ska det bytas.
Långtidsförvaring
Tappa ur allt bränsle från bränsletanken. Starta motorn och
låt den gå tills den stannar. Reparera eventuella skador
som har uppstått vid användning. Rengör motorsågen
med en ren trasa eller med tryckluft. Droppa några droppar
tvåtaktsmotorolja i cylindern genom tändstiftshålet och dra
runt motorn några gånger så att oljan sprid.
Täck över motorsågen och förvara den på en torr plats.
SKÄRPNING AV KEDJAN
Skärtandsdelar (Bild 41, 42)
VARNING
○ Använd skyddshandskar vid slipning av kedjan.
○ Runda av framkanten för att minska risken för kast och
sidolänkbristning.
47. Skovelplan
48. Skärhörn
49. Sidoplan
50. Tandlucka
51. Bakre bäryta
52. Skärtand
53. Nithål
54. Främre bäryta
55. Underställningsklack
56. Korrekt vinkel för skovelplanet (gradtalet beror på typen
av kedja)
57. Något utskjutande "hake" eller punkt (kurva på kedjetyp
utan mejselskär)
58. Toppen på underställningsklacken på korrekt höjd under
skovelplanet
59. Framändan på underställningsklacken avrundad
FILNING AV UNDERSTÄLLNINGSKLACKAR
VARNING
○ Släta inte av ovansidan på skyddssidolänken (60) eller
dämpardrivlänkarna (61) med en fi l eller deformera dem.
(Bild 43)
○ Justera underställningsklacken till angivet värde.
Om ovan inte följs ökar risken för ett kast och kan leda till
en skada.
1) Om du slipar kedjetanden med en fi l ska du kontrollera
och sänka djupet på underställningsklacken.
2) Kontrollera underställningsklacken efter var tredje
skärpning.
Svenska
3) Placera djupmallsverktyget på tanden. Om
underställningsklacken sticker ut ska den fi las ner till
den är i plan med verktygets topp. Fila alltid från kedjans
insida mot en utvändig tand. (Bild 44)
4) Runda av det främre hörnet för att bibehålla
underställningsklackens ursprungliga form när
djupmallen har används. Följ alltid den rekommenderade
inställningen för underställningsklackens höjd som fi nns
i underhållshandboken eller bruksanvisningen för din
motorsåg. (Bild 45)
ALMÄNNA ANVISNINGAR FÖR FILNING AV
SÅGTÄNDER
Fila (62) tanden på ena sidan av kedjan från insidan och utåt.
Fila endast med framåtgående drag. (Bild 46)
5) Håll samma längd för samtliga skärtänder. (Bild 43)
6) Fila tillräckligt mycket för att ta bort alla skador på
skärtandens kanter (sidoplan (63) och skovelplan (64)).
(Bild 47)
FILVINKLAR VID SKÄRPNING AV SÅGKEDJA
FILVINKLAR VID SKÄRPNING AV SÅGKEDJA för maskinen
återfi nns i tabellen på sidan 234.
Underhållsschema
Nedan följer några allmänna underhållsinstruktioner. För
ytterligare information var god kontakta en auktoriserad
Hitachi serviceverkstad.
Inspektion och underhåll före användning
○ Kontrollera att ingen fl agning, nedbrytning eller skador
kan observeras på det vibrationsgodkända gummit och
att inget sitter löst eller skador fi nns vid fästena.
○ Kontrollera att inga skador kan observeras på de
vibrationsgodkända fjädrarna och att inget sitter löst eller
skador fi nns vid fästena.
○ Kontrollera att det inte fi nns någon deformering eller
skada på främre och bakre handtagen.
○ Kontrollera att fästena för främre och bakre handtagen är
tillräckligt åtdragna och utan skador.
○ Kontrollera att bultar, muttrar, m.m. som används för
respektive del är tillräckligt åtdragna och utan skador.
Dagligt underhåll
○ Rengör maskinen utvändigt.
○ Rengör öppningen för kedjeoljefi ltret.
○ Rengör spåret och smörjöppningen på svärdet.
○ Rengör sidokåpan från sågspån.
○ Kontrollera att sågkedjan är vass.
○ Kontrollera att svärdets låsmutter är ordentligt åtdragen.
○ Kontrollera att svärdskyddet är oskadat och att det sitter
ordentligt.
○ Kontrollera att muttrar och skruvar är ordentligt åtdragna.
○ Kontrollera svärdets spets. Byt ut det mot ett nytt om det
är slitet.
○ Kontrollera sågkedjans bromsband. Byt ut det mot ett
nytt om det är slitet.
○
Kontrollera att kedjebromsen fungerar.
Slå först av maskinen genom att stänga av stoppknappen,
och aktivera därefter kedjebromsen och dra sågkedjan
för hand. Kedjebromsen fungerar korrekt om sågkedjan
inte rör sig.
Använd skyddshandskar när du drar i sågkedjan.
○ Kontrollera att kedjan inte roterar när motorn går på
○ Kontrollera att luftintaget vid starthandtaget inte är
igensatt.
83
Page 84
Svenska
Månadsunderhåll
○ Rengör bränsletanken med bensin och rengör
bränslefi ltret.
○ Rengör fi ltret för kedjeolja.
○ Rengör förgasaren utvändigt och utrymmet runt omkring.
Kvartalsunderhåll
○ Rengör kylfl änsarna på cylindern.
○ Rengör fl äkten och utrymmet runt omkring den.
○ Rengör ljuddämparen för sot.
VIKTIGT
Rengöring av cylinderfl änsar, fl äkt och ljuddämpare ska
utföras av auktoriserade Hitachi serviceverkstäder.
KOMBINATIONER AV SVÄRD OCH SÅGKEDJOR
Kombinationer av svärd och sågkedjor för maskinen
återfi nns i tabellen på sidan 234.
VAL AV TILLBEHÖR
Maskinens tillbehör återfi nns i tabellen på sidan 234.
84
Page 85
A
A
A
(Oversættelse af original brugervejledning)
BETYDNING AF SYMBOLER
BEMÆRK: Nogle enheder er ikke udstyret med disse.
Symboler
ADVARSEL
Følgende viser de symboler, der anvendes til maskinen. Vær sikker på, at du forstår deres betydning inden anvendelse.
Motorsav, bærbar
CS33EDTP
Det er vigtigt, at du læser, fuldt ud forstår og
overholder følgende sikkerhedsforanstaltninger
og advarsler før brug. Skødesløs eller forkert
brug af denne enhed kan forårsage alvorlige
eller livsfarlige kvæstelser.
Dansk
Karburatorjustering - højhastighedsblanding
Varm overfl ade
Læs, forstå og følg alle advarsler og instruktioner
i denne brugervejledning og på enheden.
Brug altid beskyttelsesudstyr for øjne, hoved og
ører under brugen af denne enhed.
Advarsel, fare for tilbageslag. Pas på
styresværdets pludselige og tilfældige
bevægelse opad og/eller bagud.
Enhåndsbetjening er ikke tilladt. Under
arbejdet skal motorsaven holdes fast med
begge hænder, med tommelfi ngeren låst fast
omkring det forreste håndtag.
Motorsaven er specielt designet til
træbeskæring og må derfor kun anvendes af
operatører med erfaring indenfor træarbejde,
der ikke foregår på jorden.
Det er vigtigt, at du bærer beskyttelse på
fødderne, benene, hænderne og underarmene.
Kædebremse
Choker - positionen KØR (åben)
Choker - positionen START (luk)
Til/Start
Fra/Stop
Nødstop
Brændstof- og olieblanding
Påfyldning af kædeolie
6
kg
÷ 2
L
p
ISO22868
L
w
ISO22868
L
w
2000/14/EC
a
hv
Spædepumpe
Garanteret lydeff ektniveau
Motorstørrelse
Tændrør
Brændstoftankkapacitet
Tankkapacitet for kædeolie
Tørvægt
(uden sværd og kæde)
Sværdlængde
Kædehældning
Kædemåler
Lydtryksniveau LpA*1 ved ISO 22868
Lydeff ektniveau LwA*
Målt ved ISO 22868
Lydeff ektniveau LwA*
Målt/garanteret ved 2000/14/EC
Vibrationsniveau ved ISO 22867
Forreste håndtag*
2
2
1
/bagerste håndtag*
1
Karburatorjustering - tomgangshastighed
Karburatorjustering - lavhastighedsblanding
85
Usikkerhed
K
Maks. motorhastighed ISO 7293
P
Page 86
Dansk
MAX
Maks. motorhastighed Indstilling af dybdemåler
TomgangshastighedVinkel for fi ling af sideplade
MIN
KædetypeVinkel på topplade
Maks. kædehastighedVinkel på fi lstyr
Antal tænder på drivhjulFil
Indstilling af dybdemålerDybdemåler
BEMÆRK: Støjniveau/vibrationsniveauer beregnes som den tidsvægtede energi i alt for støj/vibrationsniveauer under
HVAD ER HVAD? (Fig. 1)
A: Gashåndtag: Anordning, der aktiveres med operatørens
B: Gashåndtagsspærre: Anordning, der forhindrer utilsigtet
C: Stopkontakt: Anordning, der bruges til at starte og
D: Olietankdæksel: Til lukning af olietanken.
E: Rekylstarter: Træk i håndtaget for at starte motoren.
F: Forreste håndtag: Støttehåndtag anbragt på eller mod
G:
H: Bagerste håndtag: Støttehåndtag anbragt øverst på
I: Chokerhåndtag: Anordning, der beriger blandingen af
J: Spædepumpe: Enhed til påfyldning af ekstra brændstof
K:
L: Savkæde: Kæde, der fungerer som et skæreværktøj.
M: Kædebremse (Forreste håndafskærmning): Anordning,
N: Kædegriber: Anordning, der holder savkæden tilbage.
O: Luftfi lterdæksel: Dæksel til luftfi lter og karburator.
P: Sidehus: Beskyttelsesdæksel til styresværd, savkæde,
Q: Spændingsjusteringsbolt: Enhed, ofte placeret på
R: Lyddæmper: Reducerer motorens udstødningsstøj og
V: Forankringspunkt: Enhedens del til ophængning ved
W: Barkstød: Anordning, der ved kontakt med et træ eller en
X: Dæksel til styresværd: Anordning til tildækning af
Y: Topnøgle: Værktøj til at fjerne eller montere et tændrør
forskellige arbejdstilstande med den følgende tidsfordeling:
*1: 1/3 tomgang, 1/3 fuld, 1/3 høj hastighed.
*2: 1/2 fuld, 1/2 høj hastighed.
fi nger, for at kontrollere motorens hastighed.
betjening af gashåndtaget, indtil den frigives manuelt.
stoppe motoren.
motorhusets forside.
Brændstoftankens dæksel: Til lukning af brændstoftanken.
motorhuset.
brændstof/luft i karburatoren for at lette motorstarten.
for at lette motorstarten.
Styresværd: Den del, der understøtter og styrer savkæden.
der bruges til at stoppe eller låse kæden.
kobling og tandhjul, når motorsaven er i brug.
styresværdet, til justering af savkædens spænding.
leder udstødningsgasserne.
vibrationer til operatørens hænder.
vibrationer til operatørens hænder.
og styresværdet.
hjælp af en sikkerhedsrem, karabinhage eller reb.
kævle, fungerer som en drejetap.
styresværd og savkæde, når enheden ikke er i brug.
og spænde savkæden.
86
Z: Brugsanvisning: Inkluderet med enheden. Læs den før
betjening, og opbevar den til fremtidig reference for at
lære korrekte, sikre teknikker.
a: Forsigtighedsmærkat for varm overfl ade: Mærkat med
varsel om forsigtighed ved varm overfl ade.
ADVARSLER OG
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Vær særlig opmærksom på udsagn, hvor følgende ord står foran:
ADVARSEL
Hvis instruktionerne ikke følges, kan der være fare for
alvorlige personskader eller dødsfald.
FORSIGTIG
Hvis instruktionerne ikke følges, kan der være fare for
personskader eller skader på udstyret.
BEMÆRK
Nyttig information for korrekt funktion og brug.
Operatørsikkerhed
ADVARSEL
Denne kædesav (CS33EDTP) er specielt designet
til træpleje og -indgreb. Denne sav må kun bruges
af personer, der er uddannet i træpleje og -indgreb.
Overhold al litteratur, procedurer og anbefalinger fra
de relevante professionelle organisationer. Hvis man
ikke gør det, er der stor risiko for uheld. Vi anbefaler
altid at bruge en hævet platform for savning i træer.
Rappelling-teknikker er særdeles farlige og kræver
speciel uddannelse. Operatøren skal være uddannet
i og fortrolig med brugen af sikkerhedsudstyr
samt arbejds- og klatreteknikker. Brug altid det
fastspændende udstyr til både operatør og sav.
○ Anvend altid handsker for at reducere påvirkningen af
rystelser.
○ Anvend altid ansigtsskærm eller beskyttelsesbriller af
sikkerhedshensyn.
○ Brug handsker, når kæden slibes.
○ Ved alle arbejder med en motorsav er det vigtigt at
-handsker, hjelm, sikkerhedsstøvler med stålkappe og
skridsikre såler samt beskyttelsesudstyr til øjne, ører
og ben. For arbejder på, med og mellem træer skal
Page 87
sikkerhedsstøvlerne også være egnet til klatring. Bed
Hitachis autoriserede servicecentre om hjælp til at vælge
det rette udstyr. Bær ikke løse klæder, smykker, korte
bukser, sandaler eller hav bare fødder.
Vær sikker på, at håret er sat op over skulderlængde.
○ Anvend ikke dette værktøj, når du er træt, syg eller
påvirket af alkohol, stoff er eller medicin.○ Lad aldrig et barn eller en uerfaren person betjene
maskinen.
○ Brug høreværn. Vær opmærksom på dine omgivelser.
Vær opmærksom på tilskuere, der kan signalere et
problem.
Fjern omgående sikkerhedsudstyr ved standsning af
motoren.
○ Brug beskyttelseshjelm.
○ Start eller kør aldrig motoren i et lukket rum eller en
lukket bygning.
Indånding af udstødningsgasser kan være livsfarlig.
○ Bær en beskyttelsesmaske for åndedrætsbeskyttelse,
når der afgives kædeolietåge og støv fra savsmuldet.
○ Hold håndtagene fri for olie og brændstof.
○ Hold hænderne væk fra skæreudstyr.
○ Tag ikke fat på eller hold enheden på dens skæreudstyr.
○ Når enheden er slukket, skal du sørge for, at
skæreenheden er standset, før enheden slås sammen.
○ Ved længere tids drift skal du regelmæssigt holde
pause, så du kan undgå hånd/arm-vibrationssyndromet
(HAVS), der forårsages af vibration.
○ National lovgivning kan begrænse brugen af maskinen.
○ Operatøren skal overholde alle lokale bestemmelser på
skæreområdet.
ADVARSEL
○ Antivibrationssystemer garanterer ikke, at du slipper for
HAVS eller karpaltunnelsyndrom.
Derfor skal vedvarende og regelmæssige brugere
holde godt øje med deres hænders og fi ngres tilstand.
Søg straks læge, hvis nogen af de ovenfor nævnte
symptomer opstår.
○ Personer, som udsætter sig for forhøjet støjniveau
gennem længere tid eller kontinuerligt, risikerer varige
høreskader. Arbejder med en enhed/maskine skal derfor
altid udføres med godkendt høreværn.
○ Hvis du anvender medicinsk elektrisk/elektronisk udstyr
såsom en pacemaker, skal du rådføre dig med din læge
og producenten af enheden, før du anvender elektrisk
udstyr.
Enhed/maskinsikkerhed
○ Undersøg hele enheden/maskinen før hver brug, eller
hvis den tabes eller på anden vis udsættes for stød
eller slag. Udskift beskadigede dele. Kontroller for
brændstofl ækager og sørg for, at alle fastgørelser er på
plads og spændt sikkert.
○ Udskift dele, der er revnede, skårede eller beskadiget på
nogen måde, inden du bruger enheden/maskinen.
○ Kontroller, at sidehuset sidder korrekt.
○ Kontroller, at kædebremsen fungerer ordentligt.
○ Hold andre væk, når du justerer karburatoren.
○ Brug kun tilbehør, som er anbefalet af producenten til
denne enhed/maskine.
○ Lad aldrig kæden ramme mod nogen forhindring. Hvis
kæden støder mod noget, skal maskinen stoppes og
kontrolleres omhyggeligt.
○ Kontroller, at den automatiske smøring virker. Hold
olietanken fyldt med ren olie. Lad aldrig kæden køre på
styresværdet uden olie.
○
Al service på motorsaven ud over de punkter, der er nævnt
i operatørens/ejerens manual, skal udføres af Hitachis
autoriserede servicecentre. (Hvis der f.eks. bruges forkert
værktøj til at fjerne svinghjulet, eller hvis der bruges et forkert
værktøj til at holde svinghjulet for at fjerne koblingen, så kan
der ske konstruktionsmæssige skader på svinghjulet, og
derefter kan det få svinghjulet til at sprænges).
Dansk
ADVARSEL
○ Foretag aldrig ændringer på enheden/maskinen på
nogen måde. Brug aldrig enheden/maskinen til opgaver,
som den ikke er beregnet til.
○ Brug aldrig motorsaven uden sikkerhedsudstyr, eller
hvis der er fejl på sikkerhedsudstyret. Det kan medføre
alvorlige kvæstelser.
○ Brugen af styresværdet/kæden på anden måde end
anbefalet af producenten kan medføre høj risiko for
personuheld eller kvæstelser.
Brændstofsikkerhed
○ Bland og hæld brændstof på udendørs, og hvor der ikke
er nogen gnister eller fl ammer.
○ Brug en beholder, som er godkendt til brændstof.
○
Ryg ikke og tillad ikke rygning nær brændstof eller enheden/
maskinen eller under brugen af enheden/maskinen.
○ Tør alt spildt brændstof op, inden du starter motoren.
○ Gå mindst 3 m væk fra påfyldningsstedet, inden du
starter motoren.
○ Stands motoren, og lad den køle af i et par minutter, før
du fjerner dækslet til brændstoftanken.
○ Opbevar enhed/maskine og brændstof på et sted, hvor
dampe fra brændstof ikke kan komme i kontakt med
gnister eller åben ild fra vandvarmere, elektriske motorer
eller kontakter, ovne osv.
ADVARSEL
Brændstof kan let antændes og let indåndes, vær derfor
særlig opmærksom ved håndtering.
Skæresikkerhed
○ Sav ikke i andre materialer end træ eller trægenstande.
○ Bær en aerosol beskyttelsesmaske for at beskytte
åndedrættet, når du saver i træ, som er behandlet med
insektmidler.
○ Hold andre, deriblandt børn, dyr, tilstedeværende
og hjælpere ude af den farlige zone. Stop motoren
øjeblikkeligt, hvis nogen nærmer sig.
○
Enheden/maskinen skal holdes fast med højre hånd på det
bagerste håndtag og venstre hånd på det forreste håndtag.
○ Hold ordentligt fodfæste og god balance. Pas på ikke at
få overbalance.
○ Hold alle legemsdele væk fra lyddæmperen og
skæreenheden, når motoren er i gang.
○ Hold styresværd/kæde under bæltestedet.
○ Du skal være kendt med motorsavens saveteknikker,
inden du fælder et træ.
○ Vær sikker på, at du har planlagt en sikker undvigelse
væk fra et faldende træ.
○ Hold enheden/maskinen godt fast med begge hænder
under savning med tommelfi ngeren fast låst omkring det
forreste håndtag, og stå med fødderne og din krop i god
balance.
○ Stå på siden af styresværdet, når du saver - aldrig
direkte bag den.
○
Hold altid barkstødet ind mod træet, hvis saven er udstyret
dermed, da kæden pludselig kan blive trukket ind i træet.
○ Inden du saver helt igennem, skal du være klar til at
holde enheden oppe, så den ikke fortsætter igennem og
saver i dine ben, fødder eller krop, eller kommer i kontakt
med en forhindring.
○ Vær på vagt over for tilbageslag (hvor saven slår op og
tilbage mod operatøren). Sav aldrig med styresværdets
næse.
○ Når du fl ytter til et nyt arbejdsområde, skal du sørge for
at slukke maskinen og sikre dig, at alle skæreenheder er
stoppet.
○ Placer aldrig maskinen på jorden, mens den kører.
○ Du bør altid sikre dig, at motoren er slukket, og at alle
skæreenheder er helt stoppet, inden du fjerner stumper
eller græs fra skæreenheden.
○ Hav altid en førstehjælpskasse ved hånden ved brug af
elektrisk udstyr.
87
Page 88
Dansk
○ Lyddæmperen bliver meget varm under og efter brug.
Dette gælder også under tomgang.
Vær opmærksom på brandfare, især når du arbejder i
nærheden af brændbare stoff er og/eller dampe.
ADVARSEL
Udstødningsgasserne fra motoren er varme og kan
indeholde gnister, der kan starte en brand. Start aldrig
maskinen indendørs eller i nærheden af brændbart
materiale.
Vedligeholdelsessikkerhed
○ Vedligehold enheden/maskinen i overensstemmelse
med anbefalede procedurer.
○ Tag tændrøret ud, inden du udfører vedligeholdelse, dog
ikke i forbindelse med karburatorjustering.
○ Hold andre væk, når du justerer karburatoren.
○ Brug kun originale HITACHI-reservedele som anbefalet
af producenten.
FORSIGTIG
Skil ikke rekylstarteren ad. Der er risiko for, at du kommer
til skade på rekylfjederen.
ADVARSEL
Forkert vedligeholdelse kan medføre alvorlig motorskade
eller alvorlige personkvæstelser.
Transport og opbevaring
○ Bær enheden/maskinen i hånden med motoren stoppet
og lyddæmperen vendende væk fra din krop.
○ Lad motoren køle af, tøm brændstoftanken, og sikr
enheden/maskinen, inden du sætter den til opbevaring
eller transporterer den.
○ Tøm brændstoftanken, inden du sætter enheden/
maskinen til opbevaring. Det anbefales, at brændstoff et
tømmes af efter hver brug. Hvis der efterlades brændstof
i tanken, skal du obevare enheden/maskinen, så
brændstoff et ikke lækker.
○ Opbevar enheden/maskinen uden for børns rækkevidde.
○ Rengør og vedligehold enheden omhyggeligt, og
opbevar den et tørt sted.
○ Sørg for, at stopkontakten er slukket under transport eller
opbevaring.
○ Ved transport eller opbevaring skal du dække kæden
med dækslet til styresværdet.
Hvis der forekommer situationer, som ikke er dækket af
denne brugervejledning, så vær påpasselig, og brug den
sunde fornuft. Kontakt Hitachis servicecentre, hvis du
behøver hjælp.
ADVARSEL
FARE FOR TILBAGESLAG (Fig. 2)
En af de alvorligste farer under arbejde med en motorsav
er muligheden for tilbageslag. Tilbageslag kan forekomme,
når den øverste ende af styresværdet rører ved et objekt,
eller når træet lukker sig sammen og klemmer savkæden i
snittet. Endekontakt kan i nogle tilfælde forårsage en lynhurtig
modsatrettet reaktion, der sparker styresværdet op og tilbage
mod dig. Hvis savkæden kommer i klemme langs med toppen
af styresværdet, kan det også skubbe styresværdet hurtigt
tilbage mod dig. Ved hver af disse reaktioner kan du miste
kontrollen over motorsaven, og det kan medføre alvorlige
personkvæstelser. Selv om motorsaven har indbygget
sikkerhed i sit design, skal du ikke kun sætte din lid til disse
sikkerhedsforanstaltninger. Vær hele tiden klar over, hvor
enden af dit styresværd er. Tilbageslag forekommer, hvis
du tillader styresværdets tilbageslagszone (1) at berøre en
genstand. Brug ikke det område. Tilbageslag fra klemning
forårsages af en skæring, der lukker sig og klemmer oversiden
af styresværdet. Studér din skæring og sikr dig, at den åbner
sig, efterhånden som du skærer igennem. Bevar kontrollen,
når motoren kører, ved altid at have et fast tag i motorsaven
med din højre hånd på det bagerste håndtag, din venstre
hånd på det forreste håndtag, og luk dine tommelfi ngre og
88
fi ngre omkring håndtagene. Hold altid motorsaven med begge
hænder under arbejdet, og sav med høj motorhastighed.
Følg producentens anvisninger for savkædens skarphed
og vedligeholdelse. Manglende vedligeholdelse kan øge
risikoen for tilbageslag.
SPECIFIKATIONER
Denne maskines SPECIFIKATION er opstillet i tabellen på
side 233.
BEMÆRK
Der forbeholdes retten til at ændre alle data uden varsel.
SAMLEPROCEDURER
ADVARSEL
Sluk motoren, før du udfører eftersyn eller
vedligeholdelse.
Prøv aldrig på at starte motoren, uden at sidehuset,
styresværdet og kæde er sikkert fastgjort.
1. Træk den forreste håndafskærmning (2) hen mod det
forreste håndtag for at kontrollere, at kædebremsen
udløses. (Fig. 3)
* Hvis barkstødet skal monteres (5), skal du montere
barkstødet (5) på enheden med to skruer. (Fig. 5)
3. Installer styresværdet (6) på boltene (7), og skub det
så fremad mod kædehjulet (8) så langt som den kan
komme. (Fig. 6)
4. Bekræft, at savkædens retning (9) er korrekt som på
fi guren, og ret kæden ind på kædehjulet (8). (Fig. 6)
5. Før kædedrevets lænker ind i sværdrillen hele vejen
rundt om styresværdet.
6. Monter sidehuset (4) på fastspændingsboltene (7).
Kontroller, at knasten på kædestrammerjusteringsbolten
(10) passer ind i styresværdets hul (11). (Fig. 6)
Spænd derefter styresværdets fastgøringsmøtrik (3)
med hånden, så enden af styresværdet let kan bevæge
sig op og ned. (Fig. 7)
7. Løft enden af styresværdet, og stram kæden (9) ved
at dreje spændingsjusteringsbolten (12) med uret,
indtil kæden sidder tæt til styresværdets underside
(6). Kæden er spændt korrekt, når den ikke er slap på
styresværdets underside. (Fig. 8, 9)
FORSIGTIG
KORREKT SPÆNDING ER SÆRDELES VIGTIGT
8. Løft enden af styresværdet, og spænd styresværdets
fastspændingsmøtrik (3) ordentligt med topnøglen (14).
(Fig. 10)
9. En ny kæde vil strække sig, så juster kæden efter nogle få
ganges brug, og iagttag omhyggeligt kædespændingen i
den første halve times brug.
BEMÆRK
Kontroller kædespændingen hyppigt for optimal funktion
og holdbarhed.
FORSIGTIG
○
Når kæden spændes for meget, beskadiges styresværdet
og kæden hurtigt. Omvendt, når kæden er spændt for lidt,
kan den komme ud af rillen i styresværdet.
○ Bær altid handsker, når du rører ved kæden.
ADVARSEL
Hold kædesaven fast med begge hænder under
brugen. Betjening med én hånd kan forårsage alvorlige
kvæstelser.
Page 89
BETJENINGSPROCEDURER
Operatørsikkerhed
ADVARSEL
Denne kædesav (CS33EDTP) er specielt designet
til træpleje og -indgreb. Denne sav må kun bruges
af personer, der er uddannet i træpleje og -indgreb.
Overhold al litteratur, procedurer og anbefalinger fra
de relevante professionelle organisationer. Hvis man
ikke gør det, er der stor risiko for uheld. Vi anbefaler
altid at bruge en hævet platform for savning i træer.
Rappelling-teknikker er særdeles farlige og kræver
speciel uddannelse. Operatøren skal være uddannet
i og fortrolig med brugen af sikkerhedsudstyr
samt arbejds- og klatreteknikker. Brug altid det
fastspændende udstyr til både operatør og sav.
Brændstof (Fig. 11)
ADVARSEL
○ Motorsaven er udstyret med en totaktsmotor. Lad altid
motoren køre på brændstof, som er blandet med olie.
Sørg for god ventilation, når du påfylder eller håndterer
brændstof.
○ Brændstof er meget brandfarligt, og der er risiko for at
komme alvorligt til skade, hvis du indånder eller spilder
det på din krop.
Vær altid opmærksom ved håndtering af brændstof. Hav
altid en god ventilation ved håndtering af brændstof inde
i en bygning.
Brændstof
○ Brug altid 89 oktan blyfri benzin.
○ Brug original totaktsolie, eller brug en blanding i forholdet
25:1 til 50:1, rådfør dig med Hitachis autoriserede
servicecentre om blandingsforholdet.
○ Hvis original olie ikke er tilgængelig, så brug en
kvalitetsolie, der er tilsat en antioxidant og udtrykkelig
anbefalet til brug i en luftkølet, totaktsmotor (JASO FC
GRADE OIL eller ISO EGC GRADE). Anvend ikke BIA
eller TCW (2-takts vandafkølet type) blandet olie.
○ Brug aldrig multigradeolie (10 W/30) eller spildolie.
○ Bland aldrig brændstof og olie i maskinens
brændstoftank. Bland altid brændstof og olie i en
separat, ren beholder.
Start altid med at påfylde den halve mængde brændstof,
som skal bruges.
Tilsæt så hele oliemængden. Bland (ryst)
brændstofblandingen. Tilsæt så resten af brændstoff et.
Bland (ryst) brændstofblandingen grundigt, før du fylder på
brændstoftanken.
Blandingsforhold mellem totaktsolie og brændstof
Brændstof (liter)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Påfyldning af brændstof (Fig. 12)
ADVARSEL
○ Sluk altid motoren, og lad den køle af i et par minutter
inden påfyldning.
Ryg ikke i nærheden af påfyldninngsstedet, og kom ikke
tæt på det med fl ammer eller gnister.○ Åbn tankdækslet langsomt (15), når du påfylder
brændstof, så eventuelt overtryk forsvinder.
Tot aktsolie (ml )
Forholdet 50:1Forholdet 25:1
89
Dansk
○ Sæt brændstofdækslet omhyggeligt på efter at have
tanket.
○ Flyt altid enheden mindst 3 m væk fra påfyldningsområdet,
inden du starter motoren.
○ Vask altid omgående alt spildt brændstof af beklædning
med sæbe.
○ Sørg for at kontrollere for brændstofl ækage efter
påfyldning af brændstof.
○ Før påfyldning skal du røre jorden, der er let fugtig, for at
fjerne statisk elektricitet fra huset, brændstofbeholderen
og operatøren.
Rens tankdækslet omhyggeligt, inden du påfylder brændstof
for at sikre, der ikke falder urenheder i tanken. Kontroller, at
brændstoff et er godt blandet ved at ryste beholderen inden
påfyldning.
Kædeolie (Fig. 12)
ADVARSEL
Brug aldrig spildolie eller regenereret olie. Hvis du
anvender disse, kan det skade din sundhed eller denne
enhed.
Åbn olietanken langsomt (16), og påfyld kædeolie. Brug
altid kædeolie af høj kvalitet. Når motoren kører, afgives
kædeolien automatisk.
Fyld olietanken (16) med kædeolie ved hver påfyldning af
brændstof.
BEMÆRK
Når du fylder brændstof eller kædeolie på, skal enheden
anbringes med dækselsiden opad. (Fig. 12)
Betjening af kædebremsen (Fig. 3, 14)
Kædebremsen er designet til at aktiveres i nødstilfælde som
f.eks. en tilbageslagsaktion.
Bremsen aktiveres ved at fl ytte den forreste
håndafskærmning (2) mod styresværdet. Når kædebremsen
er aktiveret, forøges motorens hastighed ikke, og kæden
drejer ikke, selv om gashåndtaget er trukket. For at løsne
bremsen skal du trække den forreste håndafskærmning (2)
hen mod det forreste håndtag.
Hvis motoren stadig kører for høj hastighed med bremsen
tilkoblet, bliver koblingen varm og forårsager problemer.
Når bremsen tilkobles under funktion, skal du straks slippe
gashåndtaget for at nedsætte motorens hastighed.
Sådan bekræfter du aktivering af kædebremsen (Fig.
13)
1) Sluk motoren.
2) Hold motorsaven lodret, slip det forreste håndtag, ram
spidsen af styresværdet på en stub eller et stykke træ,
og bekræft, at bremsen aktiveres. Funktionsniveauet
varierer efter sværdets størrelse.
Hvis bremsen ikke er eff ektiv, skal du bede Hitachis
autoriserede servicecentre foretage eftersyn og reparation.
Start af kold motor (Fig. 3, 14-18)
FORSIGTIG
Inden du starter, skal du sikre dig, at styresværdet/
kæden ikke rører ved noget.
1. Skub den forreste håndafskærmning (2), så bremsen
trækkes. (Fig. 14)
2. Indstil stopkontakten (17) i positionen TIL. (Fig. 15)
3. Tryk omtrent ti gange på spædepumpen (19), så
brændstoff et fl yder ind i karburatoren. (Fig. 16)
4. Drej chokerhåndtaget (18) for at indstille det i positionen
START (
gas.
5.
Træk hurtigt i rekylstarteren (20), og sørg for at have et
godt greb i håndtaget, så det ikke smutter tilbage. (Fig. 17)
6. Når du hører første tænding, skal du sætte
chokerhåndtaget (18) tilbage for at indstille det i
positionen KØR (
). (Fig. 16) På den måde låses der ved halv-
). (Fig. 16)
Page 90
Dansk
BEMÆRK
Når chokerhåndtaget sættes tilbage i positionen KØR
(
) fra positionen START ( ) med hånden, holdes
gashåndtaget halvt åbent (halv-gas).
7. Træk igen rekylstarteren (20) hurtigt på førnævnte facon.
(Fig. 17)
BEMÆRK
Gentag procedurerne fra 4 til 7, hvis motoren ikke starter.
8. Så snart motoren starter, skal du trække gashåndtaget
(22) helt én gang med gashåndtagsspærren (21) trykket
ned og omgående slippe gashåndtaget (22). Derefter
frakobles halv-gas. (Fig. 18)
9. Træk den forreste håndafskærmning (2), så bremsen
trækkes. (Fig. 3)
Lad motoren varme op 2-3 minutter, inden den belastes.
Kør ikke motoren ved høj hastighed uden belastning for
at undgå at afkorte motorens levetid.
Start af varm motor
Anvend kun 1, 2, 7 og 9 i startproceduren for en kold motor.
Hvis motoren ikke starter, skal du anvende samme
startprocedure som for en kold motor.
Kædesmøringstest (Fig. 19)
Kontrollér, at kædeolien udledes ordentligt. Når savkæden
begynder at dreje, skal du rette spidsen af styresværdet
mod en stub, osv. og trække gashåndtaget for at udføre
højhastighedsdrift i omtrent 10 sekunder. Hvis der sprøjter
kædeolie ud over stubben, udledes olien ordentligt.
ADVARSEL
Bær ikke på maskinen med motoren i gang.
Standsning (Fig. 20)
Nedsæt motorens hastighed, og skub stopkontakten (17)
over til stoppositionen.
ADVARSEL
Anbring ikke maskinen på steder med brændbart
materiale såsom på tørt græs, idet lyddæmperen stadig
er varm efter, at motoren er standset.
BEMÆRK
Hvis motoren ikke standser, kan du tvinge den til
standsning ved at indstille chokerhåndtaget i positionen
START (
Hitachis servicecentre om at reparere den.
ADVARSEL
○ Få ikke overbalance, og sav ikke over skulderhøjde.
○ Vær ekstra forsigtig, når du fælder træer, og brug ikke
motorsaven i højde med næsen eller over skulderhøjde.
KÆDEFANGER
Kædefangeren er anbragt på motorhovedet lige under
kæden for yderligere at forhindre den mulighed, at en brudt
kæde rammer brugeren af motorsaven.
ADVARSEL
Stå ikke på linje med kæden under arbejdet.
GRUNDLÆGGENDE TEKNIKKER FOR TRÆFÆLDNING,
AFKVISTNING OG AFKORTNING
Formålet med følgende information er at give dig en generel
introduktion til teknikker for skærearbejder i træ.
ADVARSEL
○ Denne information dækker ikke alle specifi kke
situationer, der kan afhænge af forskelle i terræn,
planteliv, art af træ, form og størrelse på træer, osv.
Rådfør dig med Hitachis autoriserede servicecentre,
skovbrugskonsulenter eller det lokale skovbrugscenter
for råd om særlige træfældningsproblemer i dit område.
Dette gør dit arbejde mere eff ektivt og sikkert.
○ Undgå skæring i vanskelige vejrforhold såsom tæt tåge,
kraftig regn, bidende kulde, kraftig vind, osv.
Det er ofte trættende at arbejde i ugunstigt vejr og giver
årsag til eventuelt farlige forhold som f.eks. glat underlag.
). Før du genstarter motoren, skal du bede
90
Stærk blæst kan få træerne til at falde i en uventet retning
og dermed forvolde skade på ting eller personlige
kvæstelser.
FORSIGTIG
Brug aldrig en motorsav til formål, som den ikke er
beregnet til.
ADVARSEL
○ Undlad at snuble over forhindringer som stubbe, rødder,
sten, grene og væltede træer. Pas på huller og grøfter.
Vær meget forsigtig ved arbejder på skråninger eller
ujævnt underlag.
Sluk for motoren, når du går fra et sted til et andet.
Arbejd altid med helt åbent gashåndtag. En langsomt
kørende kæde kan let gribe fat og få motorsaven til at
gøre et pludseligt spjæt.
○ Anvend aldrig motorsaven med kun én hånd.
Du kan ikke kontrollere motorsaven ordentligt, og du kan
miste kontrollen og kvæste dig selv alvorligt.
Hold motorsaven tæt ind til kroppen for at forbedre
kontrollen og reducere belastningen.
Når du saver med den nederste del af kæden, trækker
den reaktive kraft motorsaven væk fra dig mod det træ,
du saver i.
Motorsaven kontrollerer fødehastigheden, og savsmuld
bliver rettet mod dig. (Fig. 21)
○ Når du saver med den øverste del af kæden, skubber
den reaktive kraft motorsaven ind mod dig og væk fra det
træ, du saver i. (Fig. 22)
○
Der er risiko for tilbageslag, hvis motorsaven skubbes langt
nok til, at du begynder at save med styresværdets spids.
Den sikreste metode er at save med den nederste del
af kæden. Savning med den øverste del gør det langt
vanskeligere at kontrollere motorsaven og forøger
risikoen for tilbageslag.
○ I tilfælde af at kæden låser, skal du omgående slippe
gashåndtaget.
Hvis motoren stadig kører for høj hastighed med bremsen
tilkoblet, bliver koblingen varm og forårsager problemer.
BEMÆRK
Hold altid barkstødet ind mod træet, hvis saven er udstyret
dermed, da kæden pludselig kan blive trukket ind i træet.
FÆLDNING
Fældning er mere end at skære et træ ned. Du skal også få
det til at falde, så tæt som muligt, på et udset sted uden at
skade træet eller noget andet.
Inden du fælder et træ, skal du omhyggeligt tage alle forhold
i betragtning, som kan påvirke den forventede retning, f.eks.:
Træets vinkel. Kronens form. Sne på kronen.
Vindforhold. Forhindringer inden for træets område (f.eks.
andre træer, strømledninger, veje, bygninger osv.).
ADVARSEL
○ Bemærk altid træets generelle forhold. Kig efter råd og
svamp i stammen, som kan få stammen til at brække og
begynde at falde, før du forventer det.
○ Se efter tørre grene, som kan brække af og ramme dig,
mens du arbejder.
Hold dyr og personer mindst to gange træets længde
væk fra området under fældning. Fjern krat og grene
rundt om træet.
Forbered en undvigevej fra fælderetningen.
GRUNDLÆGGENDE REGLER FOR TRÆFÆLDNING
Fældningen består normalt af to overordnede operationer,
at lægge indsnittet og lægge det fældende snit. Start med
at lave det øverste indsnit på den side af træet, der vender
mod faldretningen. Se gennem savsnittet, mens du saver
det nederste snit, så du ikke saver for dybt ind i stammen.
Snittet skal være dybt nok til at danne et hængsel med
tilstrækkelig bredde og styrke. Snitåbningen skal være
bred nok til at dirigere træets fald så langt som muligt. Sav
fældesnittet fra den anden side af træet 3-5 cm over kanten
af snittet. (Fig. 23)
Page 91
23. Fælderetning
24. Mindst 45° snitåbning
25. Hængsel
26. Fældesnit
Sav aldrig helt igennem stammen. Lad der altid være et
hængsel tilbage.
Hængslet styrer træet. Hvis stammen saves helt igennem,
mister du kontrollen over fældningens retning.
Sæt en kile eller en fældestang ind i god tid, før træet
bliver ustabilt og begynder at bevæge sig. Det vil forhindre,
at styresværdet binder i snittet, hvis du har fejlbedømt
fælderetningen. Kontroller, at der ikke er nogen personer i
det faldende træs område, inden du får det til at falde.
FÆLDESNIT, STAMMEDIAMETER MERE END TO
GANGE STYRESVÆRDETS LÆNGDE
Sav et stort, bredt indsnit. Sav så en fordybning ind i midten
af indsnittet. Efterlad altid et hængsel på begge sider af
midtersnittet. (Fig. 24)
Gør fældesnittet færdigt ved at save rundt om stammen som
i Fig. 25.
ADVARSEL
Disse metoder er usædvanlig farlige, fordi de indebærer
brugen af spidsen af styresværdet og kan resultere i
tilbageslag.
Kun korrekt uddannet personale bør forsøge disse
teknikker.
AFKVISTNING
Afkvistning vil sige at fjerne grenene fra et fældet træ.
ADVARSEL
En stor del uheld i form af tilbageslag sker under
afkvistning.
Brug ikke spidsen af styresværdet. Vær meget forsigtig
og undgå at berøre kævlen, andre kviste eller genstande
med spidsen af styresværdet. Vær meget forsigtig med
kviste under spænding. De kan springe tilbage mod dig
og medføre, at du mister kontrollen og skader dig selv.
(Fig. 26)
Stå på venstre side af stammen. Sørg for et godt fodfæste,
og hvil motorsaven på stammen. Hold motorsaven tæt ind
til dig, så du har fuld kontrol over den. Hold god afstand til
kæden. Flyt dig kun, når stammen er mellem dig og kæden.
Pas på tilbageslag fra kviste under spænding.
AFKVISTNING AF TYKKE GRENE
Ved afkvistning af tykke grene kan styresværdet let komme
i klemme. Grene under spænding svipper ofte op, så sav
besværlige grene i små trin. Brug de samme principper som
for afskæring i bredde. Vær forudseende og opmærksom på
de mulige følger af alle dine handlinger.
AFSKÆRING I BREDDE/AFKORTNING
Prøv at forestille dig, hvad der vil ske, inden du starter på
at save gennem kævlen. Kig efter belastninger i kævlen, og
sav igennem den på en måde, så styresværdet ikke kommer
i klemme.
AFSKÆRING AF KÆVLER I BREDDE, TRYK PÅ TOP
Tag et godt fodfæste. Begynd med et topsnit. Sav ikke for
dybt, ca. 1/3 af kævlens diameter er nok. Afslut med et
bundsnit.
Savsnittene skal mødes. (Fig. 27)
27. Afl astningsskær
28. Breddeskæring
29. Tryk på top
30. Trykside
31. Spændingsside
32. Relativ dybde på savskær
Dansk
TYK KÆVLE, STØRRE END STYRESVÆRDETS
LÆNGDE
Begynd med at save på den modsatte side af kævlen. Træk
motorsaven mod dig efterfulgt af den foregående procedure.
(Fig. 28)
Hvis kævlen ligger på jorden, så lav et borende snit for at
undgå at save i jorden. Afslut med et bundsnit. (Fig. 29)
AFSKÆRING AF KÆVLER I BREDDE, TRYK PÅ BUND
Tag et godt fodfæste. Start med et bundsnit. Dybden af
snittet skal være ca. 1/3 af kævlens diameter.
Afslut med et topsnit. Savsnittene skal mødes. (Fig. 30)
33. Afl astningsskær
34. Breddeskæring
35. Tryk på bund
36. Spændingsside
37. Trykside
38. Relativ dybde på savskær
TYK KÆVLE, STØRRE END STYRESVÆRDETS
LÆNGDE
Begynd med at save på den modsatte side af kævlen. Træk
motorsaven mod dig efterfulgt af den foregående procedure.
Lav et boresnit, hvis kævlen er tæt på jorden. Afslut med et
topsnit. (Fig. 31)
ADVARSEL
RISIKO FOR TILBAGESLAG
Forsøg ikke at lave et borende snit, hvis du ikke er trænet
i det. Et borende snit indebærer brugen af styresværdets
spids og kan resultere i tilbageslag. (Fig. 32)
HVIS MOTORSAVEN SIDDER FAST
Stop motoren. Løft kævlen, eller fl yt om på den ved hjælp
af en tyk gren eller stolpe som løftestang. Prøv ikke at
trække motorsaven fri. Hvis du gør det, kan det beskadige
håndtaget, og du kan blive kvæstet, hvis motorsaven
pludselig frigøres.
VEDLIGEHOLDELSE
Karburatorindstilling (Fig. 33)
Brændstoff et blandes med luft i karburatoren. Karburatoren
indstilles under testkørsel på fabrikken. Det kan være
nødvendigt med yderligere indstilling passende til klima og
højde. Karburatoren har en indstillingsmulighed:
T = Indstillingsskrue for tomgang.
Tomgangsindstilling (T)
Kontroller, at luftfi lteret er rent. Når tomganghastigheden er
korrekt, roterer skæreudstyret ikke. Hvis det er nødvendigt
med indstilling, lukkes T-skruen (i urets retning) med
motoren i gang, til skæreudstyret begynder at rotere. Åbn
skruen (mod urets retning) til skæreudstyret stopper. Du
har nået den rette tomgang, når motoren kører glat i alle
positioner vel under rpm, når skæreudstyret begynder at
rotere.
Hvis skæreudstyret stadig roterer efter justering af
tomgangshastigheden, så kontakt Hitachis autoriserede
servicecentre.
ADVARSEL
Når motoren er i tomgang, må skæreudstyret under
ingen omstændigheder rotere.
BEMÆRK
Rør ikke ved højhastighedsjusteringen (H) og
lavhastighedsjusteringen (L).
De er kun til Hitachis autoriserede servicecentre.
Hvis du drejer dem, medfører det alvorlig beskadgelse af
maskinen.
Luftfi lter (Fig. 34)
Luftfi lteret (41) og rensesvampen (40), (42) skal renses for
støv og snavs for at undgå:
91
Page 92
Dansk
○ Funktionsfejl på karburator.
○ Startproblemer.
○ Reduktion af motoreff ekt.
○ Unødvendigt slid på motorens dele.
○ Unormalt brændstoff orbrug.
Rens luftfi lteret dagligt eller oftere ved arbejde i særligt
støvede områder.
Fjern luftfi lterets dæksel (39) og rensesvampen (40). Drej
luftfi lteret (41) 20 ° mod uret, og fjern det. Fjern derefter
rensesvampen (42).
Skyl dem i en varm sæbelud. Kontroller, at fi lteret er tørt,
inden du samler fi lteret igen. Et luftfi lter, der været brugt i
nogen tid, kan ikke rengøres fuldstændigt. Derfor skal det
regelmæssigt udskiftes med et nyt. Et beskadiget fi lter skal
altid udskiftes.
Tændrør (Fig. 35)
Tændrørets tilstand påvirkes af:
○ Forkert karburatorindstilling.
○ Forkert brændstofblanding (for meget olie i benzinen)
○ Snavset luftfi lter.
○ Vanskelige driftsforhold (som koldt vejr).
Disse faktorer forårsager afl ejringer på tændrørets
elektroder, som kan resultere i funktionsfejl og
startvanskeligheder. Hvis motoren har lav ydelse, er
vanskelig at starte eller kører dårligt i tomgang, skal du
altid først kontrollere tændrøret. Hvis tændrøret er snavset,
skal det renses, og elektrodeafstanden måles. Juster om
nødvendigt. Den korrekte afstand er 0,6 mm. Tændrøret bør
udskiftes efter ca. 100 driftstimer eller før, hvis elektroderne
er slemt eroderede.
Smøreport (Fig. 36)
Rens kædens smøreport (43), når det er muligt.
Styresværd (Fig. 37)
Før du bruger maskinen, bør du rense rillen og smøreporten
(44) i styresværdet.
Sidehus (Fig. 38)
Hold altid sidehus og drivområde rene for savsmuld og
aff ald. Smør jævnligt dette område med olie eller fedt for
at beskytte det mod korrosion, da visse træer indeholder
meget syre.
BEMÆRK
Træk forreste håndafskærmning op mod dig selv, og slip
bremsen for at fjerne eller montere sidehuset.
Brændstoffi lter (Fig. 39)
Fjern brændstoffi lteret (45) fra brændstoftanken, og vask
det grundigt i en opløsning. Skub derefter fi lteret helt ind i
tanken.
BEMÆRK
Udskift brændstoffi lteret (45), hvis det er hårdt pga. støv
og snavs.
Kædeoliefi lter (Fig. 40)
Fjern oliefi lteret (46), og vask det grundigt i en opløsning.
Skub derefter fi lteret helt ind i tanken.
BEMÆRK
Udskift oliefi lteret (46), hvis det er hårdt pga. støv og
snavs.
Langtidsopbevaring
Tøm al brændstof ud af brændstoftanken. Start motoren, og
lad den køre, indtil den stopper. Reparer eventuelle skader
som følge af brugen. Rens enheden med en ren klud, eller
brug en trykluftslange med højt tryk. Kom nogle få dråber
totaktsmotorolie i cylinderen gennem tændrørshullet, og drej
motoren adskillige gange for at fordele olien.
Tildæk enheden, og opbevar enheden på et tørt sted.
92
KÆDENS SKARPHED
Dele af skærehoved (Fig. 41, 42)
ADVARSEL
○ Brug handsker, når kæden slibes.
○ Sørg for at runde den forreste kant af for at formindske
risikoen for tilbageslag eller ødelæggelse af
forbindelsesled.
47. Topplade
48. Skæring af hjørne
49. Sideplade
50. Spånrum
51. Endeskive
52. Chassis
53. Naglehul
54. Tå
55. Dybdemåler
56. Korrekt vinkel på topplade (vinkelgrader afhænger af
kædetype)
57. Let fremstikkende “krog” eller spids (kurve på ikke-
mejslet kæde)
58. Top af dybdemåler ved korrekt højde under toppladen
59. Front af dybdemåler afrundet
SÆNKNING AF DYBDEMÅLERE MED EN FIL
ADVARSEL
○ Udjævn ikke den øverste del af skærmens spændebånd
(60) eller barkstøderens drivlænker (61) med en fi l, og
gør dem ikke deforme. (Fig. 43)
○ Justér dybdemåleren til den angivne indstilling.
Manglende overholdelse af ovenstående øger risikoen
for tilbageslag og kan medføre tilskadekomst.
1) Hvis du sliber dine skær med en fi lholder, skal du
kontrollere og sænke dybden.
2) Kontroller dybdemålerne for hver tredje slibning.
3) Anbring dybdemålsværktøjet på skæret. Hvis
dybdemålet rager frem, fi les skæret i niveau med toppen
af værktøjet. Fil altid fra kædens inderside mod et
udvendigt skær. (Fig. 44)
4) Afrund fronthjørnet for at opretholde den originale form på
dybdemåleren efter brugen af dybdemålsværktøjet. Følg
altid den anbefalede dybdemålerindstilling, som fi ndes
i vedligeholdelsesvejledningen eller brugervejledningen
for din motorsav. (Fig. 45)
GENERELLE INSTRUKTIONER FOR FILING AF SKÆR
Fil (62) skær på en side af kæden indefra og ud. Fil kun på
fremadgående slag. (Fig. 46)
5) Hold alle skær i samme længde. (Fig. 43)
6) Fil nok til at fjerne enhver skade på skærenes æg
(sideplade (63) og topplade (64)). (Fig. 47)
SLIBNING AF VINKLER FOR SLIBNING AF SAVKÆDE
SLIBNING AF VINKLER FOR SLIBNING AF SAVKÆDE på
denne maskine er opstillet i tabellen på side 234.
Vedligeholdelsesplan
Nedenfor fi nder du nogle generelle instruktioner
for vedligeholdelse. Kontakt Hitachis autoriserede
servicecentre for yderligere information.
Eftersyn og service før brug
○ Kontrollér, at der ikke er afskalninger, forringelse eller
beskadigelse i Anti-Vibrations gummidelene, samt at
deres emneholdere ikke er løse eller beskadigede.
○ Kontrollér, at der ikke er beskadigelse i
antivibrationsfjedrene, samt at deres emneholdere ikke
er løse eller beskadigede.
○ Kontrollér, at der ikke er deforme dele eller skader på
forreste og bagerste håndtag.
○ Kontrollér, at emneholderne for forreste og bagerste
håndtag er spændt tilstrækkeligt og fri for skader.
○ Kontrollér, at bolte, møtrikker, osv. på hver del er spændt
tilstrækkeligt og fri for skader.
Page 93
Daglig vedligeholdelse
○ Rens enhedens overfl ade.
○ Rens kædeoliefi lteråbningen.
○ Rens rillen og oliefi lteråbningen på styresværdet.
○ Rens sidehuset for støv fra saven.
○ Kontrollér, at savkæden er skarp.
○ Kontrollér, at styresværdets fastspændingsmøtrik er
spændt tilstrækkeligt.
○ Sørg for, at dækslet til styresværdet er ubeskadiget, og
at det kan fastgøres ordentligt.
○ Kontrollér, at møtrikker og skruer er spændt tilstrækkeligt.
○ Kontrollér styresværdets spids. Udskift den med en ny,
hvis den er slidt.
○ Kontrollér kædebremsens bånd. Udskift den med en ny,
hvis den er slidt.
○ Kontroller, at kædebremsen virker.
Når du har deaktiveret maskinen ved slukning på
stopkontakten, skal du aktivere kædebremsen og
manuelt trække i savkæden. Hvis savkæden ikke
bevæger sig, fungerer kædebremsen ordentligt.
Sørg desuden for at bære handsker, når du trækker i
savkæden.
○ Kontrollér, at kæden ikke drejer, når motoren kører i
tomgang.
○ Rens luftfi lteret.
Ugentlig vedligeholdelse
○ Kontrollér rekylstarteren, især ledningen.
○ Rens tændrøret udvendigt.
○ Fjern tændrøret, og kontroller elektrodeafstanden.
Juster den til 0,6 mm, eller udskift tændrøret.
○ Kontrollér, at luftindtaget på rekylstarteren ikke er
tilstoppet.
Månedlig vedligeholdelse
○ Skyl brændstoftanken med benzin, og rens
brændstoffi lteret.
○ Rens kædeoliefi lteret.
○ Rens karburatoren udvendigt og området omkring den.
Kvartalsvedligeholdelse
○ Rens køleribberne på cylinderen.
○ Rens ventilatoren og området omkring den.
○ Fjern kul fra lyddæmperen.
FORSIGTIG
Rensning af cylinderribberne, ventilatoren og
lyddæmperen skal udføres af Hitachis autoriserede
servicecentre.
KOMBINATIONER AF STYRESVÆRD OG SAVKÆDE
Kombinationerne af styresværd og savkæde på denne
maskine er opstillet i tabellen på side 234.
Dansk
VALG AF TILBEHØR
Denne maskines tilbehør er opstillet i tabellen på side 234.
93
Page 94
Norsk
A
A
A
(Oversettelse av original bruksanvisning)
FORKLARING AV SYMBOLER
MERK: Enkelte modeller er ikke utstyrt med disse symbolene.
Symboler
ADVARSEL
Følgende viser symboler som brukes for maskinen. Pass på at du forstår deres betydning før bruk.
Sagkjede, bærbar
CS33EDTP
Det er viktig at du leser igjennom, forstår før bruk
og overholder alle sikkerhetstiltak og advarsler.
Uforsiktig eller feil bruk av dette produktet kan
forårsake alvorlige personskader eller dødsfall.
Les igjennom, forstå og følg alle advarsler
og instruksjoner som er oppgitt i denne
bruksanvisningen og på produktet.
Bruk alltid vernebriller, vernehjelm og
hørselsvern når du bruker dette produktet.
Advarsel, fare for tilbakeslag. Vær
oppmerksom på at sverdet plutselig og tilfeldig
kan bevege seg oppover og/eller bakover.
Du må aldri bruke motorsagen kun med en
hånd. Under bruk må du holde godt fast i
sagkjedet med begge hender, med tommelen
godt lukket rundt det fremre håndtaket.
Motorsagen er laget spesielt for tretjenester og
skal derfor kun brukes av opplærte operatører
ved arbeid i trær vekk fra bakken.
Det er viktig at du har på deg verneutstyr for
føtter, ben, hender og forarmer.
Justere forgasseren - høy hastighetsblanding
Varm overfl ate
Primer
Garantert lydeff ektnivå
6
Motorstørrelse
Tennplugg
Kapasitet for drivstoff tank
Kjedeolje tankkapasitet
Kjedebrems
Choke - KJØRE posisjon (Åpne)
Choken - START posisjon (Lukk)
På/start
Av/stopp
Nødstopp
Drivstoff og oljeblanding
Kjedeoljepåfylling
Justere forgasseren - tomgangshastighet
Justere forgasseren - lav hastighetsblanding
ISO22868
L
ISO22868
2000/14/EC
a
94
Vekt uten drivstoff og olje
kg
(Uten sverd og kjede)
Sverdlengde
÷ 2
Kjededeling
Kjedetykkelse
L
p
Lydtrykknivå LpA*1 ved ISO 22868
Lydeff ektnivå LwA*
w
Målt av ISO 22868
Lydeff ektnivå LwA*
L
w
Målt/garantert av 2000/14/EC
Vibrasjonsnivå av ISO 22867
Fremre håndtak*
hv
Uvisshet
K
Maks. motorhastighet ved ISO 7293
P
2
2
1
/ Bakre håndtak*
1
Page 95
Norsk
Maks. motorhastighet Innstilling av dybdemåler
MAX
Motorhastighet, tomgangSideplate fi lingsvinkel
MIN
KjedetypeTopplatevinkel
Maks. kjedehastighetFilledervinkel
Antall tenner på drivhjuletFil
SverdtypeDybdemåler
MERK: Støynivåer/vibrasjonsnivåer er kalkulert som den tidsveide totale energien for støy-/vibrasjonsnivåer under
forskjellige arbeidsforhold, med følgende tidsfordeling:
1
*
: 1/3 tomgang, 1/3 full hastighet, 1/3 topphastighet.
2
*
: 1/2 full, 1/2 full hastighet.
HVA ER HVA? (Fig. 1)
A: Gasshåndtak: Anordning som du aktiverer ved bruk av
fi ngeren for å kontrollere motorens hastighet.
B: Gassregulatorsperre: Anordning som forhindrer utilsiktet
bruk av gasshåndtaket inntil det kobles ut manuelt.
C: Stoppbryter: Bryter som brukes til å starte og stoppe
motoren.
D: Lokk for oljetank: Brukes til å lukke oljetanken.
E: Startsnor: Trekk i snoren for å starte motoren.
F: Fremre håndtak: Støttehåndtak plassert ved eller mot
forsiden av motorhuset.
G: Lokk for drivstoff tank: Brukes til å lukke drivstoff tanken.
H: Bakre håndtak: Støttehåndtak plassert på toppen av
motorhuset.
I:
Chokehendel: Anordning for å øke blandingen av drivstoff /
luft i forgasseren for å gjøre det lettere å starte motorsagen.
J: Primer: enhet for tilføring av ekstra drivstoff for å hjelpe til
med å starte.
K: Sagsverd: Delen som støtter og fører sagkjedet.
L: Sagkjede: Kjede som brukes som kutteverktøy.
M: Kjedebrems (fremre håndbeskytter): Anordning for å
stoppe eller låse kjedet.
N: Kjedefanger: Anordning som fanger sagkjedet.
O: Luftfi lerdeksel: Deksel for luftfi lter og forgasser.
P:
Sidedeksel: Beskyttelsesdeksel for å dekke sagsverdet,
sagkjedet, kløtsjen og tannhjulet når motorsagen er i bruk.
Q: Spenningsjusteringsbolt: Enhet, fungerer ofte på
sagsverdet, for justering av sagkjedespenning.
R: Lyddemper: Reduserer eksosstøy fra motoren og styrer
eksosgassene.
S: Antivibrasjonsfjær: Reduser overføringen av vibrasjoner
til operatørens hender.
T: Antivibrasjonsgummi: Reduser overføringen av
vibrasjoner til operatørens hender.
U: Låsemutrene på sverdet: Sikrer sidedekslet og
sagsverdet.
V: Festepunkt: Delen for å suspendere enheten ved å
bruke en sikkerhetssnor, karabinkrok eller tau.
W: Barkstøtte: Anordning som brukes som dreiepunkt når
motorsagen er i kontakt med et tre eller en tømmerstokk.
X: Sverdbeskyttelse: Deksel for å dekke sagsverdet og og
sagkjedet når motorsagen ikke er i bruk.
Y: Kombinøkkel: Verktøy for å skru ut eller stramme en
tennplugg, samt stramme sagkjedet.
95
Z: Brukerveiledning: Leveres med motorsagen. Les
brukerveiledningen før du bruker motorsagen, og
oppbevar den for fremtidig bruk for å lære riktige og
trygge teknikker.
a: Varselsetikett om varm overfl ate: Etikett for varsel om
varm overfl ate.
ADVARSLER OG
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Vær spesielt oppmerksom på informasjon som er merket
med følgende uttrykk:
ADVARSEL
Indikerer stor fare for alvorlige personskader eller
dødsfall dersom instruksjonene ikke følges.
FORSIKTIG
Indikerer mulighet for person- eller utstyrsskade dersom
instruksjonene ikke følges.
MERK
Nyttig informasjon for riktig funksjon og bruk.
Personlig sikkerhet
ADVARSEL
Denne motorsagen (CS33EDTP) er spesielt utviklet
for trepleie og beskjæring av trær. Kun person som
har mottatt opplæring i trepleie og beskjæring av trær
skal bruke denne sagen. Les igjennom all litteratur,
informasjon om fremgangsmåter og anbefalinger fra
relevante, profesjonelle organisasjoner. Hvis ikke
kan det føre til stor fare for ulykker. Vi anbefaler at du
alltid bruker en lift med plattform når du skal sage i
trær. Kutting ved å henge i en line er svært farlig og
krever spesiell opplæring. Du må være opplært i og
kjent med bruk av sikkerhetsutstyr, arbeidsmetoder og
klatreteknikker. Festeutstyr skal alltid benyttes både
for brukeren og motorsagen.
○ Bruk alltid hanskene for å redusere eff ektene av
vibrasjon.
○ Bruk alltid ansiktsvern (visir) eller vernebriller.
○ Bruk hansker når kjedet skal slipes.
Page 96
Norsk
○ Bruk alltid verneutstyr som jakke, bukser, hansker, hjelm
og sklisikre vernestøvler med ståltupp, og verneutstyr
for øyne, ører og ben når du bruker en motorsag. Hvis
du skal arbeide i trær, må vernestøvlene være egnet
til å klatre med. Ta kontakt med Hitachi-autoriserte
servicesentre dersom du trenger hjelp ved valg av riktig
utstyr. Ikke ha på deg løstsittende tøy, smykker, shorts,
sandaler eller gå barbeint.
Sett opp håret slik at det ikke rekker nedenfor
skulderhøyde.
○ Bruk aldri buskrydderen hvis du er trøtt, syk eller påvirket
av alkohol, rusmidler eller medikamenter.
○ La aldri barn eller personer uten riktig opplæring og
erfaring bruke motorsagen.
○ Bruk hørselsvern. Vær oppmerksom på omgivelsene
dine.
Vær oppmerksom på eventuelle tilskuere som
signaliserer om et problem.
Fjern sikkerhetsutstyr straks etter at motoren er slått av.
○ Bruk vernehjelm.
○ Du må aldri starte eller kjøre motoren inne i et lukket rom
eller en bygning.
Innånding av eksosgass kan få fatale følger.
○ Bruk en vernemaske som pustebeskyttelse mot
kjedeoljepartikler og sagmugg.
○ Hold håndtakene frie for olje og drivstoff .
○ Hold hendene borte fra kutteutstyret.
○ Du må aldri gripe tak i eller holde i kutteutstyret på
buskrydderen.
○ Når buskrydderen er slått av, kontroller at kutteutstyret
har stoppet helt før du setter den ned.
○ Det er viktig at du tar jevnlige pauser ved lengre tids
bruk, for å unngå at fi ngrene blir følelsesløse pga.
vibrasjonene fra buskrydderen.
○ Nasjonale forskrifter kan begrense bruk av maskinen.
○ Du må overholde de lokale forskriftene som gjelder der
du skal bruke motorsagen.
ADVARSEL
○ Antivibrasjonssystemer garanterer ikke at du vil unngå
følelsesløse fi ngre eller senebetennelse.
Du må derfor undersøke hendene og fi ngrene dine
nøye hvis du bruker motorsagen ofte. Ta kontakt med
legen din umiddelbart dersom du opplever noen av de
ovennevnte symptomene.
○ Langvarig eller kontinuerlig utsettelse for høye støynivåer
kan føre til permanent hørselsskade. Bruk alltid godkjent
hørselsvern ved bruk av maskiner.
○ Hvis du bruker elektrisk/elektronisk medisinsk utstyr,
som f.eks. en pacemaker, må du rådføre deg med legen
din samt produsenten av det medisinske utstyret før du
bruker noen form for motordrevet utstyr.
Maskinsikkerhet
○ Kontroller hele enheten/maskinen før hver arbeidsøkt,
og etter at den har falt ned eller har vært utsatt for
andre støt. Bytt ut deler som er skadet. Kontroller at
buskrydderen ikke har drivstoffl ekkasje, samt at alle
skruer sitter som de skal og er strammet forsvarlig.
○ Bytt ut deler som er revnet, sprukket eller skadet på noen
måte før du bruker buskrydderen.
○ Kontroller at sidedekslet er riktig montert og forsvarlig
festet.
○ Kontroller at kjedebremsen fungerer som den skal.
○ Ikke la andre personer stå i nærheten når du justerer
forgasseren.
○ Bruk kun tilbehør som er anbefalt av produsenten for
denne buskrydderen.
○ La aldri kjedet komme i kontakt med hindringer. Hvis
kjedet kommer i kontakt med hindringer, må motorsagen
stoppes og kontrolleres nøye.
○ Kontroller at den automatiske oljepumpen fungerer som
den skal. Pass på at oljetanken alltid er fylt opp med ren
olje. La aldri kjedet gå tørt på sagsverdet.
○ Alt vedlikehold av motorsagen, med unntak av punktene
som er oppført i brukerveiledningen, skal utføres av
Hitachi-autoriserte servicesentre. (Hvis f.eks. feil verktøy
brukes til å fjerne svinghjulet eller holde svinghjulet på
plass for å fjerne koblingen, kan det føre til strukturell
skade på svinghulet slik at det sprekker.)
ADVARSEL
○ Du må aldri foreta noen form for endringer til
buskrydderen. Ikke bruk buskrydderen til andre formål
enn det den er beregnet til.
○ Bruk aldri motorsagen uten noen form for sikkerhetsutstyr
eller med sikkerhetsutstyr som er defekt/skadd. Det kan
føre til alvorlige personskader.
○ Bruk av sverd/kjede som ikke er anbefalt eller godkjent
av produsenten kan føre til stor fare for ulykker og
personskader.
Drivstoff sikkerhet
○ Bland og fyll drivstoff utendørs på et sted hvor det ikke
fi nnes gnister eller fl ammer.
○ Bruk en kanne som er godkjent for drivstoff .
○ Ikke røyk eller tillat røyking i nærheten av drivstoff eller
motorsagen når den er i bruk.
○ Tørk opp eventuelt drivstoff som er sølt før du starter
motoren.
○ Flytt deg minst 3 meter fra stedet hvor du fylte på drivstoff
før du starter motoren.
○ Stans motoren og la den avkjøles i noen minutter før du
fjerner drivstoff tanklokket.
○
Oppbevar buskrydderen på et sted hvor drivstoff damp ikke
kan komme i kontakt med gnister eller åpne fl ammer fra
vannvarmere, elektriske motorer og brytere, ovner o.l.
ADVARSEL
Drivstoff kan lett antennes og blir lett inhalert, vær
spesielt forsiktig ved håndtering.
Kuttesikkerhet
○ Bruk kun motorsagen til å kutte materialer eller
gjenstander i tre.
○ Bruk en aerosol-vernemaske som pustebeskyttelse når
du skal kutte treverk behandlet med insektmiddel.
○ Hold andre personer, inkludert barn, dyr, tilskuere
og medhjelpere utenfor faresonen. Stopp motoren
øyeblikkelig hvis noen nærmer seg når du bruker
buskrydderen.
○
Hold et godt tak i motorsagen med høyre hånd på det
bakre håndtaket og venstre hånd på det fremre håndtaket.
○ Stå støtt og hold balansen. Ikke strekk deg for langt.
○ Hold alle kroppsdeler unna lyddemperen og kutteutstyret
når motoren er i gang.
○ Hold sverdet/kjedet under hoftehøyde.
○ Gjør deg kjent med motorsagens kutteteknikker før du
feller et tre.
○ Planlegg en sikker fl ukt fra et fallende tre før du feller det.
○ Når du kutter, hold et godt tak i enheten/maskinen med
begge hender og tommelen godt lukket rundt det fremre
håndtaket. Hold føttene godt plantet på bakken og
kroppen balansert.
○
Stå til siden for sagsverdet når du kutter - aldri rett bak det.
○ Hold alltid barkstøtten forover mot treet, da kjedet
plutselig kan trekkes inn i treet hvis motorsagen er utstyrt
med slikt tilbehør.
○ Ved gjennomkapping, vær klar til å holde materialene du
kutter oppe når sagen går igjennom. Dette vil forhindre
at sagen følger med ned og kutter bena, føttene eller
kroppen din, eller kommer i kontakt med hindringer.
○ Vær oppmerksom på tilbakeslag (hvor kjedesagen
kastes oppover og tilbake mot deg). Bruk aldri nesen på
sagsverdet til å kutte med.
○ Når du skal forfl ytte deg til et nytt arbeidsområde, må
du slå av motorsagen og passe på at alt kutteutstyr har
stoppet helt.
96
Page 97
○ Sett aldri fra deg motorsagen på bakken mens den går.
○ Forviss deg alltid om at motoren er slått av og at alt
kutteutstyr har stoppet helt før du fjerner gress, buskas
o.l. fra kutteutstyret.
○ Ha alltid med deg førstehjelpsutstyr når du skal bruke
noen form for motordrevet utstyr.
○ Lyddemperen blir alltid veldig varm under og etter bruk.
Dett gjelder også under tomgangskjøring.
Vær oppmerksom på brannfaren, spesielt når du arbeider i
nærheten av lett antennelige substanser og/eller damp.
ADVARSEL
Eksosgassene fra motoren er varme og kan inneholde
gnister som kan starte en brann. Bruk eller start aldri
maskinen innendørs eller i nærheten av lett antennelig
materiale.
Vedlikeholdssikkerhet
○ Vedlikehold motorsagen i henhold til de anbefalte
fremgangsmåtene.
○
Koble fra tennpluggen før du begynner
vedlikeholdsarbeidet, unntatt når du justerer forgasseren.
○ Ikke la andre personer stå i nærheten når du justerer
forgasseren.
○ Bruk kun originale HITACHI-reservedeler som er
anbefalt av produsenten.
FORSIKTIG
Ikke demonter rekylstarteren. Det er mulighet for
personskader med rekylfjæren.
ADVARSEL
Feil vedlikehold kan føre til alvorlig maskin- eller
personskade.
Transport og oppbevaring
○ Bær motorsagen med motoren slått av og lyddemperen
vendt bort fra kroppen.
○ La motoren kjøles ned, tøm drivstoff tanken og sikre
motorsagen før du oppbevarer eller transportere den.
○ Tøm drivstoff tanken før du setter bort motorsagen til
oppbevaring. Vi anbefaler at du tømmer drivstoff tanken
hver gang du har brukt buskrydderen. Hvis det fi nnes
drivstoff i tanken, må buskrydderen oppbevares slik at
drivstoff et ikke lekker ut.
○ Oppbevar alltid motorsagen utilgjengelig for barn.
○ Rengjør og vedlikehold motorsagen nøye, og oppbevar
den på et tørt sted.
○ Pass på at motoren er slått av når motorsagen skal
transporteres eller oppbevares.
○ Dekk til kjedet med sagsverdbeskyttelsen når
motorsagen skal transporteres eller lagres.
Vær forsiktig og bruk sunn fornuft hvis det oppstår situasjoner
som ikke er beskrevet i denne brukerveiledningen. Ta kontakt
med Hitachi-autoriserte servicesentre dersom du trenger hjelp.
ADVARSEL
FARE FOR TILBAKESLAG (Fig. 2)
En av de største farene ved bruk av en motorsag er
muligheten for tilbakeslag. Tilbakeslag kan oppstå hvis
den øvre tuppen på sverdet kommer i kontakt med en
gjenstand, eller hvis trematerialet du kutter klemmes rundt
sagkjedet. Hvis tuppen på sverdet kommer i kontakt med
en gjenstand, kan det føre til et lynraskt tilbakeslag hvor
sverdet kastes opp og bakover mot deg. Hvis sagkjedet
klemmes øverst på sverdet, kan dette også gjøre at sverdet
kastes raskt bakover mot deg. Begge disse situasjonene
kan gjøre at du minster kontroll over sagkjedet, som igjen
kan resultere i alvorlige personskader. Selv om sagkjedet
har innebygde sikkerhetsfunksjoner, bør du ikke stole på
disse funksjonene alene. Du må vite hvor sverdspissen er
til enhver tid. Tilbakeslag vil oppstå dersom du lar sverdets
tilbakeslagssone (1) komme i kontakt med en gjenstand.
Ikke bruk denne sonen.
Norsk
Tilbakeslag forårsaket av klemming oppstår når treverket
du kutter klemmes inn rundt den øvre siden på sverdet.
Studer kuttet og forviss deg om at det vil være åpent når
du kutter gjennom trematerialet. For å opprettholde kontroll
når motoren er i gang, hold alltid et fast grep på det bakre
håndtaket med høyre hånd og et fast grep på det fremre
håndtaket med venstre hånd, ved bruk av fi ngrene og
tomlene dine. Hold alltid sagkjedet med begge hender under
bruk, og kutt med høy motorhastighet.
Følg produsentens instruksjoner for sagkjedet for oppskarping
og vedlikehold. Mangelen på dette vedlikeholdet kan øke
muligheten for tilbakeslag.
SPESIFIKASJONER
SPESIFIKASJONEN for denne maskinen er listet opp på
tabellen på side 233.
MERK
Alle data kan endres uten varsel.
MONTERING
ADVARSEL
Slå av motoren før du utfører kontroller eller vedlikehold.
Prøv aldri å starte motoren uten at sidedekslet,
sagsverdet og kjedet er forsvarlig festet.
1. Trekk fremre håndbeskytter (2) mot fremre håndtak for å
kontrollere at kjedebremsen er frakoblet. (Fig. 3)
2. Fjern låsemutteren (3) på sverdet. Fjern sidedekslet (4).
(Fig. 4)
* Hvis barkstøtten (5) skal monteres, fest barkstøtten (5)
til enheten med to skruer. (Fig. 5)
3. Monter sagsverdet (6) på boltene (7), og skyv det
deretter mot tennene (8) så langt det går. (Fig. 6)
4. Kontroller at retningen på sagkjedet (9) er riktig, slik vist i
fi guren, og legg kjedet inn på tennene (8). (Fig. 6)
5. Før kjededrevet inn i sverdsporet rundt hele sagsverdet.
6. Monter sidedekslet (4) på boltene (7).
Pass på at justeringsbolten (10) for stramming av kjedet
passer i hullet på sagsverdet (11). (Fig. 6)
Stram deretter låsemutteren på sagsverdet (3) for hånd
som gjør det mulig for sagsverdenden å bevege seg opp
og ned på en enkel måte. (Fig. 7)
7. Hold opp enden av sagsverdet, og stram kjedet (9) ved
å skru justeringsbolten for stramming av kjedet (12) med
klokken helt til kjedet passer helt inn mot undersiden av
sagsverdet (6). Kjedet er riktig strammet når det ikke er
noe slakk på undersiden av sagsverdet. (Fig. 8, 9)
FORSIKTIG
DET ER YTTERST VIKTIG AT KJEDET ER RIKTIG
STRAMMET
8. Løft opp enden på sagsverdet og stram sagsverdets
låsemutter (3) ved bruk av skiftenøkkelen (14). (Fig. 10)
9. Fordi et nytt kjede vil strekke seg, må du justere
strammingen av kjedet etter noen få kutt, og deretter
kontroller det nøye i løpet av de første 30 minuttene som
motorsagen brukes.
MERK
Kontroller at kjedet er riktig strammet regelmessig for å
oppnå maksimal ytelse og forlenget livstid.
FORSIKTIG
○ Hvis kjedet er strammet for mye, vil sagsverdet og kjedet
raskt bli skadet. I motsatt fall kan kjedet hoppe ut av
sporet på sagsverdet hvis det er strammet for lite.
○ Ha alltid på deg hansker når du tar på kjedet.
ADVARSEL
Hold motorsagen godt fast med begge hender under
bruk. Hvis du bruker motorsagen med en hånd, kan det
føre til alvorlige personskader.
97
Page 98
Norsk
BRUK
Personlig sikkerhet
ADVARSEL
Denne motorsagen (CS33EDTP) er spesielt utviklet
for trepleie og beskjæring av trær. Kun person som
har mottatt opplæring i trepleie og beskjæring av trær
skal bruke denne sagen. Les igjennom all litteratur,
informasjon om fremgangsmåter og anbefalinger fra
relevante, profesjonelle organisasjoner. Hvis ikke
kan det føre til stor fare for ulykker. Vi anbefaler at du
alltid bruker en lift med plattform når du skal sage i
trær. Kutting ved å henge i en line er svært farlig og
krever spesiell opplæring. Du må være opplært i og
kjent med bruk av sikkerhetsutstyr, arbeidsmetoder og
klatreteknikker. Festeutstyr skal alltid benyttes både
for brukeren og motorsagen.
Drivstoff (Fig. 11)
ADVARSEL
○ Motorsagen er utstyrt med en totaktsmotor. Motoren må
alltid brukes med en blanding av drivstoff og olje. Sørg
for god ventilasjon ved fylling og håndtering av drivstoff .○ Drivstoff er svært brannfarlig og du kan pådra
deg alvorlige personskader dersom du innånder
drivstoff damp eller søler drivstoff på huden.
Vær alltid forsiktig når du håndterer drivstoff . Sørg alltid
for god ventilasjon når du håndterer drivstoff innendørs.
Drivstoff
○ Bruk alltid blyfri bensin merket med 89 oktan.
○ Bruk ekte totaktsolje eller en blanding på 25:1 til 50:1.
Vennligst kontakt Hitachi-autoriserte servicesentre når
det gjelder blandingsforholdene.
○ Hvis ekte totaktsolje ikke er tilgjengelig, må du bruke en
kvalitetsolje som er tilsatt antioksidant som uttrykkelig
er merket for luftkjølte totaktsmotorer. Bruk (JASO FC
GRADE OIL eller ISO EGC GRADE). Ikke bruk BIA- eller
TCW-blandingsoljer (totaktsolje av vannavkjølingstype).
○ Bruk aldri helårsolje (10 W/30) eller spillolje.
○ Bland aldri drivstoff og olje i maskinens drivstoff tank.
Bland alltid drivstoff og olje i en separat, ren beholder.
Start alltid med å fylle halv mengde bensin, som skal brukes.
Fyll deretter på hele mengden med olje. Bland (rist) bensin/
oljeblandingen. Fyll på resten av bensinen.
Bland (rist) bensin/oljeblandingen godt før du fyller den i
drivstoff tanken.
Blandingsmengde av totaktsolje og bensin
Bensin (liter)
0,510 ——— 20
120 ——— 40
240 ——— 80
480 ——— 160
Drivstoff ylling (Fig. 12)
ADVARSEL
○ Slå alltid av motoren og la den avkjøles i noen få minutter
før du fyller på mer drivstoff .
Ikke røyk eller ta med ild eller gnister i nærheten av
drivstoff stedet.○ Åpne drivstoff tanken (15) forsiktig når du fyller på
drivstoff , slik at et eventuelt overtrykk kan slippe ut.
○ Skru drivstoff tanklokket godt til etter påfylling av drivstoff .
○ Flytt enheten minst 3 meter fra stedet hvor du fylte
drivstoff før du starter motoren.
Tot aktsolje (ml )
Forhold 50:1Forhold 25:1
○ Hvis du søler drivstoff på tøyet ditt, må du vaske det bort
med såpe umiddelbart.
○ Kontroller for drivstoffl ekkasje etter hver påfylling av
drivstoff .
○ Før du fyller på drivstoff , for å fjerne statisk elektrisitet fra
hoveddelen, drivstoff beholderen og operatøren, må du
ta på bakken som er noe fuktig.
Før du fyller på drivstoff , må du rengjøre området rund
tanklokket nøye for å forhindre at smuss faller ned i tanken.
Pass på at drivstoff et er godt blandet ved å riste beholderen
før du fyller på drivstoff .
Kjedeolje (Fig. 12)
ADVARSEL
Bruk aldri avfall eller regenerert olje. Hvis du bruker
dette, vil det forårsake skade på helsen din eller denne
enheten.
Åpne oljetanken (16) forsiktig og fyll på med kjedeolje.
Bruk alltid en kjedeolje av høy kvalitet. Når motoren går, vil
kjedeoljen automatisk sendes ut.
Fyll opp oljetanken (16) med kjedeolje hver gang du fyller
på drivstoff .
MERK
Når du skal fylle drivstoff eller kjedeolje i tanken, må du
plassere motorsagen med tanklokket pekende oppover.
(Fig. 12)
Kjedebremsfunksjon (Fig. 3, 14)
Kjedebremsen er konstruert til å kobles inn i en
nødssituasjon, f.eks. ved tilbakeslag.
Kjedebremsen aktiveres ved at fremre håndbeskytter (2)
fl yttes mot sagsverdet. Når kjedebremsen er koblet inn
vil ikke motorhastigheten øke eller kjedet rotere, selv om
du trykker inn gasshendelen. For å slippe bremsen må du
trekke opp fremre håndbeskytter (2) mot fremre håndtak.
Hvis motoren fortsetter å rotere ved høy hastighet når
kjedebremsen er koblet inn, vil clutchen overopphetes, noe
som igjen kan forårsake problemer.
Hvis kjedebremsen kobles inn under bruk av motorsagen,
må du øyeblikkelig slippe opp gasshendelen for å senke
farten på motoren.
Hvordan bekrefte aktivering av kjedebremsen (Fig. 13)
1) Slå av motoren.
2) Hold motorsagen horisontalt, slipp hånden fra det fremre
håndtaket og slå spissen på sverdet mot en trestubbe
eller et trestykke. Kjedebremsen skal aktiveres.
Funksjonsnivået vil være avhengig av størrelsen på
sverdet.
Hvis kjedebremsen ikke kobles inn, må du be Hitachiautoriserte servicesentre om å kontrollere og reparere
motorsagen.
Start den kalde motoren (Fig. 3, 14-18)
FORSIKTIG
Kontroller at sagsverdet/kjedet ikke er i kontakt med noe
før du starter motoren.
1. Skyv fremre håndbeskytter (2) slik at bremsen aktiveres.
(Fig. 14)
2. Sett stoppbryteren (17) til posisjon ON (PÅ). (Fig. 15)
3. Trykk på primeren (19) cirka ti ganger, slik at drivstoff et
sendes til forgasseren. (Fig. 16)
4. Vri i chokehendelen (18) helt for å sette den i
START-posisjon (
til halv gass.
5. Trekk hurtig i startsnoren (20) mens du holder et fast
grep i håndtaket, slik at det ikke slår tilbake. (Fig. 17)
6. Når du hører at motoren er i ferd med å starte, sett
chokespaken (18) tilbake for å sette den i KJØRE-
stillingen (
98
). (Fig. 16) Dette vil låse automatisk
). (Fig. 16)
Page 99
MERK
Når chokehendelen er satt tilbake i KJØRE-posisjon
(
) fra START-posisjon ( ) for hånd, vil gasshåndtaket
holdes halvveis åpent (halv gass).
7. Trekk hurtig i startsnoren (20) på nytt, slik det er
beskrevet ovenfor. (Fig. 17)
MERK
Hvis motoren ikke starter, gjenta punktene 4 til 7 på nytt.
8. Med en gang motoren starter, trekker du gasshåndtaket
(22) i full gang med gassregulatorsperren (21) trykket
ned, og slipper deretter gasshåndtaket umiddelbart (22).
Halvgass er dermed frakoblet. (Fig. 18)
9. Trekk fremre håndbeskytter (2) slik at bremsen kobles
ut. (Fig. 3)
La motoren varmes opp i 2-3 minutter før den utsettes for
belastning.
Ikke la motoren gå på høy hastighet uten belastning for å
unngå at motorens levetid forkortes.
Starte den varme motoren
Bruk kun 1, 2, 7 og 9 i startprosedyren for en kald motor.
Hvis motoren ikke starter, bruker du samme startprosedyre
som for en kald motor.
Smøringskjedetest (Fig. 19)
Kontroller at kjedeoljen tømmes som den skal. Når
sagkjedet begynner å rotere, peker du hodet på sagsverdet
mot en trestubbe osv., og trekker i gasshåndtaket for å utføre
høyhastighetsoperasjon i rundt 10 sekunder. Hvis kjedeolje
sprøytes over trestubben, tømmes den som den skal.
ADVARSEL
Bær aldri motorsagen mens motoren er i gang.
Stoppe buskrydderen (Fig. 20)
Reduser motorhastigheten og skyv stoppbryteren (17) til
stopposisjonen.
ADVARSEL
Ikke sett maskinen der det er brennbart materiale som
tørt gress, ettersom lyddemperen fortsatt er varm etter at
motoren har stoppet.
MERK
Hvis motoren ikke stopper, kan den tvinges til å stoppe
ved at chokehendelen settes i START-posisjon (
du starter motoren på nytt, må du be Hitachi-autoriserte
servicesentre om reparasjon.
ADVARSEL
○ Ikke strekk deg for langt eller kutt over skulderhøyde.
○ Vær ekstra forsiktig når du skal felle trær, og bruk aldri
sagkjedet i ansiktshøyde eller over skulderhøyde.
KJEDEFANGER
Kjedefangeren er plassert på motorhodet, rett under kjedet.
Formålet med kjedefangeren er å forhindre at kjedet treff er
brukeren dersom det ryker.
ADVARSEL
Ikke stå på linje med kjedet når du kutter.
GRUNNLEGGENDE TEKNIKKER FOR FELLING AV
TRÆR, KAPPING AV KVISTER OG KAPPING AV VED
Informasjonen nedenfor vil gi deg en generell introduksjon til
forskjellige teknikker for kapping av tre.
ADVARSEL
○ Denne informasjonen dekker ikke alle mulige situasjoner
som kan variere pga. av forskjellig terreng, vegetasjon,
tresorter, form og størrelser på trær o.l. Rådfør deg
med Hitachi-autoriserte servicesentre, skogvokter eller
skogbruksskole om råd angående bestemte problemer
med kutting av trær i ditt område. Dette vil gjøre arbeidet
ditt mer eff ektivt og sikrere.
○ Unngå å kutte under vanskelige værforhold, slik som i
tett tåke, kraftig nedbør, svært lave temperaturer, sterk
vind, o.l.
). Før
99
Norsk
Det er ofte slitsomt å arbeide under vanskelige
værforhold. I tillegg kan det føre til potensielt farlige
situasjoner på grunn av glatt underlag.
Kraftig vind kan gjøre at et tre som felles faller i en
uventet retning, som igjen kan føre til skade på eiendom
eller personskade.
FORSIKTIG
Bruk aldri sagkjedet som et brekkjern eller til andre
formål som det ikke er beregnet til.
ADVARSEL
○ Unngå å snuble i hindringer slik som trestubber, røtter,
steiner, greiner og felte trær. Se opp for hull og grøfter.
Vær svært forsiktig når du arbeider i skråninger og på
ujevn grunn.
Slå av motoren når du fl ytter deg fra ett arbeidssted til et
annet.
Kutt alltid med full hastighet. Et kjede som beveger seg
sakte kan lett sette seg fast og gjøre at sagkjedet rister/
rykker.
○ Bruk aldri sagkjedet kun med én hånd.
Du vil ikke kunne kontrollere sagkjedet godt nok slik at
du pådrar deg alvorlige personskader.
Hold motorsagkroppen nær kroppen din for å øke
kontrollen og redusere belastningen.
Når du kutter ved bruk av den nedre delen på sagkjedet,
vil den reaktive kraften trekke sagen bort fra deg mot
treet du kutter.
Sagkjedet vil kontrollere matehastigheten og sagfl is vil
rettes direkte mot deg. (Fig. 21)
○ Når du kutter ved bruk av den øvre delen på sagkjedet,
vil den reaktive kraften trekke sagen mot deg bort fra
treet du kutter. (Fig. 22)
○ Det vil være fare for tilbakeslag hvis du bruker sagkjedet
så langt fra deg at du begynner å kutte med tuppen av
sverdet.
Den sikreste kuttemetoden er å kutte med den nedre
delen av kjedet. Kutting med den øvre delen av kjedet
vil gjøre det langt vanskeligere å kontrollere sagkjedet,
samtidig som faren for tilbakeslag øker.
○ Hvis kjedet er låst, må du øyeblikkelig slippe
gasshåndtaket.
Hvis motoren fortsetter å rotere ved høy hastighet når
kjedebremsen er koblet inn, vil clutchen overopphetes,
noe som igjen kan forårsake problemer.
MERK
Hold alltid barkstøtten mot treet, da kjedet plutselig kan
trekkes inn i treet hvis motorsagen er utstyrt med slikt
tilbehør.
FELLING
Felling innebærer mer enn å kutte ned et tre. Du må også
gjøre at treet faller ned så nærme den ønskede plassen som
mulig, uten å skade treet eller andre ting.
Før du feller et tre, må alle forhold som kan påvirke den
ønskede retningen tas nøye i betraktning, slik som:
Vinkelen på treet. Formen på trekronen. Snø på trekronen.
Vindforhold. Hindringer innenfor treets fallområde (f.eks.
andre trær, kraftledninger, veier, bygninger o.l.).
ADVARSEL
○ Observer alltid treets generelle forfatning. Se om
trestammen er råtten eller morken, noe som vil øke faren
for at treet brekker og faller før du forventer det.
○ Se etter tørre greiner som kan brekke og treff e deg mens
du arbeider.
Hold alltid dyr og andre personer minst to trelengder
unna når du skal felle et tre. Rydd bort tørre greiner og
busker rundt treet.
Forbered en rømningsvei bort fra den retningen som
treet vil falle.
Page 100
Norsk
GRUNNLEGGENDE REGLER FOR FELLING AV TRÆR
Fellingen gjøres som regel ved hjelp av to hovedkutt:
styreskår og hovedskår. Begynn med å lage det øvre
styreskåret på den siden du vil at treet skal falle. Se inn i
sagsnittet når du lager det nedre kuttet, slik at du ikke kutter
for dypt inn i trestammen. Styreskåret skal være dypt nok
til å skape en brytekant som er tilstrekkelig bred og lang.
Styreskåret skal være bredt nok til å dirigere trefallet så
lenge som mulig. Kutt hovedskåret på den motsatte siden
av treet, mellom 3-5 cm over kanten på styreskåret. (Fig. 23)
23. Fallretning
24. 45° minimal åpning på styreskår
25. Brytekant
26. Hovedskår
Kutt aldri helt igjennom trestammen. La det alltid være igjen
en brytekant.
Brytekanten styrer treet. Hvis du kutter tvers igjennom
stammen, vil du miste kontroll over fallretningen.
Sett inn en fellekile eller et brytejern i kuttet, i god tid før treet
blir ustabilt og begynner å bevege på seg. Dette vil forhindre
at sverdet setter seg fast i hovedskåret dersom du har
feilberegnet fallretningen. Forviss deg om at ingen personer
har kommet inn i området hvor treet vil falle, før du dytter
det overende.
FELLESKÅR, STAMMEDIAMETER MER ENN TO
GANGER SVERDLENGDEN
Lag et stort, bredt styreskår. Lag deretter et innsnitt i midten
av styreskåret. La det alltid være en bryterkant på begge
sider av innsnittet. (Fig. 24)
Fullfør hovedskåret ved å kutte rundt trestammen, slik det
er vist i Fig. 25.
ADVARSEL
Disse metodene er svært farlige fordi det innebærer bruk
av tuppen på sverdet, som kan resulterer i tilbakeslag.
Kun profesjonelle personer med riktig opplæring og
erfaring skal bruke disse teknikkene.
KVISTING
Kvisting innebærer å fjerne kvister fra et tre som er felt.
ADVARSEL
De fl este ulykker forårsaket av tilbakeslag skjer under
kvisting.
Ikke bruk tuppen på sverdet. Vær ytterst forsiktig og
unngå å komme i kontakt med trestammen, andre
greiner eller gjenstander med tuppen på sverdet. Vært
svært forsiktig med greiner som står i spenn. De kan
sprette bakover mot deg, slik at du mister kontrollen og
pådrar deg personskader. (Fig. 26)
Stå på venstre side av stammen. Stå støtt og hvil sagkjedet
på trestammen. Hold sagkjedet nær deg, slik at du har full
kontroll over den. Hold kjedet langt unna deg. Flytt deg kun
når stammen er mellom deg og kjedet. Se opp for greiner i
spenn som kan sprette bakover mot deg.
KVISTING AV TYKKE GREINER
Sverdet kan lett bli klemt fast når du kvister tykke greiner.
Fordi greiner i spenn kan sprette opp, bør du kutte vanskelige
greiner i mindre stykker. Bruk de samme prinsippene som
for gjennomkutting. Tenk fremover og vær oppmerksom på
eventuelle konsekvenser som handlingene dine kan få.
GJENNOMKUTTING/KAPPING AV VED
Før du kutter tvers igjennom en tømmerstokk, må du prøve
å forestille deg hva som kan skje. Vær oppmerksom på
eventuelt spenn i stokken, og kutt på en slik måte at sverdet
ikke blir klemt fast.
KAPPING AV TØMMERSTOKKER, TRYKK PÅ
OVERSIDEN
Stå stødig og solid med begge bena på bakken. Begynn
med et kutt på tømmerstokkens overside. Ikke kutt for dypt 1/3 av tømmerstokkens diameter er nok. Avslutt med et kutt
fra undersiden.
De to sagskårene skal møtes. (Fig. 27)
27. Hjelpeskår
28. Hovedskår
29. Trykk på oversiden
30. Trykkside
31. Strekkside
32. Relativ dybde på sagskårene
TYKK TØMMERSTOKK, TYKKERE ENN SVERDETS
LENGDE
Begynn med å kutte på motsatt side av stokken. Dra
sagkjedet mot deg og utføre deretter den forrige prosedyren.
(Fig. 28)
Hvis tømmerstokken ligger på bakken, lag et borende kutt for
å unngå å kutte i bakken. Avslutt med et kutt fra undersiden.
(Fig. 29)
KAPPING AV TØMMERSTOKKER, TRYKK PÅ
UNDERSIDEN
Stå stødig og solid med begge bena på bakken. Begynn
med et kutt fra undersiden. Dybden på kuttet bør være 1/3
av tømmerstokkens diameter.
Avslutt med et kutt på tømmerstokkens overside. De to
sagskårene skal møtes. (Fig. 30)
33. Hjelpeskår
34. Hovedskår
35. Trykk på undersiden
36. Strekkside
37. Trykkside
38. Relativ dybde på sagskårene
TYKK TØMMERSTOKK, TYKKERE ENN SVERDETS
LENGDE
Begynn med å kutte på motsatt side av stokken. Dra
sagkjedet mot deg og utføre deretter den forrige prosedyren.
Lag et borekutt dersom tømmerstokken ligger nær bakken.
Avslutt med et kutt fra oversiden. (Fig. 31)
ADVARSEL
FARE FOR TILBAKESLAG
Ikke utfør et borende kutt med mindre du har mottatt
riktig opplæring i dette. Et borende kutt innebærer å
bruke tuppen på sverdet, som kan resultere i tilbakeslag.
(Fig. 32)
HVIS SAGKJEDET SETTER SEG FAST
Slå av motoren. Hev eller forandre tømmerstokkens
posisjon ved å bruke en tykk gren eller påle som vektstang.
Ikke forsøk å trekke sagkjedet løs. Hvis du gjør dette, kan
håndtaket bli deformert eller du kan bli skadet av sagkjedet
dersom sagen plutselig går fri.
VEDLIKEHOLD
Justere forgasseren (Fig. 33)
Drivstoff blandes med luft i forgasseren. Forgasseren
ble justert når motoren ble testet på fabrikken. Det kan
være nødvendig med ytterligere justeringer, avhengig av
klimaet og høyden over havet som maskinen skal brukes i.
Forgasseren har en justeringsmulighet:
T= skrue for tomgangshastighet.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.