Gibidi Floor User Manual

FLOOR
FLOOR (810 - 812) Operatore oleodinamico
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Hydraulic Operator
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATIONS
I IF UK D
E DP NL
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE APPAREILLAGES ELECTRIQUES ELECTRICAL CONNECTIONS EQUIPOS ELECTRICOS
EQUIPAMENTO ELÉCTRICO ELEKTROAUSSTATTUNG ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
I
1 Costole sensibili. 2 Contenitore apparecchiatura elettronica. 3 Operatori; FLOOR 810 alimentazione cavo a 4 conduttori da 1,5 mm² cadauno:
bianco= comune motore, marrone= apertura, nero= chiusura; FLOOR 812 alimentazione cavo a 2 conduttori da 2,5 mm² cadauno.
4 Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm². 5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm². 6 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3 conduttori
da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti). 7 Segnalatore a luce lampeggiante; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm². 8 Antenna. 9 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm².
10 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm². 11 Elettroserratura. ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
F
1 Barres palpeuses. 2 Boîtier de la platine électronique. 3 Opérateurs; FLOOR 810 alimentation par câble à 4 conducteurs de 1,5 mm
cun: blanc= commun moteur, brun= ouverture, noir= fermeture; FLOOR 812
alimentation par câble à 2 conducteurs de 2,5 mm 4 Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 0,5 mm 5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm 6 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs de
2
mini (respecter les normes en vigueur).
1,5mm 7 Clignotant; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm 8 Antenne. 9 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm
10 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm 11 Electroserrure.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts minimale de 3 mm.
2
.
2
chacun.
2
.
2
.
2
cha-
2
.
2
.
UK
1 Sensitive frame. 2 Electronic equipment container. 3 Operators; FLOOR 810 power supply, cable with 4 conductors oF 1.5 mm² each
white= motor common, brown= opening phase, black= closing phase
power supply, cable with 2 conductors oF 2.5 mm² each. 4 Push-button panel; cable with 5 conductors of 0.5 mm². 5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm². 6 Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors of min.
1.5 mm² (follow regulations in force).
7 Flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm². 8 Antenna.
9 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm². 10 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm². 11 Electric lock.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the equipment.
; FLOOR 812
E
1 Bandas sensibles.
2 Contenedor del equipo electrónico.
3 Operadores; FLOOR 810 alimentación por cable de 4 conductores de 1,5 mm²
c/u: blanco= comun del motor, marrón= abertura, negro= cierre; FLOOR 812
alimentación por cable de 2 conductores de 2,5 mm² c/u. 4 Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm². 5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm². 6 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores de
1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes). 7 Destellador; cable de 2 conductores de 1,5 mm². 8 Antena. 9 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm².
10 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm². 11 Electrocerradura.
ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a 3 mm.
:
P
1 Costa sensível. 2 Invólucro aparelhagem electrónica. 3 Operadores: FLOOR 810 alimentação cabo de 4 condutores de 1,5 mm² cada:
branco= comun do motor, castanho= abertura, preto= encerramento; FLOOR 812 alimentação cabo de 2 condutores de 2,5 mm² cada.
4 Caixa de comandos: cabo de 5 condutores de 0,5 mm². 5 Selector de chave: cabo de 3 condutores de 0,5 mm². 6 Linha de alimentação da aparelhagem 220 - 230 V 50-60 Hz; cabo de 3 condutores
de 1,5 mm² (respeitar as normas em vigor). 7 Lâmpada pisca-pisca; cabo de 2 condutores de 1,5 mm². 8 Antena. 9 Transmissor fotocélula: cabo de 2 condutores de 0,5 mm².
10 Receptor fotocélula: cabo de 4 condutores de 0,5 mm². 11 Fechadura eléctrica.
ATENÇÃO: é importante que a na linha de alimentação, a montante da aparelhagem, seja instalado um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura mínima dos contactos de 3 mm.
D
1 1 Kontaktschienen
2 Steuergerätgehäuse 3 Antriebe: FLOOR 810 Versorgung durch Kabel mit 4 Leitern mit je 1,5 mm
weiß = gemeinsam Motor, braun = Öffnung, schwarz = Schließung;
FLOOR 812 Versorgung 2-Leiter-Kabel 2,5 mm 4 Druckknopftafel: 5-Leiter-Kabel 0,5 mm 5 Schlüsselschalter: 3-Leiter-Kabel 0,5 mm 6 Versorgungsleitung zum Steuergerät 220-230 V, 50-60 Hz; 3-Leiter-Kabel 1,5
7 Blinklicht: 2-Leiter-Kabel 1,5 mm
2
(geltende Vorschriften befolgen).
mm
2
8 Antenne 9 Lichtschrankensender: 2-Leiter-Kabel 0,5 mm 10 Lichtschrankenempfänger: 4-Leiter-Kabel 0,5 mm
2
2
2
2
2
11 Elektroschloss
2
:
ACHTUNG: An der Versorgungsleitung vor dem Steuergerät unbedingt einen allpo­ligen, thermomagnetischen Schalter mit einer Kontaktweite von mindestens 3 mm anbringen.
NL
1 Veiligheidsstrip : 2 draden sectie 0,5 mm5 2 Elektronische sturingskast 3 Opener 220-230 V : 4 draden sectie 1,5 mm5
- witte = gemeenschappelijke motor
- bruin = openen
- zwart = sluiten 4 Drukknoppaneel : 5 draden sectie 0,5 mm5 5 Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm5 6 Voedingskabel : 220-230 V, 50-60 Hz : 3 draden sectie 1,5 mm5 min.
(respecteer de van kracht zijnde normen). 7 Knipperlicht 220 V : 2 draden sectie 1,5 mm5 8 Antenne 9 Fotocel zender : 2 draden sectie 0,5 mm5 10 Fotocel ontvanger : 4 draden sectie 0,5 mm5 11 Elektrisch slot : 2 draden sectie 1,5 mm5
OPGELET: Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt geplaatst op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze schakelcontacten moet 3 mm. bedragen.
MON
TAGGIO DEGLI OPERATORI MONTAGE DES OPERATEURS INSTALLATION OF THE OPERATORS MONTAJE DE LOS OPERADORES MONTAGEM DOS MOTORES
ANTRIEBSMONTAGE PLAATSING VAN DE OPENERS
I
1 Cassetta di fondazione autoportante (413 x 323 x 198H ). 2 Perno autoportante diametro 70. 3 Tubo in PVC diametro 60/80 per il drenaggio dell’acqua per evitare ristagni. 4 Fori diametro 40 per il passaggio del cavo elettrico di alimentazione del motore.
F
1 Boîte de fondation autoporteuse (413 x 323 x 198 H). 2 Pivot autoporteur Ø 70. 3 Tuyau de drainage en PVC Ø 60/80 pour éviter la stagnation de l’eau. 4
Trous
Ø 40 pour le passage du câble électrique alimentant le moteur.
UK
1 Self-supporting foundation box (413 x 323 x 198 H). 2 Self-supporting pin: 70 diameter. 3 PVC tube: 60/80 diameter for water drainage to prevent stagnation. 4 40-diameter openeings for electric cables motor supply.
D
1 Selbsttragender Fundamentkasten (413 x 323 x 198H). 2 Selbsttragender Zapfen mit Durchmesser 70. 3 PVC-Rohr mit Durchmesser 60/80 für Drainage zur Verhinderung von Wasseransammlungen. 4 Öffnungen mit Durchmesser 40 als Durchlass für Stromversorgungskabel des Motors.
ESEMPIO DI FISSAGGIO CON SALDATURA DEL CANCELLO SUL PERNO AUTOPORTANTE
EXEMPLE DE FIXATION PAR SOUDAGE DE LA GRILLE SUR LE PIVOT AUTOPORTEUR
EXEMPLE OF WELDING OF GATE ON SELF-SUPPORTING PIN
EJEMPLO DE FIJACION CON SOLDADURA DE LA PUERTA AL PERNO AUTOPORTANTE
EXEMPLO DE FIXAÇÃO COM SOLDADURA DO PORTÃO NO PERNO AUTOPORTANTE
BEISPIEL FÜR TORBEFESTIGUNG DURCH ANSCHWEISSEN AUF
SELBSTTRAGENDEN ZAPFEN. VOORBEELD OM HET HEKKEN
AAN DE ZELFDRAGENDE DRAAI­AS TE LASSEN
E
1 Cajón de fundación autoportante (412 x 323 x 198 de altura). 2 Perno autoportante Diám. 70. 3 Tubo de PVC Diám. 60/80 de drenaje agua para evitar estancamientos. 4
Agujeros de Diám. 40 para pasar el cable eléctrico de alimentación del motor.
P
1 Caixa de fundação autoportante (413 x 323 x h198). 2 Perno autoportante diâm. 70 3 Tubo de PVC diâm. 60/80 de drenagem para evitar a estagnação da água. 4 Furos diâm. 40 para a passagem do cabo eléctrico de alimentação do motor.
NL
1 Zelfdragende fundatiekast (413x323x198 H) 2 Zelfdragende draaias f 70 mm. 3 PVC buis f 60/80 voor de afwatering om waterophoping te vermijden 4 Openingen f 40 mm. voor de elektrische kabel
VISTA FRONTALE DELL’INTERNO DELLA CASSETTA
INTERIEUR DE LA BOITE: VUE DE FACE
FRONT INTERNAL VIEW OF BOX
VISTA ANTERIOR DEL INTERIOR DEL CAJON
VISTA DIANTEIRA DO INTERIOR DA CAIXA
FRONTANSICHT DES KASTENINNEREN
I
NWENDIG ZICHT VAN DE FUNDATIEKAST
I
ATTENZIONE
É fondamentale che il cancello venga ssato sul perno autoportante nella posizione di chiusura vericando che la cerniera sia perfettamente in asse con il perno autopor-
tante e l’anta perfettamente a piombo, e che le due tacche di riferimento A-B siano perfettamente allineate tra loro.
1 Cassetta di fondazione 2 Perno autoportante diametro 70 3 Cancello
4 Bronzina sinterizzata autolubricante
5 Supporto perno autoportante 6 Cerniera A-B Tacche di riferimento
F
ATTENTION
La grille doit être obligatoirement xée par soudage sur le pivot autoporteur en position
de fermeture. S’assurer que la charnière est parfaitement alignée sur l’axe du pivot autoporteur, que le ventail est parfaitement à plomb et que les deux encoches repères A et B sont parfaitement alignées l’une sur l’autre.
1 Boîte de fondation 2 Pivot autoporteur Ø 70 3 Grille
4 Coussinet fritté autolubriant
5 Support du pivot autoporteur 6 Charnière A-B Encoches repères.
E
ATENCION
Es indispensable que la puerta sea jada con soldadura al perno autoportante en la posición de cierre, vericando que la bisagra esté perfectamente en eje con el perno
autoportante, la hoja esté a plombo y las dos muescas de referencia A-B alineadas entre ellas.
1 Cajón 2 Perno autoportante Diám. 70 3 Puerta
4 Casquillo de bronce sinterizado autolubricante
5 soporte del perno autoportante 6 Bisagra A-B Muescas de referencias.
P
ATENÇÃO
É muito importante que o portão seja soldado no perno autoportante na posição de
encerramento, vericando que a dobradiça esteja perfeitamente alinhada com o perno
autoportante, a folha perfeitamente a prumo e que as duas marcas de referência A-B estejam perfeitamente alinhadas.
1 Caixa de fundação 2 Perno autoportante diâmetro 70 3 Portão
4 Casquilho sinterizado autolubricante
5 Suporte do perno autoportante 6 Dobradiça A-B Marcas de referência
UK
WARNING
It is fundamental that the gate is soldered to the self-supporting pin in the closed position, ensuring that the hinge is perfectly centered on the self-supporting pin and the swing perfectly vertical, and the two centering marks A-B are perfectly aligned.
1 Fundation box 2 70-Diam. self-supporting pin 3 Gate
4 Self-lubricating sintered bushing
5 Self-supporting pin support 6 Hinge A-B Centering marks.
D
ACHTUNG
Das Tor muss unbedingt in geschlossener Position auf dem Zapfen befestigt werden. Dabei ist zu überprüfen, dass das Scharnier perfekt mit dem selbsttragenden Zapfen geuchtet ist, dass der Torügel perfekt im Lot ist, und dass die beiden Markierungs­kerben A-B perfekt übereinstimmen.
1 Fundamentkasten 2 Selbsttragender Zapfen mit Durchmesser 70 3 Tor 4 Selbstschmierende gesinterte Bronzebuchse 5 Unterlage selbsttragender Zapfen 6 Scharnier A-B Markierungskerben
NL
WAARSCHUWING
Het is noodzakelijk dat het hekken op de zelfdragende draaias wordt gelast in de gesloten positie en eveneens moet het bovenste scharnier in het center liggen van de zelfdragende draaias. Het hekken moet ook perfect verticaal staan en de markeringen A en B moeten perfect in lijn zijn met mekaar.
1 Fundatiekast 2 Zelfdragende draaias f 70 mm. 3 Hekken 4 Zelfsmerende bronzen bus 5 Zelfdragende draaias steun 6 Scharnier A-B Uitlijnmarkeringen
.
ESEMPIO DEL MONTAGGIO DEL CANCELLO CON L’UTILIZZO DI UNA STAFFA AD U SALDATA SUL PERNO AUTOPORTANTE, CHE PERMETTE LA MESSA IN ASSE TRA LA CERNIERA ED IL PERNO
EXEMPLE DE MONTAGE DE LA GRILLE AVEC UN ENTRIER EN U SOIDE SUR LE PIVOT AUTOPORTEUR, QUI PERMET D’ALIGNER LA CHARNIERE SUR LE PIVOT
VOORBEELD OM HET HEKKEN TE INSTALLEREN OP EEN POORTSCHOEN WEL­KE GELAST WORDT OP DE ZELFDRAGENDE DRAAIAS OM DE DRAAIAS TE CENTEREN MET HET SCHARNIER
EXAMPLE OF GATE INSTALLATION USING A U­BRAKET SOLDERED TO THE SELF-SUPPORTING PIN TO CENTER HINGE AND PIN
EJEMPLO DE MONTAJE DE LA PURTA UTILIZANDO UNA ABRAZADERA EN “U” SOLDADA AL PERNO AUTOPORTANTE, QUE PERMITE LA PUESTA EN EJE ENTRE LA BISAGRA Y EL PERNO
EXEMPLO DE MONTAGEM DO PORTÃO UTILIZANDO UMA CALHA EM FORMA DE “U” SOLDADA AO PERNO AUTOPORTANTE, QUE CONSINTA O ALINHAMENTO DA DOBRADIÇA COM O PERNO
BEISPIEL FÜR DIE MONTAGE DES TORS UNTER VERWENDUNG EINES U-BÜGELS, DER AUF DEN SELBSTTRAGENDEN ZAPFEN AUFGESCHWEISST WIRD, WO DURCH SC HARNIER UND ZAPFEN AUSGERICHTET
WERDEN KÖNNEN.
I
ATTENZIONE
É fondamentale che la staffa che porta il cancello venga saldata sul perno autoportante
nella posizione di chiusura vericando che la cerniera sia perfettamente in asse con il
perno autoportante e l’anta perfettamente a piombo, e che le due tacche di riferimento A-B siano perfettamente allineate tra loro.
1 Cassetta di fondazione 2 Perno autoportante diametro 70 3 Cancello
4 Bronzina sinterizzata autolubricante
5 Supporto perno autoportante 6 Cerniera 7 Staffa A-B Tacche di riferimento
F
ATTENTION
L’étrier de support de la grille doit être obligatoirement soudé sur le pivot autoporteur en position de fermeture. S’assurer que la charnière est parfaitement alignée sur l’axe du pivot autoporteur, que le ventail est parfaitement à plomb et que les deux encoches repères A et B sont parfaitement alignées l’une sur l’autre.
1 Boîte de fondation 2 Pivot autoporteur Ø 70 3 Grille
4 Coussinet fritté autolubriant
5 Charnière 6 Charnière 7 Etrier A-B Encoches repères.
UK
WARNING
It is fundamental that the bracket holding the gate is soldered to the self-supporting pin in the closed position, ensuring that the hinge is perfectly centered on the self-supporting pin and the swin perfectly vertical, and the two
centering marks A-B are perfectly aligned. 1 Fundation box
2 70-Diam. self-supporting pin 3 Gate
4 Self-lubricating sintered bushing
5 Self-supporting pin support 6 Hinge 7 Bracket A-B Centering marks.
E
ATENCION
Es indispensable que la abrazadera de la puerta sea jada con soldadura al perno autoportante en la posición de cierre, vericando que la bisagra esté perfectamente en
eje con el perno autoportante, la hoja esté a plombo y las dos muescas de referencia A-B alineadas entre ellas.
VISTA FRONTALE DELL’INTERNO DELLA CASSETTA
INTERIEUR DE LA BOITE: VUE DE FACE
FRONT INTERNAL VIEW OF BOX
VISTA ANTERIOR DEL INTERIOR DEL CAJON
VISTA DIANTEIRA DO INTERIOR DA CAIXA
FRONTANSICHT DES KASTENINNEREN
1 Cajón 2 Perno autoportante Diám. 70
INWENDIG ZICHT VAN DE FUNDATIEKAST
3 Puerta
4 Casquillo de bronce sinterizado autolubricante
5 soporte del perno autoportante 6 Bisagra 7 Abrazadera A-B Muescas de referencias.
P
ATENÇÃO
É muito importante que a calha onde o portão se encontra apoiado seja soldada ao perno autoportante na posição de encerramento, verificando que a dobra­diça esteja perfeitamente alinhada com o perno autoportante, a folha esteja perfeitamente a prumo e que as duas marcas de referência A-B estejam perfeitamente alinhadas.
1 Caixa de fundação 2 Perno autoportante diâmetro 70 3 Portão
4 Casquilho sinterizado autolubricante
5 Suporte do perno autoportante 6 Dobradiça 7 Calha A-B Marcas de referência
D
ACHTUNG
Der das Tor tragende Bügel muss unbedingt in geschlossener Position auf den selbsttragenden Zapfen aufgeschweißt werden. Dabei ist zu überprüfen, dass das
Scharnier perfekt mit dem selbsttragenden Zapfen ausgerichtet ist, dass der Torügel
perfekt im Lot ist, und dass die beiden Markierungskerben A-B perfekt übereinstimmen. 1 Fundamentkasten 2 Selbsttragender Zapfen mit Durchmesser 70 3 Tor 4 Selbstschmierende gesinterte Bronzebuchse 5 Unterlage selbsttragender Zapfen 6 Scharnier 7 Bügel A-B Markierungskerben
NL
WAARSCHUWING
Het is noodzakelijk dat de poortschoen welke het hekken draagt op de zelfdra­gende draaias wordt gelast in de gesloten positie en eveneens moet het bovenste scharnier in het center liggen van de zelfdragende draaias. Het hekken moet ook perfect verticaal staan en de markeringen A en B moeten perfect in lijn zijn met mekaar. 1 Fundatiekast 2 Zelfdragende draaias f 70 3 Hekken 4 Zelfsmerende bronzen bus 5 Zelfdragende draaias steun 6 Scharnier 7 Poortschoen A-B Uitlijnmarkeringen
gura 1, gure 1, gure 1, gura 1, gura 1,
abbildung 1, rekenen 1
I
N.B.: il martinetto (6) deve essere messo in fase prima del montaggio; procedere come segue:
alimentare la centralina oleodinamica, fare ruotare l’albero del martinetto nel senso
di apertura no quando arriva bene in battuta, quindi invertire il senso di rotazione
dell’albero nel senso di chiusura di circa 10°, fermare l’albero ed innestare il
manicotto scanalato (1) come indicato in gura 2.
MESSA IN FASE MANUALE
Sbloccare con l’apposita chiave il dispositivo per la manovra manuale (vedi pag.
13) che permette, con l’ausilio di una pinza, di ruotare manualmente l’albero (3) del martinetto eseguendo la messa in fase come sopra riportato. 1 Manicotto scanalato millerighe 2 Particolare inferiore del perno autoportante 3 Albero scanalato millerighe del martinetto 4 Cancello 5 Cassetta di fondazione 6 Martinetto vista interna sinistro 7 Centralina oleodinamica
8 Dadi di ssaggio.
Dopo aver completato i lavori come riportato nelle pagine 5-6-7-8, aprire completa­mente il cancello, quindi introdurre nella cassetta di fondazione il gruppo martinetto e centralina montati sull’apposita piastra, spingere il gruppo nel senso indicato dalle tre frecce controllando che il manicotto (1) si innesti con la parte inferiore del
perno autoportante (2), come rappresentato nella gura 2, inserire completamente la piastra nelle viti di ssaggio della cassetta di fondazione (5), quindi procedere al ssaggio della piastra con i dadi in dotazione (8).
F
REMARQUE: Le vérin (6) doit être mis en phase avant le montage. Procéder de la façon suivante:
alimenter le distributeur oléodynamique, faire tourner l’arbre du vèrin dans le sens d’ouverture jusqu’à atteindre sa butée, inverser le sens de rotation (dans
le sens de fermeture) d’environ 10°, arrêter l’arbre et brancher le manchon rainuré
(1) selon la g. 2
MISE EN PHASE MANUELLE
Au moyen de la clé appropriée déverrouiler le dispositif de manoeuvre manuelle (voir page 13) qui permet de tourner manuellement l’arbre (3) du vérin à l’aide d’une pince et de le mettre en phase comme ci-dessus.
gura 2, gure 2, gure 2, gura 2, gura 2,
abbildung 2, rekenen 2
1 Manchon rainuré mille-raies 2 Détail inférieur du pivot autoporteur 3 Arbre rainuré mille-raies du vérin 4 Grille 5 Boîte de fondation 6 Vue de l’intérieur du vérin - gauche 7 Distributeur oléodynamique
8 Dadi di ssaggio.
Après avoire terminé les opérations rappelées aux pages 5-6-7-8, ouvrir comp­lètement la grille, placer l’ensemble vérin-distributeur (montés sur une plaque)
dans la boîte de fodation et le pousser dans le sens indiqué par le trois èches.
S’assurer que le manchon (1) se branche sur la partie inferiéure du pivot
autoporteur (2) (voir g. 2). Introduire à fond la plaque dans les vis de xation de la boîte de fondation (5), puis la xer à l’aide des écrous (8) fournis.
UK
N.B.: The jack (6) must be timed before installation. Pro­ceed as follows:
power the hydraulic control unit, let the jack shaft turn in the opening direction until it arrives at the rabbet, then invert the direction of rotation in the closing direction by about 10°, stop the shaft and engage the grooved coupling (1) as
indicated in g. 2.
MANUAL SYNCHRONIZATION
Unlock the device for manual operation with the special key (see page 13) and use pliers to manually turn the jack shaft (3) and carry out the synchronization as described above. 1 Multi-grooved coupling 2 Lower self-supporting pin detail 3 Multi-grooved jack shaft 4 Gate 5 Foundation box 6 Left internal view of jack 7 Hydraulic control unit 8 Fixing holes.
After carrying out the operations as described on pages 5-6-7-8, open the gate completely and insert the jack and control unit box in the foundation box mounted on the special plate, push the unit in the direction indicated by the three arrows, checking that the coupling (1) slide onto the lower part of the self-supporting pin
(2) (as illustred in g. 2) and completely insert the plate in the xing screws of the
foundation box (5), then fasten the plate with the nuts supplied (8).
E
NOTA: El cilindro hidráulico (6) se debe sincronizar antes del montaje, para ello efectuar las siguientes
operaciones:
alimentar la unidad de fuerza hidráulica, hacre girar el árbol del cilindro en el sentido de abertura hasta que llegue al tope; luego, invertir aprox. 10° el sentido de rotación del árbol hacia el sentido de cierre, detener el árbol y acoplar el manguito
acanalado (1) como indica la g. 2.
PUESTA EN FASE MANUAL
Con la llave correspondiente, desbloquear el dispositivo para la maniobra manual (ver pág. 13), que permite, con la ayuda de una pinza, rotar manualmente el árbol (3) del cilindro, efectuando la puesta en fase manual. 1 Manguito acanalado 2 Particular inferior del perno autobloqueante 3 Arbol acanalado del cilindro 4 Puerta 5 Cajón de fundación 6 Cilindro vista interno izquierdo 7 Unidad de fuerza hidráulica
8 Agujeros de jación.
L
uego de haber terminado los trabajos tal como se indica en las páginas 5-6-7-8, abrir completamente la puerta, introducir en el cajón de fundación el grupo cilindro y unidad de fuerza montados sobre la placa correspondiente. Empujar el grupo en el
sentido indicado por las tres echas, controlando que el manguito (1) se acople con la parte inferior del perno autoportante (2) (come se presenta en la g. 2). Isertar completamente la placa en los tornillos de jación del cajón de fundación (5) y jarla
ajustando los mismo
s con las tuercas en dotación (8).
P
N.B.: O macaco (6) deve ser regulado antes da montagem. Proceder do modo seguinte:
Alimentar a central hidráulica, fazer rodar o eixo do cilindro no sentido de abertura
até que chegue ao m. A seguir inverter o sentido de rotação do eixo no sentido
de encerramento de cerca 10°, parar o eixo e acoplar o manguito estriado (1) tal
como indicado na gura 2.
MANOBRA MANUAL
Desbloquear com a respectiva chave o dispositivo de manobra manual (ver pág.
12) que, com a ajuda de um alicate, permite rodar manualmente o eixo (3) do cilindro efectuando a regulação como acima indicado.
1 Manguito estriado 2 Particular inferior do perno autoportante 3 Eixo estriado do cilindro 4 Portão 5 Caixa de fundação 6 Cilindro, vista interna esquerda 7 Central hidráulica
8 Porcas de xação
Depois de se ter acabado os trabalhos indicados nas páginas 5-6-7-8, abrir com­pletamente o portão e introduzir o grupo cilindro e central hidráulica na caixa de fundação, montados na respectiva chapa. Pressionar o grupo no sentido indicado
pelas três echas, controlando que o manguito (1) que inserido na parte inferior do perno autoportante (2), tal como indicado na gura 2. Montar completamente a chapa nos parafusos de xação da caixa de fundação (5) e xar a chapa com
as porcas (8) fornecidas em dotação.
D
ANMERKUNG: Die Winde (6) muss vor der Montage vor­eingestellt werden; dazu folgendermaßen vorgehen:
D
ie Hydraulikzentrale speisen, die Welle der Winde in Öffnungsrichtung dre­hen lassen, bis sie beim Endanschlag angelangt. Dann die Drehrichtung in Schließrichtung umkehren und bis ca. 10° laufen lassen. Die Welle stoppen und die gerillte Verbindungsmuffe (1), wie in Abbildung 2 gezeigt, aufsetzen.
MANUELLES EINSTELLEN
Mi
t dem hierfür vorgesehenen Schlüssel die Vorrichtung für die manuelle
Be
wegung (siehe S. 13) entriegeln. So kann die Welle (3) der Winde von Hand, mit Hilfe einer Zange gedreht und, wie oben beschrieben, voreingestellt werden. 1 Fein gerillte Verbindungsmuffe 2 Detail des unteren Abschnitts des selbsttragenden Zapfens 3 Fein gerillte Welle der Winde 4 Tor 5 Fundamentkasten 6 Winde Ansicht innen links 7 Hydraulikzentrale 2 Befestigungsmuttern
Nach Abschluss der Arbeiten gemäß Beschreibung der Seiten 5-6-7-8 das Tor vollständig öffnen und die auf einer Platte montierte Baugruppe Winde-Hydrau­likzentrale in den Fundamentkasten einsetzen. Die Baugruppe in schieben und dabei kontrollieren, dass die Verbindungsmuffe (1) selbsttragenden Zapfens (2) einschnappt, wie in Abb. 2 zu an den Befestigungsschrauben im Fundamentkasten Platte mit den mitgelieferten Muttern (8) festschrauben.
sehen ist. Die Platte ganz
(5) herunterdrücken, dann die
Pfeilrichtung
am unteren Teil des
NL
OPMERKING: De cilinder (6) dient gesynchroniseerd te worden zoals hierna beschreven:
- sluit de cilindereenheid elektrisch aan en laat hem draaien in de openrichting tot zijn einde slag is bereikt.
- laat dan de cilindereenheid draaien in de sluitrichting voor ongeveer 10? en stop de eenheid
-
breng de gegroefde koppeling (1) op de getande as zoals afgebeeld in g. 2
MANUELE SYNCHRONISATIE
Ontgrendel de cilindereenheid met de bijgeleverde sleutel (zie blz. 10) en gebruik een klemtang om de as (3) te draaien en voer dan de synchronisatie uit zoals hierboven beschreven 1 Gegroefde koppeling 2 Onderste deel van de zelfdragende draaias 3 Gegroefde cilinderas 4 Poortvleugel 5 Fundatiekast 6 Linkse cilindereenheid van binnenuit gezien 7 Hydraulische eenheid 8 Bevestigingsgaten
Na het uitvoeren van de stappen beschreven op de vorige pagina’s, open dan de vleugel volledig en breng de cilindereenheid welke reeds op de montageplaat is bevestigd in de fundatiekast. Duw dan de eenheid in de richting van de drie pijlen, let erop dat de koppeling (1) schuift in het onderste gedeelte van de zelfdragende
draaias (2) (zoals geïllustreerd in g. 2). Schuif de montageplaat over de bouten,
bevestigd aan de fundatiekast (5), om nadien te blokkeren met de bijgeleverde moeren (8).
Battute di arresto Butées d’arrêt Stops Tope de abertura Bloco de paragem Endanschläge Stoppallen
Apertura a 110° Ouverture à 110° 110° opening Abertura de 110° Abertura de 110° Öffnung auf 110° Opening 110°
Apertura a 170° Ouverture à 170° 170° opening Abertura de 170° Abertura de 170° Öffnung auf 170° Opening 170°
Battute di arresto Butées d’arrêt Stops Tope de abertura Bloco de paragem Endanschläge Stoppallen
10
REGOLAZIONE DELLA FORZA FLOOR 810 REGLAGE DE LA FORCE FLOOR 810
FORCE ADJUSTMENT FLOOR 810 REGULACIÓN DE LA FUERZA FLOOR 810 REGULAÇÃO DA FORÇA FLOOR 810
SCHUBKRAFTEINSTELLUNG BEI FLOOR 810 KRACHTAFREGELING FLOOR 810
I
1 Dispositivo di sblocco per la manovra manuale. 2 Valvola di regolazione della forza in chiusura . 3 Valvola per la regolazione della forza in apertura . 4 Valvola di regolazione della velocità di rotazione in apertura. 5 Valvola di regolazione della velocità di rotazione in chiusura. 6 Martinetto. 7 Centralina idraulica. 8 Cavo di alimentazione.
FLOOR 810 REGOLAZIONE DELLA FORZA
Per aumentare la forza, con l’ausilio di un cacciavite, ruotare in senso orario la valvola (2) chiusura e la valvola (3) apertura; per diminuire la forza ruotare le valvole in senso antiorario.
ATTENZIONE
Nell’eseguire l’operazione di regolazione della forza, ruotare le valvole per gradi dolcemen­te senza svitarle o avvitarle completamente, tenendo presente che gli operatori vengono forniti con la forza già regolata in modo ottimale in fase di collaudo. L’operatore ha in dotazione le etichette regolazioni pressione per la versione destra e sinistra da applicare sulla centralina. N.B Con ante chiuse (cieche o superiori a 2,5m )in zone con vento di forte intensità si consiglia l’uso dell’elettroserratura.
GRUPPO SINISTRO VISTA INTERNA
PARTIE GAUCHE VUE DE L’INTERIEUR
LEFT UNIT INTERNAL VIEW
GRUPO IZQUIERDO VISTA INTERIOR
GRUPO ESQUERDO VISTA INTERIOR
BAUGRUPPE LINKS INNENANSICHT
LINKSE EENHEID VAN BINNENUIT GEZIEN
GRUPPO DESTRO VISTA INTERNA
PARTIE DROITE VUE DE L’INTERIEUR
RIGHT UNIT INTER­NAL VIEW
GRUPO DERECHO VISTA INTERIOR
GRUPO DIREITO VISTA INTERIOR
BAUGRUPPE RECHTS INNENANSICHT
RECHTSE EENHEID VAN BINNENUIT GEZIEN
UK
1 Unlocking device for manual operation. 2 Valve for closing force adjustment . 3 Valve for opening force adjustment . 4 Valve for opening speed regulating. 5 Valve for closing speed regulating. 6 Jack. 7 Hydraulic control unit. 8 Power supply cable.
FLOOR 810 FORCE ADJUSTMENT
To increases the force, use a screw driver and turn the closing valve (2) and
the opening valve (3) in a clockwise direction; to decreases the force turn the valves anticlockwise.
WARNING
When carrying out the force adjustment, turn the valves gently in small steps without screwing or unscrewing them completely, bearing in mind that the operators are supplied with the force already adjusted to the optimal setting during the test phase.The pressure control labels for the right and left version are provided with the operator and are to be applied on the control unit. N.B. With closed gates (blind or higher to 2,5m) in areas where the wind is very strong,
it is recommended to use the electric lock.
F
1 Dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre manuelle. 2 Soupape pour réglage de la force en fermeture . 3 Soupape pour réglage de la force en ouverture . 4 Soupape de réglage de la vitesse de rotation en ouverture. 5 Soupape de réglage de la vitesse de rotation en fermeture. 6 Vérin. 7 Distributeur oléodynamique. 8 Câble d’alimentation.
FLOOR 810 REGLAGE DE LA FORCE
Pour augmenter la force, utiliser un tournevis pour tourner la soupape (2) de fermeture et la soupape (3) d’ouverture dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour la diminuer, tourner les soupapes dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
ATTENTION
Pendant le réglage de la force, tourner graduellement les soupapes sans les visser ou dévisser complétement. Ne pas oublier que, lors de la livraison, la force des opérateurs a déjà été convenablement réglée en phase d’essai. L’opérateur est muni des étiquettes de réglage de la pression pour les versions droite et gauche, à appliquer sur la platine. N.B.: Il est conseillé d’utiliser l’électroserrure avec les vantaux fermés (tôle plaine ou superieur a 2,5m)dans des zones où les vents sont particulièrement forts.
E
1 Dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual. 2 Válvula para la regulación de la fuerza en cierre . 3 Válvula para la regulación de la fuerza en abertura . 4 Válvula de regulación de la velocidad de rotación en abertura. 5 Válvula de regulación de la velocidad de rotación en cierre. 6 Cilndro. 7 Unidad de fuerza hidráulica. 8 Cable de alimentación.
FLOOR 810 REGULACION DE LA FUERZA
Para aumentar la fuerza, con un destornillador girar en sentido horario la válvula (2) de cierre y la válvula (3) de abertura. Para disminuir la fuerza, girar las Válvulas en sentido antihorario.
ATENCION
Al efctuar la operación de regulación de la fuerza, girar las válvulas por grados suave-
mente sin aojarlas o ajustarlas completamente, teniendo en cuenta que los operadores son suministrados con la fuerza ya regulada óptimamente durante la fase prueba nal.
El operador posee en dotación las etiquetas de regulación de la presión para la versión derecha e izquierda que se tienen que aplicar en la centralita. Nota: con las hojas cerradas (sin vista o superior a 2,5m)en zonas con viento muy intenso
se aconseja el uso de una electrocerradura.»
11
P
1 Dispositivo de desbloqueio para manobra manual. 2 Válvula de regulação da força de encerramento . 3 Válvula de regulação da força de abertura . 4 Válvulas de regulação da velocidade de rotação de abertura. 5 Válvulas de regulação da velocidade de rotação de encerramento. 6 Cilindro. 7 Central hidráulica. 8 Cabo de alimentação.
FLOOR 810 REGULAÇÃO DA FORÇA
Para aumentar a força, usar uma chave de parafusos e rodar no sentido horário a válvula (2) de encerramento e a válvula (3) de abertura; para diminuir a força rodar as válvulas no sentido anti-horário.
ATENÇÃO
Ao efectuar a regulação da força, rodar suavemente as válvulas, por graus, sem as atarraxar ou desatarraxar completamente, considerando que os operadores já são fornecidos com a força regulada em modo optimal durante a fase de prova.O operador é fornecido de série com as etiquetas para regulações de pressão, para a versão direita e esquerda, que se têm de aplicar na unidade de comando. Nota: com portas fechadas (tapado o superior a 2,5m) em zonas com vento de forte
intensidade aconselhamos a usar um trinco eléctrico
NL
1 Ontgrendelingsventiel voor manuele bediening 2 Ventiel voor afregeling van de sluitingskracht 3 Ventiel voor afregeling van de openingskracht 4 Snelheidsregelaars 5 Snelheidsregelaars 6 Cilindereenheid 7 Hydraulische eenheid 8 Voedingskabel
FLOOR 810 KRACHTAFREGELINGEN
Om de krachten te verhogen : gebruik een schroevendraaier en draai het ventiel voor sluitingskracht (2) en het ventiel voor openingskracht (3) in uurwijzerzin. Om de krachten te verlagen : draai de ventielen tegenuurwijzerzin
WAARSCHUWING
Draai de regelventielen nooit volledig los of vast maar verdraai ze stapsgewijs. Vergeet niet dat de kracht van de openers reeds optimaal ingesteld is tijdens de proeffase. De motors zijn voorzien van een label met vermelding van de krachten voor de linker en rechter versie, die dienen toegepast te worden op de stuurkast. N.B. Voor gesloten poorten of poorten hoger dan 2,5 m. is het aan te raden een elektrisch slot te plaatsen voor de windbelasting.
D
1 Entriegelungsvorrichtung für die manuelle Bewegung. 2 Ventil zur Einstellung der Schubkraft beim Schließen. 3 Ventil zur Einstellung der Schubkraft beim Öffnen. 4 Ventil zur Einstellung der Drehgeschwindigkeit beim Öffnen. 5 Ventil zur Einstellung der Drehgeschwindigkeit beim Schließen. 6 Hydraulikzentrale 7 Stromkabel
FLOOR 810 SCHUBKRAFTEINSTELLUNG
Zum Erhöhen der Schubkraft anhand eines Schraubenziehers das Schließungsventil (2) und das Öffnungsventil (3) im Uhrzeigersinn drehen. Zur Verringerung der Schubkraft, die Ventile gegen Uhrzeigersinn drehen.
ACHTUNG
Bei der Schubkrafteinstellung die Ventile behutsam stufenweise drehen und nicht ganz zu- oder aufschrauben. Die Antriebe werden mit bereits gelegentlich der Abnahme optimal eingestellter Schubkraft geliefert. Mit dem Antrieb werden Etiketten für die Anzeige der Druckregelung für die rechts und links montierte Version zum Anbringen an der Hydraulikzentrale geliefert.
Anmerkung: Bei Torügeln ohne Öffnungen (mit vollem Torblatt oder bei Höhe über 2,5 m)
wird in Gebieten mit starkem Wind der Einsatz des Elektroschlosses empfohlen.
REGOLAZIONE DELLA FORZA FLOOR 812 REGLAGE DE LA FORCE FLOOR 812
FORCE ADJUSTMENT FLOOR 812 REGULACIÓN DE LA FUERZA FLOOR 812 REGULAÇÃO DA FORÇA FLOOR 812
SCHUBKRAFTEINSTELLUNG FLOOR 812 KRACHTREGELING FLOOR 812
I
Per la regolazione della forza degli operatori utilizzare ESCLUSIVAMENTE l’apposito trimmer posizionato sull’apparecchiatura elettronica.
N.B: non modicare le impostazione delle valvole di regolazione pressione poste
sulla centralina idraulica.
F
Pour le reglage de la force utiliser le trimmer positionè sur la platine. L’etallonage des soupapes de reglage de la pression situées sur le distributeur olèodinamique
ne peut pas être modiè.
UK
For force adjustement use the trimmer installed on the electronic board. Do not modify setting of pressure control valves on the hydraulic control unit.
E
Para la regulación de fuerza de los operadores utilizar solamente el trimmer
apropiado que se encuentra nel equipo electronico. N.B. no modicar la regulación de
las valvulas de regulación presión puestas en la central hidraulica.
P
Para a regulação da forçam o perador deve utilizar exclusivamente o triòer
posicionado acima do aparelho electronico. N.B. Não modicar a pocição da pressão
colocada na centralina hidraulica.
NL
Voor de regeling van de kracht, gebruik UITSLUITEND de potentiometer welke zich bevindt op de elektronische besturingskast. N.B. Wijzig nooit de instelling van de hydraulische regelventielen op de verdeelblok van de hydraulische unit.
D
Für die Schubkrafteinstellung der Antriebe AUSSCHLIESSLICH den hierfür
vorgesehenen Trimmer verwenden, der sich am Steuergerät bendet.
ANMERKUNG: Die Einstellung der Druckeinstellungsventile an der Hydraulikzentrale nicht ändern.
12
REGOLAZIONE VELOCITA’ REGLAGE DE LA VITESSE SPEED CONTROL
REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD REGULAÇÃO DE LA VELOCIDAD
GESCHWINDIGKEITSEINSTELLUNG REGELING VAN DE SNELHEID
I
Utilizzando la chiave per la manovra manuale (vedi pag.12) ruotare in senso orario per diminuire la velocità di rotazione, la valvola N°5 per la chiusura e la N°4 per l’apertura.
F
Utilizer la clé pour la manoeuvre manuelle (voir page 12) et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour la vitesse de rotation, la soupape nr 5 pour la fermeture , et la soupape nr 4 pour overture.
UK
Use special key (see page 12) and turn clockwise valve nr 5 for closing and nr 4 for opening in order to reduce rotation speed.
E
Utilizando la llave da maniobra manual (ver pag.12) girar en sentido horario para dismi­nuir la velocidad de rotation, la valvula n°5 para el cierre y la n°4 para la aberdura.
P
Utilizando a chave para a manobra manual (ver pag.12) rodar no sentido dos ponteiros do relogio para diminuir a velocidade de rotação, a valvula n° 5 para fechar, e a valvula n° 4 para abrir.
D
Mit Hilfe des Schlüssels für die manuelle Bewegung (siehe S. 12) das Schließungsventil Nr. 5 und das Öffnungsventil Nr. 4 im Uhrzeigersinn drehen, um die Drehgeschwindigkeit zu senken.
NL
Gebruik de ontgrendelingssleutel (zie blz. 12) en draai het ventiel nr. 5 uurwijzerzin. Voor de reductie van de snelheid in de sluitrichting en het ventiel nr. 4 voor de openrichting.
MANOVRA MANUALE MANOUVRE MANUELLE MANUAL OPERATION MANIOBRA MANUAL MANOBRA MANUAL MANUELLE BEWEGUNG
MANUELE ONTGRENDELING
I
DISPOSITIVO PER LA MANOVRA MANUALE
1 Tappo 2 Chiave 3 Foro di accesso al dispositivo di sblocco per la manovra manuale.
MANOVRA MANUALE
Svitare il tappo (1) . Inserire la chiave (2) nel foro (3), ruotare la chiave in senso antiorario di almeno un giro senza forzarla, quindi eseguire dolcemente la manovra manuale del cancello.
Per il ripristino in automatico ruotare la chiave (2) in senso orario no
quando non arriva bene in battuta.
ATTENZIONE: Effettuare le operazioni per la manovra manuale con motore fermo.
F
DISPOSITIF POUR LA MANOEUVRE MANUELLE
1 Bouchon 2 Clé 3 Trou d’acceès au dispositif de déverrouillage pour la manoeuvre manuelle.
MANOEUVRE MANUELLE
Dèvisser le bouchon (1) . Enfoncer la clé (2) dans le trou (3), la tourner d’au moins un tiur dans le sens inverse des aiguilles d’une montre sans la forcer et procéder graduellement à la manoeuvre manuelle de la grille. Pour revenir au fonctionnement automatique, tourner la clé (2) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à atteindre sa butée.
ATTENTION: Effectuer les opérations de manoeuvre manuelle après avoir arrêté le moteur.
13
E
DISPOSITIVO PARA LA MANIOBRA MANUAL
1 Tapón 2 Llave 3 Agujero de acceso al dispositivo de desbloqueo para la maniobra manual.
MANIOBRA MANUAL
Desenroscar el tapón (1) . Introducir la llave (2) en el agujero (3), girarla al menos una vuelta en sentido antihorario sin forzarla; luego, efectuar suavement la maniobra manual de la puerta. Para el restablecimiento automático, girar la llave (2) en sentido horario hasta que llegue bien al tope.
Atención: cumplir las operaciones para la maniobra manual con motor parado.
P
DISPOSITIVO PARA A MANOBRA MANUAL
1 Tampa 2 Chave 3 Furo de acesso ao dispositivo de desbloqueio para manobra manual
MANOBRA MANUAL
Desaperte a tampa (1) . Introduzir a chave (2) no orifício (3), rodar a chave no sentido anti-horário de pelo menos uma volta sem a esforçar; depois efectuar suavemente a manobra manual do portão. Para restabelecer o funcionamento automático rodar completamente a chave (2) no sentido horário.
ATENÇÃO: Efectuar as operações de manobra manual somente com o motor parado.
UK
DEVICE FOR MANUAL OPERATION
1 Cap 2 Key 3 Access hole to unlocking device for manual operation
MANUAL OPERATION
Unscrew the cap (1) . Insert the key (2) in the hole (3), turn the key in an anti-clockwise di­rection by at least one turn without forcing it. Then gently carry out the manual operation of the gate. To reset to automatic operation, turn the key (2) in a clockwise direction
until it rmly reaches the rabbet.
WARNING: Carry out the manual operations with the motor off.
D
VORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE BEWEGUNG
1 Deckel 2 Schlüssel 3 Zugangsöffnung zur Entriegelungsvorrichtung für die manuelle Bewe­gung.
MANUELLE BEWEGUNG
Den Deckel (1) abschrauben. Den Schlüssel (2) in die Öffnung (3) einstecken, den Schlüssel behutsam mindestens eine Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen und dann die manuelle Bewegung des Tors vorsichtig ausführen. Zum Zurückschalten auf Automatikbetrieb den Schlüssel (2) im Uhrzeiger­sinn bis zum Anschlag drehen.
ACHTUNG: Die manuelle Bewegung bei stillstehendem Motor durchführen.
um
NL
VENTIEL VOOR DE MANUELE ONTGRENDELING
1. Afschermdop
2. Ontgrendelingssleutel
3. Toegangsopening voor manuele ontgrendeling
MANUELE ONTGRENDELING
Verwijder de afschermdop (1) Steek de sleutel (2) in de opening (3), en draai minimum één omwente­ling tegenuurwijzerzin zonder gebruik te maken van grote krachten. Dan kan de poort voorzichtig manueel bediend worden Om de poort terug automatisch te bedienen, draai de sleutel (2) in de uurwijzerzin tot het einde van zijn aanslag.
OPGELET: De manuele ontgrendeling kan slechts gebeuren wan­neer de opener niet in werking is.
14
ELETTROSERRATURA ELECTROSERRURE ELECTROLOCK ELECTROCERRADURA FECHADURA ELÉCTRICA
ELEKTROSCHLOSS ELEKTRISCH SLOT
I
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
1 Elettroserratura
2 Piastra di ssaggio elettroserratura
3 Aggancio chiavistello
4 Battuta per aggancio chiavistello
5 Chiavistello
6 Barilotto passante (a richiesta)
7 Cancello
F
MONTAGE DE L’ELECTROSERRURE
1 Electroserrure
2 Tôle de xation de l’électroserrure
3 Gâche du pêne
4 Epaulement pour la gâche du pêne
5 Pêne
6 Cylindre à double sortie (sur demande)
7 Grille
UK
MOUNTING THE ELECTROLOCK
1 Electrolock
2 electrolock xing plate
3 Bolt hooker 4 Bolt hooking rabbet 5 Bolt 6 Key cylinder (on request) 7 Gate
E
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
1 Electrocerradura
2 Placa de jación de la electrocerradura
3 Cerradero del pestillo 4 Tope para el cerradero del pestillo 5 Pestillo 6 Cilindro doble (sobre pedido) 7 Reja
15
P
MONTAGEM DA FECHADURA ELÉCTRICA
1 Fechadura eléctrica
2 Chapa de xação da fechadura eléctrica
3 Enganchamento do ferrolho 4 Batente para enganchamento do ferrolho 5 Ferrolho 6 Cilindro duplo (a pedido) 7 Portão
NL
MONTAGE VAN HET ELEKTRISCH SLOT
1 Elektrisch slot 2 Bevestigingsplaat van het elektrisch slot 3 Penvanger 4 Bevestigingsplaat van de penvanger 5 Pen 6 Cilinderslot (op aanvraag) 7 Poort
D
ELEKTROSCHLOSSMONTAGE
1 Elektroschloss 2 Befestigungsplatte Elektroschloss 3 Riegelkopplung 4 Anschlag für Riegelkopplung 5 Riegel 6 Durchgehender Zylinder (auf Anfrage) 7 Tor
CARATTERISTICHE TECNICHE CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECNISCHE DATEN TECNISCHE SPECIFICATIES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÃO / STROMVERSORGUNG / VOEDINGSSPANNING-FREQUENTIE
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER POTENCIA ABSORBIDA / POTÊNCIA ABSORVIDA / LEISTUNGSAUFNAHME / OPGENOMEN VERMOGEN
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBE / ABSORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA / CORRENTE ABSORVIDA / STROMAUFNAHME / OPGENOMEN STROOM
ANGOLO DI ROTAZIONE / ANGLE DE ROTATION / ROTATION ANGLE / ANGULO DE ROTACIÓN / ANGULO DE ROTAÇÃO /DREHWINKEL / MAXIMUM DRAAIHOEK
FLOOR 812
12 V DC
MAX 60W
MAX 5 A
170°
FLOOR 810
220-230 V
50-60 Hz
MAX 190 W
MAX 0,83 A
170°
VELOCITA’ ANGOLARE MAX / VITESSE ANGULAIRE MAXI /MAX. ANGULAR/ SPEED / VELOCIDAD ANGULAR MÁXIMA / VELOCIDADE ANGULAR MÁX. / MAX. WINKELGESCHWINDIGKEIT / MAXIMUM DRAAISNELHEID
7°/s
7°/s
16
TEMPO DI APERTURA A 90° / TEMPS D’OUVERTURE A 90° / TIME TO OPEN UP TO 90° TIEMPO DE ABERTURA A 90° / TEMPO DE ABERTURA A 90° / ÖFF NUNGSZEIT 90°
COPPIA MAX / COUPLE MAXI/MAX. TORQUE / PAR MÁXIMO / TORQUE MÁX./ MAX. DREH MOMENT
CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR CONDENSADOR / KONDENSATOR
PRESSIONE DI ESERCIZIO MAX / PRESSION D’EMPLOI MAXI / MAX. OPERATING PRESSURE / PRESIÓN DE EJERCICIO MÁXIMA / PRESSÃO DE EXERCÍCIO MÁX. / MAX. BETRIEBSDRUCK
TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI WORKING TEMPERATURE / TEMPERATURA DE EJERCICIO TEMPERATURA DE EXERCÍCIO / BETRIEBSTEMPERATUR / WERKINGSTEMPERATUR
OLIO IDRAULICO / HIDRÁULICO / ÓLEO HIDRÁULICO / HYDRAULIKÖl / HYDRAULISCHE OLIE
HUILE HYDRAULIQUE / HYDRAULIC OIL / ACEITE
FLOOR 812
13 s
200 Nm
-
4000 KPa
(40 bar)
-20°C +60°C
TOTAL EQUIVIS
HVG 22 I
FLOOR 810
13 s
220 Nm
10 µF
4000 KPa
(40 bar)
-20°C +60°C
TOTAL EQUIVIS
HVG 22 I
CICLI PER ORA (COMPLETI) / CYCLES - HEURE (COMPLETS) / CYCLES PER HOUR (FULL OPEN & CLOSE) / CICLOS PO HORA (COMPLETOS) / CICLOS POR HORA (COMPLETOS) / ZYKLEN (KOMPLETT) PRO STUNDE / AANTALBEWEGINGEN PER UUR (VOLLEDIG OPEN EN DITCH)
CICLI AL GIORNO / CYCLES - JOUR / CYCLES PER DAY CICLOS POR DIA / CICLOS POR DIA / ZYKLEN PRO TAG / AANTAL BEWEGINGEN PER DAG
BLOCCO IDRAULICO GARANTITO PER ANTE DI LUNGHEZZA MASSIMA / BLOCAGE HYDRAULIQUE ASSURE POUR DES VANTAUX DE LONFEUR MAXI. / GUARANTEED HYDRAULIC LOCK FOR SWINGS OF A MAX. LENGTH OF / BLOQUEO HIDRAULICO GARANTIZADO PARA HOJAS DE LONGITUD MAXIMA BLOCAGEM HIDRÁULICA GARANTIDA PARA FOLHAS COMPRIMENTO MÁX./ GARANTIERTE HYDRAULISCHE BLOCKIERUNG FÜR FLÜGEL MIT HÖCHSTÄNGE/ HYDRAULISCHE VERGRENDELING GEGARANDEERD TOT EEN MAXIMUM VLEUGELBREEDTE VAN
GRADO DI PROTEZIONE IP / IP NUMBER / GRADO DE PROTECCIÓN IP / GRA­DO DE PROTECÇAO IT/ DEGRÉ DE PROTECTION IP / IP BESCHERMINGSFACTOR / IP SCHUTZKLASSE
20
200
1,5 m
IP 67 IP 67
20
200
1,5 m
17
Dichiarazione di conformità CE
Il fabbricante:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Dichiara che i prodotti:
operatore oleodinamico: FLOOR 810 - FLOOR 812
Sono conformi alle seguenti Direttive CEE:
• Direttiva LVD 2006/95/CE e successive modiche
(FLOOR 810);
• Direttiva EMC 2004/108/CE e successive modiche;
e che sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Data 05/06/08
CE Declaration of conformity
The manufacturer:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declares that the products:
hydraulic operator: FLOOR 810 - FLOOR 812
Are in conformity with the following CEE Directives:
• LVD Directive 2006/95/CE and subsequent amendments
(FLOOR 810);
• EMC Directive 2004/108/CE and subsequent amendments;
and that the following harmonised standards have been applied:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Date 05/06/08
Firma Ammistratore Delegato
Oliviero Arosio
Déclaration de conformité CE
La société:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Déclare que les produits:
opérateurs hydrauliques: FLOOR 810 - FLOOR 812
Sont en conformité avec les exigences des Directives CEE:
• Directive LVD 2006/95/CE et ses modications
(FLOOR 810);
• Directive EMC 2004/108/CE et ses modications;
Managing Director
Oliviero Arosio
Declaración de conformidad CE
El fabricante:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declara que los productos:
operadores oleodinámicos: FLOOR 810 - FLOOR 812
Cumplen la siguiente Directiva CEE:
• Directiva LVD 2006/95/CE y modicaciones sucesivas
(FLOOR 810);
• Directiva EMC 2004/108/CE y modicaciones sucesivas;
et que les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Date 05/06/08
Signature Administrateur Délégué
Oliviero Arosio
y que se han aplicado las siguientes normas armonizadas:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Fecha 05/06/08
Firma Administrador Delegado
Oliviero Arosio
18
CE-Konformitätserklärung
Der Hersteller:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Erklärt, dass die Produkte:
ölhydraulische antrieb: FLOOR 810 - FLOOR 812
Den folgenden CEE-Richtlinien entsprechen:
• LVD-Richtlinie 2006/95/CE und nachfolgende Änderungen
(FLOOR 810);
• EMV-Richtlinie 2004/108/CE und nachfolgende Änderungen;
und dass die nachfolgenden harmonisierten Vorschriften angewendet wurden:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Data 05/06/08
Unterschrift des Geschäftsführers
Oliviero Arosio
Declaração de conformidade CE
O fabricante:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Declara que os produtos:
operador óleo-dinâmicos: FLOOR 810 - FLOOR 812
Estão em conformidade com as seguintes Directivas CEE:
• Directiva LVD 2006/95/CE e alterações posteriores
(FLOOR 810);
• Directiva EMC 2004/108/CE e alterações posteriores;
e que foram aplicadas as seguintes normas harmonizadas:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Data 05/06/08
Assinatura do Administrador Delegado
Oliviero Arosio
CE-Conformiteitsverklaring
De fabrikant:
GI.BI.DI. S.r.l.
Via Abetone Brennero, 177/B, 46025 Poggio Rusco (MN) ITALY
Verklaart dat de producten:
oleodynamische operatoren: FLOOR 810 - FLOOR 812
Conform de volgende CEE-richtlijnen zijn:
• Richtlijn LVD 2006/95/CE en daaropvolgende wijzigingen;
(FLOOR 810);
• Richtlijn EMC 2004/108/CE en daaropvolgende wijzigingen;
en dat de volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN61000-6-1, EN61000-6-3, EN60335-1
Datum 05/06/08
Handtekening Zaakvoerder
Oliviero Arosio
19
NOTE
AIC3131 - 06/08 - REV06
GI.BI.DI. S.r.l. Via Abetone Brennero, 177/B 46025 Poggio Rusco (MN) - ITALY Tel. +39.0386.52.20.11 Fax +39.0386.52.20.31 E-mail: comm@gibidi.com
Numero Verde: 800.290156
www.gibidi.com
Loading...