Graff THERMOSTATIC MIXING VALVE User Manual [en, ru, de, it]

Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE
THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”
VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4” ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”
LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4” VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4”
Dear Customer
GB D F
Thank you for choosing our product. We hope the item you have purchased can fulll all your expectations our products are technologically advanced and designed on the basis of our many years of experience in the production of sanitary ttings.
ATTENTION!
For care, use soft towel with soap and water only! Under no circumstances should you use any chemicals.
Sehr geehrte Damen und Herre
Wir bedanken uns für die Wahl un­seres Produktes. Wir hoffen, dass wir mit unserem technologisch fortgeschrittenen Produkt, dass auf Basis mehrjährigen Erfahrungen bei der Produktion von Sa­nitärarmaturen entwickelt wurde, Ihre Erwartungen erfüllt haben.
Cher client
Nous vous remercions pour savoir choisi notre produit. Nous sommes cer­tains de pouvoir satisfaire pleinement à vos attentes grâce à notre riche ore de produits d’un niveau technologique avancé qui résulte de notre longue expé­rience en fabrication de la robinetterie et des accessoires des salles de bains.
Уважаемые господа
Благодарим за выбор нашего продукта Надеемся что полностью удовлетворим Ваши ожидания, вво­дя в эксплуатацию технологически усовершен ствованное изделие, за­проектированное на базе многолет­него опыта в области производства санитарной арматуры.
ACHTUNG!
RUS
Muy Seńores Míos
Les agradecemos por elegir nuestro producto. Esperamos que cumplamos Sus deseos entre gándoles un producto de una tecnología avanzada, diseńado a base de la experiencia de muchos ańos en la producción de accesorios sanitarios.
E I
Cari Clienti
Vi ringraziamo per aver scelto il nostro prodotto. Speriamo, di aver sod­disfatto completamente le Vostre aspet­tative, orendo Vi un prodotto tecnologi­camente avanzato, progettato in base ad una esperienza di molti anni nell’ambito di produzione degli accessori sanitari.
Verunreinigungen bitten wir mittels Wasser mit Seife und mit weichem Lappen beseitigen! In keinem Falle chemische Mittel verwenden.
ATTENTION!
ATENCIÓN!
1/2” concealed thermostatic valve – rough 1/2” UP- Thermostat – UP-Teil Thermostat 1/2”- corps à encastrer Термостатический переключатель 1/2” - внутренний элемент Termostato 1/2” empotrado - parte interna Termostatico da incasso 1/2” - parti grezze
Rp1/2
3/4" concealed thermostatic valve – rough 3/4” UP- Thermostat – UP-Teil Thermostat 3/4”- corps à encastrer Термостатический переключатель 3/4” - внутренний элемент Termostato 3/4” empotrado - parte interna Termostatico da incasso 3/4” – parti grezze
Rp3/4
Pour le nettoyage utiliser seulement une serviette douce, du savon et de l’eau! En aucun cas n’utiliser les produits chimiques quelconques!
Para el cuidado, utilice solamente una toalla suave con jabón y aqua! Bajo ninguna circunstancia no use productos químicos.
Rp1/2
57.5
Rp1/2
46
89 89
Rp3/4
Rp3/4
97
193
Rp1/2
69,5
124
54,5
Rp3/4
116
97
119
2194370
2194380
96
ВНИМАНИЕ!
ATTENZIONE!
1/2 ‘’ concealed thermostatic and cut-o valve – rough 1/2’’ UP- Thermostat mit Absperrventil – UP-Teil Module de thermostat avec robinet d’arrêt 1/2 ‘’ - corps à encastrer Термостатический переключатель 1/2 - внутренний элемент Grupo termostático empotrado 1/2’’- parte interna Termostatico da incasso con rubinetto d’arresto 1/2’’ – parti grezze
Rp1/2
FLOW RATE INFOR MATION
During the selection of number of shower outlets please take into consideration the ow rates of the thermostatic valves.
l The 1/2” thermostatic mixing valve has a ow rate of 37 l/min. at 3 bar. l The 3/4” thermostatic mixing valve has a ow rate of 58 l/min. at 3 bar.
INFORM ATION ÜBER D IE DURCHFLUSSMEN GE
Bei der Auswahl der Anzahl der Auslaufspunkte (Abnehmer) soll man auf die Durchus­smenge der thermostatischen Ventile achten.
Thermostatisches Mischventil 1/2” weist den Erguss von 37 l/min beim Druck von 3 bar auf.
l l
Thermostatisches Mischventil 3/4” weist den Erguss von 58 l/min beim Druck von 3 bar auf.
Загрязнения следует удалять водой с мылом и мягкой тряпочкой! Ни в коем случае нельзя применять химические средства.
Attenzione! Si prega di pulire usando acqua e sapone ed un panno morbido! In nessun caso usare detergenti chimici.
Rp1/2
89 89
90
190
Rp1/2
46
Rp1/2
116
2194390
149
98
GB
D
INFORM ATION SUR LE DEBIT
En choisissant le nombre de points de sortie (récepteurs), il convient de prendre en compte le débit des vannes thermostatiques.
l
La vanne de mélange thermostatique 1/2” a un débit de 37 l/min sous une pression de 3 bars.
l
La vanne de mélange thermostatique 3/4” a un débit de 58 l/min sous une pression de 3 bars.
INFORM ACIÓN DE INTENSIDAD DE FLUJO
En la selección del número de bocas de salida de la ducha, tenga en cuenta los datos de intensidad de ujo las válvulas termostáticas.
l
La válvula mezcladora termostática 1/2” tiene la intensidad de ujo de 37l/min. con 3 bar La válvula mezcladora termostática 3/4” tiene la intensidad de ujo de 58l/min. con 3 bar.
l
Tools required for assembly:
GB
Für die Montage werden folgende
D
Outils nécessaires au montage :
Werkzeuge benötigt:
l 1/2” and 3/4” nominal
copper tubing and ttings,
l wrenches, l thin-bladed knife,
or screwdriver,
l hacksaw or tubing cutter, l thread sealant, l thermometer.
GB D F RUS E I
l Verbindungsstücke
und Kupferrohre 1/2” und 3/4”,
l Verstellbarer Schlüssel, l Schraubenzieher, l Metallsäge, l Gewindedichtung, l Thermometer.
l raccords et tuyaux en cuivre
1/2” et 3/4”,
l clé à molette, l tournevis, l scie à métaux, l joint pour letage, l thermomètre.
F
ИНФОРМАЦ ИЯ ОБ ОБЪЕМЕ ТЕЧЕНИЯ
При определении количества пунктов приема воды следует обратить внимание на объем течения термостатических клапанов.
l Термостатический смешивающий клапан 1/2” – употребление 37 л./мин. при
давлении 3 бара (0,3 MPa - мегапаскаля).
l Термостатический смешивающий клапан 3/4” – употребление 58 л./мин. при
давлении 3 бара (0,3 MPa - мегапаскаля).
E
DIMENSIONE DEL FLUSSO
Scegliendo la quantità di punti in uscita (di utenza) bisogna prendere in considerazione la dimensione del usso at traverso la valvola termostatica.
l
La valvola miscelatrice termostatica 1/2” ha la portata di 37 l/min con la pressione di 3 bar.
.
l
La valvola miscelatrice termostatica 3/4” ha la portata di 58 l/min con la pressione di 3 bar.
F
Для монтажа необходимы следующие инструменты:
l соединители и медные
трубки 1/2” и 3/4”,
l разводной ключ, l отвертка, l пила для металла (лобзик), l уплотнитель резьбы, l термометр.
RUS
Para la instalación se necesitan las siguientes herramientas:
l manguitos nominales
1/2” y 3/4”,
l llaves, l cortaplumas
o destornillador plano,
l sierra para metal o corta, l obturador de la rosca. l termómetro.
E
Per il montaggio servono i seguenti utensili:
l raccordi e tubi in rame
1/2” e 3/4”,
l chiave registrabile, l cacciavite, l sega per metallo, l guarnizione del letto, l termometro.
1IOG 2194.00 Rev. 2 May 2010
RUS
I
I
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
3
1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE
THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”
VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4” ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”
LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4” VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4”
ø50
~ 99
150
LM14S LM31S C10S LM23S
LUNA, SADE, TARGA
2356150 (PC), 2356160 (SN)
SOLAR, STRUCTURE
2356050 (PC), 2356060 (SN),
2356070 (PC/BK)
FONTAINE
2356350 (PC), 2356360 (SN)
2356250 (PC), 2356260 (SN)
LM40S C9S LM38S LM39S
IMMERSION
2356500 (PC), 2356510 (SN)
IMMERSION
2356450 (PC), 2356460 (SN)
QUBIC
2356700 (PC)
2390100 (PC)
150
STEALTH
QUBIC TRE
ø50
~99
LM24S LM25B LM37S
TRANQUILITY
2356550 (PC), 2356560 (SN)
ø50
ATRIA
2356800 (PC), 2356810 (SN)
ø150
M.E.25/M.E.
2356750 (PC)
ø196
150
ø50ø50
~96
LM14S LM31S C10S LM23S
LUNA, SADE, TARGA
2356100 (PC), 2356110 (SN)
SOLAR, STRUCTURE FONTAINE
2356000 (PC), 2356010 (SN),
2356020 (PC/BK)
2356300 (PC), 2356310 (SN)
2356200 (PC), 2356210 (SN)
LM40S C9S LM38S LM39S
200
STEALTH
~97
LM20S LM14S C2S LC1S
BALI
2356900 (PC), 2356910 (SN)
TOPAZ
2364000 (PC)
CANTERBURY
2364200 (PC)
CANTERBURY
2364150 (PC)
LM34 LM22S LM15S
CANTERBURY
2364100 (PC)
LAUREN
2356950 (PC)
NANTUCKET
2364050 (PC)
IMMERSION
2356600 (PC), 2356610 (SN)
GB D F RUS E I
IMMERSION
2356400 (PC), 2356410 (SN)
QUBIC
2356650 (PC)
QUBIC TRE
2390000 (PC)
2IOG 2194.00 Rev. 2 May 2010
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE
THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”
VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4” ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”
LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4” VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4”
PRODUCT SPECIFICATION:
1. The thermostatic mixing valve cartridges do not contain an integral stop/
volume control valve (except the 2194390) model. You must install a sepa­rate stop/volume control valve downstream of any valve outlet that does not have an integral shut-o valve. Please refer to g. 6.1.
2. The 2194390 thermostatic mixing valve contains a single stop/volume con-
trol valve for controlling the water ow through the shower outlet. When plumbing to the valve’s bath outlet, you must install a separate stop/vol­ume control valve) downstream from the bath outlet. Refer to g. 6.2.
3. Determine the correct drain size and capacity for your installation. If two thermostatic mixing valves are used together, water ow volumes of 95l/min. or more are possible, depending upon the water supply pressure.
4. Determine the correct water heater size and capacity for your installation. A typical shower installation uses an approximate mix of 75% hot water and 25% cold. A custom shower application using three showerheads can use about 170 l of hot water in 8 minutes. Choose a water heater large enough for your installation.
SPÉCIFICATIONS DU PRODUIT:
1. Les vannes de mélange thermostatiques ne sont pas équipées de vannes d’arrêt ou de vannes de contrôle de débit intégrées (à l’exception du mo­dèle 2194390). Il convient d’installer une vanne d’arrêt et de contrôle sépa­rée sous chaque récepteur qui n’est pas équipé d’une vanne d’arrêt inté­grée. Veuillez vous référer au schéma 6.1.
2. La vanne de mélange thermostatique 2194390 est équipée d’une vanne unique d’arrêt et de contrôle pour la régulation du débit à l’écoulement de la douche. Lors du raccordement de la sortie de la baignoire, il convient d’installer en amont une vanne d’arrêt et de contrôle séparée. Veuillez vous référer au schéma 6.2.
3. Déterminez le volume et le débit d’écoulement exacts. Si les 2 vannes ther­mostatiques sont utilisées en même temps, l’écoulement de l’eau par la grille d’évacuation peut s’élever à plus de 95 l/min, en fonction de la pres­sion d’alimentation.
4. Déterminez le volume et le débit exacts du chaue-eau. Une installation de douche typique utilise un mélange de 75 % d’eau chaude et 25 % d’eau froide. Le kit de douche composé de 3 points d’écoulement (jets) peut utiliser environ 170 l d’eau chaude en 8 minutes. Il convient de choisir un chaue-eau susamment grand.
GB
SPEZIFIKATION DES PRODUKTES:
1. Thermostatische Mischventile besitzen keine eingebauten Absperr- oder
Regelventile zur Regelung des Durchusses (außer Modell 2194390). Man soll ein separates Absperr-Regelventil unterhalb jedes Abnehmers montie­ren, der kein Absperrventil hat. Siehe Zeich. 6.1.
2. Thermostatisches Mischventil 2194390 hat ein Einzel-Absperr-Regelventil
zur Regelung des Wasserdurchusses über den Brauseauslauf. Beim An­schluss des Wannenauslaufes soll ein separates Absperr- oder Regelventil unter dem Auslauf auf die Wanne installiert werden. Siehe Zeich. 6.2.
3. Es soll die richtige Menge und Erguss des Ablaufes bestimmt werden. Wenn 2 thermostatische Ventile gebraucht werden, kann der Wasserdurchuss durch das Einlaufgitter 95 l/min. oder mehr, je nach dem Speisewasser­druck, betragen.
4. Es soll richtige Menge und Erguss des Wassererhitzers bestimmt wer­den. Eine typische Brauseinstallation verbraucht eine Mischung von 75% Heißwasser und 25% Kaltwasser. Ein aus 3 Wasserabnehmern (Brauseköp­fe) bestehender Duschesatz kann ungefähr 170 l Heißwasser in 8 Minuten verbrauchen. Man soll einen ensprechend großen Wassererhitzer wählen.
F
СПЕЦИФИКАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ:
1. Смешивающие термостатические клапаны не имеют встроенных запорных либо регулирующих течение клапанов (кроме модели
2194390). Следует установить отдельный регулирующе - запорный клапан ниже каждого отдельного приемника воды без встроенного за­порного клапана. Посмотрите рис. 6.1.
2. Смешивающий термостатический клапан 2194390 имеет один регули­рующе – запорный клапан для регуляции течения воды через душевое отверстие. При подключении вывода на ванну следует установить от­дельный смешивающее - термостатический клапан до вывода на ван­ну. Посмотрите рис. 6.2.
3. Определите соответствующий объем и количество излива. При упо­треблении 2 термостатических клапанов, совместный излив воды че­рез сливную решетку может составить 95 л./мин. или больше, в зависи­мости от снабжающего давления.
4. Определите соответствующий объем и отдачу подогревателя воды. Типичная душевая установка потребляет смесь 75% горячей и 25% хо­лодной воды. Душевой комплект из 3 приемников воды (душевых го­ловок – сопол) может потребить примерно и 170 горячей воды за 8 ми­нут. Следует подобрать соответствующе мощный подогреватель воды.
D
RUS
ESPECIFICACIÓN DEL PRODUCTO:
1. Los cartuchos de la válvula termostática mezcladora no llevan integrada
la válvula de cierre/control de ujo (excepto los modelos 2194390). Usted tiene que instalar una válvula de cierre/control de ujo por separado, abajo de la salida de cualquier válvula que no tenga integrada la válvula de cierre. Por favor, ver dis 6.1.
2. La válvula mezcladora termostática 2194390 lleva integrada una válvula
de cierre/control de ujo para controlar el ujo del agua que pasa a través del cabezal de la ducha. Instalándola usted tiene que colocar una válvula de cierre/control ujo por separado, abajo del desagüe de la bañera. Ver dis 6.2.
3. Determine el tamaño del desagüe correcto y la capacidad de su instala­ción. Si dos válvulas mezcladoras van usadas juntas, es posible obtener el ujo de agua de 95 lpm o más, según la presión del agua suministrada.
4. Determine el tamaño correcto del calentador del agua y lacapacidad de su instalación. Una instalación de ducha típica usa una mezcla de aproxima­damente 75% del agua caliente y 25% de la fría. Una instalación especial con tres 9.5 lpm cabezales de ducha puede usar ca. 170 l del agua caliente en 8 minutos. Escoja el calentador del agua suciente para su instalación.
E
SPECIFICAZIONE DEL PRODOTTO:
1. Le valvole miscelatrici termostatiche non hanno le valvole di arresto e re-
golazione del usso incorporate (tranne il modello 2194390). Bisogna mon­tare separatamente la valvola di arresto e regolazione al di sotto di ogni ricevitore privo della valvola di arresto incorporata. Vedere g. 6.1.
2. La valvola miscelatrice termostatica 2194390 ha una singola valvola di ar-
resto e regolazione, per la regolazione del usso in uscita dalla doccia. Per il collegamento dell’uscita della vasca bisogna montare una valvola sepa­rata di arresto e regolazione prima dell’uscita nella vasca. Vedere g. 6.2.
3. Denisci la dimensione adeguata e la portata dello scarico. Se usi insieme 2 valvole termostatiche, la portata dell’acqua attraverso la griglia di scarico può essere di 95 l/min o di più, secondo la pressione dell’alimentazione.
4. Denisci la dimensione adeguata e la portata dell’riscaldatore dell’acqua. Un impianto doccia tipico consuma la miscela di 75% di acqua calda e 25% di acqua fredda. Gruppo doccia costituito da 3 ricevitori dell’acqua (teste doccia) può consumare circa 170 l di acqua calda in 8 minuti. Bisogna sce­gliere un riscaldatore di acqua di adeguate dimensioni.
I
GB D F RUS E I
3IOG 2194.00 Rev. 2 May 2010
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
5
1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE
THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”
VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4” ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”
LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4” VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4”
NOTES TO OBSERVE DURING INSTALLATION:
1. Shut o the main water supply.
2. Observe all local plumbing codes.
3. Inspect the waste and supply piping for damage. Replace as necessary.
4. The valve is calibrated to 38°C setting.
5. Factory calibrated inlet conditions are:
- Hot and cold water pressure = 3 bar
- Hot water supply temperature = 65°C
- Cold water supply temperature = 15°C
6. If inlet conditions dier from those used during factory calibration, it may
be necessary to re-calibrate the valve after installation. The installer must
check the mixed ow temperature after installation and adjust the valve as needed according to the instructions.
LORS DU MONTAGE:
1. Coupez l’arrivée d’eau principale.
2. Conformez-vous à toutes les exigences et dispositions locales.
3. Vériez si les tuyaux d’alimentation et d’écoulement ne sont pas endom­magés.
4. Vériez si la vanne a été étalonnée sur la valeur de référence 38°C.
5. Les paramètres d’usine lors du calibrage :
- pression eau chaude et pression eau froide = 3 bars
- température de l’eau d’alimentation chaude = 65°C
- température de l’eau d’alimentation froide = 15°C
6. Si les paramètres d’admission de l’installation dièrent nettement de ceux utilisés lors du calibrage en usine, le recalibrage de la vanne après son montage peut être nécessaire. Si nécessaire, l’installateur doit vérier la
température de l’eau mélangée à la sortie et régler la vanne conformé­ment aux instructions.
GB
WÄHREND DER MONTAGE SOLL MAN FOLGENDERMASSEN VORGEHEN:
1. Die Hauptwasserversorgung absperren.
2. Alle örtlichen Anforderungen und Vorschriften beachten.
3. Die Versorgungs- und Ableitungsrohre prüfen, ob sie nicht beschädigt sind.
4. Das Ventil wurde auf die Einstellung 38°C kalibriert.
5. Fabrikeinstellungen bei der Kalibrierung sind, wie folgt:
- Heiß- und Kaltwasserdruck = 3 bar
- Heiß-Speisewassertemperatur = 65°C
- Kalt-Speisewassertemperatur = 15°C
6. Wenn die Einlaufparameter der Installation von den Parametern der Fabrik­kalibrierung beträchtlich abweichen, kann eine erneute Kalibrierung des Ventils nach seiner Montage nötig sein. Der Installateur muss die Tempe-
ratur des gemischten auslaufenden Wasser prüfen und das Ventil nach Bedarf gemäß der Anleitung regulieren.
F
ВО ВРЕМЯ МОНТАЖА СЛЕДУЕТ:
1. Выключить главный приток воды.
2. Действовать согласно всем местным правилам и нормам.
3. Проверить снабжающие и сливные трубы – все ли в порядке.
4. Клапан отрегулирован на 38°C.
5. Установки производителя / предвиденные условия работы:
- давление горячей и холодной воды = 3 бара
- температура входящей горячей воды = 65°C
- температура входящей холодной воды = 15°C
6. Если исходные условия слишком отличаются от предвиденных про­изводителем, возможна необходимость вторичной настройки (кали­бровки) клапана после его установки. Мастер – установщик должен
проверить температуру выходящей, смешанной воды и, при по­требности, отрегулировать клапан согласно инструкции.
D
RUS
ADVERTENCIAS DE OBSERVAR DURANTE LA INSTALACIÓN:
1. Cerrar el suministro principal del agua.
2. Observar todos los códigos locales de instalación.
3. Controlar tanto la tubería de alimentación como la de desagüe para ver si no está dañada. Reponerla si es necesario.
4. La válvula está calibrada para la temperatura de 38°C.
5. Las condiciones de entrada del agua calibradas en la fábrica son las siguientes:
- Presión del agua caliente y fría = 3 bar
- Temperatura del agua caliente = 65°C
- Temperatura del agua fría = 15°C
6. Si sus condiciones son diferentes de las calibradas en la fábrica, puede re­sultar necesario recalibrar la válvula después de su instalación. El instala-
dor tiene que controlar la temperatura del ujo mezclado después de la instalación y ajustar la válvula, si es necesario, siguiendo las instruc­ciones.
ROUGH-IN INSTALLATION
Refer to g. 2.1-2.2, 3.1-3.3
1. Prepare the recess in the wall for the valve body pipe work taking into ac­count the maximum and minimum depth allowed.
2. Arrange the pipe work so that the hot water feed is on the left (HOT) and the cold is on the right (COLD) in relation to the valve body - see g. 3.1 - 3.2.
3. Place valve body (1) with the plaster guard (2) into the wall recess. The nished wall surface (3) must be within side wall of plaster guard. The mini­mum and maximum distance is indicated on the plaster guard face. Rec­ommended depth for valve body in wall measured from center of shower outlet to nished wall surface is in the range 35mm-54mm. Use the plaster guard to determine the depth of the valve in the wall, and to trace the cut­out line in the wall material.
GB
E
DURANTE IL MONTAGGIO BISOGNA:
1. Chiudere l’alimentazione principale dell’acqua.
2. Applicare tutti i requisiti e la normativa locale.
3. Controllare se i tubi di alimentazione e di scarico non sono danneggiati.
4. La valvola è stata calibrata per l’impostazione 38°C.
5. Le condizioni della regolazione di fabbrica durante la calibrazione:
- pressione dell’acqua calda e fredda = 3 bar
- temperatura dell’acqua calda di alimentazione = 65°C
- temperatura dell’acqua fredda di alimentazione = 15°C
6. Se i parametri in uscita dell’impianto variano notevolmente rispetto a quel­li della calibrazione in fabbrica, può vericarsi la necessità di un ulteriore calibrazione della valvola dopo la sua installazione. L’installatore deve
vericare la temperatura dell’acqua miscelata in uscita e regolare la valvola, in caso di tale necessità, conformemente all’istruzione di in­stallazione.
UNTERPUTZINSTALLATION DES VENTILS:
Siehe Zeich. 2.1-2.2, 3.1-3.3
1. Wandnische für den Ventilkörper vorbereiten, indem die maximale und mi­nimale Einbautiefe berücksichtigt wird.
2. Die Installation so durchführen, damit das Warmspeisewasser (HOT) auf der linken Seite des Körpers und das Kaltspeisewasser (COLD) auf der rech- ten Seite des Körpers ist - siehe Zeich. 3.1 - 3.2.
3. Den Ventilkörper (1) mit der Montageschutzabdeckung in der Wandnische (2) anbringen. Die Fläche der Anschlusswand (3) soll in dem durch die Wand des Flansches der Montageschutzabdeckung bestimmten Bereich passend sein. Die empfohlene Tiefe des Ventilkörpers an der Wand von der Achse des Brausestutzens zur Fläche der Anschlusswand soll zwischen 35mm – 54mm sein. Die Montageschutzabdeckung dient zur Bestimmung der richtigen Einbautiefe des Ventils an der Wand und zur Bestimmung der Form des Ausschnittes an der Wand.
I
D
GB D F RUS E I
4IOG 2194.00 Rev. 2 May 2010
Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
1/2” AND 3/4” THERMOSTATIC MIXING VALVE
THERMOSTATISCHES MISCHVENTIL 1/2” UND 3/4”
VANNE DE MÉLANGE THERMOSTATIQUE 1/2” ET 3/4” ТЕРМОСТАТИЧЕСКИЙ СМЕШИВАЮЩИЙ КЛАПАН 1/2” И 3/4”
LA VÁLVULA MEZCLADORA TERMOSTÁTICA 1/2” Y 3/4” VALVOLA MISCELATRICE TERMOSTATICA 1/2” I 3/4”
GB
4. Use thread sealant, and connect the hot and cold water supply lines to the
valve inlet ports. The inlet ports are marked “HOT” and “COLD”, and must be connected to the correct water supply lines to ensure proper valve func­tion.
5. Make sure the integral volume control/stop valve on the 2194390 is on top.
6. Connect the water outlet lines to the valve ports.
NOTE: When all pipes have been connected, make sure that there are no leaks before closing wall and installing trim.
INSTALATION DE LA VANNE ENCASTREE
Voir schéma 2.1-2.2, 3.1-3.3.
1. Préparez une niche aménagée dans le mur pour le corps de vanne, en te­nant compte de la profondeur maximale et minimale d’encastrement.
2. Eectuez l’installation de telle manière que l’alimentation en eau chaude (HOT) soit située à gauche du corps et l’alimentation en eau froide (COLD) soit située à droite du corps - voir schéma 3.1-3.3.
3. Placez le corps de vanne (1) avec le cache de xation (2) dans la niche amé­nagée dans le mur. La surface de la paroi de nition (3) doit se trouver dans la plage indiquée par les bords de la bride du cache de xation. La pro­fondeur recommandée d’encastrement du corps de vanne dans le mur est mesurée entre l’axe du manchon de la douche et la surface de la paroi de nition. Celle-ci doit être comprise entre 35 mm et 54 mm. Utilisez le cache de xation pour indiquer la profondeur exacte d’encastrement de la vanne dans le mur et pour indiquer la forme de perçage dans le mur.
4. Utilisez le joint pour letage et raccordez l’alimentation en eau chaude et en eau froide sur les embouts d’arrivée de la vanne. Les embouts sont repé­rés « HOT » – eau chaude, « COLD » – eau froide et doivent être raccordés de façon à assurer le fonctionnement correct de la vanne.
5. Assurez-vous que la vanne d’arrêt et de contrôle est située au dessus de la vanne 2194390.
6. Raccordez les tuyaux d’installation des jets (la douche, le robinet) aux em­bouts de sortie de la vanne.
4. Die Gewindedichtung anwenden und die Warm- und Kaltspeisewasserin­stallation an die Auslaufstutzen des Ventils anschließen. Die Stutzen sind mit “HOT” – Warmwasser und “COLD” – Kaltwasser markiert und müssen so angeschlossen werden, um die richtige Funktion des Ventils sicherzus­tellen.
5. Prüfen, ob das Absperr-Regelventil oberhalb des Ventils 2194390 ange­bracht ist.
6. Das Rohr mit der Abnehmerinstallation (Dusche, Auslauf ) an die Auslaufstutzen des Ventils anschließen.
ACHTUNG: Nach dem Anschluss aller Rohre die Verbindungen vor dem Versch­ließen der Wand und der Montage der Dekorabdeckungen auf ihre Dichtheit prüfen.
F
ПОДШТУКАТУРНАЯ ИНСТАЛЛЯЦИЯ КЛАПАНА
См. рис. 2.1-2.2, 3.1-3.3
1. Приготовьте стенную нишу для инсталляции корпуса клапана обращая внимание на разрешаемую глубину посадки (максимум – минимум).
2. Подведите трубопровод таким образом, чтобы снабжение теплой во­дой (HOT) находилось с левой стороны корпуса а холодной (COLD) – с правой стороны корпуса - см. рис. 3.1-3.3.
3. Поместите корпус клапана (1) вместе с монтажной покрышкой (2) в стенной нише. Плоскость отделочной стенки (3) должна найтись в диапазоне расстояния ограниченном стенками фланцы монтажной покрышки. Советуемая глубина посадки клапана в стене измеряемая от оси душевого штуцера до уровня стены должна находится в преде­лах 35 мм – 54 мм. Роль монтажной покрышки – определить правиль­ную глубину посадки клапана в стене и для определения формы отвер­стия в стене.
4. Употребите уплотнение резьбы и присоедините снабжение теплой и холодной водой к входным штуцерам клапана. Штуцера обозначе­ны “HOT” – теплая вода и “COLD” – вода холодная. И так должны быть присоединены для обеспечения правильной работы клапана.
5. Убедитесь, находится ли сверху клапана 2194390 регулирующе – за­порный клапан.
6. Присоедините трубы приемников (душ, излив) к выходящим штуцерам клапана.
D
RUS
ATTENTION: Après avoir raccordé tous les tuyaux, il convient de vérier l’étan­chéité des raccords avant de procéder au montage des parois et des caches dé­coratifs.
INSTRUCCIONES DE DEBASTADO
Reere a la dis. 2.1-2.2, 3.1-3.3
1. Prepare la hendidura en la pared para el trabajo de la tubería del cuerpo del mezclador considerando la profundidad máxima y mínima permitida.
2. Ubique la tubería de tal modo que el suministro del agua caliente esté a la izquierda (CALIENTE) y del agua fría este a la derecha (FRÍA) de acuerdo al cuerpo de la válvula - ver dis. 3.1-3.3.
3. Ponga el cuerpo de la válvula (1) con el protector del yaso (2) en la hendi­dura de la pared. La supercie acabada de la pared (3) debe estar dentro de la pared lateral del protector del yaso. La distancia mínima y máxima se indica en la cara del protector del yaso. La profundidad recomendada para el cuerpo de válvula en la pared medida del centro del enchufe de la ducha a la supercie acabada de la pared esta en el intervalo de 35mm-54mm.
4. Utilice sellador para rosca y conecte las líneas de suministro de agua a los puertos de entrada de la válvula. Los puertos de estrada están marcados “HOT” y “COLD”, y deben estar conectados a las líneas de suministro co­rrectas, para asegurar el funcionamiento correcto de la válvula.
5. Verique que la válvula integral de control de volumen/llave de paso en el modelo 2194390 esté en la parte superior.
6. Conecte las líneas de salida a los puertos de la válvula.
NOTA: Cuando todas las tuberías han sido conectadas, cerciórese de que no haya escapes antes de sellar la pared y de instalar el ajuste.
ВНИМАНИЕ: После присоединения всех труб следует проверить плот­ность всех соединений до застройки отделочной стенки и монтажа декоративных элементов.
E
ISTALLAZIONE SOTTO L’INTONACO DELLA VALVOLA
Vedi g. 2.1-2.2, 3.1-3.3.
1. Prepara un vano nel muro per il corpo della valvola, prendendo in conside­razione la massima e la minima profondità dell’incassatura.
2. Realizza l’istallazione in tal modo, da disporre l’alimentazione con l’acqua calda (HOT) dalla parte sinistra del corpo, e l’alimentazione con l’acqua fredda (COLD) dalla parte destra del corpo - vedi g. 3.1-3.3.
3. Metti il corpo della valvola (1) con la protezione di montaggio (2) nell’in­cavo del muro. La supercie del piano di nitura (3) dovrebbe rientrare nell’ambito determinato dai lati della angia della protezione di montag­gio. La profondità consigliata dell’incasso per il corpo della valvola misura­to dall’asse del tubo di giunzione della doccia no alla supercie del piano di nitura dovrebbe rientrare nell’ambito di 35mm-54mm. La protezione di montaggio serve a delineare la corretta profondità dell’incasso della valvo­la e per denire la forma dell’incasso nel muro.
4. Applica la guarnizione del letto e collega l’impianto di alimentazione con l’acqua calda e fredda ai tubi in ingresso della valvola. I tubi sono marcati con “HOT” – acqua calda, “COLD” – l’acqua fredda e devono essere colle­gati in tal modo da assicurare il corretto funzionamento della valvola.
5. Assicurati, cha la valvola di arresto e regolazione sia posizionata dall’alto della valvola 2194390.
6. Collega i tubi all’impianto di ricezione (doccia, bocca) ai tubi di uscita della valvola.
ATTENZIONE: Dopo aver collegato tutti i tubi bisogna vericare la tenuta dei collegamenti prima della copertura del muro e dell’installazione delle protezioni decorative.
I
GB D F RUS E I
5IOG 2194.00 Rev. 2 May 2010
Loading...
+ 9 hidden pages