Gibidi ART User Manual

ART
ART (5000 - 5012 - 5024)
Operatore elettromeccanico
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
Electromechanical operator
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
I IF UK D
E DP NL
2
8
5
ELEKTROAUSSTATTUNG ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
1
2
3
6
4
10
11
9
ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION/POWER SUPPLY / ALIMENTACION /ALIMENTAÇÃO / SROMVERSORGUNG / VOEDINGS SPANNING
POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER / POTENCIA ABSORBIDA / POTÊNCIA ABSORVIDA / LEISTUNGSAUFNAHME / OPGENOMEN VERMOGEN
CORRENTE ASSORBITA / COURANT ABSORBEE / ABDORBED CURRENT / CORRIENTE ABSORBIDA / CORRENTE ABSORVIDA / STROMAUFNAHME / OPGENOMEN STROOM
ART5000
220/230 V-50Hz
200 W
1 A
7
ART5012 ART5024
12 Vdc
70 W
6 A
24 Vdc
100 W
5 A
TERMICA PROTEZIONE MOTORE / PROTETION THERMIQUE DU MOTEUR / MOTOR OVERLOAD / PROTECCION TERMICA DEL MOTOR / PROTECÇÃO TÉRMICA DO MOTOR / ÜBERSTROMSCHALTER / THERMISCE BEVEILING VAN DE OPENER
CONDENSATORE / CONDENSATEUR / CAPACITOR / CONDENSADOR / CONDENSADOR / KONDENSATOR / CONDENSATOR
VELOCITA’ ANGOLARE MAX / VITESSE ANGULAIRE MAXI / MAX. ANGULAR SPEED VELOCIDAD ANGULAR MÁXIMA / VELOCIDADE ANGULAR MÂX. / MAX LINEARE GESCHWINDIGKEIT / MAX LINEARE SNELHEID
TEMPO DI APERTURA A 90° / TEMPS D’OUVERTURE A 90° / TIME TO OPEN UP TO 90° / TIEMPO DE ABERTURA A 90°/ TEMPO DE ABERTURA A 90° / ÖFF NUNGSZEIT 90° / OPENINGSTIJD VOOR 90°
COPPIA MAX / COUPLE MAXI / MAX. TORQUE / PAR MÁXIMO / TORQUE MÁX. / MAX DREHMOMENT / MAX KOPPEL
TEMPERATURA DI ESERCIZIO / TEMPERATURE D’EMPLOI / WORKING TEMPERATURE / TEMPERATURA DE EJERCICIO / TEMPERATURA DE EXERCÍCIO / BETRIEBSTEMPERATUR / WERKINGSTEMPERATUUR
CICLI PER ORA (COMPLETI) / CYCLES - HEURE (COMPLETS) / CYCLES PER HOUR (FULL OPEN & CLOSE) / CICLOS PO HORA (COMPLETOS) / CICLOS POR HORA (COMPLETOS) / ZYKLEN (KOMPLETT) PRO STUNDE / AANTAL BEWEGINGEN PER UUR (VOLLEDIG OPEN EN DITCH)
CICLI AL GIORNO / CYCLES - JOUR / CYCLES PER DAY / CICLOS POR DIA / CICLOS POR DIA / ZYKLEN PRO TAG / AANTAL CYLCI PER DAG.
LUNGHEZZA MAX. ANTA / LONGEUR MAXI DU BATTANT / MAX LEAF LENGHT / LONGITUD HOJA MAX. / COMPRIMENTO MÁX. DA FOLHA / MAX LÄNGETORFLÜGEL / MAX VLEUGELBREEDTE
PROTEZIONE CONTRO L’UMIDITÁ / PROTECTION CONTRE L’HUMIDITÉ/ PROTECTION AGAINST WETNESS PROTECCION CONTRA LA HUMEDAD/ PROTECÇÃO/CONTRA A HUMIDADE / FEUCHTIGKEITSSCHUTZ / BESCHERMING TEGEN VOCHTIGHEID
10 µF
7,8 °/sec
17 s
250 Nm
-20°C +60°C
20 Max
200
3 m
-
-
7,6 °/sec
18 s
220 Nm
-20°C +60°C -20°C +60°C
40 Max
200
3 m
IP53 IP53IP53
-140°
-
5,6 °/sec
24 s
220 Nm
40 Max
200
3 m
3
I
1 Coste sensibili. 2 Contenitore apparecchiatura elettronica. 3 Operatori. ART5000: cavo a 7 conduttori da 1,5 mm². ART5012, ART5024: cavo a 5 conduttori da 1,5 mm² per distanze max.3m dall’apparecchiatura; per distanze maggiori cavo da 2.5mm² (max.6m).In entrambi i casi 3 conduttori sono utilizzati per il collegamento dei finecorsa. 4 Pulsantiera; cavo a 5 conduttori da 0,5 mm². 5 Selettore a chiave; cavo a 3 conduttori da 0,5 mm². 6 Linea di alimentazione all’apparecchiatura 220-230 V 50-60 Hz; cavo a 3 conduttori da 1,5 mm² min. (attenersi alle Norme vigenti). 7 Segnalatore a luce lampeggiante; cavo a 2 conduttori da 1,5 mm². 8 Antenna. 9 Trasmettitore fotocellula; cavo a 2 conduttori da 0,5 mm² 10 Ricevitore fotocellula; cavo a 4 conduttori da 0,5 mm² 11 Elettroserratura.
ATTENZIONE: è importante che sulla linea di alimentazione venga installato, a monte dell’apparecchiatura, un interruttore magnetotermico onnipolare con aper tura minima dei contatti pari a 3 mm.
F
1 Barres palpeuses. 2 Boîtier de la platine électronique. 3 Opérateurs. ART5000: câble à 7 conducteurs de 1,5 mm². ART5012, ART5024: câble à 5 conducteurs de 1,5 mm²pour distances max.3m de la platine de commande; pour distances supérieures câble de 2.5mm² (max.6m). Dans les deux cas 3 conducteurs sont utilisés pour la connexion des fins de course. 4 Tableau de commande; câble à 5 conducteurs de 0,5 mm². 5 Sélecteur à clé; câble à 3 conducteurs de 0,5 mm². 6 Ligne d’alimentation de la platine 220-230 V 50-60 Hz; câble à 3 conducteurs de 1,5mm2 mini (respecter les normes en vigueur). 7 Clignotant; câble à 2 conducteurs de 1,5 mm². 8 Antenne. 9 Emetteur cellule photo-électrique; câble à 2 conducteurs de 0,5 mm². 10 Récepteur cellule photo-électrique; câble à 4 conducteurs de 0,5 mm². 11 Electroserrure.
ATTENTION: Sur la ligne d’alimentation, en amont de la platine, il est important de monter un interrupteur magnétothermique omnipolaire ayant une ouverture des contacts minimale de 3 mm.
UK
1 Sensitive frame. 2 Electronic equipment container. 3 Operators. ART5000: cable with 7 conductors of 1.5 mm². ART5012, ART5024: cable with 5 conductors of 1.5 mm²for distances max.3m from the control unit; for bigger distances cable of 2.5mm² (max.6m). In both cases 3 conductors are used for the limit switch connection. 4 Push-button panel; cable with 5 conductors of 0.5 mm². 5 Key-selector; cable with 3 conductors of 0.5 mm². 6 Power supply line to equipment 220-230V 50-60Hz, cable with 3 conductors of min. 1.5 mm² (follow regulations in force). 7 Flashing light; cable with 2 conductors of 1,5 mm². 8 Antenna. 9 Photocell transmitter; cable with 2 conductors of 0.5 mm². 10 Photocell receiver; cable with 4 conductors of 0.5 mm². 11 Electric lock.
WARNING: It is important that an omnipolar magneto-thermal switch with a contact opening of minimum 3 mm is installed on the power supply line, upstream of the equipment.
E
1 Bandas sensibles. 2 Contenedor del equipo electrónico. 3 Operadores. ART5000: cable de 7 conductores de 1,5 mm². ART5012, ART5024: cable de 5 conductores de 1,5 mm² para distancias max. 3m del equipo de mando; para distancias superiores cable de 2.5mm² (max.6m). En ambos casos 3 conductores son utilizados para la conexión de los finales de carrera.
4 Botonera; cable de 5 conductores de 0,5 mm². 5 Selector de llave; cable de 3 conductores de 0,5 mm². 6 Línea de alimentación al equipo 220-230 V 50-60 Hz; cable de 3 conductores de 1,5 mm² (mínimo) (atenerse a las normas vigentes). 7 Destellador; cable de 2 conductores de 1,5 mm². 8 Antena. 9 Fotocélula transmisora; cable de 2 conductores de 0,5 mm². 10 Fotocélula receptora; cable de 4 conductores de 0,5 mm². 11 Electrocerradura. ATENCIÓN: es importante instalar en la línea de alimentación, antes del equipo, un interruptor magnetotérmico omnipolar con abertura mínima de los contactos igual a 3 mm.
P
1 Banda sensível. 2 Caixa da aparelhagem electrónica. 3 Operador. ART5000: cabo com 7 condutores de 1,5 mm². ART5012, ART5024: cabo com 5 condutores de 1,5 mm² para distância máx.de 3m do aparelho; para distâncias maiores, cabo de 2.5mm² (máx.6m). Em ambos os casos são utilizados 3 condutores para a ligação dos interruptores de fim de curso. 4 Painel de terminais; cabo com 4 condutores de 0,5 mm². 5 Selector de chave; cabo com 3 condutores de 0,5 mm². 6 Linha de alimentação da aparelhagem 220-230 V 50-60 Hz; cabo com 3 condutores de 1,5 mm² mín. (respeitar as normas vigentes). 7 Lâmpada pisca-pisca a 220 V ou 12 V; cabo com 2 condutores de 1,5mm². 8 Antena. 9 Transmissor fotocélula; cabo com 2 condutores de 0,5 mm². 10 Receptor fotocélula; cabo com 4 condutores de 0,5 mm². 11 Fechadura eléctrica; cabo com 2 condutores de 1,5 mm².
ATENCIÓN: é impor tante instalar sobre a linha de alimentação, antes da aparelhagem, um interruptor magnetotérmico omnipolar com abertura mínima dos contactos igual a 3 mm.
D
1 Kontaktschienen 2 Steuergerätgehäuse 3 Antrieb ART5000: 7-Leiter-Kabel 1,5 mm². ART5012, ART5024: 5-Leiter-Kabel 1,5 mm² für Entfernungen bis max.3m vom Gerät; für größere Entfernungen kabel mit 2.5mm² (bis max.6m). Bei beiden Ausführungen werden 3 Leiter für den Anschluss der Endschalter verwendet. 4 Druckknopftafel: 5-Leiter-Kabel 0,5 mm² 5 Schlüsselschalter: 3-Leiter-Kabel 0,5 mm² 6 Versorgungsleitung zum Steuergerät 220-230V, 50-60 Hz: 3-Leiter- Kabel 1,5 mm² (die geltenden Vorschriften befolgen). 7 Blinklicht: 2-Leiter-Kabel 1,5 mm² 8 Antenne 9 Lichtschrankensender: 2-Leiter-Kabel 0,5 mm² 10 Lichtschrankenempfänger: 4-Leiter-Kabel 0,5 mm² 11 Elektroschloss ACHTUNG: An der Versorgungsleitung vor dem Steuergerät unbedingt einen allpoligen, thermomagnetischen Schalter mit einer Kontaktweite von mindestens 3 mm anbringen.
NL
1 Veiligheidsstrip 2 Besturingskast 3 Openers ART5000 - 7 draden sectie 1,5 mm²
ART5012, ART5024 - 5 draden sectie 1,5 mm² de apparatuur; voor langere afstanden, kabel van 2.50mm² (max.6meter). waarvan 3 draden worden gebruikt door de aansluiting van de einderitschakelaars
4 Drukknoppaneel : 5 draden sectie 0,5 mm² 5 Sleutelcontact : 3 draden sectie 0,5 mm² 6 Voedingsspanning 220-230 V, 50-60 Hz : 3 draden min. sectie 1,5 mm5 (respecteer de van kracht zijnde normen) 7 Knipperlicht 220 V : 2 draden sectie 1,5 mm² 8 Antenne 9 Infrarood fotocel zender : 2 draden sectie 0,5 mm² 10 Infrarood fotocel ontvanger : 4 draden sectie 0,5 mm². 11 Elektrisch slot OPGELET : Het is heel belangrijk dat er een onderbrekingsschakelaar wordt geplaatst op alle voedingsdraden. De minimum opening van deze schakelcontacten moet 3 mm. bedragen.
voor een max. afstand van 3 meter van
4
AVVERTENZE PRELIMINARI MISES EN GARDE PRELIMINAIRES PRELIMINARY WARNINGS ADVERTENCIAS PRELIMINARES
ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES VORBEREITENDE HINWEISE
VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN
I
AVVERTENZE PRELIMINARI
Verificare che la struttura del cancello sia conforme a quanto previsto dalle normative vigenti e che il movimento delle ante sia lineare e privo di attriti. Si raccomanda di effettuare gli eventuali interventi prima di installare l’automazione e in particolare di prevedere sempre gli arresti meccanici di finecorsa.
INSTALLAZIONE DELL’ATTUATORE
Verifiche preliminari:
- controllare che la struttura del cancello sia sufficentemente robusta. In ogni caso l’attuatore deve spingere l’anta in un punto rinforzato.
- contollare che le ante si muovano manualmente e senza sforzo per tutta la corsa
- contollare che siano installate le battute di arresto delle ante.
- se il cancello non è di nuova installazione, controllare lo stato di usura di tutti i componenti, sistemare o sostituire le parti difettose o usurate.
L’affidabilità e la sicurezza dell’automazione, è direttamente influenzata dallo stato della struttura del cancello.
F
MISES EN GARDE PRELIMINAIRES
Vérifier que la structure du portail est conforme conformément aux réglementations en vigueur et que le mouvement des vantaux est linéaire et n’est pas soumis à frottements. Il recommandé d’effectuer les interventions éventuelles avant d’installer l’automation et en particulier, il faut toujours prévoir les butées mécaniques de fin de course.
INSTALLATION DE L’ACTIONNEUR
Vérifications préliminaires:
- contrôler que la structure du portail est suffisamment robuste. Dans tous les cas, l’actionneur doit pousser le vantail sur un point renforcé.
- contrôler que les vantaux se déplacent manuellement et sans effort sur toute la course.
- contrôler que les butées d’arrêt des vantaux sont installées.
- si le portail n’a pas été récemment installé, contrôler l’état d’usure de tous ses composants, réparer ou remplacer les pièces défectueuses ou usées.
La fiabilité et la sécurité de l’automation dépend directement de l’état de la structure du por tail.
UK
PRELIMINARY WARNINGS
Check that the gate structure meets the standards laid down in the regulations in force and that the gate movement is linear and without friction. It is recommended to carry out any operations necessary before installing the operator and in particular to always fit the mechanical end-stops.
OPERATOR INSTALLATION
Preliminary checks:
- Check that the gate structure is sufficiently robust. In any event, the operator must push the gate at a reinforced point.
- Check that the gates move manually without effort for their entire travel.
- Check that the gate stops have been installed.
- If the gate is not a new installation, check the state of wear of all the components and repair or replace the defective or worn parts.
The reliability and safety of the automated device is directly affected by the state of the gate structure.
E
ADVERTENCIAS PRELIMINARES
Verifique que la estructura de la cancela sea conforme a lo previsto por las normativas vigentes y que el movimiento de las puertas sea linear y que nopresente fricciones. Se recomienda efectuar las posibles intervenciones antes de instalar la automación y en especial prever siempre los paros mecánicos de final de carrera.
INSTALACIÓN DEL ACTUADOR
Verificaciones preliminares:
- controle que la estructura de la cancela sea lo suficientemente resistente. En todo caso, el actuador debe empujar la puerta hacia un punto reforzado.
- controle que las puertas se muevan manualmente y sin esfuerzo durante toda la carrera.
- controle que estén instalados los topes de parada de las puertas
- si la cancela se ha instalado anteriormente, controle el estado de usura de todos los componentes, arregle o sustituya las partes defectuosas o usuradas.
La fiabilidad y la seguridad de la automación es directamente condicionada por el estado de la estructura de la cancela.
P
ADVERTÊNCIAS PRELIMINARES
Verificar que a estrutura do portão seja uniforme conforme previsto pelas leis em vigor e que o movimento dos batentes seja linear e sem atritos. Recomenda-se a realização de eventuais intervenções antes de instalar o automatismo e em particular prever sempre as paragens mecânicas de fim-decurso
INSTALAÇÃO DO ACTUADOR
Verificações preliminares:
- verificar que a estrutura do portão seja suficientemente resistente. De qualquer forma o actuador deve empurrar o batente num ponto reforçado.
- verificar que os batentes movimentam-se manualmente e sem esforço durante todo o curso
- verificar que estão instalados os mecanismos de bloqueio dos batentes
- se o portão não for novo, verificar o estado de desgaste de todas as componentes, e arranjar ou substituir as partes defeituosas ou gastas.
A facilidade e a segurança do automatismo, são directamente influenciadas pelo estado da estrutura do por tão.
D
VORBEREITENDE HINWEISE
Überprüfen Sie, dass die Struktur des Tors gemäss die geltende Gesetze und die Bewegung der Flügel linear und frei von Reibung ist. Es wird empfohlen, die eventuellen Eingriffe vor der Installation der Automatisierung auszuführen und insbesondere immer für die mechanischen Endschalter zu sorgen.
INSTALLATION DES ANTRIEBS
Vorbereitende Überprüfungen:
- Kontrollieren Sie, dass die Struktur des Tores hinreichend robust ist. In jedem Fall muss der Ansatzpunkt des Antriebs auf dem Flügel verstärkt sein.
- Kontrollieren Sie, dass sich die Flügel auf dem gesamten Lauf manuell und leicht bewegen lassen.
- Kontrollieren Sie, dass die Stoppanschläge der Flügel installier t sind.
- Wenn das Tor nicht neu installiert ist, muss der Abnutzungszustand aller Komponenten überprüft werden. Die defekten oder abgenutzten Teile reparieren oder auswechseln.
Die Zuverlässigkeit und die Sicherheit der Automatisierung wird direkt von dem Zustand der Torstruktur beeinflusst.
NL
VOORAFGAANDE WAARSCHUWINGEN
Controleer of de constructie van het hek in overeenstemming is met de geldende richtlijnen en dat de beweging van het hek egaal is en zonder wrijving. Het is aanbevolen alle noodzakelijke werkzaamheden, met inbegrip van de mechanische eindstoppen (in open- en sluitrichting), uit te voeren vooraleer de openers te plaatsen.
INSTALLATIE VAN DE OPENER
Voorafgaande controles:
- Controleer of de constructie van het hek voldoende stevig is. In elk geval dient de opener op een verstevigde plaats van het hek te duwen.
- Controleer of het hek zich beweegt zonder grote vereiste krachten over zijn volledige loopbeweging.
- Controleer of de mechanische eindstoppen zijn geplaatst.
- Indien het hek geen nieuwe installatie is, controleer dan alle bewegende onderdelen op slijtage en indien nodig, herstel of vervang de defecte onderdelen.
De betrouwbaarheid en de veiligheid van de automatische openers kunnen
onmiddellijk worden beïnvloed door de toestand van de constructie van het hek.
5
QUOTE D’INSTALLAZIONE COTES D’INSTALLATION
INSTALLATION QUOTAS COTAS DE INSTALACIÓN
6
6
COTAS DE INSTALAÇÃO
INSTALLATIONSMASSE
TECHNISCHE GEGEVENS
5
5
3
144
4
3
315
2
1
9
APPLICAZIONE DELL’OPERATORE PER APERTURA ANTA DI 90° MAX APPLICATION DE L’OPERATEUR POUR OUVERTURE VANTAIL DE 90° MAXI APPLICATION OF THE OPERATOR FOR MAX. 90° WING OPENING APLICACIÓN DEL OPERADOR PARA APERTURA HOJA EN 90º MÁX. MONTAGEM DO OPERADOR PARA ABERTURA DO PORTÃO DE 90° MAX. MONTAGE DES ANTRIEBS FÜR EINE ÖFFNUNGSWEITE DES TORFLÜGELS VON MAX. 90° PLAATSING VAN DE OPENERS VOOR EEN MAXIMUM OPENING VAN 90°
589
135
20
315
170
120
1
709
100
5/6°
9
40
135
315
FIG.1
75
75
135
FIG.2
1
30°
5/6°
APPLICAZIONE DELL’OPERATORE PER APERTURA ANTA SUPERIORE A 90° APPLICATION DE L’OPERATEUR POUR OUVERTURE VANTAIL SUPERIEURE A 90° APPLICATION OF THE OPERATOR FOR OVER 90° WING OPENING APLICACIÓN DEL OPERADOR PARA APERTURA HOJA SUPERIOR A 90º MONTAGEM DO OPERADOR PARA ABER TURA DO PORTÃO POR MAIS DE 90° MONTAGE DES PLAATSING VAN DE OPENERS VOOR EEN OPENING VAN MEER DAN 90°
ANTRIEBS FÜR EINE ÖFFNUNGSWEITE DES TORFLÜGELS ÜBER 90°
Loading...
+ 11 hidden pages