PASS
PASS
(600-800-1200-1800-2500
800/24VDC)
Motoriduttori elettromeccanici
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Irreversible electromechanical
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATIONS
I IUK F E
P DNL D
I
1
Motoriduttore cavo a 4 conduttori da 1,5 mm²
PASS 800/24Vdc alimentazione cavo a 2 conduttori da 1,5 mm² per distanze max.
3 m dall’apparecchiatura; per distanze maggiori cavo da 2,5 mm² (max. 6 m)
Fotocellula a raggi infrarossi modulati; 2 coppie, 1 interna ed 1 esterna.
2
Antenna del radioricevitore.
3
Costa pneumatica.
4
Pulsantiera.
5
Cremagliera.
6
Selettore a chiave.
7
Cavo coassiale schermato.
8
Linea di alimentazione all’apparecchiatura (attenersi alle Norme vigenti;
9
per l’Italia 46/90).
10
Segnalatore a luce lampeggiante a 220 V.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato,
a monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con
apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
UK
Gearmotor cable with 4 conductors of 1,5 mm²
1
PASS 800/24Vdc Power supply cable with 2 conductors of 1,5 mm² for distances max. 3 m from the control unit; for bigger distances cable of 2,5 mm²
(max. 6m)
Two pairs of modulated infrared photocels: one internal and one external.
2
Antenna.
3
Pneumatic strip.
4
Push-button panel.
5
Rack.
6
Key-selector.
7
Screened coaxial cable.
8
Power supply line to equipment (follow regulations in force).
9
220-230 V ashing light.
10
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with
a contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line,
upstream of the equipment.
F
P
Motorredutor Cabo com 4 condutores de 1,5 mm²
1
PASS 800/24Vdc Cabo de alimentaҫão com 2 condutores de 1,5 mm² para
distâncias maiores, cabo de 2,5 mm² (max. 6 m).
Fotocélula de raios infravermelhos modulados: 2 pares, 1 interno e 1 exter-
2
no.
Antena do receptor.
3
Costa pneumática.
4
Botoneira.
5
Cremalheira.
6
Selector de chave.
7
Cabo coaxial blindado.
8
Linha de alimentação da aparelhagem (seguir as Normas em vigor).
9
Lâmpada pisca-pisca de 220 V.
10
ATENÇÃO: É importante que na linha de alimentação seja montado, a mon-
tante da aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura
mínima dos contactos de 3 mm.
NL
Motorreductor Voedingskabel met 4 geleiders van 1,5 mm²
1
PASS 800/24Vdc Voedingskabel met 2 geleiders van 1,5 mm² voor een max.
afstand van 3 meter van de apparatuur; voor langere afstanden, kabel van 2,5
mm² (max. 6 meter).
2
2 paar fotocellen: één aan de binnenzijde, één aan de buitenzijde
3
Antenne
4
Veiligheidsstrip
5
Drukknoppaneel
6
Tandlat
7
Sleutelcontact
8
Coaxkabel
9
Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz. (respecteer de van kracht zijnde
normen)
10
Knipperlicht 220 V
OPGELET: Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt
geplaatst op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze schakelcontacten moet 3 mm. bedragen.
D
Motoréducteur câble à 4 conducteurs de 1,5 mm²
1
PASS 800/24Vdc Alimentation par câble à 2 conducteurs de 1,5 mm² pour
distances max. 3 m de la platine de commande; pour distances supérieures
câble de 2,5 mm² (max. 6 m).
Photocellule à rayon infrarouges modulés; 2 paires (1 interne, 1 externe).
2
Antenne de réception.
3
Seuil pneumatique.
4
Tableau de commande.
5
Crémaillère.
6
Sélecteur à clé.
7
Câble coaxial blindé.
8
Ligne d’alimentation de la platine (respecter les normes en
9
vigueur).
Clignotant à 220 V.
10
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important
de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture
des contacts minimale de 3 mm.
E
Motorreductor cable de 4 conductores de 1,5mm²
1
PASS 800/24Vdc Alimentación por cable de 2 conductores de 1,5 mm² para
distancias max. 3 m del equipo de mando; para distancias superiores cable
de 2,5 mm² (max. 6 m)
2
Fotocélula de rayos infrarrojos modulados; dos pares, uno interior y otro
exterior.
3
Antena.
4
Banda pneumática.
5
Botonera.
6
Cremallera.
7
Selector de llave.
8
Cable coaxil blindado.
9
Línea de alimentación al equipo (atenerse a las normas vigentes).
10
Destellador a 220 V.
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del
equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los
contactos igual a 3 mm.
Getriebemotor vier-adriges Kabel von 1,5 mm²
1
PASS 800/24Vdc Stromversonrgung über Zweileiterkabel mit 1,5 mm² für
Entfernungen bis max. 3 m vom Gerät; für größere Entfernungen Kabel mit
2,5 mm² (bis max. 6 m)
Lichtschranke mit modulierten Infrarotstrahlen; 2 Paar, 1 innen und 1 außen.
2
Antenne des Funkempfängers.
3
Pneumatische Schiene.
4
Druckknopftafel.
5
Zahnstange.
6
Schlüsselwahlschalter.
7
Abgeschirmtes Koaxialkabel.
8
Gerätzuleitung (die geltenden Vorschriften befolgen; in Italien 46/90).
9
Blinklicht 220 V.
10
ACHTUNG: Es ist wichtig, daß an der Zuleitung stromauf des Geräts ein
thermomagnetischer, allpoliger Schalter mit 3 mm Kontaktmindestöffnung
angebracht wird.
MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
INSTALLATION OF THE GEARMOTOR
MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR
MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR
PASS 600-800-800 24VDC
MONTAGEM DO MOTORREDUTOR
PLAATSING VAN DE MOTORREDUCTOR
MONTAGE DES GETRIEBEMOTORS
PASS 1200 - 1800 - 2500
Dimensioni di ingombro in mm
Dimensions en mm
Overall dimensions are in mm
Dimensiones máximas en mm
Dimensões em mm
Gesamtabmessung in mm
Afmeting van omvang in mm
I
MURATURA DELLA PIASTRA DI FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
1
Pavimentazione.
2
Zanche.
3
Guaine per cavi ø 25 minimo. Utilizzare per la protezione dei cavi delle guaine
di dimensioni adeguate del tipo pesante approvato. Le guaine devono essere
ricoperte da cemento.
4
Cavi elettrici (vedere predisposizioni a pag.2).
5
Piastra di ssaggio che permette la regolazione del motoriduttore in altezza.
6
Tubo per passaggio cavi.
7
Staffe che permettono la regolazione orizzontale del motoriduttore.
8
Dadi.
9
Motoriduttore.
Apparecchiatura elettronica.
10
UK
WALLING THE GEARMOTOR FASTENING PLATE
Flooring.
1
Feet.
2
Sheaths for cables ø 25 minimum. Use approved heavy sheaths of the
3
correct dimensions to protect the cables. The sheaths have to be covered
by cement.
Electrical cables (see page 2).
4
Fastening plate which allows the gearmotor height to be adjusted.
5
Tube for laying down the cable.
6
Brackets that allows horizontal adjustement of the gearmotor.
7
Nuts.
8
Gearmotor.
9
Electronic control unit.
10
P
ALVENARIA DA PLACA DE FIXAÇÃO DO MOTORREDUTOR
Piso.
1
Peças de xação.
2
Tubos para cabos Ø 25 mín. Para a protecção dos cabos usar tubos de di-
3
mensões adequadas, de tipo pesado aprovado. Os tubos devem ser cobertos
de cimento.
Cabos eléctricos (v. predisposição na pág. 2)
4
Chapa de xação para a regulação da altura do motorredutor.
5
Tubo para passagem dos cabos.
6
Abraçadeiras para a regulação horizontal do motorredutor.
7
Porcas
8
Motorredutor
9
Cartão para a ligação do motor e dos ns-de-curso magnéticos.
10
NL
PLAATSING VAN DE FUNDERINGSPLAAT VAN DE MOTORREDUCTOR
Fundering.
1
Verankeringbouten.
2
Beschermingbuis voor de kabels f 25 mm. Om de kabels te beschermen is
3
het aangeraden aangepaste beschermin buizen te gebruiken, aangezien ze
nadien in cement worden bevestigd.
Elektrische kabels (zie p. 2).
4
Bevestigingsplaat met de mogelijkheid de motor te regelen in de hoogte.
5
Kabel geleidingbuis.
6
Montagesteunen om de motor horizontaal af te regelen.
7
Moeren.
8
Motorreductor.
9
Elektronische sturingskast.
10
F
MAÇONNIERIE DE LA PLAQUE DE FIXATION DU MOTOREDUCTEUR
Pieds de xation.
1
Gaines de protection des câbles ø 25 minimum. Pour protéger les câbles,
2
utiliser des gaines appropriées du type approuvé. Les gaines doivent être
3
revêtues de ciment.
Câbles électriques (voir les appareillages électriques à la page 2).
4
Plaque de xation permettant de régler le motoréducteur en hauteur.
5
Tube de passage des câbles.
6
Etriers permettant le réglage horizontal du motoréducteur.
7
Ecrous.
8
Motoréducteur.
9
Platine électronique.
10
E
MAMPOSTERÍA DE LA PLACA DE ANCLAJE DEL MORORREDUCTOR
1
Pavimentación.
2
Piés.
3
Vainas para cables ø 25 mínimo. Para la protección de los cables uitlizar
vainas de dimensiones adecuadas de tipo pesado aprobado; las vainas deben
estar recubiertas de cemento.
4
Cables eléctricos (ver predisposiciones en pág. 2).
5
Placa de anclaje para la regulación de la altura del motorreductor.
6
Tubo para pasar los cables.
7
Abrazaderas para la regulación horizontal del motorreductor.
8
Tuercas.
9
Motorreductor.
10
Equipo electrónico.
D
MAUERUNG DER BEFESTIGUNGSPLATTE DES GETRIEBEMOTORS
1
Fußboden.
2
Füsse.
3
Kabelmäntel min. ø 25. Damit die Kabel geschützt sind, Mäntel angemessener
Größe vom schweren, zugelassenen Typ verwenden. Die Mäntel müssen
durch Zement abgedeckt werden.
4
Stromkabel (siehe Vorbereitungen auf Seite 2).
5
Befestigungsplatte, die die Höhenverstellung des Getriebemotors erlaubt.
6
Rohre für den Kabeldurchgang.
7
Bügel zur waagrechten Verstellung des Getriebemotors.
8
Muttern.
9
Getriebemotor.
10
Elektronisches Steuergerät.