Instructions d’installation et mode d’emploi du poêle électrique
Instructies voor installatie en gebruik van de elektrische saunaoven
23042010
BC
BC-E
FRNL
Ces consignes d’installation et d’utilisation sont
destinées au propriétaire du sauna ou à la personne
chargée de l’entretien, ainsi qu’à l’électricien
responsable de l’installation électrique du poêle.
Après l’installation du poêle, ces consignes seront
remises au propriétaire du sauna ou à la personne
chargée de son entretien. Lire attentivement les
consignes d’utilisation avant la mise en service de
l’appareil.
Ce poêle est prévu pour chauffer la cabine de sauna
à la température adéquate. Il est interdit d’utiliser le
poêle à d’autres fins. Les poêles à sauna dotés du
marquage CE satisfont à tous les règlements relatifs
aux installations de saunas. Le contrôle de leur
respect est assuré par les autorités compétentes.
Félicitations pour cet excellent choix !
Garantie :
La période de garantie des poêles et de
•
l’équipement de contrôle utilisés dans les
saunas par des familles est de deux (2) ans.
La période de garantie des poêles et de
•
l’équipement de contrôle utilisés dans les
saunas par les résidents d’appartements est
d’un (1) an.
La garantie ne couvre aucun défaut résultant
•
du non-respect des instructions d’installation,
d’utilisation ou de maintenance.
La garantie ne couvre aucun défaut résultant
•
de l’utilisation de pierres non recommandées
par le fabricant du poêle.
Deze instructies voor gebruik en installatie
zijn bedoeld voor de eigenaar of de persoon die
verantwoordelijk is voor de sauna, alsook voor de
elektrische installateur die de elektrische aansluiting
moet uitvoeren. Nadat de installatie voltooid werd
moet de persoon die verantwoordelijk is voor de
installatie deze instructies doorgeven aan de eigenaar
van de sauna of aan de persoon die verantwoordelijk
is voor het gebruik van de sauna. Lees aub deze
instructies zorgvuldig door vooraleer u de oven gaat
gebruiken.
De oven is geschikt om een sauna op te warmen
voor het gebruik van een sauna. Hij mag niet gebruikt
worden voor andere doeleinden. Saunaovens die de
CE-tekens dragen, voldoen aan alle bepalingen voor
sauna-installaties. Bevoegde autoriteiten zorgen
ervoor dat de bepalingen worden opgevolgd.
Proficiat met uw keuze!
Garantie:
De garantie termijn voor ovens en
•
regelapparatuur is twee (2) jaar.
De garantie termijn voor ovens en
•
regelapparatuur die in sauna’s door bewoners
van gemeenschappelijke gebouwen wordt
gebruikt, bedraagt een (1) jaar.
De garantie geldt niet voor eventuele gebreken
•
die het gevolg zijn van het niet opvolgen van de
installatie-, gebruiks- en onderhoudsinstructies.
De garantie geldt niet voor eventuele gebreken
•
die het gevolg zijn van het gebruik van stenen
die niet door de fabrikant van de oven zijn
aanbevolen.
L’empilement des pierres du poêle a un impact important sur le fonctionnement du poêle (figure 1).
Informations importantes concernant les pierres du
poêle :
Le diamètre des pierres doit se situer entre 5 et
•
10 cm.
Utiliser uniquement des pierres angulaires fen-
•
dues prévues pour être utilisées dans un poêle.
La péridotite, l’olivine et la dolérite olivine sont
des pierres adaptées.
•
Ne jamais utiliser de « pierres » légères en
céramique poreuse ou en stéatite molle dans
le poêle. Elles n’absorbent pas suffisamment la
chaleur et peuvent endommager les résistances.
Dépoussiérer les pierres avant de les empiler
•
dans le poêle.
Lors de la mise en place des pierres :
Ne pas faire tomber de pierres dans le poêle.
•
Ne pas coincer de pierres entre les résistances.
•
Les pierres ne doivent pas être entassées de
•
façon trop serrée, afin de ne pas empêcher la
circulation d’air à travers le poêle.
Empiler les pierres de manière à ce qu’elles se
•
soutiennent entre-elles plutôt que de reposer
sur les résistances.
Ne pas former de haute pile de pierres sur le poêle.
•
Aucun objet susceptible de modifier la quantité
•
ou la direction du flux d’air qui traverse le poêle
ne doit être placé à l’intérieur du compartiment
à pierres du poêle ni à proximité de ce dernier.
1.1. Saunastenen opstapelen
De opeenstapeling van de saunastenen is van grote
invloed op de werking van de oven (figuur 1).
Belangrijke informatie over saunastenen
De stenen moeten een doorsnee hebben van 5
•
tot 10 cm.
Gebruik alleen niet-afgeronde gespleten sau-
•
nastenen die bedoeld zijn voor gebruik in een
oven. Peridotiet, olivijn-doleriet en olivijn zijn
geschikte steentypes.
Lichte, poreus-keramische “stenen” en zachte
•
spekstenen mogen niet gebruikt worden in de
oven. Deze absorberen onvoldoende hitte bij
het opwarmen. Dat kan tot schade leiden in de
verwarmingselementen.
Was het stof van de stenen af voordat u deze
•
in de oven stapelt.
Let op het volgende als u de stenen gaat plaatsen:
Laat de stenen niet in de oven vallen.
•
Klem geen stenen tussen de verwarmingsele-
•
menten.
Plaats de stenen losjes op elkaar zodat er lucht
•
tussendoor kan stromen.
Stapel de stenen zodanig op elkaar dat ze eer-
•
der elkaar ondersteunen dan dat hun gewicht
op de verwarmingselementen rust.
Maak geen hoge stapel stenen bovenop de oven.
•
In de ruimte van de oven voor de stenen of
•
vlak bij de oven mogen geen objecten of apparaten worden geplaatst die de sterkte of de
richting van de luchtstroming door de oven
kunnen beïnvloeden.
Figure 1. Mise en place des pierres du poêle
Figuur 1. Saunastenen opstapelen
1.1.1. Maintenance
Étant données les variations importantes de température, les pierres du poêle se désintègrent au fur et
à mesure de leur utilisation. Remettre les pierres en
place au moins une fois par an, voire plus si le sauna
est utilisé fréquemment. Dans le même temps, retirer
tous les morceaux de pierre de la partie inférieure du
poêle et remplacer toutes les pierres désintégrées par
des neuves. Ainsi, la capacité de chauffage du poêle
reste optimale et le risque de surchauffe est évité.
1.1.1. Onderhoud
Door de grote temperatuurschommelingen kunnen
saunastenen tijdens het gebruik stuk gaan. Stapel
de stenen minstens één keer per jaar opnieuw op of
vaker bij frequent gebruik van de sauna. Verwijder
dan ook stukjes steen op de bodem van de oven
en vervang kapotte stenen door nieuwe. Zo zorgt
u dat de verwarmingscapaciteit van de oven optimaal blijft en dat het risico op oververhitting wordt
vermeden.
3
FRNL
1.2. Chauffage du sauna
Pour éliminer les odeurs dégagées par le poêle et les
pierres lors de la première utilisation, veiller à assurer
une bonne ventilation du sauna.
Si la puissance du poêle est adaptée à la cabine
de sauna, un sauna correctement isolé atteint la
température adéquate en une heure environ ( 2.3.).
Les pierres du poêle chauffent généralement à bonne
température en même temps que le sauna. La température appropriée pour les séances de sauna se
situe entre 65 et 80 °C.
1.3. Utilisation du poêle
Avant la mise en marche du poêle, vérifier qu’aucun
objet n’est posé dessus ou à proximité. 1.6.
Les modèles de poêles BC45, BC60 et BC80
•
sont équipés d’un interrupteur horaire et d’un
thermostat. L’interrupteur horaire permet de
régler la durée de fonctionnement du poêle et
le thermostat de régler la température.
1.3.1.–1.3.4.
Les modèles BC45E, BC60E, BC80E et BC90E
•
fonctionnent avec le centre de contrôle séparé.
Voir les instructions d’installation et mode
d’emploi du centre de contrôle.
1.2. Verwarming van de sauna
Wanneer de saunaoven voor de eerste keer in wordt
geschakeld, geven zowel de saunaoven als de stenen een geur af. Om deze geur te verdrijven moet
de saunaruimte goed worden geventileerd.
Als het vermogen van de saunaoven geschikt is
voor de saunaruimte, dan duurt het bij een goed
geïsoleerde sauna ongeveer een uur tot deze temperatuur is bereikt ( 2.3.). De saunastenen bereiken de
vereiste badtemperatuur doorgaans binnen dezelfde
tijd als de saunaruimte. Een geschikte temperatuur
voor de saunaruimte is circa 65–80 °C.
1.3. Gebruik van de oven
Voordat u de saunaoven inschakelt, moet u zich er
altijd van vergewissen dat er zich geen voorwerpen
op of in de onmiddellijke nabijheid van de saunaoven
bevinden. 1.6.
De ovenmodellen BC45, BC60 en BC80 zijn
•
voorzien van een timer en een thermostaat. De
timer is voor het instellen van de inschakelduur
en de thermostaat is voor het instellen van de
gewenste temperatuur. 1.3.1.–1.3.4.
De ovenmodellen BC45E, BC60E, BC80E en
•
BC90E worden gestuurd door een afzonderlijke
besturingsunit. Zie de gebruiksaanwijzing van
het gekozen model van de besturingsunit voor
meer informatie.
Figure 2. Interrupteur horaire
Figuur 2. Timerschakelaar
1.3.1. Poêle allumé
Placer l’interrupteur horaire sur la partie
« marche » (section A de la figure 2, 0 à
4 heures). Le poêle se met en route immédiatement.
1.3.2. Durée de pré-programmation (mise en route
programmée)
Placer l’interrupteur horaire sur la partie
« pré-programmation » (section B de la
figure 2, 0 à 8 heures). Le poêle com-
mence à chauffer lorsque l’interrupteur
est revenu sur la section « marche ». Ensuite, le
poêle reste allumé pendant environ quatre heures.
Exemple : Vous souhaitez aller vous promener pen
dant trois heures et profiter ensuite d’une séance
de sauna. Placez l’interrupteur horaire sur le chiffre
2 de la section « pré-programmation ».
La minuterie se met en marche. Au bout de deux
heures, le poêle commence à chauffer. Comme le
sauna est chauffé en une heure environ, il sera prêt
pour votre séance après environ trois heures, c'està-dire à votre retour de promenade.
Zet de timerschakelaar in de stand “aan”
(sectie A in figuur 2, 0–4 uur). De oven
wordt onmiddellijk opgewarmd.
1.3.2. Vooraf ingestelde tijd (getimed inschakelen)
Zet de timerschakelaar in de stand “vooraf instellen” (sectie B in figuur 2, 0–8
uur). De oven wordt opgewarmd wanneer
de timer de schakelaar weer in de stand
“aan” heeft gezet. De oven blijft daarna ongeveer
vier uur ingeschakeld.
Voorbeeld: u wilt drie uur lang gaan wandelen en
daarna een saunabad nemen. Zet de timerschakelaar in de stand “vooraf instellen” op nummer 2.
De timer begint te lopen. Na twee uur begint de
oven met opwarmen. Omdat het ongeveer één uur
duurt voordat de sauna verwarmd is, zal deze na
ongeveer drie uur klaar zijn voor het baden, dus
wanneer u terugkomt van uw wandeling.
FRNL
1.3.3. Poêle arrêté
Le poêle s’arrête lorsque l’interrupteur horaire revient sur zéro. Il est possible d’éteindre le poêle à tout moment en plaçant soimême l’interrupteur horaire sur zéro.
Éteindre le poêle après la séance de sauna. Il est
parfois conseillé de laisser le poêle en route pendant
un certain temps pour faire sécher correctement les
parties en bois de la cabine.
REMARQUE : Vérifier toujours que le poêle s’est
éteint et a arrêté de chauffer lorsque la minuterie a
replacé l’interrupteur horaire sur zéro.
1.3.4. Réglage de la température
Le thermostat (figure 3) sert à maintenir la température souhaitée dans la cabine de sauna. Procéder
à des essais pour trouver le réglage qui convient le
mieux.
Commencer les essais sur la position maximale. Si,
pendant la séance de sauna, la température augmente
trop, tourner légèrement l’interrupteur dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre. Remarque : même
un petit décalage par rapport à la partie maximale modifiera considérablement la température du sauna.
1.3.3. Oven uitschakelen
De oven schakelt uit wanneer de timer de
schakelaar weer in de stand nul heeft gezet. U kunt de oven op elk gewenst moment uitschakelen door de timerschakelaar
zelf in de stand nul te zetten.
Schakel de oven uit na het baden. Soms verdient
het aanbeveling om de oven een tijdje ingeschakeld
te laten zodat de houten onderdelen van de sauna
goed droog worden.
N.B.! Controleer altijd of de oven uitgeschakeld
is en gestopt is met verwarmen nadat de timer de
schakelaar op nul heeft gezet.
1.3.4. Temperatuur instellen
De thermostaat (figuur 3) is ervoor om de temperatuur in de saunaruimte op een gewenst niveau te
houden. U kunt verschillende instellingen uitproberen om de meest geschikte instelling te bepalen.
Begin daarbij op de hoogste stand. Als de temperatuur tijdens het baden te hoog wordt, draait u de
schakelaar iets linksom. Houd er rekening mee dat
slechts een klein verschil binnen het maximale gebied de temperatuur van de sauna aanzienlijk doet
wijzigen.
1.4. Projection de l’eau de vapeur sur les pierres
L’air du sauna devient sec en chauffant. Pour obtenir
une humidité convenable, il faut projeter de l’eau sur
les pierres brûlantes du poêle. La chaleur et la vapeur produisent un effet différent d’une personne à
l’autre – en procédant à des essais, on peut trouver
le niveau de température et d’humidité qui convient
le mieux.
REMARQUE : La contenance de la louche utilisée
ne doit pas excéder 2 dl. Ne pas projeter ou verser
une quantité d’eau plus importante en une seule
fois. En effet, lors de l’évaporation, l’excédent d’eau
bouillante pourrait éclabousser les personnes présentes dans le sauna. Veiller aussi à ne pas projeter
d’eau sur les pierres lorsque quelqu’un se trouve à
proximité du poêle, la vapeur bouillante risquant de
causer des brûlures.
REMARQUE : N’utiliser que de l’eau remplissant
les exigences de qualité de l’eau domestique (tableau 1). Pour aromatiser l’eau de vapeur, n’utiliser
que des essences prévues à cet effet. Suivre les
consignes figurant sur l’emballage.
Propriétés de l’eau
Watereigenschap
Concentration d’humus
Concentratie teelaarde
Concentration en fer
Concentratie ijzer
Dureté : Les substances les plus importantes sont le
manganèse (Mn) et la chaux, c’est-à-dire du calcium (Ca).
Hardheid: belangrijkste stoffen zijn mangaan (Mn) en kalk,
d.w.z. calcium (Ca).
Eau chlorée
Chloorhoudend water
Eau de mer
Zeewater
Tableau 1. Exigences en matière de qualité de l’eau
Tabel 1. Vereisten voor waterkwaliteit
1.4. Water op de verwarmde stenen gooien
De lucht in de saunaruimte wordt droog als ze wordt
opgewarmd. Daarom is het nodig, water op de verwarmde stenen te gooien om een geschikte vochtigheidsgraad in de sauna te krijgen. De invloed van
hitte en stoom op mensen loopt uiteen – door te
experimenteren kunt u nagaan welke temperatuuren vochtigheidsniveaus u het beste bevallen.
N.B.! De maximale inhoud van de lepel is 2 de
ciliters. De hoeveelheid water die per keer op de
stenen wordt gegooid, mag niet meer zijn dan 2 dl;
als er een bovenmatige hoeveelheid water op de
stenen wordt gegooid, zal slechts een deel daarvan
verdampen terwijl de rest als kokend heet water op
de saunagangees terecht kan komen. Gooi nooit
water op de stenen wanneer er zich personen vlakbij de saunaoven bevinden, aangezienheet water
brandwonden kan veroorzaken.
N.B.! Het water dat op de hete stenen wordt gegooid, moet voldoen aan de normen voor schoon
huishoudwater (table 1). Er mogen alleen geurstoffen worden gebruikt die voor saunawater zijn samengesteld. Volg de aanwijzingen op de verpakking.