GBC MP2500ix User Manual [en, de, es, fr, it]

Operating Instructions
Modular Series Punch
Model No. MP2500iX
2
I D
Ihre eigene Sicherheit und die anderer Personen liegt GBC sehr am Herzen. Deshalb finden Sie in dieser Bedienungsanleitung und auf der Maschine selbst wichtige Sicherheitshinweise und ­informationen. Diese sind unbedingt zu lesen und zu verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Jeder Sicherheitshinweis in der
vorliegenden Bedienungsanleitung ist durch dieses Sicherheitswarnsymbol gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf eine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit und die anderer Personen hin sowie auf eventuellen Produkt- bzw. Sachschaden.
Auf dem
MP2500iX finden Sie das
folgende Schild:
Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor, daß Sie schwere bzw. tödliche Verletzungen erleiden könnten, wenn Sie das Produkt öffnen und sich der gefährlichen elektrischen Spannung aussetzen. NIEMALS das Maschinengehäuse abnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMER den qualifizierten GBC-Kundendienst zu Hilfe rufen.
Auf diesem Produkt finden Sie Symbole mit folgenden Bedeutungen:
Lochen Papierschnitzelfach leer Kein Locherblock vorhanden
SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE
The safety of you and others is very important to GBC. Important safety messages and information are contained within this manual as well as on the machine itself. Please be certain to carefully read and understand all of these before operating the machine.
The safety alert symbol precedes
each safety message in this Operating Instructions manual. This symbol indicates a potential personal safety hazard that could hurt you or others as well as cause product or property damage.
The following pictorial is found on the
MP2500iX :
This safety message means that you could be seriously hurt or killed if you open the product and expose yourself to hazardous voltage. NEVER remove the machine’s outer cover. ALWAYS refer service requirements to qualified GBC Personnel.
The following ISO and IEC symbols appear on this product, their meaning is:
Means Punch Means Empty Chip Tray Means Die Set Out
Per GBC la sicurezza delloperatore e quella altrui sono molto important i. In questo manuale sono contenute avvertenze e informazioni impor tanti per la sicurezza, che sono riportate anche sulla macchina stessa. Si prega di assicurarsi di avere letto attentamente e compreso bene tutte queste indicazioni pr ima di mettere in funzione la macchina.
Questo simbolo di avvertimento
precede, nel manuale di istruzioni per luso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simbolo indica un potenziale rischio di lesione alloperatore o a terzi e possibilità di danni al prodotto o alla proprietà.
La seguente illustrazione si trova sulla
MP2500iX :
Questo messaggio di sicurezza significa che loperatore può riportare lesioni gravi o mortali qualora la macchina venga aperta e si abbia unesposizione a tensioni elettriche pericolose. NON smontare MAI il coperchio esterno della macchina. Per le esigenze di manutenzione, rivolgersi SEMPRE al personale GBC qualificato.
I seguenti simboli sono utilizzati sul prodotto con il significato riportato a lato:
Perforatrice Vassoio residui carta Fuoriuscita stampo
3
NL F E
Votre sécurité comme celle de tous est essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le relieur contient des informations et des messages de sécurité importants. Lisez attentivement toutes ces instruct ions et assurez-vous de bien les comprendre avant dutiliser la machine.
Le symbole dalerte précède chaque
message de sécurité figurant dans ce mode demploi. Il signale un risque de dommages matériels ou de blessure pour lopérateur.
L’illustration suivante figure sur le relieur électrique
MP2500iX :
Ce message de sécurité indique un risque de blessure grave, voire un danger de mort, si vous ouvrez l’équipement et vous exposez à une tension dangereuse. Ne retirez JAMAIS le couvercle de la machine. Confiez TOUJOURS lentretien et le dépannage à du personnel qualifié GBC.
Les symboles suivants apparaissent sur ce produit avec ces significations :
Signifie Poinçonneuse Signifie Bac à confettis vide Signifie Ensemble matrice sorti
Su seguridad y la de los demás es muy importante para GBC. En este manual, y en la propia máquina, aparecen importantes mensajes e información de seguridad. Rogamos no empiece a usar la máquina sin antes haber leído detenidamente y haber entendido estos mensajes e información.
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este Manual del usuario. Este símbolo indica un peligro potencial a la seguridad personal, que podría dañar su integridad física o la de otras personas, o producir daños materiales en el producto u otros artículos.
En la Encuadernadora eléctrica MP2500iX figura la siguiente advertencia gráfica:
Este mensaje de seguridad indica que, en caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir graves lesiones, o incluso la muerte, dada la existencia de un alto voltaje peligroso en su interior. No quite NUNCA la cubierta exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al personal cualificado de GBC para cualquier tipo de reparación.
En este producto aparecen los símbolos siguientes, cuyo significado es:
Significa Perforadora Significa Vacíe la bandeja de
desperdicios Significa Juego de troquel salido
Uw eigen veiligheid en die van anderen is van uiterst belang voor GBC. U vindt belangrijke veiligheidsberichten en informatie in deze handleiding en op de machine zelf. Lees deze waarschuwingen zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles begrijpt voordat u deze machine bedient.
Dit waarschuwingsymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in deze Gebruikshandleiding. Dit symbool geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen veiligheid of die van anderen aan, alsook gevaar voor schade aan het product of eigendommen.
U vindt de volgende illustraties op de
MP2500iX :
Dit veiligheidsbericht betekent dat u ernstig gewond kunt raken of gedood kunt worden als u dit product opent en uzelf blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem de sluitplaat van de machine er NOOIT vanaf. Neem ALTIJD contact op met gekwalificeerd GBC-personeel voor onderhoudsvereisten.
Op dit product komen enkele symbolen voor. De betekenis is als volgt:
Betekent Ponsen Betekent Opvangbak
leegmaken Betekent Ponsset eruit
VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD
4
I D
IMPORTANT SAFEGUARDS PRECAUZIONI IMPORTANTI WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Use the MP2500iX only for its intended purpose of punching paper and covers according to the indicated specifications.
Before operating the machine, make certain that the
MP2500iX is placed on a secure, stable work area. This will help prevent the machine falling and possibly causing personal injury and damage.
Retain this Operating Instructions manual for later use.
CAUTION: IN CASE OF EMERGENCY, USE THE POWER CORD AS A MAIN DISCONNECT DEVICE!
The MP2500iX must be connected to a supply voltage corresponding to the electrical rating in the machine operating instructions (also listed on the serial number label).
The socket-outlet shall be located near the equipment and shall be easily accessible.
The grounding plug is a safety feature and will only fit into the proper grounding­type power outlet. If you are unable to insert the plug into an outlet, contact a qualified electrician to have a suitable outlet installed. Do not alter the plug on the end of the cordset (if provided) of the MP2500iX . It was provided for your safety.
Unplug the
MP2500iX before moving the machine or whenever the machine is not in use for an extended period of time.
Do not operate the
MP2500iX if the machine has a damaged power supply cord or plug. Do not operate the machine after any malfunction, if liquid has been spilled into the machine, or if the machine has been damaged in any way.
Do not overload electrical outlets beyond their capacity. To do so can result in fire or electrical shock.
Usare la
MP2500iX solo per lo scopo previsto, ovvero la rilegatura di perforuzione e copert ine secondo i dat i tecnici indicati.
Prima di mettere in funzione la macchina, accertare che sia sistemata in una posizione di lavoro sicura e stabile. In questo modo si eviterà che la macchina possa cadere provocando lesioni alle persone e danni a proprietà.
Conservare queste istruzioni per luso per poterle consultare in futuro.
ATTENZIONE: IN CASO DI EMERGENZA, USARE IL CAVO DI ALIMENTAZIONE COME DISPOSITIVO PRINCIPALE PER LO SCOLLEGAMENTO DALLA RETE!
La MP2500iX deve essere collegata ad una presa di corrente di alimentazione il cui voltaggio corrisponda a quanto indicato nelle istruzioni per limpiego della macchina (l’indicazione è anche ripor tata sulla targhetta con il numero di serie della macchina).
La presa di corrente deve essere situata nei pressi della macchina e deve essere facilmente accessibile.
La spina con presa di terra è unesigenza di sicurezza e deve essere collegata ad una presa di corrente adeguata. Se non si riesce ad inserire la spina nella presa, consultare un elettricista qualificato per linstallazione di una presa di corrente adatta. Non modificare la spina che si trova all’estremità del cavo di alimentazione della
MP2500iX (qualora il cavo sia stato fornito insieme alla macchina). La spina è stata fornita per esigenze di sicurezza.
Scollegare la
MP2500iX per spostarla o quando non la si usi per un lungo periodo di tempo.
Non impiegare la
MP2500iX con un cavo di alimentazione o una spina danneggiati. Non adoperare la macchina dopo un qualsiasi problema di funzionamento, o nel caso in cui sia stato versato del liquido allinterno della macchina stessa, o in cui la macchina sia stata comunque danneggiata in qualche modo.
Non sovraccaricare le prese di corrente oltre alla loro capacità: ciò potrebbe provocare incendi o scosse elettriche.
Benutzen Sie den
MP2500iX nur für seinen vorgesehenen Zweck, d.h. zum lochen von Papier und Deckblättern gemäß den angegebenen Spezifikationen.
Stellen Sie den
MP2500iX von Inbetriebnahme auf eine sichere und stabile Arbeitsfläche, um zu verhindern, daß er hinunterfällt und Personen- bzw. Sachschaden verursacht.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für den späteren Gebrauch auf.
VORSICHT: IM NOTFALL DAS NETZKABEL VON DER STROMVERSORGUNG ABTRENNEN!
Der Anschluß des MP2500iX darf nur an eine Netzspannung erfolgen, die mit dem Gerät laut Bedienungsanleitung (siehe auch Angaben auf Typenschild)
übereinstimmt.
Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich
- in der Nähe des Geräts befinden.
Der Erdungsstecker dient zur Sicherheit
und paßt nur in ordnungsgemäß geerdete Netzsteckdosen. Wenn der Stecker nicht in die Steckdose paßt, lassen Sie sich von Ihrem Elektriker eine passende Steckdose installieren. Nehmen Sie keine Änderungen am Netzstecker (falls mitgeliefert) des
MP2500iX vor, denn er
dient zu Ihrer Sicherheit.
Stecken Sie den
MP2500iX aus, wenn Sie den Standort der Maschine verändern oder wenn die Maschine längere Zeit nicht in Gebrauch ist.
Den
MP2500iX nicht in Betrieb nehmen, wenn das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt ist, wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenn Flüssigkeit in die Maschine gelangt ist, oder nachdem die Maschine auf irgendeine Weise beschädigt worden ist.
Elektrische Anschlüsse nicht über Kapazität belasten, da dies zu Bränden oder elektrischen Schlägen führen kann.
5
NL F E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES
Nutilisez le relieur électrique que pour lusage auquel il est destiné : poinçonnage des documents à couverture selon le mode demploi.
Assurez-vous de placer le relieur sur une surface stable avant toute utilisation af in d’éviter toute chute, dommage ou blessure.
Conservez ce mode demploi pour une utilisation ultérieure.
ATTENTION: EN CAS DURGENCE, DEBRANCHER LE RELIEUR DU SECTEUR!
Connectez le relieur électrique à une tension correspondant à celle indiquée dans le mode demploi (voir également la plaque signalétique).
La prise de courant doit être proche de l’équipement et facilement accessible.
La fiche de terre est un élément de sécurité et se branche uniquement sur une prise murale à trois alvéoles. Si la fiche ne rentre pas dans la prise murale, contactez un électricien qualifié pour faire installer une prise de courant adéquate. Ne modifiez pas la fiche du cordon du relieur (s’il en est muni). Elle a
été fournie à titre de sécurité.
Débranchez le relieur électrique avant
tout déplacement ou lorsquil reste inutilisé pendant des périodes prolongées.
Nutilisez pas le relieur électrique si son cordon dalimentation ou sa fiche sont défectueux. Ne lutilisez pas non plus après une défaillance, si du liquide y a été renversé ou s’il a été endommagé de quelque manière que ce soit.
Ne surchargez pas les prises de courant au-delà de leur capacité. Ceci pourrait entraîner un incendie ou une
électrocution.
Utilice únicamente la encuadernadora
eléctrica para el fin que ha sido diseñada, es decir, para perforadora papel y tapas según las especificaciones indicadas.
Antes de usar la máquina, colóquela sobre una superficie fir me y estable, para evitar que pueda caerse y provoque daños o lesiones.
Conserve este Manual del usuario para su uso posterior.
PRECAUCIÓN: ¡EN CASO DE EMERGENCIA, DESENCHUFE EL CORDÓN ELÉCTRICO!
La Encuadernadora MP2500iX debe conectarse a una toma de corriente que tenga las características eléctricas que se indican en el Manual del usuario (también están indicadas en la etiqueta del número de serie).
La toma de corriente deberá estar cerca de la máquina y ser fácilmente accesible.
El enchufe puesto a tierra es un dispositivo de seguridad y solamente puede introducirse en una toma de corriente apropiada. Si no pudiera conectar el enchufe a la toma de corriente, llame a un electricista cualificado para que instale una toma adecuada. No altere el enchufe del extremo del cable de alimentación (si se proporciona) de la Encuadernadora MP2500iX , ya que su misión es proteger al usuario.
Desenchufe la Encuadernadora MP2500iX antes de moverla o cuando no vaya a utilizarla durante un largo período de tiempo.
No use la Encuadernadora
MP2500iX si el cable de alimentación o el enchufe está en malas condiciones, si no funciona debidamente, si se ha derramado líquido en su interior o si ha sufrido algún daño.
No sobrecargue las tomas de corriente, ya que se podría provocar un incendio o una descarga eléctrica.
Gebruik de
MP2500iX alleen voor zijn bestemde doel, namelijk het ponsen van papier en kaften volgens de aangegeven specificaties.
Voordat u de machine bedient, dient u MP2500iX op een veilig, stabiel werkoppervlak te plaatsen om te voorkomen dat de machine valt en mogelijk persoonlijk letsel of schade veroorzaakt.
Bewaar deze Gebruikshandleiding voor toekomstig gebruik.
LET OP: IN NOODGEVALLEN HET SNOER ALS HOOFDSTROOMVERBREKER GEBRUIKEN!
De MP2500iX dient te worden aangesloten op een stroombron met het voltage aangegeven in de specificaties in de gebruiksaanwijzing van de machine. (Het voltage staat tevens vermeld op het serienummerplaatje.)
Zorg ervoor dat het stopcontact zich bevindt op een gemakkelijk te bereiken plaats, in de buurt van de machine.
De aardingsstekker is een veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een stopcontact met het juiste aardingstype past. Als u de stekker in geen enkel aanwezig stopcontact kunt steken, dient u contact op te nemen met een gekwalificeerde elektricien om het juiste stopcontact te installeren. Verander de stekker aan het uiteinde van het snoer van de
MP2500iX (indien bijgeleverd) niet. Hij werd verschaft voor uw veiligheid.
Haal de stekker van de
MP2500iX uit het stopcontact voordat u de machine verplaatst of indien u de machine langere tijd niet gebruikt.
Gebruik de
MP2500iX niet indien het elektriciteitssnoer of de stekker beschadigd is. Gebruik de machine niet na storingen, wanneer er vloeistof op is gemorst, of de machine op wat voor manier dan ook beschadigd is.
Zorg ervoor dat de elektrische circuits niet overbelast worden. Dit kan tot brand of elektrische schokken leiden.
6
I D
Do not attempt to service your
MP2500iX yourself. Contact an authorized GBC service representative for any required repairs or major maintenance for your
MP2500iX .
There are NO user-serviceable parts inside the machine. To avoid potent ial personal injury and/or propert y or machine damage,
DO NOT REMOVE
THE MACHINES COVER
.
Non tentare di eseguire personalmente la manutenzione della
MP2500iX . Consultare un rappresentante autorizzato del servizio GBC per tutte le r iparazioni necessarie o per i principali problemi di manutenzione della
MP2500iX .
Allinterno della macchina, NON ci sono parti la cui manutenzione possa essere eseguita dallutente. Per evitare potenziali lesioni alle persone o danni a proprietà,
NON SMONTARE IL
COPERCHIO DELLA MACCHINA
.
Bitte sehen Sie davon ab, Service und Reparaturen an Ihrem
MP2500iX selbst durchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfall einen Fachmann des GBC­Kundendienstes an, um Reparaturen oder größere Wartungsarbeiten an Ihrem MP2500iX vorzunehmen.
Diese Maschine enthält KEINE vom Endverbraucher zu wartenden Teile. Vermeiden Sie potentielle Verletzungsgefahr und/oder Sachschaden,
UND NEHMEN SIE NIEMALS DAS
MASCHINENGEHÄUSE AB
.
SERVICE MANUTENZIONE SERVICE
You may clean the exterior of the
MP2500iX using a soft, damp cloth. Do not use detergents or solvents as damage to the machine may occur.
Si può pulire la superficie esterna della macchina passandovi un panno soffice inumidito. Non usare detersivi o solventi che potrebbero danneggiare la macchina.
Reinigen Sie das Äußere des
MP2500iX , indem Sie es mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie jedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel, da dadurch Schaden an der Maschine entstehen könnte .
CLEANING PULIZIA REINIGUNG
7
NL F E
Nessayez pas de réparer vous-même le relieur électrique. Contactez un représentant du service après-vente GBC pour tout dépannage ou entretien important.
Il nexiste AUCUNE pièce interne réparable par lutilisateur. Pour éviter toute blessure et dommage,
NE RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA MACHINE
.
No intente reparar por su cuenta la Encuadernadora
MP2500iX . En caso de necesitar reparación o servicio técnico de importancia, diríjase al representante local autorizado de GBC.
La máquina NO tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. Para evitar posibles lesiones y/o daños a la propiedad o a la máquina,
NO RETIRE LA CUBIERTA DE LA MÁQUINA
.
Probeer de MP2500iX niet zelf te onderhouden. Neem contact op met een geautoriseerde GBC­onderhoudsvertegenwoordiger voor benodigde reparaties of groot onderhoud aan uw
MP2500iX .
Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. Voorkom letsel en/of materiële schade:
VERWIJDER DE BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET
.
ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO
L’extér ieur du relieur élect rique se nettoie avec un tissu doux humide. Nutilisez pas de produit nettoyant ni de solvant car cela pourrait endommager l’équipement.
Limpie solamente el exterior de la Encuadernadora
MP2500iX con un paño suave y húmedo. No utilice detergentes ni disolventes, ya que podría deteriorar la superficie de la máquina.
U kunt de buitenkant van de MP2500iX schoonmaken met een zachte, vochtige doek. Gebruik geen schoonmaak- of oplosmiddelen aangezien deze schade aan de machine kunnen veroorzaken.
SCHOONMAKEN NETTOYAGE LIMPIEZA
8
I D
(THE FOLLOWING NOTE APPLIES ONLY TO THE UNITS RATED 2 3 0V 50/ 60HZ.)
CAUTION: WHEN CHOOSING A DETACHABLE LINE CORD FOR USE WITH YOUR MP2500iX, ALWAYS OBSERVE THE FOLLOWING PRECAUTIONS:
The cordset consist of three parts; the attachment plug, cordage and appliance inlet. Each of these components must have European regulatory approvals for safety.
The following minimum electr ical ratings for the specific cordset are published for safety purposes.
DO NOT USE CORDSETS THAT DO NOT MEET THE FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL REQUIREMENTS.
PLUG:
3 ampere, 250 volts, 50/60 Hz, Class 1, 3 conductor, European safety approved.
CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75, Harmonized ( < HAR> ). The < > symbols indicate cordage approved to appropriate European standard (NOTE: HAR may be substituted by the approval mark of the European safety agency which approved the cordage. An example would be < VDE >”.)
APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere, 250 volts, 50/60 Hz, European safety approved, Type IEC 320. The cordset shall not exceed 3 meters in length. A cordset with component electrical ratings greater than the minimum specified electrical ratings may be subst ituted.
(LE NOTE CHE SEGUONO PERTENGONO SOLO ALLE MACCHINE ALIMENTATE A 230 V 50/60 HZ.)
ATTENZIONE: NELLASCELTA DI UN CAVO DI ALIMENTAZIONE STACCABILE PER L’IMPIEGO CON LA MP2500IX, OSSERVARE SEMPRE LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO
Il cavo di alimentazione è costituito da tre parti: la spina, il cavo stesso e la presa di rete. Ognuno di questi componenti deve essere approvato secondo le norme europee per la sicurezza.
Le indicazioni seguenti sulla potenza elettrica min ima per il cavo in questione sono riportate per esigenze di sicurezza.
NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE CHE NON CORRISPONDANO ALLE ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE SEGUONO.
SPINA:
3 ampere, 250 volt, 50/60 Hz, conduttore della Classe 1,3, conforme alle norme di sicurezza europee.
CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato ( < HAR > ). I simboli < > indicano un cavo approvato secondo la norma europea appropriata. (NOTA: HAR può essere sostituito dal marchio di accettazione dellente europeo per la sicurezza che ha approvato il cavo stesso. Un esempio potrebbe essere < VDE >.)
PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/ 60 Hz, approvazione secondo le norme di sicurezza europee, Tipo IEC 320. La lunghezza del cavo non deve superare i 3 metri. Possono essere impiegati, in sostituzione, cavi previsti per potenze elettriche superior i.
(DIE FOLGENDEN HINWEISE GELTEN NUR FÜR DIE GERÄTE MIT 23 0 V UND 50/60 HZ.)
ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN MP2500IX EIN ABNEHMBARES NETZKABEL VERWENDEN WOLLEN, ACHTEN SIE STETS AUF DIE FOLGENDEN MERKMALE:
Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem Netzstecker, der Kabelschnur und dem Gerätestecker. Jede dieser Komponenten muß von den entsprechenden europäischen Sicherheitsbehörden zugelassen sein. Die folgenden elektrischen Mindestwer te für die jeweiligen Kabel werden aus Sicherheitsgründen an dieser Stelle angeführt.
VERWENDEN SIE KEINE KABEL, DIE NICHT DEN NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN MINDESTANFORDERUNGEN ENTSPRECHEN.
STECKER:
3 Amp, 250 Volt, 50/60 Hz, Leiter der Klasse 1.3, entspricht europäischen Sicherheitsvorschriften.
KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75, Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen < > weisen auf eine Zulassung des Kabels gemäß der entsprechenden europäischen Norm hin. (HINWEIS: “HAR” kann durch das Zulassungszeichen der europäischen Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür wäre < VDE >.)
GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz, zugelassen durch europäische Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter nicht überschreiten. Die einzelnen Kabelkomponenten dürfen höhere elektrische Werte als die angegebenen Mindestwerte besitzen.
MAIN CORDSET SELECTION SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE STROMKABELWAHL
9
NL F E
(LES REMARQUES SUIVANTES SAPPLIQUENT UNIQUEMENT AUX APPAREILS DE TENSION NOMINALE 230 V 50/60 HZ.)
ATTENTION: LORS DU CHOIX DUN CORDON AMOVIBLE A UTILISER AVEC LE RELIEUR ELECTRIQUE MP2500IX, OBSERVEZ TOUJOURS LES PRECAUTIONS SUIVANTES :
Le cordon se compose de trois parties : la fiche, le cordon et la prise dentrée de lappareil. Chacun de ces composants doit être conforme aux normes européennes de sécurité.
Les valeurs électriques nominales minimums correspondant à ce cordon sont indiquées ci-dessous à tit re de sécurité.
NUTILISEZ PAS DE CORDON QUI NE REPONDE PAS AUX SPECIFICATIONS ELECTRIQUES MINIMUMS SUIVANTES.
FICHE:
3 A, 250 V, 50/60 Hz, classe 1, 3 conducteurs, conforme aux normes européennes de sécurité.
CORDON: Type HO3VV-F3G0.75, harmonise ( < HAR > ). Le symbole < > indique que le cordon est conforme à la norme européenne correspondante (REMARQUE: HAR peut être remplacée par le label de conformité de lagence européenne de sécurité ayant approuvé le cordon. Par exemple < VDE >”.)
PRISE DENTREE DE LAPPAREIL: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de sécurité européennes, type IEC 320.
(LA SIGUIENTE NOTA HACE REFERENCIA ÚNICAMENTE A LAS UNIDADES QUE FUNCIONAN A 230V Y 50/60 HZ.)
PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE UN CABLE ELÉCTRICO DESCONECTABLE CON LA ENCUADERNADORA MP2500IX, OBSERVE SIEMPRE LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES:
El conjunto del cable consta de tres partes: el enchufe de acoplamiento, el cordón en sí y el conector de entrada del aparato eléctrico. Cada uno de estos componentes ha de cumplir la normativa europea de seguridad vigente. A efectos de seguridad, se indican las características eléctricas (valores nominales) mínimas del cable de alimentación.
NO UTILICE CONJUNTOS DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS SIGUIENTES REQUISITOS ELÉCTRICOS MÍNIMOS:
ENCHUFE:
3 A, 250 V, 50/60 Hz, conductor de Clase 1, 3, normativa europea de seguridad vigente.
CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75, armonizado ( < HAR > ). Los símbolos < > indican que el cordón cumple las normas europeas vigentes. (NOTA: En lugar de HAR, puede figurar la marca aprobada por el organismo europeo de seguridad que autoriza el uso del cordón; por ejemplo: < VDE >”.)
CONECTOR DE ENTRADA DEL APARATO ELÉCTRICO:
3 A, 250 V, 50/60 Hz, aprobado por la normativa europea de seguridad vigente, Tipo IEC
320. La longitud del cable de alimentación no debe superar los 3 metros. Se puede utilizarse un cable con características eléctricas superiores a los valores nominales mínimos especificados.
(DE VOLGENDE OPMERKINGEN ZIJN ALLEEN VAN TOEPASSING OP EENHEDEN VAN 230 V EN 50/60 HZ.)
VOORZICHTIG: ALS U EEN AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR UW MP2500IX KIEST, DIENT U ALTIJD DE VOLGENDE VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT TE NEMEN:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen: de bevestigingsstekker, het snoer en de invoerconnector van het apparaat. Elk van deze componenten dient aan Europese veiligheidsreglementen te voldoen.
De volgende minimale elektrische vereisten voor de specifieke snoerset zijn uigegeven voor veiligheidsdoeleinden.
GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET VOLDOEN AAN DE VOLGENDE MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.
STEKKER:
3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, Klasse 1,3 geleiding, Europese veiligheidsgoedkeuring.
SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75, geharmoniseerd ( < HAR > ). De < > symbolen geven aan dat het snoer aan de juiste Europese norm voldoet. (NB: HAR kan tevens vervangen worden door het goedkeuringsteken van de Europese veiligheidsinstantie die het snoer heeft goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is < VDE >.)
INVOERCONNECTOR VAN HET APPARAAT
: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring, van het type IEC 320. Het snoer van dit apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter. Er kan ook een snoer worden gebruikt met elektrische waarden die hoger zijn dan de hier aangegeven minimumvereisten.
HOOFDSNOERSET-SELECTIE
CHOIX DU CORDON
DALIMENTATION PRINCIPAL
SELECCIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL
10
I D
(LE NOTE CHE SEGUONO PERTENGONO SOLO ALLE MACCHINE ALIMENTATE A 115 V 60 HZ.)
Questa macchina è stata collaudata ed è stata trovata in osservanza delle norme previste per un dispositivo digitale di Classe Asecondo quanto previsto dalla parte 15 delle norme FCC. Questi lim it i sono concepiti per garantire una protezione ragionevole contro interferenza dannosa quando la macchina è utilizzata in un ambiente commerciale. Questa macchina genera, utilizza e può irradiare energia in radio frequenza e, qualora non venga installata secondo le indicazioni delle istruzioni per luso, può essere causa di interferenze dannose con le comunicazioni radio. L’impiego di questa attrezzatura in una zona residenziale potrebbe provocare interferenze no cive: in tal caso lutente dovrà provvedere, a proprie spese, ad eliminare le suddette interferenze.
ATTENZIONE: CAMBIAMENTI O MODIFICHE NON AUTORIZZATI ESPRESSAMENTE DALLA GENERAL BINDING CORPORATION POSSONO ANNULLARE LAUT ORIZZAZIONE ALLIMPIEGO DI QUESTA MACCHINA.
Questo apparato digitale di Classe A soddisfa tutti i requisit i delle nor me canadesi per quanto concerne le attrezzature che generano inter ferenze.
(DIE FOLGENDEN HINWEISE GELTEN NUR FÜR DIE GERÄTE MIT 115 V UND 60 HZ.)
Dieses Gerät wurde getestet und entspricht gemäß Teil 15 der FCC-Regeln den Grenzen für ein Digitalgerät der Klasse A. Diese Grenzen sollen angemessenen Schutz gegen Störstrahlungen bei Betrieb von Geräten in kommerziellen Umgebungen bieten. Dieses Gerät erzeugt, verbraucht und gibt Radiofrequenzenergie ab, und wenn es nicht gemäß den Anweisungen der Bedienungsanleitung installiert wird, kann es zu Funkstörungen kommen. Der Betrieb eines solchen Geräts in einem Wohngebiet wird wahrscheinlich Störstrahlungen verursachen, in welchem Fall der Benutzer diese Störungen auf seine eigenen Kosten beheben muß.
ACHTUNG: VERÄNDERUNGEN, DIE NICHT AUSDRÜCKLICH VON DER GENERAL BINDING CORPORATION GENEHMIGT WERDEN, KÖNNTEN IHRE BEFUGNIS ZUM BETRIEB DIESES GERÄTS NICHTIG MACHEN.
Dieses Digitalgerät der Klasse Aentspricht allen Anforderungen der kanadischen Bestimmungen für Störstrahlungen verursachende Geräte.
FCC NOTE FCC NOTA FCC HINWEIS
(THE FOLLOWING NOTE APPLIES ONLY TO THE UNITS RATED 115V 60HZ.)
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the Operator Manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his/her own expense.
CAUTION: CHANGES OR MODIFICATIONS NOT EXPRESSLY APPROVED BY GENERAL BINDING CORPORATION COULD VOID YOUR AUTHORITY TO OPERATE THE EQUIPMENT.
This Class Adigital apparat us meets all requirements of the Canadian Interference-Causing Equipment Regulations.
11
NL F E
(LES REMARQUES SUIVANTES SAPPLIQUENT UNIQUEMENT AUX APPAREILS DE TENSION NOMINALE 115 V 60 HZ.)
Cet équipement a été testé et approuvé conforme aux limites dun appareil numérique de classe A, en vertu de larticle 15 des normes FCC. Ces lim ites ont été fixées pour fournir une protection raisonnable contre les interférences nuisibles lorsque l’équipement est utilisé dans un environnement commercial. Cet équipement génère, utilise et peut émettre de l’énergie électromagnétique et peut causer des parasites pour les communications radio sil nest pas installé ni utilisé conformément au mode demploi. L’utilisation de cet équipement en zone résidentielle risque de provoquer des parasites, auquel cas lutilisateur devra y remédier à ses frais.
ATTENTION : TOUTE MODIFICATION NON EXPRESSEMENT APPROUVEE PAR GENERAL BINDING CORPORATION PEUT ENTRAINER UNE INTERDICTION DUTILISATION DE LEQUIPEMENT.
Cet appareil numérique de classe Aest conforme à toutes les exigences de la réglementation du Canada sur les instruments causant des parasites.
(LA SIGUIENTE NOTA HACE REFERENCIA ÚNICAMENTE A LAS UNIDADES QUE FUNCIONAN A 115V Y 60 HZ.)
Tras la puesta a prueba de esta unidad, se ha comprobado que cumple los límites correspondientes a los dispositivos digitales de clase A, de acuerdo con el apartado 15 de las normas de FCC. Estos límites se han diseñado para proporcionar una protección razonable contra interferencias perjudiciales cuando la unidad se usa en un entorno comercial. Esta unidad genera, utiliza y puede irradiar energía de radiofrecuencia, por lo que, si no se instala y usa de acuerdo con el Manual del usuario, podría producir interferencias perjudiciales en las comunicaciones por radio. El funcionamiento de esta unidad en una zona residencial es probable que cause interferencias perjudiciales, en cuyo caso el usuario deberá corregir el problema y correr con los gastos correspondientes.
PRECAUCIÓN: LOS CAMBIOS O MODIFICACIONES NO AUTORIZADOS EXPRESAMENTE POR GENERAL BINDING CORPORATION PODRÍAN INVALIDAR LAAUTORIZACIÓN PARAUSAR LA UNIDAD.
Este aparato digital de clase Acumple todos los requisitos de la normativa canadiense sobre aparatos que causan interferencias.
(DE VOLGENDE OPMERKINGEN ZIJN ALLEEN VAN TOEPASSING OP EENHEDEN VAN 115 V EN 60 HZ.)
Dit apparaat is getest en voldoet aan de limieten voor een digitaal apparaat van de klasse A, volgens onderdeel 15 van de FCC-regels. Deze limieten zijn ontworpen om redelijke bescherming tegen schadelijke storingen te bieden als het apparaat bediend wordt in een commerciële omgeving. Dit apparaat genereert, gebruikt en kan hoogfrequentie­energie uitstralen en kan, indien niet geïnstalleerd en gebruikt volgens de instructies in deze Gebr uikshandleiding, schadelijke storingen aan radiocommunicatie veroorzaken. Als dit apparaat in een woonwijk wordt gebruikt, is het waarschijnlijk dat het schadelijke storingen zal veroorzaken; in dit geval zal de gebruiker de storing op eigen kosten moeten opheffen.
LET OP: VERANDERINGEN OF WIJZIGINGEN DIE NIET UITDRUKKELIJK DOOR GENERAL BINDING CORPORATION GOEDGEKEURD ZIJN, KUNNEN U HET GEZAG ONTNEMEN OM DIT APPARAAT TE BEDIENEN.
Dit digitale apparaat van de klasse A voldoet aan alle Canadese vereisten m.b.t. apparaten die storingen kunnen veroorzaken.
FCC NB FCC REMARQUE FCC NOTA
12
I D
By purchasing the MP2500iX , you have invested in a highly capable punching machine that will give you years of reliable service. To help protect this investment be certain to take advantage of the GBC Equipment Maintenance Agreement (EMA). The EMAprovides your
MP2500iX
with proper ongoing maintenance and care, helping to ensure the years of quality performance and long life built into the machine. Without an EMA, a charge for time and labor would result from every normal maintenance or repair service call. An EMA for your
MP2500iX eliminates this possibility by providing you with a low, fixed annual cost for protecting your valuable machine investment. For full details about purchasing an EMA, contact your local GBC Branch Office or contact:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069
Or Call: 1-80 0-790-7787
Con lacquisto della
MP2500iX , si è fatto un investimento su di una perforazione di elevate caratteristiche che garantirà ann i di servizio affidabile. Per contribuire alla protezione dellinvestimento, assicurarsi di usufruire dei vantaggi offert i dal contrat to di manutenzione della GBC (Equipment Maintenance Agreement - EMA). Il contratto garantisce alla
MP2500iX la manutenzione continua e la cura necessaria, contribuendo ad assicurare anni di prestazioni qualitativamente elevate e la lunga durata di servizio per la quale la macchina è stata costruita. Senza un contratto EMA, verranno addebitate le ore di lavoro e la manodopera derivanti da ogni richiesta di intervento di nor male manutenzione o riparazione. Un contratto EMA per la
MP2500iX elimina questo rischio con una bassa spesa annuale fissa per proteggere questo investimento di valore. Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione di un contratto EMA, consultare il proprio ufficio GBC locale, oppure consultare la:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069
Oppure chiamare il numero: 1-80 0-790-7787
Mit dem Kauf eines
MP2500iX haben Sie in eine hochleistungsfähige lochermaschine investiert, die Ihnen jahrelang zuverlässige Dienste leisten wird. Um diese Investition zu schützen, sollten Sie einen Gerätewartungsvertrag (Equipment Maintenance Agreement, EMA) mit GBC abschließen. Durch diesen Wartungsvertrag erhalten Sie fortlau fende Wartung und Pflege, damit Ihr
MP2500iX
die Leistungsqualität und Lebensdauer erbringen kann, für die diese Maschine konzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wird Ihnen bei jedem Wartungs- oder Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in Rechnung gestellt werden. Ein Wartungsvertrag für Ihren
MP2500iX
schützt Sie vor derartigen Kosten, indem Sie für den Schutz Ihrer wertvollen Investition einen niedrigen, fixen Jahressatz zahlen. Nähere Einzelheiten über den Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer örtlichen GBC-Zweigniederlassung oder direkt von:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL60069
Tel. gebührenfrei (nur in den USA): 1-800-790- 7787
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT
CONTRATTO PER LA MANUTENZIONE
DELL’APPARECCHIO
GERÄTEWARTUNGSVERTRAG
13
NL F E
En achetant le MP2500iX , vous avez investi dans un poinçonner hautement performant qui vous fournira de nombreuses années de service fiable. Pour le rentabiliser, nous vous conseillons dobtenir un contrat dentretien d’équipement GBC (Equipment Maintenance Agreement ou EMA) au titre duquel vous bénéficierez de services dentretien régulier afin doptimiser la performance et la durée de vie de l’équipement. Sans cette garantie, chaque visite de dépannage ou dentretien vous sera facturée. Avec lEMA, vous pourrez rentabiliser votre investissement à un coût dentretien annuel fixe et peu élevé. Pour davantage de renseignements, contactez le bureau GBC régional ou écrivez à ladresse suivante :
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 Etats-Unis
Numéro vert : 1-800-790-7 787 (Etats-Unis et Canada uniquement)
Al adquirir la Encuadernadora
MP2500iX , Ud. ha invertido en una máquina de perforarnación de gran calidad que le proporcionará años de servicio fiable. Para proteger esta inversión, le sugiero que aproveche las ventajas que le ofrece GBC mediante el Contrato de Mantenimiento de Equipos (Equipment Maintenance Agreement, o EMA). Este contrato le proporciona servicio técnico y mantenimiento continuo, para poder sacar el máximo partido posible a la calidad y larga vida útil para la que ha sido diseñada la máquina. Sin este contrato, tendrá que pagar cargos por mano de obra y por hora cada vez que necesite servicios normales técnicos o de reparación. El contrato EMA elimina esta posibilidad y le permite proteger su valiosa inversión por medio de una pequeña cuota fija anual. Si desea más información acerca de la obtención de un contrato EMA, diríjase a la sucursal de GBC más próxima, o bien, a:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069
O llame al teléfono 1-800-790-7787
Met uw aankoop van de MP2500iX hebt u in een ponsmachine met hoge capaciteit geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare service zal bieden. Om deze investering te beschermen, raden wij u aan de onderhoudsovereenkomst (Equipment Maintenance Agreement, EMA) van GBC te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst biedt uw
MP2500iX de juiste doorlopende service en zorg, en verzekert u van de jarenlange kwaliteitsprestaties en lange levensduur die in de machine ingebouwd zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst wordt u voor normale ouderhouds- en reparatiebeurten een bedrag voor t ijd en arbeid berekend. Met een onderhoudsovereenkomst voor uw MP2500iX elimineert u deze mogelijkheid d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om uw waardevolle investering te beschermen. Voor volledige details omtrent onderhoudsovereenkomsten dient u contact op te nemen met uw plaatselijke GBC-filiaal of met:
General Binding Corporation
500 Bond Street Lincolnshire, IL60069
Binnen de VS of Canada kunt u bellen op 1-800-790-7787
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
ACCORD DENTRETIEN
DE L’EQUIPEMENT
CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO
14
I D
Thank you for purchasing the MP2500iX. It is a versatile production system that will enable you to punch documents for a variety of binding styles with a simple die set change. It has also been designed for easy operation.
The
MP2500iX of fers an all-metal construction to provide a longer life and greater durability. Though ruggedly built, the
MP2500iX is compact and light enough to be used on any table or desk. As part of the GBC Modular product line, a modular binder can stack easily on top of the
MP2500iX. Or, the binder can be separated for greater productivity.
The
MP2500iX is an innovat ive solut ion for punching paper and offers the following design features:
Quick-change die sets that are self-
latching without tools or levers.
All
MP2500iX die sets include a Pin Label providing sheet capacity, and pull pin information for punching standard size documents.
Exclusive Auto-Reverse Jam Stopper electronics, preventing downtime due to paper jams.
A ver t ical Open-Throat punching design allows for easy alignment of various sheet sizes in the punching throat, utilizing gravity and minim izing punching skew.
An easily adjustable edge guide allows for alignment of paper or oversized covers.
Convenient LEDs indicate:
That POWER is on.
When a DIE SET is not in.
When the chip tray needs to be emptied.
To prevent chip tray overfill, the LED flashes to warn you the tray is nearly full (after approximately 250 cycles), then after another several cycles, the POWER LED will go off and the EMPTY CHIP TRAY LED will shine steady and the machine is disabled until the chip tray is emptied.
Choose between a palm switch or a hands free foot pedal to activate punching.
These instructions have been prepared to acquaint you with the
MP2500iX punch and its operation. Please read them carefully. Keep these operating instruct ions
Vi ringraziamo per aver acquistato la perforatrice
MP2500iX, un sistema di produzione versatile e di facile utilizzo che consentirà la perforazione di documenti per vari tipi di legatura semplicemente sostituendo lo stampo.
MP2500iX presenta una costruzione interamente metallica per offrire le massime prestazioni quanto a rendimento e durevolezza. Nonostante la struttura grossolana,
MP2500iX è sufficientemente leggera e compatta per poter essere utilizzata su qualsiasi tavolo o banco. Come prodotto della linea modulare GBC, è possibile sistemare una legatrice modulare GBC sopra
MP2500iX per massimizzare lo spazio utile. Per massimizzare la produttività, mantenere le macchine separate.
MP2500iX è una soluzione innovativa per la perforazione della carta e offre le seguenti caratteristiche:
Stampi ad attacco rapido autob loccant i
senza attrezzi o leve.
Tutti gli stampi
MP2500iX riportano unetichetta perni con le informazioni relative al numero di fogli e al numero di perni estratt i per la per forazione di documenti di dimensioni standard.
Sistema esclusivo di inversione automatica per evitare tempi passivi dovuti a inceppamenti della carta.
Una proget tazione ver ticale, con un supporto per la perforazione aper to che consente di allineare rapidamente fogli di varie dimensioni, eliminando la possibilità di una foratura inclinata.
Una guida regolabile dei bordi facilita inoltre lallineamento di fogli o copertine grandi.
LED per indicare:
ALIMENTAZIONE inserita.
STAMPO non presente.
Scarico vassoio residui car ta. Per
evitare leccessivo riempimento del vassoio residui carta, il LED lampeggia per avvisare quando il vassoio è prossimo al limite della capacità (dopo circa 250 cicli), quindi dopo diversi cicli il LED POWER si disinserisce e il LED EMPTY CHIP TRAY (svuotare il vassoio residui carta) si illumina a luce fissa e la macchina viene disabilitata
Vielen Dank für den Kauf des Geräts vom Typ
MP2500iX. Sie haben damit ein vielseitiges Produktionssystem erworb en. Sie können mit diesem Gerät Dokumente für eine Vielzahl von Bindungsarten lochen, da der Locherblock sehr einfach gewechselt werden kann. Das System ist darüber hinaus einfach zu bedienen.
Das
MP2500iX ist vollständig aus Metall gefertigt und bietet so eine lange Lebensdauer in Kombination mit hoher Zuverlässigkeit. Trotz der robusten Konstruktion ist das
MP2500iX kompakt und leicht, so dass es auf jedem Tisch oder Schreibtisch passt. Da es in die modulare Produktpalette von GBC integriert ist, kann problemlos ein modulares Bindegerät auf das
MP2500iX
gesetzt werden. Das Bindegerät kann jedoch auch separat eingesetzt werden, um eine höhere Produktivität zu erzielen.
Das Gerät vom Typ
MP2500iX ist eine innovative Lösung zum Lochen von Papier. Es bietet folgende Funktionen:
Der Locherblo ck kann schnell
gewechselt werden, da keine Werkzeuge benötigt werden und dieser selbst einrastet.
Alle Locherblöcke für den
MP2500iX
sind mit einem Aufkleber versehen, auf dem die Blattkapazität und Informationen zu Locherstif ten für das Lochen von Dokumenten in Standardformaten angegeben sind.
Das Gerät verfügt über einen exklusiven,
elektronisch gesteuerten Staustopper mit Auto-Umkehrfunktion, der von Papierstaus verursachte Ausfallzeiten verhindert.
Das vert ikale Lo cherdesign der
Halteplatte ermöglicht das einfache Ausrichten verschiedener Papiergrößen auf der Halteplatte durch Ausnutzung der Schwerkraft, wodurch schiefe Lochungen auf ein Minimum reduzier t werden.
Die einfach einstellbare Kantenführung
erleichtert das Ausrichten von Papier oder übergroßen Deckblättern.
•Über benutzerfreundliche LED -Anzeigen
werden folgende Zustände des Geräts angezeigt:
Das Gerät ist eingeschaltet.
Es ist kein Locherblo ck eingelegt.
INTRODUCTION INTRODUZIONE EINFÜHRUNG
15
Merci davoir acheté la MP2500iX. Cest un système de production polyvalent qui permet de perforer des documents pour divers styles de reliure par un simple changement de matrice. Elle a été conçue pour une utilisation simple.
La
MP2500iX est entièrement métallique pour assurer une durée de vie plus longue et une plus grande solidité. Bien que robuste, la
MP2500iX est suffisamment compacte et légère pour pouvoir s'utiliser sur une table ou un bureau. Un relieur modulaire de la ligne de produits modulaires GBC peut s'installer aisément sur le haut de la
MP2500iX. Ou bien ce relieur peut être séparé afin d'augmenter la productivité.
La
MP2500iX est une solution novatrice en matière de perforation du papier qui offre les caractéristiques suivantes :
Des ensembles de mat rices à
changement rapide à auto-verrouillage sans outil ni levier.
Tous les ensembles de matrices
MP2500iX comprennent une étiquette de broche indiquant la capacité en feuilles ainsi que des informations sur les broches amovibles pour la perforation de documents de format standard.
Une électronique exclusive antiblocage
à inversion automatique qui prévient les temps dinactivité dus à un bourrage.
Une gorge dalimentation à la verticale
permettant daligner plus facilement le bord des feuilles de divers formats, qui utilise la gravité et élimine le risque de perforer sur une ligne oblique.
Un guide margeur facilement réglable
permettant daligner le papier ou les couvertures surdimensionnées.
Des voyants DEL pratiques indiquant :
que la machine est alimentée.
si un ensemble de mat rice nest pas présent.
que le bac à confet tis doit êt re vidé.
Pour éviter un trop-plein du b ac, la DEL clignote pour vous avert ir lorsquil est presque plein (après 250 cycles environ) puis, après quelques cycles de plus, la DELdalimentat ion s’éteint, la DEL de vidage du bac à confett is
Gracias por haber adquirido la perforadora
MP2500iX. Este versátil sistema de producción le permitirá perforar documentos para conseguir diversos tipos de encuadernación con un simple cambio de troquel. Está diseñada para que su funcionamiento sea sencillo.
La
MP2500iX está totalmente fabricada en metal para ofrecer una vida más prolongada y mayor durabilidad. Aunque fabricada de forma resistente, la MP2500iX es lo suficientemente compacta y ligera como para utilizarla sobre cualquier mesa o escritorio. Como parte de la línea de productos modulares GBC, sobre la
MP2500iX se puede apilar fácilmente un encuadernador modular. Además, el encuadernador se puede separar para mejorar la productividad.
La
MP2500iX constituye una solución innovadora para la perforación de papel y ofrece los siguientes elementos de diseño:
Juegos de troquel de cambio rápido, que
se acoplan automáticamente sin necesidad de herramientas ni palancas.
Todos los juegos de troquel de la
MP2500iX incluyen una etiqueta de clavijas que indica la capacidad de hojas e información sobre las clavijas de selección para la perforación de documentos de tamaño estándar.
Electrón ica para el dispositivo exclusivo
de inversión automática contra el atasco, que evita los periodos de inactividad debidos a atascos de papel.
Un diseño vert ical de per foración con
alcance abierto, que permite alinear fácilmente hojas de varios tamaños en el alcance de la perforadora, utilizando la gravedad y minimizando el riesgo de que los orificios queden disparejos.
Una guía del borde fácilmente ajustable,
que permite alinear papel o tapas de tamaño extra grande.
Los LED correspondientes indican:
Que la alimentación (POWER) está
conectada.
Que no hay DIE SET (Juego de troquel).
Cuándo se debe vaciar la bandeja de desperdicios. Con el fin de evitar un llenado excesivo de la bandeja de
Hartelijk dank voor het aanschaffen van de
MP2500iX. Het is een veelzijdig productiesysteem waarmee u documenten kunt ponsen om ze vervolgens in te binden. Dit kan op vele verschillende manieren, en u hoeft daartoe alleen maar een ponsset te vervangen. Het systeem is speciaal ontworpen voor gebruiksgemak.
De volledig metalen constructie van de MP2500iX biedt een langere levensduur en een grotere betrouwbaarheid. Hoewel het apparaat stevig is gebouwd, is het compact en licht genoeg voor gebruik op een gewone tafel of een bureau. Omdat de
MP2500iX deel uitmaakt van de serie modulaire GBC-producten, kan er gemakkelijk een modulair inbindapparaat bovenop worden geplaatst. Het inbindapparaat kan ook apart worden gebruikt voor een grotere productiviteit.
De
MP2500iX is een innovatieve oplossing voor het ponsen van papier, met de volgende eigenschappen:
Snel te vervangen ponssets die worden
aangebracht zonder gereedschap of hendels (zelfvergrendelend).
Alle ponssets voor de
MP2500iX hebben een label met de vellencapaciteit en de trekpengegevens voor het ponsen van documenten in standaardformaat.
Exclusieve elektron ica om vastlopen te vermijden. Automatische omkering voorkomt productieonderbrek ing als gevolg van vastlopend papier.
Door een vert icaal ponsont wer p met open ponsvak worden de verschillende velformaten met behulp van de zwaartekracht gemakkelijk uitgelijnd in het ponsvak. Daarbij komen de ponsgaten ook zo veel mogelijk in lijn te liggen.
Een gemakkelijk verstelb are kantgeleiding zorgt voor uitlijning van het papier of bovenmaatse omslagen.
Met handige LEDs wordt aangegeven:
of de apparatuur AAN staat;
wanneer er geen PONSSET is
aangebracht;
wanneer de opvangbak moet worden geleegd. Om te voorkomen dat de opvangbak te vol raakt, knippert de LED om u te waarschuwen dat de bak bijna vol is (na ongeveer 250 cycli). Na
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
16
I D
finché non si provvede a svuotare il vassoio.
Per azionare la perforazione scegliere tra interruttore a mano o a pedale per mantenere le mani libere.
Le istruzioni ripor tate descrivono la perforatrice
MP2500iX e il relativo funzionamento. Si prega di leggerle attentamente e conservarle per consultazioni future.
Das Papierschnitzelfach m uss geleert werden. Um eine Überfüllung des Papierschnitzelfachs zu verhindern, blinkt die LED-Anzeige und macht Sie darauf aufmerksam, dass das Fach fast voll ist (nach ca. 250 Zyklen). Nach einigen weiteren Zyklen erlischt die LED-Anzeige, die angibt, dass das Gerät eingeschaltet ist. Die LED­Anzeige für das Leeren des Papierschnitzelfachs leuchtet dann andauernd auf, und das Gerät ist so lange deaktiviert, bis das Papierschnitzelfach geleert wurde.
Sie können das Lochen ent weder mit einem Hand- oder Fußschalter aktivieren.
Die folgenden Anweisungen sollen Sie mit dem
MP2500iX und seiner Bedienung vertraut machen. Bitte lesen Sie diese sorgfältig durch. Heben Sie die Anweisungen auf, damit Sie später darin nachschlagen können.
INTRODUCTION INTRODUZIONE EINFÜHRUNG
17
s’allume en permanence et la machine est mise hors service jusqu’à ce que le bac à confett is soit vidé.
Le choix entre un inter rupteur manuel et une pédale laissant les mains libres pour actionner le poinçonnage.
Ces instructions ont été préparées pour vous familiariser avec la poinçonneuse MP2500iX et son utilisation. Veuillez les lire attentivement. Conservez-les pour référence ultérieure.
desperdicios, el LED emite destellos para indicarle que la bandeja está casi llena (después de 250 ciclos, aproximadamente) y después, transcurridos otros cuantos ciclos, el LED de POWER (alimentación) se apaga, el LED de EMPTY CHIP TRAY (LED de vaciado de la bandeja de desperdicios) se enciende permanentemente y la máquina se desactiva hasta que se vacía la bandeja de desperdicios.
Es posible elegir ent re interr uptor manual o pedal de manos libres para activar la perforación.
Estas instrucciones se han preparado para informarle sobre la perforadora MP2500iX y su funcionamiento. Léalas atentamente. Conserve estas instrucciones de funcionamiento para poder consultarlas en el futuro.
nog een aantal cycli gaat de LED van de VOEDING uit, terwijl de LED OPVANGBAK LEEGMAKEN” aan blijft. Het apparaat blijft uitgeschakeld tot de opvangbak is geleegd.
U kunt kiezen t ussen een handschakelaar en een handsfree voetpedaal om het ponsen te starten.
Deze instructies zijn bedo eld om u te laten kennismaken met de
MP2500iX en de werking van dit ponsapparaat. Lees de bedieningsinstruct ies goed door. Houd ze bij de hand om ze later ook nog te kunnen raadplegen.
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
18
Unpack the MP2500iX punch. Set the
MP2500iX on a convenient work surface and remove packaging used for shipping.
Place on any suitable table or desk convenient to a power outlet.
Firmly push the square end of the power cord (A) into the power cord receptacle (B) located on the back of the machine.
CAUTION: MAKE SURE THIS STEP IS COMPLETE PRIOR TO PLUGGING THE MALE END OF THE POWER CORD INTO A POWER RECEPTACLE.
Plug the pronged end of the power cord into an appropriate power receptacle.
Press the foot pedal hose end (C) into the round connector (D) on the back of the machine.
UNPACKING AND SETUP
I
To gliere la per foratr ice MP2500iX dallimballaggio.
Posizionare
MP2500iX su un piano di lavoro adeguato e togliere le protezioni utilizzate per la spedizione.
Collocare su tavolo o banco idoneo in prossimità di una presa di alimentazione.
Inserire a fondo l’estremità quadrata del cavo di alimentazione (A) nella presa (B) posizionata sul retro della macchina.
ATTENZIONE: PRIMA DI INSERIRE LESTREMITÀ MASCHIO DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE IN UNA PRESA DI ALIMENTAZIONE ACCERTARSI DI AVER EFFETTUATO TALE OPERAZIONE.
Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa adeguata.
Inserire a pressione l’estremità del flessibile del pedale (C) nel connettore rotondo (D) sul retro della macchina.
DISIMBALLO E MESSA
A PUNTO
A
C
Figure 1a
Loading...
+ 40 hidden pages