glückwünschen uns für Ihre
Wahl.
Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit
erstklassigen Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten, damit
von der ersten Anwendung
an ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden
können.
Mit diesem modernen
Apparat wünschen wir
Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER.
ENLPD
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho y
le felicitamos por su
elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente
estudiado y construido
con materiales de primera
calidad, ha sido probado
esmeradamente para
poder satisfacer todas sus
exigencias de una perfecta
cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y respete las fáciles instrucciones que le permitirán llegar a resultados
excelentes desde la
primera utilización.
Con este moderno aparato
le expresamos nuestras
mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Geachte klant,
wij danken u en feliciteren
ons met de door u gedane
keuze.
Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en
geconstrueerd uit materialen
van de allerbeste kwaliteit, is
gedegen uitgetest om al uw
eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen
bevredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
dewelke het u toe zullen
staan om al vanaf het eerste
gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
Met dit moderne apparaat
doen wij u onze welgemeende
gelukwensen toekomen.
DE FABRIKANT
Ex.mo. Sr. Cliente,
Agradecemos, muito
sinceramente a sua
escolha, e aproveitamos
da ocasião para o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com
os melhores materiais, foi
verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe imensa
satisfação para um cozinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as fáceis
instruções que lhe permitirão de alcançar excelentes resultados desde
o início da sua utilização.
Juntamente com este moderno aparelho, aproveitamos para lhe enviar
os nossos melhores cumprimentos.
Sämtliche Installationsarbeiten (Elektroanschluß,
Gasanschluß, Anpassung
an einen anderen Gastype,
darauffolgende Einstellungen, usw.) müssen laut der
geltenden Vorschriften
durch Fachpersonal ausgeführt werden.
Für die spezifischen Anleitungen verweisen wir an
den dem Installateur vorbehaltenen Teil.
Gebrauch
Gasbrenner (Abb. 1-3-3a-3b-
3c). Zur Anzündung des
Gasbrenners eine Flamme
gegen die kleinen Löcher an
der Brennstelle halten, wobei
man den entsprechenden
Knopf entgegen dem
Uhrzeigersinn bis zur
Großstellung dreht und
gedrückt hält. Sobald der
Brenner angezündet ist,
Gasflamme auf die
gewünschte Stellung regeln.
Die Kleinstellung befindet
sich am Ende der Drehung
entgegen dem Uhrzeigersinn.
Bei den Modellen mit automatischer Anzündung den
Knopf wie oben beschrieben
bis zur Kleinstellung drehen,
wobei man gleichzeitig auf
das dafür bestimmte Anzündungsknöpfchen drückt. Bei
den Modellen mit
automatischer/simultaner
Zündung (einhändig) nur
den entsprechenden
Bedienknopf wie oben
beschrieben betätigen.
Die elektrische Entladung
zwischen diesem Element und
dem Brenner verursacht die
Anzündung der gewünschten
Brennstelle. Sobald der
Brenner an ist, den Knopf
sofort loslassen und die
Flamme nach Wunsch regeln.
Die Brennerzündung bei den
Modellen mit thermo-
Instrucciones
para el usuario
Instalación
Todas las operaciones
relativas a la instalación
(conexión eléctrica)
tienen que ser efectuadas
por personal cualificado
según las normas
vigentes.
Para las instrucciones específicas véase la parte
reservada al instalador.
Utilización
Quemadores de gas
(Fig. 1-3-3a-3b-3c). El
encendido del quemador
tiene lugar acercando una
llama a los agujeros de la
parte de arriba del mismo
quemador presionando y
girando en sentido antihorario el puño correspondiente hasta que su indicador coincida con la posición de máximo. Una vez
efectuado el encendido regular la llama según la necesidad. La posición de
mínimo está al final de la
rotación antihoraria.
En los modelos con encendido automático actuar sobre el puño como descrito
arriba, presionando
contemporáneamente el
apropiado pulsador. En
los modelos con encendido
automático/simultáneo
(con una mano) es
suficiente accionar el
mando respectivo como se
indicó anteriormente.
La descarga eléctrica entre
bujía y quemador provoca
el encendido del
quemador interesado. Una
vez efectuado el
encendido soltar inmediatamente el pulsador regulando la llama según la necesidad.
El encendido de los
Instructies voor
de gebruiker
Installatie
Alle handelingen met betrekking tot de installatie (elektrische verbinding) moeten
worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel volgens
de geldende normen. Zie voor
de specifieke instructies het
gedeelte gereserveerd voor de
installateur.
Gebruik
Gasbrander (Afb. 1-3-3a-3b-
3c). De ontsteking van de
brander gebeurt door een
vlammetje dicht bij de gaatjes
bovenop de brander te houden
en gelijktijdig de corresponderende knop in te drukken
en tegen de klok in te draaien
totdat deze overeenkomt met
de ‘maximum’- indicatie.
Regel na ontsteking de vlam
naar wens. De ‘minimum’positie bevindt zich aan het
einde van de draaiing tegen
de klok in.
Bij de modellen met automatische ontsteking de
draaiknop bedienen zoals
boven omschreven, terwijl
tegelijkertijd de drukknop
ernaast wordt ingedrukt. De
hierbij ontstane vonk zal de
desbetrefende brander doen
ontsteken.
In de modellen die
automatisch / gelijktijdig
(met een hand) kunnen
worden aangestoken, hoeft u
enkel en alleen op de
overeenstemmende knop de
voormelde werkwijze te
volgen.
Na ontsteking de drukknop
direct loslaten en de vlam
naar wens regelen.
Op de modellen met een
thermo-elektrische veiligheid
kan u de vuren aansteken
zoals in de diverse
Instruções para
o utilizador
Instalação
Todas as operações relativas à instalação (conexão eléctrica) terão de
ser efectuadas por
pessoal qualificado,
segundo as normas em
vigor.
Para instruções
específicas, veja-se a
parte reservada para o
técnico instalador.
Utilização
Queimador de gás (Fig. 1-3-
3a-3b-3c). Para acender o
queimador de gás, ponha a
chama nos furos da parte
superior do dito queimador,
fazendo pressão e rodando
o punho correspondente em
sentido anti-horário até
fazer coincidir o índice com
a posição máxima. Logo
que o queimador de gás
estiver aceso, regule a
chama segundo a
necessidade. A posição
mínima encontra-se no
termo da rotação antihorária. Nos modelos com
atamento automático,
accionar o punho como
descrito em cima, fazendo
pressão, simultâneamente,
sobre o correspondente
botão de pressão. Nos
modelos com acendimento
automático/simultâneo
(com uma mão), basta
seguir o procedimento
descrito acima apenas no
botão correspondente.
A descarga eléctrica entre a
velazinha e o queimador de
gás acenderá este último.
Logo que o queimador
estiver aceso, solte
imediatamente o botão de
pressão, regulando a chama
segundo a necessidade.
O acendimento do
queimador nos modelos
5
Page 4
elektrischer Sicherheit erfolgt
wie in den oben beschriebenen
Fällen, den Bedienknopf dabei
auf max. Leistungsstufe ca. 3/
5 Sekunden bis zum
Anschlag gedrückt
halten.Wenn der Knopf
wieder losgelassen wird,
kontrollieren Sie, daß der
Brenner angezündet bleibt.
Es wird empfohlen, Töpfe mit
dem richtigen Durchmesser
im Verhältnis zur Größe der
Brennstelle zu verwenden,
um zu vermeiden, daß die
Flammen um den Topf herum
züngeln. Lassen Sie die
Kochstellen nicht mit leeren
Töpfen eingeschaltet;
verwenden Sie keine
Grillgeräte auf CrystalKochstellen. Es wird
empfohlen, den Haupthahan
der Gasleitung und/oder der
Gasflasche nach dem Kochen
immer zu schließen.
3a). Den Schalter auf die den
Kochanforderungen entsprechende Position drehen.
Beachten Sie dabei, daß mit
steigender Zahl auch die
Heizleistung zunimmt, siehe
Tabelle “Anwendung der
Elektrokochplatten”/
Heizelemente glaskeramik.
Die Kontrolleuchte an der
Vorderseite des Ofens oder an
der Schalttafel zeigt das
Einschalten der Kochplatte
an.
Das Fortbestehen eines
leichten Nachleuchtens ist
bei bestimmten
Kontrolleuchten auch nach
Abschaltung des Apparats
allerdings als normal zu
betrachten.
N.B.: für den Gebrauch der
Elektro-Kochplatten /
Heizelemente glaskeramik
empfehlen wir die
Verwendung vonTöpfen mit
geradem Boden mit gleichem
oder nur wenig größerem
Durchmesser als die
quemadores en los
modelos con seguridad
termoeléctrica se efectúa
como en los casos ya
descritos, manteniendo el
mando presionado a fondo
en la posición de máximo
durante unos 3/5
segundos. Al soltar la
perrilla asegurarse que el
quemador permanezca
encendido.
N.B.: - se aconseja utilicen
sartenes de diámetro apto
a los quemadores evitando
que la llama al máximo
salga del fondo de las
mismas
- no dejar ollas vacías con
el fuego encendido
- sobre los planos Crystal
no usar accesorios de
cocción a la parrilla.
Al final de la cocción se aconseja cierren el grifo
principal del tubo y/o de
la bombona.
Placas eléctricas /
Elementos calefactores
vidriocerámicos (Fig. 2-2a-
3-3a). Girar el puño en la
posición que corresponda
a las necesidades de cocción, teniendo en cuenta
que a un número mayor
corresponde mayor erogación de calor, véase tabla
“utilización placas
eléctricas”/elementos
calefactores
vidriocerámicos.
La luz indicadora encendida en el salpicadero del
horno o sobre el panel de
mandos indica la
activación de la placa.
De todas maneras se
considera normal para
ciertos tipos de lámpara,
la persistencia de una
luminiscencia ligera aún
con los mandos
desconectados.
N.B.: - Cuando se utilicen
las placas eléctricas /
elementos calefactores
ENLPD
voorgaande gevallen is
uitgelegd: houd de knop
ongeveer 3/5 seconden in de
maximale stand
ingedrukt.Wanneer men de
knop loslaat, moet men zich
ervan verzekeren, dat de vlam
aan blijft.
N.B.: - Het wordt aangeraden
pannen te gebruiken met een
diameter die overeenkomt met
de betreffende brander,
voorkomend dat in de
maximumstand de vlam
buiten de pan uit slaat
- laat de kookplaten niet met
lege pannen ingeschakeld
- vermijdt het gebruik van
grilgerei op de Crystalkookplaten.
Na beeindiging van het koken
is het goed om ook de
hoofdkraan van het systeem
en/of van de gasfles te
sluiten.
(Afb. 2-2a-3-3a). Draai de bedieningsknop naar de gewenste kook positie, er rekening mee houdend dat een
groter getal correspondeert
met een grotere toevoer van
warmte, zie de tabel “gebruik
elektrische kookplaten” /
verwarmings-elementen
glaskeramik. De brandende
indicatorverlichting op het
bedieningspaneel van de oven
of op het comandopaneel geeft
inschakeling van de plaat
aan.
Het voortduren van een
flauwe uitstraling ook na
uitschakeling van het
toestel is een normaal
verschijnsel bij bepaalde
soorten kontrolelempjes.
N.B.:- Bij het gebruik van de
elektrische platen /
verwarmings-elementen
glaskeramik wordt
aangeraden om gebruik te
maken van pannen met een
platte bodem, waarvan de
com dispositivo segurança
termoeléctrico, é feito da
mesma forma que os casos
acima descritos,
mantendo carregado o
botão na posição de
máximo por 3/5 segundos
Ao deixar de novo o manípulo certificar-se que o
queimador fique aceso.
N.B. - Recomenda-se o uso
de panelas com diâmetro
igual ao dos queimadores
evitando que a chama,
quando estiver alta, saia por
debaixo das ditas panelas
- não deixar panelas vazias
sobre o lume aceso
- sobre planos Crystal não
utilizar acessórios de
cozedura à grelha.
Quando terminou de cozinhar, siga a boa regra de
fechar igualmente a torneira
principal do conduto e/ou
do balâo de gás.
Chapas eléctricas /
Elementos acquecedores
vidrocerâmicos (Fig. 2-2a-3-
3a). Rodar o punho em posição correspondente à maneira de cozinhar. O número mais elevado corresponde a uma maior distribuição de calor. Veja a
tabela sobre a “utilização de
chapas eléctricas”/
elementos acquecedores
vidrocerâmicos.
A lâmpada piloto acendida
sobre o painel do forno ou
sobre o painel de comando,
indica o acendimento da
chapa.
De qualquer maneira é
considerado normal, para
certos tipos de lâmpada, a
permanência de uma
ligeira luminescência
mesmo com os comandos
desligados.
N.B.: Quando usar chapas
eléctricas / elementos
acquecedores
vidrocerâmicos, recomendase a utilização de recipientes
7
Page 5
IGBF
• non lasciare inserite le
piastre elettriche a vuoto
o con pentole o tegami
vuoti;
• al termine della cottura
riportare la manopola in
posizione di chiuso e/o
disinserito.
Al verificarsi di una anche
minima frattura della superficie del piano
vetroceramico di cottura
disinserire
immediatamente l’alimentazione elettrica.
• when cooking is finished,
In the event of even a
slight fracture on the
cooking vitroceramic
surface, disconnect the
electric power supply
immediately.
pots and pans;
rotate the knob back into
closing and/or disconnected position.
• éviter les débordements
de liquide; ainsi après
l’ébullition ou même,
quand le liquide a été réchauffé, réduire l’émission de la chaleur;
• ne pas laisser les plaques
électriques branchées à
vide ou avec des casseroles ou des poêles
vides;
• à cuisson terminée, tourner le bouton jusqu’à la
position de fermeture et/
ou déconnexion.
Si vous constatez l’apparition d’une fissure, même
légère, sur la surface du
plan vitrocéramique de
cuisson, débranchez immédiatement l’appareil.
• vermeiden Sie das
überlaufen von
Flüssigkeiten, indem Sie
nach Erreichen des
Siedepunktes oder Erhitzen
der Flüssigkeit die
Wärmezufuhr
zurückschalten;
• lassen Sie die ElektroKochplatten nicht
ohneTopf oder mit leeren
Töpfen eingeschaltet;
• Nach dem Kochen drehen
Sie den Knopf wieder auf
die “AUS”-Position
zurück.
Sobald ein Rib in der
glaskeramik Oberfläche
sichtbar wird, ist das
Gerät sofort vom
Versorgungsnetz zu
trennen.
ENLPD
vidriocerámicos se
aconsejas contenedores de
fondo llano con diámetro
igual o un poco superior
que él de la placa.
• eviten desbordamientos
de líquidos; por lo tanto
una vez que se haya llegado a la ebullición o a
la calefacción del
líquido reduzcan la
erogación del calor;
• no dejen enchufadas las
placas eléctricas vacías o
con sartenes o cacerolas
vacías;
• al final de la cocción
volver a colocar el puño
en la posición de cerrado y/o desactivado.
Al verificarse la más leve
fractura del
vidriocerámico,
desconectar de inmediato
la alimentación eléctrica.
diameter gelijk is of iets
groter dan is aangegeven op
de plaat;
• Overkoken van vloeistof
• de elektrische platen niet
• Bij beeindiging van het
Bij het vaststellen van
zelfs het kleinst mogelijke
scheurtje in het oppervlak
van de verglaasd keramiek
kookplaat onmiddellijk de
elektriciteitstoevoer
onderbreken.
ELEMENTI RISCALDANTI
VETROCERAMICI
VITROCERAMIC HEATING
ELEMENTS
ELÉMENTS DE CHAUFFE
VITROCÉRAMIQUES
GLASKERAMIK
HEIZELEMENTE
ELEMENTOS CALEFACTORES
VIDRIOCERÁMICOS
GLASKERAMIK
VERWARMINGS-ELEMENTEN
ELEMENTOS
ACQUECEDORES
VIDROCERÂMICOS
vermijden; daarom bij het
aan de kook raken of hoe
dan ook bij verwarmde
vloeistoffen de toevoer van
warmte verminderen;
ingeschakeld laten zonder
pan of met een lege pan of
braadpan;
koken de bedieningsknop
naar de gesloten en/of
uitgeschakelde positie
brengen.
com fundo plano, de um
diâmetro igual ou ligeiramente superior ao da chapa.
• evite o transbordar de
líquidos; por conseguinte, logo que ferveu ou
aqueceu líquidos, reduza
a distribuição de calor;
• nunca deixe que as
chapas eléctricas permaneçam acendidas ou com
panelas ou frigideiras
vazias.
• quando acabou de cozinhar, apague e/o desligue o forno rodando novamente o punho na devida direcção.
No caso em que se verifique até mesmo uma pequena racha na superfície
vidrocerâmica do plano de
cozedura, deslique
imediatamente o aparelho
da corrente electrica.
no
no
non
nein
no
neen
não
Fig. 2a - Abb 2a- Afb. 2a
no
no
non
nein
no
neen
não
sì
yes
oui
ja
sì
ja
sìm
9
Page 7
IGBF
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
10
Page 8
ENLPD
Fig. 3a - Abb. 3a - Afb. 3a
11
Page 9
CRYSTAL
IGBF
Fig. 3b - Abb. 3b - Afb. 3b
12
Page 10
VETROCERAMICI - VITROCERAMIC
VERGLAASD KERAMIEK
-
VIDROCERÂMICAS
ENLPD
-
VITROCERAMIQUES
-
GLASKERAMIK
-
VIDROCERÁMICOS
-
Fig. 3c - Abb. 3c - Afb. 3c
13
Page 11
IGBF
Fig. 4 - Abb. 4 - Afb. 4
14
Page 12
ENLPD
ATTENZIONE PIANI CRYSTAL
VITE
‘A’
LA
POSIZIONATA
GUARNIZIONE
DEL
WARNING: CRYSTAL HOBS
DO
PLACE
SEAL
ATTENTION: PLANS CRYSTAL
NE
BRIDE
EXPANSÉE
PLAN
NON DEVE ESSERE STRETTA ECCESSIVAMENTE, MAX UN GIRO DI VITE, DOPO CHE LA STAFFA
COME IN FIGURA. ACCERTARSI CHE LA SUPERFICIE DI APPOGGIO SIA PERFETTAMENTE PIANA. UTILIZZARE L’APPOSITA
ESPANSA. IL PIANO CRYSTAL PER SUA NATURA NON DEVE ESSERE SOTTOPOSTO A TENSIONI DOVUTE A IRREGOLARITÀ
PIANO DI APPOGGIO
NOT TIGHTEN SCREW
, AS
SHOWN IN THE PICTURE. ENSURE THAT THE SUPPORTING SURFACE IS PERFECTLY EVEN. FIT THE APPROPRIATE EXPANDED
.
CRYSTAL HOBS MUST NOT BE SUBJECTED TO STRAINS CAUSED BY UNEVEN SUPPORTING SURFACES
SERREZ PAS EXCESSIVEMENT LA VIS
‘B’,
COMME ILLUSTRÉ. ASSUREZ-VOUS QUE LA SURFACE D’APPUI EST PARFAITEMENT PLANE. UTILISEZ LA GARNITURE
APPROPRIÉE. LE PLAN CRYSTAL NE DOIT EN AUCUN CAS ÊTRE SOUMIS À TENSIONS DUES AUX IRRÉGULARITÉS DU
D'
APPUI
.
.
‘A’
EXCESSIVELY, ONE TURN MAX WILL BE SUFFICIENT, AFTER CORRECTLY FITTING SHAFT
‘A’, UN
TOUR AU MAXIMUM SUFFIRA, APRÈS AVOIR POSITIONNÉ CORRECTEMENT LA
‘B’ SI È
.
CORRETTAMENTE
‘B’
INTO
WICHTIG: CRYSTAL KOCHSTELLEN
DIE SCHRAUBE
HALTERUNG
EBENFLÄCHIG
DÜRFEN
ATENCIÓN PLANOS CRYSTAL
TORNILLO
EL
‘B’ SE
PLANA
TENSIONES DEBIDAS A IRREGULARIDADES DEL PLANO DE APOYO
A
BELANGRIJK CRYSTAL-KOOKPLATEN
DE SCHROEF
JUISTE
BESTEMDE
DE
IN
ATENÇÃO PLANOS CRYSTAL
PARAFUSO
O
SE POSICIONOU CORRECTAMENTE, COMO NA FIGURA. CERTIFICAR-SE QUE A SUPERFÍCIE DE APOIO SEJA PERFEITAMENTE PLANA
UTILIZAR A APROPRIADA GUARNIÇÃO DE ESPUMA. O PLANO CRYSTAL PELA SUA NATUREZA NÃO DEVE SER SUBMETIDO A
TENSÕES
‘A’
SOLL NICHT ZU FEST ANGEZOGEN WERDEN, MAX. NOCH UM EINE UMDREHUNG ZIEHEN, NACHDEM DIE
‘B’
IHRE RICHTIGE STELLUNG (S. ABBILDUNG) ERREICHT HAT. SICHERSTELLEN, DASS DIE AUFLAGEFLÄCHE VOLLKOMMEN
IST. DEN DAZU VORGESEHENEN DICHTRING AUS SCHAUMKUNSTSTOFF VERWENDEN. DIE CRYSTAL-KOCHSTELLEN
MIT SPANNUNGEN INFOLGE VON UNREGELMÄSSIGKEITEN IN DER AUFLAGEFLÄCHE NICHT BELASTET WERDEN
‘A’ NO
UBICÓ CORRECTAMENTE COMO SE VE EN LA FIGURA. CONSTATAR QUE LA SUPERFICIE DE APOYO SEA PERFECTAMENTE
.
USAR LA APROPRIADA GUARNICIÓN DE ESPUMA. EL PLANO CRYSTAL POR LA SUA NATURALEZA NO DEBE SER SOMETIDO
STELLING IS GEGAAN (ZIE AFBEELDING
OPLEGVLAKTE
DEVIDAS À IRREGULARIDADE DO PLANO DE APOIO
DEBE SER APRETADO EXCESIVAMENTE, AL MÁXIMO UNA VUELTA DE TORNILLO DESPUÉS DE QUE EL SOPORTE
‘A’
MOET NIET TE VAST AANGEDRAAID WORDEN, MAXIMAAL NOG EEN HELE DRAAI NADAT DE BEUGEL
SCHUIMSTOFPAKKING. DE CRYSTAL-KOOKPLATEN VERDRAGEN GEEN SPANNING TENVOLGE VA N ONREGELMATIGHEDEN
.
‘A’
NÃO DEVE SER APERTADO EXCESSIVAMENTE, NO MÁX. UMA VOLTA DE PARAFUSO DEPOIS QUE O SUPORTE
!
.
.
!
‘B’ IN
).
LET EROP DAT DE OPLEGVLAKTE VOLKOMEN EFFEN IS. GEBRUIK DE DAARVOOR
11 - 2tenuederretir grasas ecc.; calentar pequeñas cantidades de líquido
23 - 4dulcecalentar medias cantidades de líquido; cremas salsas de larga
35 - 6lentodescongelar - calentar grandes cantidades de líquido; cocción por
47 - 8mediococción asados tiernos; cocción a la temperatura de ebullición
59 - 10fuertecocción asados - cocción hervidos; cocción carnes en sartén
610 - 11vivollevar a la ebullición grandes cantidades de líquido; freir
d
e energía
intensità
calor
tipos cocción
cocción
debajo de la temperatura de ebullición
gebruik elektrische plaat/glaskeramik verwarmings-elementen
aan/uit-energiewarmtekooktypen
schakelaarregelaarintensiteit
11 - 2zwaksmelten vetten enz.; verwarmen kleine hoeveelheid vloeistof
23 - 4zeer laagverwarmen matige hoeveelheid vloeistof; sauzen met lange kooktijd
35 - 6 laagontdooien - verwarmen grote hoeveelheid vloeistof; koken beneden de
47 - 8mediumlicht aanbraden; koken bij de kooktemperatuur
59 - 10hoogbraden - vleeskoken; vlees braden in braadpan
610 - 11zeer hoogaan de kook brengen van een grote hoeveelheid vloeistof, frituren
kooktemperatuur
utilização das chapas eléctricas/elementos acquecedores vidrocerâmicos
comutadorregulador
de energiade calor
11 - 2ténuederreter gorduras banhas etc.; aquecer pequenas quantidades de
23 - 4brandoaquecer quantidades médias de líquido; cremes, molhos
35 - 6lentodescongelação - aquecer grandes quantidades de líquidos cozinhar
47 - 8médiocozinhar assados tenros; cozinhar à temperatura de ebulição
59 - 10forteAssados - cozidos, carnes cozinhadas na frigideira
610 - 11vivoferver grandes quantidade de líquidos; fritar.
intensidade
maneiras de cozinhar
líquidos
cozinhados prolongados
a uma temperatura que não chegue a ebulição
17
Page 14
Wartung
Gas/Elektro
Vor jeder Wartungsarbeit
das Gerät ausschalten.
Für eine lange Lebensdauer
des Geräts muß es
unbedingt regelmäßig
gründlich gereinigt werden. Dazu folgendes beachten:
• Die Teile aus Glas, Stahl
und/oder Email müssen
mit milden, im Handel
erhältlichen Mitteln
gesäubert werden.
Verwenden Sie auf
keinen Fall chlorhaltige
Mittel (Bleichmittel,
usw.).
• Lassen Sie keine säurehaltigen oder alkalischen
Speisereste (Essig,
Zitronensaft, usw.) auf
der Arbeitsfläche;
• Die losen Teile der
Brennstellen müssen in
warmem Seifenwasser
regelmäßig gewaschen
und gut abgetrocknet
werden. Kontrollieren
Sie, daß die Löcher nicht
verstopft sind.
• Die Elektrokochplatten
mit einem feuchten Lappen säubern und danach
mit einer sehr dünnen
Ölschicht schmieren,
während sie noch
lauwarm sind.
• Die rostfreien Roste aus
Stahl bekommen einen
bläulichen Beschlag,
nachdem sie erhitzt
worden sind, aber dies
bedeutet keinerlei
Beeinträchtigung der
Qualität. Um sie wieder
auf ihren ursprünglichen
Anschein zu bringen,
kön–nen Sie sie mit
einem leichten
Scheuermittel reiben.
N.B.: - Das eventuelle
Schmieren der Hähne muß
immer durch Fachpersonal
und nur im Fall von
Betriebsstörungen
vorgenommen werden.
Der Gasschlauch muß auf
ENLPD
Mantenimiento
Gas/Eléctrico
Antes de cualquier operación desconectar eléctricamente el aparato.
Para una mayor duración
del aparato es indispensable
efectuar periódicamente
una cuidadosa limpieza general teniendo en cuenta lo
siguiente:
• las partes en vidrio, de
acero y/o esmaltadas
tienen que ser limpiadas
con productos idóneos
(que se pueden encontrar
a la venta) no abrasivos
ni corrosivos. Eviten
productos a base de cloro
(lejía de algas, ecc.)
• eviten dejar sobre el tablero de trabajo substancias ácidas o alcalinas (vinagre, sal, zumo de limón, ecc.)
• los rompellamas y las
tapaderas (partes movibles del quemador) tienen que ser lavados a
menudo con agua muy
caliente y detergente
teniendo el cuidado de
quitar toda incrustación,
tienen que ser secados
cuidadosamente, y hay
que controlar que ninguno de los agujeros de
los rompellamas esté obturado, ni siquiera parcialmente.
• las placas eléctricas se
limpian con un estropajo
húmedo y se engrasan
ligeramente con aceite
lubricante cuando estén
todavía tibias.
• las rejillas inox de la superficie de cocción después de haber sido calentadas toman una coloración azulada que no daña
su calidad. Para que
vuelvan a su apariencia
original utilicen un producto ligeramente abrasivo.
N.B. - La eventual
lubricación de los grifos
tiene que ser efectuada por
Onderhoud
Gas/Elektrische
Voor iedere handeling de
apparatuur elektrisch
uitschakelen. Voor een lange
levensduur van de
apparatuur is het onontbeerlijk periodiek een degelijke
algemene schoonmaak uit te
voeren en daarbij rekening te
houden met het volgende:
• de glasdelen, de stalen en/
• vermijdt zure of alkali-
• de vlamverdelers en de
• de elektrische kookplaten
• de stalen roosters van het
N.B.: - De eventuele smering
van de kranen moet
uitgevoerd worden door
gekwalificeerd personeel, tot
welke het goed is zich te
wenden in geval van
Manutenção
Gás/Eléctrico
Antes de qualquer operação, desligue o aparelho da
corrente eléctrica.
Para uma maior duração, é
indispensável executar periódicamente uma esmerada limpeza geral ao aparelho tomando sempre em
consideração o que segue:
of geglazuurde gedeelten
moeten schoongemaakt
worden met passende,
niet-schurende of -corrosieve produkten (commercieel verkrijgbaar).
Vermijdt produkten op
basis van chloor (bleekmiddelen, enz.)
sche stoffen (azijn, zout,
citroensap, enz.) op de
plaat achter te laten
dekseltjes (verwijderbare
delen van de brander)
moeten regelmatig
gewassen worden met
kokend water en zeep, er
zorg voor dragend elk
eventueel aanbaksel te
verwijderen, en goed afgedroogd worden waarbij gecontroleerd moet worden
dat geen van gaatjes van de
vlamverdelers ook maar gedeeltelijk geblokeerd is.
worden met een vochtige
doek schoongemaakt en
licht ingeolied een smeerolie wanneer ze nog lauwwarm zijn.
werkblad verkleuren
blauwachtige nadat ze zijn
verwarmd, dit vermindert
de kwaliteit niet. Om het
originele aspect terug te
krijgen gebruikt men een
licht schurend produkt.
• as partes em vidro, aço e/
• evite de deixar substân-
• os bicos de gás e as pe-
• as chapas eléctricas de-
• As grelhas em aço inoxi-
N.B. - Toda a possível
ou esmaltadas terão de ser
limpas com produtos
apropriados (que se encontram no comércio) e
que não sejam nem abrasivos nem corrosivos.
Evite de usar produtos
com base de cloro (substâncias para branquear,
etc.);
cias ácidas ou alcalinas
(vinagre, sal, sumo de limão, etc.) sobre a chapa
de trabalho;
quenas tampas (partes
móveis do queimador)
têm de ser lavados frequentemente com água
fervente e detersivo, tomando grande cuidado
com possíveis incrustações. Depois, enxugue
com cuidado, e controle
que nenhum dos buracos estejam completa ou
parcialmente obturados;
verão ser limpas com um
pano húmido e e, seguida, ungidas ligeiramente
com ólio lubrificante enquanto estiverem ainda
mornas.
dável da chapa de trabalho, depois de terem sido
aquecidas, podem
tornar-se de uma cor
azulada, o que não deteriora a qualidade. Para
lhes dar novamente o aspecto original, use um
produto ligeiramente
abrasivo.
19
Page 15
seinen guten Zustand
regelmäßig kontrolliert
werden. Im Fall von Lecken
den Schlauch durch
Fachpersonal sofort
ersetzen lassen.
Instandhaltung
glaskeramik
Oberflache
(Abb. 4a) Vor allem Essensreste und Fettspritzer von
der Kochoberfläche mit
einem Schaber entfernen.
Danach die warme Fläche
mit Sidol oder Stahlfix und
Küchenpapier säubern,
dann mit Wasser abwaschen und einem sauberen
Lappen trocknen. Spuren
von Aluminiumfolie,
Plastikgegenständen,
Zucker oder stark zuckerhaltigen Speisen müssen
sofort von der warmen
Kochfläche mit einem
Schaber entfernt werden
um mögliche Schäden der
Plattenoberfläche zu
vermeiden. Auf keinen Fall
Schwämme oder Scheuerlappen verwenden; den Gebrauch von aggressiven
chemischen Putzmitteln
wie Fornospray oder Fleckenreinigern vermeiden.
ENLPD
personal cualificado con el
cual se aconseja ponerse en
contacto en caso de anomalías de funcionamiento.
Controlar periódicamente el
estado de conservación del
tubo flexible de alimentación gas. En caso de pérdidas solicitar la intervención
inmediata del personal cualificado para su sustitución.
Mantenimiento
vidriocerámico
(Fig. 4a) Antes de todo
quitar los residuos de
comida y las
salpicaduras de grasa de
la superficie de cocción
con una raedera. Luego
limpiar en la zona
caliente con Sidol o
Stahifix con papel de
cocina. Luego aclarar con
agua y secar con un
trapo limpio.
Trazas de papel de aluminio, de objetos de
plástico, azucar o
comidas muy sacaríferas
tienen que ser quitadas
inmediatamente de la
zona caliente de cocción
con una raedera para
evitar posibles daños a la
superficie de cocción.
En ningún caso utilicen esponjas o estropajos;
eviten también utilizar
detergentes químicos
agresivos como
Fornospray o quitamanchas.
gebrekkige werking.
Controleer periodiek de staat
van de flexibele gastoevoerslang. In geval van
lekkage is de onmiddellijke
tussenkomst van
gekwalificeerd personeel
vereist ter vervanging.
Onderhoud verglaaso
keramiek oppervlakte
(Fig. 4a) Voor het koken
etensresten en vetspatten
van het kookoppervlak verwijderen met een schraper.
Vervolgens de warme zone
reinigen met Sidol of
Stahlfix en keukenpapier,
naspoelen met water en
drogen met een schoon stuk
keukenpapier. Stukjes
aluminiumfolie, plastic
voorwerpen, suiker of sterk
suikerhoudend voedsel
moeten onmiddellijk van de
kookzone verwijderd worden met een schraper om
mogelijke beschadigingen
aan het oppervlak van de
plaat te voorkomen. In geen
enkel geval sponzen of
ruwe doeken gebruiken; ook
het gebruik van aggresieve
reinigingsmiddelen zoals
Fornospray of vlekverwijderaars vermijden.
lubrificação das torneiras,
deverá ser efectuada por
um pessoal qualificado, o
qual terá de ser consultado
em caso de anomalias no
bom funcionamento. Controle periódicamente o estado de conservação do tubo flexível de alimentação
do gás. No caso de perdas
de gás, chamar imediatamente o pessoal qualificado, para a substituiçao do
dito tubo.
Manutenção
superfície
vidrocerâmica
(Fig. 4a) Antes de mais
nada, elimine, por meio
de uma raspadeira, todos
os restos de comida e
salpicos de gordura da
superfície de cozimento.
Em seguida, limpe a zona
quente com Sidol ou
Stahlfix, com papel de
cozinha, em seguida,
enxague com água e
enxugue com um pano
limpo.
Quaisquer restos de folha
de alumínio, de objectos
de plástica, de açúcar ou
de comida muito
açucarada terão de ser
removidos imediatamente
da zona quente onde se
cozinhou, por meio de
uma raspadeira, afim de evitar possíveis danos à superfície da chapa de cozimento.
De nenhuma maneira se
deverà utilizar uma esponja ou esfregão
abrasivo. Evitar
igualmente a utilização de
detersivos químicos
agressivos como Fornospray ou produtos para tirar nódoas.
Fig. 4a- Abb. 4a - Afb. 4a
21
Page 16
ENLPD
Anleitungen für
den Installateur
Installation
Dieses Gerät ist mit einer
Vorrichtung zur Beseitigung der Verbrennungsgase
nicht angeschlossen.
Installation und Anschluß
müssen laut den geltenden
Vorschriften ausgefürt werden. Gerät nur in
ausreichend belüfteten
Räumen und nach den
gesetzlichen Vorschriften
aufstellen.
Die Menge der benötigten
Verbrennungsluft darf nicht
unter 2,0 m3/h pro installierte kW-Leistungseinheit
liegen. Siehe Heizleistungstabelle.
Aufstellung
(Abb. 4) Das Gerät ist für
den Einbau in einer Arbeitsfläche vorgesehen, wie
aus der Abbildung ersichtlich wird.
Die gesamte Außenlinie der
Fläche mit dem mitgelieferten Abdichtungsmittel versiegeln.
Instrucciones
para el instalador
Instalación
Este aparato no tiene un
dispositivo de descarga
de los productos de la
combustión. Se aconseja
instalarlo en locales
suficientemente aireados
según las disposiciones
de ley vigentes. La
cantidad de aire
necesaria a la
combustión no tiene que
ser menos que 2.0 m3/h
por cada kW de potencia
instalado. Véase tabla
potencias quemadores.
Colocación
(Fig. 4). El aparato está
preparado para ser
empotrado en un tablero
de trabajo como ilustrado
en la relativa figura.
Preparar sobre todo el
perímetro de la superficie
la masilla impermeable
en dotación.
Instructies voor
de installateur
Installatie
Dit apparaat is niet voorzien van een afvoermogelijkheid voor de verbrandingsprodukten. Het
wordt aanbevolen het apparaat te installeren in een
voldoende geventileerde
ruimte volgens de geldende
wettelijke voorzieningen.
De voor de verbranding
benodigde hoeveelheid lucht
mag niet minder zijn dan
2,0 m3 /h per kW geinstalleerd vermogen. Zie de
tabel vermogen branders.
Plaatsing
(Afb. 4). Het apparaat is
voorzien om te worden
verzonken in een keukenblad zoals geillustreerd in
de betreffende figuur. Dicht
de ruimte tussen het
keukenblad en de plaat
rondom af met de
bijgeleverde kit.
Instruções
para o
instalador
Instalação
Este aparelho não possui
um dispositivo de descarga do produto da combustâo. Recomenda-se por
conseguinte, que venha
instalado em lugares
suficientemente arejados
segundo as disposições
das leis em vigor. A quantidade necessária de ar
para a combustão, não
deverá ser inferior a 2.0
m3/h por cada kW de
força instalada. Veja a
tabela relativa à força dos
queimadores.
Posicionamento
(Fig. 4). O aparelho foi fabricado para poder ser
montado num plano de
trabalho como ilustrado na
figura correspondente. É
necessário vedar todo o
perímetro do plano de trabalho com o vedador fornecido com o dito aparelho.
23
Page 17
Gasanschluß
(s. Abb. 5) Das Gerät an die
Gasflasche oder an das
Gasversorgungsnetz nach
den geltenden Vorschriften
anschließen und dabei
sicherstellen, daß das Gerät
auf den vorhandenen Gastyp
eingestellt ist (wenn es nicht
der Fall sein sollte, wird auf
das Kapitel “Anpassung an
einen anderen Gastyp”
verwiesen). Man sollte
außerdem kontrollieren, daß
der Förderdruck den in Tab.
“Technische Daten” angegebenen Werten entspricht.
ENLPD
Conexión gas
(Fig. 5) Conectar el
aparato a la bombona o a
la instalación según las
prescripciones de las
normas vigentes
comprobando antes que
el aparato esté preparado
para el tipo de gas
disponible. En caso
contrario véase: “Adaptación a un distinto tipo de
gas”. Además comprobar
que la presión de
alimentación esté dentro
de los valores citados en la
tabla “Características
utilizadores”.
Gasaansluiting
(Afb. 5) Sluit de apparatuur
aan op de gasfles of de
gasleiding volgens de van
kracht zijnde voorschriften,
zich er vantevoren van overtuigend dat de apparatuur geschikt is voor het beschikbare
type gas. Is dit niet het geval
zie dan: “Aanpassing aan een
ander type gas”. Ga
bovendien na of de toevoerdruk valt binnen de waarden,
vermeld in de tabel: “Verbruikers karakteristieken”.
Ligação do gás
(Fig. 5) Ligue o aparelho
ao balão do gás ou à
instalação segundo as
disposições das normas
em vigor, assegurando de
antemão que o aparelho
esteja conforme ao tipo de
gás que utilizar. Em caso
contrário, veja a
“Adaptação a diversos
tipos de gás”. Verifique
igualmente que a pressão
de alimentação seja
conforme aos valores
descritos sobre a tabela
“Características das partes
a utilizar”.
Anschluß mit Metallanschlußstutzen und röhren, fest/halbfest
Den Anschluß mit Anschlußstutzen und (ev.
flexiblen) Röhren aus Metall
so ausführen, daß die inneren Teile des Geräts nicht
belastet werden. Hinweis:
Bei vollendeter Installation
muß die gesamte
Anschlußleitung mit einer
Seifenlösung auf
vollständige Dichtigkeit
überprüft werden.
Elektroanschluß
(Abb. 6) Bevor der Elektroanschluß hergestellt
wird, versichern Sie sich:
• ob die Merkmale der
Anlage den Angaben
des Kenndatenschilds
an der Unterseite der
Kochfläche entsprechen;
Conexión metálica rígida/
semirígida
Efectuar la conexión con
racores y tubos metálicos
(también flexibles), de manera que no se provoquen
solicitaciones a los órganos
interiores del aparato.
N.B. - Una vez efectuada la
instalación controlen, con
una solución jabonosa, la
perfecta estanqueidad de
todo el sistema de
conexión.
Conexión eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar la
conexión eléctrica comprobar que:
• las características de la
instalación satisfagan
cunato indicado en la
placa matrícula colocada
sobre el fondo de la superficie de cocción;
Stijve/halfstijve
metalen aansluiting
Voor de aansluiting uit met
metalen verbindingsstukken
en leidingen (eventueel flexibel), zodanig dat er geen
spanning komt te staan op
de interne delen van de
apparatuur.
N.B.: - Na beeindigen van
de installatie de
gasdichtheid van alle
verbindingen controleren
met een zeepoplossing.
Elektrische aansluiting
(Afb. 6) Alvorens de elektrische aansluiting te
verrichten verzekert men zich
ervan dat:
• de karakteristieken van het
Ligação metálica
rígida/semi-rígida
Efectuar a ligação com a
junção e os tubos metálicos
(mesmo se são flexiveis),
de modo a não provocar
uma pressão sobre os órgãos internos do aparelho.
N.B. - Quando a instalação
tiver sido efectuada controle a perfeita vedação de
todo o sistema de ligação,
usando uma solução de
sabão.
Conexão eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar a
conexão eléctrica, será preciso assegurar que:
• as características da insta-
stroomvoorzienende apparaat voldoen aan hetgeen is
vermeld op de registratieplaat onderop de kookplaat;
lação sigam o que está indicado sobre a chapa da
matriz aplicada no fundo
da chapa de cozimento.
FERMACAVO
CABLE-CLAMP
SERRE-FILS
KABELKLEMME
PISACABLE
KABELKLEM
PRENSA-CABO
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
25
Page 18
• ob die Anlage selbst
nach den gesetz!ichen
Vorschriften geerdet
ist. Die Erdung ist
bindend
vorgeschrieben.
Falls das Gerät kein Kabel
und/oder keinen Stecker
besitzt, verwenden Sie
den Kenndaten und der
Betriebstemperatur
entsprechendes Material.
Das Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur
erreichen, die mehr als
50°C über der Raumtemperatur liegt.
Falls direkt an das Netz
angeschlossen werden
soll, wird ein allpoliger
Schalter mit einer
minimalen Öffnung der
Kontakte von 3 mm
entsprechend der
Kenndaten und der
geltenden Vorschriften
(das gelb/ grüne
Erdungskabe darf nicht
vom Schalter
unterbrochen werden)
benötigt.
Die Steckdose oder der
allpoliger Schalter
müssen bei installiertem
Gerät einfach zu erreichen
sein.
N.B. Der Hersteller
übernimmt keinerlei
Verantwortung falls die
angeführten
Sicherheitsvorschriften
nicht eingehalten werden.
ENLPD
• que la instalación tenga
una eficaz conexión de
tierra según las normas
y las prescripciones de
ley vigentes. La puesta a
tierra es obligatoria por
ley.
En el caso de que el aparato no tenga el cable y/o el
relativo enchufe utilizar
material apto para la absorción indicado en la placa matrícula y para la temperatura de trabajo. El cable en ningún punto tendrá
que llegar a una temperatura superior de 50°C a la
temperatura ambiente.
Si se quiere una conexión
directa a la red, es necesario
interponer un interruptor
omnipolar con abertura mínima entre los contactos de
3 mm dimensionado para la
carga de placa y responder
a las normas vigentes (el
cable de tierra amarillo/
verde no tiene que ser
interrumpido por el interruptor). El enchufe o el interruptor omnipolar tienen
que ser fácilmente alcanzables con el aparato instalado.
El constructor declina
cualquier responsabilidad
en el caso de que lo dicho
arriba y las usuales normas
contra los infortunios no
sean respetadas.
• dat het stroomvoorzienende
In het geval dat het apparaat
niet is uitgerust met een kabel
en/of stekker, dient gebruik gemaakt te worden van materiaal, geschikt voor de
stroomvoering en de werktemperatuur, zoals aangegeven op
de registratieplaat. De kabel
mag op geen enkel punt een
temperatuur bereiken die
hoger is dan 50°C boven de
omgevingstemperatuur.
Wenst men een directe verbinding met het lichtnet, dan
is het noodzakelijk een onderbrekingsschakelaar tussen te
plaatsen, met een minimale
afstand van 3 mm tussen de
contacten, die
gedimensioneerd is voor het
geregistreerd vermogen en
voldoet aan de geldende normen (de aardekabel geel/groen
mag niet door de schakelaar
worden onderbroken). De
stekker of schakelaar moet
gemakkelijk bereikbaar zijn als
de apparatuur eenmaal geinstalleerd is.
De fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af in geval
dat het bovenstaande en de gebruikelijke preventieve normen
niet worden gerespecteerd.
apparaat voorzien is van
• a instalação esteja muni-
een effectieve aardeverbinding volgens de wettelijk
voorgeschreven normen en
beschikkingen. Het aarden
is verplicht volgens de wet.
No caso que o aparelho não
esteja munido de cabo e/ou
da relativa tomada, utilize o
material apropriado para
absorver o que está indicado na chapa da matriz, para
uma devida temperatura de
cozimento. O tubo não deverá nunca atingir a temperatura de 50°C acima da
temperatura ambiente.
Se desejar uma conexão directa à rede, será necessário
interpor um interruptor onipolar com abertura mínima
de 3 mm. entre os contactos,
cuja dimensão deverá
seguir a carga mencionada
na chapa, seguindo
igualmente as normas em
vigor ( o cabo de terra amarelo/verde não deve ser
interrompido pelo interruptor). A tomada ou o interruptor onipolar deverão
ser posicionados para uma
fácil manipulação do aparelho instalado.
O construtor declina qualquer responsabilidade no
caso que não tenham sido
respeitadas todas as disposições aqui em cima, assim
como as normas para a
prevenção de acidentes.
da de uma conexão à terra eficaz, segundo as normas e disposições das leis
em vigor. A conexão à
terra é obrigatória nos
termos da lei.
27
Page 19
Anpassung an einen
anderen Gastyp
(s. Abb. 7) Wenn das Gerät
für einen anderen Gastyp
als der vorhandene
ausgelegt ist, ist folgende
Vorgehensweise
durchzuführen:
• die Düsen (s. Abb. 7)
mit den für den vorhandenen Gastyp bestimmten Düsen (siehe
Tab. “Technische Daten”) ersetzen;
• bei der Einstellung des
Mindestwertes, den
Hahnhebel auf das Minimum drehen und die
Einstellschraube am
Hahn mit entsprechendem Schraubenzieher
drehen (s. Abb. 8). Bei
Betrieb mit Flüssiggas
(Butan- /Propangas)
Einstellschraube fest
anziehen.
ENLPD
Adaptación a un tipo
diferente de gas
(Fig. 7) Si el aparato
estuviera preparado para
un tipo de gas diferente
del de la alimentación
disponible, hay que
efectuar:
• la sustitución de los
inyectores (Fig. 7) con
los correspondientes
al tipo de gas a utilizar
(véase tabla
“Características
utilizadores”).
• para la regulación del
mínimo, usar un
destornillador
apropiado en el
tornillo puesto sobre
la llave (Fig. 8)
después de averlo
girado en la posición
de mínimo. Para GPL
(Butano/propano)
atornillar a fondo.
Aanpassing aan een
ander type gas
(Afb. 7) Als blijkt dat de
apparatuur uitgevoerd is
voor een ander type gas dan
ter plaatse beschikbaar,
dient men:
• de injectoren (Afb. 7) te
vervangen door degene
die corresponderen met
het te gebruiken gas (zie
de tabel “Karakteristieken verbruikers”).
• teneinde het minimum
in te stellen draait men
met een schroevedraaier
de schroef aan de kraan
(z. afb. 8), nadat deze op
het minimum gedraaid
werd. Bij toestellen die
op vloeibaar gas (butaan/
propaan) werken moet
men de stelschroef vast
aandraaien.
Adaptação
a diversos tipos de
gás
(Fig. 7) No caso que o
aparelho esteja predisposto
para um tipo de gás diferente do gás de alimentação que utilizar, deverá
proceder da seguinte forma:
• substitua os bicos (Fig.
7) ocm outros próprios
ao tipo de gás que
utilizar (veja a tabela
relativa às “Características das peças a
utilizar”;
• para a regulação do
mínimo agir com uma
oportuna chave de
parafuso sobre o
parafuso colocado na
torneira (Fig. 8) depois
de o ter rodado à
posição mínimo. Para
GPL (butano/
propano) ataraxar a
fundo.
Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8
29
Page 20
IT - GB - ES - IE - PT - CH
CARATTERISTICHE UTILIZZATORI -
IGBF
USER CHARACTERISTICS
CARACTERISTICAS UTILIZADORES - CARACTERÍSTICAS DAS PEÇAS A UTILIZAR
VIDRIOCERÁMICO - VERGLAASDKERAMIEK - VIDROCERÂMICA
ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENTS - ELEMENTS DE CHAUFFE - HEIZELEMENTE
ELEMENTOS CALEFACTORES - VERWARMINGSELEMENTEN - ELEMENTOS ACQUECEDORES
ALIMENTAZIONETIPOWREGOLAZIONE
FEEDTYPEWADJUSTMENT
ALIMENTATIONTYPEWREGLAGE
SPEISUNGTYPWREGELUNG
ALIMENTACIONTIPOWREGULACION
VOEDINGTYPEWREGELING
ALIMENTAÇÃOTIPOWREGULAÇÃO
~
230 V
TRIPLO CIRCUITO RADIANTE
TRIPLE CIRCUIT RADIANT
TRIPLE CIRCUIT RADIANT
DREIFACHER STRAHLUNGSKREIS
TRIPLE CIRCUITO RADIANTE
DRIEVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING
TRIPLO CIRCUITO RADIANTE
Ø145 - Ø180
MONOCIRCUITO RADIANTEregolatore d’energia (0÷11)
SINGLE-
CIRCUIT RADIANT
MONOCIRCUIT RADIANT
EINZEL STRAHLUNGSKREIS
MONOCIRCUITO RADIANTEregulador d'energía (0÷11)
ENVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING
MONOCIRCUITO RADIANTEregulador d'energia (0÷11)
Ø145 - Ø180
MISTO ALOGENO RADIANTEregolatore d’energia (0÷11)
MIXED-
CIRCUIT RADIANT/HALOGEN
MISTE HALOGENE/RADIANT
GEMIDCHTER HALOGEN/STRAHLUNGSKREIS
MIXTO/HALÓGENO/RADIANTEregulador d'energía (0÷11)
GEMENGD HALOGEEN/UITSTRAALING
MISTO HALOGENO RADIANTEregulador d'energia (0÷11)
Ø145 - Ø180 -
1200 - 1700Kommutator (0÷6)
1200 - 1700Energieregler (0÷11)
1200 - 1800Energieregler (0÷11)
commutatore (0÷6)
commutator (0÷6)
commutateur (0÷6)
comutador (0÷6)
aan/uit schakelaar (0÷6
conmutador (0÷6)
energy regulator (0÷11)
régulateur d'énergie (0÷11)
energie regelaar (0÷11)
energy regulator (0÷11)
régulateur d'énergie (0÷11)
energie regelaar (0÷11)
-
)
33
Page 24
Page 25
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to
printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered
necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter
à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten
alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen.
El constructor declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El constructor se reserva el derecho de
aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten
kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten wijzigingen
aan te brengen die hij voor noodzakelijk of nuttig houdt zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor benadeeld
worden.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar
nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar
as características essenciais.
COD. 1.000.93.3
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.