Ferm MD-350, MD-500 User Manual

Page 1
Ferm B.V. • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden NL • Web: www.ferm.com 0107/18
USERS MANUAL
Metal turning lathe 02
BEDIENUNGSANLEITUNG
Metalldrehmaschine 11
GEBRUIKSAANWIJZING
Metaaldraaibank 21
Tour à métaux 31
BRUKSANVISNING
Vinkelslipmaskin 20
KÄYTTÖOHJE
Kulmahiomakone 24
BRUKSANVISNING
Vinkelsliper 29
BRUGER VEJLEDNING
Vinkelslibere 33
Art.nr: 330950 Art.nr. 330960
GB
D
NL
F
MD-350/MD-500
Page 2
Ferm 51
BENCH LATHE MD-350 / MD 500
CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS BEFORE YOU USE THE BENCH LATHE!
Carefully read this manual before using the machine. Ma­ke sure that you know how the machine functions and how to operate it. Maintain the machine in accordance with the instructions to make sure it functions properly. Keep this manual and the enclosed documentation with the machi­ne.
USE
The metal lathe has been designed for processing, me­chanically removing metal, of ferrous and non-ferrous me­tals, synthetics and wood. The metal lathe is meant for se­mi-professional use and for leisure interests.
SAFETY INSTRUCTIONS When using electric machines always observe the safety regulations applicable in your country to redu­ce the risk of fire, electric shock and personal injury. Read the following safety instructions and also the enclosed safety instructions. Keep these instructions in a safe place!
At the design of the machine is made allowance for the re­quirements for a safe use. Every change, adaptation, re­construction or other adaptation use can cancel the safety of the object. Besides the guarantee will expire through this. Before, after and during working with the lathe a number of safety rules have to be taken. By the presence of turning parts and sharp objects very severe injury can arise. Espe­cially the bits of the turning chuck are very dangerous.
1. The lathe has been designed for manufacturing unruly material and so it has to be able to develop a lot of po­wer. That is why touching turning parts is perilous. For this reason unlawfully, undesirably or unintentionally swit­ching on the machine has to be prevented, for example by the pushed in locking of the emergency stop valve by means of a small padlock.
2. By the elastic working of the chisel metal parts can be shoot away with a big power at the most unex­pected moments.
- Protection of the eyes is very important. Make it a habit to wear special safety glasses when you are in the space where the lathe stands. Buy yourself a profes­sional and tested copy which you can wear for a long ti­me and if need be for visitors a cheaper one, but this one also has to be a good performance.
- If you take care of a cheerful workshop you can prevent
for example gripping in the machine or falling by stum­bling over flinging about material.
3. Be very careful when you make turning pieces of work with the hands.
- When you want to polish a surface turning, then take a long piece of polish paper which you can place half around the piece of work, with the ends to your direc­tion.
- Never turn the ends around the fingers, never push sand-paper on the piece of work with your hands.
- By turning, edges of the piece of work exist which are sharp as a razor. These edges have to be smoothed off with a file or a trimming hook.
4. Never remove chipcurls with your hands
Use a little hook which has been made by yourself of thread or buy a professional chips hook.
5. Never grip over the turning machine or chuck when during turning something falls in or behind the bed.
Always first stop the machine. See that the covering plate lies on the opening in the bed.
6. A good lighting prevents that you operate the ma­chine from too close by.
- If you apply strip light you have to make allowance for the so-called strobosto scopic effect. Through this a turning object seems to stand still. A solution is the use of double armatures by which a phase shifting of the two strip lights has been accomplished.
7. Emergency stop
If a dangerous situation arises unexpectedly, for exa­mple if a badly exerted piece of work seems to get loo­se during turning, you van use the emergency stop by giving a tap on the yellow cover of the safety switch, marked “STOP”. The machine now stops without pus­hing in the switch button yourself.
GB
English
2 Ferm
SPARE PARTS FOR MD-350/MD-500
REF. NR. DESCRIPTION FERM NR.
0.01 Shears 400311
0.02 Intermediate gear spindle 400312
1.01 Locking handle 400300
1.03 Clamping nut 400301
1.05 Spindle 400302
1.06 Spindle bearing 400303
1.07 Handwheel for support 400304
1.08 Cover plate 400305
1.09 Spindle nut 400306
1.10 Tail stock 400307
1.11 Pinole MT-2 400308
1.12 Baseplate / bedplate 400309
1.13 Locking bolt 400310
2.02 Press handle 400313
2.03 Holder complete 400314
2.04 Axle pin tool holder 400315
2.05 Tool support (top) 400316
2.06 Sunk key 400317
2.09 Spindle 400318
2.14 Handle 400319
2.16 Nut (tool slide) 400320
2.17 Tool slide (under) 400321
2.18 Locking bolt 400322
2.20 Turning pin 400323
2.21 Key cross slide 400324
3.01 Handle 400325
3.04 Spindle 400326
3.05 Spindle nut 400327
3.10 Baseplate cross slide 400328
3.11 Hollow key 400329
3.13 Longidutinal direction spindle 400330
3.15 Hand wheel 400331
3.17 Half nut lever 400332
3.18 Half nut mechanism 400333
3.21 Longiditunal direction spindle (internal) 400334
3.22 Bearing 400335
4.03 Motor 400336
4.04 Motor pulley 400337
4.07 Headstock with cover 400338
4.08 Main spindle 400339
4.10 Main spindle pulley 400340
4.11 Intermediate pulley 400341
4.12 Tension roller 400342
4.16 Switch 400343
4.17 Bearing (lead screw) 400344
4.23 Thrust bearing 400345
4.24 Rack MD-350 400346
4.24 Rack MD-500 400367
4.24 Rack 400366
5.01 Gear 51 400347
5.02 Gear 68 400348
5.03 Gear 25 400349
5.04 Gear 75 400350
5.05 Gear 76 400351
5.06 Gear 24 400352
5.07 Gear 24 400353
5.08 Gear 76 400354
5.09 Gear 56 400355
5.10 Gear 56 400356
5.11 Change wheel 30 400357
5.12 Change wheel 42 400358
5.13 Change wheel 49 400359
5.14 Change wheel 28 400360
5.15 Change wheel 63 400361
5.16 Change wheel 70 400362
5.17 Change wheel 84 400363
5.18 Change wheel 98 400364
5.19 Change wheel 105 400365
- Center MC-3 400368
- Center MC-2 400369
- 3-Jaw chuck 400370
- 4-Jaw chuck 400371
- V-belt tension roller 400372
- Micro switch for door 400373
- V-Belt Z31 (10 x 790) 800114
- V-Belt Z28 (10 x 710) 800170
- V-Belt Z35 (10 x 890) 800197
- The reference numbers refer to the 5 annexes indicated with the numbers 0, 1, 2, 3, 4, 5. The number in front of the point refers to the Annex, the number behind the point refers to the part. So, reference 4.07 refers to Annex 4, part 7
- Die Referentienummer referieren auf 5 Beilage die Mittels den Nummern 0, 1, 2, 3, 4 und 5 angegeben werden. Die Nummer vor dem Punckt verweißt auf die Beilage, die Nummer hinter dem Punckt auf das Unterteil. So die Ver­weißung 4.07 referiert auf Beilage 4, Unterteil 7.
- De Referentienummers verwijzen naar de 5 bijlagen aan­gegeven met de nummers 0, 1, 2, 3, 4 en 5. Het nummer voor de punt verwijst naar de bijlage, het num­mer achter de punt naar het onderdeel Referentie 4.07 verwijst dus naar bijlage 4, onderdeel 7.
- Les numéros de reference se référent à les 5 annexes, indi­quées avec les numéros 0, 1 ,2 ,3, 4 et 5. Le numéro devant le point se réfère à l’annexe, le numéro à derrière le point se réfère à la pièce détachée. Par conséquant la référence
4.07 se réfère à annexe n°4, pièce détachée n°7.
Page 3
R
R
R
R
R
R
50 Ferm
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Mains voltage 230 Volt Mains frequency 50 Hz Absorbed power 375 Watt Center height 110 mm Center distance MD-350 350 mm Center distance MD-500 500 mm Max. turndiameter above bed 200 mm Max. turndiameter above support 115 mm Culvert and recording main shaft 18 mm, MT-3 Number of speeds main shaft 6 No load speeds main shaft 120-2.000/min. Automatic start 11 mm; 0,04 - 0,3 Thread cutting (right) 11 mm; M0,4 - M3 Distance toolholder centerline -
measured vertically 15 mm Rotating plate movement: 3600 Graduation rotating plate: ± 450 Movement tool cut 70 mm Movement cross slide 115 mm Movement end slide 350 mm Graduation slide screws 0,04 mm Recording and stroke slide tube 50 mm; MT-2 Graduation slide tube 0,05 mm Weight MD-350 110 kg Weight MD-500 130 kg. Sound pressure L
wa
70 dB(A)
Vibration value 2,8 m/s
2
THE MD-350 AND THE MD-500 ARE DELIVERED IN THE FOLLOWING BASE PERFORMANCE.
Machinebed with prism conductor, ferme head with main shaft and drive for automatic longitudinal feed and thread cutting, tail stock with sliding tube and transverse adjust­ment, electro motor with start/stop- and sense of rotation switch, support with lock case, combined with starting/lead screw, cross slide with rotating plate and tool slide, fourfold tool holder with index pin, 3-chuck with extra exterior basins and measuring certificate, drive protection case, 7 change wheels, 3 driving-belts, 2 centers, 3 open­end spanners, 2 socket head wrenches, catch pin and a tightening-wrench chuck. Excluded under-carriage (art. nr.330957).
INSTALLATION
SPACE.
Next to a good maintenance it is very important the machi­ne is installed drily, as the machine has been built up for de biggest part of metal. Spaces can become moist by insuffi­cient or a wrong ventilation, burning not regularly or by raced walls and lifting moisture. Condensation of moisture on the metal is caused by suddenly raising the temperatu­re in a cold space. See that the temperature is equable.
UNPACKING AND INSTALLING
The machine is packed in a strong case which you can dis­mantle to six flat parts which can be put away easily. These parts can be saved in case you have to transport the lathe, for example for repair or for a removal. After you have ope­ned the case the lathe has to be detached from the pallet. For this you have to remove two nuts, in each bedfoot one. Later the nuts can be used again. For lifting up the lathe you may call in the help of an assistent, this depends on the weight. Before you begin you have to arrange how to lift the machine. You should rather put the machine from the pallet on the permanent destination at one go. The best thing is to grip the machine at the ends of the bed, so do not grip it on the heads, transporter, change wheel case or motor! The apparatus weights roughly 110 kg. For redu­cing the weight temporary a number of parts can be remo­ved carefully, like the tail stock, the turning plate with buil­ding and the discs from iron cast. The lathe has to be level and it has to be installed on a strong bottom. If you make an under-carriage yourself you can use a steel U-profile of sufficient lenght, on which you can sold or screw a leg con­struction. You can also use a strong wooden lower case with a strengthened and flat upper blade, for example by means of a piece of multiple worktop. The conditi on is that the formation has to be stiff in every directions and that it cannot fling about, bend or wobble. The lathe is fixed with two bolts M10 in the special gaps in both bottom plates.
TIP:
You can take the following precautionary measures for preventing that small roughnesses still cause tension on the bed if you tighten the two bolts. You draw the place of the two bottom platesand the two assembling gaps and you assemble two bolts M10 in the foundation. Put on the drawn places a layer epoxy filling. Install a plastic foil on this. See that the bolts stay clear! Then install the work­bench on the drawn place. Use the two bolts for this as the conductor. Let down the bed on the foil and then harden the filling. After that you can provide the bolts with the nuts which are also used for the transport, and then you can tighten these ones again.
ELECTRICAL CONNECTION
After the motor has been installed permanently a connec­tion to the electrical installation has to be made. The ma­chine has been made for use on the existing 230 Volts al­ternating current mains and hasn’t a power bigger than ot­her big household equipment with a motor. Have an eart-
Ferm 3
Floor Stand / Unterschrank / Onderstel / Bas de casse. Art.nr.: 330957
Accessories/Unterteile / Onderdelen / Accessoires
V-Belt / Riemen / V-Snaar / Courroies t rapézoïdales
Bottom side Support/Unterseite Support / Onderzij­de support / Surface inférieure de support
The Suppory/Das Support / Het support / Le support
Oil bath in gearbox/Ölbad im Zahnräderkasten Oliebad in de tandwielkast/ Bain d’huile de boîte d’en­grenage
Page 4
Ferm 49
hed power point installed in the nearness of the machine and see that the lead can be guided to the contact without cracks and pulls. If need be an earthed extension cable can be used, but see that the cable is unrolled entirely and that it is not in the way.
ELECTRICAL SAFETY
Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
REPLACING CABLES OR PLUGS
Immediately throw away old cables or plugs when they ha­ve been replaced by new ones. It is dangerous to insert the plug of a loose cable in the wall outlet.
BEFORE OPERATION
For transport the machine has been greased with a layer which prevents rust. This layer has no greasing function and has to be removed with clothes. You can do this with a solvant which is not aggressive, for example turpentine or petroleum. When you are acquainted with metal-working machines you can dismantle, control and oil several spare parts with a light and universel machine-oil, for example sewing-machine oil (sour free). Afterwards you finish the complete maintenance table of chapter 14 ‘maintenance’.
ADJUSTMENT
The lathe has been adjusted to a minimum margin by the factory. Because of transport some adjustments can be changed. On the other hand the machine has been de­signed in such a way that any appearing margin can be lif­ted. This margin is also caused by wear end tear as a con­sequence of an intensif use. If re-adjustment does not ha­ve an effect anymore, the part is worned and has to be mo­ved.
SPARE PART Spindle tool slide
Tool slide
Spindle cross slide
Cross slide Transmission/
starting shaft
Tailstock
LIFTING A MARGIN
Loosen the front lock nut, distort the back lock nut clockwise, until margin is mini­mum, turn back a fourth part and tighten the front lock nut
Loosen the lock nuts, tightening the adjusting nuts clockwise until margin is minimum, tighten lock nuts
Watch spindle tool support
Watch tool slide idem Loosen front lock nut
and tighten hindmost lock nut until margin is no longer noticeable, turn back a quarter part and tighten the front lock nut
Loosen clamping nut, unscrew both adjus­ting nuts on both sides a quarter part. Move head with adjusting screws until the mark signs on the right side of the head correspond, tighten the adjusting screws again a bit without moving the head, fix­ing the clamping nut.
RECOURCES
2 hook spanners
screw-driver, open end wrench
idem
idem idem
screw-driver, open end wrench
4 Ferm
Page 5
48 Ferm
If all preparations have been done the machine can be connected to the mains by putting the plug into the power point. Beforehand check if the mains switch is “OFF” and check if the turning directions is “RIGHT”. Watch the gau­ge once more and see if the oil level has not changed and if necessary you have to fill it till the gauge half-full. See that there is no paper or cleaning-rag for the ventilati on ope­nings of the motor. Check the three-jaw and see that the basins cannot come out of the jaw.
PUT THE JAW-WRENCH ON A PERMANENT PLACE!
Open the protection case and check the position and tension of the belts. For running on trial the lowest tur­ning speed has to be chosen. You may shift the front belt, watch fig.5 and 15. Push in the switch and have the machine turned during 20 minutes. Check regularly if the head bearings in the head­stock and the motor do not become hot by stopping the machine and putting a hand on both side of the headstock and on the motor body. Immediately stop if you hear a de­viating noise and if you feel an abnormal heath develop­ment( more than handwarm) and first con tact your sup­plier. Then switch over to a higher speed and have the machine also function a few minutes on this speed. Do this again with a reversed turning direction. If no problems have ari­sen, the machine is ready for use.
WORKING METHOD
Removing metal takes place by pushing under control a chisel point or a boring point in the piece of work through which small pieces of material - chips - are cut away. For this the piece of work has to make a turning movement be­tween two fixed turning points- the headstock and the tail stock (watch fig.1) - which lie on a very precise, imaginary line: the centerline(4). This can be turned off paral lelly to the centerline over the whole lenght, by carrying the chisel which has been fixed on the support(5) in a certain tempo along the turning piece of work. This has to be done in a straight line, with the hands or automatically with the trans­mission(6). For removing material of the piece of work, power is nee­ded. This power is transmitted from the motor to an empty shaft in the headstock: the main shaft (2). In connection with the maximum motorcapacity the quantity material which has to be taken - the chip thickness and the width of chip- has to be adapted. If the number of revolutions lo­wers too much, the starting depth or the rate of speed has to be lowered. Otherwise there is a chance of motor dama­ge, shorter tool life of the chisel or the chisel rupture. The diameter of the piece of work is also influences this. If you have a diamter of 100 mm more power is needed for cut­ting a chip of 1 mm than at a diameter of 10 mm. When the tail stock (8) is placed next to the centerline be­cause of cross adjustment, an outward conical plane is tur­ned. An extra processing possibility over the lenght axle is cutting a screw-thread. A special chisel cuts a spiral dee­pening in the outline of the piece of work. A part of the out-
line keeps on standing and this height difference forms the ultimate screw-thread. Next to turning over the lenght ax­le, the ends of a piece of work can also be processed, for example for making them flat and straight. Short pieces of work can be fixed at one side in a fixed turning-point, the th­ree-jaw chuck, and on the other side be processed at right angles to the centerline. The basins of the chuck see to maintenance of an imaginary centerline. By having occur­red the chisel replace ment under an angle by adjustment of the chuck, inward and outward conical planes can be turned. With this strain borings can also be made in level­led surfaces. For that a drill chuck has to be bought sepa­rately. This drill chuck with morse cone peg has to be in­stalled in the sliding tube (7) of the tail stock. Then the gaps can be screwn out until the desired depht, diameter and form.
IMPORTANT:
The precision of the pieces of work is first and particularly depen dant of ex­pertness and experience. During turning many
factors can influence the end result, like the sort and the condition of the chisels, the nature of the material you want to process, the turn and starting speed, the fixation of the piece of work, the drafting and the condition of the machi­ne. With the MD-350 it is possible to manufacture prolon­ged pieces of work with a big accuracy, if all circumstances are perfect.
FOR THE BEGINNING TURNER.
During turning big powers on certain parts can be develo­ped. If you use the machine incorrect these parts can be damaged or deformed and wear end tear faster, even if they have been made and designed very expertly and ca­refully. Through this the accuracy of the machine will de­crease strongly, which directly influences the quality and tahe preciseness of your pieces of work. So it is important that the apparatus is tended in an expert way. Recommen­ded is, if you are not a skilled turner, to start with simple pie­ces of work and to try the different possibilities of the lathe with trial pieces of work. It is instructive to look at skilled tur­ners, because you are not that fast a perfect turner! For pre venting disappointments you have to become familiar with the basic principles of turning. Turning is not for nothing a profession. You can find referencebooks about metal wor­king and metal turning in the library or in a book-shop. Bes­ides model-building magazines write about this subject re­gularly. The best is getting into possession of a, if need be obsolete, technical text-book. In this book is told about the general principles of turning and many things worth kno­wing and handy summaries of problems with possible causes and solutions.
FUNCTION OF THE MACHINE.
For a good understanding of the working of the machine this one can for conve nience sake be divided in a number of main groups and components, all with a special func­tion. Watch fig.1.
Ferm 5
Page 6
Ferm 47
THE MACHINE BED
The machine bed connects all these parts and has next to it also other important functions. The bed (3) has been ma­nufactured of highgrade grey cast iron and it is provided with several filled cross ties. Because of the design and the applied sorts of material tremblings are better absor­bed and deforming because of charge is minimum. The bed is provided with two sliding surfaces sharpened very precisely, for the conducting of support and tail stock. The­se conduc tings, one prismatic and one flat, see to mainte­nance of the centerline(4).watch fig.2.
THE MOTOR
The attached alternating current motor is a carbon brush­less 1-phase squirrel- cage motor with starting condenser. The motor is maintenancefree and does not need a spe­cial treatment. By means of V-belts and plural belt discs, the pulleys, the movement of the motor is transmitted to the mains axis.
THE HEADSTOCK
The poured headstock(1) has been fixed on the bed with a prism conducting and two face plates. On the back side is an oil draining nut. The cover is remo vable for inspection and for putting oil. At the bottom of the head you can find a system of turning axis and toothed wheels. Because of these toothed wheels the speed of the main shaft is retar­ded and transmitted to a double, coaxial output axis. On this axis you can find the driving gear for the start and the driving gear for the thread-cutting, watch fig.3. In the head you can find the most important part of the machine, the main shaft(2). This one has been fixed revolving with two conical roller bearings in an O- drafting. All turning parts in the head are lubricated by means of an oil bath. The level of this is read­able in the window on the front side. The main shaft has been provided with a going on boring with on the right side a fixing flange and a morse cone, for respectively the chucks and the center.
THE SUPPORT
On the sliding surfaces on the bed the support(5) has been fixed which sees that conducting tools along the piece of work is checked. First the support consists of a bed slide with lock case. This slide lies on the bed and serves as mo­vement in the lenght direction. This movement can occur with the hands or automatically by the transmission/fee­ding axis(6). In the last case the coach bolt has to be clo­sed in the lock case. On the bed slide a second slide has been installed which takes care of the chisel movement in cross direction. By means of a spindle with follow nut this slide can be moved or adjusted. On the cross slide a chuck has been installed. With this the upper slide or tool slide can be adjusted under an angle. The third and upper slide, tool slide, can be replaced in any desired direction over a distance of 70 mm and it follows every movement of all un­derlying slides also the chuck. On top of the tool slide a tool holder has been installed. In this tool can be exerted to a point height of maximum 15 mm, the vertical distance to
the centerline. The tool holder has a fourfold absorption and has an indexing pin with four click points. Through this can be changed of chisel very fast without having to adjust again.
THE TAIL STOCK
The end of the centerline is formed by the tail stock (8). The axis of the fixed and tail stock are exactly in each others ex­tension. Depending on the lenght of the piece of work the head can be moved over the bed and it can be fixed. With the slide bush (7), in which a center has to be installed, the piece of work can be exerted fixed and revolving right on the centerline. If you turn back the slide bush, the center is automatically untied. The body of the head has been divi­ded. The upper part can be adjusted sideways with regard to the upper part by means of adjusting screws. Through this an adjustment next to the centerline can be obtained. Normal movements in the lenght direction do not have side ways adjustments as a consequence.
THE COMBINED TRANSMISSION/STARTING AXLE
For a good surface quality a correct and particularly a con­stant rate of turnover in the longitudinal direction is impor­tant. For longer pieces of work this is almost impossible with your hands. By closing the lock nut the support is coupled with the thread on the transmission. When the transmission has been switched on this one has been coupled to the main shaft in his turn. With this a coupling is made with an intermediate wheel between the drive wheel of the transmission and the drive wheel for the longitudinal feed on the headstock. This happens because of an ad­justment of the change wheel scissors, watch fig. 3 and 4. At each rotation of the main shaft the support will move it­self over a certain distance along the bed. This distance depends on the wire haste and the chosen wheel change on the transmission. By chosing another wheel change the star ting speed can be adapted. With thread-cutting the same happens in principle, howe­ver with a much bigger support movement with a much lo­wer main shaft speed. In this case a coupling has to be ma­de with the thread-cutting driving gear of the headstock. The positioning of the gear wheels happens by the instal­lation of the rings on the starting axle and intermediate wheel axle of the scissors. In this case change of the chan­ge wheel on the transmission makes possible a choice of the haste of the thread which has to be cut. On the trans­mission is no automatic cut out. So switch this one off for preventing that the chisel runs against the chuck.
THE DRIVE
Since the applied motor has a fixed and relatively high number of revolutions the transmission has been done in such a way that this reduces the numbers of revolutions at the same time. Besides, with the application of plural pul­leys and an intermediate pulley this number of revolutions is variable in six successive steps. For lifting up possible belt tension differences the bearing­mounted belt pressure roll has been made variable. Watch fig.5. For reaching the three highest spindle
6 Ferm
Page 7
46 Ferm
speeds the front belt has to be shifted from the intermedia­te-pulley to the motor pulley. The intermediate gear keeps driven and serves as flywheel for catching load variations.
BASIC PRINCIPLES OF THE TURNING
Before you can start turning, you have to know the most important basic under standings. Otherwise there is a change that the wrong turning speed or the wrong chisel is chosen. With a number of tables and rules making the ma­chine ready for turning is easier.
CLAMPING
Clamping the piece of work has to happen with care. Put the piece of work in the chuck as far as possible and clamp this one with the tightening wrench. If you clamp too hard the chuck, basins or the piece of work can be damaged. The same applies for the sliding tube. Tighten this one with your hands, strong but not by force. Some clamping exa­mples by which also the use of bores and chisel is made clear, can be seen in fig.6, 7 and 8.
The represented standard three-chuck is self-centring. Through this the axis of a small piece of work falls exactly on the centerline, even if the dead centre is not used. With a chuck belongs an inside basin (represented) and an outside basin. These ones are used for inside clamping of bigger diameters. Every basin has in the chuck the same place. Place and basin are numbered! In fig.6 a right side cutting chisel (up) and a right bended roughing tool is used. The arrows indicate the starting di­rection. The roughing tool can be used in longitudinal di­rection and in cross direction and is often used for quickly elimina ting many material. Fig 7. shows the use of a left side cutting chisel and a blind boring chisel. Fig.8 shows a clamp with dead center in a tail stock. A pointed chisel has been used for an egal finish. Under this figure a clamping is represen ted for making a bore with a spiral drill. Before­hand you have to pre-drill with a center bore. This is a bore from which the shank is much thicker than the crossing frog. The boring gap which arises through that serves as a center gap for both the center and the bore!
OPERATION OF MD-350 AND MD-500
Survey of the operation points with corresponding func­tion (see fig.9,10 11 and 12).
1 Combined on/of direction of rotation switch with
emergency feature blocked.
Switching on the motor and chancing the direction of stop rotation, the valve kan be blocked with a lock.
2. Drive cupboard closing
For opening and closing of the case
3. Carriage nut handle
By closing the carriage nut, the
automatic starting is
switched on.
4. Handwheel longitudinal adjustment.
For quickly moving the support to the left and to the right. On the nonius can be written how big the adjust­ment is in steps of 0,04 mm.
5. Clamping handle tool holder
By unloading the handle the bit block can be turned in steps of 90 °
6. Clamping handle sliding bush.
For fixing the sliding bush.
7. Handwheel sliding bush
By turning the piece of work can be clamped between the chuck and the center; also used for boring; on the nonius can be written how big the adjustment is in steps of 0.05 mm.
8. Handwheel crank tool slide
for the longitudinal adjustment of the tool slide; on the nonius can be written how big the adjustment is in steps of 0.04 mm.
9. Handwheel crank cross slide
for the longitudinal adjustment of the cross slide; on the nonius can be written how big the adjustment is in steps of 0.04 mm.
10 Clamping nut tail stock
for clamping the tail stock to the bed; for clamping the upper part to the bottomplate.
11 Clamping nuts rotary plate
After the desired corner has been adjusted the rotary plate parts can be clamped on each other with this.
12 V-belt tension roller
Makes it possible to change V-belts, to clamp and shift them without dismantling the pulleys.
13 Main shaft pulley
Adjusting rotary speed.
14 Intermediate pulley
Adjusting rotary speed.
15 Motor pulley
Adjusting rotary speed.
16 Scissor
for assembling an intermediate change wheel and be­ing able to adjust this in three directions. Coupling transmission
17 Clamping bolt link adjustment
By adapting the position of the quadrant the interme­diate drive wheel and the transmission change wheel
Ferm 7
Annex 5/Anlage 5
GEAR WHEEL, SPINDLE AND WASHERNUT DATA ANGABEN ZU ZAHNRAD, SPINDEL UND UNTERLEGMUTTER
Nr. Parts/tooth Pitch/mod. Spec./Dim. Nr. Zubehörteil/Zähne Gew. St. Bes./Abm.
MAIN SHAFT/HAUPTWELLE
1 Gear wheel/Zahnrad/51 /1 /D8 2 Gear wheel/Zahnrad/68 /1 /D8 3 Gear wheel/Zahnrad/25 /1 /D8 4 Gear wheel/Zahnrad/75 /1 /D8 5 Gear wheel/Zahnrad/76 /1 /D8 6 Gear wheel/Zahnrad/24 /1 /D8 7 Gear wheel/Zahnrad/24 /1 /D8 8 Gear wheel/Zahnrad/76 /1 /D8 9 Gear wheel/Zahnrad/56 /1 /D8
10 Gear wheel/Zahnrad/56 /1 /D8
CHANGE WHEELS/WECHSELRÄDERN
11 Gear wheel/Zahnrad/30 /1 /D8 12 Gear wheel/Zahnrad/42 /1 /D8 13 Gear wheel/Zahnrad/49 /1 /D8 14 Gear wheel/Zahnrad/28 /1 /D8 15 Gear wheel/Zahnrad/63 /1 /D8 16 Gear wheel/Zahnrad/70 /1 /D8 17 Gear wheel/Zahnrad/84 /1 /D8 18 Gear wheel/Zahnrad/98 /1 /D8 19 Gear wheel/Zahnrad/105 /1 /D8
SUPPORT/SUPPORT
20 Gear wheel/Zahnrad/17 /1 /D8 21 Gear wheel/Zahnrad/51 /1 /D8 22 Gear rack/Zahnstange /2 *) /L425 23 Gear wheel/Zahnrad/17 /2 *) /D8 24 Lock nut/Schloßmutter M3/ *) /L30 25 Starting shaft/Anlaufwelle *) /L425 26 Washer nut/Unterlegmutter M2/ *) 27 Spindle/Spindel *) 28 Washer nut/Unterlegmutter M2/ *) 29 Spindle/Spindel *)
TAILSTOCK/REITSTOCK
30 Washer nut/Unterlegmutter M2/ /L27 *) 31 Spindle/spindel /L50 *)
*) This parts are already mentioned in the list op parts. *) Diese Teile sind bereits im Zubehörverzeichnis erwähnt. Bijlage 5/Pièce annexe 5
TANDWIEL-, SPINDEL- EN VOLGMOERGEGEVENS ROUE DENTÉE, BROCHE ET DONNÉES D'ÉCROUS D'ORDRE
Nr Onderdeel/tanden spoed/Mod. bijz./afm. N° Pièce detachee/N° dents urgence/mod. part./dim.
HOOFDAS/ESSIEU PRRINCIPAL
1 tandwiel/roue dentée/ 51 /1 /D8 2 tandwiel/roue dentée/ 68 /1 /D8 3 tandwiel/roue dentée/ 25 /1 /D8 4 tandwiel/roue dentée/ 75 /1 /D8 5 tandwiel/roue dentée/ 76 /1 /D8 6 tandwiel/roue dentée/ 24 /1 /D8 7 tandwiel/roue dentée/ 24 /1 /D8 8 tandwiel/roue dentée/ 76 /1 /D8 9 tandwiel/roue dentée/ 56 /1 /D8
10 tandwiel/roue dentée/ 56 /1 /D8
WISSELWIELEN/ROUES DE RENVOI
11 tandwiel/roue dentée/ 30 /1 /D8 12 tandwiel/roue dentée/ 42 /1 /D8 13 tandwiel/roue dentée/ 49 /1 /D8 14 tandwiel/roue dentée/ 28 /1 /D8 15 tandwiel/roue dentée/ 63 /1 /D8 16 tandwiel/roue dentée/ 70 /1 /D8 17 tandwiel/roue dentée/ 84 /1 /D8 18 tandwiel/roue dentée/ 98 /1 /D8 19 tandwiel/roue dentée/ 105 /1 /D8
SUPPORT/SUPPORT
20 tandwiel/roue dentée/ 17 /1 /D8 21 tandwiel/roue dentée/ 51 /1 /D8 22 tandheugel/crémaillère /2 *) /L425 23 tandwiel/roue dentée/ 17 /2 *) /D8 24 slotmoer/écrou de verrouillage M3/ *) /L30 25 aanzetas/arbre d'entraînement *) /L425 26 volgmoer/écrou d’orde M2/ *) 27 spindel/broche *) 28 volgmoer/écrou d’ordre M2/ *) 29 spindel/broche *)
LOSSE KOP/CONTRE-POUPÉE
30 volgmoer/écrou d’ordre M2/ /L27 *) 31 spindel/broche /L50 *)
*) Deze onderdelen staan reeds vermeld in de onderdelentabel. *) Ces pièces détachées sont déjà mentionnées dans le tableau des pièces
5
Page 8
Ferm 45
can be placed. Switching the transmission on and off.
18 Intermediate change wheel
Direction of rotation transmission; adjusting the trans­mission ratio
19 Chance wheel transmission.
Adjusting transmission ratio; by means of placing fil­ling rings the wheel can be adjusted in axial direction(fig.3) Longitudinal motion support
20 Transmission/lead screw
fixation intermediate change wheel; by means of in­stalling the filling rings he wheel is axial adjustable and with the lowest shaft nut the wheel is adjustable side­ways
21 Intermediate change wheel.
In front of the thread-cutting wheel, behind the starting wheel
22 Drive gear wheels for start.
by using this clamping device for surfacing and thread­cutting the lock nut can stay open and the support does not slip away; spindle and nut are less charged then.
23 Clamping bolt cross slide.
CHISELS
During turning a chip is cut out of the piece of work. For this, chisels have to be sharpened in a special and sharp form. This form depends on the chisel material and on the mate­rial you want to cut. Watch the next table.
On the basis of fig. 13 the corners of this table can be taken over on a little piece square high-speed steel for making or re-sharpening your own chisel. In this example we are tal­king about a straight, right roughing tool. The dotted lines indicate the original form of the bar. The sum of the angles 1,2 and 3 is always 90°. Angle 1 is the cutting-edge side ra­ke, angle 2 the wedge angle and angle three the clearance angle. For keeping the friction as low as possible, two ex­tra clearance angles have been sharpened: angle 4 and angle 6. Besides, a slope angle 5 has been installed. The arrow indicates the starting direction. The front face is cal­led the minor cutting face. The main cutting face is the part on which the arrow has been drawn. In this way all possible chisels can sharpen themselves, by which you have to say where the main cutting face has to be and what the turning material has to be.
A perfectly sharpened chisel has to be placed in the tool holder in the right way now. Fig.14 indicates a correct pla-
cing of a pointed chisel. Point 1 is the center line. The tip of the chisel has to stand exactly that high. If not, you have to use bearing plates(5). The chisel always has to be placed against the block body(4) and cannot extend farther than 1 to 1.5 time the tool shank thickness(2). It goes without saying that all clamping bolts (3) have to be tightened strongly.
TURNING SPEED
If the chisel have been sharpened and put, the piece of work has been clamped well, the speed of the main shaft has to be adjusted with the V-belts, watch fig. 15 and 16. In the subjoined table some machining speeds which hap­pen many times are indicated for different sorts of chisels and materials.
With this table you can chose yourself for any diameter the right speed. The only thing you have to do is fill in the desi­red speed in the following formule.
v = cutting speed in meters per minute d = diameter of the piece of work in mm n = number of revolutions in revolutions per minute π = constant, nl. 3,14
Calculation example:
1. A round piece of silver steel of 100 mm has to be turned with a HSS chisel. You can find in the table that silver steel has to be turned with 32m/min, v=32 Divide 32.000 by 100 gives a number of revolutions of 320 revolutions per minute. We put belt 2 on the hind­most discs of the intermediate and main shaft pulley.
2. A piece of copper of 10 mm is turned with a HM-chisel. v=200 and through that “n” comes far above the maxi­mum number of revolutions. The highest number of re­volutions can be adjusted. Belt two is layed on the hindmost disc of the motor and main shaft pulley.
v =
π ¥ d ¥ n =v ¥ 1000
1000 π ¥ d
Turning material Chissel Turning speed
material REV/MIN Unalloyed structural steel HSS 40 - 60 (9S20k - 60S20k) P10 140 - 160 Alloyed structural steel HSS 32 Tool steel P10 112 (C80= Silversteel) Cast Iron HSS 40 K10 100 Non-Ferrous HSS 45 - 80 (Cupper, Aluminium) K10 140 - 280
Chisel corners Light cut Normal cut Heavy cut
HSS HM HSS HM HSS HM
cutting-edge side rake
12 10 10 5 5 0
Clearance angle
867564
Wedge angle
70 74 73 80 79 86
8 Ferm
Annex 4
List of parts
BED/HEADSTOCK
Nr. Part
1. Bed
2. Motor base plate
3. Motor
4. Motor pulley
5. Guard
6. Mounting plate
7. Headstock with cover
8. Mains spindle
9. Bearing cover
10. Main spindle pulley
11. Idler
12. Tension pulley
13. Bolts with ring
14. Chuck headstock
15. Oil cup
16. Switch
17. Longitudinal and traerse motion bearing
18. Longitudinal traverse (lathe spindle
19. Bearing housing drive shaft
20. Drive shaft longitudinal and transverse motion
21. Bush
22. Castle locking nuts
23. Axial thrust bearing
24. Gear rack
Anlage 4
Zubehörverzeichnis:
MASCHINENBETT/ SPINDELSTOCK
Nr. Zubehörteil
1. Maschinenbett
2. Motorstellplatte
3. Motor
4. Motorriemenscheibe
5. Schutzkasten
6. Befestigungsplatte
7. Spindelstock mit Deckel
8. Hauptwelle
9. Lagerdecke
10. Hauptwellenriemenscheibe
11. Zwischenriemenscheibe
12. Spannrolle
13. Bolzen mit Ring
14. Spannplatten Spindelstock
15. Ölstopfen
16. Schalter
17. Fördererlager
18. Längsvorschub (Leitspin­del)
19. Lagergehäuse Antriebs­welle
20. Antriebswelle Fördere
21. Kupplungsschale
22. Kronensicherungsmuttern
23. Axialdrucklager
24. Zahnstange
Bijlage 4
Onderdelenoverzicht
Bed/Vaste kop
Nr. Onderdeel
1 bed 2 motorstelplaat 3 motor 4 motorpoelie 5 beschermingskast 6 bevestigingsplaat 7 vaste kop met deksel 8 hoofdas 9 lagerdeksel 10 hoofdaspoelie 11 tussenpoelie 12 spanrol 13 bouten met ring 14 spanplaten vaste kop 15 oliedop 16 schakelaar 17 transporteur-lager 18 langsvoeding (leispindel) 19 lagerhuis aandrijfas 20 aandrijfas transporteur 21 koppelbus 22 kroonborgmoeren 23 axiaal druklager 24 tandheugel
Pièce annexe 4
Aperçu pièces détachées:
Banc/Poupée fixe
pièce détachée
1. banc
2. plaquette de réglage mo­teur
3. moteur
4. poulie de moteur
5. boîte de protection
6. plaquette de fixation
7. poupée fixe avec couvercle
8. essieu principa
9. couvercle de roulement
10. poulie de l'essieu principal
11. poulie intermédiaire
12. galet de tension
13. boulons avec rondelle
14. plaques de tension poupées fixe
15. bouchon de vidange d'huile
16. commutateur
17. roulement de transport
18. avance longitudinale (bro­che de guidage)
19. arbre d'entraînement de boîte de roulement
20. arbre d'entraînement trans­porteur
21. douille de connexion
22. écrous de blocage à cré­neauxt
23. butée à vis sans fin
24. crémaillère
4
Page 9
44 Ferm
THREAD-CUTTING
Next to the usual turning work you do with the MD-350 you can also cut screw- thread with this machine. For this spe­cial chisel have to be used. The technique of thread-cut­ting is not very simple. For reaching a correct fit with thre­ad-cutting, both the thread profile and the minor and outs­ide diameter have to be very accurate. Therefore many turners use existing machine screw taps. Screw plates can be used in the same way, however a fitting holder has to be made yourself. Cutting takes place with very low numbers of revolutions( often 70 revolutions per minute) or if need be by cranking, turning the main shaft with your hands.
For the cutting of inchthread, a separate set of gears is required. This set is not included. This set is availa­ble at your dealer under Nr. 330961.
The continuously repeating distance between two perma­nent points of a screw thread is called the thread haste. If you are going to cut you always have to adjust this thread haste. This happens by chosing a certain change wheel com bination on the scissors. In fig.17 on the left side a single transmission for thread-cutting is indicated ( a so­called single work) and on the right side a double transmis­sion for the automatical starting is indicated( so-called double work). Through this the support is moved over a certain distance during a rotation of the main shaft. In the headstock two fixed transmission have been builded in, namely 1 : 4 for thread haste and 1 : 40 for starting, which decide the number of revolutions of the coaxial datum axis. From this datum the end transmission has to be cal­culated. For calculating this some formulas exist, but for the sake of convenience we already indicated the most current thread haste dimensions in the subjoined table. All indicated wheels are delivered automatically with the ma­chine! Installing or adjusting the change wheels happens by shifting the scissors and the intermediate wheel axle and by placing the filling rings. Adjust the change cog­wheels margin.
Besides, in the table - second column- is mentioned how the starting size by means of the same change wheels can be adjusted.
INCH
nABC
48 70 79 40 70 84 79 32 105 98 49 24 98 40 20 70 84 40 16 56 84 40 14 49 105 50 12 49 98 40 11 49 105 39
8 50 105 28
Pitch Starting Nr. of teeth per wheel (mm) (mm) A B C
0.4 0.04 49 - 105
0.5 0.05 70 - 84
0.7 0.07 70 98 84
0.8 0.08 105 98 49
1.0 0.1 98 - 42
1.25 0.125 84 105 42
1.5 0.15 105 - 28
1.75 0.175 84 98 28
2.0 0.2 49 98 42
2.5 0.25 63 105 28
3.0 0.3 49 105 30
Ferm 9
Annex 3
TRAVERSING SLIDE/APRON
Nr. Part
1. Handwheel lever
2. Socket head screww
3. Spindle Bearing
4. Spindle
5. Spindle nut
6. Castle locking nut
7. Vernier
8. Socket head screws
9. Socket head screws
10. Cross slide base
11. Key
12. Apron
13. Shaft for left and right hand motion
14. Bearing cover plate
15. Handwheel
16. Bearing cover plate
17. Half nut lever
18. Half nut mechanism
19. Leadscrew and half nut guide
20. Eye bolts and keys
21. Shaft for left and right hand motion/ring
22. Bearing with 2 socket head bolts
23. Gear wheel for left and right hand motion
Anlage 3
LÄNGSSCHLITTEN/ SCHLOßKASTEN Nr. Zubehörteil
1. Handradkurbel
2. Inbusbolzen
3. Spindellager
4. Spindel
5. Spindelmutter
6. Kronensicherungsmutter
7. Nonius
8. Inbusbolzen
9. Inbusbolzen
10. Querschlittenunterteil
11. Achsnagel
12. Schloßkasten
13. Welle Längsverstellung
14. Lagerabdeckplatte
15. Handrad
16. Lagerabdeckplatte
17. Schloßmutterkurbel
18. Schloßmuttermechanis­mus
19. Leitspindel- und Schloß­mutterführung
20. Achsnagelinbusbolzen
21. Welle Längsverstellung
22. Lager
23. Zahnrad Längsverstellung
Bijlage 3
LANGSSLEDE/SLOT­KAST Nr. Onderdeel
1 Handwielkruk 2 Inbusbouten 3 Spindellager 4 Spindel 5 Spindelmoer 6 Kroonborgmoer 7 Nonius 8 Inbusbouten 9 Inbusbouten 10 Dwarsslede onderstuk 11 Spie 12 Slotkast 13 As langsverstelling 14 Lagerafdekplaat 15 Handwiel 16 Lagerafdekplaat 17 Slotmoerkruk 18 Slotmoermechanisme 19 Leispindel- en slotmoerge-
leider 20 Spie-inbusbouten 21 As langsverstelling en ring 22 Lager met 2 inbusbouten 23 Tandwiel langsverstelling
Pièce annexe 3
CHARIOT LONGITUDIN­AL/PALASTRE
N° Pièce
1. manivelle
2. boulons à 6 pans
3. roulement de broche
4. broche
5. écrou de broche
6. écrou de blocage à cre­neaux
7. vernier
8. boulons à 6 pans
9. boulons à 6 pans
10. chariot transversal
11. clavette
12. palastre
13. réglage longitudinal
14. plaquette de protection de roulement
15. roue à mains
16. plaquette de protection de roulement
17. poignée à écrous de ver­rouillage
18. mécanisme d'écrous de verrouillage
19. broche glissière et conduc­teur
20. boulons à 6 pans de clavette
21. essieu de réglage longitu-
dinal
22. roulement
23. roue dentée réglage longi­tudinal
3
Page 10
R
R
R
R
R
R
Ferm 43
MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when car­rying out maintenance work on the benchlathe
Lubricating schedule (watch also fig.18.)
Maintenance of the machine happens for preventing rust and wear end tear. The maintenance consists mainly of clearing and oiling. It certainly is not sufficient to handle only the oil-syringe. Chips and waste of the machine parts have to be removed very regularly, often more times du­ring turning. Otherwise there is the possibility it lands be­tween moving, slipping and turning parts. For this reason chips bulldozers on the cross slide have been placed. watch fig.18. Critical places are the upper bed sliding surfaces(3), the thread part on the transmission/starting shaft(18), the spindles(6, 16), all sliding surfaces and pins of the sli­dings(7, 16), the bottom plate tail stock (19). Remove chips with a cloth or a brush. Do not use compres­sed air, with this you press the chips only farther in the ang­les. Regularly dismantle chips bulldozers and brush clean
the felt. This normal maintenance of the machine can be done by the user himself. If the subjoined schedule is handled for this, making a mistake or forgetting something is excluded. The machine need not be dismantled. All oil­ing points are easily attainable. In certain cases it may be advisable still dismantling the parts of the machine, for example if many fine chips have landed on the chisel and cross slide at a certain slide position. In that case the best you can do is separating the concerning part entirely, clea­ning the parts, oiling the parts and putting it together again. However the part will have to be adjusted again.
TROUBLESHOOTING
At troubleshooting you have to watch first if the lathe is in a good condition of maintenance. If it is and you cannot find a demonstrable reason for the troubleshooting, then get in touch with your Ferm dealer.
ACCESSORIES AND SPARE PARTS
If you would like to ask something about the lathe or other Ferm products, you can get into touch with your Ferm dealer. This also applies for repeated orders of spare parts and/or accessories. With the MD-350/500 a number of accessories are deli­verable from stock. With this it is possible to equip the machine exactly as you want. You can order these accessories via your Ferm dealer.
GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the separately enclosed guarantee card.
ClEl
DECLARATION OF CONFORMITY
(GB)
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
prEN12840, EN60204-1, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3, EN55014-2, EN292-1, EN292-2
in accordance with the regulations.
73/23/EEC
89/336/EEC
98/37/EEC
from 11-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing Quality department
PART Roller bearing main shaft Bearings and cog wheels of speed reduction axles in the headstock (2) Bearings V-belt roller and axle mediate Thrust bearing mission (13) Change gear wheels (12) Gear wheels lock with gear rack(15) Gear wheel bearings lock case, lock nut mechanism (17) Transmission/ starting axle (18) Sliding surfaces off the bed (3) Support spindles (8, 16) All ball nipples the (5,6,9,14 and
20) Felt in chips bulldozers (4) All remaining white parts without cover layer
TIME/INTERVAL
After first 10 days
after 20 days and then each 60 days
Annually
Annually
At change or Weekly Weekly
Daily
The same
The same
The same
The same
The same
Weekly
Lubricant
Transmission oil SAE90: till sight-glass is half-full(1) or lowest cog-wheels just in the oil
The same
Universel gear
The same
Fine lubricating oil
The same
The same
The same
The same
The same
Vaseline
10 Ferm
Annex 2
LIST OF PARTS:
TOOLSLIDE
Nr. Part
1. Clamping screws
2. Clamp lever
3. Tool post
4. Tool post pin
5. Tool slide top
6. Key
7. Adjusting bolt
8. Spindle nut
9. Spindle
10. Sunk key
11. Spindle Bearing
12. Socket head screws
13. Castle locking nut
14. Handwheel lever
15. Vernier
16. Driving plate lock nut
17. Tool slide base
18. Clamping bolt
19. Driving plate base
20. Pin driving plate
21. Cross slide key
Anlage 2
ZUBEHÖRVERZEICHNIS
WERKZEUGSCHLITTEN Nr. Zubehörteil
1. Klemmschrauben
2. Spannhebel
3. Werkzeughalter
4. Drehstift Werkzeughalter
5. Werkzeugschlitten oberteil
6. Achsnagel
7. Stellbolzen
8. Spindelmutter
9. Spindel
10. Einlegekeil
11. Spindellager
12. Inbusbolzen
13. Kronensicherungsmutter
14. Handradkurbel
15. Nonius
16. Drehplattenklemmmutter
17. Werkzeugschlittenunterteil
18. Klemmbolzen
19. Unterteil Drehplatte
20. Drehstift Drehplatte
21. Achsnagel Querschlitten
Bijlage 2
ONDERDELEN OVER­ZICHT: BEITELSLEDE Nr. Onderdeel
1. Klemschroeven
2. Klemhendel
3. Beitelhouder
4. Draaipen beitelhouder
5. Beitelslede bovenstuk
6. Spie
7. Stelbout
8. Spindelmoer
9. Spindel
10. Inlegspie
11. Spindellager
12. Inbusbouten
13. Kroonborgmoer
14. Handwielkruk
15. Nonius
16. Draaiplaatklemmoer
17. Beitelslede onderstuk
18. Klembout
19. Onderstuk draaiplaat
20. Draaipen draaiplaat
21. Spie dwarsslede
Pièce annexe 2
APERÇU DES PIÈCES DÉTACHÉES: CHARIOT PORTE-OUTILS N° Pièce
1. vis de serrage
2. levier de serrage
3. porte-outils
4. pivot du porte-outils
5. pièce du dessus chariot porte-outils
6. clavette
7. boulon de réglage
8. écrou de broche
9. broche
10. clavette normale
11. roulement de broche
12. boulons à 6 pans
13. écrou crénelé de blocage
14. poignée de roue à mains
15. vernier
16. écrou de serrage de plaque
17. pièce de dessous chariot
18. écrou de serrage
19. pièce de dessous plaque tournante
20. pivot plaque tournante
21. clavette de chariot transver­sal
2
Page 11
42 Ferm
METALLDREHMASCHINE MD-350 / MD 500
LESEN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG GUT DURCH, BEVOR SIE DIE METALLDREHMASCHINE BENUTZEN.
Lesen Sie diese Betriebsanleitung aufmerksam, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich ver­traut mit der Funktionsweise und der Bedienung. Warten Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen, damit sie immer einwandfrei funktioniert. Die Betriebsanleitung und die dazugehörende Dokumentation müssen in der Nähe der Maschine aufbewahrt werden.
GEBRAUCH
Die Metalldrehmaschine wurde zum Bearbeiten von Ei­sen- und Nicht-Eisen-Metallen, Kunststoffen und Holz entworfen und ist für Hobbyzwecke bestimmt.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Beachten beim Benutzen von Elek tromaschinen immer die örtlichen Sicherheitsvorschriften bezüg­lich Feuerrisiko, Elektroschock und Verletzung. Lesen Sie außer den folgenden Hinweisen ebenfalls die Sicherheitsvorschriften im einschlägigen Son­derteil. Die Hinweise müssen sicher aufbewahrt werden!
SPEZIELLE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.
Bei der Konstruktion der Maschine wurden die Anforde­rungen an eine sichere Benutzung berücksichtigt. Jede Veränderung, Anpassung, Umbau oder anderer Einsatz kann die Sicherheit der Konstruktion aufheben. Außer­dem verfällt dadurch die Garantie. Vor, während und nach dem Arbeiten mit der Drehmaschi­ne müssen eine Anzahl Sicherungsmaßnahmen vorge­nommen werden. Durch das Vorhandensein drehender Teile und scharfer Gegenstände können sehr ernste körperliche Verletzun­gen entstehen. Vor allem die Spannbacken des runddre­henden Spannfutters sind sehr gefährlich.
1. Die Drehmaschine wurde entworfen, um wider­standsfähiges Material zu bearbeiten, und somit in der Lage zu sein, viel Kraft zu entfalten.
Das Berühren drehender Teile ist darum lebens­gefährlich. Aus diesen Gründen muß auch das nicht­gestattete, ungewünschte oder ungewollte Einschal­ten der Maschine verhindert werden, zum Beispiel durch das eingedrückt Blockieren der Notstoppklappe mit Hilfe eines kleinen Hängeschlosses.
2. Durch die federnde Arbeitsweise des Drehstahls können Metallteilchen mit großer Kraft in höchst unerwarteten Momenten geradezu weggeschos­sen werden.
- Die Beschützung der Augen ist darum auch sehr
wichtig. Machen Sie es sich zur Gewohnheit, um immer in dem Raum, in dem die Drehmaschine auf­gestellt ist, eine speziell erhältliche Sicherheitsbril­le zu tragen. Kaufen Sie für sich selbst eine profes­sionelle und getestete Brille, die Sie länger hinterei­nander tragen können, und für Besucher nötigen­falls eine etwas preiswertere, aber ebenfalls gute Ausführung.
- Durch einen aufgeräumten Arbeitsplatz vermeiden
Sie zum Beispiel, in die Maschine zu greifen oder zu fallen, weil Sie über rumfliegendes Material stol­pern könnten.
3. Seien Sie sehr vorsichtig beim manuellen Bear­beiten drehender Werkstücke.
- Wenn Sie eine Oberfläche drehend feinschleifen
wollen, nehmen Sie dann ein ausreichend langes Stück Schleifpapier, das Sie halb um das Werkstück legen und mit den Enden zu Ihnen.
- Die Enden nie um die Finger wickeln, nie mit der
Hand Schleifpapier auf das Werkstück drücken.
- Durch das Drehen entstehen messerscharfe Rän-
der am Werkstück. Diese Ränder erst mit einer Fei­le oder einem Abgrater abgraten.
4. Während des Drehens nie mit den Fingern Drehspäne entfernen
Benutzen Sie hierzu einen aus Draht selbst gefertig­ten Spänehaken oder kaufen Sie einen professionel­len Spänehaken.
5. Falls während des Drehens etwas in oder hinter das Bett fällt, nie über die drehende Maschine oder das Spannfutter hinweg greifen.
Immer erst die Maschine abschalten. Sorgen Sie dafür, daß das Abdeckplättchen auf der Öffnung im Bett liegt.
6. Gute Beleuchtung verhindert, daß Sie die Maschi­ne von zu nahe bedienen.
- Bei Einsatz von Leuchtstoffröhren muß mit dem
sogenannten stroboskopischen Effekt gerechnet werden. Hierdurch kann ein sich drehender Gegen­stand optisch stillstehen. Eine Lösung ist der Ein­satz doppelter Armaturen, wobei eine Phasenver­schiebung beider Leuchtstoffröhren zustandege­bracht ist.
7. Notstopp.
Wenn sich unerwartet eine gefährliche Situation er­gibt, zum Beispiel, wenn ein nicht gut eingespanntes Werkstück sich während des Drehens zu lösen droht, können Sie den Notstopp gebrauchen, indem Sie ei­nen leichten Schlag auf den gelben Deckel des Si­cherheitsschalters (mit STOP gekennzeichnet) ge­ben. Hierdurch stoppt die Maschine, ohne daß Sie den Schalterknopf selbst eindrücken müssen.
Deutsch
D
Ferm 11
Annex 1
LIST OF PARTS: TAILSTOCK/SHEARS
TAILSTOCK
Nr. Part
1. Clamp lever
2. Ball nipples
3. Clamping nut
4. Locking screw
5. Spindle
6. Spindle bearing
7. Handwheel
8. Cover plate
9. Spindle nut
10. Tailstock
11. Sliding bush
12. Bed
13. Clamping bolt
14. Adjusting screws
15. Nut
SHEARS
1. Shears
2. Idler shaft
3. Locking Bolt
4. Spacing ring
Anlage 1
ZUBEHÖRVERZEICHNIS REITSTOCK/SCHERE
REITSTOCK Nr. Zubehörteil
1. Spannhebel
2. Kugelnippel
3. Klemmutter
4. Sicherungsschraube
5. Spindel
6. Spindellager
7. Handrad
8. Abdeckplatte
9. Spindelmutter
10. Reitstock
11. Pinole
12. Fußplatte
13. Klemmbolzen
14. Stellschrauben
15. Mutter
SCHERE
1. Schere
2. Zwischenradwelle
3. Klemmbolzen
4. Distanzring
Bijlage 1
ONDERDELEN OVER­ZICHT: LOSSE KOP/­SCHAAR
LOSSE KOP Nr. Onderdeel
1. Klemhendel
2. Kogelnippels
3. Klemmoer
4. Borgschroef
5. Spindel
6. Spindellager
7. Handwiel
8. Afdekplaat
9. Spindelmoer
10. Losse kop
11. Schuifbus
12. Voetplaat
13. Klembout
14. Stelschroeven
15. Moer
SCHAAR
1. Schaar
2. Tussenwielas
3. Klembout
4. Afstandsring
Pièce annexe 1
APERÇU DES PIÈCES DÉTACHÉES: CONTRE­POUPÉE/CISAILLES
CONTRE-POUPÉE N° Pièce
1. levier de serrage
2. douilles à bille
3. écrou de serrage
4. vis de blocage
5. broche
6. roulement de broche
7. roue à mains
8. plaque de couverture
9. écrou de broche
10. contre-poupée
11. douille coulissante
12. plaque à pied
13. écrou de serrag
14. vis de réglage
15. boulon
CISAILLES
1.Cisailles
2.Essieu intermédiaire
3.Boulon de serrage
4.Rondelle d'écartement
1
Page 12
SPARE PARTS SURVEY
ONDERDELENOVERZICHT
ZUBEHÖRVERZEICHNIS
APERÇU DES PIÈCES DÉTACHÉES
ACCESSORIES AND SPARE PARTS
ACCESSORY NR FUNCTION
Lower case 330957 with store possibilitiesand cutting
tray
3-Jaw chuck 330955 clamping pieces of work which
are round
4-Jaw chuck 330956 clamping pieces of work which
are not round Steady rest 330962 turning long pieces of work Follow rest 330965 turning long and thin pieces of
work Face plate 330968 Fixing pieces which are not round Accessories-set 400375 as delivered with machine Center 400368 MT-3 Center 400369 MT-2 Inside basin 3-jaw 400377 set Outside basin 3-jaw 400376 set V-belt tension 400374 complete Gear rack 400346 steel Gear rack 400366 synthetic Inch gear wheel set 330961 Thread cutting Change wheel scissors 40031 steel Handwheel 400404 synthetic for longitudinal adjust-
ment Motor 400336 complete V- belt 800170 10 x 710 mm V- belt 800114 10 x 790 mm V- belt 800197 10 x 890 mm Switch 400343 complete unit with relay Transmission/lock nut *) Slide spindles, slide nuts *) Ball- and roller bearings *) Revolving center 330557 MT-2 Drill chuck 13 mm 330240 self-stretching, J2 connection Drill chuck 16 mm 330250 self-stretching B-18 connection Adaptor B-18/MT-2 330297 for drill chuck 16 mm Chisels 10 x 10 mm 331466 5 parts HM, lenght 160 mm Chisels 12 x 12 mm 331464 5 parts HM, 180 mm Chisels 16 x 16 mm 331465 5 parts HM, 180 mm Taper shank drills 332407 9 parts: MT-2: 14.5, 16, 18, 20
and 22 mm.
MT-3: 24, 26, 28, 30 mm. Taper shank drills 332409 10 parts: MT-2: 14.5, 15, 16, 17,
18, 19, 20, 21, 22 and 23 mm Morse taper 330180 from MT-4 to MT-3 Morse taper 330185 from MT-3 to MT-2 Morse taper 330190 from MT-4 to MT-2
*) These part are not always in stock. Ask your local Ferm-dealer.
Ferm 41
TECHNISCHE DATEN
Netzspannung 230 Volt Netzfrequens 50 Hz Leistungsaufnahme 375 Watt Körnerspitzenhöhe 110 mm Körnerspitzen distanz MD-350 350 mm Körnerspitzen distanz MD-500 500 mm Max.Drehdurchmesser über bett 200 mm Max. Drehdurchmesser über Support 115 mm Durchlaß und Aufnahme Hauptspindel 18 mm, MT-3 Geschwindigkeiten Hauptspindel 6 Umdrehungen Hauptspindel 120-2.000/min Automatisher Vorschub 11 mm; 0,04 - 0,3 Gewinde schneiden (rechtsum) 11 mm; M0,4 - M3 Abstand Spannklaue Zentrierlinie
Vertikal gemessen 15 mm Drehteilbewegung 3600 Gradeinteilung Drehteil ± 450 Verschiebung Oberschlitten 70 mm
Querschlitten 115 mm
Längsschlitten 350 mm Gradeinteilung Schlittenspindeln 0,04 mm Aufnahme und Windung Reitstockspitze 50 mm; MT-2 Gradeinteilung 0,05 mm Gewicht MD-350 110 kg Gewicht MD-500 130 kg Geräuchspegel L
wa
70 dB(A)
Vibrationspegel 2,8 m/s
2
DIE MD-350 UND MD-500 WIRDEN GELIEFERT IN DIE FOLGENDE BASISAUSFÜHRUNG.
Die MD-350 und MD-500 werden in der folgenden Basi­sausführung geliefert: Maschinenbett mit Prismenbett, Spindelstock mit Hauptspindel und Antrieb für automati­schen Längsvorschub und Gewindeschneiden, Reitstock mit Reitstockspitze und Querverstellung, Elektromotor mit Start- / Stopp- und Drehrichtungsschalter, Werkzeug­schlitten (Support) mit Schloßplatte, kombinierter Längs­vorschub, Querschlitten mit Drehplatte und Oberschlit­ten, Vierfachstahlhalter mit Indexstift, Dreibackenfutter mit extra Spannbacken und Meßzertifikat, Antriebs­schutzkasten, 7 Wechselrädern, 3 Antriebsriemen, 2 Kör­nerspitzen, 3 Steckschlüsseln, 2 Inbusschlüsseln, Mit­nehmerstift und einem Spannfutterschlüssel. Ohne Untergestell (Artikelnummer: 330957)
INSTALLATION
AUFSTELLRAUM
Da die Maschine zum größten Teil aus Metall gebaut ist, ist neben gutem Unterhalt die Aufstellung in trockener Umgebung nötig. Räume können durch unvollständige oder verkehrte Ventilation, nicht regelmäßiges Heizen oder durchschlagende Mauern oder aufsteigende Nässe feucht werden. Kondensation durch Feuchtigkeit auf Me­tall entsteht durch zu plötzliche Temperaturerhöhung in einem kalten Raum, zum Beispiel, wenn man in diesem Raum arbeiten will. Sorgen Sie für eine gleichmäßige Temperatur.
AUSPACKEN UND AUFSTELLEN.
Die Maschine ist in einer robusten Kiste verpackt, die Sie in 6 flache, bequem unterzubringende Teile zerlegen kön­nen. Diese Teile können Sie für den Fall bewahren, daß Sie die Drehmaschine transportieren müssen, z. B. zu Re­paratur oder Umzug. Nachdem Sie die Kiste geöffnet ha­ben, muß die Drehmaschine von der Palette gelöst wer­den. Hierzu entfernen Sie zwei Muttern, in jedem Bettfuß eine. Die Muttern können Sie später erneut gebrauchen. Zum Hochheben der Drehmaschine sollten Sie mit Rück­sicht auf das Gewicht die Hilfe einer zweiten Person in Anspruch nehmen. Sprechen Sie vorher genau ab, wie Sie hochheben wollen. Die Drehmaschine sollte am bes­ten ohne Absetzen von der Palette auf den definitiven Standort gesetzt werden. Sie können die Maschine am besten bei den Enden des Bettes packen, also nicht an den Stöcken, Vorschub, Wechselradkasten oder Motor! Die Maschine wiegt ca. 110 kg. Um das Gewicht zeitweise zu vermindern, können einige Unterteile erst vorsichtig entfernt werden, wie der Reitstock, die Drehplatte mit Auf­bau und die gußeisernen Riemenscheiben. Die Drehma­schine muß waagerecht und auf einem soliden Unterg­rund aufgestellt werden. Beim Selbstbau eines Unterge­stells können Sie zum Beispiel stählerne U-Profile von ausreichender Länge benutzen, an die Sie eine Fußkon­struktion schweißen oder schrauben. Auch können Sie ei­nen kräftigen hölzernen Unterkasten mit einem verstärk­ten und flachen Oberblatt benutzen, z.B. einem Stück Kunststoff-Anrichtblatt. Bedingung ist in jedem Fall, daß die Konstruktion in allen Richtungen versteift sein muß. Sie darf weder schlingern, noch durchbiegen oder wac­keln. Die Drehmaschine wird mit zwei M10 Bolzen in den spe­ziellen Löchern in beiden Fußplatten festgeschraubt.
TIP: Um zu verhindern, daß geringe Unebenheiten beim Festziehen der zwei Bolzen doch noch Spannungen am Bett verursachen können, können Sie die folgenden Vors­orgemaßnahmen treffen. Sie zeichnen den Platz der bei­den Fußplatten und der zwei Montagelöcher an und Sie montieren zwei Bolzen M10 in den Untergrund. Legen Sie auf die angezeichneten Stellen eine Lage Epoxyfüllmittel. Bringen Sie hierauf eine Plastikfolie an. Sorgen Sie dafür, daß die Bolzen sauber bleiben! Stellen Sie die Drehma-
12 Ferm
Page 13
ENTRETIEN
L’entretien de la machine sert à prévenir la corrosion et l’usure. Les travaux d’entretien sont principalement le net­toyage et l’huilage. Mais il ne suffit absolument pas d’utili­ser exclusivement l’injecteur à huile. Très régulièrement ­souvent plusieurs fois pendant le tournage - il faut enlever soigneusement les copeaux et les déchets de la machine. Sinon il y a le risque qu’ils entrent entre les pièces mouvan­tes, glissantes et tournantes de la machine. Pour cette raison des chasse-copeaux ont été montés par exemple sur le chariot longitudinal. Voir fig.18. Les endroits criti­ques sont les surfaces de glissement supérieures du banc (3), la partie filetée du transporteur, l’axe d’avance (18), les vis (6, 16), toutes les surfaces de glissement et les cla­vettes des chariots (7, 16), le socle de la contre-poupée (19).
Vous pouvez enlever les copeaux à l’aide d’un chiffon ou d’une brosse. N’utilisez pas l’air comprimé qui presserait les copeaux encore plus loin dans les coins. Démontez ré­gulièrement les chasse-copeaux et nettoyez le feutre à l’aide d’une brosse. Ces travaux d’entretien normal peu­vent être effectués par l’utilisateur lui-même. Si vous utili­sez le schéma qui se trouve ci-dessous, les erreurs ou les négligences sont exclues. Il n’est pas nécessaire de dé­monter la machine. Tous les points de graissage sont faci­lement accessibles. En certains cas il pourrait être recom­mandable de démonter pourtant certaines pièces de la machine, par exemple si beaucoup de copeaux fins sont tombés, dans une certaine position du chariot, sur la vis du chariot porte-outil et du chariot transversal. Dans ce cas-là nous vous conseillons de démonter entièrement la pièce en question de la machine, de la nettoyer - en vous servant maintenant d’air comprimé! - d’huiler et de monter de nou­veau les pièces. Il faudra cependant régler de nouveau la pièce.
Assurez-vous que la machine n’est pas sous tension si vous allez procéder à des travaux d’entretien dans son système mécanique.
PANNES
En cas de panne survenue par exemple à la suite de l’us­ure d’une pièce, contactez votre distributeur Ferm local.
Au dos de ce mode d’emploi, vous trouverez un dessin des pièces avec les pièces dont vous pouvez renouveler la commande.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de garan­tie joint à part.
ClE l
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(F)
Nous declarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants
prEN12840, EN60204-1, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3, EN55014-2, EN292-1, EN292-2
conforme aux réglementations:
73/23/CEE
89/336/CEE
98/37/CEE
dès 11-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing Quality department
40 Ferm
schine auf die angezeichnete Stelle. Benutzen Sie hierzu die beiden Bolzen als Führung. Lassen Sie das Bett auf die Folie sacken und das Füllmittel aushärten. Danach können Sie die Muttern, die auch für den Transport ver­wendet wurden, auf die Bolzen drehen und festziehen.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der des Ty­penschilds entspricht.
AUSTAUSCHEN VON KABELN ODER STECKERN
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittelbar nach­dem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefähr­lich.
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
Nachdem die Maschine endgültig aufgestellt ist, muß ein Anschluß an die Elektroinstallation erfolgen. Die Drehma­schine ist für das bestehende 230 Volt Wechselstromnetz ausgelegt und hat kein größeres Vermögen als andere große Haushaltsapparate mit Motor. Lassen Sie eine geerdete Wandsteckdose in unmittelbarer Nähe der Drehmaschine installieren und sorgen Sie dafür, daß das Elektrokabel der Maschine ohne Knicke oder Spannun­gen zur Steckdose geführt werden kann. Nötigenfalls kann ein geerdetes Verlängerungskabel benutzt werden. Achten Sie aber darauf, daß das Kabel vollständig ausge­rollt ist und es nicht im Weg liegt oder hängt.
VOR IN BETRIEBNAHME.
Zum Transport wurde die Maschine mit einer speziellen rostabwehrenden Lage eingeschmiert. Diese Lage hat keine schmierende Wirkung und muß mit Lappen entfernt werden. Sie können dies mit einem nicht agressiven Löse­mittel tun, z. B. Terpentin oder Petroleum. Abhängend von Ihrer Kenntnis von Metallbearbeitungsmaschinen kön­nen Sie die verschiedenen Unterteile demontieren, kont­rollieren und mit einem leichten Maschinenöl (zum Bei­spiel säurefreiem Nähmaschinenöl) einölen. Danach füh­ren Sie die komplette Unterhaltstabelle aus Kapitel 13 “Unterhalt” sorgfältig aus.
AUFSTELLUNG
Wenn alle Vorbereitungen getroffen sind, kann die Ma­schine durch Einstöpseln des Steckers in die Steckdose ans Stromnetz angeschlossen werden. Kontrollieren Sie vorab, ob der Netzschalter AUS und die Drehrichtung
ERSATZTEIL Spindel oberschlitten
Oberschlitten
Spindel Querschlitten
Querschlitten Vorschub/
leitspindel
Reitstock
SPIEL AUFHEBEN
Vordere Sicherungsmutter lösen, hintere Sicherungs­mutter im Uhrzeigersinn verdrehen, bis Spiel minimal ist, Vierteldrehung zu­rückdrehen und vordere Sicherungsmutter andrehen.
Sicherungsmuttern lösen, Stellschrauben im Uhrzeiger­sinn andrehen, bis Spiels minimal ist. Sicherungsmuttern anziehen.
Siehe spindel Drehstahlsupport
Siehe Oberschlitten Vordere Sicherungsmutter
lösen und hintere Siche­rungsmutter andrehen, bis Spiel nicht mehr merkbar ist, Viertelschlag zuruckdrehen und vordere Sicherungs­mutter anziehen.
Klemmmutter lösen, beide Stellschrauben an beiden Seiten der Fußplatte einen Viertelschlag losdrehen, Reit­stock mit Stellschrauben ver­schieben, bis die Markier­ungen auf der rechten Seite des Reitstocks übereinstim­men, Stellschrauben wieder leicht andrehen, ohne den Reitstock zu verschieben, Klemmutter festklemmen.
RECOURCES
2 hook spanners
screw­driver, open end wrench
idem
idem idem
screw­driver, open end wrench
Ferm 13
Page 14
MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when car­rying out maintenance work on the benchlathe
TABLEAU DE GRAISSAGE (VOIR AUSSI LA FIG.1
PIÈCE Paliers à rouleaux
de la broche Paliers et roues
dentées des axes de réduction de la poupée (2)
Paliers du galet de tension des cour­roies trapézoïda­les et axe de la poulie intermé­diaire (11,12)
Palier à canne­lures du trans­porteur (13)
Roues dentées de renvoi (12)
Roues dentées du coffre de serrure avec crémaillère (15)
Paliers des roues dentées du coffre de serrure, méca­nisme de l’écrou fileté (17)
Transporteur/axe d’avance (18)
Surfaces de glissement du banc (3)
Vis du support (8,
16) toutes les douilles
à bille (5, 6, 9, 14 et 20)
Feutre des chas­se copeaux (4)
Toutes les autres pièces nues sans couche de pro­tection
MOMENT/INTERV.
Après les premiers 10 jours
Après 20 jours et ensuite tous les 60 jours
Une fois par an
Une fois par an
En cas de rechange ou chaque semaine
Chaque semaine Chaque jour
Chaque semaine Chaque jour
idem
idem
idem
idem
Chaque semaine
LUBRIFIANT
Huile de transmis­sion SAE90
Hublot de contrôle à moitié plein (1) ou roues dentées inférieures juste dans l’huile
Graisse univer­selle pour roues dentées
idem
Graisse univer­selle pour roues dentées
idem
Huile fine lubrifiante
idem
idem
idem
idem
idem
Vaseline
INCH
nABC
48 70 79 40 70 84 79 32 105 98 49 24 98 40 20 70 84 40 16 56 84 40 14 49 105 50 12 49 98 40 11 49 105 39
8 50 105 28
Ferm 39
nach RECHTS steht. Überprüfen Sie nochmals das Peil­glas, ob der Ölstand nicht verändert ist und füllen Sie ge­gebenenfalls so viel Öl nach, bis das Peilglas halb voll ist. Sorgen Sie dafür, daß kein Papier oder Putzlappen vor den Lüftungsöffnungen des Motors liegt. Kontrollieren Sie das Dreibackenfutter und sorgen Sie dafür, daß die Span­nbacken nicht aus dem Spannfutter fliegen können.
Legen Sie den Spannfutterschlüssel an ei­nen festen Platz!
Öffnen Sie den Schutzkasten und kontrollieren Sie und Position und Spannung der Riemen. Vor dem Probedre­hen muß die niedrigste Drehgeschwindigkeit gewählt werden. Eventuell den vordersten Riemen verlegen (sie­he Fig. 5 und 15). Drücken Sie den Schalter ein und lassen Sie die Maschine 20 Minuten lang laufen. Kontrollieren Sie regelmäßig, ob die Hauptlager des Spindelstocks und des Motors nicht warm werden, indem Sie die Maschine stoppen und eine Hand auf beide Seiten des Spindel­stocks und des Motorgehäuses legen. Stoppen Sie direkt bei abweichenden Geräuschen und unnormaler Wärm­eentwicklung ( mehr als handwarm) und nehmen Sie erst Kontakt mit Ihrem Lieferanten auf. Schalten Sie jetzt auf höhere Geschwindigkeiten und lassen Sie die Maschine darauf wiederum einige Minuten laufen. Tun Sie dies nochmals mit umgekehrter Drehrichtung. Wenn keine Probleme entstanden sind, ist die Maschine einsatzbereit.
INBETRIEBNAHME
ARBEITSWEISE
Das Verspanen erfolgt, indem eine Drehstahlspitze oder eine Bohrspitze unter Kontrolle in das Werkstück gedrückt wird, wodurch kleine Stückchen Metall- Späne wegge­schnitten werden. Hierzu muß das Werkstück zwischen zwei festen Drehpunkten (dem Spindelstock und Reits­tock), die auf einer sehr präzisen gedachten Linie liegen, eine drehende Bewegung machen (siehe Abb. 11): die Zentrierlinie. Durch den Drehstahl, der auf dem Sup­port(5) befestigt ist, in einer geraden Linie per Hand oder automatisch mit dem Vorschub(6) in einem bestimmten Tempo am sich drehenden Werkstück entlangzuführen, kann es über die gesamte Länge parallel zur Zentrierlinie längsgedreht werden.
Um vom Werkstück Material wegnehmen zu können, ist Kraft nötig. Diese Kraft wird vom Motor zu einer hohlen Achse im Spindelstocküberbracht: die Hauptachse oder Hauptspindel (2).Im Zusammenhang mit dem maximalen Motorvermögen, muß die Menge des abzudrehenden Materials - die Spanstärke und Spanbreite - angepaßt werden. Wenn die Tourenzahl zu sehr fällt, muß entweder die Vorschubtiefe oder Vorschubschnellheit verringert werden. Sonst besteht die Gefahr von Motorschaden, kürzere Lebensdauer des Drehstahls oder Drehstahl­bruch. Auch der Durchmesser des Werkstücks spielt hier­bei eine Rolle. Bei einem Durchmesser von 100 mm ist mehr Kraft nötig, um einen Span von 1 mm zu schneiden als bei einem Durchmesser von 10 mm. Wenn der Reits­tock (8) durch Querverstellung neben die Zentrierlinie ge­bracht wird, kann eine äußere konische Fläche gedreht werden. Eine extra Bearbeitungsmöglichkeit beim Längsdrehen ist das Schneiden eines Gewindes. Ein spe­zieller Drehstahl schneidet eine spiralförmige Vertiefung in den Umfang des Werkstückes. Ein Teil des Umfangs bleibt stehen und der Höhenunterschied bildet das sch­ließliche Gewinde. Neben dem Längsdrehen können auch die Enden eines Werkstückes plangedreht werden, zum Beispiel, um sie flach und gerade zu machen. Kurze Werkstücke können an einer Seite in einem festen Dreh­punkt, dem Dreibackenfutter befestigt werden und an der anderen Seite rechtwinklig zur Zentrierlinie bearbeitet werden. Die Spannbacken des Backenfutters sorgen für Handhabung der gedachten Zentrierlinie. Durch die Dreh­stahlverschiebung unter einem Winkel durch Verstellen des Drehteils stattfinden zu lassen, könnenaus- und in­wendige konische Flächen gedreht werden. In flache Oberflächen können mit dieser Einspannung auch Boh­rungen gemacht werden. Dazu muß ein extra anzu­schaffender Bohrkopf mit Morsekegel in der Reitstock­spitze (7) des Reitstocks plaziert werden. Die Löcher kön­nen danach bis zur gewünschten Tiefe, Durchmesser und Form ausgebohrt werden.
14 Ferm
Page 15
A l’aide de ce tableau vous pouvez choisir la vitesse cor­recte pour n’importe quel diamètre. Vous n’avez qu’à in­troduire la vitesse souhaitée dans la formule suivante.
v = vitesse en mètres par minute d = diamètre de l’ouvrage en millimètres n = nombre de tours par minute π = constante, à savoir 3,14 :
EXEMPLES DE CALCUL
1. Un morceau rond d’acier argenté de 100 mm doit être tourné au moyen d’un outil HSS. Dans le tableau il est indiqué que l’acier argenté doit être tourné alors à 32 m/min, v = 32. 32.000 divisé par 100 donne un nombre de tours de 320 t/min. Il faut mettre la courroie 2 sur les disques arrière de la poulie intermédiaire et de la pou­lie de l’arbre principal.
2. Une petite barre de cuivre de 10 mm est tournée au moyen d’un outil HM. v = 200, voilà pourquoi n dépas­se largement le nombre de tours maximal. Le nombre de tours le plus élevé peut être réglé. La courroie 2 est mise sur le disque arrière de la poulie du moteur et sur la poulie de l’arbre principal.
FILETAGE
A part les travaux de tournage normaux le tour MD-350 permet d’exécuter des filetages à cet effet il faut utiliser des outils spéciaux. La technique du filetage n’est pas simple. Pour obtenir un ajustage correct il faut que le profil fileté ainsi que le diamètre du noyau et le diamètre extéri­eur soient très exacts. Voilà pourquoi beaucoup de tour­neurs utilisent des tarauds de filetage. Les plaquettes de filetage peuvent être utilisées de la même manière, mais il faut fabriquer vous-même un porte-plaquette appropriée. Le filetage se fait à des nombres de tours très lents (le plus souvent 70 t/min), ou au besoin par commande manuelle de la manivelle pour faire tourner l’arbre principal.
Pour le couper de pouce fil, vous avez besoin d’un jeu de pignons séparé. Ce jeu n’est pas inclus. Vous pou­vez acheter ce jus chez votre fournisseux sous le numéro 330961.
On appelle la distance qui se répète toujours entre deux points fixes d’un filetage le pas du filetage. Pour les tra­vaux de filetage il faut toujours régler ce pas. Vous pouvez le faire en choisissant une certaine combinaison de roues de renvoi sur la tire. Dans la partie gauche de la fig.17 une transmission simple pour le filetage est représentée (tra­vail simple) et à droite une transmission double pour l’a­vance automatique (travail double). Ainsi le support est déplacé sur une certaine distance pendant une révolution de l’arbre principal. Dans la poupée deux transmissions fixes ont déjà été montées à l’usine, à savoir 1: 4 pour le pas de filetage et 1: 40 pour l’avance, qui déterminent le nombre de tours de l’arbre de sortie coaxial. Il faut calculer la transmission terminale à partir de cette sortie. Il y a des formules pour ce calcul, mais pour plus de commodité les mesures du pas de filetage les plus fréquentes ont déjà été indiquées dans le tableau qui se trouve ci-dessous. Toutes les roues indiquées sont fournies avec le modèle standard ! La pose et le réglage des roues de renvoi se font par le déplacement de la tire et de l’essieu de la roue in­termédiaire et par la pose d’anneaux de remplissage. Il faut que le jeu des roues de renvoi dentées soit minimal.
Dans le tableau - deuxième colonne - vous voyez en outre comment la force d’avance peut être réglée au moyen des mêmes roues de renvoi.
Pas Avance Dents par roue
(mm) (mm) A B C
0.4 0.04 49 - 105
0.5 0.05 70 - 84
0.7 0.07 70 98 84
0.8 0.08 105 98 49
1.0 0.1 98 - 42
1.25 0.125 84 105 42
1.5 0.15 105 - 28
1.75 0.175 84 98 28
2.0 0.2 49 98 42
2.5 0.25 63 105 28
3.0 0.3 49 105 30
v =
π ¥ d ¥ n =v ¥ 1000
1000 π ¥ d
Matériau à tourner Matériau Vitesse de
de l'outil rotation T/MIN
Acier non-allié de construc-
HSS 40 - 60
tion (9S20k - 60S20k)
P10 140 - 160
Acier allié de construction
HSS 32 Acier à outils P10 112 (C80= Silversteel) Fonte HSS 40 K10 100 Non-ferreux HSS 45 - 80 (Cuivre, Aluminium) K10 140 - 280
38 Ferm
WICHTIG:
Die Präzision des Werkstückes ist zuerst und vor allem abhängig von Fachkennt­nis und Erfahrung. Beim Drehen können viele
Faktoren das Endresultat beeinflussen, wie zum Beispiel Art und Zustand der Drehstähle, die Art des zu bearbeiten­den Materials, die Dreh- und Ansetzgeschwindigkeiten, die Befestigung des Werkstücks, die Aufstellung und der Zustand, in der sich die Maschine befindet. Mit der MD­350 ist es möglich, langlebige Werkstücke mit großer Prä­zision anzufertigen, wenn alle Umstände perfekt sind.
FÜR DEN BEGINNENDEN DREHER
Beim Drehen können große Kräfte auf bestimmte Unter­teile einwirken. Bei nicht korrektem Gebrauch können die­se Unterteile beschädigt oder verformt werden und viel schneller verschleißen, selbst wenn sie noch so fachkun­dig entworfen und gefertigt wurden. Hierdurch wird die Genauigkeit der Drehmaschine stark abnehmen, was ei­nen direkten Einfluß auf die Qualität und Präzision Ihrer Werkstücke hat. Es ist also wichtig, daß die Maschine fachgerecht bedient wird. Angeraten wird, wenn sie kein erfahrener Dreher sind, mit einfachen Werkstücken zu be­ginnen und die verschiedenen Möglichkeiten der Dreh­maschine mit Probearbeiten auszuprobieren. Es ist lehr­reich, erfahrenen Drehern zuzusehen, denn kein Meister ist vom Himmel gefallen! Um Enttäuschungen zu vermei­den, müssen Sie sich die Basisprinzipien des Drehens erst einmal zu eigen machen. rehen ist nicht umsonst ein Fachberuf. Über Metallbearbeiten finden sie in Bibliotheken und Buchläden oft genug Nachschlagwerke. Außerdem gibt es Modellbauzeitschriften, die regelmäßig über dieses Thema schreiben. Noch besser ist es, wenn Sie in den Be­sitz eines technischen Studienbuches kommen können, selbst, wenn es etwas veraltert ist. Darin steht neben den allgemeinen Prinzipien des Drehens viel Wissenswertes und gut brauchbare Übersichten von Problemen mit mög­lichen Ursachen und Lösungen.
Stellen Sie zum Fräsen von Kunststoff­Werkstücken immer auf eine niedrige Drehzahl ein.
FUNKTIONSWEISE DER MASCHINE
Um einen guten Einblick in die Funktionsweise der Ma­schine zu erhalten, kann man sie am besten in eine Anzahl Hauptgruppen und Komponenten mit jeweils spezifi­schen Funktionen unterteilen. (Siehe Abb. 1).
DAS MASCHINENBETT
Das Maschinenbett verbindet alle Unterteile und hat da­neben auch noch andere wichtige Funktionen. Das Bett (3) ist aus hochwertigem grauem Gußeisen angefertigt und hat diverse angegossene Querverstärkungen. Durch die Konstruktion und die angewendete Materialart wer­den Vibrationen besser absorbiert und sind Verformun­gen durch Belastung minimal. Das Bett hat zwei sehr prä­zise geschliffene Gleitflächen zum Führen von Support und Reitstock. Diese Führungen, eine prismatische und
eine flache, sorgen für die Einhaltung der Zentrierlinie (4). Siehe Abb. 2.
DER MOTOR
Der angebaute Wechselstrommotor ist ein kohlebürstenf­reier 1-Phase-Wechselstrom- Motor mit Startkondensa­tor. Der Motor ist unterhaltsfrei und bedarf keiner speziel­len Behandlung. Mit Keilriemen und mehrfachen Riemen­scheiben, wird die Bewegung des Motors auf die Haupt­spindel übertragen.
DER SPINDELSTOCK
Der gegossene Spindelstock (1) ist mit einer Prismafüh­rung und zwei Spannplatten auf dem Bett befestigt. An der Rückseite sitzt eine Ölablaßmutter. Der Deckel kann zur Inspektion und zum Ölen abgenommen werden. Unten im Spindelstock befindet sich ein System drehender Achsen und Zahnräder. Durch diese Zahnräder wird die Gesch­windigkeit der Hauptspindel vermindert und auf eine dop­pelte coaxiale Ausgangsachse übertragen. Auf dieser Achse befindet sich das Antriebszahnrad für den Vor­schub und das Antriebszahnrad zum Gewindeschneiden (siehe Figur 3). Im Spindelstock sitzt das wichtigste Unter­teil der Maschine, die Hauptspindel (2). Sie ist mit zwei ko­nischen Rollenlagern in einer O-Aufstellung befestigt. Alle drehenden Teile im Spindelstock werden in einem Ölbad geschmiert. Der Ölstand ist im Fenster an der Vorderseite ablesbar. Die Hauptspindel besitzt eine durchgehende Bohrung mit einem Befestigungsflansch und einem Mor­sekonus an der rechten Seite für respektive die Span­nbacken und die Körnerspitze.
DER SUPPORT
An den Gleitführungen auf dem Bett ist der Support (5) be­festigt. Er sorgt für das kontrollierte Gleiten des Werk­zeugs am Werkstück entlang. Der Support besteht zum einen aus einem Längsschlitten mit Schloßplatte. Dieser Schlitten liegt direkt auf dem Bett und sorgt für die Ver­schiebung in der Längsrichtung. Diese Verschiebung kann per Hand oder automatisch durch den Längsvor­schub (6) erfolgen. Im letzten Fall muß die Schloßmutter im Schloßkasten geschlossen werden. Auf dem Längs­schlitten ist ein zweiter Schlitten angebracht, der für die Drehstahlverschiebung in Querrichtung sorgt. Mittels ei­ner Spindel mit Folgemutter kann dieser Schlitten ver­schoben oder eingestellt werden. Auf dem Querschlitten ist ein Drehteil angebracht. Hiermit kann der Oberschlitten oder Drehstahlschlitten in eine Gradeinstellung gebracht werden. Der dritte und oberste Schlitten, der Oberschlit­ten, kann in jeder gewünschten Richtung in einer Länge von 70 mm verschoben werden und folgt jeder Bewegung aller darunter liegenden Schlitten sowie des Drehteils. Oben auf dem Drehstahlschlitten ist eine Spannplatte an­gebracht. Hierin können Werkzeuge bis zu einer Punkthö­he von maximal 15 mm eingespannt werden, dem vertika­len Abstand zur Zentrierlinie. Die Spannplatte ist ein Vierf­achstahlhalter mit Fixierungsmöglichkeiten. Hierdurch kann der Drehstahl schnell gewechselt werden, ohne neu eingerichtet werden zu müssen.
Ferm 15
Page 16
5. Levier de serrage du porte-outil
Le déclenchement du levier permet de tourner le por­te-outil par phases de 90°
6. Levier de serrage de la douille coulissante
Pour fixer la douille coulissante
7. Manette de la douille coulissante en tournant vous pouvez coincer l’ouvrage entre le mandrin et le centre; la manette est également utilisée pour forer; lecture du réglage au nonius en phases de 0,05 mm
8. Manivelle de la manette du chariot porte-outil
pour le réglage longitudinal du chariot porte-outil; lec­ture du réglage au nonius en phases de 0,04 mm
9. Handwheel crank cross slide
pour le réglage longitudinal du chariot transversal; lec­ture du églage au nonius en phases de 0,04 mm
9. Manivelle de la manette du chariot transversal
for clamping the tail stock to the bed; for clamping the upper part to the bottomplate.
10. Écrous de calage de la contre poupée
Pour caler la contre-poupée au banc; pour caler le haut au socle
11. Écrous de calage de la plaque rotative
après le réglage de l’angle souhaité les parties de la plaque rotative peuvent être coincées l’une sur l’autre à l’aide de ces écrous
12. Galet de tension des courroies trapézoïdales
permet de changer, tendre et déplacer les courroies trapézoïdales sans démontage des poulies
13. Poulie de la broche
Réglage de la vitesse de rotation
14. Poulie intermédiaire
Réglage de la vitesse de rotation
15. Poulie du moteur
Réglage de la vitesse de rotation
16 tire
Pour le montage d’une roue de renvoi intermédiaire et pour le réglage en 3 sens de la roue à renvoi; accouple­ment du transporteur.
17. Boulon de calage du réglage de la tire
Par l’adaptation de la position de la tire la roue de ren­voi intermédiaire, la roue de renvoi d’entraînement et la roue de renvoi du transporteur peuvent être réglées; marche/arrêt du transporteur. sens de rotation du transporteur;
18. Roue de renvoi intermédiaire
Réglage du rapport de transmission
19. Roue de renvoi du transporteur
Réglage du rapport de transmission; la roue peut être réglée dans le sens axial au moyen du montage d’an­neaux de remplissage (fig.3) mouvement longitudinal
20. Vis du transporteur/de guidage
fixation de la roue de renvoi inter médiaire; par la pose d’anneaux de remplissage la roue est réglable de ma­nière axiale; au moyen de l’écrou inférieur de l’essieu la roue peut être réglée latéralement
21. Essieu de la roue de renvoi intermédiaire
avant la roue de filetage, en arrière la roue d’avance
22. Roues dentées d’actionnement pour l’avance et le filetage
par l’utilisation de ce dispositif de serrage pendant le surfaçage l’écrou fileté peut rester ouvert sans que le support ne glisse; ainsi la vis et l’écrou sont chargés beaucoup moins
23. Boulon de calage du chariot longitudinal
OUTILS
Pendant le tournage un copeau est coupé de l’ouvrage. Voilà pourquoi les outils doivent être affûtés pour leur don­ner une forme spéciale et tranchante. Cette forme dépend du matériau de l’outil et du matériau à couper. Voir le ta­bleau ci-dessous
Au moyen de la fig.13 les angles de ce tableau peuvent êt­re copiés sur un morceau carré d’acier rapide (HSS) pour fabriquer ou affûter un outil. Ici il s’agit, comme exemple, d’un outil rugueux droit de droite. Les pointillés indiquent la forme originale de la petite barre. L’ensemble des ang­les 1, 2 et 3 est toujours 90°. L’angle 1 s’appelle l’angle du copeau, l’angle 2 l’angle de clavette et l’angle 3 l’angle de dépouille. Pour réduire autant que possible le frottement, deux angles de dépouille supplémentaires ont été affûtés: les angles 4 et 6. En plus il y a un angle d’inclinaison 5. La flèche indique le sens d’avance. On appelle la première surface la section auxiliaire. La section principale est la partie où se trouve la flèche. Ainsi vous pouvez affûter vous-même toutes sortes d’outils; il faut toujours détermi­ner où la section principale doit se trouver et quel est le matériau à tourner.
Maintenant l’outil affûté parfaitement doit être posé de la manière correcte dans le porteoutil. La fig.14 représente la pose correcte d’un ciseau biseauté. Le point 1 est la lig­ne de centre. Il faut que la pointe de l’outil se trouve exacte­ment au même niveau, sinon il faut utiliser des rondelles (5). Il faut toujours mettre l’outil contre le corps (4) et il ne doit jamais saillir de plus de 1 à 1,5 fois l’épaisseur de la ti­ge de l’outil (2). Il va de soi que tous les boulons de serrage (3) doivent être serrés solidement.
VITESSE DE ROTATION
Quand les outils ont été affûtés et réglés et quand l’ouvra­ge a été serré correctement, vous pouvez régler la vitesse de la broche au moyen des courroies trapézoïdales, voir fig.15 et 16. Dans le tableau suivant vous trouverez quel­ques vitesses de tournage utilisées fréquemment pour les types différents d’outils et de matériaux.
Angles des outils Légers Normaux Pesante
HSS HM HSS HM HSS HM
Angle du copeau
12 10 10 5 5 0
Angle de dépouille
86756 4
Angle de clavette
70 74 73 80 79 86
Ferm 37
DER REITSTOCK
Der Endpunkt der Zentrierlinie wird durch den Reitstock (8) gebildet. Die Herzlinien von Spindelstock und Reits­tock liegen genau in der Verlängerung voneinander. Abhängend von der Länge des Werkstückes kann der reitstock über das Bett verschoben und befestigt werden. Mit der Reitstockspitze (7), in der eine Körnerspitze ange­bracht werden muß, kann das Werkstück genau auf der Zentrierlinie fixiert drehbar eingespannt werden. Beim Zurückdrehen der Reitstockspitze wird die Körnerspitze automatisch losgedrückt. Der Körper des Reitstocks ist geteilt. Das oberste Teil kann mit Stellschrauben in Bezug auf das Oberteil seitlich verstellt werden. Hierdurch ist ei­ne Einstellung neben der Zentrierlinie möglich. Normale Verschiebungen in der Längsrichtung haben keine seitli­che Verstellung zur Folge.
KOMBINIERTER LÄNGSVORSCHUB
Für eine gute Oberflächenqualität ist eine richtige und vor allem gleichbleibende Vorschubgeschwindigkeit von Be­deutung. Für längere Werkstücke ist dies per Hand bei­nah nicht möglich. Durch Schließen der Schloßmutter wird der Support mit dem Gewinde auf der Leitspindel ge­koppelt. Wenn die Leitspindel zugeschaltet ist, ist sie ih­rerseits an die Hauptspindel gekoppelt. Hierbei wird mit ei­nem Zwischenrad eine Kupplung hergestellt zwischen dem Antriebsrad der Leitspindel und dem Antriebsrad der Längsführung im Spindelstock. Dies passiert durch Ver­stellung der Wechselradschere. (Siehe Abb. 3 und 4). Bei jeder Umdrehung der Hauptspindel verschiebt sich der Support über einen bestimmten Abstand am Bett entlang. Dieser Abstand hängt vom Gewinde und dem gewählten Wechselrad auf der Leitspindel ab. Durch ein anderes Wechselrad zu wählen, kann die Vorschubgeschwindig­keit angepaßt werden. Beim Gewindeschneiden passiert im Prinzip dasselbe, jedoch mit einer viel größeren Sup­portverschiebung bei einer viel niedrigeren Hauptspindel­schnellheit . In diesem Fall muß eine Kupplung gemacht werden mit dem Gewindeschneide-Antriebsrad des Spin­delstocks. Die Positionierung der Zahnräder passiert durch Plazieren der Ringe auf der Leitspindel und Zwi­schenradachse der Schere. Veränderung des Wechsel­rades auf der Leitspindel macht in diesem Fall das Wählen der Gewindesteigung des zu schneidenden Gewindes möglich. Auf der Leitspindel sitz kein automatischer Ab­schalter. Schalten Sie sie darum rechtzeitig aus, damit der Drehstahl nicht gegen das Spannfutter läuft.
DER ANTRIEB
Da der angepaßte Motor über eine feste und relativ hohe Tourenzahl verfügt, ist die Transmission so ausgelegt, daß sie sofort die Tourenzahl verringert. Außerdem ist durch den Einsatz mehrfacher Riemenscheiben und einer Zwischenriemenscheibe die Tourenzahl noch in sechs aufeinander folgenden Stufen regulierbar. Um eventuelle Riemenspannungsunterschiede aufzuheben, ist die ge­lagerte Riemenspannungsrolle verstellbar eingerichtet. Siehe Abb. 5. Um die drei höchsten Spindelschnellheiten zu erreichen, muß der vorderste Riemen vom Zwi-
schenrädersatz zum Motorrädersatz verlegt werden. Das Zwischenrad bleibt stets angetrieben und dient als Flu­grad zum Auffangen von Belastungsvariationen.
GRUNDPRINZIPIEN DES DREHENS
Bevor mit dem Drehen begonnen werden kann, müssen Sie Kenntnis der wichtigsten Basisbegriffe haben. Anders besteht die Möglichkeit, daß zum Beispiel nicht die richti­ge Drehgeschwindigkeit oder der richtige Drehstahl gewählt wird. Mit einer Anzahl Tabellen und Faustregeln wird das Drehfertigmachen der Maschine erleichtert.
AUFSPANNEN
Das Aufspannen des Werkstückes muß sehr sorgfältig passieren. Das Werkstück so weit wie möglich in das Spannfutter einsetzen und das Futter mit dem Span­nschlüssel spannen. Bei zu festem Spannen können Bac­kenfutter, Spannbacken oder Werkstück beschädigt wer­den. Dasselbe gilt für die Reitstockspitze. Sie muß mit der Hand kräftig, aber nicht mit Gewalt angedreht werden. Ei­nige Aufspannbeispiele, bei denen gleich auch der Ge­brauch von Bohrern und Drehstählen deutlich wird, ste­hen in Abb. 6, 7 und 8.
Das abgebildete Standard-Dreibackenfutter ist selbst­zentrierend. Hierdurch deckt sich die Herzlinie eines kur­zen Werkstückes genau mit der Zentrierungslinie, auch wenn die Gegenkörnerspitze nicht benutzt wird. Zum Spannfutter gehören Innenbacken (abgebildet) und Außenbacken. Diese werden zum inwendigen Festklem­men größerer Durchmesser gebraucht. Jede Spannbac­ke hat im Backenfutter ihren stets selben, festen Platz. Platz und Spannbacken sind numeriert! In Abb. 6 wird ein rechter Seitenschneidedrehstahl ( oben) benutzt und ein rechter gebogener Schruppstahl. Die Pfeile geben die An­satzrichtung an. Der Schruppstahl kann in Längs- oder Querrichtung benutzt werden und wird oft gebraucht, um schnell viel Material abzudrehen. Abb. 7 läßt den Ge­brauch eines linken Seitenschneidestahls und eines Bohrstahls für Sacklöcher sehen. Abb. 8 zeigt eine Ein­spannung mit Gegenzentrierung im Reitstock. Es wird ein Punktstahl zum Glätten gebraucht. Darunter ist eine Auf­spannung zum Anfertigen einer Bohrung mit einem nor­malen Spiralbohrer dargestellt. Vorab immer erst mit ei­nem Zentrierbohrer vorbohren. Dies ist ein Bohrer, bei dem der Schaft viel dicker ist als die Spitze. Das Bohrloch, das dadurch entsteht, ist als Zentrierungsloch sowohl für die Körnerspitze als auch für den Bohrer gedacht!
16 Ferm
Page 17
permet de fixer l’ouvrage exactement sur la ligne de centre et de le fixer de manière tournante. Si la douille coulissan­te est revissée, le centre est lâché automatiquement.
Le corps de la contre-poupée est divisé. La partie supéri­eure peut être réglée latéralement par rapport à la pièce du dessus au moyen de vis de réglage. Ainsi un réglage peut être réalisé à côté de la ligne de centre. Les déplace­ments normaux dans le sens de la longueur n’entraînent pas le réglage latéral.
LE TRANSPORTEUR/L’AXE D’AVANCE COMBINÉS
Pour la bonne qualité des surfaces la vitesse d’avance correcte et surtout constante dans le sens de la longueur est essentielle. Pour les ouvrages assez longs il n’est presque pas possible de le faire manuellement. Par le fer­meture de l’écrou fileté le support est accouplé au filet du transporteur. Si le transporteur est utilisé il est accouplé à son tour à la broche. cet effet un accouplement est réalisé au moyen d’une roue intermédiaire entre la roue motrice du transporteur et la roue motrice destinée à l’avance lon­gitudinale de la contre-poupée. Cela se fait par le réglage de la tire des roues de renvoi, voir fig.3 et 4. à chaque révolution de la broche le support se déplacera sur une certaine distance le long du banc. Cette distance dépend du pas et de la roue de renvoi du transporteur. En choisissant une autre roue de renvoi vous pouvez adapter la vitesse d’avance. Pendant le filetage la même chose a lieu en principe, pour­tant le déplacement du support est beaucoup plus grand et la vitesse de la broche est beaucoup plus petite. Dans ce cas-là il faut un accouplement avec la roue dentée motrice de filetage de la contre-poupée. Le posi­tionnement des roues dentées se fait par la pose des an­neaux sur l’axe d’avance et sur l’axe de la roue intermé­diaire de la tire. Dans ce cas-là le choix du pas du filet à couper est possible par le changement de la roue de ren­voi. Le transporteur n’a pas de dispositif d’arrêt automati­que. Voilà pourquoi il faut s’arrêter à temps pour éviter que l’outil ne touche le mandrin.
L’ACTIONNEMENT
Vu le fait que le nombre de tours du moteur appliqué est fixe et relativement élevé, la transmission est telle qu’elle réduit immédiatement le nombre de tours. En outre l’appli­cation de poulies multiples et d’une poulie intermédiaire permet de régler le nombre de tours par six phases consé­cutives. Pour supprimer les différences éventuelles des tensions des courroies le cylindre compresseur à palier des cour­roies est réglable. Voir fig.5. Pour atteindre les trois vites­ses maximales de la broche il faut déplacer la première courroie de la poulie intermédiaire à la poulie du moteur. La roue intermédiaire est actionnée constamment et sert de volant pour compenser les variations de la charge.
PRINCIPES DU TOURNAGE
Avant de commencer le tournage il faut que vous soyez au courant des principes fondamentaux les plus importants.
Sinon il y a la possibilité que vous n’ayez pas choisi la vi­tesse de rotation correcte ou l’outil correct. Quelques ta­bleaux et règles approximatives peuvent simplifier la pré­paration de la machine.
SERRAGE DE L’OUVRAGE
Le serrage de l’ouvrage doit être effectué avec soin. Intro­duisez l’ouvrage aussi loin que possible entre les mors de serrage et serrez-les à l’aide de la clé de mandrin. Si l’ou­vrage est serré trop fortement, le mandrin, les mors ou l’ouvrage lui-même peuvent être endommagés. La même chose vaut pour la douille coulissante. Serrez-la solidement à la main, mais pas avec violence. Dans les fig.6, 7 et 8 vous trouverez quelques exemples du serrage qui expliquent en même temps l’utilisation des forets et des outils.
Le mandrin standard à 3 mors représenté est du type auto­centrant. Par conséquent l’axe d’un ouvrage court se trou­ve exactement sur la ligne de centre, même si la contre­pointe n’est pas utilisée. Les mors intérieurs (représentés) et les mors extérieurs font partie du mandrin. Ils sont uti­lisés pour le serrage intérieur de diamètres plus grands. Chaque mors a toujours la même place dans le mandrin. La place et le mors ont été numérotés! La fig.6 montre l’utilisation d’un tranchet latéral de droite (en haut) et d’un outil rugueux coudé de droite. Les flèches indiquent le sens d’avance. L’outil rugueux peut être uti­lisé en sens longitudinal ou transversal; il est utilisé sou­vent pour enlever vite beaucoup de matériau. La fig.7 montre l’utilisation d’un tranchet latéral de gauche et d’un trépan d’intérieur. La fig.8 montre le serrage avec contre­pointe dans la contrepoupée. Un ciseau biseauté est uti­lisé pour le polissage. En dessous vous voyez un serrage pour exécuter un perçage à l’aide d’un foret en spirale nor­mal. Il faut toujours ébaucher à l’aide d’un foret à centrer. C’est un foret dont la tige est beaucoup plus grosse que la pointe. Le trou de forage créé ainsi sert de trou de centra­ge, aussi bien pour le centre que pour un foret.
COMMANDE DES TOURS MD-350 ET MD-500 :
Vue d’ensemble des points de commande et de leurs fonctions (voir fig.9, 10, 11 et 12).
1. Interrupteur combiné marche/arrêt et sens de ro­tation avec dispositif d’arrêt brusqu
Mise en marche du moteur et changement du sens de rotation, le bouton peut être bloque au moyen d’un pe­tit cadenas
2. Fermeture de la boîte d’actionnement
Pour ouvrir et fermer la boîte
3. Levier de l’écrou fileté
Par la fermeture de l’écrou fileté l’avance automatique est mise en marche.
4. Manette du réglage longitudinal
Pour le déplacement rapide du support à gauche et à droite; lecture du réglage au nonius en phases de 0,04 mm
36 Ferm
BEDIENUNG DER MD-350 und MD-500:
Übersicht der Bedienungspunkte mit dazugehörigen Funktionen (siehe Abb. 9, 10, 11 und 12).
1. Kombinierter An/Aus-/Vor-/Rücklaufschalter
Einschalten des Motors und mit Notstop
peinrichtung Umschalten der Drehrichtung Die Klappe kann mit einem kleinen Schloß gesichert werden.
2. Antriebskastenverschluß
Zum Öffnen und Schließen des Kastens
3. Schloßmutterhebel
Durch Schließen der Schloßmutter wird der automati­sche Vorschub eingeschaltet.
4. Längsschlittenhandrad
Zum schnellen Verschieben des Support von links nach rechts; auf dem Nonius kann abgelesen werden, wie groß die Verstellung ist, in Stufen von 0,04 mm.
5. Klemmhebel
Durch Lösen des Hebels kann der DrehVierfachstahl­halter stahlblock in Stufen von 90 Grad gedreht werden.
6. Spannhebel Reitstock
Zum Festspannen dess Reitstocks.
7. Reitstockpinole-Handrad
Durch drehen kann das Werkstück zwischen Backen­futter und Zentrierer geklemmt werden; außerdem ge­braucht beim Bohren; auf dem Nonius kann abgele­sen werden, wie groß die Verstellung ist, in Stufen von 0,05 mm
8. Oberschlittenhandrad
Für die Längsverstellung des Oberschlittens. Auf dem Nonius kann abgelesen werden, wie groß die Verstel­lung ist, in Stufen von 0,04 mm.
9. Querschlittenhandrad
Für die Längsverstellung des Querschlittens. Auf dem Nonius kann abgelesen werden, wie groß die Verstel­lung ist, in Stufen von 0,04 mm.
10. Klemm-Muttern Reitstock
Zum Klemmen des Reitstocks an das Bett; Zum Klem­men des Oberstücks an die Fußplatte.
11. Klemm-Muttern Drehteil
Nachdem der gewünschte Winkel eingestellt ist, kön­nen hiermit die Drehplattenteile aufeinander geklem­mt werden.
12. Keilriemenspannrolle
Sie macht es möglich, Keilriemen zu wechseln, zu spannen und zu verlegen, ohne die Rädersätze zu de­montieren.
13. Hauptspindelrädersatz
Einstellen Drehgeschwindigkeit
14. Zwischenrädersatz
Einstellen Drehgeschwindigkeit
15. Motorrädersatz
Einstellen Drehgeschwindigkeit
16. Schere
Zum Montieren eines Zwischenwechselrades und zum Verstellen in drei Richtungen; Kuppeln Leitspin­del.
17. Klemmschraube
Durch anpassen des Standes der Schere, Scheren­verstellung können das Zwischen-, Antriebs- und Leitspindelwechselrad gestellt werden.An-/und Ab­schalten der Leitspindel.
18. Zwischenwechselrad
Drehrichtung Leitspindel; Einstellen des Transmis­sionsverhältnisse.
19. Wechselrad Leitspindel
Einstellen Transmissionsverhältnis; mittels Anbrin­gen von Füllringen ist das Rad axial verstellbar (Abb.
3), Längsbewegung Support.
20. Vorschub /Leitspindel
Vor dem Gewindeschneiderad, hinter dem Vorschu­brad.
21. Zwischenwechselradachse
Durch diese Klemmeinrichtung beim Plandrehen zu benutzen, kann die Schloßmutter offen bleiben, ohne daß der Support weggleitet. Spindel und Mutter wer­den dadurch viel weniger belastet.
22. Antriebszahnräder für Vorschub und Gewinde­schneiden
Befestigung Zwischenwechselrad; mittels Anbringen von Füllringen ist das Rad axial verstellbar und mit der unteren Achsenmutter ist das Rad seitlich verstelbar.
23. Klemschraube Längsschlitten
DREHSTÄHLE
Beim Drehen wird ein Span aus dem Werkstück geschnit­ten. Dafür müssen Drehstähle in eine spezielle und schar­fe Form geschliffen werden. Diese Form hängt ab vom Drehstahlmaterial und vom zu schneidenden Material. Sie folgende Tabelle.
Anhand der Abb. 13 können die Winkel aus dieser Tabelle auf einem Stückchen VierkantSchnellschnittstahl (HSS) übernommen werden, um selbst einen Drehstahl anzufer­tigen und nachzuschleifen. Es geht hier als Beispiel um ei­nen geraden rechten Schruppstahl. Die gestrichelten Li­nien geben die ursprüngliche Form des Stabes an. Die Winkel 1, 2 und 3 ergeben zusammen immer 90 Grad. Winkel 1 heißt Spanwinkel, Winkel 2 ist der Keilwinkel und Winkel 3 der Freilwinkel. Um die Reibung so niedrig wie möglich zu halten, sind noch zwei extra Freiwinkel gesch­liffen: Winkel 4 und 6. Außerdem wurde ein Neigungswin­kel 5 angebracht. Der Pfeil gibt die Vorschubrichtung an. Die vorderste Fläche wird Hilfsschneidefläche genannt. Die Hauptschneidefläche ist das Teil, auf dem der Pfeil ge­zeichnet ist. Auf diese Weise können Sie alle möglichen Drehstähle selbst schleifen, wobei Sie immer festlegen
Drehstahlwinkel Leichte Normale Schwere
schnitt schnitt schnitt
HSS HM HSS HM HSS HM
Spannwinkel
12 10 10 5 5 0
Freiwinkel
867564
Keilwinkel
70 74 73 80 79 86
Ferm 17
Page 18
travailler, les vitesses de rotation et d’avance, la fixation de l’ouvrage, le montage et l’état où la machine se trouve. Le tour MD-350 permet de fabriquer longuement des ou­vrages de grande précision, si toutes les circonstances sont parfaites.
POUR LE TOURNEUR DÉBUTANT
Pendant le tournage certaines pièces de la machine sont exposées à de grandes forces. En cas d’utilisation incor­recte ces pièces peuvent être endommagées ou dé­formées et elles s’usent beaucoup plus vite, malgré le fait qu’elles ont été conçues et fabriquées de façon compé­tente et soigneuse. Par conséquent la précision de l’appa­reil diminuera sensiblement, ce qui influence la qualité et la précision de vos ouvrages. Il est donc important que l’appareil soit utilisé de manière compétente. Si vous n’a­vez pas l’expérience du tournage, nous vous conseillons de commencer par des ouvrages simples et de faire l’es­sai des diverses possibilités d’application du tour au moy­en de petits essais. Il est très instructif d’observer les tour­neurs expérimentés, car on n’apprend pas en peu de temps la technique du tournage. Pour éviter les décep­tions il faut se familiariser avec les principes fondamen­taux du tournage. Le tournage est un métier qu’il faut ap­prendre. Dans le domaine de l’usinage et du tournage des métaux il y a souvent des ouvrages de référence à trouver dans les bibliothèques et dans les librairies. En plus il y a des maga­zines de modélisme qui publient régulièrement des arti­cles sur ce sujet. Mieux vaudrait cependant vous procurer un manuel technique, même s’il s’agit d’un livre vieilli, où vous trouverez, à part les principes généraux du tourna­ge, beaucoup d’informations intéressantes et de tableaux utiles qui traitent toutes sortes de problèmes et leurs cau­ses et solutions possibles.
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE:
Pour une bonne compréhension du fonctionnement de la machine nous avons divisé cette matière en un certain nombre de sujets principaux et de composantes ayant tous leur fonctionnement spécial. Voir fig.1.
LE BANC DE LA MACHINE
Le banc de la machine sert à relier toutes ces pièces et a en outre d’autres fonctions importantes. Le banc (3) est en fonte grise de haute qualité et il est pourvu de divers raidis­sements transversaux coulés. Par la conception et le type des matériaux utilisés il y a une meilleure absorption des vibrations et les déformations causées par la charge sont minimales. Le banc est pourvu de deux surfaces de glisse­ment meulées très précisément servant au guidage du support et de la contre- poupée. Ces deux guidages, dont l’un est prismatique et l’autre plat, servent à maintenir la ligne de centre (4). Voir fig.2.
LE MOTEUR
Le moteur à courant alternatif est un moteur à cage d’écu­reuil à 1 phase sans balais avec condensateur de mise en marche. Le moteur n’a pas besoin d’entretien, ni de traite-
ment spécial. Au moyen de courroies trapézoïdales et de poulies multiples la rotation du moteur est transmise à la broche.
LA POUPÉE
La poupée coulée (1) a été fixée sur le banc avec le guida­ge prismatique et les deux mordaches. Du côté arrière se trouve un écrou de vidange de l’huile. Le couvercle peut être enlevé pour permettre l’inspection et le remplissage d’huile. Dans la partie inférieure de la poupée se trouve un système d’axe et de roues d’engrenage tournants. Les roues d’engrenage réduisent la vitesse de la broche et la transmettent à un axe de sortie double coaxial. Sur cet axe ont été montées la roue dentée motrice de l’avance et la roue dentée motrice du filetage, voir fig.3. Dans la poupée se trouve la pièce la plus importante de la machi­ne: la broche (2). La broche tournante a été montée en O avec deux paliers à rouleaux coniques. Toutes les pièces tournantes de la poupée sont lubrifiées au moyen d’un bain d’huile. Le ni­veau de l’huile peut être contrôlé par le hublot qui se trouve sur le devant. La broche a été pourvue d’un perçage longi­tudinal qui a une bride de fixation et un cône morse du côté droit, respectivement pour les mandrins et le centre.
LE SUPPORT
Le support (5) a été fixé aux surfaces de glissement pour guider de manière contrôlée les outils le long de l’ouvrage. Le support se compose en premier lieu d’un chariot longi­tudinal avec coffre de serrure. Le chariot se trouve directe­ment sur le banc et sert au déplacement dans le sens de la longueur. Ce déplacement peut se faire manuelle-ment ou automatiquement par le transporteur/l’axe d’avance (6). En cas de déplacement automatique il faut fermer l’é­crou fileté dans le coffre de serrure. Un deuxième chariot a été monté sur le chariot longitudinal qui sert à déplacer transversalement l’outil. Ce chariot peut être déplacé ou réglé à l’aide d’une vis à écrou. Une plaque rotative a été montée sur le chariot transversal pour régler le chariot supérieur ou chariot porte-outil sous un angle. Le troisiè­me chariot supérieur, le chariot porte-outil, peut être dép­lacé dans tous les sens souhaités sur une distance de 70 mm; il suit tous les mouvements des chariots inférieurs, ainsi que ceux de la plaque rotative. Sur le chariot porte­outil se trouve le porte-outil qui permet la pose des outils dont la hauteur de la pointe ne doit pas dépasser 15 mm, la distance verticale jusqu’à la ligne de centre. Le porte-outil a un support d’outil quadruple et une goupille indexable à 4 déclics. Cela permet de changer vite les outils sans la né­cessité de refaire le réglage.
LA CONTRE POUPÉE
La fin de la ligne de centre est constituée par la contre­poupée (8). Les axes de la poupée et de la contre-poupée se trouvent exactement dans le prolongement l’un de l’autre. En fonction de la longueur de l’ouvrage la contre-poupée peut être déplacée sur le banc pour être fixée. La douille coulissante (7), dans laquelle un centre doit être placé,
Ferm 35
müssen, wo die Hauptschneidefläche sein soll und was das Drehmaterial ist.
Ein perfekt geschliffener Drehstahl muß jetzt in richtiger Weise in die Spannklaue eingesetzt werden. Abb. 14 zeigt die korrekte Einsetzung eines Punktstahls. Punkt 1 ist die Zentrierungslinie . Die Spitze des Drehstahls muß ganz präzise auf derselben Höhe stehen, anderenfalls Unter­legplättchen benutzen (5). Der Drehstahl muß immer ge­gen den Blockkörper gelegt werden und darf nie weiter als das 1 bis 1,5fache der Drehstahlschaftdicke herausra­gen. Es ist selbstverständlich, daß alle Klemm-Muttern wirklich fest angezogen werden.
DREHSCHNELLHEIT
Wenn die Drehstähle geschliffen und eingerichtet sind, und das Werkstück gut eingespannt ist, muß mit dem Keil­riemen die Schnellheit der Hauptspindel eingestellt wer­den, siehe Abb. 15 und 16. In untenstehender Tabelle sind einige oft vorkommende Verspanungsschnellheiten für verschiedene Drehstahl- und Materialsorten aufgeführt.
Mit dieser Tabelle können Sie selbst für jeden beliebigen Durchmesser die richtige Geschwindigkeit wählen. Sie müssen nur die gewünschte Geschwindig-keit in die fol­gende Formel einsetzen.
V= Schnittgeschwindigkeit in Metern/ Sekunde d= Durchmesser des Werkstücks in Millimetern n= Tourenzahl in Touren pro Minute.
π = Konstante, nämlich 3,14
RECHENBEISPIELE:
1. Ein Stück runder Silberstahl von 100 mm muß mit ei­nem HSS-Drehstahl abgedreht werden. Der Tabelle ist zu entnehmen, daß Silberstahl dann mit 32 m / min abgedreht werden muß, v = 32. 32.000 geteilt durch 100 ergibt eine Tourenzahl von 320 tpm. Wir legen
Keilriemen 2 auf die hintersten Scheiben der Zwi­schen- und Hauptachsenradsätze.
2. Ein Kupferstab von 10 mm wird mit einem HM-Dreh­stahl gedreht. V = 200 und dadurch kommt n weit über die maximale Tourenzahl. Die höchste Tourenzahl kann eingestellt werden. Keilriemen 2 wird auf die hin­terste Scheibe der Motor- und Hauptachsenradsätze gelegt.
GEWINDESCHNEIDEN
Mit der MD-350 kann neben normalen Dreharbeiten auch Gewinde geschnitten werden. Hierzu müssen spezielle Drehstähle benutzt werden. Die Technik des Gewinde­schneidens ist nicht einfach. Beim Gewindeschneiden muß, um ein gutes Spiel zu erreichen, sowohl das Gewin­deprofil selbst als auch der Kern- und Außendurchmesser sehr genau sein. Viele Dreher benutzen darum bestehen­de Maschinengewindeschneidezapfen. Gewindeschnei­deplatten können auf dieselbe Weise benutzt werden, je­doch muß dafür selber ein passender Halter angefertigt werden. Das Schneiden passiert mit sehr niedrigen Tou­renzahlen (meistens 70 tpm) oder nötigenfalls durch das mit der Hand Runddrehen der Hauptachse.
Um Inches-Gewinde zu schneiden ist ein separatem Inch-Zahnrad-Satz benötigt, welcher nicht standard mitgeliefert wird. Dieser Satz ist bestellbar bei Ihrer Lieferant unter der Nr. 330961.
Der sich stets wiederholende Abstand zwischen zwei Punkten eines Gewindes wird die Gewindesteigung ge­nannt. Beim Schneiden muß immer diese Gewindestei­gung eingestellt werden. Das geschieht durch Wahl einer bestimmten Wechselradkombination auf der Schere. In Abb. 17 ist links eine Einzeltransmission zum Gewinde­schneiden dargestellt ( ein sogenanntes Einzelwerk ) und rechts eine doppelte Transmission für den automatischen Vorschub ( sogenanntes Doppelwerk). Hierdurch wird der Support über eine bestimmte Länge während einer Umd­rehung derHauptachse verschoben. Im Spindelstock sind als Standard bereits zwei feste Übersetzungen ein­gebaut, nämlich 1:4 für Gewindesteigung und 1 : 40 für Vorschub, die die Tourenzahl für die coaxiale Ausgangs­achse bestimmen. Von diesem Ausgang muß die Endü­bertragung berechnet werden. Für diese Berechnung bestehen Formeln, aber der Einfachheit halber sind in der unten stehenden Tabelle die meist gebräuchlichen Ge­windesteigungsmaße bereits aufgeführt. Alle angegebe­nen Räder werden als Standard mit der Maschine gelief­ert! Das Plazieren und Einstellen der Wechselräder pas­siert durch Verschieben der Schere und der Zwischenra­dachse und durch das Anbringen von Füllringen. Die Wechselzahnräder auf minimales Spiel einstellen.
v =
π ¥ d ¥ n =v ¥ 1000
1000 π ¥ d
Drehmaterial Drehstahl Drehgeschw.
Material UMDR./MIN Unlegierter Baustahl HSS 40 - 60 (9S20k - 60520k) P10 140 - 160 Legierter Baustahl HSS 32 Werkzeugstahl P10 112 (C80= Silberstahl) Gußeisen HSS 40 K10 100 Nichteisen-Metall HSS 45 - 80 (Kupfer, Aluminium) K10 140 - 280
18 Ferm
Page 19
In der Tabelle, zweiter Spalte, steht außerdem, wie die Vorschubgröße mit denselben Wechselrädern eingestellt werden kann.
UNTERHALT
Make sure that the machine is not live when car­rying out maintenance work on the benchlathe
Schmierplan (siehe auch Abb. 18 )
Unterhalt an der Maschine erfolgt, um Rost und Versch­leiß zu bestreiten. Der Unterhalt besteht hauptsächlich aus Saubermachen und Einölen. Es reicht aber nicht, nur das Ölkännchen zu hantieren. Sehr regelmäßig - oft mehr­mals während des Drehens - und sehr sorgfältig müssen Späne und Abfall der Maschinenunterteile entfernt wer­den. Sonst besteht die Gefahr, daß dieser Abfall zwischen bewegende, gleitende oder drehende Teile gerät. Aus diesem Grund sind zum Beispiel auf dem Längsschlitten Spanschieber angebracht. Sie Abb. 18. Kritische Stellen sind die obersten Bettgleitflächen (3), der Gewindeteil auf der Vorschub/ Leitspindel (18), die Spindeln (6,16), alle Gleitflächen und Splinte der Schlitten ( 7, 16), die Fußplat­te des Reitstocks (19).
UNTERTEIL Kugellager
Hauptspindel Lager und Zahn-
rader der vermin­derungsachsen im Spindelstock (2).
Lager Keilriemen­spannrollenachse und Zwischenrad­satz (11, 12)
Drucklager Vorschub (13)
Wechselzahn­räder
Zahnräder Schloß­platte mit Zahn­stange
Zahnräder Schloß­platte, Schloßmut­termechanismus (17)
Vorschub Leitspindel (18)
Bettgleitflächen (3) Supportspindeln
(8, 16) Alle Kugelnippel
(5, 6, 9, 14 und 20) Filz in Späne-
schiebern (4) Alle übrigen
blanken Teile ohne Abdecklage
TIME/INTERVAL
Nach den ersten 10 Tagen
Nach 20 Tage und danach im alle 60 Tage
Jährlich
Jährlich
Bei Wechsel oder jeder Woche
Wochentlich
Täglich
Ebenfalls
Ebenfalls Ebenfalls
Ebenfalls
Ebenfalls
Wochentlich
SCHMIERMITTEL
Transmissionsöl SAE90:
Das Sichtglas halbvoll (1) oder unterste Zahnrä­der gerade im Öl.
Universelles Kugellagerfett
Ebenfalls
Feines Schmieröl
Ebenfalls
Ebenfalls
Ebenfalls
Ebenfalls Ebenfalls
Ebenfalls
Ebenfalls
Vaseline
INCH
nABC
48 70 79 40 70 84 79 32 105 98 49 24 98 40 20 70 84 40 16 56 84 40 14 49 105 50 12 49 98 40 11 49 105 39
8 50 105 28
Gewinde Vorschub Zähne pro Rad
steigung(mm) (mm) A B C
0.4 0.04 49 - 105
0.5 0.05 70 - 84
0.7 0.07 70 98 84
0.8 0.08 105 98 49
1.0 0.1 98 - 42
1.25 0.125 84 105 42
1.5 0.15 105 - 28
1.75 0.175 84 98 28
2.0 0.2 49 98 42
2.5 0.25 63 105 28
3.0 0.3 49 105 30
Ferm 19
problèmes ne se sont pas présentés au cours de cet essai la machine est prête à être utilisée.
LA MISE EN SERVICE
MÉTHODE
L’usinage se fait au moyen d’un outil ou de la pointe d’un foret qui est poussé sous contrôle contre l’ouvrage; de pe­tits morceaux du matériau - les copeaux - sont enlevés. à cet effet l’ouvrage doit faire un mouvement tournant entre deux points de rotation - la poupée fixe et la contre-poupée (voir fig. 11) qui sont alignés très exactement selon une lig­ne imaginaire: la ligne de centre (4). En déplaçant l’outil fixé sur le support (5) de manière manuelle ou automati­que suivant la ligne droite formée avec le transporteur (6) à une certaine vitesse le long de l’ouvrage tournant, vous pouvez charioter l’ouvrage sur toute sa longueur parallè­lement à la ligne de centre.
Pour pouvoir enlever du matériau de l’ouvrage il faut de la force. Cette force est transmise du moteur à un axe creux dans la poupée fixe: la broche (2). En rapport avec le débit maximal du moteur il faut que la quantité de matériau à en­lever - l’épaisseur et la largeur du copeau - soit adaptée. Si le nombre de tours baisse trop, il faut diminuer la profon­deur d’avance ou la vitesse d’avance. Sinon il y a le risque d’endommagement du moteur, d’une tenue plus courte de l’outil ou de brisure de l’outil. Sous cet aspect le diamèt­re de l’ouvrage joue également un rôle. à un diamètre de 100 mm il faut plus de force pour couper un copeau de 1 mm qu’à un diamètre de 10 mm. Si la contre-poupée est placée par réglage transversal à côté de la ligne de centre, il est possible d’usiner une surface extérieurement coni­que.
Une possibilité supplémentaire d’usinage dans le sens de la longueur est le filetage. Un outil spécial coupe un ap­profondissement en spirale dans le contour de l’ouvrage. Une partie du contour reste et c’est cette différence de ni­veau qui crée le filet proprement dit. A part l’usinage dans le sens de la longueur il est également possible de travail­ler les bouts de l’ouvrage, par exemple pour les surfacer ou dégauchir. Les ouvrages courts peuvent être fixés d’un côté dans un point de rotation, le mandrin à trois mors, et ils sont travaillés de l’autre côté en équerre par rapport à la ligne de centre. Les mors du mandrin maintiennent la ligne de centre imaginaire. En déplaçant l’outil sous un angle au moyen du réglage de la plaque rotative vous pouvez tour­ner des surfaces extérieurement et intérieurement coni­ques. Cette méthode permet aussi de réaliser des cora­ges de surfaces aplanies. à cet effet il faut poser un mandr­in de perçage à goupille conique morse, à acheter séparé­ment, dans la douille coulissante (7) de la contre-poupée. Ensuite les trous peuvent être tournés pour leur donner la profondeur, le diamètre et la forme désirés.
IMPORTANT:
La précision des ouvrages dé­pend surtout de la compétence et de l’expérien­ce. Pendant le tournage il y a beaucoup de fac-
teurs qui peuvent influencer le résultat définitif, comme le type et la condition des outils, la nature des matériaux à
PIÈCE Vis chariot porte-outil
Chariot porte-outil
Vis chariot ransversal
Chariot transversal
Transporteur/ axe d’avance
Contre-poupée
SUPPRESSION DU JEU
Suppression du jeu des­serrer le contre-écrou avant, tourner le contre­écrou arrière dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le jeu soit minimal, tourner en sens contraire d’un quart de tour et resserrer le contre­écrou avant.
Desserrer les contre­écrous, serrer les petits boulons de réglage dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le jeu soit minimal, resserrer les contre-écrous.
Voir vis du support de l’outil
Voir chariot porte-outil
Desserrer le contre­écrou avant et resserrer le contre-écrou arrière jusqu’à ce que le jeu ne soit plus perceptible, tour­ner en sens contraire d’un quart de tour et resserrer le contre-écrou avant.
Desserrer l’écrou de cala­ge, desserrer les deux vis de réglage des deux côtés du socle d’un quart de tour, déplacer la poupée aux vis de réglage jusqu’à ce que les repères du côté droit de la poupée corres­pondent, resserrer légère­ment les vis de réglage sans déplacer la poupée, serrer l’écrou de calage.
OUTILS
2 clés à crochet
tournevis, clé plate
idem
idem
idem
tournevis, clé plate
34 Ferm
Page 20
moment où le mastic est durci. Ensuite vous pouvez pour­voir les boulons des écrous utilisés pour le transport et les serrer solidement.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE :
Après l’installation définitive de la machine il faut la bran­cher sur l’installation électrique. La machine est faite pour être branchée sur le réseau 230 Volts courant alternatif; sa consommation ne dépasse pas celle d’autres appareils ménagers équipés d’un moteur. Faites installer une prise de courant murale mise à la terre à proximité de la machine et faites attention que le fil électrique de la machine puisse être branchée sans boucles sur la prise de courant. Au be­soin vous pourriez utiliser une rallonge à prise de terre, mais prenez soin que la rallonge soit entièrement dé­roulée et qu’elle ne gêne pas le passage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau correspond à la valeur mentionnée sur la plaque signalétique.
EN CAS DE CHANGEMENT DE CÂBLES OU DE FI­CHES
Jetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dès qu’ils sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est dangereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une prise de courant.
AVANT LA MISE EN SERVICE
Avant d’être transportée la machine a été enduite d’une couche antirouille spéciale. Cette couche n’a pas de fonc­tion lubrifiante et elle doit être enlevée à l’aide de chiffons. Vous pouvez enlever la couche au moyen d’un solvant non mordant, par exemple white-spirit ou pétrole. En fonc­tion de vos connaissances des machines à travailler les métaux vous pouvez démonter les diverses pièces pour les contrôler et huiler à l’aide d’une légère huile pour ma­chines, par exemple de l’huile pour machines à coudre (sans acides). Ensuite vous suivez minutieusement les in­structions du tableau d’entretien du chapitre 12 “Entre­tien”.
RÉGLAGE
Le jeu de la machine réglé à l’usine est minimal. Pourtant certains réglages peuvent avoir changé pendant le trans­port. La conception de la machine est telle que chaque jeu qui se présente peut être supprimé. Ce jeu peut égale­ment être causé par l’usure par suite de l’utilisation intensi­ve. Si le réglage n’a plus d’effet, la pièce s’est usée et elle doit être remplacée.
Après que toutes les mesures de préparation ont été pri­ses, vous pouvez brancher la machine sur le réseau en branchant la fiche sur la prise de courant murale. Avant de le faire il faut contrôler si l’interrupteur se trouve en position ARRÉT et si le sens de rotation a été réglé à DROITE. Re­gardez encore une fois l’indicateur de niveau pour voir si le niveau de l’huile n’a pas changé et remplissez si nécessai­re jusqu’à ce que l’indicateur de niveau soit rempli à moitié. Prenez soin qu’il n’y ait pas de papiers ou de chiffons de­vant les ouvertures de ventilation du moteur. Contrôlez le mandrin à trois mors et prenez soin que les mors ne puis­sent pas être projetés par le mandrin.
Mettez la clé de mandrin à une place fixe!
Ouvrez le carter protecteur et contrôlez la position et la tension des courroies. Pour vérifier le fonctionnement de la machine il faut choisir la vitesse de rotation la plus lente. Deplacez éventuellement la première courroie, voir fig. 5 et 15. Poussez l’interrupteur et faites tourner la machine pendant 20 minutes.
Contrôlez régulièrement si les paliers principaux de la poupée fixe et du moteur ne se chauffent pas. Vous pou­vez le faire en arrêtant la machine et en mettant la main des deux côtés de la poupée fixe et sur la boîte du moteur. Arrêtez immédiatement la machine en cas de bruits anormaux et de dégagement anormal de chaleur (chaud au toucher) et contactez d’abord votre fournisseur. Pas­sez ensuite à de plus grandes vitesses et faites tourner la machine pendant quelques minutes à ces vitesses-là. Faites la même chose à sens de rotation contraire. Si des
Ferm 33
Späne mit einem Tuch oder kleinem Pinsel entfernen. Kei­ne Druckluft benutzen, damit blasen Sie die Späne nur noch weiter in die Ecken. Späneschieber regelmäßig de­montieren und den Filz sauberbürsten. Der normale Un­terhalt an der Maschine kann durch den Benutzer selbst ausgeführt werden. Wenn dazu unten aufgeführtem Schema gefolgt wird, ist Irrtum oder Vergessen ausge­schlossen. Die Maschine muß nicht auseinander genom­men werden. Alle Schmierpunkte sind leicht zugänglich. In bestimmten Fällen kann es ratsam sein, Teile der Ma­schine doch zu demontieren, zum Beispiel, wenn bei ei­nem bestimmten Schlittenstand viel feine Späne auf die Ober- und Querschlittenspindel gekommen sind. In solch einem Fall können Sie am besten das betreffende Teil komplett auseinandernehmen, saubermachen ( dazu diesmal jedoch wohl Druckluft benutzen!), einölen und wieder zusammensetzen. Das Unterteil muß dann aber wiederum eingerichtet werden.
STÖRUNGEN
Bei Störung muß erst geprüft werden, ob die Drehmaschi­ne sich in gutem Unterhalt befindet. Ist dies der Fall und können Sie keine erklärbaren Gründe für eine Störung fin­den, nehmen Sie dann Kontakt mit Ihrem Ferm-Händler auf.
ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Wenn Sie Fragen zur Drehmaschine oder anderen Ferm­Produkten haben, können Sie sich an Ihren Ferm-Händler wenden. Dies gilt ebenfalls zum Nachbestellen von Er­satzteilen und- oder Zubehör. Für die MD-350 ist eine Anzahl Accessoires aus Vorrat lieferbar. Dadurch ist es möglich, die Maschine genau nach Wunsch und Bedarf auszurüsten. Sie können diese Accessoires über Ihren Ferm-Händler bestellen.
WARTUNG
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie am Mechanismus Wartungsarbeiten ausführen müssen.
Die Maschinen von Ferm sind entworfen, um während ei­ner langen Zeit problemlos und mit minimaler Wartung zu funktionieren. Sie Verlängern die Lebensdauer, indem Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachgerecht behandeln.
Am Ende dieser Betriebsanleitung finden Sie eine Zeich­nung der erhältlichen Ersatzteile.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat bei­gefügten Garantiekarte.
ClEl
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(D)
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
prEN12840, EN60204-1, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3, EN55014-2, EN292-1, EN292-2
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
73/23/EWG
89/336/EWG
98/37/EWG
ab 11-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing Quality department
20 Ferm
Page 21
METAALDRAAIBANK MD-350 / MD 500
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING GOED DOOR VOORDAT U DE METAALDRAAIBANK INGEBRUIK NEEMT!
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de werking van de machine en op de hoogte bent van de be­diening. Onderhoud de machine volgens de instructies opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar deze ge­bruiksaanwijzing en de bijgevoegde documentatie bij de machine.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd de plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in acht in verband met brandgevaar, gevaar voor elek­trische schokken en lichamelijk letsel. Lees behalve onderstaande instructies ook de veiligheidsvoor­schriften in het apart bijgevoegde veiligheidskatern door. Bewaar de instructies zorgvuldig!
GEBRUIK
De metaaldraaibank is ontworpen voor het bewerken, me­chanisch verspanen, van ferro- en non-ferro metalen, kunststoffen en hout. De metaaldraaibank is bedoeld voor semi-professionele en hobby doeleinden.
SPECIALE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bij het ontwerp van de machine is rekening gehouden met de eisen voor een veilig gebruik. Elke verandering, aan­passing, ombouw of ander toepassingsgebruik kan de veiligheid van het ontwerp teniet doen. Bovendien zal hierdoor de garantie vervallen. Vóór, na en tijdens het werken met de draaibank moet een aantal veiligheidsmaatregelen worden genomen. Door de aanwezigheid van draaiende delen en scherpe voor­werpen kan zeer ernstig lichamelijk letsel ontstaan. Voor­al de bekken van de ronddraaiende klauwplaat zijn zeer gevaarlijk.
1. De draaibank is ontworpen om weerbarstig mate­riaal te bewerken en moet dus in staat zijn veel kracht te ontwikkelen.
Het aanraken van draaiende delen is daarom levens­gevaarlijk. Om deze reden moet ook het ongeoor­loofd, ongewenst of ongewild inschakelen van de ma­chine voorkomen worden, bijvoorbeeld door het inge­drukt blokkeren van de noodstopklep d.m.v. een klein hangslotje.
2. Door de verende werking van de beitel kunnen me­taaldeeltjes met grote kracht op de meest onver­wachte momenten als het ware weggeschoten worden.
- Bescherming van de ogen is dan ook zeer belangrijk. Maak er gewoonte van om altijd in de ruimte waar de draaibank staat opgesteld een speciaal verkrijgbare veiligheidsbril te dragen. Koop voor uzelf een profes­sioneel en gekeurd exemplaar dat u langer achtereen kunt dragen en voor bezoekers desnoods een iets goedkopere, maar wel goede uitvoering.
- Door te zorgen voor een opgeruimde werkplek voor­komt u bijvoorbeeld het in de machine grijpen of vallen door struikelen over rondslingerend materiaal.
3. Wees zeer voorzichtig bij het handmatig bewer­ken van draaiende werkstukken.
- Als u een oppervlak draaiend wilt polijsten, neem dan een voldoende lang stuk polijstpapier dat u half om het werkstuk legt, met de uiteinden naar u toe.
- Uiteinden nooit om de vingers draaien, nooit met de hand schuurpapier op het werkstuk drukken.
- Door het draaien ontstaan vlijmscherpe randen aan het werkstuk. Deze randen eerst afbramen met een vijl of afbraamhaakje.
4. Tijdens het draaien nooit met de vingers spaan­krullen verwijderen.
Gebruik hiervoor een van draad zelfgemaakt haakje of koop een professionele spanenhaak.
5. Wanneer tijdens het draaien iets in of achter het bed valt nooit over de draaiende machine of klauwplaat heen grijpen.
Altijd eerst de machine stopzetten. Zorg dat het afdek­plaatje op de opening in het bed ligt.
6. Goede verlichting voorkomt dat u de machine van te nabij bedient.
- Bij toepassing van TL-verlichting moet rekening wor­den gehouden met het zogenaamde stroboscopisch effect. Hierdoor kan een draaiend voorwerp schijn­baar stilstaan. Een oplossing is het gebruik van dub­bele armaturen waarbij een faseverschuiving van de beide TL-buizen is bewerkstelligd.
7. Noodstop.
Indien zich onverhoopt een gevaarlijke situatie voor­doet, bijvoorbeeld wanneer een niet goed ingespan­nen werkstuk tijdens het draaien dreigt los te raken, kunt u de noodstop gebruiken door een tik op het gele deksel van de veiligheidsschakelaar gemerkt “STOP” te geven. Hierdoor stopt de machine zonder dat u de schakelknop zelf hoeft in te drukken.
Nederlands
NL
Ferm 21
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Tension du réseau 230 Volt Fréquence du réseau 50 Hz Consommation 375 Watt Hauteur des pointes 110 mm Distance entre les pointes MD-350 350 mm Distance entre les pointes MD-500 500 mm Diamètre admis, au-dessus du banc 200 mm Diamètre admis, au-dessus du support 115 mm Passage et prise de la broche 18 mm, MT-3 Vitesses de la broche 6 Vitesses longidutonale 120-2.000/min. Filetage 11 mm; 0,04 - 0,3 Avance automatique 11 mm; M0,4 - M3 Distance porte-outil ligne de centre
measurement verticale 15 mm Mouvement plaque rotative 3600 Graduation plaque rotative ± 450 Déplacementchariot porte-outil 70 mm Chariot transversal 115 mm chariot longitudinal 350 mm Graduation vis du chariot 0,04 mm Prise et tour douille coulissante 50 mm; MT-2 Graduation 0,05 mm Poids MD-350 110 kg Poids MD-500 130 kg Niveau sonore L
wa
70 dB(A)
Vibration 2,8 m/s
2
Malgré le fait que le niveau sonore du tour est 70 dB(A), le niveau sonore peut être supérieur à 85dB(A) pendant le tournage. Dans ce cas-là les mesures protectrices sont nécessaires pour l’utilisateur de la machine pour prévenir les troubles de l’audition.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Les tours MD-350 et MD-500 sont livrés d’après le modèle de base suivant: banc de tour à guidage prismatique, poupée fixe avec broche et actionnement pour l’avance longitudinale et le filetage automatiques, contre-poupée avec douille coulissante et réglage transversal, électro­moteur à interrupteur marche/arrêt et sens de rotation, support avec coffre de serrure, vis d’avance/vis mère combinée, chariot transversal avec plaque rotative et cha­riot porte-outil, support d’outil quadruple avec goupille in­dexa- ble, mandrin à trois mors avec des mors extérieurs supplémentaires et certificat de mesure, carter protecteur de l’actionnement, 7 roues de renvoi, 3 courroies de trans­mission, 2 pointes de centrage, 3 clés plates, 2 clés à six­pans, goupille du toc d’entraînement et une clé de mandr­in. Socle non compris (numéro de l’article: 330957).
INSTALLATION
LIEU DE TRAVAIL
Comme la plus grande partie de la machine se compose de métal il est très important, à part l’entretien correct, de l’installer dans un lieu de travail sec. Les pièces peuvent devenir humides à cause d’une ventilation insuffisante ou incorrecte, de murs suintants et d’humidité ou si le lieu de travail n’est pas chauffé régulièrement. La condensation d’humidité sur le métal est causée par la hause soudaine de la température dans un local froid, par exemple si vous voulez travailler dans ce local. Prenez soin que la tempé­rature soit égale.
DÉBALLAGE ET INSTALLATION
La machine a été emballée dans une caisse solide dont vous pouvez ranger facilement les six parties plates. Nous vous conseillons de garder ces parties pour les utiliser si vous devez transporter le tout, par exemple en cas de ré­paration ou de déménagement. Après l’ouverture de la caisse le tour doit être détaché de la palette. Pour le faire il faut enlever deux écrous, un dans chaque pied du banc. Après vous pourrez réutiliser les écrous. Vu le poids du tour vous devrez faire appel à un assistant pour vous aider à soulever le tour. Au préalable vous devrez examiner exactement comment vous allez soulever le tour. Il faut que la machine soit mise d’une seule fois à sa place défini­tive. Nous vous conseillons de prendre la machine par les ex­trémités du banc, donc pas par les poupées, le transpor­teur, le carter du train de roues de renvoi ou par le moteur ! Le poids de l’appareil est d’environ 110 kg. Pour réduire temporairement le poids vous pouvez enlever prudem­ment quelques pièces, comme la contre-poupée, la pla­que rotative avec sa construction et les poulies en fonte. Le tour doit être installé de niveau sur une surface solide. Si vous fabriquez vous-même un socle, vous pouvez utili­ser par exemple un profilé en U en acier de longueur suffi­sante auquel vous soudez ou vissez une ossature portan­te. Vous pourriez également utiliser un châssis solide en bois à plateau renforcé et plat, par exemple un morceau d’un plan de travail en contre-plaqué. Ce qui est essentiel est que l’installation doit être suffisam- ment rigide dans tous les sens et qu’il ne doit pas osciller, fléchir, ni vaciller. Le tour est fixé à l’aide de deux boulons M10 dans les trous spéciaux des deux socles.
TUYAU:
Pour éviter que de petites inégalités ne causent des tensions du banc pendant le serrage vous pouvez prendre la mesure de précaution suivante. Vous marquez l’endroit des deux socles et des deux trous de montage et vous montez deux boulons M10 dans le fondement. Appli­quez une couche de mastic époxy aux endroits marqués. Mettez une feuille de plastique sur la couche de mastic. Prenez soin que les boulons n’entrent pas en contact avec le mastic ! Vous mettez le tour à l’endroit marqué en utili­sant les deux boulons comme guidage. Laissez descend­re le banc sur la feuille de plastique et attendez jusqu’au
32 Ferm
Page 22
TOUR À MÉTAUX MD-350 / MD 500
LISEZ ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE EXPLICA­TIVE AVANT LA MISE EN SERVICE DE LE TOUR À MÉ­TAUX!
UTILISATION
Le tour à métaux a été conçu pour le façonnage et l’usina­ge mécanique de métaux ferreux et non ferreux, de matiè­res synthétiques et de bois; la machine est destinée à la pratique de hobbies. Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la machine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance du fonctionnement de la machine et de son utilisation. Entre­tenez la machine conformément aux instructions afin qu’elle fonctionne toujours correctement. Conservez ce mode d’emploi et la documentation jointe à proximité de la machine.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ Lors d’utilisation de machines électriques, observez les consignes de sécurité locales en vigueur en matière de risque d’incendie, de chocs électriques et de lésion corporelle. En plus des instructions ci-des­sous, lisez entièrement les consignes de sécurité contenues dans le cahier de sécurité fourni à part. Conservez soigneusement ces instructions!
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ SPÉCIALES
Pendant la conception de la machine le point de départ a toujours été l’utilisation sûre. Chaque changement, adap­tation, transformation ou chaque autre utilisation peut ré­duire la sécurité à néant. En outre la garantie serait sup­primée à cause de l’utilisation impropre. Avant, après et au cours de l’utilisation du tour il faut prendre un certain nom­bre de mesures de sécurité. La présence de pièces tour­nantes et d’objets tranchants pourrait causer des bles­sures très graves. Surtout les mors du mandrin tournant sont très dangereux.
1. Le tour a été conçu pour façonner des matériaux rigides; par conséquent il doit être capable d’exer­cer beaucoup de force.
Voilà pourquoi il est extrêmement dangereux de tou­cher les pièces tournantes. Pour cette raison il faut empêcher la mise en marche interdite, indésirable ou involontaire de la machine, par exemple en bloquant le bouton d’arrêt brusque pressé au moyen d’un petit cadenas.
2. Par l’action résiliente de l’outil des parcelles de métal peuvent être projetées avec force aux mo­ments les plus inattendus.
- Voilà pourquoi la protection des yeux est très impor-
tante. Prenez l’habitude de porter toujours des lu­nettes de sécurité spéciales dans le local où le tour a été installé. Achetez pour vous-même des lunet­tes professionnelles approuvées que vous pouvez porter longtemps de suite et pour les visiteurs des modèles plus simples qui doivent pourtant être de bonne qualité.
- Prenez soin que le lieu de travail soit toujours rangé pour éviter que vous ne glissiez sur des matériaux traînant par terre; ainsi vous préviendrez les acci­dents.
3. Soyez très prudent en façonnant manuellement des ouvrages tournants.
- Si vous voulez polir une surface tournante, il faut
prendre un morceau de papier à polir suffisamment long pour le mettre à moitié autour de l’ouvrage et dont les extrémités sont dirigées vers vous.
- Ne tournez jamais les extrémités du papier à polir
autour des doigts et ne poussez jamais à la main le papier émeri sur l’ouvrage.
- A cause du tournage des parties tranchantes com-
me un rasoir se créent aux bords de l’ouvrage. Il faut d’abord ébarber ces bords à l’aide d’une lime ou d’un outil à ébarber.
4. N’enlevez jamais à la main les ébarbures pendant le tournage.
Utilisez à cet effet un crochet que vous pouvez faire vous-même à l’aide de fil ou achetez un crochet à ébarbures professionnel.
5. Si un objet tombe dans ou derrière le banc du tour pendant le tournage il ne faut jamais essayer de le prendre en vous penchant par-dessus la machine ou le mandrin tournants.
Arrêtez d’abord la machine. Prenez soin que la petite plaque à recouvrir couvre au-l’ouverture du banc.
6. Pour éviter que vous ne vous approchiez trop de la machine il faut un bon éclairage du lieu de travail.
- Ferm fournit des appareils spéciaux d’éclairage à
halogène pour l’éclairage du lieu de travail.
- En cas d’éclairage à l’aide de tubes fluorescents il
faut tenir compte de l’effet dit stroboscopique. A cause de cet effet il peut arriver qu’un objet tournant ait l’air d’être immobile. Pour résoudre ce problème vous pourriez utiliser des appareils d’éclairage doubles pour réaliser le déphasage des deux tubes fluorescents.
7. Arrêt brusque.
Si par malheur une situation dangereuse se présente, par exemple si un ouvrage qui n’a pas été fixé correc­tement menace de se détacher pendant le tournage, vous pouvez utiliser l’arrêt brusque en tapant sur le couvercle jaune de l’interrupteur de sécurité marqué de “STOP”. La machine s’arrête sans que vous n’ayez à pousser vous-même le bouton de l’interrupteur.
F
Français
Ferm 31
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Netspanning 230 Volt Netfrequentie 50 Hz Opgenomen vermogen 375 Watt Centerhoogte 110 mm Centerafstand MD-350 350 mm Centerafstand MD-500 500 mm Max. draaidiameter boven bed 200 mm Max. draaidiameter boven support 115 mm Doorlaat en opname hoofdspil 18 mm, MT-3 Aantal snelheden hoofdspil 6 Onbelast toerental 120-2.000/min. Automatische aanzet 11 mm; 0,04 - 0,3 Schroefdraad snijden (rechtsom) 11 mm; M0,4 - M3 Afstand beitelhouder centerlijn
vertikaal gemeten 15 mm Draaiplaatbeweging 3600 Schaalverdeling draaiplaat ± 450 Verplaatsing beitelslede 70 mm Verplaatsing dwarsslede 115 mm Verplaatsing langsslede 350 mm Schaalverdeling sledespindels 0,04 mm Opname en slag schuifbus 50 mm; MT-2 Schaalverdeling schuifbus 0,05 mm Gewicht MD-350 110 kg Gewicht MD-500 130 kg Geluidsdrukniveau L
wa
70 dB(A)
Vibratiewaarde 2,8 m/s
2
Ondanks dat de draaibank een geluidsniveau van 70 dB(A) heeft , kan het geluidsniveau tijdens het draaien de 85 dB(A) overschrijden. In dat geval zijn geluids- en ge­hoorbeschermende maatregelen voor de gebruiker noodzakelijk.
DE MD-350 EN DE MD-500 WORDEN GELEVERD IN ONDERSTAANDE BASISUITVOERING.
De MD-350 en MD-500 worden afgeleverd in de volgende basisuitvoering: Machinebed met prismageleiding, vaste kop met hoofd­spil en aandrijving voor automatische langsvoeding en draadsnijden, losse kop met schuifbus en dwarsverstel­ling, elektromotor met start/stop- en draairichtingsscha­kelaar, support met slotkast, gecombineerde aanzet/lei­spindel, dwarsslede met draaiplaat en beitelslede, 4-vou­dige beitelhouder met indexpen, 3-klauwplaat met extra buitenbekken en meetcertificaat, aandrijfbeschermings­kast, 7 wisselwielen, 3 aandrijfriemen, 2 centers, 3 steek­sleutels, 2 inbussleutels, meenemerstift en een spans­sleutel klauwplaat. Exclusief onderstel (artikelnummer: 330957).
INSTALLATIE
RUIMTE
Aangezien de machine voor het grootste deel is opge­bouwd uit metaal, is naast goed onderhoud belangrijk dat deze droog staat opgesteld. Ruimtes kunnen vochtig wor­den door onvoldoende of verkeerde ventilatie, niet regel­matig stoken of door doorslaande muren en optrekkend vocht. Condensatie van vocht op het metaal wordt veroor­zaakt door in een koude ruimte plotseling de temperatuur flink te verhogen, bijvoorbeeld wanneer u in die ruimte wilt werken. Zorg voor een gelijkmatige temperatuur.
UITPAKKEN EN OPSTELLEN
De machine is verpakt in een stevige kist die u kunt de­monteren tot zes platte, makkelijk op te bergen delen. De­ze delen kunt u bewaren voor het geval u de draaibank moet vervoeren, bijvoorbeeld voor reparatie of bij verhui­zing. Nadat u de kist hebt geopend moet de draaibank worden losgemaakt van de pallet. Hiervoor verwijdert u twee moeren, in elke bedvoet één. De moeren kunt u later opnieuw gebruiken. Voor het optillen van de draaibank zult u gelet op het gewicht de hulp moeten inroepen van een assistent. Spreek van te voren precies af hoe u dit til­len gaat doen. Het apparaat moet liefst in een keer van de pallet op de definitieve bestemming komen. U kunt de ma­chine het beste vastpakken bij de uiteinden van het bed, dus niet aan de koppen, transporteur, wisselwielkast of motor! Het apparaat weegt ca. 110 kg. Om het gewicht tij­delijk te verminderen kunnen een aantal onderdelen eerst voorzichtig verwijderd worden, zoals de losse kop, de draaiplaat met opbouw en de gietijzeren riemschijven. De draaibank moet waterpas en op een stevige ondergrond worden geplaatst. Bij het zelf maken van een onderstel kunt u bijvoorbeeld gebruik maken van een stalen U-pro­fiel van voldoende lengte, waaraan u een pootconstructie last of schroeft. Ook kunt u gebruik maken van een stevige houten onderkast met een versterkt en vlak bovenblad, bijvoorbeeld d.m.v. een stuk multiplex aanrechtblad. Voorwaarde is dat de opstelling in alle richtingen voldoen­de stijf moet zijn en niet mag slingeren, doorbuigen of wie­belen. De draaibank wordt met twee bouten M10 in de speciale gaten in de beide voetplaten vastgezet.
TIP:
Om te voorkomen dat geringe oneffenheden bij het aanspannen van de twee bouten toch nog spanning op het bed veroorzaken, kunt u de volgende voorzorgsmaat­regel nemen. U tekent de plaats van de beide voetplaten en de twee montagegaten af en u monteert twee bouten M10 in de ondergrond. Leg op de afgetekende plaatsen een laag epoxyvulmiddel. Breng hierop een plastic folie aan. Zorg dat de bouten schoon blijven! U plaatst de draai­bank op de afgetekende plaats. Gebruik hierbij de beide bouten als geleiding. Laat het bed op de folie zakken en vervolgens het vulmiddel verharden. Hierna kunt u de bouten voorzien van de moeren die ook voor het transport werden gebruikt, en deze vervolgens stevig aandraaien.
22 Ferm
Page 23
ELEKTRISCHE AANSLUITING.
Nadat de machine definitief is opgesteld moet een aan­sluiting op de elektrische installatie worden gemaakt. De machine is gemaakt voor gebruik op het bestaande 230 Volt wisselstroom lichtnet en heeft een niet groter vermo­gen dan andere grote huishoudelijke apparaten met een motor. Laat een geaarde wandcontactdoos in de directe nabijheid van de machine installeren en zorg dat het snoer van de machine zonder knikken en trekken naar het con­tact kan worden geleid. Desnoods kan een geaarde ver­lengkabel worden gebruik, maar zorg dan dat de kabel volledig is uitgerold en dat hij niet in de weg ligt of hangt.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
BIJ VERVANGING VAN SNOEREN OF STEKKERS
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is gevaarlijk om de stekker van een los snoer in het stopcontact te steken.
VOOR INBEDRIJFSTELLING
Voor het transport is de machine met een speciale roest­werende laag ingesmeerd. Deze laag heeft geen smeren­de werking en moet met doeken verwijderd worden. U kunt u dit doen met een niet agressief oplosmiddel, bij­voorbeeld terpentine of petroleum. Afhankelijk van uw be­kendheid met metaalbewerkingsmachines kunt u de di­verse onderdelen demonteren, controleren en oliën met een lichte universele machine-olie, bijvoorbeeld naaima­chineolie (zuurvrij). Hierna werkt u de complete onder­houdstabel van nauwgezet af.
AFSTELLING.
De draaibank is door de fabriek op minimale speling inge­steld. Door transport kunnen sommige instellingen veran­derd zijn. De machine is daarentegen zodanig ontworpen dat elke optredende speling opgeheven kan worden. De-
ONDERDEEL Spindel
beitelslede
Beitelslede
Spindel dwarsslede
Dwarsslede Transporteur/
aanzetas
Losse kop
SPELING OPHEFFEN
Voorste borgmoer los­draaien. Achterste borgmoer kloksgewijs vastdraaien tot speling minimaal is, kwartslag terugdraaien. Voorste borgmoer vastdraaien.
Borgmoer losdraaien. Stelboutjes kloksge­wijs vastdraaien tot speling minimaal is. Borgmoertjes vast­draaien.
Zie spindel beitelslede
Zie beitelslede Voorste borgmoer los-
draaien. Achterste borgmoer vastdraaien tot speling niet meer merkbaar is, kwartslag terugdraaien en voor­ste borgmoer vast­draaien
Klemmoer losdraaien, beide stelschroeven aan weerszijden van de voetplaat een kwartslag losdraaien. Kop met stelschroe­ven verschuiven tot de merktekens op de rechterzijde van de kop overeenkomen. Stelschroeven weer licht aandraaien zon­der de kop te ver­schuiven. Klemmoer vastdraaien.
HULPMIDDEL
2 Haaksleutels
Schroeven­draaier, steek­sleutel
idem
idem idem
Schroeven­draaier, steek­sleutel
Ferm 23
Spanen verwijderen met een doek of kwastje. Geen pers­lucht gebruiken, hiermee perst u de spanen alleen maar verder in de hoeken. Spanenschuivers regelmatig de­monteren en het vilt schoonborstelen. Dit normale onderhoud aan de machine kan door de ge­bruiker zelf worden gedaan. Als onderstaand schema hiervoor wordt gehanteerd, is vergissen of vergeten uitge­sloten. De machine hoeft niet gedemonteerd te worden. Alle smeerpunten zijn gemakkelijk bereikbaar. In bepaal­de gevallen kan het raadzaam zijn delen van de machine toch te demonteren, bijvoorbeeld als bij een bepaalde sle­destand veel fijne spanen op de beitel- en dwarsslede­spindel terecht zijn gekomen. In dat geval kunt het beste het desbetreffende deel geheel uit elkaar halen, schoon­maken - nu juist wél perslucht gebruiken! -, oliën en weer in elkaar zetten. Het onderdeel zal echter wel opnieuw afge­steld moeten worden.
STORINGEN
Bij storing moet eerst gekeken worden of de draaibank in goede staat van ondrhoud verkeert. Is dit het geval en u kunt geen aanwijsbare reden vinden voor de storing, neem dan contact op met uw Ferm-dealer.
TOEBEHOREN EN ONDERDELEN
Voor het stellen van vragen over de draaibank of andere Ferm-producten kunt u contact opnemen met uw Ferm­dealer. Dit geldt eveneens voor het nabestellen van on­derdelen en/of toebehoren. Bij de MD-350/550 is een aantal accessoires uit voorraad leverbaar. Hiermee is het mogelijk de machine precies naar wens en behoefte uit te rusten. U kunt deze toebeho­ren bestellen via uw Ferm-dealer.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde garantiekaart.
ClEl
CONFORMITEITSVERKLARING
(NL)
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
prEN12840, EN60204-1, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3, EN55014-2, EN292-1, EN292-2
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
73/23/EEG
89/336/EEG
98/37/EEG
vanaf 11-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing Quality department
30 Ferm
Page 24
ONDERHOUD
Zorg ervoor dat de machine niet onder stroom staat wanneer u onderhoud pleegt aan de draai­bank.
Smeerschema (zie ook fig.18.)
Onderhoud aan de machine gebeurt om roest en slijtage te voorkomen. Het onderhoud bestaat voornamelijk uit schoonmaken en oliën. Het volstaat beslist niet alleen de oliespuit te hanteren. Zeer regelmatig - vaak meerdere ke­ren tijdens het draaien - en heel zorgvuldig moeten spa­nen en afval van de machineonderdelen verwijderd wor­den. Anders bestaat de mogelijkheid dat dit tussen bewe­gende, glijdende en draaiende delen terecht komt. Om deze reden zijn bijvoorbeeld op de langsslede spanen­schuivers aangebracht. Zie fig.18. Kritieke plaatsen zijn de bovenste bedglijvlakken (3), het draadgedeelte op transporteur/aanzetas (18), de spin­dels (6, 16), alle glijvlakken en spietjes van de sleden (7,
16), de voetplaat losse kop (19).
ONDERDEEL Rollagers
hoofdspil Lagers en tand-
wielen van de vertragingsassen in de vaste kop (2)
Lagers V-snaar­spanrol en as tus­senpoelie (11, 12)
Druklager transporteur (13)
Wisseltandwielen (12
Tandwielen slot­kast, met tand­heugel
Tandwielen slot­kast, slotmoer­mechanisme
Transporteur / aanzetas (18)
Glijvlakken van het bed (3)
Supportspindels (8, 16)
Alle Kogelnippels (5, 6, 9, 14 en 20)
Vilt in Spanen­schuivers (4)
Alle overige blan­ke delen zonder afdeklaag
TIJD/INTERVAL
Na de eerste 10 dagen
Na 20 dagen en daarna elke 60 dagen
Jaarlijks
Jaarlijks
Bij wisseling of wekelijks
Wekelijks
Dagelijks
idem
idem idem
idem
idem
Wekelijks
SMEERMITTEL
Transmissieolie SAE90:
Het kijkglas half­vol (1) of de on­derste tandwielen in de olie.
Universeel kogellagervet
idem
Fijn smeerolie
idem
idem
idem
idem idem
idem
idem
Vaseline
INCH
nABC
48 70 79 40 70 84 79 32 105 98 49 24 98 40 20 70 84 40 16 56 84 40 14 49 105 50 12 49 98 40 11 49 105 39
8 50 105 28
Ferm 29
ze speling wordt ook veroorzaakt door slijtage als gevolg van intensief gebruik. Als nastelling geen effect meer heeft, is het onderdeel versleten en moet u het vervangen.
Als alle voorbereidingen zijn getroffen kan de machine op het lichtnet worden aangesloten door de stekker in de wandcontactdoos te plaatsen. Controleer vooraf of de netschakelaar UIT staat en de draairichting op rechts. Kijk nogmaals naar het peilglas of het oliepeil niet veranderd is en vul zonodig bij tot het peilglas half vol is. Zorg dat er geen papier of poetslap voor de ventilatie-openingen van de motor ligt. Controleer de drieklauw en zorg dat de bek­ken niet uit de klauw kunnen vliegen.
Leg de klauwsleutel op een vaste plek!
Open de beschermkast en controleer de positie en span­ning van de riemen. Voor het proefdraaien moet de laag­ste draaisnelheid worden gekozen. Eventueel de voorste riem verleggen, zie fig. 5 en 15. Druk de schakelaar in en laat de machine gedurende 20 minuten draaien. Controleer regelmatig of de hoofdlagers in de vaste kop en de motor niet warm worden door de machine te stop­pen en aan weerszijden van de vaste kop en op het motor­lichaam een hand te leggen. Stop direct bij afwijkende ge­luiden en abnormale warmteontwikkeling (meer dan handwarm) en neem eerst contact op met uw leverancier. Schakel hierna over op een hogere snelheden en laat de machine daarop ook nog enkele minuten draaien. Doe dit nogmaals met omgekeerde draairichting. Indien zich geen problemen hebben voorgedaan, is de machine gereed voor gebruik.
INBEDRIJFSTELLING
WERKWIJZE
Het verspanen gebeurt door een beitel- of boorpunt onder controle in het werkstuk te drukken waardoor kleine stuk­jes materiaal - spanen - worden weggesneden. Hiervoor dient het werkstuk een draaiende beweging te maken tus­sen twee vaste draaipunten - de vaste en de losse kop (zie fig.1) - die op een zeer precieze, denkbeeldige lijn liggen: de centerlijn (4). Door de beitel die is vastgezet op het sup­port (5) in een rechte lijn handmatig of automatisch met de transporteur (6) in een bepaald tempo langs het draaien­de werkstuk te voeren, kan dit over de hele lengte parallel aan de centerlijn worden afgedraaid. Om van het werkstuk materiaal te kunnen verwijderen is kracht nodig. Deze kracht wordt van de motor overge­bracht naar een holle as in de vaste kop: de hoofdas of hoofdspil (2). In verband met het maximale motorvermo­gen moet de hoeveelheid af te nemen materiaal - de spaandikte en spaanbreedte - worden aangepast. Wan­neer het toerental teveel zakt, moet of de aanzetdiepte of de aanzetsnelheid verlaagd worden. Anders bestaat kans op motorschade, kortere standtijd van de beitel of beitel­breuk. Hierop is ook van invloed de diameter van het werk­stuk. Bij een diameter van 100 mm is meer kracht nodig om een spaan van 1 mm te snijden dan bij een diameter van 10 mm. Wanneer de losse kop (8) door dwarsverstelling naast de centerlijn wordt geplaatst, kan een uitwendig conisch vlak worden gedraaid. Een extra bewerkingsmogelijkheid over de lengteas is het snijden van een schroefdraad. Een speciale beitel snijdt een spiraalvormige verdieping in de omtrek van het werk­stuk. Een deel van de omtrek blijft staan en dit hoogtever­schil vormt de uiteindelijke schroefdraad. Naast het over de lengteas draaien kunnen ook de uitein­den van een werkstuk worden bewerkt, b.v. om deze vlak en recht te maken. Korte werkstukken kunnen aan één zij­de in een vast draaipunt, de 3-klauwplaat, worden beves­tigd en aan de andere zijde haaks op de centerlijn worden bewerkt. De bekken van de klauwplaat zorgen voor hand­having van de denkbeeldige centerlijn. Door de beitelver­plaatsing onder een hoek door verstelling van de draai­plaat te laten geschieden, kunnen uit- en inwendige coni­sche vlakken worden gedraaid. In gevlakte oppervlakken kunnen met deze inspanning ook boringen worden ge­maakt. Daarvoor moet een apart aan te schaffen boorkop met morseconusstift in de schuifbus (7) van de losse kop worden geplaatst. De gaten kunnen vervolgens worden uitgedraaid tot de gewenste diepte, diameter en vorm.
Belangrijk:
De precisie van de werkstukken is
eerst en vooral afhankelijk van deskundigheid en ervaring. Bij het draaien kunnen veel factoren het eind­resultaat beïnvloeden, zoals de soort en toestand van de beitels, de aard van het te bewerken materiaal, de draai­en aanzetsnelheden, de bevestiging van het werkstuk, de opstelling en de staat waarin de machine verkeert. Met de
24 Ferm
Page 25
MD350 is het mogelijk, als alle omstandigheden perfect zijn, langdurig werkstukken te vervaardigen met een grote nauwkeurigheid.
VOOR DE BEGINNENDE DRAAIER
Bij het draaien kunnen grote krachten op bepaalde onder­delen worden ontwikkeld. Bij niet correct gebruik kunnen deze onderdelen beschadigd of vervormd worden en veel sneller gaan slijten, ook al zijn ze nog zo deskundig en zorgzaam ontworpen en gemaakt. Hierdoor zal de nauw­keurigheid van het apparaat sterk afnemen, hetgeen di­rect van invloed is op de kwaliteit en precisie van uw werk­stukken. Het is dus belangrijk dat het apparaat op deskun­dige wijze wordt bediend. Aangeraden wordt, als u geen ervaren draaier bent, te beginnen met eenvoudige werk­stukken en de verschillende mogelijkheden van de draai­bank uit te proberen met proefwerkstukjes. Het is leer­zaam te gaan kijken bij ervaren draaiers, want een vol­leerd draaier wordt u niet zo-maar! Om teleurstelling te voorkomen zult u zich de basisprincipes van het draaien eigen moeten maken. Draaien is niet voor niets een vak. Over metaalbewerken en -draaien is in bibliotheken en boekwinkels vaak wel naslagwerk te vinden. Bovendien zijn er modelbouwtijdschriften die regelmatig over dit on­derwerp schrijven. Nog beter is het als u in het bezit kunt komen van een, desnoods verouderd, technisch studie­boek. Hierin staan naast de algemene principes van het draaien veel wetenswaardigheden en handige overzich­ten van problemen met mogelijke oorzaken en oplossin­gen.
WERKING VAN DE MACHINE
Voor een goed begrip van de werking van de machine is deze gemakshalve te verdelen in een aantal hoofdgroe­pen en componenten ieder met een speciale functie. Zie fig.1.
HET MACHINEBED
Het machinebed verbindt al deze onderdelen en heeft daarnaast ook nog andere belangrijke functies. Het bed (3) is vervaardigd van hoogwaardig grijs gietijzer en voor­zien van diverse aangegoten dwarsverstijvingen. Door het ontwerp en de toegepaste materiaalsoort worden tril­lingen beter geabsorbeerd en is vervormingen door belas­ting minimaal. Het bed is voorzien van twee zeer precies geslepen glijvlakken voor de geleiding van support en los­se kop. Deze geleidingen, één prismatische en één vlak­ke, zorgen voor handhaving van de centerlijn (4). Zie fig.2.
DE MOTOR
De aangebouwde wisselstroommotor is een koolborstel­loze 1-fase kooiankermotor met startcondensator. De motor is onderhoudsvrij en behoeft geen speciale behan­deling. Door middel van V-riemen en meervoudige riem­schijven, de poelies, wordt de beweging van de motor overgebracht naar de hoofdspil.
DE VASTE KOP
De gegoten vaste kop (1) is met een prismageleiding en
twee spanplaten bevestigd op het bed. Aan de achterkant zit een olieaftapmoer. Het deksel is verwijderbaar voor in­spectie en voor het aanbrengen van olie. Onderin de kop bevindt zich een stelsel van draaiende assen en tandwie­len. Door deze tandwielen wordt de snelheid van de hoofdspil vertraagd en overgebracht naar een dubbele, coaxiale uitgangsas. Op deze as bevinden zich het aan­drijftandwiel voor de aanzet en het aandrijftandwiel voor het draadsnijden, zie fig.3. In de kop zit het meest belang­rijke onderdeel van de machine, de hoofdspil (2). Deze is draaibaar bevestigd met twee conische rollagers in een O-opstelling. Alle draaiende delen in de kop worden gesmeerd door middel van een oliebad. Het niveau hier­van is afleesbaar in het venster aan de voorzijde. De hood­spil is voorzien van een doorgaande boring met aan de rechterkant een bevestigingsflens en een morseconus, voor resp. de klauwplaten en het center.
HET SUPPORT
Aan de glijvlakken op het bed is het support (5) bevestigd dat zorgt voor het gecontroleerd geleiden van gereed­schap langs het werkstuk. Het support bestaat ten eerste uit een langsslede met slotkast. Deze slede ligt direct op het bed en dient voor verplaatsing in de lengterichting. De­ze verplaatsing kan met hand of automatisch door de transporteur/aanzetas (6) geschieden. In het laatste ge­val moet de slotmoer in de slotkast worden gesloten. Op de langsslede is een tweede slede aangebracht die voor de beitelverplaatsing in dwarsrichting zorgt. Door middel van een spindel met volgmoer kan deze slede worden ver­plaatst of ingesteld. Op de dwarsslede is een draaiplaat aangebracht. Hiermee kan de bovenslede of beitelslede onder een hoek worden ingesteld. De derde en bovenste slede, de beitelslede, kan in elke gewenste richting over een afstand van 70 mm verplaatst worden en volgt elke beweging van alle onderliggende sleden alsmede de draaiplaat. Bovenop de beitelslede is een beitelhouder aangebracht. Hierin kan gereedschap worden ingespan­nen tot een punthoogte van maximaal 15 mm, de verticale afstand tot de centerlijn. De beitelhouder heeft een 4-vou­dige opname en heeft een indexeringspen met 4 klikpun­ten. Hierdoor kan snel van beitel gewisseld worden zon­der opnieuw in te hoeven stellen.
DE LOSSE KOP
Het eindpunt van de centerlijn wordt gevormd door de los­se kop (8). De hartlijnen van de vast en losse kop liggen precies in elkaars verlengde. Afhankelijk van de lengte van het werkstuk kan de kop over het bed worden verplaatst en worden vastgezet. Met de schuifbus (7), waarin een center moet worden aange­bracht, kan het werkstuk precies op de centerlijn gefixeerd en draaibaar worden ingespannen. Bij terugdraaien van de schuifbus, wordt het center automatisch losgedrukt. Het lichaam van de kop is gedeeld. Het bovenste gedeelte kan zijdelings versteld worden t.o.v. het bovenstuk d.m.v. stelschroeven. Hierdoor kan een instelling naast de cen­terlijn worden verkregen. Normale verplaatsingen in leng­terichting hebben geen zijdelingse verstelling tot gevolg.
Ferm 25
Het spreekt vanzelf dat alle klembouten (3) stevig moeten worden aangedraaid.
DRAAISNELHEID
Als de beitels zijn geslepen en gesteld, het werkstuk goed is opgespannen, moet met de V-riemen de snelheid van de hoofdspil worden ingesteld, zie fig.15 en 16. In onder­staande tabel zijn enkele veel voorkomende verspanings­snelheden gegeven voor verschillende beitel- en materi­aalsoorten.
Met deze tabel kunt u zelf voor elke willekeurige diameter de juiste snelheid kiezen. U hoeft alleen de gewenste snelheid in de volgende formule in te vullen.
v = snijsnelheid in meters per minuut d = diameter van het werkstuk in millimeters n = toerental in toeren per minuut.
π = constante, nl. 3,14:
REKENVOORBEELDEN:
1. Een stuk rond zilverstaal van 100 mm moet worden af­gedraaid met een HSS beitel. In de tabel is te vinden dat zilverstaal dan moet worden afgedraaid met 32 m/min, v=32. 32.000 gedeeld door 100 geeft een toe­rental van 320 tpm. We leggen riem 2 op de achterste schijven van de tussen- en hoofdaspoelie.
2. Een staafje koper van 10 mm wordt gedraaid met een HM-beitel. v=200 en daardoor komt n ver boven het maximale toerental. Het hoogste toerental kan wor­den ingesteld. Riem 2 wordt gelegd op de achterste schijf van de motor- en hoofdaspoelie.
DRAADSNIJDEN
Met de MD-350 kan naast gewoon draaiwerk ook schroef­draad worden gesneden. Hiervoor moeten speciale bei­tels worden gebruikt. De techniek van draadsnijden is niet eenvoudig. Bij draadsnijden moet om een juiste passing te bereiken, zowel het draadprofiel zelf als de kern- en bui-
tendiameter heel nauwkeurig zijn. Veel draaiers gebrui­ken daarom bestaande machinedraadsnijtappen. Draad­snijplaten kunnen op dezelfde manier worden gebruikt, echter moet daarvoor zelf een passende houder worden gemaakt. Het snijden gebeurd met zeer lage toerentallen (meestal 70 tpm) of desnoods door het cranken, met hand ronddraaien van de hoofdas.
Voor inchdraad snijden is een afzonderlijk inch-tand­wielset nodig welke niet standaard meegeleverd wordt. Deze set is verkrijgbaar bij uw leverancier on­der Art.nr. 330961.
De zich steeds herhalende afstand tussen twee vaste punten van een schroefdraad wordt de draadspoed ge­noemd. Bij het snijden moet altijd deze draadspoed wor­den ingesteld. Dit gebeurt door het kiezen van een bepaal­de wisselwielcombinatie op de schaar. In fig.17 is links een enkele overbrenging voor draadsnijden weergege­ven (een zogenaamd enkelwerk) en rechts een dubbele overbrenging voor de automatische aanzet (zogenaamd dubbelwerk). Hierdoor wordt het support over een bepaal­de afstand verplaatst gedurende een omwenteling van de hoofdas. In de vaste kop zijn standaard al twee vaste over­brengingen ingebouwd, nl. 1 : 4 voor draadspoed en 1 : 40 voor aanzet, die het toerental bepalen van de coaxiale uit­gangsas. Vanaf deze uitgang moet de eindoverbrenging worden berekend. Voor dit berekenen bestaan formules, maar voor het gemak zijn in onderstaande tabel de meest gangbare draadspoedmaten alvast aangegeven. Alle aangegeven wielen worden standaard bij de machine ge­leverd! Het plaatsen en afstellen van de wisselwielen ge­beurt door het verschuiven van de schaar en de tussen­wielas en door het plaatsen van vulringen. De wisseltand­wielenwielen op minimale speling instellen.
In de tabel - tweede kolom - staat bovendien hoe de aan­zetgrootte d.m.v. dezelfde wisselwielen kan worden inge­steld.
Spoed Aanzet Aantal tanden per wiel
(mm) (mm) A B C
0.4 0.04 49 - 105
0.5 0.05 70 - 84
0.7 0.07 70 98 84
0.8 0.08 105 98 49
1.0 0.1 98 - 42
1.25 0.125 84 105 42
1.5 0.15 105 - 28
1.75 0.175 84 98 28
2.0 0.2 49 98 42
2.5 0.25 63 105 28
3.0 0.3 49 105 30
v =
π ¥ d ¥ n =v ¥ 1000
1000 π ¥ d
Draaimateriaal Beitel- Draaisnelheid
materiaal OMW/MIN Gelegeerd constructie- HSS 40 - 60 staal (9S20k - 60S20k) P10 140 - 160 Gereedschapsstaal HSS 32 (C80= Zilverstaal) P10 112 Gietijzer HSS 40 K10 100 Non-Ferro HSS 45 - 80 (Koper, Aluminium) K10 140 - 280
28 Ferm
Page 26
BEDIENING VAN DE METAALDRAAI­BANK MD-350 en MD-500
Overzicht van de bedieningspunten met bijbehorende functie (zie fig.9, 10, 11 en 12).
1. gecombineerde aan/uit draairichtingsschakelaar met noodstopvoorziening
- Aanzetten van de motor en veranderen van draairich­ting de klep is te blokkeren met een slotje.
2. Aandrijfkastsluiting
Voor openen en sluiten van de kast
3. Slotmoerhendel
Door sluiten van de slotmoer wordt de automatische aanzet ingeschakeld
4. Handwiel langsverstelling
Voor het snel verplaatsen van het support naar links en naar rechts; op de nonius kan worden afgelezen hoe groot de verstelling is, in stappen van 0,04 mm.
5. Klemhendel beitelhouder
Door het lossen van de hendel kan het beitelblok in stappen van 90 graden worden gedraaid
6. Klemhendel schuifbus
Voor het vastzetten van de schuifbus
7. Handwiel schuifbus
Door te draaien kan het werkstuk tussen klauwplaat en center worden geklemd; tevens gebruikt bij het bo­ren; op de nonius kan worden afgelezen hoe groot de verstelling is in stappen van 0,05 mm
8. Handwielkruk beitelslede
Voor de langsverstelling van de beitelslede; op de no­nius kan worden afgelezen hoe groot de verstelling is, in stappen van 0,04 mm
9. Handwielkruk dwarsslede
voor de langsverstelling van de dwarsslede; op de no­nius kan worden afgelezen hoe groot de verstelling is in stappen van 0,04 mm
10. Klemmoeren losse kop
voor het klemmen van de losse kop aan het bed; voor het klemmen van het bovenstuk op de voetplaat
11. Klemmoeren draaiplaat
Nadat de gewenste hoek is ingesteld kunnen hiermee de draaiplaatdelen op elkaar geklemd worden
12 V-riemspanrol
Maakt het mogelijk V-riemen te wissel, te spannen en te verleggen zonder de poelies te demonteren
13. Hoofdspilpoelie
Instellen draaisnelheid
14. Tussenpoelie
Idem
15. Motorpoelie
Idem
16. Schaar
Voor het monteren van een tussenwisselwiel en dit in 3 richtingen te kunnen verstellen; koppelen transpor­teur
17. Klembout schaarverstelling
Door het aanpassen van de stand van de schaar kun­nen het tussenaandrijf- en transporteurwisselwiel
worden gesteld; aan- en afzetten van de transporteur
18 Tussenwisselwiel
Draairichting transporteur; instellen van de overbren­gingsverhouding
19 Wisselwiel transporteur
Instellen overbrengingsverhouding; d.m.v. het plaat­sen van vulringen kan het wiel in axiale richting worden versteld (fig.3.) langsbeweging support
20. Transporteur/leispindel
Bevestiging tussenwisselwiel; d.m.v. het plaatsen van vulringen is het wiel axiaal verstelbaar en met de on­derste asmoer is het wiel zijdelings verstelbaar
21. Tussenwisselwielas
Vóór het draadsnijwiel, achter het aanzetwiel
22. Aandrijftandwielen voor aanzet en draadsnijden
Door deze kleminrichting bij vlakdraaien te gebruiken kan de slotmoer open blijven zonder dat het support wegglijdt; spindel en moer worden daardoor veel min­der belast.
23. Klembout langsslede
BEITELS
Bij het draaien wordt een spaan uit het werkstuk gesne­den. Daarvoor moeten beitels in een speciale en scherpe vorm worden geslepen. Deze vorm is afhankelijk van het beitelmateriaal en van het te snijden materiaal. Zie vol­gende tabel.
Aan de hand van fig.13. kunnen de hoeken uit deze tabel op een stukje vierkant snelstaal (HSS) worden overgeno­men om zelf een beitel te maken of te herslijpen. Het be­treft hier als voorbeeld een rechte, rechtse ruwbeitel. De stippellijnen geven de oorspronkelijke vorm van het staaf­je aan. De hoeken 1, 2 en 3 zijn altijd samen 90°. Hoek 1 heet spaanhoek, hoek 2 de wighoek en hoek 3 de vrijloop­hoek. Om de wrijving zo laag mogelijk te houden, zijn nog twee extra vrijloophoeken geslepen: hoek 4 en 6. Boven­dien is er een hellingshoek 5 aangebracht. De pijl geeft de aanzetrichting aan. Het voorste vlak wordt hulpsnijvlak genoemd. Het hoofdsnijvlak is het gedeelte waarop de pijl is getekend. Op deze manier kunt alle mogelijke beitels zelf slijpen, waarbij u steeds moet vaststellen waar het hoofsnijvlak moet komen en wat het draaimateriaal is.
Een perfect geslepen beitel moet nu op de juiste manier in de beitelhouder worden geplaatst. Fig.14. geeft een cor­recte plaatsing van een puntbeitel. Punt 1 is de centerlijn. De tip van de beitel moet precies even hoog staan, anders onderlegplaatjes gebruiken (5). De beitel moet altijd tegen het bloklichaam aan worden gelegd (4) en mag nooit ver­der uitsteken dan 1 tot 1,5 maal de beitelschachtdikte (2).
Beitelhoeken Lichte Normale Zware
snede snede snede
HSS HM HSS HM HSS HM
Spaanhoek
12 10 10 5 5 0
Vrijloophoek
867564
Wighoek
70 74 73 80 79 86
Ferm 27
DE GECOMBINEERDE TRANSPORTEUR/AANZE­TAS
Voor een goede oppervlaktekwaliteit is een juiste en voor­al constante aanzetsnelheid in de langsrichting van be­lang. Voor langere werkstukken is dit met de hand bijna niet mogelijk. Door het sluiten van de slotmoer wordt het support gekoppeld met de draad op de transporteur. Als de transporteur is ingeschakeld is deze op zijn beurt ge­koppeld aan de hoofdspil. Hierbij wordt met een tussen­wiel een koppeling gemaakt tussen het aandrijfwiel van de transporteur en het aandrijfwiel voor de langsvoeding op de vaste kop. Dit gebeurt door verstelling van de wissel­wielschaar, zie fig.3 en 4. Bij elke omwenteling van de hoofdspil zal het support zich over een bepaalde afstand langs het bed verplaatsen. De­ze afstand is afhankelijk van de draadspoed en het geko­zen wisselwiel op de transporteur. Door een ander wissel­wiel te kiezen kan de aanzetsnelheid worden aangepast. Bij draadsnijden gebeurt in principe hetzelfde, echter met een veel grotere supportverplaatsing bij een veel lagere hoofdspilsnelheid. Er moet in dit geval een koppeling ge­maakt worden met het draadsnij-aandrijftandwiel van de vaste kop. De positionering van de tandwielen geschiedt door het plaatsen van de ringen op de aanzetas en tussen­wielas van de schaar. Verandering van wisselwiel op de transporteur maakt in dit geval keuze van de spoed van de te snijden draad mogelijk. Op de transporteur zit geen au­tomatische afslag. Schakel daarom deze tijdig uit om te voorkomen dat de beitel tegen de klauwplaat loopt.
DE AANDRIJVING
Aangezien de toegepaste motor beschikt over een vast en relatief hoog toerental is de overbrenging zodanig uitge­voerd dat deze meteen het toerental verminderd. Boven­dien is door het toepassen van meervoudige riemschijven en een tussen-riemschijf dit toerental nog in zes opeen­volgende stappen regelbaar. Om eventuele riemspanningsverschillen op te heffen is de gelagerde riemdrukrol verstelbaar uitgevoerd. Zie fig.5. Om de drie hoogste spilsnelheden te bereiken moet de voorste riem van de tussenpoelie naar de motorpoelie worden verlegd. Het tussenwiel blijft steeds aangedreven en dient als vliegwiel voor het opvangen van belastingsva­riaties.
GRONDBEGINSELEN VAN HET DRAAIEN
Voordat met draaien kan worden begonnen, moet u ken­nis hebben van de meest belangrijke basisbegrippen. An­ders bestaat de kans dat bijvoorbeeld niet de juiste draai­snelheid of de juiste beitel wordt gekozen. Met een aantal tabellen en vuistregels wordt het draaiklaar maken van de machine eenvoudiger.
OPSPANNEN
Het opspannen van het werkstuk moet zorgvuldig gebeu­ren. Breng het werkstuk zo ver mogelijk in de klauw en span deze met de spansleutel. Bij te hard spannen kun­nen klauwplaat, bekken of werkstuk beschadigd worden. Hetzelfde geldt voor de schuifbus. Deze met de hand ste-
vig maar niet met geweld aandraaien. Enkele opspan­voorbeelden waarbij meteen het gebruik van boren en beitels duidelijk wordt, staan in fig.6, 7 en 8.
De afgebeelde standaard 3-klauw is zelfcentrerend. Hier­door valt de hartlijn van een kort werkstuk precies op de centerlijn, ook al wordt het tegencenter niet gebruikt. Bij klauw horen een binnenbekken (afgebeeld) en buiten­bekken. Deze worden gebruik voor het inwendig klemmen van grotere diameters. Elke bek heeft in de klauwplaat steeds dezelfde, vaste plaats. Plaats en bek zijn genummerd! In fig.6 wordt gebruik gemaakt van een rechtse zijsnijbei­tel (boven) en een rechtse gebogen ruwbeitel. De pijlen geven de aanzet richting aan. De ruwbeitel kan in langs- of dwarsrichting worden gebruikt en wordt vaak gebruikt om snel veel materiaal weg te werken. Fig.7 laat het gebruik zien van een linkse zijsnijbeitel en een blinde boorbeitel. Fig.8 toont een inspanning met tegencenter in de losse kop. Er wordt een puntbeitel gebruikt voor het glad afwer­ken. Eronder is afgebeeld een opspanning voor het ma­ken van een boring met een normale spiraalboor. Vooraf altijd eerst voorboren met een centerboor. Dit is een boor waarvan de schacht veel dikker is dan het puntstuk. Het boorgat dat daardoor ontstaat is bedoeld als centergat voor zowel de center als voor een boor!
26 Ferm
Loading...