Dziękujemy za wybór naszego
produktu. Mamy nadzieję, że w
pełni spełnimy Państwa oczeki
wania oddając do użytku wyrób
zaawansowany technologicznie,
zaprojektowany w oparciu o wie
loletnie doświadczenie w produkcji
armatury sanitarnej.
n
Instructions for assembly and use
PLGBD
Dear Customer
Thank you for choosing our
product. We hope the item you
have purchased can fulfill all your
expectations our products are tech
nologically advanced and designed
on the basis of our many years of
experience in the production of sa
nitary fittings
n
Montage- und Gebrauchsanweisung
Ser geehrte
Damen und Herren
Wir bedanken uns für die Wahl
unseres Produktes. Wir hoffen, dass
wir mit unserem technologisch
-
fortgeschrittenen Produkt, dass auf
Basis mehrjährigen Erfahrungen
bei der Produktion von Sanitärar
-
maturen entwickelt wurde, Ihre
Erwartungen erfüllt haben.
n
Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq
Zawór odcinająco-regulacyjny
Stop/Volume Control Valve
Запорно-регулирующий клапан
Válvula reguladora de cierre
Uwaøaemye gospoda
Blagodarim za wybor naúego
produkta. Nadeemsπ, Êto polnostyo
udowletworim Waúi oøidaniπ, wwodπ
w ekspluataciq tehnologiÊeski usowerúen stwowannoe izdelie, zaproektirowannoe na baze mnogoletnego
-
opyta w oblasti proizwodstwa sanitarnoj armatury.
n
Instrucción de Montaje y Servizio
Regel-Absperrventil
Muy Señores Míos
RUS
Les agradecemos por elegir nuestro producto. Esperamos que
cumplamos Sus deseos entregándo
les un producto de una tecnologia
avanzada, diseñado a base de la
experiencia de muchos años en la
producción de accesorios sanita
rios
E
-
-
UWAGA!
ATTENTION!
ACHTUNG!
WNIMANIE!
ATENCIÓN!
Zanieczyszczenia proszę usuwać stosując wodę z mydłem oraz miękką szmatkę! W żadnym wypadku nie wolno stosować środków chemicznych.
Dla wyrobów w wykończeniu ORB proszę zachować szczególną ostrożność, aby nie uszkodzić powłoki podczas montażu lub czyszczenia
For care, use soft towel with soap and water only! Under no circumstances should you use any chemicals. For faucet with ORB (oil rubbed bronze)
finish please be extra careful not to damage, scuff or ruin the finish during the installation and cleaning!
Verunreinigungen bitten wir mittels Wasser mit Seife und mit weichem Lappen beseitigen! In kainem Falle chemische Mittel verwenden. Für
Produkte mit dem ORB-Finish besondere Vorsicht bewaren, um die Beschichtung während der Montage oder Reinigung nicht zu beschädigen!
Zagrπzneniπ sleduet udalπt≥ wodoj s mylom i mπgkoj trπpoÊkoj! Ni w koem sluÊae nel≥zπ primenπt≥ himiÊeskie sredstwa. Dlπ izdelij
s bronzowoj otdelkoj sleduet soblqdat≥ osobennuq ostoroønost≥, Êtoby ne isportit≥ powerhnost≥ wo wremπ montaøa ili oÊistki!
Para el cuidado, utilice solamente una toalla suave con jabón y aqua! Bajo ninguna circunstancia no use productos químicos. Con los grifos de acabado
ORB (bronce frotado con aceite) hay que tener un cuidado especial para no dañar, arañar o destruir el acabado durante su instalación o limpieza!
2195.00 (PC), 2195.01 (BN)
Zawór regulacyjno-odcinający 1/2” z osłoną nowoczesną
1/2” Stop/Volume Control Valve with Contemporary Escutcheon
Regel -Absperrventil 1/2” mit Abdeckung des Minimal
Регулирующе-запорный клапан 1/2” с современной накладкой
1/2” válvula reguladora de cierre con rosetón moderno
Rp1/2
Zawór regulacyjno-odcinający 3/4” z osłoną nowoczesną
3/4” Stop/Volume Control Valve with Contemporary Escutcheon
Regel -Absperrventil 3/4” mit Abdeckung des Minimal
Регулирующе-запорный клапан 3/4” с современной накладкой
3/4” válvula reguladora de cierre con rosetón moderno
2195.10 (PC), 2195.11 (BN)
Rp3/4
IOG 2194.80
~110
Rp1/2
min35-max54
80
A
~113
Rp3/4
min35-max54
1
80
Rev.1 September 2005
Instrukcja Montażu i Obsługi
n
Instructions for assembly and use
n
Montage- und Gebrauchsanweisung
n
Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq
Zawór odcinająco-regulacyjny
Stop/Volume Control Valve
Запорно-регулирующий клапан
Válvula reguladora de cierre
Válvula reguladora de cierre
n
Instrucción de Montaje y Servizio
Regel-Absperrventil
2194.80 (PC), 2194.81 (BN), 2194.82 (ORB)
2194.83 (OB), 2194.84 (ABB), 2194.85 (PB)
2194.86 (PN), 2194.87 (NB)
Zawór regulacyjno-odcinający 1/2” z osłoną tradycyjną
1/2” Stop/Volume Control Valve with Traditional Escutcheon
Regel -Absperrventil 1/2” mit Abdeckung des Traditionellen
Регулирующе-запорный клапан 1/2” с традиционной накладкой
1/2” válvula reguladora de cierre con rosetón tradicional
Rp1/2
76
~110
Rp1/2
min35-max54
2195.20 (PC), 2195.21 (BN)
2194.90 (PC), 2194.91 (BN), 2194.92 (ORB)
2194.93 (OB), 2194.94 (ABB), 2194.95 (PB)
2194.96 (PN), 2194.97 (NB)
Zawór regulacyjno-odcinający 3/4” z osłoną tradycyjną
3/4” Stop/Volume Control Valve with Traditional Escutcheon
Regel -Absperrventil 3/4” mit Abdeckung des Traditionellen
Регулирующе-запорный клапан 3/4” с традиционной накладкой
3/4” válvula reguladora de cierre con rosetón tradicional
Rp3/4
76
~113
Rp3/4
min35-max54
Zawór regulacyjno-odcinający 3/4” z kwadratową osłoną nowoczesną
3/4” Stop/Volume Control Valve with Square Contemporary Escutcheon
Regel -Absperrventil 3/4” mit Abdeckung des Minimal -quadratische
Регулирующе-запорный клапан 3/4” с квадратной современной накладкой
3/4” válvula reguladora de cierre con rosetón moderno cuadrada
Rp3/4
~113
Rp3/4
min35-max54
70x70
LM27SLM29BLM30B
n
Typy dźwigni pasujące do modeli:
n
Type of Handles use with Models:
n
Bauarten des Griffes gebraucht mit dem Modell:
n
Разновидность (типы) рычагов употребляемых с моделями:
n
Tipos de manecillas usados con los modelos:
2195.00 (PC), 2195.01 (BN)
2195.10 (PC), 2195.11 (BN)
LM24SLM25B
Pasuje do serii TRANQUILITY
Matching TRANQUILITY Series
Passt zur Ser ie TRANQUILITY an
Годится для серии
Cuadra con la serie TRANQUILITY
TRANQUILITY
Pasuje do serii ATRIA
Matching ATRIA Series
Passt zur Ser ie ATRIA an
Годится для серии
Cuadra con la serie ATRIA
ATRIA
IOG 2194.80
Pasuje do serii TANGO
Matching TANGO Series
Passt zur Ser ie TANGO an
Годится для серии
Cuadra con la serie TANGO
A
TANGO
2
Pasuje do serii ECO
Matching ECO Series
Passt zur Ser ie ECO an
Годится для серии
Cuadra con la serie ECO
ECO
Pasuje do serii VIVA
Matching VIVA Series
Passt zur Ser ie VIVA an
Годится для серии
Cuadra con la serie VIVA
VIVA
Rev.1 September 2005
Instrukcja Montażu i Obsługi
n
Typy dźwigni pasujące do modeli:
n
Type of Handles use with Models:
n
Bauarten des Griffes gebraucht mit dem Modell:
n
Разновидность (типы) рычагов употребляемых с моделями:
Stop/volume control
valve body 1/2”
1/2” ceramic cartridge,
1/4 turn, anticlockwise
opening
Contemporar y valve cover
Contemporar y escutcheon
plate
4
Körper des Absperrventils
1/2”
Keramischer Kopf 1/2”,
1/4-Umdrehung,
Links öffnend
Abdeckung des
Traditionellen Ventils
Abdeckung des Minimal
Ventils
Minimal Rosette
O-Ring
56
8a
7a
Dla modelu 2194.80 (PC)
For 2194.80 (PC) model
Für Mod ell
Для модели
Para el modelo 2194.80 (PC)
Dla modelu 2195.00 (PC)
For 2195.00 (PC) model
Für Mod ell 2194.80 (PC)
Для модели
Para el modelo 2195.00 (PC)
7b8b
RUS
Корпус запорного к лапана 1/2”
Керамический картридж 1/2”,
четверть поворота,
открывается на лево
Адаптер (удлинитель)
Болт
Базис втулки
Втулка
Накладка для традиционного
крана
Накладка для
минималистического крана
Традиционная розетка
Минималистическая розетка
Сферическая прок ладка
(о-ринг)
2194.80 (PC)
2194.80 (PC)
9
2195.00 (PC)
1B
Cuerpo de válvula 1/2”
1/2” cartucho cerámico
1/4 de vuelta, hacia
la izquierda
Extension
Tornillo
Base de rejilla
Rejilla
Cubierta tradicional
de válvula
Cubierta moderna
de válvula
Rosetón tradicional
Rosetón moderno
Empaquetadura de anillo
ED
IOG 2194.80
A
4
Rev.1 September 2005
Instrukcja Montażu i Obsługi
n
Instructions for assembly and use
n
Montage- und Gebrauchsanweisung
n
Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq
Zawór odcinająco-regulacyjny
Stop/Volume Control Valve
Запорно-регулирующий клапан
Válvula reguladora de cierre
n
Instrucción de Montaje y Servizio
Regel-Absperrventil
Do montażu potrzebne
są następujące narzędzia:
n
złączki nominalne 1/2” i 3/4”,
n
klucze (typu „żabka”),
n
scyzoryk lub śrubokręt
płaski,
n
piłka do metalu lub ucinarka
do rur,
n
uszczelniacz gwintu.
PLGBD
You schould have
the following tools:
Zur Montage sind
nachfolgende
Werkzeuge nötig:
n
1/2” and 3/4” nominal
fittings,
n
wrenches,
n
thin-bladed knife,
or screwdriver,
n
hacksaw or tubing cutter,
n
thread sealant.
n
Nominalverbindungsstücke
1/2” und 3/4”,
n
Werkzeuge (Typ“Rohrzange”),
n
Klappmesser oder
Flachschraubenziehe,
n
Metallsäge oder Rohrschneider,
n
Gewindedichtung.
Dlπ montaøa neobhodimy
sleduqüie instrumenty:
n
номинальные соединители
1⁄2 и 3⁄4 дюйма,
n
разводной ключ (разводные
ключи)
n
отвертка,
n
или трубообрезалка,
n
,
перочинный нож или плоская
пила для металла (лобзик)
уплотнитель резьбы.
RUS
Usted debe tener las
herramientas siguientes:
n
manguitos nominales
1/2” y 3/4”,
n
llaves,
n
cortaplumas o destor-
nillador plano,
n
sierra para metal o corta,
n
obturador de la rosca.
OPIS WYROBU
Jednouchwytowe podtynkowe zawory odcinające wykonane są z mosiądzu. Zawory posiadają głowice ceramiczne ćwierć-obrotowe
1/2” oraz 3/4”. Wyroby posiadają przyłącza R1/2” oraz R3/4” (gwint wewnętrzny).
INSTALACJA PODTYNKOWA
Przygotuj wnękę w ścianie pod instalację korpusu zaworu biorąc pod uwagę dopuszczalną głębokość maksymalną i minimalną. Odkręć osłonę
zaworu (7) i zdejmij osłonę ozdobną (8). Włóż korpus zaworu z tulejką (6) we wnękę ścienną. Zalecana głębokość umieszczenia korpusu
zaworu w ścianie mierzona od osi zaworu do powierzchni ścianki wykończeniowej wynosi od 35mm do 54mm.
UWAGA: Do w ykonania instalacji podtynkowej należy stosować rury i złączki o odpowiedniej średnicy 1/2” lub 3/4” (w zależności od modelu).
Stosowanie rur o mniejszej średnicy zmniejszy znacznie wielkość przepły wu przez zawór.
n
Podłącz instalację zasilającą do zaworu i sprawdź szczelność instalacji. Przepuść wodę przez instalację z zaworem termostatycznym i innymi
odbiornikami. Sprawdź szczelność kompletnej instalacji. Zamknij zasilanie wody. Wykonaj ściankę w ykończeniową.
n
Po wykonaniu ścianki wykończeniowej nasuń pierścień (8) na tuleję (6), następnie nakręć osłonę zaworu (7). Zawór nie jest wyposażony
w dźwignię (pokrętło). Dźwignia (pokrętło) dostępne jest osobno. Rodzaje dźwigni (pokręteł) współpracujące z poszczególnymi zaworami
przedstawione są na str. 2 i 3.
PRODUCT SPECIFICATION
Single-handle wall-mount stop/volume control valves are of brass construction. Products feature 1/2” and 3/4” quarter-turn
washerless ceramic disc valve. Products also feature R1/2” and R3/4” female connections.
ROUGH-IN INSTALLATION
Prepare the recess in the wall for the valve body pipe work taking into account the maximum and minimum depth allowed.
Unscrew the valve cover (7) and remove the escutcheon plate (8). Place valve body with sleeve (6) into the wall recess.
Recommended depth for valve body in wall measured from center of valve outlet to finished wall surface is in the range 35mm - 54mm.
NOTE: Use 1/2” or 3/4” nominal tubing and fittings throughout this installation. Smaller diameter piping upstream or downstream
of the valve will reduce the performance of the valve.
n
Turn on the water supply lines to the valve, and check for leaks. Run water through the mixing valve and all shower
devices, and check the system for leakage. Turn off the water. Complete the finished wall.
n
After execution of the finished wall slide over the escutcheon plate (8) on the sleeve (6), next screw on the valve
cover (7). The lever (cross handle) is not included with the valve. Type of handles used with particular valves are shown on page 2 and 3.
PRODUKTBESCHREIBUNG
Einzelgriff-Unterputz-Absperrventile sind aus Messing hergestellt. Die Ventile haben die Viertelumdrehungs-Keramikköpfe 1/2” und 3/4”.
Produkte besitzen den Anschluss R1/2” und das Innengewinde R3/4”.
UNTERPUTZINSTALLATION
Eine Nische an der Wand zur Montage des Körpers der Mischbatterie vorbereiten, dabei die zulässige Maximal- und Minimaltiefe beachten.
Die Schutzabdeckung des Ventils (7) abschrauben und den Zierschutz (8) entfernen. Den Ventilkörper mit Hülse (6) in die Wandnische
einsetzen. Die empfohlene Einbautiefe des Ventilkörpers in der Wand, gemessen von der Achse des Ventils bis zur Anschlusswandoberfläche,
beträgt 35mm – do 54mm.
ACHTUNG: Zur Ausführung der Unterputzinstallation sind Rohre und Verbindungsstücke mit entsprechendem Durchmesser 1/2” oder 3/4”
(vom Modell abhängig) zu verwenden. Die Anwendung der Rohre mit kleinerem Durchmesser verringert beträchtlich die Durchflussmenge durch
das Ventil.
n
Die Einspeiseinstallation an das Ventil anschließen und die Dichtheit der Installation prüfen. Durch die Installation mit thermostatischem
Ventil und anderen Abnehmern Wasser laufen lassen. Dichtheit der kompletten Installation prüfen. Wasserzulauf schließen.
Die Anschlusswand herstellen.
n
Nach der Herstellung der Anschlusswand den Ring (8) auf die Hülse (6) aufschieben, anschließend den Schutz des Ventils (7) anschrauben.
Das Ventil ist mit einem Griff (Drehknopf) ausgestattet. Der Griff (Drehknopf) ist separat erhältlich. Die Arten der Griffe (Drehknöpfe)
für die einzelnen Ventile wurden auf Seite 2 und 3 aufgeführt.
E
PL
GB
D
IOG 2194.80
A
5
Rev.1 September 2005
Instrukcja Montażu i Obsługi
n
Instructions for assembly and use
n
Montage- und Gebrauchsanweisung
n
Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq
Zawór odcinająco-regulacyjny
Stop/Volume Control Valve
Запорно-регулирующий клапан
Válvula reguladora de cierre
n
Instrucción de Montaje y Servizio
Regel-Absperrventil
ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ
Однофиксаторные подштукатурные запорные клапаны сделаны из латуни. У клапанов керамические картриджи четверть
оборота 1⁄2 и 3⁄4 дюйма. У изделия присоединительные концы R1⁄2 дюйма и R3⁄4 дюйма; внешняя резьба.
ПОДШТУКАТУРНАЯ ИНСТАЛЛЯЦИЯ
Приготовьте стенную нишу для инсталляции корпуса клапана обращая внимание на разрешаемую глубину посадки (максимум
– минимум). Открутите розетку клапана (7) и снимите украсительную розетку (8). Поместите корпус клапана с втулкой (6)
в стенной нише. Советуемая глубина посадки клапана в стене измеряемая от оси клапана до уровня стены: от 35мм до 54мм.
ВНИМАНИЕ: Для подштукаторной инсталляции следует употреблять лишь трубы и соединители диаметром 1⁄2 или 3⁄4 дюйма
(в зависимости от модели). Употребление труб меньшего диаметра влечет за собой сильное уменьшение эффективности изделия.
n
Присоедините клапан к водоснабжению и проверьте герметичность инсталляции. Пропустите воду через термостатический
клапан и другие приемники (устройства). Проверьте герметичность комплектной установки. Перекройте снабжение водой.
Сделайте отделочную стенку.
n
После работы с отделочной стенкой, надвиньте кольцо (8) на втулку (6), а потом накрутите розетку клапана (7). Клапан
без рычага (рукоятки). Рычаг (рукоятка) доступна отдельно. Типы рычагов (рукояток) соответствующие отдельным клапанам
перечислены на стр. 2 и 3.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Las válvulas monomando de cierre/control de flujo, montadas a la pared se fabrican de latón. Los productos poseen una válvula
con disco cerámico sin arandela de cuarto de vuelta, 1/2” y 3/4”. Los productos poseen también conexiones tipo hembra R1/2” y R3/4”.
INSTRUCCIONES DE DEBASTADO
Prepare la hendidura en la pared para el trabajo de la tuberia del cuerpo del mezclador considerando la profundidad máxima y mínima permitida.
Quite la cubierta de la válvula (7) y saque el rosetón decorativo (8). Ponga el cuerpo de la válvula con rejilla (6) en la hendidura de la pared.
La profundidadrecomendada para el cuerpo de válvula en la pared medida del centro del enchufe de la válvula a la superficie acabada
de la pared esta en el intervalo de 35mm - 54mm.
NOTA: En la instalación usar los tubos y accesorios de cobre del tamaño nominal de 1/2” o 3/4”. El diámetro más pequeño de los tubos
de entrada y salida de la válvula va a causar la reducción de la eficacia de la válvula.
n
Abrir las líneas de suministro del agua para la válvula ycontrolar si no hay fugas. Dejar pasar el agua por la válvula mezcladora y por todos
los elementos de la ducha y controlar si no hay fugas en el sistema. Cerrar el agua. Terminar el acabado de la pared.
n
Al terminar el acabado de la pared coloque el rosetón (8) sobre la rejilla (6) y enrosque la cubierta de la válvula (7). La válvula
no tiene palanca (llave). La palanca (llave cruzada) se puede adquirir por separado. Los tipos de palancas (llaves) que cooperan con
diferentes tipos de las válvulas están presentados en la página 2 y 3.
RUS
E
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przepływ wody w zaworze otwierany jest za pomocą dźwigni lub pokrętła. Pełne otwarcie zaworu następuje poprzez obrócenie dźwigni
lub pokrętła w lewo. Regulacja strumienia wody odbywa się w zakresie położeń 0
0
– 900.
OPERATING INSTRUCTIONS
The water flow is opened using the lever or the cross handle. It is opened fully by turning the lever (cross handle) in anticlockwise direction.
The intensity of the water flow is regulated by positions between 0° ÷ 90° angle.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Der Wasserdurchfluss wird im Ventil mittels des Griffes oder des Drehknopfes geöffnet. Volles Öffnen erfolgt durch das Linksdrehen
des Griffes oder des Drehknopfes. Die Regulierung des Wasserstroms erfolgt im Einstellbereich von 0
ИНСТРУКЦИЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ
Движение воды открывается рычагом либо рукояткой. Полное открытие клапана происходит защет поворота рычага либо
рукоятки на лево. Регулировка количества воды происходит в диапазоне положений 00 – 900.
0
– 900.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
Para abrir la salida de ajuste de temperatura sirve la palanca o la llave cruzados. Obtenemos la apertura completa girando la palanca
(la llave cruzados) en la dirección opuesta al movimiento del reloj. La regulación de la intensidad del flujo del agua sucede
en las posiciones entre 0° y 90° .
PL
GB
D
RUS
E
IOG 2194.80
A
6
Rev.1 September 2005
Instrukcja Montażu i Obsługi
max. 60mm
min. 50mm
n
Instructions for assembly and use
Widok zaworu od przodu
Front view of valve
Ansicht des Ventils von vorne
Вид клапана спереди
Vista de alzado de la válvula
n
Montage- und Gebrauchsanweisung
DO ODBIORNIKA
TO RECEIVER
VOM ABNEHMER
К ПРИЕМНИКУ
AL RECEPTOR
min.35mm-max.54mm
n
Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq
Zawór odcinająco-regulacyjny
Запорно-регулирующий клапан
Válvula reguladora de cierre
Wieloklin 20 zębów
Spline 20 teeth
Keilwelle mit 20 Zähnen
Шестеренка многогранник 20 зубьев
Polichaveta 20 dientes
n
Instrucción de Montaje y Servizio
Stop/Volume Control Valve
Regel-Absperrventil
Dźwignia (na przykład LM2)
Handle (for example LM2 model)
Griff (zum Beispiel LM2)
Рычаг (на пример LM2)
La llave (por ejemplo modelo LM2)
678
WODA ZASILAJĄCA (z zaworu termostatycznego)
WATER SUPPLY (from thermostatic mixing valve)
EINSPEISEWASSER (aus thermostatischem Ventil)
СНАБЖАЮЩАЯ (ПРИХОДЯЩАЯ) ВОДА (из термостатического клапана)
SUMINISTRO DE AGUA (del la válvula mezcladora termostática)
ZESTAW PRZEDŁUŻAJĄCY - rys. 3
Uwaga: Zestaw przedłużający dostosowany do zabudowy w grubszych ścianach jest dostępny oddzielnie za dodatkową opłatą. Zestaw
przedłużający przedłuża głębokość montażu w ścianie o 20 mm.
STEM EXTENSION KIT - fig. 3
Note: Stem extension kit is available separately at an extra charge. Extension kit - extends rough-in depth by 20 mm.
VERLÄNGERUNGSSATZ - Zeich. 3
Achtung: Der für den Einbau an dickeren Wänden geeignete Verlängerungssatz ist separat, gegen Aufpreis erhältlich. Der Verlängerungssatz
vergrößert die Montagetiefe an der Wand bis zu 20 mm.
УДЛИНЯЮЩИЙ КОМПЛЕКТ
Внимание: Удлиняющий комплект предназначен для установки в стенах потолще доступен за отдельной платой.
Такой комплект увеличивает глубину монтажа в стене до 20 mm.
EL JUEGO DE EXTENSIÓN - dis. 3
Note: El juego de extensión del mandril está en la oferta con pago adicional. El juego de extensión alarga el mandril por 20 mm.
Gwarancją prawidłowego działania baterii wyposażonych w ceramiczne regulatory przepływu jest czysta woda, to znaczy nie zawierająca takich
zanieczyszczeń, jak: piasek, kamień kotłowy itp. W związku z powyższym wymagane jest wyposażenie instalacji wodociągowej w filtry siatkowe,
a w przypadku braku takich możliwości w indywidualne zawory odcinające z filtrem przeznaczone do baterii.
n
W przypadku zwiększonego oporu sterowania nie wolno wywierać większego nacisku na dźwignię, gdyż może to spowodować uszkodzenie
regulatora przepływu. W takiej sytuacji należy wymontować regulator i usunąć zanieczyszczenia w nim zgromadzone.
n
Uszczelki konserwować wazeliną lub olejem silikonowym.
Czyszczenie powłok zewnętrznych
n
Brud lub plamy, powstałe w wyniku osadzania się kamienia na powierzchniach zewnętrznych baterii, usuwać przemywając baterię wyłącznie
wodą z mydłem, do rozpuszczania kamienia użyć octu, następnie przepłukać powierzchnię czystą wodą i wytrzeć do sucha miękką szmatką.
n
W żadnym przypadku nie wolno czyścić powierzchni baterii chropowatymi ściereczkami lub środkami czyszczącymi zawierającymi materiały
ścierne i kwasy.
n
Do czyszczenia części wykonanych z tworzywa sztucznego i lakierowanych nie wolno używać środków zawierających alkohol,
substancje dezynfekujące lub rozpuszczalniki.
ED
PL
MAINTENANCE
n
Clean water guarantees that a unit equipped with ceramic flow filters will work correctly, i.e. the water should not contain any impurities
such as sand, boiler scale, etc. Because of this, the pipe system should be equipped with sieve filters or, if there is no such possibility,
with individual cut-off valves designed for such units.
n
In the event of increased steering resistance, greater pressure should be exerted on the handle as this may cause damage to the flow
regulator. In such a situation, the regulator should be removed and cleaned of the dirt and impurities which have accumulated on it.
n
The seals should be maintained with vaseline or silicon oil.
Cleaning the outer coating
n
Dirt or stains on the external surface of the unit resulting from scale deposits should be removed by washing the unit with soapy water only.
Scale deposits should be dissolved with vinegar then the surface rinsed with clean water and rubbed dry with a soft cloth.
n
Under no circumstances should the surface of the unit be cleaned with coarse cloth or cleaning agents containing abrasive materials or acids.
n
Plastic or lacquered parts must not be cleaned with chemicals containing alcohol, disinfectants or solvents.
WARTUNG
n
Eine Garantie für richtige Funktion von Batterien mit keramischen Durchflussregler ist sauberes Wasser, dass heißt Wasser ohne solche
Verunreinigungen, wie: Sand, Kesselstein, usw. Deswegen wird die Ausrüstung der Wasserleitungsanlage mit Gitterfilter gefordert, und wenn
solche Filter nicht vorhanden sind, soll es möglich sein, die für Batterien bestimmte Absperrventile mit Filter zu montieren.
n
Bei vergrößertem Einstellwiderstand soll man auf den Hebel keinen größeren Druck ausüben, da es eine Beschädigung des Durchflussreglers
verursachen kann. Wenn es so ist, soll man den Regler ausmontieren und die auf dem Regler gesammelten Verunreinigungen entfernen.
n
Die Dichtungen sollen mit Vaselin oder Silikonöl gewartet werden.
Reinigung der Oberflächen
n
Schmutz oder Flecken, die Folge der Steinablegung auf den Oberflächen sind, durch das Durchspülen der Armatur nur mit Wasser mit Seife
beseitigen, zur Lösung den Essig anwenden, danach die Oberfläche mit klarem Wasser durchspülen und mit trockener Lappe wischen,
n
In keinem Fall die Oberfläche mit rauhen Lappen oder mit Renigungsmitteln, die Schmiersubstanzen oder Lösungsmittel enthalten, reinigen,
n
Zur Reinigung der Kunststoffelemente und der lackierten Elemente keine Mittel mit Alkohol, Desinfektions- oder Lösungsmitteln benutzen.
IOG 2194.80
A
8
GB
D
Rev.1 September 2005
Instrukcja Montażu i Obsługi
n
Instructions for assembly and use
n
Montage- und Gebrauchsanweisung
n
Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq
Zawór odcinająco-regulacyjny
Stop/Volume Control Valve
Запорно-регулирующий клапан
Válvula reguladora de cierre
n
Instrucción de Montaje y Servizio
Regel-Absperrventil
КОНСЕРВИРОВАНИЕ
n
Гарантией правильной работы смесителей, оснащенных керамическими регуляторами протекания, является чистая вода, т.е.
которая не содержит таких загрязнений, как : песок, накипь, и т.п. В связи с вышесказанным, требуется оснащение
водопроводной системы сетчатыми фильтрами, а если это невозможно, индивидуальными запорными клапанами с фильтром
предназначенными для смесителей.
n
В случае повышенного сопротивления при регулировании запрещается увеличивать силу нажима на рычаг (или вентиль), т.к.
это может привести к повреждению регулятора протекания. В этой ситуации необходимо демонтировать регулятор и очистить
его от загрязнений.
n
Уплотнения консервировать вазелином или силиконовым маслом.
Очистка наружных поверхностей
n
загрязнение или пятна, возникшие в результате оседания камня на внешних поверхностях смесителя, смывать исключительно
водой с мылом, для растворения камня применять уксус, затем промыть поверхность чистой водой и досуха вытереть мягкой
тряпочкой,
n
ни в каком случае нельзя чистить поверхность смесителя шероховатыми тряпочками или чистящими средствами с содер жанием абразивных компонентов и кислот,
n
для очистки элементов, выполненных из пластмассы или лакированных, запрещается использовать средства, содержащие
алкоголь, дезинфицирующие средства или растворители.
LA CONSERVACIÓN
n
Para el buen funcionamiento de las baterías equipadas en reguladores cerámicos del flujo es necesaria el agua limpia, que quiere decir el agua sin
tales basuras como la arena, la piedra de caldera etc. Por eso es imprescindible equipar la instalación de cañerías en filtros de tela metálica, y en
caso de la falta de tales posibilidades, en válvulas particulares cortadoras con el filtro adecuadas para la batería.
n
En caso de una resistencia aumentada del mando no se puede ejercer una presión mayor en la palanca porque esto puede provocar una avería
del regulador de flujo. En este caso hay que desmontar el regulador y quitar toda la basura agrupada.
n
Conservar las empaquetaduras con la vaselina o el aceite de silicona.
Limpieza de las superficies exteriors
n
la suciedad o las manchas que se produjeron a causa de depositar el sarro en las superficies exteriores de la batería hay que quitarlas lavando
la batería sólo con el agua y el jabón, para diluir el sarro use vinagre, después enjuague la superficie con el agua limpia y séquela con un trapo suave,
n
en cualquier caso no se puede limpiar la superficie de la batería con trapos ásperos o medios de limpieza que contienen abrasivos y ácidos,
n
para limpiar las partes hechas de materias plásticas y barnizadas no se puede usar medios que contienen alcohol, sustancias desinfectante
o disolventes.
RUS
E
GWARANCJA:
Warunki gwarancji są zawarte na osobnej kartce.
GDY POJAWI SIĘ PROBLEM:
e-mail: graff@graff-mixers.pl
GUARANTEE:
The guarantee conditions are contained on a separate sheet.
IN THE EVENT OF A PROBLEM:
e-mail: graff@graff-mixers.pl
GARANTIE:
Die Gewährleistungsbedingungen sind auf dem separaten Blatt.
SOLLTEN PROBLEME AUFTRETEN wenden Sie sich an uns
e-mail: graff@graff-mixers.pl
ГАРАНТИЯ :
Гарантийные условия на отдельном листе.
ЕСЛИ ВОЗНИКНЕТ ПРОБЛЕМА :
e-mail: graff@graff-mixers.pl
GARANTÍA:
Las condiciones de la garantía se encuentran en otra hoja.
EN CASO DE PROBLEMAS:
e-mail: graff@graff-mixers.pl
PL
GB
D
RUS
E
IOG 2194.80
A
9
Rev.1 September 2005
Instrukcja Montażu i Obsługi
Beispiel des thermostatischen Installationssatzes 1/2”
n
Instructions for assembly and use
n
Montage- und Gebrauchsanweisung
n
Instrukciπ po montaøu i obsluøiwaniq
n
Instrucción de Montaje y Servizio
Zawór odcinająco-regulacyjny
Stop/Volume Control Valve
Regel-Absperrventil
Запорно-регулирующий клапан
Válvula reguladora de cierre
Przykład instalacji zestawu termostatycznego 1/2” Custom shower configuration for 1/2” thermostatic valve
Primer installπcii termostatiÊeskogo komplekta 1/2” dqjka
Configuración ejemplar de ducha para la válvula termostática 1/2”
Zawór termostatyczny 1/2” z osłoną1/2” Thermostatic Valve with Trim Kit
A
Termostatventil 1/2” mit Schutzabdeckung
C
D
B
G
A
G
TermostatiÊeskij klapan 1/2 dqjka s nakladkojVálvula termostática 1/2” con el juego decorativo
Zawór odcinający 1/2”1/2” Stop/Volume Control Valve