Gibidi TOP User Manual

0 (0)

TOP

TOP (291 - 391 - 441) Operatore oleodinamico lineare

ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE

Linear hydraulic operators

INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION

I

FI

UK

D

E

DP

NL

 

2

PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE

APPAREILLAGES ELECTRIQUES

ELECTRICAL CONNECTIONS

EQUIPOS ELECTRICO

I

1Antenna.

2Contenitore apparecchiatura elettronica.

3Cavo coassiale schermato.

4Elettroserratura

5Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm².

6Operatori 220-230 V; alimentazione cavo a 4 conduttori da 1,5 mm² cadauno: bianco= comune motore, marrone= apertura, nero= chiusura.

7Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3 conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti).

8Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm².

9Scatole di derivazione.

10Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².

11 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm².

ATTENZIONE:è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con aper tura minima dei contatti pari a 3 mm.

F

1Antenne.

2Boîtier de la platine électronique.

3Câble coaxial blindé.

4Electroserrure

5Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm2.

6Opérateurs 220-230 V; alimentation par câble à 4 conducteurs de 1,5 mm2 chacun: blanc = commun moteur, brun = ouverture, noir = fermeture.

7Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs de 1,5mm2 mini(respecter les normes en vigueur).

8Clignotant à 220 V; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm2.

9Boîtes de dérivation.

10 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm2. 11 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm2.

ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts minimale de 3 mm.

UK

1Antenna.

2Electronic equipment container.

3Screened coaxial cable.

4Electrolock

5Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm².

6220-230V operators; power supply, cable with 4 conductors oF 1.5 mm² each: white= motor common, brown= opening phase, black= closing phase.

7Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors of min. 1.5 mm² (follow regulations in force).

8 220-230 V flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm². 9 Shunt boxes.

10 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm². 11 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm².

WARNING: It is impor tant that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the equipment.

D

1Antenne.

2Behälter der Elektronikgeräte.

3Koaxiales Abschirmkabel.

4Elektroschloss

5Schlüsselwähler; Dreileiterkabel 0,5 mm².

6Antriebe 220-230 V; Vierleiterspeisekabel zu je 1,5 mm² : weiB = gemeinsamer

Leiter Motor, braun = Öffnung, schwarz = Schließen.

7Speiseleiter zum Gerät 220-230 V 50-60 Hz; Dreileiterkabel zu min. 1,5 mm² . (Beachten Sie bitte die geltenden Bestimmungen.)

8Blinklicht 220 V; Zweileiterkabel zu m 1,5 mm².

9Abzweigdosen.

10 Lichtschrankensender; Zweileiterkabel zu 0,5 mm².

EQUIPAMENTO ELECTRICO

ELEKTROVORRICHTUNGEN

ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN

11 Lichtschrankenempfänger; Vierleiterkabel zu 0,5 mm².

ACHTUNG: Es ist wichtig, dass auf dem Speiseleiter oberhalb des Geräts ein allpolarer Thermoschalt er mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm installiert wird.

E

1Antena.

2Contenedor del equipo electrónico.

3Cable coaxil blindado.

4Electrocerradura

5Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm².

6Operadores 220/230 V; alimentación por cable de 4 conductores de 1,5 mm² c/u: blanco= comun del motor, marrón= abertura, negro= cierre.

7Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores de 1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes).

8Destellador a 220 V; cable de 2 conductores de 1,5 mm².

9Caja de derivación.

10Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².

11 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm².

ATENCIÓN:es impor tante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con aber tura mínima de los contactos igual a 3 mm.

P

1Antena.

2Invólucro aparelhagem electrónica.

3Cabo coaxial.

4Fechadura electrica

5Selector de chave: cabo de 3 condutores de 0,5 mm².

6Operadores 220-230V: alimentação cabo de 4 condutores de 1,5 mm² cada: branco = comun do motor, castanho = abertura, preto = encerramento.

7Linha de alimentação da aparelhagem 220 - 230 V 50-60 Hz; cabo de 3 condutores de 1,5 mm² (respeitar as normas em vigor).

8Lâmpada pisca-pisca de 220 V; cabo de 2 condutores de 1,5 mm².

9Caixa de derivação.

10Transmissor fotocélula: cabo de 2 condutores de 0,5 mm².

11Receptor fotocélula: cabo de 4 condutores de 0,5 mm².

ATENÇÃO:é importante que a na linha de alimentação, a montante da aparelhagem, seja instalado um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura mínima dos contactos de 3 mm.

N L

1Antenne

2Elektronische sturingskast

3Coaxkabel

4Elektrisch slot

5Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm²

6Opener 220-230 V ; Voeding : 4 draden sectie 1,5 mm²

witte = gemeenschappelijke motor, bruin = openen, zwart = sluiten

7Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz : 3 draden sectie van min. 1,5 mm (respecteer de van kracht zijnde normen).

8Knipperlicht 220 V : 2 draden sectie 1,5 mm²

9Aftakdoos

10Fotocel zender : 2 draden sectie 0,5 mm²

11Fotocel ontvanger : 4 draden sectie 0,5 mm².

OPGELET: Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt geplaatst op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze schakelcontacten moet 3 mm. bedragen.

Gibidi TOP User Manual

3

 

TOP 291

TOP 391

TOP 441

 

*(TOP 291/S)

*(TOP 391/S)

*(TOP 441/S)

 

 

 

 

 

 

 

ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION/POWER SUPPLY / ALIMENTACION /ALIMENTAÇÃO /

220/230V-50Hz

220/230V-50Hz

220/230V-50Hz

SROMVERSORGUNG / VOEDINGS SPANNING

 

 

 

 

 

 

POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER / POTENCIA ABSORBIDA /

170 W

190 W

190 W

POTÊNCIA ABSORVIDA / LEISTUNGSAUFNAHME / OPGENOMEN VERMOGEN

*(170W)

*(190 W)

*(190 W)

CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBEE / ABDORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA /

0,74 A

0,83 A

0.83 A

CORRENTE ABSORVIDA / STROMAUFNAHME / OPGENOMEN STROOM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TERMICA PROTEZIONE MOTORE / PROTETION THERMIQUE DU MOTEUR / MOTOR OVERLOAD /

100°

100°

100°

PROTECCION TERMICA DEL MOTOR / PROTECÇÃO TÉRMICA DO MOTOR / ÜBERSTROMSCHALTER /

THERMISCE BEVEILING VAN DE OPENER

 

 

 

 

 

 

CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR / CONDENSADOR / KONDENSATOR /

10 µF

6,3 µF

6,3 µF

CONDENSATOR

 

 

 

 

 

 

CORSA UTILE / COURSE UTILE / WORKING STROKE / CARRERA UTIL / CURSO ÚTIL / NUTZHUB /

290 mm

290 mm

440 mm

SLAGLENGIE

 

 

 

 

 

 

VELOCITÁ LINEARE MAX / VITESSE LINEAIRE MAXI / MAX LINEAR VELOCITY / VELOCIDAD LINEAL MAX /

10 mm/s

10 mm/s

10 mm/s

VELOCIDADE LINEAR MÁX / MAX. LINEARE GESCHWINDIGKEIT / MAX. LINEAIRE SNELHEID

*( 20 mm/s)

*( 20 mm/s)

*( 20 mm/s)

 

 

 

 

 

 

TEMPO DI APERTURA A 95° / TEMPS D’OUVERTURE A 95° / TIME TO OPEN UP TO 95° / TIEMPO DE

29s

29

s

44

s

ABERTURA A 95°/ TEMPO DE ABERTURA A 95° / ÖFF NUNGSZEIT 95° / OPENINGSTIJD VOOR 95°

(15

s)

(15

s)

(22

s)

SPINTA MAX / POUSSEE MAXI / MAX FORCE / EMPUJE MAX / FORÇA MÁX / MAX SCHUBKRAFT / MAX

3000

N

3000

N

4500

N

DOWKRACHT

*( 2200

N)

*( 2200

N)

*( 3000

N)

PRESSIONE DI ESERCIZIO MAX / PRESSION D’EMPLOI MAXI / MAX WORKING PRESSURE / PRESION

2500KPa

3600KPa

3600KPa

MAX DE EJERCICIO / PRESSÃO DE EXERCÍCIO MÁX / MAX. BETRIEBSDRUCK / MAX WERKINGSDRUK

 

 

 

 

 

 

TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI / WORKING TEMPERATURE / TEMPERATURA

-20 °C +60 °C

-20 °C +60 °C

-20 °C +60 °C

DE EJERCICIO / TEMPERATURA DE EXERCÍCIO / BETRIEBSTEMPERATUR / WERKINGSTEMPERATUUR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CICLI PER ORA (COMPLETI) / CYCLES - HEURE (COMPLETS) / CYCLES PER HOUR

30 Max

50 Max

35 Max

(FULL OPEN & CLOSE) / CICLOS PO HORA (COMPLETOS) / CICLOS POR HORA (COMPLETOS) /

ZYKLEN (KOMPLETT) PRO STUNDE / AANTAL BEWEGINGEN PER UUR (VOLLEDIG OPEN EN DITCH)

 

 

 

 

 

 

CICLI AL GIORNO / CYCLES - JOUR / CYCLES PER DAY / CICLOS POR DIA / CICLOS POR DIA /

2 5 0

4 0 0

3 5 0

ZYKLEN PRO TAG / AANTAL CYLCI PER DAG.

 

 

 

 

 

 

BLOCCO IDRAULICO GARANTITO PER ANTE DI LUNGHEZZA MAX / DISPOSITIF DE BLOCAGE

 

 

 

 

 

 

HYDRAULIQUE GARANTI POURS DE LONGUEUR MAXI / GUARANTEED HYDRAULIC LOCK FOR SWING

 

 

 

 

 

 

OF MAXI LONG / BLOQUEO HIDRAULICO GARANTIZADO PARA HOJAS DE LONGITUD MAX / BLOCADEM

2 m

2 m

2, 5 m

HIDRÁULICA GARANTIDA PARA FOLHAS COMPRIMENTO MÁX. / GARANTIERTE HYDRAULISCHE

 

 

 

 

 

 

BLOCKIERUNG FÜR FLÜGEL MIT HÖCHSTÄNGE / HYDRAULISCHE VERGRENDELING GEGARANDEERD

 

 

 

 

 

 

TOT EEN MAX. VLEUGELBREEDTE VAN

 

 

 

 

 

 

OLIO IDRAULICO / HUILE HYDRAULIQUE / HYDRAULIC OIL / ACEITE HIDRAULICO / ÓLEO HIDRÁULICO /

TOT AL EQUI VI S

TOT AL EQUI VI S

TOT AL EQUI VI S

HYDRAULIKÖL / HYDRAULISCHE OLIE

HVG 22 I

HVG 22 I

HVG 22 I

PROTEZIONE CONTRO L’UMIDITÁ / PROTECTION CONTRE L’HUMIDITÉ/ PROTECTION AGAINST WETNESS

 

 

 

 

 

 

PROTECCION CONTRA LA HUMEDAD/ PROTECÇÃO/CONTRA A HUMIDADE / FEUCHTIGKEITSSCHUTZ /

IP65

IP65

IP65

BESCHERMING TEGEN VOCHTIGHEID

 

 

 

 

 

 

 

4

MONTAGGIO DEGLI OPERATORI

MONTAGE DES OPERATEURS

INSTALLATION OF THE OPERATORS

MONTAJE DE LOS OPERADORES

I

AVVERTENZE PRELIMINARI

Verificare che la struttura del cancello sia conforme a quanto previsto dalle normative vigenti e che il movimento delle ante sia lineare e privo di attriti.

Si raccomenda di effettuare gli eventuali interventi prima di installare l’automazione e in particolare di prevedere sempre gli arresti meccanici di finecorsa

INSTALLAZIONE DELL’ATTUATORE

Verifiche preliminari:

-controllare che la struttura del cancello sia sufficentemente robusta. In ogni caso l’attuatore deve spingere l’anta in un punto rinforzato

-contollare che le ante si muovano manualmente e senza sforzo per tutta la corsa

-contollare che siano installate le battute di arresto delle ante

-se il cancello non è di nuova installazione, controllare lo stato di usura di tutti i componenti, sistemare

o sostituire le parti difettose o usurate.

L’affidabilità e la sicurezza dell’automazione, è direttamente influenzata dallo stato della struttura del cancello.

N.B. Per una corretta installazione è necessario evitare che la posizione di anta aperta corrisponda allla battuta di arresto dello stelo.

BATTUTE D’ARRESTO DELLE ANTE DELLE ANTE AL SUOLO:

Per il corretto funzionamento dell’attuatore utilizzare delle battute d’arresto sia in apertura che in chiusura.

Le battute d’arresto delle ante devono evitare che lo stelo dell’attuatore vada a fine corsa e vanno posizionate in modo da mantenere un margine di corsa dello stelo di circa 10-15 mm, ciò evita possibili anomalie di funzionamento.

Si consiglia inoltre l’applicazione di gommini sulle battute al fine di attenuare gli urti. NOTA APPLICAZIONE STAFFE:

per evitare che eventuali scorie di saldatura possano danneggiare lo stelo, si consiglia di eseguire il fissaggio degli attacchi ( staffa anteriore, staffa posteriore) con l’operatore svincolato dagli stessi

NOTA PER IL CAVO

Durante la posa dell’operatore, si raccomanda di lasciare una lunghezza libera del cavo di almeno 40/50 cm.

MONTAGEM DOS MOTORES

MONTAGE DER ANTRIEBE

PLAATSING VAN DE OPENERS

UK

PRELIMINARY WARNINGS

Check that the gate structure meets the standards laid down in the regulations in force and that the gate movement is linear and without friction.

It is recommended to carry out any operations necessary before installing the operator and in particular to always fit the mechanical end-stops.

OPERATOR INSTALLATION

Preliminary checks:

-Check that the gate structure is sufficiently robust. In any event, the operator must push the gate at a reinforced point.

-Check that the gates move manually without effort for their entire travel.

-Check that the gate stops have been installed.

-If the gate is not a new installation, check the state of wear of all the components and repair or replace

the defective or worn par ts.

The reliability and safety of the automated device is directly affected by the state of the gate structure.

N.B. For proper installation the gate open position must not correspond to the rod stop.

GATE STOPS ON THE GROUND:

For proper functioning of the operator use the stops in both opening and closing.

The gate stops must prevent the operator rod from going to the end of travel and must be positioned in such a way as to maintain a margin of about 10-15 mm for rod travel; this will prevent any operating failure.

It is also recommended to fit some rubber pads on the stops in order to attenuate impact.

NOTE ON FITTING THE BRACKETS:To prevent possible welding slag from damaging the rod, it is recommended to fix the attachments (front and rear brackets) with the operator disengaged.

NOTE ON CABLE

During installation of the operator, it is recommended to leave a length of cable of at least 40-50 cm free.

F

MISES EN GARDE PRELIMINAIRES

Vérifier que la structure du portail est conforme conformément aux réglementations en vigueur et que le mouvement des vantaux est linéaire et n’est pas soumis à frottements.

Il recommandé d’effectuer les interventions éventuelles avant d’installer l’automation et en particulier, il faut toujours prévoir les butées mécaniques de fin de course.

INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR

Vérifications préliminaires:

-contrôler que la structure du portail est suffisamment robuste. Dans tous les cas, l’actionneur doit pousser le vantail sur un point renforcé

-contrôler que les vantaux se déplacent manuellement et sans effort sur toute la course

-contrôler que les butées d’arrêt des vantaux sont installées

-si le portail n’a pas été récemment installé, contrôler l’état d’usure de tous ses composants, réparer ou

remplacer les pièces défectueuses ou usées.

La fiabilité et la sécurité de l’automation dépend directement de l’état de la str ucture du por tail.

N.B. Pour une installation correcte, il faut éviter que la position du ventail ouvert corresponde à la butée d’arrêt de la tige.

BUTEES D’ARRET DES PORTES AU SOL :

Pour le bon fonctionnement de l’actionneur, utiliser des butées d’arrêt à l’ouverture comme à la fermeture.

Les butées d’arrêt des portes doivent éviter que la tige de l’actionneur arrive en fin de course et doivent être placées de manière à conserver une marge de course à la tige, d’environ 10-15 mm, afin d’évitee de possibles dysfonctionnements.

En outre, il est conseillé d’appliquer des articulations élastiques (silentblocs) sur les butées de manière à atténuer les chocs.

NOTE APPLICATION ETRIERS :pour éviter que d’éventuels laitiers de soudure puissent détériorer la tige, il est conseillé d’effectuer la fixation des attaches (étrier avant, trier arrière) avec l’opérateur dégagé de ces dernières. NOTE POUR LE CABLE

Lors de la pose de l’opérateur, il est conseillé de laisser une longueur de câble libre, d’au moins 40/50 cm.

E

ADVERTENCIAS PRELIMINARES

Verifique que la estructura de la cancela sea conforme a lo previsto por las normativas vigentes y que el movimiento de las puertas sea linear y que no presente fricciones.

Se recomienda efectuar las posibles intervenciones antes de instalar la automación y en especial prever siempre los paros mecánicos de final de carrera.

INSTALACIÓN DEL ACTUADOR

Verificaciones preliminares:

-controle que la estructura de la cancela sea lo suficientemente resistente. En todo caso, el actuador

-

debe empujar la puerta hacia un punto refor zado

controle que las puertas se muevan manualmen te y sin esf uerzo durante toda la car rera

-controle que estén instalados los topes de parada de las puertas

-si la cancela se ha instalado anteriormente, controle el estado de usura de todos los componentes,

arregle o sustituya las partes defectuosas o usuradas.

La fiabilidad y la seguridad de la automación es directamente condicionada por el estado de la estructura de la cancela.

Nota: Para una instalación correcta es necesario evitar que la posición de puerta abierta corresponda al tope de parada del vástago.

TOPES DE LAS PUERTAS EN EL SUELO:

Para el correcto funcionamiento del actuador utilice unos topes tanto en la apertura como en el cierre.

Los topes de las puertas deben evitar que el vástago del actuador llegue al final de carrera y se posicionan de modo que se mantenga un margen de carrera del vástago de unos 10-15 mm, con lo cual se evitan posibles anomalías de funcionamiento.

Además, se aconseja la aplicación de tapones de goma en los topes con el fin de atenuar los golpes. NOTAS PARA LA APLICACIÓN DE LOS ESTRIBOS:

Para evitar que posibles restos de la soldadura puedan dañar el vástago, se aconseja a que se efectúe la fijación de las conexiones (estribo delantero, estribo trasero) con el operador libre de los mismos.

NOTA PARA EL CABLE

Durante la colocación por parte del operador, se recomienda dejar una longitud libre del cable de al menos 4050 cm.

5

D

VORBEREITENDE HINWEISE

Überprüfen Sie, dass die Struktur des Tors gemäss die geltende Gesetze und die Bewegung der Flügel linear und frei von Reibung ist.

Es wird empfohlen, die eventuellen Eingriffe vor der Installation der Automatisierung auszuführen und insbesondere immer für die mechanischen Endschalter zu sorgen.

INSTALLATION DES ANTRIEBS

Vorbereitende Überprüfungen:

-Kontrollieren Sie, dass die Struktur des Tores hinreichend robust ist. In jedem Fall muss der Ansatzpunkt des Antriebs auf dem Flügel verstärkt sein.

-Kontrollieren Sie, dass sich die Flügel auf dem gesamten Lauf manuell und leicht bewegen lassen.

-

Kontrollieren Sie, dass die Stoppanschläge

der Flügel installier t sind.

-Wenn das Tor nicht neu installiert ist, muss der Abnutzungszustand aller Komponenten überprüft werden. Die defekten oder abgenutzten Teile reparieren oder auswechseln.

Die Zuverlässigkeit und die Sicherheit der Automatisierung wird direkt von dem Zustand der Torstruktur beeinflusst.

HINWEIS: Für eine korrekte Installation ist es zu vermeiden, dass die Position des offenen Flügels mit dem Stoppanschlag des Schaftes übereinstimmt..

ANSCHLÄGE DER TORFLÜGEL AM BODEN Für ein korrektes Funktionieren des Arbeitszylinders sind Anschläge sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen einzubauen. Die Anschläge der Torflügel müssen verhindern,

dass die Kolbenstange des Arbeitszylinders am Endanschlag angelangt, und sind derart zu positioneiren, dass die Stange bei Erreichen des Türanschlags noch 10-15 mm Lauf übrig hat. Dadurch werden mögliche Betriebsanomalien verhindert.

Des weiteren wird die Verwendung von Gummiaufsätzen an den Anschlägen empfohlen, um die Stöße abzudämpfen.

HINWEIS ZUM ANBRINGEN DER BÜGEL:

Um zu verhindern, dass die Kolbenstange durch herunterfallende Schweißschlacken beschädigt wird, empfiehlt es sich, die Befestigung der Halterungen (vorderer, hinterer Bügel) bei abgenommenem Antrieb auszuführen.

HINWEIS ZUR KABELFÜHRUNG

Während der Montage des Antriebs wird empfohlen, mindestens 40/50 cm Kabel frei zu lassen.

P

ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES

Verificar que a estrutura do portão seja uniforme conforme previsto pelas leis em vigor e que o movimento dos batentes seja linear e sem atritos.

Recomenda-se a realização de eventuais intervenções antes de instalar o automatismo e em particular prever sempre as paragens mecânicas de fim-de-curso

INSTALAÇÃO DO ACTUADOR

Verificações preliminares:

-verificar que a estr utura do portão seja suficientemente resistente. De qualquer forma o actuador deve

empurrar o batente num ponto reforçado

- verificar que os batentes movimentam-se manualmente e sem esforço durante todo o curso

-verificar que estão instalados os mecanismos de bloqueio dos batentes

-se o portão não for novo, verificar o estado de desgaste de todas as componentes, e arranjar ou substituir as partes defeituosas ou gastas.

A facilidade e a segurança do automatismo, são directamente influenciadas pelo estado da estrutura do portão.

Observação: Para uma instalação correcta é necessário evitar que a posição do batente aberto corresponda

à posição de paragem da barra.

PARAGENS DOS BATENTES NO CHÃO:

Para o funcionamento correcto do actuador utilizar paragens tanto em abertura como no fecho.

As paragens dos batentes devem evitar que a haste do actuador chegue ao fim de curso e devem ser posicionados de forma a manter uma margem de percurso da haste de cerca de 10-15 mm, isso evita possíveis anomalias de funcionamento.

Aconselha-se também a aplicação de pequenas borrachas nas paragens de modo a atenuar os choques. NOTA DE APLICAÇÃO DOS ESTRIBOS:

Para evitar que eventuais resíduos de soldadura danifiquem a haste, aconselha-se fixar as ligações (estribo anterior, estribo posterior) com o operador desprendido dos mesmos.

NOTA PARA O CABO

Durante o descanso do operador, recomenda-se deixar 40/50 cm de cabo livre.

NL

VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN

Controleer of de constructie van het hek in overeenstemming is met de geldende richtlijnen en dat de beweging van het hek egaal is en zonder wrijving.

Het is aanbevolen alle noodzakelijke werkzaamheden, met inbegrip van de mechanische eindstoppen (in openen sluitrichting), uit te voeren vooraleer de openers te plaatsen.

INSTALLATIE VAN DE OPENER Voorafgaande controles :

-Controleer of de constructie van het hek voldoende stevig is. In elk geval dient de opener op een verstevigde plaats van het hek te duwen.

-Controleer of het hek zich beweegt zonder grote vereiste krachten over zijn volledige loopbeweging.

-Controleer of de mechanische eindstoppen zijn geplaatst.

-Indien het hek geen nieuwe installatie is, controleer dan alle bewegende onderdelen op slijtage en indien nodig, herstel of vervang de defecte onderdelen.

De betrouwbaarheid en de veiligheid van de automatische openers kunnen onmiddellijk worden beïnvloed door de toestand van de constructie van het hek.

N.B. Bij een correcte installatie mag de openof sluitpositie van het hek niet overeenkomen met de eindposities van de cilinderstang.

Poortbuffers op de grond:

Voor een correcte werking van de actuator, worden zowel voor de opening als voor de sluiting buffers gebr uikt. Deze deurbuffers voorkomen dat de steel van de actuator tot op het einde gaat en worden op dusdanige wijze geplaatst dat een marge van ongeveer 10-15 mm wordt behouden voor de steel. Op die manier wordt een abnormale werking voorkomen.

Het is overigens raadzaam de buffers te voorzien van een rubberen bescherming om de stoten op te vangen. OPMERKING MONTAGE BEUGELS:

Om te voorkomen dat eventueel schroot afkomstig van het solderen de steel beschadigt, is het raadzaam de aansluitingen vast te maken (voorbeugel, achterbeugel) wanneer de operator er zich van heeft vrijgemaakt. OPMERKING KABEL

Tijdens de plaatsing door de operator, is het raadzaam een vrije kabellengte van minstens 40/50 cm te voorzien.

Loading...
+ 11 hidden pages