GiBiDi PASS 600, PASS 800, PASS 1200, PASS 1800 Instructions For Installation Manual

ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO
INSTRUCTIEHANDLEIDING
INSTALLATIONSANLEITUNG
P
ASS 800-1200-1800 STASS 800-1200-1800 ST
ASS 800-1200-1800 STASS 800-1200-1800 ST
ASS 800-1200-1800 ST
ARAR
ARAR
AR
www.gibidi.com
ISO 9001 - Cert. n° 0079
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGES - PROFESSIONAL AUTOMATIC DEVICES FOR GATES AND GARAGE DOORS
2
MAX 320 W
220/230V-50Hz
MAX 1,5 A
140°
10 µF
0,147 m/s
50%
12 Nm
-20°C +60°C
ATF DEXTRON
ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÃO / VERSORGUNG / VOEDING
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER / POTENCIA ABSORBIDA / POTÊNCIA ABSORVIDA / LEISTUNGSAUFNAHME / OPGENOMEN VERMOGEN
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA / CORRENTE ABSORVIDA / STROMAUFNAHME / OPGENOMEN STROOM
TERMICA PROTEZIONE MOTORE / PROTETION THERMIQUE DU MOTEUR / MOTOR OVERLOAD / PROTECCION TERMICA DEL MOTOR / PROTECÇÃO TÉRMICA DO MOTOR / ÜBERSTROMSCHALTER / THERMISCHE BESCHERMING MOTOR
CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR / CONDENSADOR / KONDENSATOR / CONDENSATOR
COPPIA MAX / COUPLE MAXI / MAX. TORQUE / PAR MAXI / TORQUE MÁX./ MAX.DREHMOMENT / MAX KOPPEL
VELOCITA’ MAX / VITESSE MAXI / MAX VELOCITY / VELOCIDAD MAX / VELOCIDADE MÁX./ MAX. GESCHWINDIGKEIT / MAX SNELHEID
°FREQUENZA UTILIZZO / OPERATING FREQUENCY / FREQUENCE D’UTILISATION / FRECUENCIA DE UTILIZACION / FREQÜÊNCIA OPERAR-SE / EINSATZ / GEBRUIKSFREQUENTIE
TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI / WORKING TEMPERATURE / TEMPERATURA DE EJERCICIO / TEMPERATURA DE EXERCÍCIO / BETRIEBSTEMPERATUR / GEBRUIKSTEMPERATUUR
PROTEZIONE CONTRO L’UMIDITÁ / PROTECTION CONTRE L’HUMIDITÉ / PROTECTION AGAINST WETNESS / PROTECCION CONTRA LA HUMEDAD / PROTECÇÃO CONTRA A HUMIDADE
/
FEUCHTIGKEITSSCHUTZ / BESCHERMING TEGEN VOCHTIGHEID
OLIO / HUILE / OIL / ACEITE / ÓLEO / ÖL / OLIE
220/230V-50Hz 220/230V-50Hz
220/230V-50Hz
MAX 604 W MAX 700 W
MAX 260 W
MAX 3.4 A
MAX 1,2 A
MAX 2,8 A
140° 140°
140°
10 µF
16 µF
25 µF
0,147 m/s
0,147 m/s
0,147 m/s
60%
90%
60%
45 Nm
35 Nm
14 Nm
-20°C +60°C
-20°C +60°C
-20°C +60°C
ARNICA 68
ARNICA 68
ATF DEXTRON
PASS 600
PASS 800
PASS 1200
PASS 1800
IP 44
IP 44
IP 44
IP 44
I
F
E
P
UK
1 Motoriduttore. 2 Fotocellula a raggi infrarossi modulati; 2 coppie, 1 interna ed 1 esterna. 3 Antenna del radioricevitore. 4 Costa pneumatica. 5 Pulsantiera. 6 Cremagliera. 7 Selettore a chiave. 8 Cavo coassiale schermato. 9 Linea di alimentazione all’apparecchiatura (attenersi alle Norme vigenti; per l’Italia 46/90). 10 Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
1 Motoréducteur. 2 Photocellule à rayon infrarouges modulés; 2 paires (1 interne, 1 externe). 3 Antenne de réception. 4 Seuil pneumatique. 5 Tableau de commande. 6 Crémaillère. 7 Sélecteur à clé. 8 Câble coaxial blindé. 9 Ligne d’alimentation de la platine (respecter les normes en vigueur). 10 Clignotant à 220 V.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est impor tant de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts minimale de 3 mm.
1 Gearmotor. 2
Two pairs of modulated infrared photocels: one internal and one external. 3 Antenna. 4 Pneumatic strip. 5
Push-button panel. 6 Rack. 7 Key-selector.
8
Screened coaxial cable.
9 Power supply line to equipment (follow regulations in force). 10 220-230 V flashing light.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-ther mal switch with a contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the equipment.
1 Motorreductor. 2 Fotocélula de rayos infrarrojos modulados; dos pares, uno interior y otro exterior. 3 Antena. 4 Banda pneumática. 5 Botonera. 6 Cremallera. 7 Selector de llave. 8 Cable coaxil blindado. 9 Línea de alimentación al equipo (atenerse a las normas vigentes). 10 Destellador a 220 V.
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a 3 mm.
1 Motorredutor. 2 Fotocélula de raios infravermelhos modulados: 2 pares, 1 interno e 1 externo. 3 Antena do receptor. 4 Costa pneumática. 5 Botoneira. 6 Cremalheira. 7 Selector de chave. 8 Cabo coaxial blindado. 9 Linha de alimentação da aparelhagem (seguir as Normas em vigor). 10 Lâmpada pisca-pisca de 220 V.
ATENÇÃO: É importante que na linha de alimentação seja montado, a montante da aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com aber tura mínima dos contactos de 3 mm.
1.Motorreductor
2.2 paar fotocellen : één aan de binnenzijde, één aan de buitenzijde
3.Antenne
4.Veiligheidsstrip : 2 draden sectie 0,5 mm5
5.Drukknoppaneel : 4 draden sectie 0,5 mm5
6.Tandlat
7.Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm5
8.Coaxkabel
9.Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz. : 3 draden sectie 1,5 mm5 min. (respecteer de van kracht zijnde normen)
10.Knipperlicht 220 V : 2 draden sectie 1,5 mm5
OPGELET : Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt geplaatst op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze schakelcontacten moet 3 mm. bedragen.
NL
D
3
1 Getriebemotor. 2 Lichtschranke mit modulierten Infrarotstrahlen; 2 Paar, 1 innen und 1 außen. 3 Antenne des Funkempfängers. 4 Pneumatische Schiene. 5 Druckknopftafel. 6 Zahnstange. 7 Schlüsselwahlschalter. 8 Abgeschirmtes Koaxialkabel. 9 Gerätzuleitung (die geltenden Vorschriften befolgen; in Italien 46/90). 10 Blinklicht 220 V.
ACHTUNG: Es ist wichtig, daß an der Zuleitung stromauf des Geräts ein thermomagnetischer, allpoliger Schalter mit 3 mm Kontaktmindestöffnung angebracht wird.
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
ELECTRICAL CONNECTIONS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
EQUIPOS ELECTRICOS
ELEKTRISHE AANSLUITINGEN ELEKTRISCHE VORBEREITUNGEN
4
MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR
INSTALLATION OF THE GEARMOTOR
MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR
MONTAGEM DO MOTORREDUTOR
PASS 800
PASS 1200 - 1800
Dimensioni di ingombro in mm Dimensions en mm Overall dimensions are in mm Dimensiones máximas en mm
PLAATSING VAN DE MOTORREDUCTOR
Dimensões em mm Afmeting van omvang in mm Gesamtabmessung in mm
MONTAGE DES GETRIEBEMOTORS
4 5 6 7 8 9 10
5
I
MURATURA DELLA PIASTRA DI FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
1 2 3
4 5
6 7 8 9 10
Pavimentazione. Zanche. Guaine per cavi ø 25 minimo. Utilizzare per la protezione dei cavi delle guaine di dimensioni adeguate del tipo pesante approvato. Le guaine devono essere ricoperte da cemento. Cavi elettrici (vedere predisposizioni a pag.2). Piastra di fissaggio che permette la regolazione del motoriduttore in altez­za. Tubo per passaggio cavi. Staffe che permettono la regolazione orizzontale del motoriduttore. Dadi. Motoriduttore. Apparecchiatura elettronica.
F
MAÇONNIERIE DE LA PLAQUE DE FIXATION DU MOTOREDUCTEUR
1
2 3
Sol. Pieds de fixation. Gaines de protection des câbles ø 25 minimum. Pour protéger les câbles, utiliser des gaines appropriées du type approuvé. Les gaines doivent être revêtues de ciment.
Câbles électriques (voir les appareillages électriques à la page 2). Plaque de fixation permettant de régler le motoréducteur en hauteur. Tube de passage des câbles. Etriers permettant le réglage horizontal du motoréducteur. Ecrous. Motoréducteur. Platine électronique.
UK
WALLING THE GEARMOTOR FASTENING PLATE
1
2 3
4 5 6 7 8 9 10
Flooring. Feet. Sheaths for cables ø 25 minimum. Use approved heavy sheaths of the correct dimensions to protect the cables. The sheaths have to be covered by cement. Electrical cables (see page 2). Fastening plate which allows the gearmotor height to be adjusted. Tube for laying down the cable. Brackets that allows horizontal adjustement of the gearmotor. Nuts. Gearmotor. Electronic control unit.
E
1 Pavimentación. 2 Piés. 3 Vainas para cables ø 25 mínimo. Para la protección de los cables uitlizar vainas de dimensiones adecuadas de tipo pesado aprobado; las vainas deben estar recubiertas de cemento. 4 Cables eléctricos (ver predisposiciones en pág. 2). 5 Placa de anclaje para la regulación de la altura del motorreductor. 6 Tubo para pasar los cables. 7 Abrazaderas para la regulación horizontal del motorreductor. 8 Tuercas. 9 Motorreductor. 10 Equipo electrónico.
P
1 Piso. 2 Peças de fixação. 3 Tubos para cabos Ø 25 mín. Para a protecção dos cabos usar tubos de dimensões adequadas, de tipo pesado aprovado. Os tubos devem ser cobertos de cimento. 4 Cabos eléctricos (v. predisposição na pág. 2) 5 Chapa de fixação para a regulação da altura do motorredutor. 6 Tubo para passagem dos cabos. 7 Abraçadeiras para a regulação horizontal do motorredutor. 8 Porcas 9 Motorredutor 10 Cartão para a ligação do motor e dos fins-de-curso magnéticos.
MAMPOSTERÍA DE LA PLACA DE ANCLAJE DEL MORORREDUCTOR
ALVENARIA DA PLACA DE FIXAÇÃO DO MOTORREDUTOR
NL
D
1. Fundering
2. Verankeringbouten
3. Beschermingbuis voor de kabels f 25 mm. Om de kabels te beschermen
is het aangeraden aangepaste beschermingbuizen te gebruiken, aangezien ze nadien in cement worden bevestigd.
4. Elektrische kabels (zie p. 2)
5. Bevestigingsplaat met de mogelijkheid de motor te regelen in de hoogte
6. Kabel geleidingbuis
7. Montagesteunen om de motor horizontaal af te regelen
8. Moeren
9. Motorreductor
10. Elektronische sturingskast
PLAATSING VAN DE FUNDERINGSPLAAT VAN DE MOTORREDUCTOR
MAUERUNG DER BEFESTIGUNGSPLATTE DES GETRIEBEMOTORS
1. Fußboden.
2. Füsse.
3. Kabelmäntel min. ø 25. Damit die Kabel geschützt sind, Mäntel angemessener
Größe vom schweren, zugelassenen Typ verwenden. Die Mäntel müssen durch Zement abgedeckt werden.
4. Stromkabel (siehe Vorbereitungen auf Seite 2).
5. Befestigungsplatte, die die Höhenverstellung des Getriebemotors erlaubt.
6. Rohre für den Kabeldurchgang.
7. Bügel zur waagrechten Verstellung des Getriebemotors.
8. Muttern.
9. Getriebemotor.
10. Elektronisches Steuergerät
6
Figure 1, 2 e 4 - Montaggio cremagliera - N.B.: le quote sul disegno sono in mm
Figs. 1, 2 and 4 - Installing the rack - NOTE: The measurements in the drawing are in mm
Figures 1, 2 et 4 - Montage de la crémaillière - NOTA: Les cotes rappelées sur le croquis sont exprimées en mm.
Figuras 1, 2 y 4 - Montaje de la cremallera - NOTA: Las cotas del gráfico están en mm
Figuras 1, 2 e 4 - Montagem da cremalheira. N.B. Dimensões em mm.
Fig. 1, 2, 4 - Plaatsing van de tandlat. Opmerking : de afmetingen op de tekening zijn in mm.
Abbildungen 1, 2 und 4 - Zahnstangenmontage - N.B.: Die Maße auf der Zeichnung sind in mm angegeben.
Figura 3 - Gioco minimo tra ingranaggio e cremagliera
Fig. 3 - Minimum play between the gear and the rack
Figure 3 - Jeu minimum entre l’engrenage et la crémaillere
Figura 3 - Jeugo mínimo entre engranaje y cremallera
Fig. 3 - Folga mínima entre a engrenagem e a cremalheira.
Fig.3 - Minimum vrije ruimte tussen het tandwiel en de tandlat.
Abbildung 3 - Mindestspiel zwischen Rad und Zahnstange.
Fig. 4
7
I
MONTAGGIO DEI FINE CORSA MAGNETICI
Posizionare le due staffe portamagneti (5) sopra la cremagliera (3) alle due estremità del cancello (4) in posizione di cancello chiuso e cancello aperto con riferimento al sensore (1) posto sopra la scheda. Montare sulle staffe (5) i due magneti (2) in posizione orizzontale.
N.B.: La distanza dei magneti (2) dal cofano del motoriduttore non deve essere inferiore a 15 mm.
Posizionare i magneti (2) esattamente in corrispondenza orizzontale del piccolo ma­gnete (1) montato sulla scheda. I magneti (2) sono polarizzati diversamente tra di loro, uno con polarizzazione negativa e l’altro con polarizzazione positiva, pertanto il mon­taggio dei due magneti sulle staffe (5) va verificato controllando i punti d’arresto muovendo manualmente il cancello in apertura e chiusura.
N.B.: Le quote sul disegno sono in mm.
F
MONTAGE DES FINS DE COURSE MAGNETIQUES
Positionner les deux étriers porte-aimants (5) sur la crémaillère (3) aux deux extrémités de la grille (4) (grille fermée et grille ouver te). Se référ au capteur (1) situé au-dessus de la carte. Monter les deux aimants (2) sur les étriers (5) en position horizontale.
NOTA: La distance des aimants (2) du capot du motoréducteur ne doit pas être inférieure à 15 mm.
Positionner les aimants (2) exactement au niveau du petit aimant (1) (alignement horizontal) monté sur la carte. Comme les aimants (2) présentent del pôles oppsées (positif et négatif), lors de leur montage sur les étriers (5) il faudra contrôller les point d’arrêt. Pour ce faire, ouvrir et fermer manuellement la grille.
NOTA: Les cotes rappelées sur le croquis sont exprimées en mm.
UK
INSTALLING THE MAGNETIC LIMIT SWITCHES
Place the two brackets that the magnets (5) are mounted on, above the rack (3) at the two ends of the gate (4) with the gate closed and the gate open in relation to the sensor (1) located above the card. Install the two magnets (2) in a horizontal position on the brackets (5).
NOTE: The distance of the magnets (2) from the gearmotor’s cover must not be less than 15 mm.
Place the magnets (2) so that they exactly correspond horizontally with the small magnet (1) installed on the card. The magnets (2) are polarized differently from each other: one has negative polarization and other has positive polarization. Therefore you have to check the installation of the two magnets on the brackets (5). To do this you have to check the stopping points of the gate by manually opening and closing it.
NOTE: The measurements in the drawing are in mm.
E
Posicionar los imanes (2) en correspondencia horizontal respecto al imán (1) montado sobre la tarjeta. Los imanes (2) están polarizados diferentemente entre sí, uno posee una polaridad negativa y el otro positiva. Por lo tanto, durante el montaje de los imanes sobre las abrazaderas (5) deben verificarse los puntos de detención, moviendo manualmente la puerta en apertura y cierre.
NOTAS: Las cotas del gráfico están en mm.
P
MONTAGEM DOS FINS-DE-CURSO MAGNÉTICOS
Posicionar os dois suportes dos magnetes (5) por cima da cremalheira (3) em ambas as extremidades do portão (4), em posição de portão fechado e portão aberto com referência ao sensor (1) situado em cima do cartão. Montar nos suportes (5) os dois magnetes (2) em posição horizontal.
N.B. A distância dos magnetes (2) ao capot do motorredutor não deve ser inferior a 15 mm.
Posicionar os magnetes (2) exactamente em correspondência horizontal do pequeno magnete (1) montado no cartão. Os magnetes (2) estão polarizados diversamente entre si, um com polarização negativa e o outro com polarização positiva e portanto a montagem dos dois magnetes nos suportes (5) deve ser verificada controlando os pontos de paragem deslocando manualmente o portão em abertura e em encerramento.
N.B. As medidas indicadas no desenho são em mm.
MONTAJE DE LOS FINALES DE CARRERA MAGNÉTICOS
Posicionar las dos abrazaderas portaimanes (5) sobre la cremallera (3), en las dos extremidades de la puerta (4), con posición de puer ta cerrada y puerta abier ta respecto al sensor (1) ubicado sobre la tarjeta. Montar los dos imanes (2) sobre las abrazaderas (5) en posición horizontal.
NOTAS: La distancia de los imanes (2) al capot del motorreductor no debe ser inferior a 15 mm.
NL
PLAATSING VAN DE MAGNETISCHE EINDERITSCHAKELAARS
Plaats de 2 montagesteunen waarop de magneten (5) gemonteerd zijn, boven de tandlat (3) aan beide zijden van het hekken (4), zowel in open als gesloten stand in relatie tot de sensor (1) bovenop de elektronische kaart. Plaats de 2 magneten (2) horizontaal op de montagesteunen (5).
OPMERKING : De afstand tussen de magneten (2) en de motorbehuizing mag niet minder bedragen dan 15 mm.
Plaats de magneten (2) horizontaal tov. de kleine magneet (1) geïnstalleerd op de print. De magneten (2) zijn verschillend : één is negatief, de andere is positief gepolariseerd. Hierdoor is het nodig de plaatsing van deze 2 magneten (2) te controleren op de montagesteunen (5), door de poort manueel te openen en te sluiten.
OPMERKING : De afmetingen op de tekeningen zijn in mm.
MONTAGE DER MAGNETISCHEN ENDSCHALTER
Die zwei Magnethaltebügel (5) oberhalb der Zahnstange (3) an den zwei Enden des Tors (4) bei geschlossenem Tor und bei offenem Tor mit Bezug auf den Sensor (1) oberhalb der Platine anbringen. An den zwei Bügeln (5) waagrecht die zwei Magneten (2) anbringen.
N.B.: Der Abstand der Magneten (2) von der Getriebemotorhaube darf nicht geringer als 15 mm sein.
Die zwei Magneten (2) exakt in waagrechter Übereinstimmung mit dem kleinen, an der Platine befestigten Magneten (1) anbringen. Die Magneten (2) sind unterschiedlich gepolt, einer mit Minuspolung und einer mit Pluspolung. Deshalb ist die Anbringung der zwei Magneten an den Bügeln (5) zu überprüfen, indem man durch manuelles Öffnen und Schließen des Tores die Haltestellen kontrollier t.
N.B.: Die Maße auf der Zeichnung sind in mm angegeben.
D
Loading...
+ 15 hidden pages