
Via B.Bonomi, 17 Fraz. Toline 25055 Pisogne (BS)
Via Messedaglia, 8/C 37135 Verona ITALY
Tel. 0039 045 8270511 - Fax 0039 045 8270527
Via Abetone Brennero, 177/B 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY
PP
ASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDCASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDC
P
ASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDC
PP
ASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDCASS 600-800-1200-1800-2500-800/24VDC
Tel. 0039 0386 522011 - Fax 0039 0386 522034
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO
Sede Legale :
Ufficio Commerciale :
E-MAIL: comm@gibidi.com
Stabilimento:
E-MAIL: tech@gibidi.com
INSTRUCTIEHANDLEIDING
INSTALLATIONSANLEITUNG
ISO 9002 - Cert. n° 0079
www.gibidi.com

PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
ELECTRICAL CONNECTIONS
APPAREILLAGES ELECTRIQUES
EQUIPOS ELECTRICOS
LIGAÇÕES ELÉCTRICAS
ELEKTRISHE AANSLUITINGEN
ELEKTRISCHE VORBEREITUNGEN
2

I
1 Motoriduttore.
2 Fotocellula a raggi infrarossi modulati; 2 coppie, 1 interna ed 1 esterna.
3 Antenna del radioricevitore.
4 Costa pneumatica.
5 Pulsantiera.
6 Cremagliera.
7 Selettore a chiave.
8 Cavo coassiale schermato.
9 Linea di alimentazione all’apparecchiatura (attenersi alle Norme vigenti;
per l’Italia 46/90).
10 Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a
monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con apertura
minima dei contatti pari a 3 mm.
P
1 Motorredutor.
2 Fotocélula de raios infravermelhos modulados: 2 pares, 1 interno e 1 externo.
3 Antena do receptor.
4 Costa pneumática.
5 Botoneira.
6 Cremalheira.
7 Selector de chave.
8 Cabo coaxial blindado.
9 Linha de alimentação da aparelhagem (seguir as Normas em vigor).
10 Lâmpada pisca-pisca de 220 V.
ATENÇÃO: É importante que na linha de alimentação seja montado, a montante
da aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura
mínima dos contactos de 3 mm.
UK
1 Gearmotor.
2
Two pairs of modulated infrared photocels: one internal and one external.
3 Antenna.
4 Pneumatic strip.
5
Push-button panel.
6 Rack.
7 Key-selector.
8
Screened coaxial cable.
9 Power supply line to equipment (follow regulations in force).
10 220-230 V flashing light.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact
opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the
equipment.
F
1 Motoréducteur.
2 Photocellule à rayon infrarouges modulés; 2 paires (1 interne, 1 externe).
3 Antenne de réception.
4 Seuil pneumatique.
5 Tableau de commande.
6 Crémaillère.
7 Sélecteur à clé.
8 Câble coaxial blindé.
9 Ligne d’alimentation de la platine (respecter les normes en vigueur).
10 Clignotant à 220 V.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de
monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts
minimale de 3 mm.
ND
1. Motorreductor
2. 2 paar fotocellen : één aan de binnenzijde, één aan de buitenzijde
3. Antenne
4. Veiligheidsstrip : 2 draden sectie 0,5 mm5
5. Drukknoppaneel : 4 draden sectie 0,5 mm5
6. Tandlat
7. Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm5
8. Coaxkabel
9. Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz. : 3 draden sectie 1,5 mm5 min.
(respecteer de van kracht zijnde normen)
10. Knipperlicht 220 V : 2 draden sectie 1,5 mm5
OPGELET : Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt geplaatst
op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze schakelcontacten moet 3
mm. bedragen.
D
1 Getriebemotor.
2 Lichtschranke mit modulierten Infrarotstrahlen; 2 Paar, 1 innen und 1 außen.
3 Antenne des Funkempfängers.
4 Pneumatische Schiene.
5 Druckknopftafel.
6 Zahnstange.
7 Schlüsselwahlschalter.
8 Abgeschirmtes Koaxialkabel.
9 Gerätzuleitung (die geltenden Vorschriften befolgen; in Italien 46/90).
10 Blinklicht 220 V.
ACHTUNG: Es ist wichtig, daß an der Zuleitung stromauf des Geräts ein
thermomagnetischer, allpoliger Schalter mit 3 mm Kontaktmindestöffnung angebracht
wird.
E
1 Motorreductor.
2 Fotocélula de rayos infrarrojos modulados; dos pares, uno interior y otro exterior.
3 Antena.
4 Banda pneumática.
5 Botonera.
6 Cremallera.
7 Selector de llave.
8 Cable coaxil blindado.
9 Línea de alimentación al equipo (atenerse a las normas vigentes).
10 Destellador a 220 V.
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un
interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a 3
mm.
3

MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
MONTAGEM DO MOTORREDUTOR
INSTALLATION OF THE GEARMOTOR
MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR
MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR
PASS 600-800-800 24VDC
Dimensioni di ingombro in mm
Dimensions en mm
Overall dimensions are in mm
PLAATSING VAN DE MOTORREDUCTOR
MONTAGE DES GETRIEBEMOTORS
PASS 1200 - 1800 - 2500
Dimensiones máximas en mm
Dimensões em mm
Außenmaße in mm
4

I
P
MURATURA DELLA PIASTRA DI FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
Pavimentazione.
1
Zanche.
2
Guaine per cavi ø 25 minimo. Utilizzare per la protezione dei cavi delle
3
guaine di dimensioni adeguate del tipo pesante approvato. Le guaine
devono essere ricoperte da cemento.
Cavi elettrici (vedere predisposizioni a pag.2).
4
Piastra di fissaggio che permette la regolazione del motoriduttore in altez-
5
za.
Tubo per passaggio cavi.
6
Staffe che permettono la regolazione orizzontale del motoriduttore.
7
Dadi.
8
Motoriduttore.
9
Apparecchiatura elettronica.
10
UK
WALLING THE GEARMOTOR FASTENING PLATE
Flooring.
1
Feet.
2
Sheaths for cables ø 25 minimum. Use approved heavy sheaths of the
3
correct dimensions to protect the cables. The sheaths have to be covered
by cement.
Electrical cables (see page 2).
4
Fastening plate which allows the gearmotor height to be adjusted.
5
Tube for laying down the cable.
6
Brackets that allows horizontal adjustement of the gearmotor.
7
Nuts.
8
Gearmotor.
9
Electronic control unit.
10
ALVENARIA DA PLACA DE FIXAÇÃO DO MOTORREDUTOR
1 Piso.
2 Peças de fixação.
3 Tubos para cabos Ø 25 mín. Para a protecção dos cabos usar tubos de
dimensões adequadas, de tipo pesado aprovado. Os tubos devem ser cobertos
de cimento.
4 Cabos eléctricos (v. predisposição na pág. 2)
5 Chapa de fixação para a regulação da altura do motorredutor.
6 Tubo para passagem dos cabos.
7 Abraçadeiras para a regulação horizontal do motorredutor.
8 Porcas
9 Motorredutor
10 Cartão para a ligação do motor e dos fins-de-curso magnéticos.
ND
PLAATSING VAN DE FUNDERINGSPLAAT VAN DE MOTORREDUCTOR
1. Fundering
2. Verankeringbouten
3. Beschermingbuis voor de kabels f 25 mm. Om de kabels te beschermen
is het aangeraden aangepaste beschermingbuizen te gebruiken, aangezien
ze nadien in cement worden bevestigd.
4. Elektrische kabels (zie p. 2)
5. Bevestigingsplaat met de mogelijkheid de motor te regelen in de hoogte
6. Kabel geleidingbuis
7. Montagesteunen om de motor horizontaal af te regelen
8. Moeren
9. Motorreductor
10. Elektronische sturingskast
F
MAÇONNIERIE DE LA PLAQUE DE FIXATION DU MOTOREDUCTEUR
Sol.
1
Pieds de fixation.
2
Gaines de protection des câbles ø 25 minimum. Pour protéger les câbles,
3
utiliser des gaines appropriées du type approuvé. Les gaines doivent être
revêtues de ciment.
Câbles électriques (voir les appareillages électriques à la page 2).
4
Plaque de fixation permettant de régler le motoréducteur en hauteur.
5
Tube de passage des câbles.
6
Etriers permettant le réglage horizontal du motoréducteur.
7
Ecrous.
8
Motoréducteur.
9
Platine électronique.
10
E
MAMPOSTERÍA DE LA PLACA DE ANCLAJE DEL MORORREDUCTOR
1 Pavimentación.
2 Piés.
3 Vainas para cables ø 25 mínimo. Para la protección de los cables
uitlizar vainas de dimensiones adecuadas de tipo pesado aprobado; las
vainas deben estar recubiertas de cemento.
4 Cables eléctricos (ver predisposiciones en pág. 2).
5 Placa de anclaje para la regulación de la altura del motorreductor.
6 Tubo para pasar los cables.
7 Abrazaderas para la regulación horizontal del motorreductor.
8 Tuercas.
9 Motorreductor.
10 Equipo electrónico.
D
MAUERUNG DER BEFESTIGUNGSPLATTE DES GETRIEBEMOTORS
1. Fußboden.
2. Füsse.
3. Kabelmäntel min. ø 25. Damit die Kabel geschützt sind, Mäntel angemessener
Größe vom schweren, zugelassenen Typ verwenden. Die Mäntel müssen durch
Zement abgedeckt werden.
4. Stromkabel (siehe Vorbereitungen auf Seite 2).
5. Befestigungsplatte, die die Höhenverstellung des Getriebemotors erlaubt.
6. Rohre für den Kabeldurchgang.
7. Bügel zur waagrechten Verstellung des Getriebemotors.
8. Muttern.
9. Getriebemotor.
10. Elektronisches Steuergerät
5